1
00:00:28,583 --> 00:00:30,500
‫لا أكذب يا صاح. يحبني الناس.‬

2
00:00:31,250 --> 00:00:32,958
‫إن شغّلت هذه الأغنية، أضمن لك‬

3
00:00:33,041 --> 00:00:35,083
‫أن أولئك الملاعين سيرقصون ويتمايلون.‬

4
00:00:35,166 --> 00:00:38,416
‫حين كنت أبث هذا التسجيل،‬
‫كان يغشى على المستمعين من الجمال.‬

5
00:00:38,500 --> 00:00:39,833
‫كانوا يفقدون وعيهم،‬

6
00:00:39,916 --> 00:00:42,500
‫كنت أضطر إلى استدعاء الإسعاف لنقلهم، حسنًا؟‬

7
00:00:42,583 --> 00:00:45,041
‫في كل مرة شغّلتها فيها،‬
‫كانوا يتصلون بالمشفى مسبقًا‬

8
00:00:45,125 --> 00:00:47,125
‫ويقولون لهم، "سيغني (رودي) الليلة،‬

9
00:00:47,208 --> 00:00:50,250
‫تأهبوا، لأننا سننقل إليكم الأشخاص‬
‫بالجملة من النادي.‬

10
00:00:52,208 --> 00:00:53,625
‫"باغي رايد"؟‬

11
00:00:53,708 --> 00:00:55,750
‫إنها ليست أغنية مغمورة يا صاح.‬

12
00:00:56,666 --> 00:00:57,958
‫اللعنة يا "رودي".‬

13
00:00:58,041 --> 00:01:00,333
‫أشغل أغنية "مارفن غاي" "ليتس غيت إت أون".‬

14
00:01:00,416 --> 00:01:02,500
‫لا يمكنني تشغيل أغنية "باغي رايد".‬

15
00:01:02,916 --> 00:01:05,916
‫- عليّ تشغيل الأغنية التالية بعد 60 ثانية.‬
‫- ما رأيك في الآتي؟‬

16
00:01:06,000 --> 00:01:09,875
‫هذه أغنية "آر أند بي" منفردة جيدة،‬
‫وقعها رنان واسمها "ستيب إت أب أند غو".‬

17
00:01:10,458 --> 00:01:11,583
‫بربك، هل تتحدث بجدية؟‬

18
00:01:11,666 --> 00:01:14,000
‫ويحك يا رجل! تلك الأغنية كانت أسطورية.‬

19
00:01:14,083 --> 00:01:16,208
‫إنها أغنيتي المنفردة الأكثر مبيعًا.‬

20
00:01:16,291 --> 00:01:17,916
‫شغّل هذه الأغنية ولتر ماذا سيحدث.‬

21
00:01:18,166 --> 00:01:21,500
‫تبدو لي أنها أغنية من عهد جدي، أتفهمني؟‬

22
00:01:22,375 --> 00:01:24,583
‫لا. 45 ثانية.‬

23
00:01:24,666 --> 00:01:26,916
‫حسنًا يا رجل.‬
‫لقد ادّخرت أفضل الأغاني للنهاية.‬

24
00:01:27,000 --> 00:01:28,125
‫ها هي أغنية رائجة.‬

25
00:01:29,666 --> 00:01:31,583
‫"رينغ آ لينغ آ دونغ"؟‬

26
00:01:31,916 --> 00:01:35,000
‫- لم أسمع هذه من قبل.‬
‫- إنها ذات وقع رنان يا صاح.‬

27
00:01:50,541 --> 00:01:53,083
‫"رودي"، صديقي،‬
‫لا أشغّل إلا الأغاني الرائجة.‬

28
00:01:53,166 --> 00:01:55,375
‫لكن وجب أن تكون هذه الأغنية رائجة يا صاح.‬

29
00:01:55,458 --> 00:01:59,083
‫أولئك العاملون‬
‫في "فيدرال ريكوردز" كانوا سيشهرون إياها.‬

30
00:01:59,166 --> 00:02:02,166
‫وقعت معهم عقدًا‬
‫وكنت سأتولى الترويج للأغنية،‬

31
00:02:02,250 --> 00:02:04,125
‫ثم وقّعوا مع "جيمس براون".‬

32
00:02:04,458 --> 00:02:07,250
‫أبهر الجميع بحركته ورقصاته‬

33
00:02:07,333 --> 00:02:09,916
‫وجذب انتباه الجميع بهز مؤخرته السوداء.‬

34
00:02:10,333 --> 00:02:11,166
‫قل لي يا رجل،‬

35
00:02:11,666 --> 00:02:15,333
‫هل تظن أن رغبتي العمل كمنسق أغاني‬
‫في أحد متاجر الأحياء الفقيرة الموسيقية؟‬

36
00:02:15,625 --> 00:02:17,583
‫أحيانًا لا تتحقق أحلامنا.‬

37
00:02:17,666 --> 00:02:19,208
‫لكن يظل تحقيقها ممكنًا.‬

38
00:02:21,625 --> 00:02:24,291
‫لا يا أخي. لقد ضيّعنا فرصنا.‬

39
00:02:25,875 --> 00:02:28,333
‫أظن أن على كل منا العودة إلى عمله.‬

40
00:02:29,583 --> 00:02:30,666
‫حسنًا يا صاح.‬

41
00:02:31,250 --> 00:02:32,291
‫لا شكر لك.‬

42
00:02:33,250 --> 00:02:34,541
‫"مارفن غاي" ليس موهوبًا.‬

43
00:02:36,666 --> 00:02:39,250
‫"سلاي أند ذا فاميلي ستون".‬

44
00:02:39,333 --> 00:02:41,083
‫تستمعون إلى أروع الأغاني مع "روج"،‬

45
00:02:41,166 --> 00:02:46,416
‫يوجه ذوقكم الموسيقي في محطتكم الإذاعية‬
‫المفضلة، "كيه آر كيه دي لوس أنجلوس".‬

46
00:02:46,500 --> 00:02:47,583
‫هل يمكنكم تحمل روعتنا؟‬

47
00:02:47,666 --> 00:02:48,750
‫"متجر تسجيلات"‬

48
00:02:48,833 --> 00:02:50,083
‫حسنًا يا ابن عرقي.‬

49
00:02:53,500 --> 00:02:55,041
‫كيف حالك اليوم يا أخي؟‬

50
00:02:55,541 --> 00:02:56,666
‫حسنًا يا صاح.‬

51
00:02:57,500 --> 00:02:59,333
‫"ستيفي وندر" و"ستايلستكس".‬

52
00:02:59,750 --> 00:03:01,708
‫إن ذوقك الموسيقي رفيع.‬

53
00:03:25,666 --> 00:03:29,250
‫يا صاح. لديك شحنات مكدسة بالخلف‬
‫وأعمل على آلة الصرافة منذ الصباح.‬

54
00:03:29,333 --> 00:03:33,041
‫- أعتذر عن تأخري يا "رودي". خالص أسفي.‬
‫- تحرك. تفضل الباقي يا صاح.‬

55
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
‫ويلاه!‬

56
00:03:46,125 --> 00:03:47,708
‫قيّد شراء هذا يا "توني".‬

57
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
‫أراك لاحقًا يا صاح.‬

58
00:04:22,166 --> 00:04:24,041
‫صديقي!‬

59
00:04:24,541 --> 00:04:25,500
‫حسنًا!‬

60
00:04:45,333 --> 00:04:46,375
‫تبًا.‬

61
00:04:55,083 --> 00:04:57,166
‫"الليلة، فريق (بن تايلور)"‬

62
00:04:57,250 --> 00:05:00,041
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫يسعدني وجودنا هنا الليلة.‬

63
00:05:00,416 --> 00:05:02,666
‫عدت لتوي مؤخرًا من "برودواي".‬

64
00:05:03,458 --> 00:05:04,708
‫نعم، كنت في "برودواي".‬

65
00:05:05,541 --> 00:05:08,083
‫كنت في "برودواي" لـ6 أشهر،‬

66
00:05:08,416 --> 00:05:10,625
‫أقف على قارعة الطريق محاولًا إيجاد عمل.‬

67
00:05:15,625 --> 00:05:18,125
‫ماذا قال الفيل للرجل العاري؟‬

68
00:05:20,208 --> 00:05:22,416
‫"هل ستتنفس بهذا الخرطوم الصغير؟"‬

69
00:05:25,083 --> 00:05:28,583
‫حسنًا، بلا مزيد من التأخير،‬
‫أقدم لكم على المسرح...‬

70
00:05:29,750 --> 00:05:32,041
‫فريقنا الرئيسي الرائع لهذه الليلة،‬

71
00:05:32,125 --> 00:05:35,208
‫فريق "بن تايلور". هيا، صفقوا لهم.‬

72
00:06:02,250 --> 00:06:05,583
‫- العرض حماسي الليلة، أليس كذلك؟‬
‫- "رودي"، لقد تعديت الوقت المسموح.‬

73
00:06:05,666 --> 00:06:08,791
‫استمتع الناس بعرضي فأطلت قليلًا.‬

74
00:06:09,166 --> 00:06:10,750
‫اتفاقنا هو 5 دقائق.‬

75
00:06:11,833 --> 00:06:12,666
‫اسمعني.‬

76
00:06:13,666 --> 00:06:16,708
‫يا صاح، اسمي ليس‬
‫على اللافتة الخارجية. كيف ذلك؟‬

77
00:06:16,791 --> 00:06:18,958
‫أنت مقدم العروض. لم يدفع أحد لرؤيتك.‬

78
00:06:19,041 --> 00:06:21,083
‫ربما قد يدفعوا‬
‫لرؤيتي يا سيد "ألين". كنت أفكر،‬

79
00:06:21,166 --> 00:06:23,500
‫ربما يمكننا توفير عرض خاص بي.‬

80
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
‫هل تفهمني؟ أنا خبير في الترفيه.‬

81
00:06:26,291 --> 00:06:28,333
‫أغني وأقدم العروض الهزلية وأرقص،‬

82
00:06:28,416 --> 00:06:30,625
‫وأرقص رقصة "أداجيو"‬

83
00:06:30,708 --> 00:06:34,208
‫حيث أرتدي عمامة وأرقص‬
‫على موسيقى أفريقية. إنها مثيرة جدًا.‬

84
00:06:34,291 --> 00:06:37,083
‫"رودي"، كان ذلك رائجًا في الخمسينيات.‬

85
00:06:37,166 --> 00:06:38,625
‫لقد مات "فودفيل".‬

86
00:06:38,833 --> 00:06:40,541
‫لا أحتاج إلى عرض شامل.‬

87
00:06:40,916 --> 00:06:42,375
‫تبًا، لست كبيرًا لتلك الدرجة.‬

88
00:06:42,458 --> 00:06:44,916
‫من تعتقدني؟‬
‫"بيغميت ماركام" أم "مومز مابلي"؟‬

89
00:06:45,000 --> 00:06:45,958
‫لديّ ما أقدّمه إليك!‬

90
00:06:47,833 --> 00:06:49,708
‫يا لك من لعين مترمم!‬

91
00:07:03,208 --> 00:07:05,583
‫شكرًا لكم أيها السيدات والسادة. شكرًا جزيلًا.‬

92
00:07:05,875 --> 00:07:06,875
‫"متجر تسجيلات (دولفينز)"‬

93
00:07:06,958 --> 00:07:09,708
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫أريد أن أخبركم بشيء له علاقة بالسباقات.‬

94
00:07:09,791 --> 00:07:12,083
‫لدينا منسحب جديد أيها السيدات والسادة.‬

95
00:07:12,416 --> 00:07:14,583
‫لقد انسحب ما خلف "آن"‬

96
00:07:16,125 --> 00:07:18,083
‫وهذه ليست أول مرة يحدث ذلك،‬

97
00:07:18,166 --> 00:07:19,333
‫آخر انسحاب كان مؤسفًا،‬

98
00:07:19,416 --> 00:07:22,583
‫لأنني كنت أريد رؤية مؤخرة "آن"‬
‫وهي ملاحقة من قبل ذي القضيب اليوم.‬

99
00:07:22,666 --> 00:07:24,041
‫هذا مضحك.‬

100
00:07:24,541 --> 00:07:27,125
‫إنه ليس مضحكًا،‬
‫إنه يسب كثيرًا فحسب.‬

101
00:07:27,791 --> 00:07:29,208
‫لا يسب كثيرًا.‬

102
00:07:29,291 --> 00:07:32,333
‫إنه حذق. لا أدري. أترى...‬

103
00:07:33,250 --> 00:07:34,958
‫"ذي القضيب" ليس المقصود به قضيبه،‬

104
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
‫إنه اسم حصان حقيقي.‬

105
00:07:37,291 --> 00:07:39,416
‫أعرف ماذا يكون، لست جاهلًا.‬

106
00:07:39,500 --> 00:07:42,958
‫إنه يستخدم الكلام مزدوج المعنى‬
‫لكيلا تعاقبه الشرطة.‬

107
00:07:43,041 --> 00:07:44,583
‫كنت أعمل مع "ريد فوكس".‬

108
00:07:46,291 --> 00:07:48,458
‫- هل كنت تعرف "ريد فوكس"؟‬
‫- نعم.‬

109
00:07:49,833 --> 00:07:51,666
‫كنا نغسل الصحون في نفس المطبخ،‬

110
00:07:51,750 --> 00:07:53,166
‫لكنني عملت معه.‬

111
00:07:53,666 --> 00:07:55,666
‫وفي أحد الأيام، تعرّف على المروّج المناسب،‬

112
00:07:55,750 --> 00:07:57,125
‫وذاع صيته.‬

113
00:07:58,750 --> 00:08:00,375
‫ها قد أتى "ريكو" اللعين.‬

114
00:08:01,625 --> 00:08:05,083
‫رائحته كالبول. سيلمس الباب.‬

115
00:08:05,166 --> 00:08:07,791
‫- يا صاح، اذهب وأوقفه.‬
‫- لن أوقف أحدًا.‬

116
00:08:07,875 --> 00:08:09,750
‫أنا مدير مساعد، أوكلك بذلك،‬

117
00:08:09,833 --> 00:08:11,291
‫اذهب وتول أمر "ريكو" القذر.‬

118
00:08:11,375 --> 00:08:13,541
‫لن أقترب من تلك الجراثيم يا رجل.‬

119
00:08:14,000 --> 00:08:18,125
‫يستجيب "ريكو" بشكل أفضل للسلطة،‬
‫لذا يجب على المدير فعل ذلك.‬

120
00:08:20,458 --> 00:08:21,750
‫تبًا يا رجل!‬

121
00:08:21,833 --> 00:08:23,416
‫محال يا "ريكو". ليس اليوم.‬

122
00:08:23,500 --> 00:08:26,125
‫لقد وُلدت في برميل سكاكين!‬

123
00:08:26,208 --> 00:08:28,750
‫وتلقيت رصاصًا في مؤخرتي!‬

124
00:08:28,833 --> 00:08:29,750
‫أعلم.‬

125
00:08:29,833 --> 00:08:31,833
‫صفعني دب‬

126
00:08:31,916 --> 00:08:33,250
‫وعضني ثعبان بحر!‬

127
00:08:33,666 --> 00:08:37,166
‫آكل قضبان الحديد وأتغوط الصلب!‬

128
00:08:37,250 --> 00:08:38,875
‫حسنًا يا صاح، هيا بنا. كفى.‬

129
00:08:38,958 --> 00:08:41,291
‫قفزت إلى المحيط وابتلعت حوتًا!‬

130
00:08:41,791 --> 00:08:43,333
‫قبضت على البرق‬

131
00:08:43,625 --> 00:08:45,708
‫وسجنت الرعد!‬

132
00:08:45,791 --> 00:08:48,375
‫"ريكو"، هذا ليس مكانًا مناسبًا‬
‫لقصص المتشردين.‬

133
00:08:48,458 --> 00:08:50,041
‫لست متشردًا!‬

134
00:08:50,333 --> 00:08:53,750
‫أنا مستودع للثقافة الأفرو أمريكية!‬

135
00:08:54,625 --> 00:08:57,916
‫اسمعني يا أخي، أحتاج فقط‬
‫إلى بعض المال لشراء ما آكله.‬

136
00:08:58,000 --> 00:09:00,375
‫ليس لديّ أسنان، لا يمكنني سوى تناول الحساء.‬

137
00:09:00,458 --> 00:09:01,791
‫أعطني ربع دولار.‬

138
00:09:02,625 --> 00:09:05,375
‫حسنًا، سأفعل وستتناول حساءك.‬

139
00:09:05,458 --> 00:09:08,041
‫ثم ستخرج من هنا. هيا يا صاح.‬

140
00:09:08,125 --> 00:09:11,166
‫- سأتحرك.‬
‫- هيا اذهب. حسنًا.‬

141
00:09:11,250 --> 00:09:14,500
‫أولًا، سألقي عليك نكتة من أطرف ما سمعت!‬

142
00:09:14,583 --> 00:09:17,625
‫- بربك يا رجل.‬
‫- يعتقد بعض الناس أن "ويلي غرين"...‬

143
00:09:17,708 --> 00:09:19,916
‫كان أسوأ إنسان وُلد في العالم.‬

144
00:09:20,333 --> 00:09:23,500
‫لكنني أريدكم أن تشعلوا سيجارة‬
‫وتثبتوا شعركم المستعار،‬

145
00:09:24,041 --> 00:09:29,000
‫ودعوني أقص لكم حكاية لعين يُدعى "دولميت"!‬

146
00:09:33,083 --> 00:09:35,083
‫لم أسمع تلك القصص منذ وقت طويل.‬

147
00:09:35,166 --> 00:09:38,250
‫- "دولميت"، قرد العبر...‬
‫- لقد ارتكب كثيرًا من المشاكل.‬

