1
00:00:05,875 --> 00:00:08,208
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:17,000
‫لدينا مكان، مجمّع.‬

3
00:00:17,833 --> 00:00:19,000
‫لدينا مجتمع.‬

4
00:00:20,500 --> 00:00:21,916
‫المكان آمن هنا.‬

5
00:00:23,833 --> 00:00:25,208
‫كم عددكم؟‬

6
00:00:26,708 --> 00:00:28,625
‫هل هناك أيّ أولاد؟‬

7
00:00:30,166 --> 00:00:32,750
‫لأنّ النهر هو أسرع طريقة للوصول إلى هنا،‬

8
00:00:32,833 --> 00:00:35,708
‫ولا أظنّ أنه بوسعكم عبوره مع الأولاد.‬

9
00:00:46,541 --> 00:00:48,708
‫اسمعاني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

10
00:00:49,500 --> 00:00:52,375
‫سنذهب في رحلة الآن وستكون شاقّة.‬

11
00:00:52,458 --> 00:00:55,083
‫ستشعران بأنها لا تنتهي،‬

12
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
‫لذا سيكون الحفاظ على الحذر صعباً.‬

13
00:00:57,125 --> 00:01:01,083
‫وسيكون من الأصعب أن تحافظا على الصمت،‬
‫لكن عليكما فعل الأمرين كليهما.‬

14
00:01:01,166 --> 00:01:05,958
‫عليكما أن تنفّذا كل ما أقوله وإلّا فلن ننجو.‬

15
00:01:06,041 --> 00:01:07,166
‫هل تفهمان؟‬

16
00:01:09,041 --> 00:01:13,625
‫لا يُسمح لكما بنزع عصابة العينين‬
‫مهما كانت الظروف.‬

17
00:01:13,708 --> 00:01:16,333
‫إن عرفت أنكما فعلتما، فسأؤذيكما.‬

18
00:01:16,416 --> 00:01:17,958
‫هل تفهمان؟‬

19
00:01:20,041 --> 00:01:22,166
‫البرد قارس، لدينا بطّانيات.‬

20
00:01:22,250 --> 00:01:24,708
‫"صبي"، لديك كلبك. "فتاة"، لديك هرّتك.‬

21
00:01:24,791 --> 00:01:28,625
‫هذا مجرد مكان، لا نحتاج إلى شيء آخر منه.‬

22
00:01:28,708 --> 00:01:30,500
‫هل تفهمان؟‬

23
00:01:32,583 --> 00:01:35,791
‫والكلام ممنوع عند النهر.‬

24
00:01:37,125 --> 00:01:39,708
‫عليكما أن تصغيا بانتباه كبير.‬

25
00:01:39,791 --> 00:01:42,541
‫إن سمعتما أيّ شيء في الغابة، فأخبراني.‬

26
00:01:42,625 --> 00:01:45,250
‫إن سمعتما شيئاً في الماء، فأخبراني.‬

27
00:01:45,333 --> 00:01:48,708
‫لكن لا تنزعا عصابة العينين أبداً.‬

28
00:01:49,041 --> 00:01:51,000
‫إن نظرتما، فستموتان.‬

29
00:01:51,291 --> 00:01:52,541
‫هل تفهمان؟‬

30
00:01:56,666 --> 00:01:57,625
‫لا بأس.‬

31
00:01:58,458 --> 00:02:00,458
‫لا بأس.‬

32
00:02:01,375 --> 00:02:03,583
‫لا بأس.‬

33
00:02:14,291 --> 00:02:15,500
‫هيا بنا.‬

34
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
‫حسناً.‬

35
00:02:31,500 --> 00:02:35,833
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

36
00:02:48,166 --> 00:02:51,708
‫28، 29، 30، حسناً، من هنا. هذا جيد.‬

37
00:02:52,625 --> 00:02:54,250
‫31، 32، 33.‬

38
00:02:54,333 --> 00:02:55,541
‫أين هو؟‬

39
00:03:41,125 --> 00:03:44,458
‫"قبل 5 سنوات"‬

40
00:04:08,333 --> 00:04:11,625
‫- أيتها الحقيرة، كنت أستمع إليها.‬
‫- أجل وكذلك الناس في آخر الشارع.‬

41
00:04:11,708 --> 00:04:14,541
‫كان المتجر مزدحماً، يبدو أنّ هذا الشيء خطير.‬

42
00:04:14,625 --> 00:04:16,625
‫ليس لديك أيّ طعام حقاً.‬

43
00:04:16,708 --> 00:04:18,833
‫- أيّ شيء؟‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

44
00:04:18,916 --> 00:04:20,583
‫- أنا جادّة.‬
‫- شاهدي نشرة الأخبار يا غبيّة.‬

45
00:04:20,958 --> 00:04:21,916
‫غبيّة!‬

46
00:04:22,500 --> 00:04:24,791
‫- على أيّ قناة يا غبيّة؟‬
‫- أيّ واحدة.‬

47
00:04:24,875 --> 00:04:27,458
‫أُقفلت المطارات ومحطّات القطار.‬

48
00:04:27,541 --> 00:04:31,541
‫تعجّ الشوارع بالناس الهاربين من المدن‬
‫إما بالسيارة أو سيراً على القدمين‬

49
00:04:31,625 --> 00:04:35,125
‫فيما يروي الشهود‬
‫عن حالات انتحار جماعي غير مفسّرة.‬

50
00:04:35,208 --> 00:04:37,125
‫سُجّلت أول حادثة في "رومانيا"،‬

51
00:04:37,208 --> 00:04:40,541
‫والآن، انتشرت الحوادث بشكل مقلق‬
‫في "أوروبا" و"سيبيريا".‬

52
00:04:40,625 --> 00:04:43,750
‫بلغ عدد الوفيّات المقدّر عشرات الآلاف.‬

53
00:04:43,833 --> 00:04:47,583
‫لا يعرفون حتى الآن سبب حالات‬
‫الانتحار الجماعي في "أوروبا" و"روسيا".‬

54
00:04:47,666 --> 00:04:51,291
‫يفيد شهود العيان بأنّ بعض الأشخاص‬
‫يتصرّفون بشكل ذهاني.‬

55
00:04:51,625 --> 00:04:52,958
‫تقول مصادرنا‬

56
00:04:53,041 --> 00:04:55,583
‫إنّ هذا ليس مرضاً أو فيروساً كما يبدو.‬

57
00:04:55,666 --> 00:04:58,375
‫تنصح السلطات الأميركية المواطنين‬
‫بالبقاء هادئين.‬

58
00:04:59,000 --> 00:05:00,791
‫لم يُؤكّد رسمياً...‬

59
00:05:01,375 --> 00:05:02,708
‫إنه في "روسيا"، لذا...‬

60
00:05:03,375 --> 00:05:06,708
‫قولي هذا للأمّهات التنافسيات‬
‫اللواتي يتقاتلن بسبب زجاجات المياه.‬

61
00:05:06,791 --> 00:05:10,208
‫بالمناسبة، كلّمت أمي هاتفياً قبل قليل.‬

62
00:05:10,291 --> 00:05:12,625
‫لماذا عليّ إطلاعها على آخر أخبارك دائماً؟‬

63
00:05:12,708 --> 00:05:15,375
‫- لماذا تتكلّمان عني؟‬
‫- لن أخبرها عن حياتي.‬

64
00:05:16,958 --> 00:05:20,041
‫سأذهب الساعة الـ3 لتفقّد فحل عربي‬
‫في "ساوساليتو".‬

65
00:05:20,125 --> 00:05:22,291
‫هذه جملة لا نسمعها كل يوم.‬

66
00:05:22,375 --> 00:05:26,250
‫- أتريدين مرافقتي؟‬
‫- لا، لديّ موعد مع الدكتورة "لابهام".‬

67
00:05:26,333 --> 00:05:27,541
‫"لابهام"، متى؟‬

68
00:05:27,625 --> 00:05:29,791
‫يا إلهي! لماذا يصبح صوتك مرتفعاً‬
‫حين تتحمّسين؟‬

69
00:05:29,875 --> 00:05:31,416
‫- ما رأيك بأن أقلّك؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

70
00:05:31,500 --> 00:05:33,666
‫سأدخل معك وقد نتمكّن من رؤية الطفل.‬

71
00:05:33,750 --> 00:05:36,333
‫أو يمكنني أن ألغي الموعد ونذهب لرؤية حصان.‬

72
00:05:36,416 --> 00:05:38,125
‫لا، تباً للحصان.‬

73
00:05:38,208 --> 00:05:40,166
‫يا لحقدك!‬

74
00:05:42,333 --> 00:05:43,458
‫ما رأيك؟‬

75
00:05:45,458 --> 00:05:49,208
‫أظنّ أنني أرى‬
‫مجموعة من الأشخاص الجالسين معاً،‬

76
00:05:49,291 --> 00:05:51,125
‫لكنهم يشعرون بالوحدة كثيراً.‬

77
00:05:51,208 --> 00:05:52,833
‫الوحدة مجرّد صدفة.‬

78
00:05:53,333 --> 00:05:55,958
‫إنها عن عدم قدرة الأشخاص على التواصل.‬

79
00:05:59,125 --> 00:06:00,541
‫عدم القدرة على التواصل مع ماذا؟‬

80
00:06:00,625 --> 00:06:01,875
‫- هلّا تبتعدين.‬
‫- "مالوري".‬

81
00:06:01,958 --> 00:06:03,625
‫- أريدك أن تبتعدي.‬
‫- سبق أن ناقشنا هذا.‬

82
00:06:04,041 --> 00:06:05,916
‫لن يكون الوضع هكذا بالنسبة إليك.‬

83
00:06:07,000 --> 00:06:09,833
‫الأمر مختلف مع الطفل، إنها علاقة حبّ فورية.‬

84
00:06:09,916 --> 00:06:11,708
‫- لن يكون الأمر هكذا معي.‬
‫- بلى.‬

85
00:06:11,791 --> 00:06:14,541
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- عليك أن تخشي البقاء وحيدة وليس هذا.‬

86
00:06:17,041 --> 00:06:22,500
‫ما علينا أن نفعله حقاً هو إخراجك‬
‫إلى العالم الحقيقي حيث ثمة أشخاص آخرون،‬

87
00:06:22,583 --> 00:06:24,500
‫بدل البقاء في المنزل طوال اليوم،‬
‫أنت لا تخرجين أبداً.‬

88
00:06:24,583 --> 00:06:26,875
‫لماذا سأخرج؟ أنت تشترين لي البقالة.‬

89
00:06:26,958 --> 00:06:28,291
‫- عليك أن تنتقلي.‬
‫- لا، لن أنتقل.‬

90
00:06:28,375 --> 00:06:29,541
‫- بلى.‬
‫- لن أنتقل.‬

91
00:06:29,625 --> 00:06:31,250
‫- لماذا؟‬
‫- لن أنتقل، أحبّ منزلي!‬

92
00:06:31,333 --> 00:06:33,916
‫أعرف أنك استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫لتجدي استوديو تحبّينه،‬

93
00:06:34,000 --> 00:06:36,958
‫وبعد أن هجرك "راين"،‬
‫أنجزت الكثير من العمل، لكن...‬

94
00:06:37,041 --> 00:06:38,875
‫حسناً إذاً، لا مزيد من زملاء السكن.‬

95
00:06:38,958 --> 00:06:41,833
‫- لم يكن "راين" زميل سكن.‬
‫- يبدو أنه كان كذلك نوعاً ما.‬

96
00:06:44,833 --> 00:06:48,541
‫على أيّ حال، لا يمكنك تربية طفلة هنا،‬
‫أين ستضعينها حتى؟‬

97
00:06:49,666 --> 00:06:51,125
‫كيف تعرفين أنها فتاة؟‬

98
00:06:52,291 --> 00:06:53,916
‫إنه التمنّي كما أظنّ.‬

99
00:06:59,333 --> 00:07:01,416
‫آسفة، الاتّصال من العمل، سآتي بعد قليل.‬

100
00:07:02,875 --> 00:07:03,750
‫مرحباً.‬

101
00:07:11,125 --> 00:07:12,000
‫أجل.‬

102
00:07:12,250 --> 00:07:13,500
‫سأتّصل فوراً.‬

103
00:07:13,833 --> 00:07:14,708
‫ماذا؟‬

104
00:07:15,708 --> 00:07:17,458
‫أما زلت لا تريدين معرفة جنس الطفل؟‬

105
00:07:17,541 --> 00:07:20,166
‫وأفسد المفاجأة يا دكتورة "لابهام"؟ لا.‬

106
00:07:21,250 --> 00:07:24,333
‫كيف حالك؟ هل تنامين بشكل أفضل؟‬

107
00:07:24,916 --> 00:07:25,833
‫بصعوبة.‬

108
00:07:25,916 --> 00:07:28,666
‫لم أكن أنام جيداً قبل أن أُصاب بهذه الحالة.‬

109
00:07:28,750 --> 00:07:31,125
‫تُدعى الحمل، يمكنك قول هذا بصوت مرتفع.‬

110
00:07:31,208 --> 00:07:33,791
‫ألا تعرفين أيتها الدكتورة‬
‫أنّ عدم اعترافك بشيء ما،‬

111
00:07:33,875 --> 00:07:34,833
‫يجعله يختفي ببساطة؟‬

112
00:07:34,916 --> 00:07:37,166
‫حقاً؟ طوال هذا الوقت، لم أكن أعرف هذا.‬

113
00:07:37,250 --> 00:07:39,000
‫- حين تحمل الفرس...‬
‫- يا إلهي! الفرس.‬

114
00:07:39,083 --> 00:07:40,000
‫هل تعرفين الأحصنة؟‬

115
00:07:40,083 --> 00:07:42,958
‫حين تحمل الفرس، فهي تعرف على الفور.‬

116
00:07:43,041 --> 00:07:43,916
‫حقاً؟‬

117
00:07:44,000 --> 00:07:46,208
‫تغيّر طريقتها في الأكل والعدو.‬

118
00:07:46,291 --> 00:07:49,041
‫وتعضّ كل الأحصنة الأخرى التي تقترب منها.‬

119
00:07:49,125 --> 00:07:51,250
‫- من المؤسف أننا لسنا أحصنة.‬
‫- هذا مؤسف فعلاً.‬

120
00:07:51,333 --> 00:07:55,458
‫من الرائع أن نكون أحصنة،‬
‫إذ سيكون لدينا أمّ تولّت تربيتنا حقاً،‬

121
00:07:55,541 --> 00:07:58,416
‫وأب في مزرعة فحول بعيدة.‬

122
00:07:58,500 --> 00:08:00,916
‫مهلاً، كان والدنا‬
‫في مزرعة فحول بعيدة بالفعل.‬

123
00:08:01,000 --> 00:08:03,041
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

124
00:08:04,583 --> 00:08:05,750
‫يا لنا من مسكينتين!‬

125
00:08:05,833 --> 00:08:08,791
‫يجب أن نشعر بالأسف على نفسينا‬
‫فيما نتناول الغداء مع زجاجة نبيذ.‬

126
00:08:09,666 --> 00:08:11,583
‫أخيراً، تتكلّمين بمنطق الآن.‬

127
00:08:11,666 --> 00:08:13,750
‫- جيد.‬
‫- حقاً، أمامي؟‬

128
00:08:13,833 --> 00:08:14,833
‫لم نقصد هذا...‬

129
00:08:14,916 --> 00:08:17,791
‫لا، كأس نبيذ وردي‬
‫لن تؤذي حبّة الفاصولياء الصغيرة.‬

130
00:08:17,875 --> 00:08:19,541
‫أنا واثقة من أنني سمعت كلمة "زجاجة".‬

131
00:08:19,625 --> 00:08:21,750
‫ربما عليك التفكير في اسم‬
‫غير "حبّة الفاصولياء الصغيرة".‬

132
00:08:21,833 --> 00:08:24,125
‫بما أنّ طفلك أصبح الآن بحجم بطّيخة صغيرة.‬

133
00:08:25,083 --> 00:08:26,083
‫بطّيخة صغيرة!‬

134
00:08:26,166 --> 00:08:29,000
‫أعرف أنه من الصعب‬
‫أن تحبّي أحداً لم تقابليه بعد.‬

135
00:08:29,500 --> 00:08:31,041
‫هذا جميل.‬

136
00:08:32,125 --> 00:08:35,458
‫هل فكّرت في خياطته على كيس الخزامى؟‬

137
00:08:35,958 --> 00:08:38,125
‫- يمكنك بيعها في متجر الهدايا.‬
‫- في متجر الهدايا.‬

138
00:08:38,208 --> 00:08:39,583
‫ستنجبين طفلاً يا "مالوري".‬

139
00:08:40,166 --> 00:08:44,708
‫قريباً جداً، أنا وأنت و"جيسيكا"‬
‫وممرّضة مخاض وتوليد قويّة‬

140
00:08:44,791 --> 00:08:46,875
‫سنكون في الطابق الـ3‬
‫نقول الملاحظات المتحذلقة عينها.‬

141
00:08:46,958 --> 00:08:49,583
‫لكن هذه المرة، لن تعودي إلى المنزل بمفردك.‬

142
00:08:50,708 --> 00:08:52,375
‫أعرف.‬

143
00:08:54,375 --> 00:08:56,625
‫لكن إن لم يكن هذا ما تريدينه،‬

144
00:08:56,708 --> 00:08:59,500
‫فهناك العديد من الأزواج‬
‫الراغبين بشدّة في تبنّي طفل.‬

145
00:08:59,916 --> 00:09:02,750
‫لا أحد يحكم عليك هنا،‬
‫يمكنك اتّخاذ أيّ قرار تريدينه.‬

146
00:09:03,083 --> 00:09:06,666
‫لكن ما لا يمكنك فعله هو تجاهله‬
‫وتمنّي أن يختفي ببساطة.‬

147
00:09:09,500 --> 00:09:12,000
‫"هل تفكّرون في التبنّي؟ قد يكون الحمل مربكاً"‬

148
00:09:20,291 --> 00:09:21,541
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

149
00:09:22,041 --> 00:09:23,125
‫أنا بأفضل حال.‬

150
00:09:24,083 --> 00:09:25,083
‫هل تتقيّأين؟‬

151
00:09:27,000 --> 00:09:29,125
‫- اذهبي إلى السيارة فحسب.‬
‫- هل القيء متكتّل؟‬

152
00:09:29,208 --> 00:09:33,250
‫لا، كان في الواقع من النوع السلس‬
‫الذي يخرج بسهولة.‬

153
00:09:33,541 --> 00:09:35,125
‫سألحق بك إلى السيارة، اتّفقنا؟‬

154
00:09:36,416 --> 00:09:38,791
‫- في الرواق.‬
‫- لنقم بإخلائه.‬

155
00:09:56,083 --> 00:09:58,500
‫أنت! يا رجال الأمن!‬

156
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
‫انتبهي! النجدة! أحتاج إلى المساعدة!‬

157
00:10:01,458 --> 00:10:03,500
‫لا، تراجعي!‬

158
00:10:03,583 --> 00:10:06,208
‫- اهدئي، أرجوك.‬
‫- الرمز الرمادي، المستوى الأول.‬

159
00:10:06,416 --> 00:10:08,250
‫اهدئي. يا رجال الأمن!‬

160
00:10:18,333 --> 00:10:20,750
‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫- إنه يحصل الآن.‬

161
00:10:20,833 --> 00:10:21,708
‫هل تلطّخت بالقيء؟‬

162
00:10:21,791 --> 00:10:24,375
‫ما يحصل في "روسيا"‬
‫ويصيب الناس بالجنون، إنه هنا الآن.‬

163
00:10:24,458 --> 00:10:26,208
‫- ماذا؟‬
‫- هلّا...‬

164
00:10:27,666 --> 00:10:28,708
‫مهلاً!‬

165
00:10:29,041 --> 00:10:31,125
‫- داخل المستشفى.‬
‫- يا إلهي! انطلقي!‬

166
00:10:37,875 --> 00:10:39,583
‫انطلقي!‬

167
00:10:45,875 --> 00:10:47,333
‫- سنذهب إلى "سانتا روزا" مباشرةً.‬
‫- لا أريد...‬

