1
00:00:10,760 --> 00:00:14,764
‎NETFLIX VÀ HÃNG PHIM SKYDANCE GIỚI THIỆU

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,150
‎Nếu tôi nói với bạn…

3
00:00:26,526 --> 00:00:28,486
‎tôi biết sau khi bạn chết ra sao?

4
00:00:29,821 --> 00:00:30,947
‎Bạn thành hồn ma...

5
00:00:31,031 --> 00:00:32,157
‎TRẺ BỊ BỎ RƠI

6
00:00:32,240 --> 00:00:33,908
‎...kẹt trong vùng tối tăm.

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,247
‎Thế giới những lời thì thầm,

8
00:00:40,040 --> 00:00:43,084
‎chỉ những hồn ma khác thấy được mình.

9
00:00:44,627 --> 00:00:45,587
‎Côi cút,

10
00:00:47,547 --> 00:00:49,674
‎không thể trở về với người thương.

11
00:00:51,051 --> 00:00:52,302
‎ĐẠI HỌC STANFORD

12
00:00:53,178 --> 00:00:55,597
‎TRẠI MỒ CÔI LUCKY B

13
00:00:58,725 --> 00:01:00,101
‎Nhưng đi cùng cô đơn...

14
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
‎CƠ QUAN TÌNH BÁO

15
00:01:02,395 --> 00:01:03,605
‎...là tự do.

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,155
‎Tới mọi nơi mình muốn.

17
00:01:18,661 --> 00:01:19,954
‎Làm điều mình muốn.

18
00:01:27,128 --> 00:01:30,006
‎Hồn ma có một sức mạnh
‎đặc biệt hơn tất thảy...

19
00:01:31,091 --> 00:01:32,467
‎đó là ám người sống.

20
00:01:35,845 --> 00:01:36,930
‎Ám họ...

21
00:01:37,972 --> 00:01:39,808
‎vì những gì họ đã làm.

22
00:01:39,891 --> 00:01:41,392
‎KẺ ĐỘC TÀI TÀN SÁT HÀNG TRĂM NGƯỜI

23
00:01:58,243 --> 00:02:00,370
‎345-Tango-Tango.

24
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
‎Tango-Tango, tôi bị lỗi động cơ.

25
00:02:10,421 --> 00:02:11,840
‎Chết tiệt!

26
00:02:11,923 --> 00:02:13,133
‎Cấp cứu!

27
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
‎Tôi đang rơi!

28
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
‎Tôi chết ngày này ba năm trước...

29
00:02:29,941 --> 00:02:31,359
‎đó là người ta nghĩ vậy.

30
00:02:32,235 --> 00:02:33,862
‎Chẳng điếu văn hay ai trực tang.

31
00:02:35,530 --> 00:02:37,198
‎Tôi đã thành một bóng ma.

32
00:02:37,657 --> 00:02:40,034
‎Đây không phải nơi chuyện bắt đầu.
‎Không.

33
00:02:40,118 --> 00:02:40,952
‎QUÁ KHỨ

34
00:02:41,035 --> 00:02:43,204
‎Bốn tháng trước,
‎nhiệm vụ đầu của đội tôi.

35
00:02:43,621 --> 00:02:46,749
‎Và đó là một thảm họa rực rỡ!

36
00:02:46,833 --> 00:02:47,917
‎Không thành rồi!

37
00:02:48,001 --> 00:02:49,961
‎Một, Năm gọi Một.

38
00:02:50,044 --> 00:02:52,755
‎- Ghét mấy số này!
‎- Vì an toàn của mấy người.

39
00:02:52,839 --> 00:02:55,258
‎- Vào xe!
‎- Cô ấy chảy máu.

40
00:02:55,633 --> 00:02:57,218
‎- Tôi biết rồi!
‎- Lái đi!

41
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
‎Tôi sẽ cho lũ khốn này hít khói!

42
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
‎Họ đang bắn chúng ta!

43
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
‎Đi mau!

44
00:03:13,109 --> 00:03:16,362
‎- Ta sẽ cần tới bệnh viện.
‎- Trong này hơi căng hả?

45
00:03:19,407 --> 00:03:21,367
‎THÀNH PHỐ FLORENCE, Ý

46
00:03:28,082 --> 00:03:30,627
‎Mấy tên này đâu ra?
‎Anh bảo sẽ yểm trợ cửa.

47
00:03:30,710 --> 00:03:32,378
‎Có mà. Cô bị bắn qua cửa sổ.

48
00:03:32,462 --> 00:03:33,338
‎Quá nghiệp dư.

49
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
‎- Nghiệp dư sao?
‎- Ừ!

50
00:03:34,839 --> 00:03:37,550
‎Tôi biết, cô bị bắn qua cửa sổ.
‎Chúa ạ! Tệ đấy!

51
00:03:37,634 --> 00:03:39,761
‎- Luật sư gì mà lắm bảo vệ?
‎- Cô chết chắc!

52
00:03:39,844 --> 00:03:41,888
‎Tôi chịu, luật sư có bạn làm to.

53
00:03:41,971 --> 00:03:43,848
‎- Xã hội đen hay gì.
‎- Xã hội đen?

54
00:03:43,932 --> 00:03:45,767
‎Vấn đề là ta lo được. Thế thôi.

55
00:03:46,267 --> 00:03:48,436
‎- Gì thế?
‎- Cái này khó coi đấy!

56
00:03:49,938 --> 00:03:51,022
‎Sẽ đau đấy nhé!

57
00:03:51,105 --> 00:03:53,066
‎Tôi sẽ chọc sâu để tìm viên đạn.

58
00:03:53,149 --> 00:03:55,818
‎Không. Đừng.
‎Đừng chọc thứ đó vào cô ấy.

59
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
‎Ồ! Vào được rồi! Cô thấy chứ?

60
00:03:58,613 --> 00:04:00,281
‎- Chết!
‎- Chúa ơi! Tới rồi!

61
00:04:00,990 --> 00:04:02,158
‎Kinh quá!

62
00:04:02,242 --> 00:04:03,952
‎- Nôn mất!
‎- Có đuôi bám theo.

63
00:04:04,827 --> 00:04:06,871
‎Đừng nghịch súng nữa, để tôi làm!

64
00:04:06,955 --> 00:04:09,040
‎Im đi! Cô muốn chết à?

65
00:04:09,666 --> 00:04:11,209
‎Nè kịp rồi. Cậu muốn...

66
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
‎Triển đây. Bám chắc!

67
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
‎Được rồi.

68
00:04:18,800 --> 00:04:20,051
‎Hơi sát đấy.

69
00:04:22,345 --> 00:04:23,721
‎- Coi chừng!
‎- Đi thôi.

70
00:04:31,980 --> 00:04:35,233
‎Mấy người làm gì ở đó thế?
‎Sao anh đẫm máu vậy?

71
00:04:35,316 --> 00:04:38,736
‎Đầu, cổ và mặt có rất nhiều mạch,
‎nên nó có đầy máu.

72
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
‎17 PHÚT TRƯỚC

73
00:04:39,862 --> 00:04:42,907
‎Ôi! Làm ơn bảo tôi
‎anh không giết gã xã hội đen ở Ý.

74
00:04:43,324 --> 00:04:44,909
‎Biến ngay!

75
00:04:45,827 --> 00:04:46,828
‎Không!

76
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
‎Tôi đang cố giúp ông.

77
00:04:49,038 --> 00:04:54,210
‎Ông nói gì ngoài từ "đồng ý" đơn giản
‎là mặt ông mất dạng đấy.

78
00:04:54,544 --> 00:04:58,006
‎Mà khách của ông là
‎tội phạm chiến tranh ngu si, rác rưởi.

79
00:04:58,089 --> 00:04:59,132
‎Sao lại bảo vệ?

80
00:04:59,215 --> 00:05:01,634
‎Khách chưa từng ra lệnh
‎tấn công khí ga.

81
00:05:01,718 --> 00:05:05,346
‎Đâu! Hắn ra lệnh bốn tướng dưới quyền
‎ra lệnh tấn công khí ga.

82
00:05:05,430 --> 00:05:06,764
‎Gọi điện cho hắn đi.

83
00:05:07,265 --> 00:05:08,808
‎Cứ điên lên đi.

84
00:05:08,891 --> 00:05:11,144
‎- Ông thấy sao?
‎- Đặc quyền khách hàng.

85
00:05:11,811 --> 00:05:13,479
‎Ông sắp chột mắt rồi.

86
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
‎- Xe nhiều máu quá.
‎- Câm miệng!

87
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
‎Có BMW đuổi theo ta.

88
00:05:26,701 --> 00:05:28,328
‎Nè! Cho tôi cảm ơn anh nhé?

89
00:05:28,953 --> 00:05:31,331
‎Đời tôi chẳng muốn làm gì
‎ngoài việc này.

90
00:05:31,414 --> 00:05:32,665
‎Tôi không quan tâm.

91
00:05:34,584 --> 00:05:35,585
‎Đi!

92
00:06:00,151 --> 00:06:02,111
‎Ôi! Các nữ tu, tất nhiên rồi.

93
00:06:02,820 --> 00:06:03,738
‎Họ sẽ tha thứ.

94
00:06:03,821 --> 00:06:05,573
‎Cái quái gì thế?

95
00:06:06,574 --> 00:06:07,909
‎Coi chừng...

96
00:06:10,495 --> 00:06:12,455
‎TÀI XẾ

97
00:06:12,705 --> 00:06:15,500
‎Tôi có quyền đi ưu tiên mà.

98
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
‎Anh đâm ai nữa là tôi đi bộ.

99
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
‎- Nghe chưa?
‎- Ghế sau lắm chuyện quá.

100
00:06:30,390 --> 00:06:32,016
‎Màu xanh Day-Glo được đấy.

101
00:06:32,100 --> 00:06:35,311
‎- Có chói quá không?
‎- Hòa hợp với kiến trúc Ý.

102
00:06:35,395 --> 00:06:37,397
‎- Không thích màu này à?
‎- Trẻ con!

103
00:06:37,480 --> 00:06:39,982
‎Trẻ con!

104
00:06:48,574 --> 00:06:51,494
‎Không! Cún con!

105
00:06:52,912 --> 00:06:54,664
‎Chết tiệt!

106
00:06:56,207 --> 00:06:58,668
‎TỈ PHÚ

107
00:07:00,586 --> 00:07:02,213
‎Cô ấy không sao.

108
00:07:11,013 --> 00:07:11,889
‎Hắn có súng.

109
00:07:21,649 --> 00:07:22,733
‎- Tránh!
‎- Gì?

110
00:07:24,152 --> 00:07:26,571
‎- Chúa ạ!
‎- Bắn chết hắn đi!

111
00:07:29,449 --> 00:07:30,366
‎Làm đi!

112
00:07:34,162 --> 00:07:36,205
‎ĐIỆP VIÊN CIA

113
00:07:42,795 --> 00:07:43,629
‎Cô ấy ổn chứ?

114
00:07:45,047 --> 00:07:47,467
‎- Cô ấy mất nhiều máu.
‎- Cũng đâu nhiều.

115
00:07:47,550 --> 00:07:49,010
‎Nó đang rỉ dưới ghế tôi.

116
00:07:49,093 --> 00:07:52,889
‎Tôi quyết định thế nào là nhiều.
‎Thấy chưa? Máu. Đỏ.

117
00:07:52,972 --> 00:07:56,058
‎Cô cầm máu lại hay gì đó được không?

118
00:07:56,142 --> 00:07:57,935
‎Tôi nghe thấy máu phun ra đấy.

119
00:08:00,271 --> 00:08:01,564
‎Máu bắn ra kìa.

120
00:08:01,647 --> 00:08:03,900
‎- Thực sự...là tia máu.
‎- Máu nhiều.

121
00:08:03,983 --> 00:08:05,443
‎Nói máu không vào miệng cô đi.

122
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
‎BÁC SĨ

123
00:08:11,782 --> 00:08:13,993
‎Cố cướp một quốc gia là vậy hả, Một?

124
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
‎Chắc cần nhiệm vụ khởi động.

125
00:08:15,953 --> 00:08:18,289
‎Vấn đề đó. Tôi chỉ mới khởi động thôi.

126
00:08:29,717 --> 00:08:30,968
‎Ôi! Chết tiệt!

127
00:08:31,052 --> 00:08:31,886
‎Ôi!

128
00:08:33,137 --> 00:08:35,097
‎Sao ai cũng đi Vespa thế?

129
00:08:41,354 --> 00:08:42,230
‎Ôi!

130
00:08:42,313 --> 00:08:43,481
‎Chúa ơi, yêu Ý quá.

131
00:08:51,697 --> 00:08:52,949
‎Có cảm giác rồi đây.

132
00:08:54,659 --> 00:08:56,953
‎Tôi đang thấy say xe.

133
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
‎Một gọi Bốn?

134
00:09:07,797 --> 00:09:08,965
‎Vâng, nói đi.

135
00:09:09,048 --> 00:09:09,882
‎Đội cần cậu.

136
00:09:10,299 --> 00:09:12,510
‎Dĩ nhiên cần tôi rồi. Tôi ở đây mà.

137
00:09:12,593 --> 00:09:14,929
‎Nhắc lại coi, "ở đây" là chỗ quái nào?

138
00:09:15,012 --> 00:09:16,305
‎Ở "đây" nè. Đây đó?

139
00:09:16,472 --> 00:09:17,682
‎Nói cụ thể.

140
00:09:26,691 --> 00:09:29,235
‎Ở đây. Ở ngay đây!

141
00:09:29,318 --> 00:09:31,070
‎Đỉnh nhà thờ Doumo, như đã bàn.

142
00:09:31,988 --> 00:09:33,030
‎Nhìn lên.

143
00:09:35,116 --> 00:09:36,033
‎Anh đi đâu vậy?

144
00:09:43,583 --> 00:09:44,458
‎Ôi! Chết tiệt!

145
00:09:45,001 --> 00:09:45,960
‎Xuống đây.

146
00:10:07,064 --> 00:10:08,274
‎Thấy các anh rồi.

147
00:10:08,357 --> 00:10:09,609
‎Tăng tốc! Làm nó mất lái!

148
00:10:26,751 --> 00:10:27,585
‎Trên đầu anh!

149
00:10:32,965 --> 00:10:35,051
‎KẺ BAY NHẢY

150
00:10:36,218 --> 00:10:39,388
‎Đang đi hướng bắc. Xuống Via de...

151
00:10:39,930 --> 00:10:41,515
‎Ở Ý lắm "Vias" quá.

152
00:10:42,600 --> 00:10:43,684
‎Sai đường rồi!

153
00:10:44,644 --> 00:10:46,354
‎Quay lại! Tôi có ý này.

154
00:10:53,194 --> 00:10:54,028
‎Rẽ vào góc.

155
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
‎Đúng rồi. Đi tiếp đi!

156
00:11:12,213 --> 00:11:15,883
‎Sáu...thấy không? Cái đó gọi là "kỹ năng".

157
00:11:17,009 --> 00:11:18,761
‎Ai biết thần kinh thị giác dài vậy?

158
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
‎Mà lạ là không có hậu môn đi theo.

159
00:11:21,681 --> 00:11:23,599
‎Không được rồi. Tấp vào đó đi.

160
00:11:30,147 --> 00:11:32,817
‎Không! Cái quái gì thế anh bạn?

161
00:11:33,484 --> 00:11:35,152
‎- Không!
‎- Được rồi. Đừng...

162
00:11:37,279 --> 00:11:39,281
‎Đừng giẫm bẹp nó, đồ khốn!

163
00:11:45,621 --> 00:11:47,164
‎- Tôi lo!
‎- Nhặt đi, nghiêm túc.

164
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
‎Giẫm lên là toi nhiệm vụ.

165
00:11:50,418 --> 00:11:51,711
‎- Này, lẹ lên!
‎- Đây!

166
00:11:51,794 --> 00:11:53,295
‎- Chết tiệt!
‎- Có rồi!

167
00:11:53,379 --> 00:11:55,881
‎- Vứt đi!
‎- Để mắt đến đường đi!

168
00:11:56,966 --> 00:11:58,300
‎Căng thẳng quá đi mất.

169
00:12:05,015 --> 00:12:07,601
‎- Mắt của ai thế?
‎- Của tên luật sư.

170
00:12:08,144 --> 00:12:12,106
‎- Anh móc nó ra hay...
‎- Chúa ơi! Không! Tôi không móc nó ra.

171
00:12:12,189 --> 00:12:13,399
‎Là Hai làm.

172
00:12:13,482 --> 00:12:15,025
‎Được rồi, bắt đầu.

173
00:12:23,617 --> 00:12:25,828
‎Rồi. Tất cả giao dịch của Rovach.

174
00:12:25,911 --> 00:12:27,955
‎Nó sẽ dẫn ta tới bốn tướng quân.

175
00:12:31,417 --> 00:12:33,711
‎- Tôi hơi choáng.
‎- Cậu đâu có cầm nó.

176
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
‎Có tướng quân chưa? Đi được chưa?

177
00:12:36,422 --> 00:12:37,548
‎Cớm.

178
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
‎- Cớm.
‎- Chết! Cấm cử động.

179
00:12:39,300 --> 00:12:41,010
‎Có cảnh sát nhìn thẳng ta.

180
00:12:42,511 --> 00:12:44,138
‎Đi thôi, anh bạn, Đi!

181
00:12:52,396 --> 00:12:53,773
‎Cắt đuôi trực thăng cảnh sát.

182
00:12:53,856 --> 00:12:54,732
‎THẤY NHƯ NGƯỜI Ý

183
00:12:54,815 --> 00:12:57,109
‎Nhà vệ sinh ở đâu?

184
00:12:57,193 --> 00:12:58,402
‎Nhà vệ sinh ở đâu?

185
00:12:59,445 --> 00:13:00,529
‎Nhà vệ sinh ở đâu?

186
00:13:04,116 --> 00:13:06,076
‎SÁT THỦ

187
00:13:08,496 --> 00:13:09,789
‎Buongiorno, Uno.

188
00:13:09,872 --> 00:13:12,082
‎Này. Tình hình tệ. Bọn tôi tiêu rồi.

189
00:13:12,500 --> 00:13:14,210
‎Có thể chỉ anh tới‎ il bagno.

190
00:13:14,293 --> 00:13:16,253
‎Sao cũng được. Bốn cần Uber.

191
00:13:16,337 --> 00:13:17,505
‎Đi trước rồi, ‎papi.

192
00:13:21,592 --> 00:13:22,968
‎Buongiorno, Quattro.

193
00:13:23,052 --> 00:13:24,053
‎Đi!

194
00:13:27,097 --> 00:13:28,599
‎Chiến thuật rút lui mới.

195
00:13:28,682 --> 00:13:31,519
‎Ngay khi cắt đuôi được trực thăng.
‎Làm được chứ?

196
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
‎- Cắt đuôi trực thăng?
‎- Tôi làm được không á?

197
00:13:40,236 --> 00:13:41,070
‎Đi!

198
00:13:48,035 --> 00:13:49,620
‎- Chết tiệt!
‎- Lái đi!

199
00:13:49,703 --> 00:13:50,704
‎Lái xe mau lên!

200
00:13:54,250 --> 00:13:55,125
‎Cúi xuống!

201
00:14:02,216 --> 00:14:04,635
‎- Tay bị thương à?
‎- Sao? Anh muốn bắn hả?

202
00:14:04,718 --> 00:14:06,929
‎Vậy cô dùng tay bắn lại được không?

203
00:14:07,847 --> 00:14:10,015
‎- Cậu thấy không?
‎- Có!

204
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
‎Đừng dạy khỉ leo cây.

205
00:14:20,985 --> 00:14:23,195
‎- Nhớ Uffizi không?
‎- Không hề.

206
00:14:23,279 --> 00:14:25,364
‎Bảo tàng kế chỗ ta uống mocha đấy.

207
00:14:25,447 --> 00:14:28,075
‎Tôi nhớ mocha!
‎Đang bảo, khốn nạn, không hề!

208
00:14:47,219 --> 00:14:48,387
‎Bẻ lái đi.

209
00:14:59,607 --> 00:15:00,816
‎Xin lỗi vì quát cậu.

210
00:15:01,942 --> 00:15:03,402
‎Tôi bật nhạc nhé?

211
00:15:19,293 --> 00:15:21,086
‎Coi chừng người dân!

212
00:15:22,504 --> 00:15:25,341
‎Được rồi, cửa trước ở chỗ quái nào?

213
00:15:33,057 --> 00:15:34,892
‎Súng!

214
00:15:43,025 --> 00:15:44,109
‎Hai!

215
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
‎Ôi! Khốn kiếp!

216
00:16:03,295 --> 00:16:04,338
‎Mừng đội có cô.

217
00:16:04,880 --> 00:16:05,839
‎Tôi cũng thế.

218
00:16:09,718 --> 00:16:12,972
‎Anh bảo tôi làm gì cần thiết nhỉ?
‎Vậy làm nha.

219
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
‎- Nhất định ta sẽ lên báo.
‎- Chắc rồi. Bám chắc.

220
00:16:34,827 --> 00:16:35,744
‎Chết tiệt!

221
00:16:40,791 --> 00:16:41,917
‎Không!

222
00:16:42,376 --> 00:16:44,044
‎Đó là Apollo và Daphne.

223
00:16:51,593 --> 00:16:54,430
‎Anh thấy trực thăng nào không?
‎Tôi thì không.

224
00:16:55,848 --> 00:16:57,266
‎Ba, đã cắt đuôi trực thăng.

225
00:16:57,349 --> 00:16:59,018
‎Đừng đâm David! Đừng đừng!

226
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
‎David có phải là gã có của quý cực nhỏ...

227
00:17:02,312 --> 00:17:03,439
‎Ừ, đúng rồi.

228
00:17:03,897 --> 00:17:06,525
‎Cậu muốn ra ngoài đọ cỡ
‎hay ta nên đi tiếp?

229
00:17:06,608 --> 00:17:07,860
‎- Không, ổn mà.
‎- Nào đi.

230
00:17:07,943 --> 00:17:08,986
‎Đi!

231
00:17:12,740 --> 00:17:15,451
‎Khốn thật! Hai chiếc Suburban
‎đi hướng các anh.

232
00:17:15,993 --> 00:17:18,078
‎Sáu, lừa chúng đi. Tôi tới chỗ anh.

233
00:17:24,501 --> 00:17:25,961
‎Đi!