148
00:09:38,333 --> 00:09:40,666
‫كان لدي عم مسجون‬

149
00:09:40,750 --> 00:09:43,208
‫وكانوا دائمًا ما يتلون النكات على بعضهم،‬

150
00:09:43,291 --> 00:09:44,791
‫لأنه لم يكن لديهم ما يشغلهم.‬

151
00:09:45,791 --> 00:09:48,208
‫- كان بوسعهم مضاجعة بعضهم.‬
‫- هذا ممكن يا "توني"،‬

152
00:09:48,291 --> 00:09:49,958
‫لكن هذا ليس موضوعنا الآن.‬

153
00:09:50,041 --> 00:09:51,708
‫أتعرف فيم كنت أفكر يا رجل.‬

154
00:09:52,666 --> 00:09:56,041
‫ماذا تظنون قد يحدث‬
‫إن استغل أحد هذه النكات،‬

155
00:09:56,916 --> 00:10:00,708
‫شخص محترف، وهذبها وحولها إلى عرض هزلي؟‬

156
00:10:00,791 --> 00:10:02,500
‫أجل، وفعل ذلك على أحد سلالم الحي.‬

157
00:10:03,375 --> 00:10:05,541
‫- في محل حلاقة؟‬
‫- نعم، في محل حلاقة.‬

158
00:10:05,625 --> 00:10:08,708
‫- "رودي"، هذه فكرة جيدة.‬
‫- أجل يا رجل، قد ينجح ذلك.‬

159
00:10:08,791 --> 00:10:12,041
‫يا "رودي"، لن تحقق نكات العبيد تلك شيئًا.‬

160
00:10:12,125 --> 00:10:14,041
‫عن نفسي، محال أن أدرجها في عرضي.‬

161
00:10:14,125 --> 00:10:16,625
‫عليك الاعتراف أنها مضحكة.‬
‫- ليست مناسبة للعرض على الملأ.‬

162
00:10:16,708 --> 00:10:18,208
‫لا أعرف في أي عصر ستكون مناسبة،‬

163
00:10:18,291 --> 00:10:19,416
‫لكنها نكات مضحكة.‬

164
00:10:19,500 --> 00:10:23,208
‫سينظر القوم البيض‬
‫إلى هذا الزنجي القروي وهو على المسرح‬

165
00:10:23,291 --> 00:10:26,791
‫ويتساءلون، "ماذا سيقول الآن؟"‬

166
00:10:27,500 --> 00:10:31,708
‫قبل أن أصعد على المسرح، أحتفظ بنسخة‬
‫من "ذا مورننغ أفتر"، في جيبي الخلفي،‬

167
00:10:31,791 --> 00:10:34,958
‫- حال كان لديّ جمهور من البيض.‬
‫- ماذا يكون "ذا مورننغ أفتر"؟‬

168
00:10:35,041 --> 00:10:38,208
‫لا تكن جاهلًا. الموسيقى الرومانسية‬
‫من فيلم "ذا بوسايدون أدفنتشر".‬

169
00:10:44,166 --> 00:10:48,750
‫متى ستتعلم يا رجل؟‬
‫لن تتمكن أبدًا من غناء هذا للبلهاء البيض.‬

170
00:10:48,833 --> 00:10:52,291
‫آخر ما يودون رؤيته هو وجهك الأسود‬
‫على المسرح يغني "ذا مورننغ أفتر".‬

171
00:10:52,375 --> 00:10:55,416
‫يا لك من محايد غير انتقادي!‬

172
00:10:55,500 --> 00:10:57,958
‫إنك تسرق نكات المتشردين والصعاليق.‬

173
00:11:00,791 --> 00:11:02,791
‫لقد أصاب كبد الحقيقة يا "رودي".‬

174
00:11:03,083 --> 00:11:04,333
‫أتعلمون؟‬

175
00:11:05,833 --> 00:11:07,125
‫تبًا لكم يا رفاق.‬

176
00:11:07,541 --> 00:11:09,208
‫لا أحد منكم يدري شيئًا بأي حال.‬

177
00:11:18,000 --> 00:11:18,875
‫"رودي".‬

178
00:11:20,583 --> 00:11:21,541
‫"رودي".‬

179
00:11:24,750 --> 00:11:27,833
‫يا صاح، آسف. كنا نمرح قليلًا فحسب.‬

180
00:11:29,375 --> 00:11:32,666
‫كيف سفهت حياتي لهذه الدرجة؟‬

181
00:11:34,291 --> 00:11:36,625
‫جئت إلى هنا معدًا خططًا كبيرة يا "جيمي".‬

182
00:11:36,708 --> 00:11:39,208
‫كنت سأفعل كل شيء مثل "سامي ديفيس جونيور".‬

183
00:11:39,708 --> 00:11:42,166
‫أصور الأفلام وأغني‬
‫في الحفلات وأظهر في التلفاز.‬

184
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
‫عملي في متجر "دولفينز"‬
‫كان يفترض أن يكون مؤقتًا.‬

185
00:11:46,500 --> 00:11:48,500
‫وبعد مرور وقت طويل، ليس لديّ غيره.‬

186
00:11:51,041 --> 00:11:55,208
‫- لديك عملك في "كاليفورنيان كلوب".‬
‫- لن يوصلني ذلك العمل إلى شيء.‬

187
00:11:58,500 --> 00:12:00,375
‫ليس لديّ ما يرغب فيه الناس.‬

188
00:12:05,500 --> 00:12:07,875
‫- لديه شيء يا رجل.‬
‫- أجل.‬

189
00:12:07,958 --> 00:12:10,583
‫من هذا؟‬

190
00:12:11,416 --> 00:12:13,125
‫لا أعرف يا رجل، هل رأيته من قبل؟‬

191
00:12:13,208 --> 00:12:14,958
‫- لا، لم أر أي...‬
‫- مرحبًا يا إخوتي.‬

192
00:12:15,041 --> 00:12:17,583
‫كيف حالكم الليلة؟ أبحث عن "ريكو".‬

193
00:12:17,666 --> 00:12:19,916
‫"ريكو"؟ من يكون؟‬

194
00:12:20,000 --> 00:12:21,708
‫ذلك العجوز عديم الأسنان.‬

195
00:12:21,958 --> 00:12:23,291
‫أتعني هكذا؟‬

196
00:12:23,833 --> 00:12:26,583
‫تبًا. أعتقد أن هذا‬
‫لا يضيق نطاق البحث، أليس كذلك؟‬

197
00:12:26,666 --> 00:12:28,250
‫لم تعد الأمور كما السابق.‬

198
00:12:28,333 --> 00:12:32,000
‫لقد وصل الحي إلى الحضيض يا صاح. هذا محزن.‬

199
00:12:32,291 --> 00:12:34,083
‫أترى هذا المبنى؟‬

200
00:12:34,500 --> 00:12:36,666
‫هذا فندق "دانبار".‬

201
00:12:36,750 --> 00:12:40,666
‫كان مركز فنون السود الترفيهية.‬

202
00:12:40,750 --> 00:12:43,708
‫رأيت فيه عروضًا‬
‫لـ"ديوك إلينغتون" و"بيلي هوليداي"،‬

203
00:12:43,791 --> 00:12:48,083
‫أما الآن فهو مليء بمجموعة‬
‫من مدمني المخدرات والخمر.‬

204
00:12:48,166 --> 00:12:49,375
‫مدمني مخدرات وخمر.‬

205
00:12:49,458 --> 00:12:51,166
‫"توني"، سأدفع لك مالك. تبًا.‬

206
00:12:51,250 --> 00:12:52,958
‫تبًا. ها هو.‬

207
00:12:53,041 --> 00:12:55,625
‫- "ريكو"! مرحبًا يا رجل!‬
‫- أهذا ما كنت تتحدث عنه؟‬

208
00:12:55,708 --> 00:12:57,583
‫مرحبًا يا أخي! كيف حالك يا "ريكو"؟‬

209
00:12:57,666 --> 00:12:59,500
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- لا أعرفك.‬

210
00:12:59,583 --> 00:13:01,625
‫بل تعرفني، أنا صديقك‬
‫من "تسجيلات (دولفينز)".‬

211
00:13:03,875 --> 00:13:05,916
‫ألست اللعين الذي يطردني؟‬

212
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
‫لا، "ريكو"، زميلي هو من يطردك.‬

213
00:13:08,291 --> 00:13:11,208
‫اسمعني يا رجل. لديّ بعض المال وبعض الخمر.‬

214
00:13:11,291 --> 00:13:13,458
‫ما رأيك في أن نجلس وتخبرني ببعض قصصك؟‬

215
00:13:13,708 --> 00:13:16,625
‫أُدعى "كوكايين شورتي" واختصاصي الجنس.‬

216
00:13:16,708 --> 00:13:18,791
‫يمكن أن تصف 98 غانية على جدار،‬

217
00:13:18,875 --> 00:13:21,083
‫وأراهنك على دولار‬
‫أنه يمكنني مضاجعتهن جميعًا.‬

218
00:13:21,375 --> 00:13:24,291
‫- يمكنني أن أزيد الرهان!‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

219
00:13:24,375 --> 00:13:25,583
‫ولا هو يمكنه فعل ذلك.‬

220
00:13:25,666 --> 00:13:29,208
‫- أنا أظرف شخص هنا.‬
‫- لا حاجة للجدال يا رفاق.‬

221
00:13:29,291 --> 00:13:31,166
‫تمهلوا، لديّ المزيد من المال.‬

222
00:13:31,250 --> 00:13:33,916
‫أريد سماع حكايات الحكماء السكارى.‬

223
00:13:34,250 --> 00:13:36,083
‫حسنًا، هيا بنا. ما التالي؟‬

224
00:13:36,708 --> 00:13:39,125
‫ضاجعت فيلة وأمها.‬

225
00:13:39,208 --> 00:13:42,208
‫ضاجعت ثورًا وبقرة وأخاها!‬

226
00:13:44,333 --> 00:13:46,000
‫أحتاج إلى خاتمة أقوى.‬

227
00:13:46,416 --> 00:13:47,416
‫ضاجعت...‬

228
00:13:48,041 --> 00:13:49,541
‫بقرة... ثورًا، بقرة.‬

229
00:13:50,833 --> 00:13:54,375
‫ضاجعت فيلة وتحديتها أن تتذمر.‬

230
00:13:56,291 --> 00:14:00,291
‫يمكنني النظر‬
‫في مؤخرة ثور وأقدّر ثمن الهراء.‬

231
00:14:02,666 --> 00:14:03,875
‫هذا مضحك.‬

232
00:14:04,791 --> 00:14:07,833
‫ضاجعت فيلة حتى تحولت إلى راكون،‬

233
00:14:08,250 --> 00:14:09,458
‫وضاجعت حتى نفس...‬

234
00:14:09,958 --> 00:14:12,750
‫نعم، ضاجعت فيلة حتى تحولت إلى راكون.‬

235
00:14:15,291 --> 00:14:18,000
‫ضاجعت فيلة حتى تحولت إلى راكون،‬

236
00:14:19,375 --> 00:14:22,541
‫نعم، ضاجعت فيلة حتى تحولت إلى راكون،‬

237
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
‫وحتى ضاجعت تلك البقرة التي ذهبت إلى القمر!‬

238
00:14:28,333 --> 00:14:31,000
‫طُردت من "أمريكا الجنوبية"‬
‫لمضاجعتي صغار الثيران.‬

239
00:14:31,083 --> 00:14:34,541
‫ضاجعت فيلة حتى انهمرت بالبكاء.‬

240
00:14:37,125 --> 00:14:40,250
‫طُردت من "أمريكا الجنوبية"‬
‫لمضاجعتي صغار الثيران.‬

241
00:14:42,583 --> 00:14:45,666
‫ضاجعت أم "كينغ كونغ" حتى انهمرت بالبكاء.‬

242
00:14:51,083 --> 00:14:52,708
‫"دولي"... "دولميت" هو...‬

243
00:14:53,000 --> 00:14:54,791
‫"دولميت" هو اسمي.‬

244
00:14:57,625 --> 00:14:59,458
‫في أعماق الأدغال،‬

245
00:14:59,833 --> 00:15:01,500
‫دهس الأسد...‬

246
00:15:02,625 --> 00:15:04,666
‫في أعماق الأدغال...‬

247
00:15:06,666 --> 00:15:09,875
‫دهس الأسد قدم قرد عبر!‬

248
00:15:11,333 --> 00:15:15,958
‫"دولميت" هو اسمي،‬
‫والعبث مع المشاكسين هو اختصاصي!‬

249
00:15:30,125 --> 00:15:31,000
‫حسنًا،‬

250
00:15:31,083 --> 00:15:34,208
‫كيف يستطيع الحصول على رفقة الجميلات؟‬

251
00:15:35,416 --> 00:15:37,333
‫إنهم أهلي، بربك.‬

252
00:15:37,416 --> 00:15:39,708
‫ابق مكانك. نعم يا سيدي.‬

253
00:15:43,000 --> 00:15:44,833
‫لماذا ترتدي حلة؟ ماذا فعلت بشعرك؟‬

254
00:15:44,916 --> 00:15:45,750
‫تبدو كالقوادين.‬

255
00:15:45,833 --> 00:15:48,208
‫ابتكرت شخصية جديدة ونكات جديدة.‬

256
00:15:48,291 --> 00:15:50,083
‫في الواقع، هي نكات قديمة يا صديقي.‬

257
00:15:50,375 --> 00:15:51,708
‫لا أحتاج إلى هذا.‬

258
00:15:54,041 --> 00:15:55,916
‫التزم بنكاتك المعتادة.‬

259
00:16:27,208 --> 00:16:29,708
‫في أعماق الأدغال،‬

260
00:16:31,708 --> 00:16:34,750
‫دهس الأسد قدم قرد العبر.‬

261
00:16:36,375 --> 00:16:39,541
‫قال القرد، "أيها اللعين، ألا ترى،‬

262
00:16:40,291 --> 00:16:43,000
‫تقف على قدمي!"‬

263
00:16:44,583 --> 00:16:47,416
‫قال الأسد، "لم أسمع شيئًا مما قلته.‬

264
00:16:48,125 --> 00:16:51,750
‫إن تفوهت بـ3 كلمات أخرى، فسأنقض على رأسك."‬

265
00:16:54,250 --> 00:16:55,958
‫لا تعزف موسيقى هزلية.‬

266
00:16:56,041 --> 00:16:57,958
‫اعزف موسيقى رقص. ابتكر.‬

267
00:16:58,291 --> 00:16:59,250
‫هكذا.‬

268
00:17:01,416 --> 00:17:03,041
‫هذا ما أعنيه.‬

269
00:17:10,083 --> 00:17:13,125
‫لكن اعترت القرد حكمة وبدأ يستخدم ذكاءه.‬

270
00:17:15,541 --> 00:17:18,666
‫قال، "أظن أنني سأضع حدًا لهذا القهر!"‬

271
00:17:24,041 --> 00:17:26,666
‫أسرع إلى الأسد في اليوم التالي.‬

272
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
‫وقال، "يا سيدي الأسد،‬

273
00:17:29,500 --> 00:17:33,083
‫ثمة لعين شرير قوي البنية آت إليك."‬

274
00:17:34,500 --> 00:17:37,166
‫قال، "ولا تعرفه،‬

275
00:17:38,208 --> 00:17:40,750
‫لأنه هرب للتو من عرض (رينغلنغ براذرذ)."‬

276
00:17:44,125 --> 00:17:46,791
‫قال، "تحدث عن قومك بسوء شديد.‬

277
00:17:47,916 --> 00:17:51,458
‫تحدث عنهم بسوء شديد أحال لون شعري رماديًا!"‬

278
00:17:59,083 --> 00:18:01,875
‫قال، "والدك غريب الأطوار وأمك عاهرة!"‬

279
00:18:04,625 --> 00:18:08,416
‫قال إنه رآك في الغابة تجول‬
‫من منزل لآخر تبيع نفسك!‬

280
00:18:15,125 --> 00:18:18,000
‫قال، "انحنت أختك وقامت بخدعة رهيبة...‬

281
00:18:21,666 --> 00:18:24,208
‫انحنت كثيرًا‬
‫لدرجة أنها لعقت قضيب دودة أرض!"‬

282
00:18:30,750 --> 00:18:35,750
‫قال إنه ضاجع مؤخرة عمك‬
‫وضاجع عمتك وابنة أختك،‬

283
00:18:35,833 --> 00:18:40,000
‫وفي المرة التالية التي ترى فيها جدتك،‬
‫سيضمها إلى قائمة من ضاجعهن.‬

284
00:18:55,500 --> 00:18:56,625
‫لا أكذب!‬

285
00:19:02,166 --> 00:19:03,208
‫الرائحة زكية.‬

286
00:19:04,041 --> 00:19:06,166
‫- كما كنا نعدها في ديارنا، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

287
00:19:06,250 --> 00:19:08,875
‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى "أركنساس"؟‬

288
00:19:08,958 --> 00:19:10,375
‫منذ وقت طويل.‬

289
00:19:10,791 --> 00:19:12,875
‫ليست لديّ الكثير‬
‫من الذكريات الجيدة للمكان،‬

290
00:19:12,958 --> 00:19:14,833
‫لذا أفكّر في الديار كثيرًا.‬

291
00:19:15,291 --> 00:19:18,375
‫ما يراودني من ذكريات الديار‬
‫هو كرهي الشديد له.‬

