1
00:00:28,583 --> 00:00:30,500
<i>‎Tôi nói thật đấy. Người ta thích tôi lắm.</i>

2
00:00:31,166 --> 00:00:32,958
‎Nếu ông bật bài này, tôi đảm bảo,

3
00:00:33,041 --> 00:00:35,083
‎cả đám sẽ nhảy nhót uốn éo ngay.

4
00:00:35,166 --> 00:00:38,416
‎Khi tôi hát nhạc sống đĩa này,
‎đám khán giả ngất thật đấy.

5
00:00:38,500 --> 00:00:39,833
‎Họ ngất xỉu trên sàn,

6
00:00:39,916 --> 00:00:42,500
‎tôi phải gọi xe cấp cứu
‎để đưa lũ đó đi.

7
00:00:42,583 --> 00:00:45,041
‎Mỗi lần tôi chơi bài này,
‎họ còn gọi bệnh viện trước

8
00:00:45,125 --> 00:00:47,125
‎và báo, "Tối nay Rudy sẽ hát,

9
00:00:47,208 --> 00:00:48,250
‎nhớ chuẩn bị sẵn sàng,

10
00:00:48,333 --> 00:00:50,250
‎vì ta sẽ phải lôi cả đám
‎ra khỏi hộp đêm".

11
00:00:52,208 --> 00:00:53,625
‎"Buggy Ride" à?

12
00:00:53,708 --> 00:00:55,750
‎Đó không phải thứ vớ vẩn đâu.

13
00:00:56,666 --> 00:00:57,958
‎Khỉ thật, Rudy.

14
00:00:58,041 --> 00:01:00,333
‎Tôi đã bật "Let's Get It On"
‎của Marvin Gaye.

15
00:01:00,416 --> 00:01:02,500
‎Không thể phát "Buggy Ride" được.

16
00:01:02,833 --> 00:01:05,916
‎- Còn 60 giây sẽ chuyển qua bài tiếp.
‎- Cái này thì sao?

17
00:01:06,000 --> 00:01:07,541
‎Đĩa đơn R&B rất hay,

18
00:01:07,625 --> 00:01:09,875
‎giai điệu hợp tai có tên
‎"Step It Up and Go".

19
00:01:10,333 --> 00:01:11,583
‎Thôi đi, thật ấy hả?

20
00:01:11,666 --> 00:01:14,000
‎Này, thứ đó đỉnh cực đấy.

21
00:01:14,083 --> 00:01:16,208
‎Đĩa đơn bán chạy nhất của tôi đấy.

22
00:01:16,291 --> 00:01:17,916
‎Cứ thử bật xem có chuyện gì.

23
00:01:18,166 --> 00:01:21,500
‎Cái này chắc chỉ ông nội tôi nghe thôi.

24
00:01:22,375 --> 00:01:24,583
‎Không. Bốn mươi lăm giây.

25
00:01:24,666 --> 00:01:26,916
‎Này ông bạn.
‎Cái hay nhất để để cuối đây.

26
00:01:27,000 --> 00:01:28,125
‎Đây mới là đỉnh cao.

27
00:01:29,666 --> 00:01:31,583
‎"Ring-a-ling-a-dong" à?

28
00:01:31,916 --> 00:01:35,000
‎- Chưa hề nghe bài này.
‎- Này, giai điệu dễ nghe lắm.

29
00:01:35,083 --> 00:01:37,750
<i>‎Ring-a-ling-dong, ding, dong, ding</i>

30
00:01:37,833 --> 00:01:40,250
<i>‎Ring-a-ling-dong, ding, dong, ding</i>

31
00:01:40,333 --> 00:01:42,875
<i>‎Ring-a-ling-dong, ding, dong, ding</i>

32
00:01:42,958 --> 00:01:46,708
<i>‎Hãy rung chuông đám cưới cho anh nhé</i>

33
00:01:50,541 --> 00:01:53,083
‎Rudy, tôi chỉ phát bài nào nổi thôi.

34
00:01:53,166 --> 00:01:55,375
‎Đáng ra bài này cũng nổi lắm.

35
00:01:55,458 --> 00:01:59,083
‎Lũ khốn ở hãng Federal Records
‎định đẩy nó lên đầu bảng.

36
00:01:59,166 --> 00:02:02,166
‎Tụi nó ký với tôi rồi, lên kế hoạch,
‎quảng cáo này nọ rồi,

37
00:02:02,250 --> 00:02:04,125
‎xong lại ký với gã James Brown.

38
00:02:04,458 --> 00:02:07,250
‎Gã đó nhảy nhót làm trò,

39
00:02:07,333 --> 00:02:09,916
‎lắc cặp mông đen xì và hút hết sự chú ý.

40
00:02:10,333 --> 00:02:11,166
‎Nói xem,

41
00:02:11,750 --> 00:02:15,125
‎cậu nghĩ tôi thích làm DJ
‎ở một tiệm đĩa hạng bét à?

42
00:02:15,541 --> 00:02:17,583
‎Đôi khi, ước mơ không thành hiện thực.

43
00:02:17,666 --> 00:02:19,208
‎Vẫn có thể thành mà.

44
00:02:21,625 --> 00:02:24,291
‎Không đâu. Ta lỡ cơ hội rồi.

45
00:02:25,875 --> 00:02:28,333
‎Cả hai ta phải quay lại làm việc thôi.

46
00:02:29,583 --> 00:02:30,666
‎Được rồi.

47
00:02:31,166 --> 00:02:32,291
‎Cảm ơn chẳng vì gì cả.

48
00:02:33,416 --> 00:02:34,541
‎Marvin Gaye dở tệ.

49
00:02:36,666 --> 00:02:39,250
‎S-L-Y gọi Family Stone.

50
00:02:39,333 --> 00:02:41,083
‎Hãy cùng lắc lư với DJ Roj,

51
00:02:41,166 --> 00:02:46,416
‎phụ trách chính ở đài phát thanh
‎yêu thích, KRKD Los Angeles.

52
00:02:46,500 --> 00:02:47,583
‎Các bạn thích chứ?

53
00:02:47,666 --> 00:02:48,750
‎TIỆM ĐĨA

54
00:02:48,833 --> 00:02:50,083
‎Được rồi, anh bạn.

55
00:02:53,500 --> 00:02:55,041
‎Hôm nay thế nào, chú em?

56
00:02:55,541 --> 00:02:56,666
‎Được rồi.

57
00:02:57,500 --> 00:02:59,333
‎Stevie Wonder và Stylistics.

58
00:02:59,750 --> 00:03:01,708
‎Cậu nghe chọn nhạc hay đấy.

59
00:03:25,666 --> 00:03:27,666
‎Này. Hàng của cậu chất đồng đằng sau

60
00:03:27,750 --> 00:03:29,250
‎mà tôi đứng quầy cả sáng rồi.

61
00:03:29,333 --> 00:03:30,875
‎Xin lỗi tôi đến trễ, Rudy.

62
00:03:30,958 --> 00:03:33,041
‎Vào việc đi. Tiền thừa đây.

63
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
‎Tôi xin lỗi.

64
00:03:46,125 --> 00:03:47,833
‎Ghi lại cho tôi nhé, Toney.

65
00:03:54,208 --> 00:03:55,041
‎Gặp sau.

66
00:04:22,166 --> 00:04:24,041
‎Chào cậu!

67
00:04:24,541 --> 00:04:25,500
‎Chào!

68
00:04:45,333 --> 00:04:46,375
‎Chết tiệt.

69
00:04:55,083 --> 00:04:57,166
‎TỐI NAY
‎THE BEN TAYLOR BAND

70
00:04:57,250 --> 00:05:00,083
‎Thưa quý vị, thật tuyệt
‎khi có mặt ở đây tối nay.

71
00:05:00,416 --> 00:05:02,666
‎Gần đây tôi mới từ Broadway về.

72
00:05:03,458 --> 00:05:04,708
‎Phải, tôi đã ở Broadway.

73
00:05:05,541 --> 00:05:08,083
‎Tôi ở Broadway suốt sáu tháng trời,

74
00:05:08,416 --> 00:05:10,625
‎đứng đầu đường để kiếm việc.

75
00:05:15,625 --> 00:05:18,125
‎Con voi nói gì với anh chàng khỏa thân?

76
00:05:20,208 --> 00:05:22,416
‎"Anh thở được
‎bằng thứ nhỏ xíu đó hả?"

77
00:05:25,083 --> 00:05:28,583
‎Vâng, không dài dòng thêm nữa,
‎xin mời lên sân khấu...

78
00:05:29,750 --> 00:05:32,041
‎ban nhạc được mong đợi nhất,

79
00:05:32,125 --> 00:05:35,208
‎The Ben Taylor Band.
‎Tặng họ một tràng pháo tay nào.

80
00:06:02,500 --> 00:06:05,583
‎- Buổi tối nay xôm nhỉ?
‎- Rudy, cậu nói quá giờ đấy.

81
00:06:05,666 --> 00:06:08,791
‎Mọi người thích tôi mà,
‎nên tôi giãn thêm xíu thôi.

82
00:06:09,166 --> 00:06:10,750
‎Thỏa thuận là năm phút mà.

83
00:06:11,833 --> 00:06:12,666
‎Này.

84
00:06:13,666 --> 00:06:16,708
‎Tên tôi không có trên bảng.
‎Sao ông không đưa vào?

85
00:06:16,791 --> 00:06:18,958
‎Anh làm MC mà.
‎Có ai trả tiền để xem đâu.

86
00:06:19,041 --> 00:06:21,083
‎Chắc họ nên trả, ông Allen à. Tôi nghĩ,

87
00:06:21,166 --> 00:06:23,500
‎ông nên cân nhắc
‎cho tôi một suất diễn.

88
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
‎Hiểu ý tôi chứ? Tôi đa tài lắm đó.

89
00:06:26,291 --> 00:06:28,333
‎Tôi biết hát, diễn hài, nhảy,

90
00:06:28,416 --> 00:06:30,625
‎và tôi còn nhảy điệu <i>‎adagio,</i>

91
00:06:30,708 --> 00:06:34,208
‎đội khăn xếp ra sân khấu và nhảy
‎theo điệu nhạc châu Phi. Gợi tình lắm.

92
00:06:34,291 --> 00:06:37,083
‎Rudy, đó là năm 1950.

93
00:06:37,166 --> 00:06:38,625
‎Vaudeville chết rồi.

94
00:06:38,833 --> 00:06:40,541
‎Tôi đâu cần người đa tài.

95
00:06:40,916 --> 00:06:42,375
‎Bố khỉ, tôi đâu già đến thế.

96
00:06:42,458 --> 00:06:44,916
‎Ông nghĩ tôi là ai?
‎Pigmeat Markham hay Moms Mabley

97
00:06:45,000 --> 00:06:45,958
‎Tôi có tài mà!

98
00:06:47,833 --> 00:06:49,708
‎Thằng khốn ăn thịt chuột.

99
00:07:03,208 --> 00:07:05,583
‎Cảm ơn quý vị. Cảm ơn rất nhiều.

100
00:07:05,875 --> 00:07:06,875
‎TIỆM ĐĨA DOLPHIN

101
00:07:06,958 --> 00:07:09,708
<i>‎Thưa quý vị, ta sẽ cùng</i>
<i>‎quay lại đường đua.</i>

102
00:07:09,791 --> 00:07:12,083
<i>‎Một màn rút muộn, thưa quý vị.</i>

103
00:07:12,416 --> 00:07:14,583
<i>‎Mông Anna không được cọ sát.</i>

104
00:07:16,125 --> 00:07:18,083
<i>‎Chẳng phải lần đầu với mông Anna,</i>

105
00:07:18,166 --> 00:07:19,333
<i>‎lần gần nhất thật tệ,</i>

106
00:07:19,416 --> 00:07:22,583
<i>‎vì tôi rất muốn xem</i>
<i>‎mông Anna cọ sát với Gậy Khủng.</i>

107
00:07:22,666 --> 00:07:24,041
‎Hài vãi luôn.

108
00:07:24,541 --> 00:07:27,125
‎Gã đó thì hài gì. Toàn nói bậy.

109
00:07:27,791 --> 00:07:29,208
‎Anh ta đâu có bậy.

110
00:07:29,291 --> 00:07:32,333
‎Anh ta thông minh mà. Chẳng rõ nữa. Xem...

111
00:07:33,250 --> 00:07:34,958
‎Gậy Khủng không phải gậy của anh ta,

112
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
‎mà thực ra là ngựa của anh ta.

113
00:07:37,291 --> 00:07:39,416
‎Tôi biết Gậy Khủng là gì,
‎tôi có đần đâu.

114
00:07:39,500 --> 00:07:42,958
‎Hắn chỉ dùng từ đa nghĩa
‎để không bị cảnh sát sờ gáy.

115
00:07:43,041 --> 00:07:44,583
‎Tôi từng làm việc với Redd Foxx.

116
00:07:46,291 --> 00:07:48,458
‎- Anh biết Redd Foxx à?
‎- Ừ.

117
00:07:49,791 --> 00:07:51,666
‎Chúng tôi cùng rửa bát trong bếp,

118
00:07:51,750 --> 00:07:53,166
‎nhưng tôi đã làm với gã đó.

119
00:07:53,666 --> 00:07:55,666
‎Rồi một ngày, gã gặp đúng người,

120
00:07:55,750 --> 00:07:57,125
‎và lên như diều.

121
00:07:58,750 --> 00:08:00,375
‎Lại lão Ricco chết tiệt.

122
00:08:01,625 --> 00:08:05,083
‎Người gã đó khai mù.
‎Gã chạm vào cửa kìa.

123
00:08:05,166 --> 00:08:07,791
‎- Chặn gã lại đi.
‎- Tôi không chặn thứ cặn bã đó.

124
00:08:07,875 --> 00:08:09,750
‎Tôi là quản lý phó, tôi giao cho cậu

125
00:08:09,833 --> 00:08:11,291
‎ra đối phó với Ricco hôi hám đi.

126
00:08:11,375 --> 00:08:13,541
‎Tôi không lại gần đồ bẩn thỉu đó đâu.

127
00:08:14,000 --> 00:08:18,125
‎Ricco chỉ sợ kẻ quyền thế,
‎nên quản lý phải xử lý.

128
00:08:20,458 --> 00:08:21,750
‎Chết tiệt.

129
00:08:21,833 --> 00:08:23,416
‎Không, Ricco. Không phải hôm nay.

130
00:08:23,500 --> 00:08:26,125
‎Tôi sinh ra trong thùng đựng dao bầu!

131
00:08:26,208 --> 00:08:28,750
‎Từng bị hai khẩu Colt 45 ly bắn sượt đầu!

132
00:08:28,833 --> 00:08:29,750
‎Tôi biết.

133
00:08:29,833 --> 00:08:31,833
‎Tôi từng bị gấu đập

134
00:08:31,916 --> 00:08:33,250
‎và bị lươn cắn!

135
00:08:33,666 --> 00:08:37,166
‎Tôi từng nhai ray đường tàu
‎và ị ra thép rắn!

136
00:08:37,250 --> 00:08:38,875
‎Được rồi, đi thôi. Đủ rồi.

137
00:08:38,958 --> 00:08:41,291
‎Tôi từng nhảy xuống biển,
‎chui bụng cá voi!

138
00:08:41,791 --> 00:08:43,333
‎Còng tay thần sét,

139
00:08:43,625 --> 00:08:45,708
‎tống sấm vào tù!

140
00:08:45,791 --> 00:08:48,375
‎Này, Ricco, đây đâu phải chỗ
‎cho mấy chuyện vớ vẩn đó.

141
00:08:48,458 --> 00:08:50,041
‎Này, tôi đâu phải hạng vớ vẩn!

142
00:08:50,333 --> 00:08:53,750
‎Tôi là kho tàng
‎văn hóa dân gian Mỹ-Phi đó!

143
00:08:54,625 --> 00:08:57,916
‎Nghe này. Tôi chỉ cần chút tiền
‎kiếm gì đó bỏ bụng.

144
00:08:58,000 --> 00:09:00,375
‎Tôi rụng hết răng rồi,
‎chỉ ăn được súp thôi.

145
00:09:00,458 --> 00:09:01,791
‎Nào, xin 25 xu thôi.

146
00:09:02,625 --> 00:09:05,375
‎Được, tôi sẽ cho ông 25 xu mà đi ăn súp.

147
00:09:05,458 --> 00:09:08,041
‎Rồi ông phải biến khỏi đây. Đi đi.

148
00:09:08,125 --> 00:09:11,166
‎- Biến ngay đây.
‎- Đi đi. Được rồi.

149
00:09:11,250 --> 00:09:14,500
‎Giờ tôi sẽ kể chuyện hài nhất
‎mà các người từng nghe!

150
00:09:14,583 --> 00:09:17,625
‎- Thôi đi, ông già.
‎- Có người nghĩ Willie Green...

151
00:09:17,708 --> 00:09:19,916
‎là kẻ tồi tệ nhất trên đời này.

152
00:09:20,333 --> 00:09:23,500
‎Nhưng hãy châm điếu cần,
‎chỉnh lại tóc giả

153
00:09:24,041 --> 00:09:29,000
‎rồi nghe tôi kể câu chuyện
‎về gã khốn cứng cựa Dolemite!

154
00:09:33,083 --> 00:09:35,083
‎Lâu lắm mới nghe lại chuyện đó.

155
00:09:35,166 --> 00:09:38,250
‎- Dolemite, Thằng Khỉ Bựa...
‎- Hắn ghép hết cả vào.

156
00:09:38,333 --> 00:09:40,666
‎Tôi có một ông chú ngồi tù,

157
00:09:40,750 --> 00:09:43,208
‎bọn họ suốt ngày tếu táo hài nhảm,

158
00:09:43,291 --> 00:09:44,791
‎vì chẳng còn gì mà làm.

159
00:09:45,791 --> 00:09:48,208
‎- Chịch chọt được mà.
‎- Phải, Tony, chịch được,

160
00:09:48,291 --> 00:09:49,958
‎nhưng giờ ta không nói chuyện đó.

161
00:09:50,041 --> 00:09:51,708
‎Này, tôi có ý này.

162
00:09:52,666 --> 00:09:56,041
‎Các cậu nghĩ sao
‎nếu có ai dùng những câu đùa đó,

163
00:09:56,916 --> 00:10:00,708
‎dân chuyên ấy, rồi trau chuốt lại
‎thành một màn diễn?

164
00:10:00,791 --> 00:10:02,500
‎Ừ, xong lên chuồng gà diễn.

165
00:10:03,375 --> 00:10:05,541
‎- Hay ở tiệm hớt tóc.
‎- Ừ phải.

166
00:10:05,625 --> 00:10:08,708
‎- Rudy, ý hay đó.
‎- Ừ, cái đó có khi ngon đấy.

167
00:10:08,791 --> 00:10:12,041
‎Này Rudy, toàn mấy câu đùa
‎của nô lệ thôi, không ăn thua đâu.

168
00:10:12,125 --> 00:10:14,041
‎Tôi không diễn mấy thứ đó đâu.

169
00:10:14,125 --> 00:10:16,625
‎- Hài vẫn là hài chứ.
‎- Không đủ để diễn sân khấu lớn.

170
00:10:16,708 --> 00:10:18,208
‎Tôi không rõ diễn ở đâu hợp,

171
00:10:18,291 --> 00:10:19,416
‎nhưng mấy thứ đó hài mà.

172
00:10:19,500 --> 00:10:23,208
‎Đám da trắng sẽ xem
‎thằng da đen quê mùa đứng trên sân khấu

173
00:10:23,291 --> 00:10:26,791
‎rồi nói, "Gã đó huyên thuyên
‎cái quái gì vậy?"

174
00:10:27,500 --> 00:10:31,708
‎Trước khi diễn, tôi phải thuộc làu
‎"The Morning After",

175
00:10:31,791 --> 00:10:34,958
‎- nhỡ ra có khán giả da trắng.
‎- "The Morning After" là cái quái gì?

176
00:10:35,041 --> 00:10:38,208
‎Đừng ngu thế. Bản tình ca chủ đề
‎trong phim <i>‎The Poseidon Adventure.</i>

177
00:10:44,166 --> 00:10:46,750
‎Ôi trời, cậu học bài đó làm quái gì?

178
00:10:46,833 --> 00:10:48,750
‎Còn lâu cậu mới được diễn
‎cho dân da trắng.

179
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
‎Tụi nó đâu muốn xem

180
00:10:49,958 --> 00:10:52,291
‎gã đen thù lù trên sân khấu
‎hát "The Morning After".

181
00:10:52,375 --> 00:10:55,416
‎Anh là cái thá gì mà phê phán người khác.

182
00:10:55,500 --> 00:10:57,958
‎Anh còn học mót mấy câu đùa
‎của dân vô gia cư.

183
00:11:03,083 --> 00:11:04,333
‎Này, biết gì chứ...

184
00:11:05,833 --> 00:11:07,125
‎các cậu là đồ khốn.

185
00:11:07,541 --> 00:11:09,208
‎Các cậu thì biết gì?

186
00:11:18,000 --> 00:11:18,875
‎Rudy.

187
00:11:20,583 --> 00:11:21,541
‎Rudy.

188
00:11:24,750 --> 00:11:27,833
‎Tôi xin lỗi. Tụi tôi chỉ đùa thôi.

189
00:11:29,375 --> 00:11:32,666
‎Này, sao đời tôi lại nhỏ bé thế này?

190
00:11:34,291 --> 00:11:36,625
‎Tôi đã có kế hoạch lớn
‎khi tới đây, Jimmy.

191
00:11:36,708 --> 00:11:39,208
‎Tôi định làm tới cùng, như Sammy Davis Jr.

192
00:11:39,708 --> 00:11:42,166
‎Phim, hòa nhạc, truyền hình, làm hết.

193
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
‎Công việc ở Dolphin
‎lẽ ra chỉ là việc tạm thời.

194
00:11:46,500 --> 00:11:48,500
‎Thế mà cả triệu năm trôi qua,
‎tôi chỉ có vậy.

195
00:11:51,041 --> 00:11:52,583
‎Còn Californian Club mà.

196
00:11:52,666 --> 00:11:55,208
‎Ôi trời. Chẳng đi đến đâu cả.

197
00:11:58,500 --> 00:12:00,375
‎Tôi chẳng có gì người ta muốn.

198
00:12:05,500 --> 00:12:07,875
‎- Hắn cũng tài đấy.
‎- Phải.

199
00:12:07,958 --> 00:12:10,583
‎Này, cái quái... Ai vậy?

200
00:12:11,416 --> 00:12:13,125
‎Không rõ, gặp gã bao giờ chưa?

201
00:12:13,208 --> 00:12:14,958
‎- Chưa từng...
‎- Chào các anh em.

202
00:12:15,041 --> 00:12:17,583
‎Các anh thế nào? Tôi đang tìm Ricco.

203
00:12:17,666 --> 00:12:19,916
‎Ricco? Ai vậy?

204
00:12:20,000 --> 00:12:21,708
‎Một lão ăn mày móm.

205
00:12:21,958 --> 00:12:23,291
‎Ý anh là thế này à?

206
00:12:23,833 --> 00:12:26,583
‎Chết tiệt. Thế đâu có dễ tìm hơn nhỉ?

207
00:12:26,666 --> 00:12:28,250
‎Chẳng còn được như trước.

208
00:12:28,333 --> 00:12:32,000
‎Khu này xuống cấp rồi.
‎Đáng buồn ghê gớm.

209
00:12:32,291 --> 00:12:34,083
‎Anh thấy tòa nhà kia chứ?

210
00:12:34,500 --> 00:12:36,666
‎Đó là Khách sạn Dunbar.

211
00:12:36,750 --> 00:12:40,666
‎Từng là trung tâm
‎giải trí nghệ thuật da đen.

212
00:12:40,750 --> 00:12:43,708
‎Tôi đã thấy Duke Ellington,
‎Billie Holiday ở đó,

213
00:12:43,791 --> 00:12:48,083
‎nhưng giờ chỉ toàn lũ nghiện ngập say xỉn.

214
00:12:48,166 --> 00:12:49,375
‎Nghiện ngập và say xỉn.

215
00:12:49,458 --> 00:12:51,166
‎Tony, tôi sẽ trả tiền. Chết tiệt.

216
00:12:51,250 --> 00:12:52,958
‎Khỉ thật. Ông ta kìa rồi.

217
00:12:53,041 --> 00:12:55,625
‎- Ricco! Này, ông bạn!
‎- Anh nói thế sao?

218
00:12:55,708 --> 00:12:57,583
‎Chào ông bạn! Khỏe chứ, Ricco?

219
00:12:57,666 --> 00:12:59,500
‎- Ông thế nào?
‎- Tôi không quen anh.

220
00:12:59,583 --> 00:13:01,625
‎Bạn ông ở Tiệm đĩa Dolphin đây.

221
00:13:03,875 --> 00:13:05,916
‎Anh là thằng khốn đã đuổi tôi hả?

222
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
‎Ôi không, Ricco, đó là gã kia.

223
00:13:08,291 --> 00:13:11,208
‎Này, ông bạn. Xem này.
‎Tôi có tiền và ít rượu đây.

224
00:13:11,291 --> 00:13:13,458
‎Ông muốn ngồi lại kể chuyện không?

225
00:13:13,708 --> 00:13:16,625
‎Tao tôi là Cocaine Shorty
‎và tao là chịch thủ siêu hạng.

226
00:13:16,708 --> 00:13:18,791
‎Cứ cho 98 em út xếp hàng dạng háng,

227
00:13:18,875 --> 00:13:21,083
‎cá một đô là tao có thể chơi đến sáng.

228
00:13:21,375 --> 00:13:24,291
‎- Tôi có thứ hay hơn!
‎- Không, làm gì có.

229
00:13:24,375 --> 00:13:25,583
‎Anh ta cũng vậy.

