1
00:00:28,588 --> 00:00:30,505
<i>Doğru söylüyorum, dostum.</i>
<i>Beni severler.</i>

2
00:00:31,255 --> 00:00:32,963
Garanti veriyorum, bu şarkıyı çalınca

3
00:00:33,046 --> 00:00:35,088
hepsinin götü başı ayrı oynayacak.

4
00:00:35,171 --> 00:00:38,421
Bu plağı canlı olarak çaldığımda
piçler patır patır bayılırdı.

5
00:00:38,505 --> 00:00:39,838
İki seksen uzanırlardı,

6
00:00:39,921 --> 00:00:42,505
ben de göt oğlanlarını toplasın
diye ambulans çağırırdım.

7
00:00:42,588 --> 00:00:45,046
Bunu ne zaman çalacak olsam
önceden hastaneyi arar,

8
00:00:45,130 --> 00:00:47,130
"Bu gece Rudy şarkı söyleyecek,

9
00:00:47,213 --> 00:00:48,255
hazır olun,

10
00:00:48,338 --> 00:00:50,255
göt oğlanlarını
dışarı çıkaracağız." derlerdi.

11
00:00:52,213 --> 00:00:53,630
"Buggy Ride" mı?

12
00:00:53,713 --> 00:00:55,755
Yabana atılır şey değil, dostum.

13
00:00:56,671 --> 00:00:57,963
Yapma be Rudy.

14
00:00:58,046 --> 00:01:00,338
Marvin Gaye'den "Let's Get It On"
çalıyorum.

15
00:01:00,421 --> 00:01:02,505
Üstüne "Buggy Ride" falan çalmam.

16
00:01:02,963 --> 00:01:05,921
-Sonraki şarkıya 60 saniye var.
-Bu nasıl peki?

17
00:01:06,005 --> 00:01:07,546
Hoş bir R&B teklisi.

18
00:01:07,630 --> 00:01:09,880
"Step It Up and Go" diye,
akılda kalıcı bir parça.

19
00:01:10,463 --> 00:01:11,588
Kafa mı buluyorsun?

20
00:01:11,671 --> 00:01:14,005
Muazzam bir şey bu, dostum.

21
00:01:14,088 --> 00:01:16,213
En çok satan teklim.

22
00:01:16,296 --> 00:01:17,921
Şöyle bir döndür,
bak neler oluyor.

23
00:01:18,171 --> 00:01:21,505
Dedemin dinleyeceği
şeylere benziyor bu, tamam mı?

24
00:01:22,380 --> 00:01:24,588
Olmaz. Kırk beş saniye.

25
00:01:24,671 --> 00:01:26,921
En iyisini sona sakladım.

26
00:01:27,005 --> 00:01:28,130
İşte sana bomba.

27
00:01:29,671 --> 00:01:31,588
"Ring-a-ling-a-dong" mu?

28
00:01:31,921 --> 00:01:35,005
-Bunu duymadım.
-Çok akılda kalıcı, dostum.

29
00:01:50,546 --> 00:01:53,088
Bak Rudy, ben sadece
hit parçaları çalıyorum.

30
00:01:53,171 --> 00:01:55,380
Bu da hit olacaktı be moruk.

31
00:01:55,463 --> 00:01:59,088
Federal Plakçılık'taki puştlar
bunu zirveye taşıyacaktı sözde.

32
00:01:59,171 --> 00:02:02,171
Sözleşme imzaladım,
şarkının tanıtımını yapacaklardı.

33
00:02:02,255 --> 00:02:04,130
Sonra o James Brown'la anlaştılar.

34
00:02:04,463 --> 00:02:07,255
Bacaklarını ayıra ayıra,
kara götünü sallaya sallaya

35
00:02:07,338 --> 00:02:09,921
tüm dikkati üstüne çekti.

36
00:02:10,338 --> 00:02:11,171
Bak moruk,

37
00:02:11,755 --> 00:02:15,130
bir getto plakçısında DJ'lik
yapmayı ister miydim sence?

38
00:02:15,630 --> 00:02:17,588
Bazen düşlerimiz gerçekleşmez.

39
00:02:17,671 --> 00:02:19,213
Hâlâ gerçekleşebilir.

40
00:02:21,630 --> 00:02:24,296
Yok birader.
Bizim için iş işten geçti.

41
00:02:25,880 --> 00:02:28,338
İkimiz de çalışmaya koyulsak iyi olur.

42
00:02:29,588 --> 00:02:30,671
Peki dostum.

43
00:02:31,255 --> 00:02:32,296
Çok faydalı oldun.

44
00:02:33,421 --> 00:02:34,546
Marvin Gaye bok gibi.

45
00:02:36,671 --> 00:02:39,255
S-L-Y'den Family Stone'a.

46
00:02:39,338 --> 00:02:41,088
adamınız DJ Roj karşınızda

47
00:02:41,171 --> 00:02:46,421
ve en sevdiğiniz radyo istasyonu
KRKD Los Angeles'ın başında.

48
00:02:46,505 --> 00:02:47,588
Sevdiniz mi?

49
00:02:47,671 --> 00:02:48,755
PLAK DÜKKÂNI

50
00:02:48,838 --> 00:02:50,088
Pekâlâ delikanlı.

51
00:02:53,505 --> 00:02:55,046
Nasılsın genç birader?

52
00:02:55,546 --> 00:02:56,671
Peki dostum.

53
00:02:57,505 --> 00:02:59,338
Stevie Wonder ve Stylistics.

54
00:02:59,755 --> 00:03:01,713
Harbi şeyler dinliyorsun.

55
00:03:25,671 --> 00:03:27,671
Dostum, kargolar arkada yığıldı

56
00:03:27,755 --> 00:03:29,255
sabahtan beri kasadayım.

57
00:03:29,338 --> 00:03:30,880
Geç kaldım Rudy. Kusura bakma.

58
00:03:30,963 --> 00:03:33,046
Hadi, kaldır kıçını.
Sen de al para üstünü.

59
00:03:33,130 --> 00:03:34,171
Özür dilerim.

60
00:03:46,130 --> 00:03:47,713
Şunu alıyorum, Toney.

61
00:03:54,213 --> 00:03:55,046
Görüşürüz dostum.

62
00:04:22,171 --> 00:04:24,046
N'aber dostum!

63
00:04:24,546 --> 00:04:25,505
Selam!

64
00:04:45,338 --> 00:04:46,380
Siktir.

65
00:04:55,088 --> 00:04:57,171
BU GECE
THE BEN TAYLOR BAND

66
00:04:57,255 --> 00:05:00,046
Bayanlar ve baylar,
bu gece sizi aramızda görmek güzel.

67
00:05:00,421 --> 00:05:02,671
Broadway'den daha yeni döndüm.

68
00:05:03,463 --> 00:05:04,713
Evet, Broadway'deydim.

69
00:05:05,546 --> 00:05:08,088
Altı ay Broadway'de kaldım,

70
00:05:08,421 --> 00:05:10,630
bir köşede dikilip iş aradım.

71
00:05:15,630 --> 00:05:18,130
Fil, çıplak adama ne demiş?

72
00:05:20,213 --> 00:05:22,421
"O minik şeyle nefes mi alacaksın?"

73
00:05:25,088 --> 00:05:28,588
Lafı çok uzatmadan,
ana grubumuzu

74
00:05:29,755 --> 00:05:32,046
sahneye davet ediyorum.

75
00:05:32,130 --> 00:05:35,213
The Ben Taylor Band. Hadi millet,
alkışlar The Ben Taylor Band için.

76
00:06:02,505 --> 00:06:05,588
-Bu gece gösteri iyi, değil mi?
-Süreni aştın, Rudy.

77
00:06:05,671 --> 00:06:08,796
Baktım ki hoşlarına gitti,
ben de biraz uzattım.

78
00:06:09,171 --> 00:06:10,755
Anlaşma beş dakikaydı.

79
00:06:11,838 --> 00:06:12,671
Baksana.

80
00:06:13,671 --> 00:06:16,713
Adım tabelada yok.
Niye adımı dışarıya yazmadın?

81
00:06:16,796 --> 00:06:18,963
Sen sunucusun.
Kimse seni görmeye para vermiyor.

82
00:06:19,046 --> 00:06:21,088
Belki de verirlerdi Bay Allen.
Düşünüyorum da,

83
00:06:21,171 --> 00:06:23,505
belki de bana
kendi gösterim için zaman vermelisin.

84
00:06:23,796 --> 00:06:25,838
Anladın mı? Ben komple
eğlence deneyimiyim.

85
00:06:26,296 --> 00:06:28,338
Şarkı söyler, komedi yapar, dans ederim.

86
00:06:28,421 --> 00:06:30,630
<i>Adajyo </i>dansı diye bir dansım var.

87
00:06:30,713 --> 00:06:34,213
Türbanla çıkıp Afrika ritmiyle
dans ediyorum. Çok erotik.

88
00:06:34,296 --> 00:06:37,088
Rudy, o dediğn 1950'de kaldı.

89
00:06:37,171 --> 00:06:38,630
Vodvil öldü artık.

90
00:06:38,838 --> 00:06:40,546
Her işi yapan birini istemiyorum.

91
00:06:40,921 --> 00:06:42,380
O kadar yaşlanmadım ben.

92
00:06:42,463 --> 00:06:44,921
Neyim ben? Pigmeat Markham mı?
Moms Mabley mi?

93
00:06:45,005 --> 00:06:45,963
Bende malzeme var!

94
00:06:47,838 --> 00:06:49,713
Ciğeri beş para etmez göt oğlanı.

95
00:07:03,213 --> 00:07:05,588
Sağ olun bayanlar ve baylar.
Çok teşekkürler.

96
00:07:05,880 --> 00:07:06,880
DOLPHIN'S PLAKÇILIK

97
00:07:06,963 --> 00:07:09,713
<i>Bayanlar ve baylar, sizi yine</i>
<i>at yarışına götürüyoruz.</i>

98
00:07:09,796 --> 00:07:12,088
<i>Yarışta üstü çizilen</i>
<i>son bir atı duyuruyoruz.</i>

99
00:07:12,421 --> 00:07:14,588
<i>Anna'nın kıçı çizildi.</i>

100
00:07:16,130 --> 00:07:18,088
<i>Anna'nın kıçı ilk kez çizilmiyor,</i>

101
00:07:18,171 --> 00:07:19,338
<i>sonuncusuna üzüldüm,</i>

102
00:07:19,421 --> 00:07:22,588
<i>çünkü Anna'nın kıçını</i>
<i>Sikim'le kafa tutarken görmek isterdim.</i>

103
00:07:22,671 --> 00:07:24,046
Çok komik ya.

104
00:07:24,546 --> 00:07:27,130
Komik falan değil
küfrü basıyor işte.

105
00:07:27,796 --> 00:07:29,213
Küfretmiyor.

106
00:07:29,296 --> 00:07:32,338
Zeki adam. Ne bileyim. Bak...

107
00:07:33,255 --> 00:07:34,963
Sikim dediği siki değil.

108
00:07:35,046 --> 00:07:37,213
Sikim atının adı.

109
00:07:37,296 --> 00:07:39,421
Sikim ne demek biliyorum.
Embesil değilim.

110
00:07:39,505 --> 00:07:42,963
Polis tepesine binmesin diye
çift anlamlı konuşuyor.

111
00:07:43,046 --> 00:07:44,588
Eskiden Redd Foxx'la çalışırdım.

112
00:07:46,296 --> 00:07:48,463
-Redd Foxx'u tanır mıydın?
-Tabii ki.

113
00:07:49,838 --> 00:07:51,671
Birlikte bulaşıkçılık yapardık.

114
00:07:51,755 --> 00:07:53,171
Onunla birlikte çalıştım.

115
00:07:53,671 --> 00:07:55,671
Bir gün, doğru menajerin
karşısına çıktı,

116
00:07:55,755 --> 00:07:57,130
sonra aldı başını yürüdü.

117
00:07:58,755 --> 00:08:00,380
Yine siktiğimin Ricco'su geldi.

118
00:08:01,630 --> 00:08:05,088
Herif sidik kokuyor.
Kapıya dokundu.

119
00:08:05,171 --> 00:08:07,796
-Git şunu durdur.
-Hayatta karışmam, dostum.

120
00:08:07,880 --> 00:08:09,755
Müdür yardımcısı olarak
işi sana verdim.

121
00:08:09,838 --> 00:08:11,296
Götü boklu Ricco'yla ilgilen.

122
00:08:11,380 --> 00:08:13,546
O mikropların yanına yaklaşmam ben.

123
00:08:14,005 --> 00:08:18,130
Ricco otoriteden korkar.
O yüzden bunu müdür yapmalı.

124
00:08:20,463 --> 00:08:21,755
Siktir ya.

125
00:08:21,838 --> 00:08:23,421
Yapma, Ricco. Bugün olmaz.

126
00:08:23,505 --> 00:08:26,130
Kasap bıçağı dolu
bir varilde doğdum!

127
00:08:26,213 --> 00:08:28,755
Götümden iki adet
45'lik Colt'la vuruldum!

128
00:08:28,838 --> 00:08:29,755
Biliyorum.

129
00:08:29,838 --> 00:08:31,838
Ayıdan şamar yedim,

130
00:08:31,921 --> 00:08:33,255
yılanbalığına yem oldum!

131
00:08:33,671 --> 00:08:37,171
Tren rayı yedim, çelik sıçtım!

132
00:08:37,255 --> 00:08:38,880
Hadi moruk, gidelim. Yeter.

133
00:08:38,963 --> 00:08:41,296
Okyanusa atladım,
balinayı yalamadan yuttum!

134
00:08:41,796 --> 00:08:43,338
Yıldırıma kelepçe taktım,

135
00:08:43,630 --> 00:08:45,713
Gök gürültüsünü hapse koydum!

136
00:08:45,796 --> 00:08:48,380
Bak Ricco. Berduşluk hikâyelerini
git başka yerde anlat.

137
00:08:48,463 --> 00:08:50,046
Ben berduş falan değilim!

138
00:08:50,338 --> 00:08:53,755
Afro Amerikalı folklorunu
canlı tutuyorum!

139
00:08:54,630 --> 00:08:57,921
Bak birader, açım.
Karnımı doyurmaya para lazım.

140
00:08:58,005 --> 00:09:00,380
Ağzımda diş kalmadı,
bir tek çorba içebiliyorum.

141
00:09:00,463 --> 00:09:01,796
Hadi, bir çeyreklik ver.

142
00:09:02,630 --> 00:09:05,380
Tamam, bir çeyreklik vereceğim.
Git çorbanı iç.

143
00:09:05,463 --> 00:09:08,046
Ama buradan gideceksin.
Hadi dostum, dışarı.

144
00:09:08,130 --> 00:09:11,171
-Kara kıçımı da aldım gidiyorum.
-Hadi, durma.

145
00:09:11,255 --> 00:09:14,505
Ama önce size duyup duyacağınız
en komik şeyi anlatacağım!

146
00:09:14,588 --> 00:09:17,630
-Yapma şunu ya.
-Bazıları der ki Willie Green...

147
00:09:17,713 --> 00:09:19,921
en taşaklı adamdı
dünyada görebileceğin.

148
00:09:20,338 --> 00:09:23,505
Ama esrarlı cıgaranı yak,
peruğunu kafana sıkı tak.

149
00:09:24,046 --> 00:09:29,005
Hikâyesini anlatayım sana biraz onun,
Dolemite adlı orospu çocuğunun!

150
00:09:33,088 --> 00:09:35,088
Bunları epeydir duymamıştım.

151
00:09:35,171 --> 00:09:38,255
-Dolemite, maymun...
-Hepsini yaptı.

152
00:09:38,338 --> 00:09:40,671
Mapusa düşmüş bir amcam vardı.

153
00:09:40,755 --> 00:09:43,213
Yapacak başka işleri olmadığından,
gece gündüz

154
00:09:43,296 --> 00:09:44,796
bu esprileri yapıyorlarmış.

155
00:09:45,796 --> 00:09:48,213
-Düzüşselermiş ya.
-Evet Tony, düzüşebilirsin,

156
00:09:48,296 --> 00:09:49,963
ama şu an konumuz o değil.

157
00:09:50,046 --> 00:09:51,713
Biliyor musunuz, ne diyorum?

158
00:09:52,671 --> 00:09:56,046
Bir profesyonel bu şakaları alsa,

159
00:09:56,921 --> 00:10:00,713
cilalayıp gösteriye dönüştürse
ne olur sizce?

160
00:10:00,796 --> 00:10:02,505
Merdivende yapsın ama.

161
00:10:03,380 --> 00:10:05,546
-Berberde olmaz mı?
-Evet, berberde.

162
00:10:05,630 --> 00:10:08,713
-İyi fikir be Rudy.
-Bence işe yarayabilir.

163
00:10:08,796 --> 00:10:12,046
Bu köle şakaları beş para etmez, Rudy.

164
00:10:12,130 --> 00:10:14,046
Şahsen, kendi gösterime koymam.

165
00:10:14,130 --> 00:10:16,630
-Komik komiktir.
-Buna alışık değiller.

166
00:10:16,713 --> 00:10:18,213
Ne zaman olur bilmiyorum ama,

167
00:10:18,296 --> 00:10:19,421
bunlar harbiden komik.

168
00:10:19,505 --> 00:10:23,213
Beyazlar o köylü zencinin
sahneye çıktığını görüp

169
00:10:23,296 --> 00:10:26,796
"Acaba şimdi ne diyecek?" diye
bekliyorlarmış.

170
00:10:27,505 --> 00:10:31,713
Dışarı çıkarken "The Morning After"ı
cebimden eksik etmiyorum,

171
00:10:31,796 --> 00:10:34,963
-belki beyaz görürüm diye.
-"The Morning After" da ne yahu?

172
00:10:35,046 --> 00:10:38,213
Cahil misin? <i>Poseidon Macerası</i>
filminin aşk temalı müziği.

173
00:10:44,171 --> 00:10:46,755
Yapma be dostum,
öğrenip de ne yapacaksın?

174
00:10:46,838 --> 00:10:48,755
Bunu beyazlar için
asla çalamazsın.

175
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
Görmek isteyecekleri

176
00:10:49,963 --> 00:10:52,296
son şey, koca kıçınla
"The Morning After" söylemen.

177
00:10:52,380 --> 00:10:55,421
Oturmuş beni eleştirene bak.

178
00:10:55,505 --> 00:10:57,963
Aylaklardan, berduşlardan
espri araklıyorsun.

179
00:11:03,088 --> 00:11:04,338
Bir şey diyeyim mi?

180
00:11:05,838 --> 00:11:07,130
Topunuzu sikeyim.

181
00:11:07,546 --> 00:11:09,213
Bir boka yaradığınız yok.

182
00:11:18,005 --> 00:11:18,880
Rudy.

183
00:11:20,588 --> 00:11:21,546
Rudy.

184
00:11:24,755 --> 00:11:27,838
Özür dilerim.
Biraz takıldık sadece.

185
00:11:29,380 --> 00:11:32,671
Ben ne ara bu kadar düştüm?

186
00:11:34,296 --> 00:11:36,630
Buraya büyük hayallerle gelmiştim, Jimmy.

187
00:11:36,713 --> 00:11:39,213
Tıpkı Sammy Davis Jr. gibi
her iş gelecekti elimden.

188
00:11:39,713 --> 00:11:42,171
Film, konser, dizi, ne ararsan.

189
00:11:43,005 --> 00:11:46,005
Dolphin's'teki iş,
geçici gündüz işim olacaktı.

190
00:11:46,505 --> 00:11:48,505
Bir milyon yıl geçti,
elimdeki tek şey bu.

191
00:11:51,046 --> 00:11:52,588
Hâlâ Californian Club var.

192
00:11:52,671 --> 00:11:55,213
Yapma dostum. Oradan bir bok çıkmaz.

193
00:11:58,505 --> 00:12:00,380
İnsanların istediği şey yok bende.

194
00:12:05,505 --> 00:12:07,880
-Görecektin, dostum.
-Evet.

195
00:12:07,963 --> 00:12:10,588
Kimdi o herif?

196
00:12:11,421 --> 00:12:13,130
Bilmem, hiç gördün mü onu?

197
00:12:13,213 --> 00:12:14,963
-Hayır, görmedim...
-N'aber biraderler.

198
00:12:15,046 --> 00:12:17,588
Nasılsınız bu gece?
Ricco'yu arıyorum.

199
00:12:17,671 --> 00:12:19,921
Ricco mu? O da kim lan?

200
00:12:20,005 --> 00:12:21,713
Dişsiz moruk serserinin teki.

201
00:12:21,963 --> 00:12:23,296
Böyle mi yani?

202
00:12:23,838 --> 00:12:26,588
Seçenekleri pek
daraltmadı, değil mi?

203
00:12:26,671 --> 00:12:28,255
Eskisi gibi değil ki.

204
00:12:28,338 --> 00:12:32,005
Bu mahalle bombok oldu.
Çok üzücü.

205
00:12:32,296 --> 00:12:34,088
Şu bina var ya?

206
00:12:34,505 --> 00:12:36,671
Orası Dunbar Oteli.

207
00:12:36,755 --> 00:12:40,671
Siyahiler için sanatın
ve eğlencenin merkeziydi.

208
00:12:40,755 --> 00:12:43,713
Duke Ellington'ı,
Billy Holiday'i izledim orada.

209
00:12:43,796 --> 00:12:48,088
Ama şimdi keşlerle,
şarapçılarla dolup taşıyor.

210
00:12:48,171 --> 00:12:49,380
Keşler ve şarapçılar.

211
00:12:49,463 --> 00:12:51,171
Paranı ödeyeceğim, Tony.

212
00:12:51,255 --> 00:12:52,963
Hah, işte burada.

213
00:12:53,046 --> 00:12:55,630
-Hey, Ricco!
-Ne diyorsun sen ya?

214
00:12:55,713 --> 00:12:57,588
Hey, birader! N'aber, Ricco?

215
00:12:57,671 --> 00:12:59,505
-N'aber dostum?
-Seni tanımıyorum.

216
00:12:59,588 --> 00:13:01,630
Dolphin's Plakçılık'taki kankan.

217
00:13:03,880 --> 00:13:05,921
Beni kapının önüne koyan
piç değil misin sen?

218
00:13:06,005 --> 00:13:08,213
Yok be Ricco. O diğer eleman.

219
00:13:08,296 --> 00:13:11,213
Bak dostum.
Biraz param var, biraz da mazot.

220
00:13:11,296 --> 00:13:13,463
Azıcık otursak da
hikâyelerini anlatsan ya?

221
00:13:13,713 --> 00:13:16,630
Kokain Shorty'dir benim adım,
Sikici diye yürümüş almış namım.

222
00:13:16,713 --> 00:13:18,796
Şu duvara dizsen 98 kevaşeyi,

223
00:13:18,880 --> 00:13:21,088
Bir dolara bahse varım ki
sikerim hepsini.

224
00:13:21,380 --> 00:13:24,296
-Ben seni geçerim.
-Geçemezsin.

225
00:13:24,380 --> 00:13:25,588
O da geçemez.

226
00:13:25,671 --> 00:13:29,213
-Buraların en komiği benim.
-Tartışmaya gerek yok, dostlar.

227
00:13:29,296 --> 00:13:31,171
Üstümde biraz daha para var.

228
00:13:31,255 --> 00:13:33,921
Ayyaş bilgelerin
tüm hikâyelerini istiyorum.

229
00:13:34,255 --> 00:13:36,088
Hadi başlayalım.
Şimdi ne var sırada?

230
00:13:36,713 --> 00:13:39,130
<i>Bir fili ve anasını siktim.</i>

231
00:13:39,213 --> 00:13:42,213
Boğayı, ineği, danasını siktim!

