1
00:00:28,505 --> 00:00:30,505
‎<i>Nu te mint, frate. Lumea mă adoră.</i>

2
00:00:31,171 --> 00:00:32,963
‎Dacă pui piesa asta, îți garantez

3
00:00:33,046 --> 00:00:35,088
‎că tot puhoiul o să țopăie în draci.

4
00:00:35,171 --> 00:00:38,421
‎Când cântam piesa asta live,
‎lumea ajunge să leșine, la propriu.

5
00:00:38,505 --> 00:00:39,838
‎Picau de-a valma pe podea

6
00:00:39,921 --> 00:00:42,505
‎și trebuia să chem ambulanța
‎ca să-i culeagă, pricepi?

7
00:00:42,588 --> 00:00:45,046
‎De fapt, la fiecare concert
‎sunau la spital din timp

8
00:00:45,130 --> 00:00:47,130
‎și le spuneau: „Rudy va cânta diseară,

9
00:00:47,213 --> 00:00:50,255
‎pregătiți-vă, pentru că o să scoatem
‎oameni pe targă din club.”

10
00:00:52,213 --> 00:00:53,630
‎„Buggy Ride”?

11
00:00:53,713 --> 00:00:55,755
‎Nu e un căcat de doi lei, frate.

12
00:00:56,671 --> 00:00:57,963
‎La naiba, Rudy!

13
00:00:58,046 --> 00:01:00,463
‎Acum rulează „Let's get it on”,
‎de Marvin Gaye.

14
00:01:00,546 --> 00:01:02,505
‎Nu pot să pun „Buggy Ride”.

15
00:01:02,963 --> 00:01:06,005
‎- Într-un minut trebuie să schimb piesa.
‎- Ce zici de asta?

16
00:01:06,088 --> 00:01:07,546
‎E un single R&B,

17
00:01:07,630 --> 00:01:10,046
‎foarte antrenant, i-am zis
‎„Step it up and go”.

18
00:01:10,463 --> 00:01:11,588
‎Tu mă iei în balon?

19
00:01:11,671 --> 00:01:14,005
‎Frate, bucata asta a fost monumentală.

20
00:01:14,088 --> 00:01:16,213
‎E cel mai bine vândut single al meu.

21
00:01:16,296 --> 00:01:17,921
‎Pune-o în listă și-ai să vezi.

22
00:01:18,088 --> 00:01:21,505
‎Asta pare ceva ce-ar asculta bunicu',
‎pricepi?

23
00:01:22,380 --> 00:01:24,588
‎Nu. Mai ai 45 de secunde.

24
00:01:24,671 --> 00:01:26,963
‎Bine, frate, am păstrat crema la final.

25
00:01:27,046 --> 00:01:28,130
‎Ăsta e un hit, nu?

26
00:01:29,671 --> 00:01:31,588
‎„Ring-a-ling-a-dong”?

27
00:01:31,921 --> 00:01:35,005
‎- Nu l-am auzit încă.
‎- Te prinde pe loc, frate.

28
00:01:50,546 --> 00:01:53,088
‎Rudy, frate, eu pun doar hituri.

29
00:01:53,171 --> 00:01:55,380
‎Dar ăla trebuia să fie un hit.

30
00:01:55,463 --> 00:01:59,088
‎Bulangiii de la Federal Records
‎aveau să-l ducă în topuri.

31
00:01:59,171 --> 00:02:02,088
‎Am semnat cu ei,
‎urmau să facă promovarea și tot tacâmul,

32
00:02:02,171 --> 00:02:04,130
‎apoi au semnat cu labagiul de James Brown.

33
00:02:04,463 --> 00:02:07,255
‎Apare cu tot felul de colaborări de căcat,

34
00:02:07,338 --> 00:02:10,171
‎dă din curul ăla negru
‎și captează toată atenția.

35
00:02:10,338 --> 00:02:11,171
‎Auzi, frate,

36
00:02:11,671 --> 00:02:15,130
‎tu crezi că-mi place să fiu DJ
‎la un magazin de cartier?

37
00:02:15,630 --> 00:02:17,588
‎Uneori, visurile nu se îndeplinesc.

38
00:02:17,671 --> 00:02:19,213
‎Ba încă e posibil.

39
00:02:21,630 --> 00:02:24,296
‎Ba nu, frate. Ne-am ratat ocazia.

40
00:02:25,838 --> 00:02:28,546
‎Cred că trebuie
‎să ne întoarcem amândoi la treabă.

41
00:02:29,588 --> 00:02:30,671
‎Bine, frate.

42
00:02:31,255 --> 00:02:32,296
‎Mulțam, la mișto.

43
00:02:33,421 --> 00:02:34,546
‎Marvin Gaye e praf.

44
00:02:36,671 --> 00:02:39,255
‎Sly & The Family Stone.

45
00:02:39,338 --> 00:02:41,088
‎Sunteți alături de DJ Roj,

46
00:02:41,171 --> 00:02:46,421
‎babanul și căpitanul
‎postului vostru favorit, KRKD Los Angeles.

47
00:02:46,505 --> 00:02:47,588
‎Sunteți cu mine?

48
00:02:47,671 --> 00:02:48,755
‎MAGAZIN DE DISCURI

49
00:02:48,838 --> 00:02:50,088
‎Imediat, tinerele.

50
00:02:53,505 --> 00:02:55,130
‎Salutare, frățică. Ce faci?

51
00:02:55,213 --> 00:02:56,213
‎NETFLIX PREZINTĂ

52
00:02:56,296 --> 00:02:57,338
‎Ia să vedem.

53
00:02:57,505 --> 00:02:59,338
‎Stevie Wonder și Stylistics.

54
00:02:59,755 --> 00:03:01,880
‎Asculți chestii de calitate.

55
00:03:25,588 --> 00:03:27,671
‎Ai o droaie de colete adunate în spate,

56
00:03:27,755 --> 00:03:29,255
‎iar eu stau la casă de dimineață.

57
00:03:29,338 --> 00:03:31,005
‎Scuze pentru întârziere, Rudy.

58
00:03:31,088 --> 00:03:33,046
‎Mișcă-ți curul! Poftim restul.

59
00:03:33,130 --> 00:03:34,171
‎Scuze!

60
00:03:46,130 --> 00:03:47,838
‎Bate-mi asta la casă, Toney.

61
00:03:54,213 --> 00:03:55,046
‎Salutare!

62
00:04:22,171 --> 00:04:24,046
‎Salut, frate!

63
00:04:24,546 --> 00:04:25,505
‎Noroc!

64
00:04:45,338 --> 00:04:46,380
‎Căcat!

65
00:04:55,088 --> 00:04:57,171
‎ASTĂ-SEARĂ:
‎THE BEN TAYLOR BAND

66
00:04:57,255 --> 00:05:00,255
‎Doamnelor și domnilor,
‎e o plăcere să mă aflu aici.

67
00:05:00,421 --> 00:05:02,671
‎M-am întors recent de pe Broadway.

68
00:05:03,463 --> 00:05:04,713
‎Da, am ajuns pe Broadway.

69
00:05:05,546 --> 00:05:08,088
‎Am stat pe Broadway timp de șase luni,

70
00:05:08,380 --> 00:05:11,296
‎undeva la colțul străzii,
‎căutând un loc de muncă.

71
00:05:15,630 --> 00:05:18,130
‎Ce spune elefantul unui bărbat gol?

72
00:05:20,171 --> 00:05:22,755
‎„Poți să respiri
‎prin chestia aia minusculă?”

73
00:05:25,088 --> 00:05:28,588
‎În regulă... Acum aș vrea
‎să invit pe scenă

74
00:05:29,755 --> 00:05:32,046
‎atracția acestei seri,

75
00:05:32,130 --> 00:05:35,213
‎formația The Ben Taylor Band.
‎Aplauze, vă rog!

76
00:06:02,421 --> 00:06:05,588
‎- E un concert pe cinste, nu-i așa?
‎- Ți-ai depășit timpul.

77
00:06:05,671 --> 00:06:09,088
‎Oamenilor le plăcea farmecul meu,
‎așa că m-am întins nițel.

78
00:06:09,171 --> 00:06:10,755
‎Aveai cinci minute.

79
00:06:11,838 --> 00:06:12,671
‎Auzi...

80
00:06:13,630 --> 00:06:16,713
‎Numele meu nu e scris la intrare.
‎De ce nu m-ai trecut și pe mine?

81
00:06:16,796 --> 00:06:18,963
‎Ești prezentator.
‎Lumea nu plătește pentru tine.

82
00:06:19,046 --> 00:06:21,255
‎Poate ar plăti, dle Allen. Mă gândeam...

83
00:06:21,338 --> 00:06:23,671
‎poate ar trebui să am un număr propriu.

84
00:06:23,796 --> 00:06:25,838
‎Înțelegi? Ofer divertisment total.

85
00:06:26,296 --> 00:06:28,338
‎Cânt, fac glume și dansez,

86
00:06:28,421 --> 00:06:30,630
‎iar dansul e unul numit ‎<i>adagio</i>‎,

87
00:06:30,713 --> 00:06:34,213
‎am un turban pe cap și dansez
‎pe ritmuri africane. E foarte erotic.

88
00:06:34,296 --> 00:06:37,088
‎Rudy, asta ținea în anii '50.

89
00:06:37,171 --> 00:06:38,630
‎Vodevilul e mort.

90
00:06:38,713 --> 00:06:40,546
‎Nu-mi trebuie un număr polivalent.

91
00:06:40,838 --> 00:06:42,380
‎Ce căcat, nu-s așa moșneag!

92
00:06:42,463 --> 00:06:44,921
‎Cine mă crezi?
‎Pigmeat Markham sau Moms Mabley?

93
00:06:45,005 --> 00:06:45,963
‎Am ceva de oferit!

94
00:06:47,796 --> 00:06:50,130
‎Bulangiu mâncător de șoareci ce ești!

95
00:07:03,213 --> 00:07:05,755
‎Mulțumim foarte mult,
‎doamnelor și domnilor.

96
00:07:05,880 --> 00:07:07,130
‎DOLPHIN'S
‎MAGAZIN DE DISCURI

97
00:07:07,213 --> 00:07:09,713
‎<i>Doamnelor și domnilor,</i>
‎<i>revenim la hipodrom.</i>

98
00:07:09,796 --> 00:07:12,296
‎<i>Se pare că avem o descalificare</i>
‎<i>de ultimă oră,</i>

99
00:07:12,421 --> 00:07:14,963
‎<i>Se pare că iepei Anna</i>
‎<i>i s-a refuzat intrarea.</i>

100
00:07:15,921 --> 00:07:18,088
‎<i>Nu e prima dată</i>
‎<i>când Annei i se refuză intrarea,</i>

101
00:07:18,171 --> 00:07:19,338
‎<i>dar acum e chiar păcat,</i>

102
00:07:19,421 --> 00:07:22,588
‎<i>pentru că aș fi vrut s-o văd</i>
‎<i>alergată azi de Scula Mea.</i>

103
00:07:22,671 --> 00:07:24,046
‎Amuzant, zău așa!

104
00:07:24,546 --> 00:07:27,130
‎Nu e chiar așa amuzant,
‎doar înjură la greu.

105
00:07:27,796 --> 00:07:29,213
‎Dar nu înjură.

106
00:07:29,296 --> 00:07:32,338
‎E isteț, nu știu. Vezi tu...

107
00:07:33,255 --> 00:07:34,963
‎Scula Mea nu e scula lui,

108
00:07:35,046 --> 00:07:37,213
‎ci e numele calului său.

109
00:07:37,296 --> 00:07:39,755
‎Știu cine e Scula Mea,
‎nu sunt cretin, ce pizda mă-sii?

110
00:07:39,838 --> 00:07:42,963
‎Folosește cuvinte cu dublu sens
‎ca să nu-i dărâme poliția ușa.

111
00:07:43,046 --> 00:07:44,588
‎Am lucrat cu Redd Foxx.

112
00:07:46,296 --> 00:07:48,463
‎- L-ai cunoscut pe Redd Foxx?
‎- Da.

113
00:07:49,838 --> 00:07:53,171
‎Spălam vase împreună,
‎dar tot se cheamă c-am lucrat cu el.

114
00:07:53,546 --> 00:07:55,671
‎Iar într-o zi a dat
‎de producătorul potrivit

115
00:07:55,755 --> 00:07:57,130
‎și s-a lansat.

116
00:07:58,755 --> 00:08:00,463
‎Uite-l pe căcănarul de Ricco!

117
00:08:01,630 --> 00:08:05,088
‎Frate, pute a pișat
‎și-o să se frece de ușă.

118
00:08:05,171 --> 00:08:07,796
‎- Oprește-l!
‎- Nu opresc pe nimeni.

119
00:08:07,880 --> 00:08:11,296
‎Sunt manager adjunct, deci îți deleg ție
‎sarcina să scapi de Ricco.

120
00:08:11,380 --> 00:08:13,546
‎Nu mă apropii de microbii lui, frate.

121
00:08:14,005 --> 00:08:18,380
‎Ricco ascultă de cineva cu autoritate,
‎așa că șeful trebuie să se ocupe.

122
00:08:20,463 --> 00:08:21,755
‎Căcat!

123
00:08:21,838 --> 00:08:23,421
‎Pe naiba, Ricco! Nu azi!

124
00:08:23,505 --> 00:08:26,130
‎Am fost născut într-un butoi
‎plin de satâre!

125
00:08:26,213 --> 00:08:28,755
‎Și împușcat în cur cu două revolvere.

126
00:08:28,838 --> 00:08:29,755
‎Știu.

127
00:08:29,838 --> 00:08:31,838
‎Am fost lovit de-un urs

128
00:08:31,921 --> 00:08:33,255
‎și mușcat de-un țipar.

129
00:08:33,671 --> 00:08:37,171
‎Mestec șine de tren și mă cac oțel!

130
00:08:37,255 --> 00:08:38,880
‎Bine, frățică, ajunge.

131
00:08:38,963 --> 00:08:41,421
‎Am plonjat în ocean
‎și-am înghițit cașalotul!

132
00:08:41,796 --> 00:08:43,338
‎Am încătușat fulgerul

133
00:08:43,630 --> 00:08:45,713
‎și-am întemnițat tunetul!

134
00:08:45,796 --> 00:08:48,380
‎Ricco, scutește-ne de poveștile tale
‎de boschetar.

135
00:08:48,463 --> 00:08:50,046
‎Eu nu-s boschetar!

136
00:08:50,338 --> 00:08:53,755
‎Sunt o enciclopedie
‎a folclorului afro-american!

137
00:08:54,630 --> 00:08:57,921
‎Ascultă, îmi trebuie niște bani
‎ca să-mi iau de mâncare.

138
00:08:58,005 --> 00:09:00,380
‎N-am dinți, nu pot decât să sorb o supă.

139
00:09:00,463 --> 00:09:01,796
‎Dă-mi 25 de cenți.

140
00:09:02,630 --> 00:09:05,380
‎Bine, îți dau 25 de cenți
‎și îți iei o supă.

141
00:09:05,463 --> 00:09:08,046
‎Așa că trebuie să pleci de-aici.
‎Hai, afară!

142
00:09:08,130 --> 00:09:11,171
‎- Îmi mișc curu' de-aci.
‎- Hai, pleacă!

143
00:09:11,255 --> 00:09:14,713
‎Dar am să-ți spun cel mai amuzant lucru
‎pe care l-am auzit vreodată!

144
00:09:14,796 --> 00:09:17,463
‎- Haide, omule!
‎- Unii spun că Willie Green...

145
00:09:17,546 --> 00:09:19,921
‎a fost cel mai mare ticălos
‎de care te poți lovi.

146
00:09:20,338 --> 00:09:23,505
‎Dar aprindeți-vă țigara, aranjați-vă chica

147
00:09:24,046 --> 00:09:29,005
‎și ascultați povestea
‎unui bulangiu al dracu' pe nume Dolemite!

148
00:09:33,088 --> 00:09:35,088
‎Nu i-am auzit de mult timp.

149
00:09:35,171 --> 00:09:38,380
‎- Dolemite, Maimuța Miștocară...
‎- Le-a făcut pe toate.

150
00:09:38,463 --> 00:09:40,505
‎Aveam un unchi la închisoare

151
00:09:40,588 --> 00:09:43,213
‎și făceau asta mereu,
‎spuneau glume încontinuu,

152
00:09:43,296 --> 00:09:45,213
‎pentru că n-aveau altceva de făcut.

153
00:09:45,713 --> 00:09:48,130
‎- Poți să fuți.
‎- Da, Toney, poți să fuți,

154
00:09:48,213 --> 00:09:50,088
‎dar n-o să vorbim despre asta acum.

155
00:09:50,171 --> 00:09:51,713
‎Știți la ce mă gândeam?

156
00:09:52,671 --> 00:09:56,171
‎Ce credeți că s-ar întâmpla
‎dacă cineva ar lua glumele alea,

157
00:09:56,921 --> 00:10:00,713
‎un profesionist, care le-ar cizela
‎și le-ar aduna într-un număr?

158
00:10:00,796 --> 00:10:02,880
‎Și să-și facă numărul pe o verandă?

159
00:10:03,296 --> 00:10:05,546
‎- Într-o frizerie.
‎- Exact, o frizerie.

160
00:10:05,630 --> 00:10:08,713
‎- Rudy, e o idee bună.
‎- Da, frate, ar putea merge.

161
00:10:08,796 --> 00:10:12,046
‎Cu toate glumele alea cu sclavi,
‎așa ceva n-are cum să meargă.

162
00:10:12,130 --> 00:10:14,046
‎Eu nu le-aș folosi în numărul meu.

163
00:10:14,130 --> 00:10:16,630
‎- Ce-i amuzant, e amuzant.
‎- Lumea nu e pregătită.

164
00:10:16,713 --> 00:10:19,588
‎Nu știu dacă e pregătită,
‎dar sunt chestii amuzante.

165
00:10:19,671 --> 00:10:23,213
‎Când or vedea albii
‎un țărănoi negru pe scenă,

166
00:10:23,296 --> 00:10:26,796
‎o să zică:
‎„Ce pizda mă-sii are ăsta de spus?”

167
00:10:27,505 --> 00:10:31,338
‎Mereu când ies pe afară
‎am în buzunar „The morning after”,

168
00:10:31,421 --> 00:10:34,963
‎- ...în caz că dau de vreun alb.
‎- Ce naiba e „The morning after”?

169
00:10:35,046 --> 00:10:38,546
‎Nu fi prostan. Melodia de dragoste
‎din ‎<i>Aventură pe Poseidon</i>‎.

170
00:10:44,171 --> 00:10:48,755
‎De ce căcat să înveți așa ceva?
‎N-o să cânți vreodată asta pentru un alb.

171
00:10:48,838 --> 00:10:52,463
‎Crezi că-ți vor curul mare și negru
‎pe scenă, cântând „The morning after”...

172
00:10:52,546 --> 00:10:55,421
‎Ia te uită cine vine cu critica...

173
00:10:55,505 --> 00:10:58,213
‎Tu furi glume de la boschetari
‎și pierde-vară.

174
00:11:00,921 --> 00:11:02,213
‎Ți-a zis-o, Rudy.

175
00:11:03,088 --> 00:11:04,338
‎Știți ce...

176
00:11:05,838 --> 00:11:07,130
‎să vă fut, fraților.

177
00:11:07,546 --> 00:11:09,213
‎Ce căcat știți voi, oricum?

178
00:11:18,005 --> 00:11:18,880
‎Rudy!

179
00:11:20,588 --> 00:11:21,546
‎Rudy!

180
00:11:24,755 --> 00:11:27,838
‎Îmi pare rău. Ne distram și noi puțin.

181
00:11:29,380 --> 00:11:32,671
‎Auzi, cum de-a devenit
‎viața mea așa măruntă?

182
00:11:34,296 --> 00:11:36,630
‎Am venit aici cu planuri mari, Jimmy.

183
00:11:36,713 --> 00:11:39,213
‎Voiam să le fac pe toate,
‎ca Sammy Davis Jr.

184
00:11:39,713 --> 00:11:42,171
‎Filme, concerte, TV, de toate!

185
00:11:43,005 --> 00:11:46,005
‎Slujba asta de la Dolphin's trebuia să fie
‎ceva temporar.

186
00:11:46,380 --> 00:11:48,505
‎Un million de ani mai târziu,
‎doar asta am.

187
00:11:51,046 --> 00:11:53,088
‎Mai ai chestia aia la Californian Club.

188
00:11:53,171 --> 00:11:55,296
‎Lasă-mă, frate. Aia nu duce nicăieri.

189
00:11:58,505 --> 00:12:00,546
‎N-am nimic din ce se cere acum.

190
00:12:05,505 --> 00:12:07,880
‎- Omule, are ăla ceva.
‎- Da.

191
00:12:07,963 --> 00:12:10,588
‎Stai așa... cine e ăsta?

192
00:12:11,421 --> 00:12:13,130
‎Nu știu, l-ai mai văzut?

193
00:12:13,213 --> 00:12:14,963
‎- Nu l-am văzut...
‎- Salut, fraților.

194
00:12:15,046 --> 00:12:17,588
‎Ce mai faceți? Îl caut pe Ricco.

195
00:12:17,671 --> 00:12:19,921
‎Ricco? Cine pula mea e ăsta?

196
00:12:20,005 --> 00:12:21,713
‎E un boschetar bătrân și știrb.

197
00:12:21,963 --> 00:12:23,296
‎Adică așa?

198
00:12:23,838 --> 00:12:26,588
‎La naiba! Nu-i cine știe ce descriere.

199
00:12:26,671 --> 00:12:28,255
‎Nu mai e ca pe vremuri.

200
00:12:28,338 --> 00:12:32,005
‎Tot cartierul ăsta s-a dus de râpă.
‎E trist, foarte trist.

201
00:12:32,296 --> 00:12:34,088
‎Vezi clădirea asta?

202
00:12:34,505 --> 00:12:36,671
‎E Hotelul Dunbar.

203
00:12:36,755 --> 00:12:40,671
‎Era centrul divertismentului
‎și artelor comunității negrilor.

204
00:12:40,755 --> 00:12:43,713
‎Acolo i-am văzut pe Duke Ellington
‎și Billie Holiday,

205
00:12:43,796 --> 00:12:48,088
‎dar acum e plin de drogați și bețivi.

206
00:12:48,171 --> 00:12:49,380
‎Drogați și bețivi.

207
00:12:49,463 --> 00:12:51,171
‎O să-ți dau banii, Tony, ce dracu'!

208
00:12:51,255 --> 00:12:52,963
‎La naiba, uite-l!

209
00:12:53,046 --> 00:12:55,630
‎- Ricco!
‎- Despre ce vorbești acolo?

210
00:12:55,713 --> 00:12:57,588
‎Ricco, ce mai faci, frate?

211
00:12:57,671 --> 00:12:59,421
‎- Ce mai faci?
‎- Nu te cunosc.

212
00:12:59,505 --> 00:13:01,630
‎Ba da, sunt tovarășul tău de la Dolphin's.

213
00:13:03,880 --> 00:13:05,921
‎Nu tu ești bulangiul care m-a dat afară?

214
00:13:06,005 --> 00:13:08,213
‎Nu, ăla e altul, frate.

215
00:13:08,296 --> 00:13:11,213
‎Ascultă, am niște bani și ceva tărie.

216
00:13:11,296 --> 00:13:13,463
‎Nu vrei să-mi spui
‎niște povești de-ale tale?

217
00:13:13,630 --> 00:13:16,630
‎Mi se spune Piciul Cocaină
‎și pot să fut ca o mașină.

218
00:13:16,713 --> 00:13:18,796
‎Aliniază-mi 98 de boarfe la perete,

219
00:13:18,880 --> 00:13:21,171
‎pariez un dolar că ți le fut pe toate.

220
00:13:21,380 --> 00:13:24,296
‎- Pot și mai bine!
‎- Ba n-ai cum.

221
00:13:24,380 --> 00:13:25,588
‎Și nici el.

222
00:13:25,671 --> 00:13:29,338
‎- Sunt cel mai amuzant bulangiu de-aici.
‎- Nu-i nevoie să vă certați.

223
00:13:29,421 --> 00:13:31,171
‎Stai așa, mai am niște bani.