230
00:13:25,666 --> 00:13:29,208
‎- Tôi là cây hài hạng nhất ở đây.
‎-  Này, đừng cãi.

231
00:13:29,291 --> 00:13:31,166
‎Khoan, tôi có thêm tiền này.

232
00:13:31,250 --> 00:13:33,916
‎Tôi muốn nghe hết từ các nhà thông thái.

233
00:13:34,250 --> 00:13:36,083
‎Được, ta đi thôi. Tiếp theo là gì?

234
00:13:36,708 --> 00:13:39,125
<i>‎Tao chịch voi con rồi tới voi mẹ.</i>

235
00:13:39,208 --> 00:13:42,208
<i>‎Tao chịch bò đực, bò cái,</i>
<i>‎cả bò anh em!</i>

236
00:13:44,333 --> 00:13:46,000
‎Cần câu cao trào hay hơn.

237
00:13:46,416 --> 00:13:47,416
‎Mày chịch cả...

238
00:13:48,041 --> 00:13:49,541
‎bò cái...bò đực, bò cái.

239
00:13:50,833 --> 00:13:54,375
‎Tao chịch một con voi
‎và thách nó dám lơ tơ mơ.

240
00:13:56,291 --> 00:14:00,291
‎Tao có thể dòm mông con bò đực
‎để báo chuẩn ngay giá bơ.

241
00:14:02,666 --> 00:14:03,875
‎Vui đấy.

242
00:14:04,791 --> 00:14:07,833
‎Dập cho con voi bé thành con chuột,

243
00:14:08,250 --> 00:14:09,458
‎lại còn dập cả...

244
00:14:09,958 --> 00:14:12,750
‎Phải,  tao dập cho con voi
‎bé thành con chuột.

245
00:14:15,291 --> 00:14:18,000
‎Tao dập cho con voi bé thành con chuột!

246
00:14:19,375 --> 00:14:22,541
‎Phải, tao dập cho con voi
‎bé thành con chuột,

247
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
‎còn dập cả con bò cái
‎nhảy qua mặt con bà nó trăng luôn.

248
00:14:28,333 --> 00:14:31,000
<i>‎Tao bị đuổi khỏi Nam Mỹ vì đi chịch bê tơ.</i>

249
00:14:31,083 --> 00:14:34,541
<i>‎Tao đã chịch con voi cái</i>
<i>‎đến khi nó bơ phờ.</i>

250
00:14:37,125 --> 00:14:40,250
‎Tao bị đuổi khỏi Nam Mỹ vì đi chịch bê tơ.

251
00:14:42,583 --> 00:14:45,666
‎Tao đã chịch mẹ của King Kong
‎đến khi nó bơ phờ.

252
00:14:48,458 --> 00:14:49,291
‎Dolemite.

253
00:14:51,083 --> 00:14:52,708
‎Dole... Dolemite là tên tao....

254
00:14:53,000 --> 00:14:54,791
‎Dolemite là tên tao.

255
00:14:57,625 --> 00:14:59,458
‎Trong thăm thẳm rừng xưa,

256
00:14:59,833 --> 00:15:01,500
‎sư tử dẫm phải...

257
00:15:02,625 --> 00:15:04,666
‎Trong thăm thẳm rừng xưa...

258
00:15:06,666 --> 00:15:09,875
‎sư tử dẫm phải chân thằng khỉ bựa!

259
00:15:11,333 --> 00:15:15,958
‎Dolemite là tên tao,
‎tao khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

260
00:15:30,125 --> 00:15:31,000
‎Được rồi.

261
00:15:31,083 --> 00:15:34,208
‎Sao ông ấy có thể
‎đưa hai cô xinh đẹp này theo cùng?

262
00:15:35,416 --> 00:15:37,333
‎Họ hàng của tôi đấy, thôi nào.

263
00:15:37,416 --> 00:15:39,708
‎Ở yên đó nhé. Vâng, thưa ông.

264
00:15:43,000 --> 00:15:44,833
‎Sao lại mặc vest vậy? Tóc kiểu gì thế?

265
00:15:44,916 --> 00:15:45,750
‎Như thằng ma cô.

266
00:15:45,833 --> 00:15:48,208
‎Tôi nghĩ ra nhân vật mới
‎và tư liệu cũng mới.

267
00:15:48,291 --> 00:15:50,083
‎Thực ra là tư liệu cũ thôi.

268
00:15:50,375 --> 00:15:51,708
‎Tôi đâu cần cái này.

269
00:15:54,041 --> 00:15:55,916
‎Cứ diễn như bình thường thôi.

270
00:16:27,208 --> 00:16:29,708
‎Trong thăm thẳm rừng xưa,

271
00:16:31,708 --> 00:16:34,750
‎sư tử dẫm phải chân thằng khỉ bựa.

272
00:16:36,375 --> 00:16:39,541
‎Thằng khỉ nói,
‎"Khốn kiếp, mắt mù chăng,

273
00:16:40,291 --> 00:16:43,000
‎răng mày dẫm lên chân ông rứa?"

274
00:16:44,583 --> 00:16:47,416
‎Sư tử đáp,
‎"Bố chả nghe thấy mày nói gì hết ráo.

275
00:16:48,125 --> 00:16:51,750
‎Mở mồm thêm ba từ,
‎bố nhảy lên đầu cho mày hết ngáo."

276
00:16:54,250 --> 00:16:55,958
‎Này, đừng chơi điệu cũ rích đó.

277
00:16:56,041 --> 00:16:57,958
‎Chơi gì mượt hơn đi.
‎Tạo điểm nhấn vào.

278
00:16:58,291 --> 00:16:59,250
‎Chuẩn rồi.

279
00:17:01,416 --> 00:17:03,041
‎Đúng rồi, phải thế chứ.

280
00:17:10,083 --> 00:17:13,125
‎Thằng khỉ ma lanh cũng biết dùng não.

281
00:17:15,541 --> 00:17:18,666
‎Bảo, "Tao sẽ xử thằng bắt nạt bố láo!"

282
00:17:24,041 --> 00:17:26,666
‎Nó chạy tới sư tử ngày hôm sau.

283
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
‎Nói, "Ôi, anh Sư tử,

284
00:17:29,500 --> 00:17:33,083
‎có thằng cốt đột tới tìm. Anh chạy mau."

285
00:17:34,500 --> 00:17:37,166
‎Lại bảo, "Anh chả biết nó đâu,

286
00:17:38,208 --> 00:17:40,750
‎nó vừa mới trốn
‎để khỏi diễn Ringling Brothers' show."

287
00:17:44,125 --> 00:17:46,791
‎Lại bảo, "Hắn chửi người nhà anh
‎nhục thấy bà.

288
00:17:47,916 --> 00:17:51,458
‎Phải, nó cứ chửi từ lúc tôi còn trẻ
‎cho đến lúc tôi già!"

289
00:17:59,083 --> 00:18:01,875
‎Nó bảo, "Bố anh là thằng dị
‎mẹ anh là con đĩ!"

290
00:18:04,625 --> 00:18:08,416
‎Và, "Hắn thấy anh trong rừng,
‎đi từng nhà bán đít!"

291
00:18:15,125 --> 00:18:18,000
‎Nó bảo, "Chị anh quỳ xuống
‎và làm đủ trò khỉ...

292
00:18:21,666 --> 00:18:24,208
‎quỳ thấp quá
‎mút được của cả giun chỉ!"

293
00:18:30,750 --> 00:18:35,750
‎Nó bảo đã đục ông bác anh,
‎chịch cả cháu và bà cô,

294
00:18:35,833 --> 00:18:40,000
‎và lần tới gặp bà anh thì nó có đủ bộ.

295
00:18:55,500 --> 00:18:56,625
‎Tôi không nói dối đâu!

296
00:19:02,166 --> 00:19:03,208
‎Mùi thơm quá.

297
00:19:04,041 --> 00:19:06,166
‎- Cứ như ở quê nhỉ?
‎- Vâng ạ!

298
00:19:06,250 --> 00:19:08,875
‎Lần cuối cháu về Arkansas là khi nào?

299
00:19:08,958 --> 00:19:10,375
‎Lâu lắm rồi ạ.

300
00:19:10,791 --> 00:19:12,750
‎Cháu đâu có mấy kỷ niệm đẹp ở nhà

301
00:19:12,833 --> 00:19:15,041
‎nên cũng không nghĩ tới việc về nhà.

302
00:19:15,291 --> 00:19:18,375
‎Cứ nghĩ tới về nhà là cháu nghĩ
‎"quên mẹ về nhà đi".

303
00:19:19,041 --> 00:19:20,291
‎Dì biết không?

304
00:19:21,458 --> 00:19:24,625
‎Cháu đang tính phát hành thêm một đĩa nữa.

305
00:19:25,500 --> 00:19:26,958
‎Một đĩa nữa à?

306
00:19:27,458 --> 00:19:29,125
‎Sao không giúp dì dọn đống rác

307
00:19:29,208 --> 00:19:31,250
‎xếp chật trong góc kia?

308
00:19:31,708 --> 00:19:32,708
‎"Một đĩa nữa".

309
00:19:32,791 --> 00:19:34,875
‎Lần này cháu sẽ ra đĩa hài.

310
00:19:35,791 --> 00:19:36,625
‎Hài à?

311
00:19:37,125 --> 00:19:40,291
‎Cháu từng làm ca sĩ, vũ công shake,

312
00:19:40,375 --> 00:19:43,250
‎có lần dì nhớ
‎cháu còn tự phong là thầy bói nữa.

313
00:19:43,333 --> 00:19:46,750
‎Vào giới đấy khó lắm,
‎nhưng cháu sẽ làm mọi cách để vào.

314
00:19:46,833 --> 00:19:49,791
‎Có dễ thương như Bill Cosby không?

315
00:19:49,875 --> 00:19:51,500
‎Anh ta thật đáng yêu.

316
00:19:51,916 --> 00:19:54,375
‎Anh ta kể chuyện gia đình

317
00:19:54,458 --> 00:19:57,750
‎về trẻ con chơi đùa trên phố,

318
00:19:57,833 --> 00:19:59,791
‎chơi chuyền này nọ, dì thích thế.

319
00:19:59,875 --> 00:20:01,958
‎Vâng, sẽ là chuyện về gia đình và trẻ con

320
00:20:02,041 --> 00:20:04,333
‎- cả ông bà nữa...
‎- Hay thật.

321
00:20:04,416 --> 00:20:05,750
‎Vâng, cháu sẽ kể chuyện,

322
00:20:05,833 --> 00:20:07,750
‎nhưng vấn đề là thế này,

323
00:20:07,833 --> 00:20:09,583
‎cháu đang cố lập nghiệp.

324
00:20:09,666 --> 00:20:11,708
‎Nào, cùng cúi đầu cầu nguyện nhé.

325
00:20:11,791 --> 00:20:13,125
‎Lạy Chúa,

326
00:20:13,208 --> 00:20:15,041
‎con cảm ơn người
‎đã ban cho con sức khỏe

327
00:20:15,125 --> 00:20:17,250
‎để nấu bữa ăn này cho gia đình.

328
00:20:17,583 --> 00:20:21,416
‎Hãy nuôi dưỡng cơ thể
‎nhân danh Chúa. Amen.

329
00:20:21,500 --> 00:20:23,916
‎- Tạ ơn người.
‎- Được rồi.

330
00:20:24,000 --> 00:20:26,375
‎Cảm ơn vì món sườn lợn. Cháu vừa nói...

331
00:20:26,458 --> 00:20:28,541
‎- Sốt cay nhé?
‎- Thôi nào, dì à.

332
00:20:28,625 --> 00:20:32,166
‎Cháu muốn lập nghiệp với vụ này
‎và cháu cần vay dì ít tiền,

333
00:20:32,250 --> 00:20:34,625
‎để mua thiết bị thu âm.

334
00:20:34,958 --> 00:20:36,708
‎Thôi nào, dì giàu mà.

335
00:20:36,791 --> 00:20:38,625
‎Đâu có. Sao cháu nghĩ ta giàu chứ?

336
00:20:38,708 --> 00:20:41,416
‎Chỗ tiền dì kiếm được
‎hồi ngã xe buýt đâu rồi?

337
00:20:42,000 --> 00:20:44,833
‎Đó là tiền của dì, để làm việc dì muốn.

338
00:20:44,916 --> 00:20:46,833
‎Mà dì chỉ có 250 đô thôi.

339
00:20:46,916 --> 00:20:49,958
‎Đúng số tiền cháu cần
‎để trở thành ngôi sao!

340
00:20:50,041 --> 00:20:53,500
‎- Thôi nào, bà già. Cho cháu vay...
‎- Dì đã đặt cọc cái áo khoác...

341
00:20:53,583 --> 00:20:56,250
‎- Xin dì...
‎- Dì đã đặt 50 đô rồi...

342
00:20:56,500 --> 00:20:57,666
‎Dì sẽ cho tôi vay tiền!

343
00:20:57,750 --> 00:21:01,083
‎Vì mày định làm dì chết ngộp.
‎Bỏ tay ra đi.

344
00:21:01,333 --> 00:21:04,041
‎- Sao dì keo kiệt vậy?
‎- Thằng điên này?

345
00:21:04,125 --> 00:21:05,416
‎Đưa tiền đây, bà già!

346
00:21:05,833 --> 00:21:07,916
‎LICHAS SANTA FE GRILL
‎ĐỒ ĂN, BIA, RƯỢU

347
00:21:08,000 --> 00:21:11,625
‎Sao lại phải xếp hàng?
‎Anh bảo ta đi dự tiệc mà.

348
00:21:11,708 --> 00:21:14,916
‎Đang đi dự tiệc đây.
‎Ta sẽ dự tiệc ghi đĩa.

349
00:21:15,000 --> 00:21:17,333
‎Vào đi. Bước cẩn thận.

350
00:21:17,416 --> 00:21:18,500
‎Đập tay nào.

351
00:21:19,250 --> 00:21:21,041
‎Vào đi. Bước cẩn thận.

352
00:21:23,958 --> 00:21:26,958
‎Rượu gin từ siêu thị Fedco à?
‎Tôi không biết họ nấu cả rượu đấy.

353
00:21:27,041 --> 00:21:28,666
‎Anh bạn, cần gì có vị.

354
00:21:29,083 --> 00:21:32,166
‎Chẳng rõ có ăn thua gì không.
‎Ta nên tới hộp đêm thực sự.

355
00:21:32,250 --> 00:21:35,041
‎Tôi không muốn nghe cái đó.
‎Có gì dùng nấy, làm cho tốt vào!

356
00:21:35,125 --> 00:21:37,291
‎- Cậu là nhà sản xuất mà.
‎- Tôi à?

357
00:21:37,375 --> 00:21:39,750
‎Cậu nghĩ ta đang làm gì ở đây, Toney?
‎Làm album đó.

358
00:21:39,833 --> 00:21:42,083
‎- Rồi.
‎- Được rồi. Lại đây.

359
00:21:42,166 --> 00:21:43,000
‎Rồi.

360
00:21:44,750 --> 00:21:46,875
‎Cho đám người này thư giãn đi.

361
00:21:47,083 --> 00:21:48,958
‎Được.

362
00:21:49,625 --> 00:21:50,708
‎Nhà sản xuất.

363
00:21:51,625 --> 00:21:53,250
‎Chắc tôi đang sản xuất.

364
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
‎Các cậu biết thế nào,
‎biết giờ nào rồi nhỉ.

365
00:22:02,833 --> 00:22:05,041
‎Đến giờ diễn rồi. Bắt đầu thôi.

366
00:22:06,291 --> 00:22:08,000
‎Xin một tràng pháo tay nào.

367
00:22:08,916 --> 00:22:11,208
‎Tôi muốn các bạn đều vui vẻ tối nay.

368
00:22:11,291 --> 00:22:14,750
‎Tối nay ta sẽ làm album, ghi âm trực tiếp,

369
00:22:14,833 --> 00:22:17,375
‎chúng tôi có kỹ sư đằng sau, chuyên lắm.

370
00:22:17,458 --> 00:22:21,375
‎Gã đó từng làm cho <i>‎Leave It to Beaver</i>‎
‎và <i>‎Gunsmoke</i>‎, đủ thứ.

371
00:22:22,333 --> 00:22:25,791
‎Được rồi, các bạn,
‎thời khắc chúng ta đều mong chờ,

372
00:22:25,875 --> 00:22:28,791
‎ngôi sao mới nổi, một huyền thoại.

373
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
‎Các bạn và tôi đều mến mộ anh.

374
00:22:30,666 --> 00:22:35,375
‎Một tràng pháo tay cho Rudy Ray Moore.

375
00:23:00,500 --> 00:23:02,375
‎Vài người nói Willie Green

376
00:23:03,666 --> 00:23:07,291
‎là tên khốn xấu
‎xa nhất thế giới từng thấy!

377
00:23:09,041 --> 00:23:11,208
‎Nhưng hãy châm điếu cần,
‎hít một hơi dài,

378
00:23:11,291 --> 00:23:12,541
‎và chỉnh lại tóc giả.

379
00:23:14,708 --> 00:23:18,041
‎Rồi nghe tôi kể câu chuyện
‎về gã khốn cứng cựa Dolemite!

380
00:23:18,125 --> 00:23:19,708
‎Ôi chao... Hay lắm, Rudy!

381
00:23:20,541 --> 00:23:22,958
<i>‎Dolemite sinh ra ở San Antone,</i>

382
00:23:24,125 --> 00:23:28,041
<i>‎một thằng luyên thuyên, cờ bạc, bon chen</i>
<i>‎từ ngày mới cắt rốn</i>‎.

383
00:23:29,375 --> 00:23:32,500
<i>‎Mới ngày đầu từ đít mẹ chui ra</i>

384
00:23:33,166 --> 00:23:35,458
<i>‎hắn tát thẳng vào mặt bố và la,</i>

385
00:23:35,541 --> 00:23:38,083
<i>‎"Từ nay chỗ này là của ta!</i>

386
00:23:38,750 --> 00:23:41,666
<i>‎- Lúc một tuổi...</i>
‎- Được rồi, tôi nghe đủ rồi.

387
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
‎- Nhưng còn chưa tới đoạn...
‎- Tục quá.

388
00:23:44,916 --> 00:23:46,375
‎Tôi biết tục là gì mà.

389
00:23:46,458 --> 00:23:49,250
‎Chúa ơi, đâu thể phát cái này trên đài.

390
00:23:49,333 --> 00:23:52,416
‎Cũng chẳng thể bán ngoài quầy,
‎ở đâu cũng thế.

391
00:23:52,500 --> 00:23:54,666
‎Các tiệm đĩa không muốn bị đập phá.

392
00:23:54,750 --> 00:23:57,625
‎Đập phá? Thôi nào, thế giới thay đổi rồi.

393
00:23:57,708 --> 00:24:01,458
<i>‎Deep Throat</i>‎ là phim bom tấn đấy,
‎mà cảnh nào cũng có em út thổi kèn.

394
00:24:01,541 --> 00:24:04,083
‎Phải, ở chỗ bán phim khiêu dâm!

395
00:24:04,500 --> 00:24:07,208
‎Các tiệm đĩa mở cho cả gia đình.

396
00:24:07,291 --> 00:24:08,541
‎Có trẻ con tới mua.

397
00:24:08,625 --> 00:24:13,083
‎Nghe này, trên đĩa anh có thể gọi
‎một gã là đồ liếm bi,

398
00:24:13,500 --> 00:24:15,875
‎nhưng không thể nói hắn đang liếm bi.

399
00:24:17,250 --> 00:24:18,708
‎Anh hiểu sự khác nhau chứ?

400
00:24:18,791 --> 00:24:19,958
‎Tôi không hiểu!

401
00:24:20,041 --> 00:24:23,041
‎Nếu tôi muốn nói
‎cô em này bím thơm quá,

402
00:24:23,125 --> 00:24:26,583
‎khiến gã kia thượng ngược lên,
‎thì tôi sẽ nói vậy!

403
00:24:28,500 --> 00:24:29,625
‎Vậy nói đi.

404
00:24:30,583 --> 00:24:33,458
‎Nhưng sản phẩm này của cậu
‎chẳng bán được,

405
00:24:34,208 --> 00:24:35,416
‎cũng chẳng quảng cáo được.

406
00:24:40,291 --> 00:24:41,208
‎Ông ta nói sao?

407
00:24:41,291 --> 00:24:45,250
‎Ta vừa vướng vào rắc rối pháp lý
‎về nghĩa của từ liếm bi đó.

408
00:24:49,416 --> 00:24:53,083
‎Biết sao không? Mặc kệ lão.
‎Ta sẽ tự bán thứ này.

409
00:24:53,166 --> 00:24:54,750
‎TÊN: "EAT OUT MORE OFTEN."

410
00:24:54,833 --> 00:24:55,750
‎Đi nào.

411
00:25:11,833 --> 00:25:14,500
‎Rudy, mặt quỷ dữ là sao đây?

412
00:25:15,000 --> 00:25:17,041
‎Để trông có vẻ bất hợp pháp.
‎Nổi loạn ấy.

413
00:25:17,125 --> 00:25:19,000
‎Như mấy thứ hàng cấm ấy.

414
00:25:23,708 --> 00:25:24,708
‎CHỈ CHO NGƯỜI LỚN

415
00:25:24,791 --> 00:25:28,375
<i>‎Tao dùng đầu khấc lướt sóng biển khơi!</i>

416
00:25:28,875 --> 00:25:32,166
<i>‎Ăn cả tấn cứt mèo mà vẫn đủ sức chơi!</i>

417
00:25:34,083 --> 00:25:35,041
‎Rudy.

418
00:25:35,166 --> 00:25:37,500
<i>‎Tao ăn chơi mà vẫn trả đủ tiền nhà,</i>

419
00:25:38,375 --> 00:25:41,791
<i>‎Chả nợ thằng nào dù chỉ một đô la!</i>

420
00:25:45,833 --> 00:25:48,208
<i>‎Thế đấy thằng chó, mày chưa thấy sao?</i>

421
00:25:48,708 --> 00:25:51,458
<i>‎Thật tội cho thằng nào dám giỡn với tao.</i>

422
00:25:55,125 --> 00:25:58,083
<i>‎Tao đi không dấu vết trên sa mạc</i>
<i>‎nóng thấy bà</i>‎,

423
00:25:58,625 --> 00:26:00,375
<i>‎bí quá tao chơi bướu trên lưng lạc đà.</i>

424
00:26:00,458 --> 00:26:04,458
‎Này, anh bạn. Đợi chút.
‎Muốn mua gạt tàn này không?

425
00:26:05,041 --> 00:26:06,916
‎Chào mừng trở lại Californian Club,

426
00:26:07,000 --> 00:26:09,916
‎Ngài Dolemite, Rudy Ray Moore!

427
00:26:10,000 --> 00:26:12,750
‎Nào, hãy nghe và nghe cho kỹ,

428
00:26:13,333 --> 00:26:16,583
‎tao là thằng thả quỷ
‎khỏi Địa ngục, miễn phí.

429
00:26:17,750 --> 00:26:21,458
‎Tao từng đi từ New York
‎tít xuống phía Nam,

430
00:26:21,958 --> 00:26:25,000
‎chỉ để tát vỡ mồm một thằng chó
‎cho nó hết lảm nhảm!

431
00:26:31,625 --> 00:26:35,083
‎Mấy con la có đá cũng chả
‎làm tao bầm tím.

432
00:26:36,333 --> 00:26:39,166
‎Mấy con rắn cứ cắn tao
‎rồi sẽ bỏ đi và chết lịm.

433
00:26:40,708 --> 00:26:45,291
‎Dolemite là tên tao,
‎tao khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

434
00:26:49,125 --> 00:26:50,083
‎HÃNG ĐĨA KENT RECORDS

435
00:26:50,166 --> 00:26:52,833
<i>‎Bố anh là thằng dị,</i>
<i>‎mẹ anh là con đĩ!</i>

436
00:26:53,958 --> 00:26:55,291
‎Joe, Joe này...

437
00:26:55,375 --> 00:26:59,041
<i>‎Và, "Hắn thấy anh trong rừng,</i>
<i>‎đi từng nhà bán đít!"</i>

438
00:26:59,416 --> 00:27:00,791
‎Im lặng. Nghe đi!

439
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
<i>‎Nó bảo, "Chị anh quỳ xuống</i>
<i>‎và làm đủ trò khỉ,</i>

440
00:27:04,291 --> 00:27:06,750
<i>‎quỳ thấp quá</i>
<i>‎mút được của cả giun chỉ!"</i>

441
00:27:07,166 --> 00:27:09,875
‎- Cái quái gì đây?
‎- Mọi tên hippy da đen đều nghe nó!

442
00:27:09,958 --> 00:27:12,583
‎Cứ tới Crenshaw,
‎South Central, Baldwin Hills...

443
00:27:12,666 --> 00:27:14,500
‎Qua cửa nhà nào cũng vọng ra cái này!

444
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
‎Thật điên rồ.

445
00:27:16,250 --> 00:27:18,583
‎Gã đó ngồi thùng xe bán đĩa đấy.

446
00:27:20,041 --> 00:27:21,958
‎Cái này có thể mở rộng đối tượng à?

447
00:27:22,791 --> 00:27:24,916
‎Tới ai? Dân da trắng?

448
00:27:25,333 --> 00:27:27,958
‎Không. Tới dân da đen
‎không mua đồ ở cốp xe.

449
00:27:30,291 --> 00:27:32,708
‎Tôi chỉ muốn nói với
‎anh em nhà Bihari các anh

450
00:27:32,791 --> 00:27:35,666
‎là tôi đang lên tiên!
‎Muốn tôi làm gì cũng được.

451
00:27:35,750 --> 00:27:37,916
‎Mọi việc để đưa đĩa này
‎lên bảng xếp hạng,

452
00:27:38,000 --> 00:27:38,958
‎tôi làm hết.

453
00:27:39,041 --> 00:27:40,625
‎Rudy, rất mừng khi nghe vậy.