232
00:13:44,338 --> 00:13:46,005
Son satır daha iyi olmalı.

233
00:13:46,421 --> 00:13:47,421
Neyi siktim...

234
00:13:48,046 --> 00:13:49,546
inek mi, boğa mı? İnek olsun.

235
00:13:50,838 --> 00:13:54,380
Bir fili siktim,
İnim inim inlettim.

236
00:13:56,296 --> 00:14:00,296
Boğanın götünden bakarım
Tereyağının fiyatını yazarım.

237
00:14:02,671 --> 00:14:03,880
Bu komikti.

238
00:14:04,796 --> 00:14:07,838
Fili sike sike rakuna çevirdim,

239
00:14:08,255 --> 00:14:09,463
hatta aynı...

240
00:14:09,963 --> 00:14:12,755
Evet, fili sike sike rakuna çevirdim.

241
00:14:15,296 --> 00:14:18,005
Fili sike sike rakuna çevirdim!

242
00:14:19,380 --> 00:14:22,546
Evet, fili sike sike rakuna çevirdim,

243
00:14:23,005 --> 00:14:27,005
hatta ayın üstünden sıçrayan
ineği bile siktim!

244
00:14:28,338 --> 00:14:31,005
<i>Siktim diye öküzlerini,</i>
<i>Güney Amerika'dan attılar beni.</i>

245
00:14:31,088 --> 00:14:34,546
<i>Bir dişi fili siktim,</i>
<i>Hüngür hüngür ağlattım.</i>

246
00:14:37,130 --> 00:14:40,255
Siktim diye öküzlerini,
Güney Amerika'dan attılar beni.

247
00:14:42,588 --> 00:14:45,671
King Kong'un anasını siktim,
hüngür hüngür ağlattım.

248
00:14:48,463 --> 00:14:49,296
Dolemite.

249
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
Dole... Dolemite benim...

250
00:14:53,005 --> 00:14:54,796
Dolemite benim adım.

251
00:14:57,630 --> 00:14:59,463
Balta girmemiş ormanın derinliklerinde,

252
00:14:59,838 --> 00:15:01,505
aslan ayağına basmış...

253
00:15:02,630 --> 00:15:04,671
Bir balta girmemiş ormanın derinlerinde...

254
00:15:06,671 --> 00:15:09,880
aslan şakacı maymunun ayağına basmış!

255
00:15:11,338 --> 00:15:15,963
Dolemite benim adım
ve göt oğlanı sikmektir ilgi alanım!

256
00:15:30,130 --> 00:15:31,005
Peki.

257
00:15:31,088 --> 00:15:34,213
Neden yanından
güzeller eksik olmuyor?

258
00:15:35,421 --> 00:15:37,338
Onlar benim akrabalarım.

259
00:15:37,421 --> 00:15:39,713
Oradan ayrılmayın. Evet efendim.

260
00:15:43,005 --> 00:15:44,838
Bu kılık da ne?
Saçına ne yaptın?

261
00:15:44,921 --> 00:15:45,755
Pezevenk olmuşsun.

262
00:15:45,838 --> 00:15:48,213
Yeni bir karakter
ve yeni malzeme buldum.

263
00:15:48,296 --> 00:15:50,088
Aslında eski malzeme, dostum.

264
00:15:50,380 --> 00:15:51,713
Buna ihtiyacım yok.

265
00:15:54,046 --> 00:15:55,921
Her zamankileri yap.

266
00:16:27,213 --> 00:16:29,713
Balta girmemiş ormanın derinliklerinde,

267
00:16:31,713 --> 00:16:34,755
aslan, maymunun ayağına basmış.

268
00:16:36,380 --> 00:16:39,546
"Kör müsün, orospu evladı" demiş maymun.

269
00:16:40,296 --> 00:16:43,005
"Çiğnediğin benim ayağımdı!"

270
00:16:44,588 --> 00:16:47,421
Aslan şöyle demiş:
"Söylediğin hiçbir şeyi işitmedim."

271
00:16:48,130 --> 00:16:51,755
"O ağzını bir daha açarsan
seni de yatırır sikerim."

272
00:16:54,255 --> 00:16:55,963
Şöyle çalıp durma yahu.

273
00:16:56,046 --> 00:16:57,963
Şunu adamakıllı çalsana.
Asıl şuna.

274
00:16:58,296 --> 00:16:59,255
Şöyle.

275
00:17:01,421 --> 00:17:03,046
Tam istediğim gibi.

276
00:17:10,088 --> 00:17:13,130
Ama maymun altta kalır mı?
Kafasını kullanmış.

277
00:17:15,546 --> 00:17:18,671
Demiş ki "Altında kalmam,
dize getiririm bu salağı!"

278
00:17:24,046 --> 00:17:26,671
Ertesi gün koşmuş gitmiş aslana.

279
00:17:28,005 --> 00:17:29,421
"Bay Aslan," demiş, "Baksana,

280
00:17:29,505 --> 00:17:33,088
dev gibi bir aslan geliyor bu yana.

281
00:17:34,505 --> 00:17:37,171
Boşa uğraşma, değilmiş tanıdığın biri.

282
00:17:38,213 --> 00:17:40,755
Ringling Brothers sirkinden
yeni kaçmış kendisi.

283
00:17:44,130 --> 00:17:46,796
Senin yedi ceddine sövüp durdu.

284
00:17:47,921 --> 00:17:51,463
Küfürlerin ardı arkası kesilmiyordu.

285
00:17:59,088 --> 00:18:01,880
Dediğine göre baban hilkat garibesiymiş,
anansa orospu!

286
00:18:04,630 --> 00:18:08,421
Kara götünü ormanda sattığını görmüş,
öyle diyordu!

287
00:18:15,130 --> 00:18:18,005
Dediğine göre kız kardeşin ona
komple muamele çekmiş...

288
00:18:21,671 --> 00:18:24,213
Hatta o arada
solucanın malafatını emmiş!

289
00:18:30,755 --> 00:18:35,755
Dediğine göre, götünden sikmiş amcanı,
üstüne koyup yengenle amcanın kızını,

290
00:18:35,838 --> 00:18:40,005
ama aletin büyüğünü sona saklamış,
nineni görünce ona sokacakmış.

291
00:18:55,505 --> 00:18:56,630
Yalan yok!

292
00:19:02,171 --> 00:19:03,213
Güzel kokuyor.

293
00:19:04,046 --> 00:19:06,171
-Memleketteki gibi, değil mi?
-Evet, öyle!

294
00:19:06,255 --> 00:19:08,880
En son ne zaman
Arkansas'a gittin?

295
00:19:08,963 --> 00:19:10,380
Çok zaman oldu.

296
00:19:10,796 --> 00:19:12,755
Memleketten yana
pek hoş anılarım yok.

297
00:19:12,838 --> 00:19:15,046
O yüzden pek düşünmüyorum.

298
00:19:15,296 --> 00:19:18,380
Aklıma geldikçe
"sokayım memleketine" diyorum.

299
00:19:19,046 --> 00:19:20,296
Teyze, biliyor musun?

300
00:19:21,463 --> 00:19:24,713
Bir plak daha çıkarsam diyorum.

301
00:19:25,505 --> 00:19:26,963
Bir plak daha mı?

302
00:19:27,463 --> 00:19:29,130
Sen önce bir el at da

303
00:19:29,213 --> 00:19:31,255
şu köşeye yığdıklarından kurtulalım.

304
00:19:31,713 --> 00:19:32,713
"Bir plak daha."

305
00:19:32,796 --> 00:19:34,880
Bu defa komedi plağı çıkartacağım.

306
00:19:35,796 --> 00:19:36,630
Komedi mi?

307
00:19:37,130 --> 00:19:40,296
Şarkıcılık yaptın, dansçı oldun.

308
00:19:40,380 --> 00:19:43,255
Yanılmıyorsam bir kez
falcılık da yapmıştın.

309
00:19:43,338 --> 00:19:46,755
Başarılı olmak kolay değil,
ne gerekirse yapıyorum.

310
00:19:46,838 --> 00:19:49,796
O şirin Bill Cosby gibi mi olacak?

311
00:19:49,880 --> 00:19:51,505
Adam çok şeker.

312
00:19:51,921 --> 00:19:54,380
Hep aile öyküleri anlatıyor,

313
00:19:54,463 --> 00:19:57,755
sokakta eğlenen çocukları,
beş taş oyunlarını

314
00:19:57,838 --> 00:19:59,796
falan anlatıyor. Hoşuma gidiyor.

315
00:19:59,880 --> 00:20:01,963
Çocuk ve aile hikâyeleri olacak,

316
00:20:02,046 --> 00:20:04,338
-dedeler ve nineler de...
-Ne güzel.

317
00:20:04,421 --> 00:20:05,755
Öyküler anlatacağım

318
00:20:05,838 --> 00:20:07,755
ne var ki

319
00:20:07,838 --> 00:20:09,588
bu defa biraz girişimci olmak lazım.

320
00:20:09,671 --> 00:20:11,713
Başımızı öne eğip dua edelim.

321
00:20:11,796 --> 00:20:13,130
Ey Tanrım,

322
00:20:13,213 --> 00:20:15,046
sevgili aileme bu yemeği sunacak

323
00:20:15,130 --> 00:20:17,255
gücü verdiğin için şükürler olsun.

324
00:20:17,588 --> 00:20:21,421
İsa adına bedenimizi doyur.
Amen.

325
00:20:21,505 --> 00:20:23,921
-Şükürler olsun.
-Peki o zaman.

326
00:20:24,005 --> 00:20:26,380
Domuz budu için teşekkürler.
Diyordum ki...

327
00:20:26,463 --> 00:20:28,546
-Acı sos ister misin?
-Hadi, teyze.

328
00:20:28,630 --> 00:20:32,171
Biraz girişimciliğe soyunmak istiyorum
ve bana biraz borç vermen lazım,

329
00:20:32,255 --> 00:20:34,630
kayıt ekipmanı alacağım.

330
00:20:34,963 --> 00:20:36,713
Yapma be teyze,
zengin kadınsın sen.

331
00:20:36,796 --> 00:20:38,630
Zengin değilim.
Onu da nereden çıkardın?

332
00:20:38,713 --> 00:20:41,421
Otobüsten düşünce
kazandığın onca para ne oldu?

333
00:20:42,005 --> 00:20:44,838
O benim param.
Ne istersem onu yaparım.

334
00:20:44,921 --> 00:20:46,838
Hem sadece 250 dolarım var.

335
00:20:46,921 --> 00:20:49,963
Yıldız olmak için
zaten tam o kadar lazım!

336
00:20:50,046 --> 00:20:53,505
-Hadi be kadın. Ödünç ver...
-Paltomu taksitle aldım...

337
00:20:53,588 --> 00:20:56,255
-Lütfen...
-Zaten 50 dolar içerideyim...

338
00:20:56,505 --> 00:20:57,671
Teyzem bana para verecek!

339
00:20:57,755 --> 00:21:01,088
Çünkü ümüğümü sıkıyorsun.
Bıraksana boğazımı.

340
00:21:01,338 --> 00:21:04,046
-Bu pintilik niye o zaman?
-Amma adisin.

341
00:21:04,130 --> 00:21:05,421
Sökül paraları be kadın!

342
00:21:08,005 --> 00:21:11,630
Bu kuyruk da ne?
Partiye gidiyoruz demiştin bana.

343
00:21:11,713 --> 00:21:14,921
Partiye gidiyoruz zaten.
Parti kaydı yapacağız.

344
00:21:15,005 --> 00:21:17,338
Gel. Dikkatli bas.

345
00:21:17,421 --> 00:21:18,505
Ver elini, bebeğim.

346
00:21:19,255 --> 00:21:21,046
Gir. Adımına dikkat.

347
00:21:23,963 --> 00:21:26,963
Fedco cin mi? Ucuzcu marketin
alkol ürettiğini bilmiyordum.

348
00:21:27,046 --> 00:21:28,671
Lezzet aramıyoruz be moruk.

349
00:21:29,088 --> 00:21:32,171
Bu nasıl olacak, kafam basmıyor.
Gerçek bir kulüp olmalıydı.

350
00:21:32,255 --> 00:21:35,046
Saçma sapan konuşma.
Elimizdekiyle yetineceğiz!

351
00:21:35,130 --> 00:21:37,296
-Yapımcım değil misin?
-Öyle miyim?

352
00:21:37,380 --> 00:21:39,755
Ne yaptığımızı sanıyorsun, Toney?
Albüm prodüksiyonu!

353
00:21:39,838 --> 00:21:42,088
-Peki.
-Tamam mı? Hadi, gel.

354
00:21:42,171 --> 00:21:43,005
Peki.

355
00:21:44,755 --> 00:21:46,880
Şu milleti kıvama getir azıcık.

356
00:21:47,088 --> 00:21:48,963
Tamam, tamam.

357
00:21:49,630 --> 00:21:50,713
Yapımcı.

358
00:21:51,630 --> 00:21:53,255
Yapıyorum o zaman.

359
00:21:59,296 --> 00:22:02,755
Şimdi ne zamanı,
hepiniz biliyorsunuz.

360
00:22:02,838 --> 00:22:05,046
Hadi, millet. Gösteri zamanı.

361
00:22:06,296 --> 00:22:08,005
Alkışlayalım.

362
00:22:08,921 --> 00:22:11,213
Bu gece herkesin
güzel zaman geçirmesini istiyorum.

363
00:22:11,296 --> 00:22:14,755
Bir albüm kaydediyoruz,
canlı bir kayıt.

364
00:22:14,838 --> 00:22:17,380
Şurada profesyonel bir
mühendisimiz var.

365
00:22:17,463 --> 00:22:21,380
<i>Leave It to Beaver </i>ve <i>Gunsmoke</i>'u
kaydeden eleman kendisi.

366
00:22:22,338 --> 00:22:25,796
Peki millet,
işte beklediğiniz an.

367
00:22:25,880 --> 00:22:28,796
Heyecanla beklenen o efsane.

368
00:22:28,880 --> 00:22:30,588
Onu siz de seviyorsunuz, ben de.

369
00:22:30,671 --> 00:22:35,380
Alkışlar Rudy Ray Moore için.

370
00:23:00,505 --> 00:23:02,380
Bazıları der ki Willie Green

371
00:23:03,671 --> 00:23:07,296
en taşaklı adamdı
dünyada görebileceğin!

372
00:23:09,046 --> 00:23:11,213
Esrarlı cıgaranızı yakın,
sıçıp bir rahatlayın,

373
00:23:11,296 --> 00:23:12,546
peruğu kafanıza yapıştırın.

374
00:23:14,713 --> 00:23:18,046
Hikâyesini anlatayım sana onun
Dolemite adlı orospu çocuğunun!

375
00:23:18,130 --> 00:23:19,713
Hadi be Rudy!

376
00:23:20,546 --> 00:23:22,963
<i>Dolemite, San Antone'de geldi dünyaya,</i>

377
00:23:24,130 --> 00:23:28,046
<i>gözünü açar açmaz</i>
<i>başladı kumara, adiliğe, puştluğa.</i>

378
00:23:29,380 --> 00:23:32,505
<i>Anasının götünden düştüğü dakika,</i>

379
00:23:33,171 --> 00:23:35,463
<i>İndirdi şamarı babasının suratına</i>
<i>ve dedi ki:</i>

380
00:23:35,546 --> 00:23:38,088
<i>"Şu saatten itibaren götveren,</i>
<i>bu mekân sorulur benden!"</i>

381
00:23:38,755 --> 00:23:41,671
<i>-Daha bir yaşına girmişti ki...</i>
<i>-</i>Tamam, yeterince dinledim.

382
00:23:42,130 --> 00:23:44,713
-Ama daha en iyi yerine...
-Müstehcen bu.

383
00:23:44,921 --> 00:23:46,380
Müstehcen nedir bilirim.

384
00:23:46,463 --> 00:23:49,255
Tanrım, bunu radyoda çalamazsın.

385
00:23:49,338 --> 00:23:52,421
Birçok şehirde alenen satamazsın.

386
00:23:52,505 --> 00:23:54,671
Plakçılar polis baskını istemez.

387
00:23:54,755 --> 00:23:57,630
Baskın mı? Dünya değişti be dostum.

388
00:23:57,713 --> 00:24:01,463
<i>Deep Throat </i>büyük hit oldu
ama kadın her sahnesinde sakso çekiyor.

389
00:24:01,546 --> 00:24:04,088
Evet ama porno sinemalarında!

390
00:24:04,505 --> 00:24:07,213
Plak dükkânları aile işi.

391
00:24:07,296 --> 00:24:08,546
Çocuklar gidiyor oraya.

392
00:24:08,630 --> 00:24:13,088
Bak, plakta birine götveren diyebilirsin

393
00:24:13,505 --> 00:24:15,880
ama adam göt veriyor diyemezsin.

394
00:24:17,255 --> 00:24:18,713
Farkı kavrayabiliyor musun?

395
00:24:18,796 --> 00:24:19,963
Hayır, kavrayamıyorum!

396
00:24:20,046 --> 00:24:23,046
"Karının amı öyle sıcak ki

397
00:24:23,130 --> 00:24:26,588
adamın götünden ateş çıkıyor."
demek istersem çıkar söylerim!

398
00:24:28,505 --> 00:24:29,630
Söyle o zaman.

399
00:24:30,588 --> 00:24:33,463
Ama bu öyle bir ürün ki ne satarsın

400
00:24:34,213 --> 00:24:35,421
ne de reklamını yaparsın.

401
00:24:40,296 --> 00:24:41,213
Ne dedi?

402
00:24:41,296 --> 00:24:45,255
Göt verme konusunda hukuki
ve semantik bir tartışmaya girdik.

403
00:24:49,421 --> 00:24:53,088
ADI: "EAT OUT MORE OFTEN."
RUDY RAY MOORE - A YÜZÜ

404
00:24:53,171 --> 00:24:54,755
ADI: "EAT OUT MORE OFTEN."

405
00:24:54,838 --> 00:24:55,755
Gel hadi.

406
00:25:11,838 --> 00:25:14,505
Bu şeytan yüzleri niye, Rudy?

407
00:25:15,005 --> 00:25:17,046
Yasa dışı görünsün istiyorum.
Edepsiz olsun.

408
00:25:17,130 --> 00:25:19,005
Orada olmaması gereken bir şey gibi.

409
00:25:23,713 --> 00:25:24,713
SADECE YETİŞKİNLERE

410
00:25:24,796 --> 00:25:28,380
<i>Koskoca okyanusu</i>
<i>Yarrağımın başına binip geçtim!</i>

411
00:25:28,880 --> 00:25:32,171
<i>Dokuz ton kedi boku yedim</i>
<i>Bana mısın demedim!</i>

412
00:25:34,088 --> 00:25:35,046
Rudy.

413
00:25:35,171 --> 00:25:37,505
<i>Kancıkları siker, kiramı öderim,</i>

414
00:25:38,380 --> 00:25:41,796
<i>şu dünyaya kimseye yoktur borcum!</i>

415
00:25:45,838 --> 00:25:48,213
<i>Anladınız mı orospu çocukları?</i>

416
00:25:48,713 --> 00:25:51,463
<i>İşime çomak sokan götün</i>
<i>hâline acırım.</i>

417
00:25:55,130 --> 00:25:58,088
<i>Hiç iz bırakmadan</i>
<i>Koca çölleri geçerim,</i>

418
00:25:58,630 --> 00:26:00,380
<i>hörgücünü siker, deveyi düzeltirim.</i>

419
00:26:00,463 --> 00:26:04,463
Bir saniye, dostum.
Kül tablası da ister misin?

420
00:26:05,046 --> 00:26:06,921
Bayanlar ve baylar,
Californian Club'da,

421
00:26:07,005 --> 00:26:08,880
Bay Dolemite konuğumuz.
Rudy Ray Moore!

422
00:26:10,005 --> 00:26:12,755
Kulak verin bana, iyice dinleyin,

423
00:26:13,338 --> 00:26:16,588
Şeytanı Cehennem'den kovalayan
taşaklı herif benim.

424
00:26:17,755 --> 00:26:21,463
New York'tan yürüyüp
güneye indim bir defasında,

425
00:26:21,963 --> 00:26:25,005
sırf o orospu çocuğunun
ağzının ortasına çakmaya!

426
00:26:31,630 --> 00:26:35,088
Katırlar tepti beni,
hiçbir iz kalmadı.

427
00:26:36,338 --> 00:26:39,171
Çıngıraklı yılan ısırdı,
az ötede geberip kaldı.

428
00:26:40,713 --> 00:26:45,296
Dolemite benim adım
ve göt oğlanı sikmektir ilgi alanım!

429
00:26:49,130 --> 00:26:50,088
KENT PLAKÇILIK

430
00:26:50,171 --> 00:26:52,838
<i>Dediğine göre baban hilkat garibesiymiş</i>
<i>anansa orospu!</i>

431
00:26:53,963 --> 00:26:55,296
Joe, Joe...

432
00:26:55,380 --> 00:26:59,046
<i>Kara götünü ormanda sattığını görmüş,</i>
<i>öyle diyordu!</i>

433
00:26:59,421 --> 00:27:00,796
Susun. Dinleyin!

434
00:27:00,880 --> 00:27:03,505
<i>Dediğine göre kız kardeşin</i>
<i>ona komple muamele çekmiş,</i>

435
00:27:04,296 --> 00:27:06,755
<i>hatta o arada</i>
<i>solucanın malafatını emmiş!</i>

436
00:27:07,171 --> 00:27:09,880
-Bu ne ya?
-Her siyahi bunu dinliyor.

437
00:27:09,963 --> 00:27:12,588
Crenshaw, Soutch Central,
Baldwin Hills...

438
00:27:12,671 --> 00:27:14,505
Her yerde bangır bangır
bunu çalıyorlar!

439
00:27:15,171 --> 00:27:16,171
Delilik.

440
00:27:16,255 --> 00:27:18,588
Eleman bunu
arabasının bagajından satıyor.

441
00:27:20,046 --> 00:27:21,963
Tutarlar mı dersin?

442
00:27:22,796 --> 00:27:24,921
Kimler? Beyazlar mı?

443
00:27:25,338 --> 00:27:27,963
Hayır. Araba bagajından
alışveriş yapmayan siyahlar.

444
00:27:30,296 --> 00:27:32,713
Siz Bihari kardeşlere
söylemeliyim ki çok coşkuluyum.

445
00:27:32,796 --> 00:27:35,671
Benden istediğiniz her şeyi yaparım.

446
00:27:35,755 --> 00:27:37,921
Plağın zirveye çıkması için
ne gerekiyorsa

447
00:27:38,005 --> 00:27:38,963
yapmaya hazırım.

448
00:27:39,046 --> 00:27:40,630
Buna sevindik, Rudy.

449
00:27:40,713 --> 00:27:42,921
Chitlin Turu'na çıkmamı isterseniz
bunu yaparım.

450
00:27:43,005 --> 00:27:45,088
Tüm kulüpleri tanırım,
radyolara giderim...

451
00:27:45,171 --> 00:27:46,338
Tabii, tabii.

452
00:27:46,421 --> 00:27:49,005
Pazarlama ve tanıtım ekibimiz on numara.
Biz hallederiz.

453
00:27:49,088 --> 00:27:51,505
Hayatım boyunca
hep ünlü olmak istedim.

454
00:27:51,588 --> 00:27:54,380
Ama bu daha öte bir şey.
İnsanlarla bağ kurma meselesi.

455
00:27:54,713 --> 00:27:55,796
Bu benim sıram.