224
00:13:31,255 --> 00:13:34,296
‎Vreau să aud povești
‎de la toți înțelepții de cârciumă.

225
00:13:34,380 --> 00:13:36,171
‎Să-i dăm drumu', cine urmează?

226
00:13:36,713 --> 00:13:39,130
‎<i>Am futut o femelă de elefant și pe mă-sa</i>

227
00:13:39,213 --> 00:13:42,213
‎Am futut taurul, vaca și pe fra'su!

228
00:13:44,338 --> 00:13:46,130
‎Îmi trebuie un final mai tare.

229
00:13:46,421 --> 00:13:47,421
‎Am futut o...

230
00:13:48,046 --> 00:13:49,546
‎vacă... un taur, o vacă.

231
00:13:50,838 --> 00:13:54,380
‎Am futut o femelă de elefant
‎și i-am stârnit mormăituri.

232
00:13:56,296 --> 00:14:00,296
‎Pot să-ți spun prețul untului
‎uitându-mă-n cur la tauri.

233
00:14:02,671 --> 00:14:03,880
‎Asta-i bună.

234
00:14:04,796 --> 00:14:07,838
‎Am futut un elefant pană a ajuns raton

235
00:14:08,255 --> 00:14:09,463
‎și-am futut...

236
00:14:09,963 --> 00:14:12,755
‎Da, am futut un elefant
‎până a ajuns raton...

237
00:14:15,296 --> 00:14:18,005
‎Am futut un elefant până a ajuns raton!

238
00:14:19,380 --> 00:14:22,546
‎Da, am futut un elefant până a ajuns raton

239
00:14:23,005 --> 00:14:27,005
‎și-apoi am futut o vacă
‎pan-am făcut-o balon!

240
00:14:28,338 --> 00:14:31,005
‎<i>M-au alungat din America Latină</i>
‎<i>fiindcă futeam tauri</i>

241
00:14:31,088 --> 00:14:34,546
‎<i>Și-am futut o femelă de elefant</i>
‎<i>pân-a izbucnit în lacrimi.</i>

242
00:14:36,880 --> 00:14:40,255
‎<i>M-au alungat din America Latină</i>
‎<i>fiindcă futeam tauri</i>

243
00:14:42,588 --> 00:14:46,088
‎Și-am futut-o pe mama lui King Kong
‎pân-a izbucnit în lacrimi.

244
00:14:48,463 --> 00:14:49,296
‎Dolemite.

245
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
‎Dole... Dolemite...

246
00:14:53,005 --> 00:14:54,796
‎Numele meu e Dolemite.

247
00:14:57,630 --> 00:14:59,463
‎Undeva, adânc în jungla mare,

248
00:14:59,838 --> 00:15:01,505
‎leul calcă...

249
00:15:02,630 --> 00:15:04,671
‎Undeva, adânc în jungla mare,

250
00:15:06,671 --> 00:15:09,880
‎leul calcă pe piciorul maimuței miștocare!

251
00:15:11,338 --> 00:15:15,963
‎Dolemite mi-e numele
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

252
00:15:30,130 --> 00:15:31,005
‎Așa.

253
00:15:31,088 --> 00:15:34,213
‎Cum a convins oameni așa frumoși
‎să vină cu el?

254
00:15:35,421 --> 00:15:37,338
‎Ai grijă, mi-e rudă.

255
00:15:37,421 --> 00:15:39,713
‎Scuzați-mă puțin.

256
00:15:43,005 --> 00:15:45,755
‎Ce căcat e cu smochingul?
‎Și părul? Arăți ca un pește.

257
00:15:45,838 --> 00:15:48,213
‎Am creat un personaj nou,
‎cu material nou pe măsură.

258
00:15:48,296 --> 00:15:50,088
‎De fapt, materialul e vechi.

259
00:15:50,380 --> 00:15:51,713
‎N-am nevoie de asta.

260
00:15:54,046 --> 00:15:55,921
‎Fă-ți numărul obișnuit.

261
00:16:27,213 --> 00:16:29,713
‎Undeva, adânc în jungla mare,

262
00:16:31,713 --> 00:16:34,755
‎leul calcă pe piciorul maimuței miștocare

263
00:16:36,380 --> 00:16:39,546
‎Iar maimuța zice:
‎„Căcănare, tu nu vezi?

264
00:16:40,296 --> 00:16:43,005
‎Chiar pe picioare mi te-așezi?”

265
00:16:44,588 --> 00:16:47,421
‎Leul zice: „N-am auzit niciun cuvânt.

266
00:16:48,130 --> 00:16:51,755
‎Dar mai zi trei, că-ți rup capul
‎și-ți bag curul în mormânt.”

267
00:16:54,255 --> 00:16:56,130
‎Frate, nu mă lua ca pe Buddy Hacket.

268
00:16:56,213 --> 00:16:58,130
‎Bagă ceva mai melodic, pune ceva suflet.

269
00:17:01,421 --> 00:17:03,046
‎Așa da!

270
00:17:10,088 --> 00:17:13,130
‎Dar maimuța-i isteață
‎și s-a pus pe gândit.

271
00:17:15,546 --> 00:17:18,671
‎„Nu mai suport atâta bătut și jignit.”

272
00:17:24,046 --> 00:17:26,671
‎Și a doua zi se duce la leu:

273
00:17:28,005 --> 00:17:33,088
‎”Dle leu, vine-ncoace
‎un bulangiu mare și rău.

274
00:17:34,505 --> 00:17:37,171
‎E unul turbat, pe care nu-l știi,

275
00:17:38,213 --> 00:17:40,755
‎și care-a scăpat acum de la circ.

276
00:17:44,130 --> 00:17:46,796
‎Vorbește de-ai tăi atât de urât!

277
00:17:47,921 --> 00:17:51,463
‎A vorbit de ei de mi s-a acrit!

278
00:17:59,088 --> 00:18:01,880
‎Cică taică-tu-i monstru,
‎iar maică-ta-i curvă,

279
00:18:04,630 --> 00:18:08,421
‎și te-a văzut luând-o-n cur
‎mai peste tot în junglă.

280
00:18:15,130 --> 00:18:18,005
‎Și cică sor-ta chiar a ajuns să se-afirme

281
00:18:21,671 --> 00:18:24,213
‎Atât de mult, de suge și pulă de vierme!”

282
00:18:30,755 --> 00:18:35,755
‎Și cică ți-a spart și unchiul,
‎și mătușa, și nepoata.

283
00:18:35,838 --> 00:18:40,005
‎Și când dă iar de bunică-ta,
‎o să-i mai dea o dată bucata.

284
00:18:55,505 --> 00:18:56,630
‎Nu mint!

285
00:19:02,171 --> 00:19:03,213
‎Miroase delicios.

286
00:19:04,046 --> 00:19:06,171
‎- Exact ca acasă, nu-i așa?
‎- Da, Doamne!

287
00:19:06,255 --> 00:19:08,880
‎Când ai fost ultima dată în Arkansas?

288
00:19:08,963 --> 00:19:10,380
‎Acum multă vreme.

289
00:19:10,796 --> 00:19:12,838
‎N-am multe amintiri plăcute de-acasă,

290
00:19:12,921 --> 00:19:15,171
‎așa că nu mă gândesc prea des la asta.

291
00:19:15,296 --> 00:19:18,380
‎Practic, singurul gând e
‎„mă cac pe ea casă natală”.

292
00:19:19,046 --> 00:19:20,296
‎Știi ceva, 'tușă?

293
00:19:21,463 --> 00:19:24,713
‎Mă gândeam să scot un album nou.

294
00:19:25,505 --> 00:19:26,963
‎Un album nou?

295
00:19:27,463 --> 00:19:31,255
‎De ce nu mă ajuți să scap de căcaturile
‎adunate acolo în colț?

296
00:19:31,713 --> 00:19:32,713
‎„Un album nou.”

297
00:19:32,796 --> 00:19:34,880
‎De data asta, va fi unul de comedie.

298
00:19:35,796 --> 00:19:36,630
‎Comedie?

299
00:19:37,130 --> 00:19:40,296
‎Ai cântat, ai dansat,

300
00:19:40,380 --> 00:19:43,255
‎iar la un moment dat
‎te-ai dat drept ghicitor.

301
00:19:43,338 --> 00:19:46,755
‎Știi că e greu să te lansezi,
‎fac orice ca să-mi fac intrarea.

302
00:19:46,838 --> 00:19:49,796
‎Vrei să faci ceva
‎ca frumușelul de Bill Cosby?

303
00:19:49,880 --> 00:19:51,505
‎E așa drăgălaș.

304
00:19:51,921 --> 00:19:54,380
‎Spune întâmplări de familie,

305
00:19:54,463 --> 00:19:57,755
‎despre copii jucându-se pe stradă

306
00:19:57,838 --> 00:19:59,796
‎tot felul de jocuri... Îmi place.

307
00:19:59,880 --> 00:20:01,963
‎Da, vor fi povestiri
‎despre familie și copii,

308
00:20:02,046 --> 00:20:04,463
‎- ...un bunic și o bunică...
‎- Ce frumos!

309
00:20:04,546 --> 00:20:07,755
‎Așadar, vor fi povestioare,
‎dar uite care-i treaba...

310
00:20:07,838 --> 00:20:09,796
‎Încerc să am puțin spirit de inițiativă.

311
00:20:09,880 --> 00:20:11,713
‎Să spunem rugăciunea!

312
00:20:11,796 --> 00:20:13,130
‎Doamne,

313
00:20:13,213 --> 00:20:15,046
‎îți mulțumesc că mi-ai dat puterea

314
00:20:15,130 --> 00:20:17,255
‎să gătesc masa asta pentru familia mea.

315
00:20:17,546 --> 00:20:21,421
‎Fie ca trupurile noastre să se întremeze
‎în numele lui Iisus. Amin!

316
00:20:21,505 --> 00:20:23,921
‎- Mulțumesc, Doamne!
‎- Așa!

317
00:20:24,005 --> 00:20:26,380
‎Mulțumesc pentru cotlet.
‎Ce voiam să spun...

318
00:20:26,463 --> 00:20:28,546
‎- Vrei niște sos picant?
‎- Haide, 'tușă!

319
00:20:28,630 --> 00:20:32,463
‎Vreau să am spirit de inițiativă
‎și am nevoie să-mi împrumuți niște bani

320
00:20:32,546 --> 00:20:34,671
‎pentru echipamentul de înregistrare.

321
00:20:34,963 --> 00:20:36,713
‎Hai, 'tușă, ești bogată!

322
00:20:36,796 --> 00:20:38,630
‎Nu-s bogată! De ce crezi asta?

323
00:20:38,713 --> 00:20:41,421
‎Unde-s banii primiți
‎când ai căzut din autobuz?

324
00:20:42,005 --> 00:20:44,838
‎Ăia-s banii mei și fac ce vreau cu ei.

325
00:20:44,921 --> 00:20:46,838
‎Și am primit doar 250 de dolari.

326
00:20:46,921 --> 00:20:49,963
‎Exact atât îmi trebuie ca să devin vedetă!

327
00:20:50,046 --> 00:20:53,505
‎- Hai, femeie, împrumută-mă...
‎- Am o haină la comandă...

328
00:20:53,588 --> 00:20:56,255
‎- Te rog...
‎- Deja am cheltuit 50 de dolari...

329
00:20:56,505 --> 00:20:57,671
‎O să-mi dea banii!

330
00:20:57,755 --> 00:21:01,088
‎Pentru că urmează să mă sugrumi.
‎Dă-mi drumul la gât!

331
00:21:01,255 --> 00:21:04,046
‎- De ce ești așa zgârcită?
‎- Nasoală treaba, nu?

332
00:21:04,130 --> 00:21:05,421
‎Dă-mi banii, femeie!

333
00:21:08,005 --> 00:21:11,630
‎De ce naiba e coadă?
‎Ai spus că mergem la o petrecere.

334
00:21:11,713 --> 00:21:14,921
‎Mergem la o petrecere,
‎dar înregistrăm un album.

335
00:21:15,005 --> 00:21:17,338
‎Intrați, aveți grijă la treaptă.

336
00:21:17,421 --> 00:21:18,505
‎Noroc, frate!

337
00:21:19,255 --> 00:21:21,046
‎Intrați, aveți grijă la treaptă.

338
00:21:23,963 --> 00:21:26,963
‎Gin Fedco?
‎Parcă Fedco e un lanț de magazine.

339
00:21:27,046 --> 00:21:29,005
‎Frățică, nu contează calitatea acum.

340
00:21:29,088 --> 00:21:32,171
‎Nu știu cum ar putea să meargă.
‎Ar trebui să fim într-un club.

341
00:21:32,255 --> 00:21:35,046
‎Să nu te aud! Avem ce-avem
‎și o să ne descurcăm!

342
00:21:35,130 --> 00:21:37,213
‎- Ești producătorul meu, nu?
‎- Sunt?

343
00:21:37,296 --> 00:21:40,005
‎Ce crezi că facem aici, Toney?
‎Producem un album!

344
00:21:40,088 --> 00:21:42,088
‎- Bine.
‎- Bine? Haide, frate!

345
00:21:42,171 --> 00:21:43,005
‎Bine.

346
00:21:44,755 --> 00:21:46,880
‎Ia și amețește lumea mai repede.

347
00:21:47,088 --> 00:21:48,963
‎Bine, în regulă...

348
00:21:49,630 --> 00:21:50,713
‎Producător.

349
00:21:51,630 --> 00:21:53,255
‎Să produc, în cazul ăsta.

350
00:21:59,296 --> 00:22:02,755
‎Gata, ajunge, toată lumea știe ce urmează.

351
00:22:02,838 --> 00:22:05,046
‎E vremea spectacolului, haideți!

352
00:22:06,296 --> 00:22:08,005
‎O rundă de aplauze!

353
00:22:08,921 --> 00:22:11,213
‎Vreau ca toată lumea să se distreze.

354
00:22:11,296 --> 00:22:14,755
‎În această seară producem un album,
‎înregistrăm live.

355
00:22:14,838 --> 00:22:17,505
‎Avem un inginer de sunet în spate,
‎un profesionist.

356
00:22:17,588 --> 00:22:21,380
‎A lucrat la ‎<i>Leave it to Beaver, Gunsmoke</i>
‎și altele de genul.

357
00:22:22,338 --> 00:22:25,796
‎Așadar, a venit ora mult-așteptată,

358
00:22:25,880 --> 00:22:28,796
‎vă prezint omul momentului
‎și o adevărată legendă.

359
00:22:28,880 --> 00:22:30,588
‎Îl adorați cum îl ador și eu.

360
00:22:30,671 --> 00:22:35,380
‎Aplauze pentru Rudy Ray Moore!

361
00:23:00,505 --> 00:23:02,380
‎Unii spun că Willie Green

362
00:23:03,671 --> 00:23:07,296
‎a fost cel mai mare ticălos
‎de care te poți lovi.

363
00:23:09,005 --> 00:23:11,130
‎Dar aprindeți-vă țigara, căcați-vă bine

364
00:23:11,213 --> 00:23:12,546
‎și-apoi aranjați-vă chica...

365
00:23:14,588 --> 00:23:18,046
‎și ascultați povestea
‎unui bulangiu al dracu' pe nume Dolemite!

366
00:23:18,130 --> 00:23:19,713
‎Haide, Rudy!

367
00:23:20,546 --> 00:23:22,963
‎<i>Dolemite s-a născut în San Antone</i>

368
00:23:24,130 --> 00:23:28,046
‎<i>și-a fost toată viața</i>
‎<i>un muist limbut și-un hoinar.</i>

369
00:23:29,380 --> 00:23:32,505
‎<i>De când i-a ieșit maică-sii dintre craci,</i>

370
00:23:33,171 --> 00:23:35,463
‎<i>l-a plesnit pe tac-su și-a zis:</i>

371
00:23:35,546 --> 00:23:38,088
‎<i>„De-acum, căcănare, eu fac legea aici!”</i>

372
00:23:38,755 --> 00:23:41,671
‎- ‎<i>Când avea un an...</i>
‎- Am auzit destul.

373
00:23:42,130 --> 00:23:44,713
‎- Dar n-ai ajuns la...
‎- E o mizerie.

374
00:23:44,921 --> 00:23:46,380
‎Și mă pricep la mizerii.

375
00:23:46,463 --> 00:23:49,255
‎Nu putem pune asta la radio.

376
00:23:49,338 --> 00:23:52,421
‎Și nici la tejghea n-o poți vinde,
‎în majoritatea orașelor.

377
00:23:52,505 --> 00:23:54,671
‎Magazinele de discuri
‎n-au nevoie de razii.

378
00:23:54,755 --> 00:23:57,630
‎Razii? Lumea s-a schimbat, omule.

379
00:23:57,713 --> 00:24:01,463
‎<i>Deep Throat </i>‎e ditamai succesul,
‎iar tipa suge pula în toate scenele.

380
00:24:01,546 --> 00:24:04,088
‎Da, în magazinele de filme porno.

381
00:24:04,505 --> 00:24:07,213
‎Magazinele de discuri
‎sunt pentru toată lumea.

382
00:24:07,296 --> 00:24:08,713
‎Intră și copii înăuntru.

383
00:24:08,796 --> 00:24:13,088
‎Ascultă, pe vinil, poți să spui
‎că unul e muist,

384
00:24:13,505 --> 00:24:15,880
‎dar nu poți spune că suge pula.

385
00:24:17,255 --> 00:24:18,713
‎Sesizezi diferența?

386
00:24:18,796 --> 00:24:19,963
‎Ba chiar nu!

387
00:24:20,046 --> 00:24:23,046
‎Dacă vreau să spun
‎că una are pizda atât de bună

388
00:24:23,130 --> 00:24:26,588
‎de-mi arde găoaza, atunci asta am să spun!

389
00:24:28,505 --> 00:24:29,630
‎Atunci spune-o.

390
00:24:30,588 --> 00:24:33,463
‎Dar ai un produs care nu e nici vandabil,

391
00:24:34,213 --> 00:24:35,421
‎nici promovabil.

392
00:24:40,296 --> 00:24:41,213
‎Ce-a zis?

393
00:24:41,296 --> 00:24:45,255
‎Căcat, am ajuns la diferende lexicale
‎despre suptul pulei.

394
00:24:49,421 --> 00:24:53,088
‎Știi ce, frate? Dă-l în căcat!
‎O să facem singuri treaba asta.

395
00:24:53,171 --> 00:24:54,755
‎Titlu: „EAT OUT MORE OFTEN”

396
00:24:54,838 --> 00:24:55,755
‎Hai!

397
00:25:11,838 --> 00:25:14,505
‎Care-i faza cu fețele de diavol?

398
00:25:15,005 --> 00:25:17,046
‎Vreau să pară ilegal. Ceva dubios.

399
00:25:17,130 --> 00:25:19,005
‎Să arate a ceva ce n-ar trebui să ai.

400
00:25:23,713 --> 00:25:24,713
‎DOAR PENTRU ADULȚI

401
00:25:24,796 --> 00:25:28,380
‎<i>Am traversat oceanul călare pe capul pulii</i>

402
00:25:28,880 --> 00:25:32,171
‎<i>Mănânc căcat de pisică,</i>
‎<i>dar nu-mi pute cerul gurii.</i>

403
00:25:34,088 --> 00:25:35,046
‎Rudy!

404
00:25:35,171 --> 00:25:37,505
‎<i>Fut de rup în două și-mi achit chiria,</i>

405
00:25:38,380 --> 00:25:41,796
‎<i>niciun căcat nu datorez niciunuia!</i>

406
00:25:45,838 --> 00:25:48,213
‎<i>Deci, bulangiilor, acum știți bine.</i>

407
00:25:48,713 --> 00:25:51,463
‎<i>Vai de proștii care se pun cu mine!</i>

408
00:25:55,130 --> 00:25:58,088
‎<i>Traversez deșertul, dar nu las o urmă</i>

409
00:25:58,505 --> 00:26:00,380
‎<i>și prind o cămilă s-o fut în cocoașă.</i>

410
00:26:00,463 --> 00:26:04,463
‎Stai așa, imediat.
‎Vrei și-o scrumieră, frate?

411
00:26:04,963 --> 00:26:06,921
‎Bine ați revenit la Californian Club!

412
00:26:07,005 --> 00:26:08,921
‎Dl Dolemite în persoană, Rudy Ray Moore!

413
00:26:09,005 --> 00:26:10,505
‎ASTĂ-SEARĂ
‎RUDY RAY MOORE

414
00:26:10,588 --> 00:26:12,796
‎Vreau să m-ascultați cu mare atenție.

415
00:26:13,338 --> 00:26:16,588
‎Cu mine nici Diavolul nu stă în detenție.

416
00:26:17,755 --> 00:26:21,463
‎Am mers odată de la New York
‎până-n curul Sudului

417
00:26:21,963 --> 00:26:25,005
‎Doar ca să-l plesnesc pe unu'
‎în văgăuna curului!

418
00:26:31,630 --> 00:26:35,088
‎Am fost lovit de-asini,
‎dar n-am nicio vânătaie.

419
00:26:36,338 --> 00:26:39,171
‎M-a mușcat o viperă
‎și-a rămas fără suflare.

420
00:26:40,713 --> 00:26:45,296
‎Dolemite mi-e numele
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

421
00:26:49,130 --> 00:26:50,088
‎KENT RECORDS

422
00:26:50,171 --> 00:26:52,963
‎<i>Cică taică-tu-i monstru,</i>
‎<i>iar maică-ta-i curvă...</i>

423
00:26:53,963 --> 00:26:55,296
‎Joe...

424
00:26:55,380 --> 00:26:59,046
‎<i>...și te-a văzut luând-o-n cur</i>
‎<i>mai peste tot în junglă.</i>

425
00:26:59,421 --> 00:27:00,796
‎Ascultați!

426
00:27:00,880 --> 00:27:03,505
‎<i>Și cică sor-ta chiar a ajuns să se-afirme</i>‎.

427
00:27:04,296 --> 00:27:06,755
‎<i>Atât de mult, de suge și pulă de vierme!</i>

428
00:27:07,171 --> 00:27:09,880
‎- Ce naiba e asta?
‎- Toți negrii la modă asta ascultă.

429
00:27:09,963 --> 00:27:12,713
‎Dacă te duci în Crenshaw,
‎South Central, Baldwin Hills...

430
00:27:12,796 --> 00:27:14,755
‎Asta auzi dincolo de toate ușile!

431
00:27:15,171 --> 00:27:16,171
‎E nebunie curată.

432
00:27:16,255 --> 00:27:18,796
‎Tipul își vinde discurile
‎în propria mașină.

433
00:27:20,046 --> 00:27:22,005
‎Și crezi că asta ar putea prinde?

434
00:27:22,796 --> 00:27:24,921
‎La cine? La albi?

435
00:27:25,296 --> 00:27:28,255
‎Nu. La negri care nu cumpără discuri
‎din portbagaje...

436
00:27:30,296 --> 00:27:32,713
‎Stimați frați Bihari, țin să vă spun

437
00:27:32,796 --> 00:27:35,671
‎că sunt în al nouălea cer!
‎Spuneți-mi ce vreți să fac.

438
00:27:35,755 --> 00:27:38,963
‎Fac orice e nevoie pentru ca albumul
‎să ajungă în topuri, orice!

439
00:27:39,046 --> 00:27:40,630
‎Ne bucurăm să auzim asta, Rudy.

440
00:27:40,713 --> 00:27:42,921
‎Dacă vreți să fac Circuitul Chitlin,
‎îl fac.

441
00:27:43,005 --> 00:27:45,296
‎Știu toate cluburile,
‎merg la posturile de radio...

442
00:27:45,380 --> 00:27:46,338
‎Bine, bine.

443
00:27:46,421 --> 00:27:49,130
‎Avem o echipă de promovare a-ntâia.
‎Ne descurcăm.

444
00:27:49,213 --> 00:27:51,421
‎Toată viața mi-am dorit să fiu faimos.

445
00:27:51,505 --> 00:27:54,380
‎Dar e vorba de mai mult de-atât.
‎E despre conexiunea cu oamenii.

446
00:27:54,713 --> 00:27:55,796
‎E momentul meu.