454
00:27:40,708 --> 00:27:42,916
‎Muốn tôi diễn
‎ở Cụm rạp Chitlin, chơi luôn.

455
00:27:43,000 --> 00:27:45,083
‎Tôi biết mọi hộp đêm,
‎có thể lên hết các đài...

456
00:27:45,166 --> 00:27:46,333
‎Phải rồi.

457
00:27:46,416 --> 00:27:49,000
‎Đội tiếp thị hạng nhất
‎của chúng tôi sẽ nghĩ cách.

458
00:27:49,083 --> 00:27:51,500
‎Cả đời tôi chỉ mong được nổi tiếng.

459
00:27:51,583 --> 00:27:54,375
‎Nhưng điều này còn hơn thế.
‎Được kết nối với mọi người.

460
00:27:54,708 --> 00:27:55,791
‎Thời khắc của tôi đây.

461
00:27:55,875 --> 00:27:58,958
‎Mà tên của album là
<i>‎Eat Out More Often, </i>‎phải không?

462
00:27:59,041 --> 00:28:01,583
‎Tôi nghĩ ta sẽ cho một cô nàng
‎nằm lên sofa,

463
00:28:01,666 --> 00:28:03,666
‎anh lén tới bên cô ta,
‎dòm cặp chân duỗi ra.

464
00:28:03,750 --> 00:28:04,666
‎Hiểu ý tôi chứ?

465
00:28:04,750 --> 00:28:06,916
‎Để tôi diễn lại
‎phần tôi và Crystal đã tập.

466
00:28:07,000 --> 00:28:09,125
‎Crystal cưng à, diễn lại phần tập nhé.

467
00:28:11,875 --> 00:28:14,875
‎Tôi như Mohammed Ali.
‎Sắp gây chấn động thế giới.

468
00:28:14,958 --> 00:28:16,875
‎Tôi phải thật táo bạo.

469
00:28:16,958 --> 00:28:18,541
‎Là thế này đây.

470
00:28:18,625 --> 00:28:21,666
‎Đưa tôi cái đó.
‎Crystal, nằm ra đây đi cưng.

471
00:28:21,750 --> 00:28:24,291
‎- Anh muốn thế nào?
‎- Cứ nằm ra đây thôi.

472
00:28:24,708 --> 00:28:27,291
‎Ừ, anh thích thế. Che đi một chút.

473
00:28:27,625 --> 00:28:31,625
‎À... Cho anh xem nào.
‎Phải. Ôm cái này đi.

474
00:28:32,583 --> 00:28:34,125
‎Khỉ thật, chuẩn rồi.

475
00:28:34,833 --> 00:28:36,083
‎Phải, đại loại thế.

476
00:28:40,541 --> 00:28:42,500
‎ALBUM CỦA RUDY RAY MOORE
‎EAT OUT MORE OFTEN

477
00:28:51,208 --> 00:28:53,958
<i>‎Ờ, cũng thật tốt khi đến Mississippi.</i>

478
00:28:55,833 --> 00:28:58,250
<i>‎Nơi duy nhất</i>
<i>‎lũ vịt chổng ngược đít bay đi,</i>

479
00:28:58,333 --> 00:29:00,208
<i>‎vì chả có gì đáng cho chúng nó ị.</i>

480
00:29:00,291 --> 00:29:01,291
‎NHÀ NGHỈ
‎CÒN PHÒNG

481
00:29:01,375 --> 00:29:03,916
<i>‎Tao quen một thằng ở Mississippi.</i>
<i>‎Cha đó ngu đến nỗi...</i>

482
00:29:04,000 --> 00:29:07,750
‎Cha đó ngu đến nỗi,
‎nghĩ lao động tay chân là người Mexico.

483
00:29:08,708 --> 00:29:12,625
‎Cha đó ngu đến nỗi,
‎nghĩ Kotex là đệm cho chuột.

484
00:29:14,208 --> 00:29:16,125
‎Cha đó ngu đến nỗi,

485
00:29:16,208 --> 00:29:17,458
‎từ chối cả thổi kèn,

486
00:29:17,541 --> 00:29:20,041
‎nghĩ chơi nhạc rồi mất trợ cấp
‎thất nghiệp thì quá đen.

487
00:29:21,625 --> 00:29:24,458
‎Tôi không nói dối!
‎Đây là một thằng khốn ngu ngốc!

488
00:29:26,125 --> 00:29:28,083
<i>‎Tôi đang ngồi với Rudy Ray Moore,</i>

489
00:29:28,166 --> 00:29:31,250
<i>‎anh sẽ biểu diễn</i>
<i>‎ở Macon, Georgia tối thứ Bảy này.</i>

490
00:29:31,541 --> 00:29:33,166
‎Phải, quán Jasper trên phố số Năm.

491
00:29:34,166 --> 00:29:36,333
<i>‎Gái xinh đều được giảm nửa giá.</i>

492
00:29:36,416 --> 00:29:37,833
<i>‎Gái xấu miễn phí luôn.</i>

493
00:29:38,291 --> 00:29:40,458
‎Xôm lên đi nào! Xôm lên nào.

494
00:29:42,041 --> 00:29:44,250
‎Xôm lên đi nào! Xôm lên nào.

495
00:29:45,458 --> 00:29:51,083
‎Này, này! Các em, khép chân lại không
‎anh ăn mất hàng bây giờ.

496
00:29:52,416 --> 00:29:55,458
‎Bữa nọ đi với một em trẻ đẹp,
‎anh mới hỏi, "Em còn gin không?"

497
00:29:55,750 --> 00:29:57,625
‎Em nó bảo,
‎"Rudy, đương nhiên em còn gin.

498
00:29:57,708 --> 00:30:01,833
‎Nhưng em để sâu tít sâu,
‎anh có thể dùng cửa hậu!"

499
00:30:33,250 --> 00:30:34,208
‎Nhìn kìa.

500
00:30:35,750 --> 00:30:38,750
‎Xem nó ngoáy tít kìa.
‎Nó đang nói với tôi.

501
00:30:40,791 --> 00:30:43,416
‎Không chỉ biết nói, nó còn biết hát nữa.

502
00:30:43,875 --> 00:30:45,583
‎Không tin nó biết hát à?

503
00:30:46,083 --> 00:30:49,166
‎Không tin nó biết hát sao?

504
00:30:50,333 --> 00:30:53,000
‎Này cưng, hát cho người anh em đi.

505
00:30:58,250 --> 00:30:59,250
‎Ghê thật!

506
00:31:09,083 --> 00:31:11,708
‎Giờ đến màn chúng ta đều mong đợi.

507
00:31:14,125 --> 00:31:15,625
‎Danh hài "đương đại",

508
00:31:18,000 --> 00:31:19,583
‎của thế hệ "hiện tại".

509
00:31:21,083 --> 00:31:22,708
‎Chính là Ngài Dolemite.

510
00:31:24,500 --> 00:31:27,125
‎Anh Rudy Ray Moore!

511
00:31:37,416 --> 00:31:41,083
‎Một tràng pháo tay cho Bobby Rush,
‎hoàng tử nhạc Blues!

512
00:31:43,083 --> 00:31:45,791
‎Cái này thì tôi biết,
‎micro bốc mùi ghê quá!

513
00:31:50,041 --> 00:31:50,916
‎Rồi.

514
00:32:01,791 --> 00:32:04,333
‎Anh pha chế, một ly
‎cho cô em xinh đẹp kia nhé?

515
00:32:05,833 --> 00:32:07,583
‎Thôi đi, tôi biết mình là ai.

516
00:32:07,666 --> 00:32:10,708
‎Tôi đâu xinh gì, mà cũng chẳng trẻ.

517
00:32:14,791 --> 00:32:16,041
‎Cho tôi daiquiri.

518
00:32:16,291 --> 00:32:19,750
‎Với tay phải như thế,
‎đêm mai cô nên diễn chính ở đây.

519
00:32:19,833 --> 00:32:21,708
‎- Đánh hay lắm.
‎- Đánh à? Khỉ thật.

520
00:32:21,791 --> 00:32:24,291
‎Cô ta cứ đi mà giữ
‎cái mông thảm thương của hắn.

521
00:32:24,375 --> 00:32:26,291
‎Cùng hòn bi sệ đến đầu gối.

522
00:32:26,375 --> 00:32:29,500
‎Mồm thì hôi như tỏi mốc.

523
00:32:33,250 --> 00:32:36,666
‎Lẽ ra hắn không được
‎đem lương đi bao gái

524
00:32:36,750 --> 00:32:40,750
‎trong khi con trai chúng tôi
‎phải mặc quần thủng đi giày rách.

525
00:32:42,208 --> 00:32:43,333
‎Cái đó thì sao?

526
00:32:51,875 --> 00:32:52,833
‎Tôi là Rudy.

527
00:32:57,291 --> 00:32:59,291
‎- Lady Reed.
‎- Lady Reed.

528
00:32:59,708 --> 00:33:01,416
‎Cô từng lên sân khấu chưa, Lady Reed?

529
00:33:01,500 --> 00:33:03,083
‎Chưa, tôi không phải nghệ sĩ.

530
00:33:03,166 --> 00:33:05,583
‎Ồ, có đấy. Nhìn là biết.

531
00:33:05,666 --> 00:33:08,750
‎Có người tự tỏa hào quang cho chính mình.

532
00:33:08,833 --> 00:33:11,875
‎Tôi nhận ra điều đó
‎ngay trước khi cô hạ gã khốn kia.

533
00:33:14,041 --> 00:33:16,208
‎Tôi từng là ca sĩ hát bè ở New Orleans.

534
00:33:16,291 --> 00:33:17,458
‎Tôi biết mà. Bảo rồi.

535
00:33:18,375 --> 00:33:20,166
‎- Chắc rồi.
‎- Ca sĩ, hả?

536
00:33:20,250 --> 00:33:24,166
‎Tôi lo lắng đến mức
‎phải ghì chặt mic để khỏi ngã.

537
00:33:24,500 --> 00:33:28,375
‎Bụng dạ cồn cào.
‎Có lần tôi còn ị trên sân khấu.

538
00:33:28,708 --> 00:33:29,666
‎Thế đấy.

539
00:33:30,000 --> 00:33:32,625
‎Cô vui tính thật. Cô nên diễn hài.

540
00:33:32,708 --> 00:33:35,708
‎Anh định tà lưa tôi hả.
‎Tôi vừa chia tay cách đây năm phút.

541
00:33:35,791 --> 00:33:38,541
‎Với gã chồng phụ bạc.
‎Tôi không hứng đâu.

542
00:33:38,625 --> 00:33:39,625
‎Không. Tôi nói thật.

543
00:33:40,208 --> 00:33:42,083
‎Cô nên diễn trên sâu khấu như tôi.

544
00:33:43,083 --> 00:33:44,541
‎Chúa ơi.

545
00:33:49,833 --> 00:33:52,666
‎Tôi có thể pha trò cho con cười...

546
00:33:55,000 --> 00:33:57,291
‎nhưng...tôi phải làm gì đây?

547
00:33:58,333 --> 00:34:00,083
‎Tôi không phải ma cô.

548
00:34:00,166 --> 00:34:02,958
‎Không nuôi một đám gái điếm.
‎Tôi chỉ tạo ra nhân vật.

549
00:34:03,041 --> 00:34:05,375
‎Vẫn làm thế mà.
‎Tôi là Hoàng tử DuMarr.

550
00:34:05,458 --> 00:34:09,291
‎Tôi là Harlem Hillbilly.
‎Và tối nay, nhìn đây này.

551
00:34:11,625 --> 00:34:13,958
‎- Kéo thử của nợ này đi.
‎- Kéo gì?

552
00:34:14,041 --> 00:34:16,375
‎- Kéo của nợ... Cứ kéo đi.
‎- Kéo chỗ này?

553
00:34:17,250 --> 00:34:18,500
‎Kéo nhẹ thôi.

554
00:34:19,000 --> 00:34:21,333
‎Nhẹ thôi... Đừng làm tuột ra.

555
00:34:21,416 --> 00:34:25,416
‎- Chết tiệt, là tóc giả!
‎- Đúng thế.

556
00:34:25,500 --> 00:34:29,416
‎Đều là diễn thôi. Khoác áo choàng vào
‎là biến thành siêu nhân.

557
00:34:29,500 --> 00:34:32,541
‎Bỏ con người thật lại phía sau,
‎lên sân khấu và...

558
00:34:33,125 --> 00:34:34,250
‎Kỳ diệu nhỉ?

559
00:34:35,375 --> 00:34:36,625
‎Anh điên lắm.

560
00:34:36,791 --> 00:34:40,250
‎Tối nay, thưa quý vị,

561
00:34:40,875 --> 00:34:42,625
‎không cần dài dòng nữa,

562
00:34:43,000 --> 00:34:47,208
‎xin giới thiệu đệ nhất phu nhân
‎của Comedian International.

563
00:34:47,291 --> 00:34:49,541
‎Xin một tràng pháo tay cho Queen Bee!

564
00:34:49,625 --> 00:34:51,416
‎Queen Bee, một tràng pháo tay!

565
00:34:52,000 --> 00:34:55,166
‎Queen Bee! Đệ nhất phu nhân!

566
00:35:06,000 --> 00:35:08,583
<i>‎Nếu em là một cô gái nhỏ</i>

567
00:35:08,666 --> 00:35:11,000
<i>‎Kiếm được rất nhiều tiền</i>

568
00:35:11,166 --> 00:35:13,625
<i>‎Em sẽ cưới tôi một chàng tự tin</i>

569
00:35:14,000 --> 00:35:16,291
<i>‎Giỏi như bao người</i>

570
00:35:16,750 --> 00:35:19,125
<i>‎Chàng sẽ sấp mặt, em sẽ sấp mặt</i>

571
00:35:19,208 --> 00:35:21,541
<i>‎Hai đứa sấp mặt vào nhau</i>

572
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
<i>‎Chắc sẽ vui lắm nhỉ</i>

573
00:35:24,875 --> 00:35:27,375
<i>‎Sấp mặt vào nhau?</i>

574
00:35:27,958 --> 00:35:30,416
‎Được rồi! Các chú biết chị cả rồi!

575
00:35:31,916 --> 00:35:37,500
‎Queen Bee. Mấy con ca ve gà mờ
‎toàn phải tới hỏi kinh nghiệm của chị.

576
00:35:38,416 --> 00:35:42,916
‎Của chị tuy hơi nát
‎Nhưng thôi rồi cực cực sạch.

577
00:35:43,375 --> 00:35:47,791
‎Các chú chả tìm ra cái nào
‎hơn của chị đâu. Chị thách.

578
00:35:48,958 --> 00:35:51,708
<i>‎Nếu anh là một cậu bé nhỏ</i>

579
00:35:51,791 --> 00:35:53,458
<i>‎Kiếm được rất nhiều tiền</i>

580
00:35:54,500 --> 00:35:57,750
<i>‎Anh sẽ cưới một em y tá</i>
<i>‎Tốt như bao người...</i>

581
00:35:58,083 --> 00:35:59,000
‎Đúng vậy.

582
00:35:59,833 --> 00:36:02,166
<i>‎Em ấy sẽ chăm sóc</i>
<i>‎Anh sẽ chăm sóc</i>

583
00:36:02,250 --> 00:36:04,875
<i>‎Hai đứa chăm sóc nhau</i>

584
00:36:05,333 --> 00:36:10,041
<i>‎Chắc sẽ vui lắm nhỉ</i>
<i>‎Bú của nhau</i>

585
00:36:10,666 --> 00:36:13,208
<i>‎Bú của nhau...</i>

586
00:36:14,041 --> 00:36:15,250
‎Quỷ tha ma bắt anh!

587
00:36:16,083 --> 00:36:18,208
<i>‎Bú của nhau</i>

588
00:36:18,291 --> 00:36:19,916
‎Nhiều tiền quá!

589
00:36:31,208 --> 00:36:33,875
‎Rudy, anh có điện thoại!

590
00:36:36,375 --> 00:36:37,708
‎- A lô?
<i>‎- Rudy à?</i>

591
00:36:38,041 --> 00:36:40,583
‎Rudy! Joe Bihari đây!
‎Tôi kiếm anh khắp nơi!

592
00:36:40,666 --> 00:36:43,208
‎- Anh xem Billboard chưa?
‎- Nói vớ vẩn gì vậy?

593
00:36:43,291 --> 00:36:46,875
‎Tôi đang ở ngoài Tallahassee.
‎Biển quảng cáo gần nhất cách đây 160 km.

594
00:36:47,375 --> 00:36:48,958
<i>‎Anh lên bảng xếp hạng rồi!</i>

595
00:36:51,958 --> 00:36:52,875
‎Sao?

596
00:36:53,333 --> 00:36:56,291
‎Nghiêm túc đấy, anh bạn!
‎Lên nhanh như diều luôn!

597
00:36:57,166 --> 00:37:00,875
‎Giờ quay lại LA ngay!
‎Ta cần thu âm thêm vài album nữa!

598
00:37:04,000 --> 00:37:05,750
‎ALBUM THỨ HAI CỦA RUDY RAY MOORE

599
00:37:07,333 --> 00:37:09,166
‎ALBUM MỚI CỦA RUDY RAY MOORE

600
00:37:09,500 --> 00:37:13,791
‎Thưa quý vị, Ngài Dolemite,
‎ông Rudy Ray Moore!

601
00:37:21,375 --> 00:37:22,291
‎Hay lắm!

602
00:37:23,291 --> 00:37:24,500
‎Ổn không, cưng?

603
00:37:24,958 --> 00:37:27,250
‎Khỏe không, bạn tôi?

604
00:37:29,791 --> 00:37:33,083
‎Các anh, thứ lỗi cho tôi một chút. Này!

605
00:37:41,791 --> 00:37:43,458
‎Giờ ông sẽ phát đĩa của tôi chứ?

606
00:37:43,541 --> 00:37:46,250
‎Xin lỗi, anh Dolemite, có ngay.

607
00:37:46,333 --> 00:37:47,500
‎Bật cái đó đi.

608
00:37:48,041 --> 00:37:49,500
‎Nhạc hay đó.

609
00:37:57,791 --> 00:38:00,375
‎Ôi, lão khốn bẩn thỉu. Đừng phát bài đó.

610
00:38:00,458 --> 00:38:04,500
‎Này! Ông biết là nhầm mà!
‎Bật cho đúng đi, lão già!

611
00:38:04,583 --> 00:38:07,750
‎Ông biết nhầm còn gì! Này! Biết gì chứ?

612
00:38:08,458 --> 00:38:10,125
‎Cái đó vẫn chất lắm.

613
00:38:18,458 --> 00:38:19,750
‎Giáng sinh vui vẻ.

614
00:38:19,833 --> 00:38:21,500
‎Cái quỷ gì đây?

615
00:38:21,833 --> 00:38:24,625
‎Tôi mặc cái này chất lừ luôn.
‎Tôi sẽ đi bốt cho hợp.

616
00:38:24,708 --> 00:38:26,000
‎Tôi suýt giữ lại dùng đó.

617
00:38:26,083 --> 00:38:28,166
‎Cậu xứng đáng mà.
‎Giáng sinh vui vẻ nhé.

618
00:38:28,250 --> 00:38:30,583
‎- Cảm ơn Rudy, chất lắm.
‎- Tôi bao bữa này luôn.

619
00:38:30,666 --> 00:38:33,916
‎Chắc chắn là thế rồi.
‎Anh kiếm bộn tiền mà.

620
00:38:34,000 --> 00:38:36,250
‎Các cậu. Giáng sinh nào
‎tôi cũng đi xem phim.

621
00:38:36,333 --> 00:38:38,333
‎Các cậu muốn xem không? Tôi mời.

622
00:38:38,875 --> 00:38:41,416
‎- <i>‎Blackenstein</i>‎ thì sao?
‎- Tôi muốn xem<i>‎ Shaft in Africa.</i>

623
00:38:41,500 --> 00:38:42,791
<i>‎Front Page</i>‎ thế nào?

624
00:38:42,875 --> 00:38:45,625
‎Báo chí ca ngợi phim đó hài nhất đấy.

625
00:38:45,708 --> 00:38:47,791
‎Tôi thích vui vẻ. Đi xem hài thôi.

626
00:38:47,875 --> 00:38:49,083
‎- Đi nào.
‎- Được rồi.

627
00:38:49,333 --> 00:38:51,416
<i>‎Cậu bỏ qua Giám khảo à?</i>
<i>‎Ta chẳng được nêu tên?</i>

628
00:38:51,500 --> 00:38:52,875
<i>‎Ở đoạn hai đó.</i>

629
00:38:52,958 --> 00:38:55,166
<i>‎Ai lại đi đọc đoạn hai?</i>

630
00:38:55,250 --> 00:38:58,041
<i>‎Tôi đã cố dạy cậu cách viết</i>
<i>‎đoạn vào đề 15 năm qua!</i>

631
00:38:58,125 --> 00:39:00,875
<i>‎Chả lẽ tôi phải tự làm hết?</i>
<i>‎Nghĩ câu chuyện? Viết ra?</i>

632
00:39:00,958 --> 00:39:02,958
<i>‎Lão đần kia, nghe này!</i>
<i>‎Tôi đánh...thở còn ra</i>

633
00:39:03,041 --> 00:39:05,083
<i>‎câu chuyện hay hơn ông viết!</i>

634
00:39:05,166 --> 00:39:07,750
<i>‎Cái đồ gà mờ này.</i>
<i>‎Cậu chắc chỉ hợp ở Philadelphia!</i>

635
00:39:07,833 --> 00:39:09,541
<i>‎Ở đấy mà viết nhạc quảng cáo.</i>

636
00:39:09,625 --> 00:39:11,000
<i>‎Ồ, thật sao? Vậy ai đã viết</i>

637
00:39:11,083 --> 00:39:13,125
<i>‎Lời Trăn Trối của Banducci Ba Ngón?</i>

638
00:39:13,208 --> 00:39:16,083
‎Cái quái gì đây? Chẳng hài tí nào.

639
00:39:16,166 --> 00:39:17,541
‎Tôi không hiểu.

640
00:39:17,625 --> 00:39:19,750
‎- Bọn họ nói gì vậy?
‎- Chả hiểu nổi.

641
00:39:19,833 --> 00:39:21,125
‎Herbert Hoover là ai?

642
00:39:22,125 --> 00:39:23,666
‎Cũng không có anh em nào cả.

643
00:39:25,333 --> 00:39:28,333
‎Đừng có suỵt tôi, Sandy Duncan.

644
00:39:55,166 --> 00:39:57,666
‎JACK LEMMON, WALTER MATTHAU
‎VÀ SUSAN SARANDON

645
00:39:59,375 --> 00:40:01,958
‎- Cái quái gì vậy?
‎- Đúng là vớ vẩn.

646
00:40:02,041 --> 00:40:04,791
‎Còn chẳng có ai lột đồ!
‎Có phải phim không đấy?

647
00:40:04,875 --> 00:40:06,541
‎Đã bảo đi xem <i>‎Blackenstein</i>‎ rồi!

648
00:40:06,625 --> 00:40:09,208
‎Sao đám già khọm này lại đóng phim?

649
00:40:09,291 --> 00:40:11,583
‎- Dân da trắng toàn được ưu tiên.
‎- Nói xem, Rudy.

650
00:40:12,541 --> 00:40:14,250
‎Sao cậu không nói lời nào?

651
00:40:14,750 --> 00:40:16,208
‎Tôi đang nghĩ thôi.

652
00:40:17,000 --> 00:40:19,166
‎Phim này chiếu trên cả nước.

653
00:40:19,250 --> 00:40:22,666
‎Không lộ hàng, không hài hước,
‎chẳng có võ thuật.

654
00:40:23,333 --> 00:40:25,708
‎Tôi xem cái đèn chiếu ra từ máy chiếu.

655
00:40:25,791 --> 00:40:27,458
‎Họ chiếu của nợ đó trong rạp

656
00:40:27,541 --> 00:40:30,250
‎lên màn hình cao 24 mét, bùm!
‎Như ảo thuật.

657
00:40:31,208 --> 00:40:33,208
‎Có biết tôi phải hùng hục
‎đi khắp cả nước

658
00:40:33,291 --> 00:40:34,916
‎để quảng bá tên tuổi không?

659
00:40:35,000 --> 00:40:36,708
‎Tôi phải lên màn bạc đó!

660
00:40:37,375 --> 00:40:40,416
‎Nếu được lên màn bạc, đóng phim riêng,

661
00:40:40,708 --> 00:40:42,166
‎tôi có thể ở khắp nơi.

662
00:40:42,625 --> 00:40:44,875
‎Cùng một lúc, tôi có thể ở khắp nơi.

663
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
‎Tôi có lượng fan hùng hậu.

664
00:40:49,958 --> 00:40:52,083
‎Vừa đi lưu diễn cả nước mới quay về.

665
00:40:52,166 --> 00:40:56,166
‎Và tôi có hai album được vào
‎bảng xếp hạng Billboard cùng lúc!

666
00:40:56,500 --> 00:40:59,500
‎Vì thế tôi thấy đã đến lúc
‎tôi chuyển sang màn bạc.

667
00:41:00,541 --> 00:41:04,041
‎Rồi. Tôi nói thật với anh nhé?

668
00:41:04,416 --> 00:41:07,291
‎Khi nói lượng fan hùng hậu,

669
00:41:07,375 --> 00:41:09,166
‎có phải ý anh là một nhóm nhỏ

670
00:41:09,250 --> 00:41:11,041
‎những anh chị em rải rác đây đó?

671
00:41:11,125 --> 00:41:13,041
‎Không nhiều người biết tới anh.

672
00:41:13,125 --> 00:41:15,291
‎Có phải anh đóng vai thần Apollo đâu.