168
00:10:47,416 --> 00:10:49,958
‫يمكنك أن تبقي في منزلي‬
‫حتى ينتهي هذا مهما كان.‬

169
00:10:50,041 --> 00:10:52,333
‫- ليس لديّ ملابس.‬
‫- يمكنك أن ترتدي من ملابسي.‬

170
00:10:52,416 --> 00:10:54,333
‫لست من الفتيات‬
‫اللواتي يرتدين ملابس رعاة البقر.‬

171
00:10:54,416 --> 00:10:56,291
‫هل أنت قلقة بشأن ما سترتدينه الآن؟‬

172
00:10:56,375 --> 00:10:58,583
‫من المريح أن نركّز على الأشياء الخاطئة.‬

173
00:10:59,250 --> 00:11:01,083
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

174
00:11:01,166 --> 00:11:03,333
‫ثمة سيارة متوقّفة في منتصف الطريق.‬

175
00:11:03,416 --> 00:11:05,375
‫- توقّفي، انعطفي عنها فحسب.‬
‫- تحرّكي، دعيني أذهب.‬

176
00:11:05,458 --> 00:11:07,833
‫إن ازداد الأمر سوءاً،‬
‫فسترغبين في مغادرة الطرقات العامة‬

177
00:11:07,916 --> 00:11:09,708
‫وامتطاء الحصان، صدّقيني.‬

178
00:11:14,333 --> 00:11:16,500
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

179
00:11:16,583 --> 00:11:18,708
‫يجب أن يكفّ الناس عن التصرّف بغباء.‬

180
00:11:20,625 --> 00:11:22,375
‫يا إلهي، "جيس". انطلقي فحسب.‬

181
00:11:22,458 --> 00:11:24,291
‫لن أتجاوز الإشارة الحمراء‬
‫بوجود امرأة حامل في السيارة.‬

182
00:11:24,375 --> 00:11:25,625
‫قودي السيارة فحسب!‬

183
00:11:25,708 --> 00:11:27,750
‫عليك أن تدعيني أقود، أنت تخيفينني.‬

184
00:11:27,833 --> 00:11:29,416
‫- أتعرفين؟‬
‫- دعيني أفعل هذا.‬

185
00:11:34,625 --> 00:11:37,250
‫- ليس هاتفي.‬
‫- هاتفي على المقعد الخلفي.‬

186
00:11:37,333 --> 00:11:40,125
‫- الأرجح أنه رئيس العمّال يتساءل عن مكاني.‬
‫- حسناً، هدّئي من روعك.‬

187
00:11:40,750 --> 00:11:42,083
‫ماذا فعلت به؟‬

188
00:11:42,166 --> 00:11:45,250
‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬

189
00:11:45,833 --> 00:11:47,250
‫ما هو بحق الجحيم؟‬

190
00:11:48,416 --> 00:11:49,583
‫ما هو بحق الجحيم؟‬

191
00:11:50,875 --> 00:11:52,708
‫ما هو بحق الجحيم؟ إلامَ تنظرين؟‬

192
00:11:52,791 --> 00:11:55,041
‫ماذا رأيت؟ كلّميني، ما هو بحق الجحيم؟‬

193
00:11:55,125 --> 00:11:57,541
‫ماذا تفعلين؟ يا إلهي، "جيس". لا تفعلي هذا.‬

194
00:11:57,625 --> 00:12:01,416
‫ماذا... ما خطبك؟ لا، توقّفي!‬

195
00:12:01,500 --> 00:12:03,000
‫لا!‬

196
00:12:03,083 --> 00:12:04,083
‫توقّفي!‬

197
00:12:04,375 --> 00:12:07,833
‫"جيس"، ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫"جيس"، أرجوك، توقّفي يا "جيس".‬

198
00:12:07,916 --> 00:12:10,166
‫اللعنة! توقّفي أرجوك!‬

199
00:13:11,166 --> 00:13:12,333
‫هيا!‬

200
00:13:27,833 --> 00:13:29,500
‫- ماذا تفعلين يا "ليديا"؟‬
‫- إنها حامل.‬

201
00:13:29,583 --> 00:13:31,750
‫"ليديا"، ليس الآن، لندخل.‬

202
00:13:32,125 --> 00:13:33,083
‫إنها حامل.‬

203
00:13:33,166 --> 00:13:34,208
‫لا يمكنك مساعدتها!‬

204
00:13:36,458 --> 00:13:38,333
‫ادخلي بسرعة!‬

205
00:13:38,416 --> 00:13:39,375
‫حسناً.‬

206
00:13:42,958 --> 00:13:44,666
‫عزيزتي، انهضي فوراً.‬

207
00:13:46,333 --> 00:13:47,291
‫أمي؟‬

208
00:13:48,291 --> 00:13:49,208
‫لا ترحلي رجاءً.‬

209
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
‫لا ترحلي رجاءً.‬

210
00:14:05,333 --> 00:14:06,833
‫أبق عينيك إلى الأسفل.‬

211
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
‫افتحوا الباب، هذه المرأة حامل.‬

212
00:14:31,625 --> 00:14:33,291
‫- افتحوا الباب!‬
‫- لا.‬

213
00:14:34,125 --> 00:14:36,166
‫افتحوا الباب. نحن الشرطة.‬

214
00:14:36,250 --> 00:14:37,208
‫لا تفتحه.‬

215
00:14:37,291 --> 00:14:39,250
‫- الشرطة! افتحوا الباب اللعين!‬
‫- أنا آسف.‬

216
00:14:39,333 --> 00:14:40,541
‫هذا منزلي.‬

217
00:14:41,500 --> 00:14:42,583
‫ادخلوا. بسرعة!‬

218
00:14:42,666 --> 00:14:44,666
‫هيا. هل أنت بخير؟‬

219
00:14:46,708 --> 00:14:47,750
‫هل أنت بخير؟‬

220
00:14:55,000 --> 00:14:56,416
‫ذهبت لتساعدك.‬

221
00:14:58,666 --> 00:14:59,833
‫وقد ماتت الآن.‬

222
00:15:01,583 --> 00:15:04,250
‫هيا، من الواضح أنّ الجميع خائفون قليلاً.‬

223
00:15:04,333 --> 00:15:06,125
‫- أنا آسفة للغاية.‬
‫- ادخلي المنزل.‬

224
00:15:06,208 --> 00:15:07,083
‫أنا آسفة للغاية.‬

225
00:15:08,250 --> 00:15:09,250
‫هيا.‬

226
00:15:14,041 --> 00:15:17,041
‫- هل الجميع بخير؟ هل تأذّى أحد؟‬
‫- هل يلتقط أحد إشارة هنا؟‬

227
00:15:17,125 --> 00:15:19,791
‫- أليس لديك إنترنت لاسلكية؟‬
‫- ليس لديّ إنترنت.‬

228
00:15:20,083 --> 00:15:21,000
‫هيا.‬

229
00:15:21,666 --> 00:15:23,583
‫- لا تعمل.‬
‫- يجب أن أتّصل بولديّ.‬

230
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
‫لا، لا شيء.‬

231
00:15:25,333 --> 00:15:27,250
‫- عزيزتي؟‬
‫- لا شيء، ليس لديّ شيء.‬

232
00:15:28,500 --> 00:15:29,916
‫- هل هم في المنزل؟‬
‫- عذراً.‬

233
00:15:33,875 --> 00:15:36,958
‫أمي، اتّصلي بي على الفور.‬

234
00:15:37,041 --> 00:15:39,875
‫ثمة... آلو؟‬

235
00:15:42,458 --> 00:15:43,791
‫يعبث بجهازنا العصبي.‬

236
00:15:43,875 --> 00:15:46,208
‫رأيت هذا يحصل مع زبائني‬
‫منذ أسابيع، صدّقوني.‬

237
00:15:46,291 --> 00:15:47,750
‫هل ذكرت أنني شرطية؟‬

238
00:15:50,041 --> 00:15:51,958
‫أنت في الأكاديمية، هذا لا يجعلك شرطية.‬

239
00:15:52,041 --> 00:15:55,666
‫مهما كان، أنا واثقة‬
‫من أنهم سيرسلون أحدهم قريباً.‬

240
00:15:55,750 --> 00:15:57,500
‫لا، الشيء الوحيد الذي سيحصل قريباً‬

241
00:15:57,833 --> 00:15:59,666
‫هو أننا سنموت جميعنا.‬

242
00:16:00,250 --> 00:16:03,750
‫صفات الحرب البيولوجية الكلاسيكية واضحة.‬

243
00:16:03,833 --> 00:16:05,625
‫"كوريا الشمالية" أو "إيران".‬

244
00:16:05,708 --> 00:16:08,541
‫كفى يا "دوغلاس"،‬
‫لا يعرفون ما هو بعد، اتّفقنا؟‬

245
00:16:08,625 --> 00:16:10,666
‫علينا أن نحاول جميعنا الحفاظ على الهدوء.‬

246
00:16:10,750 --> 00:16:12,041
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

247
00:16:12,666 --> 00:16:13,708
‫أرجوكم.‬

248
00:16:15,666 --> 00:16:17,166
‫لقد قُضي علينا بالكامل.‬

249
00:16:17,500 --> 00:16:19,250
‫أظنّ أنني سمعت واحداً.‬

250
00:16:19,625 --> 00:16:24,375
‫كنا نركض في الشارع‬
‫وأقسم إنني شعرت بشيء ما.‬

251
00:16:24,458 --> 00:16:26,500
‫- سمعت شيئاً.‬
‫- هل رأيته؟ ما كان؟‬

252
00:16:26,583 --> 00:16:29,458
‫لا أعرف، كان هناك فحسب.‬

253
00:16:29,541 --> 00:16:31,208
‫- الوجود؟‬
‫- أجل.‬

254
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
‫قُضي علينا.‬

255
00:16:40,083 --> 00:16:42,666
‫لا بدّ من وجود صورة هناك،‬
‫لا بدّ أنهم نشروا تصويراً ما.‬

256
00:16:42,750 --> 00:16:44,708
‫- لم أر شيئاً.‬
‫- رأى فريقي واحداً.‬

257
00:16:45,500 --> 00:16:46,375
‫ماذا؟‬

258
00:16:46,458 --> 00:16:49,000
‫كنّا نحفر الأساسات،‬

259
00:16:49,666 --> 00:16:52,541
‫ثم استلقى المتعهّد فجأةً أمام الجرّافة.‬

260
00:16:52,958 --> 00:16:56,500
‫ثم أوقع المشغّل الحفّارة في الخندق‬
‫وكسر عنقه بنفسه.‬

261
00:16:57,041 --> 00:16:59,750
‫يبدو أنك إن نظرت إليه‬

262
00:16:59,833 --> 00:17:03,458
‫فهو يصيبك بالجنون‬
‫أو يجعلك ترغب في إيذاء نفسك.‬

263
00:17:04,000 --> 00:17:06,083
‫لا، يجعلك تقتل نفسك.‬

264
00:17:06,500 --> 00:17:07,875
‫وأنت...‬

265
00:17:07,958 --> 00:17:09,666
‫- بحق الجحيم!‬
‫- ...تنظر إليه فحسب.‬

266
00:17:09,750 --> 00:17:11,875
‫- ثم تنتحر.‬
‫- كيف يُعقل هذا؟‬

267
00:17:12,625 --> 00:17:14,250
‫أغلقوا النوافذ، أغلقوها!‬

268
00:17:14,333 --> 00:17:15,458
‫أغلقوا كل النوافذ.‬

269
00:17:18,083 --> 00:17:19,208
‫أغلقوا النوافذ جميعكم.‬

270
00:17:29,166 --> 00:17:30,291
‫الحمد لله.‬

271
00:17:30,375 --> 00:17:31,833
‫"آندي"، "بايلي"، هل تسمعانني؟‬

272
00:17:32,291 --> 00:17:34,333
‫أبي؟ ما هذا الشيء في الخارج؟‬

273
00:17:34,791 --> 00:17:36,625
‫- "بايلي"!‬
‫- "بايلي"!‬

274
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
‫"بايلي"!‬

275
00:17:39,791 --> 00:17:42,250
‫- إن خرجتما، فستموتان.‬
‫- ولداي في الخارج.‬

276
00:17:42,333 --> 00:17:44,583
‫- ابتعد!‬
‫- لن تصلا إلى ولديكما!‬

277
00:17:44,875 --> 00:17:46,041
‫لقد عاد الإرسال، ارفع الصوت.‬

278
00:17:46,625 --> 00:17:48,791
‫أعلن الرئيس حالة الطوارئ،‬

279
00:17:48,875 --> 00:17:50,375
‫وأغلق كل الحدود.‬

280
00:17:51,208 --> 00:17:53,458
‫لا تخرجوا على الإطلاق.‬

281
00:17:53,541 --> 00:17:55,666
‫تفادوا وسائط التواصل الاجتماعي،‬
‫استعملوا...‬

282
00:17:58,500 --> 00:18:00,500
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬

283
00:18:00,583 --> 00:18:03,708
‫- إنها المرحلة النهائية.‬
‫- أنا آسفة، ماذا؟‬

284
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
‫المرحلة النهائية.‬

285
00:18:05,166 --> 00:18:07,250
‫حُكم على البشرية ووُجدنا ناقصين.‬

286
00:18:07,708 --> 00:18:10,291
‫- حُكم عليها؟ من قبل من؟‬
‫- لديهم أسماء عدّة، اتّفقنا؟‬

287
00:18:10,958 --> 00:18:14,500
‫الأديان العالمية والأساطير‬
‫مليئة بذكر العفاريت‬

288
00:18:14,583 --> 00:18:15,750
‫أو المخلوقات الروحية.‬

289
00:18:15,833 --> 00:18:17,250
‫من رأوا هذه المخلوقات‬

290
00:18:17,333 --> 00:18:19,875
‫دائماً ما يصفون اللقاء بأنه...‬

291
00:18:19,958 --> 00:18:23,208
‫كيان يتّخذ شكل أسوأ مخاوفكم أو...‬

292
00:18:23,916 --> 00:18:25,833
‫أعمق أحزانكم أو أكبر خسائركم.‬

293
00:18:25,916 --> 00:18:27,833
‫يبدو لي هذا هراءً. كلام متديّن.‬

294
00:18:27,916 --> 00:18:29,625
‫ليس هراءً، اتّفقنا؟‬

295
00:18:29,708 --> 00:18:31,125
‫إنه كلام حقيقي ووقائع.‬

296
00:18:31,375 --> 00:18:32,791
‫يتّخذون أشكالاً مختلفة.‬

297
00:18:32,875 --> 00:18:37,833
‫الـ"أكا مانا"، الـ"فاريوس ديوها"‬
‫من الأسطورة الزرادشتية القديمة.‬

298
00:18:38,125 --> 00:18:41,083
‫و"سورغات"‬
‫من المعتقدات الماورائية المسيحية القديمة‬

299
00:18:41,166 --> 00:18:45,166
‫الذي جعل النساء الحوامل يلتقين بأطفالهن‬
‫الذين لم يُولدوا بعد بشكل مخلوقات أخرى‬

300
00:18:45,250 --> 00:18:46,708
‫مثل الكركند أو العناكب.‬

301
00:18:47,083 --> 00:18:51,291
‫والـ"هولاي جينغ" من "الصين"‬
‫و"بوكا" من الميثولوجيا الكلتية.‬

302
00:18:51,375 --> 00:18:54,416
‫الأسماء مختلفة، لكنه الشيء عينه.‬

303
00:18:54,666 --> 00:18:55,666
‫ما هو؟‬

304
00:18:57,625 --> 00:18:58,750
‫نهايتنا.‬

305
00:18:59,541 --> 00:19:02,625
‫"تشارلي"، هل تعلّمت كل هذا‬
‫من العمل في السوق المركزية؟‬

306
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
‫- لا، كنت أدرس هذا لسنوات.‬
‫- في الكلّية؟‬

307
00:19:07,000 --> 00:19:09,041
‫ليست كلّية بالتحديد، بل...‬

308
00:19:09,458 --> 00:19:10,375
‫أعني الإنترنت.‬

309
00:19:10,458 --> 00:19:12,250
‫تحصلين على كل المعلومات منها.‬

310
00:19:12,333 --> 00:19:15,208
‫- أعمل على تأليف رواية.‬
‫- بحق الجحيم!‬

311
00:19:15,291 --> 00:19:17,958
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً سوى الانتظار هنا‬
‫حتى نفقد صوابنا مثله؟‬

312
00:19:18,041 --> 00:19:21,166
‫من المؤكّد أنّ الجيش سيسيطر على الوضع.‬

313
00:19:21,250 --> 00:19:23,041
‫علينا أن ننتظر فحسب.‬

314
00:19:23,791 --> 00:19:25,458
‫مرحباً.‬

315
00:19:25,875 --> 00:19:27,250
‫لماذا لا نجلس مجدداً؟‬

316
00:19:27,333 --> 00:19:30,083
‫لا، أنا بخير. أحاول أن أجري اتّصالاً فحسب.‬

317
00:19:30,166 --> 00:19:31,666
‫- فهمت.‬
‫- أنا بخير.‬

318
00:19:31,750 --> 00:19:33,166
‫فهمت.‬

319
00:19:34,333 --> 00:19:36,875
‫- لا أظنّ أنّ الهواتف تعمل الآن.‬
‫- حسناً.‬

320
00:19:37,791 --> 00:19:40,333
‫اسمعي، هل تتألّمين؟‬

321
00:19:42,000 --> 00:19:43,083
‫ماذا؟ لا.‬

322
00:19:43,166 --> 00:19:46,000
‫- أظنّ أنك ربما أُصبت بارتجاج.‬
‫- أنا بخير.‬

323
00:19:46,083 --> 00:19:47,250
‫- حسناً.‬
‫- أنا بخير.‬

324
00:19:47,791 --> 00:19:48,750
‫حسناً.‬

325
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
‫كنا نقود السيارة فحسب.‬

326
00:19:59,416 --> 00:20:00,875
‫ثم رأت شيئاً ما.‬

327
00:20:01,333 --> 00:20:05,750
‫لم أر ما كان، لكن اعتلت تلك النظرة وجهها.‬

328
00:20:16,458 --> 00:20:17,750
‫كأنها...‬

329
00:20:24,375 --> 00:20:28,416
‫حزنت كثيراً، و"جيس" لا تحزن.‬

330
00:20:29,000 --> 00:20:30,041
‫لا.‬

331
00:20:31,250 --> 00:20:34,250
‫ترجّلت من السيارة وركضت في الشارع...‬

332
00:20:34,833 --> 00:20:36,333
‫وهي ليست انتحارية.‬

333
00:20:36,833 --> 00:20:38,166
‫ما كانت لتفعل هذا قط.‬

334
00:20:39,791 --> 00:20:40,833
‫لكنه كان...‬

335
00:20:41,291 --> 00:20:44,458
‫ثم تلك المرأة، رأتني،‬

336
00:20:44,541 --> 00:20:48,250
‫وبدأت تتكلّم مع والدتها وأنا...‬

337
00:20:49,583 --> 00:20:51,750
‫تلك المرأة كانت زوجتي.‬

338
00:20:52,250 --> 00:20:54,166
‫- كانت تُدعى "ليديا".‬
‫- حسناً.‬

339
00:20:54,625 --> 00:20:58,458
‫ولم تكن تتكلّم مع والدتها،‬
‫فوالدتها ماتت منذ 10 سنوات.‬

340
00:21:30,041 --> 00:21:36,583
‫"6 ساعات في النهر"‬

341
00:22:18,916 --> 00:22:19,791
‫مرحباً.‬

342
00:22:20,916 --> 00:22:22,750
‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬

343
00:22:27,833 --> 00:22:29,541
‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬

344
00:22:31,458 --> 00:22:33,833
‫هل من أحد في الخارج؟ مرحباً، أُدعى "مالوري".‬

345
00:22:33,916 --> 00:22:35,875
‫أنا في النهر، هل من أحد هناك؟‬

346
00:22:36,708 --> 00:22:38,666
‫مرحباً، هل من أحد هناك؟‬

347
00:22:40,541 --> 00:22:42,458
‫هل يسمعني أيّ أحد؟ مرحباً.‬

348
00:22:52,125 --> 00:22:53,583
‫"مالوري".‬

349
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
‫"مالوري".‬

350
00:23:09,708 --> 00:23:13,791
‫مرّت 3 أيام على بدء هذه الأحداث.‬

351
00:23:14,291 --> 00:23:15,708
‫خطوط المحطّة مقطوعة.‬

352
00:23:15,791 --> 00:23:17,916
‫لا يمكنني الاتّصال بأحد.‬

353
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
‫لم يصلنا أيّ خبر من السلطات...‬

354
00:23:20,750 --> 00:23:22,000
‫لكن إن كنتم تستمعون،‬

355
00:23:22,083 --> 00:23:25,000
‫فبحسب ما فهمته،‬
‫طالما أنكم تبقون في الداخل،‬

356
00:23:25,083 --> 00:23:30,000
‫ولا تنظرون إلى تلك الأشياء،‬
‫يُفترض أن تكونوا بخير.‬

357
00:23:30,583 --> 00:23:32,041
‫لا تخرجوا.‬

358
00:23:32,416 --> 00:23:36,666
‫فور تلقّي أيّ أخبار جديدة،‬
‫سأعلمكم بالمستجدّات بالتأكيد.‬

359
00:23:36,750 --> 00:23:40,833
‫يعمل زوجي في التوكيل والعقارات،‬
‫في أيّ قسم من القانون تعمل؟‬

360
00:23:40,916 --> 00:23:43,791
‫- الإفلاس.‬
‫- حين لا يرفع دعاوى على جيرانه.‬

361
00:23:44,208 --> 00:23:46,083
‫كم سيدوم طعامنا؟‬

362
00:23:46,166 --> 00:23:47,583
‫ليس طويلاً.‬

363
00:23:47,666 --> 00:23:50,875
‫لأنّ البعض منّا لا يفهمون مبدأ الحصص.‬

364
00:23:51,541 --> 00:23:53,208
‫"دوغلاس"، منزلك خلف هذا.‬

365
00:23:53,291 --> 00:23:55,125
‫حين ننتهي، لنذهب بحثاً عن الطعام.‬

366
00:23:55,208 --> 00:23:57,583
‫لن نتمكّن من العودة، ما لا تفهمه هو...‬

367
00:24:04,916 --> 00:24:07,041
‫- "توم"...‬
‫- لا يمكننا أن ندخل أحداً.‬

368
00:24:07,125 --> 00:24:08,958
‫حسناً، اهدؤوا فحسب.‬

369
00:24:11,375 --> 00:24:14,000
‫- مرحباً.‬
‫- نعم، مرحباً.‬

370
00:24:14,083 --> 00:24:15,750
‫- أنت ترتكب خطأ.‬
‫- "دوغلاس".‬

371
00:24:15,833 --> 00:24:17,666
‫- نعم، مرحباً.‬
‫- مرحباً؟‬

372
00:24:18,541 --> 00:24:21,500
‫أُدعى "أولمبيا". أحتاج إلى المساعدة رجاءً.‬

373
00:24:21,583 --> 00:24:23,833
‫- لا تفتح الباب اللعين...‬
‫- سأفتح الباب.‬

374
00:24:23,916 --> 00:24:24,791
‫تباً!‬

375
00:24:25,208 --> 00:24:26,416
‫حسناً، لحظة.‬

376
00:24:27,708 --> 00:24:29,083
‫مهلاً!‬

377
00:24:31,166 --> 00:24:32,208
‫ابتعد.‬

378
00:24:36,125 --> 00:24:37,125
‫هيا.‬

379
00:24:38,458 --> 00:24:39,333
‫هيا.‬

380
00:24:39,708 --> 00:24:41,166
‫اذهب وأحضر بطّانية.‬

381
00:24:43,541 --> 00:24:45,625
‫يجب أن يكون هناك مصباحان عند جانبيّ الباب.‬

382
00:24:45,708 --> 00:24:48,750
‫سأعطيك بطّانية‬
‫وأريدك أن تعلّقيها بهما، اتّفقنا؟‬

383
00:24:49,125 --> 00:24:50,208
‫- اتّفقنا.‬
‫- اتّفقنا؟‬

384
00:24:50,291 --> 00:24:51,750
‫أريدك أن تحجبي عنّي الرؤية.‬

385
00:24:51,916 --> 00:24:53,583
‫- غطّوا عيونكم.‬
‫- هذا تصرّف غبي جداً.‬

386
00:24:54,041 --> 00:24:55,375
‫غطّي عينيك يا "مالوري".‬

387
00:25:00,708 --> 00:25:01,791
‫خذي، حسناً.‬

388
00:25:04,625 --> 00:25:05,875
‫أعلميني حين تنتهين.‬

389
00:25:10,875 --> 00:25:11,791
‫"توم"، هل هذا آمن؟‬

390
00:25:11,875 --> 00:25:13,208
‫- اصمتي.‬
‫- انتظروا رجاءً.‬

391
00:25:14,250 --> 00:25:16,250
‫- حسناً، لقد غطّيته.‬
‫- حسناً.‬

392
00:25:16,916 --> 00:25:18,791
‫أمسكت بك، هيا.‬

393
00:25:18,875 --> 00:25:19,875
‫مهلاً.‬

394
00:25:21,958 --> 00:25:22,916
‫نحن بخير.‬

395
00:25:24,958 --> 00:25:26,625
‫- "مالوري".‬
‫- أجل.‬

396
00:25:26,708 --> 00:25:28,250
‫- البندقيّة رجاءً.‬
‫- أجل.‬

397
00:25:28,333 --> 00:25:31,833
‫أجل، قبل أن تقتلي أحداً بها‬
‫بما أنك لا تعرفين كيف تعمل.‬

398
00:25:37,458 --> 00:25:38,333
‫لا بأس.‬

399
00:25:43,541 --> 00:25:44,583
‫كيف...‬

400
00:25:45,250 --> 00:25:46,541
‫عددكم كبير.‬

401
00:25:46,833 --> 00:25:48,125
‫إذاً، هل أنت...‬

402
00:25:49,458 --> 00:25:50,833
‫هل أنت حامل؟‬

403
00:25:51,958 --> 00:25:54,083
‫أجل، سألد في الأول من أكتوبر.‬

404
00:25:55,875 --> 00:25:56,791
‫ماذا عنك؟‬

405
00:25:59,916 --> 00:26:01,583
‫نهاية سبتمبر.‬

406
00:26:01,666 --> 00:26:04,416
‫مهلاً، انتظروا،‬
‫أما زال الوضع جنونياً في الخارج؟‬

407
00:26:05,000 --> 00:26:06,416
‫هل أنت بمفردك؟‬

408
00:26:06,833 --> 00:26:08,333
‫أجل.‬

409
00:26:08,416 --> 00:26:11,833
‫نُقل زوجي الشهر الماضي‬
‫لأنه في القوّات الجوّية.‬

410
00:26:11,916 --> 00:26:14,375
‫حاولت أن أجعل الطعام يدوم لأطول وقت ممكن،‬

411
00:26:15,166 --> 00:26:18,458
‫لكنني كنت جائعة جداً‬
‫وخشيت أن يتضوّر الجنين جوعاً،‬

412
00:26:18,541 --> 00:26:19,875
‫لذا لم أعرف ما العمل.‬

413
00:26:19,958 --> 00:26:21,416
‫- خُذي، اشربي الماء.‬
‫- شكراً.‬

414
00:26:21,500 --> 00:26:24,000
‫لذا غادرت وبدأت تقرعين الأبواب عشوائياً؟‬

415
00:26:24,083 --> 00:26:25,625
‫أعيش على بعد شارع فحسب.‬

416
00:26:25,708 --> 00:26:29,000
‫رائع، يمكننا الآن أن نتضوّر جميعنا جوعاً‬
‫في قسم الأمومة.‬

417
00:26:30,333 --> 00:26:32,500
‫علينا أن نحضر مزيداً من المؤن فحسب.‬

418
00:26:32,583 --> 00:26:34,958
‫بالطبع، لا يمكننا إحضار شيء إن كنا لا نرى.‬

419
00:26:35,041 --> 00:26:36,708
‫إننا عالقون.‬

420
00:26:37,125 --> 00:26:38,125
‫ربما لا.‬

421
00:26:39,833 --> 00:26:41,375
‫ربما يمكننا أن نرى بشكل أفضل مما ظننّا.‬

422
00:26:43,000 --> 00:26:43,916
‫ماذا تعني؟‬

423
00:26:44,000 --> 00:26:44,875
‫تعالي.‬

424
00:26:48,208 --> 00:26:51,083
‫لدينا كاميرات حول المنزل تنقل بثّاً مباشراً.‬

425
00:26:51,750 --> 00:26:53,500
‫تعالوا إلى الطابق العلوي، هيا.‬

426
00:26:58,583 --> 00:26:59,791
‫إنها إشارة رقمية.‬

427
00:27:00,166 --> 00:27:02,250
‫تظهر الألوان الحرارية للأغراض فقط.‬

428
00:27:02,333 --> 00:27:03,458
‫إنها معلومات عقيمة.‬

429
00:27:03,541 --> 00:27:06,208
‫- مجرّد ألوان على شاشة مسطّحة.‬
‫- أجل، لكن قد يظلّ لدى الصوة تأثير.‬

430
00:27:06,291 --> 00:27:08,250
‫لا نعرف كيف تعمل تلك الأشياء.‬

431
00:27:08,333 --> 00:27:09,875
‫هذه الصور ليست مباشرة.‬

432
00:27:10,916 --> 00:27:13,083
‫لا يمكننا أن ننظر بالعين المجرّدة‬
‫إلى ذلك الشيء مهما كان،‬

433
00:27:13,166 --> 00:27:15,291
‫لكن ربما يمكننا ذلك عبر جهاز نقل.‬

434
00:27:16,250 --> 00:27:17,166
‫البكسلات والحرارة.‬

435
00:27:17,250 --> 00:27:18,375
‫قد لا يظهر حتى.‬

436
00:27:18,458 --> 00:27:22,458
‫حسناً، لن نعرف حتى يلقي أحدنا نظرة.‬

437
00:27:23,583 --> 00:27:25,208
‫أظنّ أنّ هذا خطأ كبير.‬

438
00:27:25,291 --> 00:27:28,083
‫أجل يا "دوغلاس"، تظنّ أنّ كل شيء خطأ كبير.‬

439
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
‫سنضطرّ إلى فعل شيء ما عاجلاً أو آجلاً.‬

440
00:27:30,708 --> 00:27:32,833
‫لا نعرف إلى متى ستدوم الكهرباء.‬

441
00:27:32,916 --> 00:27:35,333
‫عليكم أن تثقوا بي، أظنّ أنّ هذا سينجح حقاً.‬

442
00:27:36,250 --> 00:27:38,041
‫حسناً.‬

443
00:27:38,125 --> 00:27:41,250
‫ربما إن نجح، فسنتمكّن من استخدام‬
‫التكنولوجيا لجولات جمع المؤن أو...‬

444
00:27:41,333 --> 00:27:42,166
‫بالضبط.‬

445
00:27:42,250 --> 00:27:43,833
‫لكن لا تشدّيها كثيراً.‬

446
00:27:43,916 --> 00:27:45,625
‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬

447
00:27:45,708 --> 00:27:51,416
‫اسمع... أنت وزوجك شخصان صالحان.‬

448
00:27:51,500 --> 00:27:52,875
‫لم يكن...‬

449
00:27:54,000 --> 00:27:54,875
‫لم يكن هذا السبب.‬

450
00:27:55,791 --> 00:27:57,125
‫شكراً يا "دوغلاس".‬

451
00:27:59,875 --> 00:28:01,291
‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬

452
00:28:01,750 --> 00:28:03,791
‫أعرف، لا تقلقي.‬

453
00:28:05,958 --> 00:28:08,583
‫- "توم"، أحتاج إلى جهاز التحكّم عن بعد.‬
‫- أجل.‬

454
00:28:08,833 --> 00:28:09,833
‫تفضّل يا صديقي.‬

455
00:28:40,250 --> 00:28:41,583
‫لماذا تقاضيه إذاً؟‬

456
00:28:41,666 --> 00:28:43,708
‫لأنهما يريدان تدمير هذا الجزء من منزلهما‬

457
00:28:43,791 --> 00:28:45,750
‫ويبنيان شيئاً زجاجياً بشعاً.‬

458
00:28:46,125 --> 00:28:47,750
‫زوجه مهندس معماري.‬

459
00:28:48,166 --> 00:28:51,333
‫إنه عقاره، لماذا تهتمّ بما يبنيه؟‬

460
00:28:52,625 --> 00:28:54,333
‫لأنه عليّ أن أنظر إليه.‬

461
00:29:23,500 --> 00:29:25,000
‫مستحيل.‬

462
00:29:27,583 --> 00:29:30,250
‫العالم ينتهي يا عزيزتي، لذا لا أحد يعرف.‬

463
00:29:38,583 --> 00:29:40,291
‫أين أنت أيها السافل؟‬

464
00:30:03,666 --> 00:30:06,583
‫"فيتامينات متعدّدة ما قبل الولادة"‬

465
00:30:17,125 --> 00:30:18,250
‫هيا يا "غريغ".‬

466
00:30:20,458 --> 00:30:21,333
‫ركّز.‬

467
00:30:34,416 --> 00:30:37,375
‫إنها عن نهاية العالم.‬

468
00:30:38,291 --> 00:30:39,375
‫روايتي.‬

469
00:30:40,666 --> 00:30:43,583
‫لكنها ليست واحدة من قصص الأولاد‬
‫حيث يملكون أقواساً مستعرضة‬

470
00:30:43,666 --> 00:30:46,916
‫ويقتلون بعضهم بعضاً للنجاة‬
‫أو يركضون في متاهة عملاقة.‬

471
00:30:47,791 --> 00:30:51,750
‫لا، هذه القصة... ستكون القصّة واقعية.‬

472
00:30:52,250 --> 00:30:54,958
‫هل فكّرت قط في أنّ الأمر سيكون هكذا؟‬

473
00:31:23,958 --> 00:31:25,375
‫- "غريغ"!‬
‫- "غريغ"، أيمكننا أن ندخل؟‬

474
00:31:25,458 --> 00:31:26,875
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- "غريغ"!‬

475
00:31:26,958 --> 00:31:28,166
‫"غريغ"، أيمكننا أن ندخل؟‬

476
00:31:30,083 --> 00:31:31,125
‫أشيحوا بنظركم!‬

477
00:31:32,416 --> 00:31:33,958
‫غطّوا عيونكم.‬

478
00:31:34,041 --> 00:31:35,250
‫- جدوا الشاشة.‬
‫- "غريغ".‬

479
00:31:35,333 --> 00:31:36,333
‫"غريغ".‬

480
00:31:36,875 --> 00:31:37,750
‫"غريغ".‬

481
00:31:39,416 --> 00:31:41,041
‫وجدتها هنا.‬

482
00:31:43,083 --> 00:31:46,541
‫حسناً! افتحوا عيونكم، يمكنكم أن تنظروا.‬

483
00:31:56,416 --> 00:31:58,625
‫قلت له إنّ هذا خطأ.‬

484
00:31:59,333 --> 00:32:00,250
‫هيا.‬

485
00:32:00,833 --> 00:32:02,333
‫يجب أن نتحرّك.‬

486
00:32:02,416 --> 00:32:06,791
‫أنا آسفة للغاية.‬

487
00:32:07,625 --> 00:32:09,291
‫لن نخرج من هنا أبداً.‬

488
00:32:10,416 --> 00:32:13,583
‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

489
00:32:14,875 --> 00:32:15,916
‫يجب أن نذهب.‬

490
00:32:50,625 --> 00:32:51,500
‫مرحباً.‬

491
00:32:52,125 --> 00:32:53,000
‫مرحباً.‬

492
00:32:54,375 --> 00:32:57,333
‫برأيي، إنها فكرة جيدة‬
‫أن نكون مقرّبتين نظراً...‬

493
00:32:59,250 --> 00:33:00,125
‫بالطبع.‬

494
00:33:03,208 --> 00:33:04,958
‫هكذا، لن نشعر بالوحدة.‬

495
00:33:05,291 --> 00:33:08,125
‫قرأت مدوّنة ذات مرة عن أنّ النساء الحوامل‬

496
00:33:08,208 --> 00:33:10,000
‫يجب أن ينمن دائماً إلى جانب شخص ما،‬

497
00:33:10,083 --> 00:33:12,750
‫لأنّ الجنين يشعر حين تكون أمّه وحيدة.‬

498
00:33:13,375 --> 00:33:14,458
‫ممتاز.‬

499
00:33:16,041 --> 00:33:16,875
‫إذاً...‬

500
00:33:18,000 --> 00:33:19,375
‫هل فكّرت في أسماء؟‬

501
00:33:20,541 --> 00:33:22,083
‫لا، ليس بعد.‬

502
00:33:23,291 --> 00:33:24,333
‫ماذا عنك؟‬

503
00:33:25,458 --> 00:33:30,041
‫إن كانت فتاة،‬
‫أردنا أن نسمّيها "أرييل" أو "جازمن".‬

504
00:33:30,125 --> 00:33:34,333
‫أودّ أن أسمّيها "سندريلا" وأناديها "إيلا".‬

505
00:33:36,875 --> 00:33:39,500
‫وما الاسم الذي كان زوجك يحبّه؟‬

506
00:33:39,583 --> 00:33:41,291
‫يحبّ كل ما أحبّه أنا.‬

507
00:33:43,958 --> 00:33:46,500
‫ماذا عنك؟ هل لدى زوجك اسم مفضّل؟‬

508
00:33:47,333 --> 00:33:48,541
‫ليس هناك سواي.‬

509
00:33:49,458 --> 00:33:52,125
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، لا بأس.‬

510
00:33:52,958 --> 00:33:55,416
‫ماذا عن عائلتك؟ لا بدّ أنهم متشوّقون...‬

511
00:33:55,500 --> 00:33:58,500
‫أتعرفين؟ هلّا تعذريني قليلاً.‬

512
00:33:58,583 --> 00:33:59,625
‫سأعود على الفور.‬

513
00:34:54,500 --> 00:34:55,500
‫آسفة.‬

514
00:34:58,125 --> 00:35:00,458
‫هذا شيء لا يمكنك نسيانه.‬

515
00:35:02,208 --> 00:35:04,000
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

516
00:35:08,958 --> 00:35:09,916
‫آسفة.‬

517
00:35:19,208 --> 00:35:20,041
‫هل أنت بخير؟‬

518
00:35:22,041 --> 00:35:23,166
‫أجل.‬

519
00:35:24,458 --> 00:35:26,375
‫سأنتظر لأغسل ملابسي في الصباح.‬

520
00:35:27,416 --> 00:35:29,583
‫- هذه فكرة سديدة على الأرجح.‬
‫- أجل، أظنّ ذلك.‬

521
00:35:29,666 --> 00:35:30,791
‫طابت ليلتك.‬

522
00:35:53,833 --> 00:35:57,833
‫"14 ساعة في النهر"‬

523
00:36:03,875 --> 00:36:05,291
‫مرحباً!‬

524
00:36:06,708 --> 00:36:08,250
‫هل تحتاجون إلى المساعدة؟‬

525
00:36:10,708 --> 00:36:14,250
‫- يمكنكم نزع عصابات العيون.‬
‫- لا تنزعا عصابة العينين، لا تفعلا!‬