456
00:27:55,880 --> 00:27:58,963
Albümün adı <i>Eat Out More Often</i>,
değil mi?

457
00:27:59,046 --> 00:28:01,588
Aklımdan geçen şu. Kız sedire uzanmış,

458
00:28:01,671 --> 00:28:03,671
usulca yaklaşıp
aralık bacaklara bakıyorsun.

459
00:28:03,755 --> 00:28:04,671
Anladın mı?

460
00:28:04,755 --> 00:28:06,921
Crystal'la düşündüğümüz şeyi göstereyim.

461
00:28:07,005 --> 00:28:09,130
Crystal, tatlım.
Onlara fikrimizi gösterelim.

462
00:28:11,880 --> 00:28:14,880
Muhammed Ali gibiyim.
Dünyayı sarsmaya hazırız.

463
00:28:14,963 --> 00:28:16,880
İnsanları şoke etmeliyim.

464
00:28:16,963 --> 00:28:18,546
Söylediğim bu işte.

465
00:28:18,630 --> 00:28:21,671
Ver şunu. Crystal,
benim için şuraya uzanır mısın tatlım?

466
00:28:21,755 --> 00:28:24,296
-Ne yapmamı istiyorsun?
-Şu şeyin üstüne uzan.

467
00:28:24,713 --> 00:28:27,296
Evet, bunu sevdim.
Şunu azıcık ört.

468
00:28:27,630 --> 00:28:31,630
Poz ver.
Şunu da elinde tut.

469
00:28:32,588 --> 00:28:34,130
Böyle işte.

470
00:28:34,838 --> 00:28:36,088
Öyle bir şey işte.

471
00:28:40,546 --> 00:28:42,380
RUDY RAY MOORE ALBÜMÜ
EAT OUT MORE OFTEN

472
00:28:51,213 --> 00:28:53,963
<i>Evet, Burada,</i>
<i>Mississippi'de olmak çok güzel.</i>

473
00:28:55,838 --> 00:28:58,255
<i>Üstüne sıçmaya değer bir şey</i>
<i>olmadığı için...</i>

474
00:28:58,338 --> 00:29:00,213
<i>...ördeklerin baş aşağı uçtuğu tek yer.</i>

475
00:29:00,296 --> 00:29:01,296
OTEL
BOŞ ODA VAR

476
00:29:01,380 --> 00:29:03,921
<i>Mississippili birini tanıdım.</i>
<i>Öyle salaktı ki...</i>

477
00:29:04,005 --> 00:29:07,755
Herif o kadar salaktı ki
manivelayı Meksikalı işçi sanıyordu.

478
00:29:08,713 --> 00:29:12,630
O kadar salaktı ki, âdet pedini
fare yatağı sanıyordu.

479
00:29:14,213 --> 00:29:16,130
Herif o kadar salaktı ki,

480
00:29:16,213 --> 00:29:17,463
saksafon çekme teklifini

481
00:29:17,546 --> 00:29:20,046
çalmayı bilmem diye reddetti.

482
00:29:21,630 --> 00:29:24,463
Yalan yok!
Harbiden salaktı göt oğlanı!

483
00:29:26,130 --> 00:29:28,088
<i>Yanımda Bay Rudy Ray Moore var,</i>

484
00:29:28,171 --> 00:29:31,255
<i>bu cuma gecesi burada,</i>
<i>Macon, Georgia'da sahne alacak.</i>

485
00:29:31,546 --> 00:29:33,171
Evet, Beşinci Cadde,
Jasper's'ta.

486
00:29:34,171 --> 00:29:36,338
<i>Güzel kızlara bilet yarı yarıya indirimli.</i>

487
00:29:36,421 --> 00:29:37,838
<i>Çirkin kızlara bilet bedava.</i>

488
00:29:38,296 --> 00:29:40,463
Asıl şuna!
Asıl şuna.

489
00:29:42,046 --> 00:29:44,255
Asıl şuna!
Asıl şuna.

490
00:29:45,463 --> 00:29:51,088
Kapa o bacaklarını kadın,
yoksa paçalı donunu parçalarım.

491
00:29:52,421 --> 00:29:55,463
Geçen gün genç bir hanımlaydım.
"Bakire misin?" diye sordum ona.

492
00:29:55,755 --> 00:29:57,630
Dedi ki,
"Rudy, ben elbette bakireyim.

493
00:29:57,713 --> 00:30:01,838
Kızlık zarım ite ite öyle geriye gitti ki,
tavla zarı diye kullanabilirim!"

494
00:30:33,255 --> 00:30:34,213
Şuna bakın.

495
00:30:35,755 --> 00:30:38,755
Nasıl oynuyor görüyor musun?
Konuşuyor benimle.

496
00:30:40,796 --> 00:30:43,421
Konuşmakla kalmıyor,
şarkı da söylüyor.

497
00:30:43,880 --> 00:30:45,588
Şarkı söylediğine inanmıyor musun?

498
00:30:46,088 --> 00:30:49,171
Şarkı söylediğine inanmıyor musun?

499
00:30:50,338 --> 00:30:53,005
Biraderlere şarkını söyle bebeğim.

500
00:30:58,255 --> 00:30:59,255
Vay anasını!

501
00:31:09,088 --> 00:31:11,713
Hepinizin neyi beklediğini biliyoruz.

502
00:31:14,130 --> 00:31:15,630
"Yeni" neslin

503
00:31:18,005 --> 00:31:19,588
"yeni" komedyeni,

504
00:31:21,088 --> 00:31:22,713
Karşınızda Bay Dolemite.

505
00:31:24,505 --> 00:31:27,130
Bay Rudy Ray Moore!

506
00:31:37,421 --> 00:31:41,088
Önce blues prensi
Bobby Rush için alkışları duyalım!

507
00:31:43,088 --> 00:31:45,796
Şurası kesin.
Bu mikrofon göt kokuyor.

508
00:31:50,046 --> 00:31:50,921
Evet.

509
00:32:01,796 --> 00:32:04,338
Hey barmen,
güzel kıza bir içki verir misin?

510
00:32:05,838 --> 00:32:07,588
Yapma. Ne olduğumun farkındayım.

511
00:32:07,671 --> 00:32:10,713
Güzel değilim. Kız olmadığımsa kesin.

512
00:32:14,796 --> 00:32:16,046
Bir daiquiri içerim.

513
00:32:16,296 --> 00:32:19,755
Öyle bir sağ yumruğun var ki
yarın bu sahneye sen çıkmalısın.

514
00:32:19,838 --> 00:32:21,713
-Feci kavgaydı ama.
-Kavga mı? Boşver.

515
00:32:21,796 --> 00:32:24,296
Alsın o herifi başına çalsın.

516
00:32:24,380 --> 00:32:26,296
Yere değen taşaklarını da.

517
00:32:26,380 --> 00:32:29,505
Nefesi de bozuk sarımsak gibiydi zaten.

518
00:32:33,255 --> 00:32:36,671
Oğlumuzun pantolonu yamalı,
ayakkabısı delikken

519
00:32:36,755 --> 00:32:40,755
maaşını orospulara
yedirirken düşünseydi.

520
00:32:42,213 --> 00:32:43,338
Bu nasıl sence?

521
00:32:51,880 --> 00:32:52,838
Ben Rudy.

522
00:32:57,296 --> 00:32:59,296
-Lady Reed.
-Lady Reed.

523
00:32:59,713 --> 00:33:01,421
Hiç sahneye çıktın mı Lady Reed?

524
00:33:01,505 --> 00:33:03,088
Sahne insanı değilim.

525
00:33:03,171 --> 00:33:05,588
Öylesin. Belli oluyor.

526
00:33:05,671 --> 00:33:08,755
Bazı insanlar yürürken
kendi spot ışıkları onları takip eder.

527
00:33:08,838 --> 00:33:11,880
O zenciyi götünün üstüne devirmeden
fark etmiştim bunu.

528
00:33:14,046 --> 00:33:16,213
New Orleans'tayken
yedek şarkıcıydım.

529
00:33:16,296 --> 00:33:17,463
Biliyordum. Dedim sana.

530
00:33:18,380 --> 00:33:20,171
-Orası kesin.
-Şarkıcısın ha?

531
00:33:20,255 --> 00:33:24,171
Öyle geriliyordum ki
düşmemek için mikrofona sarılıyordum.

532
00:33:24,505 --> 00:33:28,380
Karnımda kelebekler uçuşuyordu.
Hatta bir keresinde sahnede altıma sıçtım.

533
00:33:28,713 --> 00:33:29,671
Öyle.

534
00:33:30,005 --> 00:33:32,630
Çok komiksin.
Stand up komedi yapmalısın.

535
00:33:32,713 --> 00:33:35,713
Bana asılıyor musun sen?
Çünkü beni boynuzlayan heriften

536
00:33:35,796 --> 00:33:38,546
beş dakika önce ayrıldım.
Hiç havamda değilim.

537
00:33:38,630 --> 00:33:39,630
Hayır. Ciddiyim.

538
00:33:40,213 --> 00:33:42,088
Belki de benim gibi
sahneye çıkman lazım.

539
00:33:43,088 --> 00:33:44,546
Tanrı aşkına.

540
00:33:49,838 --> 00:33:52,671
Oğlumu güldürebiliyorum ama...

541
00:33:55,005 --> 00:33:57,296
ne yapacağım ki sahnede?

542
00:33:58,338 --> 00:34:00,088
Ben de karı satıcısı değilim.

543
00:34:00,171 --> 00:34:02,963
Bir ahır dolusu orospum da yok.
Sadece bir karakter yarattım.

544
00:34:03,046 --> 00:34:05,380
Bunu hep yaparım.
Daha önce Prens DuMarr oldum.

545
00:34:05,463 --> 00:34:09,296
Harlem köylüsü oldum.
Bu gece de böyleyim işte.

546
00:34:11,630 --> 00:34:13,963
-Çek şunu.
-Neyi çekeyim?

547
00:34:14,046 --> 00:34:16,380
-Şunu işte.
-Bunu mu?

548
00:34:17,255 --> 00:34:18,505
Azıcık çek.

549
00:34:19,005 --> 00:34:21,338
Azıcık yahu...
Tut kopar demedik ya.

550
00:34:21,421 --> 00:34:25,421
-Vay anasını, peruk bu!
-Öyle ya.

551
00:34:25,505 --> 00:34:29,421
Hepsi sahte. Pelerini sırtına attın mı
süper kahraman oluverirsin.

552
00:34:29,505 --> 00:34:32,546
Asıl kimliğini geride bırakır,
sahneye çıkarsın ve...

553
00:34:33,130 --> 00:34:34,255
Sihir, ha?

554
00:34:35,380 --> 00:34:36,630
Çok acayipsin.

555
00:34:36,796 --> 00:34:40,255
Evet bayanlar ve baylar,

556
00:34:40,880 --> 00:34:42,630
lafı uzatmadan,

557
00:34:43,005 --> 00:34:47,213
sizleri Comedian International'ın
başbayanıyla tanıştırayım.

558
00:34:47,296 --> 00:34:49,546
Alkışlar Kraliçe Arı için!

559
00:34:49,630 --> 00:34:51,421
Hadi Kraliçe Arı, alkış!

560
00:34:52,005 --> 00:34:55,171
Kraliçe Arı! Başbayan!

561
00:35:06,005 --> 00:35:08,588
<i>Ufacık tefecik bir kız olsaydım</i>

562
00:35:08,671 --> 00:35:11,005
<i>Paraya para demeseydim</i>

563
00:35:11,171 --> 00:35:13,630
<i>Kendinden emin bir adamla evlenirdim</i>

564
00:35:14,005 --> 00:35:16,296
<i>O da bana yeterdi</i>

565
00:35:16,755 --> 00:35:19,130
<i>O düzerdi, ben düzerdim</i>

566
00:35:19,213 --> 00:35:21,546
<i>Birlikte düzüşürdük</i>

567
00:35:22,171 --> 00:35:24,796
<i>Çok eğlenmez miydik sizce</i>

568
00:35:24,880 --> 00:35:27,380
<i>Düzerken birbirimizi?</i>

569
00:35:27,963 --> 00:35:30,421
Adımı duymayan yoktur!

570
00:35:31,921 --> 00:35:37,505
Kraliçe Arı. Fahişeler kapıma dizilir
benden öğüt almaya.

571
00:35:38,421 --> 00:35:42,921
Donum yırtık pırtıktır ama
Tertemizdir kendisi.

572
00:35:43,380 --> 00:35:47,796
Zira görüp görebileceğin
en kaymak gibi am benimkisi.

573
00:35:48,963 --> 00:35:51,713
<i>Ufacık tefecik bir oğlan olsaydım</i>

574
00:35:51,796 --> 00:35:53,463
<i>Paraya para demeseydim</i>

575
00:35:54,505 --> 00:35:57,755
<i>Bir dadıyla evlenirdim</i>
<i>Bana yeterdi...</i>

576
00:35:58,088 --> 00:35:59,005
İşte bu.

577
00:35:59,838 --> 00:36:02,171
<i>O beni emerdi</i>
<i>Ben onu emerdim</i>

578
00:36:02,255 --> 00:36:04,880
<i>Birbirimizi emerdik</i>

579
00:36:05,338 --> 00:36:10,046
<i>Çok eğlenceli olmaz mıydı</i>
<i>Birbirimizi emmek</i>

580
00:36:10,671 --> 00:36:13,213
<i>Birbirimizi emmek...</i>

581
00:36:14,046 --> 00:36:15,255
Sağ ol, piç kurusu!

582
00:36:16,088 --> 00:36:18,213
<i>Birbirimizi emmek</i>

583
00:36:18,296 --> 00:36:19,921
Bok gibi para!

584
00:36:31,213 --> 00:36:33,880
Rudy, telefon var!

585
00:36:36,380 --> 00:36:37,713
-Alo?
<i>-Rudy?</i>

586
00:36:38,046 --> 00:36:40,588
Rudy! Ben Joe Bihari!
Seni aramadığım yer kalmadı!

587
00:36:40,671 --> 00:36:43,213
-Billboard'u gördün mü?
-Saçma sapan konuşma dostum.

588
00:36:43,296 --> 00:36:46,880
Tallahassee'nin dışındayım.
Burada öyle şeyler ne gezer.

589
00:36:47,380 --> 00:36:48,880
<i>Listelere girdin!</i>

590
00:36:51,963 --> 00:36:52,880
Ne?

591
00:36:53,338 --> 00:36:56,296
Ciddiyim dostum!
Füze gibi fırladın!

592
00:36:57,171 --> 00:37:00,880
Kaldır kıçını, Los Angeles'a gel.
Başka albümler kaydetmeliyiz!

593
00:37:04,005 --> 00:37:05,755
İKİNCİ RUDY RAY MOORE ALBÜMÜ

594
00:37:07,338 --> 00:37:09,171
YENİ RUDY RAY MOORE ALBÜMÜ

595
00:37:09,505 --> 00:37:13,421
Bayanlar ve baylar.
Dolemite karşınızda. Bay Rudy Ray Moore!

596
00:37:21,380 --> 00:37:22,296
Evet!

597
00:37:23,296 --> 00:37:24,505
Nasıl gidiyor bebek?

598
00:37:24,963 --> 00:37:27,255
N'aber dostum?

599
00:37:29,796 --> 00:37:33,088
Bir saniye müsaade. Hey!

600
00:37:41,796 --> 00:37:43,463
Artık plağımı çalacak mısın dostum?

601
00:37:43,546 --> 00:37:46,255
Kusura bakma Bay Dolemite. Derhal.

602
00:37:46,338 --> 00:37:47,505
Çal şunu hemen.

603
00:37:48,046 --> 00:37:49,505
Bomba gibi.

604
00:37:57,796 --> 00:38:00,380
Ananı sikeyim.
Çalma o şarkıyı

605
00:38:00,463 --> 00:38:04,505
Hey! Yanlış oldu.
Hadi dostum, doğrusunu çal!

606
00:38:04,588 --> 00:38:07,755
Yanlış olduğunu sen de biliyorsun!
Bir şey diyeyim mi?

607
00:38:08,463 --> 00:38:10,130
Bu da güzel.

608
00:38:18,463 --> 00:38:19,755
İyi Noeller, dostum.

609
00:38:19,838 --> 00:38:21,505
Bu ne yahu?

610
00:38:21,838 --> 00:38:24,630
Ortalığı yakacağım bununla.
Çizmelerimle giyeceğim.

611
00:38:24,713 --> 00:38:26,005
Az daha kendime ayıracaktım.

612
00:38:26,088 --> 00:38:28,171
Hak ettin, dostum.
Hepinize iyi Noeller.

613
00:38:28,255 --> 00:38:30,588
-Sağ ol, Rudy. Acayip güzel.
-Hesap da benden.

614
00:38:30,671 --> 00:38:33,921
Senden olacak tabii.
Bok gibi para kazanıyorsun.

615
00:38:34,005 --> 00:38:36,255
Hey, millet.
Eskiden her Noel sinemaya giderdim.

616
00:38:36,338 --> 00:38:38,338
Bir şeyler izleyelim mi?
Biletler benden.

617
00:38:38,880 --> 00:38:41,421
<i>-Blackenstein </i>nasıl?
-Ben <i>Shaft in Africa</i>'yı isterim.

618
00:38:41,505 --> 00:38:42,796
Peki ya <i>Baş Sayfa?</i>

619
00:38:42,880 --> 00:38:45,630
Gazetenin dediğine göre
çok komik bir filmmiş.

620
00:38:45,713 --> 00:38:47,796
Gülmek iyi gelir. Hadi, gidip gülelim.

621
00:38:47,880 --> 00:38:49,088
-Hadi gidelim.
-Anlaştık.

622
00:38:49,421 --> 00:38:51,421
<i>Examiner'a değinmeyecek misin?</i>
<i>Adımız yok mu?</i>

623
00:38:51,505 --> 00:38:52,880
<i>İkinci paragrafta.</i>

624
00:38:52,963 --> 00:38:55,171
<i>İkinci paragrafı kim okur yahu?</i>

625
00:38:55,255 --> 00:38:58,046
<i>On beş yıldır sana giriş cümlesi</i>
<i>yazmayı öğretemedim!</i>

626
00:38:58,130 --> 00:39:00,880
<i>Her işi kendim mi yapayım?</i>
<i>Öyküyü de bulup ben mi yazayım?</i>

627
00:39:00,963 --> 00:39:02,963
<i>Dinle, Saphead!</i>
<i>Burnumu sümkürsem</i>

628
00:39:03,046 --> 00:39:05,088
<i>senin yazdığından</i>
<i>daha iyisini yazarım!</i>

629
00:39:05,171 --> 00:39:07,755
<i>Kahrolası amatör.</i>
<i>Belki de yerin Philadelphia'dır!</i>

630
00:39:07,838 --> 00:39:09,546
<i>Tıraş köpüğü firmasına şiir yazarsın.</i>

631
00:39:09,630 --> 00:39:11,005
<i>Ya öyle mi? Peki o zaman,</i>

632
00:39:11,088 --> 00:39:13,130
<i>Üçparmak Banducci'nin</i>
<i>Ölüm Döşeği İtirafı'nı kim yazdı?</i>

633
00:39:13,213 --> 00:39:16,088
Bu neyin nesi şimdi?
Komik falan da değil.

634
00:39:16,171 --> 00:39:17,546
Hiç anlamadım.

635
00:39:17,630 --> 00:39:19,755
-Ne diyor bunlar yahu?
-Anlamadım ki.

636
00:39:19,838 --> 00:39:21,005
Herbert Hoover kim?

637
00:39:22,130 --> 00:39:23,671
Hiç zenci de yok.

638
00:39:25,338 --> 00:39:28,338
Beni susturma Sandy Duncan kılıklı.

639
00:39:55,171 --> 00:39:57,671
JACK LEMMON, WALTER MATTHAU
VE SUSAN SARANDON

640
00:39:57,755 --> 00:39:59,296
BAŞ SAYFA

641
00:39:59,380 --> 00:40:01,963
-Neydi bu şimdi yani?
-Boktan bir şeydi.

642
00:40:02,046 --> 00:40:04,796
Kimse soyunmadı bile!
Film miydi bu yani?

643
00:40:04,880 --> 00:40:06,546
Ona <i>Blackenstein'a </i>gidelim demiştim!

644
00:40:06,630 --> 00:40:09,213
Filmlerde niye bu morukları oynatıyorlar?

645
00:40:09,296 --> 00:40:11,588
-Hep beyazlar ünlü oluyor.
-Gel Rudy.

646
00:40:12,546 --> 00:40:14,255
Hangi dağda kurt öldü de sustun?

647
00:40:14,755 --> 00:40:16,213
Düşünüyordum, dostum.

648
00:40:17,005 --> 00:40:19,171
Bu film tüm ülkede oynuyor.

649
00:40:19,255 --> 00:40:22,671
Komik değil, ne meme var ne kung fu.

650
00:40:23,338 --> 00:40:25,713
Projektörden çıkan ışığı izliyordum.

651
00:40:25,796 --> 00:40:27,463
O şeyi sinemanın diğer ucundan

652
00:40:27,546 --> 00:40:30,255
Yirmi beş metrelik perdeye tutuyorlar.
Bam! Sihir gibi.

653
00:40:31,213 --> 00:40:33,213
İnsanlar adımı duysun diye
kaç kilometre

654
00:40:33,296 --> 00:40:34,921
yol teptim, biliyor musun?

655
00:40:35,005 --> 00:40:36,713
O ışık beni de göstermeli!

656
00:40:37,380 --> 00:40:40,421
Kendi filmimle o ışığa çıkarsam,

657
00:40:40,713 --> 00:40:42,171
her yerde olabilirim.

658
00:40:42,630 --> 00:40:44,880
Aynı anda her yerde olabilirim.

659
00:40:47,505 --> 00:40:49,880
Dev bir hayran kitlem var.

660
00:40:49,963 --> 00:40:52,088
Ülke çapında turneden
daha yeni döndüm.

661
00:40:52,171 --> 00:40:56,171
İki albümüm aynı anda Billboard
listelerine girdi!

662
00:40:56,505 --> 00:40:59,505
O yüzden dev ekrana
transfer zamanım geldi diye düşünüyorum.

663
00:41:00,546 --> 00:41:04,046
Seninle dürüst konuşayım mı?

664
00:41:04,421 --> 00:41:07,296
Dev hayran kitlesi derken,

665
00:41:07,380 --> 00:41:09,171
aslında kastettiğin şey bir avuç

666
00:41:09,255 --> 00:41:11,046
coşkulu birader ve hemşire değil mi?

667
00:41:11,130 --> 00:41:13,046
Hitap ettiğin kitle sınırlı.

668
00:41:13,130 --> 00:41:15,296
Apollo rolünde oynuyor değilsin.

669
00:41:16,380 --> 00:41:19,546
American International'ın bunu
büyük bir yapıma dönüştürmek için

670
00:41:19,630 --> 00:41:25,088
yaklaşık 300.000 dolar yatırmasını
beklemiyorsun herhalde?

671
00:41:25,171 --> 00:41:28,713
Yapma dostum.
Tüm posterlerinizi gördüm. Tam benlik!

672
00:41:28,796 --> 00:41:30,046
Siyahiler bana bayılıyor!

673
00:41:30,463 --> 00:41:32,796
Olay da o ya zaten, Rudy.

674
00:41:32,880 --> 00:41:35,380
Burada belli bir tür
siyahi filmi çekiyoruz.

675
00:41:35,838 --> 00:41:41,171
Biz Fred Williamson, Jim Brown
gibi aktörleri oynatıyoruz.

676
00:41:41,255 --> 00:41:46,505
Sen onlara kıyasla
biraz tombik kalıyorsun, anladın mı?

