1
00:00:28,588 --> 00:00:30,421
<i>Nem kamuzok, tesó. Az emberek szeretnek.</i>

2
00:00:31,255 --> 00:00:32,963
Hé, garantálom, hogy ha ezt beteszed,

3
00:00:33,046 --> 00:00:34,796
a sok pöcs majd pattog meg tekereg.

4
00:00:35,171 --> 00:00:38,255
Amikor élőben nyomattam ezt a számot,
a sok szarházi kajakra beájult.

5
00:00:38,505 --> 00:00:39,838
Ide-oda ájulgattak,

6
00:00:39,921 --> 00:00:42,463
a mentősök meg száguldhattak,
hogy elhordják a sok faszt.

7
00:00:42,588 --> 00:00:45,046
Akárhányszor benyomtam,
a kórháznak előre szóltak:

8
00:00:45,130 --> 00:00:47,130
"Rudy énekelni fog máma,

9
00:00:47,213 --> 00:00:48,255
készüljetek durvára,

10
00:00:48,338 --> 00:00:50,088
mert a szarháziak kómáznak."

11
00:00:52,213 --> 00:00:53,171
"Bricskatúra"?

12
00:00:53,713 --> 00:00:55,755
Hé, ez nem valami kispályás szar, tesó!

13
00:00:56,671 --> 00:00:57,671
Baszki, Rudy!

14
00:00:58,046 --> 00:01:00,255
Marvin Gaye a "Let's Get It On"-t nyomja.

15
00:01:00,421 --> 00:01:02,505
Ezután nem rakhatok be egy "Bricskatúrát".

16
00:01:02,963 --> 00:01:05,921
- Hatvan másodpercem maradt.
- Oké, tesó, mit szólsz ehhez?

17
00:01:06,005 --> 00:01:07,546
Egy fasza kis R&B lemez,

18
00:01:07,630 --> 00:01:09,880
a számot meg úgy hívják,
"Pattansz és mehetsz".

19
00:01:10,463 --> 00:01:11,588
Hallod, most komolyan?

20
00:01:11,671 --> 00:01:14,005
Tesó, ez a cucc teljesen orbitális!

21
00:01:14,088 --> 00:01:16,046
Az emberek imádják, mert brutális!

22
00:01:16,296 --> 00:01:17,921
Csak tedd fel pörögni,
aztán mehetsz röhögni.

23
00:01:18,171 --> 00:01:21,255
Ez a cucc úgy néz ki, mint amiket
a nagyfaterom hallgat, vágod?

24
00:01:22,380 --> 00:01:24,588
Nem. Negyvenöt másodperc maradt.

25
00:01:24,671 --> 00:01:26,921
Jól van, tesó, nincs gáz,
a végére maradt az ász.

26
00:01:27,005 --> 00:01:28,130
Ez mindent aláz.

27
00:01:29,671 --> 00:01:31,588
"Ring-a-ling-a-dong?"

28
00:01:31,921 --> 00:01:35,005
- Ezt még nem hallottam.
- Pedig kurvára a füledbe mászna!

29
00:01:50,546 --> 00:01:53,088
Rudy... tesó, én csak slágereket tolok.

30
00:01:53,171 --> 00:01:55,380
De ez simán az lehetne.

31
00:01:55,630 --> 00:01:59,088
A Federal Lemezkiadó tetvei nevettek,
hogy ez aztán toplistára mehetne.

32
00:01:59,171 --> 00:02:02,171
Úgy volt, hogy szerződtetnek,
hogy jól bereklámoznak ezek a retkek,

33
00:02:02,255 --> 00:02:04,130
de aztán kibaszott James Brown
lett helyettem.

34
00:02:04,421 --> 00:02:07,255
Ide-oda riszált meg ugrált,

35
00:02:07,338 --> 00:02:09,921
a fekete seggén csúszkált,
aztán mindenki lesajnált.

36
00:02:10,338 --> 00:02:11,171
Figyelj, tesó,

37
00:02:11,755 --> 00:02:15,130
szerinted én egy gettós lemezboltban
akartam keverni a zenét?

38
00:02:15,630 --> 00:02:17,588
Néha nem jönnek be az ember álmai.

39
00:02:17,671 --> 00:02:19,213
De igen.

40
00:02:21,630 --> 00:02:24,296
Nem, tesó. Erről lecsúsztunk.

41
00:02:25,880 --> 00:02:27,630
Inkább menjünk dolgozni.

42
00:02:29,588 --> 00:02:30,671
Jól van, ember.

43
00:02:31,255 --> 00:02:32,296
Kösz a nagy semmit.

44
00:02:33,338 --> 00:02:34,546
Marvin Gaye meg egy senki.

45
00:02:36,671 --> 00:02:39,255
Ez volt az S-L-Y and the Family Stone.

46
00:02:39,338 --> 00:02:41,088
Továbbra is DJ Roj-t hallgatjátok,

47
00:02:41,171 --> 00:02:46,421
ez pedig a kedvenc rádiótok,
a KRKD Los Angeles!

48
00:02:46,505 --> 00:02:47,588
Na és ezt vágjátok?

49
00:02:47,671 --> 00:02:48,755
LEMEZBOLT

50
00:02:48,838 --> 00:02:50,088
Megyek, öcskös.

51
00:02:53,505 --> 00:02:55,046
Hogy telik a napod, testvér?

52
00:02:55,546 --> 00:02:56,671
Jól van, tesó.

53
00:02:57,505 --> 00:02:59,338
Stevie Wonder és a The Stylistics.

54
00:02:59,755 --> 00:03:01,713
Látom, frankó cuccot hallgatsz!

55
00:03:23,713 --> 00:03:24,588
Bocsi!

56
00:03:25,671 --> 00:03:27,671
Hallod, haver, hátul sorakoznak
a csomagok,

57
00:03:27,755 --> 00:03:29,255
és egész reggel én kasszáztam.

58
00:03:29,338 --> 00:03:30,880
Bocs, hogy késtem. Ne haragudj!

59
00:03:30,963 --> 00:03:33,046
Jól van, szedd a lábad!
Tessék, a visszajáró.

60
00:03:33,130 --> 00:03:34,171
Ezer bocsi!

61
00:03:46,130 --> 00:03:47,713
Ezt gyors üsd már be, Toney!

62
00:03:54,213 --> 00:03:55,046
Majd jövök, tesó.

63
00:04:22,171 --> 00:04:24,046
Szevasz, haver!

64
00:04:24,546 --> 00:04:25,505
Mi a helyzet?

65
00:04:45,338 --> 00:04:46,380
Baszki!

66
00:04:55,088 --> 00:04:57,171
MA ESTI FELLÉPŐK
BEN TAYLOR BANDÁJA

67
00:04:57,255 --> 00:05:00,046
Hölgyeim és uraim,
boldog vagyok, hogy itt lehetek ma este!

68
00:05:00,421 --> 00:05:02,671
Nemrég értem haza a Broadwayről.

69
00:05:03,463 --> 00:05:04,713
Bizony, a Broadwayről!

70
00:05:05,546 --> 00:05:08,088
Hat hónapig voltam a Broadwayen,

71
00:05:08,421 --> 00:05:10,630
a sarkon állva, munkára várva.

72
00:05:15,630 --> 00:05:18,130
Mit mond az elefánt a meztelen pasasnak?

73
00:05:20,213 --> 00:05:22,421
"Te ezzel a kis öcskössel
fogsz levegőt venni?"

74
00:05:25,088 --> 00:05:28,588
Jól van, nem is szaporítom tovább a szót,
következzen hát...

75
00:05:29,755 --> 00:05:32,046
a ma esti szenzációsan dögös fellépőnk,

76
00:05:32,130 --> 00:05:35,213
Ben Taylor Bandája! Gyerünk,
fogadjuk hatalmas tapssal őket!

77
00:06:02,505 --> 00:06:05,588
- Nagyon pörög ma a buli, nem igaz?
- Rudy, megint túlhúztad az időd.

78
00:06:05,671 --> 00:06:08,796
A nézők imádták a dumám,
szóval csak a kedvükért csináltam még.

79
00:06:09,171 --> 00:06:10,755
Öt percben egyeztünk meg.

80
00:06:11,880 --> 00:06:12,713
Hallod...

81
00:06:13,713 --> 00:06:16,630
Nincs kint a nevem a fellépőknél.
Miért nem írtatok fel engem is?

82
00:06:16,713 --> 00:06:18,963
Te vagy a házigazda.
Senki se vesz jegyet miattad.

83
00:06:19,213 --> 00:06:21,130
És mi van, ha mégis?
Tudod, arra gondoltam,

84
00:06:21,213 --> 00:06:23,546
mi lenne, ha saját műsorom lehetne.

85
00:06:23,671 --> 00:06:25,838
Érted, mire gondolok?
Mint egy igazi show-műsor!

86
00:06:26,296 --> 00:06:28,338
Énekelnék, stand-upolnék, táncolnék,

87
00:06:28,421 --> 00:06:30,630
a fekete mambóm egészen fantasztikus!

88
00:06:30,713 --> 00:06:34,213
Egy turbánban adnám elő,
valami afrikai zenére. Nagyon erotikus!

89
00:06:34,296 --> 00:06:37,088
Rudy, már nem 1950-ben vagyunk!

90
00:06:37,171 --> 00:06:38,630
Ennek a stílusnak már lőttek.

91
00:06:38,838 --> 00:06:40,546
Nem kell keverni a dolgokat.

92
00:06:40,921 --> 00:06:42,380
Baszki, ennyire nem vagyok öreg!

93
00:06:42,463 --> 00:06:44,921
Azt hiszed, nem tudom, mihez értek?
Nem vagyok idióta!

94
00:06:45,005 --> 00:06:45,963
Tudnék mit mutatni!

95
00:06:47,838 --> 00:06:49,713
Te gerinctelen kurafi!

96
00:07:03,171 --> 00:07:05,588
Köszönjük szépen, hölgyeim és uraim!
Nagyon köszönjük!

97
00:07:05,880 --> 00:07:06,880
LEMEZBOLT

98
00:07:06,963 --> 00:07:09,713
<i>Hölgyeim és uraim, még egy futamnyi</i>
<i>lóverseny vár ma ránk!</i>

99
00:07:09,796 --> 00:07:12,213
<i>Komoly a küzdelem a célvonal előtt,</i>
<i>hölgyeim és uraim!</i>

100
00:07:12,421 --> 00:07:14,588
<i>Nagyon vágtatnak Anna után!</i>

101
00:07:16,130 --> 00:07:18,088
<i>Bizony, mindig nagy a verseny</i>
<i>Anna faránál,</i>

102
00:07:18,171 --> 00:07:19,338
<i>és ma sem sokon múlt,</i>

103
00:07:19,421 --> 00:07:22,588
<i>hogy Lompos felülkerekedjen Annán!</i>

104
00:07:22,671 --> 00:07:24,046
Állati ez a cucc!

105
00:07:24,546 --> 00:07:27,130
Nem nagy durranás az állandó trágárkodás.

106
00:07:27,796 --> 00:07:29,213
Dehát nem is káromkodik!

107
00:07:29,296 --> 00:07:32,338
Szellemes a pasas, vagy nem is tudom.
Érted...

108
00:07:33,255 --> 00:07:34,963
az egész poén arra épít,

109
00:07:35,046 --> 00:07:37,213
hogy Lomposnak hívták az egyik lovat.

110
00:07:37,296 --> 00:07:39,421
Leesett, de már mióta,
nem vagyok kibaszott idióta.

111
00:07:39,505 --> 00:07:42,963
A kétértelműséget használja,
hogy ne sitteljék le a picsába.

112
00:07:43,046 --> 00:07:44,588
Dolgoztam már Redd Foxxszal.

113
00:07:46,296 --> 00:07:48,463
- Ismerted Redd Foxxt?
- Bizony ám!

114
00:07:49,838 --> 00:07:51,671
Valami konyhában nyomattuk,
együtt mosogattunk,

115
00:07:51,755 --> 00:07:53,171
szóval ismertem a tetűt.

116
00:07:53,671 --> 00:07:55,671
Aztán jókor volt jó időben,

117
00:07:56,046 --> 00:07:57,130
és sztár lett belőle.

118
00:07:58,755 --> 00:08:00,380
Ó, már megint ez a kibaszott Ricco.

119
00:08:01,630 --> 00:08:05,088
Jaj, csak úgy bűzlik a pisától!
És az ajtó is olyan lesz!

120
00:08:05,171 --> 00:08:07,796
- Ember, csinálj valamit!
- Az ki van zárva.

121
00:08:07,880 --> 00:08:09,755
Nem az üzletvezető
felelősségére tehető,

122
00:08:09,838 --> 00:08:11,296
szóval intézd el gyorsan, jól van?

123
00:08:11,380 --> 00:08:13,546
Tudod, mikor megyek a rengeteg bacilus
közelébe!

124
00:08:14,005 --> 00:08:18,130
Riccóra csak tekintéllyel lehet hatni,
ez pedig az üzletvezető dolga.

125
00:08:20,463 --> 00:08:21,755
Baszki, ember!

126
00:08:21,838 --> 00:08:23,421
Felejtsd el, Ricco, kifele!

127
00:08:23,505 --> 00:08:26,130
Az élet nem kímélt, láttam ám vért!

128
00:08:26,213 --> 00:08:28,755
Jól seggbe lőttek két Colt 45-tel.

129
00:08:28,838 --> 00:08:29,755
Tudom, tudom.

130
00:08:29,838 --> 00:08:31,463
Megmart egy medve,

131
00:08:31,921 --> 00:08:33,255
mert szar volt a kedve!

132
00:08:33,671 --> 00:08:37,171
Pofán vágtak vassal, szóval elő a tapssal!

133
00:08:37,255 --> 00:08:38,880
Jól van, elég volt ebből!

134
00:08:38,963 --> 00:08:41,296
Az óceánban várt ma egy búbánatos bálna!

135
00:08:41,796 --> 00:08:43,338
Belém csapott a villám,

136
00:08:43,630 --> 00:08:45,130
de kiröhögtem, így ám!

137
00:08:45,796 --> 00:08:48,380
Figyelj már, Ricco,
ide nem kell több csavargó!

138
00:08:48,463 --> 00:08:50,046
Hahó, nem vagyok csavargó!

139
00:08:50,338 --> 00:08:53,755
A testemben egy fekete legenda barangol!

140
00:08:54,630 --> 00:08:57,838
Figyelj, csak egy kis pénzt akarok,
különben a végén éhen halok.

141
00:08:57,921 --> 00:09:00,380
Nincs fogam, egy szál se,
csak a leves maradt, más nem.

142
00:09:00,463 --> 00:09:01,796
Dobj már meg pár centtel!

143
00:09:02,630 --> 00:09:05,380
Jól van, tessék,
most már mehetsz a levesért.

144
00:09:05,463 --> 00:09:08,046
Na nyomás, menj már, indulás!

145
00:09:08,130 --> 00:09:11,171
- Eltolom a fekete seggem.
- Jól van, helyes.

146
00:09:11,255 --> 00:09:14,505
De előtte jöjjön a legdurvább sztori,
amit valaha hallani!

147
00:09:14,588 --> 00:09:17,630
- Ugyan már, ember!
- Willie Greent tartják egy páran...

148
00:09:17,713 --> 00:09:19,921
a világ kibaszottul legdurvább arcának!

149
00:09:20,338 --> 00:09:23,505
De ragadd meg a parókád
és gyújtsd meg a jointkát,

150
00:09:24,046 --> 00:09:29,005
mert van még egy tetű,
aki nem más mint Fekü!

151
00:09:33,088 --> 00:09:35,088
Ezer éve nem hallottam már ezt a dumát!

152
00:09:35,171 --> 00:09:38,255
- Feküről, a Rafinált majomról...
- Mindet előadta.

153
00:09:38,338 --> 00:09:40,671
Az egyik nagybátyám sitten volt,

154
00:09:40,755 --> 00:09:43,213
és ő mesélte,
hogy állandóan ezekkel poénkodtak,

155
00:09:43,296 --> 00:09:44,796
mert mást se tudtak csinálni.

156
00:09:45,755 --> 00:09:48,213
- Dughattak is volna.
- Igen, Tony, dughattak is volna,

157
00:09:48,296 --> 00:09:49,963
de most nem erről dumálunk.

158
00:09:50,046 --> 00:09:51,713
Hé, tudjátok, mire gondoltam?

159
00:09:52,671 --> 00:09:56,046
Mi lenne, ha valaki fogná
ezeket a poénokat,

160
00:09:56,921 --> 00:10:00,713
valaki profi, hozzáértő,
és egy komplett karaktert csinálna belőle?

161
00:10:00,796 --> 00:10:02,505
Ja, mindezt az utcán, a ház előtt.

162
00:10:03,380 --> 00:10:05,546
- Vagy egy sikátorban?
- Ja, vagy ott.

163
00:10:05,630 --> 00:10:08,713
- Rudy, ez ütős ötlet!
- Ja, tesó, szerintem ez működhetne!

164
00:10:08,796 --> 00:10:12,046
Rudy, ezek a rabszolgás viccek
nem fognak bejönni.

165
00:10:12,130 --> 00:10:14,046
Én biztos nem használnám fel őket.

166
00:10:14,130 --> 00:10:16,630
- Tesó, a poén az poén.
- Nem értek meg a fellépésre.

167
00:10:16,713 --> 00:10:18,213
Gőzöm sincs, mikorra érnének meg,

168
00:10:18,296 --> 00:10:19,421
de ezek odabasznak.

169
00:10:19,505 --> 00:10:23,213
Megnézném, ahogy ez a vidéki senkiházi
felpattan a fehérek előtt a színpadra,

170
00:10:23,296 --> 00:10:26,796
és megszólal: "Hű, mi a faszt is akarok
mondani?"

171
00:10:27,505 --> 00:10:31,713
Reggelente, mielőtt elindulok, mindig
zsebre vágom a "The Morning After"-t,

172
00:10:31,796 --> 00:10:34,963
- ha véletlen sok fehér arc lenne.
- Az meg mi a franc?

173
00:10:35,046 --> 00:10:38,213
Ne légy már ilyen tudatlan! Ez a szám
a <i>Poszeidon katasztrófa </i>zenéje.

174
00:10:44,171 --> 00:10:46,755
Baszki, mi a fasznak tanultátok meg
ezt a szart?

175
00:10:46,838 --> 00:10:48,755
Ezt sose adjátok elő Hófehérkéék előtt.

176
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
Mást se akarnak látni,

177
00:10:49,963 --> 00:10:52,296
mint ahogy a fekete seggetek
a "The Morning After"-t énekli.

178
00:10:52,380 --> 00:10:55,421
Szerintem te is csöndbe maradhatnál.

179
00:10:55,505 --> 00:10:57,963
Csövesektől meg trógerektől
lopod a vicceid.

180
00:11:00,921 --> 00:11:02,088
Nem mond hülyeséget.

181
00:11:03,088 --> 00:11:04,338
Tudjátok, mit...

182
00:11:05,838 --> 00:11:07,130
basszátok meg mind!

183
00:11:07,546 --> 00:11:09,213
Egyébként se tudtok lófaszt se.

184
00:11:18,005 --> 00:11:18,880
Rudy!

185
00:11:20,588 --> 00:11:21,546
Rudy!

186
00:11:24,755 --> 00:11:27,838
Tesó, ne haragudj!
Csak szórakoztunk egy kicsit!

187
00:11:29,380 --> 00:11:32,671
Mikor baszódott el ennyire az életem?

188
00:11:34,296 --> 00:11:36,630
Nagy terveim voltak,
amikor idejöttem, Jimmy.

189
00:11:36,713 --> 00:11:39,213
Azt hittem, minden összejöhet majd,
mint a sztároknak.

190
00:11:39,713 --> 00:11:42,171
Filmek, koncertek, tévéműsorok, minden.

191
00:11:43,005 --> 00:11:46,005
Azt hittem, a lemezbolt csak
ideiglenes meló lesz.

192
00:11:46,505 --> 00:11:48,505
Aztán egy fél élettel később
még mindig itt tartok.

193
00:11:51,046 --> 00:11:52,588
Dehát ott a Kalifornia Klub is!

194
00:11:52,671 --> 00:11:55,213
Ember, abból nem lesz szar se!

195
00:11:58,505 --> 00:12:00,380
Senki se kíváncsi rám.

196
00:12:05,505 --> 00:12:07,880
- Haver, az arc tud valamit!
- Ja!

197
00:12:07,963 --> 00:12:10,588
Hallod, ki a... Ki ez?

198
00:12:11,421 --> 00:12:13,130
Nem tudom, láttad már valaha?

199
00:12:13,213 --> 00:12:14,963
- Dehogy, sose...
- Hé, testvéreim!

200
00:12:15,046 --> 00:12:17,588
Hogy vannak ma este?
Nem látták véletlen Riccót?

201
00:12:17,671 --> 00:12:19,921
Riccót? Az meg ki a fasz?

202
00:12:20,005 --> 00:12:21,713
Egy fogatlan, vén csavargó.

203
00:12:21,963 --> 00:12:23,296
Mint én?

204
00:12:23,838 --> 00:12:26,588
Ó, baszki, akkor ez nem szűkítette le
a kört, igaz?

205
00:12:26,671 --> 00:12:28,255
Nem olyan már, mint régen.

206
00:12:28,338 --> 00:12:32,005
Ez a környék teljesen elszaródott, ember.
Nagy kár érte.

207
00:12:32,296 --> 00:12:34,088
Látod azt az épületet ott szemben?

208
00:12:34,505 --> 00:12:36,671
Dunbar Hotelnek hívják.

209
00:12:36,755 --> 00:12:40,671
Régen ez volt a fekete művészet
és szórakoztatás szíve.

210
00:12:40,755 --> 00:12:43,713
Odabennt láttam Duke Ellingtont
meg Billie Holidayt is,

211
00:12:43,796 --> 00:12:48,088
de most már csak
narkósokkal meg alkeszekkel van tökig.

212
00:12:48,171 --> 00:12:49,380
Drogosokkal meg piásokkal.

213
00:12:49,463 --> 00:12:51,213
Tony, ki foglak fizetni, picsába már!

214
00:12:51,296 --> 00:12:52,963
Baszki, pont őt keresem!

215
00:12:53,046 --> 00:12:55,630
- Ricco! Szevasz!
- Erről dumáltatok végig?

216
00:12:55,713 --> 00:12:57,588
Ricco, hogy vagy, tesó?

217
00:12:57,671 --> 00:12:59,505
- Mi a helyzet?
- Téged nem ismerlek.

218
00:12:59,588 --> 00:13:01,630
Dehogynem, én vagyok a haverod
a lemezboltból!

219
00:13:03,880 --> 00:13:05,921
A szarházi, aki állandóan kidob?

220
00:13:06,005 --> 00:13:08,213
Nem, Ricco, dehogy, az a másik arc lesz!

221
00:13:08,296 --> 00:13:11,213
Hé, figyelj, skubizz ide, tesó!
Itt egy kis pénz meg egy kis pia.

222
00:13:11,296 --> 00:13:13,463
Mi lenne, ha mesélnél pár jó sztorit?

223
00:13:13,713 --> 00:13:16,630
Kokós Öcsi a nevem,
és a kurvákat szeretem!

224
00:13:16,713 --> 00:13:18,796
Jöhet az összes, itt a faszom,

225
00:13:18,880 --> 00:13:21,088
mert tutira mindet megbaszom!

226
00:13:21,380 --> 00:13:24,296
- Tudok jobbat!
- Na persze, tudod mikó'?

227
00:13:24,380 --> 00:13:25,588
Addig nem, amíg itt van Ricco!

228
00:13:25,671 --> 00:13:29,213
- Mert nincs nála nagyobb strigó!
- Kár összeveszni ezen, srácok!