526
00:36:15,458 --> 00:36:18,708
‫لديّ طعام، يبدو الطفلان جائعين.‬

527
00:36:18,791 --> 00:36:21,208
‫انخفضا!‬

528
00:36:29,791 --> 00:36:32,291
‫يا أصدقائي الصغار.‬

529
00:36:33,083 --> 00:36:35,125
‫هل رأيتم صغير الغزال من قبل؟‬

530
00:36:36,250 --> 00:36:37,708
‫سأطلعكم على سرّ.‬

531
00:36:38,500 --> 00:36:40,250
‫وجدت واحداً في الغابة.‬

532
00:36:47,750 --> 00:36:51,083
‫حسناً، أعرف أنكم خائفون، لكن لا داعي لذلك.‬

533
00:36:56,333 --> 00:36:58,541
‫لا أريد إيذاءكم،‬
‫يمكنني أن أسحبكم إلى الضفّة.‬

534
00:37:08,416 --> 00:37:10,458
‫انزعي العصابة اللعينة!‬

535
00:37:24,000 --> 00:37:26,666
‫رأيت واحداً. رأيت الحقيقة.‬

536
00:37:28,125 --> 00:37:29,833
‫انزعي عصابة عينيك.‬

537
00:37:31,416 --> 00:37:35,041
‫إنه جميل. انزعي عصابة عينيك.‬

538
00:37:39,583 --> 00:37:41,166
‫انزعي عصابة عينيك!‬

539
00:37:54,458 --> 00:37:56,333
‫سينظّف العالم!‬

540
00:37:57,416 --> 00:37:58,625
‫على الجميع أن ينظروا.‬

541
00:37:59,375 --> 00:38:01,208
‫على الجميع أن ينظروا.‬

542
00:38:11,916 --> 00:38:13,000
‫أحمل أخباراً سيئة.‬

543
00:38:14,458 --> 00:38:17,000
‫حسناً، سينفد الطعام ولن تأتي المساعدة.‬

544
00:38:17,750 --> 00:38:19,208
‫يجب أن نخرج.‬

545
00:38:22,333 --> 00:38:24,458
‫اسمعوا، ربما أعرف أين يمكننا إيجاد المزيد.‬

546
00:38:25,458 --> 00:38:27,458
‫- أين يا "تشارلي"؟‬
‫- في سوق "فيلدز".‬

547
00:38:28,708 --> 00:38:31,083
‫أغلقت المكان حين بدأت الأمور تصبح جنونية.‬

548
00:38:31,166 --> 00:38:33,583
‫- تخبرنا بهذا الآن؟‬
‫- أصبحنا نعرف الآن على الأقلّ.‬

549
00:38:34,000 --> 00:38:34,875
‫شكراً.‬

550
00:38:34,958 --> 00:38:37,250
‫حسناً، يجب أن تذهب مجموعة منّا.‬

551
00:38:37,333 --> 00:38:39,125
‫سنموت قبل أن نصل إلى هناك.‬

552
00:38:39,208 --> 00:38:40,833
‫- هل تمزح؟‬
‫- أنا سأذهب.‬

553
00:38:41,333 --> 00:38:43,166
‫- إن ذهب هو، فأنا سأذهب أيضاً.‬
‫- أنت حامل!‬

554
00:38:43,250 --> 00:38:44,958
‫إن كنتم ستذهبون جميعكم، إذاً...‬

555
00:38:45,375 --> 00:38:46,750
‫يمكنني مرافقتكم.‬

556
00:38:46,833 --> 00:38:51,250
‫لماذا لا أذهب أنا في الجولة الأولى‬
‫وأنت في الجولة الثانية؟‬

557
00:38:51,333 --> 00:38:52,625
‫- أنا سأذهب.‬
‫- ماذا؟‬

558
00:38:52,708 --> 00:38:54,958
‫- إنهم يتمنّون الموت.‬
‫- أنا مدرّبة جيداً، سأكون بخير.‬

559
00:38:55,041 --> 00:38:58,458
‫لا يروقني هذا، لا أظنّ أنه على أحد الذهاب.‬

560
00:38:58,541 --> 00:39:00,375
‫- نحن 4.‬
‫- 5، "تشارلي" سيذهب.‬

561
00:39:00,458 --> 00:39:02,750
‫"تشارلي" سيذهب؟ لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

562
00:39:02,833 --> 00:39:05,208
‫- تعرف نظام الحماية.‬
‫- من المستحيل أن أذهب.‬

563
00:39:05,291 --> 00:39:07,208
‫زوّدتكم بالمعلومات، هذا كل ما تحتاجون إليه.‬

564
00:39:07,291 --> 00:39:09,833
‫لا تحتاجون إليّ لأقول لكم إلى أين تذهبون،‬
‫إنها سوق مركزية.‬

565
00:39:09,916 --> 00:39:12,000
‫لديهم لافتات وكنتم تتسوّقون هناك.‬

566
00:39:12,083 --> 00:39:14,000
‫إن أردتم حبوب الإفطار،‬
‫فثمة لافتة تشير إليها.‬

567
00:39:14,083 --> 00:39:15,958
‫لو كنتم لا تجيدون القراءة، لتفهّمت ذلك،‬
‫لكنكم تجيدون القراءة.‬

568
00:39:16,625 --> 00:39:20,791
‫- لا، لا تحتاجون إليّ لمرافقتكم...‬
‫- "تشارلي"، ستكون هذه بحوث للكتاب.‬

569
00:39:21,166 --> 00:39:22,833
‫اتّفقنا؟ سيكون الأمر رائعاً.‬

570
00:39:26,791 --> 00:39:29,625
‫إذاً، إن تمكّنا من تعتيم كل النوافذ،‬

571
00:39:30,250 --> 00:39:32,250
‫هذا فعّال وآمن.‬

572
00:39:32,333 --> 00:39:33,875
‫هل يسمع أحد آخر هذا؟‬

573
00:39:34,416 --> 00:39:36,083
‫كيف تعتبر القيادة بشكل أعمى آمنة؟‬

574
00:39:36,166 --> 00:39:38,875
‫لن نفعل. لدينا جهاز تحديد المواقع العالمي.‬

575
00:40:05,000 --> 00:40:06,291
‫احتساب الطريق.‬

576
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
‫تابع التقدّم باستقامة.‬

577
00:40:35,750 --> 00:40:38,625
‫بعد 800 متر، انعطف يميناً إلى شارع "باي".‬

578
00:40:39,500 --> 00:40:41,500
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه منعطف.‬

579
00:40:41,583 --> 00:40:42,791
‫إنه مجرد منعطف.‬

580
00:40:48,125 --> 00:40:50,041
‫إنه جهاز استشعار القرب.‬

581
00:41:02,833 --> 00:41:05,000
‫هذا مجرّد مطبّ لتخفيف السرعة.‬

582
00:41:08,333 --> 00:41:09,875
‫انعطف يميناً هنا.‬

583
00:41:28,791 --> 00:41:30,750
‫- هل خرجنا عن الطريق؟‬
‫- لا، ثمة شيء ما.‬

584
00:41:31,333 --> 00:41:34,208
‫- أظنّ أنها شاحنة.‬
‫- التفّ من حولها.‬

585
00:41:34,291 --> 00:41:36,250
‫- تابع الالتفاف من حولها.‬
‫- أجل.‬

586
00:41:38,750 --> 00:41:39,958
‫ما كان هذا؟‬

587
00:41:50,375 --> 00:41:52,041
‫هل ثمة شخص آخر يقود في الخارج؟‬

588
00:42:04,541 --> 00:42:06,208
‫- تباً! بئساً!‬
‫- "تشارلي"، تنفّس.‬

589
00:42:06,291 --> 00:42:08,208
‫- سأخرج بحق الجحيم!‬
‫- "تشارلي"! اهدأ.‬

590
00:42:08,291 --> 00:42:10,291
‫كفّوا عن لمسه.‬

591
00:42:10,375 --> 00:42:12,916
‫- انظر إليّ، يجب أن تهدأ.‬
‫- اجعليه يصمت.‬

592
00:42:25,541 --> 00:42:26,916
‫تباً! لن ننجو.‬

593
00:42:29,333 --> 00:42:31,041
‫اهدؤوا.‬

594
00:42:32,708 --> 00:42:34,333
‫- تباً!‬
‫- تمسّكوا جميعكم.‬

595
00:42:34,416 --> 00:42:36,458
‫تمسّكوا بشيء ما، سننطلق.‬

596
00:42:38,833 --> 00:42:39,958
‫تمسّكوا!‬

597
00:42:40,041 --> 00:42:41,500
‫ليس هذا مطبّاً لتخفيف السرعة.‬

598
00:42:41,875 --> 00:42:43,541
‫- تباً، إنها عالقة.‬
‫- تمسّكوا.‬

599
00:42:44,708 --> 00:42:45,708
‫انعطف يساراً هنا.‬

600
00:42:45,791 --> 00:42:47,333
‫أبطئ السرعة!‬

601
00:42:54,208 --> 00:42:55,333
‫لقد وصلت.‬

602
00:42:58,125 --> 00:42:59,250
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

603
00:42:59,333 --> 00:43:01,791
‫وبعد كل هذا، هل يُفترض أن نخرج الآن؟‬

604
00:43:02,583 --> 00:43:03,541
‫يا لنا من محظوظين!‬

605
00:43:08,000 --> 00:43:09,916
‫- عند الرقم 3، 1...‬
‫- أنا مستعدّ الآن.‬

606
00:43:10,000 --> 00:43:11,333
‫...2، 3.‬

607
00:43:13,208 --> 00:43:15,375
‫ما كان هذا؟ بم اصطدمت؟‬

608
00:43:15,458 --> 00:43:16,875
‫هذا عمود فحسب.‬

609
00:43:19,791 --> 00:43:20,916
‫حسناً، أين...‬

610
00:43:21,000 --> 00:43:23,833
‫يجب أن يكون الباب على بعد بضع خطوات.‬

611
00:43:24,125 --> 00:43:25,458
‫- أنا تائه.‬
‫- نحو اليسار.‬

612
00:43:25,541 --> 00:43:26,958
‫اليسار.‬

613
00:43:27,333 --> 00:43:28,291
‫أنا تائه.‬

614
00:43:28,375 --> 00:43:29,958
‫- هيا يا أصدقاء.‬
‫- أنا تائه.‬

615
00:43:30,416 --> 00:43:33,000
‫- هنا.‬
‫- حسناً.‬

616
00:43:33,291 --> 00:43:34,250
‫- هل دخلت؟‬
‫- لا.‬

617
00:43:34,333 --> 00:43:35,708
‫حسناً، انتظروا، أكاد أفتحه.‬

618
00:43:36,250 --> 00:43:37,166
‫حسناً، فتحته.‬

619
00:43:39,208 --> 00:43:40,125
‫هيا.‬

620
00:43:47,375 --> 00:43:48,541
‫حسناً، لقد دخلنا.‬

621
00:43:50,666 --> 00:43:51,625
‫مرحباً!‬

622
00:43:54,333 --> 00:43:55,500
‫سأتفقّد النوافذ.‬

623
00:43:56,250 --> 00:43:57,958
‫ها نحن ذا.‬

624
00:44:08,708 --> 00:44:10,833
‫أظنّ أننا بأمان، يمكنكم أن تنزعوا العصابات.‬

625
00:44:15,375 --> 00:44:16,875
‫يا إلهي!‬

626
00:44:17,291 --> 00:44:19,666
‫- وجدنا الجائزة الكبرى!‬
‫- أجل.‬

627
00:44:21,041 --> 00:44:22,750
‫- أين السلع المعلّبة؟‬
‫- في الممر 2.‬

628
00:44:22,833 --> 00:44:24,166
‫- ورق المرحاض؟‬
‫- الممرّ 5.‬

629
00:44:24,250 --> 00:44:26,666
‫- تباً، أين الكحول؟‬
‫- في الممرّ 7.‬

630
00:44:26,750 --> 00:44:30,750
‫دعونا لا ننسى أن لدينا مساحة محدودة،‬
‫أحضروا السلع الضرورية التي لا تفسد.‬

631
00:44:30,833 --> 00:44:32,666
‫- أين الأجهزة الإلكترونية؟‬
‫- اذهب إلى الممرّ 6.‬

632
00:44:32,750 --> 00:44:34,458
‫6، حسناً، رائع، شكراً.‬

633
00:44:35,000 --> 00:44:36,541
‫لن أنظّف هذا.‬

634
00:44:39,375 --> 00:44:40,500
‫رائع.‬

635
00:44:47,375 --> 00:44:49,291
‫يسرّني أنني رافقتكم.‬

636
00:44:49,875 --> 00:44:53,166
‫هذا أكثر مكان سعيد في العالم.‬

637
00:44:53,541 --> 00:44:55,333
‫أعرف. لست تمزح!‬

638
00:45:00,791 --> 00:45:04,958
‫هذه هديّتي لك لأنك حامل.‬

639
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
‫شكراً.‬

640
00:45:07,791 --> 00:45:08,708
‫أجل.‬

641
00:45:09,083 --> 00:45:12,208
‫شقيقتي حامل بطفلها الـ4، لذا...‬

642
00:45:12,708 --> 00:45:15,250
‫يا إلهي! إنها قدّيسة.‬

643
00:45:15,333 --> 00:45:16,541
‫أجل.‬

644
00:45:17,583 --> 00:45:19,708
‫ألمس بطنها دائماً.‬

645
00:45:20,958 --> 00:45:22,041
‫هذا يبعث على الهدوء.‬

646
00:45:22,500 --> 00:45:24,750
‫أجل، إنها خدعة الطبيعة القذرة.‬

647
00:45:28,958 --> 00:45:30,458
‫هل شقيقتك في "ساكرامنتو"؟‬

648
00:45:32,500 --> 00:45:34,125
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

649
00:45:39,916 --> 00:45:42,750
‫ماذا عنك؟ أين ترعرعت؟‬

650
00:45:42,833 --> 00:45:44,333
‫خارج "ستوكتون".‬

651
00:45:44,416 --> 00:45:45,916
‫- "ستوكتون".‬
‫- أجل.‬

652
00:45:46,000 --> 00:45:48,041
‫- كنا نربّي الأحصنة.‬
‫- في مزرعة حقيقية؟‬

653
00:45:48,500 --> 00:45:52,500
‫- كان أبي راعي بقر حقيقياً.‬
‫- هكذا تعلّمت...‬

654
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
‫- ماذا؟‬
‫- ...خدعة البندقيّة.‬

655
00:45:54,125 --> 00:45:56,375
‫أجل، كانت طفولتي مثيرة للاهتمام.‬

656
00:45:58,458 --> 00:46:01,416
‫لكنّ "ستوكتون" لم تكن بعيدة عن "ساكرامنتو".‬

657
00:46:01,500 --> 00:46:03,750
‫لا، في آخر الطريق 99.‬

658
00:46:03,833 --> 00:46:06,208
‫- في آخر الطريق السريع 99.‬
‫- إنها مسافة كبيرة، صحيح؟‬

659
00:46:07,666 --> 00:46:10,125
‫كان بوسعنا أن نلتقي بطريقة أخرى.‬

660
00:46:11,375 --> 00:46:12,333
‫بالطبع.‬

661
00:46:13,000 --> 00:46:15,125
‫ربما كنت مربّية أولادك.‬

662
00:46:17,416 --> 00:46:19,041
‫مربّية أولادي المثيرة.‬

663
00:46:22,208 --> 00:46:26,041
‫تقول هذا فقط لأننا سنموت جميعنا.‬

664
00:46:27,791 --> 00:46:28,791
‫ربما.‬

665
00:47:05,750 --> 00:47:08,083
‫كيف كنت محظوظة؟‬

666
00:47:12,041 --> 00:47:13,041
‫مرحباً.‬

667
00:47:15,208 --> 00:47:16,375
‫مرحباً.‬

668
00:47:20,875 --> 00:47:22,458
‫تشعرين بالنعاس.‬

669
00:47:23,125 --> 00:47:27,500
‫انتباه إلى كل المتسوّقين،‬
‫تعالوا إلى الممرّ 7 رجاءً.‬

670
00:47:27,583 --> 00:47:31,541
‫سأدلي بإعلان مهمّ جداً.‬

671
00:47:31,625 --> 00:47:34,541
‫- سيداتي وسادتي، أرجوكم...‬
‫- نعم يا "دوغلاس".‬

672
00:47:35,041 --> 00:47:37,500
‫أودّ أن أستغلّ هذه الفرصة‬

673
00:47:37,583 --> 00:47:40,833
‫لأرفع نخبنا جميعنا،‬

674
00:47:41,416 --> 00:47:44,833
‫لأننا جميعنا بشكل جماعي‬

675
00:47:44,916 --> 00:47:48,250
‫نجعل نهاية العالم...‬

676
00:47:51,666 --> 00:47:52,583
‫رائعة من جديد!‬

677
00:47:59,708 --> 00:48:00,583
‫عصافير.‬

678
00:48:03,000 --> 00:48:05,875
‫ألا تفهمون أيها الأغبياء؟‬

679
00:48:07,125 --> 00:48:08,958
‫يمكننا أن نبقى هنا.‬

680
00:48:09,333 --> 00:48:14,250
‫لدينا مؤن تكفي لسنوات من الطعام والشراب.‬

681
00:48:14,333 --> 00:48:15,750
‫ليس علينا أن ندفع‬

682
00:48:16,041 --> 00:48:17,666
‫ولا يجب أن نغادر أبداً.‬

683
00:48:17,750 --> 00:48:19,958
‫وماذا سيفعلون في منزل "غريغ"؟ يموتون جوعاً؟‬

684
00:48:22,000 --> 00:48:23,125
‫يُستحسن أن يموتوا هم وليس نحن.‬

685
00:48:24,416 --> 00:48:27,708
‫لدينا هنا كل ما نحتاج إليه لنعيش، كل شيء.‬

686
00:48:27,791 --> 00:48:34,083
‫ما من حجّة إحصائية أو منطقية أو قانونية‬
‫لنعود إلى هناك.‬

687
00:48:34,166 --> 00:48:37,291
‫إليك حجّة، لسنا سفلة.‬

688
00:48:39,541 --> 00:48:40,708
‫ولن نبقى.‬

689
00:48:50,083 --> 00:48:51,000
‫ما هذا؟‬

690
00:48:57,333 --> 00:48:59,166
‫"تشارلي"، ماذا يُوجد في الخلف؟‬

691
00:48:59,250 --> 00:49:00,416
‫إنه رصيف التحميل.‬

692
00:49:01,041 --> 00:49:02,000
‫مرحباً.‬

693
00:49:04,000 --> 00:49:05,458
‫أدخلوني رجاءً.‬

694
00:49:06,541 --> 00:49:07,916
‫ارفع صوتك، لا يمكنني سماعك.‬

695
00:49:08,000 --> 00:49:10,875
‫أدخلوني رجاءً.‬

696
00:49:11,875 --> 00:49:12,750
‫غطّوا عيونكم.‬

697
00:49:12,833 --> 00:49:14,291
‫- ماذا؟‬
‫- سأفتح الباب.‬

698
00:49:14,375 --> 00:49:16,541
‫- لا.‬
‫- ثمة شخص في الخارج.‬

699
00:49:16,625 --> 00:49:17,666
‫يجب أن أفتح الباب.‬

700
00:49:20,666 --> 00:49:21,541
‫حسناً.‬

701
00:49:23,166 --> 00:49:24,125
‫حسناً.‬

702
00:49:24,958 --> 00:49:25,958
‫حسناً.‬

703
00:49:29,333 --> 00:49:30,875
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

704
00:49:31,500 --> 00:49:33,791
‫أدخلوني أرجوكم، أنا محتجز.‬

705
00:49:33,875 --> 00:49:36,625
‫مهلاً، هل هذا... "فيش فينغر"، هل هذا أنت؟‬

706
00:49:36,958 --> 00:49:39,958
‫- "تشارلي"، أجل، هذا أنا.‬
‫- من هو "فيش فينغر" يا "تشارلي"؟‬