677
00:41:47,255 --> 00:41:48,255
Tombik mi?

678
00:41:53,046 --> 00:41:55,463
Korse takarım, dostum.
Ne var ki bunda?

679
00:41:55,546 --> 00:41:58,380
Yapma birader.
Herkes Dolemite filmini bekliyor.

680
00:41:58,463 --> 00:42:00,088
Dolemite'ı perdeye taşıyalım.

681
00:42:00,171 --> 00:42:02,880
Bu filmleri ne kadar
devam ettirebiliriz bilmiyorum, Rudy.

682
00:42:02,963 --> 00:42:05,130
O yüzden yaklaşımımızı değiştiriyoruz.

683
00:42:05,213 --> 00:42:07,255
Yeni bir filmimiz çıkıyor.
Eminim seveceksin.

684
00:42:07,546 --> 00:42:08,963
Bu çok hoşuna gidecek.

685
00:42:09,046 --> 00:42:13,546
Adı <i>Cornbread, Earl and Me.</i>

686
00:42:14,130 --> 00:42:15,505
Bir varoş çocuğunu anlatıyor.

687
00:42:15,588 --> 00:42:18,421
O mahalleden çıkıp
üniversiteye girebilen ilk çocuk.

688
00:42:18,505 --> 00:42:21,171
Yüreğini okşamadı mı, Rudy?

689
00:42:23,380 --> 00:42:24,213
Bak birader,

690
00:42:25,005 --> 00:42:27,171
hiç kimse öyle şeyler
izlemek istemez.

691
00:42:28,213 --> 00:42:31,421
Yapma Rudy. Gerçekçi ol.

692
00:42:31,963 --> 00:42:34,546
Sen film yıldızı değilsin.
Aktör de değilsin.

693
00:42:34,630 --> 00:42:36,505
Billy Dee Williams değilsin.

694
00:42:36,588 --> 00:42:38,963
Komedi yıldızısın. Bununla yetin.

695
00:42:39,421 --> 00:42:42,630
Daha çoğunu istiyorum.
Ömrüm boyunca bana hep hayır dediler.

696
00:42:42,713 --> 00:42:45,213
Babam bana
senden bir bok olmaz deyip dururdu.

697
00:42:45,296 --> 00:42:47,755
Aptal, fakir, köylü bir zenciydi işte.

698
00:42:48,338 --> 00:42:50,505
Kendisi gibi maraba
olacağımı sanıyordu.

699
00:42:51,463 --> 00:42:53,255
Seni tarla sürerken düşünemiyorum.

700
00:42:53,838 --> 00:42:56,755
Siktiret puştu.
Gerçek babam da değildi zaten.

701
00:42:56,838 --> 00:42:58,838
Orospu çocuğu
sırtımdan sopayı eksik etmezdi.

702
00:42:58,921 --> 00:43:02,005
O yüzden 15 yaşımda evi terk edip
kendi başımın çaresine baktım.

703
00:43:02,421 --> 00:43:04,838
Bak dostum. Hepimizin çocukluğu boktandı,

704
00:43:04,921 --> 00:43:07,963
bu kendi çabanla film yıldızı
olabileceğin anlamına gelmez.

705
00:43:08,046 --> 00:43:09,338
Neden olmasın, Toney?

706
00:43:09,880 --> 00:43:11,880
Kendi çabamla komedyen oldum.

707
00:43:11,963 --> 00:43:13,671
Kendi çabamla şarkıcı oldum.

708
00:43:13,755 --> 00:43:16,255
Hatta evin salonunda
kendi albümümü bile yaptım.

709
00:43:16,338 --> 00:43:18,046
Niye filmlerde oynaymayayım?

710
00:43:23,296 --> 00:43:25,421
Tüm dünya var olduğumu bilsin istiyorum.

711
00:43:31,755 --> 00:43:33,921
Bu işe ne kadar
para dökmeyi planlıyorsun Rudy?

712
00:43:34,005 --> 00:43:37,130
Bir düşünelim.
Plaklarımdan gelen para ve...

713
00:43:37,213 --> 00:43:40,171
Plak şirketinden de isteyeceğim.
Muhtemelen toplamda 70.000 dolar.

714
00:43:40,255 --> 00:43:41,546
Bu iyi, Rudy.

715
00:43:41,630 --> 00:43:44,046
Hey, Rudy
artık Jimmy'yi tanıştığına göre,

716
00:43:44,130 --> 00:43:46,088
ona ne kadar para vereceksin?

717
00:43:46,171 --> 00:43:47,421
Daha o meseleyi konuşmadık.

718
00:43:47,505 --> 00:43:49,671
Oğlum bedavaya çalışmaz,
biliyorsun, değli mi?

719
00:43:49,755 --> 00:43:52,255
-Yavaş, param batacak.
-Bedava çalışmadığını biliyorsun değil mi?

720
00:43:52,338 --> 00:43:55,338
Bu para, film için
gereken herkese yetecek mi peki?

721
00:43:55,421 --> 00:43:58,171
Filmlerde hep
jeneriğin sonuna kadar otururum.

722
00:43:58,255 --> 00:44:01,130
Bir sürü insan var.
Elektrik teknisyeni, ışıkçı çırağı...

723
00:44:01,546 --> 00:44:04,088
-Kekşe benim de çırağım olsa.
-Peki, tatlım.

724
00:44:04,171 --> 00:44:06,838
Kimse bunları
duymak istemiyor, Toney.

725
00:44:06,921 --> 00:44:08,838
Şurada güzel güzel
mangal yapıyoruz.

726
00:44:08,921 --> 00:44:12,088
Ayrıca setimde çırak mırak istemem.

727
00:44:12,505 --> 00:44:13,713
Bakın millet,

728
00:44:13,796 --> 00:44:15,338
Eğer bu boku yiyeceksek

729
00:44:15,421 --> 00:44:17,713
herkes elini taşın altına sokacak.

730
00:44:17,796 --> 00:44:20,671
Kasan tek kuruş açık vermez, Toney.

731
00:44:20,755 --> 00:44:22,796
O yüzden,
para meselesi senden sorulacak.

732
00:44:22,880 --> 00:44:25,338
Jimmy, gösterilerde
en iyi dekor ve kostümler sende,

733
00:44:25,421 --> 00:44:27,088
o yüzden o işten sen sorumlusun.

734
00:44:27,171 --> 00:44:30,796
En kıvrak şarkıları da sen yazarsın Ben,
müzikleri yapar mısın?

735
00:44:31,255 --> 00:44:33,796
İyi de filmi kim yazacak, Rudy?

736
00:44:33,880 --> 00:44:36,963
Oscar törenlerinde ne derler bilirsin.

737
00:44:37,046 --> 00:44:41,171
"Her şey sözle başlar."
O sözleri kim yazacak, Rudy?

738
00:44:42,130 --> 00:44:43,463
Bebeğim!

739
00:44:44,255 --> 00:44:47,171
Şırıngalar bebeğimi aldı!

740
00:44:49,088 --> 00:44:52,505
İsa aşkına, bu ne zaman son bulacak?

741
00:44:52,588 --> 00:44:54,213
O torbacıyı geberteceğim.

742
00:44:54,296 --> 00:44:56,588
-Ona acı çektireceğim!
-Hayır!

743
00:44:57,713 --> 00:45:00,213
Daha fazla ölüm
sorunumuzu çözmez!

744
00:45:00,296 --> 00:45:02,088
Ne çözer o zaman, anne?

745
00:45:02,630 --> 00:45:05,505
Bir evladımı daha
yitirmeye dayanamam.

746
00:45:05,588 --> 00:45:08,671
Burada oturup
dua mı edeceksin? Ağlayacak mısın?

747
00:45:08,921 --> 00:45:11,463
Onu uyuşturucuya
yönlendiren de buydu zaten!

748
00:45:12,588 --> 00:45:14,171
İçine atmak.

749
00:45:16,713 --> 00:45:19,921
Önemli olan metin değil, duygular.

750
00:45:20,005 --> 00:45:22,630
Kusura bakma, hemşire.
Ortalığı sikip attın.

751
00:45:22,713 --> 00:45:24,505
Bu gece yaptığını çok beğendim.

752
00:45:24,588 --> 00:45:26,796
-Sağ ol.
-Gördüğüm en iyi oyunculuklardandı.

753
00:45:26,880 --> 00:45:28,921
Oyun yazarı Jerry Jones'u
arıyorum. Nerede o?

754
00:45:29,005 --> 00:45:30,088
Karşında. Ben Jerry.

755
00:45:30,171 --> 00:45:32,880
Öyle mi? Nasılsın birader?
Tanıştığımıza sevindim.

756
00:45:32,963 --> 00:45:35,505
Seni arayıp
kendi albümlerimden yollamıştım.

757
00:45:35,588 --> 00:45:38,630
-Adım Rudy Ray Moore.
-Tabii ya! Memnun oldum Bay Moore.

758
00:45:38,713 --> 00:45:41,005
Tiyatro meselesinden pek çakmam.

759
00:45:41,088 --> 00:45:42,171
Ama çok güzelmiş.

760
00:45:42,255 --> 00:45:44,338
Rol almak isteyen
çok birader ve hemşire var,

761
00:45:44,421 --> 00:45:46,046
ama kimse onları işe almıyor.

762
00:45:46,130 --> 00:45:49,380
Ne televizyonda ne sinemada.
Onlar da hünerlerini burada sergiliyor.

763
00:45:49,463 --> 00:45:50,921
Çok güzel, dostum.

764
00:45:51,005 --> 00:45:52,630
Albümlerine gelince.

765
00:45:52,713 --> 00:45:54,838
-Evet.
-Dürüst olacağım. Dinledim.

766
00:45:55,380 --> 00:45:56,880
Benim tarzım değil.

767
00:45:57,921 --> 00:45:59,880
Komik olman gerekmiyor, birader.

768
00:45:59,963 --> 00:46:02,921
Senden tek istediğim,
benim için bir hikâye yazman.

769
00:46:03,005 --> 00:46:05,796
İyilerle kötüler,
polislerle soyguncular. Öyle şeyler işte.

770
00:46:05,880 --> 00:46:07,963
Komediyi ben hallederim.

771
00:46:08,505 --> 00:46:09,630
Ya...

772
00:46:10,255 --> 00:46:11,588
Ben de komik olabilirim.

773
00:46:12,296 --> 00:46:15,421
Ama eserim insanı
hem güldürmeli hem de eğitmeli.

774
00:46:15,505 --> 00:46:18,171
Mesela gelecek oyunumun adı
<i>Şeytanın Pamuk Tarlası.</i>

775
00:46:18,255 --> 00:46:20,005
Siyahi tarihini anlatıyor.

776
00:46:20,296 --> 00:46:24,171
Doğup büyüdüğüm
kasabada geçiyor. Varner, Arkansas.

777
00:46:24,255 --> 00:46:27,546
Varnerlı mısın sen?
Ben de Fort Smith'tenim be moruk!

778
00:46:28,005 --> 00:46:29,630
Ortak noktamız varmış bak!

779
00:46:29,713 --> 00:46:31,046
Nedir o? Hemşeri olmamız mı?

780
00:46:31,130 --> 00:46:33,713
İkimizin de kara götünü
Arkansas'tan çıkarabilmiş olması.

781
00:46:33,796 --> 00:46:35,796
Konserve koyun etinden
başka bok yok orada.

782
00:46:35,880 --> 00:46:36,796
Orası doğru.

783
00:46:37,421 --> 00:46:41,630
Azmine hayranım, Rudy.
Ama sanatım benim için önemli.

784
00:46:41,713 --> 00:46:44,213
Oyunlarımı yazıyor,
oyunculuk okulunda ders veriyor,

785
00:46:44,671 --> 00:46:46,046
toplumu yüceltmek istiyorum.

786
00:46:46,130 --> 00:46:48,046
Tatavayı bırak be dostum,

787
00:46:48,380 --> 00:46:51,755
ikimiz de Arkansas'tan gelmişiz.
Aynı koşturmacanın içindeyiz.

788
00:46:51,838 --> 00:46:53,296
Burada yaptığın hoşuma gitti.

789
00:46:53,380 --> 00:46:55,755
İnsanları bir araya getirmek
falan filan.

790
00:46:55,838 --> 00:46:59,046
Ben de bunu istiyorum.
Ama daha büyük bir şeyden söz ediyorum.

791
00:46:59,338 --> 00:47:03,171
Mesajını tüm insanlara
filmler yoluyla

792
00:47:03,421 --> 00:47:04,713
ulaştırma fırsatından.

793
00:47:06,546 --> 00:47:08,421
Jerry Jones filmleri.

794
00:47:11,546 --> 00:47:13,213
Sansürsüz olsun.

795
00:47:13,463 --> 00:47:14,838
Sokaklarda olanı anlat.

796
00:47:14,921 --> 00:47:17,630
Bolca pezevenk, orospu, küfür falan.

797
00:47:18,671 --> 00:47:21,421
Kung fu ve karate de olsun.
Kung fu sevmeyen birader yok.

798
00:47:21,505 --> 00:47:24,588
Kung fu, karate ve Bruce Lee
şeyi olsun. Bayılırlar.

799
00:47:25,380 --> 00:47:27,588
Pardon. Karate biliyor musun?

800
00:47:27,671 --> 00:47:30,755
Yok, ama hızlı öğrenirim.
Götverenleri dövmeyi öğrenebilirim!

801
00:47:34,171 --> 00:47:35,755
Bize ne lazım biliyor musun?

802
00:47:35,838 --> 00:47:38,005
Kızlardan oluşan kung fu ordusu.

803
00:47:39,255 --> 00:47:43,755
Hikâye için çok seçenek var, Rudy.

804
00:47:44,380 --> 00:47:47,671
Bu ülkede iç şehirler
şiddet suçunun pençesine düşmüş.

805
00:47:47,755 --> 00:47:52,046
-Hükümet müdahale etmiyor...
-Evet. Hepsi beyazların suçu.

806
00:47:52,546 --> 00:47:54,380
Hükümet yozlaşmış.

807
00:47:54,463 --> 00:47:57,005
Pezevenkler halkı umursamıyor.
Belediye başkanı rüşvetçi.

808
00:47:57,088 --> 00:47:58,546
Nixon'cı puştun teki.

809
00:47:58,630 --> 00:48:00,088
Şeytan çıkarma da olsun!

810
00:48:00,380 --> 00:48:01,755
Hasiktir. Şeytan çıkarma mı?

811
00:48:01,838 --> 00:48:05,796
Evet ya. "Anan cehennemde
yarrak yalıyor!" muhabbeti.

812
00:48:05,880 --> 00:48:08,338
Bayılırlar buna! Şu anda
en sevdikleri şey!

813
00:48:08,421 --> 00:48:12,963
Bizim kentsel motifimize
nasıl uyacak bilmiyorum.

814
00:48:14,713 --> 00:48:15,880
Belki de haklısın.

815
00:48:15,963 --> 00:48:18,421
Setten yeşil kusmuk
temizleyip durmak istemem.

816
00:48:18,505 --> 00:48:20,046
Şeytanı başka filme koyarız.

817
00:48:21,713 --> 00:48:24,963
Rudy, hikâye anlatırken,

818
00:48:25,630 --> 00:48:28,046
bildiğin şeyi yazmak

819
00:48:29,171 --> 00:48:30,713
daima en iyisidir.

820
00:48:33,130 --> 00:48:35,213
Bildiğin şeyi yazmak derken
neyi kastediyorsun?

821
00:48:35,713 --> 00:48:38,213
Kastettiğim şey...

822
00:48:38,921 --> 00:48:41,880
Yaşadığn şeyler işte. Yaptıkların.

823
00:48:42,630 --> 00:48:45,505
Yani kendi deneyimlerin
hakkında hikâyeler anlatıyorsun.

824
00:48:45,588 --> 00:48:48,505
Bunun benim kişisel yaşantımla
hiç ilgisi yok, dostum.

825
00:48:48,588 --> 00:48:51,505
Oradan ilginç bir şey çıkmaz.
Ben profesyonel kısmıyla ilgiliyim.

826
00:48:51,796 --> 00:48:53,630
-Peki, tamam.
-Yani gece hayatı.

827
00:48:53,713 --> 00:48:56,421
Kulüpler, kulüp sahipleri, menajerler...

828
00:48:56,505 --> 00:48:58,880
...gangsterler ve
hep kaybolup duran para.

829
00:48:58,963 --> 00:49:04,171
Bir de soğuk odada iş çeviren
pezevenklerle fahişeler var.

830
00:49:04,505 --> 00:49:05,505
Bu güzel.

831
00:49:07,005 --> 00:49:08,005
Tamam o zaman.

832
00:49:08,880 --> 00:49:11,338
Evet. Bunları kullanabiliriz.

833
00:49:21,880 --> 00:49:23,838
Şunun memelere bak kanka!

834
00:49:24,046 --> 00:49:25,588
Evet dostum, kız yetenekli.

835
00:49:25,671 --> 00:49:26,838
Orası doğru.

836
00:49:29,588 --> 00:49:32,380
Aranızda dans isteyen var mı?

837
00:49:32,463 --> 00:49:36,171
Yok be güzelim. Yeni filmime
oyuncu bakmaya geldik.

838
00:49:36,671 --> 00:49:39,171
Hayır! Pornoda oynamam!

839
00:49:39,255 --> 00:49:42,213
Siz pornocular
ikide bir buraya gelip...

840
00:49:42,296 --> 00:49:45,588
Bir film çekiyorum
ve oynamanı istiyorum be kadın.

841
00:49:46,421 --> 00:49:48,755
Çıplaklık şart, ama yetenek de öyle.

842
00:49:49,630 --> 00:49:50,630
Yetenek mi?

843
00:49:51,421 --> 00:49:54,463
Evet. Al şu iki doları da
götüne biraz hava bastır.

844
00:49:58,588 --> 00:50:01,296
Bak Rudy, bu D'Urville Martin.

845
00:50:02,171 --> 00:50:03,713
O D'Urville Martin falan değil.

846
00:50:03,796 --> 00:50:05,713
D'Urville Maritn burada ne arar be?

847
00:50:05,963 --> 00:50:06,796
D'Urville Martin kim ya?

848
00:50:06,921 --> 00:50:09,671
Yardımcı rollerde oynayan eleman...

849
00:50:09,755 --> 00:50:14,046
<i>Nigger Charlie'</i>de, <i>Black Caesar'</i>da
ve <i>Hell Up in Harlem</i>'de oynadı. Tanırsın.

850
00:50:15,005 --> 00:50:16,630
-Şurada oturan mı?
-Evet.

851
00:50:27,380 --> 00:50:29,963
-Hey, bu D'Urville Martin.
-Dedim ya.

852
00:50:35,213 --> 00:50:38,671
D'urville Martin? Ben Rudy Ray Moore.
Beni muhtemelen tanımazsın

853
00:50:38,755 --> 00:50:41,380
çünkü albüm kapaklarında
kocaman afro peruk takıyorum.

854
00:50:41,463 --> 00:50:43,213
Bazen de anadan doğma oluyorum.

855
00:50:44,213 --> 00:50:45,713
O yüzden herhalde.

856
00:50:46,838 --> 00:50:49,213
Sana profesyonel bir teklifim var.

857
00:50:49,296 --> 00:50:53,421
Yeni çekeceğim film için
rol öneriyorum.

858
00:50:55,005 --> 00:50:56,505
Ne rolüymüş?

859
00:50:56,588 --> 00:50:59,671
Senaryo daha yazılmadı, birader.
Ama fikirlerine açığız.

860
00:50:59,755 --> 00:51:02,630
Dur bir dakika.

861
00:51:02,713 --> 00:51:04,505
Bu işi kitabına uygun yaparım ben.

862
00:51:05,213 --> 00:51:06,796
Menajerim var.

863
00:51:07,713 --> 00:51:11,130
-Avukatım da var.
-Tamam.

864
00:51:11,213 --> 00:51:14,130
Beni striptiz barında bulacak kadar
şanslı olduğun için,

865
00:51:14,213 --> 00:51:17,380
yanıma gelip
işi bağlayabileceğini mi sandın?

866
00:51:17,463 --> 00:51:19,671
-Yok, hayır.
-Ne derler bilirsin, birader.

867
00:51:19,755 --> 00:51:21,921
Fırsatın hazırlıkla
kesiştiği yere şans denir.

868
00:51:23,338 --> 00:51:25,130
O ne lan öyle?

869
00:51:25,213 --> 00:51:27,046
Bak dostum.

870
00:51:27,755 --> 00:51:31,088
Beyaz olsaydım yanıma öylece gelip
beni işe alabilir miydin?

871
00:51:32,088 --> 00:51:32,921
Hayır!

872
00:51:33,796 --> 00:51:36,963
Ben Roman Polanski filminde oynadım!

873
00:51:37,380 --> 00:51:40,505
-<i>Rosemary'nin Bebeği</i>'nde! Değil mi?
-Evet.

874
00:51:40,588 --> 00:51:42,963
-Aynen öyle!
-Asansör operatörüydün.

875
00:51:43,046 --> 00:51:45,838
-Evet, evet. Küçük bir roldü.
-Ufacık bir roldü.

876
00:51:46,338 --> 00:51:48,546
O beyaz adam için çalışıyorsan
dikkatli ol...

877
00:51:48,880 --> 00:51:50,921
Beyaz adam mı? Ben sana gösteririm beyazı.

878
00:51:51,338 --> 00:51:53,046
Sakinleş, dostum. Ağır ol.

879
00:51:58,880 --> 00:52:00,296
-Sorun yok.
-Baksana.

880
00:52:01,880 --> 00:52:03,005
Bunlar da seninle mi?

881
00:52:04,005 --> 00:52:05,755
Evet, dostum. Biz yapımcıyız.

882
00:52:06,963 --> 00:52:08,546
Bak, sana bir şey diyeceğim.

883
00:52:10,463 --> 00:52:11,296
Bebeğim.

884
00:52:11,755 --> 00:52:15,255
Siz hayatımda gördüğüm
en boktan yapımcılarsınız.

885
00:52:15,338 --> 00:52:17,255
Böyle buraya gelip

886
00:52:17,338 --> 00:52:19,755
yetenekli bir oyuncuyu

887
00:52:20,171 --> 00:52:21,630
aşağılayarak mı işe alacaksın?

888
00:52:22,505 --> 00:52:23,713
Hakaretle mi?

889
00:52:24,505 --> 00:52:26,713
-Hadi işine git, bebeğim
-İşine.

890
00:52:30,338 --> 00:52:31,796
Ya filmi yönetmene
izin verirsek?

891
00:52:33,463 --> 00:52:38,171
Büyük D'Urville Martin
yönetiyor ve başrolü paylaşıyor.

892
00:52:38,255 --> 00:52:40,005
Senaryoyu Jerry Jones yazıyor

893
00:52:40,088 --> 00:52:43,046
ve film müziğini Ben E. Taylor besteliyor.

894
00:52:43,130 --> 00:52:46,255
<i>Superfly </i>ile <i>Shaft</i>'ın
toplamından daha süper olacak.

895
00:52:46,630 --> 00:52:48,380
<i>O çok kötü</i>

896
00:52:48,463 --> 00:52:49,755
Burası arka planda, evet.

897
00:52:50,380 --> 00:52:52,296
<i>Acayip havalı!</i>

898
00:52:53,213 --> 00:52:54,046
Bas.

899
00:52:54,130 --> 00:52:56,421
<i>Kötü piçin teki, evet!</i>

900
00:52:58,296 --> 00:52:59,588
<i>Koca, kötü Dolemite!</i>

901
00:53:00,213 --> 00:53:04,505
<i>Dolemite!</i>

902
00:53:04,588 --> 00:53:05,630
Ne dersiniz?