234
00:17:32,176 --> 00:17:33,427
‎Chúng đợi ta, "Đi!"

235
00:18:00,662 --> 00:18:02,414
‎Trong đội có siêu anh hùng!

236
00:18:12,549 --> 00:18:13,759
‎Tôi hết đạn rồi!

237
00:18:13,842 --> 00:18:14,802
‎Không hiểu đâu.

238
00:18:18,931 --> 00:18:20,432
‎Sắp rối tung lên rồi.

239
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
‎Bây giờ à? Tôi đang phẫu thuật.

240
00:18:22,684 --> 00:18:25,145
‎- Đang cố cắt đuôi cả đống xe.
‎- Cô ấy sẽ chết.

241
00:18:25,229 --> 00:18:27,606
‎Bị vết đạn ở bụng vẫn sống tốt vài ngày.

242
00:18:27,689 --> 00:18:28,732
‎Cô ấy sẽ ổn.

243
00:18:29,066 --> 00:18:30,567
‎Tiếng đó cũng không hiểu.

244
00:18:32,694 --> 00:18:33,529
‎Phía trên!

245
00:18:40,494 --> 00:18:42,621
‎- Ôi!
‎- Ôi!

246
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
‎Tôi cảm thấy rồi.

247
00:18:46,166 --> 00:18:47,584
‎Gắp được rồi.

248
00:18:48,752 --> 00:18:50,921
‎Giờ tôi thấy khá hơn nhiều rồi.

249
00:18:51,004 --> 00:18:52,172
‎Gắp được rồi bé ơi!

250
00:19:05,769 --> 00:19:08,355
‎Tuyệt! Thế mới là lái xe chứ!

251
00:19:11,775 --> 00:19:12,818
‎Cái quái gì thế?

252
00:19:16,238 --> 00:19:17,239
‎Chả thấy gì cả!

253
00:19:19,908 --> 00:19:21,034
‎Ôi!

254
00:19:21,910 --> 00:19:23,412
‎Ôi chết tiệt!

255
00:19:34,840 --> 00:19:35,799
‎Được rồi.

256
00:19:38,510 --> 00:19:39,511
‎Được rồi.

257
00:19:39,595 --> 00:19:40,554
‎Cố lên.

258
00:19:41,138 --> 00:19:42,639
‎Đi!

259
00:19:46,602 --> 00:19:47,769
‎Đâu...

260
00:20:09,124 --> 00:20:11,710
‎Nâng ly này cho cậu nhóc tôi quý.

261
00:20:12,419 --> 00:20:13,462
‎Anh đang khóc à?

262
00:20:14,713 --> 00:20:16,215
‎Còn chả biết tên cậu ấy.

263
00:20:16,840 --> 00:20:18,258
‎Đâu biết tên ai.

264
00:20:18,759 --> 00:20:19,968
‎Tên cậu ấy là gì?

265
00:20:21,553 --> 00:20:22,596
‎Không quan trọng.

266
00:20:24,223 --> 00:20:25,432
‎Cậu ấy là người tốt.

267
00:20:36,818 --> 00:20:38,737
‎Tưởng đã tính mọi rủi ro. Rất tiếc.

268
00:20:40,948 --> 00:20:42,449
‎Cậu ấy có gia đình không?

269
00:20:43,158 --> 00:20:44,701
‎Chắc cô đang nhìn họ đấy.

270
00:20:45,285 --> 00:20:46,453
‎Tất cả chúng ta.

271
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
‎Ta không phải gia đình.

272
00:20:54,836 --> 00:20:56,380
‎Không phải nhà Cleaver.

273
00:20:56,838 --> 00:20:57,714
‎Gì?

274
00:20:57,798 --> 00:20:58,882
‎Nhà Cleaver.

275
00:20:59,675 --> 00:21:00,968
‎Ward, June ấy?

276
00:21:01,260 --> 00:21:02,678
‎- Gì? Không.
‎- ‎Leave It to Beaver.

277
00:21:02,761 --> 00:21:04,513
‎- Leave It to Beaver?
‎- Jerry Mathers?

278
00:21:04,972 --> 00:21:05,847
‎- Không.
‎- Tony Dow?

279
00:21:05,931 --> 00:21:08,183
‎- Không.
‎- Barbara Billingsley, Hugh Beaumont?

280
00:21:08,267 --> 00:21:10,644
‎- Chưa nghe!
‎- Không? Không ai xem ‎Nick at Nite sao?

281
00:21:10,727 --> 00:21:13,105
‎Người Pháp không xem mấy thứ vớ vẩn đó.

282
00:21:13,188 --> 00:21:15,816
‎Người thế hệ Y, người Pháp.
‎Tóm lấy đầu đi!

283
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
‎Thế này là sao?

284
00:21:17,609 --> 00:21:19,945
‎Nghĩa là ta tìm số Bảy.

285
00:21:35,085 --> 00:21:36,503
‎Trung tâm, Aid và Base.

286
00:21:36,586 --> 00:21:39,506
‎Aid và Base, Trung tâm đây.
‎Mạng lưới giao các anh.

287
00:21:46,179 --> 00:21:48,890
‎AFGHANISTAN  - TỈNH HELMAND

288
00:22:00,902 --> 00:22:02,988
‎Trúng phóc.

289
00:22:05,198 --> 00:22:09,161
‎THÀNH PHỐ SAVANNAH, GEORGIA

290
00:22:27,721 --> 00:22:29,056
‎Này!

291
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
‎Này.

292
00:22:31,433 --> 00:22:33,393
‎Một xe van rời...Liên Hiệp Quốc.

293
00:22:33,477 --> 00:22:37,064
‎- ISR sắp tìm ra tọa độ.
‎- Hắc Ưng, thấy xe van trắng chưa?

294
00:22:38,440 --> 00:22:40,650
‎Trông anh ta bối rối. Chắc có chuyện.

295
00:22:40,734 --> 00:22:42,569
‎Không thích anh ta đi hướng đội tôi.

296
00:22:42,652 --> 00:22:44,488
‎Tôi nói anh ta hướng tới đội của tôi.

297
00:22:44,571 --> 00:22:45,989
‎Đội của tôi...

298
00:22:46,073 --> 00:22:47,324
‎ẢNH PHI ĐOÀN GP

299
00:22:53,622 --> 00:22:55,457
‎Có vẻ chữ cái bị đảo ngược.

300
00:22:56,958 --> 00:23:00,545
‎Tôi nói UN bị viết ngược.
‎Yêu cầu cho phép bắn.

301
00:23:00,629 --> 00:23:02,881
‎Chắc anh chưa nghe, ở đây ta quan sát.

302
00:23:02,964 --> 00:23:04,383
‎- Chỉ huy, anh...
‎- Nếu không...

303
00:23:04,716 --> 00:23:08,387
‎chịu phiên tòa quân đội,
‎tôi đề nghị anh lấy ghế ngồi xem đi.

304
00:23:08,887 --> 00:23:10,347
‎Xe van!

305
00:23:10,430 --> 00:23:11,848
‎RPG!

306
00:23:44,339 --> 00:23:45,465
‎Thưa cấp trên,

307
00:23:47,134 --> 00:23:48,844
‎quý vị có thể không biết tôi,

308
00:23:49,302 --> 00:23:52,931
‎nhưng Johnny là một người anh em
‎trong đội Delta, bạn của tôi.

309
00:24:01,731 --> 00:24:03,150
‎Mừng trở về, Blaine!

310
00:24:06,528 --> 00:24:09,406
‎Chúng tôi đã tìm kiếm
‎một đặc vụ như cậu lâu rồi.

311
00:24:12,826 --> 00:24:13,994
‎Anh là ai?

312
00:24:15,370 --> 00:24:17,414
‎Tôi là người sẽ cho cậu bóp cò.

313
00:24:17,914 --> 00:24:18,874
‎Sao cơ?

314
00:24:22,794 --> 00:24:23,962
‎Tôi đã nghe cuộc gọi.

315
00:24:24,546 --> 00:24:25,839
‎Đừng bận tâm thế nào.

316
00:24:27,090 --> 00:24:28,967
‎Tôi sẽ để cậu bóp cò đó.

317
00:24:32,137 --> 00:24:33,305
‎Tôi vào được không?

318
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
‎Cảm ơn.

319
00:24:44,065 --> 00:24:45,817
‎Sẽ không một ai cứu thế giới.

320
00:24:48,487 --> 00:24:50,572
‎Nhưng ta có thể làm nó đỡ tệ hơn,

321
00:24:51,323 --> 00:24:52,365
‎cậu hiểu chứ?

322
00:24:54,242 --> 00:24:56,244
‎Tôi có thể giúp cậu làm việc đó.

323
00:24:59,456 --> 00:25:03,502
‎Cậu tự hỏi sẽ thế nào
‎nếu có thể làm việc mình sinh ra để làm.

324
00:25:06,338 --> 00:25:10,050
‎Cậu có thể hạ vài người thực sự độc ác.

325
00:25:12,385 --> 00:25:14,304
‎Không phải kẻ chính phủ bảo ác,

326
00:25:14,387 --> 00:25:17,807
‎bởi vì dựa trên chính sách
‎hay chính trị hay bọn quan liêu

327
00:25:17,891 --> 00:25:19,559
‎quan hệ mậu dịch hay gì đó.

328
00:25:19,643 --> 00:25:25,941
‎Không, tôi đang nói tới
‎lũ khốn độc ác tầm thế giới.

329
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
‎Tôi có thể giúp cậu săn những kẻ đó.

330
00:25:32,239 --> 00:25:36,159
‎Và tôi sẽ không bao giờ cản cậu bóp cò.

331
00:25:38,328 --> 00:25:39,746
‎Cậu nghĩ sao về việc đó?

332
00:25:56,930 --> 00:25:58,056
‎Này nhóc!

333
00:26:03,728 --> 00:26:05,981
‎- Này! Tên đó đang làm gì thế?
‎- Đừng!

334
00:26:06,064 --> 00:26:07,482
‎Này!

335
00:26:08,733 --> 00:26:10,193
‎Có người rơi xuống biển!

336
00:26:17,117 --> 00:26:17,993
‎HIỆN TẠI

337
00:26:18,034 --> 00:26:19,744
‎Blaine sinh ra để làm đặc vụ,

338
00:26:21,246 --> 00:26:22,872
‎một quân nhân đời thứ tư.

339
00:26:23,540 --> 00:26:27,252
‎Thực tế, gia đình cậu ấy
‎chiến đấu vì chúng ta từ Thế Chiến Hai.

340
00:26:27,335 --> 00:26:30,213
‎Như người đi trước,
‎Blaine tin vào đúng và sai,

341
00:26:30,297 --> 00:26:33,341
‎và hiểu sự khác biệt
‎từ đó hành động thích hợp.

342
00:26:35,260 --> 00:26:36,761
‎Cậu ấy kể những chuyện...

343
00:26:38,513 --> 00:26:40,724
‎về ông mà mình từng nghe khi còn bé.

344
00:26:41,766 --> 00:26:44,936
‎Một phi công Tuskegee
‎hy sinh vào năm 1944.

345
00:26:45,770 --> 00:26:47,355
‎Cậu ấy sẽ muốn ta tới đây,

346
00:26:48,356 --> 00:26:49,816
‎đặt mấy bức ảnh với nhau

347
00:26:51,109 --> 00:26:52,611
‎ở mộ anh hùng của cậu ấy.

348
00:26:54,654 --> 00:26:58,617
‎Và chắc chắn cậu ấy đã yêu tổ quốc
‎như Đội trưởng Mỹ vậy.

349
00:27:00,035 --> 00:27:02,495
‎Và ta chẳng thể biết ta sẽ phản ứng sao

350
00:27:02,579 --> 00:27:04,706
‎nếu bị đặt vào tình cảnh của cậu ấy.

351
00:27:05,165 --> 00:27:06,499
‎Nỗi sợ, tiếng ồn đó.

352
00:27:07,334 --> 00:27:08,585
‎Nếu tôi là Blaine,

353
00:27:09,294 --> 00:27:12,380
‎tôi sẽ bắn lũ khốn đó.
‎Tôi sẽ nổ tung đầu của chúng.

354
00:27:12,464 --> 00:27:13,590
‎Chỉ là tôi thôi.

355
00:27:13,673 --> 00:27:16,635
‎Tôi sẽ là người cuối cùng sống sót.

356
00:27:17,135 --> 00:27:20,597
‎Tôi không có truyền thống quân đội,
‎nhưng tôi như vịt mẹ...

357
00:27:20,680 --> 00:27:22,307
‎động tới vịt con của tôi...

358
00:27:23,141 --> 00:27:24,100
‎Ngồi xuống nào.

359
00:27:24,184 --> 00:27:25,518
‎Ngồi xuống đi!

360
00:27:26,144 --> 00:27:27,937
‎Nên thấy cậu ấy xem phim ‎Coco‎.

361
00:27:29,105 --> 00:27:30,148
‎Khóc như mưa.

362
00:27:31,149 --> 00:27:32,901
‎Phim đó cảm động mà!

363
00:27:33,485 --> 00:27:34,986
‎Cậu ấy thực sự nặng tình.

364
00:27:35,070 --> 00:27:36,613
‎Chúa ạ, khó coi ghê! Rồi.

365
00:27:37,864 --> 00:27:39,658
‎Tôi nghĩ ta xem đủ rồi.

366
00:27:41,951 --> 00:27:44,162
‎Từ giờ, cậu được gọi là Bảy.

367
00:27:44,829 --> 00:27:45,789
‎Tôi là Một.

368
00:27:46,289 --> 00:27:47,499
‎Vậy ta có bảy người.

369
00:27:47,582 --> 00:27:49,167
‎Không, sáu người.

370
00:28:00,637 --> 00:28:02,305
‎SA MẠC CALIFORNIA

371
00:28:03,473 --> 00:28:06,351
‎Có một mẹo nhỏ
‎mà tụi tôi làm cho hết ngày.

372
00:28:06,434 --> 00:28:10,689
‎Tụi tôi lấy một hộp và trong đó,
‎tụi tôi bỏ vào mọi thứ ghê tởm trên đời,

373
00:28:10,772 --> 00:28:13,400
‎những điều sai trái
‎con người làm với nhau.

374
00:28:13,900 --> 00:28:16,861
‎Rồi đóng hộp lại
‎và giả vờ như nó không tồn tại.

375
00:28:18,488 --> 00:28:21,616
‎Chỉ là vài người dành quá nhiều thời gian
‎trong hộp.

376
00:28:22,075 --> 00:28:24,369
‎Tụi tôi không thể giả vờ nữa.

377
00:28:24,786 --> 00:28:27,414
‎Tụi tôi biết nhiều thứ dang dở
‎ở nơi tồi tệ này.

378
00:28:27,497 --> 00:28:28,790
‎CẤM VÀO

379
00:28:29,249 --> 00:28:33,169
‎Bóng ma như ta làm những việc
‎người sống không thể hoặc không làm.

380
00:28:34,754 --> 00:28:36,423
‎Và tụi tôi làm thế từ đây.

381
00:28:37,132 --> 00:28:39,092
‎Ngôi nhà ma ám của ta đây.

382
00:28:39,718 --> 00:28:43,138
‎Giống Hang Dơi lắm,
‎trừ chuyện chẳng gì giống thế.

383
00:28:43,221 --> 00:28:44,472
‎Bảy, cậu đã chết.

384
00:28:45,390 --> 00:28:49,436
‎Cậu sẽ chỉ được tới nơi cậu chưa từng tới.
‎Gặp người chưa từng gặp.

385
00:28:49,519 --> 00:28:51,688
‎Dĩ nhiên, trừ bóng ma đồng đội.

386
00:28:51,771 --> 00:28:55,066
‎Cậu không biết tên một ai,
‎chỉ biết bằng số, vì an toàn,

387
00:28:56,067 --> 00:28:57,652
‎để không ai thân nhau quá.

388
00:28:58,737 --> 00:28:59,696
‎Đi tới đây.

389
00:29:01,072 --> 00:29:02,615
‎Bảng mục tiêu của ta đây.

390
00:29:03,074 --> 00:29:07,287
‎Chín tên này
‎đã lấp khá nhiều chỗ trong hộp.

391
00:29:07,704 --> 00:29:08,955
‎Giờ ta trừng trị.

392
00:29:11,750 --> 00:29:13,877
‎Mục tiêu số một, tên khốn này.

393
00:29:15,044 --> 00:29:16,212
‎Nhiệm vụ đầu tiên,

394
00:29:16,963 --> 00:29:20,425
‎kẻ độc tài vùng Turkestan, Rovach Alimov.

395
00:29:21,009 --> 00:29:22,927
‎Chết rồi thì đỡ mấy việc vớ vẩn.

396
00:29:23,011 --> 00:29:26,014
‎Khỏi xếp hàng ở Nha Lộ Vận,
‎khỏi mua đồ Giáng Sinh.

397
00:29:26,097 --> 00:29:27,390
‎Hay bạn gái đâm lén.

398
00:29:27,474 --> 00:29:30,059
‎Nên có thư tự động vắng mặt
‎cho người chết.

399
00:29:30,185 --> 00:29:31,853
‎"Xin lỗi. Không ở Trái đất.

400
00:29:32,312 --> 00:29:33,271
‎Tôi chết rồi".

401
00:29:33,354 --> 00:29:36,024
‎Không còn thuế, tiền án tiền sự,

402
00:29:36,107 --> 00:29:40,320
‎không còn bị cảnh sát bắt
‎vì khỏa thân hay mấy việc bình thường...

403
00:29:40,403 --> 00:29:42,697
‎Khỏa thân, say xỉn. Mấy việc thường.

404
00:29:43,198 --> 00:29:44,824
‎Biết chết rồi hay nhất là gì không?

405
00:29:45,492 --> 00:29:47,118
‎Không còn đợi nhập cảnh.

406
00:29:47,702 --> 00:29:49,746
‎Đừng nhìn thế. Tôi là người Mỹ.

407
00:29:49,829 --> 00:29:51,039
‎Tôi sống chui.

408
00:29:51,581 --> 00:29:52,916
‎Toàn tiêu cực vậy.

409
00:29:52,999 --> 00:29:54,250
‎Huyết áp cao thì sao?

410
00:29:54,334 --> 00:29:56,836
‎Kệ xừ huyết áp cao.
‎Tôi thích ăn gì thì ăn.

411
00:29:56,920 --> 00:29:58,254
‎Cảm ơn rất nhiều!

412
00:29:58,338 --> 00:30:00,465
‎Anh biết thực ra anh vẫn sống chứ?

413
00:30:08,473 --> 00:30:10,141
‎Cả công nghệ chết tiệt nữa!

414
00:30:10,683 --> 00:30:12,560
‎Họ không biết tôi làm nam châm

415
00:30:12,644 --> 00:30:14,687
‎từ dự án Khoa học hồi lớp bảy.

416
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
‎Tôi chiếm ưu thế hơn hẳn.

417
00:30:17,732 --> 00:30:19,692
‎Tôi sớm tìm ra cách biến vật to...

418
00:30:19,776 --> 00:30:20,902
‎Đúng là vớ vẩn.

419
00:30:20,985 --> 00:30:21,986
‎...thành như này.

420
00:30:22,570 --> 00:30:25,365
‎Tôi nghĩ ra neodymi, vi nam châm.

421
00:30:25,448 --> 00:30:27,617
‎Điện thoại rung,
‎mười triệu điện thoại di động,

422
00:30:27,700 --> 00:30:29,953
‎hãng Priuses, Teslas
‎dùng óc thiên tài của tôi.

423
00:30:30,036 --> 00:30:33,081
‎Và ngày nào đó,
‎điều này sẽ giúp tớ giàu sụ.

424
00:30:35,416 --> 00:30:38,169
‎Mọi người hiểu lầm hết rồi.

425
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
‎Điều tuyệt nhất khi chết...

426
00:30:41,422 --> 00:30:42,423
‎là tự do.

427
00:30:44,050 --> 00:30:45,718
‎Chúng ta đều sẽ chết.

428
00:30:46,594 --> 00:30:49,138
‎Vậy thì chết luôn lúc còn sống, nhỉ?

429
00:30:49,597 --> 00:30:52,809
‎Khi còn trẻ cứ tự giam mình
‎trong mấy quyết định tồi.

430
00:30:52,892 --> 00:30:55,854
‎Hôn nhân, vay thế chấp và đủ thứ khác.

431
00:30:55,937 --> 00:30:56,938
‎Nhưng khi chết,

432
00:30:58,940 --> 00:31:00,400
‎mọi thứ bị xóa sạch.

433
00:31:01,776 --> 00:31:03,528
‎Bùm, tan biến.

434
00:31:04,320 --> 00:31:09,242
‎Từ lúc đó trở đi, chỉ có lựa chọn
‎mà mọi người đưa ra là quan trọng.

435
00:31:10,702 --> 00:31:13,162
‎Vấn đề là ta nên để Bảy ở hậu phương.

436
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
‎Đưa tôi mấy cái ở đằng kia với?

437
00:31:15,623 --> 00:31:19,377
‎Triển nào. Rồi, chứng minh chút thôi,
‎không có công nghệ gì cả.

438
00:31:19,460 --> 00:31:24,549
‎Đây là cách chia một cuộc đảo chính
‎thành ba bước không-dễ-dàng.

439
00:31:24,632 --> 00:31:27,427
‎Được rồi, cậu có một quốc gia,
‎Turgistan, nhé?

440
00:31:27,510 --> 00:31:30,555
‎Đây là những người tốt làm việc của họ.

441
00:31:31,222 --> 00:31:35,643
‎Rồi có bốn tướng quân,
‎bốn tên khốn, rất xấu xa.

442
00:31:35,727 --> 00:31:37,228
‎Nhưng có một kẻ tệ hơn.

443
00:31:38,187 --> 00:31:39,606
‎Tên độc tài khốn kiếp.

444
00:31:40,273 --> 00:31:41,608
‎Ở ngay trên đỉnh.

445
00:31:41,691 --> 00:31:42,984
‎Đừng quên em trai gã.

446
00:31:43,067 --> 00:31:44,694
‎Em trai yêu dân chủ.

447
00:31:45,278 --> 00:31:46,487
‎Ông ấy là mấu chốt.

448
00:31:47,363 --> 00:31:50,783
‎Nên ta đánh bốn tướng quân.
‎Chúng dẫn ta tới ông em trai.

449
00:31:50,867 --> 00:31:54,120
‎Giết hết tướng quân,
‎thằng độc tài sẽ điên lên.

450
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
‎Việc nữa là ta sẽ giải cứu ông em.

451
00:31:56,289 --> 00:31:59,459
‎Việc cuối cùng là ta sẽ chào tạm biệt

452
00:31:59,542 --> 00:32:03,838
‎tên độc tài khốn kiếp
‎và chào mừng ông em trai yêu dân chủ.

453
00:32:04,589 --> 00:32:07,133
‎Tất cả sẽ sụp đổ trong bốn tháng.

454
00:32:07,216 --> 00:32:10,470
‎Vào ngày ‎Día de los Muertos.
‎Lễ hội người chết.

455
00:32:14,182 --> 00:32:15,266
‎Vậy thôi à?

456
00:32:16,184 --> 00:32:18,436
‎Chà, như vậy khá đơn giản.

457
00:32:20,104 --> 00:32:21,022
‎Cốc thôi mà.

458
00:32:22,982 --> 00:32:24,943
‎Vậy, chúng ta đều sẽ chết à?

459
00:32:25,735 --> 00:32:26,778
‎Tôi thì không.

460
00:32:27,195 --> 00:32:29,113
‎Cô ấy thì chưa. Chúng ta thì có.

461
00:32:30,198 --> 00:32:32,241
‎- Đau đớn lắm.
‎- Vui tính ghê.

462
00:32:32,659 --> 00:32:35,828
‎Còn gì anh có thể
‎cho tôi biết về Rovach ở Turgistan?

463
00:32:42,001 --> 00:32:43,252
‎Biên giới Turgistan,

464
00:32:43,336 --> 00:32:46,089
‎hàng trăm ngàn người
‎trốn thế lực của Rovach.

465
00:32:46,172 --> 00:32:47,799
‎Quân đội nhắm việc cứu trợ.

466
00:32:47,882 --> 00:32:50,843
‎Quân đội của Rovach
‎nhắm vào các bệnh viện mật.

467
00:32:50,927 --> 00:32:52,804
‎Khi thế giới đứng nhìn...

468
00:33:01,062 --> 00:33:03,356
‎BIÊN GIỚI TURGISTAN

469
00:33:09,153 --> 00:33:11,823
‎Một triệu người phải đi
‎khi xung đột bắt đầu.

470
00:33:11,906 --> 00:33:14,951
‎Riêng trại này có 80.000 người,
‎gần nửa là trẻ em.

471
00:33:15,034 --> 00:33:16,744
‎- Thật đau lòng. Chúa ạ.
‎- Ừ.

472
00:33:16,828 --> 00:33:18,955
‎Nếu có thì giờ,
‎tôi cho xem bệnh viện mới xây.

473
00:33:19,038 --> 00:33:20,498
‎Ta không đi bệnh viện.

474
00:33:20,581 --> 00:33:22,458
‎Quên uống thuốc sốt rét mà...

475
00:33:22,542 --> 00:33:24,085
‎Ở đây sốt rét đâu là gì.

476
00:33:24,168 --> 00:33:25,294
‎Tôi quyết điều đó.

477
00:33:25,378 --> 00:33:27,547
‎Ta làm thế này. Được rồi, tôi sẽ...

478
00:33:28,172 --> 00:33:30,174
‎- Tên anh là gì nhỉ?
‎- Oliver.

479
00:33:30,258 --> 00:33:33,386
‎Oliver. Oliver đây
‎sẽ chụp ảnh chúng ta ở ngay đó,

480
00:33:33,469 --> 00:33:36,014
‎và rồi tôi sẽ chụp bọn trẻ vài tấm,

481
00:33:36,097 --> 00:33:39,142
‎mong chúng không ốm hay buồn,
‎hay cụt chi, kiểu thế.

482
00:33:39,225 --> 00:33:43,146
‎Vậy tôi sẽ xách vài can nước loanh quanh,

483
00:33:43,229 --> 00:33:46,482
‎rồi tôi sẽ ký một tờ séc khổng lồ
‎cho cơ sở của anh.

484
00:33:46,566 --> 00:33:48,192
‎- Rồi, anh tên gì?
‎- Mike.

485
00:33:48,276 --> 00:33:50,361
‎Ừ, được rồi. Cảm ơn, Mike!

486
00:33:52,822 --> 00:33:54,032
‎Coi chừng đằng đó.

487
00:33:54,115 --> 00:33:55,867
‎- Xin để tôi giúp.
‎- Cân rồi.

488
00:33:55,950 --> 00:33:58,494
‎Nếu bỏ một can, tôi sẽ chỉ đi vòng tròn.

489
00:33:59,287 --> 00:34:01,080
‎Tên giàu sụ đó làm gì ở đây?

490
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
‎Tôi chịu. Chụp ảnh? Mạng xã hội?

491
00:34:03,374 --> 00:34:04,333
‎Thể hiện quan tâm?

492
00:34:05,251 --> 00:34:07,712
‎Lẽ ra tôi nên làm cầu thủ,
‎chơi chuyên nghiệp.

493
00:34:07,795 --> 00:34:09,213
‎- Ra khỏi đây.
‎- Ổn rồi.

494
00:34:30,401 --> 00:34:32,403
‎- Chúng sẽ đánh ta.
‎- Có gì thế?

495
00:34:35,281 --> 00:34:36,824
‎Đi với bọn tôi! Lấy mặt nạ!

496
00:34:45,083 --> 00:34:47,627
‎- Lấy mặt nạ đi!
‎- Khí ga!

497
00:34:47,710 --> 00:34:48,628
‎Lấy mặt nạ đi!

498
00:34:56,427 --> 00:34:58,679
‎Khí ga!

499
00:34:58,763 --> 00:35:00,473
‎- Mở hộp đi.
‎- Chuyền ra.

500
00:35:49,897 --> 00:35:51,232
‎Đeo cái đó vào đi.

501
00:37:37,755 --> 00:37:40,841
‎Chúng ta đang ở Louvre.
‎Nơi đẹp nhất thế giới.

502
00:37:40,925 --> 00:37:41,926
‎Tắt nó đi.

503
00:37:42,009 --> 00:37:43,052
‎Nhưng ngài...

504
00:37:43,135 --> 00:37:45,638
‎- Cậu thấy cái này ở đâu?
‎- Mạng xã hội.

505
00:37:45,721 --> 00:37:47,348
‎Nó ở khắp mọi nơi.

506
00:37:47,431 --> 00:37:50,434
‎Các kênh tin và chính quyền nước ngoài
‎chịu chỉ trích toàn cầu.

507
00:37:50,518 --> 00:37:52,937
‎Hắn là tội phạm chiến tranh
‎chả ai lên án.

508
00:37:53,020 --> 00:37:57,024
‎Hành động tàn độc nhất của hắn
‎liên quan vũ khí hóa học bị cấm.

509
00:37:57,441 --> 00:37:58,401
‎Lắm chuyện thật.

510
00:37:59,277 --> 00:38:00,903
‎Không đổ một giọt máu nào.

511
00:38:01,529 --> 00:38:02,947
‎Cậu nghĩ ai quay?

512
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
‎Làm tôi ấn tượng đi.

513
00:38:05,866 --> 00:38:09,203
‎Là ông, ông đã quay và phát tán nó ra,

514
00:38:09,912 --> 00:38:12,832
‎để truyền đạt quyết tâm, gieo rắc nỗi sợ.

515
00:38:17,586 --> 00:38:20,840
‎Cho kẻ thù thấy cái gì đang đợi chúng
‎và người thương.

516
00:38:21,340 --> 00:38:22,591
‎Mới chỉ là bắt đầu.

517
00:38:24,343 --> 00:38:26,512
‎PARIS, PHÁP - SÁU THÁNG SAU

518
00:38:26,595 --> 00:38:29,348
‎Ngươi đã bị kích động bởi đầu óc tội lỗi,

519
00:38:29,974 --> 00:38:33,436
‎không hề mơ tới gì khác ngoài giết chóc.

520
00:38:33,519 --> 00:38:35,479
‎Tôi không giết họ.

521
00:38:35,563 --> 00:38:38,607
‎Nhưng họ đã chết,
‎bị ngươi tàn nhẫn giết hại.

522
00:38:41,944 --> 00:38:43,487
‎Sao cô nhổ bọt vào tôi?

523
00:38:43,571 --> 00:38:46,282
‎Giá như ta có thể nhổ chất độc.

524
00:38:46,907 --> 00:38:49,952
‎Một nơi ngọt ngào như vậy
‎không bao giờ có chất độc.

525
00:38:50,036 --> 00:38:52,997
‎Chất độc không bao giờ chạm tới cóc ghẻ.

526
00:38:53,080 --> 00:38:56,625
‎Thưa quý cô, đôi mắt đẹp đẽ của cô
‎đưa tình yêu vào mắt tôi.

527
00:38:56,709 --> 00:38:59,545
‎Ta ước mắt là rắn thần,
‎giết ngươi bằng ánh nhìn.

528
00:39:11,724 --> 00:39:12,725
‎Martini.

529
00:39:13,434 --> 00:39:15,561
‎Khuấy. Đừng lắc, khuấy.

530
00:39:21,317 --> 00:39:22,318
‎Ý ông là sao?

531
00:39:22,401 --> 00:39:23,986
‎Cho tôi một ly Negroni.

532
00:39:24,070 --> 00:39:25,071
‎Rót ra là được.

533
00:39:27,281 --> 00:39:28,324
‎Xin thứ lỗi?

534
00:39:28,407 --> 00:39:30,326
‎Về...về vở kịch ấy?

535
00:39:30,409 --> 00:39:33,829
‎Câu sáo rỗng cổ, "Nghệ thuật
‎thật sự tái hiện cuộc sống?"

536
00:39:33,913 --> 00:39:36,832
‎Vì ông có tên bạo chúa
‎bước đi trên sân khấu...

537
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
‎Baasha.

538
00:39:37,833 --> 00:39:39,668
‎Và hồi một,

539
00:39:41,337 --> 00:39:44,548
‎sự tàn bạo của hắn đâu bị trừng trị.
‎Nhưng ở hồi năm...

540
00:39:46,384 --> 00:39:49,470
‎Ở hồi năm...đã có công lý.

541
00:39:51,055 --> 00:39:52,640
‎Luôn có công lý.

542
00:39:53,432 --> 00:39:55,017
‎Anh thấy một tên bạo chúa.

543
00:39:55,101 --> 00:39:58,479
‎Tôi thấy một gã đem trật tự
‎tới một thế giới hỗn loạn.

544
00:39:59,146 --> 00:40:02,650
‎Tẩy sạch vết nhơ,
‎đánh bóng tới khi nó phát sáng.

545
00:40:02,733 --> 00:40:05,945
‎Trong nghệ thuật,
‎hy vọng mãnh liệt nhất luôn thành.

546
00:40:06,028 --> 00:40:07,655
‎Anh hùng luôn thắng.

547
00:40:08,739 --> 00:40:09,657
‎Vớ vẩn.

548
00:40:10,699 --> 00:40:13,869
‎Đời thực khác hoàn toàn.

549
00:40:16,163 --> 00:40:19,750
‎Không, tôi đồng ý với Shakespeare.
‎Hồi năm sắp bắt đầu.

550
00:40:19,834 --> 00:40:21,043
‎Vì Shakespeare.

551
00:40:21,627 --> 00:40:22,586
‎Vì Bill.

552
00:40:23,337 --> 00:40:25,464
‎Tôi nghĩ cả hai làm lộ đoạn kết rồi.

553
00:40:26,340 --> 00:40:27,341
‎Không.

554
00:40:29,802 --> 00:40:30,928
‎Đâu có.

555
00:40:36,767 --> 00:40:38,436
‎Tôi vẫn chưa biết tên.

556
00:40:38,519 --> 00:40:40,855
‎- Rovach.
‎- Không, đang nói với cô ấy.

557
00:40:43,732 --> 00:40:46,026
‎Phiền không? Cậu nhỏ chọc vào tôi.

558
00:40:49,196 --> 00:40:50,156
‎Đúng rồi.

559
00:40:50,990 --> 00:40:53,033
‎Rút hàng lại rồi. Ta đã an toàn.

560
00:40:54,493 --> 00:40:55,411
‎Tên cô là gì?

561
00:40:56,120 --> 00:40:57,288
‎Arianna.

562
00:40:57,371 --> 00:41:00,332
‎Arianna. Tên to xác
‎vẫn nhìn tôi chằm chằm hả?

563
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
‎- Ừ.
‎- Lát nữa hắn sẽ tẩn tôi.

564
00:41:04,044 --> 00:41:05,004
‎- Tốt.
‎- Ừ.

565
00:41:33,365 --> 00:41:35,159
‎Chắc ta làm sai gì đó.

566
00:41:35,242 --> 00:41:36,118
‎Tại sao?

567
00:41:36,202 --> 00:41:39,121
‎Vì kẹo sô-cô-la vẫn ở đó cả đêm.

568
00:41:39,205 --> 00:41:41,207
‎- Như thể bị dính keo.
‎- Lạ thật.

569
00:41:42,750 --> 00:41:43,792
‎Anh đang già đi.

570
00:41:46,045 --> 00:41:47,963
‎Anh có tin lời gã đó nói không?

571
00:41:49,173 --> 00:41:51,425
‎Cái ác không bị trừng trị.

572
00:41:52,176 --> 00:41:53,719
‎Anh tin là hắn tin thế đó.

573
00:41:54,762 --> 00:41:55,846
‎Còn anh?

574
00:41:58,682 --> 00:42:01,143
‎Anh chỉ thấy thế giới như đang ở trong...

575
00:42:01,936 --> 00:42:03,812
‎một vòng lặp vô tận...

576
00:42:04,605 --> 00:42:05,940
‎độc ác và ghê tởm.

577
00:42:08,901 --> 00:42:10,444
‎Nhưng hắn sẽ bị trừng trị.

578
00:42:17,034 --> 00:42:18,494
‎Em biết đêm qua vui.

579
00:42:20,871 --> 00:42:22,373
‎Định cắt liên lạc với em?

580
00:42:24,124 --> 00:42:25,209
‎Trông giống vậy à?

581
00:42:25,292 --> 00:42:28,587
‎Không. Những điều anh nói
‎nghe có vẻ anh muốn vậy.

582
00:42:28,671 --> 00:42:30,089
‎Những điều anh nói.

583
00:42:31,632 --> 00:42:34,301
‎Điều gì khiến anh nghĩ
‎em muốn gặp lại anh?

584
00:42:38,347 --> 00:42:40,099
‎Anh không đáng nhớ đến vậy.

585
00:42:42,810 --> 00:42:45,479
‎Với cả, em sắp chuyển tới New York.

586
00:42:47,815 --> 00:42:49,233
‎Anh sống ở đó mà.

587
00:42:49,316 --> 00:42:50,359
‎Đồ ngốc.

588
00:42:51,360 --> 00:42:53,028
‎Vậy, giờ anh theo dõi em à?

589
00:42:54,363 --> 00:42:55,364
‎Chắc một chút.

590
00:43:07,459 --> 00:43:09,837
‎Và giờ các bạn đã bắt kịp câu chuyện.

591
00:43:10,462 --> 00:43:12,756
‎HIỆN TẠI

592
00:43:13,507 --> 00:43:15,384
‎SA MẠC CALIFORNIA

593
00:43:15,467 --> 00:43:16,427
‎CẤM VÀO

594
00:43:16,510 --> 00:43:18,095
‎Nay có gì ở trường không?

595
00:43:18,178 --> 00:43:20,806
‎Angela Valentine nói
‎cậu ấy sẽ bị ốm ở lớp.

596
00:43:20,889 --> 00:43:22,016
‎Đã có chuyện gì?

597
00:43:22,099 --> 00:43:22,975
‎Ốm thật ạ.

598
00:43:23,183 --> 00:43:25,894
‎- Cậu biết gì về Một?
‎- Anh ấy yêu chó Wally.

599
00:43:27,062 --> 00:43:29,648
‎Cuồng chương trình ‎Beaver‎. Chắc mồ côi.

600
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
‎Đang có cá cược nè nếu anh muốn đặt tiền.

601
00:43:32,610 --> 00:43:34,236
‎Đội các cậu thú vị đấy.

602
00:43:34,320 --> 00:43:35,654
‎Làm mấy nhiệm vụ rồi?

603
00:43:35,738 --> 00:43:36,822
‎- Cả ở Florence?
‎- Ừ.

604
00:43:36,905 --> 00:43:39,033
‎- Một.
‎- Một gì?

605
00:43:39,116 --> 00:43:41,160
‎Thật ra, không, có nhiệm vụ nhỏ,

606
00:43:41,243 --> 00:43:43,162
‎chắc là 1,25 nhiệm vụ, ở Sicily.

607
00:43:43,245 --> 00:43:45,414
‎Nhưng ở Florence thì thực sự tệ hại.

608
00:43:45,497 --> 00:43:48,334
‎Nếu thiếu tôi,
‎chắc không chỉ một người chết.

609
00:43:48,417 --> 00:43:50,502
‎- Chỉ nói vậy thôi.
‎- Cậu đùa tôi à?

610
00:43:51,420 --> 00:43:52,338
‎Tôi không đùa.

611
00:43:52,421 --> 00:43:55,007
‎Cậu biết tôi vừa chôn mình
‎trước gia đình bạn bè?

612
00:43:55,090 --> 00:43:56,550
‎Ừ, Một đã kể cho tôi.

613
00:43:56,634 --> 00:43:58,302
‎Lễ an táng quân đội lớn.

614
00:43:58,385 --> 00:43:59,595
‎Nổ súng, giương cờ.

615
00:44:00,262 --> 00:44:02,556
‎Khá hay mà. Đám tang tôi có năm người,

616
00:44:02,640 --> 00:44:04,224
‎hai người bỏ về sớm nữa.

617
00:44:04,308 --> 00:44:06,352
‎Nhìn mẹ khóc ở mộ khó khăn mà.

618
00:44:06,435 --> 00:44:08,687
‎- Ừ.
‎- Tôi có linh cảm tốt về vụ này.

619
00:44:08,771 --> 00:44:10,522
‎Linh cảm rất tốt về nhiệm vụ.

620
00:44:12,524 --> 00:44:13,734
‎MURAT
‎EM TRAI

621
00:44:13,817 --> 00:44:15,361
‎Sao không thể tìm thấy gã?

622
00:44:15,444 --> 00:44:18,656
‎Chịu. Thường Một tìm ai cũng ra,
‎nhưng không ra ông ta.

623
00:44:18,739 --> 00:44:20,783
‎Bảo người Mỹ bắt vài năm trước.

624
00:44:20,908 --> 00:44:23,494
‎- Người Mỹ à?
‎- Tôi không biết.

625
00:44:24,870 --> 00:44:26,538
‎Chuẩn bị đội, mục tiêu...

626
00:44:26,622 --> 00:44:30,125
‎Camille, biết là cô ghét,
‎nhưng đôi khi phải nghe kẻ xấu.

627
00:44:30,209 --> 00:44:31,293
‎Cứ làm việc đi.

628
00:44:36,882 --> 00:44:39,301
‎TÂY UZBEKISTAN, NĂM 2017.

629
00:44:54,942 --> 00:44:56,777
‎Hắn của tôi, không ai động vào.

630
00:45:17,673 --> 00:45:20,509
‎Bộ Ngoại giao đã đảm bảo với tôi...

631
00:45:20,592 --> 00:45:22,678
‎- Tôi ở cơ quan khác.
‎- Chúa ạ. CIA.

632
00:45:22,761 --> 00:45:24,471
‎Tôi đi giao ông cho anh trai.

633
00:45:25,013 --> 00:45:28,267
‎Cô không hiểu anh trai tôi.
‎Rovach là một con quỷ.

634
00:45:28,350 --> 00:45:33,021
‎Hắn sẽ vi phạm mọi quy tắc
‎mà quốc gia cô tuân theo.

635
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
‎Tôi đã cầu xin giám đốc không làm.
‎Đã cầu xin.

636
00:45:36,233 --> 00:45:38,861
‎Anh ấy nói người Mỹ bắt
‎và giao cho ông anh.

637
00:45:38,944 --> 00:45:41,697
‎Tên đầu hói ấy.
‎Nhưng anh thích Một chứ?

638
00:45:41,780 --> 00:45:44,074
‎Đúng là tên khốn, nhưng dễ mến nhỉ?

639
00:45:44,700 --> 00:45:46,410
‎- Không.
‎- Anh ấy thích anh.

640
00:45:48,328 --> 00:45:49,496
‎Đoạn này mới hài.

641
00:45:49,580 --> 00:45:51,623
‎Bạn thực sự biết bao nhiêu tỉ phú?

642
00:45:51,707 --> 00:45:54,501
‎Nghe về Elon Musk, Bill Gates,
‎đó là...thôi dẹp.

643
00:45:54,585 --> 00:45:56,754
‎Dĩ nhiên chưa từng nghe về tôi.

644
00:45:56,837 --> 00:45:59,465
‎Tôi thích như thế.
‎Tôi là nhà sáng chế giỏi.

645
00:45:59,548 --> 00:46:02,801
‎Tạo ra nhiều công nghệ,
‎tìm và ẩn dấu vết mọi người.

646
00:46:02,885 --> 00:46:04,845
‎Còn bán vài phát minh cho CIA,

647
00:46:04,928 --> 00:46:07,681
‎nơi có vài người thú vị,
‎và làm việc mạo hiểm.

648
00:46:09,933 --> 00:46:12,811
‎Dần dần, tôi dọn nhà
‎và có nhiều ý tưởng khác.

649
00:46:12,895 --> 00:46:15,397
‎Dùng tiền giúp người có hoàn cảnh xấu.

650
00:46:15,481 --> 00:46:19,693
‎Tôi nhận ra tiền tỉ của tôi chưa đủ.
‎Chính phủ đâu giúp người khó khăn.

651
00:46:19,777 --> 00:46:23,447
‎Nên tôi đã nói, "Mặc kệ chính quyền.
‎Mình sẽ tự làm việc này".

652
00:46:23,530 --> 00:46:26,450
‎Nên ta ở đây. Nhãn cầu nhỏ
‎dẫn tới mấy tên tướng.

653
00:46:26,533 --> 00:46:27,576
‎Cuộc chơi bắt đầu.

654
00:46:28,035 --> 00:46:30,704
‎Được rồi, tướng quân,
‎ông sẽ bay tới Vegas.

655
00:46:30,788 --> 00:46:33,165
‎Tôi có nhiệm vụ rất quan trọng cho ông.

656
00:46:33,248 --> 00:46:35,918
‎Ông sẽ gặp Viktor, tay buôn vũ khí.

657
00:46:36,752 --> 00:46:37,586
‎Uống rượu.

658
00:46:42,341 --> 00:46:44,134
‎Ta sẽ tới Vegas, cưng à.

659
00:46:44,760 --> 00:46:46,053
‎Viktor, ông hoàng Vegas.

660
00:46:46,136 --> 00:46:48,889
‎Tướng quân Garioff, nhiều phụ âm,
‎nên cho dễ.

661
00:46:48,972 --> 00:46:51,725
‎Tên béo, kẻ quản lý em trai Rovach.

662
00:46:54,394 --> 00:46:58,398
‎Las Vegas có nhiều phần mềm
‎nhận diện khuôn mặt hơn bất kỳ đâu.

663
00:46:58,482 --> 00:47:02,945
‎- Tôi biết tôi sẽ đóng giả gì rồi.
‎- Chọn vỏ bọc thật khôn khéo.

664
00:47:03,028 --> 00:47:05,322
‎Tôi lớn rồi. Biết tự lấy tay chùi.

665
00:47:05,405 --> 00:47:06,782
‎Chưa hiểu ý câu đó rồi.

666
00:47:06,865 --> 00:47:09,409
‎Đừng lấy tay chùi, lấy giấy như người lớn.

667
00:47:09,493 --> 00:47:12,246
‎Phải tế nhị. Hòa nhập. Biến mất.

668
00:47:23,465 --> 00:47:24,591
‎Tuyệt vời.

669
00:47:37,396 --> 00:47:38,772
‎Được rồi, giờ an toàn.

670
00:47:41,149 --> 00:47:43,026
‎Ý là màu đỏ hay màu xanh?

671
00:47:43,110 --> 00:47:45,988
‎- Chắc xe Ferrari.
‎- Chất lượng này không có ga.

672
00:47:46,071 --> 00:47:50,325
‎Nó là ga sarin dùng để thử thuốc giải
‎của quân đội Mỹ.

673
00:47:50,409 --> 00:47:52,619
‎Còn sót lại gì thì họ chôn ở sa mạc.

674
00:47:52,703 --> 00:47:54,121
‎Giờ, tôi có thể lấy lại,

675
00:47:54,997 --> 00:47:56,582
‎nhưng ông nhận hàng ở đây.

676
00:47:57,249 --> 00:47:58,625
‎Không dùng trung gian.

677
00:48:01,670 --> 00:48:02,629
‎Giết hết à?

678
00:48:04,298 --> 00:48:05,257
‎Tuyệt vời.

679
00:48:11,513 --> 00:48:13,724
‎Thật may mắn quá.

680
00:48:13,807 --> 00:48:16,560
‎- Một món quà từ Viktor.
‎- Tôi yêu Viktor.

681
00:48:38,916 --> 00:48:39,833
‎Tới đây!

682
00:48:40,834 --> 00:48:43,045
‎Chào mừng tới bữa tiệc!

683
00:48:59,603 --> 00:49:01,229
‎Khốn kiếp!

684
00:49:35,347 --> 00:49:37,391
‎Ông là tướng quân cuối còn sống...

685
00:49:39,393 --> 00:49:40,519
‎Quá muộn rồi.

686
00:49:41,937 --> 00:49:43,689
‎Thỏa thuận đã xong.

687
00:49:45,357 --> 00:49:47,401
‎Hai tấn khí ga sarin.

688
00:49:48,944 --> 00:49:50,946
‎- Giam em trai Rovach ở đâu?
‎- Gì?

689
00:49:51,029 --> 00:49:53,115
‎Ông có ba giây. Cụ thể vào.

690
00:49:53,198 --> 00:49:54,950
‎Không, đừng nghĩ! Nói thôi!

691
00:49:55,909 --> 00:49:57,411
‎Ba, hai...

692
00:49:57,494 --> 00:50:01,665
‎Căn hộ tầng thượng Tháp Ni Hai.

693
00:50:02,332 --> 00:50:03,375
‎...một.

694
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
‎Có thể tệ hơn.

695
00:50:09,089 --> 00:50:10,757
‎Hắn đã có thể xuất ra.

696
00:50:11,383 --> 00:50:15,929
‎Làm tốt lắm. Tôi bảo hoạt động ngầm,
‎không phải làm Borg và McEnroe phê đá.

697
00:50:16,555 --> 00:50:18,473
‎Ghét thành phố này. Thực sự đấy.

698
00:50:19,808 --> 00:50:22,310
‎Không, là Navratilova, chơi quần vợt nữ.

699
00:50:22,394 --> 00:50:24,771
‎Đồ của anh cũng ngớ ngẩn, đi xe máy nữa.

700
00:50:25,689 --> 00:50:27,899
‎Tôi rất xin lỗi, các quý cô!

701
00:50:27,983 --> 00:50:29,776
‎Nhưng chuyện xảy ra ở Vegas...

702
00:50:31,069 --> 00:50:32,487
‎Cô biết vế sau nhỉ?

703
00:50:41,246 --> 00:50:42,164
‎Ta không thể.

704
00:50:43,707 --> 00:50:44,875
‎Ta nên đi đâu đó.

705
00:50:45,959 --> 00:50:47,252
‎Coi chừng khẩu súng.

706
00:50:47,335 --> 00:50:48,211
‎Ôi, Chúa ơi.

707
00:50:50,130 --> 00:50:51,590
‎- Đâu thể làm được.
‎- Hả?

708
00:50:51,673 --> 00:50:52,841
‎Không được hôn.

709
00:50:53,842 --> 00:50:54,885
‎Được thôi.

710
00:50:59,556 --> 00:51:00,891
‎Đừng hôn nữa!

711
00:51:04,227 --> 00:51:05,562
‎Gì? Tôi đâu có hôn.

712
00:51:07,981 --> 00:51:09,775
‎- Lại đây.
‎- Tháo mũi giả ra.

713
00:51:10,734 --> 00:51:11,610
‎Đẹp hơn rồi.

714
00:51:27,042 --> 00:51:28,627
‎Anh chạy đi đâu thế?

715
00:51:29,753 --> 00:51:31,630
‎Một hứa trả lại linh hồn tôi.

716
00:51:32,714 --> 00:51:34,299
‎Tôi cần nói với ai đó.

717
00:51:34,382 --> 00:51:35,717
‎Anh đang sợ.

718
00:51:36,468 --> 00:51:37,636
‎Đúng là nhát cáy.

719
00:51:38,011 --> 00:51:39,888
‎Từng lên kế hoạch cou‎p-d'état ‎chưa?

720
00:51:40,347 --> 00:51:42,390
‎Chưa. Tôi còn không biết đó là gì.

721
00:51:43,433 --> 00:51:47,270
‎Chà. Đảo chính. ‎Coup d’état.
‎Đó là tiếng Pháp, Napoleon ạ.

722
00:51:47,354 --> 00:51:48,814
‎Lịch sử Pháp ấy.

723
00:51:49,481 --> 00:51:50,482
‎Được rồi.

724
00:51:51,358 --> 00:51:54,319
‎Không thể phá tan một nơi
‎đến khi có người xây lại.

725
00:51:54,402 --> 00:51:58,198
‎Người đó là em trai Rovach, Murat.
‎Bị giam ở Hồng Kông.

726
00:51:58,698 --> 00:52:01,368
‎Quân đội tiêu rồi
‎khi ta giết các tướng quân.

727
00:52:02,077 --> 00:52:03,745
‎Chúng sẽ tìm thủ lĩnh mới.

728
00:52:03,829 --> 00:52:05,205
‎Ta cho chúng điều đó.

729
00:52:06,623 --> 00:52:09,251
‎"Đảo chính". Chả hiểu là gì. Từ ngu xuẩn.

730
00:52:15,799 --> 00:52:19,678
‎NEVADA - VIỆN DƯỠNG LÃO ST. MARY'S HOME

731
00:52:28,145 --> 00:52:29,813
‎Ôi, hoa yêu thích của mẹ.

732
00:52:29,896 --> 00:52:32,107
‎Con biết, mẹ à. Mẹ thế nào?

733
00:52:32,566 --> 00:52:33,900
‎Mẹ thấy đấy.

734
00:52:36,945 --> 00:52:41,783
‎Có quốc gia này, Uzbekis...Không, Turg...

735
00:52:42,367 --> 00:52:44,661
‎Turkis...Turkikas...

736
00:52:44,744 --> 00:52:46,746
‎Chết tiệt! Turkikasazhan?

737
00:52:46,830 --> 00:52:49,833
‎Mẹ à, con chỉ biết
‎tên đó có "stan" ở cuối.

738
00:52:49,916 --> 00:52:52,335
‎- Nó ở Châu Á.
‎- À, gần Kansas!

739
00:52:53,128 --> 00:52:55,881
‎Có vẻ thế. Vâng, mẹ à, gần Kansas.

740
00:52:55,964 --> 00:52:59,009
‎Dù sao thì,
‎người quản lý nơi đó đã chết, và...

741
00:53:02,053 --> 00:53:03,722
‎ông ấy để lại hai con trai.

742
00:53:03,805 --> 00:53:04,931
‎Một tốt một xấu.

743
00:53:06,183 --> 00:53:07,893
‎Và kẻ xấu đã thắng cuộc.

744
00:53:07,976 --> 00:53:09,978
‎Anh nhìn gì, Điều dưỡng Ratched?

745
00:53:11,688 --> 00:53:13,565
‎Đi chơi với mấy sơ hay gì đi.

746
00:53:14,482 --> 00:53:15,567
‎Ừ, đi đi.

747
00:53:15,650 --> 00:53:16,484
‎Đi.

748
00:53:17,068 --> 00:53:19,571
‎Tôi sẽ đánh anh bất tỉnh
‎trước mặt mẹ tôi.

749
00:53:22,782 --> 00:53:23,742
‎Xin lỗi mẹ.

750
00:53:24,618 --> 00:53:27,954
‎Dù sao thì, hai con trai đấu đá nhau
‎và kẻ xấu đã thắng,

751
00:53:28,038 --> 00:53:30,498
‎nên hắn giam người tốt lại và...

752
00:53:30,582 --> 00:53:32,250
‎Mẹ chưa từng mến Diego.

753
00:53:33,001 --> 00:53:36,254
‎Vâng, con cũng thế, mẹ à.
‎Con không hợp làm cho ông ta.

754
00:53:37,547 --> 00:53:40,634
‎Giờ con làm cho người khác.
‎Tụi con làm việc tốt.

755
00:53:41,509 --> 00:53:43,929
‎Sửa chữa việc đã xảy ra ở Kansas.

756
00:53:45,764 --> 00:53:47,974
‎Việc tốt xóa hết việc xấu đúng không?

757
00:53:51,019 --> 00:53:52,938
‎Mẹ yêu con, Andres.

758
00:53:53,021 --> 00:53:54,648
‎Ôi không.

759
00:53:54,731 --> 00:53:57,651
‎Không, mẹ à, Andres đang ở Bogota.
‎Là con, Javi.

760
00:53:58,485 --> 00:54:00,445
‎- Javi.
‎- Javi?

761
00:54:00,528 --> 00:54:03,907
‎Tôi không nói chuyện với Javi nữa
‎vì hắn là kẻ giết người.

762
00:54:04,491 --> 00:54:07,244
‎Mẹ, con chỉ giết người xấu thôi.

763
00:54:14,709 --> 00:54:15,543
‎Này.

764
00:54:17,545 --> 00:54:20,590
‎- Làm ơn, không cần vậy đâu.
‎- Phải chứ. Việc mà.

765
00:54:28,139 --> 00:54:29,182
‎Bố ơi?

766
00:54:29,599 --> 00:54:31,184
‎Con không ngủ được.

767
00:54:42,779 --> 00:54:43,697
‎Bố ơi?

768
00:54:46,366 --> 00:54:47,450
‎Bố cháu không ở đây.

769
00:54:48,201 --> 00:54:49,244
‎Mẹ cháu đâu?

770
00:54:49,828 --> 00:54:51,746
‎Cháu không có mẹ.

771
00:55:00,630 --> 00:55:02,215
‎Javi yêu mẹ, mẹ à.

772
00:55:08,930 --> 00:55:10,682
‎Anh và Bruce Wayne chết tiệt!

773
00:55:10,765 --> 00:55:11,891
‎Hù.

774
00:55:12,475 --> 00:55:13,435
‎Một nguyên tắc.

775
00:55:14,686 --> 00:55:15,770
‎Chỉ một thôi.

776
00:55:18,231 --> 00:55:20,191
‎Anh không biết cảm giác có người.

777
00:55:20,275 --> 00:55:23,945
‎- Bà không nhớ tên tôi.
‎- Vậy bà sẽ chả biết anh không đến nữa.

778
00:55:24,029 --> 00:55:27,324
‎Anh gặp may
‎khi tôi không sơn bên trong chiếc xe này

779
00:55:27,407 --> 00:55:28,783
‎bằng thứ trong sọ anh.

780
00:55:28,867 --> 00:55:32,704
‎- Trời, ai nuôi anh, xã hội đen?
‎- Không liên quan tới anh, Ba à.

781
00:55:33,705 --> 00:55:35,957
‎Ta hy sinh mọi thứ để làm việc này.

782
00:55:36,041 --> 00:55:38,376
‎Tuân thủ và tôn trọng. Ta chỉ thế thôi.

783
00:55:45,633 --> 00:55:49,346
‎Tôi không hay dự lễ tang, nhưng hôm nay,

784
00:55:49,429 --> 00:55:52,349
‎điều vừa xảy ra
‎với cấp trên của các anh ở Mỹ,

785
00:55:52,432 --> 00:55:55,935
‎chấm dứt hơn 60 năm
‎phục vụ trung thành với gia đình tôi.

786
00:55:56,644 --> 00:55:58,813
‎Không dễ thay thế mấy người giỏi.

787
00:55:58,897 --> 00:56:04,110
‎Đại tá Zaga, Niazo, Abdulim, Daheem.

788
00:56:05,445 --> 00:56:07,113
‎Các vị là người kế nhiệm.

789
00:56:09,657 --> 00:56:13,244
‎Kinh nghiệm cộng lại của các vị
‎gần bằng người tiền nhiệm,

790
00:56:13,870 --> 00:56:15,705
‎nhưng nếu vị trí tướng cần lấp,

791
00:56:18,208 --> 00:56:19,709
‎Tôi cần người như các vị.

792
00:56:20,919 --> 00:56:22,003
‎Giống các vị,

793
00:56:23,254 --> 00:56:24,339
‎mà không phải các vị.

794
00:56:44,067 --> 00:56:46,277
‎Không biết ai giết các tướng của tôi,

795
00:56:46,778 --> 00:56:50,365
‎nhưng có ngu mới tin những người
‎được lợi nhất từ việc đó.

796
00:56:50,448 --> 00:56:53,993
‎Vậy, những người hàng dưới
‎được thăng chức, chúc mừng.

797
00:56:55,161 --> 00:56:56,913
‎SA MẠC CALIFORNIA

798
00:57:02,669 --> 00:57:06,172
‎Rồi, ta sẽ lẻn qua những điểm trung gian
‎ở đây, tránh ra-da.

799
00:57:06,256 --> 00:57:07,841
‎Cửa sau của ta tới Hồng Kông.

800
00:57:08,466 --> 00:57:09,384
‎Này, Một!

801
00:57:09,843 --> 00:57:11,678
‎Có định gọi tôi là Sáu không?

802
00:57:12,470 --> 00:57:14,180
‎- Không.
‎- Được rồi.

803
00:57:15,056 --> 00:57:17,475
‎- Biết ta không được hỏi...
‎- Vậy đừng.

804
00:57:17,559 --> 00:57:19,352
‎Nhưng Một là ai?

805
00:57:19,769 --> 00:57:22,480
‎- Anh ta là ai?
‎- Gã giàu lên cơn. Biết thế à.

806
00:57:22,564 --> 00:57:24,691
‎- Mọi người gặp anh ta sao?
‎- Đâu có.

807
00:57:24,774 --> 00:57:27,444
‎Anh ấy gặp tụi tôi. Theo kiểu rất kỳ cục.

808
00:57:27,527 --> 00:57:28,445
‎- Đúng rồi.
‎- Ừ.

809
00:57:28,528 --> 00:57:31,197
‎Rất kỳ cục, kiểu cực kỳ đúng thời điểm.

810
00:57:35,326 --> 00:57:36,828
‎UKRAINE - THÀNH PHỐ KIEV

811
00:57:41,624 --> 00:57:43,251
‎Rẻ tiền! Giả!

812
00:57:43,334 --> 00:57:46,754
‎Chết tiệt! Ta sẽ không đi
‎tới khi tìm ra Kalahari.

813
00:57:59,684 --> 00:58:01,060
‎Đi thôi.

814
00:58:28,129 --> 00:58:29,214
‎Ôi! Chết tiệt!

815
00:58:34,052 --> 00:58:35,303
‎Chết tiệt!

816
00:58:43,853 --> 00:58:45,021
‎Ôi!

817
00:58:46,689 --> 00:58:48,983
‎Nắm tay anh!

818
00:58:49,651 --> 00:58:50,485
‎Bám chắc!

819
00:59:13,299 --> 00:59:14,300
‎Em giàu rồi.

820
00:59:31,568 --> 00:59:33,861
‎Này, muốn gì? Muốn cái quái gì hả?

821
00:59:33,945 --> 00:59:35,947
‎Này, bình tĩnh.

822
00:59:36,614 --> 00:59:38,908
‎Anh là ai? Cảnh sát à?

823
00:59:42,120 --> 00:59:43,288
‎Cậu có sợ không?

824
00:59:44,914 --> 00:59:46,082
‎Không bao giờ.

825
00:59:50,837 --> 00:59:51,921
‎Mạnh mẽ đấy.

826
00:59:53,548 --> 00:59:56,134
‎Mạnh mẽ hơn khi tìm mục tiêu.

827
00:59:58,886 --> 01:00:00,930
‎Thứ quan trọng tới nỗi cậu sợ mất,

828
01:00:01,014 --> 01:00:03,266
‎sợ cậu sẽ chết kiểu khác.

829
01:00:03,349 --> 01:00:05,685
‎Chết vô nghĩa...
‎thay vì cho mấy thứ cậu đấu tranh.

830
01:00:05,768 --> 01:00:07,228
‎Anh làm thế này sai rồi.

831
01:00:07,312 --> 01:00:08,688
‎Tôi là một tên trộm.

832
01:00:08,771 --> 01:00:10,982
‎Ăn trộm cả đời...có thể kiếm tiền.

833
01:00:11,065 --> 01:00:12,734
‎- Cậu sợ à?
‎- Tôi có kỹ năng.

834
01:00:13,693 --> 01:00:15,987
‎- Tôi hữu ích, có thể giúp anh.
‎- Giờ cậu chết.

835
01:00:16,070 --> 01:00:17,864
‎- Có thể giúp!
‎- Giờ chết đi.

836
01:00:17,947 --> 01:00:20,366
‎- Định làm gì thì làm đi.
‎- Chết đi!

837
01:00:20,450 --> 01:00:21,451
‎Làm đi!

838
01:00:28,583 --> 01:00:31,836
‎- Ôi Chúa ơi!
‎- Đồ bệnh hoạn! Ai lại làm vậy chứ?

839
01:00:31,919 --> 01:00:34,756
‎- Cậu nên thấy mặt của cậu.
‎- Đồ khốn bệnh hoạn!

840
01:00:34,839 --> 01:00:36,174
‎Không hài hước gì đâu!

841
01:00:36,257 --> 01:00:37,717
‎Hài lắm!

842
01:00:38,718 --> 01:00:41,304
‎Chưa từng nghĩ có
‎gia đình loạn hơn nhà tôi.

843
01:00:41,387 --> 01:00:44,307
‎Không. Đừng nói.
‎Anh ấy ghét từ "gia đình". Chịu.

844
01:00:44,390 --> 01:00:45,516
‎Chắc chưa từng có.

845
01:00:45,600 --> 01:00:47,644
‎Nếu bị tụt lại khi làm nhiệm vụ...

846
01:00:48,102 --> 01:00:49,646
‎Anh ấy không quay lại đâu.

847
01:00:49,729 --> 01:00:50,688
‎Sao?

848
01:00:51,272 --> 01:00:52,940
‎Đội Delta của tôi không thế.

849
01:00:53,441 --> 01:00:55,985
‎Tình hình sẽ phải thay đổi. Tôi hứa.

850
01:00:56,694 --> 01:00:59,530
‎Máy bay FMS, Hồng Kông. Khởi động máy.

851
01:01:00,782 --> 01:01:03,284
‎Này, biết không được hỏi, nhưng tôi tò mò.

852
01:01:03,368 --> 01:01:04,827
‎Vậy, tôi hỏi đây.

853
01:01:04,911 --> 01:01:06,704
‎Anh có thể đánh cả triệu trận.

854
01:01:06,788 --> 01:01:09,666
‎Tại sao là bây giờ...
‎và tại sao là Turgistan?

855
01:01:10,208 --> 01:01:13,294
‎Ai cũng nói về giúp đỡ.
‎Thực sự làm gì đó cũng tốt.

856
01:01:16,673 --> 01:01:18,633
‎HỒNG KÔNG

857
01:01:29,894 --> 01:01:31,270
‎CĂN HỘ TẦNG THƯỢNG THÁP NI HAI

858
01:01:33,398 --> 01:01:35,566
‎Phong cảnh đẹp đấy, em trai à.

859
01:01:38,569 --> 01:01:40,863
‎Cá nhân tôi thích nhiều vàng hơn.

860
01:01:43,032 --> 01:01:43,950
‎Màu đen.

861
01:01:44,033 --> 01:01:47,161
‎- Tôi cô đơn.
‎- Tiến gần đến cậu, toàn bóng tối.

862
01:01:49,038 --> 01:01:51,082
‎Anh biết vua Ahmed Đệ Nhất chứ?

863
01:01:51,582 --> 01:01:52,625
‎Tên vô dụng đó.

864
01:01:52,709 --> 01:01:57,213
‎Năm 1603, vua Ahmed Đệ Nhất
‎tặng quà cho các em mình.

865
01:01:57,296 --> 01:01:59,298
‎Một bên nhánh hoa lệ
‎ở Cung điện Topkapi.

866
01:01:59,382 --> 01:02:00,550
‎Cái lồng mạ vàng.

867
01:02:01,092 --> 01:02:03,386
‎Ừ, tôi cũng học lịch sử.

868
01:02:04,762 --> 01:02:07,306
‎Cậu thích mấy vua trước thời Ahmed hơn à?

869
01:02:08,099 --> 01:02:11,227
‎Những kẻ siết cổ em trai
‎bằng tấm khăn lụa giống nhau?

870
01:02:14,981 --> 01:02:18,067
‎Cậu có thư viện, phòng chiếu riêng.

871
01:02:18,776 --> 01:02:20,445
‎Ừ, đây là nhà tù thú vị.

872
01:02:20,528 --> 01:02:23,448
‎Và đây, đây là gì?

873
01:02:23,823 --> 01:02:24,699
‎Nghệ thuật.

874
01:02:24,782 --> 01:02:25,867
‎Nghệ thuật xấu xí.

875
01:02:26,743 --> 01:02:29,412
‎Và anh trai yêu quý thỉnh thoảng tới thăm.

876
01:02:29,495 --> 01:02:32,582
‎Cậu cố cướp thứ lẽ ra của tôi,
‎vậy là rộng lượng rồi.

877
01:02:32,665 --> 01:02:34,917
‎Ngai vàng không phải của anh hay tôi.

878
01:02:35,334 --> 01:02:37,503
‎- Nó thuộc về người dân.
‎- Người dân?

879
01:02:37,587 --> 01:02:39,005
‎Ừ, anh trai, người dân.

880
01:02:39,088 --> 01:02:40,798
‎Kiểu họ là hội thiêng liêng.

881
01:02:41,591 --> 01:02:46,220
‎Chứ không phải đám đông bạo lực,
‎dốt nát, vô học cần kỷ luật nghiêm.

882
01:02:46,304 --> 01:02:48,556
‎Anh ta không thể kiềm chế cơn giận.

883
01:02:50,433 --> 01:02:52,518
‎Anh làm gì ở đây?

884
01:02:53,060 --> 01:02:56,063
‎Những cuộc tấn công hóa học
‎đáng xấu hổ của anh,

885
01:02:56,147 --> 01:02:58,566
‎anh đang làm tôi nổi tiếng hơn anh đấy.

886
01:02:59,525 --> 01:03:01,360
‎Cách duy nhất để rời khỏi đây

887
01:03:01,444 --> 01:03:04,489
‎là Daqeeq đây ném cậu ra khỏi cửa sổ đó.

888
01:03:04,572 --> 01:03:06,032
‎Tôi ước được vậy.

889
01:03:13,247 --> 01:03:16,125
‎Các tướng quân của tôi, Tứ Kỵ sĩ,
‎đã bị xử tử.

890
01:03:17,335 --> 01:03:19,128
‎Cậu biết gì về việc đó không?

891
01:03:20,671 --> 01:03:21,756
‎Biết không?

892
01:03:25,551 --> 01:03:27,303
‎Đánh vào tướng quân của tôi

893
01:03:27,386 --> 01:03:30,223
‎sẽ chỉ tăng tần suất
‎tấn công hóa học thôi.

894
01:03:31,307 --> 01:03:35,061
‎Có thể tốn nhiều năm,
‎nhưng họ sẽ tạc tượng anh

895
01:03:35,144 --> 01:03:38,356
‎vì những điều đẹp đẽ
‎anh đã làm cho những người này.

896
01:03:38,439 --> 01:03:41,025
‎Ai? Nước Mỹ à? Họ rèn nên con người tôi.

897
01:03:41,651 --> 01:03:43,986
‎Nga? Họ cung cấp vũ khí cho tôi.

898
01:03:46,364 --> 01:03:48,950
‎Daqeeq, thật đấy à?

899
01:03:49,033 --> 01:03:50,535
‎Tự mua áo phông đó hả?

900
01:03:51,410 --> 01:03:52,328
‎Xấu hổ quá.

901
01:03:52,411 --> 01:03:53,329
‎ĐÀN ÔNG
‎HUYỀN THOẠI

902
01:03:53,579 --> 01:03:54,705
‎Xin lỗi. Gu tệ quá.

903
01:03:57,291 --> 01:03:59,085
‎Daqeeq nhận chỉ thị nghiêm:

904
01:03:59,168 --> 01:04:02,964
‎Nếu tôi gặp mệnh hệ gì,
‎cậu sẽ bị đúng như thế.

905
01:04:03,047 --> 01:04:04,841
‎Chính xác và tức thì.

906
01:04:05,466 --> 01:04:07,301
‎Tôi sẽ trở lại Turgistan...

907
01:04:08,219 --> 01:04:09,595
‎chúc tôi đi bình an.

908
01:04:12,181 --> 01:04:13,224
‎SA MẠC MÔNG CỔ

909
01:04:13,307 --> 01:04:15,017
‎Cả đội! Đã tránh được ra-đa.

910
01:04:15,101 --> 01:04:17,687
‎Nên thắt dây vào, vì máy bay chuẩn bị xóc.

911
01:04:20,606 --> 01:04:24,193
‎Tôi thường nhìn vào phục vụ
‎để xem tôi có nên sợ hãi không.

912
01:04:24,277 --> 01:04:25,736
‎Tiếp viên hàng không.

913
01:04:26,988 --> 01:04:28,447
‎Anh có thể nhìn tôi.

914
01:04:29,031 --> 01:04:31,284
‎Cưng à, cho dù cô đang bị thiêu,

915
01:04:31,367 --> 01:04:33,870
‎mặt cô vẫn lạnh như tiền đến đáng sợ.

916
01:04:33,953 --> 01:04:34,954
‎Không xúc phạm.

917
01:04:36,205 --> 01:04:37,874
‎Biết thế nào là tệ không?

918
01:04:37,957 --> 01:04:41,586
‎Nếu máy bay rơi,
‎sẽ không ai biết hay quan tâm.

919
01:04:41,669 --> 01:04:43,421
‎Ta sẽ chả ảnh hưởng đến gì.

920
01:04:43,504 --> 01:04:44,797
‎Như ta chả tồn tại.

921
01:04:44,881 --> 01:04:47,550
‎Tôi nghe đấy,
‎và nếu anh định đùn ra quần,

922
01:04:47,633 --> 01:04:49,552
‎có nhà vệ sinh ở phía sau đấy.

923
01:04:52,388 --> 01:04:55,266
‎Thế giới bị cuốn chặt bởi thói quan liêu,

924
01:04:55,975 --> 01:04:59,312
‎đến thanh kiếm tỉ đô của tôi
‎cũng không thể cắt đứt nó.

925
01:05:00,563 --> 01:05:02,231
‎Nên bọn tôi bỏ lại mọi thứ,

926
01:05:02,857 --> 01:05:07,278
‎mọi người, trở thành vô danh.

927
01:05:11,282 --> 01:05:13,993
‎Vậy, việc này diễn ra bao lâu rồi?

928
01:05:15,119 --> 01:05:16,245
‎Việc gì?

929
01:05:16,329 --> 01:05:19,081
‎Tôi cũng thắc mắc vậy, từ đợt Florence?

930
01:05:19,707 --> 01:05:21,167
‎Không, là Vegas.

931
01:05:21,250 --> 01:05:23,127
‎- Vegas.
‎- Chắc chắn là Vegas.

932
01:05:24,086 --> 01:05:25,421
‎Mọi người biết về tụi tôi à?

933
01:05:26,464 --> 01:05:28,883
‎- Giờ tụi tôi biết rồi, đồ đần.
‎- Hay lắm.

934
01:05:28,966 --> 01:05:31,594
‎Chắc không vi phạm nguyên tắc nhỉ?

935
01:05:31,677 --> 01:05:35,264
‎Còn tùy. Vậy hai người
‎xoạc nhau hay làm tình?

936
01:05:35,348 --> 01:05:36,515
‎Có gì khác biệt?

937
01:05:37,183 --> 01:05:38,100
‎Bọn tôi xoạc.

938
01:05:39,518 --> 01:05:40,645
‎Ồ, tốt lắm.

939
01:05:40,728 --> 01:05:43,230
‎Này. Lửng mật đây là ai vậy?

940
01:05:43,314 --> 01:05:45,566
‎- Tôi tên Raymond.
‎- Chào Raymond.

941
01:05:45,650 --> 01:05:46,901
‎Cậu mới vào đội à?

942
01:05:46,984 --> 01:05:48,486
‎Chỉ ngồi cùng thôi.

943
01:05:49,153 --> 01:05:50,029
‎Britney kìa.

944
01:05:50,446 --> 01:05:53,240
‎Không nên bàn
‎vấn đề chính trị quốc tế nhạy cảm

945
01:05:53,324 --> 01:05:56,035
‎khi có Raymond. Bảo mật tuyệt vời lắm.

946
01:05:56,118 --> 01:05:57,286
‎Rất tuyệt.

947
01:05:57,745 --> 01:05:58,829
‎Đặc biệt là cô.

948
01:06:00,915 --> 01:06:02,959
‎Hồng Kông, giải cứu nhà tầng thượng.

949
01:06:03,501 --> 01:06:06,754
‎Sẽ đưa em trai Rovach
‎ra khỏi nhà tù tầng 90 của ông ấy.

950
01:06:07,338 --> 01:06:10,466
‎Vụ tóm-và-nắm đơn giản.
‎Bỏ "đơn giản" vì nó không thế.

951
01:06:10,549 --> 01:06:12,176
‎- Và bỏ từ tóm...
‎- Tóm?

952
01:06:12,259 --> 01:06:13,636
‎- Tóm.
‎- Tóm.

953
01:06:13,719 --> 01:06:15,262
‎- Tóm gì?
‎- Bỏ tóm-và-nắm

954
01:06:15,346 --> 01:06:16,889
‎- vì đồng nghĩa.
‎- Tóm?

955
01:06:16,973 --> 01:06:18,391
‎Tóm. Đừng nói từ đó nữa.

956
01:06:19,517 --> 01:06:20,935
‎Cái này của tôi.

957
01:06:21,894 --> 01:06:23,312
‎Ừ, không gì đơn giản cả.

958
01:06:23,396 --> 01:06:25,856
‎Tòa nhà kế tiếp, ta dùng cần trục tháp.

959
01:06:25,940 --> 01:06:29,318
‎Một cái làm nơi cậu bắn tỉa,
‎một làm cầu nối các tòa nhà.

960
01:06:29,860 --> 01:06:32,113
‎Mất kiểm soát cần trục. Rất nguy hiểm.

961
01:06:32,655 --> 01:06:34,573
‎- Rời mái nhà đi.
‎- Ý anh là sao?

962
01:06:34,657 --> 01:06:36,951
‎- Vì tôi sẽ đánh anh nhừ tử.
‎- Còn lâu.

963
01:06:37,034 --> 01:06:38,869
‎Thằng khốn.

964
01:06:38,953 --> 01:06:40,037
‎- Gì?
‎- Cấm nói thế!

965
01:06:40,121 --> 01:06:42,081
‎- Đập nát mày đi.
‎- Không.

966
01:06:42,164 --> 01:06:43,499
‎Không à? Tạm biệt.

967
01:06:51,757 --> 01:06:54,343
‎Ta có 15 phút trước khi Cảnh sát HK đến.

968
01:07:06,564 --> 01:07:08,524
‎- Cậu sợ chứ?
‎- Không.

969
01:07:08,607 --> 01:07:10,985
‎- Chúc may mắn.
‎- Nói may mắn là xui xẻo.

970
01:07:11,068 --> 01:07:13,404
‎- Tôi rút lại.
‎- Rút lại còn xui hơn.

971
01:07:13,487 --> 01:07:15,281
‎- Đi đi.
‎- Ừ.

972
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
‎Chúc may mắn.

973
01:07:17,533 --> 01:07:18,826
‎Anh muốn tôi chết à?

974
01:07:19,493 --> 01:07:20,453
‎Khốn nạn.

975
01:07:23,706 --> 01:07:24,623
‎Đến lúc rồi.

976
01:07:34,175 --> 01:07:35,301
‎Ferrari đã tới.

977
01:07:40,097 --> 01:07:41,265
‎Đi thích đấy, Một.

978
01:07:41,348 --> 01:07:43,225
‎Ở trên này hơi sợ, nhưng...

979
01:07:43,309 --> 01:07:44,602
‎Không, vậy‎ ‎thú vị mà.

980
01:07:44,685 --> 01:07:46,228
‎Đừng nhát cáy, Bảy à.

981
01:07:46,729 --> 01:07:48,731
‎Ừ, tôi có súng đấy, tên khôn lỏi.

982
01:07:48,814 --> 01:07:49,815
‎Nhớ điều đó.

983
01:07:52,234 --> 01:07:54,195
‎Chậm lại, Một. Từ từ thôi.

984
01:07:57,865 --> 01:07:59,158
‎Overwatch sẵn sàng.

985
01:08:02,536 --> 01:08:04,747
‎Tôi có mục tiêu trên giường, gãi bi,

986
01:08:04,830 --> 01:08:06,290
‎đọc sách Trung Quốc.

987
01:08:06,373 --> 01:08:07,458
‎Triển, mọi người.

988
01:08:17,384 --> 01:08:18,719
‎Eagle đã tới.

989
01:08:18,803 --> 01:08:20,429
‎Tôi thích thoại phim đó.

990
01:08:34,693 --> 01:08:35,861
‎Xin chào, các anh.

991
01:08:41,784 --> 01:08:43,702
‎Tiếng cười là cuộc sống.

992
01:08:44,411 --> 01:08:46,872
‎Đùa đó. Chôm câu đó ở phòng nha sĩ cũ.

993
01:08:46,956 --> 01:08:48,332
‎Cùng cả tấn khí cười.

994
01:08:51,752 --> 01:08:52,753
‎Này!

995
01:08:53,796 --> 01:08:56,423
‎Phù hiệu? Tụi này
‎không cần phù hiệu hôi hám.

996
01:08:58,384 --> 01:09:00,177
‎Một, khí cười đang tác dụng.

997
01:09:04,640 --> 01:09:05,933
‎Ôi. Chết tiệt.

998
01:09:08,686 --> 01:09:09,937
‎Tình huống khẩn cấp.

999
01:09:10,396 --> 01:09:12,314
‎- Họ đã gọi cảnh sát.
‎- Cảnh sát?

1000
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
‎Ta có 13 phút.

1001
01:09:18,404 --> 01:09:19,530
‎Dây cáp, an toàn.

1002
01:09:21,740 --> 01:09:22,575
‎Sẵn sàng.

1003
01:09:23,534 --> 01:09:24,660
‎Một.

1004
01:09:25,870 --> 01:09:27,580
‎Có chuyển động đấy.

1005
01:09:27,663 --> 01:09:28,747
‎Ở đâu?

1006
01:09:28,831 --> 01:09:31,000
‎Bốn ông ba bị. Sân thượng.

1007
01:09:41,218 --> 01:09:42,845
‎Anh thấy tôi nực cười à?

1008
01:09:43,888 --> 01:09:44,930
‎Buồn cười à?

1009
01:09:45,014 --> 01:09:46,724
‎Tôi mắc cười thế hả?

1010
01:09:46,807 --> 01:09:48,350
‎Tôi tấu hài cho anh à?

1011
01:09:50,936 --> 01:09:52,521
‎Cần ngón tay anh. Lại đây.

1012
01:09:59,236 --> 01:10:00,988
‎Hai và Ba, ở trong thang máy.

1013
01:10:02,615 --> 01:10:04,033
‎Rồi. Cậu có mục tiêu.

1014
01:10:04,116 --> 01:10:05,284
‎Bên trái, ở tầm mắt.

1015
01:10:18,797 --> 01:10:20,633
‎Dưới nước. Ba mươi giây.

1016
01:10:24,511 --> 01:10:25,804
‎Cậu ấy có chuyện rồi.

1017
01:10:31,101 --> 01:10:32,269
‎Nằm yên, Bốn.

1018
01:10:32,811 --> 01:10:33,854
‎Hắn ở trên cậu.

1019
01:10:35,272 --> 01:10:36,482
‎Sáu mươi giây.

1020
01:10:36,565 --> 01:10:37,566
‎Một, cậu ấy sẽ chết.

1021
01:10:37,650 --> 01:10:39,318
‎Bốn tên ở mái nhà. Bắn chứ?

1022
01:10:39,401 --> 01:10:40,694
‎Không, hỏng nhiệm vụ.

1023
01:10:41,487 --> 01:10:43,864
‎Để tôi hạ chúng, Một. Việc của tôi mà.

1024
01:10:46,951 --> 01:10:48,827
‎Cậu ấy dưới đó 120 giây rồi.

1025
01:10:50,079 --> 01:10:50,996
‎Sẽ chết đuối.

1026
01:10:51,997 --> 01:10:52,873
‎Bốn, qua phải.

1027
01:10:55,417 --> 01:10:56,669
‎Đạn tới đây.

1028
01:11:00,381 --> 01:11:01,465
‎Khỏi cần cảm ơn.

1029
01:11:01,548 --> 01:11:04,510
‎Từ giờ mấy người
‎có thể gọi tôi là Ngài Bảy.

1030
01:11:06,720 --> 01:11:08,013
‎Mặt nạ quyến rũ đấy.

1031
01:11:08,097 --> 01:11:10,808
‎Giống kiểu con gái Darth Vader.

1032
01:11:10,891 --> 01:11:13,477
‎Lát nữa ta có thể "chim chuột" chứ?

1033
01:11:13,560 --> 01:11:14,395
‎Thôi đi.

1034
01:11:14,478 --> 01:11:15,854
‎Sóc lọ, chút chít.

1035
01:11:15,938 --> 01:11:17,314
‎Hơi quá trớn rồi đấy.

1036
01:11:17,398 --> 01:11:18,607
‎Ồ, xem này.

1037
01:11:18,691 --> 01:11:20,067
‎Tôi đã đi gặp nha sĩ.

1038
01:11:20,526 --> 01:11:21,402
‎Ôi, Chúa ơi.

1039
01:11:21,819 --> 01:11:23,737
‎Anh mất một van lọc rồi.

1040
01:11:24,280 --> 01:11:26,448
‎Anh dính khí cười, đồ khốn ngu đần.

1041
01:11:26,532 --> 01:11:27,616
‎Đưa súng đây.

1042
01:11:27,700 --> 01:11:28,951
‎Không đưa súng đâu.

1043
01:11:29,034 --> 01:11:30,202
‎Mối nguy cho anh.

1044
01:11:31,036 --> 01:11:32,454
‎Tôi chính là mối nguy.

1045
01:11:32,538 --> 01:11:33,497
‎Dẹp thoại phim.

1046
01:11:33,580 --> 01:11:35,582
‎Nhé? Không chỉ tối nay...cả đời.

1047
01:11:35,666 --> 01:11:37,710
‎Thoại chương trình TV, đâu phải phim.

1048
01:11:37,793 --> 01:11:39,003
‎Đứng sau tôi.

1049
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
‎Vâng, thưa cô Vader.

1050
01:11:43,841 --> 01:11:46,093
‎- Cả hai sắp xong chưa?
‎- Có rắc rối.

1051
01:11:46,176 --> 01:11:49,138
‎Ba dính khí cười
‎và đang ngớ ngẩn hơn mọi khi.

1052
01:11:49,221 --> 01:11:50,472
‎Vụ này là vui nhất.

1053
01:11:55,185 --> 01:11:56,478
‎Cậu ở đó thế nào?

1054
01:11:57,146 --> 01:11:58,188
‎Thấy vui chưa?

1055
01:11:58,272 --> 01:12:00,691
‎Anh từng bị hỏi ngu lúc ở tầng 90 chưa?

1056
01:12:01,150 --> 01:12:02,484
‎Lèo trèo đừng giận mà.

1057
01:12:02,568 --> 01:12:05,070
‎Anh đang làm tôi mất tập trung đó.

1058
01:12:05,154 --> 01:12:06,780
‎Lắp mấy loa cường độ cao.

1059
01:12:06,864 --> 01:12:08,866
‎Mục tiêu tập trung hết trong bếp.

1060
01:12:08,949 --> 01:12:12,161
‎Này, cậu từng đến rạp chiếu phim Mỹ chưa?

1061
01:12:12,244 --> 01:12:14,246
‎Giữa năm 1983 và năm 2015 ấy?

1062
01:12:14,330 --> 01:12:16,206
‎Không, xem lậu trên điện thoại.

1063
01:12:16,665 --> 01:12:18,584
‎Hành động khốn nạn. Được rồi.

1064
01:12:18,667 --> 01:12:20,711
‎Chuẩn bị bóp cò.

1065
01:12:20,794 --> 01:12:22,046
‎Cho đến khi đau tay.

1066
01:12:33,182 --> 01:12:35,976
‎Tắt nhạc đi!

1067
01:12:36,060 --> 01:12:37,603
‎Không tiệc ở đây! Dẹp!

1068
01:12:46,987 --> 01:12:47,988
‎Bắn đi.

1069
01:12:48,072 --> 01:12:48,989
‎Ngay bây giờ.

1070
01:12:56,246 --> 01:12:57,247
‎Có người chết nè.

1071
01:13:09,009 --> 01:13:09,885
‎Giúp tôi với.

1072
01:13:09,968 --> 01:13:10,803
‎Ba!

1073
01:13:10,886 --> 01:13:12,012
‎Bỏ ra.

1074
01:13:14,181 --> 01:13:15,140
‎Cô làm gì vậy?

1075
01:13:16,475 --> 01:13:18,936
‎Đi.

1076
01:13:25,275 --> 01:13:26,693
‎Tôi lo lũ trên mái.

1077
01:13:30,948 --> 01:13:31,949
‎Đi thôi.

1078
01:13:35,035 --> 01:13:37,579
‎Anh là ai? Tránh ra.

1079
01:13:38,330 --> 01:13:40,207
‎- Đi.
‎- Một, Bốn đã có mục tiêu.

1080
01:13:40,290 --> 01:13:41,959
‎Khởi đầu luôn tốt.

1081
01:13:42,042 --> 01:13:44,086
‎- Cúi thấp.
‎- Anh là quân đội Mỹ à?

1082
01:13:45,712 --> 01:13:47,714
‎Hai, Ba, đã an toàn để lên mái.

1083
01:13:48,465 --> 01:13:49,967
‎Bốn, di chuyển.

1084
01:13:50,050 --> 01:13:51,927
‎Đã có mục tiêu. Đang đi ra.

1085
01:13:52,010 --> 01:13:53,137
‎Đi thôi.

1086
01:13:53,220 --> 01:13:54,847
‎Chà. Nhìn này.

1087
01:13:54,930 --> 01:13:57,015
‎- Đứng sau tôi, đồ ngu!
‎- À vâng!

1088
01:14:01,270 --> 01:14:02,729
‎- Đứng yên!
‎- Để tôi lo.

1089
01:14:04,273 --> 01:14:05,190
‎Nhanh lên.

1090
01:14:05,566 --> 01:14:07,067
‎Đi thôi.

1091
01:14:11,697 --> 01:14:13,323
‎Quay lại đây.

1092
01:14:13,407 --> 01:14:14,450
‎Một giây thôi.

1093
01:14:15,117 --> 01:14:16,994
‎- Báng súng ngọc trai.
‎- Chết tiệt.

1094
01:14:17,077 --> 01:14:18,454
‎Cái này đẹp đấy.

1095
01:14:18,537 --> 01:14:20,664
‎Như dẫn trẻ đến cuộc đấu súng vậy.

1096
01:14:22,749 --> 01:14:23,709
‎Chà.

1097
01:14:24,710 --> 01:14:28,755
‎Được rồi. Nhanh nào. Nói ú òa đi, đồ khốn.

1098
01:14:29,798 --> 01:14:31,383
‎- Không! Dừng!
‎- Thấy rồi.

1099
01:14:33,427 --> 01:14:34,261
‎Ối!

1100
01:14:34,344 --> 01:14:35,971
‎Tên quái nào đấy?

1101
01:14:36,054 --> 01:14:37,556
‎Ai đó nói tôi nghe đi‎.

1102
01:14:37,639 --> 01:14:40,017
‎- Làm ơn nói tôi không giết Ba.
‎- Cái...

1103
01:14:40,100 --> 01:14:41,268
‎Mặt nạ tốt đấy.

1104
01:14:41,351 --> 01:14:43,687
‎Anh nhặt súng bọn xấu làm quái gì thế?

1105
01:14:43,770 --> 01:14:45,647
‎- Cậu đã bắn tôi!
‎- Suôn sẻ quá!

1106
01:14:45,731 --> 01:14:47,399
‎- Cậu bắn tôi!
‎- Vì anh ngu.

1107
01:14:47,483 --> 01:14:50,777
‎- Đừng nhìn qua lỗ đạn bắn!
‎- Giờ tôi rất bực mọi người.

1108
01:14:50,861 --> 01:14:52,488
‎Có gì mới? Tôi thích lúc cô bực.

1109
01:14:52,571 --> 01:14:54,740
‎Thông tin sai. Quá nhiều người.

1110
01:14:54,823 --> 01:14:56,909
‎Ôi không. Tôi bực rồi.

1111
01:14:56,992 --> 01:14:59,578
‎Tôi vừa bị đồng đội bắn.
‎Địch thì tới thêm.

1112
01:15:08,795 --> 01:15:10,464
‎Sao thế? Đội còn một phút.

1113
01:15:10,547 --> 01:15:12,966
‎Nhẽ ra chỉ có bảy tên làm việc.

1114
01:15:13,050 --> 01:15:14,551
‎Chúng ở đâu ra vậy?

1115
01:15:14,968 --> 01:15:15,928
‎Đi đi.

1116
01:15:16,011 --> 01:15:17,554
‎Ta có thêm năm mục tiêu.

1117
01:15:27,231 --> 01:15:28,440
‎Gọi hết quân đến.

1118
01:15:34,988 --> 01:15:36,156
‎Cẩn thận bắn tỉa.

1119
01:15:37,282 --> 01:15:39,493
‎Hai tên ở quầy rượu, ba tên ở góc.

1120
01:15:39,576 --> 01:15:42,579
‎Làm như phim
‎Butch Cassidy and the Sundance Kid‎ nhé?

1121
01:15:43,413 --> 01:15:45,207
‎Họ chết ở cuối phim đấy.

1122
01:15:46,458 --> 01:15:48,126
‎- Vậy à?
‎- Ừ.

1123
01:16:01,723 --> 01:16:03,267
‎Này, Chan. Chào anh.

1124
01:16:10,649 --> 01:16:12,359
‎Hai, Ba, giữ ở cầu thang.

1125
01:16:27,207 --> 01:16:29,001
‎Mười lăm phút.

1126
01:16:30,377 --> 01:16:32,004
‎Nửa lính Trung Quốc ở sảnh.

1127
01:16:32,754 --> 01:16:34,381
‎Cao ghê!

1128
01:16:34,464 --> 01:16:37,217
‎Ta hết thời gian.
‎Mọi người làm gì trên đó thế?

1129
01:16:37,301 --> 01:16:38,844
‎Nhanh lên.

1130
01:16:41,305 --> 01:16:42,806
‎Đang bị kẹt ở cầu thang.

1131
01:16:43,473 --> 01:16:44,850
‎Tụi tôi xuống được chứ?

1132
01:16:44,933 --> 01:16:47,603
‎Không. Chỗ này đầy cảnh sát. Đừng xuống.

1133
01:16:51,148 --> 01:16:52,649
‎Họ đang bao vây chúng ta.

1134
01:16:52,733 --> 01:16:54,318
‎Chỉ một lối ra. Là đi lên.

1135
01:16:56,069 --> 01:16:57,279
‎Hai lên đây.

1136
01:16:59,698 --> 01:17:01,283
‎Này, tôi có ý này tồi lắm.

1137
01:17:01,366 --> 01:17:04,453
‎Ý tồi là sao?
‎Không, cậu phải có cao kiến.

1138
01:17:06,580 --> 01:17:10,208
‎Kiểu ý kiến cực kì tồi đó.

1139
01:17:12,836 --> 01:17:15,172
‎Một, nhớ lúc tôi nói sẽ có chuyện xấu?

1140
01:17:15,255 --> 01:17:17,215
‎Bắn người! Cậu bắn tỉa mà, khỉ ạ!

1141
01:17:17,299 --> 01:17:20,052
‎Giờ loạn rồi, nên xem tôi làm đây.
‎Ứng biến.

1142
01:17:20,135 --> 01:17:22,262
‎Mọi người cần bám đại đâu đó đấy.

1143
01:17:23,347 --> 01:17:25,140
‎- Bám đâu đó là sao?
‎- Bể bơi!

1144
01:17:25,223 --> 01:17:26,683
‎Ôi, không! Quay lại!

1145
01:17:26,767 --> 01:17:28,518
‎Bám vào đâu đó đi!

1146
01:17:34,941 --> 01:17:36,193
‎Nhảy!

1147
01:18:04,388 --> 01:18:05,430
‎Bám chắc!

1148
01:18:33,125 --> 01:18:34,918
‎Cậu dìm chết mọi người rồi!

1149
01:18:35,794 --> 01:18:38,171
‎Dìm chết cả đội!

1150
01:18:38,255 --> 01:18:39,715
‎- Ý kiến ngu xuẩn.
‎- Điên quá.

1151
01:18:39,798 --> 01:18:41,466
‎- Xém giết ta. Nào.
‎- Chả ưa Bảy.

1152
01:18:41,550 --> 01:18:44,177
‎- Cần nói chuyện kỹ sau vụ này.
‎- Sẽ nói sau.

1153
01:18:44,261 --> 01:18:46,555
‎Này. Chà. Được rồi.

1154
01:18:47,055 --> 01:18:47,973
‎Chà.

1155
01:18:57,649 --> 01:18:59,776
‎Muốn kể anh học cái đó ở đâu không?

1156
01:19:04,489 --> 01:19:07,325
‎- Đi đi.
‎- Trực thăng đến cứu ta à?

1157
01:19:07,409 --> 01:19:08,702
‎- Ừ, sớm thôi.
‎- Vì…

1158
01:19:08,785 --> 01:19:11,329
‎Ôi! Không! Thôi nào, anh bạn!
‎Gì? Khoan đã!

1159
01:19:11,413 --> 01:19:14,624
‎Chúa ơi! Tôi sợ độ cao.
‎Tôi sẽ bị đau tim mất.

1160
01:19:14,708 --> 01:19:16,835
‎Thế à? Đừng che mặt lại!

1161
01:19:17,711 --> 01:19:18,628
‎Tại sao?

1162
01:19:20,213 --> 01:19:21,631
‎- Đang đánh ngất hắn.
‎- Dừng.

1163
01:19:21,715 --> 01:19:23,467
‎- Anh phải cứu...
‎- Thôi nào!

1164
01:19:23,550 --> 01:19:25,051
‎Sẽ sớm kết thúc thôi!

1165
01:19:25,135 --> 01:19:26,678
‎- Đừng làm vậy.
‎- Này!

1166
01:19:26,762 --> 01:19:28,180
‎- Xuống đi!
‎- Dừng lại!

1167
01:19:28,263 --> 01:19:29,556
‎- Chết tiệt!
‎- Quái gì đây?

1168
01:19:29,639 --> 01:19:31,767
‎Tôi tưởng các anh đến cứu tôi.

1169
01:19:31,850 --> 01:19:33,560
‎- Ông ấy là người tốt.
‎- Phải!

1170
01:19:33,643 --> 01:19:35,979
‎Anh làm sao thế, đồ ngu?

1171
01:19:36,062 --> 01:19:38,523
‎- Đánh cho ngất.
‎- Không. Nhiệm vụ là đây.

1172
01:19:38,607 --> 01:19:40,025
‎- Dùng đầu.
‎- Ông ta không đi.

1173
01:19:40,108 --> 01:19:40,942
‎Dẹp, biến! Đi!

1174
01:19:44,905 --> 01:19:46,281
‎- Đi.
‎- Kệ anh. Tôi đi.

1175
01:19:46,364 --> 01:19:47,532
‎Adiós‎, đồ khốn.

1176
01:20:01,922 --> 01:20:02,964
‎Không.

1177
01:20:03,048 --> 01:20:04,090
‎Không!

1178
01:20:04,174 --> 01:20:05,592
‎- Tránh ra.
‎- Lại đây!

1179
01:20:09,179 --> 01:20:10,472
‎Bỏ tôi ra.

1180
01:20:11,515 --> 01:20:13,642
‎- Đồ khốn...Lùi lại!
‎- Này!

1181
01:20:15,435 --> 01:20:16,269
‎Thôi nào.

1182
01:20:16,353 --> 01:20:17,521
‎Giờ làm sao đây?

1183
01:20:18,522 --> 01:20:19,898
‎- Anh bị dại à?
‎- Không.

1184
01:20:19,981 --> 01:20:21,107
‎Anh bị dại à?

1185
01:20:21,191 --> 01:20:22,234
‎- Sao?
‎- Sao?

1186
01:20:22,317 --> 01:20:24,945
‎- Anh bị cái quái gì vậy?
‎- Hắn định đào tẩu.

1187
01:20:25,028 --> 01:20:27,447
‎Sao ông ấy nghĩ
‎ông ấy muốn chạy trốn anh?

1188
01:20:27,531 --> 01:20:29,241
‎Nên cảm ơn tôi vì cứu nhiệm vụ.

1189
01:20:29,324 --> 01:20:31,034
‎Cái gì? Leo xuống đi.

1190
01:20:31,535 --> 01:20:33,036
‎- Leo xuống.
‎- Đi ra coi.

1191
01:20:33,119 --> 01:20:35,288
‎Chả hiểu sao lại cứu nhiệm vụ. Khốn!

1192
01:20:35,372 --> 01:20:36,873
‎Ở xe hẳn có đá chườm. Kệ.

1193
01:20:36,957 --> 01:20:38,500
‎Bệnh hoạn. Rất xin lỗi.

1194
01:20:38,583 --> 01:20:40,168
‎- Bạn anh khốn thật.
‎- Này.

1195
01:20:40,252 --> 01:20:41,545
‎Nhanh. Sẽ ổn thôi.

1196
01:20:41,628 --> 01:20:42,462
‎Đừng có giúp.

1197
01:20:42,921 --> 01:20:45,507
‎Đừng giúp. Cứ ở yên đó,
‎James Bond. Cảm ơn.

1198
01:20:51,137 --> 01:20:52,180
‎Ba viên đạn.

1199
01:20:55,392 --> 01:20:57,686
‎Nhanh lên, Bốn! Ta đi rồi.

1200
01:20:58,562 --> 01:20:59,437
‎Đi đi.

1201
01:21:00,438 --> 01:21:01,565
‎Tôi không qua được.

1202
01:21:02,607 --> 01:21:03,984
‎Họ cắt dây cáp rồi.

1203
01:21:04,734 --> 01:21:05,777
‎Tôi xin lỗi.

1204
01:21:07,195 --> 01:21:08,363
‎Chỉ là xui thôi.

1205
01:21:10,240 --> 01:21:12,325
‎Nhanh lên. Đi mau!

1206
01:21:14,286 --> 01:21:15,370
‎Ừ.

1207
01:21:15,453 --> 01:21:16,580
‎Xui xẻo.

1208
01:21:29,009 --> 01:21:30,552
‎Nhanh lên.

1209
01:21:32,012 --> 01:21:33,138
‎Rất nhiều cảnh sát.

1210
01:21:36,016 --> 01:21:37,017
‎Nhanh lên.

1211
01:21:38,643 --> 01:21:40,228
‎Tôi đến đây.

1212
01:21:44,941 --> 01:21:47,110
‎Điều gì khiến Tổng thống anh đổi ý?

1213
01:21:48,194 --> 01:21:51,865
‎Không phải hắn ta.
‎Hắn còn không biết đánh vần Turgistan.

1214
01:21:52,657 --> 01:21:55,493
‎Tốt hơn là đừng như tôi nghĩ.

1215
01:21:55,577 --> 01:21:57,245
‎- Cái gì thế?
‎- Đảo chính.

1216
01:21:57,829 --> 01:21:59,748
‎Trao đổi anh trai tôi với tôi.

1217
01:22:27,984 --> 01:22:30,153
‎- Gì đây?
‎- Ba tiêu hết tiền vào Ferrari.

1218
01:22:31,488 --> 01:22:33,823
‎- Xin lỗi. Tôi sai.
‎- Ngớ ngẩn.

1219
01:22:33,907 --> 01:22:36,368
‎- Đáng yêu lắm.
‎- Tối nay không vui gì cả.

1220
01:22:53,218 --> 01:22:56,346
‎Không lái được như Sáu,
‎nên tránh mấy trò bạo lực nhé?

1221
01:23:09,067 --> 01:23:10,068
‎Ôi!

1222
01:23:13,446 --> 01:23:14,614
‎Ôi, chết tiệt!

1223
01:23:14,698 --> 01:23:15,949
‎Đó là kẻ xấu à?

1224
01:23:33,174 --> 01:23:34,592
‎Chết tiệt.

1225
01:23:34,676 --> 01:23:35,760
‎Có nên không?

1226
01:23:35,844 --> 01:23:37,595
‎Ở yên đó! Rất nguy hiểm!

1227
01:23:37,679 --> 01:23:39,222
‎- Nên đấy.
‎- Không.

1228
01:23:39,305 --> 01:23:41,016
‎Này! Này, cảnh sát.

1229
01:23:41,099 --> 01:23:42,976
‎- Tôi bị bắt cóc!
‎- Sẽ giết hắn.

1230
01:23:43,059 --> 01:23:45,270
‎- Tôi sẽ để anh làm.
‎- Họ bắt cóc tôi!

1231
01:23:45,770 --> 01:23:47,439
‎Này, cảnh sát, anh đi đâu?

1232
01:23:51,985 --> 01:23:53,361
‎Chà. Chết tiệt.

1233
01:24:16,926 --> 01:24:17,761
‎Khốn kiếp.

1234
01:24:17,844 --> 01:24:20,138
‎Ném lựu đạn lên đó!

1235
01:24:28,897 --> 01:24:29,898
‎Ôi!

1236
01:24:59,886 --> 01:25:01,471
‎- Khốn!
‎- Tôi qua rồi.

1237
01:25:01,971 --> 01:25:03,181
‎Phía tây nam.

1238
01:25:04,557 --> 01:25:05,975
‎Mọi người đâu rồi?

1239
01:25:06,059 --> 01:25:06,976
‎Không!

1240
01:25:11,606 --> 01:25:13,274
‎- Dừng xe.
‎- Đừng dừng xe.

1241
01:25:13,358 --> 01:25:14,526
‎- Bỏ cậu ấy lại.
‎- Gì?

1242
01:25:14,609 --> 01:25:15,485
‎- Không.
‎- Sẽ tự lo.

1243
01:25:15,568 --> 01:25:17,445
‎- Dừng xe lại.
‎- Đừng dừng xe.

1244
01:25:17,529 --> 01:25:19,656
‎- Dừng xe lại!
‎- Này! Đừng làm thế!

1245
01:25:21,574 --> 01:25:23,076
‎Cậu ta dí súng trước.

1246
01:25:23,159 --> 01:25:25,912
‎Tôi không làm thế nữa.
‎Sẽ không bỏ cậu ấy lại.

1247
01:25:26,955 --> 01:25:28,206
‎Chúng ta chỉ có nhau.

1248
01:25:31,960 --> 01:25:34,129
‎- Ra khỏi xe.
‎- Thấy cậu ấy trên đó?

1249
01:25:42,887 --> 01:25:45,181
‎Ông bạn, xin tí không gian.

1250
01:25:51,229 --> 01:25:52,147
‎Chết đi!

1251
01:26:00,280 --> 01:26:01,573
‎Nào. Nhanh lên, Bảy.

1252
01:26:04,742 --> 01:26:05,994
‎Nhanh lên.

1253
01:26:07,162 --> 01:26:08,746
‎Tao sẽ giết mày.

1254
01:26:09,497 --> 01:26:10,415
‎Không!

1255
01:26:12,667 --> 01:26:13,835
‎Nhanh lên Bảy.

1256
01:26:32,478 --> 01:26:33,479
‎Bắn hay lắm.

1257
01:26:35,273 --> 01:26:36,316
‎Nhà Carver.

1258
01:26:40,570 --> 01:26:41,654
‎Nhà Cleaver.

1259
01:26:51,372 --> 01:26:53,333
‎Chúng đang gây chiến với tôi.

1260
01:26:53,416 --> 01:26:56,461
‎Các tướng trung thành nhất đã chết,
‎em trai trốn.

1261
01:26:56,544 --> 01:26:58,338
‎Họ không phải ma, là đàn ông.

1262
01:26:58,421 --> 01:26:59,464
‎Và phụ nữ.

1263
01:26:59,547 --> 01:27:02,508
‎Có kỹ năng đặc biệt về che đậy dấu vết.

1264
01:27:02,592 --> 01:27:05,303
‎Ngoài vũ lực với ông,
‎họ có vẻ không tồn tại.

1265
01:27:05,386 --> 01:27:08,181
‎Thời điện thoại di động
‎và trình duyệt mạng...

1266
01:27:08,264 --> 01:27:10,475
‎Không tìm thấy dấu chân điện tử nào.

1267
01:27:11,351 --> 01:27:14,312
‎Cô ta đã được báo tử từ bảy tháng trước.

1268
01:27:14,395 --> 01:27:15,980
‎Công ty cô thật vô dụng.

1269
01:27:16,731 --> 01:27:19,776
‎Tôi tìm người bằng
‎các liên kết của họ với thế giới,

1270
01:27:19,859 --> 01:27:23,988
‎với gia đình, bạn bè,
‎các công ty, các tổ chức.

1271
01:27:24,072 --> 01:27:28,868
‎Một khi tìm được sợi chỉ,
‎tôi kéo và kéo nó đến khi với tới họ

1272
01:27:28,952 --> 01:27:30,954
‎để có thể sai đội của tôi giết họ.

1273
01:27:31,037 --> 01:27:32,247
‎Việc này khác gì?

1274
01:27:33,081 --> 01:27:37,001
‎Dù họ có liên kết gì với thế giới,
‎họ đã cắt bỏ rồi.

1275
01:27:37,085 --> 01:27:38,878
‎Và vẫn tồn tại, như cô và tôi.

1276
01:27:39,754 --> 01:27:42,382
‎Họ có nhóm máu, sinh nhật
‎và ngăn kéo tất.

1277
01:27:42,799 --> 01:27:45,343
‎Trò bóng ma này là một kiểu ngạo mạn.

1278
01:27:45,885 --> 01:27:48,429
‎Nếu chúng tồn tại, chúng có thể bị xóa sổ.

1279
01:27:53,559 --> 01:27:54,394
‎Ta ổn rồi.

1280
01:28:07,991 --> 01:28:10,660
‎Tôi không đồng ý việc này.
‎Anh đã hứa với tôi.

1281
01:28:10,743 --> 01:28:12,370
‎Anh nói luôn để tôi bóp cò.

1282
01:28:12,453 --> 01:28:14,289
‎Ừ. Phải, tôi đã nói thế.

1283
01:28:14,372 --> 01:28:16,165
‎- Còn nhớ hả?
‎- Rồi. Bình tĩnh.

1284
01:28:16,249 --> 01:28:18,918
‎- Biết sao ta không dùng tên không?
‎- Tại sao?

1285
01:28:19,002 --> 01:28:20,503
‎Không ý gì, Bốn, mừng cậu sống,

1286
01:28:20,586 --> 01:28:23,506
‎nhưng cậu bỏ đội ở trên đường.
‎Ta bị lộ rồi.

1287
01:28:23,589 --> 01:28:26,050
‎Nếu tôi trên đó,
‎tôi muốn các cậu bỏ tôi lại.

1288
01:28:26,134 --> 01:28:28,011
‎- Không. Dẹp.
‎- Nhiệm vụ quan trọng hơn người.

1289
01:28:28,094 --> 01:28:29,095
‎Mặc kệ nhiệm vụ.

1290
01:28:30,888 --> 01:28:33,266
‎- Không bỏ lại lính.
‎- Báo tin cho cậu.

1291
01:28:33,349 --> 01:28:36,686
‎Bảy, cậu không còn là lính nữa.
‎Cô ấy không phải bác sĩ.

1292
01:28:36,769 --> 01:28:38,062
‎Không phải gián điệp.

1293
01:28:38,146 --> 01:28:40,023
‎Anh ta đâu phải sát thủ.
‎Tôi đâu phải CEO.

1294
01:28:40,106 --> 01:28:42,775
‎- Hay gã khốn giàu?
‎- À vẫn là gã đó.

1295
01:28:42,859 --> 01:28:44,610
‎- Chỉ không tên.
‎- Ừ. Cậu tên gì?

1296
01:28:44,694 --> 01:28:46,946
‎- Đừng nói cho cậu ta.
‎- Tôi là Blaine.

1297
01:28:47,030 --> 01:28:48,406
‎Tôi vừa cứu mạng cậu.

1298
01:28:49,240 --> 01:28:50,325
‎Tên cậu là gì?

1299
01:28:52,410 --> 01:28:53,369
‎Là Billy.

1300
01:28:53,453 --> 01:28:54,287
‎Billy.

1301
01:28:54,370 --> 01:28:55,872
‎- Giống Billy đấy.
‎- Giống Bốn cơ.

1302
01:28:57,749 --> 01:28:58,791
‎Tôi là Javier.

1303
01:28:59,334 --> 01:29:00,251
‎Camille.

1304
01:29:00,752 --> 01:29:01,669
‎Amelia.

1305
01:29:02,712 --> 01:29:04,922
‎Vui được gặp mọi người. Tuyệt quá.

1306
01:29:05,631 --> 01:29:07,216
‎Tuyệt quá. Đi thôi.

1307
01:29:09,177 --> 01:29:10,136
‎Tuyệt.

1308
01:29:10,845 --> 01:29:14,057
‎Này, các bóng ma.
‎Đây là Bảy, còn có tên là Blaine.

1309
01:29:14,140 --> 01:29:18,353
‎Đã thoát ra-đa, vào không phận Turgistan.
‎Còn bốn ngày tới Lễ hội người chết.

1310
01:29:24,317 --> 01:29:25,902
‎Vòng tròn đồng tâm.

1311
01:29:25,985 --> 01:29:28,696
‎Kẻ thù của ông đang hoạt động
‎gần tâm hơn.

1312
01:29:28,780 --> 01:29:29,906
‎Vào 38 giờ trước,

1313
01:29:29,989 --> 01:29:33,326
‎một máy bay vô danh
‎đã biến mất khỏi ra-đa gần Tyrus.

1314
01:29:33,785 --> 01:29:37,622
‎Không gửi lộ trình bay,
‎phớt lờ kiểm soát không lưu rồi biến mất.

1315
01:29:49,342 --> 01:29:50,718
‎Hai, Ba, làm nhanh chứ?

1316
01:29:51,135 --> 01:29:52,178
‎Tăng tốc đi.

1317
01:29:53,513 --> 01:29:54,347
‎Đừng làm rơi.

1318
01:29:54,430 --> 01:29:55,848
‎Đi bộ hai khu nhà. Nào.

1319
01:30:00,061 --> 01:30:01,646
‎Gã hài hước. Anh số mấy?

1320
01:30:01,729 --> 01:30:04,857
‎Một, hai, ba? Gì cũng được.
‎Tôi là số không.

1321
01:30:04,941 --> 01:30:06,818
‎Tôi chẳng làm gì ở đây.

1322
01:30:07,235 --> 01:30:11,280
‎Thật ra, ông có vai trò lớn nhất đó,
‎ông ngồi yên, việc này vô nghĩa.

1323
01:30:11,364 --> 01:30:13,199
‎Họ sẽ bắt tất cả chúng ta.

1324
01:30:13,282 --> 01:30:14,575
‎Hỏi ông cái này nhé?

1325
01:30:15,284 --> 01:30:16,494
‎Nếu ông có một lượt,

1326
01:30:17,370 --> 01:30:19,580
‎một cơ hội chộp lấy mọi thứ ông muốn

1327
01:30:19,664 --> 01:30:23,084
‎trong một khoảnh khắc,
‎ông sẽ nắm lấy hay để nó vụt đi?

1328
01:30:27,338 --> 01:30:29,715
‎Đó là bài của Eminem à?

1329
01:30:31,092 --> 01:30:33,594
‎- Ừ.
‎- Anh khiến tôi nổi da gà rồi đấy.

1330
01:30:34,762 --> 01:30:38,057
‎Tôi mà làm việc anh yêu cầu,
‎anh trai sẽ chặt đầu tôi.

1331
01:30:38,141 --> 01:30:41,102
‎Và hắn thích chặt đầu đấy. Và tin tôi đi,

1332
01:30:41,185 --> 01:30:43,729
‎so với việc hắn sẽ làm với bóng ma,
‎đấy là muỗi.

1333
01:30:43,813 --> 01:30:45,690
‎Kích hoạt chúng. Giữ bên phải.

1334
01:30:47,233 --> 01:30:49,861
‎Tự hỏi cô giết nhiêu người
‎để có một cái này.

1335
01:30:53,406 --> 01:30:56,951
‎NÚI TURGISTAN

1336
01:31:01,164 --> 01:31:02,623
‎Đang ở trạm chuyển tiếp.

1337
01:31:09,755 --> 01:31:10,673
‎Này, cậu sợ à?

1338
01:31:14,218 --> 01:31:15,052
‎Cậu ấy đã vào.

1339
01:31:15,136 --> 01:31:17,889
‎Vài từ nhỏ giúp lũ độc tài thống trị:

1340
01:31:19,098 --> 01:31:21,476
‎đài truyền hình thuộc nhà nước.

1341
01:31:27,148 --> 01:31:29,317
‎Ta sẽ đạo diễn chương trình mới...

1342
01:31:29,400 --> 01:31:30,443
‎Xong bộ biến tần.

1343
01:31:32,236 --> 01:31:34,030
‎...ông là người phát ngôn mới.

1344
01:31:36,073 --> 01:31:39,410
‎Sau khi đọc diễn văn,
‎hắn sẽ có bữa tiệc lớn trên thuyền.

1345
01:31:41,370 --> 01:31:45,541
‎Nếu định dụ Rovach tới thuyền hắn,
‎cần vô hiệu an ninh cung điện hắn,

1346
01:31:46,000 --> 01:31:47,793
‎là một luồng đột biến điện,

1347
01:31:47,877 --> 01:31:51,380
‎là một chuyến thăm bất ngờ
‎tới máy phát điện của đất nước.

1348
01:31:51,464 --> 01:31:55,510
‎Máy phát này được bảo vệ chặt,
‎không có cửa sau, nên ta đi cửa trước.

1349
01:31:56,052 --> 01:31:57,929
‎Rồi, các anh. Cổng đã an toàn.

1350
01:31:58,012 --> 01:32:00,973
‎Đừng đánh giá thấp
‎sức mạnh của bộ com-lê đẹp.

1351
01:32:02,433 --> 01:32:05,228
‎Hãy nhớ, họ không thích người Mỹ.

1352
01:32:05,311 --> 01:32:07,146
‎Mọi thứ có vẻ ổn. Họ đã vào.

1353
01:32:07,230 --> 01:32:08,564
‎Ngồi xuống.

1354
01:32:09,482 --> 01:32:12,151
‎MỘT NGÀY TỚI LẾ HỘI NGƯỜI CHẾT

1355
01:32:22,828 --> 01:32:23,996
‎Manchester.

1356
01:32:24,080 --> 01:32:27,583
‎Manchester và Farquarson.
‎Tụi tôi có trang web, tra đi.

1357
01:32:27,667 --> 01:32:29,794
‎Khẩu hiệu là Thanh tra là công việc.

1358
01:32:29,877 --> 01:32:30,795
‎Tên anh là gì?

1359
01:32:30,878 --> 01:32:35,132
‎Tôi là Worthington,
‎và đây là đồng nghiệp, Phelps.

1360
01:32:37,009 --> 01:32:38,010
‎Cậu ấy đến từ...

1361
01:32:38,094 --> 01:32:39,136
‎Turgistan.

1362
01:32:40,221 --> 01:32:41,764
‎-Turgistan.
‎-Turgistan.

1363
01:32:41,847 --> 01:32:42,932
‎Uống canh không?

1364
01:32:43,558 --> 01:32:44,976
‎Có rượu trong đó không?

1365
01:32:46,811 --> 01:32:47,853
‎Không.

1366
01:32:47,937 --> 01:32:50,147
‎- Hay. Khen vợ ông ta!
‎- Vợ ông đó à?

1367
01:32:51,190 --> 01:32:52,108
‎Là con gái tôi.

1368
01:32:59,407 --> 01:33:01,284
‎Sống ở đây khó khăn nhỉ?

1369
01:33:02,285 --> 01:33:03,828
‎Cô ấy đã trưởng thành rồi.

1370
01:33:04,078 --> 01:33:06,289
‎Làm tôi nhầm vì tóc bạc và nếp nhăn,

1371
01:33:06,372 --> 01:33:08,624
‎- giày chỉnh hình và...
‎- Anh muốn gì?

1372
01:33:08,708 --> 01:33:10,042
‎Kiểm tra ứng suất bất ngờ.

1373
01:33:10,501 --> 01:33:12,128
‎Nhà máy ba tới bảy đã qua.

1374
01:33:12,211 --> 01:33:14,255
‎Chắc chắn các vị cũng qua. Ổn cả.

1375
01:33:14,338 --> 01:33:15,715
‎Chỉ nhà máy hai rớt.

1376
01:33:15,798 --> 01:33:16,841
‎Lỗi đó rất là...

1377
01:33:16,924 --> 01:33:18,009
‎Nhà máy hai rớt à?

1378
01:33:18,092 --> 01:33:19,844
‎...nhỏ. Ừ, biết ông Noor chứ?

1379
01:33:19,927 --> 01:33:22,054
‎- Cố không nhắc đích danh.
‎- Biết.

1380
01:33:22,138 --> 01:33:23,598
‎Noor là thằng ngu.

1381
01:33:26,017 --> 01:33:26,851
‎Đúng thế.

1382
01:33:28,686 --> 01:33:31,522
‎- Noor chết rồi. Nói lão đã chết.
‎- Lão chết rồi.

1383
01:33:31,606 --> 01:33:32,648
‎Lão đã chết.

1384
01:33:32,732 --> 01:33:34,692
‎Nhầm người. Còn sống. Chết tiệt!

1385
01:33:39,447 --> 01:33:40,489
‎Tự nhiên lại đi.

1386
01:33:40,906 --> 01:33:42,783
‎Lão được tìm thấy với thắt lưng...

1387
01:33:43,659 --> 01:33:46,537
‎cuốn quanh cổ
‎trong tai nạn thủ dâm xấu số.

1388
01:33:48,289 --> 01:33:50,791
‎Tai nạn thủ dâm dã man.

1389
01:33:51,459 --> 01:33:52,293
‎Thật quá buồn.

1390
01:33:52,376 --> 01:33:53,878
‎Một, câm mẹ miệng lại đi.

1391
01:33:54,420 --> 01:33:56,464
‎- Sao?
‎- Thôi. Ta tự làm mình ngạt

1392
01:33:56,547 --> 01:33:58,174
‎khi đang thủ dâm mà, nhỉ?

1393
01:34:01,844 --> 01:34:02,762
‎Tới đây.

1394
01:34:03,346 --> 01:34:05,222
‎Phòng xịn nhất của chúng tôi.

1395
01:34:05,306 --> 01:34:09,226
‎Nó phát mọi kênh thuộc nhà nước
‎và cấp điện cho cung điện.

1396
01:34:09,310 --> 01:34:10,436
‎Rất hiệu quả.

1397
01:34:13,356 --> 01:34:17,109
‎Chắc anh Grace có thể nhắc đến nó
‎tới anh Bashir.

1398
01:34:18,110 --> 01:34:19,236
‎Tôi không nghĩ vậy.

1399
01:34:21,739 --> 01:34:23,240
‎Có thấy phiền lòng không?

1400
01:34:23,741 --> 01:34:26,202
‎Khi không là gì với bất kỳ ai.

1401
01:34:27,203 --> 01:34:31,457
‎Kiểu nói sai một từ ở đó,
‎và họ tự đi tìm người số tám?

1402
01:34:31,874 --> 01:34:32,792
‎Chín?

1403
01:34:32,875 --> 01:34:34,335
‎Vì sao tôi chọn cậu?

1404
01:34:35,002 --> 01:34:37,129
‎Một người ở rất lâu bên súng trường.

1405
01:34:37,963 --> 01:34:39,632
‎Anh không biết về đời tôi.

1406
01:34:40,216 --> 01:34:43,302
‎Cậu không thể làm việc này
‎mà vẫn còn yêu ai đó.

1407
01:34:43,386 --> 01:34:44,595
‎Không thành đâu.

1408
01:34:44,679 --> 01:34:47,598
‎Ai cũng có một người
‎hay gì đó để mất, anh bạn.

1409
01:34:48,516 --> 01:34:49,475
‎Thậm chí cả anh.

1410
01:34:51,644 --> 01:34:56,315
‎Không, tôi sẽ rời thế giới này
‎như cách tôi đến với nó.

1411
01:34:57,024 --> 01:34:58,275
‎Đơn độc, cảm ơn.

1412
01:34:59,360 --> 01:35:02,238
‎Anh có thể bớt nhảm nhí
‎vì tôi nhìn thấu ra hết.

1413
01:35:03,698 --> 01:35:04,949
‎Nãy cậu làm tốt lắm.

1414
01:35:05,032 --> 01:35:07,076
‎- Biết.
‎- Gã Turkman đó quá dở.

1415
01:35:07,535 --> 01:35:08,494
‎Đồ khốn.

1416
01:35:09,245 --> 01:35:11,622
‎Anh có linh hồn. Nên để nó tự do.

1417
01:35:13,416 --> 01:35:15,960
‎NGÀY LỄ HỘI NGƯỜI CHẾT

1418
01:35:19,755 --> 01:35:21,966
‎Presidente‎,
‎năm phút nữa lên sóng trực tiếp.

1419
01:35:30,015 --> 01:35:31,142
‎Khi có nguy hiểm,

1420
01:35:31,225 --> 01:35:33,894
‎giao thức tổng thống
‎là họ đưa hắn tới thuyền.

1421
01:35:34,729 --> 01:35:36,313
‎Họ để hắn ở phòng riêng.

1422
01:35:36,397 --> 01:35:37,898
‎Được gia cố như boong-ke.

1423
01:35:40,484 --> 01:35:43,446
‎Chà! Nó to thật!

1424
01:35:43,529 --> 01:35:46,157
‎Không phải to ở chiều dài con tàu...

1425
01:35:47,074 --> 01:35:49,660
‎mà là ở chu vi.

1426
01:35:51,954 --> 01:35:53,748
‎"NHƯ NGƯỜI TURKMAN"
‎LÀM NGƯỜI TURKMAN NGAY TRONG NĂM PHÚT

1427
01:35:56,751 --> 01:35:58,002
‎Mẹ khỏe không?

1428
01:35:59,670 --> 01:36:01,338
‎Ba, đã ở cung điện.

1429
01:36:09,638 --> 01:36:10,806
‎Nó đẹp thật.

1430
01:36:11,432 --> 01:36:12,433
‎Cảm ơn.

1431
01:36:13,142 --> 01:36:14,477
‎Tôi đã sắp xếp tất cả.

1432
01:36:15,770 --> 01:36:17,897
‎Tới thuyền Rovach mất tầm một giờ.

1433
01:36:19,106 --> 01:36:20,441
‎Ta cần từng giây một.

1434
01:36:25,154 --> 01:36:26,989
‎Sẽ không ai nhớ chúng ta.

1435
01:36:31,160 --> 01:36:32,661
‎Họ nhớ việc sắp xảy ra.

1436
01:36:35,581 --> 01:36:38,250
‎Góp gió thành bão.

1437
01:36:43,255 --> 01:36:44,840
‎Đi thay đổi thế giới nào.

1438
01:36:57,561 --> 01:36:58,729
‎Này Một!

1439
01:36:58,813 --> 01:36:59,814
‎Tôi đang hoảng.

1440
01:37:03,400 --> 01:37:05,361
‎Các đồng bào của tôi,

1441
01:37:05,444 --> 01:37:06,570
‎Tôi không thể làm.

1442
01:37:06,654 --> 01:37:08,364
‎Không thể lên sóng trực tiếp.

1443
01:37:13,536 --> 01:37:16,205
‎Các anh chị em của tôi.

1444
01:37:16,288 --> 01:37:18,123
‎Tôi tới đây để tuyên truyền.

1445
01:37:19,708 --> 01:37:21,335
‎Đã tới lúc làm cách mạng.

1446
01:37:21,418 --> 01:37:25,589
‎Suốt nhiều năm, người dân chúng ta
‎chịu khổ dưới quyền anh tôi.

1447
01:37:25,673 --> 01:37:27,883
‎Hãy giải phóng bản thân, vùng dậy.

1448
01:37:27,967 --> 01:37:29,510
‎Giải phóng chúng ta.

1449
01:37:29,593 --> 01:37:31,762
‎Đã tới lúc cho một cuộc cách mạng.

1450
01:37:47,069 --> 01:37:48,153
‎Ai chọn bài này?

1451
01:37:49,321 --> 01:37:50,239
‎Khỏi cảm ơn.

1452
01:37:50,322 --> 01:37:51,824
‎- Bài hát hay.
‎- Không.

1453
01:37:51,907 --> 01:37:54,535
‎- Nó rất hợp.
‎- Đó là đánh giá chủ quan.

1454
01:38:02,084 --> 01:38:04,837
‎Vùng dậy và lấy lại đất nước của ta.

1455
01:38:13,470 --> 01:38:15,014
‎Để xem thành công không.

1456
01:38:16,098 --> 01:38:17,683
‎KHAI HỎA

1457
01:38:39,622 --> 01:38:41,540
‎- Không. Tôi kệ.
‎- Mất điện rồi.

1458
01:38:41,624 --> 01:38:43,334
‎Cho tôi biết. Đó là ai?

1459
01:38:43,417 --> 01:38:45,794
‎Các kênh nhà nước bị nhiễu.
‎Nó phát khắp nơi.

1460
01:38:45,878 --> 01:38:47,421
‎Ta đang bị tấn công.

1461
01:39:04,730 --> 01:39:06,732
‎Gọi hết người, trang bị vũ khí chiến lực.

1462
01:39:13,948 --> 01:39:15,407
‎Mọi người, chúng đi rồi.

1463
01:39:21,914 --> 01:39:23,832
‎Đang đếm xe. Như diễu hành ấy.

1464
01:39:25,501 --> 01:39:26,669
‎Murat, đi thôi.

1465
01:39:41,767 --> 01:39:43,394
‎Tất cả phi đoàn vào vị trí.

1466
01:39:43,477 --> 01:39:45,771
‎Cho máy bay tiêm kích hộ tống tôi.

1467
01:39:45,854 --> 01:39:48,315
‎Thay chất liệu cũ bằng khí sarin VX.

1468
01:39:48,732 --> 01:39:50,275
‎Bắt đầu theo lệnh tôi.

1469
01:39:54,279 --> 01:39:56,740
‎Tại sao tôi luôn phải làm việc này?

1470
01:39:58,909 --> 01:40:02,329
‎Này, Cathy Nói nhiều!
‎Hiểu "xin hết" nghĩa là gì không?

1471
01:40:02,413 --> 01:40:04,498
‎Ý nói tôi hơi sợ. Muốn tôi nói gì?

1472
01:40:04,581 --> 01:40:06,208
‎Nói chuyện xong. Hiểu chưa?

1473
01:40:06,291 --> 01:40:09,503
‎Có nhiều kẻ xấu,
‎và ở đây chỉ có tôi tốt. Tránh ra!

1474
01:40:09,586 --> 01:40:12,715
‎- Nếu tôi chết, bảo mẹ tôi, tôi yêu bà.
‎- Xin hết!

1475
01:40:17,302 --> 01:40:19,638
‎Chúng chọc vào tổ kiến lửa rồi.

1476
01:40:37,239 --> 01:40:39,575
‎Được rồi, ‎papi‎. Họ có tiêm kích.

1477
01:40:39,658 --> 01:40:41,201
‎Họ có tiêm kích, anh bạn.

1478
01:40:45,122 --> 01:40:46,081
‎Sẽ ổn cả chứ?

1479
01:40:46,582 --> 01:40:47,416
‎Thì...

1480
01:40:49,960 --> 01:40:51,170
‎tôi mong vậy.

1481
01:40:51,712 --> 01:40:52,588
‎Nên nhanh lên.

1482
01:41:08,896 --> 01:41:09,813
‎Kiếm ở đâu thế?

1483
01:41:10,689 --> 01:41:11,774
‎Hàng xịn đấy.

1484
01:41:12,274 --> 01:41:13,609
‎Súng ma.

1485
01:41:13,692 --> 01:41:16,445
‎Báng gốm, khung nhựa, ổ đạn nhựa.

1486
01:41:24,995 --> 01:41:26,455
‎Họ hết là dân của tôi.

1487
01:41:26,538 --> 01:41:28,415
‎Đâm qua đám đông đó.

1488
01:41:34,004 --> 01:41:35,255
‎Không! Đồ độc ác!

1489
01:41:49,269 --> 01:41:51,480
‎Đây là nơi anh hỏi tôi có sợ không.

1490
01:41:51,563 --> 01:41:53,565
‎Lúc này, tôi đang sợ phát khiếp.

1491
01:42:03,784 --> 01:42:06,328
‎Đang thả một cái! Hai!

1492
01:42:07,121 --> 01:42:08,997
‎Ba! Bốn!

1493
01:42:15,337 --> 01:42:16,171
‎Lái. Lái nhanh.

1494
01:42:29,059 --> 01:42:30,435
‎Tình hình sao rồi, Ba?

1495
01:42:30,519 --> 01:42:33,063
‎Tôi ổn.
‎Đang làm thế giới tốt đẹp hơn thôi.

1496
01:42:48,245 --> 01:42:49,997
‎Đi thôi!

1497
01:42:50,080 --> 01:42:51,081
‎Đi mau!

1498
01:42:51,540 --> 01:42:53,792
‎Đồng loạt nhắm mục tiêu, đi thôi!

1499
01:42:53,876 --> 01:42:55,961
‎Này Bốn! Cậu phải phá mỏ neo đó.

1500
01:42:56,044 --> 01:42:57,337
‎Hẹn gặp phía bên kia.

1501
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
‎Mở cầu.

1502
01:43:05,596 --> 01:43:06,597
‎Mở hết ra.

1503
01:43:09,808 --> 01:43:11,435
‎Có tôi hãy mở tiệc chứ.

1504
01:43:13,061 --> 01:43:14,313
‎Thời gian. Mọi người.

1505
01:43:14,396 --> 01:43:15,731
‎Đi thôi.

1506
01:43:23,906 --> 01:43:25,824
‎Tổng thống. Đã sẵn sàng bắt đầu.

1507
01:43:45,135 --> 01:43:46,053
‎Từ đâu đến vậy?

1508
01:43:47,304 --> 01:43:48,347
‎Xin chào.

1509
01:43:57,898 --> 01:43:59,107
‎Sao thuyền không đi?

1510
01:44:00,776 --> 01:44:02,069
‎Súp lơ rất ngon.

1511
01:44:02,152 --> 01:44:03,237
‎Muốn di chuyển!

1512
01:44:03,320 --> 01:44:05,614
‎Đã bảo thuyền trưởng đi. Chỉ được thế.

1513
01:44:05,697 --> 01:44:06,907
‎Tôi muốn đi ngay!

1514
01:44:06,990 --> 01:44:08,742
‎Người Đức mà, rất đúng giờ.

1515
01:44:08,825 --> 01:44:10,661
‎Bật động cơ. Chuẩn bị rời đi.

1516
01:44:20,796 --> 01:44:22,464
‎Cửa phụ đang mở.

1517
01:44:40,357 --> 01:44:41,608
‎Cầm lái đi!

1518
01:44:53,996 --> 01:44:54,913
‎Phong tỏa tàu.

1519
01:44:54,997 --> 01:44:56,498
‎Mọi người, mặc giáp vào,

1520
01:44:56,581 --> 01:44:58,083
‎và bảo thuyền trưởng đi.

1521
01:45:00,877 --> 01:45:03,547
‎Thuyền trưởng thuyền Kismet.
‎Cần quân đội hộ tống.

1522
01:45:03,630 --> 01:45:05,966
‎Đừng vội. Ta ở lại dự tiệc. Nằm xuống.

1523
01:45:06,049 --> 01:45:07,926
‎Nằm. Nằm xuống. Quỳ gối.

1524
01:45:08,010 --> 01:45:10,178
‎- Được rồi.
‎- Đưa tay đây, ‎por favor.

1525
01:45:10,721 --> 01:45:11,763
‎Hai tay!

1526
01:45:14,725 --> 01:45:18,270
‎Đây là đội bảo vệ Turgistan
‎ở thuyền Kismet. Hải tặc vừa...

1527
01:45:19,104 --> 01:45:20,605
‎Liên lạc đã cắt. Ổn rồi.

1528
01:45:28,572 --> 01:45:29,656
‎- Chào.
‎- Chào.

1529
01:45:33,368 --> 01:45:34,411
‎Chào, ‎papi.

1530
01:45:44,880 --> 01:45:45,964
‎Nghe kỹ đây.

1531
01:45:47,049 --> 01:45:48,425
‎Kẻ thù là người mình.

1532
01:45:49,051 --> 01:45:51,720
‎Không nhắm vào điểm mạnh
‎mà điểm yếu của hắn.

1533
01:45:52,220 --> 01:45:54,598
‎Bệnh viện, để cướp sự an toàn của hắn.

1534
01:45:55,098 --> 01:45:57,684
‎Trường học, để cướp tương lai của hắn.

1535
01:45:58,560 --> 01:46:01,480
‎Thanh niên, để bóp chết hy vọng của hắn.

1536
01:46:01,563 --> 01:46:02,397
‎Dừng lại.

1537
01:46:02,481 --> 01:46:04,399
‎- Bắt đầu tấn công khí ga.
‎- Tránh!

1538
01:46:04,483 --> 01:46:05,359
‎Làm ngay.

1539
01:46:06,651 --> 01:46:07,736
‎Làm đi!

1540
01:46:08,153 --> 01:46:08,987
‎Tôi nói làm...

1541
01:46:09,654 --> 01:46:11,073
‎Theo tôi, các anh em.

1542
01:46:11,156 --> 01:46:13,450
‎Để các anh không phải giết dân mình.

1543
01:46:14,576 --> 01:46:17,162
‎Bảo quân đội rút khỏi con thuyền đó.

1544
01:46:17,704 --> 01:46:21,166
‎Ta sẽ cùng nhau mang hòa bình
‎tới đất nước thân yêu của ta.

1545
01:46:22,084 --> 01:46:23,085
‎Ta ổn rồi.

1546
01:46:24,252 --> 01:46:25,837
‎Bảo vệ có giáp ngực.

1547
01:46:25,921 --> 01:46:26,880
‎Ừ, đúng thế.

1548
01:46:26,963 --> 01:46:29,841
‎Ta có sợi Kevlar tổng hợp xịn.
‎Mong nó hoạt động.

1549
01:46:29,925 --> 01:46:32,135
‎- Sẽ hoạt động.
‎- Đồ ăn ngon trên đó.

1550
01:46:32,219 --> 01:46:34,179
‎Thế à? Kể thêm đi. Đừng dừng lại.

1551
01:46:34,262 --> 01:46:38,809
‎Súp cá mà họ gọi là...labu...Labuan.

1552
01:46:38,892 --> 01:46:40,227
‎Đùa thôi. Tập trung.

1553
01:46:40,310 --> 01:46:42,771
‎Ngon lắm, bạn ơi. Họ cho ít phô mai lên.

1554
01:46:43,313 --> 01:46:46,942
‎Có cần nói trên điện đàm không?
‎Ta đều đứng đây mà. Phải chứ?

1555
01:46:47,359 --> 01:46:49,069
‎Đừng thái độ với tôi.

1556
01:46:49,152 --> 01:46:49,986
‎Xin hết.

1557
01:46:51,696 --> 01:46:55,075
‎Đừng để súng làm xước thuyền.
‎Nó có giá cả tỉ manat đấy.

1558
01:46:55,158 --> 01:46:58,078
‎Giờ không ai động được tới ông.

1559
01:46:58,161 --> 01:47:02,749
‎Đây là thuyền chắc chắn nhất trên biển.
‎Nó là phòng an toàn với ghế võng.

1560
01:47:08,588 --> 01:47:12,259
‎Rồi. Khi tôi ấn cái này,
‎xung từ trường sẽ kéo dài 15 giây.

1561
01:47:17,055 --> 01:47:19,433
‎Mừng đến với nam châm to nhất thế giới.

1562
01:47:22,477 --> 01:47:25,689
‎Tôi nghĩ khi xong việc này,
‎tôi muốn cô gặp mẹ tôi.

1563
01:47:26,398 --> 01:47:28,191
‎Chúa ạ. Anh chưa hề nói vậy.

1564
01:47:28,275 --> 01:47:29,985
‎Sao? Phải, tôi nói rồi đấy.

1565
01:47:31,695 --> 01:47:33,113
‎Mấy người bị sao thế?

1566
01:47:41,455 --> 01:47:42,581
‎Súng lớn ghê.

1567
01:47:45,500 --> 01:47:47,377
‎Thấy cửa sau vào phòng Rovach.

1568
01:47:55,594 --> 01:47:56,803
‎Khốn kiếp.

1569
01:47:59,973 --> 01:48:01,641
‎Hàng Mỹ chết tiệt.

1570
01:48:05,061 --> 01:48:06,438
‎Con chip rơi ra rồi.

1571
01:48:07,105 --> 01:48:08,106
‎- Gì?
‎- Sao cơ?

1572
01:48:08,190 --> 01:48:09,941
‎- Con chip rơi ra!
‎- Sửa đi!

1573
01:48:10,025 --> 01:48:13,987
‎Tôi không sửa ngay được, hiểu chưa?
‎Điện thoại này rất phức tạp.

1574
01:48:16,490 --> 01:48:18,825
‎Không. Đi thôi.

1575
01:48:19,326 --> 01:48:21,870
‎- Thưa anh, xin đi ngay.
‎- Đói. Vừa lặn lên.

1576
01:48:21,953 --> 01:48:23,371
‎- Tôi là khách quan trọng.
‎- Ta phải...

1577
01:48:23,455 --> 01:48:24,748
‎Tôi vừa lặn xong.

1578
01:48:24,831 --> 01:48:26,625
‎Con gà này mọng nước thật.

1579
01:48:27,083 --> 01:48:28,877
‎- Giơ tay lên.
‎- Món couscous?

1580
01:48:30,170 --> 01:48:31,171
‎Giơ tay lên!

1581
01:48:33,423 --> 01:48:34,257
‎Được rồi.

1582
01:48:35,675 --> 01:48:36,676
‎Này.

1583
01:48:37,135 --> 01:48:38,178
‎Biết gì không?

1584
01:48:39,346 --> 01:48:40,972
‎Tôi rất muốn gặp mẹ anh.

1585
01:48:41,723 --> 01:48:42,891
‎Thật à?

1586
01:49:04,120 --> 01:49:05,622
‎Tôi rất vui.

1587
01:49:07,457 --> 01:49:08,750
‎Đạn đến!

1588
01:49:16,383 --> 01:49:17,259
‎Thôi nào.

1589
01:49:25,934 --> 01:49:27,060
‎Một!

1590
01:49:28,687 --> 01:49:31,898
‎- Cái quái gì?
‎- Bỏ điện thoại xuống và dùng súng đi.

1591
01:49:40,282 --> 01:49:41,449
‎Tôi sửa được.

1592
01:49:44,327 --> 01:49:45,495
‎Lựu đạn!

1593
01:50:41,885 --> 01:50:44,679
‎Chết tiệt! Tôi không chắc là nó hoạt động.

1594
01:50:44,763 --> 01:50:47,515
‎Tôi không "chắc" lắm.
‎Tôi có nghi ngờ, nhưng...

1595
01:50:48,058 --> 01:50:50,101
‎Chúa ạ. Việc này nguy hiểm quá.

1596
01:50:50,185 --> 01:50:51,061
‎Di chuyển!

1597
01:50:54,189 --> 01:50:56,983
‎Này. Giờ thích điện thoại đó hả, đồ khốn?

1598
01:50:57,400 --> 01:50:58,360
‎Tuyệt vời quá.

1599
01:50:59,319 --> 01:51:01,404
‎Bớt đùa đi. Ta phải tìm Rovach.

1600
01:51:05,158 --> 01:51:06,493
‎Ôi, khỉ. Sao vậy?

1601
01:51:06,951 --> 01:51:08,536
‎Cái quái gì thế?

1602
01:51:12,832 --> 01:51:14,334
‎Thuyền này như nam châm.

1603
01:51:20,799 --> 01:51:22,550
‎Chúa ơi hai người đã làm gì?

1604
01:51:22,634 --> 01:51:24,010
‎Đồ cầm thú.

1605
01:51:24,094 --> 01:51:25,679
‎Nhìn gì tôi. Cô ấy mới ác.

1606
01:51:26,096 --> 01:51:27,222
‎Cô làm sao?

1607
01:51:27,305 --> 01:51:30,100
‎- Ừ. Rồi sao?
‎- Không đi nhanh là họ thoát.

1608
01:51:30,183 --> 01:51:31,309
‎Đồ bệnh hoạn.

1609
01:51:31,393 --> 01:51:32,686
‎Kinh tởm.

1610
01:51:35,522 --> 01:51:36,606
‎Tìm Rovach thôi.

1611
01:51:53,164 --> 01:51:54,249
‎Đi thôi.

1612
01:52:08,555 --> 01:52:09,764
‎Có thêm địch tới.

1613
01:52:11,516 --> 01:52:12,726
‎Lựu đạn choáng.

1614
01:52:12,809 --> 01:52:14,185
‎Ở đây tránh ra!

1615
01:52:28,575 --> 01:52:29,576
‎Đi thôi.

1616
01:52:35,665 --> 01:52:37,834
‎- Thuyền đang di chuyển.
‎- Tệ đấy.

1617
01:52:39,919 --> 01:52:40,920
‎Ổ đạn!

1618
01:52:42,338 --> 01:52:45,091
‎- Nam châm! Nam châm đâu?
‎- Chúng đang có súng!

1619
01:52:46,718 --> 01:52:48,803
‎- Sửa điện thoại đi!
‎- Tôi đang cố!

1620
01:52:49,596 --> 01:52:51,723
‎Màn hình vỡ rồi!

1621
01:52:55,310 --> 01:52:56,811
‎Làm được là chúng chết!

1622
01:52:57,228 --> 01:52:59,564
‎Chết tiệt. Chúng có vị trí ta. Phải đi.

1623
01:52:59,647 --> 01:53:02,025
‎Thực sự tôi không nghĩ tiến xa vậy đâu.

1624
01:53:02,567 --> 01:53:04,110
‎Đi tắt động cơ đi!

1625
01:53:18,041 --> 01:53:19,751
‎Kinh tởm quá đi.

1626
01:53:19,834 --> 01:53:20,919
‎Lựu đạn choáng mà.

1627
01:53:21,336 --> 01:53:22,462
‎Chết tiệt.

1628
01:53:23,463 --> 01:53:24,923
‎Ta nên chia ra.

1629
01:53:28,301 --> 01:53:29,385
‎Đi với anh ta!

1630
01:53:30,470 --> 01:53:31,471
‎Tới chỗ thuyền!

1631
01:53:39,229 --> 01:53:41,189
‎Anh. Rovach đâu?

1632
01:53:52,075 --> 01:53:53,201
‎Thấy mình như Jedi.

1633
01:54:02,919 --> 01:54:04,337
‎Năm, dụ hắn ra.

1634
01:54:27,735 --> 01:54:29,737
‎Năm, tìm Rovach. Tôi dụ bảo vệ đi.

1635
01:54:35,326 --> 01:54:36,202
‎Không làm đâu.

1636
01:54:53,720 --> 01:54:55,013
‎Ta đang chìm.

1637
01:55:01,185 --> 01:55:04,105
‎Bốn tên bám tôi.
‎Tôi ở boong trên và tiêu rồi.

1638
01:55:16,242 --> 01:55:17,201
‎Không!

1639
01:55:23,333 --> 01:55:24,250
‎Thôi nào!

1640
01:55:24,334 --> 01:55:27,045
‎Ôi. Không. Khoan. Mình xử được.

1641
01:55:29,130 --> 01:55:31,174
‎Thằng khốn to xác.

1642
01:55:58,368 --> 01:56:00,036
‎Tôi xém bắn vào đầu anh đấy.

1643
01:56:00,119 --> 01:56:01,579
‎Khốn kiếp! Đi ăn gì đi.

1644
01:56:01,663 --> 01:56:02,830
‎- Đồ khốn.
‎- Đồ khốn.

1645
01:56:02,914 --> 01:56:03,748
‎Anh mới khốn.

1646
01:56:07,126 --> 01:56:08,878
‎Tôi ở phòng riêng của Rovach.

1647
01:56:10,964 --> 01:56:12,507
‎Đưa tôi tới thuyền cứu hộ.

1648
01:56:13,132 --> 01:56:15,593
‎Một. Rovach đang rời đi với một bảo vệ.

1649
01:56:15,677 --> 01:56:17,011
‎Anh muốn tôi làm gì?

1650
01:56:17,095 --> 01:56:18,054
‎Bốn, cậu ở đâu?

1651
01:56:23,267 --> 01:56:24,143
‎Một, làm ơn!

1652
01:56:24,227 --> 01:56:25,478
‎- Bốn?
‎- Cứu tôi!

1653
01:56:25,561 --> 01:56:26,437
‎Cho tôi mục tiêu.

1654
01:56:31,109 --> 01:56:32,860
‎Đưa tôi ra khỏi thuyền này.

1655
01:56:34,195 --> 01:56:36,322
‎Anh ở đâu? Ai thấy mục tiêu chứ?

1656
01:56:36,406 --> 01:56:39,367
‎Chả rõ ở đâu. Thoát kênh. Tôi đi cứu Bốn.

1657
01:56:39,450 --> 01:56:42,286
‎- Bốn, cậu ở đâu?
‎- Anh tự phạm luật của mình.

1658
01:56:44,497 --> 01:56:46,249
‎Tưởng anh không có gia đình.

1659
01:57:02,849 --> 01:57:03,975
‎Presidente!

1660
01:57:13,192 --> 01:57:14,485
‎Khốn kiếp!

1661
01:57:17,572 --> 01:57:19,365
‎Tàu này lớn quá. Nói gì đi.

1662
01:57:20,992 --> 01:57:21,993
‎Hắn sẽ giết tôi.

1663
01:57:22,410 --> 01:57:24,412
‎Này Bond, anh phải tới đây nhanh.

1664
01:57:34,338 --> 01:57:35,757
‎Cậu kia rồi.

1665
01:57:35,840 --> 01:57:36,716
‎Nhà Cleaver.

1666
01:57:36,799 --> 01:57:37,759
‎Gì cơ?

1667
01:57:37,842 --> 01:57:39,552
‎Chương trình TV. Nào, đi nào.

1668
01:57:39,635 --> 01:57:41,012
‎Thế hệ Y dốt ghê.

1669
01:57:41,095 --> 01:57:42,513
‎Thuyền đang chìm. Nhanh.

1670
01:58:04,327 --> 01:58:05,620
‎Phát hiện dấu vết.

1671
01:58:07,663 --> 01:58:08,748
‎Kiểm tra ba người.

1672
01:58:09,791 --> 01:58:11,250
‎- Kiểm tra. Ở đâu?
‎- Rõ.

1673
01:58:12,460 --> 01:58:13,628
‎Trên thuyền đầy đủ.

1674
01:58:34,732 --> 01:58:37,527
‎Bay tới biệt thự ở Dezar
‎nhanh nhất có thể.

1675
01:58:37,610 --> 01:58:39,028
‎Họ làm đắm thuyền tôi.

1676
01:58:41,030 --> 01:58:43,533
‎Tôi đang nghĩ tới một nơi khác.

1677
01:58:48,079 --> 01:58:50,373
‎- Này.
‎- Tôi sẽ thổi bay đầu ông!

1678
01:58:53,918 --> 01:58:54,961
‎Các người là ai?

1679
01:58:55,419 --> 01:58:56,295
‎Vô danh.

1680
01:59:06,514 --> 01:59:07,515
‎Murat!

1681
01:59:19,026 --> 01:59:21,320
‎Ở Turgistan, ta chứng kiến đảo chính.

1682
01:59:21,404 --> 01:59:24,448
‎- Theo dõi tin giật gân.
‎- Đất nước đã bị lật đổ...

1683
01:59:24,532 --> 01:59:27,535
‎Các nước trên thế giới
‎đang huy động giúp đỡ.

1684
01:59:27,618 --> 01:59:30,163
‎Trại tị nạn dần trống. Một cảnh tuyệt vời.

1685
01:59:39,755 --> 01:59:41,674
‎Đang theo dõi tin giật gân lớn.

1686
01:59:41,757 --> 01:59:44,927
‎Chúng tôi hiểu
‎họ sẽ để Rovach cho phiến quân lo.

1687
02:00:14,248 --> 02:00:15,416
‎Tôi biết anh.

1688
02:00:17,168 --> 02:00:18,211
‎Ở buổi nhạc kịch?

1689
02:00:18,920 --> 02:00:21,005
‎- Chào mừng tới Hồi Năm.
‎- Tôi biết.

1690
02:00:21,756 --> 02:00:22,965
‎Anh định làm gì?

1691
02:00:28,221 --> 02:00:29,180
‎Murat!

1692
02:00:29,722 --> 02:00:30,806
‎Tôi là anh cậu!

1693
02:00:32,475 --> 02:00:34,477
‎Anh đã không nghe tôi, anh trai.

1694
02:00:36,187 --> 02:00:37,480
‎Giết tôi ở đây, hả?

1695
02:00:38,856 --> 02:00:40,399
‎Tôi muốn đi trong danh dự.

1696
02:00:41,108 --> 02:00:41,943
‎Giết tôi đi.

1697
02:00:42,026 --> 02:00:42,985
‎Giết ở đây đi!

1698
02:00:45,029 --> 02:00:46,072
‎Giết tôi đi!

1699
02:00:50,159 --> 02:00:51,535
‎Giết tôi ngay!

1700
02:01:01,337 --> 02:01:02,630
‎Đừng để chúng động vào tôi.

1701
02:01:02,713 --> 02:01:04,298
‎Bắn tôi ngay đi!

1702
02:01:09,470 --> 02:01:10,471
‎Murat!

1703
02:01:12,306 --> 02:01:13,724
‎Không!

1704
02:02:05,484 --> 02:02:06,485
‎Sự thật nhé?

1705
02:02:08,321 --> 02:02:10,448
‎Tôi không biết bạn chết rồi thì sao.

1706
02:02:11,699 --> 02:02:13,117
‎Cái chết vẫn là bí ẩn.

1707
02:02:18,998 --> 02:02:20,249
‎Nhưng sự sống...

1708
02:02:22,626 --> 02:02:23,836
‎ít bí ẩn hơn chút.

1709
02:02:27,131 --> 02:02:28,090
‎Đơn độc...

1710
02:02:30,092 --> 02:02:31,427
‎chúng tôi tồn tại...

1711
02:02:33,637 --> 02:02:34,555
‎trong im lặng.

1712
02:02:38,559 --> 02:02:39,769
‎Nhưng cùng nhau?

1713
02:02:41,520 --> 02:02:42,563
‎Là một đội?

1714
02:02:44,815 --> 02:02:46,650
‎Chúng tôi có thể làm gì đó...

1715
02:02:48,152 --> 02:02:49,904
‎cực kỳ ồn ào.

1716
02:02:52,698 --> 02:02:54,992
‎Họ nói linh hồn rời đi khi bạn chết.

1717
02:02:58,662 --> 02:03:00,873
‎Với chúng tôi thì ngược lại mới đúng.

1718
02:03:05,836 --> 02:03:07,838
‎Thời khắc từ không có gì để mất...

1719
02:03:09,882 --> 02:03:11,675
‎thành có mục tiêu để vươn tới.

1720
02:05:03,662 --> 02:05:06,165
‎NẾU TÔI CHẾT, DÙNG CHÌA KHÓA NÀY
‎MỞ MỌI TÀI KHOẢN,

1721
02:05:06,248 --> 02:05:08,375
‎TẤT CẢ PHẢI TRAO CHO CON TRAI TÔI...

1722
02:05:10,044 --> 02:05:11,879
‎Và cả thế giới rộng lớn...

1723
02:05:13,130 --> 02:05:14,590
‎có vẻ ít kinh hoàng đi.

1724
02:05:15,883 --> 02:05:18,886
‎Tôi đã hoàn thiện...
‎nhưng vẫn còn việc phải làm.

1725
02:05:34,777 --> 02:05:37,821
‎Lần tới, ta có thể phá tan
‎một sòng bạc không?