292
00:19:19,041 --> 00:19:20,291
‫أتعلمين يا عمتي؟‬

293
00:19:21,458 --> 00:19:24,708
‫كنت أفكر في صنع تسجيل آخر.‬

294
00:19:25,500 --> 00:19:26,958
‫تسجيل آخر؟‬

295
00:19:27,458 --> 00:19:29,125
‫لم لا تساعدني في التخلص من بعض‬

296
00:19:29,208 --> 00:19:31,250
‫الهراء المتكدس في الزاوية.‬

297
00:19:31,708 --> 00:19:32,708
‫"تسجيل آخر".‬

298
00:19:32,791 --> 00:19:34,875
‫هذه المرء سأسجل عرضًا هزليًا.‬

299
00:19:35,791 --> 00:19:36,625
‫عرضًا هزليًا؟‬

300
00:19:37,125 --> 00:19:40,291
‫غنيت ورقصت‬

301
00:19:40,375 --> 00:19:43,250
‫وفي أحد المرات أتذكر قولك إنك قارئ طالع.‬

302
00:19:43,333 --> 00:19:46,750
‫تعلمين أن بلوغ المجد صعب،‬
‫وأنا مستعد لفعل أي شيء لبلوغه.‬

303
00:19:46,833 --> 00:19:49,791
‫هل ستقدم عرضًا‬
‫كالذي يقدمه "بيل كوزبي" الصغير اللطيف؟‬

304
00:19:49,875 --> 00:19:51,500
‫إنه لطيف جدًا.‬

305
00:19:51,916 --> 00:19:54,375
‫يروي تلك القصص العائلية‬

306
00:19:54,458 --> 00:19:57,750
‫عن الأولاد الذين يلعبون في الشارع،‬

307
00:19:57,833 --> 00:19:59,791
‫وهم يلعبون بالحصى وما شابه، يروقني ذلك.‬

308
00:19:59,875 --> 00:20:01,958
‫ستكون هناك قصص عن العائلات والأولاد‬

309
00:20:02,041 --> 00:20:04,333
‫- والجدات والجدود...‬
‫- هذا لطيف.‬

310
00:20:04,416 --> 00:20:05,750
‫ستكون هناك قصص،‬

311
00:20:05,833 --> 00:20:07,750
‫لكن أنصتي، إليك الأمر،‬

312
00:20:07,833 --> 00:20:09,583
‫أحاول أن أكون رائدًا في هذا المجال.‬

313
00:20:09,666 --> 00:20:11,708
‫دعنا نطأطئ رؤوسنا وندعو لحدوث ذلك.‬

314
00:20:11,791 --> 00:20:13,125
‫أبانا الذي في السماء،‬

315
00:20:13,208 --> 00:20:15,041
‫أريد شكرك على منحي القوة‬

316
00:20:15,125 --> 00:20:17,250
‫لإعداد هذه الوجبة لأسرتي الحبيبة.‬

317
00:20:17,583 --> 00:20:21,416
‫لنغذي أجسادنا باسم يسوع. آمين.‬

318
00:20:21,500 --> 00:20:23,916
‫- شكرًا لك يا إلهي.‬
‫- حسنًا.‬

319
00:20:24,000 --> 00:20:26,375
‫أشكرك على قطعة اللحم هذه. كما كنت أقول...‬

320
00:20:26,458 --> 00:20:28,541
‫- هل تريد صلصة حارة؟‬
‫- بربك يا عمتي.‬

321
00:20:28,625 --> 00:20:32,166
‫أريد أن أكون رائدًا في مجالي‬
‫وأحتاج إلى اقتراض بعض المال منك،‬

322
00:20:32,250 --> 00:20:34,625
‫حتى أوفر عدة تسجيل.‬

323
00:20:34,958 --> 00:20:36,708
‫بربك يا عمتي، أنت ثرية يا امرأة.‬

324
00:20:36,791 --> 00:20:38,625
‫لست ثرية. ماذا أوحى لك بذلك؟‬

325
00:20:38,708 --> 00:20:41,416
‫ماذا حدث لكل ذلك المال‬
‫الذي جنيته حين وقعت من الحافلة؟‬

326
00:20:42,000 --> 00:20:44,833
‫هذا مالي، وأنا حرة فيما أفعله به.‬

327
00:20:44,916 --> 00:20:46,833
‫ولم أحصل إلا على 250 دولارًا.‬

328
00:20:46,916 --> 00:20:49,958
‫هذا بالضبط المبلغ‬
‫الذي أحتاج إليه لأكون نجمًا!‬

329
00:20:50,041 --> 00:20:53,500
‫- بربك يا امرأة. أقرضيني...‬
‫- لقد حجزت معطفي...‬

330
00:20:53,583 --> 00:20:56,250
‫- أرجوك...‬
‫- لقد دفعت 50 دولارًا من ثمنه...‬

331
00:20:56,500 --> 00:20:57,666
‫ستعطيني المال!‬

332
00:20:57,750 --> 00:21:01,083
‫لأنك على وشك خنقي. اترك رقبتي.‬

333
00:21:01,333 --> 00:21:04,041
‫- لم أنت بخيلة هكذا؟‬
‫- أليس هذا مزعجًا؟‬

334
00:21:04,125 --> 00:21:05,416
‫أعطيني المال يا امرأة!‬

335
00:21:05,833 --> 00:21:07,916
‫"مطعم (ليتشاس) لمشويات (سانتا في)‬
‫طعام وجعة وخمر"‬

336
00:21:08,000 --> 00:21:11,625
‫لم يوجد طابور؟ قلت لي إننا ذاهبون إلى حفل.‬

337
00:21:11,708 --> 00:21:14,916
‫هذا صحيح. سنسجل الحفل.‬

338
00:21:15,000 --> 00:21:17,333
‫تفضلي بالدخول. انتبهي لخطواتك.‬

339
00:21:17,416 --> 00:21:18,500
‫صافحني يا عزيزي.‬

340
00:21:19,250 --> 00:21:21,041
‫تفضلي. انتبهي لخطواتك.‬

341
00:21:23,958 --> 00:21:26,958
‫"جين" من متاجر "فيدكو"؟‬
‫لم أعلم أنهم يصنعون الكحوليات؟‬

342
00:21:27,041 --> 00:21:28,666
‫يا صاح، لا تهمني النكهة.‬

343
00:21:29,083 --> 00:21:32,166
‫اسمعني، لا أعرف كيف قد ينجح هذا.‬
‫ينبغي أن نكون في ناد حقيقي.‬

344
00:21:32,250 --> 00:21:35,041
‫لا أريد سماع هذا الهراء.‬
‫علينا الاستفادة مما لدينا.‬

345
00:21:35,125 --> 00:21:37,291
‫- أنت منتجي، أليس كذلك؟‬
‫- حقًا؟‬

346
00:21:37,375 --> 00:21:39,750
‫ماذا تظن أنك فاعل اليوم‬
‫يا "توني"؟ سننتج ألبومًا!‬

347
00:21:39,833 --> 00:21:42,083
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. تعال يا رجل.‬

348
00:21:42,166 --> 00:21:43,000
‫حسنًا.‬

349
00:21:44,750 --> 00:21:46,875
‫يا صاح، بث الحماس في هؤلاء الناس.‬

350
00:21:47,083 --> 00:21:48,958
‫صحيح.‬

351
00:21:49,625 --> 00:21:50,708
‫منتج.‬

352
00:21:51,625 --> 00:21:53,250
‫أظن أنني سأكون منتجًا.‬

353
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
‫حسنًا، تعلمون ما هذا، تعرفون أي وقت حان.‬

354
00:22:02,833 --> 00:22:05,041
‫حان وقت العرض يا قوم.‬

355
00:22:06,291 --> 00:22:08,000
‫صفقوا لأنفسكم.‬

356
00:22:08,916 --> 00:22:11,208
‫حسنًا، أريد أن يستمتع الجميع بوقتهم الليلة.‬

357
00:22:11,291 --> 00:22:14,750
‫سنسجل ألبومًا هذه الليلة، تسجيل حي،‬

358
00:22:14,833 --> 00:22:17,375
‫لدينا مهندس محترف بالخلف.‬

359
00:22:17,458 --> 00:22:21,375
‫عمل ذلك الشخص‬
‫على "ليف إت تو بيفر" و"غانسموك" وما شابه.‬

360
00:22:22,333 --> 00:22:25,791
‫حسنًا يا قوم، حان وقت ما كنا ننتظره،‬

361
00:22:25,875 --> 00:22:28,791
‫رجل الساعة، الرجل والأسطورة.‬

362
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
‫تحبونه وأحبه.‬

363
00:22:30,666 --> 00:22:35,375
‫صفقوا بحرارة لـ"رودي راي مور".‬

364
00:23:00,500 --> 00:23:02,375
‫يقول البعض إن "ويلي غرين"‬

365
00:23:03,666 --> 00:23:07,291
‫كان أسوأ إنسان وُلد في العالم!‬

366
00:23:08,958 --> 00:23:12,541
‫أريدكم الآن أن تشعلوا سجائركم‬
‫وتأخذوا نفسًا عميقًا وتثبتوا شعركم المستعار.‬

367
00:23:14,708 --> 00:23:18,041
‫ودعوني أقص لكم‬
‫حكاية اللعين المدعو "دولميت"!‬

368
00:23:18,125 --> 00:23:19,708
‫يا ويلي! هيا يا "رودي"!‬

369
00:23:20,541 --> 00:23:22,958
‫وُلد "دولميت" في "سان أنتوني"،‬

370
00:23:24,125 --> 00:23:28,041
‫منذ وُلد وهو مقامر صاخب مفتعل للمشاكل.‬

371
00:23:29,375 --> 00:23:32,500
‫يوم خرج من رحم أمه‬

372
00:23:33,166 --> 00:23:35,458
‫صفع وجه والده وقال،‬

373
00:23:35,541 --> 00:23:38,083
‫"من الآن فصاعدًا أيها المخنث،‬
‫سأتولى الأمور!"‬

374
00:23:38,750 --> 00:23:41,666
‫- بعد أن بلغ عامًا...‬
‫- حسنًا، لقد سمعت ما يكفي.‬

375
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
‫- لكنك لم تصل حتى إلى...‬
‫- إنه وقح.‬

376
00:23:44,916 --> 00:23:46,375
‫وأنا خبير بها.‬

377
00:23:46,458 --> 00:23:49,250
‫لا يمكن تشغيل تسجيل كهذا على الراديو.‬

378
00:23:49,333 --> 00:23:52,416
‫ولا يمكنك بيع هذا علنًا في معظم المدن.‬

379
00:23:52,500 --> 00:23:54,666
‫لا تريد متاجر التسجيلات‬
‫التعرّض لغارات شرطة.‬

380
00:23:54,750 --> 00:23:57,625
‫غارات؟ بربك يا رجل، لقد تغير العالم.‬

381
00:23:57,708 --> 00:24:01,458
‫"ديب ثروت" فيلم ناجح‬
‫وتلعق المرأة قضيبًا في كل المشاهد.‬

382
00:24:01,541 --> 00:24:04,083
‫نعم، في متاجر الإباحيات.‬

383
00:24:04,500 --> 00:24:07,208
‫أما متاجر التسجيلات فهي عائلية.‬

384
00:24:07,291 --> 00:24:08,541
‫يدخلها الأطفال.‬

385
00:24:08,625 --> 00:24:13,083
‫اسمعني، على الأسطوانات،‬
‫يمكنك تلقيب رجل بالمخنث،‬

386
00:24:13,500 --> 00:24:15,875
‫لكن لا يمكنك أن تقول إنه يلعق قضيبًا.‬

387
00:24:17,250 --> 00:24:18,708
‫أيمكنك فهم الفرق؟‬

388
00:24:18,791 --> 00:24:19,958
‫لا!‬

389
00:24:20,041 --> 00:24:23,041
‫إن أردت قول إن فرج امرأة مثير جدًا،‬

390
00:24:23,125 --> 00:24:26,583
‫لدرجة أنها تثير مؤخرة رجل ما، فسأقول ذلك!‬

391
00:24:28,500 --> 00:24:29,625
‫قل ذلك إذن.‬

392
00:24:30,583 --> 00:24:33,458
‫لكن لديك منتج لا يمكنك بيعه‬

393
00:24:34,208 --> 00:24:35,416
‫ولا الترويج له.‬

394
00:24:40,291 --> 00:24:41,208
‫ماذا قال؟‬

395
00:24:41,291 --> 00:24:45,250
‫تبًا يا رجل، تعمقنا في نقاش‬
‫حول دلالات الألفاظ الواصفة للعق القضبان.‬

396
00:24:49,416 --> 00:24:53,083
‫أتعلم يا رجل؟ تبًا له. سننشر هذا بأنفسنا.‬

397
00:24:53,166 --> 00:24:54,750
‫"العنوان: (إيت أوت مور أوفن)"‬

398
00:24:54,833 --> 00:24:55,750
‫هيا بنا.‬

399
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
‫"(إيت أوت مور أوفن)"‬

400
00:25:11,833 --> 00:25:14,500
‫إذن يا "رودي"، لم شعار وجه الشيطان؟‬

401
00:25:15,000 --> 00:25:17,041
‫أريد أن يبدو التسجيل‬
‫غير قانوني. شقي بطريقة ما.‬

402
00:25:17,125 --> 00:25:19,000
‫كأنه تسجيل لا يجب أن تملكه.‬

403
00:25:23,708 --> 00:25:24,708
‫"للبالغين فقط"‬

404
00:25:24,791 --> 00:25:28,375
‫نعم، عبرت المحيط على رأس "ذي القضيب"!‬

405
00:25:28,875 --> 00:25:32,166
‫أكلت 9 أطنان من براز القطط ولم أمرض!‬

406
00:25:34,083 --> 00:25:35,041
‫"رودي".‬

407
00:25:35,166 --> 00:25:37,500
‫أضاجع العاهرات وأدفع إيجاري،‬

408
00:25:38,375 --> 00:25:41,791
‫لا أدين لمخلوق حي سنتًا واحدًا.‬

409
00:25:45,833 --> 00:25:48,208
‫ألا يمكنكم الرؤية أيها الملاعين؟‬

410
00:25:48,708 --> 00:25:51,458
‫أشفق على ابن العاهرة الذي يعبث معي.‬

411
00:25:55,125 --> 00:25:58,083
‫يمكنني عبور الصحراء بلا ترك أثر،‬

412
00:25:58,625 --> 00:26:00,375
‫وأضاجع جملًا حتى يفقد سنامه.‬

413
00:26:00,458 --> 00:26:04,458
‫يا صاح. حسنًا، مهلًا لحظة.‬
‫هل تريد شراء أحد هذه المنافض؟‬

414
00:26:05,041 --> 00:26:06,916
‫السادة الحضور،‬
‫أهلًا بكم مجددًا في "كاليفورنيان كلوب"‬

415
00:26:07,000 --> 00:26:09,916
‫"(كاليفورنيان كلوب)"‬

416
00:26:10,000 --> 00:26:12,750
‫نعم، أريدكم أن تنصتوا إليّ جيدًا،‬

417
00:26:13,333 --> 00:26:16,583
‫لأنني اللعين الذي طرد الشيطان من الجحيم.‬

418
00:26:17,750 --> 00:26:21,458
‫مشيت مرة من "نيويورك" إلى أقصى الجنوب،‬

419
00:26:21,958 --> 00:26:25,000
‫لأصفع اللعين فحسب!‬

420
00:26:31,625 --> 00:26:35,083
‫رفستني البغال ولم أتأثر.‬

421
00:26:36,333 --> 00:26:39,166
‫عضتني أفعى مجلجلة وما أن فارقتني ماتت.‬

422
00:26:40,708 --> 00:26:45,291
‫"دولميت" هو اسمي،‬
‫والعبث مع المشاكسين هو اختصاصي!‬

423
00:26:49,125 --> 00:26:50,083
‫"تسجيلات (كينت)"‬

424
00:26:50,166 --> 00:26:52,833
‫قال إن والدك غريب الأطوار وأمك عاهرة!‬

425
00:26:53,958 --> 00:26:55,291
‫"جو"...‬

426
00:26:55,375 --> 00:26:59,041
‫قال إنه رآك في الغابة تجول‬
‫من منزل لآخر تبيع نفسك!‬

427
00:26:59,416 --> 00:27:00,791
‫اهدأ وأنصت!‬

428
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
‫قال، "انحنت أختك وقامت بخدعة رهيبة...‬

429
00:27:04,291 --> 00:27:06,750
‫انحنت كثيرًا‬
‫لدرجة أنها لعقت قضيب دودة أرض!"‬

430
00:27:07,166 --> 00:27:09,875
‫- ما هذا؟‬
‫- كل هيبي أسود ينصت إلى هذا!‬

431
00:27:09,958 --> 00:27:12,583
‫اذهب إلى "كرينشاو"‬
‫و"ساوث سنترال" و"بالدوين هيلز"...‬

432
00:27:12,666 --> 00:27:14,500
‫صوت هذا التسجيل يدوي من كل مكان!‬

433
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
‫هذا جنوني.‬

434
00:27:16,250 --> 00:27:18,583
‫إنه يبيع هذا التسجيل من صندوق سيارته.‬

435
00:27:20,041 --> 00:27:21,958
‫وهل تعتقد أن هذا يمكن أن ينجح؟‬

436
00:27:22,791 --> 00:27:24,916
‫بين من؟ البيض؟‬

437
00:27:25,333 --> 00:27:28,458
‫لا. لكن سينجح بين السود‬
‫الذين لا يشترون تسجيلاتهم من السيارات.‬

438
00:27:30,291 --> 00:27:32,708
‫أريد أن أقول لكم يا آل "بيهاري"‬

439
00:27:32,791 --> 00:27:35,666
‫أنني سعيد! سأفعل ما تريدون يا رجل.‬

440
00:27:35,750 --> 00:27:38,958
‫سأفعل أي شيء لإيصال هذا التسجيل‬
‫ إلى قمم التصنيفات، أنا مستعد لفعله.‬