707
00:49:40,041 --> 00:49:43,000
‫يعمل معي هنا في السوق المركزية‬
‫في قسم الأطعمة البحرية.‬

708
00:49:43,083 --> 00:49:46,458
‫كان في السجن وهو مجنون قليلاً،‬
‫لكنه يعاملني بلطف دائماً.‬

709
00:49:46,541 --> 00:49:48,833
‫- كيف دخلت إلى هناك يا رجل؟‬
‫- أنا...‬

710
00:49:48,916 --> 00:49:50,583
‫لقد خدعوني!‬

711
00:49:50,666 --> 00:49:51,625
‫من هم؟‬

712
00:49:51,708 --> 00:49:53,708
‫عمّن تتكلّم؟ هل أنت بمفردك في الداخل؟‬

713
00:49:53,791 --> 00:49:55,750
‫لقد خدعوني وتركوني هنا لأموت.‬

714
00:49:55,833 --> 00:49:57,666
‫من تركك لتموت؟ عمّ تتكلّم؟‬

715
00:49:57,958 --> 00:49:59,333
‫ثمة خطب ما يا أصدقاء.‬

716
00:50:00,083 --> 00:50:03,083
‫- ثمة خطب ما!‬
‫- أدخلوني رجاءً، أنا محتجز.‬

717
00:50:03,166 --> 00:50:04,375
‫مهلاً.‬

718
00:50:04,458 --> 00:50:06,750
‫ماذا تفعل يا "فيش فينغر"؟‬
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

719
00:50:07,750 --> 00:50:10,916
‫انظروا إليه، يريدكم أن تروه! أدخلوني!‬

720
00:50:14,125 --> 00:50:17,083
‫إنه قوي جداً، لا يمكنني منعه.‬

721
00:50:17,708 --> 00:50:19,000
‫أدخلوني!‬

722
00:50:21,958 --> 00:50:23,625
‫"تشارلي"!‬

723
00:50:23,708 --> 00:50:24,625
‫تباً!‬

724
00:50:25,083 --> 00:50:26,416
‫"تشارلي"، انتظر!‬

725
00:50:29,583 --> 00:50:31,958
‫انظر إليه يا "تشارلي"، إنه جميل.‬

726
00:50:32,041 --> 00:50:34,000
‫- "تشارلي"؟‬
‫- "تشارلي"!‬

727
00:50:36,000 --> 00:50:37,291
‫- "تشارلي"!‬
‫- "تشارلي"!‬

728
00:50:37,875 --> 00:50:39,916
‫- تباً!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

729
00:50:43,041 --> 00:50:44,041
‫تباً!‬

730
00:50:47,166 --> 00:50:48,291
‫يجب أن نغادر.‬

731
00:50:49,833 --> 00:50:51,500
‫يجب أن نغادر، هيا، لنذهب.‬

732
00:50:51,750 --> 00:50:52,958
‫لنغادر هذا المكان.‬

733
00:50:57,000 --> 00:50:59,958
‫أدخلوني رجاءً.‬

734
00:51:00,041 --> 00:51:02,041
‫كيف بقي ذاك الرجل حيّاً في الداخل؟‬

735
00:51:02,708 --> 00:51:04,291
‫أدخلوني رجاءً.‬

736
00:51:28,458 --> 00:51:29,583
‫"فيليكس"!‬

737
00:51:30,750 --> 00:51:31,666
‫يا إلهي!‬

738
00:51:31,750 --> 00:51:33,166
‫انظروا إلى كل هذه الأغراض.‬

739
00:51:33,958 --> 00:51:36,083
‫- عصافير؟‬
‫- أجل.‬

740
00:51:36,166 --> 00:51:38,666
‫يبدو أنها تشعر باقتراب المخلوقات.‬

741
00:51:39,208 --> 00:51:40,625
‫أين "تشارلي"؟‬

742
00:51:42,583 --> 00:51:44,958
‫لن أضطرّ إلى قراءة رواية أخرى.‬

743
00:51:45,375 --> 00:51:47,791
‫لقد أنقذنا أيها السافل اللعين.‬

744
00:52:09,291 --> 00:52:12,208
‫أعرف رأيك بي ورأي الجميع بي.‬

745
00:52:12,291 --> 00:52:14,208
‫في طلب الطلاق،‬

746
00:52:15,166 --> 00:52:17,875
‫قالت زوجتي الأولى إن وصفي بالبغيض‬

747
00:52:18,375 --> 00:52:20,625
‫هو إهانة لجميع البغيضين.‬

748
00:52:22,291 --> 00:52:25,291
‫وزوجتي الثانية قالت‬
‫إنها لم تعد تخشى الذهاب إلى الجحيم،‬

749
00:52:25,375 --> 00:52:28,416
‫لأنه لن يكون أسوأ من الزواج بي.‬

750
00:52:28,875 --> 00:52:30,291
‫أظنّ أنني كنت سأحبّهما.‬

751
00:52:30,666 --> 00:52:31,541
‫ربما.‬

752
00:52:31,958 --> 00:52:33,083
‫ثم "ليديا".‬

753
00:52:34,166 --> 00:52:37,083
‫المرة الثالثة كانت الصحيحة بالنسبة إليّ.‬

754
00:52:38,625 --> 00:52:40,875
‫كانت ألطف شخص قابلته في حياتي.‬

755
00:52:41,875 --> 00:52:44,375
‫لكنني هنا وهي ماتت، أتعرفين لماذا؟‬

756
00:52:44,708 --> 00:52:47,041
‫لأنه في النهاية، هناك نوعان من الناس فقط.‬

757
00:52:47,125 --> 00:52:49,125
‫السفلة والأموات.‬

758
00:52:49,208 --> 00:52:51,416
‫يا إلهي! تبدو مثل أبي.‬

759
00:52:52,083 --> 00:52:53,250
‫مثل أبيك؟ لماذا؟‬

760
00:52:53,333 --> 00:52:58,583
‫هل كان مثقّفاً بارزاً يقدّم آراءه الحكيمة‬
‫إلى حمقى غير جديرين؟‬

761
00:52:58,666 --> 00:53:00,500
‫أجل، كان طليقاً في الحقارة أيضاً.‬

762
00:53:01,541 --> 00:53:06,458
‫ومثلك، كان يعزو كل تصرّفاته‬
‫إلى معنى أكثر عمقاً،‬

763
00:53:07,000 --> 00:53:09,125
‫ويلفّق نظريات المؤامرة و...‬

764
00:53:10,375 --> 00:53:13,041
‫أنّ هذا خطأ الجميع‬
‫فيما من الواضح أنه المخطئ.‬

765
00:53:13,125 --> 00:53:16,458
‫لكن حين أدركنا أنا وشقيقتي أنه مجرّد عذر‬

766
00:53:16,541 --> 00:53:20,250
‫لمعاملة عائلته بحقارة،‬
‫أصبحت حياتنا أكثر سهولة.‬

767
00:53:20,333 --> 00:53:23,291
‫أتعرفين؟ أرى اختلافاً واحداً بيننا.‬

768
00:53:25,541 --> 00:53:26,583
‫أنا لا أخطئ أبداً.‬

769
00:53:27,041 --> 00:53:27,875
‫أنتما...‬

770
00:53:28,375 --> 00:53:29,791
‫أنتما متشابهان للغاية.‬

771
00:53:30,791 --> 00:53:32,333
‫هل أشبهه أيضاً؟‬

772
00:53:35,166 --> 00:53:36,166
‫ليس فعلاً.‬

773
00:53:37,166 --> 00:53:39,250
‫لم يكن وسيماً بشكل مفرط؟‬

774
00:53:39,333 --> 00:53:40,458
‫ليس هذا، بل...‬

775
00:53:42,375 --> 00:53:43,583
‫الشعر مختلف.‬

776
00:53:44,541 --> 00:53:45,916
‫- الشعر؟‬
‫- أجل.‬

777
00:53:46,958 --> 00:53:48,041
‫كان لديه بعض الشعر.‬

778
00:53:58,333 --> 00:54:00,041
‫لا أستطيع.‬

779
00:54:00,333 --> 00:54:02,875
‫بحقّك، العالم ينتهي.‬

780
00:54:02,958 --> 00:54:06,875
‫لا أظنّ أنّ القليل من الويسكي‬
‫سيقلب الموازين، أليس كذلك؟‬

781
00:54:10,375 --> 00:54:11,291
‫حسناً...‬

782
00:54:12,416 --> 00:54:13,833
‫آمل أن تكون مخطئاً.‬

783
00:54:14,916 --> 00:54:16,708
‫بشأن السفلة والأموات.‬

784
00:54:19,000 --> 00:54:20,375
‫آمل أن يكون هناك المزيد.‬

785
00:54:22,125 --> 00:54:24,375
‫نخب الأمل بوجود المزيد.‬

786
00:54:47,458 --> 00:54:49,083
‫- أغلق المرأب.‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

787
00:54:50,708 --> 00:54:51,750
‫انتظر.‬

788
00:54:52,166 --> 00:54:53,333
‫- غطّوا عيونكم.‬
‫- أجل.‬

789
00:54:55,083 --> 00:54:56,541
‫إنه مغلق.‬

790
00:54:58,166 --> 00:54:59,458
‫السافلان!‬

791
00:55:00,458 --> 00:55:02,250
‫أين السيارة اللعينة؟‬

792
00:55:02,333 --> 00:55:04,208
‫أين "لوسي" و"فيليكس"؟‬

793
00:55:13,333 --> 00:55:14,375
‫تباً!‬

794
00:55:27,958 --> 00:55:32,166
‫"24 ساعة في النهر"‬

795
00:55:43,416 --> 00:55:44,583
‫توقّفت عن التجذيف.‬

796
00:55:45,458 --> 00:55:46,791
‫أرتاح قليلاً.‬

797
00:55:48,083 --> 00:55:49,583
‫كم بقي بعد؟‬

798
00:55:49,666 --> 00:55:50,708
‫بضع ساعات.‬

799
00:56:15,500 --> 00:56:16,500
‫"مالوري"!‬

800
00:56:17,916 --> 00:56:20,333
‫"مالوري"!‬

801
00:56:20,416 --> 00:56:21,375
‫النجدة!‬

802
00:56:22,833 --> 00:56:23,875
‫"مالوري"!‬

803
00:56:29,875 --> 00:56:31,541
‫هل أنت بخير؟‬

804
00:56:31,875 --> 00:56:34,333
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- أعرف أنك تشعر بالبرد، مهلاً.‬

805
00:56:37,750 --> 00:56:42,000
‫لا. كل الطعام والبطانيات. اللعنة!‬

806
00:56:43,291 --> 00:56:44,833
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، هذا...‬

807
00:56:45,208 --> 00:56:46,166
‫مهلاً.‬

808
00:56:46,791 --> 00:56:48,791
‫حسناً. لا بأس.‬

809
00:56:48,875 --> 00:56:51,333
‫- حسناً.‬
‫- أشعر بالبرد الشديد.‬

810
00:56:51,916 --> 00:56:53,875
‫سنُدفّئك، اتّفقنا؟‬

811
00:56:53,958 --> 00:56:55,083
‫سنُدفّئك.‬

812
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
‫ضع هذا عليك.‬

813
00:56:59,083 --> 00:57:01,041
‫لا تنزعا عصابة العينين ولا تتحرّكا.‬

814
00:57:05,083 --> 00:57:06,208
‫هل سمعتما هذا؟‬

815
00:57:06,666 --> 00:57:07,666
‫هل سمعتما هذا؟‬

816
00:57:18,791 --> 00:57:21,041
‫استلقيا في قعر الزورق، استلقيا جيداً.‬

817
00:57:21,125 --> 00:57:23,541
‫أريدكما أن تلزما الصمت،‬
‫سأترك العصافير معكما.‬

818
00:57:23,625 --> 00:57:26,541
‫سأغطّيكما، لكن لا تصدرا أيّ صوت‬
‫ولا تغادرا الزورق.‬

819
00:57:26,625 --> 00:57:28,083
‫هل تفهمان؟ لا تغادرا الزورق.‬

820
00:59:00,208 --> 00:59:01,041
‫تباً!‬

821
01:00:49,708 --> 01:00:50,833
‫"مالوري".‬

822
01:00:51,500 --> 01:00:52,750
‫"مالوري".‬

823
01:00:55,750 --> 01:00:57,041
‫"مالوري".‬

824
01:01:07,375 --> 01:01:09,833
‫تعاني "مالوري" خطباً ما.‬

825
01:01:46,791 --> 01:01:47,833
‫"مالوري"؟‬

826
01:01:53,541 --> 01:01:54,583
‫"مالوري"؟‬

827
01:01:59,208 --> 01:02:00,291
‫"مالوري"؟‬

828
01:02:07,958 --> 01:02:09,458
‫قلت لك أن تبقي في الزورق.‬

829
01:02:10,000 --> 01:02:11,041
‫لا تفكّري.‬

830
01:02:11,125 --> 01:02:13,500
‫عليك أن تنفّذي ما أقوله‬
‫وإلّا فستموتين، هل تفهمين؟‬

831
01:02:13,791 --> 01:02:16,250
‫إن أصابني مكروه، لا تحاولي مساعدتي.‬

832
01:02:16,333 --> 01:02:18,166
‫انسي أمري وحاولي إنقاذ نفسك.‬

833
01:02:18,250 --> 01:02:19,625
‫هل تفهمين؟‬

834
01:02:19,708 --> 01:02:22,833
‫قولي ذلك! إن حصل لي مكروه، فماذا تفعلين؟‬

835
01:02:22,916 --> 01:02:25,291
‫تنقذين نفسك. قولي ذلك!‬

836
01:02:25,916 --> 01:02:27,916
‫- أنقذ نفسي.‬
‫- تنقذين نفسك.‬

837
01:02:29,375 --> 01:02:31,083
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

838
01:02:49,583 --> 01:02:52,833
‫تجعلنا نهاية العالم نفعل أشياء.‬

839
01:02:54,208 --> 01:02:55,708
‫ليست نهاية العالم.‬

840
01:02:55,791 --> 01:02:56,666
‫حقاً؟‬

841
01:02:57,541 --> 01:02:58,791
‫تبدو لي كذلك.‬

842
01:03:02,541 --> 01:03:08,250
‫في نهاية مدّة خدمتي في "العراق"،‬
‫كنا متمركزين في قرية.‬

843
01:03:10,541 --> 01:03:13,500
‫كانت أوامرنا أن نجري دوريّات في الشوارع‬
‫لنحرص على أنّ الجميع بأمان.‬

844
01:03:15,833 --> 01:03:16,958
‫ذات صباح، رأينا...‬

845
01:03:18,416 --> 01:03:20,666
‫والداً يسير مع أولاده الـ4.‬

846
01:03:21,083 --> 01:03:23,458
‫لذا أوقفت السيارة‬
‫لأتأكّد من أنّ كل شيء بخير،‬

847
01:03:23,916 --> 01:03:26,375
‫وأنه سيصل بأمان إلى حيث يذهب.‬

848
01:03:29,166 --> 01:03:31,333
‫عرفت أنه كان يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬

849
01:03:33,583 --> 01:03:36,166
‫وسط كل ذلك الهراء،‬

850
01:03:36,708 --> 01:03:39,375
‫وكل تلك الفوضى،‬
‫كان يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬

851
01:03:46,333 --> 01:03:47,208
‫لذا...‬

852
01:03:50,791 --> 01:03:52,208
‫لذا تبعناه.‬

853
01:03:53,750 --> 01:03:54,833
‫يوماً بعد يوم.‬

854
01:03:55,458 --> 01:03:56,500
‫رافقناه.‬

855
01:03:59,958 --> 01:04:01,541
‫أصبح هذا عملاً روتينياً.‬

856
01:04:05,000 --> 01:04:06,500
‫ثم في نهاية مدّة خدمتنا،‬

857
01:04:06,583 --> 01:04:10,250
‫أعطاني هذا حين حان وقت عودتي إلى الديار.‬

858
01:04:23,833 --> 01:04:26,500
‫أودّ الاعتقاد بأنه ما زال‬
‫يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬

859
01:04:58,333 --> 01:05:03,666
‫"28 ساعة في النهر"‬

860
01:05:07,291 --> 01:05:09,458
‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬

861
01:05:09,541 --> 01:05:12,333
‫أنا "مالوري". هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬

862
01:05:15,250 --> 01:05:18,583
‫هل يسمعني أحد؟ مرحباً؟‬
‫هل يسمعني أحد؟‬

863
01:05:20,958 --> 01:05:22,833
‫مرحباً. اختبار، مرحباً.‬

864
01:05:25,208 --> 01:05:27,166
‫مرحباً، هل من أحد في الخارج؟ مرحباً؟‬

865
01:05:30,208 --> 01:05:32,208
‫- مرحباً. اختبار.‬
‫- هل أنت...‬

866
01:05:32,291 --> 01:05:33,708
‫هل تضع عصابة العينين؟‬

867
01:05:34,375 --> 01:05:37,625
‫هلّا... أما زالت البطّانية معلّقة خلفك؟‬

868
01:05:39,875 --> 01:05:42,250
‫حسناً، ادخل بسرعة.‬

869
01:05:42,333 --> 01:05:45,791
‫شكراً، إليك عصابة عينيّ، شكراً جزيلاً.‬

870
01:05:45,875 --> 01:05:49,375
‫لا بأس، مهلاً، انتظر هنا. "مالوري"!‬

871
01:05:49,458 --> 01:05:51,208
‫- انتظر.‬
‫- "أولمبيا"، ماذا تفعلين؟‬

872
01:05:51,291 --> 01:05:52,541
‫- "مالوري"!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

873
01:05:52,625 --> 01:05:56,416
‫- فيم تفكّرين؟ انخفض.‬
‫- حسناً، إنه خائف فقط.‬

874
01:05:56,500 --> 01:05:58,458
‫- إنه خائف فقط.‬
‫- تفقّدي الحقيبة.‬

875
01:05:58,541 --> 01:06:00,333
‫تعالي إلى هنا يا "أولمبيا".‬

876
01:06:01,125 --> 01:06:02,750
‫- من أنت؟‬
‫- من هذا الرجل؟‬

877
01:06:02,833 --> 01:06:05,083
‫"توم"، أتولّى أمره، تفقّد الحقيبة.‬

878
01:06:05,583 --> 01:06:07,041
‫- من هذا؟‬
‫- إنه خائف فقط.‬

879
01:06:07,125 --> 01:06:08,583
‫- من أنت؟‬
‫- كيف دخل إلى هنا؟‬

880
01:06:08,666 --> 01:06:12,208
‫- اصمتي يا "أولمبيا". من أنت؟‬
‫- كان خائفاً، اتّفقنا؟ لذا أدخلته.‬

881
01:06:12,291 --> 01:06:14,666
‫- أدخلت غريباً إلى المنزل.‬
‫- أنا آسفة.‬

882
01:06:14,750 --> 01:06:16,416
‫- كان مذعوراً!‬
‫- هل أنت غبية؟‬

883
01:06:16,750 --> 01:06:18,958
‫يا إلهي! حسناً. أرجوك.‬

884
01:06:19,041 --> 01:06:20,416
‫أُدعى "غاري".‬

885
01:06:21,291 --> 01:06:22,416
‫أعيش في المدينة.‬

886
01:06:22,833 --> 01:06:25,666
‫حين أتت تلك الأشياء،‬
‫استقللت أول قطار برفقة بعض الزملاء‬

887
01:06:25,750 --> 01:06:27,250
‫لأننا ظننّا أننا سنكون بأمان.‬

888
01:06:29,833 --> 01:06:34,041
‫اسمحوا لي بالبقاء هنا أرجوكم،‬
‫إنهم يلاحقونني.‬