229
00:13:29,296 --> 00:13:31,171
Várjunk csak, van még itt egy kis pénz!

230
00:13:31,255 --> 00:13:33,921
Minden kocsmabölcsre kíváncsi vagyok!

231
00:13:34,255 --> 00:13:36,088
Jól van, halljuk a következőt!

232
00:13:36,713 --> 00:13:39,130
<i>Megbasztam egy elefántcsordát!</i>

233
00:13:39,213 --> 00:13:42,213
Egytől egyig, az egész hordát!

234
00:13:44,338 --> 00:13:46,005
Jobb csattanó kéne!

235
00:13:46,421 --> 00:13:47,421
A farkamra pattant...

236
00:13:48,046 --> 00:13:49,546
az egész... horda.

237
00:13:50,838 --> 00:13:54,380
A farkamra pattant egy elefántcsorda.

238
00:13:56,296 --> 00:14:00,296
A seggükben láttam, hogy éppen hány óra!

239
00:14:02,671 --> 00:14:03,880
Ez nem rossz!

240
00:14:04,796 --> 00:14:07,838
A farkamra pattant egy kurva mosómedve,

241
00:14:08,255 --> 00:14:09,463
mert a napsütésben...

242
00:14:09,963 --> 00:14:12,755
A farkamra pattant egy kurva mosómedve.

243
00:14:15,296 --> 00:14:18,005
A farkamra pattant egy kurva mosómedve!

244
00:14:19,380 --> 00:14:22,546
Igen, a farkamra pattant
egy kurva mosómedve,

245
00:14:23,005 --> 00:14:27,005
mert a kibaszott napsütésben
kúrni támadt kedve!

246
00:14:28,338 --> 00:14:31,005
<i>Kivágtak az országból,</i>
<i>mert ökröket kúrtam!</i>

247
00:14:31,088 --> 00:14:33,963
A kibaszott elefántok
zokogtak a sorban!

248
00:14:37,130 --> 00:14:40,255
Kivágtak az országból,
mert ökröket kúrtam!

249
00:14:42,588 --> 00:14:45,671
King Kong anyja is zokogott,
amikor végre felhúztam!

250
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
Hívjatok... Szólítsatok...

251
00:14:53,005 --> 00:14:54,796
Szólítsatok Fekünek!

252
00:14:57,630 --> 00:14:59,463
A dzsungel mélyén ádázán,

253
00:14:59,838 --> 00:15:01,505
oroszlán taposott...

254
00:15:02,630 --> 00:15:04,671
A dzsungel mélyén ádázan...

255
00:15:06,671 --> 00:15:09,880
oroszlán taposott a Rafinált majom lábára!

256
00:15:11,338 --> 00:15:15,963
Szólítsatok Fekünek, aki szétbaszarintja
a kibaszott tetűket!

257
00:15:30,130 --> 00:15:31,005
Jól van.

258
00:15:31,088 --> 00:15:34,213
Hogyan tud magával hurcolni titeket,
szépségeket?

259
00:15:35,421 --> 00:15:37,338
Hát itt a drága család, ez a beszéd!

260
00:15:37,421 --> 00:15:39,713
Maradjon csak, mindjárt jövök.
Rendben, uram!

261
00:15:43,088 --> 00:15:44,838
Mi a fasz ez a szmoking?
Hogy nézel ki?

262
00:15:44,921 --> 00:15:45,755
Mint egy strici!

263
00:15:45,838 --> 00:15:48,213
Kitaláltam egy új karaktert,
meg vadiúj poénokat!

264
00:15:48,296 --> 00:15:50,088
Jó, igazából régi poénok új köntösben.

265
00:15:50,380 --> 00:15:51,713
Nincs szükségünk erre!

266
00:15:54,046 --> 00:15:55,921
Maradj a szokásosnál!

267
00:16:27,213 --> 00:16:29,713
A dzsungel mélyén ádázán,

268
00:16:31,713 --> 00:16:34,755
oroszlán taposott a Rafinált majom lábára.

269
00:16:36,380 --> 00:16:39,546
Felkiált a majom: "Te szarházi, nem látod,

270
00:16:40,296 --> 00:16:43,005
hogy a tetves lábamon tornázol?"

271
00:16:44,588 --> 00:16:47,421
Az oroszlán felmordul:
"Szart se hallok belőled!

272
00:16:48,130 --> 00:16:51,755
De még egy szó, és kibaszottul véged!"

273
00:16:54,255 --> 00:16:55,963
Haver, ne a szokásos szart nyomasd!

274
00:16:56,046 --> 00:16:57,963
Szóljon rendesen, tedd bele magad!

275
00:17:01,421 --> 00:17:03,046
Na erről beszéltem!

276
00:17:10,088 --> 00:17:12,796
De a majom sokkal bölcsebb volt ennél!

277
00:17:15,546 --> 00:17:18,671
Azt mondta: "Majd én szétrúgom
ennek a tetűnek a seggét!"

278
00:17:24,046 --> 00:17:26,671
Kinézte magának az oroszlánt másnap.

279
00:17:28,005 --> 00:17:29,421
Azt mondta: "Vigyázz,

280
00:17:29,505 --> 00:17:33,088
mert egy hatalmas nagy szarházit láttam!"

281
00:17:34,505 --> 00:17:37,171
Aztán: "Az emberek mögötte elég dühösek,

282
00:17:38,213 --> 00:17:40,755
mert a Ringling Cirkusz
műsorából épp most lógott meg!"

283
00:17:44,130 --> 00:17:46,796
Aztán: "A fák között figyeltem,
jól meglapultam.

284
00:17:47,921 --> 00:17:51,463
Annyit szidtak, hogy majd' belealudtam!"

285
00:17:59,088 --> 00:18:01,880
"Azt mondták, apád egy tahó,
az anyád meg kurva!"

286
00:18:04,630 --> 00:18:07,838
"Téged meg láttak a szomszédban,
a fekete segged árulva!"

287
00:18:15,130 --> 00:18:18,005
"A húgod térde majdnem elkopott,

288
00:18:21,671 --> 00:18:24,213
olyan mélyre ment,
hogy gilisztát szopott!"

289
00:18:30,755 --> 00:18:35,755
"Seggbe rakta a bácsikád,
aztán megkúrta a húgod,

290
00:18:35,838 --> 00:18:40,005
de ne félj, mert másnap
a nagyanyád is kapott!"

291
00:18:55,505 --> 00:18:56,630
Nem kamuzok!

292
00:19:02,171 --> 00:19:03,213
Micsoda illatok!

293
00:19:04,046 --> 00:19:06,171
- Pont, mint otthon, igaz?
- Úgy bizony!

294
00:19:06,255 --> 00:19:08,880
Mondd csak, mikor voltál utoljára
Arkansasban?

295
00:19:08,963 --> 00:19:10,380
Ó, nagyon régen.

296
00:19:10,796 --> 00:19:12,755
Tudod, nem sok jó emlékem van hazulról,

297
00:19:12,838 --> 00:19:15,046
szóval nem igazán gondolok rá.

298
00:19:15,296 --> 00:19:18,380
Igazából mindig úgy jut eszembe,
hogy a picsába vele!

299
00:19:19,046 --> 00:19:20,296
Tudod, mit, nénikém?

300
00:19:21,463 --> 00:19:24,713
Azon gondolkoztam,
ki kéne adni még egy lemezt.

301
00:19:25,505 --> 00:19:26,963
Egy újabb lemezt?

302
00:19:27,463 --> 00:19:29,130
Mi lenne, ha inkább segítenél eltüntetni
a sarokból

303
00:19:29,213 --> 00:19:31,255
azt a sok szart, ami ott porosodik?

304
00:19:31,713 --> 00:19:32,713
"Kéne még egy lemez!"

305
00:19:32,796 --> 00:19:34,880
Most viszont humorlemezt
akarok csinálni!

306
00:19:35,796 --> 00:19:36,630
Mint a humoristák?

307
00:19:37,130 --> 00:19:40,255
Voltál már korábban énekes, táncos,

308
00:19:40,338 --> 00:19:43,255
és ha jól emlékszem, egyszer még
jövendőmondónak is hívtad magad.

309
00:19:43,338 --> 00:19:46,755
Jó, tudod, hogy nehéz befutni,
de megteszek mindent, az tuti.

310
00:19:46,838 --> 00:19:49,796
Olyan leszel,
mint az a cukipofa Bill Cosby?

311
00:19:49,880 --> 00:19:51,505
Olyan édes fickó!

312
00:19:51,921 --> 00:19:54,380
Mindig kedves családi történetekről,

313
00:19:54,463 --> 00:19:57,421
meg az utcán játszó gyerekekről mesél,

314
00:19:57,838 --> 00:19:59,796
akik ugróiskoláznak, meg ilyesmi.
Kedvelem!

315
00:19:59,880 --> 00:20:01,963
Lesznek sztorik a családról
és a kölykökről,

316
00:20:02,046 --> 00:20:04,296
- a nagymamáról meg a nagypapáról...
- Ó, ez szép!

317
00:20:04,380 --> 00:20:05,755
Szóval ja, lesznek történetek,

318
00:20:05,838 --> 00:20:07,755
de figyelj csak, az a helyzet,

319
00:20:07,838 --> 00:20:09,588
hogy kicsit vállalkozó szellemmel
csapnék bele ebbe.

320
00:20:09,671 --> 00:20:11,713
Hajtsunk fejet és imádkozzunk!

321
00:20:11,796 --> 00:20:13,130
Drága Atyánk,

322
00:20:13,213 --> 00:20:15,046
köszönöm, hogy erőt adtál,

323
00:20:15,130 --> 00:20:17,255
hogy enni adhassak szeretett családomnak.

324
00:20:17,588 --> 00:20:21,421
Együnk hát szeretetben, Jézus nevében.
Ámen!

325
00:20:21,505 --> 00:20:23,921
- Köszönjük, Urunk.
- Jól van.

326
00:20:24,005 --> 00:20:26,380
Köszönjük a karajt!
Szóval azt akartam mondani...

327
00:20:26,463 --> 00:20:28,546
- Kérsz egy kis csípős szószt?
- Ugyan már, nénikém!

328
00:20:28,630 --> 00:20:32,171
Vállalkozó szellemmel csapnék bele ebbe,
és ehhez kéne kölcsön egy kis pénz,

329
00:20:32,255 --> 00:20:34,630
hogy megvehessem a felszerelést
a felvételhez.

330
00:20:34,963 --> 00:20:36,713
Ugyan már, te úgyis gazdag vagy!

331
00:20:36,796 --> 00:20:38,630
Dehogy vagyok! Miből gondolod?

332
00:20:38,713 --> 00:20:41,463
Mi lett a pénzzel, amit azért kaptál,
mert leestél a buszról?

333
00:20:42,005 --> 00:20:44,838
Az az én pénzem, azt csinálok vele,
amit csak akarok.

334
00:20:44,921 --> 00:20:46,838
És csak 250 dollárt kaptam.

335
00:20:46,921 --> 00:20:49,963
Pont annyi kellene, hogy sztár lehessek!

336
00:20:50,046 --> 00:20:53,505
- Ugyan már, ne csináld, add kölcsön!
- A kabátom meg a zaciban van...

337
00:20:53,588 --> 00:20:56,255
- Légyszi...
- Már most is jövök 50 dollárral nekik...

338
00:20:56,505 --> 00:20:57,671
Úgyis nekem adod a pénzt!

339
00:20:57,755 --> 00:21:01,088
Muszáj, különben megfojtasz!
Szállj le a nyakamról!

340
00:21:01,338 --> 00:21:04,046
- Miért vagy ilyen kurva zsugori?
- Hát ez kész!

341
00:21:04,130 --> 00:21:05,421
Ide a pénzzel, asszony!

342
00:21:08,005 --> 00:21:11,630
Mi a francért van ekkora sor?
Azt mondtad, valami buliba megyünk.

343
00:21:11,713 --> 00:21:14,921
Buliba megyünk, bulifelvételt csinálni.

344
00:21:15,005 --> 00:21:17,338
Gyertek csak be, lábatokra vigyázni!

345
00:21:17,421 --> 00:21:18,505
Ide a pacsival!

346
00:21:19,255 --> 00:21:21,046
Gyertek csak, lábakra vigyázni!

347
00:21:23,963 --> 00:21:26,963
Fedco Gin? Azt hittem,
a Fedco csak ruhákat árul.

348
00:21:27,046 --> 00:21:28,671
Tesó, nem az íz a lényeg.

349
00:21:29,005 --> 00:21:32,130
Figyi, nem tudom, mi lesz ebből.
Egy igazi klubba kellett volna menni.

350
00:21:32,213 --> 00:21:35,046
Nem kell az ilyen duma. Megvan minden,
ami kell, a többit megoldjuk!

351
00:21:35,130 --> 00:21:37,296
- Te vagy a producerem, nem igaz?
- Tényleg?

352
00:21:37,380 --> 00:21:39,755
Szerinted mi folyik itt, Toney?
Albumot csinálunk!

353
00:21:39,838 --> 00:21:42,088
- Okés.
- Világos? Na hajrá!

354
00:21:42,171 --> 00:21:43,005
Jól van.

355
00:21:44,755 --> 00:21:46,880
Tesó, lazítsd el a vendégeket!

356
00:21:47,088 --> 00:21:48,963
Okés, jól van.

357
00:21:49,630 --> 00:21:50,713
Producer vagyok.

358
00:21:51,630 --> 00:21:53,255
Ideje producerkedni egyet!

359
00:21:59,296 --> 00:22:02,755
Jól van, mind tudjátok, hogy itt az idő,
hogy mi következik.

360
00:22:02,838 --> 00:22:05,046
Pörögjön a műsor, srácok! Gyerünk!

361
00:22:06,296 --> 00:22:08,005
Hadd halljunk egy hatalmas tapsot!

362
00:22:08,921 --> 00:22:11,213
Jól van, remélem,
mindenki szuperül fog szórakozni.

363
00:22:11,296 --> 00:22:14,755
Ma este élő felvételeket készítünk
egy új albumhoz,

364
00:22:14,838 --> 00:22:17,380
a technikusunk ott figyel hátul,
igazi profi.

365
00:22:17,463 --> 00:22:21,380
Az arc dolgozott a <i>Leave It To Beaver</i>
és a <i>Gunsmoke </i>évadjain is.

366
00:22:22,338 --> 00:22:25,796
Jól van, következzék hát,
akire mind vártatok,

367
00:22:25,880 --> 00:22:28,796
a nap hőse, a férfi, a legenda,

368
00:22:28,880 --> 00:22:30,588
akit mindannyian szeretünk...

369
00:22:30,671 --> 00:22:35,380
Fogadjuk óriási tapssal Rudy Ray Moore-t!

370
00:23:00,505 --> 00:23:02,380
Willie Greent tartják egy páran...

371
00:23:03,671 --> 00:23:07,296
a világ kibaszottul legdurvább arcának!

372
00:23:09,046 --> 00:23:11,213
De ragadd meg a parókád,
húzd fel jól a gatyád,

373
00:23:11,296 --> 00:23:12,546
és gyújtsd meg a jointkát!

374
00:23:14,713 --> 00:23:18,046
Mert van még egy tetű,
aki nem más mint Fekü!

375
00:23:18,130 --> 00:23:19,713
Fekü... Gyerünk, Rudy!

376
00:23:20,546 --> 00:23:22,963
<i>Bizony, Fekü San Antone szülötte,</i>

377
00:23:24,130 --> 00:23:28,046
<i>egy igazi tökös, ravasz fasz,</i>
<i>csak úgy sorakoztak a hullák mögötte.</i>

378
00:23:29,380 --> 00:23:32,505
<i>Aznap, mikor az anyja kipottyantotta</i>

379
00:23:33,171 --> 00:23:35,463
<i>pofán vágta az apját és azt mondta:</i>

380
00:23:35,546 --> 00:23:38,088
<i>"Ide figyelj, faszszopó,</i>
<i>most már én vagyok a főkopó!"</i>

381
00:23:38,755 --> 00:23:41,671
<i>- Egy éves volt...</i>
- Oké, ebből elég volt!

382
00:23:42,130 --> 00:23:44,713
- Hé, de még el se jutottunk...
- Mocskos az egész!

383
00:23:44,921 --> 00:23:46,380
És ezt jól ismerem.

384
00:23:46,463 --> 00:23:48,963
Szerinted mikor adhatnánk le ezt rádióban?

385
00:23:49,338 --> 00:23:51,963
És a legtöbb városban még
a boltokban sem árulhatnánk!

386
00:23:52,505 --> 00:23:54,671
A lemezboltok nem vágynak a rendőrökre!

387
00:23:54,755 --> 00:23:57,630
Rendőrökre? Ugyan már, ember!
Más lett a világ!

388
00:23:57,713 --> 00:24:01,463
A <i>Mély torok</i> kurva nagy siker lett,
pedig a csaj végig csak szopja a faszt!

389
00:24:01,546 --> 00:24:04,088
Ja, a bordélyházakban biztos!

390
00:24:04,505 --> 00:24:07,213
A lemezboltok családi vállalkozások.

391
00:24:07,296 --> 00:24:08,546
Gyerekek járnak oda.

392
00:24:08,630 --> 00:24:13,088
Nézd, bakeliten bármelyik csávót
faszszopónak hívhatod,

393
00:24:13,505 --> 00:24:15,880
de azt nem mondhatod,
hogy tényleg faszt szopik.

394
00:24:17,255 --> 00:24:18,713
Érted a különbséget?

395
00:24:18,796 --> 00:24:19,963
Nem, nem mondhatni!

396
00:24:20,046 --> 00:24:23,046
Ha azt akarom belőni,
hogy egy nő pinája olyan tüzes,

397
00:24:23,130 --> 00:24:26,588
hogy attól a sok szarházi segge rühes,
akkor kimondom!

398
00:24:28,505 --> 00:24:29,630
Csak nyugodtan.

399
00:24:30,588 --> 00:24:33,463
De a végeredmény egy olyan termék,
amit se eladni,

400
00:24:34,213 --> 00:24:35,421
se reklámozni nem tudsz.

401
00:24:40,296 --> 00:24:41,213
Na mit mondott?

402
00:24:41,296 --> 00:24:45,255
Baszki, az egész átcsapott valami
jogi faszságba a faszszopásról.

403
00:24:49,421 --> 00:24:53,088
Tudod, mit, ember? Menjen a picsába!
Majd mi kiadjuk magunktól!

404
00:24:53,171 --> 00:24:54,755
CÍM: "EAT OUT MORE OFTEN"

405
00:24:54,838 --> 00:24:55,755
Na menjünk!

406
00:25:11,838 --> 00:25:14,505
Rudy, minek kellett az ördög a borítóra?

407
00:25:15,005 --> 00:25:17,046
Hogy illegálisnak tűnjön.
Tudod, mocskosnak.

408
00:25:17,130 --> 00:25:19,005
Mint, amit tilos otthon tartani.

409
00:25:23,713 --> 00:25:24,713
CSAK FELNŐTTEKNEK

410
00:25:24,796 --> 00:25:28,380
<i>Átszeltem az óceánt a faszomon ülve!</i>

411
00:25:28,880 --> 00:25:32,171
<i>Betoltam kilenc tonnányi szart röhögve!</i>

412
00:25:34,088 --> 00:25:35,046
Rudy!

413
00:25:35,171 --> 00:25:37,505
<i>Kurvákat kúrok, hogy a lakbérre fussa,</i>

414
00:25:38,380 --> 00:25:41,796
<i>minden tetű megkapja, ami a jussa!</i>

415
00:25:45,838 --> 00:25:48,213
<i>Remélem, most már leesett, faszfejek,</i>

416
00:25:48,713 --> 00:25:51,463
<i>hogy aki velem baszakszik,</i>
<i>annak reszeltek.</i>

417
00:25:55,130 --> 00:25:58,088
<i>A sivatagban a talpam sose fázik,</i>

418
00:25:58,630 --> 00:26:00,380
<i>a farkamtól a tevék púpja sem látszik!</i>

419
00:26:00,463 --> 00:26:04,463
Szevasz, testvér! Jól van, egy pillanat.
Nem kell egy ilyen hamutál mellé?

420
00:26:05,046 --> 00:26:06,921
<i>Hölgyeim és uraim,</i>
<i>köszöntsék újra a Kalifornia Klubban</i>

421
00:26:07,005 --> 00:26:09,921
<i>Fekü urat, Rudy Ray Moore-t!</i>

422
00:26:10,005 --> 00:26:12,755
Na most aztán jól figyeljetek,

423
00:26:13,338 --> 00:26:16,588
mert én vagyok a tetű,
ki előtt az ördög is térdelhetett.

424
00:26:17,755 --> 00:26:21,463
Egyszer lesétáltam délre,
egészen New Yorkból,

425
00:26:21,963 --> 00:26:25,005
hogy felképeljek egy faszszopót
csak úgy poénból!

426
00:26:31,630 --> 00:26:35,088
Bizony, vastag a pofámon a bőr!

427
00:26:36,338 --> 00:26:39,171
Még a keselyűk fejéről is leszakad a csőr!

428
00:26:40,713 --> 00:26:45,296
Szólítsatok Fekünek, aki szétbaszarintja
a kibaszott tetűket!

429
00:26:49,130 --> 00:26:50,088
KENT LEMEZKIADÓ

430
00:26:50,171 --> 00:26:52,838
<i>Azt mondták, apád egy tahó,</i>
<i>az anyád meg kurva!</i>

431
00:26:55,380 --> 00:26:59,046
<i>Téged meg láttak a szomszédban,</i>
<i>a fekete segged árulva!</i>

432
00:26:59,213 --> 00:27:00,796
Kuss már, ezt hallgassátok!

433
00:27:00,880 --> 00:27:03,505
<i>A húgod térde majdnem elkopott,</i>

434
00:27:04,296 --> 00:27:06,755
<i>olyan mélyre ment,</i>
<i>hogy gilisztát szopott!</i>

435
00:27:07,171 --> 00:27:09,880
- Mi a franc ez?
- Minden fekete hipszter ezt hallgatja!

436
00:27:09,963 --> 00:27:12,588
Crenshawban, a belvárosban,
Baldwin Hillsben...

437
00:27:12,671 --> 00:27:14,505
Minden házból ez bömböl!

438
00:27:15,171 --> 00:27:16,171
Őrület az egész!

439
00:27:16,255 --> 00:27:18,588
A csávó a csomagtartójából árulja
a lemezt.

440
00:27:20,046 --> 00:27:21,963
És szerintetek ez bejöhet?

441
00:27:22,796 --> 00:27:24,921
Kiknek? A fehéreknek?

442
00:27:25,296 --> 00:27:28,088
Nem, azoknak a feketéknek,
akik nem csomagtartóból vásárolnak.

443
00:27:30,296 --> 00:27:32,713
Bihari testvérek,
csak azt akarom mondani,

444
00:27:32,796 --> 00:27:35,671
hogy teljes eksztázisban vagyok!
Csak mondjátok, mit akartok.

445
00:27:35,755 --> 00:27:37,921
Kerüljön bármibe,
hogy a toplista élére törjünk,

446
00:27:38,005 --> 00:27:38,963
én megteszem!

447
00:27:39,046 --> 00:27:40,630
Jól van Rudy, jó ezt hallani.

448
00:27:40,713 --> 00:27:42,921
Ha kell, a Chitlin Circuit
összes helyét bejárom!

449
00:27:43,005 --> 00:27:45,088
Ismerem az összes klubbot,
dumálhatnék a rádiósokkal...

450
00:27:45,171 --> 00:27:46,338
Persze, világos.

451
00:27:46,421 --> 00:27:49,005
Elég zsíros marketingcsapatunk van.
Majd kitaláljuk.

452
00:27:49,088 --> 00:27:51,505
Tudjátok, egész életemben
híres akartam lenni.

