1
00:00:07,132 --> 00:00:11,094
‎"CHỦNG TỘC LÀ HỆ QUẢ CỦA SỰ PHÂN BIỆT,
‎KHÔNG PHẢI NGUYÊN NHÂN".

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,929
‎TA-NEHISI COATES

3
00:00:16,516 --> 00:00:20,353
‎MỘT SỰ KIỆN TRUYỀN HÌNH CỦA NETFLIX

4
00:01:28,421 --> 00:01:29,255
‎Jamal.

5
00:01:29,964 --> 00:01:31,508
‎Chết tiệt. Con đang ở đâu?

6
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
‎Mẹ nhắn bốn, không, năm tin.

7
00:01:33,593 --> 00:01:35,011
‎Không trả lời được à?

8
00:01:35,261 --> 00:01:36,262
‎Gọi cho mẹ ngay.

9
00:01:43,353 --> 00:01:46,689
<i>‎Là mẹ đây. Mẹ xin lỗi. Mẹ...</i>

10
00:01:48,149 --> 00:01:50,401
‎Xin lỗi. Mẹ không có ý nổi giận.

11
00:01:50,485 --> 00:01:51,903
‎Gọi cho mẹ nhé.

12
00:02:26,521 --> 00:02:28,857
‎- <i>‎Chào. Tôi là Jerrey.</i>
<i>‎- </i>‎Chào, đây là...

13
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
‎- Chết tiệt.
‎- <i>‎Hãy để lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.</i>

14
00:02:32,402 --> 00:02:35,155
‎Jeffrey, cô là mẹ của Jamal.

15
00:02:35,238 --> 00:02:39,242
‎Hôm nay là thứ Ba...
‎À không, tối thứ Tư...sáng thứ Tư.

16
00:02:42,036 --> 00:02:43,371
‎Cô đang tìm Jamal.

17
00:02:43,454 --> 00:02:45,165
‎Nó chưa về nhà,

18
00:02:45,790 --> 00:02:47,417
‎cô nghĩ chắc nó ở nhà cháu.

19
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
‎Xin lỗi đã làm phiền,
‎cô gọi hơi sớm, nhưng mà...

20
00:02:52,380 --> 00:02:56,050
‎Nếu cháu nhận tin và nó ở gần cháu,
‎cháu bảo nó gọi cô nhé?

21
00:02:56,134 --> 00:02:58,011
‎Số của cô là 305...

22
00:02:58,094 --> 00:03:00,555
‎Nó nằm ở...À, khoan.

23
00:03:00,638 --> 00:03:06,102
‎Phòng hờ thôi, 305-468-5900.

24
00:03:07,687 --> 00:03:08,605
‎Rồi.

25
00:03:08,813 --> 00:03:10,481
‎- Xin lỗi.
‎- Tôi đã kiểm tra,

26
00:03:10,732 --> 00:03:12,650
‎như cô nói, cái xe có xuất hiện.

27
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
‎- Ừ.
‎- Xuất hiện trên hệ thống.

28
00:03:14,611 --> 00:03:16,571
‎- Xuất hiện...
‎- Giờ chỉ biết vậy.

29
00:03:17,113 --> 00:03:20,116
‎- Xuất...Xuất hiện ra sao?
‎- Xuất hiện như cô biết.

30
00:03:22,535 --> 00:03:25,538
‎Sao...Sao nó lại được chú ý...

31
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
‎Người ta nhập vào từ một vụ nào đó.

32
00:03:28,333 --> 00:03:30,293
‎Có thể bị phạt hoặc bị kéo xe...

33
00:03:30,376 --> 00:03:33,004
‎Jamal, con trai tôi,
‎nó lái xe đó, và nó...

34
00:03:33,087 --> 00:03:34,964
‎Tưởng anh nói không chắc nó...

35
00:03:35,048 --> 00:03:35,882
‎Phải rồi.

36
00:03:35,965 --> 00:03:38,259
‎Tôi không thấy nó chạy xe.

37
00:03:38,343 --> 00:03:41,512
‎Tôi không thấy nó bước vào xe.
‎Chính xác.

38
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
‎Nhưng chiếc xe không ở trước nhà.

39
00:03:44,140 --> 00:03:45,892
‎Nó đi từ lúc tám giờ tối qua.

40
00:03:45,975 --> 00:03:48,269
‎Đi được tám...Ý là chín tiếng rồi.

41
00:03:48,353 --> 00:03:50,021
‎- Thường về nửa đêm.
‎- Phải.

42
00:03:50,104 --> 00:03:51,481
‎Nhưng nó chưa về nhà.

43
00:03:52,190 --> 00:03:53,608
‎Khi tôi gọi cảnh sát,

44
00:03:53,691 --> 00:03:55,777
‎họ bảo cái xe gặp chuyện và...

45
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
‎Tôi tưởng cô bảo họ nói...

46
00:03:57,528 --> 00:03:58,863
‎Khoan. Tôi có ghi lại.

47
00:04:04,285 --> 00:04:07,038
‎"Một sự cố". Tôi...

48
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
‎Cô ấy nói vậy, sự cố.
‎"Ghi nhận ở một sự cố".

49
00:04:09,999 --> 00:04:14,254
‎Tôi hiểu. Nghe này, tôi rất tiếc...
‎Tôi chắc cậu ấy sẽ xuất hiện thôi.

50
00:04:14,545 --> 00:04:17,924
‎Và cô nói cô không phải là
‎chính chủ chiếc xe.

51
00:04:18,466 --> 00:04:21,719
‎Ý tôi là...tôi bảo
‎sẽ xác minh thông tin phương tiện.

52
00:04:21,803 --> 00:04:23,805
‎Và tôi đã làm rồi, được chứ?

53
00:04:25,890 --> 00:04:27,183
‎Nó đi làm.

54
00:04:28,393 --> 00:04:30,478
‎- Hả?
‎- Nó đi thực tập.

55
00:04:31,020 --> 00:04:33,189
‎Jamal, nó có thành tích rất là...

56
00:04:34,315 --> 00:04:36,317
‎- Sáng nay nó phải đi.
‎- Vâng.

57
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
‎Nó không thế này đâu.

58
00:04:37,777 --> 00:04:38,611
‎- Cô à...
‎- Nè,

59
00:04:38,695 --> 00:04:41,197
‎anh không thể thông báo mất tích
‎được sao?

60
00:04:41,281 --> 00:04:42,991
‎Chưa đủ 48 tiếng nên không.

61
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
‎- Trừ khi có bằng chứng...
‎- Chơi xấu.

62
00:04:45,535 --> 00:04:47,870
‎Chúng tôi đâu dùng từ đó. Trong phim à.

63
00:04:47,954 --> 00:04:49,289
‎Có gì đó tệ chẳng hạn.

64
00:04:49,372 --> 00:04:51,207
‎- Phải.
‎- Nó chưa về nhà.

65
00:04:55,420 --> 00:04:57,422
‎Nó là đứa trẻ có trách nhiệm.

66
00:04:57,547 --> 00:04:59,799
‎- Xe có thể bị ăn cắp.
‎- Vẫn chưa biết.

67
00:04:59,882 --> 00:05:01,134
‎- Nó mất tích!
‎- Vâng.

68
00:05:01,217 --> 00:05:02,135
‎Thế chưa đủ à?

69
00:05:02,218 --> 00:05:05,430
‎Cô này, cậu ấy mới 16, 17.

70
00:05:05,513 --> 00:05:07,056
‎Nó vừa tròn 18.

71
00:05:07,140 --> 00:05:09,642
‎Vậy là sắp tốt nghiệp trung học?

72
00:05:10,685 --> 00:05:12,729
‎- Phải.
‎- Vậy là...

73
00:05:12,812 --> 00:05:14,689
‎- Thì sao?
‎- Cậu ấy có thể...

74
00:05:15,273 --> 00:05:17,442
‎chơi ở Biển phía Nam hoặc cô biết...

75
00:05:18,026 --> 00:05:20,653
‎chắc cô không muốn nghe,
‎như đi chơi với gái.

76
00:05:20,987 --> 00:05:23,364
‎Cô biết mà? Bọn thiếu niên luôn thế.

77
00:05:23,448 --> 00:05:24,282
‎Phải.

78
00:05:24,949 --> 00:05:26,868
‎Hồi tuổi đó tôi cũng làm vậy.

79
00:05:30,872 --> 00:05:32,999
‎Nghe này, tôi cảm kích nếu anh...

80
00:05:33,082 --> 00:05:34,417
‎Cô à, bọn tôi sẽ làm.

81
00:05:34,500 --> 00:05:36,753
‎Nhưng anh nói mấy lần, giờ anh bỏ đi.

82
00:05:37,170 --> 00:05:39,922
‎Tôi muốn biết đang có chuyện gì.

83
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
‎Tôi bảo rồi,
‎ngay khi sĩ quan ca sáng đến...

84
00:05:42,842 --> 00:05:43,843
‎- Bây giờ.
‎- Sao?

85
00:05:43,926 --> 00:05:48,556
‎- Tôi muốn biết ngay.
‎- Chà. Tôi sẵn lòng tiễn cô ra lễ tân.

86
00:05:48,639 --> 00:05:52,018
‎- Cô có thể kiểm tra lại...
‎- Tôi ngồi ở đó nửa tiếng rồi.

87
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
‎Chả giúp gì hơn...

88
00:05:53,311 --> 00:05:56,606
‎Cái bà ngồi đó chẳng ra tích sự gì.

89
00:05:56,689 --> 00:05:58,274
‎- Tôi hiểu.
‎- Bà ta kêu tôi gặp anh.

90
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
‎- Đâu thể khó vậy.
‎- Xin lỗi.

91
00:06:00,109 --> 00:06:01,527
‎Nó trong hệ thống không.

92
00:06:01,611 --> 00:06:03,363
‎Không ý gì, nhưng sở có quy trình.

93
00:06:03,446 --> 00:06:06,366
‎Này, tôi có thể hoang tưởng,
‎nhưng nó không ở nhà.

94
00:06:07,408 --> 00:06:11,037
‎Xe của nó xuất hiện trên ra-đa của anh.

95
00:06:11,120 --> 00:06:12,205
‎- Nực cười.
‎- Cô à,

96
00:06:12,288 --> 00:06:14,248
‎ngay khi sĩ quan ca sáng đến.

97
00:06:14,332 --> 00:06:15,708
‎Sĩ quan, làm ơn đi mà.

98
00:06:15,792 --> 00:06:18,711
‎- Không biết cô muốn tôi làm gì.
‎- Có máy tính mà?

99
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
‎Một hệ thống có tên, có ngày sinh...

100
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
‎Nhưng tôi không được phép dây dưa
‎vào chuyện đó.

101
00:06:24,967 --> 00:06:26,761
‎- Lỡ có ai vào và...?
‎- Làm ơn.

102
00:06:34,727 --> 00:06:35,603
‎Được rồi.

103
00:06:37,021 --> 00:06:37,897
‎Cảm ơn.

104
00:06:37,980 --> 00:06:39,857
‎Nhưng tôi cần thêm thông tin.

105
00:06:39,941 --> 00:06:40,817
‎- Được.
‎- Nào.

106
00:06:40,900 --> 00:06:42,985
‎Để tôi lấy vài thứ.

107
00:07:03,631 --> 00:07:04,549
‎Tên là gì nào?

108
00:07:04,632 --> 00:07:06,342
‎Jamal, J-A-M-A-L.

109
00:07:06,717 --> 00:07:07,677
‎Họ là Connor.

110
00:07:07,760 --> 00:07:08,636
‎Phải.

111
00:07:09,846 --> 00:07:11,305
‎- Là E-R?
‎- Không, O-R.

112
00:07:11,389 --> 00:07:12,640
‎C-O-N-N-O-R.

113
00:07:12,723 --> 00:07:13,641
‎Ngày sinh?

114
00:07:13,724 --> 00:07:15,101
‎Ngày 1 tháng 5, 2001.

115
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
‎Tiền án?

116
00:07:17,061 --> 00:07:17,895
‎Sao cơ?

117
00:07:18,271 --> 00:07:20,648
‎Tiền án. Cậu ta bị bắt lần nào chưa?

118
00:07:22,024 --> 00:07:22,984
‎Chưa.

119
00:07:23,067 --> 00:07:23,985
‎- Chắc chứ?
‎- Ừ.

120
00:07:24,068 --> 00:07:26,070
‎- Kể cả tội nhẹ.
‎- Tội nhẹ à?

121
00:07:26,446 --> 00:07:28,531
‎- Phạm tội ở tuổi vị thành niên?
‎- Không.

122
00:07:28,614 --> 00:07:30,032
‎- Không có gì?
‎- Không.

123
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
‎Không vượt rào, cản trở người thi hành,
‎trộm vặt?

124
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
‎Tôi nói là nó như tờ giấy trắng vậy đó.

125
00:07:37,957 --> 00:07:39,375
‎- Hả?
‎- Không có gì đâu.

126
00:07:39,459 --> 00:07:41,377
‎Không bị bắt lần nào hết.

127
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
‎Có tên khác không?

128
00:07:45,256 --> 00:07:46,340
‎Biệt danh ấy hả?

129
00:07:46,424 --> 00:07:47,884
‎Bố nó gọi nó là J.

130
00:07:47,967 --> 00:07:49,427
‎Không. Tên người ta gọi?

131
00:07:51,012 --> 00:07:52,722
‎- Xin lỗi.
‎- Tên người ta gọi.

132
00:07:52,930 --> 00:07:55,808
‎Ý là, "tên người ta hay gọi",
‎như tên giang hồ.

133
00:07:56,100 --> 00:07:57,101
‎Tên giang hồ sao?

134
00:07:57,185 --> 00:08:00,855
‎Liệu cậu ta có bị bắt dưới tên khác,
‎hiểu chưa?

135
00:08:00,938 --> 00:08:03,274
‎Cậu ấy khai...Ý là cái tên khác

136
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
‎- vậy đó.
‎- Tôi nói nó chưa bị bắt lần nào.

137
00:08:05,985 --> 00:08:08,112
‎Thì có thể cậu ấy bị phạt, hay...

138
00:08:08,196 --> 00:08:11,199
‎hay là bị cảnh cáo gì đó, hoặc...

139
00:08:12,158 --> 00:08:13,493
‎- Tên giang hồ?
‎- Ừ.

140
00:08:14,619 --> 00:08:16,996
‎- Như Đậu Phộng, hay Thằng Da Đen à?
‎- Ừ.

141
00:08:17,079 --> 00:08:18,080
‎Hoặc là Bé Cưng.

142
00:08:19,081 --> 00:08:19,916
‎Đúng rồi.

143
00:08:22,418 --> 00:08:24,212
‎À, có, tên là Bé Bọ Tháng Sáu.

144
00:08:24,754 --> 00:08:25,880
‎- Bé Bọ Tháng Sáu.
‎- Ừ.

145
00:08:25,963 --> 00:08:28,007
‎- Là tên giang hồ à?
‎- Chúa ơi.

146
00:08:28,132 --> 00:08:29,091
‎- Nhỉ?
‎- Không.

147
00:08:30,593 --> 00:08:32,428
‎Không phải biệt danh hay tên giang hồ.

148
00:08:32,512 --> 00:08:33,346
‎Chắc chứ?

149
00:08:33,429 --> 00:08:35,014
‎Hồi còn nhỏ tôi hay gọi.

150
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
‎Giờ tôi gọi thế
‎để chọc nó trước mặt đám bạn thôi.

151
00:08:39,977 --> 00:08:41,229
‎Không có tên giang hồ.

152
00:08:42,355 --> 00:08:45,733
‎Anh có thể dò tìm trong máy tính...

153
00:08:45,816 --> 00:08:48,653
‎- Tôi sắp đây.
‎- ...để xem có chuyện gì không?

154
00:08:48,736 --> 00:08:53,407
‎Tôi phải chắc là mọi thông tin chính xác
‎để không chạy lòng vòng.

155
00:08:58,496 --> 00:08:59,330
‎Được thôi.

156
00:09:03,960 --> 00:09:04,794
‎Chiều cao?

157
00:09:05,962 --> 00:09:06,837
‎1 mét 88.

158
00:09:07,588 --> 00:09:10,675
‎Chắc cao hơn xíu từ lần cuối đo.
‎Năm nay cao vọt lên.

159
00:09:10,758 --> 00:09:11,676
‎Cân nặng?

160
00:09:16,847 --> 00:09:20,101
‎Khoảng 82 hay 84 ký gì đó.

161
00:09:27,233 --> 00:09:28,234
‎Đeo kính.

162
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
‎Tóc cuốn lọn.

163
00:09:34,240 --> 00:09:35,491
‎Mắt xanh nhạt.

164
00:09:39,036 --> 00:09:39,996
‎Tốt lắm.

165
00:09:40,079 --> 00:09:43,541
‎Cô nhớ cậu ta mặc gì tối qua không?

166
00:09:45,251 --> 00:09:47,670
‎Không rõ nữa.
‎Chắc quần jean với áo thun.

167
00:09:48,754 --> 00:09:51,757
‎Cậu ta có đặc điểm nhận dạng nào...

168
00:09:54,427 --> 00:09:55,595
‎Kiểu một cái bớt?

169
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
‎Ừ. Thẹo, hình xăm, răng mạ vàng.
‎Mấy thứ đó.

170
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
‎Không. Không có hình xăm hay mạ vàng.

171
00:10:04,645 --> 00:10:07,481
‎Nó có cái thẹo ở ngay bụng, ở đây.

172
00:10:07,565 --> 00:10:09,108
‎Tuyệt. Cái đó bị lúc nào?

173
00:10:09,191 --> 00:10:11,068
‎- Thẹo ấy hả?
‎- Bị ở đâu?

174
00:10:11,777 --> 00:10:13,404
‎Ý là sao nó có cái đó hả?

175
00:10:13,613 --> 00:10:15,489
‎Ừ đúng rồi.

176
00:10:15,573 --> 00:10:16,824
‎- Quan trọng à?
‎- Cô à.

177
00:10:16,907 --> 00:10:18,576
‎- Không phải vì đánh lộn.
‎- Ừ.

178
00:10:18,659 --> 00:10:20,036
‎- Cô này...
‎- Sĩ quan.

179
00:10:20,119 --> 00:10:25,249
‎Bộ có rất nhiều anh bạn da đen
‎cao 1.88 mét liên quan sự cố tối nay,

180
00:10:25,333 --> 00:10:26,959
‎mà anh cần phải xác minh

181
00:10:27,043 --> 00:10:28,127
‎có thẹo ở bụng à?

182
00:10:28,210 --> 00:10:30,254
‎Trừ khi cô muốn tìm nó. Ý là...

183
00:10:30,338 --> 00:10:33,341
‎Jamal thuộc cung Kim Ngưu,
‎cung Mọc là Xử Nữ.

184
00:10:33,507 --> 00:10:35,885
‎Rụt rè, nó quay mặt chỗ khác khi cười.

185
00:10:35,968 --> 00:10:38,095
‎- Tôi chỉ tìm...
‎- Nó chơi ghi-ta.

186
00:10:38,179 --> 00:10:39,847
‎- Đặc biệt thích blues và rock.
‎- Cô.

187
00:10:39,930 --> 00:10:41,223
‎Thích mấy nhóm 70 và 80 xưa.

188
00:10:41,349 --> 00:10:44,435
‎Tôi muốn nó
‎nghe nhạc Funkaholic và DeBarrge,

189
00:10:44,518 --> 00:10:46,646
‎mà nó chỉ thích nhạc thị trường.

190
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
‎- Clapton. Van Halen.
‎- Vâng.

191
00:10:48,731 --> 00:10:50,608
‎Ném bóng cực xoáy, dù nghĩa gì.

192
00:10:50,691 --> 00:10:51,984
‎- Ừ. Này.
‎- Nó ăn chay

193
00:10:52,068 --> 00:10:54,612
‎ghét gà rán và sợ những chú hề.

194
00:10:54,695 --> 00:10:56,280
‎- Cô ơi.
‎- Tướng cứng rắn,

195
00:10:56,364 --> 00:10:59,033
‎nhưng nó thuộc hết thơ của
‎Emillly Dickinson.

196
00:10:59,116 --> 00:11:00,951
‎- Rồi.
‎- Nó vẫn rướm nước mắt

197
00:11:01,035 --> 00:11:03,037
‎mỗi khi nó nghe
‎"Hơi Thở Của Rồng".

198
00:11:08,709 --> 00:11:09,585
‎Xin lỗi.

199
00:11:20,763 --> 00:11:22,598
‎Tôi thích Emily Dickinson lắm.

200
00:11:24,767 --> 00:11:28,604
‎"Đó là điều tốt hơn rất rất nhiều
‎những gì tôi đã từng làm.

201
00:11:29,480 --> 00:11:32,191
‎- ...tốt hơn rất rất nhiều..."
‎- Đó là Charles Dickens.

202
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
‎Tôi không nghĩ vậy.

203
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
‎Để tôi xem có gì đã, được chứ?

204
00:11:40,866 --> 00:11:44,704
‎Cậu ấy có tức giận chuyện gì
‎tối qua không?

205
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
‎Sao vậy?

206
00:11:46,539 --> 00:11:49,417
‎Lỡ như cậu ấy có lý do để chạy trốn

207
00:11:49,500 --> 00:11:51,252
‎để giải tỏa gì đó chẳng hạn.

208
00:11:52,420 --> 00:11:53,254
‎Không.

209
00:11:54,839 --> 00:11:55,840
‎Được rồi. Tuyệt.

210
00:11:56,882 --> 00:11:59,135
‎- Cô ăn cái bánh vòng đi.
‎- Thật hả?

211
00:11:59,218 --> 00:12:01,595
‎Ừ. Nói gì giờ? Bọn tôi thích chúng thật.