889
01:06:34,416 --> 01:06:35,291
‫من يلاحقك؟‬

890
01:06:36,500 --> 01:06:38,583
‫- لا أصدّق هذا، إنه يكذب.‬
‫- من يلاحقك؟‬

891
01:06:38,666 --> 01:06:39,791
‫من الواضح أنه يكذب.‬

892
01:06:39,875 --> 01:06:41,375
‫- أقسم.‬
‫- لماذا أتيت؟‬

893
01:06:41,458 --> 01:06:45,416
‫ذهبنا إلى منزل زميلي "كارل" لنختبئ.‬

894
01:06:45,500 --> 01:06:49,250
‫كان كل شيء بخير حتى اقتحموا المنزل.‬

895
01:06:50,541 --> 01:06:52,333
‫لا تقتحم المخلوقات منازل الناس.‬

896
01:06:52,416 --> 01:06:54,500
‫لا، ليس المخلوقات، بل المختلّين عقلياً.‬

897
01:06:56,375 --> 01:06:58,333
‫المختلّون عقلياً من "نورثوود".‬

898
01:06:58,416 --> 01:07:00,833
‫"نورثوود"؟ أنا لا... أين تقع؟‬

899
01:07:00,916 --> 01:07:03,625
‫إنه مستشفى للأمراض العقلية‬
‫للمجرمين المجانين.‬

900
01:07:04,000 --> 01:07:06,916
‫من الجيد أن نعرف أنهم طليقين الآن.‬

901
01:07:07,708 --> 01:07:08,583
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

902
01:07:08,666 --> 01:07:10,875
‫أخرجونا و...‬

903
01:07:11,458 --> 01:07:15,458
‫أجبرونا على فتح عيوننا‬
‫حتى ننظر إلى المخلوقات.‬

904
01:07:17,000 --> 01:07:17,875
‫ماذا؟‬

905
01:07:19,083 --> 01:07:21,041
‫- هل نظرت؟‬
‫- لا.‬

906
01:07:21,125 --> 01:07:24,333
‫بطريقة ما، تمكّن صديقي "كارل"...‬

907
01:07:24,750 --> 01:07:29,125
‫من إيقاع أحدهم أرضاً فهربنا جميعنا.‬

908
01:07:29,500 --> 01:07:32,625
‫ركضت بلا توقّف حتى وصلت إلى هنا.‬

909
01:07:33,791 --> 01:07:37,375
‫قرعت كل الأبواب ولم يفتح أحد.‬

910
01:07:38,958 --> 01:07:40,958
‫حتى فتحتم أنتم، لذا...‬

911
01:07:42,791 --> 01:07:43,666
‫شكراً.‬

912
01:07:54,375 --> 01:07:55,416
‫العصافير.‬

913
01:07:56,666 --> 01:08:01,500
‫أكثر شيء مخيف‬
‫أنه حين اقتحم أولئك الناس المنزل...‬

914
01:08:04,000 --> 01:08:05,833
‫لم يكونوا يضعون عصابات على عيونهم.‬

915
01:08:07,833 --> 01:08:09,083
‫كأنهم لا يحتاجون إليها.‬

916
01:08:09,166 --> 01:08:11,666
‫إن كانوا في الخارج،‬
‫فعليهم وضع عصابة للعينين.‬

917
01:08:11,750 --> 01:08:12,750
‫ليس هؤلاء الناس.‬

918
01:08:13,916 --> 01:08:16,833
‫لم يتأثّر هؤلاء المجانين مثل الناس الآخرين.‬

919
01:08:17,166 --> 01:08:18,458
‫أرادوا أن يروا.‬

920
01:08:19,166 --> 01:08:20,041
‫كانوا سعداء.‬

921
01:08:21,250 --> 01:08:23,458
‫كانوا مسرورين للغاية.‬

922
01:08:25,208 --> 01:08:28,500
‫وقالوا إنه على الجميع أن يروا.‬

923
01:08:33,291 --> 01:08:34,458
‫مهلاً.‬

924
01:08:34,541 --> 01:08:37,333
‫انهض واخرج. ليس هذا ميتماً.‬

925
01:08:37,416 --> 01:08:41,916
‫أيها الشخص الجديد، كانت زيارتك رائعة،‬
‫سُررنا بمقابلتك والآن، ارحل.‬

926
01:08:42,375 --> 01:08:46,333
‫ومن لا يوافق على هذا، ليذهب معه.‬

927
01:08:46,416 --> 01:08:48,583
‫- اخرج فوراً.‬
‫- "دوغلاس"، هذه جريمة قتل.‬

928
01:08:48,666 --> 01:08:50,083
‫لا، هذه جريمة قتل.‬

929
01:08:50,166 --> 01:08:53,041
‫- أرجوك.‬
‫- إدخال الغرباء إلى المنزل.‬

930
01:08:53,500 --> 01:08:58,583
‫كل اتّصال أجريناه مع الخارج جلب لنا الموت.‬

931
01:08:58,666 --> 01:09:00,583
‫"ليديا"، "غريغ"، "تشارلي".‬

932
01:09:00,666 --> 01:09:02,583
‫إن كنتم تريدون إنقاذ من في الخارج،‬

933
01:09:02,666 --> 01:09:05,541
‫فاخرجوا من الباب وافعلوا ذلك.‬

934
01:09:05,625 --> 01:09:08,375
‫لن ندخل مزيداً من الغرباء إلى هنا.‬

935
01:09:08,833 --> 01:09:10,250
‫ليس فيما أنا حيّ.‬

936
01:09:10,333 --> 01:09:13,166
‫لن أكرّر كلامي، انهض و...‬

937
01:09:21,750 --> 01:09:22,791
‫شكراً.‬

938
01:09:23,875 --> 01:09:25,583
‫ستنام في المرأب.‬

939
01:09:35,333 --> 01:09:37,125
‫السبب الوحيد لفتحي الباب‬

940
01:09:37,208 --> 01:09:39,875
‫هو أنني أذكر ما شعرت به حين كنت في الخارج.‬

941
01:09:41,083 --> 01:09:43,166
‫لو أنكم لم تسمحوا لي بالدخول...‬

942
01:09:44,083 --> 01:09:46,166
‫أشعر بأنني عبء ثقيل.‬

943
01:09:46,250 --> 01:09:48,791
‫لست عبئاً أكثر منّي، اتّفقنا؟‬

944
01:09:48,875 --> 01:09:50,458
‫- ليس هذا صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

945
01:09:50,541 --> 01:09:52,041
‫لست ضعيفة مثلي.‬

946
01:09:53,041 --> 01:09:55,583
‫أنا مدلّلة جداً.‬

947
01:09:56,458 --> 01:10:00,708
‫لطالما فعل والداي كل شيء بدلاً عنّي ثم زوجي،‬

948
01:10:00,791 --> 01:10:04,166
‫لذا أصبحت ضعيفة بسبب كل الحبّ.‬

949
01:10:05,500 --> 01:10:08,458
‫أنا ربّتني الذئاب، لذا اعتبري نفسك محظوظة.‬

950
01:10:12,166 --> 01:10:17,250
‫إن أصابني مكروه، أريدك أن تعتني بطفلي.‬

951
01:10:18,125 --> 01:10:19,041
‫اتّفقنا؟‬

952
01:10:19,541 --> 01:10:20,791
‫- لا.‬
‫- أرجوك.‬

953
01:10:20,875 --> 01:10:22,166
‫- إنه طفلك.‬
‫- "مالوري".‬

954
01:10:22,250 --> 01:10:23,125
‫لا.‬

955
01:10:23,583 --> 01:10:25,791
‫- عديني أرجوك...‬
‫- لن يصيبك مكروه.‬

956
01:10:25,875 --> 01:10:26,750
‫إنه طفلك.‬

957
01:10:26,833 --> 01:10:27,750
‫- عديني.‬
‫- لن...‬

958
01:10:27,833 --> 01:10:29,250
‫عديني أرجوك.‬

959
01:10:31,958 --> 01:10:34,125
‫أجل، حسناً. بالطبع.‬

960
01:10:41,750 --> 01:10:43,041
‫ما هذا؟‬

961
01:10:44,166 --> 01:10:45,791
‫إن كنت سأخبرك ببساطة،‬

962
01:10:45,875 --> 01:10:49,750
‫لما تكبّدت عناء وضعه في كيس فاخر.‬

963
01:10:55,000 --> 01:10:56,666
‫جلبته حين ذهبنا لإحضار المؤن.‬

964
01:11:00,875 --> 01:11:01,833
‫إنه جميل جداً.‬

965
01:11:04,416 --> 01:11:05,791
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

966
01:11:10,958 --> 01:11:13,333
‫أعرف أنه ليس حفل ما قبل الولادة‬
‫الذي لطالما حلمت به.‬

967
01:11:13,416 --> 01:11:15,958
‫لا، إنه مثالي.‬

968
01:11:17,000 --> 01:11:20,500
‫ويمكنك إعطاؤه إلى ابنتك‬
‫حين تصبح كبيرة بما يكفي، اتّفقنا؟‬

969
01:11:23,791 --> 01:11:24,791
‫شكراً.‬

970
01:11:34,791 --> 01:11:39,375
‫"38 ساعة في النهر"‬

971
01:11:42,041 --> 01:11:43,625
‫تزداد سرعة مياه النهر.‬

972
01:11:43,958 --> 01:11:44,916
‫لنجر اجتماعاً.‬

973
01:11:59,708 --> 01:12:01,291
‫عليّ مكالمتكما عن التيّارات السريعة.‬

974
01:12:02,541 --> 01:12:04,875
‫التيّارات السريعة‬
‫حيث تصبح المياه كثيرة المطبّات.‬

975
01:12:04,958 --> 01:12:08,166
‫تصبح صاخبة جداً وخطيرة،‬

976
01:12:08,250 --> 01:12:10,916
‫وسيكون هذا أصعب شيء فعلناه حتى الآن.‬

977
01:12:12,375 --> 01:12:17,333
‫وحين نصل إليها،‬
‫سيكون لدى أحدكما عملاً شديد الأهمية.‬

978
01:12:20,083 --> 01:12:22,041
‫سيكون على أحدكما أن ينظر.‬

979
01:12:24,375 --> 01:12:27,375
‫ومن سينظر،‬

980
01:12:28,458 --> 01:12:31,333
‫عليه أن يخبرني في أيّ اتّجاه أوجّه الزورق‬

981
01:12:31,416 --> 01:12:33,041
‫حتى أذهب في الاتّجاه الصحيح.‬

982
01:12:34,666 --> 01:12:36,083
‫لأنني إن نظرت أنا...‬

983
01:12:36,416 --> 01:12:37,375
‫فلن ننجو.‬

984
01:12:41,125 --> 01:12:42,791
‫ماذا إن رأينا شيئاً ما؟‬

985
01:12:43,791 --> 01:12:45,500
‫- أنا سأنظر.‬
‫- لا.‬

986
01:12:45,583 --> 01:12:47,458
‫أنا سأقرّر من ينظر.‬

987
01:12:47,541 --> 01:12:48,833
‫اتّفقنا؟ أنا سأقرّر.‬

988
01:12:49,416 --> 01:12:51,875
‫سأقرّر من يفعل، أنا سأقرّر من ينظر.‬

989
01:12:52,375 --> 01:12:53,625
‫أنا سأقرّر من ينظر.‬

990
01:13:21,583 --> 01:13:24,916
‫اختبار. مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬

991
01:13:25,000 --> 01:13:27,125
‫مرحباً، اختبار، 1، 2، 3. مرحباً.‬

992
01:13:29,958 --> 01:13:30,958
‫اختبار.‬

993
01:13:34,208 --> 01:13:36,375
‫- أحبّ هذه الأغنية.‬
‫- أنا أيضاً.‬

994
01:13:36,458 --> 01:13:37,708
‫- أنا أيضاً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

995
01:13:38,916 --> 01:13:40,875
‫لم أسمعها من قبل.‬

996
01:13:54,583 --> 01:13:57,291
‫- قد يكون إنذاراً خاطئاً، صحيح؟‬
‫- حسناً.‬

997
01:13:57,375 --> 01:13:58,875
‫سنصعد إلى غرفة النوم.‬

998
01:13:58,958 --> 01:14:03,166
‫نحتاج إلى مناشف وإسفنجات‬
‫ومقصّ والكثير من الماء.‬

999
01:14:03,250 --> 01:14:06,666
‫دلاء من الماء. لا بأس.‬

1000
01:14:07,291 --> 01:14:10,166
‫لا بأس.‬

1001
01:14:10,708 --> 01:14:12,708
‫اهدئي، سأتولّى الأمر.‬

1002
01:14:12,791 --> 01:14:13,875
‫لا بأس.‬

1003
01:14:45,625 --> 01:14:50,291
‫المقصّ في الدرج بقرب يدك اليسرى. أجل.‬

1004
01:15:01,958 --> 01:15:05,291
‫- حسناً، سيُولد الطفل.‬
‫- لا، لن يحصل.‬

1005
01:15:05,375 --> 01:15:07,625
‫- لن يحصل.‬
‫- سيُولد بالتأكيد.‬

1006
01:15:07,708 --> 01:15:10,083
‫- تعالي معي.‬
‫- لا يحصل هذا.‬

1007
01:15:10,166 --> 01:15:12,750
‫إنه يحصل، هيا بنا، تعالي.‬

1008
01:15:12,833 --> 01:15:15,125
‫- يجب أن أملأ الماء.‬
‫- سنملأ الماء.‬

1009
01:15:22,083 --> 01:15:23,791
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

1010
01:15:29,541 --> 01:15:31,458
‫- تقومان بعمل رائع.‬
‫- اصمت.‬

1011
01:16:02,458 --> 01:16:03,458
‫مرة أخرى.‬

1012
01:16:03,916 --> 01:16:05,250
‫هيا.‬

1013
01:16:42,375 --> 01:16:44,083
‫لا بأس.‬

1014
01:16:47,708 --> 01:16:48,833
‫إنه صبي.‬

1015
01:16:56,583 --> 01:16:59,083
‫ظنّت خالتك أنك ستكون فتاة.‬

1016
01:17:24,500 --> 01:17:27,375
‫أيها الشخص الجديد، أدخلني.‬

1017
01:17:27,458 --> 01:17:30,625
‫تعال وافتح الباب، هيا.‬

1018
01:17:30,708 --> 01:17:32,541
‫أخرجني، ماذا تفعل؟‬

1019
01:17:34,333 --> 01:17:35,208
‫ماذا؟‬

1020
01:17:41,791 --> 01:17:42,833
‫ماذا تفعل؟‬

1021
01:17:59,500 --> 01:18:00,500
‫"غاري"؟‬

1022
01:18:03,291 --> 01:18:04,416
‫"غاري"!‬

1023
01:18:04,500 --> 01:18:06,500
‫أنت!‬

1024
01:18:06,583 --> 01:18:09,416
‫"توم"، وضع العصافير في المجمّد.‬

1025
01:18:09,500 --> 01:18:12,416
‫"توم"، قلت لك إنه مجنون.‬

1026
01:18:22,583 --> 01:18:23,458
‫"غا..."‬

1027
01:18:27,166 --> 01:18:29,625
‫"توم"، أحضر البندقيّة.‬

1028
01:18:29,916 --> 01:18:31,291
‫إنه مجنون.‬

1029
01:18:38,083 --> 01:18:41,416
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫لقد أدخلناك إلى منزلنا.‬

1030
01:18:41,833 --> 01:18:42,958
‫أدخلناك...‬

1031
01:18:48,958 --> 01:18:51,125
‫لا! تباً!‬

1032
01:18:51,833 --> 01:18:55,750
‫سافل لعين، عرفت أنك مجنون لعين.‬

1033
01:18:55,833 --> 01:18:58,708
‫أيها الحقير اللعين. لقد أنقذناك.‬

1034
01:18:59,833 --> 01:19:00,750
‫تباً!‬

1035
01:19:07,958 --> 01:19:10,208
‫هذا صحيح.‬

1036
01:19:10,291 --> 01:19:12,208
‫أجل!‬

1037
01:19:15,083 --> 01:19:17,208
‫لقد نجحت أيتها الأم.‬

1038
01:19:22,708 --> 01:19:23,666
‫مرحباً.‬

1039
01:19:25,125 --> 01:19:26,416
‫تبدوان جميلتين.‬

1040
01:19:26,833 --> 01:19:28,291
‫ماذا يحصل في الأسفل؟‬

1041
01:19:31,125 --> 01:19:32,000
‫أيمكنني أن أراها؟‬

1042
01:19:42,166 --> 01:19:43,541
‫جميلة جداً.‬

1043
01:19:43,833 --> 01:19:44,958
‫شكراً.‬

1044
01:19:47,458 --> 01:19:48,708
‫أيمكنني أن أرى طفلك؟‬

1045
01:19:56,625 --> 01:19:57,500
‫يا للهول!‬

1046
01:20:01,750 --> 01:20:02,958
‫شكراً.‬

1047
01:20:05,166 --> 01:20:06,333
‫انظرن إلى هذا.‬

1048
01:20:07,291 --> 01:20:08,291
‫انظرن إلى هذا.‬

1049
01:20:10,333 --> 01:20:12,708
‫- يا إلهي! غطّي عينيك يا "أولمبيا".‬
‫- أليس جميلاً؟‬

1050
01:20:12,791 --> 01:20:16,041
‫لا، لماذا تفعل هذا؟‬
‫"غاري"، لا تفعل هذا رجاءً.‬

1051
01:20:17,083 --> 01:20:18,833
‫- انظرن.‬
‫- "غاري"، لا تفعل هذا رجاءً.‬

1052
01:20:18,916 --> 01:20:21,375
‫- أريه للطفلة.‬
‫- لا، "أولمبيا".‬

1053
01:20:21,458 --> 01:20:23,125
‫"أولمبيا"، غطّي عيني الطفلة.‬

1054
01:20:23,208 --> 01:20:24,333
‫"أولمبيا".‬

1055
01:20:25,000 --> 01:20:26,250
‫انظري!‬

1056
01:20:27,291 --> 01:20:29,833
‫- أريه للطفلة.‬
‫- "أولمبيا"، دعيني أرى طفلتك.‬

1057
01:20:30,791 --> 01:20:33,000
‫- ليسوا سيّئين.‬
‫- "أولمبيا"، دعيني أرى طفلتك.‬

1058
01:20:34,375 --> 01:20:37,666
‫غطّي عيني الطفلة، دعيني أرى طفلتك قليلاً.‬

1059
01:20:37,750 --> 01:20:41,250
‫"أولمبيا"، دعيني أحمل طفلتك قليلاً.‬

1060
01:20:41,333 --> 01:20:42,291
‫قليلاً فقط.‬

1061
01:20:42,666 --> 01:20:44,583
‫دعيني أحملها قليلاً، اتّفقنا؟‬

1062
01:20:44,958 --> 01:20:46,250
‫- قليلاً فقط.‬
‫- انظري.‬

1063
01:20:46,583 --> 01:20:48,416
‫- اتّفقنا؟‬
‫- انظري.‬

1064
01:20:50,708 --> 01:20:51,541
‫انظري!‬

1065
01:20:56,875 --> 01:21:00,250
‫لا، أرجوك.‬

1066
01:21:00,958 --> 01:21:04,375
‫- انظري إليه.‬
‫- لا.‬

1067
01:21:31,750 --> 01:21:32,916
‫أحسنت.‬

1068
01:21:37,500 --> 01:21:38,833
‫"مالوري".‬

1069
01:21:40,208 --> 01:21:41,416
‫أعطيني الطفلين.‬

1070
01:21:43,916 --> 01:21:45,333
‫أعطيني الطفلين.‬

1071
01:21:46,666 --> 01:21:48,666
‫أعطيني الطفلين أو سآخذهما بالقوّة.‬

1072
01:21:48,750 --> 01:21:50,625
‫أيها الحقير!‬

1073
01:21:51,375 --> 01:21:52,291
‫مرحباً.‬

1074
01:21:54,166 --> 01:21:55,166
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1075
01:21:59,291 --> 01:22:00,375
‫هل أتيت لترى؟‬