447
00:27:55,880 --> 00:27:58,963
‎Numele albumului este
‎<i>Eat out more often, </i>‎nu-i așa?

448
00:27:59,046 --> 00:28:01,588
‎Mă gândesc la o femeie întinsă pe pat,

449
00:28:01,671 --> 00:28:04,671
‎te furișezi lângă ea, îi spionezi
‎picioarele desfăcute. Înțelegi?

450
00:28:04,755 --> 00:28:06,921
‎Stați să vă arăt
‎la ce am lucrat cu Crystal.

451
00:28:07,005 --> 00:28:09,130
‎Crystal, scumpo, arată-le și lor.

452
00:28:11,880 --> 00:28:14,880
‎Sunt ca Mohammed Ali,
‎mă pregătesc să șochez lumea.

453
00:28:14,963 --> 00:28:16,880
‎Trebuie să fiu absolut scandalos.

454
00:28:16,963 --> 00:28:18,546
‎Despre asta e vorba.

455
00:28:18,630 --> 00:28:21,671
‎Dă-mi astea. Crystal, întinde-te puțin.

456
00:28:21,755 --> 00:28:24,296
‎- Cum anume?
‎- Întinde-te aici, pe canapea.

457
00:28:24,713 --> 00:28:27,296
‎Da, așa. Ridică aici puțin.

458
00:28:27,630 --> 00:28:31,630
‎Cu ceva atitudine, așa. Ține astea.

459
00:28:32,588 --> 00:28:34,130
‎Așa, fir-ar!

460
00:28:34,838 --> 00:28:36,088
‎Ceva de genul ăsta.

461
00:28:40,546 --> 00:28:42,588
‎THE RUDY RAY MOORE ALBUM
‎EAT OUT MORE OFTEN

462
00:28:51,213 --> 00:28:53,963
‎<i>Mă bucur că am ajuns în Mississippi.</i>

463
00:28:54,046 --> 00:28:55,046
‎JACKSON, MISSISSIPPI

464
00:28:55,713 --> 00:28:58,255
‎<i>Singurul loc unde rațele zboară</i>
‎<i>cu curu-n sus,</i>

465
00:28:58,338 --> 00:29:00,213
‎<i>pentru că n-au pe ce să se cace.</i>

466
00:29:00,296 --> 00:29:01,296
‎MOTEL
‎LOCURI LIBERE

467
00:29:01,380 --> 00:29:03,921
‎<i>Știam pe unul din Mississippi.</i>
‎<i>Era așa prost...</i>

468
00:29:04,005 --> 00:29:07,963
‎<i>Atât de prost încât credea</i>
‎<i>că lucrul manual se face doar cu o mână.</i>

469
00:29:08,713 --> 00:29:12,755
‎<i>Atât de prost încât credea că absorbantele</i>
‎<i>sunt saltele pentru șoareci.</i>

470
00:29:14,213 --> 00:29:16,130
‎Atât de prost,

471
00:29:16,213 --> 00:29:17,630
‎încât nu mai făcea treabă mare

472
00:29:17,713 --> 00:29:20,046
‎de frică să nu i se oprească
‎ajutorul de șomaj.

473
00:29:21,630 --> 00:29:24,463
‎Nu vă mint! Atât de prostovan era!

474
00:29:26,130 --> 00:29:28,088
‎<i>Alături de mine e dl Rudy Ray Moore,</i>

475
00:29:28,171 --> 00:29:31,463
‎care va ține un spectacol aici,
‎în Macon, Georgia, sâmbătă seară.

476
00:29:31,546 --> 00:29:33,171
‎Da, la Jasper's, pe Strada 5.

477
00:29:34,171 --> 00:29:36,338
‎<i>Fetele frumoase plătesc juma' de bilet.</i>

478
00:29:36,421 --> 00:29:37,838
‎<i>Urâtele intră gratis.</i>

479
00:29:38,296 --> 00:29:40,463
‎Să v-aud! Puneți ceva suflet!

480
00:29:42,046 --> 00:29:44,255
‎Să v-aud!

481
00:29:45,463 --> 00:29:51,088
‎Mamă, mamă! Femeie, strânge-ți picioarele
‎că-ți înfulec chiloții!

482
00:29:52,421 --> 00:29:55,463
‎Eram deunăzi c-o tinerică
‎și-o întreb dacă mai are ceșcuța întreagă.

483
00:29:55,546 --> 00:29:57,630
‎Iar ea, cică: „Bineînțeles că e întreagă.

484
00:29:57,713 --> 00:30:01,838
‎Dar atât s-a tot sorbit din ea,
‎încât e ciobită toată!”

485
00:30:04,130 --> 00:30:04,963
‎TALLAHASSEE

486
00:30:33,255 --> 00:30:34,338
‎Ia uitați-vă la ea!

487
00:30:35,755 --> 00:30:38,755
‎Vedeți cum și-l mișcă?
‎E ca și cum îmi vorbește.

488
00:30:40,796 --> 00:30:43,421
‎Nu doar că vorbește,
‎dar poate și să cânte.

489
00:30:43,880 --> 00:30:45,588
‎Nu credeți că-mi cântă?

490
00:30:46,088 --> 00:30:49,171
‎Nu credeți că-mi cântă?

491
00:30:50,338 --> 00:30:53,005
‎Iubire, cântă pentru mine.

492
00:30:58,255 --> 00:30:59,255
‎La naiba!

493
00:31:09,088 --> 00:31:11,713
‎Știm cu toții ce așteptăm.

494
00:31:14,130 --> 00:31:15,630
‎Comedianul momentului,

495
00:31:18,005 --> 00:31:19,588
‎pentru generația momentului,

496
00:31:21,088 --> 00:31:22,713
‎domnul Dolemite însuși!

497
00:31:24,505 --> 00:31:27,130
‎Domnul Rudy Ray Moore!

498
00:31:37,421 --> 00:31:41,088
‎Aplauze pentru Bobby Rush,
‎prințul blues-ului!

499
00:31:43,088 --> 00:31:46,005
‎Dar, sincer să fiu, microfonul ăsta
‎miroase a cur!

500
00:31:50,046 --> 00:31:50,921
‎Da.

501
00:32:01,713 --> 00:32:04,338
‎Barman, dă-mi o băutură
‎pentru fata frumușică de colo.

502
00:32:05,755 --> 00:32:07,588
‎Scutește-mă, știu ce naiba sunt.

503
00:32:07,671 --> 00:32:10,713
‎Nu-s frumușică și nici fata ta nu-s.

504
00:32:14,796 --> 00:32:16,046
‎Dă-mi un daiquiri.

505
00:32:16,296 --> 00:32:19,755
‎Ar trebui să fii cap de afiș mâine seară,
‎la ce dreaptă ai.

506
00:32:19,838 --> 00:32:21,713
‎- A fost o bătaie pe cinste.
‎- Căcat, aia?

507
00:32:21,796 --> 00:32:24,296
‎N-are decât să stea cu el, dacă vrea.

508
00:32:24,380 --> 00:32:26,296
‎Și cu coaiele lui crețe.

509
00:32:26,380 --> 00:32:29,505
‎Îi puțea căcatul ăla de gură
‎ca usturoiul mucegăit.

510
00:32:33,171 --> 00:32:36,671
‎Iar el n-ar trebui să-și cheltuie banii
‎pe toate stricatele,

511
00:32:36,755 --> 00:32:40,755
‎când băiatul nostru umblă
‎cu pantalonii și pantofii plini de găuri.

512
00:32:42,213 --> 00:32:43,338
‎Ce zici de asta?

513
00:32:51,880 --> 00:32:52,838
‎Eu sunt Rudy.

514
00:32:57,296 --> 00:32:59,296
‎- Lady Reed.
‎- Lady Reed.

515
00:32:59,671 --> 00:33:01,421
‎Ai urcat vreodată pe scenă, Lady Reed?

516
00:33:01,505 --> 00:33:03,088
‎N-am stofă de asta.

517
00:33:03,171 --> 00:33:05,588
‎Pe naiba, îmi dau seama că ai.

518
00:33:05,671 --> 00:33:08,630
‎Unii oameni umblă
‎cu propriul reflector după ei.

519
00:33:08,713 --> 00:33:11,880
‎Am observat asta la tine
‎chiar înainte să-l pui pe ăla în cur.

520
00:33:14,046 --> 00:33:16,213
‎Am fost cântăreață de fundal
‎în New Orleans.

521
00:33:16,296 --> 00:33:17,463
‎Știam eu, ți-am zis.

522
00:33:18,296 --> 00:33:20,171
‎- Mi-ai zis.
‎- Cântăreață, zici?

523
00:33:20,255 --> 00:33:24,171
‎Mă emoționam atât de mult
‎încât mă țineam de microfon, ca să nu cad.

524
00:33:24,505 --> 00:33:28,380
‎Fluturi în stomac.
‎Odată chiar m-am căcat pe mine pe scenă.

525
00:33:28,713 --> 00:33:29,671
‎Da.

526
00:33:30,005 --> 00:33:32,630
‎Ești amuzantă. Ar trebui să faci comedie.

527
00:33:32,713 --> 00:33:35,713
‎Frățică, te dai la mine?
‎Acum cinci minute m-am despărțit

528
00:33:35,796 --> 00:33:38,546
‎de bărbatu' care mă înșela.
‎Nu prea-mi arde de futut.

529
00:33:38,630 --> 00:33:39,630
‎Nu, vorbesc serios.

530
00:33:40,171 --> 00:33:42,088
‎Poate ar trebui să fii pe scenă, ca mine.

531
00:33:43,088 --> 00:33:44,546
‎Doamne Sfinte!

532
00:33:49,838 --> 00:33:52,671
‎Pot să-l fac pe fiu-miu să râdă...

533
00:33:55,005 --> 00:33:57,296
‎dar ce-ar trebui să fac?

534
00:33:58,338 --> 00:34:00,088
‎Eu nu-s pește, de fapt.

535
00:34:00,171 --> 00:34:02,963
‎N-am o herghelie de boarfe.
‎Am creat un personaj.

536
00:34:03,046 --> 00:34:05,380
‎Fac asta mereu. Am fost Prințul DuMarr.

537
00:34:05,463 --> 00:34:09,296
‎Am fost Harlem Hillbilly.
‎Iar în seara asta, privește.

538
00:34:11,630 --> 00:34:13,963
‎- Trage de căcatul ăsta.
‎- Ce să trag?

539
00:34:14,046 --> 00:34:16,380
‎- Trage de... trage.
‎- De asta?

540
00:34:17,255 --> 00:34:18,505
‎Trage un pic.

541
00:34:19,005 --> 00:34:21,338
‎Încet, nu mi-o scoate dracului de tot.

542
00:34:21,421 --> 00:34:25,421
‎- Căcat, asta e o perucă!
‎- Exact.

543
00:34:25,505 --> 00:34:29,421
‎E doar de show. Îți pui o pelerină
‎și devii un supererou.

544
00:34:29,505 --> 00:34:32,546
‎Lași adevăratul eu în urmă,
‎urci pe scenă și...

545
00:34:33,130 --> 00:34:34,255
‎Ca prin magie, nu?

546
00:34:35,380 --> 00:34:36,630
‎Ești o figură.

547
00:34:36,796 --> 00:34:40,255
‎Astă-seară, doamnelor și domnilor,

548
00:34:40,880 --> 00:34:42,630
‎fără altă introducere,

549
00:34:43,005 --> 00:34:47,213
‎v-o prezint pe prima doamnă
‎de la Comedian International.

550
00:34:47,296 --> 00:34:49,546
‎Aplauze pentru Queen Bee!

551
00:34:49,630 --> 00:34:51,421
‎Queen Bee!

552
00:34:52,005 --> 00:34:55,171
‎Queen Bee! Prima doamnă!

553
00:35:06,005 --> 00:35:08,588
‎<i>De-aș fi fost o fată mărunțică</i>

554
00:35:08,671 --> 00:35:11,005
‎<i>Și-aș fi avut avere</i>

555
00:35:11,171 --> 00:35:13,630
‎<i>M-aș fi măritat cu un bărbat pe cinste</i>

556
00:35:14,005 --> 00:35:16,296
‎<i>Bun ca orișicare</i>

557
00:35:16,755 --> 00:35:19,130
‎<i>El și-ar trage-o, eu mi-aș trage-o</i>

558
00:35:19,213 --> 00:35:21,546
‎<i>Ne-am trage-o împreună</i>

559
00:35:22,171 --> 00:35:24,796
‎<i>Și ce mult ne-am mai distra</i>

560
00:35:24,880 --> 00:35:27,380
‎<i>Trăgându-ne-o împreună</i>

561
00:35:27,963 --> 00:35:30,421
‎Așa! Acum mă știți!

562
00:35:31,921 --> 00:35:37,505
‎Queen Bee. Ștoarfele cu frica-n cur
‎caută sfaturi la mine

563
00:35:38,421 --> 00:35:42,921
‎Iar chiloții, chiar de-s zdrențe,
‎sunt curați ca lacrima

564
00:35:43,380 --> 00:35:47,796
‎N-ai să pupi tu toată viața
‎pizdă ca a mea!

565
00:35:48,963 --> 00:35:51,713
‎<i>Dacă aș fi fost un băiat mărunțel</i>

566
00:35:51,796 --> 00:35:53,463
‎<i>Și-aș fi avut avere</i>

567
00:35:54,505 --> 00:35:57,755
‎<i>M-aș fi însurat c-o soră medicală</i>
‎<i>Bună ca orișicare...</i>

568
00:35:58,088 --> 00:35:59,005
‎Așa.

569
00:35:59,838 --> 00:36:02,171
‎<i>Ea ar suge, eu aș suge</i>

570
00:36:02,255 --> 00:36:04,880
‎<i>Și-am suge împreună</i>

571
00:36:05,338 --> 00:36:10,046
‎<i>Și ce mult ne-am mai distra</i>
‎<i>Sugându-ne împreună</i>

572
00:36:10,671 --> 00:36:13,213
‎<i>Sugându-ne împreună...</i>

573
00:36:14,005 --> 00:36:15,255
‎Mulțumesc, bulangiule!

574
00:36:16,088 --> 00:36:18,213
‎<i>Sugându-ne împreună...</i>

575
00:36:18,296 --> 00:36:19,921
‎Ce de bănet!

576
00:36:31,213 --> 00:36:33,880
‎Rudy, la telefon!

577
00:36:36,380 --> 00:36:37,713
‎- Alo?
‎- Rudy?

578
00:36:38,046 --> 00:36:40,588
‎Sunt Joe Bihari, te caut peste tot.

579
00:36:40,671 --> 00:36:43,213
‎- Ai văzut topurile?
‎- Frate, te-ai țicnit?

580
00:36:43,296 --> 00:36:46,880
‎Sunt lângă Tallahassee.
‎Topurile sunt la peste 150 km.

581
00:36:47,380 --> 00:36:48,671
‎<i>Ești în top!</i>

582
00:36:51,963 --> 00:36:52,880
‎Ce-ai zis?

583
00:36:53,338 --> 00:36:56,296
‎Serios, prietene.
‎Urci în topuri ca racheta!

584
00:36:57,171 --> 00:37:00,880
‎Așa că întoarce-te în Los Angeles.
‎Trebuie să mai înregistrăm.

585
00:37:04,005 --> 00:37:05,755
‎THE SECOND RUDY RAY MOORE ALBUM

586
00:37:07,338 --> 00:37:09,171
‎THE NEW RUDY RAY MOORE ALBUM

587
00:37:09,505 --> 00:37:13,796
‎Doamnelor și domnilor, Dolemite însuși,
‎dl Rudy Ray Moore!

588
00:37:21,380 --> 00:37:22,296
‎Da!

589
00:37:23,296 --> 00:37:24,505
‎Ce mai faceți?

590
00:37:24,963 --> 00:37:27,255
‎Ce mai zici, frate?

591
00:37:29,796 --> 00:37:33,088
‎Scuzați-mă o secundă, vă rog.

592
00:37:41,796 --> 00:37:43,463
‎Acum îmi pui discul, frate?

593
00:37:43,546 --> 00:37:46,255
‎Scuzele mele, dle Dolemite. Imediat!

594
00:37:46,338 --> 00:37:47,505
‎Pune-l chiar acum.

595
00:37:48,046 --> 00:37:49,505
‎E marfă bună.

596
00:37:57,796 --> 00:38:00,380
‎Bulangiu mizerabil ce ești!
‎Nu pune asta!

597
00:38:00,463 --> 00:38:04,505
‎Știi că nu e corect.
‎Pune ce trebuie, frate!

598
00:38:04,588 --> 00:38:07,755
‎Nu e frumos ce faci, auzi? Știi ce?

599
00:38:08,463 --> 00:38:10,130
‎Tot e o meserie de cântec.

600
00:38:18,463 --> 00:38:19,755
‎Crăciun fericit!

601
00:38:19,838 --> 00:38:21,505
‎Ce puii mei e asta?

602
00:38:21,838 --> 00:38:24,630
‎Am să-i fac praf cu asta,
‎în combinație cu cizmele.

603
00:38:24,713 --> 00:38:26,005
‎Era s-o păstrez pentru mine.

604
00:38:26,088 --> 00:38:28,171
‎O meriți. Crăciun fericit tuturor!

605
00:38:28,255 --> 00:38:30,713
‎- Mulțumesc, Rudy. E tare.
‎- Și achit și nota.

606
00:38:30,796 --> 00:38:33,921
‎Evident c-o achiți. La cât bănet adună...

607
00:38:34,005 --> 00:38:36,255
‎Auziți... De Crăciun obișnuiam
‎să mă duc la film.

608
00:38:36,338 --> 00:38:38,338
‎Vreți să vedem ceva?
‎Vă fac cinste cu un film.

609
00:38:38,796 --> 00:38:41,421
‎- Ce zici de ‎<i>Blackenstein</i>‎?
‎- Vreau să văd ‎<i>Shaft în Africa</i>‎.

610
00:38:41,505 --> 00:38:42,921
‎Ce ziceți de ‎<i>The Front Page?</i>

611
00:38:43,005 --> 00:38:45,630
‎Am citit în ziar
‎că e al naibii de amuzant.

612
00:38:45,713 --> 00:38:47,796
‎Am chef să râd. Haideți!

613
00:38:47,880 --> 00:38:49,088
‎- Bine, fie.
‎- Haide!

614
00:38:49,255 --> 00:38:51,421
‎<i>Nu menționezi </i>‎The Examiner?
‎<i>N-avem niciun merit?</i>

615
00:38:51,505 --> 00:38:52,880
‎<i>În al doilea paragraf.</i>

616
00:38:52,963 --> 00:38:55,171
‎<i>Cine naiba citește al doilea paragraf?</i>

617
00:38:55,255 --> 00:38:58,046
‎<i>De 15 ani încerc să te-nvăț</i>
‎<i>să scrii un articol.</i>

618
00:38:58,130 --> 00:39:00,880
‎<i>Trebuie să fac eu tot?</i>
‎<i>Să găsesc știrea, s-o scriu?</i>

619
00:39:00,963 --> 00:39:05,088
‎<i>Ascultă, nătărăule, pot să scot o știre</i>
‎<i>mai bună</i>‎ ‎<i>ca ale tale pe cu... pe nas.</i>

620
00:39:05,171 --> 00:39:07,755
‎<i>Al naibii diletant! Poate că locul tău</i>
‎<i>e în Philadelphia,</i>

621
00:39:07,838 --> 00:39:09,755
‎<i>scriind reclame de radio la cremă de ras.</i>

622
00:39:09,838 --> 00:39:10,796
‎<i>Zău? Dar cine a scris</i>

623
00:39:10,880 --> 00:39:13,130
‎<i>Ultimele confesiuni</i>
‎<i>ale lui Banducci Trei Degete?</i>

624
00:39:13,213 --> 00:39:16,088
‎Frate, ce pula mea e asta? Nu e amuzant.

625
00:39:16,171 --> 00:39:17,546
‎Nu mă prind deloc.

626
00:39:17,630 --> 00:39:19,755
‎- Despre ce căcat vorbesc?
‎- Nu pricep nimic.

627
00:39:19,838 --> 00:39:21,213
‎Cine e Herbert Hoover?

628
00:39:22,046 --> 00:39:23,671
‎Și nu e niciun negru în film.

629
00:39:25,338 --> 00:39:28,338
‎Nu mă șușui, cucoană.

630
00:39:55,171 --> 00:39:57,671
‎JACK LEMMON, WALTER MATTHAU
‎ȘI SUSAN SARANDON

631
00:39:57,755 --> 00:39:59,296
‎THE FRONT PAGE

632
00:39:59,380 --> 00:40:01,963
‎- Ce pizda mă-sii a fost asta?
‎- Ce bălărie!

633
00:40:02,046 --> 00:40:04,796
‎Nici măcar nu s-a dezbrăcat vreuna.
‎Ăsta era film pe bune?

634
00:40:04,880 --> 00:40:06,546
‎I-am zis să vedem ‎<i>Blackenstein</i>‎.

635
00:40:06,630 --> 00:40:09,213
‎Cum ajung toți paradiții
‎să joace în filme?

636
00:40:09,296 --> 00:40:11,588
‎- Albii au avantaje.
‎- Rudy!

637
00:40:12,546 --> 00:40:14,255
‎De când nu spui tu nimic?

638
00:40:14,755 --> 00:40:16,213
‎Mă gândeam...

639
00:40:17,005 --> 00:40:19,171
‎Filmul ăsta rulează în toată țara.

640
00:40:19,255 --> 00:40:22,671
‎Dar nu are nicio țâță, nicio poantă
‎și nici kung fu.

641
00:40:23,338 --> 00:40:25,713
‎Mă uitam la lumina proiectorului.

642
00:40:25,796 --> 00:40:27,463
‎Proiectează drăcia aia

643
00:40:27,546 --> 00:40:30,505
‎pe un perete de 25 de metri și gata!
‎Ca prin magie.

644
00:40:31,213 --> 00:40:33,213
‎Iar eu cât am alergat ca ogarul prin țară

645
00:40:33,296 --> 00:40:34,921
‎ca să-mi fac numele cunoscut?

646
00:40:35,005 --> 00:40:36,796
‎Trebuie să apar în lumina aia!

647
00:40:37,380 --> 00:40:40,421
‎Dacă apar acolo, cu propriul film,

648
00:40:40,713 --> 00:40:42,171
‎aș putea ajunge oriunde.

649
00:40:42,630 --> 00:40:44,880
‎Aș putea fi peste tot simultan!

650
00:40:47,505 --> 00:40:49,880
‎Am un număr uriaș de fani.

651
00:40:49,963 --> 00:40:52,088
‎Tocmai m-am întors
‎dintr-un turneu național.

652
00:40:52,171 --> 00:40:56,421
‎Și am avut două albume
‎care au intrat în topuri în același timp.

653
00:40:56,505 --> 00:40:59,630
‎De asta cred că e timpul
‎să fac pasul spre marele ecran.

654
00:41:00,546 --> 00:41:04,046
‎Așa... Pot să fiu franc cu tine?

655
00:41:04,421 --> 00:41:07,171
‎Când spui „număr uriaș de fani”,

656
00:41:07,255 --> 00:41:09,171
‎nu cumva te referi la un grup restrâns

657
00:41:09,255 --> 00:41:11,046
‎de admiratori pe ici-colo?

658
00:41:11,130 --> 00:41:13,046
‎Nu ai un farmec universal.

659
00:41:13,130 --> 00:41:15,296
‎Nu e ca și cum îl joci pe Apollo.

660
00:41:16,380 --> 00:41:19,546
‎Cu siguranță nu sugerezi
‎ca American International

661
00:41:19,630 --> 00:41:25,088
‎să investească 300 de mii de dolari
‎ca să facă un film din asta.

662
00:41:25,171 --> 00:41:28,713
‎Haide, omule, v-am văzut afișele,
‎m-aș potrivi perfect!

663
00:41:28,796 --> 00:41:30,046
‎Negrii mă adoră!

664
00:41:30,463 --> 00:41:32,421
‎Tocmai asta e chestiunea, Rudy,

665
00:41:32,505 --> 00:41:35,380
‎noi ne orientăm spre un anume gen
‎de filme cu actori de culoare.