903
00:53:09,630 --> 00:53:11,630
Çok ikna edicisin, Rudy.

904
00:53:11,713 --> 00:53:14,380
-Azmini takdir ediyoruz.
-Ama şunu anlamalısın, Rudy.

905
00:53:14,463 --> 00:53:16,588
Sen bizden borç istemiyorsun.

906
00:53:16,671 --> 00:53:19,880
Gelecekteki telif gelirinden
avans istiyorsun.

907
00:53:19,963 --> 00:53:22,755
Bizim için hava hoş, veririz.
Ama bu iş elinde patlarsa

908
00:53:22,838 --> 00:53:25,088
ömrünün sonuna kadar
plakların bizim olur.

909
00:53:27,963 --> 00:53:30,671
Hepsini biliyorum ama...

910
00:53:32,046 --> 00:53:33,130
Riski göze alacağım.

911
00:53:33,213 --> 00:53:35,171
Beni beyaz perdeye
ancak kendim çıkarırım,

912
00:53:35,255 --> 00:53:37,713
ayrıca kiminle konuştuysam
Dolemite filmi istiyor.

913
00:53:37,796 --> 00:53:40,755
Tanıdığın beş blok
dolusu insan için

914
00:53:40,838 --> 00:53:43,213
film çekmemen gerekir, biliyorsun.

915
00:53:44,588 --> 00:53:46,088
Benim için hava hoş,

916
00:53:46,505 --> 00:53:50,130
çünkü Amerika'nın her şehrinde
o beş blok var

917
00:53:50,213 --> 00:53:52,380
ve orada yaşayanlar buna bayılacak.

918
00:53:52,463 --> 00:53:54,005
DUNBAR OTELİ

919
00:54:00,796 --> 00:54:01,963
Burası mı?

920
00:54:09,421 --> 00:54:10,421
İşte karşınızda!

921
00:54:10,963 --> 00:54:13,463
-Dunbar Oteli!
-Yuh.

922
00:54:22,713 --> 00:54:24,671
Burası keş yatağına dönmüş.

923
00:54:24,755 --> 00:54:27,463
Hepsini temizleyeceğiz!
Bak, Universal Stüdyoları var,

924
00:54:27,921 --> 00:54:32,338
MGM Stüdyoları var.
Burası da Dolemite Stüdyoları olacak.

925
00:54:32,671 --> 00:54:34,338
-Ne?
-Baksana dostum.

926
00:54:34,421 --> 00:54:35,588
Yığınla oda var.

927
00:54:35,671 --> 00:54:37,630
Her yer oda dolu. Baksana.

928
00:54:37,713 --> 00:54:39,838
İhtiyacımız olan
setleri burada kurabiliriz.

929
00:54:39,921 --> 00:54:44,213
Willie Green'in masaj salonu,
Kraliçe Arı'nın kerhanesi.

930
00:54:44,296 --> 00:54:46,421
Hatta koca bir gece kulübü bile var.

931
00:54:47,921 --> 00:54:49,588
Buraya paran yetmez Rudy!

932
00:54:49,671 --> 00:54:50,796
Satın almayacağım ki.

933
00:54:50,880 --> 00:54:52,463
Kira da ödemeyeceğim.

934
00:54:52,546 --> 00:54:55,338
Mal sahibiyle görüştüm.
Bu keşler yüzünden

935
00:54:55,421 --> 00:54:58,421
başı büyük dertte.
Onları temizlemeyi teklif ettim.

936
00:54:58,505 --> 00:55:01,546
Binanın bekçisi olarak
gelip bedavaya yaparım dedim.

937
00:55:04,088 --> 00:55:06,255
Şu döşek şuraya

938
00:55:06,338 --> 00:55:08,630
battaniye de şuraya, hadi!

939
00:55:09,130 --> 00:55:11,463
Yerde kir toz kalmasın.

940
00:55:11,963 --> 00:55:14,588
Tezgâhın üstüne
bir yığın pislik bırakmışsınız.

941
00:55:14,671 --> 00:55:16,880
Ben sana ödemediğin
paranın hesabını sordum mu?

942
00:55:17,838 --> 00:55:19,838
İşte, bak şuna...

943
00:55:20,463 --> 00:55:21,880
Bir, iki, üç!

944
00:55:23,046 --> 00:55:24,171
Bir, iki!

945
00:55:33,713 --> 00:55:35,505
Alışverişe çıkmadık.
Bunlar film için.

946
00:55:35,588 --> 00:55:37,421
Hadi, onları askıya geri koy.

947
00:55:37,505 --> 00:55:40,421
Dolemite'ın yatak odası
ikinci katta olmalı.

948
00:55:40,505 --> 00:55:42,213
Havalı olsun, tamam mı?

949
00:55:42,296 --> 00:55:45,171
Kırmızı halılar, kırmızı perdeler,
kırmızı yatak örtüleri.

950
00:55:45,255 --> 00:55:46,921
Rahat bir yer olsun.

951
00:55:47,005 --> 00:55:48,921
Günlük çekimler bitince orada kalacağım.

952
00:55:50,296 --> 00:55:51,213
Ne dedin?

953
00:55:51,296 --> 00:55:53,213
Evet. Film ve kamera
parasını ödeyince,

954
00:55:53,296 --> 00:55:56,255
ev kirasına para kalmadı.
Buraya taşınmam gerekiyor.

955
00:56:04,588 --> 00:56:07,380
-Sesli çekim stüdyosu demiştin.
-Biliyorum. Ben...

956
00:56:08,046 --> 00:56:09,880
Bu nedir bilmiyorum.

957
00:56:11,130 --> 00:56:11,963
Jerry!

958
00:56:12,046 --> 00:56:13,213
Hey, gelebildin!

959
00:56:13,880 --> 00:56:16,963
Hey, Rudy!
İşte sana dediğim çocuklar.

960
00:56:17,255 --> 00:56:19,713
Selam Nick. Gelebildiğine çok sevindim.

961
00:56:19,796 --> 00:56:20,671
Selam.

962
00:56:21,505 --> 00:56:24,838
Dolemite benim adım
ve göt oğlanı sikmektir ilgi alanım!

963
00:56:24,921 --> 00:56:26,296
Peki, tamam.

964
00:56:26,588 --> 00:56:30,796
Nick von Sternberg benim adım
ve UCLA Film...

965
00:56:31,255 --> 00:56:34,046
Film okulu benim... Okulum.

966
00:56:35,005 --> 00:56:37,921
-Jerry ile oyunculuk sınıfında tanıştık.
-Onun hocasıydım.

967
00:56:38,005 --> 00:56:40,338
Onun kısa filmlerini görmelisin, Rudy.

968
00:56:40,421 --> 00:56:41,630
İnanılmaz, dostum.
Muazzam.

969
00:56:41,713 --> 00:56:43,880
Her biri Alfred Hitchcock filmi gibi.

970
00:56:44,713 --> 00:56:46,296
Çok naziksin.

971
00:56:47,213 --> 00:56:49,838
Şu anda bir YYY ya da YY arıyoruz.

972
00:56:49,921 --> 00:56:52,213
Panavision mu kullanıyoruz, Arri mi?

973
00:56:52,296 --> 00:56:53,130
Evlat...

974
00:56:53,963 --> 00:56:57,338
O teknik şeyleri hiç bilmiyoruz.
Hiç anlamıyoruz onlardan.

975
00:56:57,421 --> 00:56:59,463
Kendini işine adamış
bir ekibimiz var.

976
00:56:59,546 --> 00:57:01,921
Ama işin doğrusu,
hiç kimse set yüzü görmemiş.

977
00:57:02,005 --> 00:57:06,255
O yüzden, ışıktır, sestir, kameradır
öyle teknik şeylerden çakmayız.

978
00:57:06,338 --> 00:57:08,546
-Anlarsın ya. Bilmiyoruz işte.
-Tabii.

979
00:57:08,630 --> 00:57:10,463
Gelin, Dolemite stüdyosunu gezdireyim.

980
00:57:10,546 --> 00:57:12,921
Gelin, Dolemite stüdyosunu görün.

981
00:57:13,005 --> 00:57:14,463
Her şey burada olacak.

982
00:57:14,755 --> 00:57:16,630
Burası olayların kalbi, merkezi.

983
00:57:16,713 --> 00:57:18,671
Ne yapacağımızı niye
beyazlar söylüyor?

984
00:57:18,755 --> 00:57:20,046
Kafanı kullan, Ben.

985
00:57:20,130 --> 00:57:22,088
Hiçbirimiz ne bok yediğimizi bilmiyoruz.

986
00:57:22,171 --> 00:57:24,005
Film çekeceksek
film çekmeyi bilen lazım,

987
00:57:24,088 --> 00:57:26,380
beyaz, siyah,
puantiyeli fark etmez.

988
00:57:26,713 --> 00:57:28,338
Onlardan emir almam ben.

989
00:57:28,421 --> 00:57:31,130
Alman gerekmiyor.
Senin işin yiyecek. Onları doyur, yeter.

990
00:57:41,296 --> 00:57:42,380
Bir şey değil, tatlım.

991
00:57:50,505 --> 00:57:52,005
Her duvarda ayna var.

992
00:57:52,088 --> 00:57:53,755
Işıkları nereye saklayacağım?

993
00:57:54,213 --> 00:57:56,171
-Hey.
-Ön masada olmalı.

994
00:57:59,255 --> 00:58:02,671
Tavan iki buçuk metre.
Bu... imkânsız.

995
00:58:02,921 --> 00:58:05,713
Nick? Elektrik yok.

996
00:58:06,755 --> 00:58:10,213
Alt katı kontrol et,
bakalım orada var mı.

997
00:58:10,296 --> 00:58:12,838
Yok, hiç bakma. Elektrik yok.

998
00:58:13,130 --> 00:58:14,213
Su da akmıyor.

999
00:58:14,296 --> 00:58:16,130
O yüzden binayı
bu kadar ucuza kapattım.

1000
00:58:16,213 --> 00:58:18,255
Işıklar nasıl çalışacak, Rudy?

1001
00:58:20,088 --> 00:58:23,671
Neden birisi şu direğe tırmanıp
yan komşudan çalmıyor?

1002
00:58:31,505 --> 00:58:33,630
Kim o, Rudy?

1003
00:58:34,796 --> 00:58:36,171
GY mi?

1004
00:58:38,130 --> 00:58:41,046
-Ne?
-GY. Görüntü yönetmeni.

1005
00:58:41,130 --> 00:58:43,713
Ha, evet, o.
Bizim görüntü yönetmenimiz.

1006
00:58:43,796 --> 00:58:45,380
O eleman kaç yaşında, dostum?

1007
00:58:45,838 --> 00:58:46,880
Ne bileyim.

1008
00:58:47,796 --> 00:58:48,880
On altı mı?

1009
00:58:49,296 --> 00:58:52,005
-Yirmi mi?
-Yapma Rudy!

1010
00:58:52,755 --> 00:58:54,838
Sen ne yaptığının
farkında mısın, dostum?

1011
00:58:56,421 --> 00:58:59,463
Siyahları filme çekmeyi
bilen bir görüntü yönetmeni lazım.

1012
00:58:59,546 --> 00:59:03,046
Oha. Irkçılık mı yapıyorsun?

1013
00:59:03,130 --> 00:59:05,671
Hayır, ırkçılık değil yahu.
Bu bir gerçek.

1014
00:59:05,755 --> 00:59:07,046
Bak.

1015
00:59:07,255 --> 00:59:09,671
Siyahlar ışığı emer.

1016
00:59:09,921 --> 00:59:12,088
Beyazlar ışığı yansıtır.

1017
00:59:13,505 --> 00:59:15,796
Bu bir sinemajik gerçek.

1018
00:59:18,255 --> 00:59:22,088
Bir gerçek daha. Bu oda başımı ağrıtıyor.
Başka neyimiz var?

1019
00:59:25,130 --> 00:59:26,130
Siktir.

1020
00:59:26,338 --> 00:59:28,296
Anasını satayım!

1021
00:59:28,546 --> 00:59:30,713
Evet, o yerleri
tamir ettirmemiz lazım, Jimmy.

1022
00:59:31,421 --> 00:59:33,713
Burada düzgün çalışan
bir şey yok mu?

1023
00:59:35,171 --> 00:59:36,171
Herhangi bir şey?

1024
00:59:45,796 --> 00:59:46,880
Siktir.

1025
01:00:06,421 --> 01:00:08,713
-Yaşa!
-Başardın!

1026
01:00:08,796 --> 01:00:11,171
Tamam millet, filme başladık.

1027
01:00:11,588 --> 01:00:14,296
Biraz aşırı olmuş.
Her sayfada bir polis var.

1028
01:00:14,380 --> 01:00:16,421
-Biraz değişiklik yapmam gerek.
-Uykunu al.

1029
01:00:16,505 --> 01:00:18,130
Yarın ilgileniriz.

1030
01:00:18,463 --> 01:00:20,296
-Peki Rudy.
-Yarın hepsini hallederiz.

1031
01:00:20,380 --> 01:00:21,713
Tabii ki. Yarın görüşürüz.

1032
01:00:21,796 --> 01:00:24,421
Çok güzel bir siftah yapacağız.
Güzel bir uyku çekin.

1033
01:00:24,505 --> 01:00:26,505
İyi geceler güzelim. <i>Arigato.</i>

1034
01:00:27,338 --> 01:00:28,171
İyi geceler.

1035
01:00:29,463 --> 01:00:30,796
Kahretsin.

1036
01:00:31,838 --> 01:00:35,671
Yarın için korkuyorum, Rudy.

1037
01:00:36,880 --> 01:00:39,963
Korkma. Tıpkı sahneye
çıktığımız zamanki gibi olacak.

1038
01:00:40,046 --> 01:00:42,963
Hayır, Rudy.
Fotoğraf çektirmeyi bile sevmem ben.

1039
01:00:43,046 --> 01:00:45,380
Güzel görüneyim diye

1040
01:00:45,463 --> 01:00:46,880
hep karnımı içime çekiyorum.

1041
01:00:46,963 --> 01:00:50,463
O kameralı, uzun saçlı
çocukla konuştum.

1042
01:00:50,838 --> 01:00:51,921
Dediğine göre,

1043
01:00:52,005 --> 01:00:55,796
film çekmek saniyede 24 kez
fotoğraf çekmek gibiymiş.

1044
01:00:56,255 --> 01:00:57,171
Evet ama...

1045
01:00:57,255 --> 01:00:59,255
Yirmi dört kez be Rudy!

1046
01:00:59,546 --> 01:01:02,546
O film hayatta bitmez,

1047
01:01:02,630 --> 01:01:04,046
sen öldükten sonra da bitmez!

1048
01:01:04,130 --> 01:01:06,130
Benim kafama yatmadı bu iş.

1049
01:01:15,630 --> 01:01:18,463
"Şehri terk etmen için 24
saatin var, Willie Green.

1050
01:01:19,421 --> 01:01:22,963
Willie Green, sana şehri
terk etmen için 24 saat veriyorum.

1051
01:01:24,421 --> 01:01:26,588
Bunun 23'ü geçti bile.

1052
01:01:26,671 --> 01:01:29,921
Willie Green, sana şehri
terk etmen için 24 saat veriyorum.

1053
01:01:30,380 --> 01:01:33,130
Bunun 23'ü geçti bile.
Bu güzel oldu.

1054
01:01:34,171 --> 01:01:37,546
"Şehri terk etmen için 24 saatin var
ve yirmi...

1055
01:01:38,546 --> 01:01:39,630
Yirmi üç...

1056
01:01:41,630 --> 01:01:46,796
Şehri terk etmen için 24 saatin var
ve 23'ü geçti bile, orospu çocuğu!

1057
01:01:48,796 --> 01:01:50,046
Yirmi üçü..."

1058
01:01:59,213 --> 01:02:00,880
Seni boktan orospu çocuğu.

1059
01:02:01,796 --> 01:02:05,546
Senden bir bok olmaz dedin, ha?
Asıl senden bir bok olmadı.

1060
01:02:06,046 --> 01:02:07,838
Şimdi bak bana, orospu çocuğu.

1061
01:02:09,713 --> 01:02:12,005
Kim olduğumu
bilmem mi istiyorsun? Dolemite'ım ben!

1062
01:02:13,713 --> 01:02:15,046
Siktiğimin çiftçisi.

1063
01:02:15,921 --> 01:02:20,338
Dolemite benim adım
ve göt oğlanı sikmektir ilgi alanım.

1064
01:02:20,671 --> 01:02:25,588
Seni işsizden doğma,
namussuz, güvenilmez orospu çocuğu!

1065
01:02:34,963 --> 01:02:39,005
Dolemite benim adım
ve göt oğlanı sikmektir ilgi alanım!

1066
01:02:41,171 --> 01:02:47,463
İşsiz, güvenilmez,
namussuz orospu çocukları!

1067
01:03:00,338 --> 01:03:02,588
Sen bu prodüksiyonda
nasıl rol aldın?

1068
01:03:02,671 --> 01:03:06,338
Ben aslında Rudy'nin çırağıyım.

1069
01:03:07,005 --> 01:03:10,213
Hani şu Hollywood'da...

1070
01:03:10,796 --> 01:03:12,463
...saf kız dediklerinden.

1071
01:03:12,921 --> 01:03:13,838
Evet.

1072
01:03:14,296 --> 01:03:16,130
Bu filme nasıl dâhil oldun?

1073
01:03:16,213 --> 01:03:21,880
Kötü beyaz adam rolü
oynamakta uzmanlaştım.

1074
01:03:22,505 --> 01:03:24,421
Her siyahi gösteriye
böyle biri lazım!

1075
01:03:24,755 --> 01:03:28,171
Ebony Showcase'de
plantasyon sahibini oynadım.

1076
01:03:28,255 --> 01:03:31,338
Kültür Merkezi'nde
Güneyli bir linççiyi.

1077
01:03:31,421 --> 01:03:35,338
Wilshire Ebell'daysa
tecavüzcü rolü oynamıştım.

1078
01:03:35,796 --> 01:03:36,921
Peki.

1079
01:03:37,463 --> 01:03:41,213
Yani hangi konuda
iyi olduğunu keşfettin, öyle mi?

1080
01:03:43,546 --> 01:03:45,213
Bu sahne çok anlamsız.

1081
01:03:45,296 --> 01:03:46,671
Nedenmiş o?

1082
01:03:46,755 --> 01:03:50,921
Hapishane müdürü neden bir mahkûmu
gizli görev için hapishaneden çıkarsın?

1083
01:03:51,005 --> 01:03:53,630
Çünkü mahallede
uyuşturucu sorunu var!

1084
01:03:53,713 --> 01:03:55,630
Toplumdan söz ediyoruz.
Gerçekler bunlar!

1085
01:03:55,713 --> 01:03:58,755
Yapma dostum.

1086
01:03:59,630 --> 01:04:01,880
Bir şey bildiğiniz yok.

1087
01:04:01,963 --> 01:04:06,255
Hapishane müdürü polismiş
gibi davranıyorsunuz, ama değil.

1088
01:04:06,671 --> 01:04:08,296
Hapishane müdürü
soruşturma yapamaz.

1089
01:04:08,380 --> 01:04:11,880
Müdürün vali için
çalıştığını unutuyorsun!

1090
01:04:11,963 --> 01:04:13,963
-Sağ ol!
-Kimin umurunda?

1091
01:04:14,213 --> 01:04:15,546
Neresi mantıklı bunun?

1092
01:04:15,630 --> 01:04:18,630
Vali, Kraliçe Arı'nın dostu.

1093
01:04:21,463 --> 01:04:23,671
Deli saçması.

1094
01:04:23,755 --> 01:04:25,296
-Ne?
-Deli saçması!

1095
01:04:25,380 --> 01:04:27,088
-Neresi deli saçması ya?
-Neresi mi?

1096
01:04:27,171 --> 01:04:30,296
Yani vali,
sırf kerhanenin sahibi kadınla

1097
01:04:30,380 --> 01:04:31,713
sıkı fıkı olduğu için,

1098
01:04:31,921 --> 01:04:34,546
onun arkadaşını
hapisten mi salıverecek?

1099
01:04:34,838 --> 01:04:35,755
Evet!

1100
01:04:37,588 --> 01:04:40,213
Koyayım amına. Ne bok yiyorsanız yiyin.

1101
01:04:41,005 --> 01:04:42,671
Işık için ne dersin, D'Urville?

1102
01:04:42,755 --> 01:04:44,213
Hepsini söndürsek olmaz mı?

1103
01:04:44,296 --> 01:04:46,171
O zaman sahneye bakmamız da gerekmez.

1104
01:04:46,255 --> 01:04:47,546
Yapma dostum, hiç hoş değil.

1105
01:04:48,505 --> 01:04:50,130
Seni tanıyorum, Bay Burnu Büyük,

1106
01:04:50,213 --> 01:04:52,755
ama geri kalanımız
ilk kez böyle bir şey yapıyor.

1107
01:04:52,838 --> 01:04:55,921
Tüm bunların parası
cebimden çıktığı hâlde ego yapmıyorum.

1108
01:04:56,255 --> 01:04:58,755
Kutu taşınacaksa taşıyorum,

1109
01:04:58,838 --> 01:04:59,880
ekiptekiler acıkırsa

1110
01:04:59,963 --> 01:05:02,088
alt kata inip
sandviç yapmaya koyuluyorum!

1111
01:05:02,880 --> 01:05:06,046
Çünkü bir film yapmak
üzere bir araya geldik.

1112
01:05:07,755 --> 01:05:11,463
Tamam dostum, kızma.
Sorun yok.

1113
01:05:13,588 --> 01:05:16,713
Sahne iki, hapishane müdürünün ofisi,
çekim bir, işaret.

1114
01:05:17,005 --> 01:05:17,880
Motor.

1115
01:05:19,755 --> 01:05:21,005
Otur, Dolemite.

1116
01:05:22,963 --> 01:05:25,338
Mama Kraliçe Arı'yı
eminim tanıyorsundur.

1117
01:05:26,296 --> 01:05:27,546
Neredeyse iki yıldır,

1118
01:05:27,630 --> 01:05:30,005
masumiyetin konusunda
kafamın etini yiyor.

1119
01:05:30,671 --> 01:05:32,380
Komik olan ne, biliyor musun?

1120
01:05:32,838 --> 01:05:33,880
Ona inanıyorum.

1121
01:05:34,921 --> 01:05:38,796
Seni serbest bırakabilecek
birtakım kanıtlara rastladık.

1122
01:05:43,796 --> 01:05:46,380
Kumar oynarsın, değil mi?

1123
01:05:48,005 --> 01:05:51,213
Oyuna ve ortadaki paranın
miktarına bağlı, Müdür.

1124
01:05:52,671 --> 01:05:54,796
Açık konuşacağım.

1125
01:05:54,880 --> 01:05:56,296
Oyun zor,

1126
01:05:56,796 --> 01:05:59,671
ortadakiyse hayatın.

1127
01:06:08,005 --> 01:06:09,588
Vay anasını, gerçek gibiydi!

1128
01:06:09,880 --> 01:06:12,463
Bana nasıl baktı, gördünüz mü?
Tüylerim diken diken oldu!

1129
01:06:12,546 --> 01:06:14,338
Bu harikaydı işte.

1130
01:06:14,421 --> 01:06:17,130
Harika bir sahne olacak.
Filmi izlemeyi iple çekiyorum.

1131
01:06:17,796 --> 01:06:19,171
Hey, filmi ne zaman izleriz?

1132
01:06:20,005 --> 01:06:20,921
Kes.

1133
01:06:21,005 --> 01:06:23,338
Kes! Kes!