1076
01:22:02,541 --> 01:22:03,666
‫افتح عينيك.‬

1077
01:22:07,916 --> 01:22:09,333
‫لا تخف.‬

1078
01:22:10,916 --> 01:22:12,416
‫انظر إليّ.‬

1079
01:22:12,791 --> 01:22:14,500
‫انظر إليّ.‬

1080
01:22:48,541 --> 01:22:49,750
‫أنا آسف.‬

1081
01:22:53,375 --> 01:22:55,666
‫أنا آسف لأنك لم تره.‬

1082
01:22:57,000 --> 01:22:58,583
‫إنه جميل.‬

1083
01:22:59,416 --> 01:23:01,000
‫جميل جداً.‬

1084
01:23:04,083 --> 01:23:05,250
‫أنا آسف.‬

1085
01:23:10,041 --> 01:23:11,708
‫سينظّف العالم.‬

1086
01:23:56,750 --> 01:24:02,458
‫لا تفعل رجاءً، لا تؤذنا، ابتعد عنّا أرجوك.‬

1087
01:24:02,541 --> 01:24:05,333
‫لا تفعل هذا رجاءً.‬

1088
01:24:09,291 --> 01:24:11,625
‫لا بأس.‬

1089
01:24:37,125 --> 01:24:38,083
‫"بعد 5 سنوات"‬

1090
01:24:38,166 --> 01:24:39,291
‫أصغيا إلى النقرات.‬

1091
01:24:40,375 --> 01:24:43,625
‫أصغيا إلى الأصوات، إن كانت خفيفة أو قوية.‬

1092
01:24:44,750 --> 01:24:45,958
‫أصغيا إلى هذا.‬

1093
01:24:46,708 --> 01:24:48,166
‫أصغيا.‬

1094
01:24:49,083 --> 01:24:51,708
‫حين تكون أقوى، تكونان في مكان مفتوح،‬
‫هل تسمعان هذا؟‬

1095
01:24:51,791 --> 01:24:55,000
‫لكن إن كانت خفيفة، فهناك شيء قريب جداً.‬

1096
01:24:55,291 --> 01:24:57,458
‫أرجوكم، أيّ أحد، مرحباً.‬

1097
01:24:58,250 --> 01:24:59,541
‫مرحباً...‬

1098
01:25:03,041 --> 01:25:03,916
‫مرحباً.‬

1099
01:25:57,333 --> 01:25:59,291
‫لا شيء هنا.‬

1100
01:26:26,791 --> 01:26:27,625
‫مرحباً.‬

1101
01:26:28,083 --> 01:26:28,916
‫مرحباً.‬

1102
01:26:52,708 --> 01:26:53,708
‫ما الخطب؟‬

1103
01:26:55,583 --> 01:26:57,208
‫سمعت بعضاً منهم مجدداً.‬

1104
01:26:58,500 --> 01:26:59,458
‫ماذا؟‬

1105
01:27:00,750 --> 01:27:01,791
‫بعضهم...‬

1106
01:27:02,750 --> 01:27:03,666
‫يقودون في الأرجاء.‬

1107
01:27:05,625 --> 01:27:07,833
‫يقودون في الأرجاء‬
‫كأنهم ليسوا معصوبي العينين.‬

1108
01:27:09,875 --> 01:27:10,833
‫حسناً.‬

1109
01:27:12,583 --> 01:27:13,791
‫لن تخرجي وحدك بعد الآن.‬

1110
01:27:15,583 --> 01:27:16,541
‫حسناً.‬

1111
01:27:22,500 --> 01:27:23,666
‫ما هذا؟‬

1112
01:27:24,250 --> 01:27:28,291
‫كنت أفكّر في نظام تحذير للولدين.‬
‫إن كانا في ورطة، فسيقرعان الجرس.‬

1113
01:27:28,375 --> 01:27:30,958
‫حسناً. هذا جيد.‬

1114
01:27:37,041 --> 01:27:38,041
‫وهذا؟‬

1115
01:27:39,125 --> 01:27:39,958
‫هذا...‬

1116
01:27:40,708 --> 01:27:42,041
‫هذا للنجاة فحسب.‬

1117
01:27:42,125 --> 01:27:43,875
‫- للنجاة فحسب؟‬
‫- أجل.‬

1118
01:28:22,083 --> 01:28:23,083
‫مرحباً.‬

1119
01:28:23,958 --> 01:28:24,833
‫مرحباً.‬

1120
01:28:25,666 --> 01:28:27,625
‫هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬

1121
01:28:29,750 --> 01:28:30,875
‫اختبار.‬

1122
01:28:30,958 --> 01:28:33,916
‫إن كنتم تسمعونني، فأجيبوا رجاءً.‬

1123
01:28:34,000 --> 01:28:35,625
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1124
01:28:35,708 --> 01:28:36,750
‫من أنت؟‬

1125
01:28:37,375 --> 01:28:39,041
‫- أُدعى "ريك".‬
‫- لا.‬

1126
01:28:39,708 --> 01:28:40,625
‫من أنت؟‬

1127
01:28:43,166 --> 01:28:44,375
‫"ريك"، أنا "توم".‬

1128
01:28:44,458 --> 01:28:45,791
‫لدينا مكان.‬

1129
01:28:45,875 --> 01:28:48,416
‫مجمّع ولدينا مؤن كافية...‬

1130
01:28:49,916 --> 01:28:50,916
‫لدينا مجتمع.‬

1131
01:28:52,041 --> 01:28:53,625
‫المكان آمن هنا.‬

1132
01:28:54,416 --> 01:28:56,333
‫نحن عند نهاية النهر.‬

1133
01:28:56,750 --> 01:28:58,458
‫- أين أنتم؟‬
‫- لا تجب.‬

1134
01:29:00,125 --> 01:29:01,541
‫قرب مقلع "بايك".‬

1135
01:29:01,916 --> 01:29:05,666
‫يا إلهي! أنتم بعيدون جداً. كم عددكم؟‬

1136
01:29:06,583 --> 01:29:07,666
‫نحن 4.‬

1137
01:29:08,416 --> 01:29:09,958
‫هل هناك أيّ أولاد؟‬

1138
01:29:10,041 --> 01:29:12,583
‫- لا تقل أيّ شيء.‬
‫- لا بأس.‬

1139
01:29:13,750 --> 01:29:16,125
‫لا، لماذا؟‬

1140
01:29:17,000 --> 01:29:19,625
‫لأنّ النهر هو أسرع طريقة للوصول إلى هنا،‬

1141
01:29:19,708 --> 01:29:22,416
‫ولا أظنّ أنه بوسعكم عبوره مع الأولاد.‬

1142
01:29:23,125 --> 01:29:24,708
‫مهلاً، النهر؟‬

1143
01:29:25,208 --> 01:29:27,041
‫جذّفوا إلى أبعد مسافة ممكنة في أسفل النهر،‬

1144
01:29:27,125 --> 01:29:29,291
‫ابقوا في الماء‬
‫حتى تبلغوا التيّارات السريعة.‬

1145
01:29:30,208 --> 01:29:32,583
‫المياه سريعة هناك وخطيرة.‬

1146
01:29:33,125 --> 01:29:34,416
‫خسرنا بعض الناس بسببها.‬

1147
01:29:35,291 --> 01:29:37,208
‫يجب أن تروا بوضوح.‬

1148
01:29:37,458 --> 01:29:39,500
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- ماذا تعني أن نرى بوضوح؟‬

1149
01:29:41,250 --> 01:29:43,291
‫سيتوجّب عليكم أن تنظروا.‬

1150
01:29:45,291 --> 01:29:48,083
‫"ريك"، سنضع عصابات للعيون،‬
‫لا يمكننا أن ننظر.‬

1151
01:29:48,166 --> 01:29:49,708
‫يسرّني أنك قلت هذا.‬

1152
01:29:50,125 --> 01:29:51,875
‫على أحدكم...‬

1153
01:29:53,416 --> 01:29:57,333
‫استعدّوا لرحلة مدّتها يومين‬
‫بسرعة تيّار النهر.‬

1154
01:29:57,583 --> 01:29:59,166
‫وخُذوا مؤناً تكفي لوقت أطول.‬

1155
01:29:59,625 --> 01:30:01,708
‫كيف سأجدكم بعد التيّارات السريعة يا "ريك"؟‬

1156
01:30:01,958 --> 01:30:03,208
‫ستسمعون صوت العصافير.‬

1157
01:30:03,875 --> 01:30:07,041
‫لدينا الكثير منها. اتبعوا الصوت إلينا.‬

1158
01:30:07,125 --> 01:30:10,500
‫عند سدّ صغير، ستجدون جداراً مع بوّابة.‬

1159
01:30:10,583 --> 01:30:11,666
‫هذا...‬

1160
01:30:13,875 --> 01:30:15,333
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

1161
01:30:16,291 --> 01:30:17,166
‫"ريك"؟‬

1162
01:30:18,500 --> 01:30:19,541
‫"ريك"؟‬

1163
01:30:30,791 --> 01:30:31,750
‫قد يكون هذا حقيقياً.‬

1164
01:30:31,833 --> 01:30:32,833
‫- لا.‬
‫- ربما يقول الحقيقة.‬

1165
01:30:32,916 --> 01:30:35,125
‫- الاحتمال ليس كافياً.‬
‫- وإن كان بوسع "ريك" مساعدتنا؟‬

1166
01:30:35,208 --> 01:30:36,833
‫وإن كان "ريك" واحداً منهم؟‬

1167
01:30:38,708 --> 01:30:40,291
‫مهلاً، يعرف بشأن العصافير.‬

1168
01:30:40,958 --> 01:30:43,708
‫يا إلهي! كان "غاري" يعرف بشأن العصافير‬
‫ووضعها في المجمّد.‬

1169
01:30:43,791 --> 01:30:46,000
‫لا أصدّق أنك تفكّر في هذا.‬

1170
01:30:46,083 --> 01:30:47,458
‫نفد الطعام من جميع المنازل.‬

1171
01:30:47,541 --> 01:30:51,208
‫- يجب أن ننتقل.‬
‫- أتظنّ أنني لا أعرف هذا؟‬

1172
01:30:56,750 --> 01:30:59,125
‫حين كنت صغيراً، كان لدينا زورق كهذا.‬

1173
01:30:59,500 --> 01:31:01,958
‫وفي كل صيف، كنّا نأخذه إلى البحيرة.‬

1174
01:31:02,041 --> 01:31:03,000
‫كل صيف.‬

1175
01:31:03,416 --> 01:31:07,000
‫كنتما ستحبّان المكان هناك،‬
‫كان لديهم أشجار وزهور.‬

1176
01:31:07,541 --> 01:31:10,458
‫كانت المياه دافئة والغيوم تغطّي السماء.‬

1177
01:31:11,291 --> 01:31:14,125
‫كنّا نلعب في الماء، كل الأولاد.‬

1178
01:31:14,208 --> 01:31:16,208
‫كنّا نركض على طول الضفّة.‬

1179
01:31:16,291 --> 01:31:18,250
‫هل كان هناك أولاد آخرين في العالم؟‬

1180
01:31:19,000 --> 01:31:21,500
‫أجل، مثلكما.‬

1181
01:31:21,583 --> 01:31:23,000
‫مثلكما.‬

1182
01:31:23,833 --> 01:31:26,541
‫ذات يوم، رأينا شجرة سنديان كبيرة.‬

1183
01:31:27,000 --> 01:31:28,541
‫كانت أكبر من هذا المنزل.‬

1184
01:31:28,625 --> 01:31:31,083
‫كانت كبيرة وقديمة لدرجة أنني لم أر قمّتها.‬

1185
01:31:31,166 --> 01:31:32,583
‫- أتعرفان ماذا فعلنا؟‬
‫- تسلّقتموها.‬

1186
01:31:32,666 --> 01:31:34,291
‫تسلّقناها، أجل.‬

1187
01:31:34,375 --> 01:31:36,750
‫تسلّقناها حتى وصلنا إلى القمّة.‬

1188
01:31:37,708 --> 01:31:39,291
‫أتعرفان ماذا رأينا حين وصلنا إلى القمّة؟‬

1189
01:31:39,375 --> 01:31:40,875
‫"صبي"! "فتاة"! حان وقت النوم.‬

1190
01:31:40,958 --> 01:31:42,500
‫لكنّ "توم" يخبرنا قصّة.‬

1191
01:31:42,583 --> 01:31:45,625
‫- "مال"، دعيني... نكاد ننتهي.‬
‫- لن أكرّر كلامي، هيا.‬

1192
01:31:48,541 --> 01:31:49,541
‫"فتاة"، هيا.‬

1193
01:31:50,958 --> 01:31:52,083
‫على الفور.‬

1194
01:31:52,166 --> 01:31:53,125
‫هيا.‬

1195
01:31:53,958 --> 01:31:55,416
‫على الفور.‬

1196
01:31:56,375 --> 01:31:57,250
‫إلى السرير!‬

1197
01:32:00,916 --> 01:32:02,791
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬

1198
01:32:02,875 --> 01:32:05,958
‫يظنّان الآن أنهما سيخرجان‬
‫ويتسلّقان الأشجار مع الأولاد الجدد‬

1199
01:32:06,041 --> 01:32:08,041
‫- ويريان الفراشات والأزهار.‬
‫- إنها قصّة.‬

1200
01:32:08,125 --> 01:32:10,083
‫ليست قصّة، إنها كذبة.‬

1201
01:32:10,166 --> 01:32:13,000
‫لأنهما لن يتسلّقا الأشجار أبداً‬
‫ولن يتعرّفا إلى أصدقاء جدد.‬

1202
01:32:13,083 --> 01:32:15,791
‫- لماذا تجعلهما يصدّقان هذا؟‬
‫- يجب أن يصدّقا شيئاً ما.‬

1203
01:32:15,875 --> 01:32:18,166
‫لماذا نفعل هذا‬
‫إن لم يكن لديهما ما يؤمنان به؟‬

1204
01:32:18,250 --> 01:32:20,416
‫- حتى ينجوان.‬
‫- النجاة ليست حياة يا "مال".‬

1205
01:32:20,500 --> 01:32:22,916
‫سيموتان إن أصغيا إليك!‬

1206
01:32:25,250 --> 01:32:28,333
‫الحياة أكثر من الواقع، إنها ما قد يكون.‬
‫ما يمكنك أن تجعليها.‬

1207
01:32:28,416 --> 01:32:30,916
‫يجب أن تعديهما بأحلام قد لا تتحقّق أبداً.‬

1208
01:32:31,458 --> 01:32:34,791
‫يجب أن تحبّيهما وأنت تعرفين‬
‫أنك قد تخسريهما في أيّ لحظة، اتّفقنا؟‬

1209
01:32:34,875 --> 01:32:38,375
‫يستحقّان الأحلام، الحبّ، والأمل.‬
‫يستحقّان أمّاً.‬

1210
01:32:39,500 --> 01:32:41,375
‫يستحقّان أمّاً.‬

1211
01:32:41,875 --> 01:32:45,750
‫لم تختاري لهما اسمين يا "مال"،‬
‫يُدعيان "صبي" و"فتاة". فكّري في هذا.‬

1212
01:32:45,833 --> 01:32:48,375
‫كل قرار اتّخذته كان لأجلهما.‬

1213
01:32:48,458 --> 01:32:50,625
‫كل قرار.‬

1214
01:33:10,625 --> 01:33:12,000
‫أتعرفين ماذا رأيت؟‬

1215
01:33:14,291 --> 01:33:15,916
‫عند قمّة الشجرة؟‬

1216
01:33:17,500 --> 01:33:19,041
‫رأيت عشّاً.‬

1217
01:33:21,625 --> 01:33:22,958
‫يحوي 5 طيور.‬

1218
01:33:23,958 --> 01:33:26,000
‫على الغصن الأعلى.‬

1219
01:33:30,833 --> 01:33:32,375
‫ثم طارت بعيداً.‬

1220
01:33:58,125 --> 01:34:00,333
‫حسناً. اجلسا!‬

1221
01:34:29,791 --> 01:34:31,166
‫المكان آمن. ادخلوا.‬

1222
01:35:05,041 --> 01:35:06,000
‫يا للهول.‬

1223
01:35:06,083 --> 01:35:07,583
‫لا، لم تفعلي.‬

1224
01:35:08,750 --> 01:35:11,375
‫- إنها بائتة على الأرجح.‬
‫- أجل.‬

1225
01:35:12,333 --> 01:35:13,416
‫تعالي.‬

1226
01:35:14,666 --> 01:35:15,916
‫كما أحبّها تماماً.‬

1227
01:35:17,083 --> 01:35:18,083
‫أنا آسفة.‬

1228
01:35:20,416 --> 01:35:22,250
‫- أنا آسفة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1229
01:35:25,041 --> 01:35:25,958
‫اقتربي.‬

1230
01:35:42,375 --> 01:35:43,583
‫أيها الولدان.‬

1231
01:35:47,750 --> 01:35:49,166
‫هذه فراولة.‬

1232
01:35:49,583 --> 01:35:51,625
‫هذا مذاق الفراولة.‬

1233
01:36:07,583 --> 01:36:09,333
‫- ما هذا؟‬
‫- اهدآ.‬

1234
01:36:17,666 --> 01:36:18,708
‫هل من أحد في المنزل؟‬

1235
01:36:21,083 --> 01:36:23,416
‫أخرجي الولدين من الجهة الخلفية‬
‫وأنا سألهيهم.‬

1236
01:36:23,500 --> 01:36:26,458
‫إن لم أعد بعد 15 دقيقة،‬
‫فخذي الولدين إلى الزورق وغادروا.‬

1237
01:36:26,541 --> 01:36:28,125
‫- لن أتركك!‬
‫- "مال".‬

1238
01:36:28,208 --> 01:36:30,375
‫- لا، لن أتركك.‬
‫- أصغي إليّ.‬

1239
01:36:31,333 --> 01:36:32,833
‫أحبّك كثيراً.‬

1240
01:36:34,625 --> 01:36:36,291
‫أحبّك. اذهبي.‬

1241
01:36:36,375 --> 01:36:38,250
‫- لا!‬
‫- اذهبي، أرجوك.‬

1242
01:36:38,958 --> 01:36:40,083
‫كونا مطيعين، اذهبوا.‬

1243
01:36:40,625 --> 01:36:41,458
‫اذهبوا!‬

1244
01:36:41,750 --> 01:36:42,708
‫سأخرج!‬

1245
01:36:44,791 --> 01:36:47,458
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

1246
01:36:49,250 --> 01:36:50,708
‫لا أظنّ ذلك يا صديقي.‬

1247
01:36:50,791 --> 01:36:52,125
‫لكن يمكننا نحن أن نساعدك.‬

1248
01:36:52,208 --> 01:36:53,666
‫لا، غادروا!‬

1249
01:36:54,291 --> 01:36:56,416
‫- انزع عصابة عينيك.‬
‫- تراجعي.‬

1250
01:36:56,500 --> 01:36:58,458
‫- تراجعي.‬
‫- إنّها لا تتحرّك.‬

1251
01:37:03,708 --> 01:37:05,541
‫ثمة امرأة وولدان هناك.‬

1252
01:37:19,708 --> 01:37:20,916
‫إنهم آتون.‬

1253
01:37:22,000 --> 01:37:23,250
‫لن يؤذوك.‬

1254
01:37:23,333 --> 01:37:25,041
‫تباً!‬

1255
01:37:26,208 --> 01:37:27,416
‫على العكس...‬

1256
01:37:29,041 --> 01:37:31,041
‫إنه شيء جميل يا صديقي.‬

1257
01:39:53,416 --> 01:39:56,833
‫اسمعاني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

1258
01:39:56,916 --> 01:39:59,708
‫سنذهب في رحلة الآن وستكون شاقّة.‬

1259
01:39:59,791 --> 01:40:04,458
‫عليكما أن تنفّذا كل ما أقوله وإلّا فلن ننجو.‬