673
00:41:16,375 --> 00:41:19,541
‎Anh đâu thể đề nghị American International

674
00:41:19,625 --> 00:41:25,083
‎đầu tư tầm 300.000 đô
‎để chuyển thể nó thành tác phẩm lớn.

675
00:41:25,166 --> 00:41:28,708
‎Thôi nào. Tôi đã xem hết áp phích
‎của các anh. Tôi hợp mà!

676
00:41:28,791 --> 00:41:30,041
‎Dân da đen mê tôi lắm!

677
00:41:30,458 --> 00:41:32,791
‎Rudy, vấn đề ở đây là,

678
00:41:32,875 --> 00:41:35,375
‎chúng tôi làm loại phim nhất định
‎về người da đen.

679
00:41:35,833 --> 00:41:41,166
‎Chúng tôi thuê các diễn viên
‎như Fred Williamson, Jim Brown.

680
00:41:41,250 --> 00:41:46,500
‎Còn anh mập mạp hơn họ, thấy chứ?

681
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
‎Mập mạp hơn?

682
00:41:53,041 --> 00:41:55,458
‎Này, tôi sẽ đeo nịt bụng,
‎tôi phải làm gì?

683
00:41:55,541 --> 00:41:58,375
‎Thôi nào, khán giả trông chờ
‎phim về Dolemite lắm.

684
00:41:58,458 --> 00:42:00,083
‎Hãy đưa Dolemite lên phim.

685
00:42:00,166 --> 00:42:02,875
‎Tôi không rõ còn làm được
‎phim kiểu đó bao lâu nữa.

686
00:42:02,958 --> 00:42:05,125
‎Nên giờ chúng tôi đang đổi cách làm.

687
00:42:05,208 --> 00:42:07,250
‎Chúng tôi sắp ra phim mới,
‎chắc anh sẽ thích.

688
00:42:07,541 --> 00:42:08,958
‎Anh sẽ thích cái này lắm.

689
00:42:09,041 --> 00:42:13,541
‎Thử xem đi. Tên phim là
<i>‎Cornbread, Earl and Me.</i>

690
00:42:14,125 --> 00:42:15,500
‎Kể về một đứa trẻ da đen nghèo

691
00:42:15,583 --> 00:42:18,416
‎là người đầu tiên trong khu đó
‎thi đỗ đại học.

692
00:42:18,500 --> 00:42:21,166
‎Nghe vậy anh có thấy ấm lòng không, Rudy?

693
00:42:23,375 --> 00:42:24,208
‎Người anh em,

694
00:42:25,000 --> 00:42:27,166
‎chả ai muốn xem thứ vớ vẩn đó cả.

695
00:42:28,208 --> 00:42:31,416
‎Nào, Rudy. Phải thực tế.

696
00:42:31,958 --> 00:42:34,541
‎Anh đâu phải tài tử. Đâu phải diễn viên.

697
00:42:34,625 --> 00:42:36,500
‎Đâu phải Billy Dee Williams.

698
00:42:36,583 --> 00:42:38,958
‎Anh là danh hài. Hãy biết bằng lòng.

699
00:42:39,416 --> 00:42:42,625
‎Tôi muốn hơn. Cả đời tôi đã bị
‎người ta phủ nhận rồi.

700
00:42:42,708 --> 00:42:45,208
‎Bố tôi luôn nói tôi là đồ bỏ đi.

701
00:42:45,291 --> 00:42:47,750
‎Chỉ là một thằng mọi nghèo nhà quê.

702
00:42:48,333 --> 00:42:50,500
‎Nghĩ tôi rồi sẽ lại
‎làm tá điền như ông ta.

703
00:42:51,458 --> 00:42:53,250
‎Chả hình dung nổi cảnh anh cày bừa.

704
00:42:53,833 --> 00:42:56,750
‎Mẹ kiếp.
‎Ông ta chẳng phải bố ruột của tôi.

705
00:42:56,833 --> 00:42:58,833
‎Gã khốn bẩn thỉu toàn đánh tôi.

706
00:42:58,916 --> 00:43:02,000
‎Thế nên tôi mới bỏ nhà từ năm 15,
‎ra đi tìm con đường riêng.

707
00:43:02,416 --> 00:43:04,833
‎Nghe này. Ta đều có
‎tuổi thơ chẳng ra sao,

708
00:43:04,916 --> 00:43:07,958
‎nhưng không có nghĩa
‎anh cứ muốn là thành diễn viên được.

709
00:43:08,041 --> 00:43:09,333
‎Sao lại không, Toney?

710
00:43:09,875 --> 00:43:11,875
‎Tôi muốn là thành dành hài rồi mà.

711
00:43:11,958 --> 00:43:13,666
‎Tôi muốn là thành ca sĩ nữa.

712
00:43:13,750 --> 00:43:16,250
‎Tôi còn tự ghi album
‎ngay trong phòng khách nhà mình.

713
00:43:16,333 --> 00:43:18,041
‎Sao tôi không đóng phim được?

714
00:43:23,291 --> 00:43:25,416
‎Tôi muốn thế giới biết tôi tồn tại.

715
00:43:31,750 --> 00:43:33,916
‎Rudy, anh định chi bao nhiêu cho vụ này?

716
00:43:34,000 --> 00:43:37,125
‎Tôi tính với số tiền có được từ bán đĩa...

717
00:43:37,208 --> 00:43:40,166
‎tôi sẽ hỏi vay hãng đĩa ít tiền,
‎chắc có tầm 70.000 đô.

718
00:43:40,250 --> 00:43:41,541
‎Được đấy, Rudy.

719
00:43:41,625 --> 00:43:44,041
‎Này, Rudy, anh sẽ trả Jimmy bao nhiêu

720
00:43:44,125 --> 00:43:46,083
‎để làm việc vì anh quen anh ấy?

721
00:43:46,166 --> 00:43:47,416
‎Ta chưa bàn về vụ đó.

722
00:43:47,500 --> 00:43:49,666
‎Nhưng anh biết anh ấy
‎không làm không công nhỉ?

723
00:43:49,750 --> 00:43:52,250
‎- Định lấy tiền của anh à?
‎- Không làm không công nhé!

724
00:43:52,333 --> 00:43:55,333
‎Có đủ để trả cho
‎tất cả những người anh cần không?

725
00:43:55,416 --> 00:43:58,166
‎Đi xem phim, tôi toàn ngồi
‎xem hết phần kết,

726
00:43:58,250 --> 00:44:01,125
‎cần nhiều người lắm đấy.
‎Quay phim, trợ lý...

727
00:44:01,541 --> 00:44:04,083
‎- Ước gì tôi có trợ lý.
‎- Được rồi.

728
00:44:04,166 --> 00:44:06,833
‎Toney, chẳng ai muốn nghe
‎thứ nhảm nhí đó đâu.

729
00:44:06,916 --> 00:44:08,833
‎Ta đang ăn tiệc nướng vui vẻ mà.

730
00:44:08,916 --> 00:44:12,083
‎Mà ở trường quay của tôi,
‎không có ai là "trợ lý" cả.

731
00:44:12,500 --> 00:44:13,708
‎Nghe này,

732
00:44:13,791 --> 00:44:15,333
‎nếu định làm việc này,

733
00:44:15,416 --> 00:44:17,708
‎ta phải cùng chung tay giúp sức.

734
00:44:17,791 --> 00:44:20,666
‎Toney, cậu tính tiền lúc nào cũng chuẩn,

735
00:44:20,750 --> 00:44:22,791
‎nên cậu sẽ lo phần tiền nong.

736
00:44:22,875 --> 00:44:25,333
‎Jimmy, đạo cụ và
‎trang phục diễn của cậu rất tuyệt,

737
00:44:25,416 --> 00:44:27,083
‎nên cậu sẽ phụ trách thứ đó.

738
00:44:27,166 --> 00:44:30,791
‎Còn Ben, cậu viết nhạc quá chất,
‎cậu lo phần nhạc được chứ?

739
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
‎Nhưng ai sẽ viết kịch bản phim, Rudy?

740
00:44:33,875 --> 00:44:36,958
‎Vì ở lễ trao giải Oscar,
‎người ta luôn nói,

741
00:44:37,041 --> 00:44:41,166
‎"Kịch bản là khởi đầu của tất cả."
‎Ai sẽ viết kịch bản, Rudy?

742
00:44:42,125 --> 00:44:43,458
‎Con tôi!

743
00:44:44,250 --> 00:44:47,166
‎Ma túy cướp con tôi rồi!

744
00:44:49,083 --> 00:44:52,500
‎Chúa ơi, khi nào chuyện này mới hết?

745
00:44:52,583 --> 00:44:54,208
‎Con sẽ giết thằng bán ma túy đó.

746
00:44:54,291 --> 00:44:56,583
‎- Khiến hắn chịu đau đớn!
‎- Không!

747
00:44:57,708 --> 00:45:00,208
‎Chết chóc nữa cũng không để làm gì!

748
00:45:00,291 --> 00:45:02,083
‎Vậy thì phải làm sao hả mẹ?

749
00:45:02,625 --> 00:45:05,500
‎Mẹ không muốn mất đứa con nữa.

750
00:45:05,583 --> 00:45:08,666
‎Vậy mẹ cứ ngồi đây cầu nguyện à?
‎Khóc lóc à?

751
00:45:08,916 --> 00:45:11,458
‎Chính vì thế mà nó mới nghiện ngập!

752
00:45:12,583 --> 00:45:14,166
‎Phải chôn giấu trong lòng.

753
00:45:16,708 --> 00:45:19,916
‎TRUNG TÂM VĂN HÒA THÀNH PHỐ

754
00:45:20,000 --> 00:45:22,625
‎Chào chị. Xin lỗi đã làm phiền,
‎chị diễn đỉnh quá.

755
00:45:22,708 --> 00:45:24,500
‎Màn diễn của chị, tôi thích lắm.

756
00:45:24,583 --> 00:45:26,791
‎- Cảm ơn.
‎- Hay nhất tôi từng xem đó.

757
00:45:26,875 --> 00:45:28,916
‎Tôi cần tìm biên kịch
‎Jerry Jones. Anh ấy đâu?

758
00:45:29,000 --> 00:45:30,083
‎Ngay đây. Tôi là Jerry.

759
00:45:30,166 --> 00:45:32,875
‎Chào anh. Hân hạnh gặp anh.

760
00:45:32,958 --> 00:45:35,500
‎Tôi mới gọi cho anh
‎và gửi anh vài album của tôi.

761
00:45:35,583 --> 00:45:38,625
‎- Tôi là Rudy Ray Moore.
‎- Ồ, phải! Anh Moore, hân hạnh.

762
00:45:38,708 --> 00:45:41,000
‎Ừ. Tôi còn chẳng biết tới nhà hát này.

763
00:45:41,083 --> 00:45:42,166
‎Nhưng rất tuyệt.

764
00:45:42,250 --> 00:45:44,333
‎Có rất nhiều anh chị em tài năng muốn diễn

765
00:45:44,416 --> 00:45:46,041
‎nhưng không có đất diễn, hiểu chứ?

766
00:45:46,125 --> 00:45:49,375
‎Không truyền hình, phim ảnh.
‎Đây là chỗ họ thể hiện tài năng.

767
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
‎Hay quá.

768
00:45:51,000 --> 00:45:52,625
‎Còn về album của anh.

769
00:45:52,708 --> 00:45:54,833
‎- Phải.
‎- Nói thật là tôi nghe rồi.

770
00:45:55,375 --> 00:45:56,875
‎Không phải thể loại của tôi.

771
00:45:57,916 --> 00:45:59,875
‎Thế này, anh không phải viết hài.

772
00:45:59,958 --> 00:46:02,916
‎Tôi chỉ muốn anh viết kịch bản cho tôi,
‎những gì xảy ra.

773
00:46:03,000 --> 00:46:05,791
‎Có người tốt kẻ xấu,
‎cảnh sát và trộm cướp, kiểu vậy.

774
00:46:05,875 --> 00:46:07,958
‎Tôi sẽ lo phần hài.

775
00:46:08,500 --> 00:46:09,625
‎À...

776
00:46:10,250 --> 00:46:11,583
‎tôi viết hài được mà.

777
00:46:12,291 --> 00:46:15,416
‎Nhưng tác phẩm của tôi
‎phải mang tính giải trí và giáo dục.

778
00:46:15,500 --> 00:46:18,166
‎Ví dụ, vở kịch tiếp theo
‎có tên <i>‎The Devil's Cotton Field,</i>

779
00:46:18,250 --> 00:46:20,000
‎kể về lịch sử người da đen.

780
00:46:20,291 --> 00:46:24,166
‎Bối cảnh vùng quê tôi sinh ra.
‎Vùng Varner, Arkansas.

781
00:46:24,250 --> 00:46:27,541
‎Varner, anh quê Varner?
‎Khỉ thật, tôi quê ở Fort Smith!

782
00:46:28,000 --> 00:46:29,625
‎Có vẻ ta có điểm chung đấy.

783
00:46:29,708 --> 00:46:31,041
‎Là gì? Cùng quê Arkansas à?

784
00:46:31,125 --> 00:46:33,708
‎Ta đều thoát ly khỏi Arkansas.

785
00:46:33,791 --> 00:46:35,791
‎Ở đó chả có gì ngoài thịt cừu đóng hộp.

786
00:46:35,875 --> 00:46:36,791
‎Đúng đấy.

787
00:46:37,416 --> 00:46:41,625
‎Rudy, tôi ngưỡng mộ lòng kiên trì của anh,
‎nhưng tôi chú tâm tới việc của mình.

788
00:46:41,708 --> 00:46:44,208
‎Tôi viết kịch, dạy diễn xuất,

789
00:46:44,666 --> 00:46:46,041
‎để nâng cao dân trí cộng đồng.

790
00:46:46,125 --> 00:46:48,041
‎Thôi nào, toàn mấy thứ vớ vẩn.

791
00:46:48,375 --> 00:46:51,750
‎Ta đều bỏ Arkansas đến LA.
‎Và giờ làm cùng ngành.

792
00:46:51,833 --> 00:46:53,291
‎Tôi thích việc anh làm.

793
00:46:53,375 --> 00:46:55,750
‎Đưa mọi người lại với nhau,
‎hành động thật đẹp.

794
00:46:55,833 --> 00:46:59,041
‎Tôi khao khát làm điều đó.
‎Nhưng tôi nghĩ lớn hơn.

795
00:46:59,333 --> 00:47:03,166
‎Tôi đang nói về cơ hội
‎truyền thông điệp tới mọi người

796
00:47:03,416 --> 00:47:04,708
‎qua phim ảnh.

797
00:47:06,541 --> 00:47:08,416
‎Phim của Jerry Jones.

798
00:47:11,541 --> 00:47:13,208
‎Tôi muốn thứ này thật thô ráp.

799
00:47:13,458 --> 00:47:14,833
‎Kể chuyện đường phố.

800
00:47:14,916 --> 00:47:17,625
‎Toàn lũ ma cô, gái điếm,
‎mở mồm là chửi bậy.

801
00:47:18,666 --> 00:47:21,416
‎Cả võ thuật, karate.
‎Thiên hạ thích võ thuật lắm.

802
00:47:21,500 --> 00:47:24,583
‎Có võ thuật, karate,mấy trò
‎kiểu Lý Tiểu Long. Thiên hạ thích thế.

803
00:47:25,375 --> 00:47:27,583
‎Xin lỗi, anh...biết karate chứ?

804
00:47:27,666 --> 00:47:30,750
‎Không, nhưng tôi học nhanh lắm.
‎Tôi có thể chặt hơi bị đẹp luôn.

805
00:47:34,166 --> 00:47:35,750
‎Anh biết ta cần gì chứ?

806
00:47:35,833 --> 00:47:38,000
‎Đội quân võ thuật toàn nữ.

807
00:47:39,250 --> 00:47:43,750
‎Có rất nhiều cơ hội kể chuyện, Rudy.

808
00:47:44,375 --> 00:47:47,666
‎Khắp nơi, trong thành phố
‎bạo lực và tội ác tràn lan.

809
00:47:47,750 --> 00:47:52,041
‎- Tôi thấy chính phủ chưa có biện pháp...
‎- Phải. Lỗi của tụi da trắng.

810
00:47:52,541 --> 00:47:54,375
‎Chính phủ thối nát, tham nhũng hối lộ,

811
00:47:54,458 --> 00:47:57,000
‎lũ khốn đó chẳng lo cho dân.
‎Thị trưởng nhận hối lộ,

812
00:47:57,083 --> 00:47:58,541
‎một gã là quân của Nixon.

813
00:47:58,625 --> 00:48:00,083
‎Phải có lễ trừ tà!

814
00:48:00,375 --> 00:48:01,750
‎Bố khỉ, lễ trừ tà?

815
00:48:01,833 --> 00:48:05,791
‎Kiểu như,
‎"Mẹ mày thổi kèn dưới địa ngục!"

816
00:48:05,875 --> 00:48:08,333
‎Dân tình thích thứ đó!
‎Món yêu thích đấy!

817
00:48:08,416 --> 00:48:12,958
‎Ờ. Tôi không rõ cái đó thì hợp gì
‎với chủ đề thành thị của ta.

818
00:48:14,708 --> 00:48:15,875
‎Chắc là anh đúng.

819
00:48:15,958 --> 00:48:18,416
‎Tôi  không muốn suốt ngày
‎đi dọn bãi nôn ở trường quay.

820
00:48:18,500 --> 00:48:20,041
‎Ta sẽ để quỷ cho phim sau.

821
00:48:21,708 --> 00:48:24,958
‎Rudy, trong kể chuyện,

822
00:48:25,625 --> 00:48:28,041
‎tốt nhất luôn là...

823
00:48:29,166 --> 00:48:30,708
‎viết những gì anh biết.

824
00:48:33,125 --> 00:48:35,208
‎Anh nói viết những gì mình biết là sao?

825
00:48:35,708 --> 00:48:38,208
‎Ý tôi là… Là...

826
00:48:38,916 --> 00:48:41,875
‎Cuộc đời anh sống.
‎Anh... Những gì anh làm.

827
00:48:42,625 --> 00:48:45,500
‎Anh kể câu chuyện
‎về trải nghiệm của riêng mình.

828
00:48:45,583 --> 00:48:48,500
‎Đời tư của tôi thì có gì mà nói.

829
00:48:48,583 --> 00:48:51,500
‎Chẳng có gì thú vị.
‎Tôi làm với dân chuyên.

830
00:48:51,791 --> 00:48:53,625
‎- Được, tốt.
‎- Đó là cuộc sống về đêm.

831
00:48:53,708 --> 00:48:56,416
‎Hộp đêm, các chủ hộp đêm,
‎nhà tổ chức...

832
00:48:56,500 --> 00:48:58,875
‎dân anh chị, tiền suốt ngày biến mất,

833
00:48:58,958 --> 00:49:04,166
‎có cả ma cô và gái điếm
‎uốn éo trong tủ lạnh.

834
00:49:04,500 --> 00:49:05,500
‎Được đấy.

835
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
‎Được rồi.

836
00:49:08,875 --> 00:49:11,333
‎Phải. Ta có thể sử dụng tư liệu đó.

837
00:49:21,875 --> 00:49:23,833
‎Trông bộ ngực kìa, trời ạ!

838
00:49:24,041 --> 00:49:25,583
‎Phải, cô ta có tài đấy.

839
00:49:25,666 --> 00:49:26,833
‎Đẹp lắm.

840
00:49:29,583 --> 00:49:32,375
‎Các anh muốn nhảy chứ?

841
00:49:32,458 --> 00:49:36,166
‎Không, chúng tôi đang tuyển diễn viên
‎cho bộ phim mới.

842
00:49:36,666 --> 00:49:39,166
‎Không! Tôi không đóng khiêu dâm!

843
00:49:39,250 --> 00:49:42,208
‎Cái lũ làm phim khiêu dâm bọn anh
‎toàn tới đây...

844
00:49:42,291 --> 00:49:45,583
‎Cô này, tôi đang làm phim
‎và muốn cô tham gia.

845
00:49:46,416 --> 00:49:48,750
‎Có khỏa thân, nhưng cần cả tài năng.

846
00:49:49,625 --> 00:49:50,625
‎Tài năng?

847
00:49:51,416 --> 00:49:54,458
‎Phải. Cầm hai đô rồi ngoáy mông bỏ đi.

848
00:49:58,583 --> 00:50:01,291
‎Này Rudy, D'Urville Martin kìa.

849
00:50:02,166 --> 00:50:03,708
‎Đâu phải D'Urville Martin.

850
00:50:03,791 --> 00:50:05,708
‎D'Urville Martin làm gì ở đây?

851
00:50:05,875 --> 00:50:09,666
‎- D'Urville Martin là ai?
‎- À, là anh bạn đóng phim...

852
00:50:09,750 --> 00:50:14,041
<i>‎Nigger Charlie,</i>‎ rồi <i>‎Black Caesar</i>
‎và <i>‎Hell Up in Harlem.</i>‎ Cậu biết mà.

853
00:50:15,000 --> 00:50:16,625
‎- Anh ta ngồi kia à?
‎- Phải.

854
00:50:27,375 --> 00:50:29,958
‎- Đúng D'Urville Martin thật.
‎- Đã bảo mà.

855
00:50:35,208 --> 00:50:38,666
‎D'Urville Martin à? Tôi là Rudy Ray Moore.
‎ Chắc anh không nhận ra tôi,

856
00:50:38,750 --> 00:50:41,375
‎vì trên bìa album
‎tôi hay đeo tóc giả xù lên,

857
00:50:41,458 --> 00:50:43,208
‎và đôi khi tôi không mặc gì.

858
00:50:44,208 --> 00:50:45,708
‎Vậy thì đúng rồi.

859
00:50:46,833 --> 00:50:49,208
‎Tôi có lời đề nghị
‎liên quan tới công việc.

860
00:50:49,291 --> 00:50:53,416
‎Tôi muốn mời anh
‎tham gia đóng phim của tôi.

861
00:50:55,000 --> 00:50:56,500
‎Vai gì?

862
00:50:56,583 --> 00:50:59,666
‎Thực ra chưa có kịch bản,
‎nhưng anh có thể nêu ý kiến.

863
00:50:59,750 --> 00:51:02,625
‎Này, gượm đã.

864
00:51:02,708 --> 00:51:04,500
‎Tôi là diễn viên xịn đấy.

865
00:51:05,208 --> 00:51:06,791
‎Tôi có người đại diện nhé.

866
00:51:07,708 --> 00:51:11,125
‎- Tôi có luật sư cho diễn viên đó.
‎- Phải.

867
00:51:11,208 --> 00:51:14,125
‎Anh nghĩ cứ gặp thẳng tôi
‎mà đề xuất nọ kia hả?

868
00:51:14,208 --> 00:51:17,375
‎Chỉ vì anh may mắn
‎gặp tôi trong CLB thoát y?

869
00:51:17,458 --> 00:51:19,666
‎- Không đâu!
‎- Người ta nói thế này.

870
00:51:19,750 --> 00:51:21,916
‎May mắn là chuẩn bị sẵn chờ cơ hội.

871
00:51:23,333 --> 00:51:25,125
‎Cái quái gì thế?

872
00:51:25,208 --> 00:51:27,041
‎Nghe này, anh bạn.

873
00:51:27,750 --> 00:51:31,083
‎Nếu tôi là da trắng, anh có thể
‎tự nhiên như ruồi thuê mướn không?

874
00:51:32,083 --> 00:51:32,916
‎Không!

875
00:51:33,791 --> 00:51:36,958
‎Roman Polanski
‎làm đạo diễn phim của tôi đó!

876
00:51:37,375 --> 00:51:40,500
‎- <i>‎Rosemary's Baby! </i>‎Chính phim đó!
‎- Phải.

877
00:51:40,583 --> 00:51:42,958
‎- Nói chuẩn lắm!
‎- Anh là nhân viên thang máy.

878
00:51:43,041 --> 00:51:45,833
‎- Phải. Một vai phụ.
‎- Đó là vai phụ.

879
00:51:46,333 --> 00:51:48,541
‎Làm cho gã da trắng đó,
‎anh phải cẩn thận...

880
00:51:48,875 --> 00:51:50,916
‎Da trắng? Tao đấm cái da trắng của mày...

881
00:51:51,333 --> 00:51:53,041
‎Bình tĩnh đi cưng. Bình tĩnh.

882
00:51:58,875 --> 00:52:00,291
‎- Không sao.
‎- Nghe này.

883
00:52:01,875 --> 00:52:03,000
‎Hội này đi cùng anh à?

884
00:52:04,000 --> 00:52:05,750
‎Phải, chúng tôi là nhà sản xuất.

885
00:52:06,958 --> 00:52:08,541
‎Để tôi nói thế này.

886
00:52:10,458 --> 00:52:11,291
‎Cưng à.

887
00:52:11,750 --> 00:52:15,250
‎Lũ các anh là nhà sản xuất
‎tệ nhất tôi từng gặp.

888
00:52:15,333 --> 00:52:17,250
‎Tưởng cứ ngang nhiên tới đây

889
00:52:17,333 --> 00:52:19,750
‎để mời một nghệ sĩ tài năng

890
00:52:20,166 --> 00:52:21,625
‎với thái độ khinh miệt đó?

891
00:52:22,500 --> 00:52:23,708
‎Xúc phạm?

892
00:52:24,500 --> 00:52:26,708
‎- Biến đi cho khuất mắt.
‎- Biến đi.

893
00:52:30,333 --> 00:52:31,791
‎Để anh làm đạo diễn thì sao?

894
00:52:33,458 --> 00:52:38,166
‎Có D'Urville Martin nổi tiếng
‎làm đạo diễn và diễn viên.

895
00:52:38,250 --> 00:52:40,000
‎Có Jerry Jones viết kịch bản

896
00:52:40,083 --> 00:52:43,041
‎và Ben E. Taylor viết nhạc chủ đề phim,

897
00:52:43,125 --> 00:52:46,250
‎còn bá hơn cả <i>‎Superfly</i>‎ và <i>‎Shaft</i>‎ cộng lại.
‎Nghe này.

898
00:52:46,625 --> 00:52:48,375
<i>‎Hắn ta bá đạo lắm</i>

899
00:52:48,458 --> 00:52:49,750
‎Phần nhạc nền.

900
00:52:50,375 --> 00:52:52,291
<i>‎Chẳng ai thấy hắn!</i>

901
00:52:53,208 --> 00:52:54,041
‎Tiếng bass.

902
00:52:54,125 --> 00:52:56,416
<i>‎Hắn sinh ra cùng khẩu súng!</i>

903
00:52:58,291 --> 00:52:59,583
<i>‎Hắn là Dolemite xấu xa!</i>

904
00:53:00,208 --> 00:53:04,500
<i>‎Dolemite!</i>

905
00:53:04,583 --> 00:53:05,625
‎Các anh thấy sao?

906
00:53:09,583 --> 00:53:11,625
‎Rudy, anh rất thuyết phục.

907
00:53:11,708 --> 00:53:14,375
‎- Niềm đam mê đáng ngưỡng mộ.
‎- Nhưng anh phải hiểu, Rudy.

908
00:53:14,458 --> 00:53:16,583
‎Anh không chỉ xin vay tiền đâu.

909
00:53:16,666 --> 00:53:19,875
‎Anh xin ứng trước
‎tiền bản quyền tương lai.

910
00:53:19,958 --> 00:53:22,750
‎Bọn tôi sẽ làm, chả rủi ro gì,
‎nhưng nếu anh hỏng việc,

911
00:53:22,833 --> 00:53:25,083
‎bọn tôi sẽ sỡ hữu đĩa của anh trọn đời.

912
00:53:27,958 --> 00:53:30,333
‎Tôi biết cả mà, nhưng...

913
00:53:32,041 --> 00:53:33,125
‎Tôi cược vào chính tôi.

914
00:53:33,208 --> 00:53:35,166
‎Chẳng ai chịu đưa tôi lên phim trừ tôi,

915
00:53:35,250 --> 00:53:37,708
‎và tôi hỏi ai
‎họ cũng muốn xem phim về Dolemite.

916
00:53:37,791 --> 00:53:40,750
‎Anh phải hiểu, anh không làm phim

917
00:53:40,833 --> 00:53:43,208
‎cho đám người anh quen
‎quanh khu nhà mình.

918
00:53:44,583 --> 00:53:46,083
‎Tôi thấy không sao,

919
00:53:46,500 --> 00:53:50,125
‎vì thành phố nào ở Mỹ
‎chẳng có khu nhà như thế

920
00:53:50,208 --> 00:53:52,375
‎và dân ở đó sẽ thích nó.<i>‎ </i>

921
00:53:52,458 --> 00:53:54,000
‎KHÁCH SẠN DUNBAR

922
00:54:00,791 --> 00:54:01,958
‎Quay ở đây à?

923
00:54:09,416 --> 00:54:10,416
‎Xem đây!

924
00:54:10,958 --> 00:54:13,458
‎- Khách sạn Dunbar!
‎- Ôi trời.

925
00:54:22,708 --> 00:54:24,666
‎Nơi này toàn bọn nghiện.

926
00:54:24,750 --> 00:54:27,458
‎Ta sẽ đuổi chúng đi!
‎Người ta có Universal Studios,

927
00:54:27,916 --> 00:54:32,333
‎MGM Studios,
‎và đây sẽ là Dolemite Studios.

928
00:54:32,666 --> 00:54:34,333
‎- Sao?
‎- Phải, nhìn đây.

929
00:54:34,416 --> 00:54:35,583
‎Có bao nhiêu phòng.

930
00:54:35,666 --> 00:54:37,625
‎Rộng rãi thế này cơ mà. Nhìn xem.

931
00:54:37,708 --> 00:54:39,833
‎Mọi thứ ta cần, có thể
‎dựng trường quay ở đây.

932
00:54:39,916 --> 00:54:44,208
‎Làm tiệm mát-xa của Willie Green,
‎nhà chứa của Queen Bee.

933
00:54:44,291 --> 00:54:46,416
‎Còn làm được cả hộp đêm nữa chứ.

934
00:54:47,916 --> 00:54:49,583
‎Rudy, anh không đủ tiền mua chỗ này!

935
00:54:49,666 --> 00:54:50,791
‎Tôi có mua đâu.

936
00:54:50,875 --> 00:54:52,458
‎Tôi cũng chẳng thuê nữa.

937
00:54:52,541 --> 00:54:55,333
‎Tôi tới gặp chủ nhà
‎và phát hiện ông ta phát rồ

938
00:54:55,416 --> 00:54:58,416
‎vì lũ nghiện ngập ở đây.
‎Tôi đề nghị đuổi hết đi.

939
00:54:58,500 --> 00:55:01,541
‎Tôi nói sẽ
‎trông coi miễn phí chỗ này.

940
00:55:04,083 --> 00:55:06,250
‎Mang đệm lên kìa

941
00:55:06,333 --> 00:55:08,625
‎và mang chăn ra kia, dọn đi.

942
00:55:09,125 --> 00:55:11,458
‎Quét sạch đất bẩn phân bùn
‎trên sàn nữa.

943
00:55:11,958 --> 00:55:14,583
‎Còn sót cả đồng rác rưởi
‎trên quầy kìa.

944
00:55:14,666 --> 00:55:16,875
‎Tôi hỏi về số tiền
‎chẳng bao giờ nhận được chưa?

945
00:55:17,833 --> 00:55:19,833
‎Đây rồi, giờ nhìn qua bên kia...

946
00:55:20,458 --> 00:55:21,875
‎Một, hai, ba!

947
00:55:23,041 --> 00:55:24,166
‎Một, hai!

948
00:55:33,708 --> 00:55:35,500
‎Không đi mua sắm nhé.
‎Cho bộ phim thôi.

949
00:55:35,583 --> 00:55:37,416
‎Nào, cho mấy cái đó lên giá.

950
00:55:37,500 --> 00:55:40,416
‎Này, nhớ dọn phòng của Dolemite
‎trên tầng hai nhé.

951
00:55:40,500 --> 00:55:42,208
‎Nhớ làm cho thời trang vào.

952
00:55:42,291 --> 00:55:45,166
‎Thảm đỏ, rèm đỏ,
‎ga giường đỏ, hiểu chưa?

953
00:55:45,250 --> 00:55:46,916
‎Làm cho thật thoải mái vào.

954
00:55:47,000 --> 00:55:48,916
‎Sau khi quay phim, tôi sẽ ngủ tại đó.

955
00:55:50,291 --> 00:55:51,208
‎Thôi nào, anh...

956
00:55:51,291 --> 00:55:53,208
‎Ừ, sau khi trả tiền phim và máy quay,

957
00:55:53,291 --> 00:55:56,250
‎tôi hết tiền thuê nhà rồi.
‎Phải dọn tới đây.

958
00:56:04,583 --> 00:56:07,375
‎- Cậu nói là tới trường quay.
‎- Tớ biết. Tớ...

959
00:56:08,041 --> 00:56:09,875
‎chẳng biết đây là cái quái gì.

960
00:56:11,125 --> 00:56:11,958
‎Jerry!

961
00:56:12,041 --> 00:56:13,208
‎Cậu tới đây rồi!

962
00:56:13,875 --> 00:56:16,958
‎Này, Rudy! Rudy,
‎đây là mấy cậu bạn tôi đã kể đó.

963
00:56:17,250 --> 00:56:19,708
‎Thật vui khi gặp cậu, Nick.
‎Mừng là cậu đến được.

964
00:56:19,791 --> 00:56:20,666
‎Chào anh.

965
00:56:21,500 --> 00:56:24,833
‎Dolemite là tên tôi,
‎tôi khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

966
00:56:24,916 --> 00:56:26,291
‎Phải rồi. Phải.

967
00:56:26,583 --> 00:56:30,791
‎Nick von Sternberg là tên tôi và UCLA

968
00:56:31,250 --> 00:56:34,041
‎Trường Điện ảnh đó là nơi...
‎Là trường của tôi.

969
00:56:35,000 --> 00:56:37,916
‎- Tôi quen Jerry ở lớp diễn xuất.
‎- Tôi dạy cậu ấy diễn xuất.

970
00:56:38,000 --> 00:56:40,333
‎Thế này, Rudy, anh phải xem
‎phim ngắn của cậu ấy .

971
00:56:40,416 --> 00:56:41,625
‎Cậu ấy xuất sắc lắm.

972
00:56:41,708 --> 00:56:43,875
‎Trông như nhân vật
‎từ truyện Alfred Hitchcock

973
00:56:44,708 --> 00:56:46,291
‎Cảm ơn ông đã khen.

974
00:56:47,208 --> 00:56:49,833
‎Hiện tại, chúng tôi cần tìm UPM hoặc AD...

975
00:56:49,916 --> 00:56:52,208
‎Tôi muốn biết, ta quay bằng
‎Panavision hay Arri?

976
00:56:52,291 --> 00:56:53,125
‎Ôi, cái khỉ...

977
00:56:53,958 --> 00:56:57,333
‎Tụi tôi không biết về kỹ thuật.
‎Không hiểu lắm.

978
00:56:57,416 --> 00:56:59,458
‎Tụi tôi có một đội rất tận tâm,

979
00:56:59,541 --> 00:57:01,916
‎nhưng sự thật là chưa ai từng đóng phim,

980
00:57:02,000 --> 00:57:06,250
‎nên tụi tôi chẳng biết tí gì về kỹ thuật
‎như ánh sáng, âm thanh, máy quay...

981
00:57:06,333 --> 00:57:08,541
‎- Không biết gì đâu.
‎- Phải rồi.

982
00:57:08,625 --> 00:57:10,458
‎Để tôi dẫn đi xem trường quay Dolemite.

983
00:57:10,541 --> 00:57:12,916
‎Lại đây, tham quan trường quay Dolemite.

984
00:57:13,000 --> 00:57:14,458
‎Phim sẽ quay ở đây.

985
00:57:14,750 --> 00:57:16,625
‎Đây là trung tâm, là hạt nhân.

986
00:57:16,708 --> 00:57:18,666
‎Sao cần mấy nhóc da trắng tới chỉ đạo?

987
00:57:18,750 --> 00:57:20,041
‎Tự nghĩ đi, Ben.

988
00:57:20,125 --> 00:57:22,083
‎Có ai trong chúng ta
‎biết mình làm gì đâu.

989
00:57:22,166 --> 00:57:24,000
‎Nếu muốn làm phim,
‎cần có dân làm phim,

990
00:57:24,083 --> 00:57:26,375
‎dù da trắng, da đen hay chấm bi.

991
00:57:26,708 --> 00:57:28,333
‎Tôi không nghe lệnh tụi nó đâu.

992
00:57:28,416 --> 00:57:31,125
‎Không cần. Cậu mua đồ ăn mà.
‎Cứ cho tụi nó ăn là được.

993
00:57:41,291 --> 00:57:42,375
‎Không có gì.

994
00:57:50,500 --> 00:57:52,000
‎Tường nào cũng có gương.

995
00:57:52,083 --> 00:57:53,750
‎Tôi phải giấu đèn ở đâu?

996
00:57:54,208 --> 00:57:56,166
‎- Này.
‎- Cái đó phải ở bàn trước.

997
00:57:59,250 --> 00:58:02,666
‎Trần cao 2,4 mét.
‎Cái này... Không thể làm được.

998
00:58:02,916 --> 00:58:05,708
‎Nick? Không có điện.

999
00:58:06,750 --> 00:58:10,208
‎Ừ, kiểm tra bảng điện tầng dưới,
‎xem có điện không.

1000
00:58:10,291 --> 00:58:12,833
‎Không. Không có điện đâu.

1001
00:58:13,125 --> 00:58:14,208
‎Không nước máy luôn,

1002
00:58:14,291 --> 00:58:16,125
‎thế nên mới có được giá hời
‎cho chỗ này.

1003
00:58:16,208 --> 00:58:18,250
‎Vậy tôi lấy gì để thắp đèn, Rudy?

1004
00:58:20,083 --> 00:58:23,666
‎Ai đó trèo lên cột điện kia
‎trộm ít điện từ hàng xóm đi?

1005
00:58:31,500 --> 00:58:33,625
‎Rudy, ai đó?

1006
00:58:34,791 --> 00:58:36,166
‎Đó là ĐDHA à?

1007
00:58:38,125 --> 00:58:41,041
‎- Là gì?
‎- ĐDHA. Đạo diễn hình ảnh.

1008
00:58:41,125 --> 00:58:43,708
‎Phải, đúng rồi,
‎đó là đạo diễn hình ảnh.

1009
00:58:43,791 --> 00:58:45,375
‎Nhóc đó mấy tuổi hả?

1010
00:58:45,833 --> 00:58:46,875
‎Tôi không rõ.

1011
00:58:47,791 --> 00:58:48,875
‎Mười sáu?

1012
00:58:49,291 --> 00:58:52,000
‎- Hai mươi?
‎- Ôi, Rudy!

1013
00:58:52,750 --> 00:58:54,833
‎Anh có biêt mình đang làm gì không?

1014
00:58:56,416 --> 00:58:59,458
‎Nghe này, anh cần đạo diễn hình ảnh
‎biết quay người da đen.

1015
00:58:59,541 --> 00:59:03,041
‎Không được. Anh nói kiểu
‎kỳ thị chủng tộc thế.

1016
00:59:03,125 --> 00:59:05,666
‎Đâu có. Đó không phải kỳ thị.
‎Mà là sự thật.

1017
00:59:05,750 --> 00:59:07,041
‎Nghe này.

1018
00:59:07,250 --> 00:59:09,666
‎Người da đen hấp thụ ánh sáng.

1019
00:59:09,916 --> 00:59:12,083
‎Người da trắng phản xạ ánh sáng.

1020
00:59:13,500 --> 00:59:15,791
‎Đó là thực tế trong điện ảnh.

1021
00:59:18,250 --> 00:59:22,083
‎Một thực tế khác là phòng này
‎làm tôi phát ốm. Còn gì nữa không?

1022
00:59:25,125 --> 00:59:26,125
‎Bố khỉ.

1023
00:59:26,333 --> 00:59:28,291
‎Chết tiệt!

1024
00:59:28,541 --> 00:59:30,708
‎Phải sửa lại sàn nhà đi, Jimmy.

1025
00:59:31,416 --> 00:59:33,708
‎Quanh đây có gì dùng được không?

1026
00:59:35,166 --> 00:59:36,166
‎Có gì không?

1027
00:59:45,791 --> 00:59:46,875
‎Chết tiệt.

1028
01:00:06,416 --> 01:00:08,708
‎- Tuyệt!
‎- Cậu làm được rồi!

1029
01:00:08,791 --> 01:00:11,166
‎Được rồi, ta vào việc thôi!

1030
01:00:11,583 --> 01:00:14,291
‎Thế là quá nhiều. Trang nào cũng có cớm.

1031
01:00:14,375 --> 01:00:16,416
‎- Phải cắt vài cảnh.
‎- Ngủ chút đi.

1032
01:00:16,500 --> 01:00:18,125
‎Mai ta sẽ xử lý.

1033
01:00:18,458 --> 01:00:20,291
‎- Rồi, Rudy!
‎- Mai ta sẽ nghĩ cách xử lý.

1034
01:00:20,375 --> 01:00:21,708
‎Được rồi, mai gặp lại.

1035
01:00:21,791 --> 01:00:24,416
‎Ngày mai là ngày đầu,
‎phải thật tốt. Ngủ chút đi.

1036
01:00:24,500 --> 01:00:26,500
‎Được rồi, ngủ ngon nhé. <i>‎Arigato.</i>

1037
01:00:27,333 --> 01:00:28,166
‎Ngủ ngon.

1038
01:00:29,458 --> 01:00:30,791
‎Khỉ thật.

1039
01:00:31,833 --> 01:00:35,666
‎Rudy, tôi thấy sợ về ngày mai.

1040
01:00:36,875 --> 01:00:39,958
‎Đừng sợ. Chỉ như khi ta lên sân khấu thôi.

1041
01:00:40,041 --> 01:00:42,958
‎Không đâu, Rudy.
‎Tôi còn chả thích chụp ảnh.

1042
01:00:43,041 --> 01:00:45,375
‎Tôi toàn cố hóp bụng,

1043
01:00:45,458 --> 01:00:46,875
‎để trông đẹp nhất có thể.

1044
01:00:46,958 --> 01:00:50,458
‎Tôi đã nói chuyện
‎với cậu nhóc quay phim tóc dài,

1045
01:00:50,833 --> 01:00:51,916
‎cậu ta nói trong phim,

1046
01:00:52,000 --> 01:00:55,791
‎giống như chụp 24 hình ảnh mỗi giây.

1047
01:00:56,250 --> 01:00:57,166
‎Phải, nhưng...

1048
01:00:57,250 --> 01:00:59,250
‎Không, 24 hình đó, Rudy!

1049
01:00:59,541 --> 01:01:02,541
‎Và rồi hình đó sẽ lưu lại mãi mãi,

1050
01:01:02,625 --> 01:01:04,041
‎rất lâu sau khi ta chết!

1051
01:01:04,125 --> 01:01:06,125
‎Tôi không biết thế nào.

1052
01:01:15,625 --> 01:01:18,458
‎"Hai tư giờ
‎để biến khỏi thành phố, Willie Green.

1053
01:01:19,416 --> 01:01:22,958
‎Willie Green, tao cho mày
‎24 giờ để biến khỏi thành phố.

1054
01:01:24,416 --> 01:01:26,583
‎Mà đã hết 23 giờ rồi.

1055
01:01:26,666 --> 01:01:29,916
‎Willie Green, tao cho mày
‎24 giờ để biến khỏi thành phố.

1056
01:01:30,375 --> 01:01:33,125
‎Mà đã hết 23 giờ rồi." Được đấy.

1057
01:01:34,166 --> 01:01:37,541
‎"Mày có 24 giờ
‎để biến khỏi thành phố, mà hai mươi...

1058
01:01:38,541 --> 01:01:39,625
‎Hai mươi ba...

1059
01:01:41,625 --> 01:01:46,791
‎Mày có 24 giờ để biến khỏi thành phố,
‎mà đã hết 23 giờ rồi, đồ khốn!

1060
01:01:48,791 --> 01:01:50,041
‎Hai mươi ba..."

1061
01:01:59,208 --> 01:02:00,875
‎Đồ khốn bẩn thỉu.

1062
01:02:01,791 --> 01:02:05,541
‎Ông bảo tôi là đồ bỏ đi.
‎Chính ông thì có.

1063
01:02:06,041 --> 01:02:07,833
‎Giờ nhìn tôi đi.

1064
01:02:09,708 --> 01:02:12,000
‎Ông biết tôi là ai chứ? Dolemite đấy!

1065
01:02:13,708 --> 01:02:15,041
‎Đồ nông dân ngu ngốc.

1066
01:02:15,916 --> 01:02:20,333
‎Dolemite là tên tao,
‎tao khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

1067
01:02:20,666 --> 01:02:25,583
‎Cái thứ vô công rồi nghề,
‎ăn rơm ăn rác, lo sợ đủ thứ này!

1068
01:02:34,958 --> 01:02:39,000
‎Dolemite là tên tao,
‎tao khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

1069
01:02:41,166 --> 01:02:47,458
‎Cái thứ vô công rồi nghề,
‎ăn rơm ăn rác, lo sợ đủ thứ này!

1070
01:03:00,333 --> 01:03:02,583
‎Sao cô lại đóng phim này?

1071
01:03:02,666 --> 01:03:06,333
‎Ồ, thực ra tôi là học trò của Rudy.

1072
01:03:07,000 --> 01:03:10,208
‎Tôi nghĩ ở Hollywood họ gọi đó là...

1073
01:03:10,791 --> 01:03:12,458
‎gái ngây thơ.

1074
01:03:12,916 --> 01:03:13,833
‎Đúng đấy.

1075
01:03:14,291 --> 01:03:16,125
‎Sao anh đóng phim này?

1076
01:03:16,208 --> 01:03:21,875
‎À, tôi chuyên đóng vai
‎tên da trắng xấu xa.

1077
01:03:22,500 --> 01:03:24,416
‎Phim về da đen nào cũng cần vai phản diện!

1078
01:03:24,750 --> 01:03:28,166
‎Tôi đóng vai chủ đồn điền
‎trong Ebony Showcase.

1079
01:03:28,250 --> 01:03:31,333
‎Tôi đóng vai đao phủ ở Trung tâm Văn hóa.

1080
01:03:31,416 --> 01:03:35,333
‎Và tôi đóng vai kẻ hiếp dâm
‎ở Wilshire Ebell.

1081
01:03:35,791 --> 01:03:36,916
‎Hiểu rồi.

1082
01:03:37,458 --> 01:03:41,208
‎Vậy anh đã biết mình giỏi việc gì rồi.

1083
01:03:43,541 --> 01:03:45,208
‎Cái này chẳng hợp lý gì cả.

1084
01:03:45,291 --> 01:03:46,666
‎Sao lại không hợp lý?

1085
01:03:46,750 --> 01:03:50,916
‎Tại sao cai ngục lại thả tù nhân,
‎để hắn có thể thành tay trong?

1086
01:03:51,000 --> 01:03:53,625
‎Vì trong khu này ma túy lan tràn!

1087
01:03:53,708 --> 01:03:55,625
‎Ta đang kể về xã hội! Phải làm cho thật!

1088
01:03:55,708 --> 01:03:58,750
‎Thôi đi nào.

1089
01:03:59,625 --> 01:04:01,875
‎Này, nhân vật của anh giả lắm.

1090
01:04:01,958 --> 01:04:06,250
‎Anh giả vờ cai ngục là cảnh sát
‎nhưng không phải.

1091
01:04:06,666 --> 01:04:08,291
‎Cai ngục không điều tra.

1092
01:04:08,375 --> 01:04:11,875
‎Anh quên rằng cai ngục
‎đang làm việc cho thống đốc!

1093
01:04:11,958 --> 01:04:13,958
‎- Cảm ơn!
‎- Ai quan tâm chứ?

1094
01:04:14,208 --> 01:04:15,541
‎Làm sao hợp lý được?

1095
01:04:15,625 --> 01:04:18,625
‎Vì thống đốc là bạn của Queen Bee.

1096
01:04:21,458 --> 01:04:23,666
‎Vớ va vớ vẩn.

1097
01:04:23,750 --> 01:04:25,291
‎- Sao?
‎- Vớ va vớ vẩn!

1098
01:04:25,375 --> 01:04:27,083
‎- Vớ vẩn sao?
‎- Vớ vẩn thế nào?

1099
01:04:27,166 --> 01:04:30,291
‎Anh nói rằng chỉ vì thống đốc
‎có quan hệ với mụ đàn bà

1100
01:04:30,375 --> 01:04:31,708
‎làm chủ nhà chứa

1101
01:04:31,916 --> 01:04:34,541
‎nên hắn bắt nhà tù thả bạn mụ ta ra?

1102
01:04:34,833 --> 01:04:35,750
‎Phải!

1103
01:04:37,583 --> 01:04:40,208
‎Bố khỉ. Thích làm gì thì cứ làm.

1104
01:04:41,000 --> 01:04:42,666
‎Anh nghĩ sao về ánh sáng, D'Urville?

1105
01:04:42,750 --> 01:04:44,208
‎Sao không tắt hết đèn đi?

1106
01:04:44,291 --> 01:04:46,166
‎Làm thế để khỏi phải nhìn cảnh này.

1107
01:04:46,250 --> 01:04:47,541
‎Không hay đâu nhé.

1108
01:04:48,500 --> 01:04:50,125
‎Tôi biết anh thì giỏi rồi,

1109
01:04:50,208 --> 01:04:52,750
‎nhưng tụi tôi chưa từng làm việc này!

1110
01:04:52,833 --> 01:04:55,916
‎Tôi bỏ tiền cho cả chỗ này
‎mà tôi còn chẳng vênh vang.

1111
01:04:56,250 --> 01:04:58,750
‎Nếu cần bê đồ, tôi sẽ bê,

1112
01:04:58,833 --> 01:04:59,875
‎nếu đoàn phim đói,

1113
01:04:59,958 --> 01:05:02,083
‎tôi sẽ xuống nhà làm bánh cho họ!

1114
01:05:02,875 --> 01:05:06,041
‎Vì ta cùng hợp tác với nhau
‎để làm một bộ phim!

1115
01:05:07,750 --> 01:05:11,458
‎Bình tĩnh nào, đừng nóng. Ổn cả mà.

1116
01:05:13,583 --> 01:05:16,708
‎Cảnh hai, văn phòng cai ngục,
‎lần một, bảng.

1117
01:05:17,000 --> 01:05:17,875
‎Diễn.

1118
01:05:19,750 --> 01:05:21,000
‎Ngồi đi, Dolemite.

1119
01:05:22,958 --> 01:05:25,333
‎Tôi chắc là anh biết cô Queen Bee đây.

1120
01:05:26,291 --> 01:05:27,541
‎Gần hai năm rồi,

1121
01:05:27,625 --> 01:05:30,000
‎cô ấy cứ thuyết phục tôi
‎là anh vô tội.

1122
01:05:30,666 --> 01:05:32,375
‎Biết điều gì trớ trêu không?

1123
01:05:32,833 --> 01:05:33,875
‎Tôi tin cô ấy.

1124
01:05:34,916 --> 01:05:38,791
‎Chúng tôi đã thấy một số dữ kiện
‎để trả tự do cho anh.

1125
01:05:43,791 --> 01:05:46,375
‎Anh là dân đánh bạc, phải không?

1126
01:05:48,000 --> 01:05:51,208
‎Còn tùy là trò gì, ông Cai ngục,
‎và cược bao nhiêu nữa.

1127
01:05:52,666 --> 01:05:54,791
‎Tôi có thể nói thẳng với anh.

1128
01:05:54,875 --> 01:05:56,291
‎Trò chơi khó đấy,

1129
01:05:56,791 --> 01:05:59,666
‎và anh phải cược cả mạng sống.

1130
01:06:08,000 --> 01:06:09,583
‎Chết tiệt, thật quá thôi!

1131
01:06:09,875 --> 01:06:12,458
‎Xem ông ta dòm tôi kìa!
‎Lạnh cả sống lưng!

1132
01:06:12,541 --> 01:06:14,333
‎Ôi trời, làm tốt lắm.

1133
01:06:14,416 --> 01:06:17,125
‎Cảnh này hay lắm đây.
‎Tôi nóng lòng được xem phim quá.

1134
01:06:17,791 --> 01:06:19,166
‎Này, khi nào xem được phim?

1135
01:06:20,000 --> 01:06:20,916
‎Cắt.

1136
01:06:21,000 --> 01:06:23,333
‎Cắt!

1137
01:06:26,875 --> 01:06:28,625
‎Cảnh ba, lần một, bảng!

1138
01:06:29,416 --> 01:06:30,250
‎Diễn!

1139
01:06:31,625 --> 01:06:32,916
‎Dừng lại, Dolemite.

1140
01:06:35,041 --> 01:06:36,041
‎Ông muốn gì?

1141
01:06:36,791 --> 01:06:37,916
‎FBI đây.

1142
01:06:39,916 --> 01:06:41,833
‎Ông muốn gì? Lệnh khám xét đâu?

1143
01:06:41,916 --> 01:06:44,666
‎Phù hiệu này là lệnh rồi. Mở cốp xe ra.

1144
01:06:47,000 --> 01:06:49,041
‎Trong cốp xe chả có gì cả.

1145
01:06:49,125 --> 01:06:50,375
‎Mở cốp xe ra!

1146
01:06:54,125 --> 01:06:56,541
‎Không phải của tôi.
‎Chả biết sao nó lại ở đó.

1147
01:06:59,000 --> 01:07:01,291
‎Anh sẽ phải ngồi tù lâu đấy!

1148
01:07:01,541 --> 01:07:03,333
‎Ông phải bắt được tôi đã!

1149
01:07:15,583 --> 01:07:17,666
‎Cắt!

1150
01:07:24,583 --> 01:07:26,416
‎Có góc quay nào để cậu quay

1151
01:07:26,500 --> 01:07:28,541
‎mà anh ta trông như đang đá thật không?

1152
01:07:30,250 --> 01:07:31,708
‎Không có đâu.

1153
01:07:35,250 --> 01:07:36,333
‎Quay đi.

1154
01:07:39,500 --> 01:07:40,500
‎Diễn!

1155
01:07:45,833 --> 01:07:47,708
‎Không hiểu nổi gã này.

1156
01:07:48,291 --> 01:07:50,416
‎Hắn vờ như biết võ karate.

1157
01:07:51,333 --> 01:07:53,666
‎Vờ như hắn là cỗ máy làm tình.

1158
01:07:54,791 --> 01:07:56,708
‎Hắn như đứa trẻ chơi hóa trang.

1159
01:08:01,041 --> 01:08:03,166
‎Gã này từ hành tinh nào đây?

1160
01:08:03,250 --> 01:08:04,458
‎Ai bảo dám dây với ta,

1161
01:08:04,541 --> 01:08:09,750
‎cái thứ vô công rồi nghề,
‎ăn rơm ăn rác, lo sợ đủ thứ này!

1162
01:08:21,458 --> 01:08:22,333
‎Cắt!

1163
01:08:30,625 --> 01:08:31,666
‎Thế nào?

1164
01:08:34,000 --> 01:08:37,041
‎Tôi thấy không có lý do gì...
‎phải diễn lại.

1165
01:08:38,541 --> 01:08:39,916
‎Có hay như <i>‎Shaft</i>‎ không?

1166
01:09:26,875 --> 01:09:28,541
‎Nào, Jimmy, nhanh nữa lên!

1167
01:09:28,625 --> 01:09:31,916
‎Thôi nào, tôi mượn xe này
‎của anh họ tận bãi đấy!

1168
01:09:32,000 --> 01:09:35,166
‎- Tôi đã bảo sẽ không xây xước gì.
‎- Đừng làm xước nhé!

1169
01:09:35,250 --> 01:09:37,625
‎Chỉ cần lái nhanh lên! Đang quay đấy!

1170
01:09:37,708 --> 01:09:38,625
‎XE RƯỢT ĐUỔI

1171
01:09:38,708 --> 01:09:40,666
‎Cảnh xe rượt đuổi, lần một!

1172
01:09:41,166 --> 01:09:43,375
‎Rudy, tôi chả biết gì
‎về vụ lái xe mạo hiểm này.

1173
01:09:43,458 --> 01:09:45,083
‎Trời, xe Cadillac đấy!

1174
01:09:45,333 --> 01:09:47,875
‎Nhanh lên, nhanh nữa lên!
‎Cho cháy bánh luôn,

1175
01:09:47,958 --> 01:09:49,666
‎vì ta sẽ xử lý tên khốn này!

1176
01:09:49,750 --> 01:09:51,541
‎Lái đi, tăng tốc đi!

1177
01:09:54,500 --> 01:09:55,458
‎Trời, được lắm!

1178
01:09:55,541 --> 01:09:58,166
‎- Được rồi!
‎- Lái đi, tăng tốc đi!

1179
01:10:00,083 --> 01:10:02,375
‎Lái đi, tăng tốc đi!

1180
01:10:04,125 --> 01:10:07,333
‎- Họ đi quá nhanh.
‎- Cần lái nhanh để bùn bắn tung tóe.

1181
01:10:07,416 --> 01:10:08,458
‎Bùn bắn tung tóe?

1182
01:10:09,250 --> 01:10:11,708
‎Chết tiệt! Ôi không!

1183
01:10:11,958 --> 01:10:15,083
‎- Thành đường nâu tan chảy rồi!
‎- Tuyệt.

1184
01:10:15,375 --> 01:10:17,375
‎Làm gì có bùn bắn trong kịch bản.

1185
01:10:17,750 --> 01:10:19,166
‎Bùn bắn chỗ nào?

1186
01:10:27,083 --> 01:10:27,916
‎Dấu 30!

1187
01:10:34,000 --> 01:10:35,625
‎Xem dân da trắng nhảy ra sao nào.

1188
01:10:36,000 --> 01:10:38,583
‎- Làm ơn!
‎- Nhảy đi, thằng khốn!

1189
01:11:02,291 --> 01:11:03,500
‎Lần một, bảng!

1190
01:11:04,916 --> 01:11:07,666
‎Có người bảo tôi
‎phần đẹp phải phô ra trước máy quay.

1191
01:11:07,750 --> 01:11:09,083
‎Họ sắp cho nổ xe.

1192
01:11:09,166 --> 01:11:10,625
‎Không cho nổ xe đâu, nghe này...

1193
01:11:10,708 --> 01:11:11,875
‎Sắp đến màn nóng rồi!

1194
01:11:12,500 --> 01:11:14,291
‎- Màn nóng?
‎- Diễn!

1195
01:11:14,625 --> 01:11:15,458
‎Ai làm màn nóng?

1196
01:11:15,541 --> 01:11:18,041
‎Hắn thấy hắn tệ và đẳng cấp cũng không,

1197
01:11:19,000 --> 01:11:22,458
‎để tao cho một súng vào giữa hai mông.

1198
01:11:22,541 --> 01:11:23,458
‎- Ba...
‎- Nóng? Gì?

1199
01:11:23,541 --> 01:11:24,958
‎- ...hai, một!
‎- Không!

1200
01:11:28,708 --> 01:11:30,041
‎Chết tiệt!

1201
01:11:31,875 --> 01:11:33,708
‎- Trời.
‎- Mẹ kiếp!

1202
01:11:34,500 --> 01:11:35,375
‎Tuyệt lắm!

1203
01:11:36,875 --> 01:11:37,875
‎Chết tiệt!

1204
01:11:39,625 --> 01:11:41,458
‎Ngất trên cây quất!

1205
01:11:42,875 --> 01:11:45,458
‎Ngày trả lương. Và chúc mừng Quốc khánh.

1206
01:11:45,791 --> 01:11:48,208
‎- Cảm ơn.
‎- Ừ. Quốc khánh vui vẻ nhé.

1207
01:11:49,250 --> 01:11:51,125
‎Quốc khánh vui vẻ nhé. Được rồi.

1208
01:11:54,333 --> 01:11:55,750
‎Mai là ngày trọng đại!

1209
01:11:56,541 --> 01:11:58,000
‎Cậu nói gì vậy, Ben?

1210
01:11:58,291 --> 01:12:00,083
‎Mai quay cảnh giường chiếu đó.

1211
01:12:00,791 --> 01:12:03,916
‎Đồ ranh mãnh, cho cảnh đó vào
‎chỉ để chịch một em da trắng.

1212
01:12:07,083 --> 01:12:08,708
‎Chắc thế nên mới làm sếp.

1213
01:12:09,333 --> 01:12:12,375
‎Ben, bọn tôi có chịch thật đâu,
‎giả vờ thôi.

1214
01:12:12,458 --> 01:12:13,416
‎Được rồi.

1215
01:12:14,500 --> 01:12:16,791
‎- Chúc ngủ ngon, anh Moore.
‎- Chào các cô.

1216
01:12:27,291 --> 01:12:28,125
‎Đẹp lắm.

1217
01:12:35,333 --> 01:12:37,375
‎Sao Jerry phải cho cảnh giường chiếu

1218
01:12:37,458 --> 01:12:38,458
‎vào giữa phim?

1219
01:12:38,541 --> 01:12:42,875
‎Vì anh là thủ lĩnh,
‎xung quanh bao nhiêu em ngực trần.

1220
01:12:42,958 --> 01:12:45,958
‎Thiên hạ sẽ muốn thấy
‎anh chịch vài em chứ.

1221
01:12:46,666 --> 01:12:48,750
‎Tôi có thể dẫm lên mông kẻ khác,

1222
01:12:49,250 --> 01:12:50,791
‎có thể diễn hài, nhưng...

1223
01:12:51,208 --> 01:12:53,166
‎Tôi đâu phải Billy Dee Williams.

1224
01:12:53,250 --> 01:12:54,875
‎Tôi có bụng mỡ này.

1225
01:12:55,750 --> 01:12:58,375
‎Mọi người sẽ đứng quanh.
‎Tôi không biết phải làm gì.

1226
01:12:59,083 --> 01:13:02,125
‎Chồng cũ của tôi
‎hay leo lên trên khi xuất,

1227
01:13:02,375 --> 01:13:05,000
‎còn tôi chả để ý gì
‎cho tới khi xong chuyện.

1228
01:13:05,083 --> 01:13:07,125
‎Trong lúc đó tôi cố làm gì cho vui

1229
01:13:07,208 --> 01:13:10,625
‎nên tôi vờ nghĩ hắn đang chịch
‎còn lừa ghẻ lở bọn tôi có,

1230
01:13:10,708 --> 01:13:14,041
‎rồi tôi cứ ngồi đó cười không dứt...

1231
01:13:14,291 --> 01:13:17,666
‎còn thằng đần kia
‎còn chẳng biết tôi cười hay rên.

1232
01:13:17,750 --> 01:13:19,666
‎Lady Reed, nghe vậy còn tệ hơn.

1233
01:13:21,041 --> 01:13:25,791
‎Tôi không biết. Có lẽ ý tôi là
‎chẳng cần phải gợi cảm hay nghiêm túc.

1234
01:13:26,750 --> 01:13:28,208
‎Có thể biến thành...

1235
01:13:30,583 --> 01:13:31,541
‎Thành hài hước.

1236
01:13:32,416 --> 01:13:34,458
‎Chuẩn. Có thể hài hước!

1237
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
‎Cảnh sex lần một.

1238
01:14:20,500 --> 01:14:21,458
<i>‎Azione.</i>

1239
01:14:23,958 --> 01:14:25,458
‎Nữa đi, Dolemite!

1240
01:14:26,166 --> 01:14:27,416
‎Đúng rồi!

1241
01:14:30,250 --> 01:14:31,083
‎Tuyệt lắm!

1242
01:14:31,958 --> 01:14:32,958
‎Dolemite!

1243
01:14:35,375 --> 01:14:36,833
‎Ôi, nữa đi nào!

1244
01:14:38,208 --> 01:14:39,958
‎Tuyệt! Ôi!

1245
01:14:41,125 --> 01:14:42,500
‎Ôi, nữa đi!

1246
01:14:46,958 --> 01:14:49,291
‎Ôi, Dolemite! Ồ, đúng rồi!

1247
01:14:49,375 --> 01:14:51,750
‎- Nhiệt tình lên nào!
‎- Dolemite, nữa đi!

1248
01:14:52,333 --> 01:14:54,041
‎Ôi, Dolemite!

1249
01:14:54,291 --> 01:14:55,208
‎Tuyệt!

1250
01:14:58,625 --> 01:14:59,583
‎Đúng rồi!

1251
01:15:00,958 --> 01:15:02,875
‎- Tuyệt!
‎- Nhiệt tình lên!

1252
01:15:07,875 --> 01:15:08,750
‎Tuyệt!

1253
01:15:11,041 --> 01:15:12,125
‎Cho nổ đi.

1254
01:15:25,125 --> 01:15:25,958
‎Cắt.

1255
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
‎Tuyệt!

1256
01:15:37,500 --> 01:15:38,791
‎Đã...có chuyện gì?

1257
01:15:39,291 --> 01:15:43,125
‎Tôi viết cảnh giường chiếu
‎êm ái, chân thực mà.

1258
01:15:43,208 --> 01:15:46,083
‎Tôi muốn bộ phim này
‎kể chuyện như vốn có.

1259
01:15:46,166 --> 01:15:48,625
‎Trời, chẳng biết có êm ái
‎hay gợi cảm không,

1260
01:15:48,708 --> 01:15:50,916
‎nhưng hài quá thể luôn.

1261
01:15:55,958 --> 01:15:56,916
‎Chúa ơi!

1262
01:15:58,000 --> 01:15:58,833
‎Hai!

1263
01:15:59,291 --> 01:16:01,083
‎Ba! Bốn!

1264
01:16:01,666 --> 01:16:02,541
‎Lùi lại.

1265
01:16:03,083 --> 01:16:05,250
‎Một! Hai!

1266
01:16:05,708 --> 01:16:08,500
‎- Ba! Bốn!
‎- Rudy? Ta...cần nói chuyện.

1267
01:16:08,583 --> 01:16:10,208
‎Tôi đang cố nhớ thế võ này.

1268
01:16:10,291 --> 01:16:12,208
‎Tôi biết, có vấn đề thật sự.

1269
01:16:13,750 --> 01:16:16,125
‎Một! Hai!

1270
01:16:16,208 --> 01:16:17,583
‎Ba! Bốn!

1271
01:16:18,666 --> 01:16:19,875
‎Ta hết phim rồi.

1272
01:16:21,208 --> 01:16:22,375
‎Cậu nói gì vậy?

1273
01:16:22,458 --> 01:16:23,958
‎Cái đống nhỏ nhỏ cậu có đâu rồi?

1274
01:16:24,041 --> 01:16:26,500
‎Mấy đoạn ngắn... Ta dùng hết rồi và...

1275
01:16:27,708 --> 01:16:30,416
‎Tôi đã nói với đoàn phim,
‎họ chấp nhận bớt lương

1276
01:16:30,500 --> 01:16:31,708
‎vài tuần rồi.

1277
01:16:31,791 --> 01:16:34,250
‎Còn tôi làm miễn phí vài ngày rồi...

1278
01:16:34,333 --> 01:16:37,875
‎chúng tôi ủng hộ anh,
‎nhưng nếu máy quay không có phim

1279
01:16:38,666 --> 01:16:39,791
‎thì sao có phim được.

1280
01:16:39,875 --> 01:16:40,708
‎Một!

1281
01:16:41,583 --> 01:16:42,458
‎Hai!

1282
01:16:43,083 --> 01:16:44,958
‎Một! Hai!

1283
01:16:45,541 --> 01:16:46,375
‎Một!

1284
01:16:47,375 --> 01:16:49,666
‎Thêm mười nghìn đâu có đơn giản, Rudy.

1285
01:16:49,750 --> 01:16:51,625
‎Nhiều tiền lắm đấy, nếu sơ sẩy,

1286
01:16:51,708 --> 01:16:53,708
‎anh sẽ phải làm không công cả đời đấy.

1287
01:16:53,791 --> 01:16:56,041
‎Khi đó tôi sẽ làm nô lệ cho các anh.

1288
01:16:56,125 --> 01:16:58,750
‎- Thôi nào.
‎- Đừng thế, Rudy.

1289
01:16:58,833 --> 01:17:01,833
‎Chính anh gây chuyện này.
‎Đừng nói thế.

1290
01:17:03,000 --> 01:17:05,458
‎Anh không có quỹ dự phòng vượt chi à?

1291
01:17:05,958 --> 01:17:07,916
‎Biên tập? Hậu kỳ?

1292
01:17:10,291 --> 01:17:13,083
‎Nếu cần thêm tiền thì không,
‎tôi trắng tay rồi.

1293
01:17:14,208 --> 01:17:16,333
‎Nhưng không thể quay về
‎bảo họ dừng lại.

1294
01:17:16,416 --> 01:17:17,625
‎Tất cả sẽ suy sụp.

1295
01:17:18,916 --> 01:17:21,208
‎Cả đoàn phim đã bỏ tâm sức vào đây,

1296
01:17:21,291 --> 01:17:22,625
‎không thể để họ thất vọng.

1297
01:17:22,708 --> 01:17:24,541
‎Làm ơn, chúng tôi sắp xong rồi,

1298
01:17:24,625 --> 01:17:26,958
‎hãy giúp chúng tôi làm xong phim này.

1299
01:17:32,541 --> 01:17:33,666
‎Được rồi, Rudy.

1300
01:17:35,166 --> 01:17:38,125
‎- Được rồi. Rồi.
‎- Rudy. Anh ổn chứ?

1301
01:17:38,208 --> 01:17:40,041
‎Được, tốt đấy.

1302
01:17:41,041 --> 01:17:41,916
‎Thẳng.

1303
01:17:49,875 --> 01:17:51,958
‎Tôi từng đóng cùng gã diễn viên này

1304
01:17:52,041 --> 01:17:53,333
‎trong <i>‎Rosemary's Baby.</i>

1305
01:17:53,416 --> 01:17:55,041
‎Tên John Cassavetes.

1306
01:17:56,125 --> 01:17:57,583
‎Hắn cũng làm phim.

1307
01:17:58,750 --> 01:18:01,125
‎Cũng làm riêng như anh.

1308
01:18:01,208 --> 01:18:02,875
‎Tôi hiểu, D'Urville, anh nổi lắm.

1309
01:18:02,958 --> 01:18:05,500
‎Hắn chi đến đồng xu cuối
‎để làm cho xong.

1310
01:18:05,583 --> 01:18:07,708
‎Bất cứ việc gì để làm xong.

1311
01:18:07,791 --> 01:18:09,291
‎Ừ, ta sẽ làm được.

1312
01:18:09,375 --> 01:18:11,791
‎Không. Anh không nghe tôi.

1313
01:18:12,833 --> 01:18:16,708
‎Dù anh cảm thấy thế nào
‎về tôi, về hội cấp tiền,

1314
01:18:16,791 --> 01:18:19,291
‎về bất kỳ ai từng nghi ngờ anh,

1315
01:18:20,458 --> 01:18:22,833
‎tôi muốn anh sử dụng nó.

1316
01:18:24,791 --> 01:18:26,541
‎Liên kết với nó.

1317
01:18:26,916 --> 01:18:30,833
‎Đào sâu bên trong, liên kết và sử dụng nó.

1318
01:18:31,166 --> 01:18:32,208
‎Đưa nó lên màn ảnh.

1319
01:18:34,208 --> 01:18:36,583
‎Đúng thế. Sử dụng nó đi.

1320
01:18:37,458 --> 01:18:38,500
‎Sử dụng đi.

1321
01:19:29,125 --> 01:19:30,291
‎Dolemite!

1322
01:19:31,291 --> 01:19:32,625
‎Ngồi đi nào!

1323
01:19:34,458 --> 01:19:35,833
‎Làm vài ly với tụi này!

1324
01:19:37,750 --> 01:19:38,708
‎Willie Green,

1325
01:19:39,125 --> 01:19:41,791
‎tao cho mày 24 giờ
‎để biến khỏi thành phố,

1326
01:19:41,875 --> 01:19:43,833
‎mà đã hết 23 giờ rồi.

1327
01:19:45,791 --> 01:19:46,916
‎Mày lừa tao.

1328
01:19:48,125 --> 01:19:49,625
‎Tao muốn thỏa thuận mới.

1329
01:19:50,375 --> 01:19:51,541
‎Cộng sự!

1330
01:19:53,083 --> 01:19:55,041
‎Mày giỏi việc làm ăn.

1331
01:19:55,458 --> 01:19:59,250
‎Mày lo làm ăn, tao lo tụi cớm.

1332
01:20:00,083 --> 01:20:01,416
‎Mày thấy sao?

1333
01:20:02,291 --> 01:20:03,291
‎Khốn kiếp!

1334
01:20:11,041 --> 01:20:12,250
‎Đưa súng cho tao.

1335
01:20:13,375 --> 01:20:14,500
‎Đưa súng cho tao!

1336
01:20:16,375 --> 01:20:18,541
‎Tao sẽ giết Dolemite!

1337
01:20:19,791 --> 01:20:23,041
‎Sao, không sợ à? Giết nó đi!

1338
01:20:30,833 --> 01:20:32,208
‎Xử chúng đi, các chị em!

1339
01:20:33,291 --> 01:20:34,791
‎Đánh đánh lộn, lần một!

1340
01:20:46,291 --> 01:20:48,291
‎Năm mươi lăm, góc A, lần một!

1341
01:21:02,791 --> 01:21:04,083
‎Góc A, lần một!

1342
01:21:07,166 --> 01:21:08,000
‎Được lắm!

1343
01:21:16,666 --> 01:21:18,291
‎Ở yên đó, thằng khốn!

1344
01:21:18,958 --> 01:21:20,791
‎Nào, Willie, tới đây, Willie Green.

1345
01:21:27,041 --> 01:21:28,000
‎Không, Willie Green!

1346
01:21:54,958 --> 01:21:57,166
‎Chết tiệt, Dolemite!

1347
01:22:06,958 --> 01:22:09,958
‎Anh hết việc rồi, giờ để tôi lo.

1348
01:22:20,625 --> 01:22:23,041
‎Và cắt.

1349
01:22:27,625 --> 01:22:28,541
‎Xong chưa?

1350
01:22:33,583 --> 01:22:34,416
‎Xong rồi.

1351
01:22:37,125 --> 01:22:38,833
‎Vậy thôi, thế là xong.

1352
01:22:38,916 --> 01:22:40,458
‎Tạ ơn Chúa, xong rồi.

1353
01:22:40,541 --> 01:22:42,708
‎Chúa ơi... Như địa ngục trần gian.

1354
01:22:42,791 --> 01:22:45,833
‎Chẳng biết sao lại dính vào vụ này
‎nhưng có câu...

1355
01:22:45,916 --> 01:22:48,041
‎khổ tận cam lai.

1356
01:22:48,333 --> 01:22:51,958
‎Giờ tôi đi hưởng phúc đây.
‎Bên <i>‎Black Caesar</i>‎ vừa gọi tôi.

1357
01:22:52,375 --> 01:22:54,333
‎Fred Williamson. Anh bạn tôi.

1358
01:22:54,625 --> 01:22:56,208
‎Tụi tôi sẽ làm phim tử tế.

1359
01:22:58,583 --> 01:22:59,541
‎Chết tiệt!

1360
01:23:00,958 --> 01:23:03,625
‎Tôi muốn nói các bạn làm tốt lắm.

1361
01:23:05,166 --> 01:23:07,541
‎Đoàn phim, diễn viên đóng thế,

1362
01:23:08,208 --> 01:23:09,125
‎các em út.

1363
01:23:10,875 --> 01:23:15,125
‎Tôi đi đây.
‎Hẹn gặp ở buổi công chiếu. Nhé?

1364
01:23:22,375 --> 01:23:25,541
‎Có khi chẳng có công chiếu gì, nên...

1365
01:23:34,250 --> 01:23:35,750
‎Kệ hắn đi.

1366
01:23:36,416 --> 01:23:37,625
‎Tôi thích bộ phim!

1367
01:23:37,833 --> 01:23:41,041
‎Tôi cũng vậy. Bỏ đi.
‎Tôi nghĩ cái này đạt bốn sao đó.

1368
01:23:41,541 --> 01:23:44,375
‎- Rudy, anh làm được rồi, ta đã làm phim.
‎- Tuyệt lắm.

1369
01:23:45,583 --> 01:23:49,125
‎Khoan. Còn chưa xong
‎nếu anh chưa nói, "Đã xong".

1370
01:23:52,166 --> 01:23:53,625
‎Rồi, các bạn, đã xong.

1371
01:23:53,708 --> 01:23:56,958
‎- Không.
‎- Kết thúc kiểu Dolemite nào.

1372
01:23:59,875 --> 01:24:02,166
‎Đã xong con bà nó rồi!

1373
01:24:04,916 --> 01:24:07,250
‎Đã xong cái đồ vô công rồi nghề...

1374
01:24:07,333 --> 01:24:08,333
‎Sợ vớ sợ vẩn!

1375
01:24:08,416 --> 01:24:11,916
‎Quê mùa này rồi!

1376
01:24:12,625 --> 01:24:13,583
‎Tuyệt!

1377
01:24:22,916 --> 01:24:25,916
‎Tôi cứng cựa ghê!
‎Ta đã làm một bộ phim đó.

1378
01:24:27,125 --> 01:24:30,416
‎Nhờ các anh chị em
‎mà ta đã làm xong bộ phim này!

1379
01:25:10,541 --> 01:25:12,291
‎ĐIỆN THOẠI

1380
01:25:12,375 --> 01:25:14,291
‎Comedian International,
‎tôi giúp gì được?

1381
01:25:15,875 --> 01:25:18,208
‎Không, ông Moore có đây. Xin đợi chút.

1382
01:25:23,125 --> 01:25:25,500
‎Vâng, Rudy Ray Moore đây, ai đó?

1383
01:25:26,375 --> 01:25:30,125
‎Vâng. Ông đã xem phim của tôi chưa?

1384
01:25:31,625 --> 01:25:34,541
‎Xem rồi à? Vâng. Ông thấy...

1385
01:25:36,000 --> 01:25:37,583
‎Phải, đó là phim thật mà.

1386
01:25:37,666 --> 01:25:40,666
‎Đó là phim thật,
‎và ai cũng được trả công.

1387
01:25:40,750 --> 01:25:43,458
‎Phải, sản xuất chuyên nghiệp. Đúng.

1388
01:25:44,083 --> 01:25:46,791
‎Không, tôi...
‎Tôi học võ thuật để đóng phim.

1389
01:25:46,875 --> 01:25:49,208
‎Trước khi làm phim, tôi không biết võ.

1390
01:25:49,958 --> 01:25:54,958
‎Vâng. Không... Ông nói đúng.
‎Đó là lần đầu Lady Reed đóng phim.

1391
01:25:55,041 --> 01:25:58,166
‎Phải, là phim đầu tay của cô ấy.

1392
01:26:01,833 --> 01:26:02,791
‎Thật sao?

1393
01:26:03,666 --> 01:26:04,708
‎À...

1394
01:26:05,750 --> 01:26:09,416
‎Chúng tôi sẽ biên tập mới

1395
01:26:09,500 --> 01:26:13,500
‎và thay đổi vài chỗ, quay lại phần kết.

1396
01:26:13,583 --> 01:26:14,958
‎Thay đổi đoạn kết...

1397
01:26:15,958 --> 01:26:16,875
‎Phải.

1398
01:26:18,375 --> 01:26:19,291
‎Vâng.

1399
01:26:20,750 --> 01:26:23,750
‎Được rồi... Không, chúng tôi hiểu mà.

1400
01:26:24,875 --> 01:26:27,708
‎Cảm ơn nhiều vì đã cân nhắc.

1401
01:26:43,291 --> 01:26:44,250
‎Thì...

1402
01:26:45,250 --> 01:26:46,500
‎ít nhất ta cũng vui vẻ nà.

1403
01:26:46,750 --> 01:26:48,458
‎Biết gì không, Ben, biến đi.

1404
01:26:48,541 --> 01:26:51,083
‎Cậu vui vì có phải bỏ tiền ra đâu.

1405
01:26:51,166 --> 01:26:52,750
‎Tôi nợ ngập đầu đây.

1406
01:26:53,291 --> 01:26:55,416
‎Tôi giao hết bản quyền đĩa
‎cho Bihari Brothers,

1407
01:26:55,500 --> 01:26:57,333
‎và chẳng ai muốn phim này!

1408
01:26:58,041 --> 01:26:59,541
‎Này, cậu còn dám

1409
01:26:59,625 --> 01:27:01,958
‎gọi thêm rau vào lúc này sao?

1410
01:27:02,041 --> 01:27:03,625
‎Cậu tự trả tiền rau đi.

1411
01:27:03,708 --> 01:27:05,958
‎Mà thật ra, các cậu tự trả hết đi,

1412
01:27:06,041 --> 01:27:08,333
‎vì tôi không phải cái máy in tiền.

1413
01:27:08,416 --> 01:27:10,625
‎Đây, anh trả tiền bánh xốp,
‎cậu trả tiền burger,

1414
01:27:10,708 --> 01:27:12,666
‎cậu trả cho rau của cậu đi.

1415
01:27:12,750 --> 01:27:13,875
‎Còn cậu ăn dâu tây,

1416
01:27:13,958 --> 01:27:16,583
‎thì tự trả cho mấy quả dâu chết tiệt đi!

1417
01:27:16,875 --> 01:27:19,291
‎Không hiểu nổi thái độ của anh.

1418
01:27:19,375 --> 01:27:22,750
‎Đâu phải trước đó
‎chưa ai nói với anh, Rudy.

1419
01:27:22,833 --> 01:27:24,416
‎Anh luôn vượt khó mà.

1420
01:27:24,500 --> 01:27:26,208
‎Đó là khi làm việc tôi biết!

1421
01:27:26,291 --> 01:27:28,833
‎Hộp đêm, ghi đĩa, nghề của tôi đó.

1422
01:27:28,916 --> 01:27:31,458
‎Người này từ chối thì tôi tìm người khác.

1423
01:27:31,541 --> 01:27:33,333
‎Trời, cứ tưởng ai cũng thành sao được.

1424
01:27:33,416 --> 01:27:37,416
‎Nhưng rõ ràng chẳng ai muốn xem
‎lũ chúng ta trên màn ảnh!

1425
01:27:37,875 --> 01:27:40,041
‎Cái thằng ăn bánh dâu này.

1426
01:27:40,125 --> 01:27:42,791
‎- Tôi thích dâu mà... Rudy!
‎- Thôi nào, Rudy!

1427
01:27:43,708 --> 01:27:46,750
‎Đúng, tao sinh ra trong thừng dao cắt bơ,

1428
01:27:47,041 --> 01:27:50,375
‎còn bị bắn súng côn vào đít
‎hai lần nữa cơ.

1429
01:27:51,500 --> 01:27:55,250
‎Đúng, tao từng bị gấu táp
‎và suýt chết bởi vắt

1430
01:27:56,125 --> 01:27:59,375
‎Tao nhai đường ray và
‎ị ra cứt sắt!

1431
01:28:04,625 --> 01:28:07,958
‎Đứng, tao bị đuổi khỏi Nam Mỹ
‎vì chơi bò thiến!

1432
01:28:08,708 --> 01:28:11,791
<i>‎Tao chơi cả voi làm nó</i>
<i>‎vừa khóc vừa chạy biến!</i>

1433
01:28:15,625 --> 01:28:18,333
<i>‎Không tin nổi tôi lại quay về</i>
<i>‎vòng xoáy này.</i>

1434
01:28:19,625 --> 01:28:21,500
‎Tôi còn tệ hơn trước kia,

1435
01:28:21,583 --> 01:28:23,458
‎vì tôi mất quyền sở hữu đĩa rồi.

1436
01:28:26,000 --> 01:28:28,916
‎Cái thứ ngu đần nào nỗ lực
‎xây dựng sự nghiệp

1437
01:28:29,000 --> 01:28:30,500
‎rồi lại ném qua cửa sổ thế?

1438
01:28:32,000 --> 01:28:35,708
‎Không, Rudy, anh đâu có ngu.
‎Ăn nói cẩn thận.

1439
01:28:37,083 --> 01:28:39,083
‎Tôi nghĩ bộ phim đó
‎sẽ thay đổi mọi thứ,

1440
01:28:39,166 --> 01:28:40,875
‎đưa tôi thành ngôi sao.

1441
01:28:45,375 --> 01:28:47,458
‎Với tôi anh vẫn là ngôi sao.

1442
01:28:51,375 --> 01:28:52,791
‎Ừ.

1443
01:28:53,875 --> 01:28:55,125
‎Chúc ngủ ngon, Lady Reed.

1444
01:28:55,791 --> 01:28:56,666
<i>‎Chúc ngủ ngon.</i>

1445
01:29:05,583 --> 01:29:10,416
<i>‎Buổi sáng với Bobby Vale,</i>
‎WFKK, Indianapolis.

1446
01:29:10,708 --> 01:29:14,625
‎Chúng ta nóng lòng được trò chuyện
‎với anh Rudy Ray Moore,

1447
01:29:14,708 --> 01:29:18,083
‎một huyển thoại, một hiện tượng,
‎tại phòng thu này!

1448
01:29:18,166 --> 01:29:22,541
‎Tôi đang đối diện với anh ấy!
‎Tôi đang ngồi cùng anh,

1449
01:29:22,625 --> 01:29:26,625
‎và anh sẽ ở Indianapolis
‎cả tuần để biểu diễn tại Gordy's Lounge,

1450
01:29:26,708 --> 01:29:28,208
‎cổ vũ cho Rudy Ray Moore nào.

1451
01:29:28,291 --> 01:29:30,625
‎Rất vui khi có mặt tại đây.

1452
01:29:30,916 --> 01:29:34,125
‎Rudy, tôi phải hỏi vì tôi là fan cuồng.

1453
01:29:34,208 --> 01:29:35,208
‎Được.

1454
01:29:35,291 --> 01:29:39,166
‎Có tin đồn là anh đã làm phim về Dolemite.

1455
01:29:39,458 --> 01:29:41,750
‎Có đúng không? Nếu vậy,
‎khi nào chúng tôi xem được?

1456
01:29:41,833 --> 01:29:43,583
‎Ước gì tôi có thể trả lời các bạn,

1457
01:29:43,666 --> 01:29:47,541
‎nhưng tôi không trả lời được,
‎vì tôi không biết.

1458
01:29:48,791 --> 01:29:50,083
‎Anh không hé lộ gì à?

1459
01:29:50,166 --> 01:29:54,291
‎Tôi thực sự không thể cho biết ngày...

1460
01:29:54,375 --> 01:29:55,333
‎Gợi ý thôi.

1461
01:29:56,041 --> 01:29:58,583
‎Nếu có gợi ý, tôi sẽ nói ngay.

1462
01:29:58,666 --> 01:30:00,083
‎Nếu tôi biết ngày cụ thể,

1463
01:30:00,166 --> 01:30:02,958
‎tôi sẽ báo ngay, nhưng tôi không biết gì.

1464
01:30:04,125 --> 01:30:08,416
‎Chúng ta sẽ quay lại với Rudy Ray Moore.

1465
01:30:08,500 --> 01:30:13,083
‎Đây là Bobby Vale, WFKK, Indianapolis.

1466
01:30:20,958 --> 01:30:22,833
‎Anh bị sao vậy?

1467
01:30:23,375 --> 01:30:25,250
‎Tôi đang cố giúp anh đấy.

1468
01:30:25,500 --> 01:30:28,458
‎Tôi quảng bá cho anh
‎vậy mà anh chẳng trả lời câu nào.

1469
01:30:28,541 --> 01:30:31,041
‎Nghe này, Bobby. Tôi không trả lời được

1470
01:30:31,125 --> 01:30:33,500
‎vì bộ phim sẽ không công chiếu đâu.

1471
01:30:34,041 --> 01:30:37,166
‎- Thật vô lý.
‎- Nhưng là thật đấy. Hết rồi.

1472
01:30:37,250 --> 01:30:39,291
‎Không ai muốn chiếu của nợ đó cả.

1473
01:30:39,875 --> 01:30:41,416
‎Tôi không biết làm gì.

1474
01:30:42,166 --> 01:30:43,333
‎Anh biết không?

1475
01:30:44,916 --> 01:30:49,125
‎Tôi có ông anh họ quản lý rạp phim

1476
01:30:49,208 --> 01:30:50,416
‎tên là Uptown.

1477
01:30:51,291 --> 01:30:52,458
‎Có lẽ...

1478
01:30:53,750 --> 01:30:55,041
‎anh nên gọi anh ấy.

1479
01:30:58,750 --> 01:31:00,875
‎- Ông ta sẽ làm gì?
‎- Không rõ! Chiếu lên?

1480
01:31:00,958 --> 01:31:03,583
‎Cứ chiếu phim đi. Có hại gì đâu!

1481
01:31:04,375 --> 01:31:06,000
‎Chúng tôi đã trở lại!

1482
01:31:06,083 --> 01:31:09,666
‎RẠP CHIẾU PHIM UPTOWN
‎THE HARDER THEY COME

1483
01:31:14,791 --> 01:31:17,041
‎Chúng tôi không có phim
‎đêm muộn thứ Sáu

1484
01:31:17,125 --> 01:31:19,666
‎nên có thể chiếu lúc đó.

1485
01:31:20,083 --> 01:31:21,791
‎Giá 500 đô thế nào?

1486
01:31:23,000 --> 01:31:24,916
‎Được đấy. Tốt lắm.

1487
01:31:25,000 --> 01:31:27,500
‎Khi nào tôi được tạm ứng?

1488
01:31:28,083 --> 01:31:30,666
‎- Gì? Tạm ứng à?
‎- Tiền ấy, khi nào ông trả tôi?

1489
01:31:30,750 --> 01:31:33,333
‎Thế này, cái này gọi là bao rạp.

1490
01:31:34,250 --> 01:31:38,541
‎Anh trả tiền tôi,
‎rồi nhận hết tiền bán vé.

1491
01:31:39,166 --> 01:31:40,916
‎Chúng tôi đã làm vậy với <i>‎Billy Jack.</i>

1492
01:31:41,000 --> 01:31:43,166
‎Tôi nghĩ còn với cả <i>‎Grizzly Adams.</i>

1493
01:31:43,500 --> 01:31:46,666
‎Nếu thành công thì anh kiếm khá đó.

1494
01:31:48,083 --> 01:31:50,416
‎Vậy tôi phải trả tiền để được chiếu phim?

1495
01:31:54,375 --> 01:31:57,041
‎Khỉ thật, tôi có được
‎chia tiền bỏng ngô không?

1496
01:31:57,333 --> 01:31:58,708
‎Tiền đó tôi giữ.

1497
01:31:59,000 --> 01:32:01,291
‎Nhưng anh được hết tiền vé.

1498
01:32:01,375 --> 01:32:04,083
‎Giờ, nếu đi quảng cáo cho phim,

1499
01:32:04,958 --> 01:32:06,916
‎anh có thể kiếm bộn tiền đấy.

1500
01:32:30,833 --> 01:32:33,583
‎Toney! Tôi cần cậu phá cửa
‎vào khách sạn ngay!

1501
01:32:33,958 --> 01:32:35,500
‎Dunbar ấy!

1502
01:32:35,583 --> 01:32:38,083
‎Đây, cậu lên
‎phòng ngủ của tôi ở Dunbar

1503
01:32:38,166 --> 01:32:41,375
‎lấy năm cuộn phim
‎rồi đi máy bay mang tới đây đêm nay!

1504
01:32:41,750 --> 01:32:43,500
‎Phải mang phim tới Indianapolis ngay!

1505
01:32:44,666 --> 01:32:46,791
‎Anh bạn, đừng bỏ lỡ tối nay nhé.

1506
01:32:46,875 --> 01:32:49,208
‎Rạp Uptown, Dolemite lên phim nhé.

1507
01:32:49,291 --> 01:32:52,041
‎Là tôi, Rudy Ray Moore đây,
‎tới xem tôi nhé!

1508
01:32:52,375 --> 01:32:54,125
‎Các chị, nhớ tới rạp Uptown nhé.

1509
01:32:54,208 --> 01:32:56,875
‎Khỉ thật, ai cần mấy chị
‎tới xem phim với cặp mông kia.

1510
01:32:57,166 --> 01:32:58,375
‎Em bé dễ thương quá.

1511
01:32:58,458 --> 01:33:02,416
‎Chào bé yêu! Tối nay đi xem Dolemite nhé.

1512
01:33:02,500 --> 01:33:04,000
‎Không được mang con theo!

1513
01:33:04,083 --> 01:33:05,541
‎Chào anh, tối nay tới rạp nhé.

1514
01:33:05,875 --> 01:33:08,166
<i>‎Nếu bạn muốn thỏa mãn,</i>

1515
01:33:08,458 --> 01:33:11,083
<i>‎đây là nơi để thư giãn.</i>

1516
01:33:11,375 --> 01:33:13,083
<i>‎Hãy tới Rạp Uptown</i>

1517
01:33:13,166 --> 01:33:14,958
<i>‎để được mãn nhãn!</i>

1518
01:33:15,041 --> 01:33:18,791
<i>‎Xem phim đảm bảo mông bạn</i>
<i>‎cũng phải co giãn.</i>

1519
01:33:18,875 --> 01:33:19,708
<i>‎Dolemite!</i>

1520
01:33:20,375 --> 01:33:22,125
‎Dolemite! Này cưng!

1521
01:33:22,666 --> 01:33:24,750
‎Nhớ tới xem nhé!

1522
01:33:25,916 --> 01:33:28,250
‎Bobby Vale, WFKK,

1523
01:33:28,333 --> 01:33:32,750
‎chúng tôi sẽ tặng hai vé phim Dolemite
‎cho người gọi điện thứ mười.

1524
01:33:33,041 --> 01:33:35,791
‎Đêm nay. Xuất chiếu đêm muộn. Phải.

1525
01:33:35,875 --> 01:33:38,416
‎Phim về Dolemite. Như Giáng sinh vậy!

1526
01:33:38,750 --> 01:33:41,375
‎Trừ việc bố không say xỉn
‎mẹ chẳng khóc than!

1527
01:33:48,708 --> 01:33:50,708
‎SẮP KHỞI CHIẾU

1528
01:34:08,250 --> 01:34:09,791
‎Một vé phim Dolemite.

1529
01:34:11,166 --> 01:34:12,083
‎Thôi nào, ông anh.

1530
01:34:12,166 --> 01:34:14,875
‎Được rồi, cho tôi sáu vé.

1531
01:34:15,416 --> 01:34:17,791
‎Phát ngấy phải trả tiền hộ
‎lũ nghèo rớt này.

1532
01:34:21,041 --> 01:34:21,958
‎Thôi nào, ông anh.

1533
01:34:22,166 --> 01:34:24,500
‎Được rồi, tôi lấy sáu vé.

1534
01:34:33,458 --> 01:34:35,708
‎KHỞI CHIẾU TOÀN CẦU!
‎DOLEMITE

1535
01:34:35,791 --> 01:34:38,041
‎ĐÍCH THÂN RUDY RAY MOORE
‎ĐÊM MUỘN!

1536
01:34:42,250 --> 01:34:44,416
‎Cậu sắp kiếm bộn tiền đó.

1537
01:34:45,500 --> 01:34:48,208
‎Ông sắp bán sạch bỏng ngô rồi.

1538
01:34:54,208 --> 01:34:55,791
<i>‎Gái của anh đúng giờ quá.</i>

1539
01:34:55,875 --> 01:34:59,208
<i>‎Anh đi lâu quá rồi,</i>
<i>‎phải khởi động nhiều đấy.</i>

1540
01:34:59,291 --> 01:35:00,875
<i>‎Chuẩn rồi, cưng ạ!</i>

1541
01:35:00,958 --> 01:35:01,916
<i>‎Anh làm được mà.</i>

1542
01:35:02,375 --> 01:35:04,583
<i>‎Xem tụi nó cho anh mặc gì ra tù này.</i>

1543
01:35:04,666 --> 01:35:06,166
<i>‎May là các em mang đồ cho anh.</i>

1544
01:35:06,791 --> 01:35:08,208
<i>‎Này, sao lại mang sịp vải bông!</i>

1545
01:35:08,291 --> 01:35:09,666
<i>‎Anh không mặc sịp bông mà!</i>

1546
01:35:12,041 --> 01:35:15,125
<i>‎Cho cháy bánh luôn,</i>
<i>‎vì ta sẽ xử lý tên khốn này!</i>

1547
01:35:15,208 --> 01:35:17,000
<i>‎Lái đi, tăng tốc đi!</i>

1548
01:35:18,208 --> 01:35:20,041
<i>‎Lái đi, tăng tốc đi!</i>

1549
01:35:22,916 --> 01:35:24,791
<i>‎Xem dân da trắng nhảy ra sao nào.</i>

1550
01:35:24,875 --> 01:35:26,166
<i>‎Nhảy đi, thằng khốn!</i>

1551
01:35:26,750 --> 01:35:27,583
<i>‎Nhảy đi!</i>

1552
01:35:28,916 --> 01:35:31,000
<i>‎Nhảy có nhịp điệu phết nhỉ?</i>

1553
01:35:32,791 --> 01:35:33,625
‎Rudy!

1554
01:35:37,666 --> 01:35:42,166
‎Tôi chả hiểu. Đây là phim hài à?

1555
01:35:42,416 --> 01:35:44,916
‎Tôi  tưởng phim hành động kiểu <i>‎Shaft</i>‎ chứ.

1556
01:35:45,000 --> 01:35:48,041
‎Phải, phim hài đấy!
‎Họ hiểu mà. Thế nên họ mới cười!

1557
01:35:48,625 --> 01:35:51,333
‎Đó là phim hài
‎vừa gợi cảm vừa có hành động.

1558
01:35:51,416 --> 01:35:53,375
‎Giải trí đẳng cấp đó!

1559
01:35:54,041 --> 01:35:55,458
<i>‎Hắn bắt em làm!</i>

1560
01:35:55,541 --> 01:35:57,291
<i>‎Nói thật đấy hả?</i>

1561
01:35:59,375 --> 01:36:01,000
<i>‎Giết hắn đi, Charlie!</i>

1562
01:36:23,750 --> 01:36:24,958
‎CẢNH QUAY LẠI

1563
01:36:31,250 --> 01:36:32,208
‎Tuyệt!

1564
01:36:55,375 --> 01:36:57,791
‎Cái quái quỷ gì vậy?

1565
01:37:00,500 --> 01:37:01,541
‎Chào cậu.

1566
01:37:01,833 --> 01:37:03,000
‎Nghe nói có ai gọi.

1567
01:37:05,166 --> 01:37:06,875
‎- A lô?
<i>‎- Rudy phải không?</i>

1568
01:37:06,958 --> 01:37:07,875
‎Rudy Ray Moore,

1569
01:37:07,958 --> 01:37:11,458
‎thiên tài đã bao trọn rạp Uptown
‎tại Indianapolis,

1570
01:37:11,541 --> 01:37:13,416
‎- và lập kỷ lục phòng vé?
<i>‎- Nói nhanh lên.</i>

1571
01:37:13,500 --> 01:37:15,250
‎Tới điểm diễn sau phải lái năm giờ đó.

1572
01:37:15,333 --> 01:37:16,625
‎- Chuyện gì vậy?
<i>‎- Gượm đã!</i>

1573
01:37:16,708 --> 01:37:19,916
‎Khó khăn lắm tôi mới kiếm được số này.
‎Văn phòng của anh à?

1574
01:37:21,583 --> 01:37:22,625
‎Đúng vậy.

1575
01:37:22,708 --> 01:37:24,833
‎Thật mừng khi đã gặp được anh.

1576
01:37:24,916 --> 01:37:28,541
‎Tên tôi là Lawrence Woolner,
‎điều hành Dimension Pictures.

1577
01:37:28,625 --> 01:37:29,708
<i>‎Dimension Pictures?</i>

1578
01:37:30,333 --> 01:37:32,958
‎Ông chẳng phải gã khốn
‎đã từ chối tôi à?

1579
01:37:33,416 --> 01:37:36,708
‎Phải. Đúng vậy, nhưng, à...

1580
01:37:37,500 --> 01:37:41,708
‎Hollywood là cô nàng đỏng đảnh
‎và chúng tôi có lời đề nghị...

1581
01:37:41,791 --> 01:37:43,875
‎mà chắc anh sẽ gật đầu cái rụp.

1582
01:37:44,250 --> 01:37:48,375
‎Dimension Pictures International
‎muốn mua <i>‎Dolemite.</i>

1583
01:37:50,041 --> 01:37:50,875
‎Sao?

1584
01:38:10,541 --> 01:38:11,958
‎Chúng tôi có hẹn.

1585
01:38:16,000 --> 01:38:18,041
‎Vậy tôi phải nói gì?

1586
01:38:18,125 --> 01:38:21,083
‎Không gì cả. Đừng ai nói gì.
‎Cứ ngậm miệng lại.

1587
01:38:21,250 --> 01:38:22,208
‎Mấy người chỉ ở đây

1588
01:38:22,291 --> 01:38:24,000
‎để trông tôi như tổ chức hợp pháp.

1589
01:38:25,333 --> 01:38:28,375
‎Áo cậu dính sốt cay kìa.
‎Lau sạch đi, trời ạ.

1590
01:38:28,791 --> 01:38:30,958
‎- Chấn chỉnh đi nào.
‎- Được rồi.

1591
01:38:31,750 --> 01:38:32,583
‎Không sao.

1592
01:38:36,458 --> 01:38:40,375
‎Các quý vị, hân hạnh gặp mặt.

1593
01:38:40,458 --> 01:38:42,708
‎Tôi đã đưa cả đội Dimension Films.

1594
01:38:42,791 --> 01:38:46,041
‎Đây là các đồng nghiệp đáng kính
‎từ Generation International.

1595
01:38:46,125 --> 01:38:50,375
‎Đây là cô Reed, anh Taylor,
‎anh Toney, và anh Lynch.

1596
01:38:50,458 --> 01:38:51,541
‎Hân hạnh.

1597
01:38:52,166 --> 01:38:55,625
‎Xin lỗi, tôi không hiểu.
‎Generation International là gì?

1598
01:38:56,000 --> 01:38:58,708
‎Anh nói công ty sản xuất
‎là Comedian International mà.

1599
01:38:58,791 --> 01:39:02,625
‎Comedian International là
‎công ty con của Generation International.

1600
01:39:02,916 --> 01:39:05,625
‎Comedian International
‎lo việc xếp lịch diễn live và ghi âm,

1601
01:39:05,708 --> 01:39:06,541
‎đại loại vậy.

1602
01:39:06,875 --> 01:39:10,958
‎Generation International
‎phụ trách về điện ảnh.

1603
01:39:11,916 --> 01:39:15,250
‎Chúng ta sẽ bàn về phim của anh.

1604
01:39:15,708 --> 01:39:18,041
‎Chúng tôi nghĩ có cơ hội vàng ở đây.

1605
01:39:18,125 --> 01:39:21,500
‎Này, tôi cần ông giải thích
‎tại sao tôi cần các ông?

1606
01:39:21,708 --> 01:39:25,500
‎Vì như tôi thấy, tự tôi làm vẫn ổn mà.

1607
01:39:25,583 --> 01:39:29,208
‎Thế này, Rudy, trong phát hành phim,

1608
01:39:29,291 --> 01:39:30,916
‎có cách làm chuyên nghiệp.

1609
01:39:31,000 --> 01:39:34,333
‎Đã có chuyện dân da đen làm nghệ thuật,

1610
01:39:34,416 --> 01:39:36,791
‎rồi hội da trắng tới cướp công cướp tiền.

1611
01:39:37,291 --> 01:39:39,541
‎Chắc các ông không định đối xử với tôi

1612
01:39:39,625 --> 01:39:41,458
‎như chúng đã làm với Chuck Berry, nhỉ?

1613
01:39:41,958 --> 01:39:42,875
‎Anh biết không?

1614
01:39:44,166 --> 01:39:47,333
‎Nếu muốn làm theo cách của mình,
‎thì cứ làm.

1615
01:39:47,416 --> 01:39:48,750
‎Anh cứ đi mà

1616
01:39:48,833 --> 01:39:52,208
‎giới thiệu phim của mình
‎cho mọi rạp hát trong nước.

1617
01:39:52,583 --> 01:39:55,375
‎Cứ tự làm đi. Để phát hành <i>‎Dolemite</i>

1618
01:39:55,458 --> 01:39:57,333
‎anh sẽ mất năm năm đó.

1619
01:39:57,416 --> 01:39:58,916
‎Nhưng nếu muốn làm cho phải,

1620
01:39:59,708 --> 01:40:00,875
‎có chúng tôi đây.

1621
01:40:00,958 --> 01:40:02,166
‎Thôi nào...

1622
01:40:02,958 --> 01:40:06,125
‎Ta đã bỏ lỡ cơ hội một lần...

1623
01:40:07,125 --> 01:40:08,125
‎nên ta tiêu rồi.

1624
01:40:08,208 --> 01:40:10,416
‎- Phải, các ông tiêu rồi.
‎- Ông từ chối anh ấy.

1625
01:40:10,500 --> 01:40:12,208
‎Câu nói giảm nhẹ của năm đấy.

1626
01:40:12,458 --> 01:40:14,833
‎Nhưng để chúng tôi nói anh nghe.

1627
01:40:14,916 --> 01:40:18,833
‎Dimension International,
‎chúng tôi có hai điểm mạnh.

1628
01:40:19,041 --> 01:40:20,500
‎Phim cho dân quê.

1629
01:40:20,583 --> 01:40:23,833
‎Phải không? Phim về nông dân,
‎hội nấu rượu lậu, cảnh sát trưởng,

1630
01:40:23,916 --> 01:40:25,833
‎chiếu ở các rạp ngoài trời miền Nam.

1631
01:40:25,916 --> 01:40:27,708
‎Điểm mạnh thứ hai

1632
01:40:28,541 --> 01:40:30,583
‎là phim cho dân da đen thành thị.

1633
01:40:30,875 --> 01:40:34,958
‎Phim về người da đen cho người da đen xem.
‎Phim này chiếu ở đâu?

1634
01:40:35,291 --> 01:40:39,958
‎Những rạp lớn, đẹp đẽ.

1635
01:40:40,041 --> 01:40:41,750
‎Mọi trung tâm thành phố đều có.

1636
01:40:41,833 --> 01:40:46,875
‎Chúng được xây vào những năm 1920,
‎có sức chứa 2.000, 3.000 người.

1637
01:40:47,208 --> 01:40:49,916
‎Thường rất đông khách,
‎nhưng rồi khán giả da trắng

1638
01:40:50,000 --> 01:40:51,458
‎chuyển hết ra ngoại ô.

1639
01:40:51,541 --> 01:40:54,666
‎Còn lại gì? Khán giả da đen thành thị.

1640
01:40:54,750 --> 01:40:55,875
‎Giờ nghe tôi này.

1641
01:40:55,958 --> 01:40:59,583
‎Nếu chọn được phim phù hợp,
‎phim của anh...

1642
01:41:00,166 --> 01:41:05,291
‎chỉ có thể mô tả là
‎những lâu đài điện ảnh nguy nga,

1643
01:41:05,375 --> 01:41:08,208
‎tôi nghĩ ta sẽ kiếm bộn tiền.

1644
01:41:10,458 --> 01:41:11,541
‎Thế này,

1645
01:41:12,625 --> 01:41:15,208
‎trong phim mới của tôi có cảnh
‎Willie Green xấu xa

1646
01:41:15,291 --> 01:41:18,250
‎quay lại thị trấn,
‎hộp đêm của tôi bị cướp.

1647
01:41:18,583 --> 01:41:20,875
‎Hắn cướp hết hóa đơn,
‎tiền bạc và gái của tôi.

1648
01:41:20,958 --> 01:41:23,083
‎Mọi thứ tôi mất cả đời dựng nên.

1649
01:41:23,166 --> 01:41:24,791
‎Hắn tới tìm cách cướp hết,

1650
01:41:24,875 --> 01:41:26,583
‎vì hắn nghĩ tôi chả biết gì.

1651
01:41:27,708 --> 01:41:29,583
‎Nhưng đó là khi tôi đứng lên

1652
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
‎cho thằng khốn đó thấy ai mới là sếp.

1653
01:41:34,166 --> 01:41:37,000
‎Vì không kẻ nào bóc lột được Dolemite.

1654
01:41:37,500 --> 01:41:38,541
‎Ông hiểu chứ?

1655
01:41:39,916 --> 01:41:41,666
‎Anh định rút ruột tôi ra à?

1656
01:41:44,625 --> 01:41:46,500
‎Ta sẽ nói khi có bảng lợi nhuận đầu tiên.

1657
01:41:47,333 --> 01:41:48,625
‎Hay lắm!

1658
01:41:50,458 --> 01:41:51,375
‎Được lắm.

1659
01:41:51,458 --> 01:41:53,041
‎Ta sẽ hợp tác với Dimension Films.

1660
01:41:53,458 --> 01:41:55,583
<i>‎Dolemite</i>‎ sẽ thuộc về Dimension Films.

1661
01:41:56,375 --> 01:41:59,833
‎Khởi chiếu vào thứ Sáu tại Rạp Avon!

1662
01:42:00,416 --> 01:42:03,833
‎Khởi chiếu tối thứ Sáu này
‎tại Rạp ngoài trời Moonlight!

1663
01:42:03,916 --> 01:42:06,416
‎Khởi chiếu tối thứ Sáu tại rạp Cameo!

1664
01:42:09,500 --> 01:42:12,458
‎Gọi điện cho anh ta đi,
‎lần này để tôi nói chuyện.

1665
01:42:12,541 --> 01:42:14,833
‎Anh không tin nổi ai trả nợ ta đâu.

1666
01:42:20,291 --> 01:42:22,833
‎Đúng, tôi chỉ cần chọc tay xuống đất

1667
01:42:22,916 --> 01:42:25,500
‎là cả thế giới này bị lật!

1668
01:42:25,958 --> 01:42:26,791
‎Dolemite!

1669
01:42:26,875 --> 01:42:27,791
‎KHỞI CHIẾU TOÀN CẦU

1670
01:42:27,875 --> 01:42:30,333
‎Dolemite! Chỉ cho người lớn.

1671
01:42:30,416 --> 01:42:33,208
‎Dưới 17 tuổi, không được vào
‎nếu không có phụ huynh

1672
01:42:33,291 --> 01:42:34,750
‎hoặc cai ngục cho phép!

1673
01:42:48,208 --> 01:42:50,125
‎Ôi, khỉ thật.

1674
01:42:50,333 --> 01:42:52,458
‎Nhìn các anh kìa. Bảnh quá!

1675
01:42:57,541 --> 01:42:59,333
‎Trông cô không ổn nhỉ.

1676
01:43:01,125 --> 01:43:02,125
‎Quý cô của tôi.

1677
01:43:03,000 --> 01:43:04,166
‎Chào Rudy.

1678
01:43:05,541 --> 01:43:09,458
‎Cưng à, ta đã tiến bước dài
‎kể từ hồi ở hộp đêm và cánh đồng đó.

1679
01:43:09,541 --> 01:43:13,000
‎Phải, thưa mợ. Đúng thế.

1680
01:43:15,791 --> 01:43:17,291
‎Này, Rudy?

1681
01:43:18,166 --> 01:43:19,875
‎Tôi có lời này muốn nói.

1682
01:43:21,958 --> 01:43:25,166
‎Tôi muốn nói tôi rất biết ơn...

1683
01:43:26,500 --> 01:43:30,583
‎Rất biết ơn khi anh đưa tôi vào phim này,

1684
01:43:30,666 --> 01:43:34,291
‎vì tôi chưa từng thấy có ai giống tôi

1685
01:43:35,458 --> 01:43:37,291
‎được lên màn bạc cả.

1686
01:43:39,250 --> 01:43:40,750
‎Anh hiểu ý tôi mà nhỉ.

1687
01:43:42,000 --> 01:43:46,083
‎Tôi có thể không quyến rũ
‎nhưng tôi là phụ nữ,

1688
01:43:46,958 --> 01:43:49,916
‎và tôi rất cảm kích
‎những gì anh đã làm cho tôi.

1689
01:43:50,791 --> 01:43:51,958
‎Cảm ơn anh.

1690
01:44:06,208 --> 01:44:09,041
‎Tất cả sẵn sàng chưa? Sung lên nào!

1691
01:44:09,958 --> 01:44:12,958
‎Rồi! Nhìn quảng cáo này, Rudy!
‎Trông anh chất ghê!

1692
01:44:13,041 --> 01:44:13,958
‎Ồ, phải.

1693
01:44:15,250 --> 01:44:16,791
‎Có thế chứ!

1694
01:44:17,208 --> 01:44:18,750
‎Có bài đánh giá.

1695
01:44:19,083 --> 01:44:19,958
‎Trong đó viết gì?

1696
01:44:23,625 --> 01:44:25,208
‎Đọc luôn đi nào.

1697
01:44:26,375 --> 01:44:27,708
‎Xem trong đó viết gì.

1698
01:44:29,708 --> 01:44:33,000
‎"Đần-emite chắc là cái tên hợp hơn."

1699
01:44:34,541 --> 01:44:36,875
‎Cậu nói gì? Cậu vừa nói gì?
‎Đần hay Dol?

1700
01:44:36,958 --> 01:44:38,375
‎- Đần.
‎- Thật sao?

1701
01:44:38,458 --> 01:44:41,166
‎Đần-emite.

1702
01:44:43,458 --> 01:44:45,916
‎"Đây có thể là bộ phim tệ nhất năm.

1703
01:44:46,333 --> 01:44:47,666
‎Cốt truyện là mơ hồ,

1704
01:44:48,333 --> 01:44:50,208
‎diễn viên thì cứ hét ầm lên.

1705
01:44:51,375 --> 01:44:54,750
‎Nét độc đáo duy nhất
‎là hình ảnh mới mẻ...

1706
01:44:55,250 --> 01:44:57,416
‎cùa một anh hùng lãng mạn béo ú".

1707
01:45:03,833 --> 01:45:06,208
‎- Mập mạp thì có làm sao?
‎- Chả nghĩa lý gì.

1708
01:45:06,291 --> 01:45:09,000
‎Cá nhân tôi thấy béo chút cũng chả sao.

1709
01:45:09,083 --> 01:45:10,708
‎- Đúng. Và chả có gì sai...
‎- Kệ họ.

1710
01:45:10,791 --> 01:45:12,125
‎...khi thừa tí cân.

1711
01:45:12,625 --> 01:45:15,250
‎Chỉ là một bài đánh giá.
‎Báo của anh thì sao, Jerry?

1712
01:45:18,833 --> 01:45:24,791
‎"Dolemite là bộ phim buồn chán,
‎nhạt nhẽo và yếu kém về kỹ thuật."

1713
01:45:24,875 --> 01:45:27,625
‎Mẹ kiếp, Jerry!
‎Tụi phê bình không biết gì cả.

1714
01:45:27,708 --> 01:45:29,833
‎Tụi phê bình còn... Chả biết ở đâu ra.

1715
01:45:29,916 --> 01:45:32,583
‎Họ còn chẳng thích vui.
‎Ai quan tâm tụi phê bình nói gì.

1716
01:45:32,666 --> 01:45:34,958
‎Mà ai cũng biết khi các anh em xem phim,

1717
01:45:35,041 --> 01:45:38,083
‎họ thích xem đâm xe, cháy nổ, lộ hàng.

1718
01:45:38,583 --> 01:45:40,708
‎- Ta có cả.
‎- Chắc chắn rồi.

1719
01:45:40,791 --> 01:45:42,708
‎Xem cái này này. Quá chuẩn.

1720
01:45:43,125 --> 01:45:47,000
‎"Chó mù cũng không nên xem Dolemite.

1721
01:45:47,375 --> 01:45:51,333
‎Bộ phim thô thiển, lỗ mãng, và tục tĩu."

1722
01:45:51,833 --> 01:45:52,666
‎Quá chuẩn.

1723
01:45:53,291 --> 01:45:56,166
‎"Chuẩn à"? Sao anh lại thích cái đó?

1724
01:45:56,250 --> 01:45:58,041
‎Vì cái này thúc giục người ta đi xem.

1725
01:45:58,125 --> 01:46:01,833
‎Họ muốn biết <i>‎Dolemite</i>‎ thô thiển,
‎lỗ mãng, tục tĩu thế nào.

1726
01:46:15,208 --> 01:46:16,541
‎SẮP KHỞI CHIẾU

1727
01:46:36,500 --> 01:46:38,666
‎Này, đừng lo lắng gì cả.

1728
01:46:38,750 --> 01:46:41,541
‎Dù có chuyện gì,
‎tối nay đã là chiến thắng rồi.

1729
01:46:41,625 --> 01:46:43,666
‎Kể cả chỉ có năm khán giả.

1730
01:46:44,375 --> 01:46:46,083
‎Xem ta đã tiến xa đến đâu.

1731
01:46:46,166 --> 01:46:47,666
‎Ta đang đi xe limousine,

1732
01:46:47,750 --> 01:46:50,375
‎trong đêm khởi chiếu
‎bộ phim do ta làm.

1733
01:46:51,291 --> 01:46:52,541
‎Tôi tự hào về mình.

1734
01:46:52,833 --> 01:46:54,208
‎Các cậu cũng nên tự hào,

1735
01:46:54,291 --> 01:46:58,041
‎vì tôi tự hào về các cậu, ta là người nhà,
‎ta đã cùng làm phim, và giờ sẽ đi xem.

1736
01:46:59,000 --> 01:47:02,583
‎Ta phải tự hứa. Dù cho chuyện gì...

1737
01:47:03,291 --> 01:47:04,583
‎ta cũng sẽ vui vẻ.

1738
01:47:06,958 --> 01:47:08,500
‎- Phải, anh nói đúng.
‎- Đồng ý.

1739
01:47:08,791 --> 01:47:09,833
‎- Rồi.
‎- Được rồi.

1740
01:47:09,916 --> 01:47:11,291
‎- Ừ, Rudy.
‎- Cảm ơn, Rudy.

1741
01:47:11,375 --> 01:47:13,291
‎- Anh đã chiến thắng rồi.
‎- Ta đều thắng.

1742
01:47:13,375 --> 01:47:15,041
‎- Phải, ta đều thắng.
‎- Phải.

1743
01:47:15,416 --> 01:47:16,666
‎Tôi thấy ổn.

1744
01:47:18,541 --> 01:47:21,208
‎- Chuyện gì vậy? Gì thế?
‎- Chúa ơi!

1745
01:47:21,291 --> 01:47:23,166
‎- Chuyện gì?
‎- Rudy! Rudy, nhìn kìa!

1746
01:47:23,583 --> 01:47:24,625
‎Chuyện gì vậy?

1747
01:47:25,041 --> 01:47:25,875
‎Hạ cửa kính xuống!

1748
01:47:26,916 --> 01:47:29,500
‎- Nhìn ra ngoài!
‎- Đó, ngay kia.

1749
01:47:31,000 --> 01:47:31,875
‎Ôi mẹ ơi!

1750
01:47:35,833 --> 01:47:36,958
‎Chúa ơi.

1751
01:47:45,708 --> 01:47:48,375
‎- Tốt lắm, mọi người, Rudy!
‎- Cũng đông ra trò!

1752
01:47:51,333 --> 01:47:54,541
‎KHỞI CHIẾU TOÀN CẦU
‎DOLEMITE

1753
01:48:31,500 --> 01:48:34,166
‎Anh Moore? Thật vinh dự đón anh ở đây.

1754
01:48:34,250 --> 01:48:37,291
‎Nhưng cần đưa anh vào trong!
‎Không đủ trang bị xử lý đám đông này!

1755
01:48:37,375 --> 01:48:39,833
‎Điên thật. Phải đưa anh vào trong thôi!

1756
01:48:39,916 --> 01:48:41,291
‎Bốn ghế bên phải.

1757
01:48:46,708 --> 01:48:51,125
‎Rudy! Cháu hâm mộ chú lắm.
‎Cháu có hết các album của chú.

1758
01:48:51,208 --> 01:48:52,500
‎- Rudy!
‎- Ghê quá!

1759
01:48:53,416 --> 01:48:54,666
‎Rồi, tứ bước đi.

1760
01:48:55,125 --> 01:48:56,416
‎Ta phải bắt đầu rồi!

1761
01:48:56,500 --> 01:48:58,916
‎Chúng ta đã bán hết vé
‎suất 10:00 và nửa đêm.

1762
01:48:59,000 --> 01:49:02,041
‎Đang tính thêm suất 2:00 sáng
‎để chiều lòng khán giả.

1763
01:49:02,125 --> 01:49:03,833
‎Những người này sẽ chờ đến 2:00 sáng?

1764
01:49:04,083 --> 01:49:06,125
‎Phải đó. Anh ngồi ngay hàng ghế đầu.

1765
01:49:06,208 --> 01:49:08,666
‎Rudy! Sắp tới phần mở màn rồi! Nhanh lên.

1766
01:49:08,750 --> 01:49:10,125
‎Nhanh lên, bài hát của tôi.

1767
01:49:10,208 --> 01:49:11,291
‎Chờ tôi chút.

1768
01:49:18,375 --> 01:49:20,375
‎Chúng tôi sẽ ở đây cả đêm nếu cần.

1769
01:49:20,458 --> 01:49:22,666
‎Chắc chắn tôi sẽ xin được chữ ký...

1770
01:49:22,750 --> 01:49:25,583
‎- Tôi muốn xem phim.
‎- Không rõ có xem được không...

1771
01:49:25,666 --> 01:49:28,625
‎Này cậu bé! Cậu đủ tuổi
‎để thức khuya vậy chứ?

1772
01:49:28,708 --> 01:49:30,791
‎Nó cứ nói về anh không ngớt.

1773
01:49:31,166 --> 01:49:35,166
‎- Nó toàn bắt chước anh.
‎- Cháu thích nhịp điệu của chú! Hay tuyệt!

1774
01:49:35,250 --> 01:49:36,958
‎Cậu mới tuyệt đó!

1775
01:49:37,041 --> 01:49:39,000
‎Cháu sáng tác nhịp y như Dolemite!

1776
01:49:39,083 --> 01:49:40,458
‎Nhưng là kể về cháu!

1777
01:49:40,541 --> 01:49:42,708
‎Thật à? Diễn ta nghe xem nào.

1778
01:49:43,666 --> 01:49:45,791
‎Ông đã nghe về Dolemite và
‎tàu Titanic đồ sộ.

1779
01:49:45,875 --> 01:49:48,666
‎Sẽ có đứa nhóc ở đây
‎trở thành gã khổng lồ!

1780
01:49:48,750 --> 01:49:52,125
‎Này cậu nhóc, cậu nghĩ cậu là ai đới,

1781
01:49:52,208 --> 01:49:54,625
‎tính lật đổ siêu sao vĩ đại
‎nhất thế giới?

1782
01:49:54,708 --> 01:49:56,833
‎Tôi dùng động đất để pha sữa mới chất!

1783
01:49:56,916 --> 01:49:58,666
‎- Câu đó của ta!
‎- Cháu còn nữa.

1784
01:49:59,083 --> 01:50:01,250
‎Donald Toàn năng là tên tao...

1785
01:50:01,333 --> 01:50:04,208
‎tao khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

1786
01:50:05,750 --> 01:50:07,458
‎Cậu bé, cậu có tài đó!

1787
01:50:07,541 --> 01:50:10,166
‎Đừng nghe ai nói
‎cậu không làm được cái gì đâu.

1788
01:50:10,250 --> 01:50:11,208
‎- Hiểu chứ?
‎- Vâng!

1789
01:50:11,291 --> 01:50:13,250
‎Rudy, phim sắp bắt đầu rồi…

1790
01:50:13,333 --> 01:50:14,458
‎Này, Lady Reed.

1791
01:50:14,541 --> 01:50:16,625
‎Cô cứ vào xem phim đi. Tôi xem rồi.

1792
01:50:16,708 --> 01:50:19,125
‎Những người này sẽ chờ tới 2:00 sáng,

1793
01:50:19,208 --> 01:50:21,000
‎họ đến gặp Dolemite nên...

1794
01:50:22,625 --> 01:50:23,916
‎tôi sẽ cho họ Dolemite.

1795
01:50:25,583 --> 01:50:26,833
‎- Được chứ?
‎- Được.

1796
01:50:26,916 --> 01:50:27,750
‎Rồi.

1797
01:50:32,541 --> 01:50:33,958
‎Chà.

1798
01:50:53,083 --> 01:50:55,166
‎Này đám người kia!

1799
01:50:58,041 --> 01:50:59,333
‎Vâng, thưa các bạn,

1800
01:50:59,416 --> 01:51:02,958
‎thật vinh dự khi các bạn tới đây tối nay!

1801
01:51:03,041 --> 01:51:05,625
‎Nhưng rất tiếc phải báo rằng
‎sẽ phải đợi chút xíu!

1802
01:51:07,250 --> 01:51:09,541
‎Nhưng đừng lo, đừng ai bỏ về nhé,

1803
01:51:09,625 --> 01:51:11,500
‎vì tôi hứa sẽ có cái hay để giữ các bạn!

1804
01:51:14,041 --> 01:51:17,041
‎Vì như tôi nói, Dolemite là tên tôi,

1805
01:51:17,125 --> 01:51:19,083
‎tôi thích hát hò nhảy nhót thì đã làm sao.

1806
01:51:19,916 --> 01:51:24,250
‎Tôi trẻ trung, tự do
‎và vô lo chẳng tư lự gì!

1807
01:51:25,083 --> 01:51:26,125
‎Nhìn tôi đi.

1808
01:51:26,208 --> 01:51:28,875
‎Tôi là của hiểm đó, đúng chứ?

1809
01:51:30,125 --> 01:51:32,291
‎Tôi muốn sống
‎cuộc đời các bạn muốn

1810
01:51:32,375 --> 01:51:34,333
‎và muốn cuộc đời các bạn sống.

1811
01:51:34,875 --> 01:51:37,791
‎Từ Đại Tây Dương cuồng nộ
‎đến Thái Bình Dương sóng vỗ,

1812
01:51:37,875 --> 01:51:39,875
‎hãy là người tốt nhất có thể.

1813
01:51:40,250 --> 01:51:44,750
‎Hãy nhắm tới mặt trăng, nếu trượt,
‎bạn sẽ ở cùng các vì sao.

1814
01:51:56,666 --> 01:51:58,416
‎"DOLEMITE" PHÁ VỠ MỌI KỶ LỤC

1815
01:51:58,500 --> 01:52:00,875
‎VÀ TRỞ THÀNH PHIM BOM TẤN CỦA NĂM,

1816
01:52:00,958 --> 01:52:02,708
‎ĐẠT DOANH THU HƠN 10 TRIỆU ĐÔ LA.

1817
01:52:02,791 --> 01:52:03,750
‎Nhảy đi!

1818
01:52:05,083 --> 01:52:05,916
‎Nhảy đi!

1819
01:52:12,375 --> 01:52:13,625
‎Lái đi, tăng tốc đi!

1820
01:52:14,416 --> 01:52:18,041
‎RUDY VÀ CÁC BẠN TIẾP TỤC
‎LÀM THÊM BẢY PHIM DÀI NỮA.

1821
01:52:23,291 --> 01:52:26,666
‎Tao sẽ cho chúng biết
‎Dolemite là tên tao,

1822
01:52:26,750 --> 01:52:29,250
‎tao khoái chọc ngoáy thì đã làm sao!

1823
01:52:29,333 --> 01:52:33,041
‎NHỮNG NĂM 1980, CÁC CA SĨ RAP
‎ĐỜI ĐẦU PHÁT HIỆN NHỊP ĐIỆU CỦA RUDY,

1824
01:52:33,125 --> 01:52:36,833
‎VÀ ÔNG ĐƯỢC CA NGỢI
‎LÀ "CHA ĐẺ CỦA NHẠC RAP".

1825
01:52:41,333 --> 01:52:46,791
‎RUDY TIẾP TỤC QUẬY TƯNG
‎CHO TỚI NGÀY QUA ĐỜI.

1826
01:52:47,583 --> 01:52:49,083
‎Anh ta bắt em làm!

1827
01:52:49,541 --> 01:52:51,333
‎Nói thật đấy hả?

1828
01:52:53,541 --> 01:52:56,583
‎THÀNH KÍNH TƯỞNG NHỚ
‎CHARLIE MURPHY 1959-2017

1829
01:52:57,916 --> 01:53:00,750
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