441
00:27:39,041 --> 00:27:40,625
‫حسنًا يا "رودي"، يسعدنا سماع ذلك.‬

442
00:27:40,708 --> 00:27:42,916
‫إن أردتم أن أقوم بجولة "تشيتلن"،‬
‫فيمكنني فعل ذلك.‬

443
00:27:43,000 --> 00:27:45,083
‫أعرف كل النوادي، يمكنني الذهاب‬
‫إلى كل المحطات الإذاعية...‬

444
00:27:45,166 --> 00:27:46,333
‫صحيح.‬

445
00:27:46,416 --> 00:27:49,000
‫لدينا فريق دعائي من الطراز الرفيع.‬
‫سنتوصل لأفضل حل.‬

446
00:27:49,083 --> 00:27:51,500
‫طوال حياتي، كنت أرغب في الشهرة.‬

447
00:27:51,583 --> 00:27:54,375
‫لكن الأمر أكبر من ذلك.‬
‫إنما الأمر تواصل مع الناس.‬

448
00:27:54,708 --> 00:27:55,791
‫هذه هي لحظتي الكبرى.‬

449
00:27:55,875 --> 00:27:58,958
‫بأي حال، اسم الألبوم‬
‫هو "إيت أوت مور أوفن"، صحيح؟‬

450
00:27:59,041 --> 00:28:01,583
‫أفكر في صورة لفتاة على سرير‬

451
00:28:01,666 --> 00:28:04,666
‫بينما تسير نحوها وتنظر إلى ما بين ساقيها.‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

452
00:28:04,750 --> 00:28:06,916
‫دعني أريك ما توصلت إليه أنا و"كريستال".‬

453
00:28:07,000 --> 00:28:09,125
‫عزيزتي "كريستال"، أريهم ما توصلنا إليه.‬

454
00:28:11,875 --> 00:28:14,875
‫أنا مثل "محمد علي". نستعد لصعق العالم.‬

455
00:28:14,958 --> 00:28:16,875
‫يجب أن أكون مشينًا بالكامل.‬

456
00:28:16,958 --> 00:28:18,541
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

457
00:28:18,625 --> 00:28:21,666
‫أعطني هذا. "كريستال"،‬
‫استلقي هنا قليلًا يا عزيزتي.‬

458
00:28:21,750 --> 00:28:24,291
‫- كيف تريدني أن أستلقي؟‬
‫- استلقي هنا فحسب.‬

459
00:28:24,708 --> 00:28:27,291
‫هكذا. ضعي هذا فوقك قليلًا.‬

460
00:28:27,625 --> 00:28:31,625
‫أريد وضعية مميزة. أجل. اثبتي.‬

461
00:28:32,583 --> 00:28:34,125
‫تبًا!‬

462
00:28:34,833 --> 00:28:36,083
‫شيء كهذا.‬

463
00:28:40,541 --> 00:28:42,625
‫"ألبوم (رودي راي مور)‬
‫(إيت أوت مور أوفن)"‬

464
00:28:51,208 --> 00:28:53,958
‫أجل، من الرائع أن أكون هنا في "ميسيسبي".‬

465
00:28:54,041 --> 00:28:55,041
‫"(جاكسون)، (ميسيسبي)"‬

466
00:28:55,833 --> 00:28:58,250
‫المكان الوحيد الذي يطير فيه البط مقلوبًا.‬

467
00:28:58,333 --> 00:29:00,208
‫لأنه لا يوجد شيء يستحق أن تتبرز عليه.‬

468
00:29:00,291 --> 00:29:01,291
‫"فندق، متاح غرف"‬

469
00:29:01,375 --> 00:29:03,916
‫كنت أعرف شخصًا‬
‫من "ميسيسبي". كان غبيًا جدًا...‬

470
00:29:04,000 --> 00:29:07,750
‫كان غبيًا لدرجة أنه ظن‬
‫"العمالة اليدوية" اسم لمكسيكي.‬

471
00:29:08,708 --> 00:29:12,625
‫كان غبيًا لدرجة أنه ظن‬
‫فوط النساء الصحية مراتب للفئران.‬

472
00:29:14,208 --> 00:29:16,125
‫كان غبيًا جدًا،‬

473
00:29:16,208 --> 00:29:20,041
‫لدرجة أنه رفض عمل عاهرة لإمتاعه‬
‫لأنه اعتقد أن ذلك سيحرمه من معونة بطالته.‬

474
00:29:21,625 --> 00:29:24,458
‫لست أكذب! لقد كان غبيًا جدًا!‬

475
00:29:26,125 --> 00:29:28,083
‫أجلس هنا مع السيد "رودي راي مور"،‬

476
00:29:28,166 --> 00:29:31,250
‫الذي سيقدم عرضًا هنا‬
‫في "ميكون" بـ"جورجيا" ليلة السبت.‬

477
00:29:31,541 --> 00:29:33,625
‫نعم، في نادي "جاسبرز" بـ"فيفث ستريت".‬

478
00:29:34,166 --> 00:29:36,333
‫يجب أن تدفع الجميلات نصف الثمن.‬

479
00:29:36,416 --> 00:29:37,833
‫أما القبيحات فستدخل مجانًا.‬

480
00:29:38,291 --> 00:29:40,458
‫ادفعي نفسك عليّ!‬

481
00:29:42,041 --> 00:29:44,250
‫ادفعي نفسك عليّ!‬

482
00:29:45,458 --> 00:29:51,083
‫يا ويلي يا امرأة! يستحسن أن تضمي ساقيك‬
‫وإلا التهمت سروالك التحتي لتعريتك.‬

483
00:29:52,416 --> 00:29:55,458
‫كنت أداعب شابة قبل أيام.‬
‫سألتها، "هل أنت بكر؟"‬

484
00:29:55,750 --> 00:29:57,625
‫قالت، "طبعًا يا (رودي)، أنا بكر.‬

485
00:29:57,708 --> 00:30:01,833
‫لكن غشاء بكارتي قد اندفع إلى ظهري‬
‫لدرجة أنه يصلح كضوء خلفي!"‬

486
00:30:04,125 --> 00:30:04,958
‫"(تالاهاسي)"‬

487
00:30:33,250 --> 00:30:34,208
‫انظروا إلى هذا.‬

488
00:30:35,750 --> 00:30:38,750
‫أتحبون رؤية هذه الحركة؟ إنها تناديني.‬

489
00:30:40,791 --> 00:30:43,416
‫إنها لا تتحدث فقط، بل تغني أيضًا.‬

490
00:30:43,875 --> 00:30:45,583
‫ألا تصدقون أنها تستطيع الغناء؟‬

491
00:30:46,083 --> 00:30:49,166
‫ألا تصدقون أنها تستطيع الغناء؟‬

492
00:30:50,333 --> 00:30:53,000
‫عزيزتي، غني لهم.‬

493
00:30:58,250 --> 00:30:59,250
‫اللعنة!‬

494
00:31:09,083 --> 00:31:11,708
‫نعلم جميعًا ما كنا ننتظر.‬

495
00:31:14,125 --> 00:31:15,625
‫فنان الحاضر الهزلي،‬

496
00:31:18,000 --> 00:31:19,583
‫من جيلنا الحالي،‬

497
00:31:21,083 --> 00:31:22,708
‫السيد "دولميت" بنفسه.‬

498
00:31:24,500 --> 00:31:27,125
‫السيد "رودي راي مور"!‬

499
00:31:37,416 --> 00:31:41,083
‫أسمعونا تصفيقًا حارًا‬
‫للسيد "بوبي راش"، سيد موسيقى البلوز!‬

500
00:31:43,083 --> 00:31:45,791
‫ثمة شيء واحد أكيد الآن،‬
‫رائحة الميكروفون كالمؤخرات!‬

501
00:31:50,041 --> 00:31:50,916
‫أجل.‬

502
00:32:01,791 --> 00:32:04,333
‫أيها الساقي،‬
‫لم لا تقدّم للفتاة الجميلة مشروبًا؟‬

503
00:32:05,833 --> 00:32:07,583
‫بربك، أعرف حقيقة شكلي.‬

504
00:32:07,666 --> 00:32:10,708
‫لست جميلة ولست فتاة بكل تأكيد.‬

505
00:32:14,791 --> 00:32:16,041
‫سأشرب "دايكيري".‬

506
00:32:16,291 --> 00:32:19,750
‫ينبغي أن تقدمي عرضًا ليلة غد‬
‫بلكمتك اليمنى تلك.‬

507
00:32:19,833 --> 00:32:21,708
‫- كان قتالًا رهيبًا.‬
‫- قتال؟ تبًا.‬

508
00:32:21,791 --> 00:32:24,291
‫يمكنها أن ترافقه وتستمتع بوقتها معه.‬

509
00:32:24,375 --> 00:32:26,291
‫وبخصيتيه المتدليتين.‬

510
00:32:26,375 --> 00:32:29,500
‫رائحة أنفاسه كرائحة الثوم.‬

511
00:32:33,250 --> 00:32:36,666
‫لا ينبغي أن ينفق راتبه على هؤلاء الوقحات‬

512
00:32:36,750 --> 00:32:40,750
‫بينما ابننا يرتدي ملابس وأحذية مثقوبة.‬

513
00:32:42,208 --> 00:32:43,333
‫ما رأيك في ذلك؟‬

514
00:32:51,875 --> 00:32:52,833
‫أنا "رودي".‬

515
00:32:57,291 --> 00:32:59,291
‫- "ليدي ريد".‬
‫- "ليدي ريد".‬

516
00:32:59,708 --> 00:33:01,416
‫هل قدمت عروضًا من قبل؟‬

517
00:33:01,500 --> 00:33:03,083
‫لا، لست من مقدمي العروض.‬

518
00:33:03,166 --> 00:33:05,583
‫تملكين الموهبة لفعل ذلك.‬

519
00:33:05,666 --> 00:33:08,750
‫بعض الناس يعيشون‬
‫بأضواء مسرح مسلطة عليهم بشكل طبيعي.‬

520
00:33:08,833 --> 00:33:11,875
‫لاحظت ذلك فيك قبل أن تسقطي ذلك الرجل.‬

521
00:33:14,041 --> 00:33:16,208
‫كنت مغنية مساعدة في "نيو أورلينز".‬

522
00:33:16,291 --> 00:33:17,458
‫علمت ذلك. قلت لك.‬

523
00:33:18,375 --> 00:33:20,166
‫- أصبت.‬
‫- مغنية؟‬

524
00:33:20,250 --> 00:33:24,166
‫كنت أتوتر كثيرًا‬
‫لدرجة تشبثي بالميكروفون لألا أسقط.‬

525
00:33:24,500 --> 00:33:28,375
‫ألم غريب في بطني.‬
‫وفي أحد المرات تغوطت على المسرح.‬

526
00:33:28,708 --> 00:33:29,666
‫أجل.‬

527
00:33:30,000 --> 00:33:32,625
‫أنت مضحكة. ينبغي أن تقدمي عروضًا هزلية.‬

528
00:33:32,708 --> 00:33:35,708
‫هل تحاول التقرب مني يا رجل؟‬
‫لأنني انفصلت لتوي منذ 5 دقائق.‬

529
00:33:35,791 --> 00:33:38,541
‫عن زوجي الخائن. لست في مزاج جيد للمضاجعة.‬

530
00:33:38,625 --> 00:33:39,625
‫لا. أنا جاد.‬

531
00:33:40,208 --> 00:33:42,083
‫ربما يجب أن تقدمي عروضًا مثلي.‬

532
00:33:43,083 --> 00:33:44,541
‫رباه.‬

533
00:33:49,833 --> 00:33:52,666
‫يمكنني أن أُضحك ابني...‬

534
00:33:55,000 --> 00:33:57,291
‫لكن ماذا قد أفعل؟‬

535
00:33:58,333 --> 00:34:00,083
‫لست قوادًا.‬

536
00:34:00,166 --> 00:34:02,958
‫ليس لديّ اسطبل مليئ بالعاهرات.‬
‫لقد ابتكرت شخصية فحسب.‬

537
00:34:03,041 --> 00:34:05,375
‫أفعل ذلك طوال الوقت.‬
‫قدّمت شخصية الأمير "دومار".‬

538
00:34:05,458 --> 00:34:09,291
‫قدّمت دور "هارلم هيلبيلي".‬
‫والليلة، انظري إلى هذا.‬

539
00:34:11,625 --> 00:34:13,958
‫- هزي رأسي .‬
‫- أهز ماذا؟‬

540
00:34:14,041 --> 00:34:16,375
‫- هزي... هزي رأسي فحسب.‬
‫- أهز هذا؟‬

541
00:34:17,250 --> 00:34:18,500
‫هزة بسيطة.‬

542
00:34:19,000 --> 00:34:21,333
‫لدرجة بسيطة... لا تخلعيها.‬

543
00:34:21,416 --> 00:34:25,416
‫- إنه شعر مستعار!‬
‫- أصبت.‬

544
00:34:25,500 --> 00:34:29,416
‫إنه تمثيل. يرتدي المرء عباءة‬
‫فيصير بطلًا خارقًا.‬

545
00:34:29,500 --> 00:34:32,541
‫انسي حقيقتك واصعدي على المسرح و...‬

546
00:34:33,125 --> 00:34:34,250
‫أمر ساحر، أليس كذلك؟‬

547
00:34:35,375 --> 00:34:36,625
‫أنت جامحة.‬

548
00:34:36,791 --> 00:34:40,250
‫نعم. الليلة، أيها السيدات والسادة،‬

549
00:34:40,875 --> 00:34:42,625
‫بلا أي تأخير،‬

550
00:34:43,000 --> 00:34:47,208
‫أريد أن أقدم لكم جميعًا أول امرأة‬
‫في جمعية الهزليين الدولية.‬

551
00:34:47,291 --> 00:34:49,541
‫صفقوا بحرارة لـ"كوين بي"!‬

552
00:34:49,625 --> 00:34:51,416
‫"كوين بي"، هيا، صفقوا لها!‬

553
00:34:52,000 --> 00:34:55,166
‫"كوين بي"! أول امرأة!‬

554
00:35:06,000 --> 00:35:08,583
‫"إن كانت فتاة صغيرة‬

555
00:35:08,666 --> 00:35:11,000
‫وكان معي كثير من المال‬

556
00:35:11,166 --> 00:35:13,625
‫كت لأتزوج رجلًا واثقًا من نفسه‬

557
00:35:14,000 --> 00:35:16,291
‫سيكون كأي رجل‬

558
00:35:16,750 --> 00:35:19,125
‫سيضاجعني وأضاجعه‬

559
00:35:19,208 --> 00:35:21,541
‫سنتضاجع‬

560
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
‫ألن نقضي وقتًا ممتعًا؟‬

561
00:35:24,875 --> 00:35:27,375
‫نضاجع بعضنا؟"‬

562
00:35:27,958 --> 00:35:30,416
‫حسنًا! تعرفوني!‬

563
00:35:31,916 --> 00:35:37,500
‫"كوين بي". تأتي الفتيات لأخذ النصح مني.‬

564
00:35:38,416 --> 00:35:42,916
‫قد تكون ملابسي الداخلية ممزقة،‬
‫لكنها نظيفة للغاية.‬

565
00:35:43,375 --> 00:35:47,791
‫لأن فرجي هو أنظف ما رأت عين.‬

566
00:35:48,958 --> 00:35:51,708
‫لو كنت في أحد الأيام فتى صغيرًا‬

567
00:35:51,791 --> 00:35:53,458
‫يملك الكثير من المال‬

568
00:35:54,500 --> 00:35:57,750
‫كنت لأتزوج مربية أطفال وكانت لتكون جيدة...‬

569
00:35:58,083 --> 00:35:59,000
‫هذا صحيح.‬

570
00:35:59,833 --> 00:36:02,166
‫ستربي أطفالًا وسأفعل مثلها‬

571
00:36:02,250 --> 00:36:04,875
‫وسنربي معًا أطفالًا‬

572
00:36:05,333 --> 00:36:10,041
‫ألن نستمتع بوقتنا ونحن نمص بعضنا‬

573
00:36:10,666 --> 00:36:13,208
‫نمص بعضنا..."‬

574
00:36:14,041 --> 00:36:15,250
‫شكرًا لك أيها اللعين!‬

575
00:36:16,083 --> 00:36:18,208
‫"نمص بعضنا"‬

576
00:36:18,291 --> 00:36:19,916
‫الكثير من المال!‬

577
00:36:31,208 --> 00:36:33,875
‫"رودي"، لديك مكالمة!‬

578
00:36:36,375 --> 00:36:37,708
‫- مرحبًا؟‬
‫- "رودي"؟‬

579
00:36:38,041 --> 00:36:40,583
‫"رودي! أنا "جو بيهاري"! أبحث عنك منذ فترة!‬

580
00:36:40,666 --> 00:36:43,208
‫- هل رأيت ترتيب التسجيلات؟‬
‫- تبدو مجنونًا يا رجل.‬

581
00:36:43,291 --> 00:36:46,875
‫أنا خارج "تالاهاسي".‬
‫أقرب ترتيب يبعد عني 100 ميل.‬

582
00:36:47,375 --> 00:36:49,166
‫حسنًا، لقد وصلت إلى المراكز العليا!‬

583
00:36:51,958 --> 00:36:52,875
‫ماذا؟‬

584
00:36:53,333 --> 00:36:56,291
‫أنا جاد يا صديقي!‬
‫تتقدم نحو القمة بثبات رصاصة!‬

585
00:36:57,166 --> 00:37:00,875
‫عُد إلى "لوس أنجلوس" حالًا!‬
‫علينا تسجيل المزيد من العروض!‬