1260
01:40:04,541 --> 01:40:05,708
‫هل تفهمان؟‬

1261
01:40:06,916 --> 01:40:08,083
‫أين "توم"؟‬

1262
01:40:09,166 --> 01:40:10,291
‫لن يأتي.‬

1263
01:40:17,083 --> 01:40:22,125
‫"24 ساعة في النهر"‬

1264
01:40:28,083 --> 01:40:30,750
‫حان الوقت.‬

1265
01:40:44,375 --> 01:40:45,625
‫أتذكران التيّارات السريعة؟‬

1266
01:40:46,583 --> 01:40:48,708
‫أتذكران أنني أخبرتكما عن التيّارات السريعة؟‬

1267
01:40:50,250 --> 01:40:51,208
‫إنها قريبة.‬

1268
01:40:51,291 --> 01:40:56,541
‫إنها خطيرة جداً وثمة طريقة واحدة لعبورها.‬

1269
01:40:57,541 --> 01:40:58,625
‫على أحدكما أن ينظر.‬

1270
01:40:59,125 --> 01:41:01,583
‫- أنا سأنظر.‬
‫- لا، أنا سأقرّر، اتّفقنا؟‬

1271
01:41:01,666 --> 01:41:03,541
‫امنحاني لحظة فحسب.‬

1272
01:41:11,375 --> 01:41:12,250
‫أنا سأفعل ذلك.‬

1273
01:41:41,916 --> 01:41:43,500
‫أحبّك كثيراً.‬

1274
01:41:53,500 --> 01:41:54,625
‫لن ينظر أحد.‬

1275
01:41:56,000 --> 01:41:57,041
‫اتّفقنا، لن ينظر أحد.‬

1276
01:41:58,250 --> 01:41:59,250
‫اتّفقنا؟‬

1277
01:42:09,791 --> 01:42:11,333
‫غطّيا عيونكما. لنغطّ عيوننا.‬

1278
01:42:17,791 --> 01:42:20,916
‫هيا، اركعا وابقيا منخفضين. تمسّكا جيداً.‬

1279
01:42:21,000 --> 01:42:22,666
‫لا تتحرّكا، تمسّكا جيداً.‬

1280
01:42:38,541 --> 01:42:41,416
‫تمسّكا جيداً ولا تفلتا، سنكون بخير.‬

1281
01:42:43,208 --> 01:42:44,208
‫تمسّكا!‬

1282
01:42:49,625 --> 01:42:51,166
‫تمسّكا أرجوكما!‬

1283
01:43:33,541 --> 01:43:34,625
‫"فتاة"! "صبي"!‬

1284
01:43:44,666 --> 01:43:45,833
‫"فتاة"! "صبي"!‬

1285
01:43:50,000 --> 01:43:51,250
‫"فتاة"! "صبي"!‬

1286
01:43:52,875 --> 01:43:53,916
‫"فتاة"!‬

1287
01:43:57,291 --> 01:43:58,500
‫"مالوري".‬

1288
01:43:59,208 --> 01:44:00,208
‫"صبي"!‬

1289
01:44:00,291 --> 01:44:02,833
‫- استمرّا في مناداتي.‬
‫- النجدة!‬

1290
01:44:02,916 --> 01:44:04,708
‫- "مالوري".‬
‫- استمرّا في مناداتي.‬

1291
01:44:04,791 --> 01:44:05,833
‫"مالوري"!‬

1292
01:44:05,916 --> 01:44:07,500
‫- أنا هنا.‬
‫- "مالوري"!‬

1293
01:44:07,916 --> 01:44:09,791
‫- أنا آتية، أين أنت؟‬
‫- "مالوري".‬

1294
01:44:09,875 --> 01:44:12,250
‫أين "فتاة"؟ "فتاة"؟‬

1295
01:44:13,250 --> 01:44:14,916
‫تابعي قرع الجرس، أسمعك.‬

1296
01:44:30,291 --> 01:44:31,750
‫تابعي قرع الجرس يا "فتاة".‬

1297
01:44:32,250 --> 01:44:34,958
‫تابعي قرع الجرس.‬

1298
01:44:37,000 --> 01:44:38,250
‫أحسنت.‬

1299
01:44:39,708 --> 01:44:42,750
‫حسناً، أحسنت. انهضي، قفي.‬

1300
01:44:48,666 --> 01:44:51,000
‫أحسنت. حسناً، هل تسمعان صوت العصافير؟‬

1301
01:44:51,750 --> 01:44:53,875
‫سنذهب إلى هناك، سنتبع الصوت.‬

1302
01:44:54,708 --> 01:44:55,791
‫ابقيا خلفي.‬

1303
01:45:29,291 --> 01:45:31,333
‫يا غبية!‬

1304
01:45:32,291 --> 01:45:35,250
‫افتحي عينيك يا "مالوري"، أنا هنا يا غبية.‬

1305
01:45:36,500 --> 01:45:37,375
‫لا.‬

1306
01:45:38,000 --> 01:45:39,083
‫لا، لست هنا.‬

1307
01:45:39,458 --> 01:45:40,333
‫لا.‬

1308
01:45:41,291 --> 01:45:43,458
‫"مالوري"، انظري إليّ.‬

1309
01:45:47,250 --> 01:45:50,083
‫انظري إليّ يا "مالوري".‬

1310
01:45:50,166 --> 01:45:53,041
‫- انظري إليّ يا "مالوري".‬
‫- لست حقيقياً.‬

1311
01:46:03,000 --> 01:46:04,833
‫- "مالوري"؟‬
‫- "مالوري"؟‬

1312
01:46:09,666 --> 01:46:10,625
‫"مالوري"؟‬

1313
01:46:17,875 --> 01:46:18,791
‫"مالوري"؟‬

1314
01:46:31,083 --> 01:46:32,125
‫"مالوري".‬

1315
01:46:33,208 --> 01:46:35,708
‫"مالوري"، انظري إليّ.‬

1316
01:46:35,791 --> 01:46:37,958
‫- "صبي"، "فتاة".‬
‫- "مالوري".‬

1317
01:46:38,041 --> 01:46:40,666
‫لا تتحرّكا، ابقيا حيث أنتما.‬

1318
01:46:40,750 --> 01:46:42,125
‫افتحي عينيك.‬

1319
01:46:42,500 --> 01:46:44,083
‫افتحي عينيك.‬

1320
01:46:44,666 --> 01:46:46,000
‫"مالوري"، افتحي عينيك.‬

1321
01:46:56,000 --> 01:46:56,916
‫"صبي"، "فتاة".‬

1322
01:46:57,916 --> 01:46:58,791
‫أين أنتما؟‬

1323
01:47:06,083 --> 01:47:08,083
‫تعال معي، انظر إليّ.‬

1324
01:47:08,625 --> 01:47:10,916
‫أحتاج إليك، انظر إليّ فحسب.‬

1325
01:47:11,000 --> 01:47:13,000
‫أيمكنني أن أنزع العصابة حقاً؟‬

1326
01:47:13,083 --> 01:47:14,833
‫- "صبي"!‬
‫- أهذا آمن؟‬

1327
01:47:15,125 --> 01:47:16,125
‫لا، هذه ليست أنا.‬

1328
01:47:18,166 --> 01:47:20,500
‫لا، أبق العصابة على عينيك.‬

1329
01:47:20,791 --> 01:47:22,000
‫"صبي"، ليس هذا حقيقياً.‬

1330
01:47:22,083 --> 01:47:24,458
‫أبق العصابة على عينيك، أصغ إليّ.‬

1331
01:47:24,541 --> 01:47:26,416
‫أصغ إلى صوتي، هذا صوتي أنا!‬

1332
01:47:39,041 --> 01:47:40,666
‫"فتاة"، تعالي معي، انظري إليّ.‬

1333
01:47:41,625 --> 01:47:43,750
‫انزعي عصابة العينين، يمكنك أن تنظري إليّ.‬

1334
01:47:43,833 --> 01:47:45,708
‫أليس خطيراً أن أنظر؟‬

1335
01:47:46,625 --> 01:47:50,250
‫لا، أنا هنا، لا تنزعا العصابة عن عيونكما.‬

1336
01:47:50,333 --> 01:47:51,541
‫اسمعاني أرجوكما!‬

1337
01:47:51,625 --> 01:47:52,916
‫- "مالوري".‬
‫- ماذا؟ لا.‬

1338
01:47:53,000 --> 01:47:55,208
‫- افتحي عينيك رجاءً.‬
‫- لا، ناديني يا "فتاة".‬

1339
01:47:55,291 --> 01:47:59,166
‫- هذا جميل.‬
‫- ناديني أرجوك، أين أنت؟‬

1340
01:47:59,791 --> 01:48:02,708
‫"صبي"، "فتاة"، أين أنتما؟ لا تأخذوا ولديّ.‬

1341
01:48:02,791 --> 01:48:04,375
‫لا تأخذوا ولديّ!‬

1342
01:48:07,666 --> 01:48:09,083
‫صغيري، تابع قرع الجرس.‬

1343
01:48:09,833 --> 01:48:12,416
‫تابع قرع الجرس يا صغيري، أنا آتية.‬

1344
01:48:12,500 --> 01:48:14,958
‫هيا، تابع قرع الجرس.‬

1345
01:48:15,041 --> 01:48:16,875
‫يا إلهي! أمسكتك.‬

1346
01:48:17,458 --> 01:48:21,416
‫كل شيء بخير. نحن بخير. أين "فتاة"؟‬

1347
01:48:21,500 --> 01:48:23,666
‫"فتاة"!‬

1348
01:48:24,166 --> 01:48:25,416
‫أين "فتاة"؟‬

1349
01:48:25,958 --> 01:48:27,250
‫إنها خائفة منك.‬

1350
01:48:27,333 --> 01:48:28,500
‫ماذا؟‬

1351
01:48:28,583 --> 01:48:30,041
‫إنها خائفة منك.‬

1352
01:48:35,458 --> 01:48:37,250
‫أنا آسفة للغاية.‬

1353
01:48:38,250 --> 01:48:40,625
‫أنا آسفة للغاية يا صغيرتي.‬

1354
01:48:41,666 --> 01:48:44,125
‫كنت مخطئة، ما كان يجب أن أقسو عليك هكذا.‬

1355
01:48:45,166 --> 01:48:47,291
‫ما كان يجب أن أمنعك عن اللعب.‬

1356
01:48:47,833 --> 01:48:54,166
‫ما كان يجب أن أوقف قصّة "توم"‬
‫لأنها لم تنته.‬

1357
01:48:54,500 --> 01:48:58,083
‫حين تسلّق إلى قمّة شجرة السنديان الضخمة،‬

1358
01:48:58,583 --> 01:49:01,208
‫رأى أجمل الأشياء على الإطلاق.‬

1359
01:49:01,625 --> 01:49:05,125
‫رأى مئات الأولاد الذين يلعبون.‬

1360
01:49:05,208 --> 01:49:06,291
‫المئات.‬

1361
01:49:06,666 --> 01:49:08,500
‫ورأى طيوراً...‬

1362
01:49:09,458 --> 01:49:11,000
‫طيور بمختلف الألوان‬

1363
01:49:11,083 --> 01:49:14,041
‫ورآنا نحن.‬

1364
01:49:14,625 --> 01:49:16,708
‫رآنا نحن من قمّة الشجرة.‬

1365
01:49:17,041 --> 01:49:19,666
‫رآنا معاً ويجب أن نكون معاً،‬

1366
01:49:20,375 --> 01:49:22,083
‫وهذه ليست مجرد قصّة.‬

1367
01:49:22,458 --> 01:49:26,458
‫ليست كذلك، أريد أن أريكما أشياء كثيرة.‬

1368
01:49:26,958 --> 01:49:30,708
‫أريدكما أن تريا أشياء كثيرة، اتّفقنا؟‬

1369
01:49:30,791 --> 01:49:32,958
‫لكن يجب أن نفعل هذا معاً، اتّفقنا؟‬

1370
01:49:33,041 --> 01:49:36,833
‫لذا أريدك أن تأتي إليّ الآن، أرجوك.‬

1371
01:49:37,333 --> 01:49:38,375
‫تعالي إليّ.‬

1372
01:49:38,458 --> 01:49:40,375
‫تعالي إليّ يا صغيرتي، اتّفقنا؟‬

1373
01:49:52,416 --> 01:49:56,666
‫أحبّك كثيراً.‬

1374
01:49:57,416 --> 01:50:00,708
‫يجب أن نجد العصافير، اتّفقنا؟‬
‫سنجد العصافير.‬

1375
01:50:02,125 --> 01:50:04,208
‫أريدكما أن تصغيا إلى العصافير، اتّفقنا؟‬

1376
01:50:07,583 --> 01:50:08,666
‫أصغيا إلى العصافير.‬

1377
01:50:09,625 --> 01:50:11,083
‫حسناً، أصغيا إلى العصافير.‬

1378
01:50:20,291 --> 01:50:22,708
‫أصغيا إلى العصافير فحسب.‬

1379
01:50:22,791 --> 01:50:24,083
‫"مالوري"!‬

1380
01:50:30,875 --> 01:50:31,750
‫"مالوري"!‬

1381
01:50:35,833 --> 01:50:38,500
‫اهدآ!‬

1382
01:50:38,583 --> 01:50:40,041
‫أعرف أنك خائفة، لكن هذا أنا.‬

1383
01:50:43,000 --> 01:50:45,166
‫أرجوك. أين أنت يا "مال"؟‬
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

1384
01:50:46,500 --> 01:50:48,208
‫ألقي نظرة خاطفة واعثري عليّ.‬

1385
01:50:50,416 --> 01:50:51,458
‫هيا.‬

1386
01:50:52,625 --> 01:50:53,708
‫هيا.‬

1387
01:50:56,708 --> 01:50:58,583
‫اذهبا إلى العصافير. أين العصافير؟‬

1388
01:51:03,875 --> 01:51:06,500
‫أين العصافير؟ العصافير، أين هي؟‬

1389
01:51:06,583 --> 01:51:07,500
‫بهذا الاتّجاه.‬

1390
01:51:10,375 --> 01:51:12,625
‫لا يمكنني سماع العصافير.‬

1391
01:51:12,708 --> 01:51:14,541
‫الصوت صاخب. الضجيج قوي.‬

1392
01:51:14,625 --> 01:51:15,625
‫"مالوري"!‬

1393
01:51:15,708 --> 01:51:16,875
‫الصوت صاخب.‬

1394
01:51:29,750 --> 01:51:30,833
‫بهذا الاتّجاه!‬

1395
01:52:06,708 --> 01:52:07,958
‫اصعدا.‬

1396
01:52:09,583 --> 01:52:11,125
‫مرحباً.‬

1397
01:52:12,125 --> 01:52:14,250
‫افتحوا الباب، أرجوكم!‬

1398
01:52:14,333 --> 01:52:17,375
‫أُدعى "مالوري" ومعي ولدان.‬

1399
01:52:17,458 --> 01:52:20,541
‫ابحثوا عن "ريك" رجاءً‬
‫وأخبروه أننا تبعنا النهر وصوت العصافير.‬

1400
01:52:20,625 --> 01:52:21,916
‫"مالوري"!‬

1401
01:52:22,000 --> 01:52:23,166
‫- النجدة!‬
‫- انظري إليّ يا "مالوري"!‬

1402
01:52:23,250 --> 01:52:25,625
‫- أرجوكم!‬
‫- انظري إليّ يا "مالوري"!‬

1403
01:52:25,916 --> 01:52:27,041
‫"مالوري"!‬

1404
01:52:27,125 --> 01:52:30,250
‫حسناً. خذوا الولدين فقط.‬

1405
01:52:30,333 --> 01:52:33,250
‫خذوا الولدين فقط، أرجوكم، أدخلوا الولدين.‬

1406
01:52:33,333 --> 01:52:36,000
‫- أرجوكم! افتحوا الباب!‬
‫- انظري إليّ!‬

1407
01:52:38,958 --> 01:52:40,875
‫دعيني أرى عينيك.‬

1408
01:52:41,583 --> 01:52:42,500
‫حسناً.‬

1409
01:52:48,875 --> 01:52:49,916
‫إنها بخير.‬

1410
01:52:51,375 --> 01:52:53,000
‫إنها بخير. جميعهم بخير.‬

1411
01:52:53,625 --> 01:52:54,625
‫نادوا "ريك".‬

1412
01:52:55,541 --> 01:52:56,541
‫لا بأس.‬

1413
01:52:58,416 --> 01:53:00,208
‫- "مالوري"؟‬
‫- نعم.‬

1414
01:53:01,500 --> 01:53:02,583
‫أنا "ريك".‬

1415
01:53:03,500 --> 01:53:04,541
‫تعالي معي.‬

1416
01:53:05,791 --> 01:53:06,708
‫حسناً.‬

1417
01:53:07,000 --> 01:53:08,166
‫من هنا.‬

1418
01:53:12,541 --> 01:53:14,250
‫أنتم بالداخل وبأمان.‬

1419
01:53:16,416 --> 01:53:17,791
‫يمكنكم أن تنزعوا العصابات عن عيونكم.‬

1420
01:53:31,500 --> 01:53:37,583
‫"مدرسة (جانيت تاكر) للمكفوفين"‬

1421
01:53:45,458 --> 01:53:46,333
‫تعالوا معي.‬

1422
01:54:14,333 --> 01:54:15,208
‫العصافير.‬

1423
01:54:15,458 --> 01:54:18,541
‫تحذّر الأشخاص الذين يبصرون‬
‫كلما اقتربت تلك الأشياء.‬

1424
01:54:19,083 --> 01:54:21,375
‫ليس هذا كثيراً، لكنه شيء ما.‬

1425
01:54:33,791 --> 01:54:36,208
‫سأجلب لكم بعض الملابس الجافّة.‬

1426
01:54:46,000 --> 01:54:47,250
‫اسمعا.‬

1427
01:54:48,041 --> 01:54:52,916
‫ما رأيكما بأن نحرّر العصافير‬
‫لتكون مع أصدقائها؟‬

1428
01:54:53,583 --> 01:54:54,458
‫هل نفعل هذا؟‬

1429
01:54:56,750 --> 01:54:57,750
‫حسناً.‬

1430
01:55:11,875 --> 01:55:12,750
‫"مالوري"؟‬

1431
01:55:15,333 --> 01:55:16,666
‫"مالوري هايز"؟‬

1432
01:55:17,208 --> 01:55:18,458
‫دكتورة "لابهام".‬

1433
01:55:23,625 --> 01:55:24,833
‫ما اسميكما؟‬

1434
01:55:25,416 --> 01:55:26,291
‫"فتاة".‬

1435
01:55:28,083 --> 01:55:28,958
‫"صبي".‬

1436
01:55:32,833 --> 01:55:33,750
‫في الواقع...‬

1437
01:55:35,833 --> 01:55:37,416
‫اسمك "أولمبيا".‬

1438
01:55:39,041 --> 01:55:40,041
‫أجل.‬

1439
01:55:41,000 --> 01:55:43,666
‫تيمّناً بألطف فتاة قابلتها في حياتي.‬

1440
01:55:45,833 --> 01:55:46,958
‫واسمك...‬

1441
01:55:49,458 --> 01:55:50,708
‫اسمك "توم".‬

1442
01:55:52,708 --> 01:55:53,583
‫"توم".‬

1443
01:56:00,083 --> 01:56:01,541
‫وأنا والدتهما.‬

1444
01:56:07,833 --> 01:56:09,500
‫هل تريدان أن تلعبا مع الأولاد الآخرين؟‬

1445
01:56:09,583 --> 01:56:10,708
‫أتريدين أن تذهبي للعب؟‬

1446
01:56:11,916 --> 01:56:12,958
‫أتريد أن تذهب للعب؟‬

1447
01:56:28,333 --> 01:56:30,458
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

1448
02:03:33,166 --> 02:03:35,166
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