453
00:27:51,588 --> 00:27:54,380
De ez most többről szól.
Végre adhatok valamit az embereknek!

454
00:27:54,713 --> 00:27:55,796
Ez az én pillanatom!

455
00:27:55,880 --> 00:27:58,963
Visszatérve, az album címe
<i>Eat Out More Often</i>, igaz?

456
00:27:59,046 --> 00:28:01,588
Arra gondoltam, a csaj feküdhetne
a heverőn,

457
00:28:01,671 --> 00:28:03,671
te meg mögé lopózhatnál,
a széttett lábai közé kukucskálva.

458
00:28:03,755 --> 00:28:04,713
Érted, mire gondolok?

459
00:28:04,796 --> 00:28:06,921
Hadd mutassam meg,
Crystallal mit találtunk ki!

460
00:28:07,005 --> 00:28:09,130
Crystal, csillagom, lássuk, miből élünk!

461
00:28:11,880 --> 00:28:14,880
Én leszek az új Muhammed Ali!
Megrengetjük az egész világot!

462
00:28:14,963 --> 00:28:16,880
Totálisan botrányosak leszünk!

463
00:28:16,963 --> 00:28:18,546
Na erről van szó!

464
00:28:18,630 --> 00:28:21,671
Add csak ide azt!
Crystal, feküdj ide egy percre, szépségem!

465
00:28:21,755 --> 00:28:24,296
- Hogy legyek?
- Csak feküdj rá arra a cuccra!

466
00:28:24,713 --> 00:28:27,296
Ja, tökéletes. Egy kicsit rakd arrébb azt!

467
00:28:27,630 --> 00:28:31,630
Valami... ilyen arcot mellé.
Aha, és ezt fogd meg!

468
00:28:32,588 --> 00:28:34,130
Ó, baszki, ez igen!

469
00:28:34,838 --> 00:28:36,088
Na, valami ilyesmi!

470
00:28:40,546 --> 00:28:42,380
RUDY RAY MOORE ALBUMA
EAT OUT MORE OFTEN

471
00:28:51,213 --> 00:28:53,963
<i>Persze, szuper itt lenni Mississippiben.</i>

472
00:28:55,838 --> 00:28:58,255
<i>Az egyetlen helyen,</i>
<i>ahol a kacsák fejjel lefelé repülnek,</i>

473
00:28:58,338 --> 00:29:00,213
<i>mert mindjárt elterülnek,</i>
<i>annyira szar minden.</i>

474
00:29:00,296 --> 00:29:01,171
KIADÓ SZOBÁK

475
00:29:01,255 --> 00:29:03,921
<i>Ismertem egy itteni csókát,</i>
<i>de nem láttam még ennyire ostobát...</i>

476
00:29:04,005 --> 00:29:07,755
<i>Az idióta azt hitte,</i>
<i>Mexikóban a semmiből lesz pénze.</i>

477
00:29:08,713 --> 00:29:12,630
Azt hitte, a tisztasági betét jó ágynak,
hogy az egerek biztos arra vágynak!

478
00:29:14,213 --> 00:29:16,130
Annyira tuskó volt,

479
00:29:16,213 --> 00:29:17,463
hogy pár szopásról is lemondott,

480
00:29:17,546 --> 00:29:20,046
mert félt, hogy a munkaügyi hivatal
csinálna nagy zivatart!

481
00:29:21,630 --> 00:29:24,463
Nem kamuzok! Ostoba egy faszkalap volt!

482
00:29:26,130 --> 00:29:28,088
<i>A mai vendégem Rudy Ray Moore úr,</i>

483
00:29:28,171 --> 00:29:31,255
aki szombat este fog fellépni nálunk,
a georgiai Maconban!

484
00:29:31,546 --> 00:29:33,171
Bizony, az Ötödik utcán, Jaspernél!

485
00:29:34,171 --> 00:29:36,338
<i>A szép lányok akciósan jöhetnek,</i>

486
00:29:36,421 --> 00:29:37,838
<i>a csúnyák meg ingyé'!</i>

487
00:29:38,296 --> 00:29:40,463
<i>Gyerünk, üljetek bele!</i>

488
00:29:42,046 --> 00:29:44,255
<i>Gyerünk, üljetek bele!</i>

489
00:29:45,463 --> 00:29:51,088
Hűha, anyám! Gyorsan csukd össze a lábad,
mielőtt beléd kóstolok, mint állat!

490
00:29:52,421 --> 00:29:55,463
A minap egy fiatal hölggyel enyelegtem,
aztán megkérdeztem: "Lenne-e kedve...?"

491
00:29:55,755 --> 00:29:57,630
Azt mondta: "Rudy, ez durva!

492
00:29:57,713 --> 00:30:01,838
Olyan régóta várom,
hogy berakd, mert ez az álmom!"

493
00:30:33,255 --> 00:30:34,213
Nézzenek ide!

494
00:30:35,755 --> 00:30:38,755
Mit lehet erre mondani? Szinte hívogat!

495
00:30:40,796 --> 00:30:43,421
Nem csak, hogy hívogat, már-már énekel!

496
00:30:43,880 --> 00:30:45,588
Nem hiszik, hogy dalolna?

497
00:30:46,088 --> 00:30:49,171
Nem hiszik, hogy dalolna?

498
00:30:50,338 --> 00:30:53,005
Szivi, énekelj a tesóknak!

499
00:30:58,255 --> 00:30:59,255
Azt a kurva!

500
00:31:09,088 --> 00:31:11,713
Bizony, tudjuk ám,
kire vártok mindannyian!

501
00:31:14,130 --> 00:31:15,630
A város humoristájára,

502
00:31:18,005 --> 00:31:19,588
az új szenzációra,

503
00:31:21,088 --> 00:31:22,713
Fekü úrra, személyesen!

504
00:31:24,505 --> 00:31:27,130
Következzék Rudy Ray Moore!

505
00:31:37,421 --> 00:31:41,088
Gyerünk, nagy tapsot a blues hercegének,
Bobby Rush-nak, a zenésznek!

506
00:31:43,088 --> 00:31:45,796
Egy valamit mondok, emberek,
ennek seggszaga van rendesen!

507
00:31:50,046 --> 00:31:50,921
Jól van.

508
00:32:01,796 --> 00:32:04,338
Hé, csapos, guríts egy italt
a csinos, fiatal hölgynek!

509
00:32:05,838 --> 00:32:07,588
Jól van már, nem kell a duma!

510
00:32:07,671 --> 00:32:10,713
Nem vagyok csinos, pláne nem fiatal.

511
00:32:14,796 --> 00:32:16,046
Egy daiquirit kérek.

512
00:32:16,296 --> 00:32:19,755
Ilyen jobbossal állandó fellépő lehetnél
ezen a helyen!

513
00:32:19,838 --> 00:32:21,713
- Komoly bunyó volt!
- Bunyó? Lófaszt.

514
00:32:21,796 --> 00:32:24,296
Legyen boldog az új lotyójával
az a szánalmas féreg.

515
00:32:24,380 --> 00:32:26,296
Nem kellenek a szottyadt golyói!

516
00:32:26,380 --> 00:32:29,505
A kibaszott fokhagymás szájszagáról
nem is beszélve.

517
00:32:33,255 --> 00:32:36,671
Lehet, nem a szakadt ringyóira
kéne költenie a pénzt,

518
00:32:36,755 --> 00:32:40,755
miközben a gyerekünk lyukas gatyában
meg cipőben mászkál az utcán.

519
00:32:42,213 --> 00:32:43,338
Ehhez mit szólsz?

520
00:32:51,880 --> 00:32:52,838
Rudy vagyok.

521
00:32:57,296 --> 00:32:59,296
- Lady Reed.
- Lady Reed!

522
00:32:59,713 --> 00:33:01,421
Szerepeltél már színpadon?

523
00:33:01,505 --> 00:33:03,088
Nem rajongok a szereplésért.

524
00:33:03,171 --> 00:33:05,588
Baszki, dehogynem! Látom rajtad.

525
00:33:05,671 --> 00:33:08,755
Vannak, akik reflektorfény nélkül is
vonzzák a tekintetet.

526
00:33:08,838 --> 00:33:11,880
Ez már azelőtt feltűnt,
mielőtt kifektetted a csókát.

527
00:33:14,046 --> 00:33:16,213
Vokalista voltam New Orleansban.

528
00:33:16,296 --> 00:33:17,463
Tudtam én, megmondtam!

529
00:33:18,380 --> 00:33:20,171
- Az tuti.
- Szóval énekeltél?

530
00:33:20,255 --> 00:33:24,171
Mindig annyira izgultam, hogy a mikrofonra
támaszkodtam, hogy ne dőljek el.

531
00:33:24,505 --> 00:33:28,380
Állandó gyomoridegben voltam.
Majdnem magam alá fostam a színpadon.

532
00:33:28,713 --> 00:33:29,671
Hát igen.

533
00:33:30,005 --> 00:33:32,630
Vicces vagy! Neked is stand-upolnod kéne!

534
00:33:32,713 --> 00:33:35,713
Tesó, komolyan most hajtasz rám,
amikor öt perce szakítottam?

535
00:33:35,796 --> 00:33:38,546
A hűtlen faszimmal?
Nem vagyok ilyen kedvemben!

536
00:33:38,630 --> 00:33:39,630
Nem, komolyan mondtam!

537
00:33:40,213 --> 00:33:42,088
Neked is szerepelned kéne, mint én.

538
00:33:43,088 --> 00:33:44,546
Édes istenem.

539
00:33:49,838 --> 00:33:52,671
Jó, a fiamat meg szoktam nevettetni...

540
00:33:55,005 --> 00:33:57,296
de mit... mégis mit adnék elő?

541
00:33:58,338 --> 00:34:00,088
Én se vagyok strici igazából.

542
00:34:00,171 --> 00:34:02,963
Nem várnak otthon a kurvák.
Csak kitaláltam egy karaktert.

543
00:34:03,255 --> 00:34:05,380
Állandóan ezt csinálom.
Voltam már LöVeg Márki.

544
00:34:05,463 --> 00:34:09,296
Máskor meg a Harlemi türhő.
És nézd meg a mai szerkóm!

545
00:34:11,630 --> 00:34:13,963
- Ezt fogd meg!
- Micsodád?

546
00:34:14,046 --> 00:34:16,380
- Ezt... a fejemen ezt a szart.
- A hajadat?

547
00:34:17,255 --> 00:34:18,505
Csak óvatosan!

548
00:34:19,338 --> 00:34:21,338
Ne erősen... Ne szedd le a helyéről!

549
00:34:21,421 --> 00:34:25,421
- Azt a kurva, ez kibaszott paróka!
- Bizony.

550
00:34:25,505 --> 00:34:29,421
Kamu az egész. Elég felkapni egy kibaszott
köpenyt, és máris szuperhős lett belőled.

551
00:34:29,505 --> 00:34:32,546
Ha a színpadra lépsz,
hátrahagyod az igazi éned, és...

552
00:34:33,130 --> 00:34:34,255
Mintha varázsolnál, mi?

553
00:34:35,380 --> 00:34:36,630
Nem vagy semmi, hallod!

554
00:34:36,796 --> 00:34:40,255
Bizony ám! Hölgyeim és uraim...

555
00:34:40,880 --> 00:34:42,630
nem is szaporítom tovább a szót,

556
00:34:43,005 --> 00:34:47,213
következzék hát Humorvilág first ladyje!

557
00:34:47,296 --> 00:34:49,546
Gyerünk, nagy tapsot a Méhkirálynőnek!

558
00:34:49,630 --> 00:34:51,421
Itt van ő, a Méhkirálynő, tapsot neki!

559
00:34:52,005 --> 00:34:55,171
A Méhkirálynő, a first lady!

560
00:35:06,005 --> 00:35:08,588
<i>Ha még egyszer kislány lehetnék</i>

561
00:35:08,671 --> 00:35:11,005
<i>Rengeteg pénzzel a zsebemben</i>

562
00:35:11,171 --> 00:35:13,630
<i>Keresnék egy jóképű pasast</i>

563
00:35:14,005 --> 00:35:16,296
<i>Bizony bárkivel elmennék</i>

564
00:35:16,755 --> 00:35:19,130
<i>Megkúrna, meg én is őt</i>

565
00:35:19,213 --> 00:35:21,546
<i>Jól elszórakoznánk</i>

566
00:35:22,171 --> 00:35:24,796
<i>Milyen jó muri volna már</i>

567
00:35:24,880 --> 00:35:27,380
<i>Egymást meg átbasznánk</i>

568
00:35:27,963 --> 00:35:30,421
Jól van, most már ismertek!

569
00:35:31,921 --> 00:35:37,505
Itt a Méhkirálynő, személyesen!
Kis ribancok, ide skubizzatok!

570
00:35:38,421 --> 00:35:42,921
Lehet, hogy a ruháim szarok,
de odalenn bizony tiszta vagyok!

571
00:35:43,380 --> 00:35:47,796
Mert ennél faszább pinát,
nem látott a világ!

572
00:35:48,963 --> 00:35:51,713
<i>Ha még egyszer kisfiú lehetnék</i>

573
00:35:51,796 --> 00:35:53,463
<i>Rengeteg pénzzel a zsebemben</i>

574
00:35:54,505 --> 00:35:57,755
<i>Keresnék egy szárazdajkát</i>
<i>Bizony, bárkivel elmennék</i>

575
00:35:58,088 --> 00:35:59,005
Erről van szó!

576
00:35:59,838 --> 00:36:02,171
<i>Amíg szoptatna</i>
<i>Én is megszopatnám</i>

577
00:36:02,255 --> 00:36:04,880
<i>Mind a ketten szoptatnánk</i>

578
00:36:05,338 --> 00:36:10,046
<i>Milyen jó muri volna már</i>
<i>Jól megszopnánk mindketten</i>

579
00:36:10,671 --> 00:36:13,213
<i>Jól megszopnánk mindketten</i>

580
00:36:14,046 --> 00:36:15,255
Kösz szépen, szarháziak!

581
00:36:16,088 --> 00:36:18,213
<i>Jól megszopnánk mindketten</i>

582
00:36:18,296 --> 00:36:19,921
Jézusom, mennyi pénz!

583
00:36:31,213 --> 00:36:33,880
Rudy, telefonon keresnek!

584
00:36:36,380 --> 00:36:37,713
- Halló?
<i>- Rudy?</i>

585
00:36:38,046 --> 00:36:40,588
Rudy! Joe Bihari vagyok!
Mindenhol kerestelek!

586
00:36:40,671 --> 00:36:43,213
- Láttad a toplistákat?
- Haver, kurva szarul hallani.

587
00:36:43,296 --> 00:36:46,880
Kint vagyok Tallahassee mellett.
Lófasz sincs 160 kilométeres közelben.

588
00:36:47,380 --> 00:36:48,880
<i>Felkerültél a toplistára!</i>

589
00:36:51,963 --> 00:36:52,880
Mi van?

590
00:36:53,338 --> 00:36:56,296
Komolyan mondom, barátom!
Szárnyalsz felfelé, mint az atom!

591
00:36:57,171 --> 00:37:00,880
Most viszont húzd vissza a segged LA-be!
Ideje új albumot csinálni!

592
00:37:04,005 --> 00:37:05,755
RUDY RAY MOORE MÁSODIK ALBUMA

593
00:37:07,338 --> 00:37:09,171
RUDY RAY MOORE ÚJ ALBUMA

594
00:37:09,505 --> 00:37:13,796
Hölgyeim és uraim, nagy tapsot Fekünek,
Rudy Ray Moore úrnak!

595
00:37:21,380 --> 00:37:22,296
Na helló!

596
00:37:23,296 --> 00:37:24,505
Hogy vagytok, szépségeim?

597
00:37:24,963 --> 00:37:27,255
Mi a szitu, testvér? Jól van!

598
00:37:29,796 --> 00:37:33,088
Bocsi, srácok, csak egy perc! Szevasz!

599
00:37:41,713 --> 00:37:43,463
Na most már benyomod az albumom, tesó?

600
00:37:43,546 --> 00:37:46,255
Ezer bocsánat, Fekü úr, máris következik!

601
00:37:46,338 --> 00:37:47,505
Nyomd be ezt a szart!

602
00:37:48,046 --> 00:37:49,505
Ütős cucc!

603
00:37:57,796 --> 00:38:00,380
Ó, te mocskos tetű! Ne ezt játszd le!

604
00:38:00,463 --> 00:38:04,505
Hé, tudod, hogy nem erre gondoltam!
Na, rakd már be az újat, tesó!

605
00:38:04,588 --> 00:38:07,755
Ne csináld már, ne szórakozz! Jól van,
tudod, mit?

606
00:38:08,463 --> 00:38:10,130
Ez a szám még mindig odabasz!

607
00:38:18,463 --> 00:38:19,755
Boldog karácsonyt, tesó!

608
00:38:19,838 --> 00:38:21,505
Mi a francos jó fene ez?

609
00:38:21,838 --> 00:38:24,588
Cimbi, ezzel tarolni fogok!
Majd a bakanccsal együtt hordom.

610
00:38:24,671 --> 00:38:26,005
Hallod, majdnem megtartottam!

611
00:38:26,088 --> 00:38:28,171
De megérdemled!
Boldog karácsonyt mindenkinek!

612
00:38:28,255 --> 00:38:30,588
- Köszi, Rudy, ez fasza!
- Ja, és ezt is intézem.

613
00:38:30,671 --> 00:38:33,796
Na az tuti, főleg baszki,
amennyi pénzt keresel!

614
00:38:33,880 --> 00:38:36,213
Srácok, régen mindig elmentem a moziba
karácsonykor.

615
00:38:36,296 --> 00:38:38,338
Nem akartok lesni valamit?
Meghívlak a moziba!

616
00:38:38,880 --> 00:38:41,380
- Mondjuk a <i>Blackenstein</i>-t?
- Vagy a <i>Shaft in Africát</i>!

617
00:38:41,463 --> 00:38:42,796
Mit szóltok a <i>Szenzáció!</i>-hoz?

618
00:38:42,880 --> 00:38:45,630
Azt írták az újságban,
hatalmas poén, nincs ennél jobb!

619
00:38:45,713 --> 00:38:47,796
Úgy röhögnék egy jót, menjünk, nézzük meg!

620
00:38:47,880 --> 00:38:49,088
- Okés, baszki!
- Menjünk!

621
00:38:49,421 --> 00:38:51,421
<i>És az Examinerrel mi lesz?</i>
<i>Nekünk nem jár köszönet?</i>

622
00:38:51,505 --> 00:38:52,880
<i>Ott van a második bekezdésben.</i>

623
00:38:52,963 --> 00:38:55,171
<i>Ki a franc fogja elolvasni</i>
<i>a második bekezdést?</i>

624
00:38:55,255 --> 00:38:58,005
<i>Tizenöt évig próbáltam megtanítani,</i>
<i>hogyan írj normálisan!</i>

625
00:38:58,088 --> 00:39:00,880
<i>Mindent nekem kell csinálnom?</i>
<i>Megszerezni, megírni a sztorit?</i>

626
00:39:00,963 --> 00:39:02,963
<i>Ide figyelj, te tuskó!</i>
<i>Jobb sztorit kerítenék</i>

627
00:39:03,046 --> 00:39:05,088
<i>még a se... semmiből is,</i>
<i>mint amit te írsz!</i>

628
00:39:05,171 --> 00:39:07,755
<i>Istenverte dilettáns!</i>
<i>Philadelphiában a helyed!</i>

629
00:39:07,838 --> 00:39:09,546
<i>Biztos várna rád pár reklámszöveg!</i>

630
00:39:09,630 --> 00:39:11,005
<i>Ó, csak nem? És akkor mégis</i>

631
00:39:11,088 --> 00:39:13,130
<i>ki írta Háromujjú Banducci</i>
<i>utolsó vallomását?</i>

632
00:39:13,213 --> 00:39:16,088
Haver, mi a fasz ez? Nem is vicces!

633
00:39:16,171 --> 00:39:17,546
Nem vágom.

634
00:39:17,630 --> 00:39:19,755
- Mi a tökömről dumálnak?
- Fasz tudja.

635
00:39:19,838 --> 00:39:21,005
Ki az a Herbert Hoover?

636
00:39:22,130 --> 00:39:23,671
És sehol egy tesó!

637
00:39:25,338 --> 00:39:28,338
Ne csitítgass, Sandy Duncan!

638
00:39:59,630 --> 00:40:01,963
- Mi a fasz volt ez?
- Hatalmas szar az egész.

639
00:40:02,046 --> 00:40:04,755
Még csak nem is pucérkodtak benne!
Ez tényleg mozifilm volt?

640
00:40:04,838 --> 00:40:06,588
Mondtam, hogy a <i>Blackenstein</i>-t nézzük!

641
00:40:06,671 --> 00:40:09,213
Miért ezek a vén csotrogányok
szerepelnek a filmekben?

642
00:40:09,296 --> 00:40:11,588
- A fehéreké minden komoly szerep!
- Hallod, Rudy?

643
00:40:12,546 --> 00:40:14,255
Te mióta szoktál csöndbe maradni?

644
00:40:14,755 --> 00:40:16,255
Épp csak agyaltam valamin, haver.

645
00:40:17,005 --> 00:40:19,171
Ezt a filmet nyomják az egész országban.

646
00:40:19,255 --> 00:40:22,671
És se csöcsök, se poénok,
se kung fu nincs benne.

647
00:40:23,338 --> 00:40:25,588
Csak néztem, ahogy jön ki a fény
a projektorból.

648
00:40:25,755 --> 00:40:27,463
Kivetítik ezt a szarházit a nézők elé

649
00:40:27,546 --> 00:40:30,255
egy 24 méteres vászonra és bumm!
A többi kész varázslat.

650
00:40:31,213 --> 00:40:33,213
Tudjátok, mennyit koslattam az országban,

651
00:40:33,296 --> 00:40:34,671
hogy az emberek megismerjenek?

652
00:40:34,963 --> 00:40:36,755
Azt akarom, hogy engem is kivetítsenek!

653
00:40:37,380 --> 00:40:40,421
Ha a vászonra kerülök a saját filmemmel,

654
00:40:40,713 --> 00:40:42,171
bárhol ott lehetek!

655
00:40:42,630 --> 00:40:44,880
Mindenhol, egyszerre léphetnék fel!

656
00:40:47,505 --> 00:40:49,880
Hatalmas rajongói táborom van.

657
00:40:49,963 --> 00:40:52,088
Most ért véget az első országos turném.

658
00:40:52,171 --> 00:40:56,171
És egyszerre két albumom került fel
a toplistákra!

659
00:40:56,505 --> 00:40:59,505
Ezért is érzem, hogy ideje terjeszkednem
a mozivászon irányába!

660
00:41:00,546 --> 00:41:04,046
Értem. Nem gond, ha őszinte leszek?

661
00:41:04,421 --> 00:41:07,296
A hatalmas rajongói tábor alatt
igazából

662
00:41:07,380 --> 00:41:09,088
nem csak egy kisebb csoportnyi

663
00:41:09,213 --> 00:41:11,046
szenvedélyes feketét értünk itt meg ott?

664
00:41:11,130 --> 00:41:13,046
Csak azt mondom,
kicsit szűk a célközönség.

665
00:41:13,130 --> 00:41:15,296
Azért nem éppen az Apollóban lépsz fel.

666
00:41:16,380 --> 00:41:19,546
Biztos te sem gondolod,
hogy az American Internationalnek

667
00:41:19,630 --> 00:41:25,088
megérné 300 000 dollárt költeni erre,
hogy legyen belőle valami komoly.

668
00:41:25,171 --> 00:41:28,713
Ugyan már, tesó! Elég ránézni
a poszterjeitekre, tökre odaillek én is!