586
00:37:04,000 --> 00:37:05,750
‫"ألبوم (رودي راي مور) الثاني"‬

587
00:37:07,333 --> 00:37:09,166
‫"ألبوم (رودي راي مور) الجديد"‬

588
00:37:09,500 --> 00:37:13,791
‫أيها السيدات والسادة، أقدّم لكم "دولميت"‬
‫بنفسه"، السيد "رودي راي مور"!‬

589
00:37:21,375 --> 00:37:22,291
‫أجل!‬

590
00:37:23,291 --> 00:37:24,500
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

591
00:37:24,958 --> 00:37:27,250
‫كيف حالك يا رجل؟ أجل!‬

592
00:37:29,791 --> 00:37:33,083
‫اعذروني لحظة يا جماعة. أنت!‬

593
00:37:41,791 --> 00:37:43,458
‫هل ستشغل تسجيلي الآن يا صاح؟‬

594
00:37:43,541 --> 00:37:46,250
‫أعتذر إليك‬
‫يا سيد "دولميت"، سأشغله تاليًا.‬

595
00:37:46,333 --> 00:37:47,500
‫شغله الآن.‬

596
00:37:48,041 --> 00:37:49,500
‫هكذا هي الجودة.‬

597
00:37:57,791 --> 00:38:00,375
‫أيها القذر. لا تشغل هذه الأغنية.‬

598
00:38:00,458 --> 00:38:04,500
‫تعلم أنك لست محقًا!‬
‫شغّل الأغنية الصحيحة يا رجل!‬

599
00:38:04,583 --> 00:38:07,750
‫تعلم أن هذا ليس صحيحًا! أتعلم؟‬

600
00:38:08,458 --> 00:38:10,125
‫لا تزال تلك الأغنية رائعة.‬

601
00:38:18,458 --> 00:38:19,750
‫عيد ميلاد مجيد يا رجل.‬

602
00:38:19,833 --> 00:38:21,500
‫ما هذا؟‬

603
00:38:21,833 --> 00:38:24,625
‫سأبهرهم بهذا، مع الحذاء طويل الرقبة.‬

604
00:38:24,708 --> 00:38:26,000
‫كدت أحتفظ بهذا لي يا صاح.‬

605
00:38:26,083 --> 00:38:28,166
‫تستحقه يا رجل. عيد ميلاد مجيد لكم جميعًا!‬

606
00:38:28,250 --> 00:38:30,583
‫- شكرًا لك يا "رودي"، إنه مثير يا رجل.‬
‫- أجل، سأتولى الحساب أيضًا.‬

607
00:38:30,666 --> 00:38:33,916
‫طبعًا ستفعل. صار دخلك المادي كبيرًا.‬

608
00:38:34,000 --> 00:38:36,250
‫يا رفاق، كنت أشاهد فيلمًا في كل عيد ميلاد.‬

609
00:38:36,333 --> 00:38:38,791
‫هل تريدون رؤية شيء؟‬
‫دعوني أعزمكم على السينما.‬

610
00:38:38,875 --> 00:38:41,416
‫- ماذا عن "بلاكنشتاين"؟‬
‫- أريد رؤية "شافت إن أفريكا".‬

611
00:38:41,500 --> 00:38:42,791
‫ماذا عن "فرانت بيدج"؟‬

612
00:38:42,875 --> 00:38:45,625
‫كُتب في الصحيفة إنه أفضل وأمرح فيلم.‬

613
00:38:45,708 --> 00:38:47,791
‫أريد الضحك. لنذهب ونضحك.‬

614
00:38:47,875 --> 00:38:49,083
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

615
00:38:49,416 --> 00:38:51,416
‫ألن تذكر اسم الفاحص؟‬
‫ألن نحصل على أي عرفان؟‬

616
00:38:51,500 --> 00:38:52,875
‫إنه في المقطع الثاني.‬

617
00:38:52,958 --> 00:38:55,166
‫من يقرأ المقطع الثاني؟‬

618
00:38:55,250 --> 00:38:58,041
‫منذ 15 عامًا، أحاول تعليمك‬
‫كيف تكتب افتتاحية!‬

619
00:38:58,125 --> 00:39:00,875
‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬
‫أحصل على القصة وأكتبها؟‬

620
00:39:00,958 --> 00:39:02,958
‫اسمعني أيها الغبي!‬
‫يمكنني كتابة قصة أفضل‬

621
00:39:03,041 --> 00:39:05,083
‫بمؤخرتي أو بأنفي، أفضل مما تكتب!‬

622
00:39:05,166 --> 00:39:07,750
‫هاو لعين.‬
‫ربما تنتمي فعلًا إلى (فيلادلفيا)‬

623
00:39:07,833 --> 00:39:09,541
‫تؤلف الأغاني الترويجية‬
‫لعدة (بورما) للحلاقة.‬

624
00:39:09,625 --> 00:39:11,000
‫حقًا؟ حسنًا، من كتب‬

625
00:39:11,083 --> 00:39:13,125
‫اعتراف الاحتضار‬
‫لـ(باندوتشي) ذي الـ3 أصابع؟‬

626
00:39:13,208 --> 00:39:16,083
‫يا رجل، ما هذا؟ هذا ليس مضحكًا.‬

627
00:39:16,166 --> 00:39:17,541
‫لا أفهم شيئًا.‬

628
00:39:17,625 --> 00:39:19,750
‫- عم يتحدثون؟‬
‫- لا أفهم شيئًا.‬

629
00:39:19,833 --> 00:39:21,000
‫من "هيربرت هوفر"؟‬

630
00:39:22,125 --> 00:39:23,666
‫ولا يوجد فيه سود أيضًا.‬

631
00:39:25,333 --> 00:39:28,333
‫لا تقولي لي صه يا فنانة.‬

632
00:39:55,166 --> 00:39:57,666
‫"(جاك ليمون) و(والتر ماثو)‬
‫و(سوزان ساراندون)"‬

633
00:39:57,750 --> 00:39:59,291
‫"(ذا فرانت بيدج)"‬

634
00:39:59,375 --> 00:40:01,958
‫- ماذا كان ذلك يا رجل؟‬
‫- كان ذلك محض هراء.‬

635
00:40:02,041 --> 00:40:04,791
‫لم يتعر أحد حتى! أكان ذلك فيلمًا حقيقيًا؟‬

636
00:40:04,875 --> 00:40:09,208
‫- اقترحت أن نشاهد فيلم "بلاكينشتاين"!‬
‫- لم يقدم أولئك العجزة الأفلام؟‬

637
00:40:09,291 --> 00:40:11,791
‫- يحصل البيض على كل فرص الشهرة.‬
‫- أخبرني يا "رودي".‬

638
00:40:12,541 --> 00:40:14,250
‫منذ متى توقفت عن الكلام؟‬

639
00:40:14,750 --> 00:40:16,208
‫كنت أفكر يا صاح.‬

640
00:40:17,000 --> 00:40:19,166
‫يُعرض الفيلم في الدولة بأكملها.‬

641
00:40:19,250 --> 00:40:22,666
‫ليس فيه أثداء‬
‫وليس مضحكًا وليس فيه "كونغ فو".‬

642
00:40:23,333 --> 00:40:25,708
‫كنت أراقب الضوء الخارج من جهاز العرض.‬

643
00:40:25,791 --> 00:40:27,458
‫ينطلق بطول المسرح‬

644
00:40:27,541 --> 00:40:30,250
‫ويسقط على شاشة بطول 25 مترًا ويظهر السحر!‬

645
00:40:31,208 --> 00:40:33,208
‫أتعلمون كم جلت في هذه البلاد‬

646
00:40:33,291 --> 00:40:34,916
‫ليعرف الناس اسمي؟‬

647
00:40:35,000 --> 00:40:36,708
‫يجب أن أظهر على هذا الضوء!‬

648
00:40:37,375 --> 00:40:40,416
‫إن ظهرت في فيلمي الخاص،‬

649
00:40:40,708 --> 00:40:42,166
‫فسأنتشر في كل مكان.‬

650
00:40:42,625 --> 00:40:44,875
‫يمكنني أن أظهر في كل مكان في نفس الوقت.‬

651
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
‫لديّ قاعدة جماهيرية واسعة.‬

652
00:40:49,958 --> 00:40:52,083
‫قمت بجولة وطنية وأنهيتها لتوي.‬

653
00:40:52,166 --> 00:40:56,166
‫وأصدرت تسجيلين‬
‫أحرزا مراتب عليا معًا في الوقت ذاته!‬

654
00:40:56,500 --> 00:40:59,500
‫لهذا أشعر أن الوقت حان‬
‫لأنتقل إلى الشاشة الكبرى.‬

655
00:41:00,541 --> 00:41:04,041
‫صحيح، هل يمكنني التحدث معك بصراحة؟‬

656
00:41:04,416 --> 00:41:07,291
‫حين نقول قاعدة جماهيرية واسعة،‬

657
00:41:07,375 --> 00:41:09,166
‫ألا نعني بهذا مجموعة صغيرة‬

658
00:41:09,250 --> 00:41:13,041
‫من بني عرقنا الشغوفين في البلاد؟‬
‫جاذبية عروضك محدودة لفئة معينة.‬

659
00:41:13,125 --> 00:41:15,291
‫أنت لا تقدّم عروضك في مسرح "أبولو".‬

660
00:41:16,375 --> 00:41:19,541
‫محال أنك لا تقترح‬
‫على "أميريكان" الدولية‬

661
00:41:19,625 --> 00:41:25,083
‫استثمار قرابة 300 ألف دولار‬
‫لتحويل هذا إلى إنتاج ضخم.‬

662
00:41:25,166 --> 00:41:28,708
‫بربك يا رجل. أرى كل ملصقاتكم الدعائية،‬
‫أنا مناسب لأفلا‬‫م‬‫كم!‬

663
00:41:28,791 --> 00:41:30,041
‫يحبني السود!‬

664
00:41:30,458 --> 00:41:32,791
‫أجل، هذه هي المشكلة يا "رودي"،‬

665
00:41:32,875 --> 00:41:35,375
‫نقدّم هنا نوعًا معينًا من أفلام السود.‬

666
00:41:35,833 --> 00:41:41,166
‫نعمل مع ممثلين مفتولي العضلات‬
‫مثل "فريد ويليامسون" و"جيم براون".‬

667
00:41:41,250 --> 00:41:46,500
‫أما أنت فأقل منهم بنية وأسمن، أتفهمني؟‬

668
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
‫أسمن؟‬

669
00:41:53,041 --> 00:41:55,458
‫سأرتدي يا رجل حزامًا ضاغطًا،‬
‫ماذا أفعل غير ذلك؟‬

670
00:41:55,541 --> 00:41:58,375
‫بربك يا أخي،‬
‫يريد الناس فيلمًا لـ"دولميت".‬

671
00:41:58,458 --> 00:42:00,083
‫لنقدم "دولميت" على الشاشة.‬

672
00:42:00,166 --> 00:42:02,875
‫لا أعرف إلى متى يمكننا‬
‫تقديم هذه الأفلام يا "رودي".‬

673
00:42:02,958 --> 00:42:07,250
‫لهذا نغير طريقتنا.‬
‫سنصدر فيلمًا جديدًا وأنا متأكد أنك ستحب هذا.‬

674
00:42:07,541 --> 00:42:08,958
‫وسيعجبك هذا جدًا.‬

675
00:42:09,041 --> 00:42:13,541
‫تفقد هذا، اسمه "كورنبريد، إيرل أند مي".‬

676
00:42:14,125 --> 00:42:15,500
‫إنه عن فتى من حي فقير‬

677
00:42:15,583 --> 00:42:18,416
‫يكون أول شخص‬
‫يخرج منه ويذهب إلى الجامعة.‬

678
00:42:18,500 --> 00:42:21,166
‫ألا يسر هذا قلبك يا "رودي"؟‬

679
00:42:23,375 --> 00:42:24,208
‫أخي،‬

680
00:42:25,000 --> 00:42:27,166
‫لا أحد يريد رؤية هذه الأشياء.‬

681
00:42:28,208 --> 00:42:31,416
‫بربك يا "رودي". كن واقعيًا.‬

682
00:42:31,958 --> 00:42:34,541
‫لست نجمًا سينيمائيًا. لست ممثلًا.‬

683
00:42:34,625 --> 00:42:36,500
‫لست "بيلي دي ويليامز".‬

684
00:42:36,583 --> 00:42:38,958
‫أنت نجم عروض هزلية. اسعد بما لديك.‬

685
00:42:39,416 --> 00:42:42,625
‫أريد المزيد يا رجل.‬
‫ألقى رفض الناس طوال حياتي.‬

686
00:42:42,708 --> 00:42:45,208
‫لطالما قال لي أبي إنني حقير.‬

687
00:42:45,291 --> 00:42:47,750
‫مجرد زنجي قروي غبي آخر.‬

688
00:42:48,333 --> 00:42:50,500
‫اعتقدت أنني سأكون مزارعًا أجيرًا كما كان.‬

689
00:42:51,458 --> 00:42:53,250
‫لا أستطيع تصورك تحرث الحقول.‬

690
00:42:53,833 --> 00:42:56,750
‫تبًا له. لم يكن والدي الحقيقي بأي حال.‬

691
00:42:56,833 --> 00:42:58,833
‫ذلك اللعين القذر كان يضربني دومًا.‬

692
00:42:58,916 --> 00:43:02,000
‫لهذا تركت المنزل في عمر الـ15‬
‫وخرجت إلى الدنيا لأصنع أسطورتي.‬

693
00:43:02,416 --> 00:43:04,833
‫اسمعني يا رجل. كلنا عشنا طفولات سيئة،‬

694
00:43:04,916 --> 00:43:07,958
‫لكن ذلك لا يعني‬
‫أنه يمكنك تحفيز نفسك لتكون نجم سينما.‬

695
00:43:08,041 --> 00:43:09,333
‫لم لا يا "توني"؟‬

696
00:43:09,875 --> 00:43:11,875
‫تبًا! لقد حفّزت نفسي لأكون فنانًا هزليًا.‬

697
00:43:11,958 --> 00:43:13,666
‫ولأكون مغنيًا.‬

698
00:43:13,750 --> 00:43:16,250
‫لقد سجّلت ألبومي الخاص في غرفة معيشتي.‬

699
00:43:16,333 --> 00:43:18,041
‫كيف لا يمكنني التمثيل في الأفلام؟‬

700
00:43:23,291 --> 00:43:25,416
‫أريد أن يعرف العالم أنني موجود.‬

701
00:43:31,750 --> 00:43:33,916
‫"رودي"، كم تنوي الإنفاق على هذا الشيء؟‬

702
00:43:34,000 --> 00:43:37,125
‫أعتقد أنه بما لديّ من مال من تسجيلاتي...‬

703
00:43:37,208 --> 00:43:40,166
‫وبعد طلبي بعض المال من الشركة،‬
‫غالبًا سأملك حوالي 70 ألف دولار.‬

704
00:43:40,250 --> 00:43:41,541
‫هذا جيد يا "رودي".‬

705
00:43:41,625 --> 00:43:44,041
‫"رودي"، كم ستدفع لـ"جيمي"‬

706
00:43:44,125 --> 00:43:46,083
‫للتمثيل بما أنك تعرفه؟‬

707
00:43:46,166 --> 00:43:47,416
‫لم نناقش هذا بعد.‬

708
00:43:47,500 --> 00:43:49,666
‫لكنه زوجي لا يعمل مجانًا، صحيح؟‬

709
00:43:49,750 --> 00:43:52,250
‫- استرخي، ستضيعين فرصتي.‬
‫- أتعلم أنك لا تعمل مجانًا؟‬

710
00:43:52,333 --> 00:43:55,333
‫هل هو مبلغ كاف لتدفع المال لكل من ستحتاج؟‬

711
00:43:55,416 --> 00:43:58,166
‫في السينما، أجلس دائمًا‬
‫حتى تنتهي شارة النهاية،‬

712
00:43:58,250 --> 00:44:01,125
‫ويحتاج الفيلم إلى كثير‬
‫من العمال. مساعدين وفنيين...‬

713
00:44:01,541 --> 00:44:04,083
‫- أتمنى لو كان لديّ مساعد.‬
‫- حسنًا يا عزيزي.‬

714
00:44:04,166 --> 00:44:06,833
‫اللعنة يا "توني"، لا أحد يريد سماع ذلك.‬

715
00:44:06,916 --> 00:44:08,833
‫نقيم حفلة شواء ممتعة.‬

716
00:44:08,916 --> 00:44:12,083
‫ولن يكون هناك مساعدين في موقع تصويري.‬

717
00:44:12,500 --> 00:44:13,708
‫اسمعوني،‬

718
00:44:13,791 --> 00:44:17,708
‫إن كنا سنفعل هذا، فسيكون علينا جميعًا‬
‫المشاركة والمساعدة في الإنتاج.‬

719
00:44:17,791 --> 00:44:20,666
‫"توني"، دائمًا ما تكون فواتيرك دقيقة‬

720
00:44:20,750 --> 00:44:22,791
‫لذا ستتولى أمر المال.‬

721
00:44:22,875 --> 00:44:25,333
‫"جيمي"، في عرضك توجد أزياء وديكورات جيدة،‬

722
00:44:25,416 --> 00:44:27,083
‫ستتولى أنت ذلك الأمر.‬

723
00:44:27,166 --> 00:44:30,791
‫ويا "بين"، ستؤلف أنت أروع الأغاني،‬
‫هلا تتولى أمر الموسيقى؟‬

724
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
‫لكن من سيؤلف الفيلم يا "رودي"؟‬

725
00:44:33,875 --> 00:44:36,958
‫لأنه في جوائز الأوسكار، يقولون دائمًا،‬

726
00:44:37,041 --> 00:44:41,166
‫"يبدأ الفيلم من كلمة."‬
‫من سيكتب الكلمة يا "رودي"؟‬

727
00:44:42,125 --> 00:44:43,458
‫ابني!‬

728
00:44:44,250 --> 00:44:47,166
‫أخذت المخدرات ابني!‬

729
00:44:49,083 --> 00:44:52,500
‫يا ويلي! متى سيتوقف هذا؟‬

730
00:44:52,583 --> 00:44:54,208
‫سأقتل ذلك المروج.‬

731
00:44:54,291 --> 00:44:56,583
‫- سأجعله يشعر بالندم!‬
‫- لا!‬

732
00:44:57,708 --> 00:45:00,208
‫لن يحل مزيد من الموت مشاكلنا!‬

733
00:45:00,291 --> 00:45:02,083
‫ماذا سيحلها إذن يا أمي؟‬

734
00:45:02,625 --> 00:45:05,500
‫لن أفقد ابنًا آخر.‬

735
00:45:05,583 --> 00:45:08,666
‫هل ستجلسين مكانك وتدعين اللّه؟ وتبكين؟‬

736
00:45:08,916 --> 00:45:11,458
‫هذا ما وجهه إلى المخدرات في المقام الأول!‬

737
00:45:12,583 --> 00:45:14,166
‫حبسه لمشاعره داخله.‬

738
00:45:16,708 --> 00:45:19,916
‫لم يكن النص هو المحرك. كانت المشاعر.‬

739
00:45:20,000 --> 00:45:22,625
‫أختي. يؤسفني إزعاجك، أنت ممثلة رائعة.‬

740
00:45:22,708 --> 00:45:24,500
‫ما فعلته الليلة، استمتعت به كثيرًا.‬

741
00:45:24,583 --> 00:45:26,791
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحد أفضل الآداءات التي رأيتها.‬

742
00:45:26,875 --> 00:45:29,041
‫أحاول العثور‬
‫على "جيري جونز" المؤلف. أين هو؟‬

743
00:45:29,125 --> 00:45:30,083
‫هنا. أنا "جيري".‬

744
00:45:30,166 --> 00:45:32,875
‫مرحبًا يا رجل! كيف حالك؟ يسعدني لقاؤك.‬

745
00:45:32,958 --> 00:45:35,500
‫أجل، اتصلت بك مؤخرًا‬
‫وأرسلت إليك بعد ألبوماتي.‬

746
00:45:35,583 --> 00:45:38,625
‫- أنا "رودي راي مور".‬
‫- أجل! تشرفت بك يا سيد "مور".‬

747
00:45:38,708 --> 00:45:41,000
‫اسمعني يا رجل،‬
‫لم أكن أعلم بوجود هذا المسرح.‬

748
00:45:41,083 --> 00:45:42,166
‫لكنه رائع جدًا.‬

749
00:45:42,250 --> 00:45:44,458
‫ثمة الكثير من الموهوبين‬
‫الذين يريدون التمثيل،‬

750
00:45:44,541 --> 00:45:46,041
‫لكن لا أحد يوظفهم، أتفهم قصدي؟‬

751
00:45:46,125 --> 00:45:49,375
‫لا في التلفاز ولا في الأفلام.‬
‫إلى هنا يأتون ويبرزون قدراتهم.‬

752
00:45:49,458 --> 00:45:50,916
‫هذا جميل يا رجل.‬

753
00:45:51,000 --> 00:45:52,625
‫فيما يخص ألبوماتك.‬

754
00:45:52,708 --> 00:45:54,833
‫- صحيح.‬
‫- يجب أن أصدقك القول، أنصت إليها.‬

755
00:45:55,375 --> 00:45:56,875
‫ليس هذا نوعي المفضل.‬

756
00:45:57,916 --> 00:45:59,875
‫يا أخي، لا يجب أن تكون مضحكًا.‬

757
00:45:59,958 --> 00:46:02,916
‫كل ما أريدك أن تفعله‬
‫هو أن تؤلف قصة لي، الأحداث.‬

758
00:46:03,000 --> 00:46:05,791
‫الأخيار والأشرار،‬
‫رجال الشرطة واللصوص، هذه الأمور.‬

759
00:46:05,875 --> 00:46:07,958
‫سأتولى أنا أمر الكوميديا.‬

760
00:46:08,500 --> 00:46:09,625
‫فهمت...‬

761
00:46:10,250 --> 00:46:11,583
‫يمكنني أن أكون مضحكًا.‬

762
00:46:12,291 --> 00:46:15,416
‫لكن يجب أن يكون‬
‫لعملي رسالة ومغزىً غير الترفيه.‬

763
00:46:15,500 --> 00:46:18,250
‫على سبيل المثال،‬
‫مسرحيتي التالية تدعى "حقل قطن الشيطان"،‬

764
00:46:18,333 --> 00:46:20,083
‫إنها مسرحية عن تاريخ السود.‬

765
00:46:20,291 --> 00:46:24,166
‫تدور أحداثها في القرية التي نشأت فيها.‬
‫اسمها "فارنر" بـ"أركنساس".‬

766
00:46:24,250 --> 00:46:27,541
‫"فارنر"، أأنت منها؟‬
‫أنا من "فورت سميث" يا صاح!‬

767
00:46:28,000 --> 00:46:29,625
‫حسنًا، لدينا شيء مشترك!‬

768
00:46:29,708 --> 00:46:33,708
‫- ما ذلك؟ أن كلانا من "أركنساس"؟‬
‫- أن كلانا غادر "أركنساس".‬

769
00:46:33,791 --> 00:46:35,791
‫ليس فيها سوى لحم الضأن المعلب.‬

770
00:46:35,875 --> 00:46:36,791
‫أصبت في ذلك.‬

771
00:46:37,416 --> 00:46:41,625
‫"رودي"، أقدّر عنادك، لكنني محب لفني.‬

772
00:46:41,708 --> 00:46:44,208
‫أؤلف مسرحياتي، وأدرّس في معهد للتمثيل،‬

773
00:46:44,666 --> 00:46:46,041
‫أحاول الارتقاء بالمجتمع.‬

774
00:46:46,125 --> 00:46:48,041
‫كفاك هراءً يا رجل.‬

775
00:46:48,375 --> 00:46:51,750
‫كلانا ترك "أركنساس" للقدوم‬
‫إلى "لوس أنجلوس". ونفعل نفس الشيء حاليًا.‬

776
00:46:51,833 --> 00:46:53,291
‫ويروقني ما تفعله هنا.‬

777
00:46:53,375 --> 00:46:55,750
‫هذا جميل، جمعك للناس معًا وما  إلى ذلك.‬

778
00:46:55,833 --> 00:46:59,041
‫هذا ما أطمح لفعله.‬
‫لكنني أعني شيئًا أضخم.‬

779
00:46:59,333 --> 00:47:03,166
‫أتحدث عن فرصة لإيصال رسالتك إلى كل الناس‬

780
00:47:03,416 --> 00:47:04,708
‫عبر الأفلام.‬

781
00:47:06,541 --> 00:47:08,416
‫أفلام "جيري جونز".‬

782
00:47:11,541 --> 00:47:13,208
‫نريد أن يكون هذا الشيء جديدًا.‬

783
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‫نروي حكاية مأخوذة من الشارع.‬

784
00:47:14,916 --> 00:47:17,625
‫أجل، كثير من القوادين‬
‫والعاهرات والسباب وما إلى ذلك.‬

785
00:47:18,666 --> 00:47:21,416
‫وفيها "كونغ فو" وكاراتيه.‬
‫يحب بني لوننا الـ"كونغ فو".‬

786
00:47:21,500 --> 00:47:25,208
‫ينبغي أن يحتوي على الـ"كونغ فو" والكاراتيه‬
‫وحركات "بروس لي" تلك. يحبون ذلك.‬

787
00:47:25,375 --> 00:47:27,583
‫آسف، هل تعرف الكاراتيه؟‬

788
00:47:27,666 --> 00:47:30,750
‫لا، لكنني سريع التعلم.‬
‫يمكنني تعلم كيف أوسع شخصًا ضربًا!‬

789
00:47:34,166 --> 00:47:38,000
‫أتعرف ماذا ينبغي أن ندرج في الفيلم؟‬
‫جيش من فتيات الـ"كونغ فو".‬

790
00:47:39,250 --> 00:47:43,750
‫هناك الكثير‬
‫من الأفكار لتأليف قصة يا "رودي".‬

791
00:47:44,375 --> 00:47:47,666
‫هذا البلد موبوء بالكثير‬
‫من الجرائم العنيفة في المدن الصغيرة.‬

792
00:47:47,750 --> 00:47:52,041
‫- أشعر أن الحكومة لم ترتق...‬
‫- أصبت. إنه خطأ البيض.‬

793
00:47:52,541 --> 00:47:54,375
‫إنها حكومة فاسدة، هم فاسدون،‬

794
00:47:54,458 --> 00:47:57,000
‫إنهم لا يكترثون لأمر الناس. العمدة فاسد،‬

795
00:47:57,083 --> 00:48:00,083
‫إن "نيكسون" أحد أولئك الملاعين.‬
‫وهناك طرد الأرواح!‬

796
00:48:00,375 --> 00:48:01,750
‫اللعنة، طرد أرواح؟‬

797
00:48:01,833 --> 00:48:05,791
‫تعرف ذلك الهراء،‬
‫"أمك تلعق القضبان في الجحيم!"‬

798
00:48:05,875 --> 00:48:08,333
‫يحب الناس ذلك الهراء!‬
‫إنه طرازهم المفضل حاليًا.‬

799
00:48:08,416 --> 00:48:12,958
‫حسنًا. لا أعرف كيف يمكن إدراج هذا‬
‫في فيلمنا الواقعي.‬

800
00:48:14,708 --> 00:48:15,875
‫ربما أنت محق.‬

801
00:48:15,958 --> 00:48:18,416
‫لا أريد أن نضيع وقتًا‬
‫في تنظيف القيء من مسارحنا.‬

802
00:48:18,500 --> 00:48:20,041
‫سنضع الشيطان في فيلم آخر.‬

803
00:48:21,708 --> 00:48:24,958
‫"رودي"، في رواية القصة،‬

804
00:48:25,625 --> 00:48:28,041
‫من الأفضل دائمًا...‬

805
00:48:29,166 --> 00:48:30,708
‫أن يكتب المرء ما يعرفه.‬

806
00:48:33,125 --> 00:48:35,208
‫ماذا تقصد بكتابة المرء ما يعرفه؟‬

807
00:48:35,708 --> 00:48:38,208
‫ما أعنيه...‬

808
00:48:38,916 --> 00:48:41,875
‫لقد عشت حياة. فعلت أمورًا.‬

809
00:48:42,625 --> 00:48:45,500
‫احكي حكاية من تجربتك الخاصة.‬

810
00:48:45,583 --> 00:48:48,500
‫لا يوجد شيء مثير في حياتي يا رجل.‬

811
00:48:48,583 --> 00:48:51,500
‫حياتي ليست مثيرة للاهتمام. حياتي احترافية.‬

812
00:48:51,791 --> 00:48:53,625
‫- جيد.‬
‫- إنها حياة الليل.‬

813
00:48:53,708 --> 00:48:56,416
‫علاقتي بالنوادي وملاكها والمروجين...‬

814
00:48:56,500 --> 00:48:58,875
‫ورجال العصابات واختفاء المال طوال الوقت،‬

815
00:48:58,958 --> 00:49:04,166
‫وهناك قوادون‬
‫وعاهرات تمارس الجنس في ثلاجات.‬

816
00:49:04,500 --> 00:49:05,500
‫هذا جيد.‬

817
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
‫حسنًا إذن.‬

818
00:49:08,875 --> 00:49:11,333
‫أجل. يمكننا استخدام كل ذلك.‬

819
00:49:21,875 --> 00:49:23,833
‫انظر إلى ثدييها يا رجل!‬

820
00:49:24,041 --> 00:49:25,583
‫إنها موهوبة يا رجل.‬

821
00:49:25,666 --> 00:49:26,833
‫قلت الحق.‬

822
00:49:29,583 --> 00:49:32,375
‫هل أحدكم مهتم بالحصول على رقصة خاصة؟‬

823
00:49:32,458 --> 00:49:36,166
‫لا يا عزيزتي، جئنا إلى هنا‬
‫لتوظيف بعض الممثلات لفيلمي الجديد.‬

824
00:49:36,666 --> 00:49:39,166
‫لا! لن أمثل في فيلم إباحي!‬

825
00:49:39,250 --> 00:49:42,208
‫تأتون يا منتجي الأفلام الإباحية إلى هنا...‬

826
00:49:42,291 --> 00:49:45,583
‫يا امرأة، سأصنع فيلمًا حقيقيًا‬
‫ وأريدك أن تمثلي فيه.‬

827
00:49:46,416 --> 00:49:48,750
‫العري مطلوب، لكن كذلك الموهبة.‬

828
00:49:49,625 --> 00:49:50,625
‫الموهبة؟‬

829
00:49:51,416 --> 00:49:54,458
‫رائع. خذي دولارين وهزي مؤخرتك قليلًا.‬

830
00:49:58,583 --> 00:50:01,291
‫انظر يا "رودي"، إنه "دورفيل مارتن".‬

831
00:50:02,166 --> 00:50:03,708
‫ليس هو.‬

832
00:50:03,791 --> 00:50:05,708
‫ماذا قد يفعل هنا يا صاح؟‬

833
00:50:06,000 --> 00:50:06,833
‫من يكون "دورفيل مارتن"؟‬

834
00:50:06,916 --> 00:50:09,666
‫الممثل المساعد الذي شارك في...‬

835
00:50:09,750 --> 00:50:14,041
‫"نيجر تشارلي" وكذلك "بلاك سيزر"‬
‫و"هيل أب إن هارلم". تعرف تلك الأفلام.‬

836
00:50:15,000 --> 00:50:16,625
‫- أيجلس هناك؟‬
‫- نعم.‬

837
00:50:27,375 --> 00:50:29,958
‫- إنه "دورفيل مارتن".‬
‫- قلت لك يا صاح.‬

838
00:50:35,208 --> 00:50:38,666
‫"دورفيل مارتن"؟‬
‫أنا "رودي راي مور". غالبًا لا تعرفني.‬

839
00:50:38,750 --> 00:50:41,375
‫لأنني أضع شعرًا مستعارًا كبيرًا‬
‫في صورتي على تسجيلاتي،‬

840
00:50:41,458 --> 00:50:43,208
‫وأحيانًا لا أرتدي شيئًا.‬

841
00:50:44,208 --> 00:50:45,708
‫حسنًا، لا بد أن هذا هو السبب.‬

842
00:50:46,833 --> 00:50:49,208
‫يا صاح، لديّ عرض مهني لك.‬

843
00:50:49,291 --> 00:50:53,416
‫أعرض عليك دورًا في فيلمي الجديد.‬

844
00:50:55,000 --> 00:50:56,500
‫ما الدور؟‬

845
00:50:56,583 --> 00:50:59,666
‫لم أكتبه بعد يا أخي، لكننا نرحب بإضافتك.‬

846
00:50:59,750 --> 00:51:02,625
‫مهلًا لحظة.‬

847
00:51:02,708 --> 00:51:04,500
‫أنا ممثل حقيقي يا رجل.‬

848
00:51:05,208 --> 00:51:06,791
‫لديّ وكيل.‬

849
00:51:07,708 --> 00:51:11,125
‫- لديّ محامي.‬
‫- هذا صحيح.‬

850
00:51:11,208 --> 00:51:14,125
‫هل اعتقدت أنه يمكنك القدوم إليّ‬
‫والتعاقد معي بكل بساطة؟‬

851
00:51:14,208 --> 00:51:17,375
‫لأن الحظ حالفك وقابلتني في ناد للتعر؟‬

852
00:51:17,458 --> 00:51:19,666
‫- لا.‬
‫- تعرف القول المأثور يا أخي.‬

853
00:51:19,750 --> 00:51:21,916
‫الحظ هو تحضر المرء للفرصة.‬

854
00:51:23,333 --> 00:51:25,125
‫ماذا قلت؟‬

855
00:51:25,208 --> 00:51:27,041
‫اسمعني يا رجل.‬

856
00:51:27,750 --> 00:51:31,083
‫لو كنت أبيضًا، فهل تعتقد‬
‫أنك ستستطيع القدوم إليّ وتوظيفي؟‬

857
00:51:32,083 --> 00:51:32,916
‫لا!‬

858
00:51:33,791 --> 00:51:36,958
‫لقد عملت مع "رومان بولانسكي"!‬

859
00:51:37,375 --> 00:51:40,500
‫- فيلم "روزماريز بيبي"! هذا هو!‬
‫- أجل.‬

860
00:51:40,583 --> 00:51:42,958
‫- أنت محق!‬
‫- كنت عامل المصعد.‬

861
00:51:43,041 --> 00:51:45,833
‫- أجل. دور صغير.‬
‫- كان دورًا صغيرًا.‬

862
00:51:46,333 --> 00:51:48,541
‫عملت لصالح رجل أبيض، يجب أن تحذر...‬

863
00:51:48,875 --> 00:51:50,916
‫رجل أبيض؟ والدك الأبيض...‬

864
00:51:51,333 --> 00:51:53,041
‫اهدأ يا عزيزي.‬

865
00:51:58,875 --> 00:52:00,291
‫- لا بأس.‬
‫- اسمعني.‬

866
00:52:01,875 --> 00:52:03,000
‫أهذان معك؟‬

867
00:52:04,000 --> 00:52:05,750
‫نعم، نحن المنتجون.‬

868
00:52:06,958 --> 00:52:08,541
‫اسمعوني، سأخبركم شيئًا.‬

869
00:52:10,458 --> 00:52:11,291
‫عزيزي.‬

870
00:52:11,750 --> 00:52:15,250
‫أنتم أسوأ منتجين قابلتهم في حياتي.‬

871
00:52:15,333 --> 00:52:17,250
‫أتظنون أنه يمكنك القدوم إليّ،‬

872
00:52:17,333 --> 00:52:19,750
‫وتوظيف فنان‬

873
00:52:20,166 --> 00:52:21,625
‫بمجرد الإساءة إليه؟‬

874
00:52:22,500 --> 00:52:23,708
‫والإهانة؟‬

875
00:52:24,500 --> 00:52:26,708
‫- ابتعدوا من هنا يا جماعة.‬
‫- ابتعدوا.‬

876
00:52:30,333 --> 00:52:31,791
‫ماذا لو تركنا الإخراج لك؟‬

877
00:52:33,458 --> 00:52:38,166
‫سيكون العظيم "دورفيل مارتن"‬
‫مخرجنا وممثلنا.‬

878
00:52:38,250 --> 00:52:40,000
‫سيكتب "جيري جونز" النص‬

879
00:52:40,083 --> 00:52:43,041
‫وألّف "بن إي تايلور"‬
‫الموسيقى التصويرية الرئيسية لأجلي‬

880
00:52:43,125 --> 00:52:46,833
‫والتي هي أروع من موسيقى "سوبرفلاي"‬
‫و"شافت" مجتمعتين. أنصت إليها.‬

881
00:52:48,458 --> 00:52:49,750
‫هذه الخلفية.‬

882
00:52:53,208 --> 00:52:54,041
‫الإيقاع.‬

883
00:53:04,583 --> 00:53:05,625
‫ما رأيكم في ذلك؟‬

884
00:53:09,625 --> 00:53:11,625
‫"رودي"، أنت مقنع جدًا.‬

885
00:53:11,708 --> 00:53:14,375
‫- نقدّر شغفك.‬
‫- لكن يجب أن تفهم يا "رودي".‬

886
00:53:14,458 --> 00:53:16,583
‫إنك لا تطلب قرضًا.‬

887
00:53:16,666 --> 00:53:19,875
‫تطلب مقدمًا من مكاسبك المستقبلية.‬

888
00:53:19,958 --> 00:53:22,750
‫سنفعل ذلك، لا ضرر علينا‬
‫من ذلك، لكن إن فشلت،‬

889
00:53:22,833 --> 00:53:25,083
‫ستكون تسجيلاتك ملكنا حتى أبد الآبدين.‬

890
00:53:27,958 --> 00:53:30,666
‫أعرف ذلك، لكن...‬

891
00:53:32,041 --> 00:53:33,125
‫سأراهن على نجاحي.‬

892
00:53:33,208 --> 00:53:35,166
‫لن يصنع لي أحد فيلمًا غيري،‬

893
00:53:35,250 --> 00:53:37,708
‫وكل من تحدث إليهم‬
‫يريدون رؤية فيلم لـ"دولميت".‬

894
00:53:37,791 --> 00:53:40,750
‫مؤكد أنك تفهم أنه لا يفترض بك صنع فيلم‬

895
00:53:40,833 --> 00:53:43,208
‫لأجل أهل الأحياء المحيطة بك.‬

896
00:53:44,583 --> 00:53:46,083
‫لا مشكلة لديّ في ذلك،‬

897
00:53:46,500 --> 00:53:50,125
‫لأن كل مدينة في "أمريكا"‬
‫لديها نسخة مماثلة من ذلك الحي‬

898
00:53:50,208 --> 00:53:52,375
‫وأولئك الناس سيحبون فيلمي.‬

899
00:53:52,458 --> 00:53:54,000
‫"فندق (دانبار)"‬

900
00:54:00,791 --> 00:54:01,958
‫أهذا هو المكان؟‬

901
00:54:07,125 --> 00:54:08,875
‫"(دانبار)"‬

902
00:54:09,416 --> 00:54:10,416
‫متّع عينيك!‬

903
00:54:10,958 --> 00:54:13,458
‫- فندق "دانبار"!‬
‫- سحقًا.‬

904
00:54:22,708 --> 00:54:24,666
‫يملأ المدمنين هذا المكان.‬

905
00:54:24,750 --> 00:54:27,458
‫سنخرجهم من هنا!‬
‫اسمعني، توجد ستوديوهات "يونيفرسال"،‬

906
00:54:27,916 --> 00:54:32,333
‫وستوديوهات "إم جي إم"،‬
‫وستكون هذه ستوديوهات "دولميت".‬

907
00:54:32,541 --> 00:54:34,333
‫- ماذا؟‬
‫- نعم يا رجل، انظر إلى هذا.‬

908
00:54:34,416 --> 00:54:35,625
‫فيه غرف بعدد أيام السنة.‬

909
00:54:35,708 --> 00:54:37,625
‫المكان واسع جدًا. انظر إلى ذلك.‬

910
00:54:37,708 --> 00:54:39,833
‫كل شيء نحتاج إليه،‬
‫يمكننا بناء ديكوراتنا هنا.‬

911
00:54:39,916 --> 00:54:44,208
‫يمكننا نصب محل تدليك "ويلي غرين" هنا،‬
‫وماخور "كوين بي".‬

912
00:54:44,291 --> 00:54:46,416
‫يوجد حتى ناد هنا.‬

913
00:54:47,916 --> 00:54:49,583
‫"رودي"، لا يمكنك تحمل نفقة المكان!‬

914
00:54:49,666 --> 00:54:50,791
‫لن أشتريه!‬

915
00:54:50,875 --> 00:54:52,458
‫ولن أستأجره حتى.‬

916
00:54:52,541 --> 00:54:55,333
‫ذهبت إلى المالك وعرفت أنه منزعج‬

917
00:54:55,416 --> 00:54:58,416
‫من كل المدمنين هنا. عرضت عليه إخلاءهم.‬

918
00:54:58,500 --> 00:55:01,541
‫قلت إنني سأفعل ذلك مجانًا‬
‫بصفتي الوصي على المكان.‬

919
00:55:04,083 --> 00:55:06,250
‫ارفع تلك المرتبة‬

920
00:55:06,333 --> 00:55:08,625
‫وأحضر هذه البطانية ونظّف.‬

921
00:55:09,125 --> 00:55:11,458
‫نظف كل هذا التراب والهراء من على الأرض.‬

922
00:55:11,958 --> 00:55:14,583
‫تركتم الكثير من التراب على هذه المنضدة.‬

923
00:55:14,666 --> 00:55:16,875
‫هل سألت عن المال الذي لم أحصل عليه؟‬

924
00:55:17,833 --> 00:55:19,833
‫تفضل، انظر إلى ذلك...‬

925
00:55:20,458 --> 00:55:21,875
‫1، 2، 3!‬

926
00:55:23,041 --> 00:55:24,166
‫1، 2!‬

927
00:55:33,708 --> 00:55:35,500
‫هذا ليس تسوقًا. هذا للفيلم.‬

928
00:55:35,583 --> 00:55:37,416
‫هيا، أعيدوا الملابس إلى مكانها.‬

929
00:55:37,500 --> 00:55:40,416
‫احرص على تزيين غرفة نوم "دولميت"‬
‫في الطابق الثاني.‬

930
00:55:40,500 --> 00:55:42,208
‫احرص على أن تكون‬
‫عصرية وجميلة، أتفهمين قصدي؟‬

931
00:55:42,291 --> 00:55:45,166
‫حيث يكون فيها سجاد وستائر وملاءات حمراء.‬

932
00:55:45,250 --> 00:55:46,916
‫لتكن مريحة جدًا أيضًا.‬

933
00:55:47,000 --> 00:55:49,458
‫بعد انتهائنا من التصوير صباحًا، سأنام هناك.‬

934
00:55:50,291 --> 00:55:51,208
‫ماذا قلت، سوف...‬

935
00:55:51,291 --> 00:55:53,208
‫أجل يا رجل،‬
‫بعد دفعي مصاريف الفيلم والتصوير،‬

936
00:55:53,291 --> 00:55:56,250
‫لم يعد بوسعي تحمل إيجار شقتي.‬
‫سأضطر إلى الانتقال هنا.‬

937
00:56:04,583 --> 00:56:07,375
‫- قلت إننا سنذهب إلى مسرح صوت.‬
‫- أعلم. أنا...‬

938
00:56:08,041 --> 00:56:09,875
‫لا أعرف ما هذا.‬

939
00:56:11,125 --> 00:56:11,958
‫"جيري"!‬

940
00:56:12,041 --> 00:56:13,208
‫لقد وصلتم!‬

941
00:56:13,875 --> 00:56:16,958
‫"رودي"، هؤلاء هم الأولاد‬
‫الذين أخبرتك بأمرهم.‬

942
00:56:17,250 --> 00:56:19,708
‫تسعدني رؤيتك يا "نيك". يسعدني قدومكم.‬

943
00:56:19,791 --> 00:56:20,666
‫مرحبًا.‬

944
00:56:21,500 --> 00:56:24,833
‫"دولميت" هو اسمي،‬
‫والعبث مع المشاكسين هو اختصاصي!‬

945
00:56:24,916 --> 00:56:26,291
‫صحيح.‬

946
00:56:26,583 --> 00:56:30,791
‫"نيك فون ستيرنبيرغ" هو اسمي،‬
‫وأكاديمية "كاليفورنيا" للسينما...‬

947
00:56:31,250 --> 00:56:34,041
‫أكاديمية السينما‬
‫هي المكان الذي... إنها مدرستي.‬

948
00:56:35,000 --> 00:56:37,916
‫- "جيري"، قابلته في صف التمثيل.‬
‫- كنت معلمه للتمثيل.‬

949
00:56:38,000 --> 00:56:40,333
‫لكن صدقني يا "رودي"،‬
‫يجب أن تشاهد أفلام ذلك الفتى القصيرة.‬

950
00:56:40,416 --> 00:56:41,625
‫إنه مذهل. رائع.‬

951
00:56:41,708 --> 00:56:43,875
‫إنه يبدو‬
‫كأحد ممثلي أفلام "ألفريد هيتشكوك".‬

952
00:56:44,708 --> 00:56:46,291
‫هذا لطف منك.‬

953
00:56:47,208 --> 00:56:49,833
‫نبحث الآن عن مدير وحدة الإنتاج‬
‫أو مساعد المخرج.‬

954
00:56:49,916 --> 00:56:52,208
‫أريد أن أعرف أي نوع من الكاميرات سنستخدم؟‬

955
00:56:52,291 --> 00:56:53,125
‫يا بني...‬

956
00:56:53,958 --> 00:56:57,333
‫لا نعرف شيئًا عن هذه الأمور التقنية.‬
‫لا نعرف الكثير عنها.‬

957
00:56:57,416 --> 00:56:59,458
‫لدينا طاقم متفاني جدًا هنا‬

958
00:56:59,541 --> 00:57:01,916
‫لكن لا أحد منا عمل على فيلم من قبل،‬

959
00:57:02,000 --> 00:57:06,250
‫لذا لا نعرف شيئًا عن الأمور التقنية،‬
‫مثل الإضاءة والصوت والتصوير...‬

960
00:57:06,333 --> 00:57:08,541
‫- لا تعرف شيئًا عن ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

961
00:57:08,625 --> 00:57:10,458
‫حسنًا، دعوني أريكم ستوديو "دولميت".‬

962
00:57:10,541 --> 00:57:12,916
‫تفضلوا، تأملوا ستوديو "دولميت".‬

963
00:57:13,000 --> 00:57:14,458
‫هنا يجري كل شيء.‬

964
00:57:14,750 --> 00:57:16,625
‫أجل، هذا هو المركز.‬

965
00:57:16,708 --> 00:57:18,666
‫لم نحتاج إلى أولئك البيض‬
‫ليملوا علينا ما نفعل؟‬

966
00:57:18,750 --> 00:57:20,041
‫استخدم رأسك يا "بن".‬

967
00:57:20,125 --> 00:57:24,041
‫لا أحد منا يفقه في هذا الأمر شيئًا. إن كنا‬
‫سنصنع فيلمًا، فسنحتاج إلى صانعي أفلام،‬

968
00:57:24,125 --> 00:57:26,375
‫لا يهم إن كانوا سود أم بيض أم مرقطين.‬

969
00:57:26,708 --> 00:57:28,333
‫لن أتلقى الأوامر منهم.‬

970
00:57:28,416 --> 00:57:31,125
‫لست مضطرًا لفعل ذلك.‬
‫أنت محضر الطعام. أطعمهم فحسب.‬

971
00:57:41,291 --> 00:57:42,375
‫على الرحب يا عزيزتي.‬

972
00:57:50,500 --> 00:57:52,000
‫مرايا على كل الجدران.‬

973
00:57:52,083 --> 00:57:53,750
‫أين يفترض أن أخفي إضاءتي؟‬

974
00:57:54,208 --> 00:57:56,458
‫- مرحبًا.‬
‫- ينبغي أن تكون على الطاولة الأمامية.‬

975
00:57:59,250 --> 00:58:02,666
‫السقف على بعد مترين ونصف. هذا مستحيل.‬

976
00:58:02,916 --> 00:58:05,708
‫"نيك"؟ لا توجد كهرباء.‬

977
00:58:06,750 --> 00:58:10,208
‫حسنًا، تفقدوا لوحات الكهرباء بالقبو،‬
‫لتروا إن كان فيها كهرباء.‬

978
00:58:10,291 --> 00:58:12,833
‫لا. لا توجد كهرباء.‬

979
00:58:13,125 --> 00:58:14,208
‫ولا مياه أيضًا،‬

980
00:58:14,291 --> 00:58:16,125
‫هكذا حصلت على المبنى بسعر جيد.‬

981
00:58:16,208 --> 00:58:18,250
‫كيف أشغل أضوائي يا "رودي"؟‬

982
00:58:20,083 --> 00:58:23,666
‫ليتسلق أحد ذلك العمود‬
‫ويسرق الكهرباء من الجيران؟‬

983
00:58:31,500 --> 00:58:33,625
‫"رودي"، من ذاك؟‬

984
00:58:34,791 --> 00:58:36,166
‫هل هذا "م ت"؟‬

985
00:58:38,125 --> 00:58:41,041
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "م ت". مدير التصوير.‬

986
00:58:41,125 --> 00:58:43,708
‫أجل، هذا هو، إنه مدير تصويرنا.‬

987
00:58:43,791 --> 00:58:45,375
‫كم عمره يا رجل؟‬

988
00:58:45,833 --> 00:58:46,875
‫لا أدري.‬

989
00:58:47,791 --> 00:58:48,875
‫16 عامًا؟‬

990
00:58:49,291 --> 00:58:52,000
‫- 20 عامًا؟‬
‫- "رودي"!‬

991
00:58:52,750 --> 00:58:54,833
‫هل تعرف ماذا تفعل؟‬

992
00:58:56,416 --> 00:58:59,458
‫اسمعني يا رجل، تحتاج‬
‫إلى مدير تصوير يعرف كيف يصور السود.‬

993
00:58:59,541 --> 00:59:03,041
‫لا. توقف يا رجل، ما تقوله عنصري.‬

994
00:59:03,125 --> 00:59:05,666
‫ليست هذه عنصرية. إنه واقع.‬

995
00:59:05,750 --> 00:59:07,041
‫اسمعني.‬

996
00:59:07,250 --> 00:59:09,666
‫يمتص السود الضوء.‬

997
00:59:09,916 --> 00:59:12,083
‫أم البيض فيعكسونه.‬

998
00:59:13,500 --> 00:59:15,791
‫هذه حقيقة سينمائية.‬

999
00:59:18,250 --> 00:59:22,083
‫وحقيقة أخرى، تصيبني هذه الغرفة‬
‫بالصداع. ماذا لدينا غيرها؟‬

1000
00:59:25,125 --> 00:59:26,125
‫تبًا.‬

1001
00:59:26,333 --> 00:59:28,291
‫اللعنة!‬

1002
00:59:28,541 --> 00:59:30,708
‫علينا إصلاح الأرضية أيضًا يا "جيمي".‬

1003
00:59:31,416 --> 00:59:33,708
‫هل يعمل أي شيء هنا كما يجب؟‬

1004
00:59:35,166 --> 00:59:36,166
‫أي شيء؟‬

1005
00:59:45,791 --> 00:59:46,875
‫تبًا.‬

1006
01:00:06,416 --> 01:00:08,708
‫- أجل!‬
‫- لقد فعلتها!‬

1007
01:00:08,791 --> 01:00:11,166
‫حسنًا يا رجل، بدأنا الإنتاج!‬

1008
01:00:11,583 --> 01:00:14,291
‫أشعر أن هذا مبالغ فيه.‬
‫ثمة شرطي في كل صفحة.‬

1009
01:00:14,375 --> 01:00:16,416
‫- أعتقد أن عليّ إزالة بعض الفقرات.‬
‫- حسنًا، نم قليلًا.‬

1010
01:00:16,500 --> 01:00:18,125
‫سنتولى أمر ذلك غدًا.‬

1011
01:00:18,458 --> 01:00:20,291
‫- حسنًا يا "رودي".‬
‫- سنحقق الكثير غدًا.‬

1012
01:00:20,375 --> 01:00:21,708
‫بالتأكيد، أراك غدًا.‬

1013
01:00:21,791 --> 01:00:24,416
‫سيكون يومنا الأول غدًا جيدًا.‬
‫نل قسطًا من الراحة.‬