1134
01:06:26,880 --> 01:06:28,630
Sahne üç, çekim bir, klaket!

1135
01:06:29,421 --> 01:06:30,255
Motor!

1136
01:06:31,630 --> 01:06:32,921
Dur orda, Dolemite.

1137
01:06:35,046 --> 01:06:36,046
Ne istiyorsun?

1138
01:06:36,796 --> 01:06:37,921
FBI.

1139
01:06:39,921 --> 01:06:41,838
Ne istiyorsun dostum?
Arama iznin nerede?

1140
01:06:41,921 --> 01:06:44,671
Bu rozet benim arama kararım.
Bagajı aç hemen.

1141
01:06:47,005 --> 01:06:49,046
Bagajımda bir şey yok, dostum.

1142
01:06:49,130 --> 01:06:50,380
Aç şu bagajı!

1143
01:06:54,130 --> 01:06:56,546
Bunlar benim değil.
Nasıl girmiş anlamadım.

1144
01:06:59,005 --> 01:07:01,296
Uzun süre hapsi boylayacaksın!

1145
01:07:01,546 --> 01:07:03,338
Beni zorla götürmen gerek!

1146
01:07:15,588 --> 01:07:17,671
Kes! Kes!

1147
01:07:24,588 --> 01:07:26,421
Gerçekten tekme atıyor gibi görüneceği

1148
01:07:26,505 --> 01:07:28,546
bir açıdan çekmek mümkün mü?

1149
01:07:30,255 --> 01:07:31,713
Yok öyle bir açı.

1150
01:07:35,255 --> 01:07:36,338
Başlat.

1151
01:07:39,505 --> 01:07:40,505
Motor!

1152
01:07:45,838 --> 01:07:47,713
Bu elemanı anlamıyorum.

1153
01:07:48,296 --> 01:07:50,421
Karate biliyormuş gibi yapıyor.

1154
01:07:51,338 --> 01:07:53,671
Seks makinesi olabilirmiş gibi yapıyor.

1155
01:07:54,796 --> 01:07:56,713
Evcilik oynayan çocuk gibi.

1156
01:08:01,046 --> 01:08:03,171
Hangi gezegenden geldi bu?

1157
01:08:03,255 --> 01:08:04,463
Bu bana bulaştığınız için,

1158
01:08:04,546 --> 01:08:09,755
sizi işsizden doğma, güvenilmez,
namussuz orospu çocukları!

1159
01:08:21,463 --> 01:08:22,338
Kes!

1160
01:08:30,630 --> 01:08:31,671
Nasıldı?

1161
01:08:34,005 --> 01:08:37,046
Yeniden çekmek için
bir sebep göremiyorum.

1162
01:08:38,546 --> 01:08:39,921
Shaft kadar iyi miydi?

1163
01:09:26,880 --> 01:09:28,546
Hadi, Jimmy. Daha hızlı, dostum!

1164
01:09:28,630 --> 01:09:31,921
Yapma dostum, arabayı
kuzenimden ödünç aldım!

1165
01:09:32,005 --> 01:09:35,171
-Tek çizik olmayacak diye söz verdim.
-Çizme o zaman!

1166
01:09:35,255 --> 01:09:37,630
Daha hızlı git, yeter.
Hadi dostum, çekim yapıyoruz.

1167
01:09:37,713 --> 01:09:38,630
ARABALI TAKİP

1168
01:09:38,713 --> 01:09:40,671
Büyük arabalı takip sahnesi,
ilk çekim!

1169
01:09:41,171 --> 01:09:43,380
Hayır Rudy.
Araba dublörlüğü nedir bilmem.

1170
01:09:43,463 --> 01:09:45,088
Cadillac bu dostum!

1171
01:09:45,338 --> 01:09:47,880
Kökle gazı, çabuk!
Yak şu lastikleri,

1172
01:09:47,963 --> 01:09:49,671
çünkü o puştu enseleyeceğiz!

1173
01:09:49,755 --> 01:09:51,546
Bas gaza zenci, bas gaza!

1174
01:09:54,505 --> 01:09:55,463
İşte böyle, dostum!

1175
01:09:55,546 --> 01:09:58,171
-Peki!
-Sür zenci, sür!

1176
01:10:00,088 --> 01:10:02,380
Bas gaza zenci, bas gaza!

1177
01:10:04,130 --> 01:10:07,338
-Aşırı hızlılar.
-Su sıçratamak için hızlı olmalılar.

1178
01:10:07,421 --> 01:10:08,463
Su sıçratma mı?

1179
01:10:09,255 --> 01:10:11,713
Hasiktir! Bu ne ya!

1180
01:10:11,963 --> 01:10:15,088
-Esmer şekerim, eridim!
-Mükemmel.

1181
01:10:15,380 --> 01:10:17,380
Senaryoda su sıçratma görmedim.

1182
01:10:17,755 --> 01:10:19,171
Su sıçratma nerede?

1183
01:10:27,088 --> 01:10:27,921
Klaket 30!

1184
01:10:34,005 --> 01:10:35,630
Canım beyaz dansı çekmişti.

1185
01:10:36,005 --> 01:10:38,588
-Lütfen!
-Dans et, piç kurusu!

1186
01:11:02,296 --> 01:11:03,505
İlk tekrar, klaket!

1187
01:11:04,921 --> 01:11:07,671
Güzellerin kamera karşısında
olması lazım demişlerdi.

1188
01:11:07,755 --> 01:11:09,088
Arabayı patlatacaklar.

1189
01:11:09,171 --> 01:11:10,630
Araba falan patlatmayacaklar...

1190
01:11:10,713 --> 01:11:11,880
Ateşliyoruz!

1191
01:11:12,505 --> 01:11:14,296
-Ateşliyor mu?
-Motor!

1192
01:11:14,630 --> 01:11:15,463
Neyi ateşliyor?

1193
01:11:15,546 --> 01:11:18,046
O çapsız herif kendini kötü sanıyor.

1194
01:11:19,005 --> 01:11:22,463
Bu av tüfeğini
onun götüne sokacağım.

1195
01:11:22,546 --> 01:11:23,463
-Üç...
-Ne ateşliyor?

1196
01:11:23,546 --> 01:11:24,963
-...iki, bir!
-Hayır!

1197
01:11:28,713 --> 01:11:30,046
Amanın!

1198
01:11:31,880 --> 01:11:33,713
-Vay anasını.
-Siktir.

1199
01:11:34,505 --> 01:11:35,380
Bravo!

1200
01:11:36,880 --> 01:11:37,880
Kahretsin!

1201
01:11:39,630 --> 01:11:41,463
Hay amına koyayım!

1202
01:11:42,880 --> 01:11:45,463
Maaş günü. Dört Temmuz kutlu olsun.

1203
01:11:45,796 --> 01:11:48,213
-Çok sağ ol.
-Bir şey değil. Dört Temmuz kutlu olsun.

1204
01:11:49,255 --> 01:11:51,130
Dört Temmuz'un kutlu olsun.

1205
01:11:54,338 --> 01:11:55,755
Yarın büyük gün!

1206
01:11:56,546 --> 01:11:58,005
Ne büyük günü, Ben?

1207
01:11:58,338 --> 01:12:00,088
Yarın büyük seks sahnen var.

1208
01:12:00,796 --> 01:12:03,921
Çok kurnazsın. O sahneyi
sırf beyaz kızı düzmek için koymuşsun.

1209
01:12:07,088 --> 01:12:08,713
O yüzden patron oldun anlaşılan.

1210
01:12:09,338 --> 01:12:12,380
Aslında düzüşmüyoruz, Ben.
Biliyorsun, numaradan.

1211
01:12:12,463 --> 01:12:13,421
Peki.

1212
01:12:14,505 --> 01:12:16,796
-İyi geceler Bay Moore.
-İyi geceler hanımlar.

1213
01:12:27,296 --> 01:12:28,130
Evet.

1214
01:12:35,338 --> 01:12:37,380
Jerry ne diye filmin ortasına durduk yere

1215
01:12:37,463 --> 01:12:38,463
seks sahnesi koydu?

1216
01:12:38,546 --> 01:12:42,880
Çünkü sen başroldesin
ve etrafında yarı çıplak kızlar var.

1217
01:12:42,963 --> 01:12:45,963
Millet onlardan en az bir ikisini
düzdüğünü görmek istiyor.

1218
01:12:46,671 --> 01:12:48,755
Patavatsızlık yapabilirim,

1219
01:12:49,255 --> 01:12:50,796
komiklik de yapabilirim ama...

1220
01:12:51,213 --> 01:12:53,171
Billy Dee Williams değilim ki.

1221
01:12:53,255 --> 01:12:54,880
Koca bir göbeğim var.

1222
01:12:55,755 --> 01:12:58,380
Herkes bakıyor olacak.
Ne yapsam bilemiyorum.

1223
01:12:59,088 --> 01:13:02,130
Eski sevgilim
düzmek için üstüme tırmandığında

1224
01:13:02,380 --> 01:13:05,005
bitene kadar dakikaları sayardım.

1225
01:13:05,088 --> 01:13:07,130
Bir yandan da
kendimi eğlendirmek için,

1226
01:13:07,213 --> 01:13:10,630
onun bizim uyuz eşeği
siktiğini gözümde canlandırırdım.

1227
01:13:10,713 --> 01:13:14,046
Orada oturup
güldükçe gülerdim.

1228
01:13:14,296 --> 01:13:17,671
Salak herif aradaki farkı
anlamazdı bile.

1229
01:13:17,755 --> 01:13:19,671
Hiç faydası olmadı, Lady Reed.

1230
01:13:21,046 --> 01:13:25,796
Ne bileyim. Demek istediğim,
hep seksi ve ciddi olması şart değil.

1231
01:13:26,755 --> 01:13:28,213
Belki de...

1232
01:13:30,588 --> 01:13:31,546
...komik olabilir.

1233
01:13:32,421 --> 01:13:34,463
Evet. Komik olabilir.

1234
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Seks sahnesi ilk çekim.

1235
01:14:20,505 --> 01:14:21,463
<i>Azione.</i>

1236
01:14:23,963 --> 01:14:25,463
Becer beni, Dolemite!

1237
01:14:26,171 --> 01:14:27,421
Evet!

1238
01:14:30,255 --> 01:14:31,088
Evet!

1239
01:14:31,963 --> 01:14:32,963
Dolemite!

1240
01:14:35,380 --> 01:14:36,838
Düz beni!

1241
01:14:38,213 --> 01:14:39,963
Evet!

1242
01:14:41,130 --> 01:14:42,505
Becer beni!

1243
01:14:46,963 --> 01:14:49,296
Ah, Dolemite! Evet, böyle!

1244
01:14:49,380 --> 01:14:51,755
-Asıl şuna!
-Dolemite, becer beni!

1245
01:14:52,338 --> 01:14:54,046
Dolemite!

1246
01:14:54,296 --> 01:14:55,213
Evet!

1247
01:14:58,630 --> 01:14:59,588
İşte böyle!

1248
01:15:00,963 --> 01:15:02,880
-Evet!
-Asıl şuna!

1249
01:15:07,880 --> 01:15:08,755
Evet!

1250
01:15:11,046 --> 01:15:12,130
Patlat şunu.

1251
01:15:25,130 --> 01:15:25,963
Kes.

1252
01:15:32,630 --> 01:15:33,505
Yaşasın!

1253
01:15:37,505 --> 01:15:38,796
Ne oldu ya?

1254
01:15:39,296 --> 01:15:43,130
Ben şefkatli ve gerçekçi bir aşk sahnesi
yazdım, tamam mı?

1255
01:15:43,213 --> 01:15:46,088
Bu filmde tüm amacım
her şeyi olduğu gibi anlatmaktı.

1256
01:15:46,171 --> 01:15:48,630
Şefkatli miydi, seksi miydi bilmem ama

1257
01:15:48,713 --> 01:15:50,921
acayip komikti.

1258
01:15:55,963 --> 01:15:56,921
Tanrım!

1259
01:15:58,005 --> 01:15:58,838
İki!

1260
01:15:59,296 --> 01:16:01,088
Üç! Dört!

1261
01:16:01,671 --> 01:16:02,546
Geri.

1262
01:16:03,088 --> 01:16:05,255
Bir! iki!

1263
01:16:05,713 --> 01:16:08,505
-Üç! Dört!
-Rudy? Bizim... konuşmamız lazım.

1264
01:16:08,588 --> 01:16:10,213
Kung Fu şeyini ezberliyorum, dur.

1265
01:16:10,296 --> 01:16:12,213
Biliyorum. Ciddi bir sorunumuz var.

1266
01:16:13,755 --> 01:16:16,130
Bir! İki!

1267
01:16:16,213 --> 01:16:17,588
Üç! Dört!

1268
01:16:18,671 --> 01:16:19,880
Filmimiz bitti.

1269
01:16:21,213 --> 01:16:22,380
Ne diyorsun sen be?

1270
01:16:22,463 --> 01:16:23,963
O küçük parçalara ne oldu?

1271
01:16:24,046 --> 01:16:26,505
Biliyorum, artıkları diyorsun...
Hepsini kullandık...

1272
01:16:27,713 --> 01:16:30,421
Bak, ekiple konuştum.
Birkaç haftadan beri yevmiyelerini

1273
01:16:30,505 --> 01:16:31,713
tam alamıyorlar.

1274
01:16:31,796 --> 01:16:34,255
Ben de günlerdir para almadan çalışıyorum.

1275
01:16:34,338 --> 01:16:37,880
Senin tarafındayız ama,
kamerada film yoksa

1276
01:16:38,671 --> 01:16:39,796
senin film de yok.

1277
01:16:39,880 --> 01:16:40,713
Bir!

1278
01:16:41,588 --> 01:16:42,463
İki!

1279
01:16:43,088 --> 01:16:44,963
Bir! İki!

1280
01:16:45,546 --> 01:16:46,380
Bir!

1281
01:16:47,380 --> 01:16:49,671
On bin daha bulmak
kolay iş değil, Rudy.

1282
01:16:49,755 --> 01:16:51,630
Bir sürü para.
Bu işi batırırsan

1283
01:16:51,713 --> 01:16:53,713
ömrünün geri kalanında
bedavaya çalışacaksın.

1284
01:16:53,796 --> 01:16:56,046
Küçük köleniz olacağım, öyle mi?

1285
01:16:56,130 --> 01:16:58,755
-Yapma yahu.
-İşi oraya götürme, Rudy.

1286
01:16:58,838 --> 01:17:01,838
Bu durumu sen yarattın.
İşi oraya çekme.

1287
01:17:03,005 --> 01:17:05,463
Uzama durumu için
kenara para ayırdın mı?

1288
01:17:05,963 --> 01:17:07,921
Montaj için? Post prodüksiyon için?

1289
01:17:10,296 --> 01:17:13,088
Bunlar daha fazla para demekse
hayır, tek kuruş kalmadı.

1290
01:17:14,213 --> 01:17:16,338
Oraya dönüp
onlara durun diyemem artık.

1291
01:17:16,421 --> 01:17:17,630
Herkes mahvolur.

1292
01:17:18,921 --> 01:17:21,213
Oyuncularım ve ekibim
öyle çok fedakârlık yaptı ki,

1293
01:17:21,296 --> 01:17:22,630
onları yüzüstü bırakamam.

1294
01:17:22,713 --> 01:17:24,546
Hadi dostum, bitmesine ramak kaldı.

1295
01:17:24,630 --> 01:17:26,963
Bırak da şu koduğumun filmini
bitirelim, oldu mu?

1296
01:17:32,546 --> 01:17:33,671
Tamam, Rudy.

1297
01:17:35,171 --> 01:17:38,130
-Peki. Tamam.
-Rudy. Oldu mu?

1298
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Evet, gayet güzel.

1299
01:17:41,046 --> 01:17:41,921
Dümdüz.

1300
01:17:49,880 --> 01:17:51,963
Biliyor musun, bir aktörle çalışmıştım.

1301
01:17:52,046 --> 01:17:53,338
<i>Rosemary'nin Bebeği</i>'nde.

1302
01:17:53,421 --> 01:17:55,046
Adı John Cassavetes.

1303
01:17:56,130 --> 01:17:57,588
O da film yapıyor.

1304
01:17:58,755 --> 01:18:01,130
O da senin gibi dobra biriydi.

1305
01:18:01,213 --> 01:18:02,880
Anladım, D'Urville. Büyüksün.

1306
01:18:02,963 --> 01:18:05,505
Bu uğurda son kuruşuna kadar harcadı.

1307
01:18:05,588 --> 01:18:07,713
Ne gerekiyorsa yaptı.

1308
01:18:07,796 --> 01:18:09,296
Evet dostum, başaracağız.

1309
01:18:09,380 --> 01:18:11,796
Hayır. Beni dinlemiyorsun.

1310
01:18:12,838 --> 01:18:16,713
Benim hakkımda, para verenler hakkında,

1311
01:18:16,796 --> 01:18:19,296
senden şüphe edenler hakkında
her ne hissediyorsan

1312
01:18:20,463 --> 01:18:22,838
kullanmanı istiyorum.

1313
01:18:24,796 --> 01:18:26,546
Bunu bul, dostum.

1314
01:18:26,921 --> 01:18:30,838
İçini araştır, bul ve kullan.

1315
01:18:31,171 --> 01:18:32,213
Kamera önünde sergile.

1316
01:18:34,213 --> 01:18:36,588
Faydalan, bebeğim.

1317
01:18:37,463 --> 01:18:38,505
Kullan.

1318
01:19:29,130 --> 01:19:30,296
Dolemite!

1319
01:19:31,296 --> 01:19:32,630
Gel de otur!

1320
01:19:34,463 --> 01:19:35,838
Bizimle bir içki iç!

1321
01:19:37,755 --> 01:19:38,713
Willie Green,

1322
01:19:39,130 --> 01:19:41,796
Şehri terk etmen için
sana 24 saat veriyorum,

1323
01:19:41,880 --> 01:19:43,838
bunun 23'ü geçti bile.

1324
01:19:45,796 --> 01:19:46,921
Beni kandırdın.

1325
01:19:48,130 --> 01:19:49,630
Yeni bir anlaşma istiyorum.

1326
01:19:50,380 --> 01:19:51,546
Ortaklık!

1327
01:19:53,088 --> 01:19:55,046
İş konusunda iyisin.

1328
01:19:55,463 --> 01:19:59,255
Sen işle ilgilen,
ben silahları hallederim.

1329
01:20:00,088 --> 01:20:01,421
Ne dersin?

1330
01:20:02,296 --> 01:20:03,296
Hadi oradan!

1331
01:20:11,046 --> 01:20:12,255
Bana silahı ver.

1332
01:20:13,380 --> 01:20:14,505
Bana silahı ver!

1333
01:20:16,380 --> 01:20:18,546
Dolemite'ı geberteceğim!

1334
01:20:19,796 --> 01:20:23,046
Çocuk oyuncağı. Atın şu herifi dışarı!

1335
01:20:30,838 --> 01:20:32,213
Sikin ebelerini, kızlar!

1336
01:20:33,296 --> 01:20:34,796
Dövüş sahnesi, ilk çekim!

1337
01:20:46,296 --> 01:20:48,296
Elli beş, alfa, ilk çekim!

1338
01:21:02,796 --> 01:21:04,088
Alfa, ilk çekim!

1339
01:21:16,671 --> 01:21:18,296
Yat aşağı, göt oğlanı!

1340
01:21:18,963 --> 01:21:20,796
Hadi gel, Willie. Gel, Willie Green.

1341
01:21:27,046 --> 01:21:28,005
Hayır, Willie Green!

1342
01:21:54,963 --> 01:21:57,171
Kahretsin, Dolemite!

1343
01:22:06,963 --> 01:22:09,963
Artık senden çıktı, bu iş bende.

1344
01:22:20,630 --> 01:22:23,046
Kes.

1345
01:22:27,630 --> 01:22:28,546
Bitti mi?

1346
01:22:33,588 --> 01:22:34,421
Bitti.

1347
01:22:37,130 --> 01:22:38,838
Hepsi bu kadar. Bitirdik.

1348
01:22:38,921 --> 01:22:40,463
Tanrı'ya şükürler olsun.

1349
01:22:40,546 --> 01:22:42,713
Tanrım. Resmen cehennemdi.

1350
01:22:42,796 --> 01:22:45,838
Bu işe nasıl bulaştım bilmiyorum
ama bazen derler ki..

1351
01:22:45,921 --> 01:22:48,046
cennete varmak için
cehennemden geçmek gerekir.

1352
01:22:48,338 --> 01:22:51,963
Gittiğim yer de tam orası.
<i>Black Caesar </i>için çağırdılar.

1353
01:22:52,380 --> 01:22:54,338
Fred Williamson dostumdur.

1354
01:22:54,630 --> 01:22:56,213
Gerçek bir film yapacağız.

1355
01:22:58,588 --> 01:22:59,546
Kahretsin!

1356
01:23:00,963 --> 01:23:03,630
Hepiniz iyi iş çıkardınız.

1357
01:23:05,171 --> 01:23:07,546
Ekip, dublörler,

1358
01:23:08,213 --> 01:23:09,130
orospular.

1359
01:23:10,880 --> 01:23:15,130
Şimdi kaçıyorum.
Prömiyerde görüşürüz. Tamam mı?

1360
01:23:22,380 --> 01:23:25,546
Muhtemelen prömiyer
falan olmayacak, o yüzden...

1361
01:23:34,255 --> 01:23:35,755
Sen onu kaale alma.

1362
01:23:36,421 --> 01:23:37,630
Filme bayıldım.

1363
01:23:37,838 --> 01:23:41,046
Ben de. Siktir et onu.
Kendini general sanıyordu.

1364
01:23:41,546 --> 01:23:44,380
-Başardın Rudy, film yaptık.
-İnanılmaz bir şey bu.

1365
01:23:45,588 --> 01:23:49,130
Dur bir saniye.
"Çekim tamamlandı" demeden bitmez.

1366
01:23:52,171 --> 01:23:53,630
Peki. Çekim tamamlandı.

1367
01:23:53,713 --> 01:23:56,963
-Öyle olmaz.
-Dolemite tarzı bitir.

1368
01:23:59,880 --> 01:24:02,171
Anasını becerdiğimin çekimi bitti!

1369
01:24:04,921 --> 01:24:07,255
İşsiz güçsüz...

1370
01:24:07,338 --> 01:24:08,338
Güvenilmez!

1371
01:24:08,421 --> 01:24:11,921
Çiftlik avlusunda siktiğim çekim bitti!

1372
01:24:12,630 --> 01:24:13,588
Evet!

1373
01:24:22,921 --> 01:24:25,921
İş bitiriciyim ben, dostum!
Acayip bir film yaptık.

1374
01:24:27,130 --> 01:24:30,421
Bu filmde emeği geçen
herkese teşekkürler!

1375
01:25:10,546 --> 01:25:12,296
TELEFONLAR

1376
01:25:12,380 --> 01:25:14,171
Comedian International,
kimi aradınız?

1377
01:25:15,880 --> 01:25:18,213
Bay Moore müsait.
Bir saniye lütfen.

1378
01:25:23,130 --> 01:25:25,505
Evet, ben Rudy Ray Moore.
Kiminle görüşüyorum?

1379
01:25:26,380 --> 01:25:30,130
Evet. Filmi inceleyebildiniz mi?

1380
01:25:31,630 --> 01:25:34,546
Öyle mi? Evet, peki ne...

1381
01:25:36,005 --> 01:25:37,588
Evet, gerçek bir filmdi.

1382
01:25:37,671 --> 01:25:40,671
Gerçek bir film ve herkes parasını aldı.