669
00:41:28,796 --> 00:41:30,046
A feketék imádnak!

670
00:41:30,463 --> 00:41:32,796
Látod, pont itt van a bökkenő, Rudy,

671
00:41:32,880 --> 00:41:35,380
mert mi teljesen más képet próbálunk adni
a feketékről.

672
00:41:35,838 --> 00:41:41,171
Olyan színészekkel dolgozunk,
mint Fred Williamson, Jim Brown.

673
00:41:41,421 --> 00:41:46,505
Ezzel szemben, tudod,
te egy kicsit testesebb vagy, érted?

674
00:41:47,255 --> 00:41:48,255
Teltebb?

675
00:41:53,046 --> 00:41:55,463
Semmi gond, felkapok valami hasszorítót,
aztán ennyi.

676
00:41:55,546 --> 00:41:58,380
Ne csináld, tesó, az emberek alig várják
Fekü filmjét!

677
00:41:58,463 --> 00:42:00,088
Küldjük el Feküt a filmvászonra!

678
00:42:00,171 --> 00:42:02,880
Nem tudom, meddig tudunk még
ilyen filmeket csinálni, Rudy.

679
00:42:02,963 --> 00:42:05,130
Át kellett gondolnunk
a távlati céljainkat.

680
00:42:05,213 --> 00:42:07,255
Épp egy új filmen dolgozunk,
ami biztos tetszeni fog.

681
00:42:07,546 --> 00:42:08,963
Imádni fogod!

682
00:42:09,046 --> 00:42:13,546
Az lesz a címe,
hogy <i>Cornbread, Earl and Me</i>.

683
00:42:14,130 --> 00:42:15,505
Egy gettóbeli kölyökről szól,

684
00:42:15,588 --> 00:42:18,421
aki a környékről elsőként tud kitörni
és bejutni a fősulira.

685
00:42:18,505 --> 00:42:21,171
Olyan jó érzés tölti el ettől az embert,
ugye?

686
00:42:23,380 --> 00:42:24,213
Tesó,

687
00:42:25,005 --> 00:42:27,171
lófasz se lesz kíváncsi egy ilyen filmre.

688
00:42:28,213 --> 00:42:31,421
Ugyan, Rudy, gondolj már bele!

689
00:42:31,963 --> 00:42:34,546
Nem vagy filmsztár, de még színész se.

690
00:42:34,630 --> 00:42:36,505
Nem vagy Billy Dee Williams.

691
00:42:36,588 --> 00:42:38,963
Helyette viszont humorista lehetsz,
érd be ennyivel!

692
00:42:39,421 --> 00:42:42,630
Haver, többre vágyom. Egész életemben
mindenki nemet mondott.

693
00:42:42,713 --> 00:42:45,213
Apám azt mondta, szar se lesz belőlem.

694
00:42:45,546 --> 00:42:47,755
Csak egy újabb csóró, vidéki feka.

695
00:42:48,338 --> 00:42:50,505
Azt hittem, én is mehetek majd
kapálni, mint ő.

696
00:42:51,755 --> 00:42:53,255
El se tudlak képzelni ott.

697
00:42:54,755 --> 00:42:56,755
Leszarom, úgyse volt az igazi apám.

698
00:42:56,838 --> 00:42:58,838
Az a rohadt faszszopó mindig csak vert.

699
00:42:58,921 --> 00:43:02,005
Ezért is szöktem el otthonról 15 évesen,
hogy legyen belőlem valami.

700
00:43:02,421 --> 00:43:04,838
Haver, mindannyiunknak
szar gyerekkora volt,

701
00:43:04,921 --> 00:43:07,963
de ettől még nem nyomhatod be magad
filmsztárnak.

702
00:43:08,046 --> 00:43:09,338
Miért nem, Toney?

703
00:43:09,880 --> 00:43:11,880
Pont így lettem humorista is.

704
00:43:11,963 --> 00:43:13,671
Aztán meg énekes.

705
00:43:13,755 --> 00:43:16,255
A kurva nappalimban vettük fel
az első albumom.

706
00:43:16,338 --> 00:43:18,046
Miért ne lehetnék filmsztár?

707
00:43:23,296 --> 00:43:25,421
Azt akarom,
hogy az egész világ megismerjen!

708
00:43:31,755 --> 00:43:33,921
Rudy, mennyit akarsz költeni az egészre?

709
00:43:34,005 --> 00:43:37,130
Hát, ha fogom a pénzt,
ami az albumokból jön, meg...

710
00:43:37,213 --> 00:43:40,171
kérek egy kis pénzt még a kiadótól,
szerintem úgy 70 000 dollárt.

711
00:43:40,255 --> 00:43:41,546
Ez nem is rossz, Rudy!

712
00:43:41,630 --> 00:43:44,046
Hé, Rudy, és Jimmynek mennyit tervezel
fizetni,

713
00:43:44,130 --> 00:43:46,088
ha már egész életében a csicskásod volt?

714
00:43:46,171 --> 00:43:47,421
Erről még nem beszéltünk.

715
00:43:47,505 --> 00:43:49,671
De tudod, hogy az uram
nem ingyen dolgozik?

716
00:43:49,755 --> 00:43:52,255
- Nyugi már, elkúrod az egészet!
- Nem ingyen dolgozol!

717
00:43:52,338 --> 00:43:55,338
Tényleg elég lesz ennyi a teljes stábra?

718
00:43:55,421 --> 00:43:58,171
Mindig kivárom a stáblista végét
a moziban,

719
00:43:58,255 --> 00:44:01,130
és rengetegen vannak, baszki.
Fővilágosító, best boy...

720
00:44:01,546 --> 00:44:04,088
- Nekem is kéne egy best boy.
- Jó duma volt, szivi!

721
00:44:04,171 --> 00:44:06,838
Baszki, Toney, senki se kíváncsi erre!

722
00:44:06,921 --> 00:44:08,588
Muszáj ezt sütögetés közben?

723
00:44:09,005 --> 00:44:12,088
És biztos, hogy az én stúdiómban
senkit se fognak "boy"-nak hívni.

724
00:44:12,505 --> 00:44:13,713
Figyeljetek,

725
00:44:13,796 --> 00:44:15,421
ha tényleg meg akarjuk ezt csinálni

726
00:44:15,505 --> 00:44:17,713
mindenkinek be kell szállnia valahogy.

727
00:44:17,796 --> 00:44:20,671
Toney, a blokkjaid mindig centre pontosak,

728
00:44:20,755 --> 00:44:22,796
szóval te leszel a pénzügyisünk.

729
00:44:22,880 --> 00:44:25,338
Jimmy, mindig faszák a szerkóid
meg a megjelenésed,

730
00:44:25,421 --> 00:44:27,088
szóval te intézed ezeket.

731
00:44:27,171 --> 00:44:30,796
És Ben, nálad jobb zenét senki se írhatna,
bevállalod légyszi a muzsikát?

732
00:44:31,255 --> 00:44:33,796
De ki fogja megírni a filmet, Rudy?

733
00:44:33,880 --> 00:44:36,963
Mert tudod, az Oscaron mindig azt mondják:

734
00:44:37,046 --> 00:44:41,171
"Az egész egyetlen szóval kezdődött."
Kié lesz az első szó, Rudy?

735
00:44:42,130 --> 00:44:43,463
Jaj, a kisfiam!

736
00:44:44,255 --> 00:44:47,171
A heroin vette el tőlem őt!

737
00:44:49,088 --> 00:44:52,505
Édes Istenem, mikor lesz már vége?

738
00:44:52,588 --> 00:44:54,213
Kinyírom azt a dílert!

739
00:44:54,296 --> 00:44:56,588
- Szenvedni fog ezért!
- Ne!

740
00:44:57,713 --> 00:45:00,213
A halál nem oldja meg a problémáinkat!

741
00:45:00,296 --> 00:45:02,088
Akkor mégis mi tenné, Anyu?

742
00:45:02,630 --> 00:45:05,505
Nem fogom a másik fiam is elveszteni!

743
00:45:05,588 --> 00:45:08,671
Akkor inkább ülsz és imádkozol? Meg bőgsz?

744
00:45:08,921 --> 00:45:11,130
Pont ezért lett belőle függő!

745
00:45:12,588 --> 00:45:14,171
Mert elfojtott mindent!

746
00:45:16,713 --> 00:45:19,921
Nem a szöveg volt a lényeg,
hanem az érzelmek.

747
00:45:20,005 --> 00:45:22,630
Ne haragudj, nővérem,
de baszki, nagyon odatetted!

748
00:45:22,713 --> 00:45:24,505
Szuperül éreztem magam ma este!

749
00:45:24,588 --> 00:45:26,796
- Ó, köszönöm!
- A legjobb alakítás, amit láttam!

750
00:45:26,880 --> 00:45:28,921
Jerry Jonest próbálom megtalálni,
aki a darabot írta. Nem láttad?

751
00:45:29,005 --> 00:45:30,088
Na, én vagyok Jerry.

752
00:45:30,171 --> 00:45:32,880
Szevasz, testvér, mi a helyzet?
Örülök, hogy megismerhetlek!

753
00:45:32,963 --> 00:45:35,505
Figyelj, nemrég beszéltünk,
meg küldtem pár albumot is.

754
00:45:35,588 --> 00:45:38,630
- Rudy Ray Moore vagyok.
- Ó, igen! Nagyon örülök, Moore úr.

755
00:45:38,713 --> 00:45:41,005
Hát még én. Figyelj,
nem is tudtam erről a helyről!

756
00:45:41,088 --> 00:45:42,171
Pedig nagyon tuti!

757
00:45:42,255 --> 00:45:44,421
Sok tehetséges testvérünk
szeretne szerepelni,

758
00:45:44,505 --> 00:45:46,296
de sehol se kapnak szerepet, érted.

759
00:45:46,380 --> 00:45:49,380
Se a tévében, se a mozifilmekben.
Ők csak itt tudnak kibontakozni.

760
00:45:49,463 --> 00:45:50,921
Ez csodálatos, ember!

761
00:45:51,005 --> 00:45:52,630
Az albumokra visszatérve...

762
00:45:52,713 --> 00:45:54,838
- Aha.
- Őszinte leszek, meghallgattam őket.

763
00:45:55,380 --> 00:45:56,880
Nem éppen az én stílusom.

764
00:45:57,921 --> 00:45:59,880
Jaj, tesó, nem gond, nem poénkodnod kéne.

765
00:45:59,963 --> 00:46:02,921
Csak annyit szeretnék, hogy írj valami
sztorit, hogy mi történjen.

766
00:46:03,005 --> 00:46:05,921
A jófiúkat, a rosszfiúkat, a zsernyákokat
meg a rablókat, ezeket.

767
00:46:06,005 --> 00:46:07,963
A humor részét majd intézem.

768
00:46:10,255 --> 00:46:11,588
Én is tudok ám vicces lenni.

769
00:46:12,296 --> 00:46:15,421
De fontos, hogy a munkáimnak
mondanivalója is legyen.

770
00:46:15,505 --> 00:46:18,171
A következő darabom például
<i>Az ördög gyapotmezeje</i> lesz.

771
00:46:18,255 --> 00:46:20,005
A fekete történelemről fog szólni.

772
00:46:20,296 --> 00:46:24,171
Abban a városban játszódik,
ahol felnőttem, az arkansasi Varnerben.

773
00:46:24,255 --> 00:46:27,546
Varnerben születtél, baszki?
Én meg Fort Smithben, tesó!

774
00:46:28,005 --> 00:46:29,630
Végre valami közös!

775
00:46:29,713 --> 00:46:31,046
Hogy Arkansasban születtünk?

776
00:46:31,130 --> 00:46:33,713
Hogy mindketten elhúztuk a fekete seggünk
Arkansasból!

777
00:46:33,796 --> 00:46:35,796
Más sincs,
csak kibaszott konzerv birkahús.

778
00:46:35,880 --> 00:46:36,796
Na ezt jól mondod!

779
00:46:37,421 --> 00:46:41,630
Rudy, becsülöm a kitartásod,
de nekem ez a művészetről szól.

780
00:46:41,713 --> 00:46:44,213
Darabokat írok, művészeti suliban tanítok,

781
00:46:44,671 --> 00:46:46,046
próbálom emelni a közösséget.

782
00:46:46,130 --> 00:46:48,046
Hagyjuk már a süketdumát!

783
00:46:48,338 --> 00:46:51,755
Mindketten LA-be költöztünk Arkansasból,
és ugyanabban a bizniszben utazunk.

784
00:46:51,838 --> 00:46:53,296
És nagyon bejön, amit tolsz!

785
00:46:53,380 --> 00:46:55,755
Gyönyörű, ahogy összehozod az embereket,
meg minden.

786
00:46:55,838 --> 00:46:59,046
Én is erre törekszem. De most valami
ennél is nagyobbról van szó!

787
00:46:59,338 --> 00:47:03,171
Egy lehetőségről, hogy mindenkihez
eljuttathasd a mondanivalód

788
00:47:03,463 --> 00:47:04,713
a filmeken keresztül!

789
00:47:06,546 --> 00:47:08,421
Jerry Jones filmjeivel.

790
00:47:11,546 --> 00:47:13,213
Ennek nyersnek kell lennie.

791
00:47:13,463 --> 00:47:14,838
Pont olyannak, mint az utcán.

792
00:47:14,921 --> 00:47:17,630
Ja, rengeteg stricivel, kurvával,
káromkodással, mindennel.

793
00:47:18,671 --> 00:47:21,421
És kung fuval meg karatéval.
A tesók imádják a kung fut!

794
00:47:21,505 --> 00:47:24,713
Kell bele rengeteg kung fu, karate,
meg Bruce Lee-s szar, amit imádnak.

795
00:47:25,380 --> 00:47:27,588
Bocs, de tudsz karatézni?

796
00:47:27,671 --> 00:47:30,755
Nem, de gyorsan tanulok.
Seperc alatt felszeletelem a tetűket!

797
00:47:34,171 --> 00:47:35,755
Tudod, mi kéne még?

798
00:47:35,838 --> 00:47:38,005
Egy csajokból álló kung fus hadsereg!

799
00:47:39,255 --> 00:47:43,755
Tudod, rengeteg mindenről szólhatna
a film, Rudy.

800
00:47:44,380 --> 00:47:47,671
Az egész országot... az összes várost
megmérgezik az erőszakos bűntettek!

801
00:47:47,755 --> 00:47:52,046
- És szerintem a kormány nem teszi...
- Pontosan! A fehérek hibája lesz minden!

802
00:47:52,546 --> 00:47:54,296
A korrupt kormány mindent megront,

803
00:47:54,380 --> 00:47:57,005
mert a szarháziak nem törődnek a néppel.
A polgármester,

804
00:47:57,088 --> 00:47:58,546
az a kurva Nixon is az!

805
00:47:58,630 --> 00:48:00,088
És legyen benne ördögűzés!

806
00:48:00,380 --> 00:48:01,755
Mi van, ördögűzés?

807
00:48:01,838 --> 00:48:05,796
Tudod, valami ilyesmi, hogy:
"Anyád a pokol tüzében fog leszopni!"

808
00:48:05,880 --> 00:48:08,338
Imádják az ilyesmit!
Ez az emberek kedvence mostanság!

809
00:48:08,421 --> 00:48:12,963
Jó, de nem igazán értem,
hogyan illik bele ez a városi témába.

810
00:48:14,713 --> 00:48:15,880
Tudod, talán igazad van.

811
00:48:15,963 --> 00:48:18,463
Nem akarok állandóan zöld hányást
meg szart a színpadon.

812
00:48:18,546 --> 00:48:20,088
Majd legközelebb.

813
00:48:21,713 --> 00:48:24,963
Rudy, ha történetet írsz,

814
00:48:25,630 --> 00:48:28,046
mindig érdemes...

815
00:48:29,171 --> 00:48:30,713
tudod, azt hozni, amihez értesz.

816
00:48:33,130 --> 00:48:35,213
Ezt most hogy érted,
miről kéne szólnia?

817
00:48:35,713 --> 00:48:38,213
Hogy értem...? Hát...

818
00:48:38,921 --> 00:48:41,880
Kemény életed volt, nem?
Sok... dolgon mentél keresztül.

819
00:48:42,630 --> 00:48:45,505
Szóval mesélhetnél a saját élményeidről.

820
00:48:45,588 --> 00:48:48,505
A magánéletemről tutira nem akarok
semmit mondani, haver.

821
00:48:48,588 --> 00:48:51,505
Semmi érdekes nincs benne.
Maradjunk a munkánál!

822
00:48:51,796 --> 00:48:53,630
- Jól van, oké.
- Az éjszakai életnél.

823
00:48:53,713 --> 00:48:56,421
Legyenek benne klubok, klubtulajok,
marketingesek...

824
00:48:56,505 --> 00:48:58,880
és gengszterek, akik állandóan
eltüntetik a pénzt,

825
00:48:58,963 --> 00:49:04,171
meg stricik és kurvák,
akik folyamat nyomatják a trükköket.

826
00:49:04,505 --> 00:49:05,505
Ez jó!

827
00:49:07,005 --> 00:49:08,005
Jól van!

828
00:49:08,880 --> 00:49:11,338
Ja, ezt fel tudjuk használni!

829
00:49:21,880 --> 00:49:23,838
Micsoda csöcsei vannak, haver!

830
00:49:24,046 --> 00:49:25,588
Ja, elég tehetséges!

831
00:49:25,671 --> 00:49:26,838
Nem kamuzol.

832
00:49:29,588 --> 00:49:32,380
Szeretnétek egy öltáncot, srácok?

833
00:49:32,463 --> 00:49:35,588
Á, nem, drágám, az új mozifilmemhez
keresünk szereplőket.

834
00:49:36,671 --> 00:49:39,171
Nem, biztos nem! Nem csinálok pornót!

835
00:49:39,255 --> 00:49:42,213
Ti kibaszott pornósok mindig azt hiszitek,
hogy lejöttök...

836
00:49:42,296 --> 00:49:45,588
Drágám, én mozifilmet csinálok,
és szeretném, hogy benne legyél!

837
00:49:46,421 --> 00:49:48,755
Kelleni fog a meztelenség,
de mellé tehetség is.

838
00:49:49,630 --> 00:49:50,630
Tehetség...?

839
00:49:51,421 --> 00:49:54,463
Naná! Tessék két dollár,
reptesd meg a segged!

840
00:49:58,588 --> 00:50:01,296
Rudy, basszus, az ott D'Urville Martin!

841
00:50:02,171 --> 00:50:03,713
Az kurvára nem D'Urville Martin.

842
00:50:03,796 --> 00:50:05,713
Mit csinálna itt D'Urville Martin, haver?

843
00:50:06,005 --> 00:50:06,838
Az meg kicsoda?

844
00:50:06,921 --> 00:50:09,671
Tudod, az a csávó, aki benne volt a...

845
00:50:09,755 --> 00:50:14,046
a <i>Nigger Charley</i>-ban, a <i>Black Caesar</i>-ban,
meg a <i>Hell Up in Harlem</i>-ben. Te is láttad!

846
00:50:15,005 --> 00:50:16,630
- Ő az, aki ott ül?
- Ja.

847
00:50:27,380 --> 00:50:29,963
- Baszki, az D'Urville Martin!
- Tesó, mondtam!

848
00:50:35,213 --> 00:50:38,671
D'Urville Martin? Rudy Ray Moore vagyok.
Valószínűleg nem ismersz fel,

849
00:50:38,755 --> 00:50:41,380
mert általában hatalmas parókám van
az albumjaim borítóján,

850
00:50:41,463 --> 00:50:43,213
néha meg meztelen vagyok.

851
00:50:44,213 --> 00:50:45,713
Biztos ezért nem ismerlek.

852
00:50:46,838 --> 00:50:49,213
Figyelj, komoly ajánlatom lenne számodra.

853
00:50:49,296 --> 00:50:53,421
Benne lehetnél az új mozifilmemben!

854
00:50:55,005 --> 00:50:56,505
Mi lenne a szerep?

855
00:50:56,588 --> 00:50:59,671
Még nincs kész a forgatókönyv, tesó,
de örülnénk, ha besegítenél.

856
00:50:59,755 --> 00:51:02,630
Hallod, állj már le egy kicsit!

857
00:51:02,713 --> 00:51:04,505
Én profi vagyok, tesó!

858
00:51:05,213 --> 00:51:06,796
Saját ügynököm van.

859
00:51:07,713 --> 00:51:11,130
- Meg ügyvédem.
- Bizony!

860
00:51:11,213 --> 00:51:14,130
Te meg azt gondoltad, hogy besétálsz,
és majd itt megegyezünk?

861
00:51:14,213 --> 00:51:17,380
Mert véletlen pont összefutottunk
egy sztiptízbárban?

862
00:51:17,463 --> 00:51:19,671
- Nem, nem.
- Tudod, mit mondanak erre, tesó.

863
00:51:19,755 --> 00:51:21,921
A szerencse az, amikor az előkészület
és az alkalom találkozik.

864
00:51:23,338 --> 00:51:25,130
Ez meg mi a fasz volt?

865
00:51:25,213 --> 00:51:27,046
Figyelj, ember, de tényleg.

866
00:51:27,755 --> 00:51:31,088
Ha fehér lennék, szerinted csak úgy
ide sétálhatnál, hogy felvegyél?

867
00:51:32,088 --> 00:51:32,921
Dehogy!

868
00:51:33,796 --> 00:51:36,963
Roman Polanskival is dolgoztam már!

869
00:51:37,380 --> 00:51:40,505
- A <i>Rosemary gyermekében</i>! Tényleg!
- Ja.

870
00:51:40,588 --> 00:51:42,963
- Bizony, ráhibáztál!
- Te voltál a liftes csávó.

871
00:51:43,046 --> 00:51:45,838
- Ja, nem valami nagy szerep.
- Mint egy statiszta.

872
00:51:46,338 --> 00:51:48,546
Ha a fehérekkel dolgozol, vigyázz,
nehogy...

873
00:51:48,880 --> 00:51:50,921
Fehérekkel? Mindjárt meglátod,
mit kapsz...

874
00:51:51,338 --> 00:51:53,046
Nyugi, szívem, nyugalom!

875
00:51:58,880 --> 00:52:00,296
- Semmi baj.
- Figyu csak!

876
00:52:01,880 --> 00:52:03,005
A srácok veled vannak?

877
00:52:04,005 --> 00:52:05,755
Ja, mi vagyunk a producerek.

878
00:52:06,963 --> 00:52:08,546
Figyu, súgok valamit.

879
00:52:10,463 --> 00:52:11,296
Semmi baj, szivi.

880
00:52:11,755 --> 00:52:15,255
Ti, tetűképűek vagytok a legrosszabb
producerek, akiket valaha láttam!

881
00:52:15,338 --> 00:52:17,255
Azt hiszitek, csak úgy besétáltok,

882
00:52:17,338 --> 00:52:19,755
aztán teljesen lealáztok

883
00:52:20,171 --> 00:52:21,630
egy tehetséges művészt?

884
00:52:22,505 --> 00:52:23,713
Összevissza sértegettek?

885
00:52:24,505 --> 00:52:26,713
- Inkább menjetek el költöztetőnek!
- Bizony.

886
00:52:30,338 --> 00:52:31,796
És ha te lennél a rendező?

887
00:52:33,463 --> 00:52:37,671
Elintéztük, hogy a tehetséges
D'Urville Martin rendezzen és szerepeljen!

888
00:52:38,255 --> 00:52:40,005
A forgatókönyvet Jerry Jones írja,

889
00:52:40,088 --> 00:52:43,046
a zenét meg Ben. E. Taylor szerzi,

890
00:52:43,130 --> 00:52:46,255
és tökösebb lesz, mint a <i>Super Fly</i>
és a <i>Shaft </i>együtt! Hallgassátok!

891
00:52:48,463 --> 00:52:49,755
Ez a vokálos rész.

892
00:52:53,213 --> 00:52:54,046
Ez meg az alap.

893
00:53:04,588 --> 00:53:05,630
Na mit gondoltok?

894
00:53:09,630 --> 00:53:11,630
Rudy, nagyon meggyőző tudsz lenni.

895
00:53:11,713 --> 00:53:14,380
- Imádjuk, hogy ilyen szenvedélyes vagy.
- Figyelj, Rudy...

896
00:53:14,463 --> 00:53:16,588
Ugye érted, hogy nem is kölcsönt kérsz?

897
00:53:16,671 --> 00:53:19,880
Hanem előleget a jövőbeli jogdíjaidból.

898
00:53:19,963 --> 00:53:22,755
Segítünk, mert nekünk nem kockázatos,
de ha ezt elszúrod,

899
00:53:22,838 --> 00:53:25,088
az albumjaid a miénk lesznek
az idők végezetéig.

900
00:53:27,963 --> 00:53:30,338
Persze, ezt értem, de...

901
00:53:32,046 --> 00:53:33,130
bízom magamban.

902
00:53:33,213 --> 00:53:35,171
Senki mástól nem kapnék filmszerepet,

903
00:53:35,255 --> 00:53:37,713
és bárkivel beszéltem,
mindenki kíváncsi Fekü filmjére.

904
00:53:37,796 --> 00:53:40,755
De ugye tudod, hogy azért nem éri meg
filmet forgatni,

905
00:53:40,838 --> 00:53:43,213
hogy a szomszédság boldog legyen,
igaz?

906
00:53:44,588 --> 00:53:46,088
Ezzel nincs semmi gond,

907
00:53:46,505 --> 00:53:50,130
mert minden amerikai városban
van olyan környék,

908
00:53:50,213 --> 00:53:52,380
ahol az emberek örülni fognak neki.

909
00:53:52,463 --> 00:53:54,005
DUNBAR HOTEL

910
00:54:00,796 --> 00:54:01,963
Ez lenne az?

911
00:54:07,130 --> 00:54:08,880
DUNBAR

912
00:54:09,421 --> 00:54:10,421
Íme!

913
00:54:11,130 --> 00:54:13,463
- A Dunbar Hotel!
- Azt a kurva!

914
00:54:22,713 --> 00:54:24,671
Ez a hely teli van narkósokkal!

915
00:54:24,755 --> 00:54:27,463
Majd kipateroljuk őket!
Tesó, van Universal Studios,

916
00:54:27,921 --> 00:54:32,338
van MGM Studios,
úgyhogy a miénk lesz a Fekü Stúdió!

917
00:54:32,671 --> 00:54:34,338
- Mi?
- Bizony, nézz csak körbe!

918
00:54:34,421 --> 00:54:35,630
Milyen kurva sok hely van!

919
00:54:35,713 --> 00:54:37,630
Szinte vége sincs a térnek! Nézd már!

920
00:54:37,713 --> 00:54:39,838
Az összes díszletünk el fog férni,
minden.

921
00:54:39,921 --> 00:54:44,213
Willie Green masszázsszalonja,
a Méhkirálynő kuplerája.

922
00:54:44,296 --> 00:54:46,421
Még egy kibaszott klub is van itt!

923
00:54:47,921 --> 00:54:49,588
Rudy, nincs pénzed erre a helyre!

924
00:54:49,671 --> 00:54:50,796
Nem fogom megvenni.

925
00:54:50,880 --> 00:54:52,463
Még csak ki se kell bérelnünk.

926
00:54:52,546 --> 00:54:55,338
Beszéltem a tulajjal, és a város eléggé
a seggében van

927
00:54:55,421 --> 00:54:58,338
az itteni drogosok miatt.
Azt mondtam, kipucolom a helyet.

928
00:54:58,546 --> 00:55:01,546
Ledumáltuk, hogy én leszek a gondnok,
tök ingyen!

929
00:55:04,088 --> 00:55:06,255
Tüntessétek el azt a matracot,

930
00:55:06,338 --> 00:55:08,630
és szedjétek fel a takarókat,
haladjunk már!

931
00:55:09,130 --> 00:55:11,463
Tiszta poros minden,
szóval söpörjétek fel azt is!

932
00:55:11,963 --> 00:55:14,588
A pult még mindig tele van minden szarral!

933
00:55:14,671 --> 00:55:16,880
És mi lesz a lóvéval,
ami továbbra is késik?

934
00:55:23,046 --> 00:55:24,171
Egy, kettő!

935
00:55:33,713 --> 00:55:35,505
Onnan ne szemezgess! Ezek a jelmezek!

936
00:55:35,671 --> 00:55:37,421
Gyerünk, tedd csak vissza azt a szart!

937
00:55:37,505 --> 00:55:40,421
Hallod, Fekü hálószobáját
a második emeleten rendezzétek be!

938
00:55:40,505 --> 00:55:42,213
Faszán, stílusosan, tudod.

939
00:55:42,296 --> 00:55:45,171
Vörös szőnyegekkel, függönyökkel,
ágyneművel, tudod te.

940
00:55:45,255 --> 00:55:46,921
Legyen kurva kényelmes.

941
00:55:47,005 --> 00:55:48,921
Mert a forgatás után itt alszok majd.

942
00:55:50,296 --> 00:55:51,213
Hogy mondod...?

943
00:55:51,296 --> 00:55:53,213
Ja, miután kifizettem mindent,

944
00:55:53,296 --> 00:55:56,255
nem maradt pénz a saját lakbéremre,
szóval most beköltözök ide.

945
00:56:04,588 --> 00:56:07,380
- Azt mondtad, valami stúdióba megyünk!
- Tudom...

946
00:56:08,046 --> 00:56:09,880
nem is értem, hol a francba vagyunk.

947
00:56:11,130 --> 00:56:11,963
Jerry!

948
00:56:12,046 --> 00:56:13,213
Na, végre megjöttetek!

949
00:56:13,880 --> 00:56:16,963
Hé, Rudy! Rudy, tesó, itt vannak a srácok,
akikről meséltem.

950
00:56:17,505 --> 00:56:19,713
Jó látni téged, Nick! Örülök, hogy jöttél!

951
00:56:19,796 --> 00:56:20,671
Üdv!

952
00:56:21,505 --> 00:56:24,838
Szólítsatok Fekünek, aki szétbaszarintja
a kibaszott tetűket!

953
00:56:24,921 --> 00:56:26,296
Ja, értem, oké.

954
00:56:26,588 --> 00:56:30,796
Nick von Sternberg a nevem,
és az UCLA Film...

955
00:56:31,255 --> 00:56:34,046
Filmművészeti Akadémia a helyem...
ahol tanulok.

956
00:56:35,005 --> 00:56:37,921
- Jerry tartotta a színjátszós órákat.
- Én voltam a tanáruk.

957
00:56:38,005 --> 00:56:40,338
Az tuti, hogy látnod kell
a srác kisfilmjeit!

958
00:56:40,421 --> 00:56:41,630
Lenyűgözően zseniálisak!

959
00:56:41,713 --> 00:56:43,880
A csávó úgy fest,
mint tetves Alfred Hitchcock!

960
00:56:44,713 --> 00:56:46,296
Köszönöm, ez nagyon kedves!

961
00:56:47,213 --> 00:56:49,838
Az van, hogy kéne egy gyártásvezető
vagy segédrendező.

962
00:56:49,921 --> 00:56:52,213
És Panavisionnel vagy Arrival kamerázunk?

963
00:56:52,296 --> 00:56:53,130
Figyelj, öcskös...

964
00:56:53,963 --> 00:56:57,338
Nem vágjuk a technikai dolgokat.
Sok minden ködös, az az igazság.

965
00:56:57,421 --> 00:56:59,463
A stábból mindenki keményen dolgozik,

966
00:56:59,546 --> 00:57:01,921
de az a helyzet,
hogy senki se volt még forgatáson,

967
00:57:02,005 --> 00:57:06,255
szóval nem ismerjük a technikai cuccokat,
a világítást, a hangosítást, a kamerát...

968
00:57:06,338 --> 00:57:08,546
- Érted, nem vagyunk otthon ebben.
- Persze.

969
00:57:08,630 --> 00:57:10,463
Gyorsan megmutatom a Fekü Stúdiót!

970
00:57:10,546 --> 00:57:12,921
Gyertek, nézzétek meg a Fekü Stúdiót,
srácok!

971
00:57:13,005 --> 00:57:14,463
Itt váltjuk valóra az álmot!

972
00:57:14,755 --> 00:57:16,630
Ez itt az egész epicentruma,
a központja!

973
00:57:16,713 --> 00:57:18,671
Mi a francnak kellenek a fehér kölykök?

974
00:57:18,755 --> 00:57:20,046
Használd már az agyad, Ben!

975
00:57:20,130 --> 00:57:22,088
Kurvára fogalmunk sincs,
hogy mit csinálunk.

976
00:57:22,171 --> 00:57:24,005
Ha tényleg filmet akarunk ebből,
kelleni fognak filmesek,

977
00:57:24,088 --> 00:57:26,380
tök mindegy, hogy feketék, fehérek,
vagy pöttyösek.

978
00:57:26,713 --> 00:57:28,338
Nekem nem fognak parancsolgatni.

979
00:57:28,421 --> 00:57:31,130
Nem is fognak, a kajáért felelsz.
Csak etesd meg őket, oké?

980
00:57:41,296 --> 00:57:42,380
Szívesen, drágám!

981
00:57:50,505 --> 00:57:52,005
Tükrök vannak minden falon.

982
00:57:52,088 --> 00:57:53,755
Mégis hova rakjam a reflektorokat?

983
00:57:58,588 --> 00:58:02,671
A plafon 2,5 méteres. Ez... ez lehetetlen.

984
00:58:02,921 --> 00:58:05,713
Nick? Nincs kakaó.

985
00:58:06,755 --> 00:58:10,213
Jól van, nézzétek meg a lenti elosztókat,
hogy ott még van-e.

986
00:58:10,296 --> 00:58:12,838
Á, nem, dehogy. Sehol sincs áram.

987
00:58:13,130 --> 00:58:14,213
A víz sincs bekötve,

988
00:58:14,296 --> 00:58:16,130
ezért tudtam megszerezni az épületet.

989
00:58:16,213 --> 00:58:18,255
Akkor miről menjenek a fények, Rudy?

990
00:58:20,088 --> 00:58:23,671
Valaki nem tud felmászni a póznára
és ellopni a szomszédból?

991
00:58:31,505 --> 00:58:33,630
Rudy, ez meg kicsoda?

992
00:58:34,796 --> 00:58:36,171
Ő lesz az OP?

993
00:58:38,130 --> 00:58:41,046
- A micsoda?
- Az OP, az operatőr.

994
00:58:41,130 --> 00:58:43,713
Ja, persze, igen, ő lesz az operatőrünk.

995
00:58:43,796 --> 00:58:45,380
Hány éves a cicafiú, tesó?

996
00:58:45,838 --> 00:58:46,880
Nem tudom.

997
00:58:47,796 --> 00:58:48,880
Tizenhat?

998
00:58:49,296 --> 00:58:51,421
- Vagy 20?
- Ó, Rudy!

999
00:58:52,755 --> 00:58:54,838
Van bármi fogalmad arról,
hogy mit csinálsz?

1000
00:58:56,421 --> 00:58:59,463
Tesó, olyan operatőr kell, aki tudja,
hogy vegyen fel feketéket.

1001
00:58:59,546 --> 00:59:03,046
Jaj, ne, ez valami durván rasszista
cuccnak hangzik.

1002
00:59:03,130 --> 00:59:05,671
Nem, dehogy! Ez nem rasszizmus,
csak tények!

1003
00:59:05,755 --> 00:59:07,046
Figyelj már!

1004
00:59:07,255 --> 00:59:09,671
A feketék elnyelik a fényt.

1005
00:59:09,921 --> 00:59:12,088
A fehérek meg tükrözik azt.

1006
00:59:13,505 --> 00:59:15,796
Ilyen ez a mozimágia.

1007
00:59:18,255 --> 00:59:22,088
A másik az, hogy fejfájást kapok
ettől a szobától. Mi van még?

1008
00:59:25,130 --> 00:59:26,130
Baszki!

1009
00:59:26,338 --> 00:59:28,296
Francba már!

1010
00:59:28,546 --> 00:59:30,713
Jimmy, a padlóval is kezdeni kell valamit.

1011
00:59:31,421 --> 00:59:33,713
Van bármi használható itt?

1012
00:59:35,171 --> 00:59:36,171
Akármi?

1013
00:59:45,796 --> 00:59:46,880
Hű, baszki!

1014
01:00:06,421 --> 01:00:08,713
- Ez a beszéd!
- Megcsináltátok!

1015
01:00:08,796 --> 01:00:11,171
Jól van, végre pöröghet a forgatás!

1016
01:00:11,588 --> 01:00:14,296
Hallod, kicsit sok a zsaru a sztoriban,
nem?

1017
01:00:14,380 --> 01:00:16,463
- Lehet, átírok majd pár oldalt.
- Aludj egyet!

1018
01:00:16,546 --> 01:00:18,130
Holnap elintézzük majd!

1019
01:00:18,463 --> 01:00:20,296
- Oké, Rudy.
- Holnap odarakjuk rendesen!

1020
01:00:20,380 --> 01:00:21,713
Naná, holnap találkozunk!

1021
01:00:21,796 --> 01:00:24,421
Fasza nyitónappal fogunk kezdeni.
Na menjetek pihenni.

1022
01:00:24,505 --> 01:00:26,505
Okés, jó éjt, szivi! <i>Arigato</i>!

1023
01:00:27,338 --> 01:00:28,171
Jó éjt, tesó!

1024
01:00:29,463 --> 01:00:30,796
Hű, baszki!

1025
01:00:31,838 --> 01:00:35,671
Rudy, kicsit félek a holnaptól.

1026
01:00:36,880 --> 01:00:39,963
Ne aggódj, pont olyan lesz,
mint amikor felléptünk.

1027
01:00:40,046 --> 01:00:42,963
Nem, Rudy. Utálom, ha fényképeznek,

1028
01:00:43,046 --> 01:00:45,380
mindig próbálom behúzni a kibaszott belem,

1029
01:00:45,463 --> 01:00:46,880
hogy minél szebb legyek.

1030
01:00:47,171 --> 01:00:50,463
Erre a hosszú hajú kamerás srác meg
azt mondja,

1031
01:00:50,838 --> 01:00:51,921
hogy a filmekben

1032
01:00:52,171 --> 01:00:55,796
másodpercenként 24 képet csinálnak.

1033
01:00:56,255 --> 01:00:57,171
Ja, de ez más...

1034
01:00:57,255 --> 01:00:59,255
Huszonnégy képet, Rudy!

1035
01:00:59,546 --> 01:01:02,546
És ezek a képek kibaszottul örökre
megmaradnak,

1036
01:01:02,630 --> 01:01:04,046
hiába patkoltál el ezer éve!

1037
01:01:04,338 --> 01:01:06,130
Hát nem tudom, haver.

1038
01:01:15,630 --> 01:01:18,463
"Huszonnégy órád van elhúzni,
Willie Green.

1039
01:01:19,421 --> 01:01:22,963
Willie Green, 24 órád van elhúzni innen!

1040
01:01:24,421 --> 01:01:26,588
És ebből 23-nak már lőttek!

1041
01:01:26,671 --> 01:01:29,921
Willie Green, 24 órád van elhúzni innen!

1042
01:01:30,380 --> 01:01:33,130
És ebből 23-nak már lőttek!" Ez fasza.

1043
01:01:34,171 --> 01:01:37,546
"Huszonnégy órád van elhúzni innen,
és huszon...

1044
01:01:38,546 --> 01:01:39,630
Huszonhárom...

1045
01:01:41,630 --> 01:01:46,796
Huszonnégy órád van elhúzni innen,
és 23-nak már lőttek, te tetű!

1046
01:01:48,796 --> 01:01:50,046
Huszonháromnak már...

1047
01:01:59,213 --> 01:02:00,880
Te mocskos faszszopó.

1048
01:02:01,796 --> 01:02:05,546
Azt mondtad, szar se lesz belőlem, mi?
Mégis te maradtál egy senkiházi.

1049
01:02:06,046 --> 01:02:07,838
Most figyelj, te tetű!

1050
01:02:09,713 --> 01:02:12,005
Tudod, ki vagyok? Én vagyok Fekü!

1051
01:02:13,713 --> 01:02:15,046
Kibaszott paraszt.

1052
01:02:15,921 --> 01:02:20,338
Szólítsatok Fekünek, aki szétbaszarintja
a kibaszott tetűket!

1053
01:02:20,671 --> 01:02:25,588
Ti semmirekellő, kishitű, gané faszszopók!

1054
01:02:34,963 --> 01:02:39,005
Szólítsatok Fekünek, aki szétbaszarintja
a kibaszott tetűket!

1055
01:02:41,171 --> 01:02:47,463
Ti semmirekellő, kishitű, gané faszszopók!

1056
01:03:00,338 --> 01:03:02,588
Szóval hogyan került be a forgatásra?

1057
01:03:02,671 --> 01:03:06,338
Hát, igazából Rudy tanítványa vagyok.

1058
01:03:07,005 --> 01:03:10,213
Ahogy Hollywoodban mondják asszem...

1059
01:03:10,796 --> 01:03:12,463
naiva vagyok.

1060
01:03:12,921 --> 01:03:13,838
Bizony.

1061
01:03:14,296 --> 01:03:16,130
És maga hogy került ide?

1062
01:03:16,213 --> 01:03:21,880
Hát, a városban én szoktam játszani
a klisés, fehér főgonoszt mindenben.

1063
01:03:22,505 --> 01:03:24,421
Minden fekete előadásba kell egy ilyen!

1064
01:03:24,755 --> 01:03:28,171
Én játszottam a gazdag ültetvényest
az Ebony Showcase-ben.

1065
01:03:28,255 --> 01:03:31,338
A déli lincselőt a Kulturális Központban.

1066
01:03:31,421 --> 01:03:35,338
És az erőszakolót a Wilshire Ebellben.

1067
01:03:35,796 --> 01:03:36,921
Értem.

1068
01:03:37,463 --> 01:03:41,213
Szóval megtalálta a saját skatulyáját, mi?

1069
01:03:43,546 --> 01:03:45,213
Ez a jelenet kibaszott értelmetlen!

1070
01:03:45,296 --> 01:03:46,671
Ugyan miért?

1071
01:03:46,755 --> 01:03:50,921
Miért engedne ki a börtönigazgató
egy rabot, hogy az beépülhessen?

1072
01:03:51,005 --> 01:03:53,630
Mert drogproblémák vannak a környéken!

1073
01:03:53,713 --> 01:03:55,630
Próbálunk segíteni a társadalomnak, érted?

1074
01:03:55,713 --> 01:03:58,755
Ugyan már, ember, ugyan!

1075
01:03:59,630 --> 01:04:01,296
Figyu, teljesen el vagytok tévedve!

1076
01:04:01,963 --> 01:04:06,255
Úgy viselkedtek, mintha a börtönigazgató
rendőr lenne, de nem az!

1077
01:04:06,671 --> 01:04:08,296
A börtönigazgatók nem nyomoznak.

1078
01:04:08,380 --> 01:04:11,880
Elfelejted, hogy a börtönigazgató
a kormányzóval dolgozik össze!

1079
01:04:11,963 --> 01:04:13,963
- Végre, köszi!
- Ki a faszt érdekel?

1080
01:04:14,213 --> 01:04:15,546
Mi értelme van ennek?

1081
01:04:15,630 --> 01:04:18,630
Az, hogy a kormányzó jóban van
a Méhkirálynővel.

1082
01:04:21,463 --> 01:04:23,671
Hablaty az egész!

1083
01:04:23,755 --> 01:04:25,255
- Mi van?
- Hablaty!

1084
01:04:25,338 --> 01:04:27,130
- Mitől lenne hablaty?
- Mit nem értesz?

1085
01:04:27,213 --> 01:04:30,296
Azt akarjátok bemesélni,
hogy azért, mert a kormányzó jóban van

1086
01:04:30,380 --> 01:04:31,713
a bordély tulajával,

1087
01:04:31,921 --> 01:04:34,546
csak ezért kiengedné a börtönből
a Méhkirálynő haverját?

1088
01:04:34,838 --> 01:04:35,755
Aha!

1089
01:04:37,588 --> 01:04:40,213
Leszarom, csináljatok, amit akartok.

1090
01:04:41,005 --> 01:04:42,380
Milyen a világítás, D'Urville?

1091
01:04:42,755 --> 01:04:44,380
Miért nem nyomjuk ki az összeset?

1092
01:04:44,463 --> 01:04:46,171
Legalább nem látnánk a jelenetet.

1093
01:04:46,255 --> 01:04:47,546
Tesó, ezt most fejezd be!

1094
01:04:48,505 --> 01:04:50,130
Ismerem a fajtád, Nagykutya úr,

1095
01:04:50,213 --> 01:04:52,755
de rajtad kívül senki se csinált
még semmi ilyesmit!

1096
01:04:52,838 --> 01:04:55,921
Én fizetem az egész szarságot,
mégsem játszom a kibaszott fejem.

1097
01:04:56,255 --> 01:04:58,755
Ha arrébb kell pakolni valamit,
megyek, csinálom,

1098
01:04:58,838 --> 01:04:59,880
ha a srácok megéheznek,

1099
01:04:59,963 --> 01:05:01,838
lemegyek, csinálok pár szendvicset!

1100
01:05:02,880 --> 01:05:06,046
Mert közösen dolgozunk,
hogy film legyen ebből az egészből!

1101
01:05:07,755 --> 01:05:11,463
Jól van, nyugi, vágom. Minden fasza.

1102
01:05:13,588 --> 01:05:16,713
Második jelenet, a börtönigazgató irodája,
első snitt, felvétel!

1103
01:05:17,005 --> 01:05:17,880
És tessék!

1104
01:05:19,755 --> 01:05:21,005
Ülj le, Fekü!

1105
01:05:22,963 --> 01:05:25,338
A Méhkirálynőt gondolom ismeri.

1106
01:05:26,296 --> 01:05:27,546
Két átkozott éve már,

1107
01:05:27,630 --> 01:05:30,005
hogy folyamatosan zaklat
a maga ártatlansága miatt.

1108
01:05:30,671 --> 01:05:32,380
És tudja, mi a legviccesebb?

1109
01:05:32,838 --> 01:05:33,671
Hogy hiszek neki.

1110
01:05:34,921 --> 01:05:38,796
Újabb tények kerültek napvilágra,
amik befolyásolhatják az ítéletét.

1111
01:05:43,796 --> 01:05:46,380
Ha jól hallottam, szeret hazárdírozni.

1112
01:05:48,005 --> 01:05:51,213
Az csak a játéktól függ,
és hogy mekkorák a tétek.

1113
01:05:52,671 --> 01:05:54,796
Hát, őszinte leszek magával.

1114
01:05:54,880 --> 01:05:56,296
Kemény menet lenne,

1115
01:05:56,796 --> 01:05:59,671
és az életére menne a játszma.

1116
01:06:08,005 --> 01:06:09,588
Baszki, ez tökre komoly volt!

1117
01:06:09,880 --> 01:06:12,463
Láttátok, hogy bámult rám?
Tisztára kirázott a hideg!

1118
01:06:12,546 --> 01:06:14,338
Ember, ez baszó volt!

1119
01:06:14,421 --> 01:06:17,130
Fasza kis jelenet lesz! Alig várom,
hogy lássam a filmet!

1120
01:06:17,796 --> 01:06:19,171
Tesó, mikor láthatjuk majd?

1121
01:06:20,005 --> 01:06:20,921
Vége!

1122
01:06:21,005 --> 01:06:23,338
Ennyi! Ennyi volt!

1123
01:06:26,838 --> 01:06:28,630
Harmadik jelenet, első snitt, felvétel!

1124
01:06:29,421 --> 01:06:30,255
Felvétel!

1125
01:06:31,630 --> 01:06:32,921
Fekü, álljon meg!

1126
01:06:35,046 --> 01:06:36,046
Mit akar?

1127
01:06:36,796 --> 01:06:37,921
FBI!

1128
01:06:39,921 --> 01:06:41,838
Mégis mit akar? Hol van a parancsa?

1129
01:06:41,921 --> 01:06:44,671
A jelvényem a parancsom.
Azonnal nyissa ki a csomagtartót!

1130
01:06:47,005 --> 01:06:49,046
Semmi sincs benne, haver.

1131
01:06:49,130 --> 01:06:50,380
Nyissa ki!

1132
01:06:54,088 --> 01:06:56,296
Ez nem az enyém.
Fogalmam sincs, hogy került ide.

1133
01:06:59,005 --> 01:07:01,296
Ezért sokáig ülni fog!

1134
01:07:01,546 --> 01:07:03,338
Ahhoz először el kell kapniuk!

1135
01:07:15,588 --> 01:07:17,671
Vége!

1136
01:07:24,588 --> 01:07:26,505
Fel tudnád venni valami másik szögből úgy,

1137
01:07:26,588 --> 01:07:28,630
hogy úgy tűnjön, mintha tényleg megrúgnák?

1138
01:07:30,255 --> 01:07:31,713
Az lehetetlen.

1139
01:07:35,255 --> 01:07:36,338
Jó, menjen akkor.

1140
01:07:39,505 --> 01:07:40,505
Felvétel!

1141
01:07:45,838 --> 01:07:47,713
Nem értem ezt az ürgét.

1142
01:07:48,296 --> 01:07:50,421
Játssza itt, hogy tud karatézni.

1143
01:07:51,338 --> 01:07:53,671
Mintha valami szexisten lenne.

1144
01:07:54,755 --> 01:07:56,713
Mint valami óvodás,
aki nagyfiúnak öltözött.

1145
01:08:01,046 --> 01:08:03,171
Melyik bolygóról jött ez a bohóc?

1146
01:08:03,255 --> 01:08:04,546
Ez jár, ha velem kezdtek,

1147
01:08:04,630 --> 01:08:09,755
ti semmirekellő, kishitű, gané faszszopók!

1148
01:08:21,463 --> 01:08:22,338
Vége!

1149
01:08:30,630 --> 01:08:31,671
Na milyen volt?

1150
01:08:34,005 --> 01:08:37,046
Nincs okunk... újra felvenni.

1151
01:08:38,546 --> 01:08:39,921
Van olyan jó, mint a <i>Shaft</i>?

1152
01:09:26,880 --> 01:09:28,546
Gyerünk, Jimmy, gyorsabban, tesó!

1153
01:09:28,630 --> 01:09:31,921
Ne már, haver, az unokatesómtól
kértem kölcsön a kocsit!

1154
01:09:32,005 --> 01:09:35,171
- Megígértem, hogy karcolás se lesz rajta!
- Akkor ne húzd meg!

1155
01:09:35,255 --> 01:09:37,630
Csak taposs bele, haver!
Gyerünk, felvétel!

1156
01:09:37,713 --> 01:09:38,630
AUTÓS ÜLDÖZÉS

1157
01:09:38,713 --> 01:09:40,671
Nagy autós üldözés, első snitt!

1158
01:09:41,171 --> 01:09:43,380
Rudy, szart se tudok
az autós kaszkadőrségről!

1159
01:09:43,463 --> 01:09:45,088
Haver, ez egy Cadillac!

1160
01:09:45,338 --> 01:09:47,880
Taposs bele, de gyorsan!
Hadd égjen a gumi,

1161
01:09:47,963 --> 01:09:49,671
különben nekünk annyi!

1162
01:09:49,755 --> 01:09:51,546
Vezess, tesó, vezess!

1163
01:09:54,505 --> 01:09:55,463
Erről van szó, nyomd!

1164
01:09:55,546 --> 01:09:58,171
- Jól van!
- Gyorsabban, tesó!

1165
01:10:00,088 --> 01:10:02,380
Taposs bele, baszki!

1166
01:10:04,130 --> 01:10:07,338
- Túl gyorsan jönnek!
- Nem, kell a tempó a pocsolyához.

1167
01:10:07,421 --> 01:10:08,463
Milyen pocsolyához?

1168
01:10:09,255 --> 01:10:11,713
Ó, baszki, ne már!

1169
01:10:11,963 --> 01:10:15,088
- A barnacukor könnyen elolvad!
- Tökéletes!

1170
01:10:15,380 --> 01:10:17,380
A forgatókönyvben sehol se volt ilyesmi!

1171
01:10:17,755 --> 01:10:19,171
Hol volt szó pocsolyáról?

1172
01:10:27,088 --> 01:10:27,921
Felvétel!

1173
01:10:33,963 --> 01:10:35,630
Lássuk, hogy táncolnak a fehérek!

1174
01:10:36,005 --> 01:10:38,588
- Könyörgök!
- Táncolj, te féreg!

1175
01:11:02,296 --> 01:11:03,505
Első snitt, és felvétel!

1176
01:11:04,921 --> 01:11:07,671
Nekem azt mondták,
a szépségnek a kamera előtt a helye!

1177
01:11:07,921 --> 01:11:09,088
Most robbantják a kocsit.

1178
01:11:09,171 --> 01:11:10,630
Dehogy robbantják fel...

1179
01:11:10,713 --> 01:11:11,880
Felkészülni a robbanásra!

1180
01:11:12,505 --> 01:11:14,296
- Mi van?
- És tessék!

1181
01:11:14,588 --> 01:11:15,463
Mi fog felrobbanni?

1182
01:11:15,546 --> 01:11:18,046
Ez a paraszt, azt hiszi, hogy kemény,

1183
01:11:19,005 --> 01:11:22,463
de mindjárt kibaszottul szétlövöm a fejét!

1184
01:11:22,546 --> 01:11:23,463
- Három...
- Mi van?

1185
01:11:23,546 --> 01:11:24,963
-...kettő, egy!
- Ne!

1186
01:11:28,713 --> 01:11:30,046
Az istenit!

1187
01:11:31,880 --> 01:11:33,713
- Jézusom!
- Baszki!

1188
01:11:34,505 --> 01:11:35,380
Bravó!

1189
01:11:36,880 --> 01:11:37,880
Picsába!

1190
01:11:39,630 --> 01:11:41,463
Bassza meg a kacsa!

1191
01:11:42,880 --> 01:11:45,463
Itt a fizetés, haver.
és boldog július negyedikét!

1192
01:11:45,796 --> 01:11:48,213
- Köszönöm szépen!
- Tessék, cimbi. Boldog negyedikét!

1193
01:11:49,255 --> 01:11:51,130
Boldog negyedikét, tesó. Jól van.

1194
01:11:54,338 --> 01:11:55,755
Holnap lesz a nagy nap!

1195
01:11:56,546 --> 01:11:58,005
Miről beszélsz, Ben?

1196
01:11:58,338 --> 01:12:00,088
Holnap lesz a nagy szexjeleneted!

1197
01:12:00,796 --> 01:12:03,921
Ravasz volt csak azért berakni
a jelenetet, hogy meghúzd a csajszit!

1198
01:12:07,088 --> 01:12:08,713
Gondolom, ezért vagy te a főnök.

1199
01:12:09,338 --> 01:12:12,380
Ben, tudod, hogy csak eljátsszuk,
nem kúrunk igazából.

1200
01:12:12,463 --> 01:12:13,421
Ha te mondod, főnök.

1201
01:12:14,505 --> 01:12:16,796
- Jó éjszakát, Moore úr!
- Viszlát, hölgyeim!

1202
01:12:35,338 --> 01:12:37,380
Mi a fasznak rakott Jerry szexjelenetet

1203
01:12:37,463 --> 01:12:38,463
a film közepébe?

1204
01:12:38,546 --> 01:12:42,880
Mert te vagy a főszereplő, tesó, és
egyfeszt félmeztelen csajok vesznek körül.

1205
01:12:42,963 --> 01:12:45,963
A nézők látni akarják, hogy legalább
egy-kettőt elkapsz!

1206
01:12:46,671 --> 01:12:48,755
Hallod, bárkit picsán rúgok,

1207
01:12:49,171 --> 01:12:50,630
belövök akármennyi viccet, de...

1208
01:12:51,213 --> 01:12:53,171
nem vagyok egy adonisz, tudod?

1209
01:12:53,255 --> 01:12:54,880
Nézd meg, mekkora a belem!

1210
01:12:55,755 --> 01:12:58,380
Mindenki csak bámul majd,
én meg nem tudom, mit csináljak.

1211
01:12:59,088 --> 01:13:02,130
Hát, az exem akárhányszor rám mászott,
hogy belém durrantson egyet,

1212
01:13:02,380 --> 01:13:05,005
mindig kurvára kilőttem az agyam,
amíg be nem fejezte.

1213
01:13:05,088 --> 01:13:07,130
Közbe azzal próbáltam szórakoztatni magam,

1214
01:13:07,213 --> 01:13:10,630
hogy elképzeltem, milyen lenne,
ha valami rühes szamarat dugna,

1215
01:13:10,713 --> 01:13:14,046
és csak néztem és röhögtem...

1216
01:13:14,296 --> 01:13:17,671
de a hülye gyökérnek fel se tűnt az egész.

1217
01:13:17,755 --> 01:13:19,671
Lady Reed, hát ez nem igazán segített.

1218
01:13:21,046 --> 01:13:25,796
Nem is tudom, talán csak azt mondom,
nem muszáj szexinek, komolynak lennie.

1219
01:13:26,755 --> 01:13:28,213
Tudod, talán lehetne...

1220
01:13:30,588 --> 01:13:31,546
Lehetne vicces.

1221
01:13:32,421 --> 01:13:34,463
Pontosan, poénra lehetne venni.

1222
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Szexjelenet, első snitt.

1223
01:14:20,505 --> 01:14:21,463
<i>Azione</i>.

1224
01:14:23,963 --> 01:14:25,463
Csinálj meg, Fekü!

1225
01:14:26,171 --> 01:14:27,421
Ó, ez az!

1226
01:14:30,255 --> 01:14:31,088
Igen!

1227
01:14:31,963 --> 01:14:32,963
Ó, Fekü!

1228
01:14:35,380 --> 01:14:36,838
Csinálj meg rendesen!

1229
01:14:38,213 --> 01:14:39,963
Igen, ez az!

1230
01:14:41,130 --> 01:14:42,505
Keményebben!

1231
01:14:46,963 --> 01:14:49,296
Ó, Fekü, ez az!

1232
01:14:49,380 --> 01:14:51,755
- Ülj bele rendesen!
- Ó, Fekü, csináld még!

1233
01:14:52,338 --> 01:14:54,046
Ez az, Fekü!

1234
01:14:54,296 --> 01:14:55,213
Igen!

1235
01:14:58,630 --> 01:14:59,588
Ó, igen!

1236
01:15:00,963 --> 01:15:02,880
- Ez az!
- Gyerünk, ülj bele!

1237
01:15:07,880 --> 01:15:08,755
Ez az!

1238
01:15:11,046 --> 01:15:12,130
Gyerünk, robbantsunk!

1239
01:15:25,130 --> 01:15:25,963
És vége!

1240
01:15:32,630 --> 01:15:33,505
Szép volt!

1241
01:15:37,505 --> 01:15:38,796
Mi... ezzel meg mi történt?

1242
01:15:39,296 --> 01:15:43,130
Egy gyengéd, romantikus jelenetet
képzeltem el, értitek?

1243
01:15:43,213 --> 01:15:46,088
A film célja az volt,
hogy realisztikus legyen!

1244
01:15:46,171 --> 01:15:48,630
Tesó, nem tudom, hogy gyengéd
vagy szexi volt-e,

1245
01:15:48,713 --> 01:15:50,921
de kibaszott vicces lett!

1246
01:15:55,963 --> 01:15:56,921
Úristen!

1247
01:15:58,005 --> 01:15:58,838
Kettő!

1248
01:15:59,296 --> 01:16:01,088
Három! Négy!

1249
01:16:01,671 --> 01:16:02,546
Vissza!

1250
01:16:03,088 --> 01:16:05,255
Egy! Kettő!

1251
01:16:05,713 --> 01:16:08,505
- Három! Négy!
- Rudy? Beszélnünk... kéne.

1252
01:16:08,588 --> 01:16:10,213
Haver, épp kung fuzni tanulok!

1253
01:16:10,296 --> 01:16:12,213
Tudom, de ez fontos.

1254
01:16:13,755 --> 01:16:16,130
Egy! Kettő!

1255
01:16:16,213 --> 01:16:17,588
Három! Négy!

1256
01:16:18,671 --> 01:16:19,880
Nincs mire felvenni.

1257
01:16:21,213 --> 01:16:22,380
Haver, miről beszélsz?

1258
01:16:22,463 --> 01:16:23,963
Mi történt a rengeteg szalaggal?

1259
01:16:24,046 --> 01:16:26,505
Az összeset felhasználtuk...
Semmi se maradt, és...

1260
01:16:27,713 --> 01:16:30,421
Figyelj, beszéltem a srácokkal,
és már hetek óta

1261
01:16:30,505 --> 01:16:31,713
áron alul dolgoznak.

1262
01:16:31,796 --> 01:16:34,255
Én meg napok óta teljesen ingyen, és...

1263
01:16:34,338 --> 01:16:37,880
veled vagyunk, de ha nincs szalag
a kamerában,

1264
01:16:38,671 --> 01:16:39,796
ebből nem lesz film.

1265
01:16:39,880 --> 01:16:40,713
Egy!

1266
01:16:41,588 --> 01:16:42,463
Kettő!

1267
01:16:43,088 --> 01:16:44,963
Egy! Kettő!

1268
01:16:45,546 --> 01:16:46,380
Egy!

1269
01:16:47,380 --> 01:16:49,671
Hát, újabb tíz guriga nem olyan egyszerű,
Rudy.

1270
01:16:49,755 --> 01:16:51,630
Ez kibaszott sok pénz. Ha ez besül,

1271
01:16:51,713 --> 01:16:53,713
életed végéig ingyen fogsz dolgozni.

1272
01:16:53,796 --> 01:16:56,046
Ó, a fasza kis rabszolgátok leszek,
vagy mi?

1273
01:16:56,130 --> 01:16:58,755
- Jaj, ne már.
- Ezt el se kezdd, Rudy!

1274
01:16:58,838 --> 01:17:01,838
Te találtad ki ezt az egészet!
Ebbe bele se menjünk!

1275
01:17:03,005 --> 01:17:05,463
Raktál félre valami tartalékot
vészhelyzetre?

1276
01:17:05,963 --> 01:17:07,921
A vágásra? Az utószerkesztésre?

1277
01:17:10,296 --> 01:17:13,088
Ha ezekhez pénz kell, akkor ennyi volt.

1278
01:17:14,213 --> 01:17:16,338
De most már nem lőhetem le az egészet!

1279
01:17:16,421 --> 01:17:17,630
Mindenki összetörne.

1280
01:17:18,921 --> 01:17:21,213
A szívét-lelkét belerakta az egész stáb,

1281
01:17:21,296 --> 01:17:22,630
nem hagyhatom cserben őket.

1282
01:17:22,713 --> 01:17:24,546
Légyszi, srácok, olyan közel vagyunk,

1283
01:17:24,630 --> 01:17:26,963
hadd fejezzük be ezt a kibaszott filmet,
légyszi!

1284
01:17:32,546 --> 01:17:33,671
Jól van, Rudy.

1285
01:17:35,171 --> 01:17:38,130
- Rendben, oké.
- Megbeszéltük.

1286
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Oké, ez elég szuper.

1287
01:17:41,046 --> 01:17:41,921
Egyenesen.

1288
01:17:49,880 --> 01:17:51,963
Tudod, volt egyszer egy színész

1289
01:17:52,046 --> 01:17:53,338
a <i>Rosemary gyermekében</i>,

1290
01:17:53,421 --> 01:17:55,046
John Cassavetes.

1291
01:17:56,130 --> 01:17:57,588
Ő is filmeket csinál.

1292
01:17:58,755 --> 01:18:01,130
Pont olyan belevalóan mocskos, mint te.

1293
01:18:01,213 --> 01:18:02,880
Vágom, D'Urville, nagykutya vagy.

1294
01:18:02,963 --> 01:18:05,505
Az utolsó centig mindent belerakott
a filmjeibe.

1295
01:18:05,588 --> 01:18:07,713
Bármibe is került, hogy elkészüljenek.

1296
01:18:07,796 --> 01:18:09,296
Ja, tesó, mi is megleszünk.

1297
01:18:09,380 --> 01:18:11,796
Figyelj, nem érted, amit mondani akarok.

1298
01:18:12,838 --> 01:18:16,713
Bármit is gondolsz rólam,
a pénzes csávókról,

1299
01:18:16,796 --> 01:18:19,296
vagy bárkiről,
aki valaha kételkedett benned,

1300
01:18:20,463 --> 01:18:22,838
azt akarom, hogy használd fel!

1301
01:18:24,796 --> 01:18:26,546
Érezd át rendesen, ember!

1302
01:18:26,921 --> 01:18:30,838
Áss bele mélyen, érezd át, használd fel!

1303
01:18:31,171 --> 01:18:32,213
Mutasd meg a kamerának!

1304
01:18:34,213 --> 01:18:36,588
Bizony, használd fel, haver!

1305
01:18:37,463 --> 01:18:38,505
Ne pazarold el!

1306
01:19:29,130 --> 01:19:30,296
Fekü!

1307
01:19:31,296 --> 01:19:32,630
Gyere, ülj le!

1308
01:19:34,463 --> 01:19:35,838
Igyál velünk egyet!

1309
01:19:37,755 --> 01:19:38,713
Willie Green,

1310
01:19:39,130 --> 01:19:41,796
24 órád van elhúzni innen,

1311
01:19:42,213 --> 01:19:43,838
és ebből 23-nak már lőttek!

1312
01:19:45,796 --> 01:19:46,921
Átvertél!

1313
01:19:48,130 --> 01:19:49,630
Új alkut akarok!

1314
01:19:50,380 --> 01:19:51,546
Egyezzünk meg!

1315
01:19:53,088 --> 01:19:55,046
Nagyon értesz ahhoz, amit csinálsz!

1316
01:19:55,463 --> 01:19:59,255
Te intézed az üzletet,
én meg a kopókat.

1317
01:20:00,088 --> 01:20:01,421
Na mit szólsz?

1318
01:20:02,296 --> 01:20:03,296
Menj a picsába!

1319
01:20:11,046 --> 01:20:12,255
Ide a pisztollyal.

1320
01:20:13,380 --> 01:20:14,505
Add már ide!

1321
01:20:16,380 --> 01:20:18,546
Végzek ezzel a tetűvel!

1322
01:20:19,796 --> 01:20:23,046
Azt hiszed, viccelek?
Lyukasszátok ki ezt a férget!

1323
01:20:30,838 --> 01:20:32,213
Rendezzétek le a faszszopókat!

1324
01:20:33,296 --> 01:20:34,796
Tömegbunyó, első snitt.

1325
01:20:46,296 --> 01:20:48,296
Ötvenötös alfa szög, első snitt!

1326
01:21:02,796 --> 01:21:04,088
Alfa, első snitt!

1327
01:21:07,171 --> 01:21:08,005
Ez az!

1328
01:21:16,671 --> 01:21:18,296
Fel se kelj többet, te mocsok!

1329
01:21:18,963 --> 01:21:20,796
Na gyerünk, Willie,
mutasd, mit tudsz!

1330
01:21:27,046 --> 01:21:28,005
Ne csináld, Willie!

1331
01:21:54,963 --> 01:21:57,171
Baszki, Fekü!

1332
01:22:06,963 --> 01:22:09,963
Ne aggódj, a többit elintézem.

1333
01:22:20,630 --> 01:22:23,046
És vége.

1334
01:22:27,630 --> 01:22:28,546
Végeztünk?

1335
01:22:33,588 --> 01:22:34,421
Akkor ennyi volt.

1336
01:22:37,130 --> 01:22:38,838
Ennyi volt, srácok, kész vagyunk!

1337
01:22:38,921 --> 01:22:40,463
Hála istennek, hogy vége!

1338
01:22:40,546 --> 01:22:42,713
Uramisten, ez... maga volt a földi pokol.

1339
01:22:42,963 --> 01:22:45,838
Nem is értem, hogy kerültem ide,
de tudjátok...

1340
01:22:45,921 --> 01:22:48,046
néha a poklon át vezet az út a mennybe.

1341
01:22:48,338 --> 01:22:51,963
És pont oda készülök.
Most hívott a <i>Black Caesar</i> producere,

1342
01:22:52,380 --> 01:22:54,338
Fred Williamson, aki jó barátom.

1343
01:22:54,630 --> 01:22:56,213
Végre igazi filmet csinálunk.

1344
01:22:58,588 --> 01:22:59,546
Francba!

1345
01:23:00,963 --> 01:23:03,630
Szóval annyi még,
hogy jó munkát végeztetek!

1346
01:23:05,171 --> 01:23:07,546
A stáb, a statiszták,

1347
01:23:08,213 --> 01:23:09,130
a kurvák.

1348
01:23:10,880 --> 01:23:15,130
De most lépek. Találkozunk a premieren,
srácok.

1349
01:23:22,630 --> 01:23:25,546
Jól van, valószínűleg úgyse lesz premier,
szóval...

1350
01:23:34,255 --> 01:23:35,755
Picsába vele!

1351
01:23:36,421 --> 01:23:37,630
Nekem tetszik a filmünk!

1352
01:23:37,838 --> 01:23:41,046
Ja, nekem is! Szarok rá!
A szarházi nem is volt nagy durranás.

1353
01:23:41,546 --> 01:23:44,380
- Rudy, kész a filmünk, megcsináltad!
- Ez nagyon komoly!

1354
01:23:45,588 --> 01:23:49,130
Várj csak, addig nincs vége,
amíg nem mondod: "Végeztünk!"

1355
01:23:52,171 --> 01:23:53,630
Jól van, srácok, végeztünk.

1356
01:23:53,713 --> 01:23:56,963
- Na nem, biztos nem!
- Fekü nem így köszönne el!

1357
01:23:59,880 --> 01:24:02,171
Ennyi volt, faszszopók!

1358
01:24:04,921 --> 01:24:07,255
Ti semmirekellő...

1359
01:24:07,338 --> 01:24:08,338
Kishitű!

1360
01:24:08,421 --> 01:24:11,921
Lóbaszó, gané faszszopók!

1361
01:24:12,630 --> 01:24:13,588
Na ez az!

1362
01:24:22,921 --> 01:24:25,921
Kibaszott durva, milyen komoly
filmet csináltunk, baszki!

1363
01:24:27,130 --> 01:24:30,421
Köszönöm mindenkinek,
hogy kibaszottul segítettetek!

1364
01:25:10,546 --> 01:25:12,296
TELEFON

1365
01:25:12,380 --> 01:25:14,171
Humorvilág, miben segíthetek?

1366
01:25:15,880 --> 01:25:18,213
Moore úr jelenleg nem elérhető.
Egy pillanat, kérem.

1367
01:25:23,130 --> 01:25:25,171
Itt Rudy Ray Moore, kihez van szerencsém?

1368
01:25:26,380 --> 01:25:30,130
Ó, persze! Sikerült megnézni a felvételt?