666
00:41:35,838 --> 00:41:41,171
‎Lucrăm cu actori precum Fred Williamson,
‎Jim Brown.

667
00:41:41,255 --> 00:41:46,505
‎Pe când tu ești ceva mai dolofănel
‎decât ei, înțelegi?

668
00:41:47,255 --> 00:41:48,255
‎Dolofănel?

669
00:41:53,046 --> 00:41:55,463
‎Pot să port o burtieră, ce trebuie să fac?

670
00:41:55,546 --> 00:41:58,213
‎Haide, frate, lumea vrea
‎filmul cu Dolemite.

671
00:41:58,296 --> 00:42:00,088
‎Să-l punem pe Dolemite pe marele ecran!

672
00:42:00,171 --> 00:42:02,880
‎Nu știu cât timp vom mai putea face
‎astfel de filme.

673
00:42:02,963 --> 00:42:05,130
‎Tocmai de asta ne schimbăm abordarea.

674
00:42:05,213 --> 00:42:07,255
‎Lansăm un film nou în curând,
‎o să-ți placă.

675
00:42:07,546 --> 00:42:08,963
‎Chiar o să-ți placă.

676
00:42:09,046 --> 00:42:13,546
‎Se numește ‎<i>Cornbread, Earl and Me.</i>

677
00:42:14,130 --> 00:42:15,630
‎E despre un copil din ghetou,

678
00:42:15,713 --> 00:42:18,421
‎primul din cartier
‎care ajunge la facultate.

679
00:42:18,505 --> 00:42:21,171
‎Nu-i așa că te face să te simți bine?

680
00:42:23,380 --> 00:42:24,213
‎Frate,

681
00:42:25,005 --> 00:42:27,171
‎nimeni nu vrea să vadă așa ceva.

682
00:42:28,213 --> 00:42:31,421
‎Hai, Rudy, fii realist.

683
00:42:31,963 --> 00:42:34,546
‎Nu ești vedetă de cinema, nu ești actor.

684
00:42:34,630 --> 00:42:36,505
‎Nu ești Billy Dee Williams.

685
00:42:36,588 --> 00:42:39,255
‎Ești vedetă de comedie,
‎mulțumește-te cu asta.

686
00:42:39,338 --> 00:42:42,630
‎Vreau mai mult. Toată viața mea,
‎lumea din jur m-a refuzat.

687
00:42:42,713 --> 00:42:45,213
‎Taică-miu îmi zicea mereu că-s o lepră,

688
00:42:45,296 --> 00:42:48,255
‎un țărănoi negru, rupt în cur
‎și prost ca gardul.

689
00:42:48,338 --> 00:42:50,505
‎Zicea c-am să ajung arendaș, ca el.

690
00:42:51,463 --> 00:42:53,255
‎Nu te văd arând pământul.

691
00:42:54,380 --> 00:42:56,755
‎Dă-l naibii, și-așa îmi era tată vitreg.

692
00:42:56,838 --> 00:42:58,838
‎Un hodorog împuțit, mă bătea întruna.

693
00:42:58,921 --> 00:43:02,171
‎De asta am plecat la 15 ani,
‎să-mi găsesc singur rostul.

694
00:43:02,421 --> 00:43:04,380
‎Toți am avut copilării nasoale,

695
00:43:04,463 --> 00:43:07,963
‎dar asta nu înseamnă că te poți transforma
‎într-o vedetă de cinema.

696
00:43:08,046 --> 00:43:09,338
‎De ce nu, Toney?

697
00:43:09,880 --> 00:43:11,880
‎M-am transformat singur în comedian.

698
00:43:11,963 --> 00:43:13,671
‎M-am transformat în cântăreț.

699
00:43:13,755 --> 00:43:16,380
‎Mi-am făcut până și propriul album
‎la mine acasă.

700
00:43:16,463 --> 00:43:18,088
‎De ce nu pot juca în filme?

701
00:43:23,296 --> 00:43:25,755
‎Vreau ca lumea întreagă să știe că exist.

702
00:43:31,755 --> 00:43:33,921
‎Rudy, cât ai de gând cheltui cu asta?

703
00:43:34,005 --> 00:43:36,838
‎Păi, cu banii câștigați pe albume

704
00:43:36,921 --> 00:43:40,171
‎și cu ce aș mai scoate de la producător,
‎probabil vreo 70 de mii.

705
00:43:40,255 --> 00:43:41,546
‎E bine, Rudy.

706
00:43:41,630 --> 00:43:44,046
‎Rudy, cu cât ai să-l plătești pe Jimmy

707
00:43:44,130 --> 00:43:46,088
‎pentru că te-ajută de când te știe?

708
00:43:46,171 --> 00:43:47,421
‎N-am discutat asta încă.

709
00:43:47,505 --> 00:43:49,671
‎Dar știi că bărbatu-meu
‎nu muncește pe scoici.

710
00:43:49,755 --> 00:43:52,255
‎- Ușor, că te piși pe banii mei.
‎- Dar muncești degeaba?

711
00:43:52,338 --> 00:43:55,338
‎E de-ajuns încât să plătești
‎pe toată lumea?

712
00:43:55,421 --> 00:43:58,046
‎Mereu stau până la generic la cinema

713
00:43:58,130 --> 00:44:01,421
‎și acolo apare o groază de lume.
‎Operatori, șefi de echipă...

714
00:44:01,546 --> 00:44:04,088
‎- Ce mi-ar prii și mie un șef de echipă!
‎- Așa!

715
00:44:04,171 --> 00:44:06,838
‎La naiba, Toney!
‎Nimeni nu vrea să audă asta.

716
00:44:06,921 --> 00:44:08,588
‎Suntem la masă.

717
00:44:08,796 --> 00:44:12,421
‎În plus, nimeni nu va fi strigat „șef”
‎pe platoul meu de filmare.

718
00:44:12,505 --> 00:44:13,713
‎Ascultați,

719
00:44:13,796 --> 00:44:15,338
‎dacă vreți să facem asta,

720
00:44:15,421 --> 00:44:17,713
‎va trebui să contribuim toți cu ceva.

721
00:44:17,796 --> 00:44:20,671
‎Toney, chitanțele tale
‎ies mereu la centimă,

722
00:44:20,755 --> 00:44:22,796
‎așa că te ocupi de finanțe.

723
00:44:22,880 --> 00:44:25,505
‎Jimmy, scenele tale au mereu
‎costume și recuzită beton,

724
00:44:25,588 --> 00:44:27,088
‎deci de asta de ocupi.

725
00:44:27,171 --> 00:44:31,171
‎Ben, tu scrii cele mai tari melodii,
‎așa că te ocupi de muzică, te rog?

726
00:44:31,255 --> 00:44:33,796
‎Dar cine scrie scenariul, Rudy?

727
00:44:33,880 --> 00:44:36,963
‎La Oscaruri, mereu aud zicându-se:

728
00:44:37,046 --> 00:44:41,171
‎„Totul începe cu povestea.”
‎Cine scrie povestea, Rudy?

729
00:44:42,130 --> 00:44:43,463
‎Copilașul meu!

730
00:44:44,255 --> 00:44:47,171
‎Seringa mi-a luat băiatul!

731
00:44:49,088 --> 00:44:52,505
‎Doamne Sfinte, când ai să oprești asta?

732
00:44:52,588 --> 00:44:54,213
‎Am să-l omor pe dealerul ăla.

733
00:44:54,296 --> 00:44:56,588
‎- Am să-l fac să sufere!
‎- Nu!

734
00:44:57,713 --> 00:45:00,213
‎Nu rezolvi nimic cu mai multă moarte!

735
00:45:00,296 --> 00:45:02,088
‎Dar cu ce, mamă?

736
00:45:02,630 --> 00:45:05,505
‎N-am de gând să mai pierd încă un fiu.

737
00:45:05,588 --> 00:45:08,671
‎Și-ai să stai aici
‎ca să te rogi și să plângi?

738
00:45:08,921 --> 00:45:11,463
‎Tocmai de asta a dat în patima drogurilor.

739
00:45:12,588 --> 00:45:14,171
‎Ținea totul în el.

740
00:45:16,713 --> 00:45:19,921
‎Nu cuvintele contau, ci emoția transmisă.

741
00:45:20,005 --> 00:45:22,630
‎Surată, scuze că te întrerup,
‎dar ești a naibii de bună!

742
00:45:22,713 --> 00:45:24,505
‎Mi-a plăcut la nebunie cum ai jucat.

743
00:45:24,588 --> 00:45:26,796
‎- Mulțumesc.
‎- Un număr cum n-am mai văzut.

744
00:45:26,880 --> 00:45:28,921
‎Îl caut pe Jerry Jones, scenaristul.
‎Unde e?

745
00:45:29,005 --> 00:45:30,088
‎Aici, eu sunt Jerry.

746
00:45:30,171 --> 00:45:32,880
‎Salut, frate! Încântat de cunoștință!

747
00:45:32,963 --> 00:45:35,505
‎Te-am sunat recent și ți-am trimis
‎niște albume.

748
00:45:35,588 --> 00:45:38,630
‎- Sunt Rudy Ray Moore.
‎- Da. E o plăcere, dle Moore.

749
00:45:38,713 --> 00:45:41,005
‎Habar n-aveam de teatrul ăsta.

750
00:45:41,088 --> 00:45:42,171
‎Dar e meserie.

751
00:45:42,255 --> 00:45:44,255
‎Mulți din comunitatea noastră
‎vor să joace,

752
00:45:44,338 --> 00:45:46,046
‎dar nu-i angajează nimeni, înțelegi?

753
00:45:46,130 --> 00:45:49,505
‎Nici pentru TV, nici pentru filme.
‎Așa că vin aici să-și arate măiestria.

754
00:45:49,588 --> 00:45:50,921
‎Foarte frumos.

755
00:45:51,005 --> 00:45:52,630
‎În legătură cu albumele...

756
00:45:52,713 --> 00:45:55,005
‎- Așa.
‎- Voi fi sincer, le-am ascultat,

757
00:45:55,338 --> 00:45:56,880
‎dar nu sunt pe gustul meu.

758
00:45:57,921 --> 00:45:59,880
‎Frate, nu vreau să fii amuzant,

759
00:45:59,963 --> 00:46:02,921
‎ci doar să-mi scrii povestea,
‎așa cum s-a întâmplat.

760
00:46:03,005 --> 00:46:05,963
‎Băiețași, nenorociți,
‎altercații cu poliția, cam așa ceva.

761
00:46:06,046 --> 00:46:07,963
‎De comedie mă ocup eu.

762
00:46:08,505 --> 00:46:09,630
‎Ah...

763
00:46:10,255 --> 00:46:11,588
‎Pot să fiu amuzant.

764
00:46:12,296 --> 00:46:15,421
‎Dar opera mea trebuie și să distreze,
‎și să informeze.

765
00:46:15,505 --> 00:46:18,171
‎Următoarea mea piesă
‎e ‎<i>Plantația de bumbac a diavolului.</i>

766
00:46:18,255 --> 00:46:20,005
‎E despre istoria negrilor.

767
00:46:20,296 --> 00:46:24,171
‎Are loc în orașul meu natal, Varner,
‎în Arkansas.

768
00:46:24,255 --> 00:46:27,671
‎Ești din Varner?
‎Căcat, eu sunt din Fort  Smith, frățică!

769
00:46:28,005 --> 00:46:31,046
‎- Avem ceva în comun!
‎- Că suntem amândoi din Arkansas?

770
00:46:31,130 --> 00:46:33,713
‎Nu, ci că amândoi
‎ne-am cărat din Arkansas.

771
00:46:33,796 --> 00:46:35,796
‎Acolo găsești doar pastramă la conservă.

772
00:46:35,880 --> 00:46:36,796
‎Asta așa-i.

773
00:46:37,421 --> 00:46:41,630
‎Rudy, îți admir tenacitatea,
‎dar eu sunt dedicat muncii mele.

774
00:46:41,713 --> 00:46:44,546
‎Îmi scriu singur piesele,
‎predau la o școală de actorie.

775
00:46:44,671 --> 00:46:46,046
‎Încerc să ajut comunitatea.

776
00:46:46,130 --> 00:46:48,046
‎Termină cu căcaturile astea, frate.

777
00:46:48,296 --> 00:46:51,755
‎Amândoi am plecat din Arkansas
‎la Los Angeles și acum facem același șpil.

778
00:46:51,838 --> 00:46:53,296
‎Și-mi place ce faci aici.

779
00:46:53,380 --> 00:46:55,755
‎E frumos că se strângea lumea
‎și tot tacâmul.

780
00:46:55,838 --> 00:46:59,255
‎Asta aș vrea și eu să fac.
‎Dar eu vorbesc de ceva mai măreț.

781
00:46:59,338 --> 00:47:03,296
‎Vorbesc despre o ocazie de a-ți transmite
‎mesajul tuturor oamenilor,

782
00:47:03,421 --> 00:47:04,713
‎prin filme.

783
00:47:06,546 --> 00:47:08,421
‎Filmele lui Jerry Jones.

784
00:47:11,546 --> 00:47:13,213
‎Trebuie să fie ceva real.

785
00:47:13,463 --> 00:47:14,921
‎Să spunem totul ca pe stradă.

786
00:47:15,005 --> 00:47:17,630
‎Da, cu pești și târfe
‎și înjurături la greu.

787
00:47:18,671 --> 00:47:21,421
‎Și ceva kung fu, karate.
‎Negrii se omoară după asta.

788
00:47:21,505 --> 00:47:24,588
‎Vor să vadă kung fu, karate
‎și scene cu Bruce Lee.

789
00:47:25,380 --> 00:47:27,588
‎Stai așa, tu știi karate?

790
00:47:27,671 --> 00:47:30,755
‎Nu, dar învăț repede.
‎Imediat învăț cum să dau bucata!

791
00:47:34,171 --> 00:47:35,755
‎Știi ce ne-ar trebui?

792
00:47:35,838 --> 00:47:38,005
‎O armată de karatiste.

793
00:47:39,255 --> 00:47:43,755
‎Avem tot felul de subiecte, Rudy.

794
00:47:44,380 --> 00:47:47,671
‎Orașele din toată țara
‎sunt sufocate de criminalitate.

795
00:47:47,755 --> 00:47:52,046
‎- Cred că guvernul nu a făcut ce trebuia.
‎- Exact, e vina albilor.

796
00:47:52,546 --> 00:47:54,088
‎E un guvern corupt,

797
00:47:54,171 --> 00:47:57,005
‎căruia nu-i pasă de oameni.
‎Și primarul e corupt,

798
00:47:57,088 --> 00:47:58,546
‎la fel ca bulangiul de Nixon.

799
00:47:58,630 --> 00:48:00,088
‎Și vreau și o exorcizare!

800
00:48:00,380 --> 00:48:01,755
‎La naiba, o exorcizare?

801
00:48:01,838 --> 00:48:05,796
‎Da, știi tu, de genul:
‎„Mă-ta-i suge pe toți în Iad!”

802
00:48:05,880 --> 00:48:08,338
‎Lumea moare după asta!
‎E subiectul preferat acum.

803
00:48:08,421 --> 00:48:12,963
‎Nu prea înțeleg ce legătură au toate astea
‎cu laitmotivul vieții urbane.

804
00:48:14,713 --> 00:48:15,880
‎Știi ce, ai dreptate.

805
00:48:15,963 --> 00:48:18,546
‎Nu vreau să curăț vomă verde
‎de pe platoul de filmare.

806
00:48:18,630 --> 00:48:20,171
‎Punem diavolul în alt film.

807
00:48:21,713 --> 00:48:24,963
‎Rudy, în arta narativă

808
00:48:25,630 --> 00:48:28,046
‎e mereu bine să...

809
00:48:29,171 --> 00:48:30,713
‎să scrii despre ce știi.

810
00:48:33,130 --> 00:48:35,213
‎Ce vrei să spui cu asta, mai exact?

811
00:48:35,713 --> 00:48:38,213
‎Ce vreau să spun... adică...

812
00:48:38,921 --> 00:48:41,880
‎Ai trăit o viață întreagă.
‎Ai făcut o mulțime de lucruri.

813
00:48:42,630 --> 00:48:45,505
‎Așadar,
‎povestește-ți propriile experiențe.

814
00:48:45,588 --> 00:48:48,505
‎N-am ce povesti din experiențele mele.

815
00:48:48,588 --> 00:48:51,505
‎N-am făcut nimic interesant.
‎Lucrezi cu profesioniști.

816
00:48:51,796 --> 00:48:53,630
‎- Bine.
‎- Viață de noapte,

817
00:48:53,713 --> 00:48:56,421
‎cluburi, patroni, promotori,

818
00:48:56,505 --> 00:48:58,880
‎interlopi, bani care mereu dispar,

819
00:48:58,963 --> 00:49:04,171
‎pești și curve care te sug
‎și-n congelator.

820
00:49:04,505 --> 00:49:05,505
‎E bine.

821
00:49:07,005 --> 00:49:08,005
‎Așa.

822
00:49:08,880 --> 00:49:11,338
‎Da, putem folosi toate astea.

823
00:49:21,880 --> 00:49:23,838
‎Uite ce țâțe are, frate!

824
00:49:24,046 --> 00:49:25,588
‎Da, e talentată.

825
00:49:25,671 --> 00:49:26,838
‎Zău că da!

826
00:49:29,588 --> 00:49:32,380
‎Vreți un dans privat, băieți?

827
00:49:32,463 --> 00:49:36,171
‎Nu, drăguță. Căutăm fete
‎pentru noul meu film.

828
00:49:36,671 --> 00:49:39,171
‎Eu nu joc în filme porno!

829
00:49:39,255 --> 00:49:42,213
‎Labagii obsedați
‎de filme porno ce sunteți! Mereu veniți...

830
00:49:42,296 --> 00:49:45,588
‎Femeie, fac un film artistic
‎și vreau să joci în el.

831
00:49:46,421 --> 00:49:48,755
‎Nuditatea e obligatorie,
‎dar și talentul e.

832
00:49:49,630 --> 00:49:50,630
‎Talent?

833
00:49:51,421 --> 00:49:54,463
‎Ia doi dolari,
‎poate-ți mai umfli curul oleacă.

834
00:49:58,588 --> 00:50:01,296
‎Rudy, ăla e D'Urville Martin.

835
00:50:02,088 --> 00:50:03,713
‎Nu e D'Urville Martin, în pula mea.

836
00:50:03,796 --> 00:50:05,713
‎Ce naiba să caute el aici, frate?

837
00:50:06,005 --> 00:50:06,838
‎Cine-i ăla?

838
00:50:06,921 --> 00:50:09,671
‎E actor de roluri secundare, a jucat în...

839
00:50:09,755 --> 00:50:14,046
‎<i>Nigger Charlie, Black Caesar</i>
‎și ‎<i>Hell Up in Harlem. </i>‎Le știi.

840
00:50:15,005 --> 00:50:16,630
‎- El e ăla de-acolo?
‎- Da.

841
00:50:27,380 --> 00:50:29,963
‎- Chiar e D'Urville Martin.
‎- Ți-am zis.

842
00:50:35,213 --> 00:50:38,671
‎D'Urville Martin? Sunt Rudy Ray Moore,
‎probabil nu mă recunoști,

843
00:50:38,755 --> 00:50:41,588
‎port o perucă în stil afro
‎pe coperțile albumelor mele,

844
00:50:41,671 --> 00:50:43,213
‎iar uneori nu port nimic.

845
00:50:44,213 --> 00:50:46,421
‎Da, probabil de asta nu te recunosc.

846
00:50:46,755 --> 00:50:49,213
‎Ascultă, vreau să-ți propun un aranjament.

847
00:50:49,296 --> 00:50:53,421
‎Îți ofer un rol în noul meu film artistic.

848
00:50:55,005 --> 00:50:56,505
‎Care-i rolul?

849
00:50:56,588 --> 00:50:59,671
‎Scenariul nu e scris încă,
‎dar suntem deschiși la sugestii.

850
00:51:01,630 --> 00:51:02,630
‎Stai așa!

851
00:51:02,713 --> 00:51:04,505
‎Eu sunt pe bune, frate.

852
00:51:05,213 --> 00:51:06,796
‎Am un impresar.

853
00:51:07,713 --> 00:51:11,130
‎- Am avocat în industria divertismentului.
‎- Așa e.

854
00:51:11,213 --> 00:51:14,130
‎Tu credeai că vii aici
‎și cădem la învoială?

855
00:51:14,213 --> 00:51:17,380
‎Doar pentru c-ai avut norocul
‎să dai de mine într-un club?

856
00:51:17,463 --> 00:51:19,671
‎- Nu, nu.
‎- Știi ce se spune, frate.

857
00:51:19,755 --> 00:51:21,921
‎Norocul e intersectarea
‎ocaziilor cu pregătirea.

858
00:51:23,338 --> 00:51:25,130
‎Ce pula mea e asta?

859
00:51:25,213 --> 00:51:27,046
‎Ascultă aici...

860
00:51:27,755 --> 00:51:31,505
‎Dacă eram alb, crezi că puteai veni așa
‎la mine ca să mă angajezi?

861
00:51:32,088 --> 00:51:32,921
‎Nu!

862
00:51:33,796 --> 00:51:36,963
‎Am jucat în filme de Roman Polanski!

863
00:51:37,380 --> 00:51:40,505
‎- ‎<i>Copilul lui Rosemary</i>‎! Ăsta era!
‎- Da.

864
00:51:40,588 --> 00:51:42,963
‎- Așa e!
‎- Erai liftier.

865
00:51:43,046 --> 00:51:45,838
‎- Da, un rol minor.
‎- Chiar mititel.

866
00:51:46,213 --> 00:51:48,546
‎Ai fost în slujba albului ăluia,
‎tre' să ai grijă...

867
00:51:48,755 --> 00:51:50,921
‎În slujba albului? Dacă-ți pocnesc...

868
00:51:51,338 --> 00:51:53,046
‎Liniștește-te, dragule.

869
00:51:58,880 --> 00:52:00,296
‎- E în regulă.
‎- Ascultă...

870
00:52:01,880 --> 00:52:03,005
‎Ei sunt cu tine?

871
00:52:04,005 --> 00:52:05,755
‎Da, noi producem filmul.

872
00:52:06,963 --> 00:52:08,546
‎Am să vă spun ceva.

873
00:52:10,463 --> 00:52:11,296
‎Dragule...

874
00:52:11,755 --> 00:52:15,255
‎Labagiilor, sunteți cei mai jalnici
‎producatori pe care i-am văzut.

875
00:52:15,338 --> 00:52:17,255
‎Credeți că puteți veni aici

876
00:52:17,338 --> 00:52:19,755
‎ca să angajați un artist veritabil

877
00:52:20,171 --> 00:52:21,630
‎luându-l în derâdere?

878
00:52:22,505 --> 00:52:23,713
‎Și insultând?

879
00:52:24,505 --> 00:52:26,713
‎- Hai valea de-aici!
‎- Valea!

880
00:52:30,255 --> 00:52:31,796
‎Dar dacă regizezi tu filmul?

881
00:52:33,463 --> 00:52:37,713
‎Marele D'Urville Martin e și regizor,
‎și actor.

882
00:52:38,255 --> 00:52:40,005
‎Jerry Jones scrie scenariul,

883
00:52:40,088 --> 00:52:43,046
‎iar Ben E. Taylor va face
‎o coloană muzicală

884
00:52:43,130 --> 00:52:46,255
‎mai tare decât ‎<i>Superfly </i>‎și ‎<i>Shaft </i>‎împreună.
‎Ascultați!

885
00:52:46,630 --> 00:52:48,380
‎<i>E dat naibii</i>

886
00:52:48,463 --> 00:52:49,755
‎Asta e pe fundal.

887
00:52:50,380 --> 00:52:52,296
‎<i>Și dispare în zare</i>

888
00:52:53,213 --> 00:52:54,046
‎Acum basul.

889
00:52:54,130 --> 00:52:56,421
‎<i>E un individ dat naibii!</i>

890
00:52:58,296 --> 00:52:59,588
‎<i>Marele Dolemite!</i>

891
00:53:00,213 --> 00:53:04,505
‎<i>Dolemite!</i>

892
00:53:04,588 --> 00:53:05,630
‎Ce ziceți?

893
00:53:09,630 --> 00:53:11,630
‎Rudy, ești foarte convingător.

894
00:53:11,713 --> 00:53:14,380
‎- Îți admirăm pasiunea.
‎- Dar trebuie să înțelegi

895
00:53:14,463 --> 00:53:16,588
‎că nu ceri doar un împrumut.

896
00:53:16,671 --> 00:53:19,880
‎Ne ceri un avans
‎pentru drepturi de autor viitoare.

897
00:53:19,963 --> 00:53:22,755
‎Noi ne băgăm, nu riscăm nimic,
‎dar dacă dai chix,

898
00:53:22,838 --> 00:53:25,088
‎toate albumele tale vor fi ale noastre.

899
00:53:27,963 --> 00:53:30,671
‎Păi, știu asta, dar...

900
00:53:32,046 --> 00:53:33,130
‎am să pariez pe mine.

901
00:53:33,213 --> 00:53:35,421
‎Nu mă pune nimeni pe ecran,
‎în afară de mine,

902
00:53:35,505 --> 00:53:37,796
‎dar toată lumea vrea un film cu Dolemite.

903
00:53:37,880 --> 00:53:40,755
‎Dar înțelegi că filmele nu se fac

904
00:53:40,838 --> 00:53:43,380
‎pentru oamenii din cartier pe care-i știi.

905
00:53:44,588 --> 00:53:46,088
‎Nu-i nimic,

906
00:53:46,505 --> 00:53:50,130
‎pentru că toate orașele Americii
‎au aceleași cartiere,

907
00:53:50,213 --> 00:53:52,380
‎iar oamenii din ele vor adora filmul.

908
00:53:52,463 --> 00:53:54,005
‎HOTEL DUNBAR

909
00:54:00,796 --> 00:54:01,963
‎Ăsta e locul?

910
00:54:07,130 --> 00:54:08,880
‎DUNBAR

911
00:54:09,421 --> 00:54:10,421
‎Iată-l!

912
00:54:10,963 --> 00:54:13,463
‎- Hotelul Dunbar!
‎- Fir-ar să fie...

913
00:54:22,713 --> 00:54:24,671
‎Locul ăsta e plin de drogați.

914
00:54:24,755 --> 00:54:27,463
‎Îi dăm afară.
‎Ascultă, ăia mari au Universal Studios

915
00:54:27,921 --> 00:54:32,338
‎și MGM Studios,
‎iar aici va fi Dolemite Studios.

916
00:54:32,671 --> 00:54:34,338
‎- Ce?
‎- Da, frate, uite!

917
00:54:34,421 --> 00:54:35,755
‎Are o grămadă de spațiu.

918
00:54:35,838 --> 00:54:37,630
‎Uită-te și tu!

919
00:54:37,713 --> 00:54:39,963
‎Avem aici tot ce ne trebuie
‎pentru platouri.

920
00:54:40,046 --> 00:54:44,213
‎Putem face salonul de masaj al lui
‎Willie Green, bordelul lui Queen Bee.

921
00:54:44,296 --> 00:54:46,421
‎Avem până și un club aici.

922
00:54:47,921 --> 00:54:49,588
‎Rudy, nu-ți permiți locul ăsta.

923
00:54:49,671 --> 00:54:50,796
‎Păi nu-l cumpăr.

924
00:54:50,880 --> 00:54:52,463
‎Și nici n-am să-l închiriez.

925
00:54:52,546 --> 00:54:55,546
‎M-am întâlnit cu proprietarul,
‎care s-a săturat până peste cap

926
00:54:55,630 --> 00:54:58,421
‎de drogații de-aici.
‎M-am oferit să fac curat.

927
00:54:58,505 --> 00:55:01,630
‎Mi-am oferit serviciile gratis,
‎pe post de îngrijitor.

928
00:55:04,088 --> 00:55:06,255
‎Adu salteaua încoace,

929
00:55:06,338 --> 00:55:08,630
‎ia pătura aia de-acolo și dă-i bătaie!

930
00:55:09,130 --> 00:55:11,463
‎Curăță tot praful ăla de pe jos.

931
00:55:11,963 --> 00:55:14,588
‎Ați lăsat o droaie de căcaturi pe tejghea.

932
00:55:14,671 --> 00:55:17,088
‎Nu te-am întrebat nimic de banii ăia.

933
00:55:17,838 --> 00:55:19,838
‎Așa, acum uită-te dincolo...

934
00:55:20,463 --> 00:55:21,880
‎Unu, doi, trei!

935
00:55:23,046 --> 00:55:24,171
‎Unu, doi!

936
00:55:33,505 --> 00:55:35,630
‎Nu suntem la cumpărături,
‎sunt pentru film.

937
00:55:35,713 --> 00:55:37,421
‎Pune aia înapoi imediat.

938
00:55:37,505 --> 00:55:40,421
‎Auzi, dormitorul lui Dolemite
‎să fie la etajul al doilea.

939
00:55:40,505 --> 00:55:42,213
‎Și fă-l cu stil, înțelegi?

940
00:55:42,296 --> 00:55:45,171
‎Covoare roșii, draperii roșii,
‎cuverturi roșii, pricepi?

941
00:55:45,255 --> 00:55:46,921
‎Și să fie confortabil.

942
00:55:47,005 --> 00:55:48,921
‎După filmări, acolo am să dorm.

943
00:55:50,296 --> 00:55:51,213
‎Ce-ai zis, ai să...

944
00:55:51,296 --> 00:55:53,213
‎Da, frate, după ce plătesc pentru tot,

945
00:55:53,296 --> 00:55:56,255
‎nu-mi mai permit apartamentul.
‎Trebuie să mă mut aici.

946
00:56:04,588 --> 00:56:07,380
‎- Ai spus că mergem la un studio.
‎- Știu...

947
00:56:08,046 --> 00:56:09,880
‎Nu știu ce naiba e asta.

948
00:56:11,130 --> 00:56:11,963
‎Jerry!

949
00:56:12,046 --> 00:56:13,213
‎Ai reușit!

950
00:56:13,880 --> 00:56:16,963
‎Rudy, ei sunt băieții de care-ți spuneam.

951
00:56:17,546 --> 00:56:19,713
‎Mă bucur că ai venit, Nick.

952
00:56:19,796 --> 00:56:20,671
‎Salut!

953
00:56:21,421 --> 00:56:24,921
‎Dolemite mi-e numele
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

954
00:56:25,005 --> 00:56:26,296
‎Așa!

955
00:56:26,588 --> 00:56:30,796
‎Numele meu e Nick von Sternberg
‎și UCLA Film...

956
00:56:31,255 --> 00:56:34,046
‎e locul unde merg la școală...

957
00:56:34,963 --> 00:56:37,921
‎- Pe Jerry îl știu de la ora de actorie.
‎- I-am fost profesor.

958
00:56:38,005 --> 00:56:40,338
‎Dar trebuie neapărat
‎să-i vezi scurt-metrajele.

959
00:56:40,421 --> 00:56:41,630
‎E incredibil omul!

960
00:56:41,713 --> 00:56:43,880
‎Aduce nițel cu Alfred Hitchcock.

961
00:56:44,713 --> 00:56:46,296
‎Ești foarte amabil.

962
00:56:47,213 --> 00:56:49,546
‎Ne uitam după MUP sau DA...

963
00:56:49,630 --> 00:56:52,213
‎Sunt curios, filmăm cu echipament
‎Panavision sau Arri?

964
00:56:52,296 --> 00:56:53,130
‎Copile...

965
00:56:53,963 --> 00:56:57,338
‎Nu ne pricepem la chestiile alea tehnice,
‎n-avem idee.

966
00:56:57,421 --> 00:56:59,338
‎Avem o echipă foarte dedicată,

967
00:56:59,421 --> 00:57:01,921
‎dar nimeni n-a mai fost
‎pe un platou de filmare.

968
00:57:02,005 --> 00:57:06,255
‎Așa că nu știm treburile tehnice,
‎precum lumini și sunet și camere...

969
00:57:06,338 --> 00:57:08,546
‎- Habar n-avem.
‎- Normal.

970
00:57:08,630 --> 00:57:10,630
‎Haideți să vă arat studiourile Dolemite.

971
00:57:10,713 --> 00:57:12,338
‎Veniți să vedeți.

972
00:57:13,005 --> 00:57:14,463
‎Aici se întâmplă totul.

973
00:57:14,755 --> 00:57:16,630
‎Aici e epicentrul și nucleul.

974
00:57:16,713 --> 00:57:18,671
‎De ce-avem nevoie de albii ăștia?

975
00:57:18,755 --> 00:57:20,046
‎Folosește-ți capul, Ben.

976
00:57:20,130 --> 00:57:22,088
‎Niciunul dintre noi nu știe ce face.

977
00:57:22,171 --> 00:57:24,421
‎Ca să facem un film,
‎ne trebuie oameni de film,

978
00:57:24,505 --> 00:57:26,380
‎fie ei negri, albi sau cu picățele.

979
00:57:26,713 --> 00:57:28,338
‎Nu primesc ordine de la ei.

980
00:57:28,421 --> 00:57:31,130
‎Nu ai de ce, tu te ocupi de mâncare.
‎Ia și hrănește-i, bine?

981
00:57:41,296 --> 00:57:42,505
‎Cu plăcere.

982
00:57:50,505 --> 00:57:52,005
‎Oglinzi pe toți pereții.

983
00:57:52,088 --> 00:57:53,755
‎Unde să-mi ascund luminile?

984
00:57:54,213 --> 00:57:56,171
‎- Hei!
‎- Trebuie să fie pe masă.

985
00:57:59,255 --> 00:58:02,671
‎Tavanul e la 2,5 metri, e imposibil.

986
00:58:02,921 --> 00:58:05,713
‎Nick, nu avem curent.

987
00:58:06,755 --> 00:58:10,213
‎Verifică panoul de la subsol,
‎poate e de-acolo.

988
00:58:10,296 --> 00:58:12,838
‎Nu, nu! Nu avem electricitate.

989
00:58:13,005 --> 00:58:14,213
‎Și nici apă curentă.

990
00:58:14,296 --> 00:58:16,130
‎Așa am primit clădirea la un preț bun.

991
00:58:16,213 --> 00:58:18,255
‎Și cum alimentez instalația de lumini?

992
00:58:20,088 --> 00:58:23,755
‎De ce nu se urcă nimeni pe stâlp
‎ca să se conecteze la vecinul?

993
00:58:31,505 --> 00:58:33,630
‎Rudy, cine-i ăla?

994
00:58:34,796 --> 00:58:36,171
‎Ăla e DP-ul?

995
00:58:38,130 --> 00:58:41,046
‎- Ce să fie?
‎- DP-ul. Directorul de producție.

996
00:58:41,130 --> 00:58:43,713
‎Da, el e directorul de producție.

997
00:58:43,796 --> 00:58:45,713
‎Câți ani are puștiul ăla, frate?

998
00:58:45,838 --> 00:58:46,880
‎Nu știu.

999
00:58:47,796 --> 00:58:48,880
‎Șaisprezece?

1000
00:58:49,296 --> 00:58:52,005
‎- Douăzeci?
‎- Rudy!

1001
00:58:52,755 --> 00:58:54,838
‎Ai idee ce faci aici, omule?

1002
00:58:56,421 --> 00:58:59,463
‎Îți trebuie un DP
‎care știe să filmeze actori negri.

1003
00:58:59,546 --> 00:59:03,046
‎Stai așa, nu-mi băga
‎căcaturi rasiste în cap.

1004
00:59:03,130 --> 00:59:05,671
‎Ba nu e nimic rasist, e adevărul.

1005
00:59:05,755 --> 00:59:07,046
‎Ascultă.

1006
00:59:07,255 --> 00:59:09,671
‎Negrii absorb lumina.

1007
00:59:09,921 --> 00:59:12,088
‎Albii o reflectă.

1008
00:59:13,505 --> 00:59:15,796
‎E un adevăr cinematografic.

1009
00:59:18,255 --> 00:59:22,088
‎Alt adevăr e că mă ia durerea de cap aici.
‎Ce mai avem?

1010
00:59:25,130 --> 00:59:26,130
‎Căcat!

1011
00:59:26,338 --> 00:59:28,296
‎La naiba!

1012
00:59:28,546 --> 00:59:30,713
‎Trebuie să reparăm podeaua, Jimmy.

1013
00:59:31,713 --> 00:59:33,713
‎Există ceva folositor pe-aici?

1014
00:59:35,171 --> 00:59:36,171
‎Orice?

1015
00:59:45,796 --> 00:59:46,880
‎Căcat!

1016
01:00:06,421 --> 01:00:08,713
‎- Da!
‎- Ai reușit!

1017
01:00:08,796 --> 01:00:11,171
‎Așa, frate, intrăm în producție!

1018
01:00:11,505 --> 01:00:14,296
‎Parcă e prea mult,
‎e un polițist pe fiecare pagină.

1019
01:00:14,380 --> 01:00:16,713
‎- Trebuie să mai elimin.
‎- Dormi un pic, întâi.

1020
01:00:16,796 --> 01:00:18,255
‎Ne ocupăm mâine de asta.

1021
01:00:18,380 --> 01:00:20,296
‎- Bine, Rudy.
‎- Mâine o rezolvăm.

1022
01:00:20,380 --> 01:00:21,713
‎Absolut! Ne vedem mâine.

1023
01:00:21,796 --> 01:00:24,421
‎Mâine o să avem o zi lungă,
‎să dormiți bine.

1024
01:00:24,505 --> 01:00:26,505
‎Noapte bună, ‎<i>arigato</i>‎!

1025
01:00:27,338 --> 01:00:28,171
‎Salut!

1026
01:00:29,463 --> 01:00:30,796
‎Rahat...

1027
01:00:31,838 --> 01:00:35,671
‎Rody, mi-e teamă pentru ziua de mâine.

1028
01:00:36,880 --> 01:00:39,963
‎Nu ai de ce. Va fi ca atunci
‎când am urcat pe scenă.

1029
01:00:40,046 --> 01:00:42,963
‎Ba nu, Rudy. Mie nu-mi place
‎nici măcar să fiu pozată.

1030
01:00:43,046 --> 01:00:45,380
‎Mereu încerc să-mi sug căcatul de burtă,

1031
01:00:45,463 --> 01:00:46,880
‎ca să arăt cât mai decent.

1032
01:00:46,963 --> 01:00:50,463
‎Și am vorbit cu pletosul cu camera,

1033
01:00:50,838 --> 01:00:51,921
‎a spus că în filme

1034
01:00:52,005 --> 01:00:55,796
‎ți se fac poze de 24 de ori pe secundă.

1035
01:00:56,255 --> 01:00:57,171
‎Da, dar...

1036
01:00:57,255 --> 01:00:59,255
‎Nu, Rudy, chiar 24!

1037
01:00:59,463 --> 01:01:02,546
‎Și apoi filmul există pentru totdeauna,
‎în pizda mă-sii,

1038
01:01:02,630 --> 01:01:04,046
‎mult după ce dai ortu' popii.

1039
01:01:04,296 --> 01:01:06,421
‎Nu știu ce să zic de asta, frățică.

1040
01:01:15,630 --> 01:01:18,463
‎„Ai 24 de ore să părăsești orașul,
‎Willie Green.

1041
01:01:19,421 --> 01:01:22,963
‎Willie Green, îți dau 24 de ore
‎să părăsești orașul.

1042
01:01:24,421 --> 01:01:26,588
‎Iar 23 deja s-au scurs.

1043
01:01:26,671 --> 01:01:29,921
‎Willie Green, îți dau 24 de ore
‎să părăsești orașul.

1044
01:01:30,380 --> 01:01:33,130
‎Iar 23 deja s-au scurs.” E bine.

1045
01:01:34,171 --> 01:01:37,546
‎„Ai 24 de ore să părăsești orașul,
‎iar 23...

1046
01:01:38,546 --> 01:01:39,755
‎Douăzeci și trei...

1047
01:01:41,630 --> 01:01:46,796
‎Ai 24 de ore să părăsești orașul,
‎iar 23 deja s-au scurs, căcănare!

1048
01:01:48,796 --> 01:01:50,046
‎Douăzeci și trei...”

1049
01:01:59,213 --> 01:02:00,880
‎Nenorocit mizerabil...

1050
01:02:01,796 --> 01:02:05,546
‎Mi-ai tot spus că-s un căcat?
‎Tu ești căcatul!

1051
01:02:06,046 --> 01:02:07,838
‎Privește-mă acum, căcănare!

1052
01:02:09,713 --> 01:02:12,005
‎Vrei să știi cine sunt? Sunt Dolemite.

1053
01:02:13,713 --> 01:02:15,046
‎Fermier de doi lei...

1054
01:02:15,921 --> 01:02:20,338
‎Dolemite mi-e numele
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

1055
01:02:20,671 --> 01:02:25,588
‎Labagiu sărăntoc, fricos
‎și mâncător de șoareci ce ești!

1056
01:02:34,963 --> 01:02:39,005
‎Dolemite mi-e numele
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

1057
01:02:41,171 --> 01:02:47,463
‎Labagiu sărăntoc, fricos
‎și mâncător de șoareci ce ești!

1058
01:03:00,338 --> 01:03:02,588
‎Cum ai ajuns să joci în filmul ăsta?

1059
01:03:02,671 --> 01:03:06,338
‎De fapt, sunt protejata lui Rudy.

1060
01:03:07,005 --> 01:03:10,213
‎Da, cred că la Hollywood

1061
01:03:10,796 --> 01:03:12,463
‎termenul e „fată ingenuă”.

1062
01:03:12,921 --> 01:03:13,838
‎Da.

1063
01:03:14,255 --> 01:03:16,171
‎Tu cum ai ajuns să joci în film?

1064
01:03:17,296 --> 01:03:21,880
‎M-am specializat să joc rolul
‎albului nemernic din cartier.

1065
01:03:22,380 --> 01:03:24,796
‎Toate filmele cu negri
‎au nevoie de un erou negativ.

1066
01:03:24,880 --> 01:03:28,296
‎Am jucat rolul proprietarului de plantație
‎la Ebony Showcase,

1067
01:03:28,380 --> 01:03:31,338
‎un linșor sudist la Centrul Cultural

1068
01:03:31,421 --> 01:03:35,338
‎și un violator la Wilshire Ebell.

1069
01:03:35,796 --> 01:03:36,921
‎Bine.

1070
01:03:37,463 --> 01:03:41,213
‎Adică ți-ai dat seama la ce te pricepi,
‎nu-i așa?

1071
01:03:43,546 --> 01:03:45,213
‎Scena asta n-are nicio noimă.

1072
01:03:45,296 --> 01:03:46,671
‎De ce?

1073
01:03:46,755 --> 01:03:50,921
‎De ce ar elibera directorul închisorii
‎un deținut care să trăiască sub acoperire?

1074
01:03:51,005 --> 01:03:53,630
‎Pentru că are o problemă cu drogurile
‎în cartier.

1075
01:03:53,713 --> 01:03:55,921
‎E un film social, vreau să fie veridic.

1076
01:03:56,713 --> 01:03:58,755
‎Haide, frate!

1077
01:03:59,630 --> 01:04:01,296
‎Voi faceți pe proștii.

1078
01:04:01,963 --> 01:04:06,255
‎Vă prefaceți că directorul închisorii
‎e polițist, dar nu este.

1079
01:04:06,671 --> 01:04:08,296
‎Directorii nu investighează.

1080
01:04:08,380 --> 01:04:11,880
‎Ai uitat că directorul lucrează
‎cu guvernatorul.

1081
01:04:11,963 --> 01:04:13,963
‎- Mulțumesc!
‎- Și ce dacă?

1082
01:04:14,213 --> 01:04:15,546
‎Ce sens are?

1083
01:04:15,630 --> 01:04:18,630
‎Pentru că guvernatorul e prieten
‎cu Queen Bee.

1084
01:04:21,463 --> 01:04:23,671
‎Bălării.

1085
01:04:23,755 --> 01:04:25,296
‎- Ce?
‎- Bălării!

1086
01:04:25,380 --> 01:04:27,088
‎- Cum adică bălării?
‎- Ce bălării?

1087
01:04:27,171 --> 01:04:31,713
‎Vreți să-mi spuneți că guvernatorul,
‎fiind prieten cu patroana bordelului,

1088
01:04:31,921 --> 01:04:34,546
‎îi eliberează prietenul din închisoare?

1089
01:04:34,838 --> 01:04:35,755
‎Da!

1090
01:04:37,588 --> 01:04:40,213
‎Căcat! Faceți ce vreți.

1091
01:04:40,838 --> 01:04:42,671
‎Ce credeți despre lumini, dle D'Urville?

1092
01:04:42,755 --> 01:04:46,171
‎Ce-ar fi să le stingem pe toate,
‎ca să nu mai vedem scena?

1093
01:04:46,255 --> 01:04:47,546
‎Frate, nu-i frumos!

1094
01:04:48,505 --> 01:04:50,130
‎Știu că ești „Mare Sculă”,

1095
01:04:50,213 --> 01:04:52,755
‎dar noi n-am mai făcut nimic asemănător.

1096
01:04:52,838 --> 01:04:55,921
‎Eu plătesc pentru tot,
‎dar nu mă împiedic de orgoliu.

1097
01:04:56,255 --> 01:04:58,755
‎Dacă trebuie mutată o cutie, o mut,

1098
01:04:58,838 --> 01:05:02,088
‎dacă oamenilor li se face foame,
‎mă duc să fac sandvișuri.

1099
01:05:02,880 --> 01:05:06,046
‎Suntem aici ca să lucrăm împreună
‎și să facem un film!

1100
01:05:07,755 --> 01:05:11,463
‎E în regulă, frate, nu e nicio belea.
‎Totu-i beton.

1101
01:05:13,588 --> 01:05:16,713
‎Scena doi, biroul directorului,
‎dubla unu, marcaj.

1102
01:05:17,005 --> 01:05:17,880
‎Acțiune!

1103
01:05:19,755 --> 01:05:21,005
‎Ia loc, Dolemite.

1104
01:05:22,963 --> 01:05:25,338
‎O știi pe Queen Bee, sunt sigur.

1105
01:05:26,296 --> 01:05:27,546
‎Timp de doi ani

1106
01:05:27,630 --> 01:05:30,005
‎mi-a tot vorbit de nevinovația ta.

1107
01:05:30,671 --> 01:05:32,380
‎Știi care-i treaba amuzantă?

1108
01:05:32,838 --> 01:05:33,880
‎O cred.

1109
01:05:34,921 --> 01:05:38,796
‎Am descoperit niște lucruri
‎care ar putea duce la eliberarea ta.

1110
01:05:43,796 --> 01:05:46,380
‎Îți place să pariezi, nu-i așa?

1111
01:05:48,005 --> 01:05:51,213
‎Depinde de joc și de miză, dle director.

1112
01:05:52,588 --> 01:05:54,838
‎Păi ar cam trebui să-ți spun pe șleau.

1113
01:05:54,921 --> 01:05:56,296
‎Jocul e dur,

1114
01:05:56,796 --> 01:05:59,671
‎iar miza e propria ta viață.

1115
01:06:08,005 --> 01:06:09,588
‎La naiba, ce real a fost!

1116
01:06:09,880 --> 01:06:12,463
‎Ai văzut cum mă fixa? M-a luat cu fiori.

1117
01:06:12,546 --> 01:06:14,338
‎Frate, chiar a fost bine.

1118
01:06:14,421 --> 01:06:17,130
‎Va fi o scena bună,
‎de-abia aștept să văd filmul.

1119
01:06:17,755 --> 01:06:19,171
‎Chiar așa, când vedem filmul?

1120
01:06:20,005 --> 01:06:20,921
‎Tăiați!

1121
01:06:21,005 --> 01:06:23,338
‎Tăiați!

1122
01:06:26,880 --> 01:06:28,630
‎Scena trei, dubla unu, marcaj!

1123
01:06:29,421 --> 01:06:30,255
‎Acțiune!

1124
01:06:31,630 --> 01:06:32,921
‎Stai așa, Dolemite.

1125
01:06:35,046 --> 01:06:36,046
‎Ce vrei?

1126
01:06:36,796 --> 01:06:37,921
‎FBI.

1127
01:06:39,921 --> 01:06:41,838
‎Și ce vrei, omule? Ai mandat?

1128
01:06:41,921 --> 01:06:44,671
‎Insigna e mandatul. Deschide portbagajul.

1129
01:06:47,005 --> 01:06:49,046
‎N-am nimic în portbagaj.

1130
01:06:49,130 --> 01:06:50,380
‎Deschide-l!

1131
01:06:54,088 --> 01:06:56,796
‎Alea nu-s ale mele,
‎nu știu cum au ajuns acolo.

1132
01:06:59,005 --> 01:07:01,380
‎Intri la închisoare pentru multă vreme!

1133
01:07:01,463 --> 01:07:03,338
‎Va trebui să mă luați cu forța!

1134
01:07:15,588 --> 01:07:17,671
‎Taiați!

1135
01:07:24,588 --> 01:07:26,421
‎Poți filma dintr-un unghi

1136
01:07:26,505 --> 01:07:28,546
‎din care să pară că îi lovește?

1137
01:07:30,255 --> 01:07:32,005
‎Nu există un asemenea unghi.

1138
01:07:35,255 --> 01:07:36,338
‎Filmează.

1139
01:07:39,505 --> 01:07:40,505
‎Acțiune!

1140
01:07:45,838 --> 01:07:47,713
‎Nu-l înțeleg pe omul ăsta.

1141
01:07:48,296 --> 01:07:50,421
‎Se preface că știe karate.

1142
01:07:51,338 --> 01:07:53,671
‎Se preface că e o mașină de sex.

1143
01:07:54,796 --> 01:07:57,421
‎E ca un copil care se îmbracă
‎precum adulții.

1144
01:08:01,046 --> 01:08:03,046
‎De pe ce planetă e omu' ăsta?

1145
01:08:03,130 --> 01:08:04,755
‎Asta pentru că v-ați pus cu mine,

1146
01:08:04,838 --> 01:08:09,755
‎labagii sărăntoci, fricoși
‎și mâncători de șoareci ce sunteți!

1147
01:08:21,463 --> 01:08:22,338
‎Tăiați!

1148
01:08:30,630 --> 01:08:31,671
‎Cum a fost?

1149
01:08:34,005 --> 01:08:37,046
‎Nu văd niciun motiv... să repetăm scena.

1150
01:08:38,380 --> 01:08:40,171
‎A fost la fel de bine ca-n ‎<i>Shaft</i>‎?

1151
01:09:26,880 --> 01:09:28,546
‎Hai, Jimmy, mai repede!

1152
01:09:28,630 --> 01:09:31,921
‎Frate, am împrumutat mașina
‎de la văru-miu.

1153
01:09:32,005 --> 01:09:35,171
‎- I-am spus că n-o zgârâi.
‎- N-o zgârâia.

1154
01:09:35,255 --> 01:09:37,630
‎Dar dă-i viteză, omule! Filmăm.

1155
01:09:37,713 --> 01:09:38,630
‎URMĂRIRE CU MAȘINI

1156
01:09:38,713 --> 01:09:40,671
‎Scena urmăririi cu mașini, dubla unu!

1157
01:09:41,088 --> 01:09:43,380
‎Rudy, nu mă pricep la cascadorii la volan.

1158
01:09:43,463 --> 01:09:45,088
‎Frate, ăsta e un Cadillac!

1159
01:09:45,338 --> 01:09:47,880
‎Dă-i viteză odată! Calc-o până la podea,

1160
01:09:47,963 --> 01:09:49,671
‎c-o să-l facem pe fraier!

1161
01:09:49,755 --> 01:09:51,546
‎Bagă, frățică, bagă!

1162
01:09:54,505 --> 01:09:55,463
‎Așa!

1163
01:09:55,546 --> 01:09:58,171
‎- Așa!
‎- Bagă, frățică, bagă!

1164
01:10:00,088 --> 01:10:02,380
‎Bagă, frățică, bagă!

1165
01:10:04,130 --> 01:10:07,338
‎- Vin prea repede.
‎- E nevoie de viteză pentru băltoacă.

1166
01:10:07,421 --> 01:10:08,463
‎Ce băltoacă?

1167
01:10:09,255 --> 01:10:11,713
‎Băgă-mi-aș!

1168
01:10:11,963 --> 01:10:15,088
‎- Eu sunt zahăr brun, mă topesc!
‎- Perfect.

1169
01:10:15,380 --> 01:10:17,380
‎N-am văzut nicio băltoacă în scenariu.

1170
01:10:17,755 --> 01:10:19,171
‎Unde era băltoaca?

1171
01:10:27,088 --> 01:10:27,921
‎Marcaj 30!

1172
01:10:33,921 --> 01:10:35,630
‎<i>Chiar voiam să văd un dans de albi.</i>

1173
01:10:36,005 --> 01:10:38,588
‎- Te rog!
‎- Dansează, căcănare!

1174
01:11:02,296 --> 01:11:03,505
‎Dubla unu, marcaj!

1175
01:11:04,921 --> 01:11:07,671
‎Parcă frumusețile trebuie să stea
‎în fața camerei.

1176
01:11:07,755 --> 01:11:09,088
‎Aruncă mașina în aer.

1177
01:11:09,171 --> 01:11:10,630
‎Ba n-o aruncă în aer. Ascultă...

1178
01:11:10,713 --> 01:11:12,005
‎Dispozitivul e armat!

1179
01:11:12,505 --> 01:11:14,296
‎- Armat?
‎- Acțiune!

1180
01:11:14,630 --> 01:11:15,463
‎Ce dispozitiv?

1181
01:11:15,546 --> 01:11:18,046
‎N-are pic de stil, dar se crede dur,

1182
01:11:19,005 --> 01:11:22,463
‎ditamai pușcoiul am să-i bag în cur!

1183
01:11:22,546 --> 01:11:23,463
‎- Trei...
‎- Armat?

1184
01:11:23,546 --> 01:11:24,963
‎- Doi, unu!
‎- Nu!

1185
01:11:28,713 --> 01:11:30,046
‎La naiba!

1186
01:11:31,880 --> 01:11:33,713
‎- Fir-ar!
‎- Căcat!

1187
01:11:34,505 --> 01:11:35,380
‎Bravo!

1188
01:11:36,880 --> 01:11:37,880
‎La dracu'!

1189
01:11:39,630 --> 01:11:41,463
‎Băgă-mi-aș pula!

1190
01:11:42,880 --> 01:11:45,463
‎Ziua de salariu. Să ai un 4 iulie frumos!

1191
01:11:45,796 --> 01:11:48,213
‎- Mulțumesc.
‎- Să ai un 4 iulie frumos!

1192
01:11:49,255 --> 01:11:50,213
‎Și tu.

1193
01:11:54,338 --> 01:11:55,755
‎Mâine e o zi mare!

1194
01:11:56,546 --> 01:11:58,005
‎Despre ce vorbești, Ben?

1195
01:11:58,338 --> 01:12:00,088
‎Mâine e scena de sex.

1196
01:12:00,671 --> 01:12:03,921
‎Ești șmecher, frate.
‎Ai pus scena doar ca să i-o tragi albei.

1197
01:12:07,088 --> 01:12:08,713
‎De asta ești șef, presupun.

1198
01:12:09,338 --> 01:12:12,380
‎Ben, dar nu ne futem, doar ne prefacem.

1199
01:12:12,463 --> 01:12:13,671
‎Cum zici tu, șefu'.

1200
01:12:14,463 --> 01:12:16,796
‎- Noapte bună, dle Moore.
‎- Noapte bună.

1201
01:12:27,296 --> 01:12:28,130
‎Așa!

1202
01:12:35,255 --> 01:12:38,463
‎De ce mă-sa a pus Jerry scena de sex
‎în mijlocul filmului?

1203
01:12:38,546 --> 01:12:42,880
‎Pentru că ești actorul principal
‎și peste tot sunt fete dezbrăcate.

1204
01:12:42,963 --> 01:12:45,963
‎Lumea vrea să vadă că fuți și tu
‎măcar una sau două din ele.

1205
01:12:46,671 --> 01:12:48,755
‎Pot să iau pe careva la șuturi

1206
01:12:49,171 --> 01:12:50,921
‎și pot să fiu amuzant, dar...

1207
01:12:51,213 --> 01:12:53,171
‎Eu nu-s Billy Dee Williams, înțelegi?

1208
01:12:53,255 --> 01:12:54,880
‎Am ditamai burdihanul.

1209
01:12:55,755 --> 01:12:58,380
‎Toată lumea o să se uite.
‎Nu știu ce să fac.

1210
01:12:59,088 --> 01:13:02,130
‎Când al meu se urca pe mine
‎ca să dea la rame,

1211
01:13:02,380 --> 01:13:05,005
‎mintea mea pleca cu totul de-acolo
‎până termina.

1212
01:13:05,088 --> 01:13:07,130
‎Și încercam să mă amuz

1213
01:13:07,213 --> 01:13:10,630
‎imaginându-mi că futea
‎un măgar răpciugos pe care-l aveam

1214
01:13:10,713 --> 01:13:14,046
‎și mă tot bufnea râsul acolo sub el,

1215
01:13:14,296 --> 01:13:17,671
‎iar idiotul nici nu se prindea
‎că râd de el.

1216
01:13:17,755 --> 01:13:19,671
‎Lady Reed, nu m-ai ajutat deloc.

1217
01:13:21,046 --> 01:13:25,796
‎Nu știu... Zic și eu că nu trebuie să fie
‎ceva sexy și serios.

1218
01:13:26,755 --> 01:13:28,213
‎Poate să fie...

1219
01:13:30,588 --> 01:13:31,546
‎Poate să fie amuzant.

1220
01:13:32,421 --> 01:13:34,463
‎Exact, poate să fie amuzant.

1221
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
‎Scena de sex, dubla unu.

1222
01:14:20,505 --> 01:14:21,463
‎<i>Azione!</i>

1223
01:14:23,963 --> 01:14:25,463
‎Hai, Dolemite!

1224
01:14:26,171 --> 01:14:27,421
‎Așa, da!

1225
01:14:30,255 --> 01:14:31,088
‎Da!

1226
01:14:31,963 --> 01:14:32,963
‎Dolemite!

1227
01:14:35,380 --> 01:14:36,838
‎Așa!

1228
01:14:38,213 --> 01:14:39,963
‎Da!

1229
01:14:41,130 --> 01:14:42,505
‎Hai, așa!

1230
01:14:46,963 --> 01:14:49,296
‎Dolemite, da!

1231
01:14:49,380 --> 01:14:51,755
‎- Pune ceva suflet!
‎- Hai, Dolemite!

1232
01:14:52,338 --> 01:14:54,046
‎Dolemite!

1233
01:14:54,296 --> 01:14:55,213
‎Da!

1234
01:14:58,630 --> 01:14:59,588
‎Da!

1235
01:15:00,963 --> 01:15:02,880
‎- Așa!
‎- Bagă suflet!

1236
01:15:07,880 --> 01:15:08,755
‎Da!

1237
01:15:11,046 --> 01:15:12,130
‎Aruncă-l în aer!

1238
01:15:25,130 --> 01:15:25,963
‎Tăiați.

1239
01:15:32,630 --> 01:15:33,505
‎Da!

1240
01:15:37,505 --> 01:15:38,796
‎Ce s-a întâmplat?

1241
01:15:39,296 --> 01:15:43,130
‎Am scris o scenă de sex
‎realistă și plină de sensibilitate.

1242
01:15:43,213 --> 01:15:46,088
‎Scopul meu e să descriu lucrurile
‎așa cum sunt.

1243
01:15:46,171 --> 01:15:48,630
‎Nu știu dacă a fost sexy
‎sau plin de sensibilitate,

1244
01:15:48,713 --> 01:15:50,921
‎dar a fost al dracu' de amuzant.

1245
01:15:55,963 --> 01:15:56,921
‎Doamne!

1246
01:15:58,005 --> 01:15:58,838
‎Doi!

1247
01:15:59,296 --> 01:16:01,088
‎Trei! Patru!

1248
01:16:01,671 --> 01:16:02,546
‎Înapoi.

1249
01:16:03,088 --> 01:16:05,255
‎Unu! Doi!

1250
01:16:05,713 --> 01:16:08,505
‎- Trei! Patru!
‎- Rudy, trebui să vorbim.

1251
01:16:08,588 --> 01:16:10,213
‎Frate, încerc să învăț mișcările.

1252
01:16:10,296 --> 01:16:12,213
‎Știu, dar avem o problemă.

1253
01:16:13,755 --> 01:16:15,463
‎Unu! Doi!

1254
01:16:16,213 --> 01:16:17,588
‎Trei! Patru!

1255
01:16:18,671 --> 01:16:19,880
‎Nu mai avem rolă de film.

1256
01:16:21,130 --> 01:16:23,963
‎Ce zici acolo, omule?
‎Unde-s bucățelele pe care le aveai?

1257
01:16:24,046 --> 01:16:26,505
‎Capetele le-am refolosit și...

1258
01:16:27,713 --> 01:16:30,421
‎Am vorbit cu echipa,
‎toți primesc mai puțini bani

1259
01:16:30,505 --> 01:16:31,713
‎de săptămâni întregi.

1260
01:16:31,796 --> 01:16:34,255
‎Iar eu lucrez gratis de câteva zile și...

1261
01:16:34,338 --> 01:16:37,880
‎suntem de partea ta,
‎dar dacă nu mai avem rolă de film,

1262
01:16:38,671 --> 01:16:39,796
‎nu terminăm filmul.

1263
01:16:39,880 --> 01:16:40,713
‎Unu!

1264
01:16:41,588 --> 01:16:42,463
‎Doi!

1265
01:16:43,088 --> 01:16:44,963
‎Unu! Doi!

1266
01:16:45,546 --> 01:16:46,380
‎Unu!

1267
01:16:47,380 --> 01:16:49,671
‎Încă zece mii nu e floare la ureche, Rudy.

1268
01:16:49,755 --> 01:16:51,630
‎Sunt o droaie de bani. Dacă dai chix,

1269
01:16:51,713 --> 01:16:53,713
‎ai să muncești pe gratis
‎tot restul vieții.

1270
01:16:53,796 --> 01:16:56,046
‎Ca și cum am să fiu sclavul vostru, nu?

1271
01:16:56,130 --> 01:16:58,755
‎- Ei, haide!
‎- Termină, Rudy!

1272
01:16:58,838 --> 01:17:01,838
‎Tu ai creat situația asta, lasă prostiile.

1273
01:17:02,963 --> 01:17:05,671
‎Ai păstrat ceva deoparte
‎pentru lucruri neprevăzute?

1274
01:17:05,963 --> 01:17:07,921
‎Pentru editare, post-producție?

1275
01:17:10,213 --> 01:17:13,088
‎Dacă asta presupune mai mulți bani,
‎atunci nu. Sunt pe zero.

1276
01:17:14,213 --> 01:17:16,505
‎Dar nu mă pot întoarce
‎să le spun să se oprească.

1277
01:17:16,588 --> 01:17:17,796
‎Toți vor fi distruși.

1278
01:17:18,421 --> 01:17:21,213
‎Toată echipa a depus atât de mult efort
‎pentru filmul ăsta,

1279
01:17:21,296 --> 01:17:22,630
‎nu vreau să-i dezamăgesc.

1280
01:17:22,713 --> 01:17:24,546
‎Vă rog, suntem la un pas să terminăm,

1281
01:17:24,630 --> 01:17:26,963
‎lăsați-ne să terminăm naibii filmul,
‎vă rog!

1282
01:17:32,546 --> 01:17:33,671
‎Bine, Rudy.

1283
01:17:35,171 --> 01:17:36,671
‎Așa!

1284
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
‎Da, așa e bine.

1285
01:17:41,046 --> 01:17:41,921
‎Drept.

1286
01:17:49,880 --> 01:17:51,963
‎Am lucrat cu un actor odată,

1287
01:17:52,046 --> 01:17:53,338
‎la ‎<i>Copilul lui Rosemary</i>‎.

1288
01:17:53,421 --> 01:17:55,046
‎Îl cheamă John Cassavetes.

1289
01:17:56,130 --> 01:17:57,588
‎Și el produce filme.

1290
01:17:58,755 --> 01:18:01,130
‎Brute și fără perdea, ca tine.

1291
01:18:01,213 --> 01:18:02,880
‎Da, am înțeles, D'Urville.

1292
01:18:02,963 --> 01:18:05,505
‎Da, frate, și-a pus la bătaie
‎ultimul sfanț.

1293
01:18:05,588 --> 01:18:07,713
‎Făcea orice era necesar ca să termine.

1294
01:18:07,796 --> 01:18:09,463
‎Da, frate, o să terminăm și noi.

1295
01:18:09,546 --> 01:18:11,796
‎Frate, nu m-asculți.

1296
01:18:12,838 --> 01:18:16,713
‎Tot ce ai simțit în ultima vreme,
‎în legătură cu mine, cu banii

1297
01:18:16,796 --> 01:18:19,296
‎sau cu oricine care s-a îndoit de tine,

1298
01:18:20,463 --> 01:18:22,838
‎vreau să te folosești de asta.

1299
01:18:24,796 --> 01:18:26,546
‎Nu fugi de asta.

1300
01:18:26,921 --> 01:18:30,963
‎Privește adânc în tine, adu-ți aminte
‎de toate astea și folosește-le.

1301
01:18:31,171 --> 01:18:32,380
‎Pune totul în film.

1302
01:18:34,213 --> 01:18:36,588
‎Da. Folosește-te de asta, frate.

1303
01:18:37,463 --> 01:18:38,505
‎Folosește-te.

1304
01:19:29,130 --> 01:19:30,296
‎Dolemite!

1305
01:19:31,296 --> 01:19:32,630
‎Ia un loc.

1306
01:19:34,463 --> 01:19:35,838
‎Bea un pahar cu noi.

1307
01:19:37,755 --> 01:19:38,713
‎Willie Green,

1308
01:19:39,130 --> 01:19:41,796
‎îți dau 24 de ore să pleci din oraș,

1309
01:19:41,880 --> 01:19:43,838
‎iar 23 au trecut deja.

1310
01:19:45,796 --> 01:19:46,921
‎M-ai tras pe sfoară.

1311
01:19:48,130 --> 01:19:49,630
‎Vreau o înțelegere nouă.

1312
01:19:50,380 --> 01:19:51,546
‎Parteneri!

1313
01:19:53,088 --> 01:19:55,046
‎Chiar te pricepi la afaceri.

1314
01:19:55,463 --> 01:19:59,255
‎Tu te ocupi de afacere,
‎eu mă ocup de probleme.

1315
01:20:00,088 --> 01:20:01,421
‎Ce spui?

1316
01:20:02,296 --> 01:20:03,296
‎Du-te-n pula mea!

1317
01:20:11,046 --> 01:20:12,255
‎Dă-mi pistolul.

1318
01:20:13,380 --> 01:20:14,505
‎Dă-mi-l!

1319
01:20:16,380 --> 01:20:18,546
‎Am să-l omor pe Dolemite!

1320
01:20:19,796 --> 01:20:23,046
‎Nici nu clipești? Nenorociți-l pe fraier!

1321
01:20:30,755 --> 01:20:32,213
‎Rupeți-le capul, fetelor!

1322
01:20:33,296 --> 01:20:34,796
‎Scena de luptă, dubla unu!

1323
01:20:46,296 --> 01:20:48,296
‎Alfa 55, dubla unu!

1324
01:21:02,796 --> 01:21:04,088
‎Alfa, dubla unu!

1325
01:21:07,171 --> 01:21:08,005
‎Așa!

1326
01:21:16,671 --> 01:21:18,296
‎Stai la podea, labagiule!

1327
01:21:18,963 --> 01:21:20,796
‎Hai, Willie Green, haide!

1328
01:21:27,046 --> 01:21:28,005
‎Stai, Willie Green!

1329
01:21:54,963 --> 01:21:57,171
‎La naiba, Dolemite!

1330
01:22:06,963 --> 01:22:09,963
‎Acum c-ai scăpat de el, e problema mea.

1331
01:22:20,630 --> 01:22:23,046
‎Și tăiați!

1332
01:22:27,630 --> 01:22:28,546
‎Am terminat?

1333
01:22:33,588 --> 01:22:34,421
‎Am terminat.

1334
01:22:37,130 --> 01:22:38,838
‎Gata, lume, am terminat.

1335
01:22:38,921 --> 01:22:40,463
‎Slavă Domnului!

1336
01:22:40,546 --> 01:22:42,713
‎Doamne, ce coșmar!

1337
01:22:42,796 --> 01:22:45,546
‎Nu știu cum m-am băgat în așa ceva,
‎dar se spune

1338
01:22:45,630 --> 01:22:48,046
‎că trebuie să treci prin Iad
‎ca s-ajungi în Rai.

1339
01:22:48,338 --> 01:22:51,963
‎Și exact într-acolo mă îndrept.
‎M-a sunat cineva de la ‎<i>Black Caesar</i>‎.

1340
01:22:52,380 --> 01:22:54,338
‎Fred Williamson, mi-e prieten.

1341
01:22:54,630 --> 01:22:56,213
‎Vom face un film adevărat.

1342
01:22:58,588 --> 01:22:59,546
‎La naiba!

1343
01:23:00,963 --> 01:23:03,630
‎Voiam să spun că toți ați fost excelenți.

1344
01:23:05,171 --> 01:23:07,546
‎Echipa de filmare, cascadorii,

1345
01:23:08,213 --> 01:23:09,130
‎curvele.

1346
01:23:10,880 --> 01:23:15,130
‎Gata, mă car și ne vedem
‎la premieră, bine?

1347
01:23:22,380 --> 01:23:25,546
‎De fapt, probabil nu va fi o premieră,
‎așa că...

1348
01:23:34,255 --> 01:23:35,755
‎Frate, dă-l în pula mea!

1349
01:23:36,421 --> 01:23:37,630
‎Mie-mi place filmul.

1350
01:23:37,838 --> 01:23:41,046
‎Și mie, dă-l în mă-sa!
‎Cred că e film de patru stele.

1351
01:23:41,546 --> 01:23:44,380
‎- Ai reușit, Rudy. Am făcut un film.
‎- E incredibil.

1352
01:23:45,588 --> 01:23:49,130
‎Stați așa, se termină
‎doar când zici tu „Asta a fost tot”.

1353
01:23:52,088 --> 01:23:53,630
‎Gata, lume, asta a fost tot.

1354
01:23:53,713 --> 01:23:56,963
‎- Nu, nu!
‎- Zi-o ca Dolemite.

1355
01:23:59,880 --> 01:24:02,171
‎Asta a fost tot, în pula mea!

1356
01:24:04,921 --> 01:24:07,255
‎Labagii sărăntoci...

1357
01:24:07,338 --> 01:24:08,338
‎Fricoși...

1358
01:24:08,421 --> 01:24:11,921
‎Și mâncători de șoareci ce sunteți,
‎asta a fost tot!

1359
01:24:12,630 --> 01:24:13,588
‎Da!

1360
01:24:22,755 --> 01:24:26,171
‎Sunt un bulangiu al naibii, frate!
‎Am făcut o nebunie de film.

1361
01:24:27,130 --> 01:24:30,421
‎Vă mulțumesc tuturor!
‎Am terminat naibii filmul!

1362
01:25:10,546 --> 01:25:12,296
‎TELEFOANE

1363
01:25:12,380 --> 01:25:14,505
‎Comedian International,
‎cu ce vă pot ajuta?

1364
01:25:15,880 --> 01:25:18,213
‎Dl Moore e disponibil.
‎O secundă, vă rog.

1365
01:25:23,088 --> 01:25:25,588
‎Rudy Ray Moore la telefon,
‎cu cine vorbesc?

1366
01:25:26,380 --> 01:25:30,130
‎Ah, da. Ați reușit să vizionați
‎filmul meu?

1367
01:25:31,630 --> 01:25:34,546
‎Da? Bine. Ce...

1368
01:25:36,005 --> 01:25:37,588
‎Da, era un film pe bune.

1369
01:25:37,671 --> 01:25:40,671
‎Chiar e un film adevărat și toată lumea
‎a fost plătită.

1370
01:25:40,755 --> 01:25:43,463
‎E o producție profesionistă.

1371
01:25:44,088 --> 01:25:46,796
‎Nu, am învățat kung fu tocmai pentru film.

1372
01:25:46,880 --> 01:25:49,213
‎Nu știam kung fu înainte de film.

1373
01:25:49,963 --> 01:25:54,963
‎Da, aveți dreptate.
‎A fost prima producție a lui Lady Reed.

1374
01:25:55,046 --> 01:25:58,171
‎A fost filmul ei de debut.

1375
01:26:01,838 --> 01:26:02,796
‎Serios?

1376
01:26:03,671 --> 01:26:04,713
‎Păi...

1377
01:26:05,755 --> 01:26:09,421
‎Urma să facem o nouă editare a filmului,

1378
01:26:09,505 --> 01:26:13,505
‎ca să schimbăm câteva lucruri
‎și să refacem finalul.

1379
01:26:13,588 --> 01:26:14,963
‎Schimbăm finalul și...

1380
01:26:15,963 --> 01:26:16,880
‎Da.

1381
01:26:18,380 --> 01:26:19,296
‎Bine.

1382
01:26:20,755 --> 01:26:23,755
‎Da, bine. Înțeleg perfect.

1383
01:26:24,880 --> 01:26:27,713
‎Mulțumesc mult pentru timpul acordat.

1384
01:26:38,213 --> 01:26:39,630
‎UNIVERSAL, MGM, COLUMBIA,
‎ALLIED ARTISTS, DIMENSION

1385
01:26:39,713 --> 01:26:41,046
‎BRYANSTON, AVCO EMBASSY,
‎CROWN INTERNATIONAL

1386
01:26:43,296 --> 01:26:44,255
‎Ei bine...

1387
01:26:45,255 --> 01:26:46,505
‎măcar ne-am distrat.

1388
01:26:46,630 --> 01:26:48,463
‎Știi ce, Ben? Du-te-n pula mea!

1389
01:26:48,546 --> 01:26:51,171
‎Te-ai distrat
‎pentru că nu tu ai plătit pentru tot.

1390
01:26:51,255 --> 01:26:52,796
‎Am datorii până peste cap.

1391
01:26:53,255 --> 01:26:55,546
‎Mi-am cedat drepturile de autor
‎fraților Bihari,

1392
01:26:55,630 --> 01:26:57,838
‎dar nimeni nu vrea
‎nenorocitul ăsta de film!

1393
01:26:58,046 --> 01:26:59,546
‎Și chiar ai tupeul

1394
01:26:59,630 --> 01:27:01,963
‎să comanzi o salată în plus tocmai acum.

1395
01:27:02,046 --> 01:27:03,630
‎Ia plătește-ți singur salata!

1396
01:27:03,713 --> 01:27:05,838
‎De fapt, plătiți-vă toți consumația,

1397
01:27:05,921 --> 01:27:08,338
‎pentru că nu sunt sac fără fund,
‎ce pula mea!

1398
01:27:08,421 --> 01:27:10,630
‎Tu plătește-ți gofrele,
‎tu, burgerul,

1399
01:27:10,713 --> 01:27:12,671
‎iar tu plătește-ți salata, coaie!

1400
01:27:12,755 --> 01:27:16,588
‎Și care-ai vrut căpșuni,
‎plătește-ți-le naibii singur!

1401
01:27:16,880 --> 01:27:19,296
‎Nu-ți înțeleg atitudinea.

1402
01:27:19,380 --> 01:27:22,755
‎Nu e ca și cum n-ai mai fost refuzat
‎până acum, Rudy.

1403
01:27:22,838 --> 01:27:24,421
‎Tu ești regele revenirilor, frate.

1404
01:27:24,505 --> 01:27:26,213
‎Da, atunci când fac ce mă pricep!

1405
01:27:26,296 --> 01:27:28,838
‎Spectacole și înregistrări,
‎asta fac eu, pricepi?

1406
01:27:28,921 --> 01:27:31,463
‎Dacă mi se închide o ușă-n față,
‎găsesc altă ușă.

1407
01:27:31,546 --> 01:27:33,338
‎Credeam că orice poate fi vedetă.

1408
01:27:33,421 --> 01:27:37,755
‎Dar se pare că nimeni nu vrea să ne vadă
‎mutrele negre și pocite pe marele ecran!

1409
01:27:37,880 --> 01:27:40,046
‎Labagiu mâncător de căpșuni ce ești!

1410
01:27:40,130 --> 01:27:42,796
‎- Frate, îmi plac căpșunile... Rudy!
‎- Rudy!

1411
01:27:43,713 --> 01:27:46,755
‎<i>Am fost născut într-un butoi</i>
‎<i>plin de satâre</i>

1412
01:27:47,046 --> 01:27:50,380
‎și împușcat în cur cu două revolvere.

1413
01:27:51,505 --> 01:27:55,255
‎Am fost lovit de-un urs
‎și mușcat de-un țipar.

1414
01:27:56,130 --> 01:27:59,380
‎Mestec șine de tren și mă cac oțel!

1415
01:28:04,630 --> 01:28:07,963
‎M-au alungat din America Latină
‎fiindcă futeam tauri!

1416
01:28:08,630 --> 01:28:11,880
‎<i>Și-am futut o femelă de elefant</i>
‎<i>pân-a izbucnit în lacrimi.</i>

1417
01:28:15,546 --> 01:28:18,463
‎<i>Nu-mi vine să cred că m-am întors</i>
‎<i>la mizeria asta.</i>

1418
01:28:19,546 --> 01:28:21,505
‎<i>E mai nasol decât înainte, de fapt,</i>

1419
01:28:21,588 --> 01:28:23,671
‎pentru că acum nu mai dețin drepturile.

1420
01:28:26,005 --> 01:28:28,921
‎Ce prost muncește din greu
‎ca să obțină asta,

1421
01:28:29,005 --> 01:28:30,505
‎iar apoi dă cu piciorul la tot?

1422
01:28:32,005 --> 01:28:35,713
‎Rudy, nu ești prost. Nu vorbi așa.

1423
01:28:37,088 --> 01:28:39,088
‎Credeam că filmul ăla va schimba tot

1424
01:28:39,171 --> 01:28:40,880
‎și-o să ajung vedetă.

1425
01:28:45,380 --> 01:28:47,463
‎Pentru mine, ești o vedetă.

1426
01:28:51,380 --> 01:28:52,796
‎Bine.

1427
01:28:53,880 --> 01:28:55,296
‎Noapte bună, Lady Reed.

1428
01:28:55,796 --> 01:28:56,671
‎<i>Noapte bună.</i>

1429
01:29:05,588 --> 01:29:10,421
‎Bobby Vale încă de dimineață,
‎la WFKK Indianapolis.

1430
01:29:10,713 --> 01:29:14,630
‎Suntem încântați să-l avem cu noi
‎în studio pe dl Rudy Ray Moore,

1431
01:29:14,713 --> 01:29:18,088
‎omul, legenda, fenomenul!

1432
01:29:18,171 --> 01:29:22,546
‎Mă uit la el chiar acum! Stau lângă el

1433
01:29:22,630 --> 01:29:26,630
‎și va ține spectacole toată săptămâna
‎în Indianapolis, la Gordy's Lounge.

1434
01:29:26,713 --> 01:29:28,213
‎Așadar, dl Rudy Ray Moore!

1435
01:29:28,296 --> 01:29:30,630
‎Mulțumesc, mă bucur că sunt aici azi.

1436
01:29:30,880 --> 01:29:34,255
‎Rudy, trebuie să te întreb asta,
‎pentru că sunt un fan împătimit.

1437
01:29:34,338 --> 01:29:35,213
‎Da, frate.

1438
01:29:35,296 --> 01:29:39,171
‎Am auzit un zvon că ai făcut
‎un film cu Dolemite.

1439
01:29:39,463 --> 01:29:41,755
‎E adevărat? Dacă da,
‎când putem vedea filmul?

1440
01:29:42,005 --> 01:29:43,588
‎Aș vrea să-ți răspund,

1441
01:29:43,671 --> 01:29:47,546
‎dar nu pot, în acest moment,
‎pentru că pur și simplu nu știu.

1442
01:29:48,796 --> 01:29:50,088
‎Nu ne spui nimic?

1443
01:29:50,171 --> 01:29:54,296
‎Nu pot spune nicio dată...

1444
01:29:54,380 --> 01:29:55,338
‎Un indiciu.

1445
01:29:56,046 --> 01:29:58,588
‎Dacă aș avea un indiciu, ți l-aș da.

1446
01:29:58,671 --> 01:30:00,088
‎Dacă aș avea o zi fixată,

1447
01:30:00,171 --> 01:30:02,963
‎v-aș spune tuturor acum,
‎dar chiar nu știu.

1448
01:30:04,130 --> 01:30:08,421
‎Ne vom întoarce imediat,
‎alături de Rudy Ray Moore.

1449
01:30:08,505 --> 01:30:13,088
‎Sunt Bobby Vale,
‎ascultați WFKK Indianapolis.

1450
01:30:20,963 --> 01:30:23,088
‎Care pula mea e problema ta, frate?

1451
01:30:23,380 --> 01:30:25,255
‎Încerc să te ajut.

1452
01:30:25,380 --> 01:30:28,463
‎Încerc să-ți promovez filmul,
‎dar tu nu-mi răspunzi la întrebări!

1453
01:30:28,546 --> 01:30:30,921
‎Bobby, nu pot să-ți răspund la întrebări

1454
01:30:31,005 --> 01:30:33,505
‎pentru că filmul n-o să apară niciodată,
‎pricepi?

1455
01:30:33,963 --> 01:30:37,171
‎- N-are nicio noimă.
‎- Dar e adevărat și asta-i treaba.

1456
01:30:37,255 --> 01:30:39,296
‎Nimeni nu vrea să-l ruleze.

1457
01:30:39,880 --> 01:30:41,421
‎Nu știu ce să fac, frate.

1458
01:30:42,171 --> 01:30:43,338
‎Știi ce?

1459
01:30:44,921 --> 01:30:49,130
‎Am un văr care se ocupă de un cinematograf

1460
01:30:49,213 --> 01:30:50,421
‎pe nume Uptown.

1461
01:30:51,296 --> 01:30:52,463
‎Poate...

1462
01:30:53,755 --> 01:30:55,046
‎ar trebui să-l suni.

1463
01:30:58,630 --> 01:31:00,880
‎- El ce poate să facă?
‎- Nu știu. Poate-l pune.

1464
01:31:00,963 --> 01:31:03,671
‎Poate-ți rulează naibii filmul.
‎Ce căcat, doar nu strică!

1465
01:31:04,380 --> 01:31:06,005
‎Și am revenit!

1466
01:31:06,088 --> 01:31:09,671
‎CINEMA UPTOWN
‎THE HARDER THEY COME

1467
01:31:14,796 --> 01:31:17,588
‎Nu avem niciun film
‎vineri la miezul nopții,

1468
01:31:18,005 --> 01:31:19,671
‎așă că-l putem pune atunci.

1469
01:31:20,088 --> 01:31:21,796
‎Ce zici de 500 de dolari?

1470
01:31:23,005 --> 01:31:24,921
‎Sună bine. Perfect.

1471
01:31:25,005 --> 01:31:27,505
‎Când îmi primesc avansul?

1472
01:31:28,088 --> 01:31:30,671
‎- Ce avans?
‎- Banii, când mă plătești?

1473
01:31:30,755 --> 01:31:33,880
‎N-ai înțeles.
‎Asta e distribuție prin închiriere.

1474
01:31:34,255 --> 01:31:38,546
‎Tu mă plătești pe mine
‎și primești banii din vânzarea biletelor.

1475
01:31:39,171 --> 01:31:40,921
‎Am făcut-o cu Billy Jack.

1476
01:31:41,005 --> 01:31:43,171
‎Și chiar și cu Grizzly Adams, cred.

1477
01:31:43,421 --> 01:31:46,671
‎Frate, poți să faci un morman de bani,
‎dacă filmul are succes.

1478
01:31:48,088 --> 01:31:50,421
‎Adică trebuie să plătesc ca să pui filmul?

1479
01:31:54,380 --> 01:31:57,255
‎Fir-ar să fie, măcar primesc o parte
‎din banii de popcorn?

1480
01:31:57,546 --> 01:31:58,713
‎Ăia-s ai mei.

1481
01:31:59,005 --> 01:32:01,296
‎Dar tu iei toți banii din bilete.

1482
01:32:01,380 --> 01:32:04,088
‎Dacă-ți promovezi bine filmul,

1483
01:32:04,963 --> 01:32:06,921
‎poți să faci o sumă frumușică.

1484
01:32:30,838 --> 01:32:33,838
‎Toney, vreau să spargi o cameră de hotel
‎chiar acum!

1485
01:32:33,963 --> 01:32:35,505
‎La Dunbar, omule!

1486
01:32:35,588 --> 01:32:38,088
‎Du-te în camera mea de la Dunbar,

1487
01:32:38,171 --> 01:32:41,546
‎ia toate cele cinci role
‎și trimite-le cu avionul diseară.

1488
01:32:41,630 --> 01:32:43,505
‎Am nevoie de film în Indianapolis!

1489
01:32:44,671 --> 01:32:46,796
‎Salut, frate! Ceva de neratat, diseară.

1490
01:32:46,880 --> 01:32:49,213
‎Cinematograful Uptown,
‎Dolemite, în persoană.

1491
01:32:49,296 --> 01:32:52,046
‎Eu sunt, frate, Rudy Ray Moore,
‎vino să mă vezi!

1492
01:32:52,380 --> 01:32:54,130
‎Doamnelor, vă invit la Cinema Uptown.

1493
01:32:54,213 --> 01:32:56,880
‎Căcat, cu bățul ăla înfipt în cur
‎n-aveți ce căuta la film.

1494
01:32:57,171 --> 01:32:58,380
‎Ce copilaș frumos!

1495
01:32:58,463 --> 01:33:02,421
‎Salutare, frumosule! Vino la cinema
‎diseară să-l vezi pe Dolemite.

1496
01:33:02,505 --> 01:33:04,005
‎Dar nu veni cu copilul!

1497
01:33:04,088 --> 01:33:05,546
‎Salut! Hai la cinema diseară.

1498
01:33:05,880 --> 01:33:08,171
‎<i>Dacă tânjești după satisfacție,</i>

1499
01:33:08,463 --> 01:33:11,088
‎<i>ăsta e locul cu noua distracție.</i>

1500
01:33:11,380 --> 01:33:13,088
‎<i>Vino la Cinema Uptown,</i>

1501
01:33:13,171 --> 01:33:14,963
‎<i>la noua atracție!</i>

1502
01:33:15,046 --> 01:33:18,796
‎<i>Un film care-ți va pune sângele-n mișcare!</i>

1503
01:33:18,880 --> 01:33:19,713
‎<i>Dolemite!</i>

1504
01:33:20,380 --> 01:33:22,130
‎Dolemite! Bună, frumoaso!

1505
01:33:22,671 --> 01:33:24,755
‎Să vii la film, drăguțo!

1506
01:33:25,921 --> 01:33:28,255
‎Bobby Vale, WFKK,

1507
01:33:28,338 --> 01:33:32,755
‎oferim două bilete la filmul ‎<i>Dolemite</i>
‎celui de-al zecelea ascultător care sună.

1508
01:33:32,963 --> 01:33:35,796
‎În această seară, la miezul nopții.
‎Ați auzit bine.

1509
01:33:35,880 --> 01:33:38,296
‎Filmul ‎<i>Dolemite</i>‎. Parcă a venit Crăciunul!

1510
01:33:38,755 --> 01:33:41,380
‎Doar că taică-tu nu-i beat,
‎iar maică-ta nu bocește!

1511
01:34:08,255 --> 01:34:09,796
‎Un bilet la Dolemite.

1512
01:34:11,171 --> 01:34:12,088
‎Hai, frate.

1513
01:34:12,171 --> 01:34:14,880
‎Bine, dă-mi șase.

1514
01:34:15,171 --> 01:34:18,130
‎M-am săturat să tot plătesc
‎pentru voi, păduchioșilor.

1515
01:34:21,046 --> 01:34:21,963
‎Haide, frate.

1516
01:34:22,171 --> 01:34:24,505
‎Bine, dă-mi șase și mie.

1517
01:34:33,463 --> 01:34:35,713
‎PREMIERĂ MONDIALĂ
‎DOLEMITE

1518
01:34:35,796 --> 01:34:38,046
‎RUDY RAY MOORE, ÎN PERSOANĂ
‎LA MIEZUL NOPȚII!

1519
01:34:42,255 --> 01:34:44,421
‎Ești pe cale să faci un morman de bani.

1520
01:34:45,421 --> 01:34:48,380
‎Iar tu ești pe cale să-ți vinzi
‎tot popcornul, frățică.

1521
01:34:54,213 --> 01:34:55,796
‎<i>Femeile mele sunt punctuale.</i>

1522
01:34:55,880 --> 01:34:59,213
‎<i>A trecut atât de mult</i>‎,
‎<i>trebuie să te încălzim puțin.</i>

1523
01:34:59,296 --> 01:35:00,880
‎<i>Nu mai spune!</i>

1524
01:35:00,963 --> 01:35:01,921
‎<i>Așa da!</i>

1525
01:35:02,255 --> 01:35:04,713
‎<i>Ce zdrențe mi-au dat</i>
‎<i>când am ieșit din închisoare.</i>

1526
01:35:04,796 --> 01:35:06,421
‎<i>Bine că mi-ați adus hainele.</i>

1527
01:35:06,671 --> 01:35:09,671
‎<i>Ce căcat e cu chiloții ăștia de bumbac?</i>
‎<i>Știți că nu port bumbac!</i>

1528
01:35:11,921 --> 01:35:15,130
‎Dă-i viteză odată! Calc-o până la podea,
‎c-o să-l facem pe fraier!

1529
01:35:15,213 --> 01:35:17,005
‎<i>Bagă, frățică, bagă!</i>

1530
01:35:18,213 --> 01:35:20,046
‎<i>Bagă, frățică, bagă!</i>

1531
01:35:22,755 --> 01:35:24,796
‎<i>Chiar voiam să văd un dans de albi.</i>

1532
01:35:24,880 --> 01:35:26,171
‎<i>Dansează, căcănare!</i>

1533
01:35:26,755 --> 01:35:27,588
‎<i>Dansează!</i>

1534
01:35:28,921 --> 01:35:31,005
‎<i>Căcănarul avea ceva ritm în el, nu-i așa?</i>

1535
01:35:32,796 --> 01:35:33,630
‎Rudy!

1536
01:35:37,671 --> 01:35:42,171
‎Sunt puțin derutat.
‎Filmul ăsta se vrea a fi amuzant?

1537
01:35:42,421 --> 01:35:44,921
‎Eu mă așteptam la ceva în stilul ‎<i>Shaft</i>‎.

1538
01:35:45,005 --> 01:35:48,546
‎Bineînțeles că trebuie să fie amuzant.
‎Ei înțeleg, de aia râd!

1539
01:35:48,630 --> 01:35:51,338
‎E sexy și plin de comedie și de acțiune.

1540
01:35:51,421 --> 01:35:53,630
‎E experiență de divertisment deplină!

1541
01:35:54,046 --> 01:35:55,463
‎<i>El m-a silit s-o fac!</i>

1542
01:35:55,546 --> 01:35:57,296
‎<i>Ștoarfo, pe bune?</i>

1543
01:35:59,380 --> 01:36:01,005
‎<i>Omoară-l, Charlie!</i>

1544
01:36:23,755 --> 01:36:24,963
‎RELUARE

1545
01:36:31,255 --> 01:36:32,213
‎Da!

1546
01:36:51,546 --> 01:36:52,546
‎DOLEMITE

1547
01:36:55,380 --> 01:36:57,796
‎Ce pizda mă-sii e asta?

1548
01:37:00,505 --> 01:37:01,546
‎Salut!

1549
01:37:01,838 --> 01:37:03,005
‎Am primit un apel.

1550
01:37:05,171 --> 01:37:06,880
‎- Alo?
‎- ‎<i>Rudy</i>‎?

1551
01:37:06,963 --> 01:37:07,880
‎Rudy Ray Moore,

1552
01:37:07,963 --> 01:37:11,296
‎geniul țicnit care a închiriat
‎Uptown în Indianapolis

1553
01:37:11,380 --> 01:37:13,421
‎- ...și are vânzări record?
‎- ‎<i>Zi mai repede,</i>

1554
01:37:13,505 --> 01:37:15,255
‎trebuie să plec și conduc cinci ore.

1555
01:37:15,338 --> 01:37:16,630
‎- Care-i treaba?
‎- ‎<i>Așteaptă</i>‎!

1556
01:37:16,713 --> 01:37:20,088
‎Știi cât de greu ți-am găsit numărul?
‎Ești la birou acum?

1557
01:37:21,505 --> 01:37:22,630
‎Da, sunt la birou.

1558
01:37:22,713 --> 01:37:24,963
‎Sunt încântat să vorbesc cu tine,
‎în sfârșit.

1559
01:37:25,046 --> 01:37:28,546
‎Mă numesc Lawrence Woolner
‎și conduc Dimension Pictures.

1560
01:37:28,630 --> 01:37:29,838
‎<i>Dimension Pictures</i>‎?

1561
01:37:30,338 --> 01:37:33,338
‎Adică labagiii mâncători de șoareci
‎care m-au refuzat?

1562
01:37:33,421 --> 01:37:36,130
‎Așa e, te-am refuzat, dar...

1563
01:37:37,505 --> 01:37:41,713
‎Hollywood-ul e o amantă capricioasă.
‎Avem o ofertă pentru tine,

1564
01:37:41,796 --> 01:37:43,880
‎care cred că o să te dea pe spate.

1565
01:37:44,255 --> 01:37:48,380
‎Dimension Pictures International
‎vrea să cumpere ‎<i>Dolemite.</i>

1566
01:37:50,046 --> 01:37:50,880
‎Poftim?

1567
01:38:10,546 --> 01:38:11,963
‎Avem o întâlnire.

1568
01:38:16,005 --> 01:38:18,046
‎Ce-ar trebui să spunem?

1569
01:38:18,130 --> 01:38:21,171
‎Nimic. Nimeni nu spune niciun căcat.
‎Țineți-vă gurile închise.

1570
01:38:21,255 --> 01:38:24,005
‎Sunteți aici doar ca să pară
‎că am o organizație veritabilă.

1571
01:38:25,338 --> 01:38:28,380
‎Ai sos pe cămașă, curață-te naibii!

1572
01:38:28,796 --> 01:38:30,963
‎- Haide odată!
‎- Gata.

1573
01:38:31,755 --> 01:38:32,588
‎E în regulă.

1574
01:38:32,671 --> 01:38:34,546
‎DIMENSION PICTURES

1575
01:38:36,463 --> 01:38:40,380
‎Domnilor, doamnă, suntem încântați
‎să vă avem aici.

1576
01:38:40,463 --> 01:38:42,713
‎Am adus toată echipa Dimension Films.

1577
01:38:42,796 --> 01:38:46,046
‎Ei sunt stimații mei colegi
‎de la Generation International.

1578
01:38:46,130 --> 01:38:50,380
‎Dna Reed, dl Taylor, dl Toney și dl Lynch.

1579
01:38:50,463 --> 01:38:51,546
‎O plăcere!

1580
01:38:52,171 --> 01:38:55,630
‎Sunt puțin derutat.
‎Ce e Generation International?

1581
01:38:55,838 --> 01:38:58,713
‎Compania de producție se numea
‎Comedian International, parcă.

1582
01:38:58,796 --> 01:39:02,630
‎Comedian International e o subsidiară
‎a Generation International.

1583
01:39:02,713 --> 01:39:06,546
‎Comedian International se ocupă de lucruri
‎precum showuri live și înregistrări.

1584
01:39:06,880 --> 01:39:10,963
‎Generation International se ocupă
‎de producțiile cinematografice.

1585
01:39:11,921 --> 01:39:15,255
‎Bine. Suntem aici să vorbim
‎despre filmul tău.

1586
01:39:15,713 --> 01:39:18,046
‎Credem că e o oportunitate uriașă.

1587
01:39:18,130 --> 01:39:21,630
‎Întâi și-ntâi, trebuie să-mi explicați
‎de ce am eu nevoie de voi.

1588
01:39:21,713 --> 01:39:25,505
‎Din ce văd, o duc destul de bine
‎de unul singur, ce pula mea!

1589
01:39:25,588 --> 01:39:29,213
‎Rudy, există metode profesioniste

1590
01:39:29,296 --> 01:39:30,921
‎de a distribui un film.

1591
01:39:31,005 --> 01:39:34,338
‎Și știm toți exemple de frați de-ai noștri
‎creând lucrări de artă,

1592
01:39:34,421 --> 01:39:36,796
‎doar ca să apară vreun alb
‎care le suge toți banii.

1593
01:39:37,213 --> 01:39:39,546
‎Și voi n-aveți deloc de gând
‎să-mi faceți

1594
01:39:39,630 --> 01:39:41,796
‎ce i-au făcut ăia lui Chuck Berry, nu?

1595
01:39:41,963 --> 01:39:42,880
‎Știi ce?

1596
01:39:44,171 --> 01:39:47,338
‎Dacă vrei s-o faci în felul tău, fă-o.

1597
01:39:47,421 --> 01:39:48,755
‎Du-te în toată țara,

1598
01:39:48,838 --> 01:39:52,213
‎prezintă-ți filmul
‎la toate cinematografele.

1599
01:39:52,588 --> 01:39:55,380
‎Ia de te distrează!
‎Ai să tot lansezi ‎<i>Dolemite</i>

1600
01:39:55,463 --> 01:39:57,338
‎pentru următorii cinci ani.

1601
01:39:57,421 --> 01:39:59,213
‎Dar, dacă vrei s-o faci cum trebuie,

1602
01:39:59,713 --> 01:40:00,880
‎suntem aici.

1603
01:40:00,963 --> 01:40:02,171
‎Știi...

1604
01:40:02,963 --> 01:40:06,130
‎Știm că te-am refuzat o dată,

1605
01:40:07,130 --> 01:40:08,130
‎am zbârcit-o.

1606
01:40:08,213 --> 01:40:10,505
‎- Chiar ați zbarcit-o, la naiba!
‎- L-ați doborât.

1607
01:40:10,588 --> 01:40:12,380
‎E puțin spus c-ați zbârcit-o...

1608
01:40:12,463 --> 01:40:14,838
‎Dar permiteți-ne să ne prezentăm oferta.

1609
01:40:14,921 --> 01:40:18,838
‎Dimension International se ocupă
‎de două tipuri principale de filme.

1610
01:40:19,046 --> 01:40:20,505
‎Filme pentru țărănoi.

1611
01:40:20,588 --> 01:40:23,546
‎Adică filme cu mojici, contrabandă
‎de alcool și șerifi,

1612
01:40:23,630 --> 01:40:26,005
‎rulează la cinematografele
‎în aer liber din Sud.

1613
01:40:26,088 --> 01:40:27,838
‎Al doilea tip îl reprezintă

1614
01:40:28,546 --> 01:40:30,588
‎filmele de tip blaxploitation.

1615
01:40:30,880 --> 01:40:34,963
‎Sunt filme despre negri și pentru negri.
‎Și știi unde rulează?

1616
01:40:35,296 --> 01:40:39,963
‎Rulează în cinematografele cele mai mari.

1617
01:40:40,046 --> 01:40:41,921
‎Alea din centrul fiecărui oraș.

1618
01:40:42,005 --> 01:40:46,880
‎Au fost construite în anii '20
‎și au două sau trei mii de locuri.

1619
01:40:47,213 --> 01:40:49,921
‎Erau foarte căutate,
‎dar apoi albii, știți voi,

1620
01:40:50,005 --> 01:40:51,463
‎au migrat spre suburbii.

1621
01:40:51,546 --> 01:40:54,671
‎Și ce-a rămas? Publicul urban de culoare!

1622
01:40:54,755 --> 01:40:55,880
‎Ascultați...

1623
01:40:55,963 --> 01:40:59,588
‎Dacă rulăm filmele care trebuie,
‎precum filmul tău,

1624
01:41:00,171 --> 01:41:05,296
‎în aceste superbe palate cinematografice,
‎pentru că chiar așa sunt,

1625
01:41:05,380 --> 01:41:08,213
‎cred că putem face o avere.

1626
01:41:10,463 --> 01:41:11,546
‎Știi...

1627
01:41:12,630 --> 01:41:15,380
‎în noul meu film e o scenă
‎în care temutul Willie Green

1628
01:41:15,463 --> 01:41:18,255
‎revine în oraș și-mi fură clubul.

1629
01:41:18,588 --> 01:41:20,880
‎Îmi ia toate actele, toți banii
‎și toate fetele.

1630
01:41:20,963 --> 01:41:23,088
‎Tot ce construisem o viață întreagă.

1631
01:41:23,171 --> 01:41:26,588
‎Iar el vine și încearcă să mi le ia,
‎crezând că n-am ce-i face.

1632
01:41:27,588 --> 01:41:29,963
‎Dar atunci încep să iau taurul de coarne

1633
01:41:31,213 --> 01:41:33,838
‎și le arăt bulangiilor cine e șeful.

1634
01:41:34,171 --> 01:41:37,005
‎Pentru că nimeni nu-l fură pe Dolemite.

1635
01:41:37,505 --> 01:41:38,546
‎Pricepi?

1636
01:41:39,921 --> 01:41:41,796
‎Urmează să-mi smulgi beregata?

1637
01:41:44,546 --> 01:41:46,505
‎Vorbim după primele rapoarte de încasări.

1638
01:41:47,338 --> 01:41:48,630
‎Așa!

1639
01:41:50,463 --> 01:41:51,380
‎Bine.

1640
01:41:51,463 --> 01:41:53,046
‎Ne lansează Dimension Films!

1641
01:41:53,463 --> 01:41:55,588
‎<i>Dolemite</i>‎ e lansat de Dimension Films!

1642
01:41:56,380 --> 01:41:59,838
‎Lansarea e vineri, la Cinematograful Avon!

1643
01:42:00,421 --> 01:42:03,838
‎Lansarea e vineri,
‎la cinematograful în aer liber Moonlight!

1644
01:42:03,921 --> 01:42:06,421
‎Lansarea e vineri noapte, la Cameo!

1645
01:42:09,505 --> 01:42:12,463
‎Sună-l dracului odată,
‎iar de data asta vorbești tu cu el.

1646
01:42:12,546 --> 01:42:15,046
‎N-o să credeți cine și-a plătit datoria.

1647
01:42:20,296 --> 01:42:22,838
‎Mi-am înfipt degetu-n pământ

1648
01:42:22,921 --> 01:42:25,505
‎și-am întors toată lumea pe dos!

1649
01:42:25,963 --> 01:42:26,796
‎Dolemite!

1650
01:42:26,880 --> 01:42:27,796
‎PREMIERĂ MONDIALĂ

1651
01:42:27,880 --> 01:42:30,338
‎Dolemite! Interzis minorilor.

1652
01:42:30,421 --> 01:42:34,755
‎Cei sub 17 ani pot intra doar cu părinții
‎sau cu permisiunea gardianului!

1653
01:42:48,213 --> 01:42:50,130
‎Ei, drăcie!

1654
01:42:50,338 --> 01:42:52,463
‎Ia uitați-vă la voi!

1655
01:42:57,546 --> 01:42:59,338
‎Da' zău că arăți bine.

1656
01:43:01,130 --> 01:43:02,130
‎Doamna mea...

1657
01:43:03,005 --> 01:43:04,171
‎Rudy...

1658
01:43:05,546 --> 01:43:09,463
‎Am străbătut cale lungă
‎de la clubul ăla și pășunea aia.

1659
01:43:09,546 --> 01:43:13,005
‎Așa e, cale lungă.

1660
01:43:15,796 --> 01:43:17,296
‎Rudy,

1661
01:43:18,171 --> 01:43:19,880
‎vreau să-ți spun ceva.

1662
01:43:21,963 --> 01:43:25,171
‎Vreau să-ți spun
‎că sunt foarte recunoscătoare...

1663
01:43:26,505 --> 01:43:30,588
‎foarte recunoscătoare
‎că m-ai inclus în film,

1664
01:43:30,671 --> 01:43:34,588
‎pentru că n-am mai văzut niciodată
‎pe cineva care arată ca mine

1665
01:43:35,463 --> 01:43:37,296
‎pe marele ecran.

1666
01:43:39,255 --> 01:43:40,755
‎Știi ce vreau să spun, căcat!

1667
01:43:42,005 --> 01:43:46,088
‎Nu sunt eu sexy, dar sunt femeie adevărată

1668
01:43:46,963 --> 01:43:49,921
‎și apreciez tot ce ai făcut pentru mine.

1669
01:43:50,796 --> 01:43:51,963
‎Îți mulțumesc.

1670
01:44:06,213 --> 01:44:09,046
‎Sunteți gata? Să vă văd!

1671
01:44:09,963 --> 01:44:12,963
‎Ia uită-te la reclama asta, Rudy.
‎Ești chiar sexy acum!

1672
01:44:13,046 --> 01:44:13,963
‎Da!

1673
01:44:15,255 --> 01:44:16,796
‎Așa mai zic și eu!

1674
01:44:17,213 --> 01:44:18,755
‎Am găsit o recenzie.

1675
01:44:19,088 --> 01:44:19,963
‎Ce spune?

1676
01:44:23,630 --> 01:44:25,213
‎Hai, frate, scuipă!

1677
01:44:26,380 --> 01:44:27,713
‎Spune odată ce zice.

1678
01:44:29,713 --> 01:44:33,005
‎„Gol-la-minte ar fi un titlu mai adecvat.”

1679
01:44:34,546 --> 01:44:36,880
‎Ce ai spus? „Gol” sau „dol”?

1680
01:44:36,963 --> 01:44:38,380
‎- Gol.
‎- Serios?

1681
01:44:38,463 --> 01:44:41,171
‎Gol-la-minte.

1682
01:44:43,463 --> 01:44:45,963
‎„Probabil e cel mai jalnic film al anului.

1683
01:44:46,338 --> 01:44:47,671
‎Intriga e vagă,

1684
01:44:48,338 --> 01:44:50,213
‎iar actorii își urlă replicile.

1685
01:44:51,380 --> 01:44:54,755
‎Singura fărâmă de originalitate
‎este prezentarea...

1686
01:44:55,255 --> 01:44:57,421
‎grasului drept erou romantic.”

1687
01:45:03,838 --> 01:45:06,213
‎- Care-i problema dacă ești corpolent?
‎- Niciuna.

1688
01:45:06,296 --> 01:45:09,005
‎Eu nu văd nimic rău
‎dacă ai câteva kilograme în plus.

1689
01:45:09,088 --> 01:45:10,838
‎- Nu e nimic greșit...
‎- Dă-i în mă-sa!

1690
01:45:10,921 --> 01:45:12,421
‎...dacă ești mai măricel.

1691
01:45:12,630 --> 01:45:15,255
‎E o singură recenzie.
‎A ta ce zice, Jerry?

1692
01:45:18,838 --> 01:45:24,796
‎„‎<i>Dolemite</i>‎ e un film prost, fără umor
‎și produs într-un mod îngrozitor.”

1693
01:45:24,880 --> 01:45:27,630
‎Dă-i în căcat, Jerry!
‎Criticii nu știu nimic.

1694
01:45:27,713 --> 01:45:29,838
‎Nici măcar nu știu de ce au venit la film.

1695
01:45:29,921 --> 01:45:32,588
‎Nu le place să se distreze.
‎Cui îi pasă de părerile lor?

1696
01:45:32,671 --> 01:45:34,963
‎Și toată lumea știe că, la cinema,

1697
01:45:35,046 --> 01:45:38,088
‎lumea vrea să vadă accidente,
‎explozii și țâțe.

1698
01:45:38,588 --> 01:45:40,713
‎- Și le-am dat de toate.
‎- Zău așa!

1699
01:45:40,796 --> 01:45:42,713
‎Ascultați-o pe asta, e perfectă.

1700
01:45:43,130 --> 01:45:47,005
‎„‎<i>Dolemite</i>‎ nu e recomandat
‎nici măcar unui câine orb.

1701
01:45:47,380 --> 01:45:51,338
‎Este porcos, golănesc,
‎rudimentar și vulgar.”

1702
01:45:51,838 --> 01:45:52,671
‎Perfect.

1703
01:45:53,296 --> 01:45:56,171
‎Perfect? De ce naiba ți-a plăcut aia?

1704
01:45:56,255 --> 01:45:58,255
‎Fiindcă de asta va vrea lumea să-l vadă.

1705
01:45:58,338 --> 01:46:01,838
‎Vor vrea să vadă cât de porcos, golănesc,
‎rudimentar și vulgar e ‎<i>Dolemite</i>‎.

1706
01:46:15,213 --> 01:46:16,546
‎ÎN CURÂND

1707
01:46:36,505 --> 01:46:38,671
‎Nu vă faceți griji pentru nimic.

1708
01:46:38,755 --> 01:46:41,546
‎Indiferent ce se întâmplă,
‎seara asta e o victorie.

1709
01:46:41,630 --> 01:46:43,671
‎Chiar dacă vin doar cinci oameni.

1710
01:46:44,380 --> 01:46:46,088
‎Priviți cât de departe am ajuns.

1711
01:46:46,171 --> 01:46:47,671
‎Mergem într-o limuzină

1712
01:46:47,755 --> 01:46:50,380
‎la premiera filmului produs de noi.

1713
01:46:51,296 --> 01:46:52,546
‎Sunt mândru de mine.

1714
01:46:52,838 --> 01:46:56,088
‎Fiți și voi mândri de voi,
‎eu sunt mândru de voi și suntem o familie.

1715
01:46:56,171 --> 01:46:58,171
‎Am făcut un film și mergem să-l vedem.

1716
01:46:59,005 --> 01:47:02,588
‎Trebuie să ne promitem ceva.
‎Orice s-ar întâmpla,

1717
01:47:03,296 --> 01:47:04,588
‎ne vom distra de minune.

1718
01:47:06,963 --> 01:47:08,505
‎- Ai dreptate.
‎- De acord.

1719
01:47:08,796 --> 01:47:09,838
‎- Bine.
‎- Așa!

1720
01:47:09,921 --> 01:47:11,296
‎- Da, Rudy.
‎- Mulțumim, Rudy.

1721
01:47:11,380 --> 01:47:13,296
‎- Sunteți câștigători deja.
‎- Așa e.

1722
01:47:13,380 --> 01:47:15,046
‎- Așa este.
‎- Da.

1723
01:47:15,421 --> 01:47:16,671
‎Mă simt excelent.

1724
01:47:18,546 --> 01:47:21,213
‎- Ce se întâmplă?
‎- Doamne Sfinte!

1725
01:47:21,296 --> 01:47:23,171
‎- Ce e?
‎- Rudy, privește!

1726
01:47:23,588 --> 01:47:24,630
‎Ce se întâmplă?

1727
01:47:25,046 --> 01:47:25,880
‎Lasă geamul jos!

1728
01:47:26,921 --> 01:47:29,505
‎- Coboară geamul!
‎- Așa, da.

1729
01:47:31,005 --> 01:47:32,005
‎Ce pizda mă-sii?!

1730
01:47:35,838 --> 01:47:36,963
‎Dumnezeule!

1731
01:47:45,713 --> 01:47:48,380
‎- Bravo, tuturor! Bravo, Rudy!
‎- Ce de lume!

1732
01:47:51,338 --> 01:47:54,546
‎PREMIERĂ MONDIALĂ
‎DOLEMITE

1733
01:48:31,505 --> 01:48:34,171
‎Dle Moore, este o onoare să vă avem aici.

1734
01:48:34,255 --> 01:48:37,296
‎Dar trebuie să intrați,
‎nu ne-am pregătit pentru așa ceva.

1735
01:48:37,380 --> 01:48:39,838
‎E nebunie. Veniți înăuntru, vă rog!

1736
01:48:39,921 --> 01:48:41,755
‎Primele patru scaune de pe dreapta.

1737
01:48:46,713 --> 01:48:51,130
‎Rudy, sunt cel mai mare fan al tău.
‎Îți știu toate albumele!

1738
01:48:51,213 --> 01:48:52,505
‎- Rudy!
‎- Ce nebunie!

1739
01:48:53,421 --> 01:48:54,671
‎Mergeți mai departe.

1740
01:48:55,130 --> 01:48:56,296
‎Trebuie să începem.

1741
01:48:56,380 --> 01:48:58,921
‎Nu mai sunt locuri nici la zece,
‎nici la miezul nopții.

1742
01:48:59,005 --> 01:49:02,213
‎Ne mai trebuie o proiecție la 2 dimineața,
‎ca să-i mulțumim pe toți.

1743
01:49:02,296 --> 01:49:04,005
‎Oamenii ăia stau afară până la 2?

1744
01:49:04,088 --> 01:49:06,130
‎Da, domnule. Locurile dvs. sunt în față.

1745
01:49:06,213 --> 01:49:08,671
‎Rudy, pierdem genericul de început. Haide!

1746
01:49:08,755 --> 01:49:10,130
‎Hai, frate, e melodia mea.

1747
01:49:10,213 --> 01:49:11,296
‎Vin imediat.

1748
01:49:18,380 --> 01:49:20,380
‎Stăm aici toată noaptea dacă trebuie.

1749
01:49:20,463 --> 01:49:22,671
‎Îți fac rost de un autograf...

1750
01:49:22,755 --> 01:49:25,588
‎- Vreau să văd filmul.
‎- Nu știu dacă-l putem vedea...

1751
01:49:25,671 --> 01:49:28,630
‎Auzi, piciule, nu ești cam mic
‎ca să stai treaz la ora asta?

1752
01:49:28,713 --> 01:49:30,796
‎Nu-i mai tace gura, doar de tine vorbește.

1753
01:49:31,171 --> 01:49:35,171
‎- Mereu te imită.
‎- Îți ador rimele, Rudy! Sunt așa tari!

1754
01:49:35,255 --> 01:49:36,963
‎Ba nu, tu ești tare!

1755
01:49:37,046 --> 01:49:39,005
‎Și eu fac rime, întocmai ca Dolemite.

1756
01:49:39,088 --> 01:49:40,463
‎Dar le fac despre mine.

1757
01:49:40,546 --> 01:49:42,713
‎Pe bune? Ia să te-aud, băiete.

1758
01:49:43,671 --> 01:49:45,796
‎Toată lumea știe de Dolemite și Titanic.

1759
01:49:45,880 --> 01:49:48,671
‎Dar a apărut alt puști,
‎ce va deveni gigantic!

1760
01:49:48,755 --> 01:49:52,130
‎Tinerele, cine dracu' crezi că ești?

1761
01:49:52,213 --> 01:49:54,630
‎Sunt vedetă mondială,
‎chiar crezi că mă-ngrămădești?

1762
01:49:54,713 --> 01:49:56,838
‎Stârnesc cutremure
‎când sunt la cules de mure!

1763
01:49:56,921 --> 01:49:58,671
‎- Asta e replica mea!
‎- Știu și altele.

1764
01:49:59,088 --> 01:50:01,255
‎Marele Donald mi-e numele

1765
01:50:01,338 --> 01:50:04,213
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

1766
01:50:05,755 --> 01:50:07,296
‎Băiete, ai talent.

1767
01:50:07,546 --> 01:50:10,171
‎Să nu lași pe nimeni să-ți spună
‎că nu poți fi ce vrei.

1768
01:50:10,255 --> 01:50:11,213
‎- Ai înțeles?
‎- Da!

1769
01:50:11,296 --> 01:50:13,255
‎Rudy, începe filmul...

1770
01:50:13,338 --> 01:50:14,463
‎Lady Reed...

1771
01:50:14,546 --> 01:50:16,630
‎Intră tu, eu l-am văzut deja.

1772
01:50:16,713 --> 01:50:19,130
‎Oamenii ăștia vor sta aici
‎până la două dimineața

1773
01:50:19,213 --> 01:50:21,421
‎și au venit să-l vadă pe Dolemite, deci...

1774
01:50:22,630 --> 01:50:23,921
‎Asta am să le dau.

1775
01:50:25,588 --> 01:50:26,838
‎- Bine?
‎- Bine.

1776
01:50:26,921 --> 01:50:27,755
‎În regulă.

1777
01:50:53,088 --> 01:50:55,171
‎Salutare, bulangiilor!

1778
01:50:58,046 --> 01:50:59,338
‎Doamnelor și domnilor,

1779
01:50:59,421 --> 01:51:02,963
‎e o plăcere să fiu aici cu voi astă-seară!

1780
01:51:03,046 --> 01:51:05,630
‎Dar, din păcate, veți avea de așteptat.

1781
01:51:07,255 --> 01:51:09,421
‎Dar nu-i nimic, să nu plece nimeni,

1782
01:51:09,505 --> 01:51:11,505
‎pentru că așteptarea va merita,
‎vă promit!

1783
01:51:14,046 --> 01:51:17,046
‎Cum zic mereu, Dolemite mi-e numele,

1784
01:51:17,130 --> 01:51:19,088
‎iar rimele tăioase mi-s renumele.

1785
01:51:19,921 --> 01:51:24,255
‎Sunt tânăr, liber
‎și cât de al dracu' vreau!

1786
01:51:24,963 --> 01:51:26,255
‎Ia uitați-vă puțin la mine!

1787
01:51:26,338 --> 01:51:28,880
‎Sunt un specimen rarisim, aproape minune.

1788
01:51:30,130 --> 01:51:32,296
‎Vreau să trăiți așa cum vă doriți

1789
01:51:32,380 --> 01:51:34,505
‎și să iubiți viața pe care-o aveți.

1790
01:51:34,880 --> 01:51:37,880
‎De la agitatul Atlantic
‎până la groaznicul Pacific,

1791
01:51:37,963 --> 01:51:40,171
‎fiți cea mai bună versiune a voastră!

1792
01:51:40,255 --> 01:51:44,755
‎Țintiți spre Lună, iar dacă ratați,
‎întindeți naibii mâna și apucați o stea!

1793
01:51:56,671 --> 01:51:58,421
‎<i>DOLEMITE</i>‎ A DOBORÂT TOATE RECORDURILE

1794
01:51:58,505 --> 01:52:00,671
‎ȘI A DEVENIT UNUL DINTRE SUCCESELE ANULUI,

1795
01:52:00,755 --> 01:52:02,713
‎CU ÎNCASĂRI
‎DE PESTE 10 MILIOANE DE DOLARI.

1796
01:52:02,796 --> 01:52:03,755
‎Dansează!

1797
01:52:05,088 --> 01:52:05,921
‎Dansează!

1798
01:52:12,380 --> 01:52:13,630
‎Bagă, frățică, bagă!

1799
01:52:14,421 --> 01:52:18,046
‎RUDY ȘI PRIETENII LUI
‎AU MAI FĂCUT ÎNCĂ ȘAPTE FILME.

1800
01:52:23,296 --> 01:52:26,671
‎Am să le spun că Dolemite mi-e numele

1801
01:52:26,755 --> 01:52:29,255
‎și ruperea bulangiilor mi-e renumele!

1802
01:52:29,338 --> 01:52:33,046
‎ÎN ANII '80, PRIMII RAPPERI
‎AU DESCOPERIT STILUL RITMIC AL LUI RUDY,

1803
01:52:33,130 --> 01:52:36,838
‎IAR EL ȘI-A CĂPĂTAT RENUMELE DE
‎„NAȘUL RAPULUI”.

1804
01:52:41,338 --> 01:52:46,796
‎RUDY A CONTINUAT SĂ ARDĂ BULANGII
‎PÂNĂ ÎN ZIUA MORȚII.

1805
01:52:47,588 --> 01:52:49,088
‎El m-a silit s-o fac!

1806
01:52:49,546 --> 01:52:51,338
‎Ștoarfo, pe bune?

1807
01:52:53,546 --> 01:52:56,588
‎ÎN MEMORIA LUI CHARLIE MURPHY
‎1959 - 2017

1808
01:52:57,921 --> 01:53:01,255
‎Subtitrarea: Marian Mangalagiu