1383
01:25:40,755 --> 01:25:43,463
Çok profesyonel bir yapım. Evet.

1384
01:25:44,088 --> 01:25:46,796
Hayır. Kung fu yapmayı
film için öğrendim.

1385
01:25:46,880 --> 01:25:49,213
Filmden önce kung fu bilmiyordum.

1386
01:25:49,963 --> 01:25:54,963
Evet. Hayır... Haklısnız.
Bu Lady Reed'in ilk yapımıydı.

1387
01:25:55,046 --> 01:25:58,171
Evet, beyaz perdeye ilk çıkışı.

1388
01:26:01,838 --> 01:26:02,796
Gerçekten mi?

1389
01:26:03,671 --> 01:26:04,713
Peki...

1390
01:26:05,755 --> 01:26:09,421
Biz de filmi yeniden kurgulayıp

1391
01:26:09,505 --> 01:26:13,505
birkaç yerini değiştirecek
ve sonunu yeniden çekecektik.

1392
01:26:13,588 --> 01:26:14,963
Sonunu değiştirip...

1393
01:26:15,963 --> 01:26:16,880
Peki.

1394
01:26:18,380 --> 01:26:19,296
Tamam.

1395
01:26:20,755 --> 01:26:23,755
Tabii. Evet...
Hayır, anlıyoruz tabii.

1396
01:26:24,880 --> 01:26:27,713
Sağ ol, dostum.
Düşündüğün için teşekkürler.

1397
01:26:43,296 --> 01:26:44,255
Eh...

1398
01:26:45,255 --> 01:26:46,505
En azından iyi eğlendik.

1399
01:26:46,755 --> 01:26:48,463
Ben, senin ağzına sıçayım.

1400
01:26:48,546 --> 01:26:51,088
Êğlendin çünkü bunları
senin ödemen gerekmiyor.

1401
01:26:51,171 --> 01:26:52,755
Gırtlağıma kadar borca battım.

1402
01:26:53,421 --> 01:26:55,421
Plak gelirlerimi
Bihari kardeşlere verdim.

1403
01:26:55,505 --> 01:26:57,338
Kimse de siktiğimin filmini istemiyor!

1404
01:26:58,046 --> 01:26:59,546
Böyle bir zamanda ekstra sebze

1405
01:26:59,630 --> 01:27:01,963
ısmarlamakla
büyük küstahlık ediyorsun.

1406
01:27:02,046 --> 01:27:03,630
Kendi sebzeni kendin öde.

1407
01:27:03,713 --> 01:27:05,963
Hepiniz kendi hesabınızı
kendiniz ödeyeceksiniz,

1408
01:27:06,046 --> 01:27:08,338
çünkü ben sonsuz para kaynağı değilim.

1409
01:27:08,421 --> 01:27:10,630
Sen waffle'ını öde,
sen o hamburgeri,

1410
01:27:10,713 --> 01:27:12,671
sen ne bok yiyorsan onu,
sen de sebzeni.

1411
01:27:12,755 --> 01:27:13,880
Madem çilek yiyorsun,

1412
01:27:13,963 --> 01:27:16,588
siktiğimin çileğini
kendi cebinden ödeyeceksin!

1413
01:27:16,880 --> 01:27:19,296
Bu tavrını anlamıyorum.

1414
01:27:19,380 --> 01:27:22,755
Gören de daha önce
hiç reddedilmedin sanacak, Rudy.

1415
01:27:22,838 --> 01:27:24,421
Sen darbe alır yıkılmazsın dostum.

1416
01:27:24,505 --> 01:27:26,213
Evet ama anladığım şeyleri yaparken!

1417
01:27:26,296 --> 01:27:28,838
Gece kulüpleri, plaklar,
benim dünyam bunlar.

1418
01:27:28,921 --> 01:27:31,463
Yüzüme bir kapı kapanırsa
başka kapı bulurum!

1419
01:27:31,546 --> 01:27:33,338
Herkes yıldız olabilir sanmıştım.

1420
01:27:33,421 --> 01:27:37,421
Ama belli ki kimse beyaz perdede
çirkin kara götümüzü görmek istemiyor.

1421
01:27:37,880 --> 01:27:40,046
Çilekli turta yiyor koduğumun herifi.

1422
01:27:40,130 --> 01:27:42,796
-Ne yapayım, çileği severim... Rudy!
-Gitme Rudy!

1423
01:27:43,713 --> 01:27:46,755
Evet, kasap bıçağı dolu
bir varilde doğdum,

1424
01:27:47,046 --> 01:27:50,380
götümden iki adet
45'lik Colt'la vuruldum.

1425
01:27:51,505 --> 01:27:55,255
Evet, ayıdan şamar yedim,
yılanbalığına yem oldum.

1426
01:27:56,130 --> 01:27:59,380
Tren rayı yedim,
demir sıçtım!

1427
01:28:04,630 --> 01:28:07,963
Evet, siktim diye öküzlerini
Güney Amerika'dan attılar beni!

1428
01:28:08,713 --> 01:28:11,796
<i>Bir dişi fili siktim,</i>
<i>hüngür hüngür ağlattım!</i>

1429
01:28:15,630 --> 01:28:18,338
<i>Yine aynı şeylere</i>
<i>döndüğüme inanamıyorum.</i>

1430
01:28:19,630 --> 01:28:21,505
Artık eskisinden de beter hâldeyim,

1431
01:28:21,588 --> 01:28:23,463
çünkü plaklarımın
bile sahibi değilim.

1432
01:28:26,005 --> 01:28:28,921
Nasıl bir aptal böyle bir şey
kurmak için kıçını yırtar,

1433
01:28:29,005 --> 01:28:30,505
sonra da hepsini çöpe atar?

1434
01:28:32,005 --> 01:28:35,713
Sen aptal değilsin, Rudy.
Ağzından çıkanı kulağın duysun.

1435
01:28:37,088 --> 01:28:39,088
O film her şeyi değiştirecek sanmıştım.

1436
01:28:39,171 --> 01:28:40,880
Yıldız olacaktım.

1437
01:28:45,380 --> 01:28:47,463
Benim gözümde hâlâ yıldızsın.

1438
01:28:51,380 --> 01:28:52,796
Peki.

1439
01:28:53,880 --> 01:28:55,130
İyi geceler, Lady Reed.

1440
01:28:55,796 --> 01:28:56,671
<i>İyi geceler.</i>

1441
01:29:05,588 --> 01:29:10,421
<i>Bobby Vale ile Sabah</i>,
WFKK, Indianapolis.

1442
01:29:10,713 --> 01:29:14,630
Bay Rudy Ray Moore'u
ağırladığımız için heyecanlıyız.

1443
01:29:14,713 --> 01:29:18,088
Bu efsane, bu fenomen, stüdyomuzda!

1444
01:29:18,171 --> 01:29:22,546
Şu anda ona bakıyorum!
Onunla oturuyorum.

1445
01:29:22,630 --> 01:29:26,630
Kendisi bütün hafta Indinanapolis'te,
Gordy's Lounge'da gösteri yapacak.

1446
01:29:26,713 --> 01:29:28,213
Rudy Ray Moore'u alkışlıyoruz.

1447
01:29:28,296 --> 01:29:30,630
Burada olduğum için
çok mutluyum, dostum.

1448
01:29:30,921 --> 01:29:34,130
Sıkı bir hayranın olarak
sana bunu sormak zorundayım, Rudy.

1449
01:29:34,213 --> 01:29:35,213
Tabii.

1450
01:29:35,296 --> 01:29:39,171
Bir Dolemite filmi çektiğin
söylentileri dolaşıyor.

1451
01:29:39,463 --> 01:29:41,755
Doğru mu? Doğruysa
filmi ne zaman görebiliriz?

1452
01:29:41,838 --> 01:29:43,588
Sorunu keşke yanıtlayabilseydim,

1453
01:29:43,671 --> 01:29:47,546
ama şu anda yanıt veremem
çünkü bilmiyorum.

1454
01:29:48,796 --> 01:29:50,088
Bir şey söylemeyecek misin?

1455
01:29:50,171 --> 01:29:54,296
Gerçekten bir tarih veremiyorum.

1456
01:29:54,380 --> 01:29:55,338
Bir ipucu.

1457
01:29:56,046 --> 01:29:58,588
İpucum olsa verirdim, dostum.
Beni tanıyorsun.

1458
01:29:58,671 --> 01:30:00,088
Elimde bir tarih olsaydı,

1459
01:30:00,171 --> 01:30:02,963
hepinize söylerdim, ama
ben de hiç bilmiyorum.

1460
01:30:04,130 --> 01:30:08,421
Döndüğümüzde Rudy Ray Moore'la
devam edeceğiz.

1461
01:30:08,505 --> 01:30:13,088
Ben Bobby Vale, WFKK, Indianapolis.

1462
01:30:20,963 --> 01:30:22,838
Senin derdin ne, dostum?

1463
01:30:23,380 --> 01:30:25,255
Sana yardım etmeye çalışıyorum.

1464
01:30:25,505 --> 01:30:28,463
Burada tanıtımını yapıyorum
ama sorularıma yanıt bile vermiyorsun.

1465
01:30:28,546 --> 01:30:31,046
Bak, Bobby.
Soruna yanıt veremem

1466
01:30:31,130 --> 01:30:33,505
çünkü film asla piyasaya çıkmayacak.
Oldu mu?

1467
01:30:34,046 --> 01:30:37,171
-Bu çok saçma.
-Ama doğru. Oldu bile.

1468
01:30:37,255 --> 01:30:39,296
Koduğumun filmini
kimse oynatmak istemiyor.

1469
01:30:39,880 --> 01:30:41,421
Ne yapacağımı bilmiyorum, dostum.

1470
01:30:42,171 --> 01:30:43,338
Bir şey diyeyim mi?

1471
01:30:44,921 --> 01:30:49,130
Sinema işleten bir kuzenim var.

1472
01:30:49,213 --> 01:30:50,421
Sinemanın aadı Uptown.

1473
01:30:51,296 --> 01:30:52,463
Belki de...

1474
01:30:53,755 --> 01:30:55,046
...onu bir aramalısın.

1475
01:30:58,755 --> 01:31:00,880
-Ne yapacak ki?
-Ne bileyim? Belki oynatır.

1476
01:31:00,963 --> 01:31:03,588
Oynat şu kahrolası filmi.
Ne zarar gelecek ki!

1477
01:31:04,380 --> 01:31:06,005
Tekrar yayındayız!

1478
01:31:06,088 --> 01:31:09,671
UPTOWN SİNEMASI
THE HARDER THEY COME

1479
01:31:14,796 --> 01:31:17,046
Cuma akşamı gece yarısı filmimiz yok.

1480
01:31:17,130 --> 01:31:19,671
O zaman yapabiliriz sanırım.

1481
01:31:20,088 --> 01:31:21,796
500 dolar nasıl?

1482
01:31:23,005 --> 01:31:24,921
Çok güzel. Harika.

1483
01:31:25,005 --> 01:31:27,505
Ne zaman avans alabilirim?

1484
01:31:28,088 --> 01:31:30,671
-Ne? Avans mı?
-Bana ödeyeceğin paradan.

1485
01:31:30,755 --> 01:31:33,880
Buna salon parası denir.

1486
01:31:34,255 --> 01:31:38,546
Sen parayı bana ödersin,
bilet gelirleri senin olur.

1487
01:31:39,171 --> 01:31:40,921
Billy Jack'le öyle yaptık.

1488
01:31:41,005 --> 01:31:43,171
Sanırım Grizzly Adams'la da öyle anlaştık.

1489
01:31:43,505 --> 01:31:46,671
Başarılı olursan parayı götürürsün.

1490
01:31:48,088 --> 01:31:50,421
Yani filmimi oynatmak için
üstüne para mı ödüyorum?

1491
01:31:54,380 --> 01:31:57,046
Ne yani, patlamış mısır parasını mı
alacağım ben?

1492
01:31:57,338 --> 01:31:58,713
Hayır, o para benim.

1493
01:31:59,005 --> 01:32:01,296
Ama tüm gişe geliri senin.

1494
01:32:01,380 --> 01:32:04,088
Filminin reklamını iyi yaparsan

1495
01:32:04,963 --> 01:32:06,921
sağlam para kaldırabilirsin.

1496
01:32:30,838 --> 01:32:33,588
Toney! Hemen bir otele
girmek zorundasın!

1497
01:32:33,963 --> 01:32:35,505
Dunbar'a, dostum!

1498
01:32:35,588 --> 01:32:38,088
Dunbar'daki odama çıkıp

1499
01:32:38,171 --> 01:32:41,380
beş makara filmi de al,
bu gece bir uçağa koy!

1500
01:32:41,755 --> 01:32:43,505
O filme Indianapolis'te
bana lazım!

1501
01:32:44,671 --> 01:32:46,796
Dostum, kardeşim, bu geceyi kaçırma.

1502
01:32:46,880 --> 01:32:49,213
Uptown Sineması'nda Dolemite,
capcanlı karşınızda.

1503
01:32:49,296 --> 01:32:52,046
Evet, benim, Rudy Ray Moore.
Gel de gör!

1504
01:32:52,380 --> 01:32:54,130
Hanımlar,
Uptown Sineması'na gelin.

1505
01:32:54,213 --> 01:32:56,880
O daracık kıçla
hiçbir filme gelmeseniz de olur.

1506
01:32:57,171 --> 01:32:58,380
Bebeğin ne kadar tatlı.

1507
01:32:58,463 --> 01:33:02,421
N'aber bebiş! Gece Dolemite'ı
izlemeye sinemaya gelin.

1508
01:33:02,505 --> 01:33:04,005
Ama bebeği getiremezsin!

1509
01:33:04,088 --> 01:33:05,546
Hey, birader.
Gece sinemaya gel.

1510
01:33:05,880 --> 01:33:08,171
<i>Amacın tatmin olmaksa...</i>

1511
01:33:08,463 --> 01:33:11,088
<i>...aradığın şey burada.</i>

1512
01:33:11,380 --> 01:33:13,088
<i>Uptown Sineması'nda</i>

1513
01:33:13,171 --> 01:33:14,963
<i>gelecek programda!</i>

1514
01:33:15,046 --> 01:33:18,796
<i>Bu film yapıştıracak</i>
<i>kara kıçını koltuğuna.</i>

1515
01:33:18,880 --> 01:33:19,713
<i>Dolemite!</i>

1516
01:33:20,380 --> 01:33:22,130
Dolemite! Hey, bebek!

1517
01:33:22,671 --> 01:33:24,755
Mutlaka gel, tamam mı?

1518
01:33:25,921 --> 01:33:28,255
Bobby Vale, WFKK,

1519
01:33:28,338 --> 01:33:32,755
arayan onuncu kişiye Dolemite filmi
için iki bilet veriyoruz.

1520
01:33:33,046 --> 01:33:35,796
Bu gece. Gece yarısı gösterimi. Evet.

1521
01:33:35,880 --> 01:33:38,421
Dolemite filmi. Noel gibi!

1522
01:33:38,755 --> 01:33:41,380
Tek farkı, baban sarhoş değil,
annen ağlamıyor!

1523
01:33:48,713 --> 01:33:50,713
PEK YAKINDA

1524
01:34:08,255 --> 01:34:09,796
Dolemite için bir bilet.

1525
01:34:11,171 --> 01:34:12,088
Hadi kardeşim.

1526
01:34:12,171 --> 01:34:14,880
Tamam, altı bilet alayım.

1527
01:34:15,421 --> 01:34:17,796
Siz otlakçıların
parasını ödemekten bıktım.

1528
01:34:21,046 --> 01:34:21,963
Yapma dostum.

1529
01:34:22,171 --> 01:34:24,505
Tamam, tamam.
Bana altı bilet ver.

1530
01:34:33,463 --> 01:34:35,713
DÜNYA PRÖMİYERİ!
DOLEMITE

1531
01:34:35,796 --> 01:34:38,046
BU GECE YARISI RUDY RAY MOORE
BİZZAT BURADA!!!

1532
01:34:42,255 --> 01:34:44,421
Bir sürü mangırı cebe atacaksın.

1533
01:34:45,505 --> 01:34:48,213
Tüm patlamış mısırını
satmak üzeresin, moruk.

1534
01:34:54,213 --> 01:34:55,796
<i>Kadınlarım çok dakik.</i>

1535
01:34:55,880 --> 01:34:59,213
<i>Uzun süredir yoktun,</i>
<i>pasını atman lazım.</i>

1536
01:34:59,296 --> 01:35:00,880
<i>Orası öyle, bebek!</i>

1537
01:35:00,963 --> 01:35:01,921
<i>Hak veriyorum.</i>

1538
01:35:02,380 --> 01:35:04,588
<i>Hapisten çıkarken</i>
<i>verdikleri şu kıyafete bak.</i>

1539
01:35:04,671 --> 01:35:06,171
<i>Neyse ki kıyafetlerimi almışsın.</i>

1540
01:35:06,796 --> 01:35:08,213
<i>Bana pamuklu don getirmişsin!</i>

1541
01:35:08,296 --> 01:35:09,671
<i>Biliyorsun pamuklu don giymem!</i>

1542
01:35:12,046 --> 01:35:15,130
<i>Çabuk! Yak lastikleri</i>
<i>çünkü o puştu enseleyeceğiz.</i>

1543
01:35:15,213 --> 01:35:17,005
<i>Bas gaza zenci, bas gaza!</i>

1544
01:35:18,213 --> 01:35:20,046
<i>Bas gaza zenci, bas gaza!</i>

1545
01:35:22,921 --> 01:35:24,796
<i>Canım beyaz dansı çekmişti.</i>

1546
01:35:24,880 --> 01:35:26,171
<i>Dans et, piç kurusu!</i>

1547
01:35:26,755 --> 01:35:27,588
<i>Dans et!</i>

1548
01:35:28,921 --> 01:35:31,005
<i>Piçin ritim duygusu sağlam,</i>
<i>değil mi?</i>

1549
01:35:32,796 --> 01:35:33,630
Rudy!

1550
01:35:37,671 --> 01:35:42,171
Kafam karıştı.
Bu komedi filmi miydi?

1551
01:35:42,421 --> 01:35:44,921
Ben <i>Shaft </i>gibi bir şey bekliyordum.

1552
01:35:45,005 --> 01:35:48,046
Elbette komik olacak!
Anladılar. O yüzden gülüyorlar!

1553
01:35:48,630 --> 01:35:51,338
Komedi, seks, aksiyon bir arada.

1554
01:35:51,421 --> 01:35:53,380
Komple eğlence deneyimi!

1555
01:35:54,046 --> 01:35:55,463
<i>Beni o zorladı!</i>

1556
01:35:55,546 --> 01:35:57,296
<i>Kafayı mı yedin kaltak?</i>

1557
01:35:59,380 --> 01:36:01,005
<i>Gebert onu, Charlie!</i>

1558
01:36:23,755 --> 01:36:24,963
TEKRAR GÖSTERİM

1559
01:36:31,255 --> 01:36:32,213
Evet!

1560
01:36:55,380 --> 01:36:57,796
Bu ne ya?

1561
01:37:00,505 --> 01:37:01,546
Hey, dostum.

1562
01:37:01,838 --> 01:37:03,005
Telefon var dediler.

1563
01:37:05,171 --> 01:37:06,880
-Alo?
-Rudy ile mi görüşüyorum?

1564
01:37:06,963 --> 01:37:07,880
Rudy Ray Moore mu?

1565
01:37:07,963 --> 01:37:11,463
Indianapolis'teki Uptown'ı kapatıp
gişe rekoru kıran

1566
01:37:11,546 --> 01:37:13,421
-deli dâhi mi?
-<i>Acele et be adam.</i>

1567
01:37:13,505 --> 01:37:15,255
Arabayla beş saatlik yolum var.

1568
01:37:15,338 --> 01:37:16,630
-Neler oluyor?
-<i>Dur biraz!</i>

1569
01:37:16,713 --> 01:37:19,921
Bu numarayı bulana kadar ne uğraştım
biliyor musun? Orası ofisin mi?

1570
01:37:21,588 --> 01:37:22,630
Evet, burası ofisim.

1571
01:37:22,713 --> 01:37:24,838
Seninle nihayet
konuşabildiğime çok sevindim.

1572
01:37:24,921 --> 01:37:28,546
Ben Lawrence Woolner.
Dimension Filmcilik benim.

1573
01:37:28,630 --> 01:37:29,713
<i>Dimension Filmcilik mi?</i>

1574
01:37:30,338 --> 01:37:32,963
Siz beni reddeden
namussuzlar değil misiniz?

1575
01:37:33,421 --> 01:37:36,713
Evet, öyle yapmıştık ama...

1576
01:37:37,505 --> 01:37:41,713
Hollywood sadakatsiz kadın gibidir.
Senin için bir teklifimiz var.

1577
01:37:41,796 --> 01:37:43,880
Sıkı dur, koltuğundan düşeceksin.

1578
01:37:44,255 --> 01:37:48,380
Uluslararası Dimension Filmcilik,
<i>Dolemite'ı </i>satın almak istiyor.

1579
01:37:50,046 --> 01:37:50,880
Ne?

1580
01:38:10,546 --> 01:38:11,963
Evet, randevumuz var.

1581
01:38:16,005 --> 01:38:18,046
Ne diyeceğiz peki?

1582
01:38:18,130 --> 01:38:21,088
Hiçbir şey. Kimse ağzını açmasın.
Çenenizi kapalı tutun, yeter.

1583
01:38:21,255 --> 01:38:22,213
Buradasınız, çünkü

1584
01:38:22,296 --> 01:38:24,005
yasal bir şirket
izlenimi yaratacağız.

1585
01:38:25,338 --> 01:38:28,380
Gömleğine acı sos damlamış.
Şu gömleği temizle be dostum.

1586
01:38:28,796 --> 01:38:30,963
-Hadi, çeki düzen ver kendine.
-Tamam.

1587
01:38:31,755 --> 01:38:32,588
Tamam mı?

1588
01:38:32,671 --> 01:38:34,546
DIMENSION FİLMCİLİK

1589
01:38:36,463 --> 01:38:40,380
Baylar, bayanlar,
sizi ağırlamaktan heyecan duyuyoruz.

1590
01:38:40,463 --> 01:38:42,713
Tüm Dimension Film ekibini
buraya topladım.

1591
01:38:42,796 --> 01:38:46,046
Bunlar da Generation International'dan
saygıdeğer meslektaşlarım.

1592
01:38:46,130 --> 01:38:50,380
Bayan Reed, Bay Taylor,
Bay Toney ve Bay Lynch.

1593
01:38:50,463 --> 01:38:51,546
Memnun oldum.

1594
01:38:52,171 --> 01:38:55,630
Kafam karıştı.
Generation International da ne?

1595
01:38:56,005 --> 01:38:58,713
Yapım şirketinin adı
Comedian International sanıyordum.

1596
01:38:58,796 --> 01:39:02,630
Comedian International,
Generation International'ın yan kuruluşu.

1597
01:39:02,921 --> 01:39:05,630
Comedian International
canlı gösterilerimi, ses kayıtlarımı

1598
01:39:05,713 --> 01:39:06,546
vesaire yönetiyor.

1599
01:39:06,880 --> 01:39:10,963
Generation International
ise sinema eserlerimi.

1600
01:39:11,921 --> 01:39:15,255
Peki. Filmin hakkında
konuşmak için buradayız.

1601
01:39:15,713 --> 01:39:18,046
Burada büyük bir fırsat
olduğunu düşünüyoruz.

1602
01:39:18,130 --> 01:39:21,505
Bana şunu açıklasana,
neden sana ihtiyacım olsun?

1603
01:39:21,713 --> 01:39:25,505
Çünkü zaten kendi başıma
gayet iyi durumdayım.