212
00:12:04,432 --> 00:12:05,599
‎Không thể tin được.

213
00:12:18,863 --> 00:12:19,780
‎Chúa ơi.

214
00:12:23,784 --> 00:12:26,036
‎Anh đang trên đường tới phải không?

215
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‎Rồi.

216
00:12:32,460 --> 00:12:33,377
‎Chưa.

217
00:12:34,795 --> 00:12:35,713
‎Em không biết.

218
00:12:36,172 --> 00:12:38,841
‎Scott...Scott, em nói là không biết.

219
00:12:39,049 --> 00:12:40,509
‎Em đang cố tìm hiểu.

220
00:12:41,844 --> 00:12:44,513
‎Họ đang lảng tránh mọi chuyện.

221
00:12:45,139 --> 00:12:46,974
‎Em không hiểu sao nữa.

222
00:12:47,057 --> 00:12:50,019
‎Không phải.
‎Em biết tại sao rồi. Em...

223
00:12:50,686 --> 00:12:52,354
‎Em đang giữ bình tĩnh đây.

224
00:12:52,438 --> 00:12:53,898
‎Chẳng có ích gì.

225
00:12:53,981 --> 00:12:56,400
‎Nếu anh đến đây được thì tốt.

226
00:13:00,196 --> 00:13:02,239
‎Em gọi anh cả tiếng trước.

227
00:13:05,826 --> 00:13:08,245
‎Em biết bây giờ là mấy giờ rồi.

228
00:13:10,998 --> 00:13:12,166
‎Biết sao không?

229
00:13:12,249 --> 00:13:18,547
‎Nếu anh ở nhà và ngủ trên giường, thay vì
‎nhà người ta thì ta đâu phải tranh luận.

230
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
‎Em đâu có gây sự.

231
00:13:22,718 --> 00:13:23,761
‎Em nói không có.

232
00:13:26,514 --> 00:13:28,974
‎Thôi cúp đây. Nhưng nếu anh...

233
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
‎Nếu ở phòng chờ đâu đó trong cùng.

234
00:13:35,689 --> 00:13:39,485
‎Đi vào cổng, rẽ trái, đậu xe ngay trước.

235
00:13:39,568 --> 00:13:40,736
‎Vào bàn hướng dẫn.

236
00:13:41,445 --> 00:13:44,865
‎Hỏi gặp Sĩ quan Larkin. Larkin.

237
00:13:45,783 --> 00:13:46,992
‎Em không biết...

238
00:13:47,827 --> 00:13:50,329
‎một lính mới nhìn chẳng sáng sủa tí nào.

239
00:13:51,622 --> 00:13:53,457
‎Rồi. Tạm biệt.

240
00:13:56,544 --> 00:13:57,503
‎Chết tiệt.

241
00:14:46,552 --> 00:14:48,304
‎Mẹ đây con.

242
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
‎Mẹ biết con vẫn rất giận mẹ,

243
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
‎và...

244
00:14:54,476 --> 00:14:57,938
‎hai ta đã nói nhiều thứ
‎không nên nói tối qua,

245
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
‎nhưng mẹ lo cho con lắm.

246
00:15:00,774 --> 00:15:02,443
‎Gọi lại cho mẹ nhé.

247
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
‎Sao hả?

248
00:15:16,040 --> 00:15:17,207
‎Có một sự cố.

249
00:15:17,291 --> 00:15:18,292
‎- Sự cố!
‎- Xe...

250
00:15:18,375 --> 00:15:20,461
‎Xin bà cho phép tôi.

251
00:15:25,883 --> 00:15:28,344
‎Có một sự cố. Vẫn chưa biết ra sao.

252
00:15:29,053 --> 00:15:30,596
‎Cái xe bị dừng,

253
00:15:31,221 --> 00:15:33,807
‎và có một cuộc điều tra sắp diễn ra.

254
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
‎Nghĩa là sao?

255
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
‎Chỉ nói được thế.

256
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
‎Trung úy Stokes
‎không thường vào trước tám giờ,

257
00:15:43,359 --> 00:15:46,487
‎tôi được lệnh là mọi thông tin
‎phải thông qua anh ấy.

258
00:15:46,570 --> 00:15:47,613
‎Xin lỗi, ai cơ?

259
00:15:47,696 --> 00:15:48,864
‎Trung úy Stokes.

260
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
‎Sĩ quan liên lạc công chúng.

261
00:15:51,533 --> 00:15:54,203
‎Nè, tôi là người mới.
‎Tôi không biết anh ấy.

262
00:15:54,328 --> 00:15:57,915
‎Họ bảo tôi
‎đã gọi anh ấy tới ngay, nhưng...

263
00:15:57,998 --> 00:16:00,626
‎Vậy là vài tiếng nữa anh ta vẫn chưa tới?

264
00:16:00,709 --> 00:16:02,544
‎- Báo rồi.
‎- Thường lúc đó mới vào.

265
00:16:02,628 --> 00:16:03,545
‎Có vẻ vậy.

266
00:16:03,629 --> 00:16:05,047
‎Không chấp nhận được.

267
00:16:05,130 --> 00:16:06,632
‎Không. Nó là thế. Tôi...

268
00:16:06,715 --> 00:16:08,133
‎Không. Tôi gọi cảnh sát

269
00:16:08,217 --> 00:16:09,969
‎vào ba giờ sáng.

270
00:16:10,052 --> 00:16:12,137
‎- Họ bảo xe tôi...
‎- Đâu phải xe cô.

271
00:16:12,221 --> 00:16:13,555
‎Xe của con tôi!

272
00:16:16,141 --> 00:16:18,769
‎Con trai tôi mất tích.

273
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
‎Anh bảo tôi nó đang bị bắt sao?

274
00:16:21,230 --> 00:16:23,107
‎- Không.
‎- Có thể là vậy chứ?

275
00:16:23,190 --> 00:16:25,651
‎- Chưa biết.
‎- Ta cũng biết được gì đâu.

276
00:16:25,734 --> 00:16:26,652
‎Chả biết gì.

277
00:16:26,735 --> 00:16:28,737
‎- Là vậy.
‎- Con tôi bị bắt không?

278
00:16:28,821 --> 00:16:30,406
‎Tôi nói cô phải bình tĩnh

279
00:16:30,489 --> 00:16:32,825
‎và đợi sĩ quan liên lạc ca sáng đến.

280
00:16:32,908 --> 00:16:36,286
‎Tôi ngồi ở sảnh gần nửa tiếng
‎trước khi nói với anh.

281
00:16:36,370 --> 00:16:38,580
‎Tôi hiểu nỗi lo lắng của cô.

282
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
‎Thật ra tôi nghĩ anh chẳng hiểu.

283
00:16:40,666 --> 00:16:42,126
‎- Tôi cũng có.
‎- Thật?

284
00:16:42,209 --> 00:16:44,086
‎- Ừ có.
‎- Chúng bao nhiêu tuổi?

285
00:16:44,169 --> 00:16:46,130
‎- Chúng...
‎- Có da đen không?

286
00:16:49,049 --> 00:16:49,925
‎Xin lỗi.

287
00:16:50,467 --> 00:16:52,511
‎Anh có thằng con nào da đen...

288
00:16:53,721 --> 00:16:54,763
‎cao cỡ này...

289
00:16:55,639 --> 00:16:57,808
‎có thể đang ngồi trong phòng giam

290
00:16:57,891 --> 00:16:59,601
‎vào bốn giờ sáng không hả?

291
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
‎- Cô Connor à. Tôi...
‎- Cô Ellis-Connor.

292
00:17:07,234 --> 00:17:08,569
‎Cô Elllis-Connor...

293
00:17:09,028 --> 00:17:10,988
‎Tôi đang làm hết sức...

294
00:17:11,071 --> 00:17:13,157
‎- Có con da đen chứ?
‎- ...để tìm...

295
00:17:13,240 --> 00:17:14,992
‎Nói qua vấn đề này luôn à?

296
00:17:15,075 --> 00:17:16,618
‎Nãy giờ nói rồi đó.

297
00:17:19,621 --> 00:17:21,290
‎Không, thưa cô.

298
00:17:23,667 --> 00:17:24,918
‎Tôi có hai...

299
00:17:26,211 --> 00:17:27,963
‎đứa con gái.

300
00:17:30,132 --> 00:17:31,258
‎Con gái da trắng.

301
00:17:39,433 --> 00:17:43,353
‎Vậy thôi bỏ qua cái khúc đồng cảm đi.

302
00:17:44,229 --> 00:17:45,731
‎Vì, tin tôi đi,

303
00:17:47,024 --> 00:17:48,734
‎anh chẳng biết gì đâu.

304
00:17:52,112 --> 00:17:52,988
‎Được thôi.

305
00:17:59,495 --> 00:18:00,329
‎Sao cũng được.

306
00:18:00,704 --> 00:18:03,499
‎Tôi nghĩ chúng ta đang càng ngày...

307
00:18:03,582 --> 00:18:04,750
‎Sao anh còn ở đây?

308
00:18:04,833 --> 00:18:06,126
‎- Xin lỗi?
‎- Đi đi.

309
00:18:06,210 --> 00:18:08,045
‎- Sao chứ?
‎- Làm ơn tìm Jamal.

310
00:18:08,128 --> 00:18:10,380
‎- Tìm con tôi.
‎- Tôi nói Trung úy Stokes...

311
00:18:10,464 --> 00:18:12,674
‎- đến ngay.
‎- Tôi mặc kệ ai đến.

312
00:18:12,758 --> 00:18:14,176
‎Anh cũng có huy hiệu mà!

313
00:18:14,259 --> 00:18:15,594
‎- Mấy người...
‎- Cô à.

314
00:18:15,677 --> 00:18:18,555
‎...có máy tính, điện thoại, bộ đàm.

315
00:18:18,639 --> 00:18:20,307
‎Ý anh là không thể ra ngoài

316
00:18:20,390 --> 00:18:23,018
‎trong năm phút để tìm con trai tôi sao?

317
00:18:23,102 --> 00:18:24,937
‎- Nghe này tôi...
‎- Nó ở đâu?

318
00:18:25,020 --> 00:18:26,021
‎Tôi biết cô lo.

319
00:18:26,105 --> 00:18:27,731
‎Tôi hiểu thế này khó chịu.

320
00:18:27,815 --> 00:18:29,650
‎- Thôi nói anh hiểu đi.
‎- Cô à.

321
00:18:29,733 --> 00:18:31,401
‎- Đừng gọi "cô" này nọ.
‎- Ừ.

322
00:18:33,403 --> 00:18:34,279
‎Được thôi.

323
00:18:36,657 --> 00:18:37,616
‎Nghe này...

324
00:18:38,242 --> 00:18:42,162
‎ngay khi Trung Uý Stokes tới,

325
00:18:42,246 --> 00:18:45,290
‎tôi sẽ cho cô gặp anh ta ngay.

326
00:18:45,374 --> 00:18:47,584
‎Ta sẽ sớm tìm ra Jerome và...

327
00:18:47,668 --> 00:18:48,794
‎Jamal.

328
00:18:48,877 --> 00:18:50,754
‎- Jamal. Nó là Jamal!
‎- Xin lỗi.

329
00:18:50,838 --> 00:18:52,089
‎- Tôi nghĩ...
‎- Trời!

330
00:18:52,172 --> 00:18:54,174
‎- Đừng hét vào mặt tôi!
‎- Rồi.

331
00:18:54,800 --> 00:18:55,634
‎Rồi.

332
00:19:00,139 --> 00:19:00,973
‎Được rồi.

333
00:19:03,851 --> 00:19:04,726
‎Để tôi...

334
00:19:07,855 --> 00:19:09,106
‎Để tôi bắt đầu lại.

335
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
‎Tôi xin lỗi.

336
00:19:15,904 --> 00:19:19,992
‎Nếu tôi có nói hay có ý gì
‎xâm hại đến anh.

337
00:19:20,075 --> 00:19:23,495
‎Tôi hoàn toàn hiểu nỗi lo lắng
‎mà cô đang chịu.

338
00:19:25,080 --> 00:19:25,914
‎Sao?

339
00:19:28,917 --> 00:19:32,004
‎Anh cứ nói, "Tôi hiểu. Tôi...

340
00:19:33,547 --> 00:19:35,090
‎...đồng cảm với cô".

341
00:19:35,174 --> 00:19:38,302
‎Nó trong mấy băng dạy nghiệp vụ hay gì à?

342
00:19:38,385 --> 00:19:41,305
‎- Không.
‎- "Khi đối mặt với một người có vấn đề,

343
00:19:41,388 --> 00:19:43,515
‎- làm họ thấy thoải mái".
‎- Hả?

344
00:19:43,599 --> 00:19:44,766
‎- "Làm dịu tình hình".
‎- Không.

345
00:19:44,850 --> 00:19:46,351
‎- "Đồng cảm"
‎- Chả biết...

346
00:19:46,435 --> 00:19:49,688
‎Tôi là tiến sĩ tâm lý học.
‎Tôi dạy ở trường đại học.

347
00:19:49,771 --> 00:19:51,440
‎Tôi biết mình bị điều khiển.

348
00:19:51,523 --> 00:19:52,983
‎Thưa cô. Cô Connor.

349
00:19:53,066 --> 00:19:56,278
‎- Ellis-Connor.
‎- Tôi không hề điều khiển cô.

350
00:19:56,361 --> 00:19:58,739
‎Chúa ơi. Tôi đang cố thân thiện mà.

351
00:20:00,699 --> 00:20:01,617
‎Phải rồi.

352
00:20:03,410 --> 00:20:04,286
‎Anh...

353
00:20:04,369 --> 00:20:05,204
‎Nè...

354
00:20:06,788 --> 00:20:08,207
‎chúng tôi có quy trình.

355
00:20:19,635 --> 00:20:20,636
‎Tôi...

356
00:20:21,762 --> 00:20:23,889
‎Tôi phải tuân theo nó, nhưng mà

357
00:20:23,972 --> 00:20:25,432
‎để xem nếu tôi có thể...

358
00:20:26,934 --> 00:20:28,977
‎Tôi...xem có thể nhờ ai đó.

359
00:20:29,937 --> 00:20:32,522
‎Trước khi Trung úy Stokes đến đây.

360
00:20:33,106 --> 00:20:35,234
‎Để lấy thêm thông tin nhé?

361
00:20:35,525 --> 00:20:37,986
‎- Tôi rất cảm kích.
‎- Rồi, chỉ cần...

362
00:20:38,070 --> 00:20:39,696
‎Chờ tôi vài phút.

363
00:20:41,323 --> 00:20:42,616
‎Cô cần gì không?

364
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
‎Tôi thề, tôi chỉ tử tế thôi.

365
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
‎Chút nước vậy.

366
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
‎Có vòi nước uống ở dưới hành lang.

367
00:21:01,593 --> 00:21:02,636
‎Tuyệt.

368
00:21:02,719 --> 00:21:04,471
‎Sau cánh cửa, ở bên góc trái.

369
00:21:04,554 --> 00:21:05,889
‎- Cảm ơn.
‎- Có hai cái.

370
00:21:05,973 --> 00:21:07,724
‎- Cạnh nhau.
‎- Hai cửa hả?

371
00:21:07,808 --> 00:21:09,101
‎Không. Hai vòi nước.

372
00:21:09,184 --> 00:21:11,228
‎Cô sẽ thấy ngay. Ngay cạnh nhau.

373
00:21:11,311 --> 00:21:13,981
‎Vì tòa nhà cũ lắm rồi,
‎và lúc xây, nó bị...

374
00:21:18,026 --> 00:21:19,403
‎Bị tách biệt hả?

375
00:21:23,907 --> 00:21:24,783
‎Phải.

376
00:21:28,370 --> 00:21:29,329
‎Có...

377
00:21:31,331 --> 00:21:33,542
‎ngay trên cái vòi nước,

378
00:21:33,750 --> 00:21:34,626
‎nó có...

379
00:21:35,752 --> 00:21:37,129
‎có tấm bảng thờ

380
00:21:38,630 --> 00:21:40,632
‎Năm Ông Lớn hay gì đó.

381
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
‎Sáu Ông Lớn.

382
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
‎Sáu Ông Lớn!

383
00:21:43,844 --> 00:21:47,264
‎Phải. Abernathy và...

384
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
‎Tôi không nhớ hết tên. Nó chỉ...

385
00:21:50,392 --> 00:21:52,561
‎thật là hay, lịch sử ấy.

386
00:21:54,938 --> 00:21:56,231
‎Ý là...

387
00:21:57,441 --> 00:21:58,608
‎những gì họ làm...

388
00:22:01,862 --> 00:22:02,696
‎cho nhân loại.

389
00:22:18,754 --> 00:22:20,088
‎Khốn thật.

390
00:23:03,548 --> 00:23:06,760
‎- Xin lỗi. Anh là...
‎- Tôi nhắn cho Amy để xem bao lâu.

391
00:23:06,843 --> 00:23:08,553
‎Chúa ơi, sao lâu thế?

392
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
‎- Sao cơ?
‎- À. Tôi xin lỗi.

393
00:23:10,305 --> 00:23:12,391
‎Tôi biết cô này rất khó chịu...

394
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
‎Tôi đến vì Jamal Connor.

395
00:23:14,643 --> 00:23:16,645
‎Phải. Cô ấy quay lại ngay nên...

396
00:23:16,728 --> 00:23:18,772
‎Rồi. Tới giờ, những gì tôi biết,

397
00:23:18,855 --> 00:23:20,107
‎là cái xe bị dừng.

398
00:23:20,190 --> 00:23:23,527
‎Ba anh chàng da đen
‎trên chiếc Lexus, mẫu cũ,

399
00:23:23,610 --> 00:23:25,028
‎- chắc thế.
‎- Rồi. Khoan.

400
00:23:25,112 --> 00:23:28,698
‎Chưa rõ lý do, hết hạn đăng kiểm
‎hoặc lái xe dùng điện thoại.

401
00:23:28,782 --> 00:23:30,242
‎- Chắc tình huống khẩn.
‎- Ừ.

402
00:23:30,325 --> 00:23:31,576
‎Hệ thống không ghi nhiều.

403
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
‎Ghi vào Đội Tổng Điều Tra.

404
00:23:33,286 --> 00:23:35,455
‎- Đội TĐT?
‎- Ừ chắc chẳng có gì nhỉ?

405
00:23:35,539 --> 00:23:38,083
‎Có người ở đó cho tôi biết thêm vài tin...

406
00:23:38,166 --> 00:23:40,544
‎- Bình tĩnh.
‎- Tôi biết vậy đi ngược quy tắc.

407
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
‎Tôi chỉ giữ chân dân làng tới khi
‎kỵ binh đến thôi.

408
00:23:44,005 --> 00:23:45,215
‎Tôi mừng anh đã đến.

409
00:23:45,298 --> 00:23:46,967
‎- Xin lỗi. Sĩ quan Larkin?
‎- Ừ.

410
00:23:47,050 --> 00:23:49,052
‎Rồi. Để coi, đảm bảo tôi hiểu...

411
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
‎Đợi gặp cô này đi. Khó chịu lắm.

412
00:23:51,972 --> 00:23:53,473
‎Tôi cũng có con vậy.

413
00:23:53,557 --> 00:23:57,018
‎Nhỉ? Cô ta tức khắc đổi từ bình thường
‎sang trận lôi đình.

414
00:23:58,812 --> 00:24:00,105
‎Cô à, Trung Uý...

415
00:24:00,188 --> 00:24:01,064
‎- Chào.
‎- Chào.

416
00:24:01,148 --> 00:24:02,774
‎- Chúa ơi, Scott.
‎- Ổn mà.

417
00:24:02,858 --> 00:24:03,984
‎Mọi chuyện sẽ ổn.

418
00:24:06,736 --> 00:24:07,863
‎Con chúng tôi đâu?

419
00:24:13,160 --> 00:24:16,079
‎Trung úy Stokes đang tới.
‎Tôi xin lỗi vì chậm trễ.

420
00:24:16,163 --> 00:24:17,581
‎Họ chưa nói em nghe gì.

421
00:24:17,664 --> 00:24:18,623
‎- Chả có gì.
‎- Ừ.

422
00:24:18,707 --> 00:24:21,251
‎Họ không biết Jamal bị bắt
‎hay tạm giam rồi.

423
00:24:21,334 --> 00:24:24,337
‎Rồi. Tôi muốn nói chuyện với
‎người thẩm vấn con tôi.

424
00:24:24,421 --> 00:24:26,756
‎Nghe này, tôi đã nói...

425
00:24:27,549 --> 00:24:29,551
‎cô ấy, tôi không có quyền
‎tiết lộ thông tin.

426
00:24:29,634 --> 00:24:31,470
‎- Ngay.
‎- Xin lỗi. Anh là ai?

427
00:24:31,553 --> 00:24:33,555
‎Scott Connor. Bố Jamal Connor.

428
00:24:33,638 --> 00:24:36,099
‎- Không tôi nói...
‎- Tôi là đặc vụ FBI.

429
00:24:36,516 --> 00:24:37,350
‎Ồ...

430
00:24:38,351 --> 00:24:40,562
‎- Xin lỗi làm anh bối rối.
‎- Phải...

431
00:24:40,645 --> 00:24:43,815
‎Con tôi là trẻ vị thành niên,
‎chúng tôi có quyền gặp trước thẩm vấn.

432
00:24:43,899 --> 00:24:45,400
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Scott...

433
00:24:45,484 --> 00:24:47,152
‎- Đâu cần xin lỗi.
‎- Tôi không có quyền...

434
00:24:47,235 --> 00:24:48,945
‎Đưa tôi gặp người thẩm vấn con tôi.

435
00:24:49,029 --> 00:24:50,405
‎- Scott!
‎- Hả?

436
00:24:50,489 --> 00:24:53,158
‎Sinh nhật của nó tháng trước.
‎Nhớ chứ? Nó 18.

437
00:24:55,494 --> 00:24:56,912
‎- Biết ngay.
‎- Không sao.

438
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
‎- Ờ.
‎- Chết tiệt. Anh mua xe cho nó.

439
00:24:58,497 --> 00:25:00,081
‎- Biết anh biết mà.
‎- Em nói ổn.

440
00:25:00,165 --> 00:25:02,501
‎Bốn giờ sáng và chưa có ngụm cà phê.

441
00:25:02,584 --> 00:25:03,418
‎- Hiểu.
‎- Nè...

442
00:25:03,502 --> 00:25:05,295
‎Trung úy Stokes sẽ đến sớm.

443
00:25:05,378 --> 00:25:08,632
‎Tôi muốn biết con tôi sao rồi,
‎có liên lạc với đội mà.

444
00:25:08,715 --> 00:25:10,008
‎- Muốn nói vài lời.
‎- Không.

445
00:25:10,091 --> 00:25:10,926
‎Sao cơ?

446
00:25:11,009 --> 00:25:13,845
‎Tôi không có liên lạc gì với
‎đội điều tra cả.

447
00:25:13,929 --> 00:25:15,472
‎Hai giây trước anh nói có.

448
00:25:15,555 --> 00:25:16,765
‎Không. Không đúng.

449
00:25:16,848 --> 00:25:20,727
‎Tôi có người trong đó cho tôi biết
‎vài thông tin trước

450
00:25:20,810 --> 00:25:22,979
‎trong báo cáo ngày. Chỉ có vậy thôi.

451
00:25:23,063 --> 00:25:25,273
‎Tôi chưa được nói với ai về vụ này.

452
00:25:25,357 --> 00:25:29,903
‎Chúng tôi có quy trình
‎và phải có sĩ quan ca sáng.

453
00:25:29,986 --> 00:25:32,989
‎- Anh không biết khi nào hắn đến à?
‎- Hi vọng sớm.

454
00:25:36,076 --> 00:25:38,912
‎Nếu không muốn ngồi đây đợi cũng được.

455
00:25:38,995 --> 00:25:41,957
‎Có thể để lại số điện thoại.
‎Anh ta đến tôi sẽ gọi.

456
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
‎Nhà hàng Denny ở góc đường.

457
00:25:43,833 --> 00:25:46,378
‎- Đi bộ gần.
‎- Cảm ơn. Bọn tôi sẽ đợi.

458
00:25:47,963 --> 00:25:48,797
‎Chắc rồi.

459
00:25:49,548 --> 00:25:51,341
‎Hai vị muốn uống gì? Cà phê?

460
00:25:51,424 --> 00:25:52,259
‎Tôi ổn.

461
00:25:52,342 --> 00:25:53,426
‎Cà phê thì tuyệt.

462
00:25:53,510 --> 00:25:55,554
‎- Kem? Đường?
‎- Khỏi. Cà phê đen.

463
00:25:55,637 --> 00:25:56,513
‎Vậy thì...

464
00:26:01,393 --> 00:26:03,353
‎Này, tôi chắc không có gì.

465
00:26:03,436 --> 00:26:06,815
‎Tôi chỉ mới vào làm,
‎nhưng họ nói tối nào cũng vậy.

466
00:26:07,274 --> 00:26:10,110
‎Lực lượng làm ca đêm rất ít người.

467
00:26:10,193 --> 00:26:13,196
‎Để lọc ra thông tin mất rất lâu, nên...

468
00:26:13,280 --> 00:26:15,490
‎Tôi xin lỗi nếu như tôi...

469
00:26:15,574 --> 00:26:16,616
‎Không có gì đâu.

470
00:26:16,700 --> 00:26:19,578
‎Nghe này, tôi rất xin lỗi
‎khi anh bước vào và...

471
00:26:19,661 --> 00:26:21,121
‎- Phải.
‎- Xin lỗi cái gì?

472
00:26:21,204 --> 00:26:22,122
‎Không có gì.

473
00:26:29,170 --> 00:26:30,171
‎- FBI hả?
‎- Phải.

474
00:26:30,255 --> 00:26:31,464
‎- Hay quá.
‎- Cảm ơn.

475
00:26:31,548 --> 00:26:32,549
‎Công việc mơ ước.

476
00:26:32,632 --> 00:26:34,259
‎- Vậy à?
‎- Phân tích hành vi.

477
00:26:34,342 --> 00:26:35,927
‎- Thật à?
‎- Ừ. Tôi nộp đơn,

478
00:26:36,011 --> 00:26:38,054
‎họ bảo cần kinh nghiệm điều tra,

479
00:26:38,138 --> 00:26:39,431
‎nên tôi vào cảnh sát.

480
00:26:39,514 --> 00:26:43,310
‎Chắc anh giải mấy cái phương trình
‎vi phân gì đó hay lắm nhỉ...

481
00:26:43,393 --> 00:26:46,271
‎Tốt nghiệp Pháp y ở Jacksonville.
‎Gamecocks, lên!

482
00:26:46,354 --> 00:26:48,148
‎Tốt. Mấy gã ở đội cứu hộ Ted Bundy,

483
00:26:48,231 --> 00:26:49,107
‎nhanh trí lắm,

484
00:26:49,190 --> 00:26:51,401
‎Đội Ted Bunday, tuyệt vời.

485
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
‎Mà gọi thế họ không thích.

486
00:26:53,236 --> 00:26:55,530
‎Bọn tôi gọi thế để chọc họ thôi.

487
00:26:55,614 --> 00:26:56,448
‎Phải rồi.

488
00:26:56,531 --> 00:26:58,950
‎Tôi sẵn lòng giới thiệu anh khi có dịp.

489
00:26:59,034 --> 00:27:00,285
‎- Thật à?
‎- Ừ. Cứ gọi.

490
00:27:00,368 --> 00:27:01,494
‎Hay quá đi.

491
00:27:01,578 --> 00:27:02,829
‎- Cảm ơn.
‎- Chắc rồi.

492
00:27:02,912 --> 00:27:04,623
‎Vậy là chiếc Lexus.

493
00:27:04,706 --> 00:27:05,999
‎Xe đó tôi đứng tên.

494
00:27:06,374 --> 00:27:07,292
‎- Cái...
‎- Xe.

495
00:27:07,375 --> 00:27:09,294
‎Xe con tôi do tôi đứng tên.

496
00:27:09,377 --> 00:27:10,629
‎Scott Alan Connor.

497
00:27:10,712 --> 00:27:11,880
‎Quà sinh nhật.

498
00:27:11,963 --> 00:27:12,881
‎Hay quá.

499
00:27:12,964 --> 00:27:15,342
‎Xe sang tay thôi.
‎Chắc vẫn chiều con quá.

500
00:27:15,425 --> 00:27:16,384
‎À. Có gì đâu.

501
00:27:16,468 --> 00:27:17,802
‎Nó làm việc chăm lắm.

502
00:27:17,886 --> 00:27:19,512
‎- Hơi khó...
‎- Nghĩ nó xứng đáng.

503
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
‎Mà thôi, tôi đứng tên cho bảo hiểm.

504
00:27:21,973 --> 00:27:24,100
‎Tôi có thể tự nói với gã điều tra

505
00:27:24,351 --> 00:27:26,019
‎khi anh đưa tôi đi gặp.

506
00:27:26,102 --> 00:27:28,021
‎Được. Vậy là, cà phê...

507
00:27:28,897 --> 00:27:30,815
‎Không kem, không đường. Có ngay.

508
00:27:40,617 --> 00:27:41,451
‎Sao?

509
00:27:42,327 --> 00:27:43,453
‎- Hả?
‎- Không có gì.

510
00:27:43,536 --> 00:27:45,246
‎Không có gì à?

511
00:27:45,330 --> 00:27:47,666
‎Sao anh không mời cậu ấy cắt gội đầu,

512
00:27:47,749 --> 00:27:49,626
‎rồi mát xa tay luôn đi?

513
00:27:49,709 --> 00:27:50,669
‎- Kendra.
‎- Ý là...

514
00:27:50,752 --> 00:27:52,337
‎- Lịch sự mà.
‎- Gì cũng được.

515
00:27:52,420 --> 00:27:53,797
‎- Điên lên thì...
‎- Ai?

516
00:27:53,880 --> 00:27:55,006
‎...chả làm được gì.

517
00:27:56,007 --> 00:27:57,425
‎Họ đang giữ con mình.

518
00:27:58,051 --> 00:28:00,261
‎Muốn biết con ở đâu, họ nói được mà.

519
00:28:00,345 --> 00:28:01,346
‎Đâu có gì khó.

520
00:28:01,429 --> 00:28:03,640
‎Quan liêu mà.
‎Em nghĩ hướng xấu nhất,

521
00:28:03,973 --> 00:28:06,768
‎trong khi sự thật,
‎là tình hình chẳng có gì hết.

522
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
‎Anh làm ở bộ máy này.

523
00:28:08,645 --> 00:28:11,940
‎Chẳng ích gì khi hạch sách
‎những người cấp dưới cả.

524
00:28:12,023 --> 00:28:13,817
‎Em ở đây cả tiếng rồi.

525
00:28:13,900 --> 00:28:15,360
‎- Những tất cả anh nói...
‎- "Tất cả".

526
00:28:15,443 --> 00:28:16,361
‎Tất cả sao?

527
00:28:16,528 --> 00:28:17,904
‎"Tất cả điều anh nói".

528
00:28:17,987 --> 00:28:20,740
‎Không phải số nhiều cũng không sở hữu.

529
00:28:20,824 --> 00:28:23,410
‎Chẳng có từ nào là "những tất cả" hết.

530
00:28:24,786 --> 00:28:25,870
‎Thật luôn?

531
00:28:26,496 --> 00:28:28,206
‎Jamal nó không có "hoải" đâu.

532
00:28:28,289 --> 00:28:29,666
‎Không nói tiếng da đen.

533
00:28:29,749 --> 00:28:32,627
‎- Đừng có nói mấy cái vớ vẩn da trắng.
‎- Chúa ơi,

534
00:28:32,711 --> 00:28:33,670
‎"Những tất cả anh nói."

535
00:28:33,753 --> 00:28:34,879
‎"Hoàn toàn khác"

536
00:28:34,963 --> 00:28:36,047
‎Dẹp mấy thứ đó đi.

537
00:28:36,131 --> 00:28:37,465
‎Sao. "Hoàn toàn khác?"

538
00:28:37,549 --> 00:28:39,968
‎"Tình hình hiện tại là
‎thứ hoàn toàn khác".

539
00:28:40,051 --> 00:28:41,720
‎Chúa tôi ơi, Kendra.

540
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
‎- Từ "khác biệt".
‎- Rồi.

541
00:28:43,388 --> 00:28:45,557
‎Đừng nhét chữ "hoàn toàn" vào giữa.

542
00:28:45,640 --> 00:28:47,684
‎Ta làm ơn đừng nó lẩn tránh...

543
00:28:47,767 --> 00:28:49,352
‎Không phải "lẩn tránh".

544
00:28:50,395 --> 00:28:53,732
‎Anh biết em cố thế nào
‎để dạy Jamal nói tiếng Anh chuẩn.

545
00:28:53,815 --> 00:28:55,900
‎- Rồi. Biết rồi.
‎- Hiểu à? Tốt.

546
00:29:05,368 --> 00:29:07,454
‎Hai giây trước em nói "không được"

547
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
‎và anh<i>‎ </i>‎không được nói. Hay nhỉ.

548
00:29:09,706 --> 00:29:11,374
‎Em nói để nhấn mạnh thôi.

549
00:29:11,458 --> 00:29:13,168
‎- Anh nói tiếng Anh tệ.
‎- Chúa ơi.

550
00:29:13,251 --> 00:29:15,170
‎Dạo này có tí cũng căng với em.

551
00:29:15,253 --> 00:29:17,088
‎Chẳng có tí gì hết.

552
00:29:18,256 --> 00:29:22,051
‎Em làm mọi thứ để nó hòa nhập,

553
00:29:22,135 --> 00:29:25,138
‎anh lại tát vào mặt em
‎khi anh biến nó thành

554
00:29:25,221 --> 00:29:26,681
‎"Okie trong Muskogee."

555
00:29:27,182 --> 00:29:28,183
‎Hai ta có thể...

556
00:29:28,683 --> 00:29:30,852
‎Để xem ta kết hợp với nhau thế nào.

557
00:29:30,935 --> 00:29:34,689
‎Để tìm ra Jamal chứ không phải,
‎lặp lại năm năm cuối hôn nhân.

558
00:29:34,773 --> 00:29:35,857
‎- Được chứ?
‎- Rồi.

559
00:29:35,940 --> 00:29:36,775
‎Tốt.

560
00:29:40,320 --> 00:29:42,739
‎Anh chẳng bắt em làm nó hòa nhập gì.

561
00:29:42,822 --> 00:29:44,657
‎- Gì cũng được.
‎- Anh để em đặt tên Jamal.

562
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
‎- Phải không?
‎- "Để" à?

563
00:29:46,743 --> 00:29:48,036
‎- Lại nữa.
‎- Nhỉ?

564
00:29:48,119 --> 00:29:49,370
‎Xin lỗi,

565
00:29:49,454 --> 00:29:52,248
‎em rất thích người Ireland,

566
00:29:52,332 --> 00:29:54,667
‎nhưng em không thể
‎để con mình tên là...

567
00:29:54,751 --> 00:29:57,003
‎Cái tên mà anh đề nghị lúc đó là gì?

568
00:29:57,378 --> 00:29:58,546
‎Seamus.

569
00:29:59,172 --> 00:30:00,381
‎Không đời nào.

570
00:30:01,549 --> 00:30:04,469
‎Thà phải đặt cái tên khác như
‎Liam, Aidan gì đó...

571
00:30:04,552 --> 00:30:05,595
‎Trời.

572
00:30:08,932 --> 00:30:11,226
‎Em muốn tưởng nhớ anh trai mình.

573
00:30:14,938 --> 00:30:16,648
‎Tưởng anh hiểu chứ.

574
00:30:17,357 --> 00:30:18,191
‎Có chứ.

575
00:30:19,567 --> 00:30:20,401
‎Anh biết đó...

576
00:30:20,819 --> 00:30:23,863
‎anh chắc chả nhớ,
‎Jamal là vẻ đẹp trong tiếng Ả Rập.

577
00:30:23,947 --> 00:30:25,615
‎Là vẻ đẹp. Sao quên được?

578
00:30:27,242 --> 00:30:29,244
‎"Nè, Đẹp. Muốn đi đá bóng không?"

579
00:30:30,078 --> 00:30:31,246
‎Mong nó 21 tuổi

580
00:30:31,329 --> 00:30:35,667
‎để anh và đám bạn có thể đến quán rượu
‎nâng ly whiskey với thằng Đẹp.

581
00:30:35,750 --> 00:30:36,584
‎Trời ơi.

582
00:30:36,668 --> 00:30:39,712
‎Chắc nó sẽ dẫn bạn Trong Sạch
‎và Sữa Mẹ làm tài xế.

583
00:30:39,796 --> 00:30:41,756
‎Anh nam tính đến thế thôi à?

584
00:30:42,549 --> 00:30:44,342
‎Tất nhiên là không rồi Kenny.

585
00:30:44,843 --> 00:30:46,427
‎Chỉ là chọc cho vui thôi.

586
00:30:46,511 --> 00:30:49,305
‎Tên nó rất ổn, nhé?

587
00:30:52,267 --> 00:30:54,227
‎Anh còn không thèm nói cái tên.

588
00:30:55,228 --> 00:30:57,272
‎Lúc nào cũng "J" này "J" nọ.

589
00:30:57,355 --> 00:31:00,608
‎Nè. Anh có đặt biệt danh cho nó.
‎Chỉ để thân mật thôi.

590
00:31:00,692 --> 00:31:01,985
‎Nói nghe xem.

591
00:31:02,068 --> 00:31:03,695
‎Anh luôn ghét tên nó...

592
00:31:03,987 --> 00:31:05,405
‎vì nghe nó da đen quá.

593
00:31:05,905 --> 00:31:07,156
‎Em là người vừa nói

594
00:31:07,240 --> 00:31:10,243
‎- tên Seamus quá Ireland mà.
‎- Anh nghĩ tên nó xấu.

595
00:31:10,326 --> 00:31:12,620
‎Trên thang điểm từ...

596
00:31:13,121 --> 00:31:16,583
‎Eric Holder tới Darnell Jackson,

597
00:31:17,375 --> 00:31:19,586
‎Jamal đứng ngay liền kề Darnell đó.

598
00:31:21,504 --> 00:31:25,383
‎Hẳn là cảm giác xa cách với tổ tiên
‎rất kinh khủng.

599
00:31:26,259 --> 00:31:29,387
‎Nè, anh có chết cũng phải
‎bảo vệ nó mà.

600
00:31:31,180 --> 00:31:32,181
‎Đứa con duy nhất.

601
00:31:36,936 --> 00:31:40,106
‎- Gọi lại nó xem?
‎- Em gọi gần 15 lần rồi.

602
00:31:40,189 --> 00:31:41,608
‎Toàn vào hộp thư thoại.

603
00:31:41,691 --> 00:31:44,611
‎Anh cũng vậy.
‎"Jamal đây. Chúc một ngày tốt lành."

604
00:31:44,694 --> 00:31:46,195
‎Vụ đó bắt đầu khi nào?

605
00:31:46,654 --> 00:31:48,698
‎Nó đi với em và mẹ tới nhà thờ.

606
00:31:50,408 --> 00:31:51,743
‎Cảm ơn nhé.

607
00:31:51,826 --> 00:31:53,870
‎- Cảm ơn gì?
‎- Vì đưa bà ấy đi lọc máu.

608
00:31:53,953 --> 00:31:55,830
‎- Có gì đâu.
‎- Em biết ơn lắm.

609
00:31:55,914 --> 00:31:57,707
‎Bobby cũng như mẹ anh vậy mà.

610
00:31:57,790 --> 00:31:59,292
‎- Em biết.
‎- Bà ấy kiên cường.

611
00:31:59,375 --> 00:32:02,253
‎Bà ấy khen anh dữ lắm.

612
00:32:05,924 --> 00:32:07,926
‎Còn lúc nào cũng đổ tội em.

613
00:32:17,268 --> 00:32:18,353
‎Trông em đẹp lắm.

614
00:32:18,436 --> 00:32:20,063
‎- Trời.
‎- Thật mà.

615
00:32:20,146 --> 00:32:21,397
‎Thôi đi.

616
00:32:21,481 --> 00:32:23,358
‎Ta chưa gặp nhau từ lúc...

617
00:32:23,441 --> 00:32:24,984
‎- Em biết.
‎- Chú ý thôi mà?

618
00:32:25,068 --> 00:32:26,152
‎Anh mong gì hả?

619
00:32:26,235 --> 00:32:28,488
‎Thiếu anh bốn tháng là em suy sụp à?

620
00:32:28,571 --> 00:32:29,822
‎Anh muốn thế lắm sao?

621
00:32:29,906 --> 00:32:32,367
‎- Chúa ơi. Coi như chưa nói gì.
‎- Bỏ qua.

622
00:32:32,450 --> 00:32:35,286
‎Tìm ra con trai rồi ai về nhà nấy nhé?

623
00:32:35,370 --> 00:32:36,287
‎Được thôi.

624
00:32:39,749 --> 00:32:40,667
‎Jamal à?

625
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
‎Không.

626
00:32:43,795 --> 00:32:45,713
‎Thế tối qua nó ở đâu?

627
00:32:45,797 --> 00:32:47,298
‎- Chắc ra ngoài.
‎- Phải.

628
00:32:47,382 --> 00:32:48,549
‎- Với ai?
‎- Chịu.

629
00:32:48,633 --> 00:32:49,467
‎Không biết à?

630
00:32:49,550 --> 00:32:52,011
‎- Sao phải biết chứ?
‎- Chúa ơi. Kendra.

631
00:32:52,095 --> 00:32:55,682
‎Em không hỏi mỗi khi nó ra ngoài.
‎Nó lớn rồi. Em tin nó.

632
00:32:55,765 --> 00:32:57,976
‎Em là người đòi J phải ở cùng em.

633
00:32:58,059 --> 00:32:59,310
‎Anh hoàn toàn đồng ý.

634
00:32:59,394 --> 00:33:01,729
‎Nhưng em có nghĩa vụ phải...

635
00:33:01,813 --> 00:33:03,940
‎Tưởng không bàn về mối quan hệ nữa?

636
00:33:04,023 --> 00:33:05,274
‎- Được.
‎- Được thôi.

637
00:33:05,358 --> 00:33:06,693
‎Anh ghét phải càm ràm,

638
00:33:06,776 --> 00:33:09,195
‎nhưng tháng nữa là nó vào West Point rồi.

639
00:33:09,278 --> 00:33:11,990
‎- Không thể chấp nhận nếu nó...
‎- Nữa rồi.

640
00:33:12,073 --> 00:33:13,241
‎Không sao Kenny.

641
00:33:15,368 --> 00:33:18,329
‎Mấy lần nó qua chỗ anh,
‎nhìn nó giống giang hồ quá.

642
00:33:18,413 --> 00:33:19,706
‎Giang hồ sao?

643
00:33:19,789 --> 00:33:21,541
‎Phải. "Giang hồ".

644
00:33:21,624 --> 00:33:24,252
‎Sao? Vì nó không mặc đồ tây à?

645
00:33:24,335 --> 00:33:26,587
‎Quần ống rộng, thắt bím,

646
00:33:26,671 --> 00:33:30,341
‎cái tướng đi nhảy cẫng
‎kỳ cục cáu kỉnh của nó.

647
00:33:30,425 --> 00:33:32,218
‎Nó còn là thiếu niên mà?

648
00:33:32,301 --> 00:33:35,221
‎- Vừa nói lớn rồi.
‎- Nó đang tìm hiểu chính mình.

649
00:33:35,304 --> 00:33:38,099
‎- Tự tìm chính mình?
‎- Tìm chất riêng của mình.

650
00:33:38,182 --> 00:33:39,726
‎Chúa ơi. Nay nó thắt bím,

651
00:33:39,809 --> 00:33:42,395
‎ngày mai nó giúp OJ tìm ra kẻ sát nhân.

652
00:33:42,478 --> 00:33:45,356
‎Rồi. Thấy chưa? Cái kiểu bình luận đó.

653
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
‎Anh không hiểu đâu.
‎Thế giới của nó không giống anh.

654
00:33:49,235 --> 00:33:51,237
‎Có chứ. Chắc chắn là có.

655
00:33:51,320 --> 00:33:53,948
‎Nè, anh hiểu cách mà em lớn.

656
00:33:54,032 --> 00:33:56,617
‎Những đoạn đường
‎khốn khổ ở thành phố Liberty.

657
00:33:56,701 --> 00:33:58,953
‎Xa lộ xuyên qua. Bị phân biệt đối xử.

658
00:33:59,037 --> 00:34:00,997
‎Anh rất ngưỡng mộ.

659
00:34:02,081 --> 00:34:03,583
‎Vậy nên anh...

660
00:34:06,878 --> 00:34:07,754
‎Anh sao?

661
00:34:12,300 --> 00:34:14,635
‎- Sao hả?
‎- Thế giới của nó đâu thế.

662
00:34:14,719 --> 00:34:16,804
‎Thế giới nó giống thế giới anh.

663
00:34:16,888 --> 00:34:18,973
‎Ta cố để biến nó thành như vậy.

664
00:34:19,057 --> 00:34:21,225
‎Ta dành cả 250.000 đô

665
00:34:21,309 --> 00:34:23,269
‎cho học trường tốt nhất thành phố

666
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‎Nó lớn lên ở Coral Gables mà Chúa ơi.

667
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
‎Nó có mọi lợi thế rồi.

668
00:34:27,190 --> 00:34:29,484
‎Anh không thể nào nhìn nó...

669
00:34:29,567 --> 00:34:31,027
‎Nhìn nó sao?

670
00:34:32,487 --> 00:34:33,696
‎Cứ nói đi Scott.

671
00:34:33,780 --> 00:34:36,866
‎Nó không có lý do gì
‎để dính vào chuyện này hết.

672
00:34:36,949 --> 00:34:38,326
‎Chuyện nào?

673
00:34:38,743 --> 00:34:40,411
‎Không biết là có không nữa.

674
00:34:40,495 --> 00:34:42,705
‎Có chuyện xảy ra. Anh đoán là vậy.

675
00:34:42,789 --> 00:34:46,417
‎Vậy sao anh đổ lỗi cho nó
‎trước khi anh biết chuyện gì hả?

676
00:34:46,501 --> 00:34:48,002
‎Em biết nó lái với hai đứa da đen nữa?

677
00:34:48,086 --> 00:34:48,920
‎Ôi trời.

678
00:34:49,003 --> 00:34:50,463
‎Đừng mà. Đừng thế mà.

679
00:34:50,588 --> 00:34:51,464
‎Đùa à?

680
00:34:51,547 --> 00:34:54,717
‎Nè, Kenny, chỉ có hai ta ở đây.
‎Đừng có giả bộ nữa.

681
00:34:54,801 --> 00:34:56,177
‎- Thật?
‎- Kendra, thôi.

682
00:34:56,260 --> 00:34:58,513
‎Nó đi với hai đứa da đen, vấn đề đó à?

683
00:34:58,596 --> 00:34:59,847
‎Ý là lỡ như...

684
00:35:03,518 --> 00:35:05,186
‎Sao anh biết nó đi với ai?

685
00:35:08,064 --> 00:35:08,940
‎Gã này nói.

686
00:35:10,358 --> 00:35:11,567
‎- Cảnh sát à?
‎- Phải.

687
00:35:11,692 --> 00:35:13,778
‎- Khi nào?
‎- Khi anh vào.

688
00:35:19,200 --> 00:35:21,327
‎Em ngồi cả tiếng mà hắn có nói đâu.

689
00:35:21,410 --> 00:35:24,580
‎Tới khi anh bước vào
‎thì hắn trả lời hết vậy.

690
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
‎Không phải là "hết" đâu.

691
00:35:26,415 --> 00:35:28,209
‎Hắn bảo Jamal đi cùng hai đứa?

692
00:35:28,292 --> 00:35:29,669
‎- Bị dừng xe.
‎- Hai đứa da đen.

693
00:35:29,752 --> 00:35:31,796
‎- Phải.
‎- Hắn có nói gì với em đâu.

694
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
‎Không biết sao thế.

695
00:35:33,172 --> 00:35:36,134
‎Giờ anh không quan tâm,
‎chỉ cần biết là đứa nào.

696
00:35:36,217 --> 00:35:37,802
‎Hắn không nói anh nghe à?

697
00:35:37,885 --> 00:35:38,803
‎Không.

698
00:35:39,720 --> 00:35:41,681
‎Và anh nghĩ em sẽ đồng tình

699
00:35:41,764 --> 00:35:43,349
‎- đánh giá có vấn đề.
‎- Không.

700
00:35:43,432 --> 00:35:44,767
‎- Không cần.
‎- Thật à?

701
00:35:44,851 --> 00:35:49,438
‎Nó có quyền ngồi trên xe với bạn mà
‎không bị kéo về trung tâm lúc 3 giờ sáng.

702
00:35:49,522 --> 00:35:51,065
‎Ai bảo không có quyền...

703
00:35:51,149 --> 00:35:52,859
‎Dù ở trong xe với bạn da đen!

704
00:35:52,942 --> 00:35:54,569
‎- Bạn da đen nào?
‎- Scott, thôi.

705
00:35:54,652 --> 00:35:55,611
‎Anh đang...

706
00:35:56,195 --> 00:35:57,572
‎Không hiểu mình nói gì?

707
00:35:57,655 --> 00:35:59,615
‎Đây là điều anh nói. Nghe này.

708
00:35:59,699 --> 00:36:00,783
‎Bạn da đen nào?

709
00:36:00,867 --> 00:36:02,034
‎Đi với Jeffrey à?

710
00:36:03,035 --> 00:36:06,080
‎Hay đi với Nate và Manny?
‎Những đứa ta tin tưởng?

711
00:36:06,164 --> 00:36:08,332
‎- Đó là một chuyện.
‎- Nói rồi, chịu.

712
00:36:08,416 --> 00:36:10,084
‎Không. Chắc không đi với Al.

713
00:36:10,168 --> 00:36:12,170
‎Al đi châu Âu với gia đình nó.

714
00:36:12,253 --> 00:36:15,047
‎Phải. Al là đứa da đen duy nhất
‎mà nó chơi cùng,

715
00:36:15,131 --> 00:36:16,507
‎- ý là thế.
‎- Vui nhỉ.

716
00:36:16,591 --> 00:36:18,217
‎Thì ý em cũng là thế.

717
00:36:18,301 --> 00:36:19,218
‎Kendra à...

718
00:36:19,302 --> 00:36:21,095
‎Anh nghĩ đứa con của ta

719
00:36:21,179 --> 00:36:23,681
‎không có quyền chơi với
‎mấy đứa da đen khác

720
00:36:23,764 --> 00:36:26,142
‎mà không bị phán xét là tội lỗi hả?

721
00:36:27,018 --> 00:36:30,938
‎Không. Anh nghĩ là thằng con trai
‎nửa trắng, nửa đen...

722
00:36:31,522 --> 00:36:34,650
‎Đứa đạt 1470 điểm SAT và
‎đậu kỳ thi Vật lý nâng cao,

723
00:36:34,734 --> 00:36:38,196
‎đủ hiểu biết để không phạm lỗi bởi
‎liều làm trò ngu xuẩn.

724
00:36:39,113 --> 00:36:41,657
‎Khi nó đang trên đỉnh
‎làm những điều vĩ đại.

725
00:36:41,741 --> 00:36:44,493
‎Nó hiểu chuyện đó mà,

726
00:36:45,203 --> 00:36:47,830
‎cách nó thể hiện ngoài đời sẽ có hậu quả.

727
00:36:47,914 --> 00:36:50,541
‎Nếu mặc quần xệ xuống tận mông

728
00:36:50,625 --> 00:36:52,501
‎tóc kiểu đó, thì...

729
00:36:52,585 --> 00:36:56,505
‎Anh chẳng có quyền gì phàn nàn
‎một phụ nữ da trắng giữ chặt ví cả.

730
00:36:57,048 --> 00:37:00,843
‎Em không có quyền phàn nàn khi đi qua
‎và bất kỳ phụ nữ giữ chặt ví.

731
00:37:00,927 --> 00:37:02,929
‎Không. Như thế là...Không.

732
00:37:03,012 --> 00:37:05,765
‎Anh nói giao du với những đứa da đen

733
00:37:05,848 --> 00:37:07,308
‎là mạo hiểm ngu ngốc.

734
00:37:07,391 --> 00:37:09,185
‎Thôi Kenny, anh không nói thế.

735
00:37:09,268 --> 00:37:10,436
‎- Để em hỏi.
‎- Em biết!

736
00:37:10,519 --> 00:37:12,772
‎Nếu hắn nói anh Jamal trong xe

737
00:37:12,855 --> 00:37:15,983
‎với hai đứa da trắng chẳng quen,
‎anh chỉ trích không?

738
00:37:16,067 --> 00:37:17,652
‎Đó là lỗi tự nhiên à?

739
00:37:17,735 --> 00:37:19,362
‎Nếu không biết và chưa gặp,

740
00:37:19,445 --> 00:37:21,447
‎trắng hay đen, chắc chắn là vậy.

741
00:37:21,530 --> 00:37:22,740
‎Scott...

742
00:37:23,241 --> 00:37:26,077
‎dù nó có bao nhiêu đặc quyền đi nữa,

743
00:37:26,619 --> 00:37:29,872
‎cả thế giới vẫn nhìn nó
‎như cách thế giới nhìn em,

744
00:37:30,748 --> 00:37:31,582
‎đâu phải anh.

745
00:37:31,666 --> 00:37:32,500
‎Ôi trời.

746
00:37:33,251 --> 00:37:35,419
‎Anh biết chuyện gì đang xảy ra.

747
00:37:35,503 --> 00:37:38,172
‎Anh ra khỏi nhà vài tháng,
‎là anh chắc rồi,

748
00:37:38,256 --> 00:37:41,467
‎em tiêm nhiễm vào nó
‎tâm lý đổ tội người khác.

749
00:37:41,592 --> 00:37:43,761
‎- Biết sao không?
‎- "Tội nghiệp tôi!"

750
00:37:43,844 --> 00:37:45,471
‎- Em chưa từng thế.
‎- Phải.

751
00:37:45,554 --> 00:37:47,056
‎Thay vì chĩa vào em,

752
00:37:47,139 --> 00:37:49,308
‎anh nên tự nhìn vào gương đi.

753
00:37:49,392 --> 00:37:50,476
‎Giờ là lỗi của anh?

754
00:37:50,559 --> 00:37:54,188
‎Anh biến mất ở thời điểm
‎quan trọng nhất trong đời nó.

755
00:37:54,272 --> 00:37:55,314
‎Xin lỗi?

756
00:37:55,398 --> 00:37:57,275
‎Anh biết em nói gì mà.

757
00:37:57,358 --> 00:37:59,819
‎Anh huấn luyện đội bóng chày nó mười năm.

758
00:38:00,403 --> 00:38:02,321
‎Anh lần nào cũng đi xem nó hát.

759
00:38:02,405 --> 00:38:05,491
‎Anh lỡ một buổi tiệc, trận đấu
‎hay gặp gỡ nào đâu?

760
00:38:05,574 --> 00:38:08,077
‎- Em không nói thế.
‎- Thế đang nói cái gì?

761
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
‎Anh bỏ mặc nó.

762
00:38:13,874 --> 00:38:14,792
‎Không hề.

763
00:38:14,875 --> 00:38:16,294
‎- Có chứ.
‎- Nhảm nhí.

764
00:38:16,377 --> 00:38:17,420
‎- Có.
‎- Không hề.

765
00:38:17,503 --> 00:38:19,505
‎Đó là thứ mà anh...

766
00:38:19,588 --> 00:38:20,589
‎- Biết không?
‎- Anh làm!

767
00:38:20,673 --> 00:38:22,133
‎Anh đứng dậy bỏ mặc nó.

768
00:38:22,216 --> 00:38:24,427
‎Không có. Anh bỏ em thì có.

769
00:38:31,392 --> 00:38:32,268
‎Ồ...

770
00:38:32,935 --> 00:38:34,937
‎Anh không muốn nói như thế.

771
00:38:46,991 --> 00:38:47,825
‎Anh chỉ...

772
00:38:48,784 --> 00:38:52,163
‎Anh chán và mệt
‎khi phải cãi với em mãi một chuyện

773
00:38:52,246 --> 00:38:54,707
‎lần này qua lần khác. Anh bỏ mặc cái đó.

774
00:38:54,790 --> 00:38:55,624
‎Không...

775
00:38:56,751 --> 00:38:57,626
‎Em biết mà.

776
00:39:01,797 --> 00:39:03,758
‎Trời ơi. Kenny, anh xin lỗi.

777
00:39:03,841 --> 00:39:05,092
‎- Thôi.
‎- Anh không...

778
00:39:05,176 --> 00:39:07,261
‎Đừng có đào bới nữa.

779
00:39:07,345 --> 00:39:10,473
‎Nghe này, J sắp trở thành
‎sĩ quan chính thức

780
00:39:10,556 --> 00:39:12,975
‎tại ngôi trường danh giá nhất thế giới.

781
00:39:13,059 --> 00:39:14,143
‎Việc của anh xong.

782
00:39:14,226 --> 00:39:15,644
‎Nó là đàn ông rồi.

783
00:39:16,103 --> 00:39:17,355
‎Người mà anh tự hào.

784
00:39:17,438 --> 00:39:18,272
‎Em biết.

785
00:39:18,356 --> 00:39:22,610
‎Nên anh không thể chấp nhận
‎khi em nói anh không làm bố tốt.

786
00:39:23,110 --> 00:39:23,944
‎Được.

787
00:39:26,864 --> 00:39:28,824
‎- Anh không phải là bố em.
‎- Được.

788
00:39:28,908 --> 00:39:30,034
‎Đó mới là bỏ đi đó.

789
00:39:30,117 --> 00:39:32,119
‎- Rồi Scott.
‎- Nên đừng có vậy.

790
00:39:32,203 --> 00:39:33,829
‎- Thôi đi.
‎- Em biết rồi.

791
00:39:56,727 --> 00:39:57,561
‎Nè.

792
00:39:59,647 --> 00:40:00,481
‎Kenny.

793
00:40:04,276 --> 00:40:06,070
‎Mọi thứ ổn chứ hả?

794
00:40:06,153 --> 00:40:08,114
‎Em cố thư giãn đi.

795
00:40:14,578 --> 00:40:15,913
‎Cứ mỗi đêm lúc này,

796
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
‎em rất dễ bực bội.

797
00:40:19,583 --> 00:40:21,585
‎Anh không biết đâu.

798
00:40:22,545 --> 00:40:25,464
‎Lúc này em thường thức giấc.

799
00:40:25,548 --> 00:40:29,051
‎Em chưa hề ngủ ngon từ khi nó ra đời.

800
00:40:35,808 --> 00:40:39,937
‎Lúc nào mắt em cũng mở to
‎khi ngủ ngon nhất.

801
00:40:40,354 --> 00:40:44,358
‎Tim đập mạnh đến nỗi tai em còn nghe.

802
00:40:44,733 --> 00:40:46,694
‎Thường là giờ này.

803
00:40:49,822 --> 00:40:52,032
‎Quá muộn để ngủ tiếp,

804
00:40:53,951 --> 00:40:55,995
‎và quá sớm để thức.

805
00:41:00,499 --> 00:41:05,004
‎Còn anh cứ thế mà ngáy.

806
00:41:11,969 --> 00:41:15,097
‎Em thường đứng trước cửa phòng nó

807
00:41:18,142 --> 00:41:20,102
‎nghe tiếng nó thở.

808
00:41:22,980 --> 00:41:24,940
‎Thỉnh thoảng bước vào

809
00:41:26,317 --> 00:41:28,319
‎và sờ vào cổ nó.

810
00:41:30,863 --> 00:41:32,239
‎hoặc vai.

811
00:41:34,617 --> 00:41:36,494
‎Đứng đó và tự nói với mình,

812
00:41:36,577 --> 00:41:38,496
‎"Đừng lo, Kendra.

813
00:41:39,371 --> 00:41:43,209
‎Nó lớn rồi.
‎Thế giới này không thể hại nó."

814
00:41:46,045 --> 00:41:51,425
‎Khi cảm giác dai dẳng trở lại,
‎em lại nhớ con mong manh thế nào.

815
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
‎Và bất kỳ cơn ác mộng nào làm em thức,

816
00:41:56,347 --> 00:42:01,101
‎ai đó nhắn tin khi lái xe
‎hay trong quán rượu có đánh nhau,

817
00:42:01,477 --> 00:42:05,064
‎hay có chuyện gì đó
‎ở mấy nước đang phát triển.

818
00:42:05,147 --> 00:42:09,610
‎Không người mẹ nào cứ ngồi đó
‎mà bình tĩnh cả,

819
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
‎hay lại ngủ tiếp.

820
00:42:10,819 --> 00:42:15,908
‎Nhưng trong ác mộng,
‎em thấy cái thòng lọng

821
00:42:15,991 --> 00:42:19,286
‎và những người đàn ông da trắng
‎với mái tóc kỳ dị.

822
00:42:33,092 --> 00:42:37,846
‎Mùa hè vừa rồi, khi Jamal
‎muốn lái cùng Jeff tới Bonnaroo,

823
00:42:37,930 --> 00:42:40,432
‎em chỉ...

824
00:42:40,516 --> 00:42:41,725
‎Nè, J và anh nghĩ

825
00:42:41,809 --> 00:42:43,936
‎em hơi bảo bọc nó quá đáng,

826
00:42:44,019 --> 00:42:45,980
‎- tưởng nó còn nhỏ.
‎- Còn nhỏ?

827
00:42:46,063 --> 00:42:49,066
‎- Ta bất đồng và bỏ qua.
‎- Còn nhỏ chả liên quan gì.

828
00:42:49,149 --> 00:42:52,570
‎Ông em đã chiến đấu ở Okinawa
‎khi ông ấy 17 tuổi.

829
00:42:52,653 --> 00:42:53,821
‎Còn quá trẻ à?

830
00:42:56,323 --> 00:42:57,449
‎Không phải như thế.

831
00:42:58,742 --> 00:43:04,206
‎Ý là cái chuyện nó lái xe
‎vào cái vùng phía Nam.

832
00:43:06,041 --> 00:43:09,712
‎Con trai em, cùng với một đứa da trắng

833
00:43:09,795 --> 00:43:12,965
‎giống như lái ngược vào trại Sherman vậy.

834
00:43:15,968 --> 00:43:19,763
‎Nó và Jeff dừng để đổ xăng
‎ở một trấn nhỏ

835
00:43:19,847 --> 00:43:21,432
‎vì nó chẳng biết gì hơn

836
00:43:21,515 --> 00:43:24,435
‎vì ta dạy nó tin thế giới này...

837
00:43:26,395 --> 00:43:27,855
‎toàn là điều tốt đẹp.

838
00:43:30,566 --> 00:43:35,279
‎Nó bắt đầu để mắt tới
‎vài đứa con gái da trắng.

839
00:43:38,115 --> 00:43:40,534
‎Hai đứa nó bước vào tiệm burger,

840
00:43:40,993 --> 00:43:43,203
‎chỉ là đi chơi với nhau thôi.

841
00:43:46,665 --> 00:43:47,541
‎Có lẽ là...

842
00:43:48,917 --> 00:43:52,004
‎vài gã xăm hình chữ vạn lên cánh tay

843
00:43:52,087 --> 00:43:53,797
‎hơi say xỉn

844
00:43:55,883 --> 00:43:58,927
‎và không thích vẻ ngoài của nó

845
00:43:59,011 --> 00:44:02,389
‎vì nó vấy bẩn sự trong sạch
‎của màu da nước này.

846
00:44:03,307 --> 00:44:06,518
‎Nhưng tệ hơn, việc lúc nào em cũng nhớ,

847
00:44:06,602 --> 00:44:10,439
‎là lúc nó bị cảnh sát dừng xe
‎mà chẳng làm gì sai cả.

848
00:44:10,522 --> 00:44:13,192
‎Em thấy những đôi bốt cao và...

849
00:44:15,027 --> 00:44:16,070
‎phù hiệu...

850
00:44:19,073 --> 00:44:20,824
‎và những cây gậy.

851
00:44:25,829 --> 00:44:28,332
‎Và em nghĩ lại về đêm mà em...

852
00:44:30,709 --> 00:44:32,044
‎năm tuổi

853
00:44:32,378 --> 00:44:36,632
‎và em thấy
‎người mẹ khốn khổ của em co người lại

854
00:44:37,341 --> 00:44:38,926
‎khóc lóc trong bếp

855
00:44:39,009 --> 00:44:42,096
‎vì Arthur McDuffie bị cảnh sát đánh chết,

856
00:44:42,179 --> 00:44:44,431
‎và họ tha bổng đám cảnh sát.

857
00:44:48,811 --> 00:44:54,441
‎Và anh là một cậu bé
‎ngủ ở phía bên kia thị trấn,

858
00:44:54,525 --> 00:44:56,819
‎mơ ước trở thành một kẻ như vậy.

859
00:45:00,781 --> 00:45:01,949
‎Em sợ.

860
00:45:02,032 --> 00:45:03,200
‎Đừng sợ.

861
00:45:03,283 --> 00:45:04,118
‎- Thế à?
‎- Ừ.

862
00:45:04,201 --> 00:45:05,661
‎Chỉ là mấy thứ vớ vẩn.

863
00:45:05,744 --> 00:45:07,621
‎Chắc tiếng nhạc to quá thôi.

864
00:45:07,705 --> 00:45:09,915
‎-Thế à?
‎- Ừ, em biết nó thích gì mà.

865
00:45:12,626 --> 00:45:15,337
‎Mấy đứa uống bia ở ghế sau,
‎vài thứ ngu xuẩn,

866
00:45:15,421 --> 00:45:17,172
‎mấy đứa uống yến mạch.

867
00:45:19,800 --> 00:45:22,928
‎Nhưng đừng làm mọi người ở đây bực.

868
00:45:25,055 --> 00:45:25,889
‎Hãy cứ...

869
00:45:27,266 --> 00:45:28,308
‎bình tĩnh.

870
00:45:29,226 --> 00:45:31,687
‎Nửa tiếng nữa ba chúng ta sẽ đến Denny

871
00:45:33,522 --> 00:45:35,566
‎và dạy nó một bài học nhớ đời.

872
00:45:42,030 --> 00:45:43,991
‎Dạo này có nói gì với nó không?

873
00:45:44,450 --> 00:45:45,576
‎Ngày nào cũng nói.

874
00:45:45,659 --> 00:45:47,369
‎- Thường nhắn tin...
‎- Không.

875
00:45:47,453 --> 00:45:51,165
‎Ý là có nói về chuyện...

876
00:45:51,248 --> 00:45:52,166
‎Về cái gì?

877
00:45:53,333 --> 00:45:54,376
‎West Point.

878
00:45:55,502 --> 00:45:56,503
‎Thì sao?

879
00:45:57,296 --> 00:45:59,548
‎- Không muốn chen ngang.
‎- Nó có gì?

880
00:46:01,633 --> 00:46:03,135
‎- Thì nó...
‎- Nó sao hả?

881
00:46:03,218 --> 00:46:04,803
‎Nó đang suy nghĩ lại.

882
00:46:06,388 --> 00:46:07,806
‎Nó suy nghĩ lại cái gì?

883
00:46:10,017 --> 00:46:11,393
‎Anh nên nói với nó đi.

884
00:46:11,477 --> 00:46:12,770
‎Về chuyện gì, Kendra?

885
00:46:15,230 --> 00:46:18,025
‎Nó tính ký hợp đồng
‎với bóng chày chuyên nghiệp.

886
00:46:18,817 --> 00:46:20,903
‎Hoặc là thử chơi đàn hay gì đó.

887
00:46:20,986 --> 00:46:21,862
‎Thật à.

888
00:46:22,029 --> 00:46:23,697
‎- Nghe này...
‎- Kenny. Nữa à?

889
00:46:23,781 --> 00:46:26,033
‎Chắc chỉ hoãn thôi. Nó sợ khi nói anh.

890
00:46:26,116 --> 00:46:27,409
‎Ừ, nó nên sợ.

891
00:46:30,579 --> 00:46:31,747
‎Mong không là ý em.

892
00:46:31,830 --> 00:46:33,791
‎- Em khuyến khích trò này?
‎- Này.

893
00:46:33,874 --> 00:46:36,335
‎Nó chẳng đủ nhanh để vào giải Double A.

894
00:46:36,418 --> 00:46:37,961
‎Nó không có tài năng.

895
00:46:40,464 --> 00:46:42,716
‎Chuyện đánh giá với tư cách là bố nó,

896
00:46:43,050 --> 00:46:45,385
‎không phải em, cảm ơn.

897
00:46:45,469 --> 00:46:46,678
‎Còn chuyện chơi đàn?

898
00:46:47,346 --> 00:46:49,848
‎Nó sao hả? Chơi đàn để sống à?

899
00:46:49,932 --> 00:46:52,142
‎Vì anh không dám theo đuổi ước mơ,

900
00:46:52,226 --> 00:46:53,644
‎- đừng đổ cho nó.
‎- Thôi.

901
00:46:53,727 --> 00:46:54,895
‎Còn trẻ cứ cho thử.

902
00:46:55,562 --> 00:46:58,190
‎Tệ nhất là nó dành thời gian tìm lại mình.

903
00:46:58,273 --> 00:47:00,234
‎Phải. Cứ tìm chính mình đi

904
00:47:00,317 --> 00:47:02,444
‎rồi nó thành thằng già 40 tuổi

905
00:47:02,528 --> 00:47:05,572
‎với trí thông minh 150
‎mà không có bằng cấp gì.

906
00:47:07,115 --> 00:47:11,370
‎Để rồi kiếm được 450 đô một tuần
‎trong cái ban nhạc đám cưới.

907
00:47:12,329 --> 00:47:13,831
‎Được một tên thuê

908
00:47:13,914 --> 00:47:16,124
‎vì hắn có hẳn 100 ngàn cho đám cưới

909
00:47:16,208 --> 00:47:18,252
‎vì hắn không phí mười năm

910
00:47:18,335 --> 00:47:20,879
‎chạy theo ước mơ, vào đội tuyển Olympic,

911
00:47:20,963 --> 00:47:23,048
‎hay viết một quyển sách hay cả.

912
00:47:23,131 --> 00:47:25,133
‎- Em không có ý đó.
‎- Gia đình anh

913
00:47:25,217 --> 00:47:27,469
‎chiến đấu cho nước này từ khi tới đây.

914
00:47:27,553 --> 00:47:29,304
‎Nó đâu được phá truyền thống.

915
00:47:29,388 --> 00:47:30,639
‎- Scott.
‎- Đâu có lựa chọn.

916
00:47:30,722 --> 00:47:31,974
‎Không bàn nữa.

917
00:47:32,391 --> 00:47:33,725
‎Xin lỗi đã làm phiền.

918
00:47:34,101 --> 00:47:36,019
‎Cà phê. Không kem, không đường.

919
00:47:36,103 --> 00:47:37,104
‎Cảm ơn.

920
00:47:37,688 --> 00:47:39,940
‎Tôi có vài thông tin cho anh đây.

921
00:47:40,023 --> 00:47:40,899
‎Không nhiều.

922
00:47:41,775 --> 00:47:43,777
‎Tôi có kiểm tra lại máy tính.

923
00:47:46,655 --> 00:47:50,200
‎Con trai anh được xác định
‎là một người trong xe

924
00:47:50,284 --> 00:47:52,119
‎khi bị chặn trong chiếc Lexus.

925
00:47:52,202 --> 00:47:55,956
‎Tôi khẳng định còn hai người da đen nữa

926
00:47:56,039 --> 00:47:57,833
‎trong xe khi xe dừng.

927
00:47:57,916 --> 00:47:59,042
‎Sao chúng bị dừng?

928
00:47:59,126 --> 00:48:00,669
‎Ghi chép không cụ thể vậy.

929
00:48:00,752 --> 00:48:02,713
‎Đánh dấu ở mục vi phạm chung.

930
00:48:02,796 --> 00:48:04,047
‎Nghĩa là sao?

931
00:48:04,756 --> 00:48:06,967
‎Nghĩa là cảnh sát tuần tra

932
00:48:07,050 --> 00:48:09,177
‎nhập từ máy tính trong xe.

933
00:48:09,261 --> 00:48:10,470
‎Anh ấy đánh dấu vào.

934
00:48:10,554 --> 00:48:11,930
‎Chẳng nói lên gì.

935
00:48:12,014 --> 00:48:15,058
‎Nó không thể hiện là một
‎vụ truy đuổi tội phạm,

936
00:48:15,434 --> 00:48:17,728
‎xe ăn cắp, hay giám sát. Mấy thứ xấu.

937
00:48:17,811 --> 00:48:19,271
‎- Ừ.
‎- ...mà có thể đánh dấu.

938
00:48:19,354 --> 00:48:20,355
‎Mấy đứa kia là ai?

939
00:48:20,856 --> 00:48:22,441
‎Tôi không được phép...

940
00:48:25,444 --> 00:48:28,113
‎Chỉ có ta biết thôi. Trong ngành nhé.

941
00:48:31,033 --> 00:48:33,911
‎DaShawn Rolle và Jarvis Bell.

942
00:48:34,077 --> 00:48:34,953
‎Em biết không?

943
00:48:36,330 --> 00:48:38,665
‎Bell là một đứa 20 tuổi có tiền án.

944
00:48:38,749 --> 00:48:39,875
‎Có cả lệnh bắt giữ.

945
00:48:39,958 --> 00:48:41,418
‎- Bị gì?
‎- Không thể nói.

946
00:48:41,501 --> 00:48:43,295
‎Thấy chưa? Thấy anh nói chưa?

947
00:48:43,378 --> 00:48:45,213
‎Một điều nữa.

948
00:48:45,297 --> 00:48:47,925
‎Coi qua tài khoản mạng xã hội của con anh.

949
00:48:48,008 --> 00:48:51,470
‎Thật à? Đó là thứ anh làm
‎trong khi bọn tôi đứng đây sao?

950
00:48:51,553 --> 00:48:54,640
‎Có người mất tích thì nên xem
‎mạng xã hội trước mà.

951
00:48:54,723 --> 00:48:55,682
‎- Thôi!
‎- Thật!

952
00:48:59,019 --> 00:49:01,480
‎Và cái đó tôi học băng dạy nghiệp vụ.

953
00:49:05,776 --> 00:49:08,445
‎Con cô đăng gì đó trên Instagram.

954
00:49:08,862 --> 00:49:12,199
‎Cái hình về cái hình dán sau xe Lexus.

955
00:49:14,076 --> 00:49:18,789
‎"Quay bọn cớm bằng điện thoại
‎khi chúng ập vào."

956
00:49:19,581 --> 00:49:21,333
‎- Sao cơ?
‎- Nó ghi vậy đó.

957
00:49:21,416 --> 00:49:23,043
‎- "Quay cớm sao?"
‎- Phải.

958
00:49:23,126 --> 00:49:26,129
‎Nó còn được ghi to lên nữa mà.

959
00:49:26,213 --> 00:49:27,255
‎Chắc anh nhầm.

960
00:49:27,339 --> 00:49:30,884
‎Còn lại chữ nhỏ, nên ai không trong
‎phạm vi 60m có thể nhìn

961
00:49:30,968 --> 00:49:32,636
‎xe Lexus ghi, "Quay bọn cớm"

962
00:49:32,719 --> 00:49:34,930
‎Không phải con tôi.

963
00:49:38,725 --> 00:49:39,643
‎E là vậy.

964
00:49:53,782 --> 00:49:54,866
‎"Quay bọn cớm".

965
00:49:54,950 --> 00:49:56,743
‎Quay người thi hành công vụ.

966
00:49:56,827 --> 00:49:57,911
‎- Thấy thế à?
‎- Ừ.

967
00:49:57,995 --> 00:50:00,330
‎- Chúa ơi.
‎- Quay người có vợ con.

968
00:50:00,414 --> 00:50:01,331
‎Đồ khốn.

969
00:50:01,415 --> 00:50:04,209
‎Quay chúng vì muốn nổi loạn

970
00:50:04,292 --> 00:50:05,127
‎hay gì đó.

971
00:50:05,210 --> 00:50:06,086
‎- Kendra.
‎- Gì?

972
00:50:06,169 --> 00:50:08,130
‎Xe đó đăng kí tên anh.

973
00:50:08,213 --> 00:50:11,299
‎Đâu phải chuyện về mình nhỉ?
‎Con mình bị bắt.

974
00:50:11,383 --> 00:50:14,469
‎Nó có dán dòng chữ trên xe,
‎ghi là "Quay cớm".

975
00:50:14,553 --> 00:50:16,013
‎- Con anh. Cớm đây.
‎- Scott.

976
00:50:16,096 --> 00:50:19,224
‎- Tôi là cớm mà!
‎- Chuyện này là cái điện thoại kìa.

977
00:50:20,517 --> 00:50:23,562
‎Chúa ơi Scott!
‎Giờ không quan tâm anh và nó

978
00:50:23,645 --> 00:50:26,481
‎hay huy hiệu cảnh sát.
‎Em quan tâm việc tìm nó.

979
00:50:26,565 --> 00:50:28,442
‎Em biết chuyện này? Thấy chưa?

980
00:50:28,525 --> 00:50:30,610
‎Kenny, nói em không biết đi.

981
00:50:30,694 --> 00:50:32,863
‎- Nói em không...
‎- Nghe này.

982
00:50:34,239 --> 00:50:36,867
‎Có ba đứa da đen ở trường.

983
00:50:37,242 --> 00:50:40,037
‎Ba trong số 400 hay gì đó.

984
00:50:40,120 --> 00:50:42,581
‎Hai đứa còn lại đang cặp với nhau.

985
00:50:42,664 --> 00:50:44,041
‎- Nó...
‎- Hiểu rồi.

986
00:50:44,124 --> 00:50:45,500
‎Là đứa da đen duy nhất

987
00:50:45,584 --> 00:50:47,753
‎ở một ngôi trường danh giá

988
00:50:48,587 --> 00:50:52,799
‎thay vì ở trung học MLK,
‎chỗ phải đi qua máy dò kim loại mỗi ngày

989
00:50:52,883 --> 00:50:56,261
‎cho phép nó được dán cái đó
‎lên chiếc Lexus

990
00:50:56,511 --> 00:50:59,431
‎ghi là, "Quay thằng cớm
‎đã mua tao cái xe này".

991
00:50:59,514 --> 00:51:02,100
‎Nó đang gặp rất nhiều chuyện.

992
00:51:02,934 --> 00:51:04,269
‎Nó bị trầm cảm.

993
00:51:04,352 --> 00:51:05,187
‎Chúa ơi.

994
00:51:05,270 --> 00:51:06,229
‎Nó đang bối rối.

995
00:51:06,313 --> 00:51:09,316
‎Anh không muốn trút giận trước mặt em.

996
00:51:09,399 --> 00:51:11,151
‎Nghe này, tôi hiểu.

997
00:51:11,234 --> 00:51:12,736
‎Giờ Jamal đang ở đâu?

998
00:51:13,320 --> 00:51:16,031
‎Tôi nói rồi, hệ thống chỉ ghi vậy thôi

999
00:51:16,114 --> 00:51:17,991
‎tôi còn không có quyền tiết lộ.

1000
00:51:18,075 --> 00:51:19,242
‎Tôi phải đợi

1001
00:51:19,326 --> 00:51:21,411
‎tới khi trung úy Stokes tới đây.

1002
00:51:22,287 --> 00:51:25,332
‎Tôi sẽ đi kiểm tra lần nữa,

1003
00:51:25,415 --> 00:51:28,043
‎để xem có ai nhập gì vài phút trước không.

1004
00:51:30,796 --> 00:51:31,922
‎Anh biết không?

1005
00:51:32,047 --> 00:51:34,132
‎Tôi ngồi ở đây nửa tiếng.

1006
00:51:34,216 --> 00:51:36,343
‎Anh không nói tôi được cái gì.

1007
00:51:36,718 --> 00:51:38,303
‎Trừ cái việc hướng dẫn

1008
00:51:38,386 --> 00:51:40,847
‎đi vòng quanh cái tòa nhà...

1009
00:51:40,931 --> 00:51:44,810
‎Rồi ngay khi chồng tôi xuất hiện,
‎người chồng da trắng,

1010
00:51:44,893 --> 00:51:46,978
‎tự nhiên anh tháo vát thế luôn.

1011
00:51:47,062 --> 00:51:48,438
‎- Kendra!
‎- Sao lại thế?

1012
00:51:49,314 --> 00:51:52,025
‎Thế cô không muốn tôi coi máy tính lại à?

1013
00:51:52,859 --> 00:51:54,194
‎Nếu không phiền.

1014
00:51:54,277 --> 00:51:56,113
‎Xin lỗi tôi chưa biết tên anh.

1015
00:51:56,947 --> 00:51:57,781
‎Paul.

1016
00:51:57,864 --> 00:52:00,325
‎Paul, nếu không phiền, bọn tôi cảm kích.

1017
00:52:01,451 --> 00:52:02,410
‎Chắc rồi.

1018
00:52:04,079 --> 00:52:05,956
‎- Thêm không?
‎- Thế thì tuyệt.

1019
00:52:15,132 --> 00:52:16,049
‎"Tuyệt đấy".

1020
00:52:17,259 --> 00:52:18,844
‎Anh biết còn gì tuyệt hơn?

1021
00:52:18,927 --> 00:52:20,929
‎Nếu anh theo phe em lúc nào đó.

1022
00:52:21,012 --> 00:52:22,264
‎Chết tiệt, Kendra.

1023
00:52:22,347 --> 00:52:24,349
‎Anh đối xử tốt với hắn làm em bực.

1024
00:52:24,432 --> 00:52:27,060
‎- "Quay cớm" sao?
‎- Bởi thế anh nịnh hắn à?

1025
00:52:27,144 --> 00:52:29,312
‎Không. Anh sắp đấm vào tường đây.

1026
00:52:29,396 --> 00:52:30,522
‎Thử nghĩ mình là Jamal.

1027
00:52:30,605 --> 00:52:33,066
‎- Ôi tha cho anh.
‎- Không! Một phút thôi,

1028
00:52:33,233 --> 00:52:36,278
‎đặt mình vào vị trí của con trai.

1029
00:52:42,242 --> 00:52:44,411
‎Nó là đứa da đen duy nhất

1030
00:52:44,494 --> 00:52:47,122
‎trong ngôi trường toàn da trắng.

1031
00:52:48,081 --> 00:52:49,166
‎Hầu hết là vậy,

1032
00:52:50,500 --> 00:52:53,628
‎người da đen mà nó nói chuyện

1033
00:52:53,712 --> 00:52:57,382
‎là nữ hộ lý người Jamaica
‎chăm sóc người già,

1034
00:52:57,757 --> 00:53:00,385
‎và người trong Tổ chức Hỗ trợ Gia cư

1035
00:53:00,468 --> 00:53:03,805
‎mà chúng giúp xây nhà
‎để có thể nộp trường Princeton.

1036
00:53:03,889 --> 00:53:05,682
‎- Hiểu rồi.
‎- Phải hiểu, Scott.

1037
00:53:05,765 --> 00:53:07,517
‎Jamal đang bắt đầu...

1038
00:53:15,817 --> 00:53:17,027
‎nhận thức.

1039
00:53:17,569 --> 00:53:18,987
‎- Nhận thức? Cái gì?
‎- Ừ.

1040
00:53:19,070 --> 00:53:20,030
‎Cái này.

1041
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
‎Rồi.

1042
00:53:41,718 --> 00:53:42,552
‎Và?

1043
00:53:44,221 --> 00:53:45,180
‎Và…

1044
00:53:46,598 --> 00:53:48,683
‎Philando Castile.

1045
00:53:50,644 --> 00:53:52,020
‎Và Eric Garner.

1046
00:53:53,355 --> 00:53:55,023
‎Và Tamir Rice.

1047
00:53:56,107 --> 00:53:57,817
‎Mỗi lần có chuyện,

1048
00:53:58,026 --> 00:54:00,779
‎nó thấy thế giới lại đóng lại một chút.

1049
00:54:00,862 --> 00:54:03,073
‎Nó xuất phát từ hai phía

1050
00:54:03,156 --> 00:54:07,369
‎vì bọn da trắng nghĩ nó
‎là đại diện cho cả chủng tộc đó.

1051
00:54:07,452 --> 00:54:11,706
‎Không giống như đi cùng bọn da đen
‎mà nó tin tưởng.

1052
00:54:11,790 --> 00:54:14,459
‎Nó là đứa duy nhất
‎mà bọn da trắng nhìn thấy.

1053
00:54:14,542 --> 00:54:17,796
‎Nó bị áp lực để...

1054
00:54:19,047 --> 00:54:21,758
‎Để nói cho nghe.
‎Nó gọi là "bộ mặt chủng tộc."

1055
00:54:23,635 --> 00:54:27,847
‎Nó nói thế đó.
‎"Con thấy con là bộ mặt cả chủng tộc".

1056
00:54:28,515 --> 00:54:29,599
‎Nó kể à?

1057
00:54:29,683 --> 00:54:30,809
‎Rất nhiều lần.

1058
00:54:32,310 --> 00:54:34,271
‎Nó chưa kể anh nghe bao giờ.

1059
00:54:38,149 --> 00:54:39,985
‎Anh yêu, nhìn anh đi

1060
00:54:40,652 --> 00:54:43,196
‎rồi nhìn em, rồi tự hỏi tại sao đi.

1061
00:54:48,535 --> 00:54:50,870
‎Khi những đứa này bị bắn hạ,

1062
00:54:51,204 --> 00:54:53,331
‎nó cảm thấy hồn của chúng.

1063
00:54:55,333 --> 00:54:57,002
‎Cái hình dán đó...

1064
00:54:58,295 --> 00:54:59,421
‎Là sao?

1065
00:55:01,172 --> 00:55:02,757
‎Không, anh...

1066
00:55:04,301 --> 00:55:05,552
‎Anh muốn hiểu.

1067
00:55:15,228 --> 00:55:19,316
‎Anh không thấy Jamal cũng đúng ở đây sao?

1068
00:55:20,775 --> 00:55:23,236
‎Chúng chỉ có thể quay băng cớm thôi.

1069
00:55:23,320 --> 00:55:25,238
‎Đó là cách chống chọi cuối cùng.

1070
00:55:25,322 --> 00:55:28,867
‎Chết tiệt. Nếu em bị thế, em cũng làm vậy.

1071
00:55:29,159 --> 00:55:31,077
‎Đó là thế giới ta đang sống.

1072
00:55:31,161 --> 00:55:32,662
‎Dù anh có hiểu hay không.

1073
00:55:41,338 --> 00:55:42,630
‎Không, hiểu mà.

1074
00:55:45,216 --> 00:55:46,134
‎Anh hiểu rồi.

1075
00:55:48,386 --> 00:55:49,262
‎Chỉ cần...

1076
00:55:52,223 --> 00:55:55,143
‎Nó lẽ ra nên biết điều đó dẫn tới đâu chứ.

1077
00:55:55,226 --> 00:55:56,061
‎Tới đâu?

1078
00:55:56,644 --> 00:55:57,520
‎Tới đây?

1079
00:55:58,521 --> 00:55:59,481
‎- Tối nay?
‎- Ừ.

1080
00:55:59,564 --> 00:56:00,982
‎- Vì cái hình dán?
‎- Ừ.

1081
00:56:01,066 --> 00:56:02,650
‎Anh nghĩ chuyện thế à?

1082
00:56:02,734 --> 00:56:04,194
‎- Chẳng ích gì.
‎- Hình dán?

1083
00:56:04,277 --> 00:56:08,782
‎Anh là tên cảnh sát ra đường lúc hai giờ,
‎và đó có thể là nguyên nhân...

1084
00:56:08,865 --> 00:56:10,867
‎Hình dán là giọt nước tràn ly à?

1085
00:56:10,950 --> 00:56:11,868
‎Chắc chắn rồi.

1086
00:56:12,452 --> 00:56:14,913
‎Đặc biệt là sau khi có lệnh dừng,

1087
00:56:14,996 --> 00:56:18,208
‎mà có vài tên khốn
‎lại giảng đạo về quyền của nó.

1088
00:56:18,291 --> 00:56:19,584
‎Đồ khốn.

1089
00:56:20,001 --> 00:56:20,835
‎Sao?

1090
00:56:23,213 --> 00:56:24,172
‎Tên khốn sao?

1091
00:56:25,965 --> 00:56:27,759
‎- Thôi nào.
‎- Anh vừa nói thế?

1092
00:56:27,842 --> 00:56:29,302
‎- Đừng...
‎- Chả tin nổi.

1093
00:56:29,386 --> 00:56:30,387
‎- Chúa ơi.
‎- Từ anh?

1094
00:56:30,470 --> 00:56:32,097
‎- Kendra!
‎- Chả biết nói gì.

1095
00:56:32,180 --> 00:56:35,642
‎Đừng có mà bắt lỗi dùng từ của anh.

1096
00:56:40,897 --> 00:56:43,858
‎Anh không thể để J vào đời

1097
00:56:43,942 --> 00:56:46,569
‎để lúc nào nó cũng biện hộ cả. Không đâu.

1098
00:56:46,653 --> 00:56:49,239
‎Em sẽ không để nó
‎xin lỗi vì bản thân đâu.

1099
00:56:49,322 --> 00:56:51,741
‎- Không ai bắt nó vậy cả.
‎- Đúng vậy.

1100
00:56:55,745 --> 00:56:58,081
‎"Cứ để tay lên lên vô lăng. Nhìn thẳng.

1101
00:56:58,164 --> 00:57:00,125
‎Đừng cử động.

1102
00:57:00,417 --> 00:57:04,087
‎Không làm cho một tên trong
‎bộ áo chống đạn sợ

1103
00:57:04,170 --> 00:57:08,383
‎khi hắn bước tới cửa sổ
‎chĩa cây súng vào đầu".

1104
00:57:12,220 --> 00:57:14,013
‎Bố anh dạy thế chưa?

1105
00:57:14,931 --> 00:57:17,392
‎- Không cần dạy.
‎- Phải, ông ấy không dạy.

1106
00:57:32,574 --> 00:57:33,867
‎Nè Kenny.

1107
00:57:38,455 --> 00:57:41,458
‎Anh rất mong giải quyết chuyện này.
‎Nó là con anh.

1108
00:57:43,001 --> 00:57:44,794
‎Anh chỉ không nghĩ,

1109
00:57:45,503 --> 00:57:48,882
‎dạy đời người ta về phong trào
‎Black Lives Matter có ích.

1110
00:57:50,467 --> 00:57:51,801
‎Hãy thử...

1111
00:57:53,219 --> 00:57:55,138
‎bắt ruồi bằng mật ong đi.

1112
00:57:55,221 --> 00:57:57,098
‎Có khi cần dạy đời hơn đó.

1113
00:57:58,266 --> 00:58:01,186
‎Sẽ thế thôi khi em kiện họ.

1114
00:58:01,686 --> 00:58:02,854
‎Những tất cả anh nói...

1115
00:58:02,937 --> 00:58:06,357
<i>‎tất cả</i>‎ những điều anh nói...

1116
00:58:06,858 --> 00:58:09,068
‎là cứ tin bọn họ dù không chắc

1117
00:58:09,152 --> 00:58:13,156
‎và đừng hành xử như ta là bọn thô lỗ
‎ở South Carolina.

1118
00:58:13,239 --> 00:58:14,491
‎Đây là Miami mà.

1119
00:58:14,574 --> 00:58:17,327
‎Nơi mà một tiến sĩ da đen như em

1120
00:58:17,410 --> 00:58:20,622
‎còn phải lái qua cái chỗ gọi là
‎"Cao tốc Nam Dixie"

1121
00:58:20,705 --> 00:58:21,998
‎để đi làm mỗi ngày.

1122
00:58:22,081 --> 00:58:24,626
‎Kenny, anh hiểu ý em.

1123
00:58:26,127 --> 00:58:28,213
‎Nhưng xả vào mặt người da trắng

1124
00:58:28,296 --> 00:58:29,464
‎làm họ thấy rất tệ.

1125
00:58:29,547 --> 00:58:32,634
‎Và khi làm họ thấy tệ,
‎họ không thèm giúp em đâu.

1126
00:58:32,717 --> 00:58:33,843
‎Rồi, sư phụ Scott.

1127
00:58:33,927 --> 00:58:36,471
‎Dì Kendra không muốn tổn thương ai hết.

1128
00:58:36,554 --> 00:58:38,348
‎Xin lỗi sư phụ Scott.

1129
00:58:43,353 --> 00:58:44,729
‎Buồn cười gì?

1130
00:58:48,566 --> 00:58:49,442
‎Em đó.

1131
00:58:51,110 --> 00:58:52,737
‎Thật lố bịch.

1132
00:58:54,822 --> 00:58:57,951
‎Chồng tôi cười khi tôi giả làm
‎một nô lệ trong nhà,

1133
00:58:58,034 --> 00:59:01,120
‎- tôi tự hỏi sao bọn tôi phải ly thân.
‎- Chúa ơi.

1134
00:59:03,039 --> 00:59:06,960
‎Nói rồi, anh với em có bao giờ
‎đồng tình chuyện gì chưa?

1135
00:59:07,043 --> 00:59:09,170
‎- Thôi nào.
‎- Không, có không?

1136
00:59:09,254 --> 00:59:10,547
‎Thật sao?

1137
00:59:13,758 --> 00:59:15,051
‎Thật sao?

1138
00:59:27,021 --> 00:59:28,898
‎Tầm quan trọng của chăm chỉ.

1139
00:59:30,817 --> 00:59:31,859
‎Tiết kiệm.

1140
00:59:34,529 --> 00:59:36,489
‎Tôn trọng người lớn.

1141
00:59:39,826 --> 00:59:42,120
‎Uống Bourbon Manhattans lúc
‎hoàng hôn trên hiên.

1142
00:59:42,203 --> 00:59:43,121
‎Rồi.

1143
00:59:45,456 --> 00:59:47,292
‎Thelonious Monk. Nhỉ?

1144
00:59:47,375 --> 00:59:49,294
‎Ta luôn đồng ý Thelonious Monk.

1145
00:59:49,377 --> 00:59:50,461
‎Đúng vậy.

1146
00:59:53,423 --> 00:59:54,382
‎Đồ ăn Thái.

1147
00:59:56,593 --> 00:59:57,719
‎- Ờ.
‎- Đội bóng Miami.

1148
00:59:58,595 --> 00:59:59,846
‎Phải.

1149
01:00:02,265 --> 01:00:03,600
‎Cormac McCarthy.

1150
01:00:04,767 --> 01:00:06,019
‎Quần đảo Cayman.

1151
01:00:06,811 --> 01:00:07,645
‎Giường chiếu.

1152
01:00:08,605 --> 01:00:09,522
‎Đúng đấy.

1153
01:00:34,005 --> 01:00:37,091
‎Buổi sáng J sinh ra
‎là ngày tuyệt nhất đời chúng ta.

1154
01:00:37,175 --> 01:00:39,302
‎- Hoàn toàn đồng ý.
‎- Đúng không?

1155
01:00:52,273 --> 01:00:53,566
‎Ý là, anh không thể.

1156
01:00:58,071 --> 01:00:59,113
‎Không thể.

1157
01:01:01,908 --> 01:01:03,534
‎Chúa ơi.

1158
01:01:09,332 --> 01:01:12,043
‎Khi ở hội nghị ở Atlanta vài tháng trước,

1159
01:01:12,126 --> 01:01:14,212
‎em thấy cái nhãn dán khác,

1160
01:01:14,295 --> 01:01:17,590
‎"Đừng trách tôi,
‎tôi bầu cho Jefferson Davis".

1161
01:01:18,049 --> 01:01:19,592
‎Chẳng ai dừng xe hắn cả.

1162
01:01:19,676 --> 01:01:21,803
‎Đó chỉ là một tên khốn nạn thôi.

1163
01:01:21,886 --> 01:01:23,012
‎Nhưng ở Atlanta mà.

1164
01:01:23,262 --> 01:01:25,723
‎Ngay thủ đô da đen của nước Mỹ,

1165
01:01:25,807 --> 01:01:28,935
‎người da trắng có thể dán sự tức giận
‎lên đầy xe.

1166
01:01:29,018 --> 01:01:31,938
‎Anh đâu thể trả lời cho mọi
‎tên da trắng phân biệt chủng tộc.

1167
01:01:32,021 --> 01:01:34,107
‎Không? Anh không phải
‎"gương mặt chủng tộc?"

1168
01:01:35,650 --> 01:01:38,486
‎Mừng đây là chuẩn
‎mà ta bắt con mình đạt được.

1169
01:01:38,569 --> 01:01:39,821
‎Tiêu chuẩn gì vậy?

1170
01:01:39,904 --> 01:01:41,572
‎Tìm tên khốn sau mỗi chuyện.

1171
01:01:41,656 --> 01:01:43,324
‎Vì chuyện này dẫn tới đó.

1172
01:01:43,408 --> 01:01:46,077
‎Nhãn "Quay cớm" rồi mấy thứ kỳ thị này...

1173
01:01:46,160 --> 01:01:47,745
‎- Bỏ đi nhé?
‎- ...ở trường đại học.

1174
01:01:47,829 --> 01:01:50,206
‎Em nghĩ gì vậy?

1175
01:01:50,289 --> 01:01:52,041
‎Nó mới dán qua nay gì thôi,

1176
01:01:52,125 --> 01:01:53,292
‎em quên thời gian.

1177
01:01:53,376 --> 01:01:55,837
‎- Em biết là có cái đó sao?
‎- Biết chứ.

1178
01:01:56,713 --> 01:01:57,964
‎Em cũng không thích,

1179
01:01:58,047 --> 01:02:00,508
‎gần đây Jamal mất bình tĩnh về mọi thứ.

1180
01:02:00,591 --> 01:02:03,344
‎Anh không ở bên. Em phải lo hết.

1181
01:02:03,428 --> 01:02:06,472
‎Em quyết là
‎miếng dán có thể đợi đến sáng rồi nói.

1182
01:02:06,556 --> 01:02:09,308
‎Em bảo nó không được vào xe
‎cho đến khi gỡ nó.

1183
01:02:09,392 --> 01:02:11,060
‎Tồi. Được. Xong việc thì,

1184
01:02:11,144 --> 01:02:12,854
‎ta sẽ ngồi xuống, trò chuyện

1185
01:02:12,937 --> 01:02:15,231
‎về cách đánh giá của em về chuyện này.

1186
01:02:17,859 --> 01:02:18,735
‎Chà.

1187
01:02:19,861 --> 01:02:20,737
‎Được.

1188
01:02:21,487 --> 01:02:24,574
‎Anh biết không?
‎Em sẽ không bảo vệ anh nữa.

1189
01:02:25,616 --> 01:02:28,619
‎Nó dán để trả đũa anh.

1190
01:02:29,704 --> 01:02:32,290
‎Nó giận anh.

1191
01:02:32,749 --> 01:02:33,916
‎Sao? Để làm gì?

1192
01:02:34,000 --> 01:02:35,376
‎Anh nghĩ sao, Scott?

1193
01:02:35,460 --> 01:02:36,961
‎Vì đã bỏ nó.

1194
01:02:37,044 --> 01:02:38,588
‎Vì bỏ em chứ.

1195
01:02:38,671 --> 01:02:40,298
‎- Nó nói à?
‎- Nói em nghe...

1196
01:02:40,715 --> 01:02:43,468
‎em phải nhìn thằng con 1m8 đó

1197
01:02:43,551 --> 01:02:46,721
‎khóc ròng cả ba đêm.

1198
01:02:46,929 --> 01:02:49,056
‎Gọi anh bằng tên chưa ai nghĩ ra.

1199
01:02:49,140 --> 01:02:53,269
‎Đứa trẻ tội nghiệp đó nằm trong lòng em
‎như một đứa bé.

1200
01:02:53,352 --> 01:02:55,062
‎- Anh...
‎- Anh...

1201
01:02:55,730 --> 01:02:58,733
‎Là thế đó. Cái miếng dán. Cái kiểu tóc.

1202
01:02:58,816 --> 01:03:00,359
‎- Để phản đối anh.
‎- Không.

1203
01:03:00,443 --> 01:03:02,361
‎- Vớ vẩn.
‎- Không phải vớ vẩn.

1204
01:03:02,445 --> 01:03:04,822
‎Gọi là tâm lý của con người.

1205
01:03:05,364 --> 01:03:08,159
‎Đây là điều bọn trẻ làm

1206
01:03:08,242 --> 01:03:13,706
‎khi một người mà nó lúc nào cũng noi theo

1207
01:03:14,582 --> 01:03:16,083
‎gọi sao nhỉ?

1208
01:03:16,167 --> 01:03:17,710
‎"Làm hỏng cả gia đình nó".

1209
01:03:17,794 --> 01:03:19,212
‎- Kenny...
‎- Nó hận anh.

1210
01:03:19,295 --> 01:03:22,715
‎Lần đầu trong đời nó hận vì lai da trắng.

1211
01:03:30,556 --> 01:03:31,641
‎Nói rồi,

1212
01:03:31,724 --> 01:03:34,602
‎em không đồng tình cái hình dán

1213
01:03:34,685 --> 01:03:36,687
‎hay cái kiểu tóc, hay quần xệ,

1214
01:03:36,771 --> 01:03:39,816
‎chỉ là giai đoạn nó sẽ trải qua.
‎Hi vọng ngắn thôi.

1215
01:03:39,899 --> 01:03:45,822
‎Em chỉ giúp nó sắp xếp lại
‎trái tim mong manh,

1216
01:03:45,905 --> 01:03:50,701
‎mà anh đập vỡ từng mảnh
‎khi bước ra khỏi cánh cửa.

1217
01:03:50,785 --> 01:03:52,370
‎Đừng chỉ trích em

1218
01:03:52,453 --> 01:03:54,580
‎vì anh không hơn em đâu.

1219
01:03:54,664 --> 01:03:55,873
‎- Thôi đi.
‎- Không!

1220
01:03:58,417 --> 01:03:59,919
‎Không phải J. Trời.

1221
01:04:00,002 --> 01:04:01,838
‎Phải nhắn tin cô ta lúc này à?

1222
01:04:01,921 --> 01:04:02,964
‎- Anh của anh.
‎- Hả?

1223
01:04:03,047 --> 01:04:05,299
‎- Gửi địa chỉ, bảo gấp.
‎- Dwayne Wade đập bóng?

1224
01:04:05,383 --> 01:04:08,094
‎Không thể dẹp chuyện đó đi à?

1225
01:04:09,595 --> 01:04:12,765
‎Ôi trời.

1226
01:04:12,849 --> 01:04:14,976
‎-<i>‎ Đừng làm thế.</i>
<i>‎- Mọi đen, nằm xuống.</i>

1227
01:04:15,059 --> 01:04:16,102
<i>‎Đừng làm vậy mà!</i>

1228
01:04:16,853 --> 01:04:18,145
<i>‎Nằm xuống, mọi đen.</i>

1229
01:04:21,607 --> 01:04:22,525
‎Chúa ơi.

1230
01:04:22,608 --> 01:04:23,734
‎Scott, cái gì thế?

1231
01:04:23,818 --> 01:04:24,735
‎Là...

1232
01:04:25,403 --> 01:04:26,362
‎Anh không...

1233
01:04:28,447 --> 01:04:29,490
‎Scott?

1234
01:04:30,366 --> 01:04:32,368
‎- Không có gì.
‎- Có đó.

1235
01:04:32,451 --> 01:04:35,371
‎Kendra, thôi đi. Chết tiệt, em, thôi.

1236
01:04:36,747 --> 01:04:39,667
<i>‎Ôi bạn ơi.</i>

1237
01:04:39,750 --> 01:04:41,878
<i>‎- Đừng làm vậy.</i>
<i>‎- Mọi đen, nằm xuống.</i>

1238
01:04:41,961 --> 01:04:43,004
<i>‎Đừng làm vậy mà!</i>

1239
01:04:43,754 --> 01:04:45,047
<i>‎Nằm xuống, mọi đen.</i>

1240
01:04:46,632 --> 01:04:47,466
‎Được rồi.

1241
01:04:49,093 --> 01:04:49,927
‎Chúa ơi.

1242
01:04:54,765 --> 01:04:55,641
‎Cái...

1243
01:04:56,851 --> 01:04:58,352
‎- Là sao?
‎- Anh chịu.

1244
01:05:00,521 --> 01:05:01,439
‎Đó là Jamal à?

1245
01:05:01,522 --> 01:05:02,356
‎Chúa ơi.

1246
01:05:02,440 --> 01:05:03,733
‎- Scott, nó à?
‎- Chịu.

1247
01:05:03,816 --> 01:05:05,109
‎Là nó à?

1248
01:05:05,192 --> 01:05:06,819
‎Không. Không biết. Đợi đã.

1249
01:05:06,903 --> 01:05:09,488
‎- Tin nhắn nói gì?
‎- Không để ý lắm.

1250
01:05:10,323 --> 01:05:13,826
‎"Gấp, có người đăng lên trang
‎của CBS4. Phải J không?"

1251
01:05:13,910 --> 01:05:15,244
‎Để xem nào.

1252
01:05:16,495 --> 01:05:18,247
<i>‎Ôi trời.</i>

1253
01:05:18,331 --> 01:05:19,916
‎Scott, là nó đó.

1254
01:05:19,999 --> 01:05:21,709
‎Là nó à? Cái thằng đang chạy?

1255
01:05:21,792 --> 01:05:23,794
‎Trời, cái áo xanh.

1256
01:05:23,878 --> 01:05:25,671
‎- <i>‎Nằm, mọi đen.</i>
‎- Chắc áo nó.

1257
01:05:25,755 --> 01:05:27,632
‎Cứ từ từ đi đã nhé?

1258
01:05:27,715 --> 01:05:29,216
‎Anh sẽ gọi anh ấy ở đồn.

1259
01:05:29,300 --> 01:05:30,801
‎- Em xem lại.
‎- Đợi chút.

1260
01:05:30,885 --> 01:05:32,845
‎Để gọi ông anh xem biết gì không.

1261
01:05:32,929 --> 01:05:34,096
‎John. Em đây.

1262
01:05:34,555 --> 01:05:35,932
‎Có phải là J ở...

1263
01:05:39,352 --> 01:05:41,896
‎- Nó có nói là nó...
‎- Anh ấy nói gì?

1264
01:05:44,815 --> 01:05:45,691
‎Rồi.

1265
01:05:47,151 --> 01:05:49,028
‎Cứ nhắn em số của nó để em...

1266
01:05:49,111 --> 01:05:50,571
‎- Ai? Ai?
‎- Không? Được.

1267
01:05:50,655 --> 01:05:51,906
<i>‎- Nhé?</i>
‎- Ừ. Cảm ơn.

1268
01:05:52,198 --> 01:05:53,074
‎Anh ta nói gì?

1269
01:05:53,157 --> 01:05:56,118
‎Chỉ là đồn cảnh sát theo dõi,
‎máy quét cảnh sát,

1270
01:05:56,202 --> 01:05:58,537
‎họ nghe có lệnh dừng,

1271
01:05:58,621 --> 01:06:02,959
‎một người nhân chứng,
‎người qua đường ở đó gửi đoạn đó.

1272
01:06:03,042 --> 01:06:05,252
‎- Jamal à? Nó sao không?
‎- John chịu.

1273
01:06:05,336 --> 01:06:07,964
‎Là gã đó có xe của anh,
‎nên gửi đường dẫn.

1274
01:06:08,047 --> 01:06:09,256
‎- Chứ không biết.
‎- Khoan.

1275
01:06:09,340 --> 01:06:11,509
‎Có thể là nó. Nó có thể bị thương.

1276
01:06:11,592 --> 01:06:12,969
‎Jamal có thể bị thương.

1277
01:06:13,052 --> 01:06:14,220
‎- Ta...
‎- Chịu.

1278
01:06:14,303 --> 01:06:16,138
‎Em thấy gì anh thấy đó thôi.

1279
01:06:16,222 --> 01:06:17,223
‎- Nè!
‎- Cà phê.

1280
01:06:17,306 --> 01:06:18,349
‎- Xem chưa?
‎- Hả?

1281
01:06:18,432 --> 01:06:19,725
‎Thấy cái này chưa?

1282
01:06:19,809 --> 01:06:21,602
‎Không. Thấy gì?

1283
01:06:27,191 --> 01:06:30,194
<i>‎Trời.</i>

1284
01:06:30,277 --> 01:06:32,238
<i>‎- Đừng làm.</i>
<i>‎- Mọi đen, nằm xuống.</i>

1285
01:06:32,321 --> 01:06:33,406
<i>‎Đừng làm thế mà!</i>

1286
01:06:34,407 --> 01:06:35,574
<i>‎Nằm xuống, mọi đen.</i>

1287
01:06:37,743 --> 01:06:40,037
‎Tôi muốn biết con trai tôi bị gì.

1288
01:06:40,121 --> 01:06:41,664
‎Tôi không biết cái này.

1289
01:06:41,789 --> 01:06:43,499
‎Đoạn băng. Chắc từ đoạn dừng.

1290
01:06:43,582 --> 01:06:44,792
‎Băng, đoạn dừng nào?

1291
01:06:44,875 --> 01:06:46,877
‎Dừng ở...Không biết nên mới hỏi.

1292
01:06:46,961 --> 01:06:48,921
‎Con trai tôi với những đứa khác.

1293
01:06:49,005 --> 01:06:51,048
‎- Anh có nó ở đâu?
‎- Bỏ qua đi.

1294
01:06:51,132 --> 01:06:53,384
‎Đang cố hiểu sao cái này liên quan.

1295
01:06:53,467 --> 01:06:55,928
‎Anh của anh ấy gửi, nghĩ có thể là Jamal.

1296
01:06:56,012 --> 01:06:57,555
‎Quên đi. Con trai tôi đâu?

1297
01:06:57,638 --> 01:06:59,015
‎Bọn tôi muốn biết nó ổn

1298
01:06:59,098 --> 01:07:02,059
‎Nè, nói rồi, trung úy Stokes đang
‎trên đường tới.

1299
01:07:02,184 --> 01:07:03,185
‎Anh ta sẽ nói.

1300
01:07:03,269 --> 01:07:04,645
‎Nghe này. Tôi...

1301
01:07:04,729 --> 01:07:06,605
‎Bọn tôi đợi và bình tĩnh.

1302
01:07:06,689 --> 01:07:09,567
‎Nhưng con trai tôi bị bắt giữ.
‎Mấy người giữ nó.

1303
01:07:09,650 --> 01:07:12,194
‎Tôi muốn biết nó ở đâu và nói với nó.

1304
01:07:12,278 --> 01:07:13,863
‎- Hiểu...
‎- Muốn nói với nó.

1305
01:07:13,946 --> 01:07:15,114
‎- Tôi làm mọi thứ có thể.
‎- Ngay!

1306
01:07:15,197 --> 01:07:17,366
‎Chuyện dễ mà. Tôi sẽ làm nó rất dễ.

1307
01:07:17,450 --> 01:07:20,703
‎Tôi muốn biết con tôi ở đâu
‎và nói chuyện với nó.

1308
01:07:21,120 --> 01:07:24,206
‎Như tôi giải thích,

1309
01:07:24,290 --> 01:07:27,084
‎tôi không có quyền nói cho anh nghe.

1310
01:07:27,501 --> 01:07:31,630
‎Được chứ? Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh
‎và đừng suy diễn...

1311
01:07:31,714 --> 01:07:33,049
‎- Trời!
‎- Con tôi đâu?

1312
01:07:33,924 --> 01:07:35,051
‎Con trai tôi đâu?

1313
01:07:35,134 --> 01:07:37,595
‎Ông vừa hành hung một sĩ quan hành pháp.

1314
01:07:37,678 --> 01:07:39,889
‎- Mức hai.
‎- Nghe này thằng chó.

1315
01:07:39,972 --> 01:07:45,061
‎Nếu không nói con tao ở đâu,
‎tao sẽ giết mày luôn. Chơi đùa đủ rồi!

1316
01:07:45,144 --> 01:07:46,062
‎- Scott.
‎- Anh!

1317
01:07:46,645 --> 01:07:48,647
‎Tôi yêu cầu mời ngồi và bình tĩnh.

1318
01:07:48,731 --> 01:07:49,607
‎- Ai?
‎- Anh à.

1319
01:07:49,690 --> 01:07:50,775
‎Bỏ tay ông ra.

1320
01:07:50,858 --> 01:07:54,195
‎- Tôi nói với anh một lần nữa.
‎- Ai đây hả?

1321
01:07:54,278 --> 01:07:56,072
‎Sĩ quan, đưa còng tay.

1322
01:07:56,155 --> 01:07:57,490
‎Anh có quyền im lặng.

1323
01:07:57,573 --> 01:07:58,532
‎Đùa tôi à?

1324
01:07:58,616 --> 01:08:00,284
‎Những gì anh nói hay làm
‎có thể chống lại anh...

1325
01:08:00,367 --> 01:08:02,453
‎- Chúa ơi, giỡn à.
‎- Scott.

1326
01:08:02,536 --> 01:08:03,370
‎...trước khi gặp cảnh sát.

1327
01:08:03,454 --> 01:08:04,789
‎- Giỡn à?
‎- Không đâu.

1328
01:08:04,872 --> 01:08:06,791
‎- Sao bắt tôi?
‎- Anh có quyền thuê luật sư...

1329
01:08:06,874 --> 01:08:09,335
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Đùa à?

1330
01:08:09,418 --> 01:08:11,128
‎Nếu không thuê nổi luật sư,
‎sẽ có người chỉ định

1331
01:08:11,212 --> 01:08:13,547
‎trước khi bị thẩm vấn.

1332
01:08:13,631 --> 01:08:14,507
‎Nếu anh quyết...Thôi.

1333
01:08:14,590 --> 01:08:16,801
‎Nghe này. Muốn kiện tụng

1334
01:08:16,884 --> 01:08:19,678
‎- hay là bình tĩnh và giải quyết?
‎- Đừng đụng.

1335
01:08:19,762 --> 01:08:21,680
‎Sĩ quan, giúp. Quay mặt vào tường.

1336
01:08:21,764 --> 01:08:23,057
‎- Không...
‎- Đừng chống trả.

1337
01:08:23,140 --> 01:08:24,391
‎Bỏ cái tay ra.

1338
01:08:24,475 --> 01:08:25,309
‎Quay qua!

1339
01:08:25,392 --> 01:08:27,019
‎- Bỏ tay khỏi người tao.
‎- Thôi.

1340
01:08:27,103 --> 01:08:28,729
‎- Thả tao ra.
‎- Thôi. Không!

1341
01:08:28,813 --> 01:08:31,649
‎- Thả tao ra!
‎- Anh ấy bị hẹp van tim.

1342
01:08:31,732 --> 01:08:33,859
‎- Thả ra!
‎- Anh ấy bị bệnh tim đó!

1343
01:08:33,943 --> 01:08:35,736
‎Thằng khốn nạn.

1344
01:08:35,945 --> 01:08:36,946
‎Rồi.

1345
01:08:37,321 --> 01:08:39,198
‎Mấy người bị làm sao vậy?

1346
01:08:39,281 --> 01:08:40,908
‎- Đủ rồi.
‎- Mấy người bị gì?

1347
01:08:40,991 --> 01:08:42,993
‎Tôi nói đủ rồi. Anh bị thương?

1348
01:08:43,994 --> 01:08:45,162
‎Anh bị thương à?

1349
01:08:45,246 --> 01:08:46,831
‎- Có thể đó.
‎- Anh à?

1350
01:08:47,915 --> 01:08:50,126
‎Chụp ảnh lại. Cả tay và đầu.

1351
01:08:50,209 --> 01:08:51,210
‎Của anh và tôi.

1352
01:08:52,002 --> 01:08:53,796
‎Có cần thiết không?

1353
01:08:53,879 --> 01:08:55,923
‎Không may là có.

1354
01:08:56,715 --> 01:08:59,426
‎Giờ chúng ta bình tĩnh chưa?

1355
01:09:01,303 --> 01:09:02,555
‎Ta đều ổn định chứ?

1356
01:09:04,181 --> 01:09:07,476
‎Tốt. Tên tôi là Trung úy John Stokes.

1357
01:09:07,560 --> 01:09:09,520
‎Tôi phụ trách ca sáng.

1358
01:09:09,603 --> 01:09:11,063
‎Tôi biết có một sự cố.

1359
01:09:11,147 --> 01:09:12,690
‎- Muốn biết chỗ con tôi.
‎- Im.

1360
01:09:12,773 --> 01:09:14,400
‎Chúng tôi muốn biết ngay.

1361
01:09:14,483 --> 01:09:16,527
‎Được rồi, tôi sẽ thử lần nữa.

1362
01:09:16,610 --> 01:09:18,195
‎Tôi không muốn bắt anh.

1363
01:09:18,279 --> 01:09:21,615
‎Đâu muốn thấy anh mất huy hiệu và
‎lương hưu nhờ làm việc chăm chỉ mà có.

1364
01:09:21,699 --> 01:09:23,284
‎Tôi có quyền biết con tôi đâu.

1365
01:09:23,367 --> 01:09:25,161
‎Anh nhầm rồi. Không có đâu.

1366
01:09:25,244 --> 01:09:28,622
‎Con trai anh đã trưởng thành,
‎đối tượng một cuộc điều tra.

1367
01:09:28,706 --> 01:09:32,209
‎Ngay bây giờ, anh có quyền ngồi xuống
‎và im lặng.

1368
01:09:32,293 --> 01:09:33,169
‎Hiểu chứ?

1369
01:09:33,252 --> 01:09:34,420
‎- Anh ấy hiểu.
‎- Tôi nói hắn.

1370
01:09:34,503 --> 01:09:35,838
‎- Hiểu chứ?
‎- Mẹ kiếp!

1371
01:09:35,921 --> 01:09:37,173
‎Scott, làm ơn.

1372
01:09:37,256 --> 01:09:39,008
‎- Đưa vào phòng tạm giam.
‎- Không.

1373
01:09:39,091 --> 01:09:42,720
‎Hai lần hành hung người thi hành công vụ,
‎hai lần đáp trả bằng bạo lực.

1374
01:09:42,803 --> 01:09:46,849
‎Mỗi lần hắn lườm anh

1375
01:09:46,932 --> 01:09:48,809
‎hay khi lấy dấu vân tay,

1376
01:09:48,893 --> 01:09:50,728
‎thì tăng thêm tội. Nghe chưa?

1377
01:09:50,811 --> 01:09:51,812
‎Vâng.

1378
01:09:51,896 --> 01:09:53,439
‎Tôi có bắt giam hắn không?

1379
01:09:53,647 --> 01:09:56,483
‎Nếu hắn bình tĩnh,
‎cứ "cảnh cáo" rồi thả ra.

1380
01:09:56,567 --> 01:09:57,526
‎Một lũ súc vật.

1381
01:09:57,610 --> 01:10:00,654
‎Tôi cần súng điện và hỗ trợ
‎hay anh tự giữ bình tĩnh?

1382
01:10:00,738 --> 01:10:01,822
‎- Tôi ổn.
‎- Được.

1383
01:10:01,906 --> 01:10:04,700
‎- Luật sư tôi sẽ gọi.
‎- Bên tôi cũng thế.

1384
01:10:04,783 --> 01:10:06,452
‎Luật sư tôi là luật sư bang.

1385
01:10:06,702 --> 01:10:08,120
‎Luật sư anh tên gì?

1386
01:10:09,455 --> 01:10:10,331
‎Đưa anh ta đi.

1387
01:10:21,634 --> 01:10:23,219
‎Một lần nữa,

1388
01:10:23,802 --> 01:10:26,096
‎tên tôi là Trung úy John Stokes.

1389
01:10:26,180 --> 01:10:28,849
‎Tôi rất muốn biết liệu
‎con tôi có ổn không.

1390
01:10:28,933 --> 01:10:32,019
‎Nếu cô bình tĩnh,
‎tôi sẽ nói những gì tôi biết.

1391
01:10:32,102 --> 01:10:36,398
‎Tôi sẽ không bị dạy đời và
‎sẽ không bị hét vào mặt.

1392
01:10:36,482 --> 01:10:38,400
‎Tôi hét vào mặt anh bao giờ?

1393
01:10:38,484 --> 01:10:39,401
‎Cô à...

1394
01:10:42,071 --> 01:10:42,905
‎Được rồi.

1395
01:10:43,113 --> 01:10:44,573
‎Biết gì tôi sẽ nói.

1396
01:10:44,657 --> 01:10:47,451
‎Cô im lặng và lịch sự nghe,

1397
01:10:47,534 --> 01:10:49,662
‎hoặc là tôi bước ra khỏi đây ngay

1398
01:10:49,745 --> 01:10:52,206
‎rồi từ từ cô tự biết.

1399
01:10:52,289 --> 01:10:53,207
‎Hiểu chưa?

1400
01:10:55,793 --> 01:10:57,503
‎Ai là quản lý của anh?

1401
01:11:02,841 --> 01:11:04,176
‎Được, tôi hiểu rồi.

1402
01:11:05,803 --> 01:11:06,720
‎Xin lỗi?

1403
01:11:13,269 --> 01:11:14,603
‎Tôi nói "hiểu rồi".

1404
01:11:15,938 --> 01:11:16,814
‎Tốt.

1405
01:11:17,439 --> 01:11:18,607
‎Tôi biết điều này.

1406
01:11:19,525 --> 01:11:22,736
‎Khoảng 2 giờ 15 sáng nay,

1407
01:11:22,820 --> 01:11:26,782
‎một chiếc Lexus bạc
‎bị cảnh sát tuần tra chặn lại.

1408
01:11:27,157 --> 01:11:30,119
‎Xe đó đứng tên Scott Alan Connor.

1409
01:11:30,202 --> 01:11:31,453
‎Đó là chồng tôi.

1410
01:11:31,537 --> 01:11:34,832
‎Ba người đàn ông Mỹ da đen bị bắt

1411
01:11:34,915 --> 01:11:36,292
‎vì liên quan tới vụ đó.

1412
01:11:36,625 --> 01:11:39,211
‎- Chưa biết gì thêm trừ việc...
‎- Cảnh sát bắn ai đó.

1413
01:11:39,295 --> 01:11:40,963
‎Tôi không suy diễn với cô.

1414
01:11:41,046 --> 01:11:42,298
‎Tôi xem đoạn quay.

1415
01:11:42,715 --> 01:11:44,341
‎Có người bị bắn.

1416
01:11:45,009 --> 01:11:47,886
‎- Tôi chưa kiểm chứng.
‎- Nhưng tôi có nghe rồi.

1417
01:11:48,512 --> 01:11:49,847
‎Tôi có nghe thấy.

1418
01:11:49,930 --> 01:11:53,809
‎Cô nghe tiếng ồn từ đoạn phim
‎chất lượng kém.

1419
01:11:54,143 --> 01:11:55,936
‎Hắn gọi một đứa là mọi đen.

1420
01:11:56,020 --> 01:11:57,396
‎Nếu để tôi nói hết...

1421
01:11:57,479 --> 01:11:59,606
‎Hắn gọi <i>‎mọi đen. </i>‎Mắt thấy tai nghe.

1422
01:11:59,690 --> 01:12:01,150
‎- Không, cô à.
‎- Anh thấy!

1423
01:12:01,233 --> 01:12:02,151
‎Sai.

1424
01:12:02,234 --> 01:12:05,279
‎Một trong những người bị bắt
‎là một người qua đường,

1425
01:12:05,654 --> 01:12:07,072
‎người qua đường da đen,

1426
01:12:07,156 --> 01:12:09,366
‎người quay cảnh đó bằng điện thoại.

1427
01:12:09,450 --> 01:12:11,201
‎Là giọng cô nghe ở đoạn phim.

1428
01:12:11,285 --> 01:12:13,287
‎Không phải là giọng của cảnh sát.

1429
01:12:25,215 --> 01:12:28,427
‎Thế sao nó bị bắt? Nó đâu có uống rượu.

1430
01:12:29,553 --> 01:12:32,264
‎Chúng tôi vừa mua xe.
‎Đèn phanh đang hoạt động.

1431
01:12:32,348 --> 01:12:34,475
‎Vẫn còn đăng kiểm và bảo hiểm mà.

1432
01:12:34,558 --> 01:12:36,310
‎- Tôi chắc đó.
‎- Thưa cô.

1433
01:12:36,393 --> 01:12:38,604
‎Chẳng ai có lý do để chặn lại cả.

1434
01:12:38,687 --> 01:12:41,315
‎Chẳng ai nói con trai cô bị dừng xe.

1435
01:12:41,523 --> 01:12:44,985
‎Có ít nhất ba người liên quan.

1436
01:12:45,736 --> 01:12:49,406
‎Tôi không biết ai lái khi nó bị thổi vào,

1437
01:12:49,490 --> 01:12:50,908
‎và cô cũng vậy.

1438
01:12:52,034 --> 01:12:54,078
‎Cô sẽ bớt đau lòng

1439
01:12:54,286 --> 01:12:57,164
‎nếu cô ngừng suy diễn kết luận.

1440
01:12:57,831 --> 01:13:01,418
‎Hiện giờ, tôi không biết tại sao
‎lại bị thổi. Hiểu chưa?

1441
01:13:01,502 --> 01:13:02,378
‎Được.

1442
01:13:02,461 --> 01:13:04,922
‎Và giờ tôi chỉ nói cô những gì tôi biết.

1443
01:13:05,005 --> 01:13:05,839
‎Được rồi.

1444
01:13:05,923 --> 01:13:07,800
‎Biết thêm gì tôi sẽ lập tức...

1445
01:13:07,883 --> 01:13:08,842
‎Được!

1446
01:13:15,891 --> 01:13:17,142
‎Nói nghe này.

1447
01:13:18,894 --> 01:13:22,564
‎Cái xe có cái miếng dán
‎làm người ta lo ngại.

1448
01:13:25,442 --> 01:13:27,111
‎Tôi biết điều đó.

1449
01:13:29,238 --> 01:13:32,449
‎Cái chuyện xem xét bảo hiểm của con cô

1450
01:13:32,533 --> 01:13:35,077
‎hay đăng kiểm xe mất giá trị rồi chứ?

1451
01:13:35,160 --> 01:13:36,412
‎Tôi chẳng biết.

1452
01:13:36,495 --> 01:13:38,914
‎Thôi nào, chị gái biết rõ hơn ai mà.

1453
01:13:38,997 --> 01:13:40,332
‎Ai chị em với ông.

1454
01:13:40,416 --> 01:13:41,875
‎Một đứa da đen trên xe

1455
01:13:41,959 --> 01:13:44,753
‎với cái hình dán thế à?
‎Tự chuốc họa vào thân.

1456
01:13:44,837 --> 01:13:46,505
‎Nó nói lên điều gì?

1457
01:13:46,588 --> 01:13:51,677
‎Nó nói là thế giới này không dành cho
‎những người như cô và tôi.

1458
01:13:51,760 --> 01:13:53,262
‎- Ôi, Chúa ơi.
‎- Đúng thế.

1459
01:13:53,345 --> 01:13:54,555
‎Nói lên điều đó.

1460
01:13:54,847 --> 01:13:58,350
‎Và nó nói người tuần tra trên đường

1461
01:13:58,434 --> 01:14:01,770
‎có quyền hạn pháp luật để dùng bạo lực
‎không phải rô-bốt.

1462
01:14:01,854 --> 01:14:05,899
‎Họ giúp con mình đánh răng mỗi tối,
‎đọc truyện Dr. Seuss cho nghe

1463
01:14:05,983 --> 01:14:08,610
‎cầu nguyện họ sẽ được làm vậy đêm kế tiếp.

1464
01:14:08,694 --> 01:14:11,113
‎Khi thấy một tên côn đồ,

1465
01:14:11,196 --> 01:14:12,531
‎đứa giang hồ trẻ tuổi,

1466
01:14:12,614 --> 01:14:14,533
‎- họ sẽ bắt.
‎- Anh nghĩ mình là ai

1467
01:14:14,616 --> 01:14:15,951
‎gọi con tôi giang hồ?

1468
01:14:16,410 --> 01:14:18,745
‎Còn bảo vệ cho cảnh sát da trắng.

1469
01:14:19,955 --> 01:14:20,914
‎Cảnh sát da đen.

1470
01:14:22,666 --> 01:14:24,084
‎Người ra lệnh dừng...

1471
01:14:24,334 --> 01:14:25,961
‎đen như tôi với cô thôi.

1472
01:14:26,628 --> 01:14:28,172
‎Nói cho cô nghe.

1473
01:14:28,881 --> 01:14:30,799
‎Tôi từng nhảy ra máy bay.

1474
01:14:30,883 --> 01:14:33,427
‎bò qua địa đạo toàn Việt Cộng ở Việt Nam,

1475
01:14:33,677 --> 01:14:36,930
‎nhưng điều sợ nhất tôi từng làm trong đời,

1476
01:14:37,473 --> 01:14:40,350
‎là lần đầu tiên dừng một tên côn đồ
‎trên đường.

1477
01:14:40,434 --> 01:14:41,268
‎Biết tại sao?

1478
01:14:41,852 --> 01:14:45,397
‎Vì sẽ có những bài hiphop và hình dán xe

1479
01:14:45,481 --> 01:14:47,441
‎người dân tràn ra đầy xa lộ

1480
01:14:47,524 --> 01:14:49,485
‎nói rằng cảnh sát là kẻ thù.

1481
01:14:49,860 --> 01:14:52,196
‎Thách thức, thẩm vấn họ chả hề gì.

1482
01:14:52,279 --> 01:14:56,492
‎Nếu bị chặn xe, tỏ thái độ
‎và cư xử như giang hồ số má cũng được.

1483
01:14:56,575 --> 01:14:59,119
‎Chống lại cảnh sát là hay chứ gì?

1484
01:14:59,203 --> 01:15:01,330
‎Những điều đó giết chết cảnh sát.

1485
01:15:01,413 --> 01:15:04,208
‎Tôi không biết anh nói ai,
‎đâu phải con tôi.

1486
01:15:04,458 --> 01:15:07,961
‎Con tôi được nuôi phải tôn trọng
‎và thực hiện quyền của nó.

1487
01:15:08,045 --> 01:15:12,508
‎Khi tôi dừng xe cô, cô chẳng có lý do
‎để "thực hiện quyền".

1488
01:15:12,716 --> 01:15:14,635
‎Cô biết mình có quyền gì chứ?

1489
01:15:14,843 --> 01:15:16,929
‎Im lặng và làm theo tôi.

1490
01:15:18,347 --> 01:15:20,557
‎Tôi không tin những gì mình nghe.

1491
01:15:20,641 --> 01:15:23,769
‎Anh phục vụ tôi. Không phải ngược lại.

1492
01:15:23,977 --> 01:15:27,272
‎Lỡ xe cô trùng với một chiếc xe
‎bắt cóc trẻ em thì sao?

1493
01:15:27,773 --> 01:15:31,360
‎Lỡ cô trùng với lệnh truy nã ai đó
‎bắn chết người ở trường?

1494
01:15:31,485 --> 01:15:34,821
‎Khi bị dừng xe,
‎cô không biết sẽ là chuyện gì.

1495
01:15:34,905 --> 01:15:37,407
‎Vài tên cứng đầu bước vào.

1496
01:15:37,491 --> 01:15:39,952
‎Nếu anh lớn ở khu
‎Pork 'n' Beans như tôi,

1497
01:15:40,035 --> 01:15:43,080
‎anh hiểu bọn da đen chẳng
‎làm giang hồ để cứng đầu.

1498
01:15:44,456 --> 01:15:46,416
‎Chúng làm thế để che giấu nỗi sợ.

1499
01:15:46,500 --> 01:15:48,126
‎Tôi lớn lên ở Overtown.

1500
01:15:48,627 --> 01:15:51,171
‎Chẳng ai nói chúng làm thế để làm gì.

1501
01:15:51,255 --> 01:15:52,172
‎Nhưng khoan.

1502
01:15:52,256 --> 01:15:55,717
‎Gia đình cô đang
‎sống theo Giấc mơ Mỹ, phải không?

1503
01:15:56,051 --> 01:15:58,554
‎Con trai cô chẳng có lý do gì để sợ, nhỉ?

1504
01:15:58,929 --> 01:16:01,139
‎Tôi phải làm thế sao?

1505
01:16:01,223 --> 01:16:03,475
‎Dạy nó sợ à?

1506
01:16:03,559 --> 01:16:05,561
‎Hãy ngoan ngoãn, ngậm miệng lại?

1507
01:16:05,644 --> 01:16:06,478
‎Đúng thế.

1508
01:16:06,562 --> 01:16:10,065
‎Và đảm bảo nó hiểu, vì đối với chúng tôi,

1509
01:16:10,524 --> 01:16:12,150
‎chẳng có Giấc mơ Mỹ nào.

1510
01:16:14,236 --> 01:16:18,448
‎Tôi không được dạy thành
‎bác Tom cay đắng như anh.

1511
01:16:19,700 --> 01:16:20,867
‎Cô có dũng khí đó.

1512
01:16:20,951 --> 01:16:22,244
‎Chứ còn gì nữa.

1513
01:16:22,327 --> 01:16:23,328
‎Tôi nói nè...

1514
01:16:23,912 --> 01:16:25,330
‎hai phút với cô,

1515
01:16:25,831 --> 01:16:27,541
‎tôi hiểu cuộc đời người lớn của cô.

1516
01:16:27,624 --> 01:16:29,001
‎- Vớ vẩn.
‎- Không, tôi biết.

1517
01:16:29,835 --> 01:16:31,545
‎Tôi biết cô có chồng

1518
01:16:32,087 --> 01:16:34,464
‎cài hình của cô lên điện thoại,

1519
01:16:34,756 --> 01:16:37,843
‎và mỗi lần hắn nói những lời lẽ phân biệt,

1520
01:16:37,926 --> 01:16:39,428
‎hắn mở điện thoại ra bảo,

1521
01:16:39,511 --> 01:16:42,222
‎"Không, không phải tao.
‎Nhìn con vợ da đen nè".

1522
01:16:43,390 --> 01:16:47,853
‎Cô không thể nào giải thích
‎nỗi đau trong lòng cô.

1523
01:16:48,937 --> 01:16:51,273
‎Sự đau đớn xâm chiếm con người cô

1524
01:16:51,356 --> 01:16:57,571
‎vì mỗi bảng tin về viêm gan C hay
‎bảng quảng cáo rượu lúa mạch có ai trên đó

1525
01:16:57,654 --> 01:16:59,364
‎nhìn cũng giống con cô vậy.

1526
01:17:00,157 --> 01:17:04,995
‎Cô biết tại sao con cô là đứa cao to nhất
‎và giỏi nhất lớp

1527
01:17:05,078 --> 01:17:07,247
‎nhưng giáo viên chẳng bao giờ gọi

1528
01:17:07,331 --> 01:17:10,042
‎dù nó có giơ tay xung phong cao thế nào.

1529
01:17:10,125 --> 01:17:14,046
‎Đó là nỗi đau chồng cô chẳng bao giờ
‎hiểu được.

1530
01:17:14,129 --> 01:17:17,507
‎Nên cô cố dẹp nỗi đau đó
‎khi làm con trai mình tự hào

1531
01:17:17,591 --> 01:17:19,718
‎và nói nó sống Giấc mơ Mỹ

1532
01:17:19,801 --> 01:17:22,346
‎và dạy nó phải thực hiện quyền,

1533
01:17:22,429 --> 01:17:25,557
‎thay vì dạy nó cách sống
‎khi là đứa da đen ở nước này.

1534
01:17:25,641 --> 01:17:26,808
‎Mẹ kiếp!

1535
01:17:28,560 --> 01:17:31,188
‎Có một điều tôi đã biết chắc
‎về vụ việc này.

1536
01:17:31,271 --> 01:17:33,523
‎Cũng giống như bất kỳ vụ nào khác,

1537
01:17:34,024 --> 01:17:36,693
‎nếu những đứa đi cùng chịu im miệng

1538
01:17:36,777 --> 01:17:38,528
‎và làm theo lệnh,

1539
01:17:38,904 --> 01:17:40,656
‎thì chẳng ai phải đến đây.

1540
01:17:41,406 --> 01:17:43,158
‎điều tôi đề nghị cô làm.

1541
01:17:44,034 --> 01:17:44,868
‎Ngồi yên

1542
01:17:46,244 --> 01:17:47,120
‎và im miệng.

1543
01:17:49,873 --> 01:17:50,707
‎Và chị gái,

1544
01:17:50,791 --> 01:17:53,585
‎lần sau có gọi một ông da đen là Bác Tom,

1545
01:17:54,044 --> 01:17:56,171
‎sẽ hay hơn nếu thằng đó

1546
01:17:56,254 --> 01:17:59,257
‎không lôi thằng chồng da trắng của cô
‎ra khỏi phòng bằng còng tay.

1547
01:18:24,366 --> 01:18:27,285
‎Họ ghi tên anh. Rồi "cảnh cáo".

1548
01:18:27,369 --> 01:18:30,706
‎Ngu ngốc. Anh không hiểu nổi.

1549
01:18:30,789 --> 01:18:32,791
‎Sao anh đến chỗ em
‎ở tiệc của Carl và Joy?

1550
01:18:33,542 --> 01:18:34,376
‎Sao?

1551
01:18:34,459 --> 01:18:37,379
‎Lần đầu ta gặp, sao anh lại
‎nói chuyện với em?

1552
01:18:37,462 --> 01:18:38,672
‎Tại sao anh...

1553
01:18:39,047 --> 01:18:40,924
‎- Kenny sao? Bây giờ?
‎- Nói em.

1554
01:18:41,007 --> 01:18:43,009
‎- Nói lại đi anh.
‎- Cưng à.

1555
01:18:45,929 --> 01:18:46,763
‎Nè.

1556
01:18:49,766 --> 01:18:50,600
‎Vì...

1557
01:18:54,020 --> 01:18:55,522
‎Vì em nhìn chằm chằm anh?

1558
01:18:55,605 --> 01:18:57,482
‎Anh nhìn em vì không kiềm được.

1559
01:18:57,566 --> 01:18:58,775
‎- Gì nữa?
‎- Anh...

1560
01:18:58,859 --> 01:18:59,693
‎Còn gì nữa?

1561
01:18:59,776 --> 01:19:02,529
‎Em không nghĩ Jamal nó
‎lâm vào tình huống...

1562
01:19:02,654 --> 01:19:05,949
‎Ta đứng ở trên hiên của Carl và Joy
‎và nhìn nhau...

1563
01:19:06,032 --> 01:19:07,743
‎Phải. Ta nhìn nhau.

1564
01:19:07,826 --> 01:19:09,453
‎Ta không thể rời mắt nhau.

1565
01:19:09,536 --> 01:19:10,912
‎- Và?
‎- Và anh...

1566
01:19:11,580 --> 01:19:12,456
‎bước lại.

1567
01:19:12,539 --> 01:19:13,832
‎Anh bước đến em.

1568
01:19:13,915 --> 01:19:16,293
‎Phải. Tim anh đập mạnh không nói được.

1569
01:19:16,376 --> 01:19:19,212
‎Những cô khác thì cứ qua lại quầy rượu,

1570
01:19:19,296 --> 01:19:20,756
‎nhưng anh chẳng nhìn ai.

1571
01:19:20,839 --> 01:19:23,842
‎Anh cứ đi và nhìn em.

1572
01:19:24,551 --> 01:19:25,385
‎Phải.

1573
01:19:26,052 --> 01:19:27,971
‎- Nhưng anh nhìn lên.
‎- Anh nhìn lên.

1574
01:19:28,054 --> 01:19:29,097
‎Trước mặt em.

1575
01:19:29,431 --> 01:19:33,477
‎Em nghĩ, "Chắc không phải".

1576
01:19:33,977 --> 01:19:35,228
‎- Nhưng anh...
‎- Nhưng anh...

1577
01:19:35,312 --> 01:19:36,772
‎đặt tay lên vai em.

1578
01:19:36,855 --> 01:19:38,732
‎Và chỉ một con chim...

1579
01:19:40,317 --> 01:19:41,443
‎trên cành cây.

1580
01:19:45,280 --> 01:19:48,408
‎Một con chim màu đỏ tuyệt đẹp.

1581
01:19:48,492 --> 01:19:49,826
‎Và nó bay đi.

1582
01:19:49,993 --> 01:19:52,204
‎Và anh nói với em rằng nó mệt mỏi

1583
01:19:52,287 --> 01:19:55,415
‎vì chỉ là người đẹp thứ nhì của buổi tiệc.

1584
01:19:56,792 --> 01:19:58,627
‎- Anh nói thế đó.
‎- Phải.

1585
01:20:01,421 --> 01:20:02,255
‎Này.

1586
01:20:02,798 --> 01:20:04,257
‎Này, lại đây.

1587
01:20:07,260 --> 01:20:09,262
‎Không sao.

1588
01:20:12,849 --> 01:20:14,100
‎Đang tan vỡ.

1589
01:20:14,684 --> 01:20:16,520
‎Ừ, mọi thứ đang tan vỡ.

1590
01:20:17,479 --> 01:20:18,313
‎Kenny.

1591
01:20:22,192 --> 01:20:23,777
‎Em biết anh không về.

1592
01:20:29,533 --> 01:20:31,493
‎Đau quá, Scott.

1593
01:20:34,120 --> 01:20:35,372
‎Đau quá.

1594
01:20:36,331 --> 01:20:37,958
‎Và sự thật cô ta da trắng

1595
01:20:38,583 --> 01:20:40,710
‎làm nó còn đau hơn.

1596
01:20:45,006 --> 01:20:46,258
‎Anh không yêu cô ấy.

1597
01:20:50,929 --> 01:20:52,055
‎Vậy thì tại sao?

1598
01:20:54,349 --> 01:20:55,267
‎Anh chỉ...

1599
01:20:58,311 --> 01:20:59,980
‎Anh không...

1600
01:21:26,923 --> 01:21:28,008
‎- Kenny. Ken.
‎- Không.

1601
01:21:35,932 --> 01:21:38,560
‎Ta đã tạo nên một đứa tuyệt vời nhỉ?

1602
01:21:39,060 --> 01:21:39,936
‎Đúng vậy.

1603
01:21:42,898 --> 01:21:44,190
‎Em đã nghĩ...

1604
01:21:45,150 --> 01:21:46,359
‎trước khi anh về,

1605
01:21:46,443 --> 01:21:48,528
‎lúc mà em và anh cãi vã,

1606
01:21:48,612 --> 01:21:50,405
‎em chẳng nhớ nó là chuyện gì,

1607
01:21:50,488 --> 01:21:54,409
‎nhưng Jamal còn nhỏ, em rất buồn.

1608
01:21:55,201 --> 01:21:58,747
‎Và nó nghĩ em khóc vì em sợ sấm sét...

1609
01:21:58,830 --> 01:21:59,664
‎Anh nhớ.

1610
01:21:59,748 --> 01:22:04,044
‎Và nó nói, "Đừng khóc mà Mẹ.

1611
01:22:04,794 --> 01:22:08,173
‎Chỉ là Chúa đang chụp ảnh
‎cơn mưa mà thôi."

1612
01:22:08,256 --> 01:22:12,469
‎Phải. Ta có ghi lại trong sổ kỷ niệm.

1613
01:22:13,511 --> 01:22:15,805
‎Nó lau nước mắt em

1614
01:22:16,848 --> 01:22:21,102
‎bằng cái bàn tay nhỏ xíu
‎và cố gạt nước lại vào mắt.

1615
01:22:30,111 --> 01:22:31,988
‎Tối qua, em nói nó...

1616
01:22:33,823 --> 01:22:34,658
‎Sao hả?

1617
01:22:37,202 --> 01:22:38,036
‎Sao?

1618
01:22:39,996 --> 01:22:42,332
‎Ken. Kenny?

1619
01:22:51,049 --> 01:22:57,138
‎Hai bọn em đều rất tức giận,
‎nó quát nạt em, và em...

1620
01:22:57,222 --> 01:22:58,390
‎Em đã làm gì?

1621
01:22:58,598 --> 01:22:59,891
‎Em nói nó vài thứ.

1622
01:22:59,975 --> 01:23:00,976
‎Rồi. Chuyện gì?

1623
01:23:01,059 --> 01:23:03,061
‎- Chúa ơi.
‎- Kendra. Này.

1624
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
‎Kinh khủng…

1625
01:23:05,605 --> 01:23:06,439
‎Này.

1626
01:23:06,523 --> 01:23:07,399
‎...xấu xí...

1627
01:23:10,568 --> 01:23:13,238
‎điều mà người mẹ không nên nói
‎với con mình.

1628
01:23:13,321 --> 01:23:14,489
‎- Được.
‎- Chúa ơi.

1629
01:23:19,244 --> 01:23:21,496
‎Em chỉ muốn ôm lấy nó.

1630
01:23:25,166 --> 01:23:28,586
‎Nhìn vào mắt nó và chỉ muốn...

1631
01:23:28,670 --> 01:23:31,464
‎Chỉ muốn lôi những thứ mình nói
‎khỏi đầu nó

1632
01:23:31,548 --> 01:23:33,383
‎và chôn nó xuống đất.

1633
01:23:33,466 --> 01:23:35,593
‎- Ổn mà.
‎- Chết tiệt! "Quay bọn cớm".

1634
01:23:42,392 --> 01:23:45,353
‎Em nên bước ra ngoài đó cầm con dao

1635
01:23:45,437 --> 01:23:47,939
‎rồi rạch cái thứ đó khỏi cái xe.

1636
01:23:48,023 --> 01:23:48,857
‎Không.

1637
01:23:48,940 --> 01:23:50,859
‎Em phải ra đó khi thấy nó.

1638
01:23:50,942 --> 01:23:52,402
‎Không quan trọng. Đâu ích gì.

1639
01:23:52,485 --> 01:23:54,654
‎Đâu phải lỗi của em hay của nó.

1640
01:23:54,738 --> 01:23:57,866
‎Em không nói thế nữa. Chỉ cần biết nó ổn.

1641
01:23:57,949 --> 01:23:59,159
‎Có mà. Nó ổn.

1642
01:23:59,242 --> 01:24:01,036
‎- Xin Chúa cho nó bình an.
‎- Nó ổn.

1643
01:24:01,536 --> 01:24:02,454
‎Nó ổn.

1644
01:24:05,790 --> 01:24:06,916
‎Nó ổn.

1645
01:24:18,428 --> 01:24:23,475
‎Con trai ông, Jamal Connor,
‎là một người ngồi ghế sau

1646
01:24:23,558 --> 01:24:26,519
‎trên chiếc xe cùng Jarvis Bell

1647
01:24:26,770 --> 01:24:28,396
‎và DeShawn Rolle.

1648
01:24:29,230 --> 01:24:32,400
‎Bell có lệnh truy nã vì tàng trữ cần sa.

1649
01:24:33,651 --> 01:24:36,154
‎Chiếc xe bị kéo gần tàu điện

1650
01:24:36,237 --> 01:24:38,865
‎gần khu dự án Scott ở thành phố Liberty,

1651
01:24:38,948 --> 01:24:42,744
‎nơi tài xế được thấy là mua
‎một gói nhỏ cần sa năm đô.

1652
01:24:42,827 --> 01:24:43,703
‎Chết tiệt.

1653
01:24:43,787 --> 01:24:48,124
‎Sau đó, chạy về phía Tây ở đường 79,

1654
01:24:48,208 --> 01:24:50,794
‎và chiếc xe được cảnh sát tuần tra thấy.

1655
01:24:50,877 --> 01:24:54,672
‎Cảnh sát Rodney Banks,
‎phát hiện thương vụ đó,

1656
01:24:54,756 --> 01:24:55,924
‎dừng xe lại.

1657
01:24:57,133 --> 01:24:58,968
‎Cái máy quay trên xe tuần tra

1658
01:24:59,052 --> 01:25:02,639
‎cho thấy cảnh sát Banks
‎tiến tới chỗ tài xế.

1659
01:25:03,306 --> 01:25:05,517
‎Bell đang lái xe.

1660
01:25:06,684 --> 01:25:10,563
‎Cảnh sát quay về xe với
‎thông tin của những người trên xe

1661
01:25:10,647 --> 01:25:14,067
‎và bắt đầu kiểm tra bằng máy tính.

1662
01:25:14,692 --> 01:25:20,115
‎Sau 30 giây, Bell rời khỏi xe

1663
01:25:20,198 --> 01:25:21,950
‎và tiến gần tới cảnh sát.

1664
01:25:22,408 --> 01:25:25,829
‎Cảnh sát rút súng và kéo Bell xuống đất.

1665
01:25:25,912 --> 01:25:26,746
‎Chúa ơi.

1666
01:25:26,830 --> 01:25:28,790
‎Khi cảnh sát gọi hỗ trợ,

1667
01:25:28,873 --> 01:25:31,960
‎DeShawn Rolle chạy khỏi xe từ cửa sau.

1668
01:25:32,043 --> 01:25:34,462
‎Cảnh sát chĩa súng vào Rolle.

1669
01:25:35,171 --> 01:25:38,258
‎Lúc đó, Jamal Connor chạy ra khỏi xe

1670
01:25:38,341 --> 01:25:40,969
‎và cố đặt tay lên thùng sau xe.

1671
01:25:41,052 --> 01:25:43,304
‎- Không.
‎- Nó ướt, và anh ta trượt,

1672
01:25:43,388 --> 01:25:48,143
‎khi Jarvis Bell cùng lúc đứng dậy và chạy.

1673
01:25:48,518 --> 01:25:51,938
‎Cảnh sát đối mặt với ba người,

1674
01:25:52,021 --> 01:25:53,356
‎một người bị truy nã,

1675
01:25:53,439 --> 01:25:55,692
‎chưa lục soát trong xe
‎có vũ khí không...

1676
01:25:55,775 --> 01:25:56,651
‎Ồ không.

1677
01:25:57,235 --> 01:25:59,863
‎...bắn ba phát vào tình nghi chạy trốn.

1678
01:26:00,864 --> 01:26:03,449
‎Hoặc là lạc đạn hay cướp cò,
‎vẫn chưa biết,

1679
01:26:04,117 --> 01:26:05,869
‎nhưng trúng đầu Jamal Connor,

1680
01:26:07,620 --> 01:26:08,746
‎và chết tại chỗ.

1681
01:26:12,000 --> 01:26:15,295
‎Tôi rất tiếc về sự mất mát của hai người.

1682
01:26:15,378 --> 01:26:17,547
‎Không!

1683
01:26:18,756 --> 01:26:21,092
‎Sẽ có điều tra đầy đủ.

1684
01:26:21,176 --> 01:26:22,886
‎Không.

1685
01:26:22,969 --> 01:26:24,262
‎Cho hai người thời gian.

1686
01:26:34,355 --> 01:26:35,440
‎Không thể thở.