1369
01:25:31,630 --> 01:25:34,546
Tényleg? Rendben. Mi...?

1370
01:25:36,005 --> 01:25:37,588
Igen, ez a film tényleg elkészült.

1371
01:25:37,671 --> 01:25:40,671
Igazi film, nem tréfa,
mindenkinek fizettek érte.

1372
01:25:40,755 --> 01:25:43,463
Igen, az egész stáb profi volt. Értem.

1373
01:25:44,046 --> 01:25:46,796
Nem, ezt igazából...
A film kedvéért tanultam meg kung fuzni.

1374
01:25:46,880 --> 01:25:49,213
A film előtt nem értettem hozzá.

1375
01:25:49,963 --> 01:25:54,963
Igen. Á, nem... Igen, igaza van.
Ez volt Lady Reed első alakítása.

1376
01:25:55,046 --> 01:25:58,171
Igen, ezzel lépett be a mozi világába.

1377
01:26:01,838 --> 01:26:02,796
Tényleg?

1378
01:26:03,671 --> 01:26:04,713
Hát...

1379
01:26:05,755 --> 01:26:09,421
Tudja, egyébként is újra akartuk vágni...

1380
01:26:09,505 --> 01:26:13,505
pár dolgot meg akartunk változtatni,
például újraforgatni a végét.

1381
01:26:13,588 --> 01:26:14,963
Nem elég a végét...?

1382
01:26:15,963 --> 01:26:16,880
Értem.

1383
01:26:18,380 --> 01:26:19,296
Rendben.

1384
01:26:20,755 --> 01:26:23,755
Nem, persze, tökéletesen megértjük.

1385
01:26:24,880 --> 01:26:27,713
Köszönjük, hogy időt szakítottak ránk.

1386
01:26:38,213 --> 01:26:39,630
UNIVERSAL, MGM, COLUMBIA,
ALLIED ARTISTS, DIMENSION

1387
01:26:39,713 --> 01:26:41,046
BRYANSTON, AVCO EMBASSY,
CROWN INTERNATIONAL

1388
01:26:43,296 --> 01:26:44,255
Hát...

1389
01:26:45,255 --> 01:26:46,505
legalább jól szórakoztunk.

1390
01:26:46,755 --> 01:26:48,463
Tudod, mit? Baszódj meg, Ben!

1391
01:26:48,546 --> 01:26:51,088
Kurva jól szórakozhattál,
mert nem te fizetted ki.

1392
01:26:51,171 --> 01:26:52,755
Nyakig ülök az adósságban.

1393
01:26:53,421 --> 01:26:55,380
A Bihari testvéreké minden jogdíjam,

1394
01:26:55,463 --> 01:26:57,338
és senki se kíváncsi erre a kurva filmre!

1395
01:26:58,546 --> 01:26:59,546
És mindezek mellett

1396
01:26:59,630 --> 01:27:01,963
komolyan volt pofád
még egy salátát rendelni?

1397
01:27:02,046 --> 01:27:03,588
Kurvára te fogod kifizetni!

1398
01:27:03,671 --> 01:27:05,963
Sőt, mindenki nekiállhat kifizetni
a saját cuccait,

1399
01:27:06,046 --> 01:27:08,338
mert én sem szarom a pénzt végtelenül!

1400
01:27:08,421 --> 01:27:10,630
Tessék, a gofrid, a hamburgered,

1401
01:27:10,713 --> 01:27:12,713
fizessétek csak ki magatoknak,
itt a salátád!

1402
01:27:12,796 --> 01:27:13,880
És ha már epret kértél,

1403
01:27:13,963 --> 01:27:16,588
itt a kibaszott számla róla,
fizesd magadnak, baszki!

1404
01:27:16,880 --> 01:27:19,296
Nem igazán értem ezt a hozzáállást.

1405
01:27:19,380 --> 01:27:22,755
Nem volt újdonság,
hogy ez is megtörténhet, Rudy.

1406
01:27:22,838 --> 01:27:24,421
De te vagy az örök visszatérő!

1407
01:27:24,505 --> 01:27:26,213
Ha olyasmiről van szó, amihez értek!

1408
01:27:26,296 --> 01:27:28,838
A bárok meg a lemezek az én világom,
érted?

1409
01:27:28,921 --> 01:27:31,463
Ha becsapnak előttem egy ajtót,
keresek másikat!

1410
01:27:32,046 --> 01:27:33,338
Azt hittem, sztár lehetek.

1411
01:27:33,421 --> 01:27:37,421
De úgy tűnik, senki se kíváncsi
a rusnya fekete seggemre a vásznon!

1412
01:27:37,880 --> 01:27:40,046
A kibaszott epres linzeredről
nem is beszélve!

1413
01:27:40,130 --> 01:27:42,796
- Tesó, szeretem az epret... Rudy!
- Ne már, Rudy!

1414
01:27:43,713 --> 01:27:46,755
<i>Az élet nem kímélt, láttam ám vért!</i>

1415
01:27:47,046 --> 01:27:50,380
Jól seggbe lőttek két Colt 45-tel.

1416
01:27:51,505 --> 01:27:55,255
Megmart egy medve, mert szar volt a kedve!

1417
01:27:56,130 --> 01:27:59,380
Pofán vágtak vassal, szóval elő a tapssal!

1418
01:28:04,630 --> 01:28:07,963
Kivágtak az országból,
mert ökröket kúrtam!

1419
01:28:08,713 --> 01:28:11,796
<i>A kibaszott elefántok</i>
<i>zokogtak a sorban!</i>

1420
01:28:15,630 --> 01:28:18,338
<i>Nem hiszem el, hogy megint</i>
<i>itt dekkolhatok.</i>

1421
01:28:19,630 --> 01:28:21,505
<i>Igazából szarabbul állok, mint előtte,</i>

1422
01:28:21,588 --> 01:28:23,463
mert most már az albumjaim se az enyémek.

1423
01:28:26,005 --> 01:28:28,921
Mekkora idiótának kell lenni ahhoz,
hogy felépíts egy ilyet,

1424
01:28:29,005 --> 01:28:30,505
hogy aztán eldobhasd az egészet?

1425
01:28:32,005 --> 01:28:35,713
Rudy, nem vagy idióta! Ne beszélj így!

1426
01:28:37,088 --> 01:28:39,088
Azt hittem, ez a film
mindent megváltoztat,

1427
01:28:39,171 --> 01:28:40,880
hogy kibaszott sztár leszek.

1428
01:28:45,380 --> 01:28:47,463
Nekem mindig is sztár voltál.

1429
01:28:51,380 --> 01:28:52,796
Jól van.

1430
01:28:53,880 --> 01:28:55,130
Jó éjt, Lady Reed.

1431
01:28:55,796 --> 01:28:56,671
Jó éjszakát!

1432
01:29:05,588 --> 01:29:10,421
Ez itt a <i>Kora reggel Bobby Vale-lel</i>,
WFKK, Indianapolis!

1433
01:29:10,713 --> 01:29:14,630
A mai vendégünk nem más mint
Rudy Ray Moore úr,

1434
01:29:14,713 --> 01:29:18,088
a férfi, a legenda, a jelenség,
aki most itt ül velünk!

1435
01:29:18,171 --> 01:29:22,546
Itt, szemben velem!
Vele fogunk beszélgetni,

1436
01:29:22,630 --> 01:29:26,630
Rudyt pedig egész héten megnézhetitek
a Gourdy's-ban,

1437
01:29:26,713 --> 01:29:28,213
de következzen, Rudy Ray Moore!

1438
01:29:28,296 --> 01:29:30,630
Köszönöm szépen, nagyon örülök,
hogy itt lehetek ma.

1439
01:29:30,921 --> 01:29:34,130
Rudy, muszáj megkérdeznem,
mert óriási rajongód vagyok...

1440
01:29:34,213 --> 01:29:35,213
Köszi, tesó.

1441
01:29:35,296 --> 01:29:39,171
Az a pletyka járja,
hogy elkészült Fekü filmje.

1442
01:29:39,463 --> 01:29:41,755
Igaz ez? És ha igen,
mikor láthatjuk végre?

1443
01:29:42,005 --> 01:29:43,588
Bárcsak válaszolhatnék erre,

1444
01:29:43,671 --> 01:29:47,546
de sajnos nem tudok mit mondani,
mert jelenleg nem tudjuk.

1445
01:29:48,796 --> 01:29:50,088
Még egy morzsát se dobsz?

1446
01:29:50,171 --> 01:29:54,296
Tényleg nincs még dátum...

1447
01:29:54,380 --> 01:29:55,338
Valami apró infót!

1448
01:29:56,046 --> 01:29:58,588
Ha bármim lenne, tudnál róla, hidd el.

1449
01:29:58,671 --> 01:30:00,088
Ha lenne bármilyen dátumunk,

1450
01:30:00,171 --> 01:30:02,338
azonnal elmondanám, de semmink sincs.

1451
01:30:04,130 --> 01:30:08,421
Nemsokára folytatjuk Rudy Ray Moore-ral!

1452
01:30:08,505 --> 01:30:12,921
Bobby Vale-t hallgatjátok, ez a WFKK,
Indianapolis!

1453
01:30:20,963 --> 01:30:22,838
Mi a fasz bajod van, tesó?

1454
01:30:23,505 --> 01:30:25,255
Segíteni próbálok!

1455
01:30:25,505 --> 01:30:28,463
Reklámoznám a filmed,
de nem válaszolsz a kurva kérdésekre!

1456
01:30:28,546 --> 01:30:31,046
Figyelj, Bobby, nem tudok mit mondani,

1457
01:30:31,130 --> 01:30:33,505
mert a film sose fog kijönni, vágod?

1458
01:30:34,046 --> 01:30:36,838
- Ennek semmi értelme.
- Attól még így van. Ennyi volt.

1459
01:30:37,255 --> 01:30:38,921
Senki se akarja levetíteni, baszki.

1460
01:30:39,880 --> 01:30:41,421
Nem tudom, mit csináljak.

1461
01:30:42,171 --> 01:30:43,046
Tudod, mit?

1462
01:30:44,921 --> 01:30:49,130
Az unokatestvérem vezeti
a környék egyik moziját,

1463
01:30:49,213 --> 01:30:50,421
az Uptownt.

1464
01:30:51,296 --> 01:30:52,463
Talán...

1465
01:30:53,755 --> 01:30:55,046
próbálj meg beszélni vele.

1466
01:30:58,713 --> 01:31:00,880
- Mit tudna csinálni?
- Nem tudom, hátha leadja!

1467
01:31:00,963 --> 01:31:03,671
Talán levetítené a rohadt filmed.
Baszki, ártani nem árthat!

1468
01:31:04,380 --> 01:31:06,005
És visszatértünk!

1469
01:31:06,088 --> 01:31:09,671
UPTOWN MOZI
MA ESTE: THE HARDER THEY COME

1470
01:31:14,796 --> 01:31:17,046
Hát, a péntek este még üres,

1471
01:31:17,130 --> 01:31:19,671
szóval akkor le tudnánk vetíteni.

1472
01:31:20,088 --> 01:31:21,796
Ötszáz dollárhoz mit szólna?

1473
01:31:23,005 --> 01:31:24,921
Korrektnek hangzik, tökéletes!

1474
01:31:25,005 --> 01:31:27,505
És akkor mikor kaphatom meg az előleget?

1475
01:31:28,088 --> 01:31:30,671
- Mi, milyen előleget?
- A pénzt. Mikor akar fizetni majd?

1476
01:31:30,755 --> 01:31:33,505
Nem, tudja, így biztosítom be magam.

1477
01:31:34,255 --> 01:31:38,546
Maga fizet nekem,
cserébe magáé az összes pénz a jegyekből.

1478
01:31:39,171 --> 01:31:40,921
A <i>Billy Jack</i>-kel is ezt csináltuk.

1479
01:31:41,005 --> 01:31:43,171
Meg talán még a <i>Grizzly Adams</i>-szel is.

1480
01:31:43,505 --> 01:31:46,671
Ember, hatalmasat szakíthat,
ha sikeres a film.

1481
01:31:48,088 --> 01:31:50,421
Szóval én fizessek,
hogy bemutassák az én filmem?

1482
01:31:54,380 --> 01:31:57,046
Azt a kurva, legalább a büfépénz is
az enyém?

1483
01:31:57,463 --> 01:31:58,630
Az mind az enyém.

1484
01:31:59,005 --> 01:32:01,296
De a jegybevétel mind a magáé.

1485
01:32:01,380 --> 01:32:04,088
Ha a szart is kireklámozza a filmből,

1486
01:32:04,963 --> 01:32:06,921
akkor komoly pénzt szedhet ki belőle.

1487
01:32:30,838 --> 01:32:33,588
Toney! Most rögtön be kell törnöd
a hotelbe!

1488
01:32:33,963 --> 01:32:35,505
A Dunbarba, tesó!

1489
01:32:35,588 --> 01:32:38,088
Nézd, menj fel a szobámba a Dunbarba,

1490
01:32:38,171 --> 01:32:41,380
fogd mind az öt tekercset,
és rakd fel repülőre még ma!

1491
01:32:41,755 --> 01:32:43,505
Indianapolisban fogjuk levetíteni!

1492
01:32:44,671 --> 01:32:46,796
Szevasz, tesó, ezt ne hagyd ki ma este!

1493
01:32:46,880 --> 01:32:49,213
Ma este az Uptownban vár rád Fekü!

1494
01:32:49,296 --> 01:32:52,046
Bizony, én vagyok, Rudy Ray Moore!
Gyere el és nézz meg!

1495
01:32:52,380 --> 01:32:54,130
Hölgyek, jöjjenek el az Uptownba!

1496
01:32:54,213 --> 01:32:56,880
Baszki, mindegy, inkább sehova se menjenek
ekkora karóval a seggükben!

1497
01:32:57,171 --> 01:32:58,380
Hát nem gyönyörű a kicsi!

1498
01:32:58,463 --> 01:33:02,421
Szia, csöppség! Gyere el te is
megnézni Feküt ma este!

1499
01:33:02,505 --> 01:33:04,005
Jó, a kicsit inkább ne hozd!

1500
01:33:04,088 --> 01:33:05,546
Tesó, gyere el a moziba ma este!

1501
01:33:05,880 --> 01:33:08,171
<i>Ha te is izgalomra vágysz,</i>

1502
01:33:08,463 --> 01:33:11,088
<i>itt a helyed, indul az esti láz!</i>

1503
01:33:11,380 --> 01:33:13,088
<i>Gyere el az Uptownba,</i>

1504
01:33:13,171 --> 01:33:14,963
<i>mert az izgalom garantálva!</i>

1505
01:33:15,046 --> 01:33:18,796
<i>A fekete seggetek ettől jót remeghet!</i>

1506
01:33:18,880 --> 01:33:19,713
<i>Fekü vagyok!</i>

1507
01:33:20,380 --> 01:33:22,130
Fekü vagyok! Helló, cica!

1508
01:33:22,671 --> 01:33:24,755
Nehogy lemaradj az esti buliról!

1509
01:33:25,921 --> 01:33:28,255
Bobby Vale vagyok, ez a WFKK,

1510
01:33:28,338 --> 01:33:32,755
és a tizedik telefonáló két jegyet nyer
a <i>Fekü </i>filmre!

1511
01:33:33,046 --> 01:33:35,796
<i>Ma késő este, éjfélkor kezdődik.</i>
<i>Így igaz!</i>

1512
01:33:35,880 --> 01:33:38,296
<i>Fekü filmje végre elkészült!</i>
<i>Mintha karácsony lenne!</i>

1513
01:33:38,755 --> 01:33:41,380
Kivéve, hogy apátok nem részeg,
anyátok meg nem sír!

1514
01:33:48,713 --> 01:33:50,713
HAMAROSAN

1515
01:34:08,255 --> 01:34:09,796
Egy jegyet kérek a <i>Fekü</i>-re!

1516
01:34:11,171 --> 01:34:12,088
Ne már, tesó!

1517
01:34:12,171 --> 01:34:14,880
Jól van, legyen hat jegy.

1518
01:34:15,421 --> 01:34:17,796
Unom már, hogy én fizetek,
amiért csórók vagytok.

1519
01:34:21,046 --> 01:34:21,963
Gyere, tesó!

1520
01:34:22,171 --> 01:34:24,505
Jól van, szerzek hat jegyet.

1521
01:34:33,463 --> 01:34:35,713
FEKÜ VILÁGPREMIER

1522
01:34:35,796 --> 01:34:38,046
RUDY RAY MOORE, SZEMÉLYESEN
ÉJFÉLKOR!!!

1523
01:34:42,255 --> 01:34:44,421
Úgy látom, gazdagon fog ma hazamenni.

1524
01:34:45,505 --> 01:34:48,213
Magának meg nem marad popcornja, tesó!

1525
01:34:54,213 --> 01:34:55,796
<i>Az én nőim mindig pontosak!</i>

1526
01:34:55,880 --> 01:34:59,213
<i>Olyan sokáig távol voltál,</i>
<i>most aztán kell a bemelegítés!</i>

1527
01:34:59,296 --> 01:35:00,880
<i>Na nem mondod, szivi!</i>

1528
01:35:00,963 --> 01:35:01,921
<i>Ezt már szeretem!</i>

1529
01:35:02,380 --> 01:35:04,588
<i>Micsoda rongyokat adtak rám</i>
<i>a szabadulás után.</i>

1530
01:35:04,671 --> 01:35:06,171
<i>Még jó, hogy elhoztátok a ruhám!</i>

1531
01:35:06,796 --> 01:35:08,213
<i>Utálom a pamutot, te is tudod!</i>

1532
01:35:08,296 --> 01:35:09,671
<i>Ez gyapotból van, baszki!</i>

1533
01:35:12,046 --> 01:35:15,130
<i>Hadd égjen a gumi,</i>
<i>különben nekünk annyi!</i>

1534
01:35:15,213 --> 01:35:17,005
<i>Vezess, tesó, vezess!</i>

1535
01:35:18,213 --> 01:35:20,046
<i>Taposs bele, baszki!</i>

1536
01:35:22,921 --> 01:35:24,796
<i>Lássuk, hogy táncolnak a fehérek!</i>

1537
01:35:24,880 --> 01:35:26,171
<i>Táncolj, te féreg!</i>

1538
01:35:26,755 --> 01:35:27,588
<i>Táncolj!</i>

1539
01:35:28,921 --> 01:35:31,005
<i>Ott a bugi a lábában, jól láttam?</i>

1540
01:35:32,796 --> 01:35:33,630
Rudy!

1541
01:35:37,671 --> 01:35:42,171
Nem értem, ez most vígjáték akar lenni?

1542
01:35:42,421 --> 01:35:44,921
Azt hittem, valami komoly lesz,
mint a <i>Shaft</i>.

1543
01:35:45,005 --> 01:35:48,046
Persze, hogy vígjáték!
És mindenki érti a poént! Ezért nevetnek!

1544
01:35:48,630 --> 01:35:51,338
Vicces, szexi és izgalmas!

1545
01:35:51,421 --> 01:35:53,380
Mint egy igazi show-műsor!

1546
01:35:54,046 --> 01:35:55,463
<i>Ő kényszerített rá!</i>

1547
01:35:55,546 --> 01:35:57,296
<i>Most komolyan, te szuka?</i>

1548
01:35:59,380 --> 01:36:01,005
<i>Nyírd ki, Charlie!</i>

1549
01:36:23,755 --> 01:36:24,963
VISSZAJÁTSZÁS

1550
01:36:31,255 --> 01:36:32,213
Ez az!

1551
01:36:36,505 --> 01:36:39,505
'GATOR BAIT

1552
01:36:51,546 --> 01:36:52,546
FEKÜ

1553
01:36:55,380 --> 01:36:57,796
Mi a mocskos lófasz?

1554
01:37:00,505 --> 01:37:01,546
Szevasz, testvér!

1555
01:37:01,838 --> 01:37:03,005
Telefonon kerestek.

1556
01:37:05,171 --> 01:37:06,880
- Halló?
- <i>Rudyval beszélek?</i>

1557
01:37:06,963 --> 01:37:07,880
Rudy Ray Moore-ral,

1558
01:37:07,963 --> 01:37:11,463
az őrült zsenivel,
aki kibérelte az indianapolisi Uptownt,

1559
01:37:11,546 --> 01:37:13,421
- és nézettségi rekordot döntött?
- <i>Siess, ember!</i>

1560
01:37:13,505 --> 01:37:15,255
Öt órányira van a következő mozi.

1561
01:37:15,338 --> 01:37:16,630
- Mi a helyzet?
- <i>Várjon!</i>

1562
01:37:16,713 --> 01:37:19,921
Tudja, milyen nehéz volt megszerezni
ezt a számod? Ez az irodája?

1563
01:37:21,588 --> 01:37:22,630
Igen, az irodát hívta.

1564
01:37:22,713 --> 01:37:24,838
<i>Hát nagyon örülök,</i>
<i>hogy végre beszélhetünk.</i>

1565
01:37:24,921 --> 01:37:28,546
Lawrence Woolner vagyok,
a Dimension Pictures Kiadó igazgatója.

1566
01:37:28,630 --> 01:37:29,713
<i>Dimension Pictures?</i>

1567
01:37:30,338 --> 01:37:32,963
Nem maguk voltak
azok a gané faszszopók, akik elküldtek?

1568
01:37:33,421 --> 01:37:36,713
De igen, így történt, de...

1569
01:37:37,505 --> 01:37:41,713
Hollywood szeszélyes szerető,
és van egy ajánlatunk, amit...

1570
01:37:41,796 --> 01:37:43,880
amitől padlót fog fogni.

1571
01:37:44,255 --> 01:37:48,380
A Dimension Pictures Kiadó
meg akarja venni a <i>Fekü</i>-t.

1572
01:37:50,046 --> 01:37:50,880
Mi van?

1573
01:38:10,546 --> 01:38:11,963
Időpontra jöttünk.

1574
01:38:16,005 --> 01:38:18,046
Szóval mit kéne mondanunk?

1575
01:38:18,130 --> 01:38:21,088
Semmit, egyetlen kurva szót se!
Csak kussoljatok!

1576
01:38:21,255 --> 01:38:22,213
Csak azért jöttetek,

1577
01:38:22,296 --> 01:38:24,005
hogy komolyabb partnernek tűnjek.

1578
01:38:25,838 --> 01:38:28,380
Csípős szósz van az ingeden.
Tesó, töröld már le!

1579
01:38:28,796 --> 01:38:30,963
- Kapjátok össze magatok!
- Jól van.

1580
01:38:31,755 --> 01:38:32,588
Nyugi van!

1581
01:38:32,671 --> 01:38:34,546
DIMENSION PICTURES KIADÓ

1582
01:38:36,463 --> 01:38:40,380
Uraim, hölgyem,
nagyon örülünk, hogy eljöttek.

1583
01:38:40,463 --> 01:38:42,713
A Dimension Kiadó teljes csapata itt van.

1584
01:38:42,796 --> 01:38:46,046
Igen, ők pedig a nagyra becsült kollégáim
a Generáció Kiadótól.

1585
01:38:46,130 --> 01:38:50,380
Reed kisasszony,
Taylor, Toney és Lynch urak.

1586
01:38:50,463 --> 01:38:51,546
Nagyon örülök.

1587
01:38:52,171 --> 01:38:55,630
Elnézést, de nem értem.
Mi az a Generáció Kiadó?

1588
01:38:56,005 --> 01:38:58,713
Azt hittem, a kiadójukat
Humorvilágnak hívják.

1589
01:38:58,796 --> 01:39:02,630
A Humorvilág a Generáció Kiadó
leányvállalata.

1590
01:39:02,921 --> 01:39:05,630
A Humorvilág felelős a fellépéseimért
és az albumokért,

1591
01:39:05,713 --> 01:39:06,546
meg a hasonlókért.

1592
01:39:06,880 --> 01:39:10,963
A Generáció Kiadó pedig
a filmprodukciókért.

1593
01:39:11,921 --> 01:39:15,255
Jól van, azért jöttünk ugyebár,
hogy a filmjéről beszéljünk.

1594
01:39:15,713 --> 01:39:18,046
Úgy véljük, rendkívüli lehetőség adódott.

1595
01:39:18,130 --> 01:39:21,505
Egyvalamit mondjanak meg,
hogy ugyan miért lenne szükségem magukra?

1596
01:39:21,713 --> 01:39:25,505
Mert amennyire én látom,
kibaszott jól elvagyok egymagam is.

1597
01:39:25,588 --> 01:39:29,213
Tudja, Rudy, létezik profi,
hivatalos módja

1598
01:39:29,296 --> 01:39:30,921
a filmek terjesztésének.

1599
01:39:31,005 --> 01:39:34,338
Hallottunk már olyanról,
hogy a fekák alkotásai után

1600
01:39:34,421 --> 01:39:36,796
a fehérek húzták be az összes pénzt.

1601
01:39:37,296 --> 01:39:39,546
És azt kurvára nem fogják
eljátszani velem,

1602
01:39:39,755 --> 01:39:41,463
amit Chuck Berryvel csináltak, értik?

1603
01:39:41,963 --> 01:39:42,880
Tudja, mit?

1604
01:39:44,171 --> 01:39:47,338
Ha egyedül akarja csinálni, csak rajta.

1605
01:39:47,421 --> 01:39:48,755
Menjen csak,

1606
01:39:48,838 --> 01:39:52,213
mutassa be az ország minden mozijában.

1607
01:39:52,588 --> 01:39:55,380
Egész nyugodtan, nem gond.
Viszont akkor a következő öt éve

1608
01:39:55,463 --> 01:39:57,338
csak erről fog szólni.

1609
01:39:57,421 --> 01:39:58,921
Ha viszont szeretné jól csinálni,

1610
01:39:59,671 --> 01:40:01,713
hát, akkor itt vagyunk mi.

1611
01:40:02,963 --> 01:40:06,130
Egyszer már nemet mondtunk, szóval...

1612
01:40:07,130 --> 01:40:08,130
igen, elbasztuk.

1613
01:40:08,213 --> 01:40:10,421
- Elkúrták, az biztos!
- Jól elküldték!

1614
01:40:10,505 --> 01:40:12,213
És akkor még szépen mondtuk!

1615
01:40:12,463 --> 01:40:14,838
De most helyrehoznánk ezt.

1616
01:40:14,921 --> 01:40:18,838
A Dimension Kiadónak két főbb része van.

1617
01:40:19,046 --> 01:40:20,505
A Redneck Pictures.

1618
01:40:20,588 --> 01:40:23,838
Tudják, a vidéki parasztoknak,
akik a holdfényben lövöldöznek.

1619
01:40:23,921 --> 01:40:25,838
A Redneck felel a déli autósmozikért.

1620
01:40:25,921 --> 01:40:27,713
A másik pedig

1621
01:40:28,546 --> 01:40:30,588
a Blaxploitation Films.

1622
01:40:30,880 --> 01:40:34,963
Ez feketékről készít filmeket, feketéknek.
És tudja, hol vetítik le ezeket?

1623
01:40:35,296 --> 01:40:39,963
A legnagyobb, legszebb mozikban.

1624
01:40:40,046 --> 01:40:41,755
Minden belvárosban van ilyen.

1625
01:40:41,838 --> 01:40:46,880
Az 1920-as években építették őket,
és 2000-3000 ember fér el egyszerre.

1626
01:40:47,213 --> 01:40:49,921
Régen nagyon népszerűek voltak,
de aztán a fehér közönség

1627
01:40:50,005 --> 01:40:51,463
elszökött a kertvárosokba.

1628
01:40:51,546 --> 01:40:54,671
És mi maradt helyettük?
A fekete városi közönség!

1629
01:40:54,755 --> 01:40:55,880
Megmondom, mi lesz.

1630
01:40:55,963 --> 01:40:59,588
Ha jó filmet veszünk meg,
például a magukét, akkor ezek...

1631
01:41:00,171 --> 01:41:05,296
jobb szó híján, tündöklő mozicsarnokok

1632
01:41:05,380 --> 01:41:08,213
eszetlen mennyiségű pénzt hoznának.

1633
01:41:10,463 --> 01:41:11,546
Tudja,

1634
01:41:12,630 --> 01:41:15,213
az új filmemben van egy jelenet,
ahol Willie Green

1635
01:41:15,296 --> 01:41:18,255
visszajön a városba,
hogy lenyúlja a klubom.

1636
01:41:18,588 --> 01:41:20,880
Behúzza a nyugtákat, a kápét,
a csajokat.

1637
01:41:20,963 --> 01:41:23,088
Mindent, amiért egész életemben dolgoztam.

1638
01:41:23,171 --> 01:41:24,796
Azért próbál meg mindent ellopni,

1639
01:41:24,880 --> 01:41:26,255
mert hülyének néz.

1640
01:41:27,713 --> 01:41:29,588
Ekkor jövök én a képbe,

1641
01:41:31,213 --> 01:41:33,838
és mutatom meg a tetveknek,
ki itt a főnök igazából.

1642
01:41:34,171 --> 01:41:36,755
Mert Feküt senki nem bassza át!

1643
01:41:37,505 --> 01:41:38,546
Világos?

1644
01:41:39,921 --> 01:41:41,671
Most ki fog belezni, vagy mi?

1645
01:41:44,630 --> 01:41:46,505
Azt meglátjuk az első elszámolásunk után.

1646
01:41:47,338 --> 01:41:48,630
Jól van!

1647
01:41:50,463 --> 01:41:51,380
Helyes!

1648
01:41:51,463 --> 01:41:53,046
A Dimension Kiadót választjuk!

1649
01:41:53,463 --> 01:41:55,588
<i>Fekü </i>meghódítja a Dimension Kiadót!

1650
01:41:56,380 --> 01:41:59,838
Most pénteken, az Avon Színházban!

1651
01:42:00,421 --> 01:42:03,838
Most péntek este, a Holdfény Autósmoziban!

1652
01:42:03,921 --> 01:42:06,421
Most péntek este, a Cameóban!

1653
01:42:09,505 --> 01:42:12,463
Valahogy érjétek el a kibaszott telefonon,
és te beszélj vele!

1654
01:42:12,546 --> 01:42:14,838
Nem fogod elhinni,
ki törlesztette a kölcsönét!

1655
01:42:20,296 --> 01:42:22,838
Bizony, Fekü a földbe vágott,

1656
01:42:22,921 --> 01:42:25,505
hogy felfordítsa az egész világot!

1657
01:42:25,963 --> 01:42:26,796
Fekü vagyok!

1658
01:42:26,880 --> 01:42:27,796
VILÁGPREMIER

1659
01:42:27,880 --> 01:42:30,338
<i>Fekü! Csak 18 éven felülieknek!</i>

1660
01:42:30,421 --> 01:42:33,213
Tizenhét éves kor alatt
csak szülői, gondviselői engedéllyel

1661
01:42:33,296 --> 01:42:34,755
megtekinthető a film!

1662
01:42:48,213 --> 01:42:50,130
Azta, baszki!

1663
01:42:50,338 --> 01:42:52,463
Nézzenek oda, nem semmi!

1664
01:42:57,546 --> 01:42:59,338
Nem panaszkodhatok!

1665
01:43:01,130 --> 01:43:02,130
Hölgyem!

1666
01:43:03,005 --> 01:43:04,171
Szia, Rudy!

1667
01:43:05,546 --> 01:43:09,463
Szívem, sok minden változott
a régi szép idők óta!

1668
01:43:09,546 --> 01:43:13,005
Bizony, drága, úgy bizony.
Mennyit változtunk!

1669
01:43:15,796 --> 01:43:17,296
Rudy.

1670
01:43:18,171 --> 01:43:19,880
Mondani szerettem volna valamit.

1671
01:43:21,963 --> 01:43:25,171
Csak szeretném, ha tudnád,
mennyire hálás vagyok...

1672
01:43:26,505 --> 01:43:30,588
Nagyon hálás vagyok,
hogy benne lehettem a filmben,

1673
01:43:30,671 --> 01:43:34,296
mert még sosem láttam
hozzám hasonlót

1674
01:43:35,463 --> 01:43:37,296
ott fenn, a mozivásznon!

1675
01:43:39,255 --> 01:43:40,755
Baszki, érted, mit akarok!

1676
01:43:42,005 --> 01:43:46,088
Lehet, hogy nem vagyok szexi,
de legalább igazi nő vagyok,

1677
01:43:46,963 --> 01:43:49,921
és nagyon hálás vagyok azért,
amit értem tettél!

1678
01:43:50,796 --> 01:43:51,963
Köszönöm szépen!

1679
01:44:06,213 --> 01:44:09,046
Na mehetünk, srácok?
Üljetek bele rendesen!

1680
01:44:09,963 --> 01:44:12,963
Ez igen, nézd ezt a hirdetést, Rudy!
Milyen dögös vagy!

1681
01:44:13,046 --> 01:44:13,963
Ez igen!

1682
01:44:15,255 --> 01:44:16,796
Na ez a beszéd!

1683
01:44:17,213 --> 01:44:18,755
Itt egy kritika.

1684
01:44:19,088 --> 01:44:19,963
Mit írnak?

1685
01:44:23,630 --> 01:44:25,213
Gyerünk, tesó, bökd ki!

1686
01:44:26,380 --> 01:44:27,713
Olvasd fel nyugodtan!

1687
01:44:29,713 --> 01:44:33,005
"A Fekü-unalmas találóbb cím lett volna."

1688
01:44:34,546 --> 01:44:36,880
Mit mondtál? Nem hallottam.
Fekü...?

1689
01:44:36,963 --> 01:44:38,380
- Unalmas.
- Nocsak!

1690
01:44:38,463 --> 01:44:41,171
Fekü-unalmas. Érted, mint "tetű unalmas".

1691
01:44:43,463 --> 01:44:45,921
"Talán ez volt az idei év
leggagyibb filmje.

1692
01:44:46,338 --> 01:44:47,671
A történet ködös,

1693
01:44:48,338 --> 01:44:50,213
a színészek mind kiabálnak.

1694
01:44:51,380 --> 01:44:54,755
Az egyetlen eredeti ötlet abban rejlik...

1695
01:44:55,255 --> 01:44:57,421
hogy a kövér pasas játssza
a romantikus hőst."

1696
01:45:03,838 --> 01:45:06,213
- Miért baj, hogy tömzsi vagyok?
- Semmiért.

1697
01:45:06,296 --> 01:45:09,005
Nincs semmi kivetnivaló pár pluszkilóban.

1698
01:45:09,088 --> 01:45:10,755
- Semmi baj sincs...
- Basszák meg!

1699
01:45:10,838 --> 01:45:12,171
...egy kis molettséggel.

1700
01:45:12,630 --> 01:45:15,255
Ez csak egy kritika volt.
A tiédben mit írnak, Jerry?

1701
01:45:18,838 --> 01:45:24,796
"A <i>Fekü </i>silány, száraz, borzalmas,
értékelhetetlen."

1702
01:45:24,880 --> 01:45:27,630
A kritikusok basszák meg, Jerry!
Nem tudnak azok semmit!

1703
01:45:27,713 --> 01:45:29,796
Nem is értem... Fel se fogom,
minek vannak.

1704
01:45:29,880 --> 01:45:32,588
Utálják jól érezni magukat.
Senkit se érdekelnek a kritikák.

1705
01:45:32,671 --> 01:45:35,005
Egyébként is, mindenki tudja,
hogy a moziban a tesók

1706
01:45:35,088 --> 01:45:38,088
karambolt, robbanást és csöcsöket
akarnak látni.

1707
01:45:38,588 --> 01:45:40,713
- És ezt meg is kapják!
- Az biztos!

1708
01:45:40,796 --> 01:45:42,713
Ezt nézzétek, ez tökéletes!

1709
01:45:43,130 --> 01:45:47,005
"A <i>Fekü</i>-t még egy vak kutyával
se nézetném meg.

1710
01:45:47,380 --> 01:45:51,338
Nyers, közönséges, bántó és trágár."

1711
01:45:51,838 --> 01:45:52,671
Kész tökély!

1712
01:45:53,296 --> 01:45:56,171
"Kész tökély?" Ugyan mi tetszett ebben?

1713
01:45:56,255 --> 01:45:58,046
Mert ezért fog mindenki elmenni rá!

1714
01:45:58,130 --> 01:46:01,838
Látni akarják, mennyire nyers, közönséges,
bántó és trágár a <i>Fekü</i> igazából.

1715
01:46:15,213 --> 01:46:16,546
HAMAROSAN

1716
01:46:36,505 --> 01:46:38,671
Hé, senki ne aggódjon semmiért!

1717
01:46:38,755 --> 01:46:41,546
Nem számít, mi lesz ma,
mi már nyertünk.

1718
01:46:41,630 --> 01:46:43,671
Még akkor is, ha csak öten jönnek el.

1719
01:46:44,380 --> 01:46:46,088
Nézzétek meg, meddig jutottunk!

1720
01:46:46,171 --> 01:46:47,671
Limuzinnal visznek minket

1721
01:46:47,755 --> 01:46:50,380
a saját filmünk nyitóestjére!

1722
01:46:51,296 --> 01:46:52,546
Én büszke vagyok magamra.

1723
01:46:52,838 --> 01:46:54,171
Ti is legyetek magatokra,

1724
01:46:54,255 --> 01:46:55,380
mert egy család vagyunk,

1725
01:46:55,463 --> 01:46:58,046
mert megcsináltuk a saját filmünk,
és megyünk, megnézzük!

1726
01:46:59,005 --> 01:47:02,588
Meg kell ígérnünk magunknak,
hogy bármi is történik...

1727
01:47:03,296 --> 01:47:04,588
akkor is jól érezzük magunk!

1728
01:47:06,963 --> 01:47:08,505
- Igen, igazad van!
- Naná!

1729
01:47:08,796 --> 01:47:09,838
- Jól van!
- Szuper.

1730
01:47:09,921 --> 01:47:11,296
- Bizony.
- Köszi, Rudy!

1731
01:47:11,380 --> 01:47:13,296
- Már mind nyertünk.
- Győztesek vagyunk!

1732
01:47:13,380 --> 01:47:15,046
- Így bizony, bajnokok!
- Ja!

1733
01:47:15,421 --> 01:47:16,671
Jó megérzésem van.

1734
01:47:18,546 --> 01:47:21,213
- Mi történt, mi a franc van?
- Uramisten!

1735
01:47:21,296 --> 01:47:23,171
- Mi van már?
- Rudy! Rudy, ezt nézd!

1736
01:47:23,588 --> 01:47:24,630
Mi folyik odakinn?

1737
01:47:25,046 --> 01:47:26,380
Tekerd már le az ablakot!

1738
01:47:26,921 --> 01:47:29,505
- Nyomd meg a gombot!
- Tessék, már megy is.

1739
01:47:31,005 --> 01:47:31,880
Azt a kurva eget!

1740
01:47:35,838 --> 01:47:36,963
Úristen!

1741
01:47:45,713 --> 01:47:48,380
- Szép munka, srácok, erről van szó, Rudy!
- Ez már tömeg!

1742
01:47:51,338 --> 01:47:54,546
FEKÜ VILÁGPREMIER

1743
01:48:31,505 --> 01:48:34,171
Moore úr! Megtiszteltetés, hogy eljött!

1744
01:48:34,255 --> 01:48:37,296
Kérem, fáradjon be!
Nem készültünk ekkora tömegre!

1745
01:48:37,380 --> 01:48:39,838
Hihetetlen az egész!
Kérem, jöjjön gyorsan!

1746
01:48:39,921 --> 01:48:41,296
Négy székük van jobb oldalt.

1747
01:48:46,713 --> 01:48:51,130
Rudy! Én vagyok a legnagyobb rajongód!
Minden albumod megvan!

1748
01:48:51,213 --> 01:48:52,505
- Rudy!
- Ez észbontó!

1749
01:48:53,421 --> 01:48:54,671
Jól van, jöjjenek, kérem!

1750
01:48:55,130 --> 01:48:56,421
Lassan kezdenénk.

1751
01:48:56,505 --> 01:48:58,921
Már telt házas a 22.00-ás
és az éjféli vetítés is!

1752
01:48:59,005 --> 01:49:02,046
Lehet, hogy tartanunk kell
egy hajnali vetítést is az embereknek.

1753
01:49:02,130 --> 01:49:03,838
Itt lesznek hajnali kettőkor?

1754
01:49:04,088 --> 01:49:06,130
Bizony, uram.
Lent foglaltunk helyet maguknak!

1755
01:49:06,213 --> 01:49:08,671
Rudy, tesó! Lemaradunk a főcímről!
Gyere már!

1756
01:49:08,755 --> 01:49:10,130
Bizony, mindjárt jön a zeném!

1757
01:49:10,213 --> 01:49:11,296
Csak egy perc!

1758
01:49:20,463 --> 01:49:22,671
Szerzek neked autogrammot...

1759
01:49:22,755 --> 01:49:25,588
- Látni szeretném a filmet!
- Nem tudom, hogy beférünk-e...

1760
01:49:25,671 --> 01:49:28,630
Hallod, öcskös, biztos elég idős vagy,
hogy idáig fennmaradhass?

1761
01:49:28,713 --> 01:49:30,796
Be nem áll a szája magáról!

1762
01:49:31,171 --> 01:49:35,171
- Állandóan magát utánozza!
- Imádom a rímeid, Rudy! Olyan tökösek!

1763
01:49:35,255 --> 01:49:36,963
De te vagy a legtökösebb!

1764
01:49:37,046 --> 01:49:39,005
Úgy rímelek, mint te, mint Fekü!

1765
01:49:39,088 --> 01:49:40,463
De a szöveg magamról szól!

1766
01:49:40,546 --> 01:49:42,713
Na ne mondd! Halljuk, mit tudsz!

1767
01:49:43,671 --> 01:49:45,796
A Titanic meg Fekü már lejárt lemez,

1768
01:49:45,880 --> 01:49:48,671
mert új kölyök jött a környékre,
ezt elhiheted!

1769
01:49:48,755 --> 01:49:52,130
Fiam, mégis mi a francot hiszel,

1770
01:49:52,213 --> 01:49:54,630
hogy egy világsztárt sírba viszel?

1771
01:49:54,713 --> 01:49:56,838
Megrengetem a földet,
ha kakaó kell, egy töltet!

1772
01:49:56,921 --> 01:49:58,671
- Ez az én szövegem!
- Van másik!

1773
01:49:59,088 --> 01:50:01,255
Donald vagyok, nagybetűvel...

1774
01:50:01,338 --> 01:50:04,213
aki szétbaszarintja a kibaszott tetűket!

1775
01:50:05,755 --> 01:50:07,463
Fiam, megvan benned, ami kell!

1776
01:50:07,546 --> 01:50:10,171
Ne hagyd, hogy bárki elhitesse veled,
hogy nem így van!

1777
01:50:10,255 --> 01:50:11,213
- Világos?
- Naná!

1778
01:50:11,296 --> 01:50:13,255
Rudy, gyere már, mindjárt kezdődik a film!

1779
01:50:13,338 --> 01:50:14,463
Lady Reed!

1780
01:50:14,546 --> 01:50:16,630
Inkább menj,

1781
01:50:16,713 --> 01:50:19,130
Ezek az emberek hajnali kettőig
itt lesznek,

1782
01:50:19,255 --> 01:50:21,005
mert Feküre kíváncsiak, szóval...

1783
01:50:22,630 --> 01:50:23,921
bizony, meg is kapják!

1784
01:50:25,588 --> 01:50:26,838
- Oké?
- Jól van.

1785
01:50:26,921 --> 01:50:27,755
Helyes.

1786
01:50:32,546 --> 01:50:33,963
Azta!

1787
01:50:53,088 --> 01:50:55,171
Szevasztok, szarháziak!

1788
01:50:58,046 --> 01:50:59,338
Bizony, hölgyeim és uraim,

1789
01:50:59,421 --> 01:51:02,963
nagyon örülök, hogy mindenki eljött,
ez a sok boldog ember a mozi előtt.

1790
01:51:03,046 --> 01:51:05,630
Sajnos az a helyzet,
hogy a kolléga jelzett,

1791
01:51:07,255 --> 01:51:09,546
telt házas a buli, de megéri az tuti,

1792
01:51:09,630 --> 01:51:11,505
ne menjen el senki, mert jó lesz a muri!

1793
01:51:14,005 --> 01:51:17,005
Ahogy mindig mondom,
szólítsatok Fekünek,

1794
01:51:17,130 --> 01:51:19,088
aki szétrappeli a tetűket!

1795
01:51:19,921 --> 01:51:24,255
Bizony, fiatal vagyok és enyém a világ,
erről szólnak a gengszterkrónikák!

1796
01:51:25,088 --> 01:51:26,130
Nézzetek csak rám!

1797
01:51:26,213 --> 01:51:28,880
Ritka számba megyek, úgy ám!

1798
01:51:30,130 --> 01:51:32,296
Legyetek szabadok, akármit akartok,

1799
01:51:32,380 --> 01:51:34,338
éljetek boldogan, nem számít, hogyan.

1800
01:51:34,880 --> 01:51:37,796
Az Atlanti-óceántól az Északi-sarkig,

1801
01:51:37,880 --> 01:51:39,880
a határ bizony a csillagos ég!

1802
01:51:40,255 --> 01:51:44,755
Irány a Hold, ha eltévedsz, nem gond,
sok csillag vár még, a lényeg a szándék!

1803
01:51:56,671 --> 01:51:58,421
A "FEKÜ" MINDEN REKORDOT MEGDÖNTÖTT

1804
01:51:58,505 --> 01:52:00,838
ÉS AZ ÉV EGYIK
LEGNAGYOBB SZENZÁCIÓJA LETT,

1805
01:52:00,921 --> 01:52:02,713
TÖBB MINT 10 MILLIÓ DOLLÁROS
BEVÉTELLEL.

1806
01:52:02,796 --> 01:52:03,755
Táncolj!

1807
01:52:05,088 --> 01:52:05,921
Táncolj!

1808
01:52:12,380 --> 01:52:13,630
Taposs bele, baszki!

1809
01:52:14,421 --> 01:52:18,046
RUDY ÉS BARÁTAI HÉT TOVÁBBI MOZIFILMET
FORGATTAK EGYÜTT.

1810
01:52:23,296 --> 01:52:26,671
Mert mindenki tudni fogja,
hogy szólítsatok Fekünek,

1811
01:52:26,755 --> 01:52:29,255
aki szétbaszarintja a kibaszott tetűket!

1812
01:52:29,338 --> 01:52:33,046
AZ 1980-AS ÉVEKBEN AZ ELSŐ RAPPEREK
FEDEZTÉK FEL RUDY RÍMSTÍLUSÁT,

1813
01:52:33,130 --> 01:52:36,838
AMIÉRT A "RAP KERESZTAPJA"
BECENEVET KAPTA.

1814
01:52:41,338 --> 01:52:46,796
RUDY ÉLETE VÉGÉIG SZÉTBASZARINTOTTA
A TETŰKET.

1815
01:52:47,588 --> 01:52:49,088
Ő kényszerített rá!

1816
01:52:49,546 --> 01:52:51,338
Most komolyan, te szuka?

1817
01:52:53,546 --> 01:52:56,588
CHARLIE MURPHY SZERETETT EMLÉKÉNEK AJÁNLVA
1959-2017

1818
01:52:57,921 --> 01:53:00,755
A feliratot fordította: Gorcsa Norbert