1604
01:39:25,588 --> 01:39:29,213
Bak, Ruby.
Filmleri dağıtmanın

1605
01:39:29,296 --> 01:39:30,921
profesyonel bir yöntemi var.

1606
01:39:31,005 --> 01:39:34,338
Hepimiz biliyoruz ki eskiden beri
zenciler ne zaman sanat yapsa

1607
01:39:34,421 --> 01:39:36,796
beyazlar gelip tüm paraya konmuştur.

1608
01:39:37,296 --> 01:39:39,546
Chuck Berry'nin başına gelenin

1609
01:39:39,630 --> 01:39:41,463
benim başıma gelmeyeceği ne malum?

1610
01:39:41,963 --> 01:39:42,880
Bak o zaman.

1611
01:39:44,171 --> 01:39:47,338
Bildiğini okumak istiyorsan keyfin bilir.

1612
01:39:47,421 --> 01:39:48,755
Yollara düşersin,

1613
01:39:48,838 --> 01:39:52,213
filmini ülkedeki her sinemada
kendin oynatırsın.

1614
01:39:52,588 --> 01:39:55,380
Bizim için hava hoş.
<i>Dolemite</i>'ı önümüzdeki beş yıl boyunca

1615
01:39:55,463 --> 01:39:57,338
oynatıp durursun.

1616
01:39:57,421 --> 01:39:58,921
Bu işi hakkıyla yapmak istersen

1617
01:39:59,713 --> 01:40:00,880
biz bunun için varız.

1618
01:40:00,963 --> 01:40:02,171
Biliyorsun...

1619
01:40:02,963 --> 01:40:06,130
Bir kez fırsatı teptik, yani...

1620
01:40:07,130 --> 01:40:08,130
...işi batırdık.

1621
01:40:08,213 --> 01:40:10,421
-Aynen öyle. Batırdınız.
-Ona çok zarar verdiniz.

1622
01:40:10,505 --> 01:40:12,213
Ne desek az kalır.

1623
01:40:12,463 --> 01:40:14,838
Şimdi telafi etmemize izin verin.

1624
01:40:14,921 --> 01:40:18,838
Uluslararası Dimension Filmcilik
olarak iki güçlü yanımız var.

1625
01:40:19,046 --> 01:40:20,505
Birisi taşralı beyaz filmleri.

1626
01:40:20,588 --> 01:40:23,838
Köylüler, kaçak içki imalatı,
şerifler falan.

1627
01:40:23,921 --> 01:40:25,838
Bunlar Güney'deki
arabalı sinemalar için.

1628
01:40:25,921 --> 01:40:27,713
İkinci güçlü noktamız

1629
01:40:28,546 --> 01:40:30,588
Blaxploitation filmleri.

1630
01:40:30,880 --> 01:40:34,963
Bunlar siyahların, siyahlar için
çektiği filmler. Nerede oynuyor dersin?

1631
01:40:35,296 --> 01:40:39,963
Kocaman, güzel sinemalarda.

1632
01:40:40,046 --> 01:40:41,755
Her şehirde bunlardan var.

1633
01:40:41,838 --> 01:40:46,880
1920'lerde inşa edilmiş, 2.000-3.000
kişilik sinemalar.

1634
01:40:47,213 --> 01:40:49,921
Eskiden çok popülerlerdi
ama sonra beyaz sinema seyircisi

1635
01:40:50,005 --> 01:40:51,463
şehrin banliyölerine taşındı.

1636
01:40:51,546 --> 01:40:54,671
Geriye kim kaldı?
Kentli siyahi seyirciler.

1637
01:40:54,755 --> 01:40:55,880
Aklımdakini söyleyeyim.

1638
01:40:55,963 --> 01:40:59,588
Eğer doğru filmleri,
yani senin filmini kiralarsak...

1639
01:41:00,171 --> 01:41:05,296
...ihtişamlı dışında bir şey diyemediğim
bu sinema saraylarında oynatırsak,

1640
01:41:05,380 --> 01:41:08,213
köşeyi dönebiliriz.

1641
01:41:10,463 --> 01:41:11,546
Biliyorsun,

1642
01:41:12,630 --> 01:41:15,213
yeni filmimde bir sahne var.
Kötü adam Willie Green

1643
01:41:15,296 --> 01:41:18,255
şehre gelip kulübümü gaspediyor.

1644
01:41:18,588 --> 01:41:20,880
Tüm gelirimi,
paramı, kızları alıyor elimden.

1645
01:41:20,963 --> 01:41:23,088
Hayatım boyunca
kazandığım her şeyi.

1646
01:41:23,171 --> 01:41:24,796
Hiçbir şeyden anlamadığımı

1647
01:41:24,880 --> 01:41:26,588
düşündüğü için yapıyor.

1648
01:41:27,713 --> 01:41:29,588
Bunun üzerine dizginleri ele alıp

1649
01:41:31,213 --> 01:41:33,838
o itlere kimin
patron olduğunu gösteriyorum.

1650
01:41:34,171 --> 01:41:37,005
Çünkü Dolemite'a yamuk yapamazsın.

1651
01:41:37,505 --> 01:41:38,546
Anladın mı?

1652
01:41:39,921 --> 01:41:41,671
Bağırsağımı mı sökeceksin şimdi?

1653
01:41:44,630 --> 01:41:46,505
İlk bilançodan sonra konuşuruz.

1654
01:41:47,338 --> 01:41:48,630
Pekâlâ!

1655
01:41:50,463 --> 01:41:51,380
Tamam.

1656
01:41:51,463 --> 01:41:53,046
Dimension ile çalışacağız.

1657
01:41:53,463 --> 01:41:55,588
<i>Dolemite'</i>ı<i> </i>Dimension Filmcilik dağıtacak.

1658
01:41:56,380 --> 01:41:59,838
Bu Cuma günü Avon Sineması'nda!

1659
01:42:00,421 --> 01:42:03,838
Bu Cuma gecesi
Moonlight Araba Sineması'nda!

1660
01:42:03,921 --> 01:42:06,421
Cuma gecesi Cameo'da gösterime giriyor!

1661
01:42:09,505 --> 01:42:12,463
Onu telefonla ara
ve bu sefer sen konuş.

1662
01:42:12,546 --> 01:42:14,838
Bize kim parasını ödemiş
inanamayacaksınız.

1663
01:42:20,296 --> 01:42:22,838
Evet, parmağımı yere koyup

1664
01:42:22,921 --> 01:42:25,505
dünyayı tepetaklak ettim!

1665
01:42:25,963 --> 01:42:26,796
Dolemite!

1666
01:42:26,880 --> 01:42:27,796
ORPHEUM DÜNYA PRÖMİYERİ

1667
01:42:27,880 --> 01:42:30,338
Dolemite! Küçüklere yasak.

1668
01:42:30,421 --> 01:42:33,213
On yedi yaş altı,
ailesinin ya da koruyucusunun

1669
01:42:33,296 --> 01:42:34,755
izni olmadan giremez!

1670
01:42:48,213 --> 01:42:50,130
Şu işe bak.

1671
01:42:50,338 --> 01:42:52,463
Şu hâlinize bir bakın!

1672
01:42:57,546 --> 01:42:59,338
Amma yakışıklı olmuşsun.

1673
01:43:01,130 --> 01:43:02,130
Leydim.

1674
01:43:03,005 --> 01:43:04,171
Selam, Rudy.

1675
01:43:05,546 --> 01:43:09,463
O kulüpten ve otlaktan
buraya çok yol aldık.

1676
01:43:09,546 --> 01:43:13,005
Evet güzelim, öyle.

1677
01:43:15,796 --> 01:43:17,296
Baksana Rudy.

1678
01:43:18,171 --> 01:43:19,880
Sana bir şey söylemek istiyorum.

1679
01:43:21,963 --> 01:43:25,171
Çok müteşekkir olduğumu
söylemek istiyorum...

1680
01:43:26,505 --> 01:43:30,588
Beni bu filmde oynattığın için
müteşekkirim

1681
01:43:30,671 --> 01:43:34,296
çünkü beyaz perdede
hiç benim gibi birini

1682
01:43:35,463 --> 01:43:37,296
görmemiştim.

1683
01:43:39,255 --> 01:43:40,755
Neyi kastettiğimi anlıyorsun.

1684
01:43:42,005 --> 01:43:46,088
Seksi olmayabilirim
ama gerçek bir kadınım

1685
01:43:46,963 --> 01:43:49,921
ve benim için yaptıklarını
takdir ediyorum.

1686
01:43:50,796 --> 01:43:51,963
Teşekkürler.

1687
01:44:06,213 --> 01:44:09,046
Hepiniz hazır mısınız?
Asıl şuna!

1688
01:44:09,963 --> 01:44:12,963
Evet! Reklama bak, Rudy!
Çok seksi çıkmışsın!

1689
01:44:13,046 --> 01:44:13,963
Evet.

1690
01:44:15,255 --> 01:44:16,796
İşte aynen böyle!

1691
01:44:17,213 --> 01:44:18,755
Bir eleştiri buldum.

1692
01:44:19,088 --> 01:44:19,963
Ne demişler?

1693
01:44:23,630 --> 01:44:25,213
Hadi, çıkar ağzından baklayı.

1694
01:44:26,380 --> 01:44:27,713
Söylesene, ne diyor?

1695
01:44:29,713 --> 01:44:33,005
"Filmin adı Döl-emite olsa
daha çok yakışırdı."

1696
01:44:34,546 --> 01:44:36,880
Ne dedin?
Dol mu Döl mü?

1697
01:44:36,963 --> 01:44:38,380
-Döl.
-Öyle demek?

1698
01:44:38,463 --> 01:44:41,171
Döl-emite. Döl-emite.

1699
01:44:43,463 --> 01:44:45,921
"Bu, yılın
en uyduruk filmi olabilir.

1700
01:44:46,338 --> 01:44:47,671
Olay örgüsü anlaşılmaz,

1701
01:44:48,338 --> 01:44:50,213
oyuncular repliklerini
bağırarak okuyor.

1702
01:44:51,380 --> 01:44:54,755
Tek özgün yanı, romantik kahraman
rolünü...

1703
01:44:55,255 --> 01:44:57,421
...şişman bir adamın oynaması."

1704
01:45:03,838 --> 01:45:06,213
-Kilolu olmanın nesi yanlış?
-Hiçbir şeyi.

1705
01:45:06,296 --> 01:45:09,005
Şahsen birkaç kilo almada
bir sorun görmüyorum.

1706
01:45:09,088 --> 01:45:10,713
-Aynen.Bence...
-Takmayın.

1707
01:45:10,796 --> 01:45:12,130
...ağır sıklet sorun değil.

1708
01:45:12,630 --> 01:45:15,255
Altı üstü bir tane eleştiri.
Sendeki ne diyor, Jerry?

1709
01:45:18,838 --> 01:45:24,796
"Dolemite korkunç, insanı güldürmeyen,
teknik açıdan berbat bir film."

1710
01:45:24,880 --> 01:45:27,630
Siktir et, Jerry!
Eleştirmenler bir bok bilmiyor.

1711
01:45:27,713 --> 01:45:29,838
Zaten niye
bu işi yapıyorlar bilmiyorum ya.

1712
01:45:29,921 --> 01:45:32,588
Eğlenmeyi bile sevmiyorlar.
Eleştirmenleri sallayan yok.

1713
01:45:32,671 --> 01:45:34,963
Dahası, herkes bilir ki
zenciler sinemaya gitti mi,

1714
01:45:35,046 --> 01:45:38,088
çarpışan araba, patlama
ve meme görmek isterler.

1715
01:45:38,588 --> 01:45:40,713
-Biz de bunu verdik.
-Hem de nasıl.

1716
01:45:40,796 --> 01:45:42,713
Şuna bak. Muhteşem.

1717
01:45:43,130 --> 01:45:47,005
"Dolemite kör köpeğe bile izletilmez.

1718
01:45:47,380 --> 01:45:51,338
Kaba, adi ve edepsiz."

1719
01:45:51,838 --> 01:45:52,671
Mükemmel.

1720
01:45:53,296 --> 01:45:56,171
"Mükemmel" mi?
Bunun nesini beğendin yahu?

1721
01:45:56,255 --> 01:45:58,046
İnsanlara "Filme gidiyorum."
dedirtecek.

1722
01:45:58,130 --> 01:46:01,838
<i>Dolemite</i>'ın ne kadar kaba, adi ve
edepsiz olduğunu görmek isteyecekler.

1723
01:46:15,213 --> 01:46:16,546
PEK YAKINDA

1724
01:46:36,505 --> 01:46:38,671
Hiç endişe etmeyin.

1725
01:46:38,755 --> 01:46:41,546
Ne olursa olsun,
bu gece şimdiden bir zafer.

1726
01:46:41,630 --> 01:46:43,671
Filme beş kişi bile gelmese de.

1727
01:46:44,380 --> 01:46:46,088
Bakın biz ne kadar yol aldık.

1728
01:46:46,171 --> 01:46:47,671
Kendi yaptığımız filmin

1729
01:46:47,755 --> 01:46:50,380
ilk gösterimine limuzinle gidiyoruz.

1730
01:46:51,296 --> 01:46:52,546
Kendimle gurur duyuyorum.

1731
01:46:52,838 --> 01:46:54,213
Hepiniz gurur duymalısınız.

1732
01:46:54,296 --> 01:46:55,963
Çünkü ben duyuyorum.
Biz bir aileyiz.

1733
01:46:56,046 --> 01:46:58,046
Bir film yaptık ve şimdi de izleyeceğiz.

1734
01:46:59,005 --> 01:47:02,588
Kendimize bir söz verelim.
Ne olursa olsun...

1735
01:47:03,296 --> 01:47:04,588
...iyi zaman geçireceğiz.

1736
01:47:06,963 --> 01:47:08,505
-Haklısın.
-Kabul.

1737
01:47:08,796 --> 01:47:09,838
-Tamam.
-Anlaştık.

1738
01:47:09,921 --> 01:47:11,296
-Evet, Rudy.
-Sağ ol, Rudy.

1739
01:47:11,380 --> 01:47:13,296
-Şimdiden kazandın.
-Biz kazandık.

1740
01:47:13,380 --> 01:47:15,046
-Haklısın, biz kazandık.
-Evet.

1741
01:47:15,421 --> 01:47:16,671
Kendimi iyi hissediyorum.

1742
01:47:18,546 --> 01:47:21,213
-Ne var? Ne oluyor?
-İsa aşkına!

1743
01:47:21,296 --> 01:47:23,171
-Ne oluyor?
-Rudy! Bak, Rudy!

1744
01:47:23,588 --> 01:47:24,630
Ne oluyor?

1745
01:47:25,046 --> 01:47:25,880
Açsana pencereyi!

1746
01:47:26,921 --> 01:47:29,505
-İndir camı!
-İşte, burada.

1747
01:47:31,005 --> 01:47:31,880
Hasiktir!

1748
01:47:35,838 --> 01:47:36,963
Aman Tanrım.

1749
01:47:45,713 --> 01:47:48,380
-Herkesin eline sağlık. Sağ ol, Rudy!
-Kalabalığa bak!

1750
01:47:51,338 --> 01:47:54,546
DÜNYA PRÖMİYERİ
DOLEMITE

1751
01:48:31,505 --> 01:48:34,171
Bay Moore? Burada olmanız büyük şeref.

1752
01:48:34,255 --> 01:48:37,296
Sizi içeri alalım!
Böyle bir kalabalığa hazırlıklı değiliz!

1753
01:48:37,380 --> 01:48:39,838
Çılgınca bir şey.
Sizi şöyle içeri alabilirsek.

1754
01:48:39,921 --> 01:48:41,296
Sağdaki dört koltuk.

1755
01:48:46,713 --> 01:48:51,130
Rudy! En büyük hayranınım.
Bütün albümlerini aldım!

1756
01:48:51,213 --> 01:48:52,505
-Rudy!
-İnanılmaz bu!

1757
01:48:53,421 --> 01:48:54,671
Hadi, yürümeye devam.

1758
01:48:55,130 --> 01:48:56,421
Başlamamız gerekiyor.

1759
01:48:56,505 --> 01:48:58,921
Gece 10 ve gece yarısı gösteriminin
biletleri bitti.

1760
01:48:59,005 --> 01:49:02,046
Herkesi memnun etmek için
sabah 2'de ek gösterim yapacağız.

1761
01:49:02,130 --> 01:49:03,838
Sabahın 2'sine kadar duracaklar mı?

1762
01:49:04,088 --> 01:49:06,130
Evet efendim. Koltuğunuz en önde.

1763
01:49:06,213 --> 01:49:08,671
Açılış jeneriğini kaçıracağız, Rudy!
Hadi, gel.

1764
01:49:08,755 --> 01:49:10,130
Hadi dostum, benim şarkım.

1765
01:49:10,213 --> 01:49:11,296
Bir dakika.

1766
01:49:18,380 --> 01:49:20,380
Gerekirse sabahlarız, tamam mı?

1767
01:49:20,463 --> 01:49:22,671
Ne yapıp edip sana imza alacağım.

1768
01:49:22,755 --> 01:49:25,588
-Filmi izlemek istiyorum.
-İzleyebilir miyiz bilmiyorum...

1769
01:49:25,671 --> 01:49:28,630
Hey, ufaklık! Bu saate uyanık
olacak yaşta mısın?

1770
01:49:28,713 --> 01:49:30,796
Seni dilinden düşürmüyor ki.

1771
01:49:31,171 --> 01:49:35,171
-Hep taklidini yapıyor.
-Uyaklı konuşmana bitiyorum, Rudy! Harika!

1772
01:49:35,255 --> 01:49:36,963
Harika olan sensin!

1773
01:49:37,046 --> 01:49:39,005
Tıpkı Dolemite gibi uyaklı konuşuyorum!

1774
01:49:39,088 --> 01:49:40,463
Ama kendime göre uyduruyorum!

1775
01:49:40,546 --> 01:49:42,713
Öyle mi? Söyle de duyalım, evlat.

1776
01:49:43,671 --> 01:49:45,796
Bir Dolemite var bir de Titanik.

1777
01:49:45,880 --> 01:49:48,671
Yeni bir çocuk çıkmış, yapıyor nanik!

1778
01:49:48,755 --> 01:49:52,130
Evlat, sen kendini kim sanıyorsun?

1779
01:49:52,213 --> 01:49:54,630
Dünyanın en büyük yıldızına
kafa mı tutuyorsun?

1780
01:49:54,713 --> 01:49:56,838
Yeri göğü sallarım, milkshake yaparım!

1781
01:49:56,921 --> 01:49:58,671
-O benim sözüm!
-Dahası da var.

1782
01:49:59,088 --> 01:50:01,255
Koca Donald benim adım...

1783
01:50:01,338 --> 01:50:04,213
Göt oğlanı sikmektir ilgi alanım!

1784
01:50:05,755 --> 01:50:07,463
Çok yeteneklisin, evlat!

1785
01:50:07,546 --> 01:50:10,171
İstediğin şey olamazsın
demelerine sakın izin verme.

1786
01:50:10,255 --> 01:50:11,213
-Anladın mı?
-Evet, efendim!

1787
01:50:11,296 --> 01:50:13,255
Rudy, hadi. Film başlamak...

1788
01:50:13,338 --> 01:50:14,463
Selam, Lady Reed.

1789
01:50:14,546 --> 01:50:16,630
Neden filmi izlemiyorsun?
Ben zaten gördüm.

1790
01:50:16,713 --> 01:50:19,130
Bu insanlar sabahın 2'sine kadar
burada bekleyecekler.

1791
01:50:19,213 --> 01:50:21,005
Dolemite'ı görmeye gelmişler...

1792
01:50:22,630 --> 01:50:23,921
Onlara Dolemite'ı vereceğim.

1793
01:50:25,588 --> 01:50:26,838
-Tamam mı?
-Tamam.

1794
01:50:26,921 --> 01:50:27,755
Peki.

1795
01:50:32,546 --> 01:50:33,963
Vay be.

1796
01:50:53,088 --> 01:50:55,171
Selam götlekler!

1797
01:50:58,046 --> 01:50:59,338
Evet, bayanlar ve baylar,

1798
01:50:59,421 --> 01:51:02,963
bu gece sizleri burada ağırlamak
bizim için bir zevk!

1799
01:51:03,046 --> 01:51:05,630
Ama itiraf etmeliyim ki
biraz beklemek gerekecek!

1800
01:51:07,255 --> 01:51:09,546
Ama sakın kaygılanmayın,
sakın buradan ayrılmayın,

1801
01:51:09,630 --> 01:51:11,505
çünkü söz veriyorum, buna değecek.

1802
01:51:14,046 --> 01:51:17,046
Çünkü hep ddiğim gibi,
Dolemite benim adım,

1803
01:51:17,130 --> 01:51:19,088
ve uyaklı konuşmaktır ilgi alanım.

1804
01:51:19,921 --> 01:51:24,255
Gencim ve özgürüm,
nasıl olmak istersem öyleyim!

1805
01:51:25,088 --> 01:51:26,130
Bir bakın bana.

1806
01:51:26,213 --> 01:51:28,880
Örnek bir erkek değil miyim?

1807
01:51:30,130 --> 01:51:32,296
Yaşadığınız hayatı sevin,

1808
01:51:32,380 --> 01:51:34,338
sevdiğiniz hayatı yaşayın.

1809
01:51:34,880 --> 01:51:37,796
Çılgın Atlantik'ten
korkunç Pasifik'e kadar,

1810
01:51:37,880 --> 01:51:39,880
olabileceğinizin en iyisi
olmaya bakın.

1811
01:51:40,255 --> 01:51:44,755
Hedefiniz ay olsun ama,
ıskalarsanız bir yıldıza sarılın.

1812
01:51:56,671 --> 01:51:58,421
"DOLEMITE" TÜM REKORLARI KIRIP

1813
01:51:58,505 --> 01:52:00,880
YILIN EN BÜYÜK FİLMLERİNDEN OLDU

1814
01:52:00,963 --> 01:52:02,713
10 MİLYON DOLARDAN FAZLA
HASILAT GETİRDİ.

1815
01:52:02,796 --> 01:52:03,755
Dans et!

1816
01:52:05,088 --> 01:52:05,921
Dans et!

1817
01:52:12,380 --> 01:52:13,630
Bas gaza zenci, bas gaza!

1818
01:52:14,421 --> 01:52:18,046
RUDY İLE DOSTLARI
YEDİ UZUN METRAJ FİLM DAHA ÇEKTİLER

1819
01:52:23,296 --> 01:52:26,671
Onlara bildireceğim,
Dolemite benim adım

1820
01:52:26,755 --> 01:52:29,255
ve göt oğlanı sikmektir ilgi alanım!

1821
01:52:29,338 --> 01:52:33,046
İLK RAPÇİLER 1980'LERDE
RUDY'NİN UYAKLI TARZINI KEŞFETTİLER

1822
01:52:33,130 --> 01:52:36,838
VE RUDY HER YERDE "RAP'İN ATASI"
OLARAK KABUL EDİLDİ.

1823
01:52:41,338 --> 01:52:46,796
RUDY ÖLDÜĞÜ GÜNE KADAR
GÖT OĞLANI SİKMEYİ SÜRDÜRDÜ.

1824
01:52:47,588 --> 01:52:49,088
Beni o zorladı!

1825
01:52:49,546 --> 01:52:51,338
Kafayı mı yedin kaltak?

1826
01:52:53,546 --> 01:52:56,588
CHARLIE MURPHY'NİN ANISINA
ADANMIŞTIR 1959-2017

1827
01:52:57,921 --> 01:53:00,755
Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım

