1
00:00:28,588 --> 00:00:30,505
<i>Чувак, я не вру. Меня любят.</i>

2
00:00:31,171 --> 00:00:33,046
Сыграешь эту песню – гарантирую,

3
00:00:33,130 --> 00:00:35,088
уроды будут дергаться и прыгать.

4
00:00:35,171 --> 00:00:37,963
Когда я играл это вживую,
они вообще отрубались.

5
00:00:38,505 --> 00:00:39,796
Валились на пол,

6
00:00:39,880 --> 00:00:42,505
приходилось вызывать скорую,
чтобы этих уродов увезли.

7
00:00:42,588 --> 00:00:45,880
Каждый раз, когда я играл,
в больницу звонили заранее:

8
00:00:45,963 --> 00:00:47,130
«Руди сегодня поет,

9
00:00:47,213 --> 00:00:49,755
готовьтесь тащить
этих уродов из клуба».

10
00:00:52,213 --> 00:00:53,338
«Поездка на багги»?

11
00:00:53,713 --> 00:00:55,921
Эй, чувак, это не какая-то там фигня.

12
00:00:56,671 --> 00:00:57,630
Блин, Руди.

13
00:00:58,046 --> 00:01:00,338
У меня Марвин Гей поет
«Давай начнем».

14
00:01:00,421 --> 00:01:02,546
Не могу я играть «Поездка на багги».

15
00:01:02,963 --> 00:01:05,921
- У меня минута между мелодиями.
- Ладно, а как тебе такое?

16
00:01:06,005 --> 00:01:07,546
Отличный R&B сингл,

17
00:01:07,630 --> 00:01:08,713
четко цепляет,

18
00:01:08,796 --> 00:01:09,796
«На газ и вперед».

19
00:01:10,463 --> 00:01:11,588
Ты что, серьезно?

20
00:01:11,671 --> 00:01:14,171
Чувак, эта хрень была колоссальной.

21
00:01:14,255 --> 00:01:15,921
Мой самый продаваемый сингл.

22
00:01:16,213 --> 00:01:17,921
Крутани его и увидишь, что будет.

23
00:01:18,171 --> 00:01:21,213
Больше похоже на то,
что слушал мой дедушка, усек?

24
00:01:22,380 --> 00:01:25,296
- Нет. Сорок пять секунд.
- Ладно, чувак.

25
00:01:25,380 --> 00:01:28,130
Лучшее я оставил на десерт.
Вот это всех тряхнет.

26
00:01:29,671 --> 00:01:31,255
«Ринга-линга-донг»?

27
00:01:31,921 --> 00:01:34,838
- Эту еще не слышал.
- Эта хрень цепляет что надо.

28
00:01:50,546 --> 00:01:53,088
Руди, чувак, я играю только хиты.

29
00:01:53,171 --> 00:01:55,380
Но это должно было стать хитом, чувак.

30
00:01:55,546 --> 00:01:59,088
Эти уроды из «Федерал Рекордс»
должны были протащить ее наверх.

31
00:01:59,171 --> 00:02:02,171
Подписали договор,
хотели раскрутить на всю катушку,

32
00:02:02,255 --> 00:02:04,130
а потом сговорились
с Джеймсом Брауном.

33
00:02:04,463 --> 00:02:07,255
Он прыгал по сцене, садился на шпагат,

34
00:02:07,338 --> 00:02:10,046
тряс своей черной задницей,
и все вытаращились.

35
00:02:10,338 --> 00:02:11,171
Скажи, чувак,

36
00:02:11,755 --> 00:02:15,130
думаешь, я хочу быть ди-джеем
в музыкальной лавке в гетто?

37
00:02:15,630 --> 00:02:17,588
Иногда наши мечты просто не сбываются.

38
00:02:17,796 --> 00:02:19,046
Но еще могут сбыться.

39
00:02:21,671 --> 00:02:24,296
Нет, братишка. Мы свои шансы упустили.

40
00:02:25,880 --> 00:02:27,630
Думаю, нам обоим пора за работу.

41
00:02:29,588 --> 00:02:30,421
Ладно, чувак.

42
00:02:31,255 --> 00:02:32,588
Спасибо, что не помог.

43
00:02:33,421 --> 00:02:34,546
Марвин Гей супер.

44
00:02:36,671 --> 00:02:39,255
<i>«S-L-Y and the Family Stone».</i>

45
00:02:39,338 --> 00:02:41,088
<i>Закачайтесь с ди-джеем Роем,</i>

46
00:02:41,171 --> 00:02:46,421
<i>большой шишкой у руля вашей любимой</i>
<i>радиостанции Лос-Анджелеса KRKD</i>.

47
00:02:46,505 --> 00:02:47,588
<i>Усекли?</i>

48
00:02:47,671 --> 00:02:48,755
МАГАЗИН ПЛАСТИНОК

49
00:02:48,838 --> 00:02:50,005
Ладно, молодежь.

50
00:02:53,505 --> 00:02:55,046
Как нынче дела, братишка?

51
00:02:55,546 --> 00:02:56,671
Ладно, чувак.

52
00:02:57,505 --> 00:02:59,338
Стиви Уандер и «Stylistics».

53
00:02:59,755 --> 00:03:01,713
Да, ты слушаешь классные вещи.

54
00:03:25,671 --> 00:03:27,671
Чувак, ты не разгреб новые товары,

55
00:03:27,755 --> 00:03:29,255
и я всё утро на кассе.

56
00:03:29,338 --> 00:03:30,880
Прости, что опоздал, Руди.

57
00:03:30,963 --> 00:03:33,046
Теперь шевели жопой. Вот мелочь.

58
00:03:33,130 --> 00:03:34,088
Извиняюсь.

59
00:03:46,213 --> 00:03:47,713
Пробей это мне, Тони.

60
00:03:54,213 --> 00:03:55,046
Пока, чувак.

61
00:04:22,171 --> 00:04:23,963
Эй, кого я вижу!

62
00:04:24,546 --> 00:04:25,505
Отлично!

63
00:04:45,421 --> 00:04:46,255
Блин.

64
00:04:55,088 --> 00:04:57,171
СЕГОДНЯ
ГРУППА БЕНА ТЕЙЛОРА

65
00:04:57,255 --> 00:05:00,046
Дамы и господа,
приятно быть здесь этим вечером.

66
00:05:00,421 --> 00:05:02,671
Я недавно вернулся с Бродвея.

67
00:05:03,463 --> 00:05:04,713
Да, я был на Бродвее.

68
00:05:05,546 --> 00:05:08,088
Я был на Бродвее целых шесть месяцев.

69
00:05:08,421 --> 00:05:10,505
Стоял на углу,
пытаясь найти работу.

70
00:05:15,630 --> 00:05:18,046
Что слон сказал голому мужчине?

71
00:05:20,213 --> 00:05:22,421
«Ты будешь дышать этой фитюлькой?»

72
00:05:25,088 --> 00:05:28,588
Ладно, не будем тянуть время.
Хотел бы пригласить на сцену...

73
00:05:29,713 --> 00:05:33,296
Горячие мелодии нашей
знаменитости, группы Бена Тейлора.

74
00:05:33,380 --> 00:05:35,296
Хлопаем группе Бена Тейлора.

75
00:06:02,505 --> 00:06:05,588
- Эй, шоу сегодня супер, да?
- Руди, ты затянул.

76
00:06:05,671 --> 00:06:08,921
Люди наслаждались моим обаянием,
поэтому я чуть потянул.

77
00:06:09,171 --> 00:06:10,755
Договор был на пять минут.

78
00:06:11,921 --> 00:06:12,755
Слушай.

79
00:06:13,755 --> 00:06:16,713
Чувак, меня нет на афише.
Почему ты меня не вписал?

80
00:06:16,796 --> 00:06:18,963
Ты ведущий. За тебя не заплатят.

81
00:06:19,046 --> 00:06:21,088
А вдруг, мистер Аллен.
Знаешь, я подумал,

82
00:06:21,171 --> 00:06:23,505
как насчет выделить мне личное время?

83
00:06:23,796 --> 00:06:25,838
Понимаешь, о чём я?
Я как центр развлечений.

84
00:06:26,296 --> 00:06:28,338
Я пою, шучу, танцую,

85
00:06:28,421 --> 00:06:30,630
даже танцую танец «адажио»

86
00:06:30,713 --> 00:06:34,213
в тюрбане и под африканские ритмы.
Очень эротично.

87
00:06:34,296 --> 00:06:37,088
Руди, сейчас 1950-й год.

88
00:06:37,171 --> 00:06:38,630
Водевиль помер.

89
00:06:38,838 --> 00:06:40,546
Мне не нужны все в одном.

90
00:06:40,963 --> 00:06:42,463
Блин, я не такой старый.

91
00:06:42,546 --> 00:06:44,921
Я кто, по-твоему?
Пигмит Маркэм? Момс Мэбли?

92
00:06:45,005 --> 00:06:45,963
Мне есть что дать!

93
00:06:47,880 --> 00:06:49,630
Крысоед хренов!

94
00:07:03,213 --> 00:07:05,630
Спасибо, дамы и господа.
Огромное спасибо.

95
00:07:05,880 --> 00:07:06,880
МАГАЗИН ПЛАСТИНОК

96
00:07:06,963 --> 00:07:09,713
<i>Дамы и господа, еще раз</i>
<i>приглашаю вас на скачки.</i>

97
00:07:09,796 --> 00:07:12,088
<i>Вот последняя царапина,</i>
<i>дамы и господа.</i>

98
00:07:12,421 --> 00:07:14,588
<i>Поцарапана задница Анны.</i>

99
00:07:16,130 --> 00:07:18,088
<i>Это не первый раз,</i>
<i>когда она поцарапана,</i>

100
00:07:18,171 --> 00:07:19,338
<i>но было жаль в этот раз,</i>

101
00:07:19,421 --> 00:07:22,588
<i>потому что я был бы рад</i>
<i>поставить на Анну против Моего члена.</i>

102
00:07:22,671 --> 00:07:23,921
Ржачная штука.

103
00:07:24,546 --> 00:07:27,255
Не особо он и ржачный,
просто матерится дофига.

104
00:07:27,796 --> 00:07:29,171
Он не матерится.

105
00:07:29,255 --> 00:07:32,338
Он способный. Не знаю. Смотри...

106
00:07:33,255 --> 00:07:34,963
«Мой член» – это не его член,

107
00:07:35,046 --> 00:07:37,213
это на самом деле его лошадь.

108
00:07:37,296 --> 00:07:39,421
Я знаю, что такое «Мой член».
Я не идиот.

109
00:07:39,505 --> 00:07:42,963
Он использует двусмысленность,
чтобы его не взяли за жопу.

110
00:07:43,046 --> 00:07:44,588
Знаешь, я работал с Реддом Фоксом.

111
00:07:46,296 --> 00:07:48,463
- Ты знал Редда Фокса?
- Да.

112
00:07:49,838 --> 00:07:53,171
Мы на кухне мыли посуду вместе.
Всё равно я работал с этим уродом.

113
00:07:53,546 --> 00:07:55,671
И однажды он нашел
нужного промоутера

114
00:07:55,755 --> 00:07:57,130
и сорвал свой куш.

115
00:07:58,755 --> 00:08:00,380
Вот и чертов Рикко.

116
00:08:02,130 --> 00:08:05,088
Он воняет мочой. Он коснулся двери.

117
00:08:05,171 --> 00:08:07,796
- Останови его.
- Не буду я нифига останавливать.

118
00:08:07,880 --> 00:08:09,755
Как помощник директора,
поручаю это тебе.

119
00:08:09,838 --> 00:08:11,296
Займись этим вонючкой Рикко.

120
00:08:11,380 --> 00:08:13,546
Я к этим микробам не подойду, чувак.

121
00:08:14,088 --> 00:08:18,130
Рикко боится начальства,
так что это работа для директора.

122
00:08:20,463 --> 00:08:21,755
Блин, чувак.

123
00:08:21,963 --> 00:08:23,421
Черт, Рикко, не сегодня.

124
00:08:23,505 --> 00:08:26,130
Меня родили в бочке с ножами мясника!

125
00:08:26,213 --> 00:08:28,755
И подстрелили в жопу
дважды из дробовика!

126
00:08:28,838 --> 00:08:29,755
Я знаю.

127
00:08:29,838 --> 00:08:31,838
Медведь меня бил

128
00:08:31,921 --> 00:08:33,005
и угри кусали!

129
00:08:33,671 --> 00:08:37,171
Я жрал железо и срал болтами!

130
00:08:37,255 --> 00:08:38,880
Так, парни, давайте отсюда.

131
00:08:38,963 --> 00:08:41,296
Я проглотил кита,
нырнув в морскую тьму!

132
00:08:41,796 --> 00:08:43,130
Повязал я молнию,

133
00:08:43,630 --> 00:08:45,713
засунул гром в тюрьму!

134
00:08:45,796 --> 00:08:48,380
Рикко, тут не место
для бомжацких песенок.

135
00:08:48,463 --> 00:08:49,796
Эй, я не бомж!

136
00:08:50,338 --> 00:08:53,755
Я хранилище
афроамериканского фольклора!

137
00:08:54,630 --> 00:08:57,130
Слушай, брат,
мне надо денег, чтобы поесть.

138
00:08:58,005 --> 00:09:00,380
Зубов нет, могу только глотать суп.

139
00:09:00,463 --> 00:09:01,796
Ну дай четвертак.

140
00:09:02,630 --> 00:09:05,380
Ладно, дам тебе четвертак.
Супа не получишь.

141
00:09:05,463 --> 00:09:08,130
А потом просто
свалишь отсюда. Потопали.

142
00:09:08,213 --> 00:09:11,171
- Уношу свою черную жопу.
- Давай и немедля. Так.

143
00:09:11,255 --> 00:09:14,505
Сначала расскажу тебе такую потеху,
что ты и не слыхал!

144
00:09:14,588 --> 00:09:17,421
- Хорош, чувак.
- Кое-кто думал, что Уилли Грин

145
00:09:17,713 --> 00:09:19,921
был хуже всех, кто пришел в этот мир.

146
00:09:20,255 --> 00:09:23,505
Но если ты зажжешь косяк
и согласишься слушать мой бред,

147
00:09:24,046 --> 00:09:29,005
я расскажу тебе, что хуже
ублюдка Долемайта в мире не было и нет!

148
00:09:33,088 --> 00:09:35,088
Давно я такого не слышал.

149
00:09:35,171 --> 00:09:38,255
- Долемайт, Означающая обезьяна...
- Он всех их играл.

150
00:09:38,338 --> 00:09:40,588
Мой дядя сидел в тюрьме,

151
00:09:40,755 --> 00:09:43,213
и они там этой фигней
всё время страдали.

152
00:09:43,296 --> 00:09:44,921
Больше заняться было нечем.

153
00:09:45,796 --> 00:09:48,213
- А трахаться?
- Тони, трахаться можно,

154
00:09:48,296 --> 00:09:49,963
но мы сейчас не об этом.

155
00:09:50,046 --> 00:09:51,755
Знаешь, о чем я сейчас думал?

156
00:09:52,671 --> 00:09:56,046
Как думаете, что выйдет,
если кто-то возьмет эти шутки,

157
00:09:56,921 --> 00:10:00,713
профессионал, отполирует
и превратит в представление?

158
00:10:00,796 --> 00:10:02,380
Да, встав на стул.

159
00:10:03,380 --> 00:10:05,546
- В парикмахерской?
- Точно.

160
00:10:05,630 --> 00:10:08,755
- Руди, это хорошая идея.
- Да, может сработать.

161
00:10:08,838 --> 00:10:12,046
Слышь, Руди, все эти шутки рабов
ни хрена не сработают.

162
00:10:12,130 --> 00:10:14,046
Я лично с таким бы не выступал.

163
00:10:14,130 --> 00:10:16,630
- Смешно или нет?
- Они не готовы к такому.

164
00:10:16,713 --> 00:10:18,213
Не знаю, готовы или нет,

165
00:10:18,296 --> 00:10:19,421
но эта хрень смешная.

166
00:10:19,505 --> 00:10:23,213
Если эти белые увидят, как на сцену
лезет черная деревенщина,

167
00:10:23,296 --> 00:10:26,796
они скажут: «Что за хрень
он сейчас начнет молоть»?

168
00:10:27,505 --> 00:10:31,671
Я не выхожу на сцену без «Завтра утром»
в кармане штанов на случай,

169
00:10:31,755 --> 00:10:33,088
если увижу белые лица.

170
00:10:33,171 --> 00:10:34,963
Что за «Завтра утром»?

171
00:10:35,046 --> 00:10:38,213
Не тупи. Любовная тема
из «Приключения "Посейдона"».

172
00:10:44,171 --> 00:10:46,630
Блин, нахрена ты на это тратил время?

173
00:10:46,713 --> 00:10:48,755
Тебе не дадут это спеть бледнолицым.

174
00:10:48,838 --> 00:10:50,005
Они в жизни не позволят

175
00:10:50,088 --> 00:10:52,296
твоей толстой черной жопе
петь «Завтра утром».

176
00:10:52,380 --> 00:10:55,421
А я знаю, что не тебе тут
сидеть и критиковать.

177
00:10:55,505 --> 00:10:58,213
Воруешь шутки
у местных бомжей и алкашей.

178
00:11:00,921 --> 00:11:02,130
Что, Руди, зацепило?

179
00:11:03,088 --> 00:11:03,963
Знаете что...

180
00:11:05,838 --> 00:11:07,130
Катитесь вы нахрен.

181
00:11:07,546 --> 00:11:09,213
До хера вы понимаете.

182
00:11:18,005 --> 00:11:21,171
Руди.

183
00:11:24,755 --> 00:11:27,838
Прости, чувак.
Мы просто чуть повеселились.

184
00:11:29,380 --> 00:11:32,671
Чувак, ну как моя жизнь так съежилась?

185
00:11:34,421 --> 00:11:36,505
Я приехал сюда с большими планами.

186
00:11:36,755 --> 00:11:39,213
Хотел добиться всего,
как Сэмми Дэвис-младший.

187
00:11:39,796 --> 00:11:42,171
Кино, концерты, телевидение, всё.

188
00:11:43,005 --> 00:11:45,796
Эта работа в лавке должна была
быть временной.

189
00:11:46,421 --> 00:11:48,505
И через миллион лет это всё,
что у меня есть.

190
00:11:51,130 --> 00:11:52,755
Еще есть клуб «Калифорниан».

191
00:11:52,838 --> 00:11:55,213
Чувак, это путь в задницу.

192
00:11:58,505 --> 00:12:00,130
Мне нефиг предложить.

193
00:12:05,505 --> 00:12:07,880
- Мужик, что-то в нем есть.
- Ага.

194
00:12:07,963 --> 00:12:10,588
Мужик, кто... Кто это?

195
00:12:11,421 --> 00:12:13,130
Не знаю, ты его раньше видел?

196
00:12:13,213 --> 00:12:14,963
- Нет, никогда не...
- Эй, братишки.

197
00:12:15,046 --> 00:12:17,588
Как вечер? Мне нужен Рикко.

198
00:12:17,671 --> 00:12:19,671
Рикко? А это еще кто, блин?

199
00:12:20,005 --> 00:12:21,713
Старый беззубый бомж.

200
00:12:21,963 --> 00:12:23,171
Вот так?

201
00:12:24,338 --> 00:12:26,588
Черт. Похоже, та еще примета, да?

202
00:12:26,671 --> 00:12:28,255
Раньше было не так.

203
00:12:28,338 --> 00:12:32,005
Этот район в полной жопе,
чувак. Печально.

204
00:12:32,296 --> 00:12:33,838
Видишь то здание?

205
00:12:34,505 --> 00:12:36,421
Это гостиница «Данбар».

206
00:12:36,755 --> 00:12:40,671
Раньше это был
центр развлечений для черных.

207
00:12:40,755 --> 00:12:43,713
Я видел тут Дюка Эллингтона,
Билли Холидей,

208
00:12:43,796 --> 00:12:47,588
но теперь он полон
наркоманов и алкашей.

209
00:12:47,671 --> 00:12:49,005
Наркоманы и алкаши.

210
00:12:49,463 --> 00:12:51,171
Тони, отдам я тебе деньги.

211
00:12:51,255 --> 00:12:52,963
А, блин, вот и он. Прямо тут.

212
00:12:53,046 --> 00:12:55,630
- Рикко! Эй, чувак!
- Ты об этом говорил?

213
00:12:55,713 --> 00:12:57,255
Братишка! Как дела, Рикко?

214
00:12:57,338 --> 00:12:59,505
- Как дела, чувак?
- Я тебя не знаю.

215
00:12:59,588 --> 00:13:01,630
Я же твой друг из лавки пластинок.

216
00:13:03,838 --> 00:13:05,921
Тот сукин сын, что выкидывает меня?

217
00:13:06,005 --> 00:13:08,213
Нет, Рикко, это другой мужик.

218
00:13:08,296 --> 00:13:11,213
Чувак, смотри.
У меня есть деньги и есть выпить.

219
00:13:11,296 --> 00:13:13,463
Как насчет сесть
и рассказать свои истории?

220
00:13:13,630 --> 00:13:16,630
Кокаин Шорти мое звание,
а трахаться – мое призвание.

221
00:13:16,713 --> 00:13:18,796
Поставь сотню шлюх у стены в ряд –

222
00:13:18,880 --> 00:13:21,088
перетрахаю всех, будет просто ад!

223
00:13:21,380 --> 00:13:24,296
- Я могу лучше!
- Нет, не дотянешься.

224
00:13:24,380 --> 00:13:25,588
И он не потянет.

225
00:13:25,671 --> 00:13:29,213
- Я самый смешной ублюдок тут.
- Не спорьте, братва.

226
00:13:29,296 --> 00:13:31,171
Погоди, у меня есть еще деньги.

227
00:13:31,255 --> 00:13:33,921
Я хочу слышать
всех проспиртованных мудрецов.

228
00:13:34,255 --> 00:13:36,088
Так, поехали. Что дальше?

229
00:13:36,713 --> 00:13:39,130
<i>Я трахал слона и его мамку.</i>

230
00:13:39,213 --> 00:13:40,213
Я трахал корову,

231
00:13:40,380 --> 00:13:42,213
козла и его самку!

232
00:13:44,338 --> 00:13:46,005
Фиговая шутка выходит.

233
00:13:46,421 --> 00:13:47,296
Ты трахал...

234
00:13:48,046 --> 00:13:49,546
корову... быка, корову.

235
00:13:50,838 --> 00:13:54,380
Я трахал слона,
и он не смел даже пискнуть.

236
00:13:56,296 --> 00:14:00,296
Мог глянуть в зад быку,
а он и не взвизгнет.

237
00:14:02,671 --> 00:14:03,880
Это забавно.

238
00:14:04,796 --> 00:14:07,838
Затрахал слона, получился енот,

239
00:14:08,255 --> 00:14:09,463
даже трахал тот же...

240
00:14:09,963 --> 00:14:12,755
Да, я затрахал слона, получился енот.

241
00:14:15,296 --> 00:14:17,838
Затрахал слона, получился енот!

242
00:14:19,380 --> 00:14:22,546
Да, я затрахал слона, получился енот,

243
00:14:23,005 --> 00:14:27,005
корову хотел, но та рванула вброд!

244
00:14:28,338 --> 00:14:31,005
<i>Меня погнали из Южной Америки –</i>
<i>трахал оленей.</i>

245
00:14:31,088 --> 00:14:34,546
Я трахал слона,
пока тот не упал на колени.

246
00:14:36,838 --> 00:14:40,255
Меня погнали из Южной Америки –
трахал оленей.

247
00:14:42,588 --> 00:14:45,796
Я трахал маму Кинг-конга,
пока та не упала на колени.

248
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
Доле... Долемайт – мое...

249
00:14:53,005 --> 00:14:54,671
Долемайт – мое имя.

250
00:14:57,671 --> 00:14:59,463
В глубине джунглей,

251
00:14:59,838 --> 00:15:01,505
лев наступил на...

252
00:15:02,630 --> 00:15:04,671
Где-то в джунглях, ища папу...

253
00:15:06,671 --> 00:15:09,755
лев наступил означаемой макаке на лапу!

254
00:15:11,338 --> 00:15:15,963
Долемайт меня зовут,
на драных ублюдков охочусь я тут!

255
00:15:30,130 --> 00:15:31,005
Хорошо.

256
00:15:31,088 --> 00:15:34,213
Как он может забрать с собой
таких прекрасных людей?

257
00:15:35,421 --> 00:15:37,338
Это мои родные, хорош.

258
00:15:37,421 --> 00:15:39,713
Останьтесь тут. Да, сэр.

259
00:15:43,005 --> 00:15:44,838
Какого хрена ты в смокинге?
А волосы?

260
00:15:44,921 --> 00:15:45,755
Как сутенер.

261
00:15:45,838 --> 00:15:48,213
Я придумал нового персонажа
и новый текст.

262
00:15:48,296 --> 00:15:50,088
На самом деле, старый, друг мой.

263
00:15:50,380 --> 00:15:51,505
Мне это не нужно.

264
00:15:54,130 --> 00:15:55,880
Просто играй как обычно.

265
00:16:27,213 --> 00:16:29,713
Где-то в джунглях, ища папу,

266
00:16:31,713 --> 00:16:34,546
лев наступил означаемой макаке на лапу!

267
00:16:36,380 --> 00:16:39,546
Макака сказала: «Урод, что творишь!

268
00:16:40,296 --> 00:16:43,005
Не чувствуешь, что на ноге ты стоишь?»

269
00:16:44,630 --> 00:16:47,255
Лев ей сказал: «Я не слышал ни звука.

270
00:16:48,213 --> 00:16:51,755
Еще пару слов – растопчу в блин, сука».

271
00:16:54,296 --> 00:16:55,963
Чувак, давай без этой фигни.

272
00:16:56,046 --> 00:16:57,588
Тряхни их. Вложи туда вес.

273
00:16:58,296 --> 00:16:59,255
Прямо здесь.

274
00:17:01,421 --> 00:17:03,046
Вот, об этом и речь.

275
00:17:10,088 --> 00:17:12,921
Но обезьяна поумнела
и пустила в ход мозги.

276
00:17:15,546 --> 00:17:18,671
Решила: «Пора завязывать,
а то буду и без руки».

277
00:17:24,046 --> 00:17:26,671
На следующий день,
столкнувшись со львом,

278
00:17:28,005 --> 00:17:29,421
сказала: «Мистер Лев,

279
00:17:29,505 --> 00:17:33,088
здоровенный ублюдок искал ваш дом».

280
00:17:34,505 --> 00:17:37,171
Сказала: «Он тот,
кого ты не знаешь и близко.

281
00:17:38,213 --> 00:17:40,755
Он только что сбежал
из бродячего цирка.

282
00:17:44,130 --> 00:17:46,796
Он о родных твоих говорил –
просто страх!

283
00:17:47,921 --> 00:17:51,463
Такое болтал –
у меня седина в волосах!

284
00:17:59,088 --> 00:18:01,880
Сказал: "Твой папа урод,
а мамочка шлюха!

285
00:18:04,630 --> 00:18:06,338
Торгуете в джунглях задом

286
00:18:06,421 --> 00:18:08,421
и смеетесь от уха до уха!

287
00:18:15,130 --> 00:18:16,671
Твоя сестра опустилась так низко,

288
00:18:16,755 --> 00:18:18,005
как ее держит земля!

289
00:18:21,671 --> 00:18:24,130
Упала так низко,
что сосала член у червя!"

290
00:18:30,755 --> 00:18:32,588
Сказал, что обул твоего дядю,

291
00:18:33,296 --> 00:18:35,755
трахнул племянницу с тетей,

292
00:18:35,838 --> 00:18:39,880
и если найдет твою бабушку,
пустит ее в работу».

293
00:18:55,505 --> 00:18:56,380
Я не вру!

294
00:19:02,171 --> 00:19:03,088
Пахнет вкусно!

295
00:19:04,046 --> 00:19:06,338
- Как дома, да?
- Да, Боже!

296
00:19:06,421 --> 00:19:08,880
Когда ты в последний раз был
в Арканзасе?

297
00:19:08,963 --> 00:19:10,171
О, очень давно.

298
00:19:10,838 --> 00:19:12,838
Хорошего оттуда мне помнится мало,

299
00:19:12,921 --> 00:19:15,088
так что вспоминать особо не хочется.

300
00:19:15,296 --> 00:19:18,171
Когда я думаю о доме,
мысль одна: «Да пошел он».

301
00:19:19,046 --> 00:19:20,296
Тетя, знаешь что?

302
00:19:21,463 --> 00:19:24,713
Знаешь, я подумывал
насчет новой записи.

303
00:19:25,505 --> 00:19:26,963
Новой записи?

304
00:19:27,463 --> 00:19:29,130
Поможешь избавиться от хлама,

305
00:19:29,213 --> 00:19:30,880
который сложен в углу?

306
00:19:31,713 --> 00:19:32,630
«Новой записи».

307
00:19:32,713 --> 00:19:34,880
На этот раз я выпущу комедию.

308
00:19:35,796 --> 00:19:36,630
Комедию?

309
00:19:37,130 --> 00:19:40,088
Ты был певцом, исполнял танец живота,

310
00:19:40,380 --> 00:19:43,255
однажды ты вроде
даже называл себя гадалкой.

311
00:19:43,338 --> 00:19:46,755
Очень трудно прорваться.
Я делаю всё, чтобы пролезть туда.

312
00:19:46,963 --> 00:19:49,796
Будет похоже
на того симпатягу Билла Косби?

313
00:19:49,880 --> 00:19:51,505
Такой милашка.

314
00:19:51,838 --> 00:19:54,380
Он рассказывает семейные истории

315
00:19:54,463 --> 00:19:59,796
про детей, играющих на улице
в камешки и всё такое. Мне нравится.

316
00:19:59,880 --> 00:20:02,171
Да, истории будут про семью, детей,

317
00:20:02,255 --> 00:20:04,338
- бабушек и дедушек...
- Вот и чудно.

318
00:20:04,421 --> 00:20:07,755
Да, рассказы будут, но...
Слушай, фокус в том,

319
00:20:07,838 --> 00:20:09,588
что я хочу быть
немного предприимчивее.

320
00:20:09,671 --> 00:20:11,630
Так склоним головы и помолимся.

321
00:20:11,838 --> 00:20:13,130
Отец небесный,

322
00:20:13,213 --> 00:20:14,921
спасибо тебе, что дал мне силы

323
00:20:15,005 --> 00:20:17,255
приготовить еду
для моей любимой семьи.

324
00:20:17,588 --> 00:20:21,630
Да взлелем наши тела
во имя Иисуса. Аминь.

325
00:20:21,713 --> 00:20:23,880
- Спасибо, боже.
- Вот и хорошо.

326
00:20:23,963 --> 00:20:26,380
Спасибо за свинину.
Теперь, как я сказал...

327
00:20:26,463 --> 00:20:28,546
- Соуса хочешь?
- Тетя, подожди.

328
00:20:28,630 --> 00:20:32,171
Я хочу предпринять кое-что.
Можешь дать немного денег в долг,

329
00:20:32,255 --> 00:20:35,005
- а я куплю оборудование для записи?
- Не-а.

330
00:20:35,088 --> 00:20:36,713
Да ну, тетя, ты же богатая.

331
00:20:36,796 --> 00:20:38,630
Я богатая? С чего ты так решил?

332
00:20:38,713 --> 00:20:41,963
А деньги, что ты получила,
упав с автобуса, куда делись?

333
00:20:42,046 --> 00:20:44,838
Это мои деньги. Что хочу, то и делаю.

334
00:20:44,921 --> 00:20:46,838
И мне дали всего 250 долларов.

335
00:20:46,921 --> 00:20:49,963
Мне как раз столько и надо,
чтобы стать звездой!

336
00:20:50,046 --> 00:20:53,505
- Ну же, женщина. Займи мне...
- Мне отложили пальто...

337
00:20:53,588 --> 00:20:56,255
- Пожалуйста...
- Я дала задаток 50 долларов...

338
00:20:56,505 --> 00:20:57,671
Она даст мне денег!

339
00:20:57,755 --> 00:21:00,963
Потому что ты меня придушишь.
Уберись с моей шеи.

340
00:21:01,171 --> 00:21:04,005
- Почему ты такая скупая?
- Ну что за жизнь...

341
00:21:04,088 --> 00:21:05,213
Давай сюда деньги!.

342
00:21:08,005 --> 00:21:11,630
Какого черта тут очередь?
Ты говорил, мы идем на вечеринку.

343
00:21:11,713 --> 00:21:14,921
Мы и идем на вечеринку.
Чтобы сделать запись.

344
00:21:15,088 --> 00:21:17,005
Заходи. Смотри под ноги.

345
00:21:17,421 --> 00:21:18,505
Покажись, малышка!

346
00:21:19,255 --> 00:21:20,880
Заходи. Смотри под ноги.

347
00:21:24,088 --> 00:21:27,046
«Федко Джин»?
Эта дешевая сеть и джин свой делает?

348
00:21:27,130 --> 00:21:28,755
Чувак, мы тут не за вкусом.

349
00:21:29,088 --> 00:21:32,171
Не понимаю, как это может сработать.
Нам надо быть в настоящем клубе.

350
00:21:32,255 --> 00:21:35,046
Не хочу слышать скулеж.
Что у нас есть, с тем и работаем!

351
00:21:35,130 --> 00:21:37,046
- Ты же мой продюсер.
- Я?

352
00:21:37,255 --> 00:21:39,880
Думаешь, что мы тут делаем?
Альбом продюсируем!

353
00:21:39,963 --> 00:21:42,088
- Ладно.
- Хорошо? Иди сюда.

354
00:21:42,171 --> 00:21:43,005
Ладно.

355
00:21:44,755 --> 00:21:46,713
Чувак, разогрей людей и расслабь.

356
00:21:47,088 --> 00:21:48,463
Точно.

357
00:21:49,630 --> 00:21:50,713
Продюсер!

358
00:21:51,630 --> 00:21:53,046
Значит, я продюсирую.

359
00:21:59,296 --> 00:22:02,755
Ладно, вы знаете, что это такое,
знаете, который час.

360
00:22:02,838 --> 00:22:05,046
Час шоу настал, толпа. Давайте.

361
00:22:06,296 --> 00:22:08,005
Поаплодируйте себе.

362
00:22:08,921 --> 00:22:11,213
Хочу, чтобы все хорошо провели вечер.

363
00:22:11,296 --> 00:22:12,796
Этим вечером

364
00:22:12,880 --> 00:22:14,755
мы пишем альбом, вживую,

365
00:22:14,838 --> 00:22:17,380
у нас там инженер, он профессионал.

366
00:22:17,463 --> 00:22:21,380
Этот чувак работал и на ситкомах,
и на вестернах, где угодно.

367
00:22:22,338 --> 00:22:25,796
Так, пришло время, которого мы ждали.

368
00:22:25,880 --> 00:22:26,921
Наш герой дня.

369
00:22:27,380 --> 00:22:28,630
Человек-легенда.

370
00:22:28,880 --> 00:22:30,463
Вы его полюбите, как и я.

371
00:22:30,671 --> 00:22:35,171
Хлопаем Руди Рэю Муру.

372
00:23:00,505 --> 00:23:02,380
Кто-то болтает, что Уилли Грин

373
00:23:03,671 --> 00:23:07,296
был хуже всех, кто пришел в этот мир.

374
00:23:09,046 --> 00:23:10,421
Но если ты зажжешь косяк,

375
00:23:10,505 --> 00:23:12,546
просрешься и будешь слушать мой бред,

376
00:23:14,713 --> 00:23:18,046
я расскажу тебе, что хуже
ублюдка Долемайта в мире не было и нет!

377
00:23:18,130 --> 00:23:19,713
Ох ты... Давай, Руди!

378
00:23:20,546 --> 00:23:22,963
<i>Долемайт родился в Сан-Антони,</i>

379
00:23:24,130 --> 00:23:25,588
<i>бродяга, игрок,</i>

380
00:23:25,671 --> 00:23:28,046
<i>буян, ублюдок с рождения.</i>

381
00:23:29,380 --> 00:23:32,505
<i>В день, когда его вытянули</i>
<i>из маминой жопы,</i>

382
00:23:33,171 --> 00:23:34,838
<i>он дал своему щенку нагоняя</i>

383
00:23:34,963 --> 00:23:38,088
<i>и сказал «Теперь, сука, я тут хозяин!»</i>

384
00:23:38,755 --> 00:23:41,671
<i>- Когда ему был год...</i>
- Ладно, мне хватит.

385
00:23:42,130 --> 00:23:43,088
Но ты даже не дошел...

386
00:23:43,171 --> 00:23:44,296
Это мерзко.

387
00:23:44,963 --> 00:23:46,088
А я в этом понимаю.

388
00:23:46,505 --> 00:23:48,921
Боже, как такое пустить на радио?

389
00:23:49,380 --> 00:23:51,130
И в большинстве городов

390
00:23:51,213 --> 00:23:52,380
в розницу это не продать.

391
00:23:52,463 --> 00:23:54,671
Магазинам записей не нужны
рейды полиции.

392
00:23:54,755 --> 00:23:57,630
Рейды? Да ладно, чувак, мир изменился.

393
00:23:57,713 --> 00:24:01,505
«Глубокая глотка» – хит сезона,
а дама там сосет член весь фильм.

394
00:24:01,588 --> 00:24:04,005
Да, в кинотеатрах порно!

395
00:24:04,546 --> 00:24:07,171
Магазины записей – это семейный бизнес.

396
00:24:07,296 --> 00:24:08,380
Туда дети заходят.

397
00:24:08,630 --> 00:24:10,546
Смотри, на виниле

398
00:24:11,005 --> 00:24:13,088
можно называть парня членососом,

399
00:24:13,505 --> 00:24:15,796
но нельзя говорить, что он сосет член.

400
00:24:17,255 --> 00:24:18,713
Разница понятна?

401
00:24:18,796 --> 00:24:19,755
Нет!

402
00:24:20,046 --> 00:24:23,130
Если я хочу сказать,
что киска женщины так греет кровь,

403
00:24:23,213 --> 00:24:26,255
что у ублюдка жопа кипит, я это скажу!

404
00:24:28,505 --> 00:24:29,421
Да говори себе.

405
00:24:30,588 --> 00:24:33,296
Но это товар,
который ты не сможешь продать

406
00:24:34,213 --> 00:24:35,421
или рекламировать.

407
00:24:40,380 --> 00:24:41,213
Что он сказал?

408
00:24:41,296 --> 00:24:45,255
Мы застряли в семантических спорах
насчет легальности отсоса членов.

409
00:24:49,421 --> 00:24:53,088
Знаешь что, чувак? Пошел он нахер.
Запустим эту хрень сами.

410
00:24:53,171 --> 00:24:54,755
НАЗВАНИЕ:
«ХОДИ НАЛЕВО ПОЧАЩЕ»

411
00:24:55,005 --> 00:24:55,838
Пошли.

412
00:25:09,921 --> 00:25:11,130
ХОДИ НАЛЕВО ПОЧАЩЕ

413
00:25:11,838 --> 00:25:14,505
Итак, Руди, что с мордами дьявола?

414
00:25:14,880 --> 00:25:16,963
Хочу, чтобы они смотрелись незаконно.

415
00:25:17,046 --> 00:25:19,005
Порочно. Словно это нельзя продавать.

416
00:25:23,713 --> 00:25:24,713
ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ

417
00:25:24,796 --> 00:25:28,505
<i>Да, на головке моего члена</i>
<i>я переплыл океан!</i>

418
00:25:28,880 --> 00:25:32,213
<i>Жрал тонны кошачьего дерьма</i>
<i>словно спелый банан!</i>

419
00:25:34,088 --> 00:25:34,921
Руди.

420
00:25:35,171 --> 00:25:37,505
<i>Я трахаю сучек и плачу за жилье,</i>

421
00:25:38,380 --> 00:25:41,796
<i>ни хера никому не должен,</i>
<i>что есть – всё мое!</i>

422
00:25:45,838 --> 00:25:48,213
<i>Ну что, ублюдки, до кого еще не дошло?</i>

423
00:25:48,713 --> 00:25:51,463
<i>Попробуйте докопаться,</i>
<i>в зад вам весло.</i>

424
00:25:55,130 --> 00:25:58,088
<i>Могу гулять по пустыне, не обжигая ног.</i>

425
00:25:58,463 --> 00:26:00,463
<i>Затрахаю верблюда так,</i>
<i>что он потеряет горб.</i>

426
00:26:00,546 --> 00:26:04,463
Эй, чувак. Одну секунду.
Хочешь купить такую пепельницу?

427
00:26:05,046 --> 00:26:06,921
Дамы и господа,
добро пожаловать в клуб!

428
00:26:07,005 --> 00:26:09,921
«Мистер Долемайт» лично, Руди Рэй Мур!

429
00:26:10,005 --> 00:26:12,755
Да, я хочу, чтобы вы
открыли уши как надо,

430
00:26:13,338 --> 00:26:16,588
потому что я тот урод,
что выжил дьявола из ада.

431
00:26:17,755 --> 00:26:21,463
Когда-то пошел из Нью-Йорка
я на Юг далеко-далеко

432
00:26:21,963 --> 00:26:25,005
разбить тому сукиному сыну
его драную морду в мяско!

433
00:26:31,630 --> 00:26:35,088
Мулы меня лягали, но не было и синяка.

434
00:26:36,338 --> 00:26:39,171
Гремучая змея укусила –
и сама дала дубака.

435
00:26:40,713 --> 00:26:42,296
Долемайт меня зовут,

436
00:26:42,380 --> 00:26:45,296
на драных ублюдков охочусь я тут!

437
00:26:49,130 --> 00:26:50,088
«КЕНТ РЕКОРДС»

438
00:26:50,171 --> 00:26:52,838
<i>Твой папа урод, а мамочка шлюха!</i>

439
00:26:53,963 --> 00:26:55,088
Джо!

440
00:26:55,380 --> 00:26:59,046
<i>Торгуете в джунглях задом</i>
<i>и смеетесь от уха до уха!</i>

441
00:26:59,421 --> 00:27:00,796
Тихо. Слушайте!

442
00:27:00,880 --> 00:27:03,671
<i>Твоя сестра опустилась так низко,</i>
<i>как ее держит земля!</i>

443
00:27:04,296 --> 00:27:06,755
<i>Упала так низко,</i>
<i>что сосала член у червя!</i>

444
00:27:07,171 --> 00:27:09,880
- Что это такое?
- Все черные хипстеры это слушают!

445
00:27:09,963 --> 00:27:12,588
Пройдись по Креншоу,
Южному, Болдуин Хиллс.

446
00:27:12,671 --> 00:27:14,338
Это из каждой двери несется!

447
00:27:15,171 --> 00:27:16,046
Это безумие.

448
00:27:16,255 --> 00:27:18,671
Мужик торгует записями
прямо из багажника.

449
00:27:20,046 --> 00:27:22,130
Думаешь, это может зацепить других?

450
00:27:22,796 --> 00:27:24,713
Кого? Белых?

451
00:27:25,338 --> 00:27:28,005
Нет. Черных, которые
не покупают из багажника.

452
00:27:30,296 --> 00:27:32,713
Хочу просто сказать
вам, братья Бихари,

453
00:27:32,796 --> 00:27:35,671
я в восторге!
Сделаю для вас всё, что скажете.

454
00:27:35,755 --> 00:27:38,046
Что бы ни стоило
просунуть запись в хит-парад,

455
00:27:38,130 --> 00:27:38,963
я это сделаю.

456
00:27:39,046 --> 00:27:40,630
Ладно, Руди, рады это слышать.

457
00:27:40,713 --> 00:27:43,130
Хотите,чтобы я поехал
с «Балаганом Читлин»? Не вопрос.

458
00:27:43,213 --> 00:27:45,380
Я знаю все клубы,
пройдусь по радио...

459
00:27:45,463 --> 00:27:49,005
Хорошо. У нас есть суперкоманда
по продвижению трека. Разберемся.

460
00:27:49,088 --> 00:27:51,505
Знаете, всю жизнь
я хотел быть знаменитым.

461
00:27:51,588 --> 00:27:54,213
Но тут гораздо большее.
Найти подход к людям.

462
00:27:54,713 --> 00:27:55,796
Это мой звездный час.

463
00:27:55,880 --> 00:27:57,588
Короче, название альбома

464
00:27:57,671 --> 00:27:59,005
«Ходи налево чаще», так?

465
00:27:59,088 --> 00:28:01,588
У нас есть девушка, лежащая на постели.

466
00:28:01,671 --> 00:28:03,671
Ты крадешься к ней, таращась на ноги.

467
00:28:03,755 --> 00:28:04,671
Понял, о чем я?

468
00:28:04,755 --> 00:28:06,921
Покажу, что мы с Кристал выдумали.

469
00:28:07,005 --> 00:28:09,130
Кристал, детка, покажи нашу работу.

470
00:28:11,880 --> 00:28:14,630
Я как Мохаммед Али.
Мы собираемся потрясти мир.

471
00:28:14,963 --> 00:28:16,880
Я хочу громкого скандала.

472
00:28:17,130 --> 00:28:18,505
Вот о чем речь.

473
00:28:18,630 --> 00:28:20,296
Дай-ка сюда. Кристал,

474
00:28:20,380 --> 00:28:21,671
приляжь тут на секунду.

475
00:28:21,755 --> 00:28:24,005
- Как именно?
- Просто приляжь вот тут.

476
00:28:24,796 --> 00:28:27,130
Мне нравится. Накинь вот это чуть-чуть.

477
00:28:27,630 --> 00:28:31,630
Просто... Сыграй немного.
Так. И держи вот это.

478
00:28:32,588 --> 00:28:34,130
Ох, блин, вот так.

479
00:28:34,838 --> 00:28:35,963
Что-то вроде этого.

480
00:28:40,546 --> 00:28:42,421
АЛЬБОМ РУДИ РЭЯ МУРА
ХОДИ НАЛЕВО ЧАЩЕ

481
00:28:51,213 --> 00:28:54,005
<i>Да, тут в Миссисипи неплохо.</i>

482
00:28:54,088 --> 00:28:55,046
ДЖЕКСОН

483
00:28:55,838 --> 00:28:58,255
<i>Единственное место,</i>
<i>где утки летают вверх ногами,</i>

484
00:28:58,338 --> 00:29:00,213
<i>потому что тут не на что даже насрать.</i>

485
00:29:00,296 --> 00:29:01,296
МОТЕЛЬ
СВОБОДНЫЕ МЕСТА

486
00:29:01,380 --> 00:29:03,921
<i>Знал я чела из Миссисипи.</i>
<i>Был таким тупым...</i>

487
00:29:04,005 --> 00:29:07,755
<i>Урод был таким тупым, что путал</i>
<i>руководство с онанизмом.</i>

488
00:29:08,713 --> 00:29:12,630
Таким тупым, что думал,
что прокладки в аптеке – для кранов.

489
00:29:14,213 --> 00:29:16,130
Этот дятел был так туп,

490
00:29:16,213 --> 00:29:20,046
что не хотел трахаться в субботу,
так как это день отдыха.

491
00:29:21,463 --> 00:29:22,296
Я не вру!

492
00:29:22,796 --> 00:29:24,505
Это был настоящий тупарь!

493
00:29:26,130 --> 00:29:28,088
<i>У меня в гостях Руди Рэй Мур,</i>

494
00:29:28,171 --> 00:29:31,421
который выступит здесь, в Маконе,
в эту субботу вечером.

495
00:29:31,546 --> 00:29:33,171
Да, в «Джаспер» на Пятой улице.

496
00:29:34,171 --> 00:29:36,338
Все красавицы платят половину.

497
00:29:36,421 --> 00:29:37,838
Страшные проходят бесплатно.

498
00:29:38,296 --> 00:29:40,463
Присядь сверху! Руди!

499
00:29:42,046 --> 00:29:44,255
Присядь сверху!

500
00:29:45,463 --> 00:29:51,088
Женщина, лучше сдвинь ноги,
пока я не съел трусики.

501
00:29:52,421 --> 00:29:55,463
Когда знакомишься с молодой девушкой,
боишься сделать ей больно.

502
00:29:55,755 --> 00:29:57,630
Вдруг это у нее первый раз.

503
00:29:57,713 --> 00:29:58,796
Но чаще всего...

504
00:29:58,880 --> 00:30:01,838
Вы когда-нибудь ездили по тоннелю?

505
00:30:04,130 --> 00:30:04,963
ТАЛЛАХАССИ

506
00:30:05,213 --> 00:30:06,838
<i>Моему лучшему другу, Полу</i>.

507
00:30:33,255 --> 00:30:34,213
Только глянь.

508
00:30:35,755 --> 00:30:37,588
Видишь эти движения?

509
00:30:37,671 --> 00:30:38,755
Она говорит со мной.

510
00:30:40,796 --> 00:30:41,921
Она не только говорит,

511
00:30:42,005 --> 00:30:43,421
но может и петь.

512
00:30:43,880 --> 00:30:45,588
Не верите, что она поет?

513
00:30:46,088 --> 00:30:49,171
Не верите, что она поет?

514
00:30:50,338 --> 00:30:51,463
Эй, детка,

515
00:30:51,755 --> 00:30:53,005
спой моему брату.

516
00:30:58,380 --> 00:30:59,255
Черт!

517
00:31:09,088 --> 00:31:10,005
Мы все знаем,

518
00:31:10,088 --> 00:31:11,380
чего мы ждали.

519
00:31:14,130 --> 00:31:15,630
Новый комик,

520
00:31:18,005 --> 00:31:19,588
словно новое поколение,

521
00:31:21,088 --> 00:31:22,713
мистер Долемайт лично.

522
00:31:24,505 --> 00:31:25,880
Мистер Руди

523
00:31:26,130 --> 00:31:27,005
Рэй Мур!

524
00:31:37,421 --> 00:31:39,255
Где ваши аплодисменты
для Бобби Раша,

525
00:31:39,338 --> 00:31:40,796
короля блюза?

526
00:31:43,088 --> 00:31:45,505
Знаю одно. Этот микрофон пахнет жопой!

527
00:31:50,046 --> 00:31:50,880
Точно.

528
00:32:01,796 --> 00:32:04,338
Эй, бармен, нальешь
выпить красивой девочке?

529
00:32:05,755 --> 00:32:07,671
Ладно тебе, я знаю, как выгляжу.

530
00:32:07,755 --> 00:32:10,421
Я не красавица
и уж точно ни хрена не девочка.

531
00:32:14,796 --> 00:32:16,046
Мне дайкири.

532
00:32:16,380 --> 00:32:17,755
С твоей правой рукой

533
00:32:17,838 --> 00:32:19,630
тебе бы завтра тут солировать.

534
00:32:19,838 --> 00:32:21,713
- Драка была еще та.
- Драка? Блин.

535
00:32:21,796 --> 00:32:24,296
Она может забрать себе эту жалкую жопу.

536
00:32:24,380 --> 00:32:26,296
И его мотающуюся мошонку.

537
00:32:26,546 --> 00:32:29,505
Изо рта воняет сгнившим чесноком.

538
00:32:33,255 --> 00:32:36,671
Не стоило ему тратить зарплату
на местных потаскух,

539
00:32:36,755 --> 00:32:40,755
когда у нашего сына
дырявые штаны и ботинки.

540
00:32:42,213 --> 00:32:43,046
Что скажешь?

541
00:32:51,921 --> 00:32:52,880
Меня зовут Руди.

542
00:32:57,296 --> 00:32:59,046
- Леди Рид.
- Леди Рид.

543
00:32:59,713 --> 00:33:01,421
На сцене когда-нибудь была?

544
00:33:01,671 --> 00:33:03,088
Нет, я не из артистов.

545
00:33:03,171 --> 00:33:05,213
Блин, как раз из них. Я же вижу.

546
00:33:05,713 --> 00:33:08,755
Некоторые люди ходят
в собственном круге света.

547
00:33:08,838 --> 00:33:11,880
Я заметил это в тебе перед тем,
как ты сбила этого козла с ног.

548
00:33:14,046 --> 00:33:16,213
Я была на подпевке в Новом Орлеане.

549
00:33:16,296 --> 00:33:17,463
Так и знал. Говорил же.

550
00:33:18,380 --> 00:33:20,171
- Уж конечно.
- Певица, значит?

551
00:33:20,255 --> 00:33:21,463
Я так нервничала,

552
00:33:21,546 --> 00:33:24,171
что вцепилась в микрофон,
чтобы не упасть.

553
00:33:24,505 --> 00:33:28,338
Перед глазами круги шли.
Однажды обосралась прямо на сцене.

554
00:33:28,796 --> 00:33:29,630
Да уж.

555
00:33:30,005 --> 00:33:32,630
Ты смешная. Тебе бы в комики.

556
00:33:32,713 --> 00:33:35,713
Чувак, пытаешься подкатиться?
Я только что порвала с мужиком.

557
00:33:35,796 --> 00:33:38,546
С этим гулявшим уродом.
Я не в настроении.

558
00:33:38,630 --> 00:33:39,630
Нет, я серьезно.

559
00:33:40,213 --> 00:33:42,088
Может, тебе надо на сцену, как мне.

560
00:33:43,088 --> 00:33:44,380
Господи Иисусе.

561
00:33:49,963 --> 00:33:52,505
Я могу рассмешить сына...

562
00:33:55,005 --> 00:33:57,046
Но что... Что я должна делать?

563
00:33:58,338 --> 00:33:59,755
Я вовсе не сутенер.

564
00:34:00,130 --> 00:34:02,963
У меня нет конюшни шлюх.
Я лишь создал персонаж.

565
00:34:03,046 --> 00:34:06,713
Я всё время так делаю. Был принцем
Дюмаром, был гарлемским лохом.

566
00:34:07,130 --> 00:34:09,255
А сегодня... Взгляни сюда.

567
00:34:11,630 --> 00:34:12,755
Дерни за эту фигню.

568
00:34:13,130 --> 00:34:13,963
За какую?

569
00:34:14,046 --> 00:34:16,380
- Дерни за<i>...</i> Просто за меня.
- За это?

570
00:34:17,255 --> 00:34:18,421
Не сильно.

571
00:34:19,171 --> 00:34:21,338
Чуть-чуть... Не оторви совсем.

572
00:34:21,421 --> 00:34:25,421
- Вот блин, это же парик!
- Верно.

573
00:34:25,505 --> 00:34:29,421
Это всё не настоящее. Одеваешь плащ
и становишься супергероем.

574
00:34:29,505 --> 00:34:32,463
Оставляешь истинного себя позади,
идешь на сцену и...

575
00:34:33,130 --> 00:34:34,088
Волшебство, да?

576
00:34:35,380 --> 00:34:36,630
Ты жулик.

577
00:34:37,838 --> 00:34:40,255
Да! Сегодня, дамы и господа,

578
00:34:40,880 --> 00:34:42,630
без лишних церемоний

579
00:34:43,005 --> 00:34:47,213
я хочу представить вам
первую леди «Комедиан интернешнл».

580
00:34:47,296 --> 00:34:49,546
Аплодисменты Королеве-пчеле!

581
00:34:49,630 --> 00:34:51,421
Королева-пчела, давай сюда!

582
00:34:52,505 --> 00:34:53,630
Королева-пчела!

583
00:34:53,713 --> 00:34:55,171
Первая дама!

584
00:35:06,005 --> 00:35:08,588
<i>Была бы я маленькой сучкой</i>

585
00:35:08,671 --> 00:35:10,838
<i>В кармане куча золотых</i>

586
00:35:11,296 --> 00:35:13,630
<i>Вышла бы замуж за жулика</i>

587
00:35:14,005 --> 00:35:16,213
<i>И он был бы не хуже других</i>

588
00:35:16,755 --> 00:35:19,130
<i>Он обманет, я обману</i>

589
00:35:19,338 --> 00:35:21,546
<i>Вместе мы обманем</i>

590
00:35:22,171 --> 00:35:24,796
<i>Чем плохая вам забава</i>

591
00:35:24,880 --> 00:35:27,380
<i>Жульничать друг с другом?</i>

592
00:35:27,963 --> 00:35:28,838
Отлично!

593
00:35:29,338 --> 00:35:30,463
Вы все меня знаете.

594
00:35:31,880 --> 00:35:32,796
Королева-пчела.

595
00:35:33,963 --> 00:35:37,421
Сопливые шлюхи
ходят ко мне за советом.

596
00:35:38,421 --> 00:35:42,838
Мои трусы, может, и потерты.
Но чистота выше всяких похвал.

597
00:35:43,380 --> 00:35:47,796
Ведь у меня лучшая киска,
какую только ты видал.

598
00:35:48,963 --> 00:35:51,588
<i>Был бы я мальчишкой</i>

599
00:35:51,796 --> 00:35:53,463
<i>Денег вагон и кучка</i>

600
00:35:54,505 --> 00:35:59,005
<i>Женился бы я на няньке,</i>
<i>была бы она классной...</i>

601
00:35:59,838 --> 00:36:02,171
<i>Она будет кормить</i>
<i>Я буду кормить</i>

602
00:36:02,255 --> 00:36:04,880
<i>Будем кормить друг друга</i>

603
00:36:05,338 --> 00:36:07,380
<i>Чем плохая вам забава</i>

604
00:36:07,880 --> 00:36:10,046
<i>Отсасывать друг у друга</i>

605
00:36:10,671 --> 00:36:13,046
<i>Отсасывать друг у друга...</i>

606
00:36:14,046 --> 00:36:15,255
Ну спасибо, ублюдок!

607
00:36:16,088 --> 00:36:18,213
<i>Отсасывать друг у друга</i>

608
00:36:18,296 --> 00:36:19,921
Столько денег!

609
00:36:31,213 --> 00:36:33,880
Руди, тебе звонят!

610
00:36:36,380 --> 00:36:37,588
- Алло?
<i>- Руди?</i>

611
00:36:38,046 --> 00:36:40,588
Руди, это Джо Бихари!
Я тебя везде искал!

612
00:36:40,671 --> 00:36:43,213
- Ты видел «Билборд»?
- Ты визжишь как псих.

613
00:36:43,296 --> 00:36:46,880
Я за Таллахасси.
До ближайшего рекламного щита 100 км.

614
00:36:47,380 --> 00:36:48,755
Ты попал в хит-парад!

615
00:36:52,046 --> 00:36:52,880
Что?

616
00:36:53,338 --> 00:36:56,005
Я серьезно, приятель!
Рванул вверх как ракета!

617
00:36:57,171 --> 00:37:00,796
А теперь быстро в Лос-Анджелес!
Надо писать еще пару альбомов!

618
00:37:04,005 --> 00:37:05,755
ВТОРОЙ АЛЬБОМ
РУДИ РЭЯ МУРА

619
00:37:07,338 --> 00:37:09,171
НОВЫЙ АЛЬБОМ
РУДИ РЭЯ МУРА

620
00:37:09,505 --> 00:37:11,505
Дамы и господа, Долемайт лично,

621
00:37:11,588 --> 00:37:13,796
мистер Руди Рэй Мур!

622
00:37:21,380 --> 00:37:22,213
Ура!

623
00:37:23,296 --> 00:37:24,505
Как дела, малышка?

624
00:37:24,963 --> 00:37:27,046
Что происходит, чувак?

625
00:37:29,796 --> 00:37:32,046
Прости, я на секунду.

626
00:37:41,755 --> 00:37:43,463
Теперь прокрутишь мою запись?

627
00:37:43,546 --> 00:37:46,255
Извиняюсь, мистер Долемайт.
Как раз ставлю.

628
00:37:46,338 --> 00:37:47,505
Давай играй эту хрень.

629
00:37:48,046 --> 00:37:49,380
Штука неплохая.

630
00:37:57,796 --> 00:38:00,380
Ах ты грязный ублюдок.
Не играй эту песню.

631
00:38:00,963 --> 00:38:02,963
Эй! Ты же знаешь, что не прав!

632
00:38:03,046 --> 00:38:04,505
Давай играй нужную!

633
00:38:04,755 --> 00:38:06,505
Ты же знаешь, что не прав!

634
00:38:06,588 --> 00:38:07,755
Знаешь что?

635
00:38:18,463 --> 00:38:19,755
Веселого Рождества.

636
00:38:19,838 --> 00:38:21,505
Что это за фигня?

637
00:38:21,838 --> 00:38:24,630
Чувак, я их этим убью.
Одену с ботинками.

638
00:38:24,713 --> 00:38:26,005
Я чуть не оставил это себе.

639
00:38:26,088 --> 00:38:28,171
Ты заслужил это.
Всем счастливого рождества!

640
00:38:28,255 --> 00:38:30,588
- Спасибо, Руди, это класс.
- Это я тоже оплачу.

641
00:38:30,671 --> 00:38:33,838
Я и не сомневаюсь.
Блин, со всеми его деньгами.

642
00:38:33,921 --> 00:38:36,255
Ребята, каждое рождество
я ходил в кино.

643
00:38:36,338 --> 00:38:38,338
Хотите пойти?
Плачу за билеты для всех.

644
00:38:38,796 --> 00:38:40,255
Как насчет «Блэкенстейн»?

645
00:38:40,338 --> 00:38:42,796
- Хочу «Шафт в Африке».
- Как насчет «Первой страницы»?

646
00:38:42,880 --> 00:38:45,630
Газеты пишут,
что это самое смешное кино.

647
00:38:45,713 --> 00:38:47,796
Я хочу поржать. Пошли поржем.

648
00:38:47,880 --> 00:38:49,213
- Да фигня вопрос.
- Добро.

649
00:38:49,421 --> 00:38:51,421
<i>Не упомянешь судью? Мы что, ни при чем?</i>

650
00:38:51,505 --> 00:38:52,880
<i>Это во втором абзаце.</i>

651
00:38:52,963 --> 00:38:55,046
<i>Да кто, блин, прочтет второй абзац?</i>

652
00:38:55,171 --> 00:38:57,921
<i>Я уже 15 лет пытаюсь</i>
<i>научить тебя писать вступление!</i>

653
00:38:58,005 --> 00:39:00,921
<i>Мне делать всё самому?</i>
<i>И искать истории, и писать?</i>

654
00:39:01,005 --> 00:39:03,088
<i>Слушай, олух!</i>
<i>Да я выковыряю лучшую историю</i>

655
00:39:03,171 --> 00:39:05,088
<i>из жо... из носа, чем ты напишешь!</i>

656
00:39:05,171 --> 00:39:07,755
<i>Чёртов дилетант.</i>
<i>В Филадельфии тебе место!</i>

657
00:39:07,838 --> 00:39:09,546
<i>Писать рекламу для мыла!</i>

658
00:39:09,630 --> 00:39:13,130
<i>Правда? И кто написал</i>
<i>«Исповедь Бандуччи "Три пальца"»?</i>

659
00:39:13,213 --> 00:39:16,088
Чувак, что это за хрень?
Это же не прикольно.

660
00:39:16,171 --> 00:39:17,421
Я не просекаю.

661
00:39:17,671 --> 00:39:19,755
- Чё за хрень они несут?
- Фиг поймешь.

662
00:39:19,838 --> 00:39:21,255
Кто такой Герберт Гувер?

663
00:39:22,130 --> 00:39:23,671
И тут ни одного брата.

664
00:39:25,338 --> 00:39:28,338
Эй, не шипи на меня, бледнолицая.

665
00:39:55,171 --> 00:39:57,671
ДЖЕК ЛЕММОН, УОЛТЕР МЭТТЬЮ
СЮЗАН САРАНДОН

666
00:39:57,755 --> 00:39:59,296
ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

667
00:39:59,546 --> 00:40:01,880
- Что это за хрень была?
- Полная фигня.

668
00:40:01,963 --> 00:40:03,046
Никто не разделся!

669
00:40:03,505 --> 00:40:04,921
Это был настоящий фильм?

670
00:40:05,046 --> 00:40:06,546
Говорила идти на «Блэкенстейн»!

671
00:40:06,630 --> 00:40:09,213
Зачем этим скрипучим старикам
играть в кино?

672
00:40:09,296 --> 00:40:11,421
- Всё достается белым.
- Скажи, Руди.

673
00:40:12,546 --> 00:40:14,255
С каких это пор ты молчишь?

674
00:40:14,755 --> 00:40:16,171
Просто задумался, мужик.

675
00:40:17,005 --> 00:40:19,088
Это кино показывают по всей стране.

676
00:40:19,255 --> 00:40:22,671
В нем нет ни сисек,
ни ржачки, ни кунг-фу.

677
00:40:23,338 --> 00:40:25,713
Я смотрел на свет,
который бил из проектора.

678
00:40:25,796 --> 00:40:27,588
Эта хрень светит через кинозал

679
00:40:27,671 --> 00:40:30,296
на 20-метровый экран,
а потом бам! Как магия.

680
00:40:31,213 --> 00:40:33,213
Знаешь, сколько я таскался
по этой стране,

681
00:40:33,296 --> 00:40:34,880
чтобы мое имя было на слуху?

682
00:40:35,046 --> 00:40:36,546
Мне надо на этот свет!

683
00:40:37,380 --> 00:40:40,130
Если я попаду в этот свет
со своим фильмом,

684
00:40:40,796 --> 00:40:41,963
я смогу быть везде.

685
00:40:42,630 --> 00:40:44,880
Везде одновременно.

686
00:40:47,546 --> 00:40:49,880
У меня огромная куча фанатов.

687
00:40:50,005 --> 00:40:52,213
Только что вернулся
из тура по всей стране.

688
00:40:52,296 --> 00:40:55,838
И два альбома
одновременно попали в хит-парады!

689
00:40:56,546 --> 00:40:59,255
Поэтому я решил,
что мне пора на большой экран.

690
00:41:00,588 --> 00:41:04,046
Ладно. Могу я не вилять с вами?

691
00:41:04,421 --> 00:41:06,880
Вы говорили об огромной куче фанатов.

692
00:41:07,380 --> 00:41:11,088
Речь не о маленьких кучках
пылких братьев и сестер тут и там?

693
00:41:11,171 --> 00:41:13,088
Ваша привлекательность ограничена.

694
00:41:13,171 --> 00:41:15,296
Вы же не Аполлона играете.

695
00:41:16,380 --> 00:41:20,046
И вы предлагаете «Американ интернейшнл»
вложить 300 тысяч,

696
00:41:20,130 --> 00:41:25,088
чтобы сделать из этого
полнометражный фильм?

697
00:41:25,171 --> 00:41:28,713
Да ладно, мужик. Я видел ваши плакаты.
Я идеально вписываюсь!

698
00:41:28,838 --> 00:41:29,963
Черные меня любят!

699
00:41:30,546 --> 00:41:32,671
В этом-то и дело, Руди.

700
00:41:32,880 --> 00:41:35,380
Мы делаем
определенные фильмы для черных.

701
00:41:35,880 --> 00:41:40,921
Нанимаем таких актеров,
как Фред Уильямсон, Джим Браун.

702
00:41:41,421 --> 00:41:46,296
А взгляни на себя. Ты порыхлее, правда?

703
00:41:47,255 --> 00:41:48,088
Рыхлее?

704
00:41:53,046 --> 00:41:55,546
Ладно, чувак, я надену корсет.
Что мне делать?

705
00:41:55,630 --> 00:41:58,421
Ладно тебе, браток,
они ждут фильма о Долемайте.

706
00:41:58,546 --> 00:42:00,005
Долемайту пора на экран.

707
00:42:00,171 --> 00:42:02,796
Я не знаю, сколько еще
мы можем делать эти фильмы.

708
00:42:03,046 --> 00:42:05,130
Поэтому мы меняем подход.

709
00:42:05,255 --> 00:42:07,255
У нас новая премьера.
Думаю, тебе понравится.

710
00:42:07,546 --> 00:42:08,963
Как раз в твоем вкусе.

711
00:42:09,046 --> 00:42:13,130
Посмотри, называется
«Корнбред, Эрл и я».

712
00:42:14,130 --> 00:42:16,671
О пацане из гетто,
который сделал всех

713
00:42:16,755 --> 00:42:18,463
и первым из местных попал в колледж.

714
00:42:18,546 --> 00:42:20,921
Тебя такое не греет
в глубине души, Руди?

715
00:42:23,421 --> 00:42:24,255
Брат,

716
00:42:25,046 --> 00:42:27,255
такую фигню никто не будет смотреть.

717
00:42:28,213 --> 00:42:31,421
Да ладно, Руди. Будь реалистом.

718
00:42:31,963 --> 00:42:34,630
Ты же не звезда экрана. Даже не актер.

719
00:42:34,713 --> 00:42:36,505
Ты не Билли Ди Уильямс.

720
00:42:36,588 --> 00:42:38,963
Ты звезда комедии. Радуйся этому.

721
00:42:39,421 --> 00:42:42,630
Чувак, я хочу большего.
Всю жизнь мне говорили «нет».

722
00:42:42,713 --> 00:42:45,130
Папаша всегда говорил,
что я кусок дерьма.

723
00:42:45,546 --> 00:42:47,755
Еще одна тупая бедная деревенщина.

724
00:42:48,338 --> 00:42:50,671
Думал, стану
батрачить в поле, как и он.

725
00:42:51,671 --> 00:42:53,463
Не могу представить тебя за плугом.

726
00:42:54,005 --> 00:42:56,713
Нахрен его. Всё равно
он не настоящий мой отец.

727
00:42:56,880 --> 00:42:58,838
Грязный, мерзкий урод,
вечно меня колотил.

728
00:42:58,921 --> 00:43:01,796
Поэтому я ушел из дома в 15 лет.
Стать кем-то.

729
00:43:02,421 --> 00:43:04,838
Слушай, у нас у всех
было фиговое детство,

730
00:43:04,921 --> 00:43:08,005
но ты не можешь стать кинозвездой
одним усилием воли.

731
00:43:08,088 --> 00:43:09,213
А почему нет, Тони?

732
00:43:09,755 --> 00:43:11,963
Я же стал комиком
просто усилием воли.

733
00:43:12,046 --> 00:43:13,671
Стал певцом усилием воли.

734
00:43:13,755 --> 00:43:16,255
Записал свой альбом
в своей гостиной, блин.

735
00:43:16,338 --> 00:43:18,046
Почему я не могу быть в кино?

736
00:43:23,296 --> 00:43:25,338
И пусть мир знает, что я есть.

737
00:43:31,755 --> 00:43:33,921
Руди, сколько ты планируешь
потратить на это?

738
00:43:34,005 --> 00:43:36,796
Ну, с деньгами,
которые я получил за записи, и...

739
00:43:37,213 --> 00:43:40,171
Попрошу деньги у студии.
Дадут, наверно, тысяч 70.

740
00:43:40,255 --> 00:43:41,546
Неплохо, Руди.

741
00:43:41,630 --> 00:43:42,671
Руди, а сколько

742
00:43:42,755 --> 00:43:46,130
ты дашь Джимми за то,
что он делал для тебя всё это время?

743
00:43:46,213 --> 00:43:47,421
Мы еще не обсуждали.

744
00:43:47,505 --> 00:43:49,671
Но ты же знаешь,
что он не работает бесплатно?

745
00:43:49,755 --> 00:43:52,255
- Расслабься, испортишь всё.
- Или ты пашешь бесплатно?

746
00:43:52,338 --> 00:43:55,338
Разве этого хватит
заплатить всем, кто тебе понадобится?

747
00:43:55,421 --> 00:43:58,046
В кино я всегда сижу,
пока не кончатся титры,

748
00:43:58,130 --> 00:43:59,171
и там их толпа.

749
00:43:59,546 --> 00:44:01,005
Осветители, рабочие...

750
00:44:01,546 --> 00:44:04,088
- Мне бы сюда рабочего.
- Ладно, милый.

751
00:44:04,171 --> 00:44:06,838
Тони, никто не хочет
слушать всю эту хрень.

752
00:44:06,921 --> 00:44:08,421
У нас приятный барбекю.

753
00:44:09,046 --> 00:44:12,088
К тому же, у меня на площадке
никаких рабочих не будет.

754
00:44:12,546 --> 00:44:13,546
Слушайте,

755
00:44:13,796 --> 00:44:17,630
если мы решимся на эту фигню,
придется объединиться и тянуть всем.

756
00:44:17,796 --> 00:44:20,671
Тони, твои квитанции
всегда сходятся до копейки,

757
00:44:20,755 --> 00:44:22,755
так что ты будешь отвечать за деньги.

758
00:44:22,880 --> 00:44:25,421
Джимми, весь наш реквизит –
твоя заслуга.

759
00:44:25,505 --> 00:44:27,046
Этим ты и займешься.

760
00:44:27,171 --> 00:44:28,880
Бен, ты пишешь прикольные песни.

761
00:44:28,963 --> 00:44:30,630
Займешься музыкой?

762
00:44:31,255 --> 00:44:33,796
Но кто напишет сам фильм, Руди?

763
00:44:33,880 --> 00:44:36,546
Знаешь же,
как на «Оскарах» всегда говорят:

764
00:44:37,046 --> 00:44:41,171
«В начале было слово».
И кто напишет это слово, Руди?

765
00:44:42,130 --> 00:44:43,171
Мой малыш!

766
00:44:44,255 --> 00:44:47,046
Игла забрала моего ребёнка!

767
00:44:49,088 --> 00:44:52,505
Боже мой, когда это закончится?

768
00:44:52,588 --> 00:44:53,921
Я убью этого торговца.

769
00:44:54,296 --> 00:44:56,463
- Он у меня помучается!
- Нет!

770
00:44:57,713 --> 00:45:00,213
Еще одна смерть
наши проблемы не решит!

771
00:45:00,296 --> 00:45:01,838
А что решит, мама?

772
00:45:02,630 --> 00:45:05,630
Я не хочу потерять еще одного сына.

773
00:45:05,713 --> 00:45:08,421
И что? Будешь сидеть тут и молиться?
И плакать?

774
00:45:08,921 --> 00:45:11,213
Поэтому он и влез в эту грязь!

775
00:45:12,588 --> 00:45:14,005
Держать всё внутри.

776
00:45:16,713 --> 00:45:19,921
Дело не в тексте, а в эмоциях.

777
00:45:20,005 --> 00:45:22,630
Эй, сестра.
Извини, что беспокою, ты супер.

778
00:45:22,713 --> 00:45:24,505
Я просто наслаждался сегодня.

779
00:45:24,588 --> 00:45:26,796
- Спасибо.
- Лучшая игра, что я видел.

780
00:45:26,880 --> 00:45:28,921
Мне нужен Джерри Джонс,
автор пьесы. Где он?

781
00:45:29,005 --> 00:45:30,213
Прямо тут. Я Джерри.

782
00:45:30,296 --> 00:45:32,880
Как дела, брат? Приятно познакомиться.

783
00:45:32,963 --> 00:45:35,505
Я недавно звонил тебе
и послал пару моих альбомов.

784
00:45:35,588 --> 00:45:38,630
- Я Руди Рэй Мур.
- А, очень приятно, мистер Мур.

785
00:45:38,713 --> 00:45:41,005
Да, чувак. Слушай,
я даже не знаю об этом театре.

786
00:45:41,088 --> 00:45:42,171
Но тут довольно клево.

787
00:45:42,255 --> 00:45:44,338
Столько талантов хотят играть,

788
00:45:44,421 --> 00:45:46,046
но их не нанимают.

789
00:45:46,130 --> 00:45:49,380
Ни ТВ, ни фильмы. Приходится
показывать свое искусство тут.

790
00:45:49,463 --> 00:45:50,713
Тут красиво, чувак.

791
00:45:51,005 --> 00:45:52,630
Кстати, о твоих альбомах.

792
00:45:52,713 --> 00:45:54,796
- Точно.
- По правде, я их послушал.

793
00:45:55,421 --> 00:45:56,796
Мне как-то не по вкусу.

794
00:45:57,963 --> 00:45:59,755
Ну, тебе не надо быть смешным.

795
00:45:59,963 --> 00:46:02,921
Тебе надо просто написать
для меня историю. Всё действие.

796
00:46:03,005 --> 00:46:05,838
Хорошие парни и плохие,
копы и грабители, всё такое.

797
00:46:05,921 --> 00:46:07,963
Комедия за мной.

798
00:46:08,505 --> 00:46:09,630
Ладно...

799
00:46:10,296 --> 00:46:11,630
Я могу быть с юморком.

800
00:46:12,296 --> 00:46:15,421
Но моя работа должна просвещать,
не только развлекать.

801
00:46:15,505 --> 00:46:18,380
Например, моя следующая пьеса –
«Хлопковое поле дьявола».

802
00:46:18,463 --> 00:46:20,005
Это кусок истории черных.

803
00:46:20,296 --> 00:46:22,546
Место действия – городок, где я вырос.

804
00:46:22,755 --> 00:46:24,005
Варнер, штат Арканзас.

805
00:46:24,213 --> 00:46:25,338
Варнер? Ты из Варнера?

806
00:46:25,671 --> 00:46:27,546
Черт, я из Форт-Смит, братишка!

807
00:46:28,005 --> 00:46:29,630
Кое-что общее у нас есть.

808
00:46:29,713 --> 00:46:31,046
И что? Что оба из Арканзаса?

809
00:46:31,130 --> 00:46:33,880
Что мы оба вытащили
свои черные жопы из Арканзаса.

810
00:46:34,005 --> 00:46:35,796
В этой дыре одни консервы из баранины.

811
00:46:35,880 --> 00:46:36,713
Это точно.

812
00:46:37,421 --> 00:46:41,630
Руди, я восхищаюсь твоим упорством,
но у меня есть мое искусство.

813
00:46:41,713 --> 00:46:44,338
Я пишу свои пьесы,
преподаю в актерском училище,

814
00:46:44,671 --> 00:46:46,046
пытаюсь поднять общину.

815
00:46:46,130 --> 00:46:48,046
Да хорош тебе заливать, чувак.

816
00:46:48,380 --> 00:46:51,755
Мы уехали из Арканзаса в Лос-Анджелес.
И пробиваемся теперь дальше.

817
00:46:51,838 --> 00:46:53,296
Я понял, что ты тут делаешь.

818
00:46:53,380 --> 00:46:55,796
Это прекрасно,
сближать людей и все такое.

819
00:46:55,880 --> 00:46:59,046
Этого и мне хочется.
Но я говорю о чем-то большем.

820
00:46:59,338 --> 00:47:03,171
О возможности
донести свое послание сразу всем

821
00:47:03,421 --> 00:47:04,713
через фильмы.

822
00:47:06,546 --> 00:47:08,421
Фильмы Джерри Джонса.

823
00:47:11,546 --> 00:47:14,796
Пусть это звучит грубо.
Так, как говорят на улицах.

824
00:47:14,880 --> 00:47:17,380
Куча сутенеров и шлюх,
мат и вся эта хрень.

825
00:47:18,671 --> 00:47:21,421
И кунг-фу, карате.
Братья любят эти драки.

826
00:47:21,505 --> 00:47:24,588
Пусть будет кун-фу, карате,
в стиле Брюса Ли. Им это нравится.

827
00:47:25,421 --> 00:47:26,255
Извини...

828
00:47:26,463 --> 00:47:27,588
Ты знаешь карате?

829
00:47:27,671 --> 00:47:30,796
Нет, но я быстро учусь.
Разберусь, как крошить уродов!

830
00:47:34,213 --> 00:47:35,588
Знаешь, что надо сделать?

831
00:47:35,880 --> 00:47:38,005
Целую армию девушек с кунг-фу.

832
00:47:39,255 --> 00:47:43,755
Знаешь, вариантов
для такой истории много, Руди.

833
00:47:44,380 --> 00:47:47,671
По всей стране городские кварталы
страдают от насилия.

834
00:47:47,755 --> 00:47:51,713
- Как по мне, правительство не особо...
- Точно. Это вина бледнолицых.

835
00:47:52,546 --> 00:47:54,421
Правительство коррумпировано,
они воруют,

836
00:47:54,505 --> 00:47:57,005
уродам плевать на людей.
Мэр коррумпирован,

837
00:47:57,088 --> 00:47:58,546
еще один никсоновский урод.

838
00:47:58,630 --> 00:48:00,088
И экзорцизм сюда!

839
00:48:00,380 --> 00:48:01,755
Чёрт возьми, экзорцизм?

840
00:48:01,838 --> 00:48:05,671
Да, знаешь, типа:
«Твоя мама отсасывает в аду!»

841
00:48:05,880 --> 00:48:08,130
Им это нравится!
Это их любимое блюдо!

842
00:48:08,421 --> 00:48:12,838
Понятно. Я не знаю, как это
вписывается в наш городской мотив.

843
00:48:14,713 --> 00:48:15,880
А может, ты и прав.

844
00:48:15,963 --> 00:48:18,421
Будем всё время
оттирать блевоту и дерьмо с декораций.

845
00:48:18,505 --> 00:48:20,046
Дьявол будет в другом фильме.

846
00:48:21,713 --> 00:48:24,630
Руди, сочиняя историю,

847
00:48:25,630 --> 00:48:27,588
всегда лучше...

848
00:48:29,380 --> 00:48:30,755
Писать о том, что знаешь.

849
00:48:33,130 --> 00:48:35,255
Что значит писать о том, что знаешь?

850
00:48:35,713 --> 00:48:37,838
Что значит... То есть...

851
00:48:38,921 --> 00:48:41,880
Ты же жил, ясно? Ты... Всё, что ты делал.

852
00:48:42,796 --> 00:48:45,505
Поэтому рассказываешь
о своем жизненном опыте.

853
00:48:45,588 --> 00:48:48,505
Нет смысла говорить
о моей личной жизни.

854
00:48:48,588 --> 00:48:51,505
Ничего интересного.
Я имею дело с профессией.

855
00:48:51,796 --> 00:48:53,463
- Хорошо.
- Это ночная жизнь.

856
00:48:53,713 --> 00:48:55,963
Клубы, владельцы клубов, промоутеры...

857
00:48:56,505 --> 00:48:59,046
Бандиты, деньги все время исчезают,

858
00:48:59,130 --> 00:49:03,963
а твои сутенеры и шлюхи
будут жульничать и в морозилке.

859
00:49:04,505 --> 00:49:05,338
Хорошо.

860
00:49:07,005 --> 00:49:07,838
Ладно.

861
00:49:08,880 --> 00:49:11,338
Да. Всё это можно использовать.

862
00:49:21,880 --> 00:49:23,838
Глянь на сиськи на ней, мужик!

863
00:49:24,046 --> 00:49:25,588
Да, она талантлива.

864
00:49:25,671 --> 00:49:26,838
Ты не соврал.

865
00:49:29,588 --> 00:49:32,380
Кто-нибудь из вас хочет танец?

866
00:49:32,463 --> 00:49:36,171
Нет, мама, мы отбираем актрис
для моего нового фильма.

867
00:49:36,671 --> 00:49:39,171
Нет, в порно я не снимаюсь!

868
00:49:39,338 --> 00:49:42,088
Вы, порноублюдки, вечно претесь сюда...

869
00:49:42,213 --> 00:49:45,588
Женщина, я снимаю кино
и хочу, чтобы ты была в нем.

870
00:49:46,421 --> 00:49:48,755
Нагота там нужна, но и талант тоже.

871
00:49:49,630 --> 00:49:50,671
Талант?

872
00:49:51,421 --> 00:49:54,463
Черт, возьми два доллара
и засунь их себе в зад.

873
00:49:58,588 --> 00:50:01,296
Слышь, Руди, это Дюрвиль Мартин.

874
00:50:02,171 --> 00:50:03,838
Какой нахрен Дюрвиль Мартин.

875
00:50:03,921 --> 00:50:05,755
Что тут Дюрвилю Мартину делать?

876
00:50:06,005 --> 00:50:06,838
Что за Мартин?

877
00:50:06,921 --> 00:50:09,671
Ну такой подручный негр, он играл...

878
00:50:09,755 --> 00:50:10,838
«Ниггер Чарли»,

879
00:50:10,921 --> 00:50:14,046
«Черный Цезарь», «Ад в Гарлеме».
Ну ты же их знаешь.

880
00:50:15,005 --> 00:50:16,630
- Это он там сидит?
- Ага.

881
00:50:27,380 --> 00:50:29,963
- Эй, это Дюрвиль Мартин.
- Я же тебе говорил.

882
00:50:35,213 --> 00:50:38,671
Дюрвиль Мартин? Я Руди Рэй Мур.
Ты, наверно, меня не узнал,

883
00:50:38,755 --> 00:50:41,505
ведь на обложках альбомов
на мне большой парик афро,

884
00:50:41,588 --> 00:50:43,338
а иногда на мне ничего нет.

885
00:50:44,213 --> 00:50:45,713
Ну, видно, в этом и дело.

886
00:50:46,838 --> 00:50:49,296
Я тут предлагаю
профессиональную ситуацию.

887
00:50:49,380 --> 00:50:53,421
Я предлагаю тебе роль
в моем новом фильме.

888
00:50:55,005 --> 00:50:56,421
Что за роль?

889
00:50:56,588 --> 00:50:59,671
Ну сценарий еще не написан, браток,
но будем рады твоим советам.

890
00:51:01,671 --> 00:51:02,630
Минуточку.

891
00:51:02,796 --> 00:51:04,505
Я с законом не играю, чувак.

892
00:51:05,296 --> 00:51:06,963
У меня есть агент.

893
00:51:07,713 --> 00:51:11,130
- У меня есть юрист по развлечениям.
- Верно.

894
00:51:11,213 --> 00:51:14,130
Ты решил, что вот так подойдешь
и договоришься?

895
00:51:14,213 --> 00:51:17,463
Лишь потому, что тебе повезло
найти меня в стрип-клубе?

896
00:51:17,546 --> 00:51:19,671
- Нет.
- Ты же знаешь поговорку.

897
00:51:19,755 --> 00:51:21,921
Везет, когда возможность
встречает подготовку.

898
00:51:23,338 --> 00:51:24,463
Что это за хрень?

899
00:51:25,296 --> 00:51:26,755
Смотри сюда, чувак.

900
00:51:27,755 --> 00:51:31,255
Если бы я был белым, ты бы мог
просто подойти и нанять меня?

901
00:51:32,088 --> 00:51:32,921
Нет!

902
00:51:33,880 --> 00:51:35,463
Моим режиссером был

903
00:51:35,671 --> 00:51:36,963
Роман Полански!

904
00:51:37,380 --> 00:51:40,505
- «Ребенок Розмари»! Вот где!
- Ага.

905
00:51:40,588 --> 00:51:41,630
Черт, ты прав!

906
00:51:41,713 --> 00:51:42,963
Ты был лифтером.

907
00:51:43,046 --> 00:51:45,838
- Да? Маленькая роль.
- Да, второго плана.

908
00:51:46,338 --> 00:51:48,546
Ты работал на белого человека,
осторожнее...

909
00:51:48,838 --> 00:51:50,921
Белого? У меня этот белый болтался...

910
00:51:51,338 --> 00:51:53,046
Успокойся, милый.

911
00:51:58,880 --> 00:52:00,296
- Ничего.
- Слушай сюда.

912
00:52:01,880 --> 00:52:03,005
Эти с тобой?

913
00:52:04,005 --> 00:52:05,755
Да, старик, мы продюсеры.

914
00:52:06,963 --> 00:52:08,880
Слушай сюда. Кое-что тебе скажу.

915
00:52:10,463 --> 00:52:11,296
Детка.

916
00:52:11,755 --> 00:52:15,255
Вы, уроды, худшие продюсеры,
которых я встречал в жизни.

917
00:52:15,338 --> 00:52:19,755
Решили, можно просто подойти сюда
и завлечь талант художника

918
00:52:20,171 --> 00:52:21,630
унижением?

919
00:52:22,505 --> 00:52:23,713
Оскорблениями?

920
00:52:24,505 --> 00:52:26,713
- Пора в кузов, детка.
- В кузов.

921
00:52:30,338 --> 00:52:31,796
А если дать тебе режиссировать?

922
00:52:33,463 --> 00:52:38,088
Великий Дюрвиль Мартин
будет у нас играть и режиссировать.

923
00:52:38,255 --> 00:52:40,005
Джерри Джонс пишет сценарий,

924
00:52:40,088 --> 00:52:43,046
и Бен Тейлор создал для меня
песню-тему фильма

925
00:52:43,130 --> 00:52:46,255
круче «Супермухи» и «Шафта»
вместе взятых. Слушайте.

926
00:52:46,630 --> 00:52:48,380
<i>Он плохой, плохой.</i>

927
00:52:48,463 --> 00:52:49,755
Это задний план.

928
00:52:50,380 --> 00:52:51,671
<i>Он с глаз долой!</i>

929
00:52:53,213 --> 00:52:54,046
Басы.

930
00:52:54,421 --> 00:52:56,421
<i>Он жуткий сучий сын, да!</i>

931
00:52:58,296 --> 00:52:59,588
<i>Большой жуткий Долемайт!</i>

932
00:53:00,213 --> 00:53:04,171
<i>Долемайт!</i>

933
00:53:04,588 --> 00:53:05,421
Что думаете?

934
00:53:09,588 --> 00:53:11,630
Руди, ты умеешь убеждать.

935
00:53:11,713 --> 00:53:14,380
- Твоя страсть поражает.
- Но пойми, Руди.

936
00:53:14,463 --> 00:53:16,005
Ты не просто просишь кредит.

937
00:53:16,671 --> 00:53:19,838
Ты просишь аванс под будущие роялти.

938
00:53:19,963 --> 00:53:22,755
Мы это сделаем, мы не рискуем,
но если ты слажаешь,

939
00:53:22,838 --> 00:53:24,921
твои записи навсегда станут нашими.

940
00:53:27,963 --> 00:53:30,380
Да, я знаю всё это, но...

941
00:53:32,046 --> 00:53:33,130
Поставлю на себя.

942
00:53:33,213 --> 00:53:35,171
Лишь я сам выведу себя на экран,

943
00:53:35,255 --> 00:53:37,713
и я от всех слышу,
что они хотят фильм с Долемайтом.

944
00:53:37,796 --> 00:53:40,755
Ты же понимаешь,
что фильм не снимают

945
00:53:40,838 --> 00:53:42,921
для пяти кварталов своих знакомых.

946
00:53:44,588 --> 00:53:46,005
Ну, меня это устроит,

947
00:53:46,546 --> 00:53:50,130
ведь в каждом городе Америки
есть такие пять кварталов,

948
00:53:50,213 --> 00:53:52,255
и им это кино понравится.

949
00:53:52,463 --> 00:53:54,005
ГОСТИНИЦА ДАНБАР

950
00:54:00,796 --> 00:54:01,963
Это здесь?

951
00:54:07,130 --> 00:54:08,880
ДАНБАР

952
00:54:09,421 --> 00:54:10,255
Узри!

953
00:54:11,088 --> 00:54:13,588
- Гостиница «Данбар»!
- Ни фига себе.

954
00:54:22,713 --> 00:54:24,671
Это место захватили наркоманы.

955
00:54:24,755 --> 00:54:27,463
Выставим их отсюда!
Чувак, была студия «Юниверсал»,

956
00:54:27,921 --> 00:54:32,338
есть студия «МГМ»,
а это будет студия «Долемайт».

957
00:54:32,671 --> 00:54:34,338
- Что?
- Гляди сюда.

958
00:54:34,421 --> 00:54:37,588
Тут были комнаты на день.
Всё так и осталось. Гляди.

959
00:54:37,671 --> 00:54:39,880
Мы можем строить тут любые декорации.

960
00:54:39,963 --> 00:54:44,213
Массажный салон Уилли Грина,
бордель Королевы-пчелы.

961
00:54:44,421 --> 00:54:46,421
У них даже есть клуб.

962
00:54:47,880 --> 00:54:49,588
Руди, тебе это не по карману!

963
00:54:49,671 --> 00:54:50,796
Я не буду его покупать.

964
00:54:50,880 --> 00:54:52,463
И в аренду брать тоже.

965
00:54:52,546 --> 00:54:56,338
Я нашел хозяина и выяснил,
что все эти торчки его достали.

966
00:54:56,421 --> 00:54:58,421
Предложил очистить место от них.

967
00:54:58,505 --> 00:55:01,671
Пообещал сделать это бесплатно
как смотритель здания.

968
00:55:04,088 --> 00:55:05,671
Забрось матрас наверх,

969
00:55:05,755 --> 00:55:08,630
сними с него одеяло и залезь туда!

970
00:55:09,130 --> 00:55:11,463
Убери всю пыль и хлам с пола.

971
00:55:11,963 --> 00:55:14,588
На той стойке остались еще кучи дерьма.

972
00:55:14,671 --> 00:55:17,338
Я спрашивал про бабки,
которые так и не получил?

973
00:55:23,046 --> 00:55:24,171
Раз, два!

974
00:55:33,713 --> 00:55:35,505
Это для фильма, а не для нас.

975
00:55:35,588 --> 00:55:37,421
Давай вешай эту хрень обратно.

976
00:55:37,505 --> 00:55:40,421
Не забудьте спальню Долемайта
на втором этаже.

977
00:55:40,505 --> 00:55:42,213
И чтобы она была стильная.

978
00:55:42,296 --> 00:55:45,171
Красные ковры, красные шторы,
красное покрывало.

979
00:55:45,255 --> 00:55:46,921
Чтобы там было комфортно.

980
00:55:47,005 --> 00:55:48,921
Я там буду спать
после дневных съемок.

981
00:55:50,171 --> 00:55:51,296
Еще раз. Ты будешь...

982
00:55:51,380 --> 00:55:53,213
После оплаты пленки и камеры

983
00:55:53,296 --> 00:55:56,255
мне нечем платить за жилье,
и я перееду в эту дыру.

984
00:56:04,588 --> 00:56:07,380
- Ты сказал, что мы едем в павильон.
- Знаю. Я...

985
00:56:08,046 --> 00:56:09,713
Я не знаю, что это за фигня.

986
00:56:11,130 --> 00:56:11,963
Джерри!

987
00:56:12,046 --> 00:56:13,213
Добрались!

988
00:56:13,880 --> 00:56:16,963
Руди, это те ребята,
о которых я тебе рассказывал.

989
00:56:17,088 --> 00:56:19,630
Рад тебя видеть, Ник.
Хорошо, что добрались.

990
00:56:21,505 --> 00:56:23,255
Долемайт меня зовут,

991
00:56:23,338 --> 00:56:25,421
на драных ублюдков охочусь я тут!

992
00:56:25,671 --> 00:56:26,505
Ну да.

993
00:56:26,588 --> 00:56:30,505
Ник фон Штернберг меня зовут,
и «UCLA»...

994
00:56:31,296 --> 00:56:33,921
Школа кино – это место, где я...
Это моя школа.

995
00:56:35,005 --> 00:56:37,921
- Я там познакомился с Джерри.
- Я учил его актерской работе.

996
00:56:38,005 --> 00:56:40,338
Но знаешь, Руди,
видел бы ты его короткометражки.

997
00:56:40,421 --> 00:56:41,630
Невероятно. Потрясающе.

998
00:56:41,713 --> 00:56:44,046
Похож на этих уродов
Альфредов Хичкоков.

999
00:56:44,713 --> 00:56:46,046
Вы очень добры.

1000
00:56:47,213 --> 00:56:49,838
Сейчас нам нужен
кто-то из администраторов.

1001
00:56:49,921 --> 00:56:52,213
Кстати, мы снимаем
на «Панавижн» или «Арри»?

1002
00:56:52,296 --> 00:56:53,130
Сынок...

1003
00:56:53,963 --> 00:56:57,338
Мы в технике не понимаем.
Да и во всем остальном не шибко.

1004
00:56:57,421 --> 00:56:59,463
У нас тут преданная команда,

1005
00:56:59,546 --> 00:57:01,921
но врать не буду,
никто раньше не был на съемках.

1006
00:57:02,005 --> 00:57:05,338
Вся эта техника для нас
темный лес: типа света, звука,

1007
00:57:05,421 --> 00:57:07,755
камеры... Мы этого не знаем.

1008
00:57:07,838 --> 00:57:08,671
Конечно.

1009
00:57:08,755 --> 00:57:12,338
Я покажу вам студию «Долемайт».
Идем, посмотрите на нее.

1010
00:57:13,005 --> 00:57:14,463
Вот здесь всё и будет.

1011
00:57:14,755 --> 00:57:16,630
Да, это эпицентр, ядро.

1012
00:57:16,713 --> 00:57:18,671
Зачем нам эти белые?
Указания нам давать?

1013
00:57:18,755 --> 00:57:20,046
Думай головой, Бен.

1014
00:57:20,130 --> 00:57:22,088
Никто из нас не знает,
что мы делаем.

1015
00:57:22,171 --> 00:57:26,380
Если снимаем кино, нужны те, кто
его снимает. Белые, черные, в горошек.

1016
00:57:26,713 --> 00:57:28,171
Мне они не прикажут.

1017
00:57:28,421 --> 00:57:31,130
Тебе и не надо. На тебе жратва.
Просто кормишь их.

1018
00:57:41,296 --> 00:57:42,380
Не за что, милый.

1019
00:57:50,505 --> 00:57:52,005
Зеркала на каждую стену.

1020
00:57:52,171 --> 00:57:53,838
А где мне прятать освещение?

1021
00:57:54,213 --> 00:57:56,213
Это должно быть на переднем столе.

1022
00:57:58,630 --> 00:58:01,130
Высота потолка
два с половиной метра. Это...

1023
00:58:01,546 --> 00:58:02,630
Это невозможно.

1024
00:58:02,921 --> 00:58:05,713
Ник? Розетки не работают.

1025
00:58:06,755 --> 00:58:10,213
Проверь первый этаж,
может, там живые.

1026
00:58:10,421 --> 00:58:12,838
Нет, электричества нет.

1027
00:58:13,088 --> 00:58:16,088
И воды в кране тоже.
Поэтому мне и дали это здание.

1028
00:58:16,171 --> 00:58:18,255
И где брать питание для ламп, Руди?

1029
00:58:20,088 --> 00:58:23,671
Как насчет просто залезть на этот столб
и украсть у соседей?

1030
00:58:31,505 --> 00:58:33,046
Руди, кто это?

1031
00:58:34,963 --> 00:58:36,171
Это ГО?

1032
00:58:38,130 --> 00:58:39,755
- Это что?
- ГО.

1033
00:58:40,005 --> 00:58:41,046
Главный оператор.

1034
00:58:41,130 --> 00:58:43,713
А, да, вон тот,
это наш главный оператор.

1035
00:58:43,796 --> 00:58:45,338
Сколько лет этому котенку?

1036
00:58:45,880 --> 00:58:46,713
Не знаю.

1037
00:58:47,838 --> 00:58:48,713
Шестнадцать?

1038
00:58:49,380 --> 00:58:51,380
- Двадцать?
- Блин, Руди!

1039
00:58:52,755 --> 00:58:54,838
Ты вообще понимаешь, что делаешь?

1040
00:58:56,421 --> 00:58:59,463
Тебе нужен оператор,
знающий, как снимать черных.

1041
00:58:59,546 --> 00:59:03,046
О нет. Чувак, ты какую-то
расистскую хрень несешь.

1042
00:59:03,130 --> 00:59:05,630
Нет. Это не расизм. Это факт.

1043
00:59:05,755 --> 00:59:07,046
Смотри.

1044
00:59:07,255 --> 00:59:09,505
Черные люди поглощают свет.

1045
00:59:09,921 --> 00:59:12,088
Белые люди отражают свет.

1046
00:59:13,505 --> 00:59:15,796
Это кинематографическая реальность.

1047
00:59:18,255 --> 00:59:22,380
Еще одна реальность – от этой комнаты
у меня голова болит. Другая есть?

1048
00:59:25,130 --> 00:59:26,130
Блин.

1049
00:59:26,338 --> 00:59:28,213
Черт возьми!

1050
00:59:28,546 --> 00:59:30,505
Да, Джимми, полы надо починить.

1051
00:59:31,421 --> 00:59:33,838
Тут вообще что-то можно использовать?

1052
00:59:35,255 --> 00:59:36,088
Хоть что-то?

1053
00:59:45,796 --> 00:59:46,713
Ох блин!

1054
01:00:06,421 --> 01:00:08,713
- Ура!
- Получилось!

1055
01:00:08,796 --> 01:00:11,171
Ладно, мужики, запускаемся!

1056
01:00:11,588 --> 01:00:14,296
По-моему, слишком накручено.
Копы на каждой странице.

1057
01:00:14,380 --> 01:00:17,963
- Я бы порезал малость.
- Ладно, поспи. Завтра разберемся.

1058
01:00:18,338 --> 01:00:20,296
- Ладно, Руди.
- Завтра покопаемся.

1059
01:00:20,380 --> 01:00:21,713
Конечно. До завтра.

1060
01:00:21,796 --> 01:00:24,421
Первый день будет хорошим. Отсыпайтесь.

1061
01:00:24,505 --> 01:00:26,380
Спокойной ночи, мама. <i>Аригато</i>.

1062
01:00:27,338 --> 01:00:28,171
Спокойной ночи.

1063
01:00:30,046 --> 01:00:30,880
Блин.

1064
01:00:31,838 --> 01:00:35,671
Руди, я боюсь завтрашнего дня.

1065
01:00:36,880 --> 01:00:39,880
Не бойся. Будет так же,
когда мы вышли на сцену.

1066
01:00:39,963 --> 01:00:40,796
Нет, Руди.

1067
01:00:40,880 --> 01:00:42,963
Я даже не люблю,
когда меня снимают.

1068
01:00:43,046 --> 01:00:46,880
Всегда стараюсь втянуть это
чертово пузо, чтобы выглядеть получше.

1069
01:00:47,130 --> 01:00:50,463
И я говорила
с длинноволосым пацаном с камерой.

1070
01:00:50,755 --> 01:00:51,921
Он сказал, что в кино

1071
01:00:52,213 --> 01:00:55,796
будто бы делают 24 снимка в секунду.

1072
01:00:56,255 --> 01:00:57,171
Да, но...

1073
01:00:57,255 --> 01:00:59,255
Руди, 24 раза!

1074
01:00:59,546 --> 01:01:02,505
А потом это фото остается навечно,

1075
01:01:02,588 --> 01:01:04,046
даже когда ты давно помер!

1076
01:01:04,380 --> 01:01:06,213
Что-то я сомневаюсь, чувак.

1077
01:01:15,630 --> 01:01:18,463
«Сутки, чтобы убраться из города,
Уилли Грин.

1078
01:01:19,421 --> 01:01:22,963
Уилли Грин, я даю тебе 24 часа,
чтобы уехать из города.

1079
01:01:24,421 --> 01:01:26,463
И 23 из них уже ушли.

1080
01:01:26,713 --> 01:01:29,921
Уилли Грин, я даю тебе 24 часа,
чтобы уехать из города.

1081
01:01:30,380 --> 01:01:33,130
И 23 из них уже прошли». Отлично.

1082
01:01:34,171 --> 01:01:37,546
«У тебя 24 часа,
чтобы уехать из города, и двад...

1083
01:01:38,546 --> 01:01:39,463
Двадцать три...

1084
01:01:41,671 --> 01:01:46,796
У тебя 24 часа, чтобы уехать из города,
и 23 уже прошли, ублюдок!

1085
01:01:48,796 --> 01:01:50,046
Двадцать три...»

1086
01:01:59,213 --> 01:02:00,630
Грязный урод.

1087
01:02:01,796 --> 01:02:05,255
Ты сказал, что я не засранец, да?
Это ты не засранец.

1088
01:02:06,046 --> 01:02:07,546
На меня смотри, урод!

1089
01:02:09,713 --> 01:02:11,838
Хочешь знать, кто я? Я Долемайт!

1090
01:02:13,755 --> 01:02:14,796
Драный фермер.

1091
01:02:15,963 --> 01:02:20,338
Долемайт меня зовут,
на драных ублюдков охочусь я тут!

1092
01:02:20,671 --> 01:02:22,463
Ты, рождённый недоделком,

1093
01:02:22,546 --> 01:02:25,505
жрущий суп из крыс,
не уверенный в себе урод!

1094
01:02:34,963 --> 01:02:38,838
Долемайт меня зовут,
на драных ублюдков охочусь я тут!

1095
01:02:41,171 --> 01:02:47,296
Рождённый недоделком, не уверенный
в себе, жрущий крыс со свалки урод!

1096
01:03:00,421 --> 01:03:02,671
А как вы оказались в этой постановке?

1097
01:03:02,755 --> 01:03:06,338
Ну, вообще-то я протеже Руди.

1098
01:03:07,005 --> 01:03:10,088
Думаю, то, что в Голливуде называют...

1099
01:03:11,338 --> 01:03:12,296
Инженю.

1100
01:03:13,005 --> 01:03:13,838
Точно.

1101
01:03:14,296 --> 01:03:16,046
А вы как сюда попали?

1102
01:03:16,213 --> 01:03:21,880
Я как бы специализируюсь на роли
плохого белого парня в этом городе.

1103
01:03:22,505 --> 01:03:24,213
Всем черным шоу нужен злодей!

1104
01:03:24,755 --> 01:03:25,838
Я сыграл

1105
01:03:25,921 --> 01:03:28,255
владельца плантаций
в «Эбеновой витрине».

1106
01:03:28,338 --> 01:03:31,338
Играл линчевателя с Юга
в Культурном центре.

1107
01:03:31,463 --> 01:03:35,338
И насильника в театре «Уилше Ебелл».

1108
01:03:35,796 --> 01:03:36,630
Ладно.

1109
01:03:37,463 --> 01:03:40,755
То вы есть просто поняли,
что у вас выходит?

1110
01:03:43,546 --> 01:03:45,213
Эта сцена бессмысленная.

1111
01:03:45,296 --> 01:03:46,546
Почему бессмысленная?

1112
01:03:46,838 --> 01:03:50,921
Зачем директору отпускать заключенного,
чтобы он мог работать под прикрытием?

1113
01:03:51,005 --> 01:03:53,630
Потому что в районе
проблемы с наркотиками!

1114
01:03:53,713 --> 01:03:55,630
Речь об обществе! Всё как в жизни!

1115
01:03:55,713 --> 01:03:58,671
Да ладно тебе, чувак.

1116
01:03:59,630 --> 01:04:01,880
Слушайте, вы просто делаете вид.

1117
01:04:01,963 --> 01:04:04,713
Ты делаешь вид,
что директор тюрьмы – полицейский,

1118
01:04:05,338 --> 01:04:06,171
но это не так.

1119
01:04:06,671 --> 01:04:08,296
Директор не расследует дел.

1120
01:04:08,380 --> 01:04:10,796
Ты забыл, что директор сотрудничает

1121
01:04:10,880 --> 01:04:11,880
с губернатором!

1122
01:04:11,963 --> 01:04:13,963
- Спасибо!
- Кому какое дело?

1123
01:04:14,213 --> 01:04:15,546
Что от этого меняется?

1124
01:04:15,630 --> 01:04:18,546
То, что губернатор дружит
с Королевой-пчелой.

1125
01:04:21,463 --> 01:04:23,338
Полный бред.

1126
01:04:23,838 --> 01:04:25,296
- Что?
- Полный бред!

1127
01:04:25,463 --> 01:04:27,088
- Почему это полный бред?
- Почему?

1128
01:04:27,171 --> 01:04:30,296
Хотите сказать,
что раз губернатор дружит

1129
01:04:30,380 --> 01:04:31,505
с хозяйкой борделя,

1130
01:04:31,921 --> 01:04:34,463
он прикажет
выпустить из тюрьмы ее дружка?

1131
01:04:34,880 --> 01:04:35,755
Да!

1132
01:04:37,588 --> 01:04:40,088
Нахрен. Делайте что хотите.

1133
01:04:41,005 --> 01:04:42,671
Как тебе освещение, Дюрвиль?

1134
01:04:42,755 --> 01:04:44,213
Может, выключить свет?

1135
01:04:44,296 --> 01:04:46,171
Тогда нам не придется
смотреть на всё это.

1136
01:04:46,255 --> 01:04:47,755
Эй, чувак, это уже фигня.

1137
01:04:48,505 --> 01:04:50,130
Знаю, ты – большая шишка,

1138
01:04:50,213 --> 01:04:52,755
но все остальные
ничего похожего не делали!

1139
01:04:52,838 --> 01:04:55,796
Я плачу за все это,
и я из-за этого не пыжусь.

1140
01:04:56,255 --> 01:04:58,755
Если нужно сдвинуть коробку,
я ее потащу.

1141
01:04:58,838 --> 01:05:02,171
Если толпа оголодает,
спущусь вниз и наделаю бутербродов!

1142
01:05:02,880 --> 01:05:05,880
Потому что мы здесь,
чтобы вместе снять фильм!

1143
01:05:07,755 --> 01:05:11,463
Круто, детка, не парься. Все круто.

1144
01:05:13,588 --> 01:05:16,713
Вторая сцена,
кабинет начальника тюрьмы. Дубль один.

1145
01:05:17,005 --> 01:05:17,838
Мотор.

1146
01:05:19,755 --> 01:05:20,963
Сядь, Долемайт.

1147
01:05:22,963 --> 01:05:25,171
Уверен, ты знаешь Королеву-пчелу.

1148
01:05:26,296 --> 01:05:27,546
Почти два года

1149
01:05:27,630 --> 01:05:30,005
она доставала меня
с твоей невиновностью.

1150
01:05:30,671 --> 01:05:32,380
И знаешь, что забавнее всего?

1151
01:05:32,838 --> 01:05:33,671
Я ей верю.

1152
01:05:34,921 --> 01:05:38,630
Мы наткнулись на некоторые факты,
которые могут тебя освободить.

1153
01:05:43,796 --> 01:05:46,171
Ты же азартный игрок, да?

1154
01:05:47,963 --> 01:05:50,921
Это зависит от игры, начальник,
и высока ли ставка.

1155
01:05:52,671 --> 01:05:54,463
Ладно, не буду вилять.

1156
01:05:54,921 --> 01:05:56,130
Игра жесткая,

1157
01:05:56,796 --> 01:05:59,546
а ставка – твоя жизнь.

1158
01:06:08,005 --> 01:06:09,588
Черт, так реально было!

1159
01:06:09,880 --> 01:06:12,463
Видел, как он на меня пялился?
Мне аж не по себе стало!

1160
01:06:12,546 --> 01:06:14,088
Чувак, это было круто.

1161
01:06:14,421 --> 01:06:17,130
Отличная будет сцена.
Быстрее бы увидеть фильм.

1162
01:06:17,838 --> 01:06:19,171
Когда сможем посмотреть?

1163
01:06:20,005 --> 01:06:20,838
Снято.

1164
01:06:21,005 --> 01:06:23,171
Снято!

1165
01:06:26,880 --> 01:06:28,630
Сцена третья, дубль один, маркер!

1166
01:06:29,421 --> 01:06:30,255
Мотор!

1167
01:06:31,630 --> 01:06:32,921
Стоять, Долемайт.

1168
01:06:35,046 --> 01:06:36,046
Чего ты хочешь?

1169
01:06:36,796 --> 01:06:37,921
ФБР.

1170
01:06:39,921 --> 01:06:41,838
Чего ты хочешь? Где твой ордер?

1171
01:06:41,921 --> 01:06:44,671
Этот значок – мой ордер.
Открывай багажник.

1172
01:06:47,005 --> 01:06:49,046
У меня в багажнике ничего нет.

1173
01:06:49,130 --> 01:06:50,380
Открывай багажник.

1174
01:06:54,130 --> 01:06:56,546
Эта хрень не моя.
Не знаю, откуда она тут.

1175
01:06:59,005 --> 01:07:01,213
Сядешь в тюрьму надолго!

1176
01:07:01,546 --> 01:07:03,213
Сначала возьмите меня!

1177
01:07:15,588 --> 01:07:16,963
Снято!

1178
01:07:17,046 --> 01:07:17,880
Снято!

1179
01:07:24,588 --> 01:07:28,713
Можно под каким-то углом снять это так,
словно он и вправду его пинает?

1180
01:07:30,296 --> 01:07:31,713
Таких углов не бывает.

1181
01:07:35,296 --> 01:07:36,130
Поехали.

1182
01:07:39,546 --> 01:07:40,380
Мотор!

1183
01:07:45,838 --> 01:07:47,713
Не понимаю я этого хмыря.

1184
01:07:48,296 --> 01:07:50,421
Он притворяется, что знает карате.

1185
01:07:51,338 --> 01:07:53,463
Что может быть секс-машиной.

1186
01:07:54,796 --> 01:07:56,713
Как ребенок, одевшийся взрослым.

1187
01:08:01,046 --> 01:08:03,171
С какой планеты этот хмырь?

1188
01:08:03,255 --> 01:08:04,463
Нефиг лезть ко мне,

1189
01:08:04,546 --> 01:08:09,463
рождённые недоделками, не уверенные
в себе, жрущие крыс со свалки уроды!

1190
01:08:21,546 --> 01:08:22,380
Снято!

1191
01:08:30,630 --> 01:08:31,588
Как вышло?

1192
01:08:34,005 --> 01:08:37,046
Я не вижу причины переснимать... это.

1193
01:08:38,546 --> 01:08:39,755
Не хуже, чем «Шафт»?

1194
01:09:26,880 --> 01:09:28,546
Давай, Джимми, быстрее!

1195
01:09:28,630 --> 01:09:31,921
Да ну тебя, я одолжил его
у братца с парковки!

1196
01:09:32,005 --> 01:09:35,171
- Сказал ему, что верну без царапины.
- Ну так не царапай!

1197
01:09:35,255 --> 01:09:37,630
Просто разгонись! Давай, покатились!

1198
01:09:37,713 --> 01:09:38,630
ПОГОНЯ НА МАШИНАХ

1199
01:09:38,713 --> 01:09:40,671
Большая погоня, дубль один!

1200
01:09:41,171 --> 01:09:43,380
Руди, я не понимаю в трюках на машинах.

1201
01:09:43,463 --> 01:09:45,005
Чувак, это «Кадиллак»!

1202
01:09:45,338 --> 01:09:46,796
Дави на газ, будь бойцом!

1203
01:09:46,880 --> 01:09:49,671
Пали резину, разберемся с этим козлом!

1204
01:09:49,755 --> 01:09:51,546
Жми, чувак, жми!

1205
01:09:54,505 --> 01:09:55,463
Вот так и надо!

1206
01:09:55,546 --> 01:09:56,796
Отлично!

1207
01:09:56,880 --> 01:09:58,255
Жми, чувак, жми!

1208
01:10:00,088 --> 01:10:02,380
Жми, чувак, жми!

1209
01:10:04,130 --> 01:10:05,171
Слишком быстро.

1210
01:10:05,255 --> 01:10:07,338
Скорость нужна для брызг из лужи.

1211
01:10:07,421 --> 01:10:08,463
Брызг из лужи?

1212
01:10:09,255 --> 01:10:10,088
Блин!

1213
01:10:10,171 --> 01:10:11,713
Нет!

1214
01:10:11,963 --> 01:10:15,088
- Ой, я коричневый сахар, я таю!
- Идеально.

1215
01:10:15,255 --> 01:10:17,380
Я не помню в сценарии брызг из лужи.

1216
01:10:17,755 --> 01:10:19,171
Куда взялись брызги?

1217
01:10:27,088 --> 01:10:27,921
Маркер!

1218
01:10:33,963 --> 01:10:35,630
Всё хотел увидеть, как белые пляшут.

1219
01:10:36,005 --> 01:10:38,588
- Пожалуйста!
- Танцуй, урод!

1220
01:11:02,296 --> 01:11:03,505
Дубль один, маркер!

1221
01:11:04,838 --> 01:11:07,671
Мне сказали, что красота должна быть
перед камерой.

1222
01:11:07,755 --> 01:11:09,088
Сейчас взорвут машину.

1223
01:11:09,171 --> 01:11:10,630
Да не взорвут они ее, слушай...

1224
01:11:10,713 --> 01:11:11,921
Осторожно, взрываем!

1225
01:11:12,380 --> 01:11:13,213
Взрываем?

1226
01:11:13,296 --> 01:11:14,296
- Мотор!

1227
01:11:14,630 --> 01:11:15,463
Что взрываем?

1228
01:11:15,546 --> 01:11:18,046
Он думает, что крут и не шагнет назад,

1229
01:11:19,005 --> 01:11:22,463
придется сунуть дробовик
уроду прямо в зад.

1230
01:11:22,546 --> 01:11:23,463
- Три...
- Что?

1231
01:11:23,546 --> 01:11:24,963
- ...два, один...
- Нет!

1232
01:11:28,713 --> 01:11:30,046
Черт возьми!

1233
01:11:31,796 --> 01:11:32,630
Господи...

1234
01:11:32,713 --> 01:11:33,713
Блин!

1235
01:11:34,505 --> 01:11:35,380
Браво!

1236
01:11:36,880 --> 01:11:37,796
Черт!

1237
01:11:39,630 --> 01:11:41,338
Твою ж мать!

1238
01:11:42,880 --> 01:11:45,588
Получи, чувак.
И счастливого Дня независимости.

1239
01:11:45,796 --> 01:11:48,463
- Спасибо большое.
- Ага, чувак. С праздником.

1240
01:11:49,255 --> 01:11:51,130
С праздником, чувак. Порядок.

1241
01:11:54,421 --> 01:11:55,755
Завтра большой день!

1242
01:11:56,630 --> 01:11:57,796
Ты о чем, Бен?

1243
01:11:58,171 --> 01:12:00,088
Завтра твой большой эпизод с сексом.

1244
01:12:00,796 --> 01:12:03,921
Хитрюга, вставил его в фильм,
чтобы трахнуть белую девушку.

1245
01:12:07,088 --> 01:12:08,713
Поэтому ты и главный.

1246
01:12:09,255 --> 01:12:12,088
Бен, ты же знаешь,
мы только прикидываемся, что трахаемся.

1247
01:12:12,171 --> 01:12:13,213
Да как скажешь.

1248
01:12:14,463 --> 01:12:16,796
- Доброй ночи, мистер Мур.
- Пока, дамы.

1249
01:12:27,296 --> 01:12:28,130
Ура!

1250
01:12:35,338 --> 01:12:38,463
Нахрена Джерри впихнул сцену секса
в середине фильма?

1251
01:12:38,546 --> 01:12:42,880
Потому что ты главный герой, чувак,
и у тебя все эти полуголые девочки.

1252
01:12:42,963 --> 01:12:45,963
Черт, народ захочет увидеть,
как ты трахнешь хоть парочку.

1253
01:12:46,671 --> 01:12:48,755
Черт, я могу
засунуть ногу кому-то в зад,

1254
01:12:49,255 --> 01:12:50,588
могу быть смешным, но...

1255
01:12:51,005 --> 01:12:52,505
Но я не Билли Ди Уильямс.

1256
01:12:52,588 --> 01:12:54,880
Понимаешь? С этим толстым пузом...

1257
01:12:55,755 --> 01:12:58,171
Вокруг будет толпа.
Я не знаю, что делать.

1258
01:12:59,088 --> 01:13:02,130
Когда мой бывший взбирался на меня
намочить кончик,

1259
01:13:02,255 --> 01:13:05,005
я просто отключалась нахрен,
пока эта фигня не заканчивалось.

1260
01:13:05,088 --> 01:13:07,130
А пока пыталась развлечь себя

1261
01:13:07,213 --> 01:13:10,630
и представляла, что он трахает
нашу паршивую ослицу.

1262
01:13:10,713 --> 01:13:14,046
Я просто сидела
и смеялась без передыху...

1263
01:13:14,296 --> 01:13:17,671
И эта тупая жопа
просто не замечала разницы.

1264
01:13:17,755 --> 01:13:19,838
Леди Рид, это мне никак не поможет.

1265
01:13:21,046 --> 01:13:25,796
Может, я о том, что это не обязано
быть таким сексуальным и серьезным.

1266
01:13:26,755 --> 01:13:28,213
Может, это могло бы...

1267
01:13:30,588 --> 01:13:31,546
Быть забавным.

1268
01:13:32,421 --> 01:13:34,421
Именно. Быть забавным.

1269
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Сцена секса, дубль один.

1270
01:14:20,546 --> 01:14:21,380
<i>Аксьон.</i>

1271
01:14:23,838 --> 01:14:25,463
Давай же, Долемайт.

1272
01:14:26,171 --> 01:14:27,421
О да!

1273
01:14:30,255 --> 01:14:31,088
Да!

1274
01:14:31,963 --> 01:14:33,088
Долемайт!

1275
01:14:35,380 --> 01:14:36,838
Ну давай же.

1276
01:14:38,255 --> 01:14:39,088
Да!

1277
01:14:41,671 --> 01:14:42,671
Ну давай же!

1278
01:14:46,963 --> 01:14:49,296
Ох, Долемайт! О да!

1279
01:14:49,380 --> 01:14:51,755
- Присядь сверху!
- Ох, Долемайт, ну давай!

1280
01:14:52,338 --> 01:14:54,046
Ох, Долемайт!

1281
01:14:54,421 --> 01:14:55,255
Да!

1282
01:14:58,755 --> 01:14:59,588
Да!

1283
01:15:00,838 --> 01:15:01,671
Да!

1284
01:15:01,755 --> 01:15:02,880
Присядь сверху!

1285
01:15:07,880 --> 01:15:08,713
Да!

1286
01:15:11,046 --> 01:15:12,130
Взрывай эту хрень.

1287
01:15:25,130 --> 01:15:25,963
Снято.

1288
01:15:32,630 --> 01:15:33,463
Да!

1289
01:15:37,505 --> 01:15:38,796
Что случилось?

1290
01:15:39,296 --> 01:15:43,130
Я написал нежную
реалистичную сцену любви, так?

1291
01:15:43,213 --> 01:15:46,088
Я весь фильм стараюсь
показать всё как есть.

1292
01:15:46,171 --> 01:15:48,630
Не знаю, было ли это нежно
и было ли это сексуально,

1293
01:15:49,505 --> 01:15:50,921
но смеху было до хрена.

1294
01:15:56,046 --> 01:15:56,921
Ну боже!

1295
01:15:58,046 --> 01:15:58,880
Два!

1296
01:15:59,296 --> 01:16:01,088
Три! Четыре!

1297
01:16:01,671 --> 01:16:02,546
Назад.

1298
01:16:03,088 --> 01:16:05,130
Раз! Два!

1299
01:16:05,713 --> 01:16:08,421
- Три! Четыре!
- Руди? Есть разговор.

1300
01:16:08,588 --> 01:16:10,255
Я пытаюсь выучить этот кунг-фу.

1301
01:16:10,338 --> 01:16:12,213
Знаю, но у нас еще та проблема.

1302
01:16:13,755 --> 01:16:15,588
Раз! Два!

1303
01:16:16,213 --> 01:16:17,588
Три! Четыре!

1304
01:16:18,671 --> 01:16:19,671
Пленка кончилась.

1305
01:16:21,213 --> 01:16:22,380
Чувак, о чем ты?

1306
01:16:22,463 --> 01:16:23,963
А все те маленькие кусочки?

1307
01:16:24,046 --> 01:16:26,505
Знаю, остатки.
Мы их все использовали, и...

1308
01:16:27,713 --> 01:16:31,588
Слушай, толпа работала
за часть зарплаты уже несколько недель.

1309
01:16:31,796 --> 01:16:34,255
Я работал бесплатно не один день, и мы...

1310
01:16:34,338 --> 01:16:36,005
Мы на твоей стороне, но...

1311
01:16:36,255 --> 01:16:37,796
Если в камере нет пленки,

1312
01:16:38,671 --> 01:16:39,713
нет и фильма.

1313
01:16:39,963 --> 01:16:40,796
Раз!

1314
01:16:41,588 --> 01:16:42,421
Два!

1315
01:16:43,130 --> 01:16:44,796
Раз! Два!

1316
01:16:45,546 --> 01:16:46,380
Раз!

1317
01:16:47,380 --> 01:16:49,671
Еще десять штук
не так уж и просто, Руди.

1318
01:16:49,755 --> 01:16:51,630
Это куча денег.
Если твоя идея провалится,

1319
01:16:51,713 --> 01:16:53,713
будешь работать
бесплатно до конца жизни.

1320
01:16:53,796 --> 01:16:55,921
Я как бы буду твоим рабом, так?

1321
01:16:56,005 --> 01:16:58,755
- Да ладно.
- Не начинай, Руди.

1322
01:16:58,838 --> 01:17:01,838
Ты создал эту ситуацию.
Так что не начинай.

1323
01:17:03,005 --> 01:17:05,671
Ты припас что-то на случай,
если не уложитесь в график?

1324
01:17:05,963 --> 01:17:07,838
Монтаж? Постобработку?

1325
01:17:10,296 --> 01:17:13,088
Если это означает еще денег,
то нет. Я на нуле.

1326
01:17:14,255 --> 01:17:17,630
Но я не могу вернуться
и сказать им «Стоп». Все сникнут.

1327
01:17:18,421 --> 01:17:21,213
Все актеры и группа
столько вложили в эту хрень.

1328
01:17:21,296 --> 01:17:22,630
Я не хочу их так подводить.

1329
01:17:22,713 --> 01:17:26,963
Пожалуйста, нам один шаг остался,
дай нам закончить этот чертов фильм.

1330
01:17:32,588 --> 01:17:33,546
Ладно, Руди.

1331
01:17:35,213 --> 01:17:38,130
- Хорошо. Ладно.
- Руди. Порядок?

1332
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Ладно, так неплохо.

1333
01:17:41,046 --> 01:17:41,921
Четко.

1334
01:17:49,755 --> 01:17:51,963
Знаешь, я с этим актером уже работал.

1335
01:17:52,046 --> 01:17:53,338
В «Ребенке Розмари».

1336
01:17:53,421 --> 01:17:55,046
Это Джон Кассавитес.

1337
01:17:56,130 --> 01:17:57,505
Он тоже снимает фильмы.

1338
01:17:58,755 --> 01:18:01,130
Так же напролом, как ты, чувак.

1339
01:18:01,213 --> 01:18:02,880
Я понял, Дюрвиль-большая шишка.

1340
01:18:02,963 --> 01:18:05,505
Он вложил последнюю копейку
в свои фильмы.

1341
01:18:05,671 --> 01:18:07,713
Любой ценой добиться своего.

1342
01:18:07,796 --> 01:18:09,296
Да, мы добьемся своего.

1343
01:18:09,380 --> 01:18:11,630
Да нет же, чувак. Ты меня не слышишь!

1344
01:18:12,838 --> 01:18:16,713
Всё, что ты чувствуешь
обо мне, о деньгах,

1345
01:18:16,796 --> 01:18:19,130
о всех тех, кто сомневался в тебе,

1346
01:18:20,463 --> 01:18:22,588
вложи в этот фильм.

1347
01:18:24,796 --> 01:18:26,296
Подключись к нему.

1348
01:18:26,921 --> 01:18:30,838
Пойми его нутром,
подключись к нему и используй.

1349
01:18:31,171 --> 01:18:32,255
Выплесни в камеру.

1350
01:18:34,213 --> 01:18:36,588
Вот так. Используй, парень.

1351
01:18:37,463 --> 01:18:38,421
Используй.

1352
01:19:29,130 --> 01:19:30,296
Долемайт!

1353
01:19:31,296 --> 01:19:32,630
Присаживайся.

1354
01:19:34,463 --> 01:19:35,838
Выпей с нами.

1355
01:19:37,755 --> 01:19:38,713
Уилли Грин,

1356
01:19:39,130 --> 01:19:41,796
я даю тебе 24 часа,
чтобы убраться из города,

1357
01:19:42,005 --> 01:19:43,838
и 23 из них уже прошли.

1358
01:19:45,838 --> 01:19:46,921
Ты меня надул.

1359
01:19:48,130 --> 01:19:49,505
Я хочу другую сделку.

1360
01:19:50,421 --> 01:19:51,546
Партнёры!

1361
01:19:53,088 --> 01:19:55,046
Ты умело ведешь свой бизнес.

1362
01:19:55,463 --> 01:19:59,255
Ты справляешься с бизнесом,
я обеспечиваю крышу.

1363
01:20:00,005 --> 01:20:01,380
Что скажешь?

1364
01:20:02,380 --> 01:20:03,296
Пошел нахрен!

1365
01:20:11,088 --> 01:20:11,963
Дай пистолет.

1366
01:20:13,380 --> 01:20:14,255
Дай пистолет!

1367
01:20:16,380 --> 01:20:18,546
Я пришью Долемайта!

1368
01:20:19,796 --> 01:20:21,338
Что, не испугался?

1369
01:20:21,546 --> 01:20:23,046
Выключи эту хрень!

1370
01:20:30,838 --> 01:20:32,213
Мочите их, девочки!

1371
01:20:33,296 --> 01:20:34,796
Сцена драки, дубль один!

1372
01:20:46,296 --> 01:20:48,296
Пятьдесят пять, альфа, один!

1373
01:21:02,796 --> 01:21:04,088
Альфа, дубль один!

1374
01:21:07,171 --> 01:21:08,005
Так их!

1375
01:21:16,671 --> 01:21:18,296
Там и лежи, козел!

1376
01:21:18,963 --> 01:21:20,796
Давай, Уилли, давай, Грин.

1377
01:21:27,046 --> 01:21:28,005
Нет, Уилли Грин!

1378
01:21:54,963 --> 01:21:57,171
Черт возьми, Долемайт!

1379
01:22:06,963 --> 01:22:09,755
Теперь это на мне, не на тебе.

1380
01:22:20,671 --> 01:22:22,838
И... снято.

1381
01:22:27,713 --> 01:22:28,546
Закончили?

1382
01:22:33,588 --> 01:22:34,421
Закончили.

1383
01:22:37,130 --> 01:22:38,838
Ну всё, народ, закончили.

1384
01:22:38,921 --> 01:22:40,463
Хвала богу за эту хрень.

1385
01:22:40,546 --> 01:22:42,713
Боже, это... Это был ад на земле.

1386
01:22:42,796 --> 01:22:45,838
Я не знаю, как я в это влип,
но говорят, иногда ты...

1387
01:22:45,921 --> 01:22:48,046
Дорога в рай лежит через ад.

1388
01:22:48,255 --> 01:22:51,963
Именно туда я и пойду.
Только что звонили из «Черного Цезаря».

1389
01:22:52,380 --> 01:22:54,338
От Фреда Уильямсона. Он мой друг.

1390
01:22:54,671 --> 01:22:56,296
Мы сделаем настоящий фильм.

1391
01:22:58,588 --> 01:22:59,421
Черт!

1392
01:23:00,963 --> 01:23:03,630
Хотел сказать,
что вы все хорошо поработали.

1393
01:23:05,171 --> 01:23:07,380
Группа, каскадеры,

1394
01:23:08,255 --> 01:23:09,088
шлюхи.

1395
01:23:10,880 --> 01:23:15,046
Я ухожу. Увидимся на премьере. Добро?

1396
01:23:22,546 --> 01:23:25,338
Нет, наверно,
премьеры не будет, так что...

1397
01:23:34,296 --> 01:23:35,463
Чувак, да пошел он!

1398
01:23:36,463 --> 01:23:37,588
Мне нравится фильм!

1399
01:23:37,838 --> 01:23:41,171
И мне. Нахер его.
Думаю, эта хрень потянет четыре звезды.

1400
01:23:41,421 --> 01:23:42,463
Руди, у тебя вышло.

1401
01:23:42,838 --> 01:23:44,380
- Мы сняли фильм.
- Потрясающе.

1402
01:23:45,588 --> 01:23:47,296
Подождите. Всё закончится,

1403
01:23:47,380 --> 01:23:48,921
когда вы скажете «Снято!».

1404
01:23:52,171 --> 01:23:53,630
Ладно, народ, снято.

1405
01:23:53,713 --> 01:23:56,963
- Нет.
- Выдай «снято» по-долемайтовски.

1406
01:23:59,880 --> 01:24:01,838
Всё снято нахер!

1407
01:24:04,921 --> 01:24:07,255
Это рожденный недоделком...

1408
01:24:07,338 --> 01:24:08,338
Не уверенный в себе!

1409
01:24:08,421 --> 01:24:10,213
Уродский конец съемок

1410
01:24:10,296 --> 01:24:11,921
со скотного двора!

1411
01:24:12,588 --> 01:24:13,421
Ура!

1412
01:24:22,921 --> 01:24:25,921
Я еще тот урод, чувак!
Мы сняли охрененный фильм.

1413
01:24:27,130 --> 01:24:30,130
Благодаря вам всем
мы добили этот чертов фильме!

1414
01:25:10,546 --> 01:25:12,296
ТЕЛЕФОНЫ

1415
01:25:12,380 --> 01:25:14,421
«Комедиан Интернешнл»,
чем могу помочь?

1416
01:25:15,921 --> 01:25:18,338
Нет, мистер Мур здесь.
Секунду, пожалуйста.

1417
01:25:23,130 --> 01:25:25,338
Да, это Руди Рэй Мур. С кем я говорю?

1418
01:25:26,421 --> 01:25:30,171
А, да. У вас был шанс
просмотреть мою постановку?

1419
01:25:31,671 --> 01:25:34,255
Да? Хорошо. И что...

1420
01:25:36,005 --> 01:25:37,588
Да, это был настоящий фильм.

1421
01:25:37,671 --> 01:25:40,671
Это самый настоящий фильм,
и всем за него заплатили.

1422
01:25:40,755 --> 01:25:43,130
Да, сделан
очень профессионально. Точно.

1423
01:25:44,088 --> 01:25:46,796
Нет, я учился...
Я изучал кунг-фу для фильма.

1424
01:25:46,880 --> 01:25:49,005
До начала съемок я не знал кун-фу.

1425
01:25:49,963 --> 01:25:54,546
Да. Нет, вы... Вы правы.
Это первые съемки Леди Рид.

1426
01:25:55,088 --> 01:25:58,005
Это ее дебют в кинематографе.

1427
01:26:01,880 --> 01:26:02,713
Правда?

1428
01:26:03,713 --> 01:26:04,713
Ну...

1429
01:26:05,796 --> 01:26:09,421
Знаете, он хотел еще поредактировать,

1430
01:26:09,505 --> 01:26:13,505
изменить пару вещей и переснять финал.

1431
01:26:13,630 --> 01:26:14,713
Изменить концовку...

1432
01:26:15,963 --> 01:26:16,796
Верно.

1433
01:26:18,463 --> 01:26:19,296
Хорошо.

1434
01:26:20,755 --> 01:26:23,546
Ладно, так... Нет, мы всё понимаем.

1435
01:26:24,880 --> 01:26:27,421
Да, чувак, спасибо за внимание.

1436
01:26:38,213 --> 01:26:39,630
«УНИВЕРСАЛ», «МГМ», «КОЛУМБИЯ»,

1437
01:26:39,713 --> 01:26:41,046
«ДИМЕНШН»,
«КРАУН ИНТЕРНЕШНЛ»

1438
01:26:43,338 --> 01:26:44,171
Что ж...

1439
01:26:45,255 --> 01:26:46,505
Мы хоть повеселились.

1440
01:26:46,755 --> 01:26:48,463
Знаешь что, Бен, иди нахрен.

1441
01:26:48,588 --> 01:26:51,171
Твоя задница веселилась,
потому что тебе не надо платить.

1442
01:26:51,255 --> 01:26:52,755
Я в долгах по уши.

1443
01:26:53,421 --> 01:26:55,421
Я отдал все роялти братьям Бихари,

1444
01:26:55,505 --> 01:26:57,546
а этот чертов фильм никому не нужен!

1445
01:26:58,046 --> 01:26:59,546
И у тебя хватает наглости

1446
01:26:59,630 --> 01:27:01,963
заказывать добавку зелени
в такое время.

1447
01:27:02,046 --> 01:27:03,630
Плати за свою зелень сам.

1448
01:27:03,713 --> 01:27:05,963
Вообще-то, вы все начнете
платить за свое дерьмо,

1449
01:27:06,046 --> 01:27:08,338
потому что
я не бездонная бочка с деньгами.

1450
01:27:08,421 --> 01:27:10,630
Ты платишь за свои вафли,
ты – за бургер,

1451
01:27:10,713 --> 01:27:12,671
ты – за свою сраную зелень, чувак.

1452
01:27:12,755 --> 01:27:16,421
Тебе захотелось клубники?
Плати за свою сраную клубнику сам!

1453
01:27:16,880 --> 01:27:19,296
Не понимаю, что тебя так колбасит.

1454
01:27:19,380 --> 01:27:22,755
Будто тебе никогда
этого не говорили, Руди.

1455
01:27:22,838 --> 01:27:24,421
Чувак, ты король возрождения.

1456
01:27:24,505 --> 01:27:26,213
Да, когда мы делаем то, что я знаю!

1457
01:27:26,296 --> 01:27:28,838
Ночные клубы и записи – вот мой мир.

1458
01:27:28,921 --> 01:27:31,463
У меня перед носом
захлопнули дверь – я найду другую!

1459
01:27:31,546 --> 01:27:33,338
Я думал, любой может быть звездой.

1460
01:27:33,421 --> 01:27:37,380
Но, видно, никто не хочет видеть
наш уродливый черный зад на экране!

1461
01:27:37,921 --> 01:27:40,046
Чертов пожиратель клубничного торта.

1462
01:27:40,130 --> 01:27:42,171
- Ну нравится мне... Руди!
- Хорош, Руди!

1463
01:27:43,713 --> 01:27:46,755
Меня родили в бочке с ножами мясника!

1464
01:27:47,046 --> 01:27:50,380
И подстрелили в жопу
дважды из дробовика!

1465
01:27:51,505 --> 01:27:55,255
Медведь меня бил и угри кусали!

1466
01:27:56,130 --> 01:27:59,380
Я жрал железо и срал болтами!

1467
01:28:04,630 --> 01:28:06,755
Меня погнали из Южной Америки –

1468
01:28:06,838 --> 01:28:07,963
трахал оленей.

1469
01:28:08,713 --> 01:28:11,796
<i>Я трахал слониху,</i>
<i>пока та не упала на колени.</i>

1470
01:28:15,630 --> 01:28:18,421
<i>Просто не верится,</i>
<i>что я опять кручу это колесо.</i>

1471
01:28:19,630 --> 01:28:21,505
Мне еще хуже, чем было,

1472
01:28:21,588 --> 01:28:23,463
ведь теперь даже записи не мои.

1473
01:28:26,005 --> 01:28:30,505
Какой дурак будет вкалывать, творить,
чтобы вот так пустить всё по ветру?

1474
01:28:32,005 --> 01:28:35,588
Нет, Руди, теперь ты не дурак.
Следи за языком.

1475
01:28:37,088 --> 01:28:40,755
Я думал, этот фильм все изменит,
сделает меня чертовой звездой.

1476
01:28:45,380 --> 01:28:47,463
Ну, для меня ты по-прежнему звезда.

1477
01:28:51,880 --> 01:28:52,713
Ладно.

1478
01:28:53,963 --> 01:28:55,463
Спокойной ночи, Леди Рид.

1479
01:28:55,588 --> 01:28:56,505
<i>Спокойной ночи.</i>

1480
01:29:05,588 --> 01:29:10,421
«Бобби Вейл с утра»,
WFKK, Индианаполис.

1481
01:29:10,713 --> 01:29:14,630
И мы в восторге,
что мистер Руди Рэй Мур,

1482
01:29:14,713 --> 01:29:18,088
человек, легенда, феномен,
у нас в студии!

1483
01:29:18,171 --> 01:29:22,546
Я смотрю прямо на него!
Я сижу с ним сейчас,

1484
01:29:22,630 --> 01:29:26,630
и он будет выступать в Индианаполисе
всю неделю в клубе Горди,

1485
01:29:26,713 --> 01:29:28,338
так что аплодисменты Руди Рэю Муру.

1486
01:29:28,421 --> 01:29:30,630
Я счастлив быть здесь сегодня.

1487
01:29:30,921 --> 01:29:34,130
Руди, я должен спросить это,
потому что я твой фанат.

1488
01:29:34,213 --> 01:29:35,213
Да, чувак.

1489
01:29:35,296 --> 01:29:39,005
Ходят слухи,
что ты снял фильм о Долемайте.

1490
01:29:39,463 --> 01:29:41,755
Это правда? Если да,
когда мы его сможем увидеть?

1491
01:29:41,838 --> 01:29:43,588
Хотел бы я ответить вам всем,

1492
01:29:43,671 --> 01:29:47,296
но сейчас не могу,
потому что я просто не знаю.

1493
01:29:48,796 --> 01:29:50,088
Ты же не станешь молчать?

1494
01:29:50,171 --> 01:29:54,296
Я правда не могу назвать дату...

1495
01:29:54,380 --> 01:29:55,213
Хоть намек.

1496
01:29:56,046 --> 01:29:58,588
Один намек – и я бы всё выболтал,
ты же меня знаешь.

1497
01:29:58,671 --> 01:30:02,463
Была бы у меня дата,
я бы сказал прямо сейчас, но я не знаю.

1498
01:30:04,130 --> 01:30:08,255
Мы вернемся с Руди Рэю Муру.

1499
01:30:08,630 --> 01:30:13,088
Это Бобби Вейл, WFKK, Индианаполис.

1500
01:30:20,963 --> 01:30:22,713
Что с тобой такое, чувак?

1501
01:30:23,505 --> 01:30:24,838
Я пытаюсь тебе помочь.

1502
01:30:25,505 --> 01:30:28,421
Я тебя рекламирую, а ты не отвечаешь
на мои вопросы, блин!

1503
01:30:28,505 --> 01:30:31,046
Бобби, я не могу ответить
на твой вопрос,

1504
01:30:31,130 --> 01:30:33,255
потому что фильм никогда не выйдет.

1505
01:30:34,046 --> 01:30:36,921
- Это нелепо.
- Да, но это так. Он готов.

1506
01:30:37,255 --> 01:30:39,296
Но никто эту хрень не хочет показывать.

1507
01:30:39,880 --> 01:30:41,421
Не знаю, что делать, чувак.

1508
01:30:42,171 --> 01:30:43,005
Знаешь что?

1509
01:30:44,963 --> 01:30:49,130
Мой кузен –
директор кинотеатра под названием

1510
01:30:49,296 --> 01:30:50,130
«Аптаун».

1511
01:30:51,255 --> 01:30:52,088
Может...

1512
01:30:53,671 --> 01:30:55,088
Тебе стоит звякнуть ему.

1513
01:30:58,588 --> 01:31:00,880
- Но что он сделает?
- Не знаю! Может, покажет его.

1514
01:31:00,963 --> 01:31:03,296
Крутани свой фильм.
Блин, хуже не будет!

1515
01:31:04,380 --> 01:31:05,838
И мы снова здесь!

1516
01:31:06,088 --> 01:31:09,671
КИНОТЕАТР «АПТАУН»
ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ

1517
01:31:14,796 --> 01:31:17,630
На полночь пятницы
у нас нет фильма, так что...

1518
01:31:18,088 --> 01:31:19,588
Можем его там прокрутить.

1519
01:31:20,130 --> 01:31:21,546
Как насчет 500 долларов?

1520
01:31:23,046 --> 01:31:24,796
По мне справедливо. Отлично.

1521
01:31:25,005 --> 01:31:27,505
И когда я смогу получить задаток?

1522
01:31:28,088 --> 01:31:30,671
- Что? Задаток?
- Деньги. Когда ты мне заплатишь?

1523
01:31:30,755 --> 01:31:33,421
Нет, понимаешь,
это называется «покупка стен».

1524
01:31:34,255 --> 01:31:38,546
Ты платишь мне
и забираешь всю выручку за билеты.

1525
01:31:39,213 --> 01:31:40,921
Мы так делали с «Билли Джек».

1526
01:31:41,005 --> 01:31:43,046
И, думаю, даже с «Гризли Адамс».

1527
01:31:43,505 --> 01:31:46,380
Если удастся, можешь выйти в ноль.

1528
01:31:48,130 --> 01:31:50,421
То есть я плачу за показ моего фильм?

1529
01:31:54,380 --> 01:31:57,005
Черт возьми,
я хоть деньги за попкорн получу?

1530
01:31:57,546 --> 01:31:58,380
Это идет мне.

1531
01:31:59,046 --> 01:32:01,130
Но ты получишь всю кассу.

1532
01:32:01,463 --> 01:32:03,963
Если прорекламируешь фильм со всех сил,

1533
01:32:05,046 --> 01:32:06,963
можешь отхватить неплохие бабки.

1534
01:32:30,921 --> 01:32:33,838
Тони! Мне нужно,
чтобы ты влез в гостиницу сейчас же!

1535
01:32:33,963 --> 01:32:35,130
«Данбар», чувак!

1536
01:32:35,588 --> 01:32:38,088
Поднимешься в мою спальню в «Данбаре»,

1537
01:32:38,171 --> 01:32:41,380
заберешь все пять бобин
и отправишь их сюда самолетом!

1538
01:32:41,755 --> 01:32:43,505
Мне срочно нужен этот фильм здесь!

1539
01:32:44,671 --> 01:32:46,796
Эй, братишка,
не пропусти сегодня.

1540
01:32:46,880 --> 01:32:49,213
Кинотеатр «Аптаун», Долемайт лично,
живой и милый.

1541
01:32:49,296 --> 01:32:52,046
Да, это я, Руди Рэй Мур,
зайди и полюбуйся!

1542
01:32:52,380 --> 01:32:54,130
Дамы, приходите в кинотеатр «Аптаун».

1543
01:32:54,213 --> 01:32:56,880
Черт, таким фригидным
в любом фильме не место.

1544
01:32:57,171 --> 01:32:58,380
У тебя милый малыш.

1545
01:32:58,463 --> 01:32:59,630
Привет, малыш!

1546
01:33:00,505 --> 01:33:03,796
Приходи на фильм «Долемайт» сегодня.
Только без ребенка!

1547
01:33:04,088 --> 01:33:05,546
Брат, приходи в кино сегодня.

1548
01:33:05,880 --> 01:33:08,171
<i>Если ты жаждешь удовлетворения,</i>

1549
01:33:08,463 --> 01:33:11,088
<i>Здесь лучшее место</i>
<i>для такого стремления.</i>

1550
01:33:11,380 --> 01:33:13,088
<i>Будет в кинотеатре «Аптаун»</i>

1551
01:33:13,171 --> 01:33:14,963
<i>как новейшее развлечение!</i>

1552
01:33:15,046 --> 01:33:18,796
<i>Твой черный зад</i>
<i>гарантированно придет в движение.</i>

1553
01:33:18,880 --> 01:33:19,713
<i>Долемайт!</i>

1554
01:33:20,380 --> 01:33:22,130
Долемайт! Эй, малышка!

1555
01:33:22,755 --> 01:33:24,630
Обязательно приходи туда, мама!

1556
01:33:25,921 --> 01:33:28,255
Бобби Вейл, WFKK,

1557
01:33:28,338 --> 01:33:30,088
десятому позвонившему

1558
01:33:30,171 --> 01:33:32,755
мы дарим два билета
на фильм «Долемайт».

1559
01:33:33,046 --> 01:33:35,796
Сегодня. Просмотр в полночь. Вот так.

1560
01:33:35,880 --> 01:33:38,296
Фильм «Долемайт». Как на Рождество!

1561
01:33:38,755 --> 01:33:41,380
Только твой папа не пьян,
а мама не плачет!

1562
01:33:48,713 --> 01:33:50,713
СКОРО НА ЭКРАНАХ

1563
01:34:08,255 --> 01:34:09,796
Один билет на «Долемайт».

1564
01:34:11,171 --> 01:34:12,088
Ну же, брат.

1565
01:34:12,171 --> 01:34:14,880
Ладно, ваши шесть билетов.

1566
01:34:15,421 --> 01:34:17,796
Устал я платить за ваши нищие жопы.

1567
01:34:21,046 --> 01:34:21,963
Давай, брат.

1568
01:34:22,171 --> 01:34:24,505
Так, ваши шесть билетов.

1569
01:34:33,463 --> 01:34:35,713
МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА!
ДОЛЕМАЙТ

1570
01:34:35,796 --> 01:34:38,046
РУДИ РЭЙ МУР ЛИЧНО
ПОЛНОЧЬ!

1571
01:34:42,296 --> 01:34:44,255
Кажется, ты накосишь кучу зелени.

1572
01:34:45,505 --> 01:34:48,213
А ты продашь весь свой попкорн, чувак.

1573
01:34:54,213 --> 01:34:55,796
<i>Мои женщины вовремя.</i>

1574
01:34:55,880 --> 01:34:59,213
<i>Тебя так долго не было,</i>
<i>что надо хорошенько отогреть</i>.

1575
01:34:59,296 --> 01:35:00,880
<i>Еще и как, детка!</i>

1576
01:35:00,963 --> 01:35:01,921
<i>Уяснил.</i>

1577
01:35:02,380 --> 01:35:04,588
<i>Глянь, в какой хрени меня выпустили.</i>

1578
01:35:04,671 --> 01:35:06,171
<i>Рад, что привезли мою одежду.</i>

1579
01:35:06,796 --> 01:35:09,671
<i>Нафига эти хлопковые трусы!</i>
<i>Ты же знаешь, я такое не ношу!</i>

1580
01:35:12,046 --> 01:35:13,796
<i>Быстрее! Пали резину,</i>

1581
01:35:14,046 --> 01:35:17,005
<i>разберемся с этим козлом!</i>
<i>Жми, чувак, жми!</i>

1582
01:35:18,213 --> 01:35:20,046
<i>Жми, чувак, жми!</i>

1583
01:35:22,921 --> 01:35:24,796
<i>Всё хотел увидеть, как белые пляшут.</i>

1584
01:35:24,880 --> 01:35:26,171
<i>Пляши, урод!</i>

1585
01:35:26,755 --> 01:35:27,588
<i>Пляши!</i>

1586
01:35:28,796 --> 01:35:31,005
<i>Чувство ритма у этого козла есть, да?</i>

1587
01:35:32,796 --> 01:35:33,630
Руди!

1588
01:35:37,671 --> 01:35:42,171
Что-то я запутался.
Это кино должно быть забавным?

1589
01:35:42,421 --> 01:35:44,921
Я ожидал что-то вроде «Шафта».

1590
01:35:45,005 --> 01:35:48,255
Да, оно должно быть забавным!
Они поняли, потому и ржут!

1591
01:35:48,630 --> 01:35:51,338
Это комедия,
тут есть секс, есть действие.

1592
01:35:51,421 --> 01:35:53,380
Сплошное развлечение!

1593
01:35:54,046 --> 01:35:55,463
<i>Он меня заставил!</i>

1594
01:35:55,546 --> 01:35:57,296
<i>Сука, ты что, серьезно?</i>

1595
01:35:59,380 --> 01:36:01,005
<i>Убей его, Чарли!</i>

1596
01:36:23,755 --> 01:36:24,963
МГНОВЕННЫЙ ПОВТОР

1597
01:36:31,255 --> 01:36:32,213
Ура!

1598
01:36:36,505 --> 01:36:39,505
ПРИМАНКА ДЛЯ АЛЛИГАТОРОВ

1599
01:36:44,130 --> 01:36:45,546
ЛОРЕНС ВУЛНЕР

1600
01:36:51,546 --> 01:36:52,546
ДОЛЕМАЙТ

1601
01:36:55,380 --> 01:36:57,796
Что за адская хрень?

1602
01:37:00,505 --> 01:37:01,546
Привет, чувак.

1603
01:37:01,838 --> 01:37:03,171
Вроде бы мне звонили.

1604
01:37:05,171 --> 01:37:06,880
- Алло?
<i>- Это Руди?</i>

1605
01:37:06,963 --> 01:37:07,880
Руди Рэй Мур,

1606
01:37:07,963 --> 01:37:11,463
безумный гений, который арендовал
«Аптаун» в Индианополисе

1607
01:37:11,546 --> 01:37:13,421
- и сделал рекордные сборы?
<i>- Побыстрее.</i>

1608
01:37:13,505 --> 01:37:15,255
Мне пять часов еще ехать.

1609
01:37:15,338 --> 01:37:16,630
- Что происходит?
<i>- Секунду!</i>

1610
01:37:16,713 --> 01:37:20,005
Знаете, как трудно было
найти этот номер? Это ваш офис?

1611
01:37:21,588 --> 01:37:22,630
Да, это мой офис.

1612
01:37:22,713 --> 01:37:24,838
<i>Я рад наконец с вами поговорить.</i>

1613
01:37:24,921 --> 01:37:26,588
<i>Меня зовут Лоренс Вулнер,</i>

1614
01:37:26,671 --> 01:37:28,546
я хозяин «Дименшн Пикчес».

1615
01:37:28,630 --> 01:37:29,838
<i>«Дименшн Пикчес»?</i>

1616
01:37:30,338 --> 01:37:33,130
Это те хреновы крысоеды,
что отвергли мой фильм?

1617
01:37:33,421 --> 01:37:35,546
Верно, такое было, но...

1618
01:37:37,505 --> 01:37:41,713
Голливуд – переменчивая любовница.
У нас для вас есть предложение...

1619
01:37:41,796 --> 01:37:43,880
от которого вы упадете со стула.

1620
01:37:44,255 --> 01:37:46,755
«Дименшн пикчес интернешнл»

1621
01:37:46,838 --> 01:37:48,380
<i>хочет купить «Долемайт».</i>

1622
01:37:50,088 --> 01:37:50,921
Что?

1623
01:38:10,546 --> 01:38:11,963
Да, у нас назначено.

1624
01:38:16,005 --> 01:38:18,046
Эй, а что мы должны говорить?

1625
01:38:18,130 --> 01:38:21,088
Ничего. Никто чтобы не вякал.
Пасть закрыли и всё.

1626
01:38:21,255 --> 01:38:24,005
Вы здесь только для того,
чтобы я походил на что-то законное.

1627
01:38:25,338 --> 01:38:28,380
У тебя на рубашке соус.
Убери это дерьмо, чувак.

1628
01:38:28,796 --> 01:38:30,046
Так, собрались.

1629
01:38:30,130 --> 01:38:30,963
Ладно.

1630
01:38:31,755 --> 01:38:32,588
Все спокойны.

1631
01:38:32,671 --> 01:38:34,546
ДИМЕНШН ПИКЧЕС

1632
01:38:36,463 --> 01:38:40,380
Господа, мадам,
мы в восторге, что вы здесь.

1633
01:38:40,463 --> 01:38:42,713
Я привлек всю команду
«Дименшн филмс».

1634
01:38:42,796 --> 01:38:46,046
Да, а это мои уважаемые коллеги
из «Дженерейшн Интернешнл».

1635
01:38:46,130 --> 01:38:47,005
Это мисс Рид,

1636
01:38:47,588 --> 01:38:50,380
мистер Тейлор,
мистер Тони и мистер Линч.

1637
01:38:50,463 --> 01:38:51,296
Очень приятно.

1638
01:38:52,171 --> 01:38:55,630
Простите, я не понял.
Что такое «Дженерейшн Интернешнл»?

1639
01:38:56,005 --> 01:38:58,713
Вы же вроде говорили
о «Комедиан Интернешнл».

1640
01:38:58,796 --> 01:39:02,630
«Комедиан Интернешнл» –
это дочерняя фирма «Дженерейшн».

1641
01:39:02,921 --> 01:39:05,630
Она занимается моими живыми
выступлениями и аудиозаписями,

1642
01:39:05,713 --> 01:39:06,546
такими вещами.

1643
01:39:06,880 --> 01:39:10,963
«Дженерейшн Интернешнл»
занимается моей работой в кино.

1644
01:39:11,921 --> 01:39:15,255
Мы хотели поговорить о вашем фильме.

1645
01:39:15,713 --> 01:39:18,046
Думаю, тут есть
возможность озолотиться.

1646
01:39:18,130 --> 01:39:21,296
Вот только объясните мне,
зачем мне нужны вы?

1647
01:39:21,713 --> 01:39:25,505
Насколько я вижу, чувак,
я и сам нефигово справляюсь.

1648
01:39:25,588 --> 01:39:29,213
Ну, Руди, есть определенный
профессиональный путь

1649
01:39:29,296 --> 01:39:30,921
проката фильмов.

1650
01:39:31,005 --> 01:39:34,338
Все знают, что не раз
негры создавали искусство,

1651
01:39:34,421 --> 01:39:36,796
а белые приходили
и воровали все деньги.

1652
01:39:37,296 --> 01:39:39,546
И вы точно не хотите надуть меня так,

1653
01:39:39,755 --> 01:39:41,463
как сделали с Чаком Берри? А?

1654
01:39:41,963 --> 01:39:42,880
Знаете что?

1655
01:39:44,171 --> 01:39:47,338
Хотите делать это по-своему – вперед.

1656
01:39:47,463 --> 01:39:48,505
Выходите на рынок

1657
01:39:48,880 --> 01:39:52,421
и договаривайтесь о своем фильме
с каждым кинотеатром страны.

1658
01:39:52,588 --> 01:39:54,088
Вы замучаетесь.

1659
01:39:54,380 --> 01:39:57,130
Будете выпускать «Долемайт»
следующие пять лет.

1660
01:39:57,421 --> 01:39:58,880
Но если хотите сделать как надо...

1661
01:39:59,713 --> 01:40:00,838
Мы тут.

1662
01:40:00,963 --> 01:40:01,796
Знаете...

1663
01:40:02,921 --> 01:40:03,755
Да,

1664
01:40:04,171 --> 01:40:06,130
однажды мы отказались...

1665
01:40:07,130 --> 01:40:08,130
Мы слажали.

1666
01:40:08,213 --> 01:40:10,421
- Что слажали то слажали.
- Ты его послал.

1667
01:40:10,505 --> 01:40:11,921
Это очень мягко сказано.

1668
01:40:12,463 --> 01:40:14,838
Но позвольте теперь
представить вам нас.

1669
01:40:14,921 --> 01:40:18,838
У «Дименшн интернешнл»
есть два конька.

1670
01:40:19,046 --> 01:40:20,505
Фильмы о деревенщине.

1671
01:40:20,588 --> 01:40:23,838
Верно? Фермеры, самогон, шерифы,

1672
01:40:23,921 --> 01:40:25,880
и их крутят на Юге в автокинотеатрах.

1673
01:40:25,963 --> 01:40:27,713
Второй конек –

1674
01:40:28,546 --> 01:40:30,588
фильмы на тему черных.

1675
01:40:30,880 --> 01:40:34,713
Это фильмы о черных и для черных.
Знаете, где их крутят?

1676
01:40:35,296 --> 01:40:39,963
В больших, красивых киноцентрах.

1677
01:40:40,046 --> 01:40:41,838
Так? Они есть в каждом центре.

1678
01:40:41,921 --> 01:40:46,671
Они были построены в 1920-х и вмещают
две, а то и три тысячи зрителей.

1679
01:40:47,255 --> 01:40:48,755
Они были очень популярны,

1680
01:40:48,838 --> 01:40:51,463
но потом белые зрители
перетекли в пригороды.

1681
01:40:51,546 --> 01:40:54,588
А что осталось?
Черная городская аудитория!

1682
01:40:54,671 --> 01:40:55,796
Вот что я вам скажу.

1683
01:40:55,921 --> 01:40:58,380
Если мы найдем нужные фильмы,
ваш фильм,

1684
01:40:58,588 --> 01:41:05,296
в этих... их можно назвать лишь
роскошными дворцами кино...

1685
01:41:05,380 --> 01:41:07,796
Думаю, мы можем сорвать хороший куш.

1686
01:41:10,463 --> 01:41:11,296
Знаете,

1687
01:41:12,630 --> 01:41:16,713
в моем новом фильме есть сцена,
когда урод Уилли Грин вернулся в город,

1688
01:41:16,880 --> 01:41:17,963
и мой клуб крадут.

1689
01:41:18,546 --> 01:41:20,880
Он отнимает все мои чеки,
мои деньги и всех девочек.

1690
01:41:20,963 --> 01:41:23,088
Всё, что я создавал всю свою жизнь.

1691
01:41:23,171 --> 01:41:26,588
Он пытается завладеть этим,
думая, что я ничего не сделаю.

1692
01:41:27,713 --> 01:41:29,630
Но тогда я беру дело в свои руки

1693
01:41:31,213 --> 01:41:33,838
и начинаю показывать уродам,
кто тут главный.

1694
01:41:34,213 --> 01:41:36,630
Потому что Долемайта не ободрать.

1695
01:41:37,546 --> 01:41:38,380
Сечешь?

1696
01:41:39,963 --> 01:41:41,630
Ты мне сейчас кишки вырвешь?

1697
01:41:44,630 --> 01:41:46,505
Поговорим после первого отчета
о прибылях.

1698
01:41:47,380 --> 01:41:48,463
Отлично!

1699
01:41:50,463 --> 01:41:51,380
Отлично.

1700
01:41:51,463 --> 01:41:53,046
Теперь мы с «Дименшн филмс».

1701
01:41:53,463 --> 01:41:55,588
«Долемайт» будет в «Дименшн филмс».

1702
01:41:56,380 --> 01:41:59,838
Показ в эту пятницу
в кинотеатре «Эйвон»!

1703
01:42:00,255 --> 01:42:01,880
Показ в эту пятницу вечером

1704
01:42:01,963 --> 01:42:03,838
в автокинотеатре «Эйвон»!

1705
01:42:03,921 --> 01:42:06,421
Открытие в пятницу вечером в «Камео»!

1706
01:42:09,505 --> 01:42:12,463
Дозвонись ему
и наконец поговори с ним лично.

1707
01:42:12,546 --> 01:42:14,838
Не поверите, кто вернул нам деньги.

1708
01:42:20,296 --> 01:42:22,838
Да, я сунул палец в землю эту

1709
01:42:22,921 --> 01:42:25,505
и перевернул вверх дном всю планету!

1710
01:42:25,963 --> 01:42:26,796
Долемайт!

1711
01:42:26,880 --> 01:42:27,796
МИРОВАЯ ПРЕМЬЕ<i>РА</i>

1712
01:42:27,880 --> 01:42:30,338
Долемайт! Категория «С ограничениями».

1713
01:42:30,421 --> 01:42:33,088
Дети до 17 лет только с родителями

1714
01:42:33,171 --> 01:42:34,755
или разрешением начальника тюрьмы!

1715
01:42:48,213 --> 01:42:50,130
Какого черта.

1716
01:42:50,338 --> 01:42:52,463
Гляньте на себя. Я вас вижу!

1717
01:42:57,546 --> 01:42:58,421
Ты погляди,

1718
01:42:58,505 --> 01:42:59,463
какой красавчик.

1719
01:43:01,130 --> 01:43:01,963
Моя госпожа.

1720
01:43:03,005 --> 01:43:04,171
Привет, Руди.

1721
01:43:05,546 --> 01:43:09,463
Детка, мы прошли долгий путь
от того клуба и коровьего пастбища.

1722
01:43:09,546 --> 01:43:13,005
Да, мама, это точно.

1723
01:43:15,796 --> 01:43:16,755
Да, Руди...

1724
01:43:18,171 --> 01:43:19,880
Хотела тебе кое-что сказать.

1725
01:43:21,963 --> 01:43:25,171
Я хотела сказать,
что очень благодарна...

1726
01:43:26,505 --> 01:43:30,588
Так благодарна,
что ты взял меня в этот фильм,

1727
01:43:30,671 --> 01:43:34,296
потому что я никогда не видела
такую как я

1728
01:43:35,463 --> 01:43:37,296
там, на большом экране.

1729
01:43:39,255 --> 01:43:40,755
Ты знаешь, о чем я, блин.

1730
01:43:42,046 --> 01:43:43,963
Может, я не сексуальная, но...

1731
01:43:44,713 --> 01:43:46,046
Я настоящая женщина,

1732
01:43:46,963 --> 01:43:49,921
и я очень ценю то,
что ты для меня сделал .

1733
01:43:50,796 --> 01:43:51,755
Так что спасибо.

1734
01:44:06,213 --> 01:44:09,046
Так, все готовы? Присядь сверху!

1735
01:44:09,963 --> 01:44:12,963
Да! Глянь на это объявление, Руди!
Выглядишь круто!

1736
01:44:13,046 --> 01:44:13,963
Да, точно.

1737
01:44:15,255 --> 01:44:16,796
Вот это другое дело!

1738
01:44:17,213 --> 01:44:18,755
Я нашел рецензию.

1739
01:44:19,130 --> 01:44:19,963
И что там?

1740
01:44:23,713 --> 01:44:25,213
Давай, чувак, выкладывай.

1741
01:44:26,463 --> 01:44:27,505
Ну , что там?

1742
01:44:29,755 --> 01:44:32,796
«"Дуремайт" как название
подошло бы больше».

1743
01:44:34,546 --> 01:44:36,880
Что ты сейчас сказал? Дур или Дол?

1744
01:44:36,963 --> 01:44:38,380
- Дур.
- Правда?

1745
01:44:38,671 --> 01:44:40,921
Дуремайт.

1746
01:44:43,463 --> 01:44:45,921
«Возможно, это самый слабый фильм года.

1747
01:44:46,338 --> 01:44:47,671
Сюжет размытый,

1748
01:44:48,463 --> 01:44:50,213
актеры орут свои слова.

1749
01:44:51,380 --> 01:44:54,755
Единственный оригинальный ход...

1750
01:44:55,255 --> 01:44:57,463
толстяк в роли романтического героя».

1751
01:45:03,838 --> 01:45:06,213
- А что плохого в пузике?
- Да нифига.

1752
01:45:06,296 --> 01:45:08,838
Я лично не вижу ничего плохого
в лишнем килограмме.

1753
01:45:08,921 --> 01:45:10,713
- Именно. Ничего такого...
- Пошли они.

1754
01:45:10,796 --> 01:45:12,213
...в небольшом лишнем весе.

1755
01:45:12,630 --> 01:45:15,255
Это лишь одна рецензия.
Что в твоей, Джерри?

1756
01:45:18,880 --> 01:45:19,963
«"Долемайт" –

1757
01:45:20,380 --> 01:45:22,088
никудышний, несмешной

1758
01:45:22,588 --> 01:45:24,630
и технически ужасный фильм».

1759
01:45:24,880 --> 01:45:27,380
Нахрен, Джерри!
Критики ничего не понимают.

1760
01:45:27,630 --> 01:45:29,880
Критики даже... Не знаю,
чего они вообще выступают.

1761
01:45:29,963 --> 01:45:32,588
Им не нравится веселье.
Плевать, что говорят критики.

1762
01:45:32,671 --> 01:45:35,005
И все знают,
что когда братья ходят в кино,

1763
01:45:35,088 --> 01:45:37,963
они хотят видеть аварии,
взрывы и сиськи.

1764
01:45:38,588 --> 01:45:40,713
- И мы им это дали.
- Это точно.

1765
01:45:41,005 --> 01:45:42,713
Посмотрите сюда. Просто идеально.

1766
01:45:43,130 --> 01:45:47,005
«"Долемайт" не стоит показывать
и слепой собаке.

1767
01:45:47,380 --> 01:45:50,255
Сырое, грубое, кричащее,

1768
01:45:50,338 --> 01:45:51,338
вульгарное кино».

1769
01:45:51,921 --> 01:45:52,755
Идеал.

1770
01:45:53,380 --> 01:45:55,671
«Идеал»? Да чем же тебе это нравится?

1771
01:45:55,755 --> 01:45:58,005
После такого люди скажут: «Надо идти».

1772
01:45:58,088 --> 01:45:59,880
Проверить, насколько «Долемайт»

1773
01:45:59,963 --> 01:46:01,838
сырой, грубый, кричащий и вульгарный.

1774
01:46:09,671 --> 01:46:11,588
ДОЛЕМАЙТ

1775
01:46:12,505 --> 01:46:13,755
ДЮРВИЛЬ

1776
01:46:15,213 --> 01:46:16,546
СКОРО НА ЭКРАНЕ

1777
01:46:36,505 --> 01:46:38,671
Не волнуйтесь ни о чём.

1778
01:46:38,755 --> 01:46:41,546
Что бы ни случилось,
сегодня уже наша победа.

1779
01:46:41,630 --> 01:46:43,671
Даже если придут человек пять.

1780
01:46:44,380 --> 01:46:46,088
Гляньте, как далеко мы зашли.

1781
01:46:46,171 --> 01:46:48,505
Мы едем в лимузине на премьеру

1782
01:46:48,588 --> 01:46:50,380
фильма, который мы сделали.

1783
01:46:51,338 --> 01:46:52,421
Я горжусь собой.

1784
01:46:52,838 --> 01:46:55,380
И вы должны собой гордиться,
потому что я вами горжусь.

1785
01:46:55,463 --> 01:46:58,088
Мы семья, мы сняли фильм
и едем его смотреть.

1786
01:46:59,005 --> 01:47:02,588
Мы должны пообещать самим себе.
Что бы ни случилось...

1787
01:47:03,296 --> 01:47:04,588
Мы повеселимся.

1788
01:47:06,963 --> 01:47:08,505
- Да, ты прав.
- Согласен.

1789
01:47:08,796 --> 01:47:09,838
- Ладно.
- Хорошо.

1790
01:47:09,921 --> 01:47:11,296
- Да, Руди.
- Спасибо, Руди.

1791
01:47:11,380 --> 01:47:13,296
- Ты уже победил.
- Мы победители!

1792
01:47:13,380 --> 01:47:15,046
- Точно, мы победители.
- Ага.

1793
01:47:15,421 --> 01:47:16,671
Мне хорошо.

1794
01:47:18,546 --> 01:47:21,213
- Что случилось? Что происходит?
- Господи Иисусе!

1795
01:47:21,296 --> 01:47:23,171
- Что такое?
- Руди, смотри!

1796
01:47:23,588 --> 01:47:24,630
Что происходит?

1797
01:47:25,046 --> 01:47:26,380
Опусти стекло, чувак!

1798
01:47:31,005 --> 01:47:31,880
Твою мать!

1799
01:47:32,463 --> 01:47:34,296
Черт, Руди, глянь на эту толпу!

1800
01:47:35,838 --> 01:47:36,713
Боже мой.

1801
01:47:45,713 --> 01:47:48,380
- Молодцы все, молодец, Руди!
- Вот это толпа!

1802
01:47:51,338 --> 01:47:54,546
МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА
ДОЛЕМАЙТ

1803
01:48:31,421 --> 01:48:32,255
Мистер Мур?

1804
01:48:32,338 --> 01:48:33,921
Ваше участие – честь для нас.

1805
01:48:34,005 --> 01:48:37,296
Но вам надо срочно внутрь!
Мы не готовы к такой толпе!

1806
01:48:37,380 --> 01:48:39,838
Это безумие.
Я должен отвести вас внутрь!

1807
01:48:39,921 --> 01:48:41,296
Четыре стула справа.

1808
01:48:46,713 --> 01:48:51,130
Руди! Я твой самый большой поклонник.
У меня все твои альбомы!

1809
01:48:51,213 --> 01:48:52,505
- Руди!
- Это безумие!

1810
01:48:53,421 --> 01:48:54,921
Так, не останавливайтесь.

1811
01:48:55,046 --> 01:48:56,421
Надо начинать!

1812
01:48:56,505 --> 01:48:58,880
Билеты на 22.00 и полночь
уже распроданы.

1813
01:48:58,963 --> 01:49:02,046
Думаю, надо добавить на 02.00,
чтобы все успокоились.

1814
01:49:02,130 --> 01:49:03,838
Люди будут здесь до двух утра?

1815
01:49:04,088 --> 01:49:06,130
Да, сэр. Ваше место в первом ряду.

1816
01:49:06,213 --> 01:49:08,671
Руди, чувак!
Мы пропустим начальные титры! Давай.

1817
01:49:08,755 --> 01:49:10,130
Пошли, там моя песня.

1818
01:49:10,213 --> 01:49:11,296
Я через минуту.

1819
01:49:18,380 --> 01:49:20,380
Мы будем тут всю ночь, если надо.

1820
01:49:20,463 --> 01:49:22,671
Я добуду тебе автограф...

1821
01:49:22,755 --> 01:49:25,588
- Я хочу посмотреть фильм.
- Не знаю, выйдет ли...

1822
01:49:25,671 --> 01:49:28,546
Парень, ты точно достаточно взрослый
для ночного сеанса?

1823
01:49:28,630 --> 01:49:30,796
Он говорит о вас не переставая.

1824
01:49:31,171 --> 01:49:32,921
Повторяет за вами.

1825
01:49:33,005 --> 01:49:35,171
Я люблю твои рифмы, Руди! Это класс!

1826
01:49:35,255 --> 01:49:36,963
Нет, это ты класс!

1827
01:49:37,046 --> 01:49:39,005
Я повторяю твои рифмы, как Долемайт!

1828
01:49:39,088 --> 01:49:40,463
А потом сочиняю свои, о себе!

1829
01:49:40,546 --> 01:49:42,713
Правда? Хочу это послушать, парень.

1830
01:49:43,671 --> 01:49:45,838
Ты слышал про «Долемайта» и «Титаник».

1831
01:49:45,963 --> 01:49:48,671
Но этот пацан будет новый избранник!

1832
01:49:48,755 --> 01:49:52,130
Мальчик, да кем ты себя возомнил,

1833
01:49:52,213 --> 01:49:54,630
решил, что бороться
со звездой хватит сил?

1834
01:49:54,713 --> 01:49:56,838
Чтоб коктейль смешать,
я и смерч могу взять!

1835
01:49:56,921 --> 01:49:58,671
- Это моя фраза!
- Я еще знаю.

1836
01:49:59,088 --> 01:50:01,255
Могучий Дональд меня зовут,

1837
01:50:01,338 --> 01:50:04,213
на драных ублюдков охочусь я тут!

1838
01:50:05,755 --> 01:50:07,130
Парень, у тебя дар!

1839
01:50:07,213 --> 01:50:10,296
Не позволяй никому говорить,
что ты не можешь быть тем, кем хочешь.

1840
01:50:10,380 --> 01:50:11,213
- Понял?
- Да!

1841
01:50:11,380 --> 01:50:13,213
Руди, пошли, фильм начинается...

1842
01:50:13,296 --> 01:50:14,255
Эй, леди Рид!

1843
01:50:14,546 --> 01:50:16,630
Иди смотри фильм. Я его уже видел.

1844
01:50:16,713 --> 01:50:19,130
Эти люди будут тут стоять
до двух часов утра.

1845
01:50:19,213 --> 01:50:20,921
Они пришли увидеть Долемайта.

1846
01:50:22,546 --> 01:50:23,921
И я им покажу Долемайта.

1847
01:50:25,588 --> 01:50:26,838
- Хорошо?
- Хорошо.

1848
01:50:26,921 --> 01:50:27,755
Ладно.

1849
01:50:32,546 --> 01:50:33,963
Ого.

1850
01:50:53,088 --> 01:50:55,171
Привет, уроды!

1851
01:50:58,046 --> 01:50:59,255
Да, дамы и господа,

1852
01:50:59,338 --> 01:51:01,213
хочу лишь сказать, что я рад,

1853
01:51:01,296 --> 01:51:02,963
что вы пришли сегодня сюда.

1854
01:51:03,046 --> 01:51:05,630
Но, к сожалению,
придется чуть подождать!

1855
01:51:07,255 --> 01:51:09,546
Но не волнуйтесь, и никто не уходите,

1856
01:51:09,630 --> 01:51:11,505
потому что я обещаю,
оно того стоит!

1857
01:51:14,046 --> 01:51:17,046
Как я всегда говорю,
Долемайт меня зовут,

1858
01:51:17,130 --> 01:51:19,088
болтать и танцевать я буду тут.

1859
01:51:19,921 --> 01:51:24,338
Да, я свободный и молодой,
и, как и мечтал, жутко крутой!

1860
01:51:25,088 --> 01:51:26,255
Гляньте, какой я атлет.

1861
01:51:26,338 --> 01:51:28,880
Редкий экземпляр мужчины, разве нет?

1862
01:51:30,130 --> 01:51:32,296
Живите жизнью, которую вы любите,

1863
01:51:32,380 --> 01:51:34,338
и любите жизнь, которую живете.

1864
01:51:34,880 --> 01:51:37,796
От безумного Тихого
до Атлантики адовой

1865
01:51:37,880 --> 01:51:39,880
будь лучше всех вокруг на версту.

1866
01:51:40,255 --> 01:51:44,755
Стремись к луне, а если падаешь,
хватайся за чертову звезду.

1867
01:51:56,630 --> 01:51:58,296
«ДОЛЕМАЙТ» ПОБИЛ ВСЕ РЕКОРДЫ

1868
01:51:58,380 --> 01:52:00,630
И СТАЛ ОДНИМ
ИЗ НАИБОЛЬШИХ ХИТОВ ГОДА,

1869
01:52:00,713 --> 01:52:02,713
СОБРАВ БОЛЕЕ
30 МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ.

1870
01:52:02,796 --> 01:52:03,838
Танцуй!

1871
01:52:05,088 --> 01:52:05,921
Танцуй!

1872
01:52:06,838 --> 01:52:08,255
Ты должен гордиться ей.

1873
01:52:08,338 --> 01:52:12,296
Почти два года она доставала меня
с твоей невиновностью.

1874
01:52:12,380 --> 01:52:13,630
Жми, чувак, жми!

1875
01:52:15,213 --> 01:52:18,046
РУДИ С ДРУЗЬЯМИ ПОЗДНЕЕ СНЯЛИ
ЕЩЕ СЕМЬ ФИЛЬМОВ.

1876
01:52:23,296 --> 01:52:26,671
Они узнают,
что Долемайт меня зовут,

1877
01:52:26,755 --> 01:52:29,255
на драных ублюдков охочусь я тут!

1878
01:52:29,338 --> 01:52:33,046
В 1980-Х ПЕРВЫЕ РЭППЕРЫ
ОТКРЫЛИ РИФМОВАННЫЙ СТИЛЬ РУДИ,

1879
01:52:33,130 --> 01:52:36,838
И ЕГО ПОВСЕМЕСТНО ПРИЗНАЛИ
«КРЕСТНЫМ ОТЦОМ РЭПА».

1880
01:52:41,338 --> 01:52:46,796
РУДИ ПРОДОЛЖАЛ ОХОТУ НА УБЛЮДКОВ
ДО САМОЙ СМЕРТИ.

1881
01:52:47,588 --> 01:52:49,088
Он меня заставил!

1882
01:52:49,546 --> 01:52:51,338
Сука, ты что, серьезно?

1883
01:52:53,546 --> 01:52:56,588
ПОСВЯЩАЮ С ЛЮБОВЬЮ
ЧАРЛИ МЕРФИ 1959-2017

1884
01:57:34,755 --> 01:57:36,880
Перевод субтитров:
Александр Васильев