1014
01:00:24,500 --> 01:00:26,500
‫حسنًا، طابت ليلتك يا عزيزتي. شكرًا لك.‬

1015
01:00:27,333 --> 01:00:28,166
‫طابت ليلتك يا صاح.‬

1016
01:00:29,458 --> 01:00:30,791
‫تبًا.‬

1017
01:00:31,833 --> 01:00:35,666
‫"رودي"، أنا خائفة مما سيحدث غدًا.‬

1018
01:00:36,875 --> 01:00:39,958
‫لا تخافي. سيكون الأمر‬
‫مثل أول مرة اعتلينا المسرح معًا.‬

1019
01:00:40,041 --> 01:00:42,958
‫لا يا "رودي"،‬
‫لا أحب حتى أن يلتقط أحد صورتي.‬

1020
01:00:43,041 --> 01:00:45,375
‫أحاول دائمًا إخفاء بطني،‬

1021
01:00:45,458 --> 01:00:46,875
‫حتى أظهر في أفضل حال.‬

1022
01:00:46,958 --> 01:00:50,458
‫وتحدثت إلى ذلك الفتى الطويل ذي الكاميرا،‬

1023
01:00:50,833 --> 01:00:51,916
‫قال إنه في الأفلام،‬

1024
01:00:52,000 --> 01:00:55,791
‫فالأمر مثل التقاط الصور 24 مرة في الثانية.‬

1025
01:00:56,250 --> 01:00:57,166
‫أجل، لكن ذلك...‬

1026
01:00:57,250 --> 01:00:59,250
‫لا، 24 مرة يا "رودي".‬

1027
01:00:59,541 --> 01:01:02,541
‫وتلك الصورة تظل خالدة للأبد،‬

1028
01:01:02,625 --> 01:01:04,041
‫حتى بعد مماتك وزوالك!‬

1029
01:01:04,125 --> 01:01:06,125
‫لست واثقة من هذا يا صاح.‬

1030
01:01:15,625 --> 01:01:18,458
‫أمامك 24 ساعة‬
‫لتغادر البلدة يا "ويلي غرين".‬

1031
01:01:19,416 --> 01:01:22,958
‫"ويلي غرين"، أمهلك 24 ساعة لتغادر البلدة.‬

1032
01:01:24,416 --> 01:01:26,583
‫وقد مضت منهن 23 ساعة بالفعل.‬

1033
01:01:26,666 --> 01:01:29,916
‫"ويلي غرين"، أمهلك 24 ساعة لتغادر البلدة.‬

1034
01:01:30,375 --> 01:01:33,125
‫وقد مضت منهن 23 ساعة بالفعل.‬
‫هذا جيد.‬

1035
01:01:34,166 --> 01:01:37,541
‫أمامك 24 ساعة لتغادر البلدة، و23 منهن...‬

1036
01:01:38,541 --> 01:01:39,625
‫23...‬

1037
01:01:41,625 --> 01:01:46,791
‫أمامك 24 ساعة لتغادر البلدة،‬
‫و23 منها قد مضت أيها اللعين!‬

1038
01:01:48,791 --> 01:01:50,041
‫23 منها قد...‬

1039
01:01:59,208 --> 01:02:00,875
‫أيها اللعين القذر.‬

1040
01:02:01,791 --> 01:02:05,541
‫قلت لي إنني لن أصير مهمًا. أنت غير المهم.‬

1041
01:02:06,041 --> 01:02:07,833
‫انظر إلى حالي الآن أيها اللعين.‬

1042
01:02:09,708 --> 01:02:12,000
‫هل تريد أن تعرف ماذا أكون؟ أنا "دولميت".‬

1043
01:02:13,708 --> 01:02:15,041
‫مزارع لعين.‬

1044
01:02:15,916 --> 01:02:20,333
‫"دولميت" هو اسمي،‬
‫والعبث مع المشاكسين هو اختصاصي.‬

1045
01:02:20,666 --> 01:02:25,583
‫أنت أيها اللعين العاطل بالفطرة‬
‫آكل حساء الجرذان غير الواثق من نفسه!‬

1046
01:02:34,958 --> 01:02:39,000
‫"دولميت" هو اسمي،‬
‫والعبث مع المشاكسين هو اختصاصي!‬

1047
01:02:41,166 --> 01:02:47,458
‫لعين العاطل بالفطرة آكل حساء الجرذان‬
‫المتشردة غير الواثق من نفسه!‬

1048
01:03:00,333 --> 01:03:02,583
‫كيف وصلت إلى هذا الفيلم؟‬

1049
01:03:02,666 --> 01:03:06,333
‫في الواقع، أنا تلميذة "رودي".‬

1050
01:03:07,000 --> 01:03:10,208
‫أعتقد أنني من يلقبونها في "هوليوود"...‬

1051
01:03:10,791 --> 01:03:12,458
‫بالساذجة.‬

1052
01:03:12,916 --> 01:03:13,833
‫أجل.‬

1053
01:03:14,291 --> 01:03:16,125
‫كيف التحقت بهذا الفيلم؟‬

1054
01:03:16,208 --> 01:03:21,875
‫أنا متخصص‬
‫في لعب دور الأبيض الشرير في البلدة.‬

1055
01:03:22,500 --> 01:03:24,416
‫كل الإنتاجات السوداء تحتاج إلى شرير!‬

1056
01:03:24,750 --> 01:03:28,166
‫لعبت دور مالك المزرعة في "إيبوني شوكيس".‬

1057
01:03:28,250 --> 01:03:31,333
‫والشانق الجنوبي في المركز الثقافي.‬

1058
01:03:31,416 --> 01:03:35,333
‫ولعبت دور المغتصب في "ولشاير إبيل".‬

1059
01:03:35,791 --> 01:03:36,916
‫حسنًا.‬

1060
01:03:37,458 --> 01:03:41,208
‫عرفت إذن ما تبرع فيه؟‬

1061
01:03:43,541 --> 01:03:45,208
‫هذا المشهد غير منطقي.‬

1062
01:03:45,291 --> 01:03:46,666
‫لماذا؟‬

1063
01:03:46,750 --> 01:03:50,916
‫لماذا قد يخلي مدير السجن سراح سجينًا‬
‫حتى يعمل متخفيًا؟‬

1064
01:03:51,000 --> 01:03:53,625
‫لأن هناك مشكلة مخدرات في الحي!‬

1065
01:03:53,708 --> 01:03:55,625
‫نتعامل مع المجتمع! سنبقي الأمر واقعيًا!‬

1066
01:03:55,708 --> 01:03:58,750
‫بربكم.‬

1067
01:03:59,625 --> 01:04:01,875
‫إنكم تدّعون العمق.‬

1068
01:04:01,958 --> 01:04:06,250
‫تدّعون أن مدير السجن شرطي، لكنه ليس كذلك.‬

1069
01:04:06,666 --> 01:04:08,291
‫فمدراء السجون لا يتحرون القضايا.‬

1070
01:04:08,375 --> 01:04:11,875
‫لقد نسيت أن مدير السجن يعمل لصالح الحاكم!‬

1071
01:04:11,958 --> 01:04:13,958
‫- شكرًا لك!‬
‫- من يبالي؟‬

1072
01:04:14,208 --> 01:04:15,541
‫كيف يكون ذلك منطقيًا؟‬

1073
01:04:15,625 --> 01:04:18,625
‫لأن الحاكم صديق لـ"كوين بي".‬

1074
01:04:21,458 --> 01:04:23,666
‫هراء.‬

1075
01:04:23,750 --> 01:04:25,291
‫- ماذا؟‬
‫- هراء.‬

1076
01:04:25,375 --> 01:04:27,083
‫- كيف يكون ذلك هراء؟‬
‫- كيف؟‬

1077
01:04:27,166 --> 01:04:30,291
‫أتقول إنه لمجرد قرب الحاكم من المرأة‬

1078
01:04:30,375 --> 01:04:31,708
‫التي تملك ماخورًا‬

1079
01:04:31,916 --> 01:04:34,541
‫فهو على استعداد لإطلاق سراح صديقها؟‬

1080
01:04:34,833 --> 01:04:35,750
‫نعم!‬

1081
01:04:37,583 --> 01:04:40,208
‫تبًا. افعلوا ما تريدون.‬

1082
01:04:40,708 --> 01:04:42,666
‫ما رأيك في الإضاءة يا سيد "دورفيل"؟‬

1083
01:04:42,750 --> 01:04:46,166
‫لم لا نطفئ كل الأضواء؟ بهذه الطريقة‬
‫لن نُجبر على النظر إلى موقع التصوير.‬

1084
01:04:46,250 --> 01:04:47,708
‫يا صاح، ما تقوله ليس مقبولًا.‬

1085
01:04:48,500 --> 01:04:50,125
‫أعرف أنك ممثل مشهور،‬

1086
01:04:50,208 --> 01:04:52,750
‫لكن بقيتنا لم يفعل شيء كهذا من قبل!‬

1087
01:04:52,833 --> 01:04:55,916
‫أدفع ثمن كل شيء هنا ولست أتباهى بذلك.‬

1088
01:04:56,250 --> 01:04:58,750
‫إن احتجنا إلى تحريك صندوق، فسأحركه،‬

1089
01:04:58,833 --> 01:04:59,875
‫وإن جاع الطاقم،‬

1090
01:04:59,958 --> 01:05:02,083
‫فسأذهب إلى الأسفل وأحضّر لهم الشطائر!‬

1091
01:05:02,875 --> 01:05:06,041
‫لأننا هنا لنعمل معًا ونصنع فيلمًا!‬

1092
01:05:07,750 --> 01:05:11,458
‫لا مشكلة يا عزيزي،‬
‫لا تقلق. كل شيء على ما يرام.‬

1093
01:05:13,583 --> 01:05:16,708
‫المشهد الثاني، مكتب المدير، أول لقطة.‬

1094
01:05:17,000 --> 01:05:17,875
‫ابدأ.‬

1095
01:05:19,750 --> 01:05:21,000
‫اجلس يا "دولميت".‬

1096
01:05:22,958 --> 01:05:25,333
‫أنا متأكد أنك تعرف "كوين بي".‬

1097
01:05:26,291 --> 01:05:27,541
‫لمدة عامين،‬

1098
01:05:27,625 --> 01:05:30,000
‫وهي تقول إنك بريء.‬

1099
01:05:30,666 --> 01:05:32,375
‫وهل تعرف ما المضحك في ذلك؟‬

1100
01:05:32,833 --> 01:05:33,875
‫أنني أصدقها.‬

1101
01:05:34,916 --> 01:05:38,791
‫لقد توصلنا إلى بعض الدلائل التي قد تحررك.‬

1102
01:05:43,791 --> 01:05:46,375
‫أنت مقامر، أليس كذلك؟‬

1103
01:05:48,000 --> 01:05:51,208
‫يتعلق الأمر باللعبة‬
‫يا حضرة المدير، وحجم المخاطرة.‬

1104
01:05:52,666 --> 01:05:54,791
‫سأكون صريحًا معك.‬

1105
01:05:54,875 --> 01:05:56,291
‫اللعبة قاسية‬

1106
01:05:56,791 --> 01:05:59,666
‫وحياتك على المحك.‬

1107
01:06:08,000 --> 01:06:09,583
‫كان ذلك واقعي جدًا!‬

1108
01:06:09,875 --> 01:06:12,458
‫أرأيت كيف كان يحدق في؟ ‬

1109
01:06:12,541 --> 01:06:14,333
‫كان ذلك رائعًا.‬

1110
01:06:14,416 --> 01:06:17,125
‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬
‫أتوق لمشاهدة ذلك الفيلم.‬

1111
01:06:17,541 --> 01:06:19,166
‫متى يمكننا مشاهدة الفيلم يا رجل؟‬

1112
01:06:20,000 --> 01:06:20,916
‫اقطع.‬

1113
01:06:21,000 --> 01:06:23,333
‫اقطع!‬

1114
01:06:26,875 --> 01:06:28,625
‫المشهد الثالث، اللقطة الأولى!‬

1115
01:06:29,416 --> 01:06:30,250
‫ابدأ!‬

1116
01:06:31,625 --> 01:06:32,916
‫انتظر يا "دولميت".‬

1117
01:06:35,041 --> 01:06:36,041
‫ماذا تريد؟‬

1118
01:06:36,791 --> 01:06:37,916
‫المباحث الفدرالية.‬

1119
01:06:39,916 --> 01:06:41,833
‫ماذا تريد يا صاح؟ أين إذن تفتيشك؟‬

1120
01:06:41,916 --> 01:06:44,666
‫هذه الشارة هي إذني. افتح صندوق السيارة.‬

1121
01:06:47,000 --> 01:06:49,041
‫لا شيء في صندوق سيارتي يا رجل.‬

1122
01:06:49,125 --> 01:06:50,375
‫افتح الصندوق.‬

1123
01:06:54,125 --> 01:06:56,541
‫هذا ليس لي. لا أعرف كيف وصل إلى هنا.‬

1124
01:06:59,000 --> 01:07:01,291
‫ستدخل السجن لوقت طويل!‬

1125
01:07:01,541 --> 01:07:03,333
‫سيكون عليك القبض عليّ!‬

1126
01:07:15,583 --> 01:07:17,666
‫اقطع!‬

1127
01:07:24,583 --> 01:07:26,416
‫هل هناك زاوية تمكنك من تصوير هذا‬

1128
01:07:26,500 --> 01:07:28,541
‫حيث يبدو أنه يركله فعلًا؟‬

1129
01:07:30,250 --> 01:07:31,708
‫لا توجد زاوية كتلك.‬

1130
01:07:35,250 --> 01:07:36,333
‫صوّر.‬

1131
01:07:39,500 --> 01:07:40,500
‫ابدأ!‬

1132
01:07:45,833 --> 01:07:47,708
‫لا أفهمه.‬

1133
01:07:48,291 --> 01:07:50,416
‫يدّعي أنه يعرف الكاراتيه.‬

1134
01:07:51,333 --> 01:07:53,666
‫وأنه يستطيع مضاجعة النساء بلا توقف.‬

1135
01:07:54,791 --> 01:07:56,708
‫إنه كطفل يلعب لعبة التمثيل.‬

1136
01:08:01,041 --> 01:08:03,166
‫على أي كوكب يعيش؟‬

1137
01:08:03,250 --> 01:08:04,458
‫هذا جزاء عبثكم معي،‬

1138
01:08:04,541 --> 01:08:09,750
‫أيها الملاعين العاطلين‬
‫بالفطرة آكلي حساء الجرذان!‬

1139
01:08:21,458 --> 01:08:22,333
‫اقطع!‬

1140
01:08:30,625 --> 01:08:31,666
‫كيف كان ذلك؟‬

1141
01:08:34,000 --> 01:08:37,041
‫لا أرى سببًا لإعادة المشهد.‬

1142
01:08:38,541 --> 01:08:39,916
‫أكان أدائي جيدًا كأداء ممثل فيلم "شافت"؟‬

1143
01:09:26,875 --> 01:09:28,541
‫هيا يا "جيمي"، أسرع يا رجل!‬

1144
01:09:28,625 --> 01:09:31,916
‫استعرت هذه السيارة من ابن عمي!‬

1145
01:09:32,000 --> 01:09:35,166
‫- قلت له إنني لن أخدشها.‬
‫- لا تخدشها!‬

1146
01:09:35,250 --> 01:09:37,625
‫قدها أسرع فحسب! هيا، إننا نصور!‬

1147
01:09:37,708 --> 01:09:38,625
‫"مطاردة السيارة"‬

1148
01:09:38,708 --> 01:09:40,666
‫مطاردة السيارة الكبرى، اللقطة الأولى!‬

1149
01:09:41,125 --> 01:09:43,375
‫لا يا "رودي"، لا أعرف شيئًا‬
‫عن مخاطرات القيادة.‬

1150
01:09:43,458 --> 01:09:45,083
‫إنها سيارة "كاديلاك"!‬

1151
01:09:45,333 --> 01:09:47,875
‫ادهس دواسة الوقود بقوة! احرق الإطارات،‬

1152
01:09:47,958 --> 01:09:49,666
‫لأننا سنتعامل مع هذا الأخرق!‬

1153
01:09:49,750 --> 01:09:51,541
‫قد يا صاح!‬

1154
01:09:54,500 --> 01:09:55,458
‫هكذا يا رجل!‬

1155
01:09:55,541 --> 01:09:58,166
‫- حسنًا!‬
‫- قد يا صاح!‬

1156
01:10:00,083 --> 01:10:02,375
‫قد يا صاح!‬

1157
01:10:04,125 --> 01:10:07,333
‫- إنهم يسيرون بسرعة.‬
‫- نحتاج إلى السرعة لرش الماء.‬

1158
01:10:07,416 --> 01:10:08,458
‫رش ماء؟‬

1159
01:10:09,250 --> 01:10:11,708
‫تبًا! لا!‬

1160
01:10:11,958 --> 01:10:15,083
‫- أنا سكر بني، أذوب في الماء!‬
‫- مثالي.‬

1161
01:10:15,375 --> 01:10:17,375
‫لم أر رش ماء في النص.‬

1162
01:10:17,750 --> 01:10:19,166
‫أين رش الماء؟‬

1163
01:10:27,083 --> 01:10:27,916
‫المشهد 30!‬

1164
01:10:34,000 --> 01:10:35,625
‫كنت أرغب في رؤية رقصة بلهاء.‬

1165
01:10:36,000 --> 01:10:38,583
‫- أرجوك!‬
‫- ارقصوا أيها الملاعين!‬

1166
01:11:02,291 --> 01:11:03,500
‫اللقطة الأولى!‬

1167
01:11:04,916 --> 01:11:07,666
‫سمعت أن الجمال يجب أن يظهر أمام الكاميرا.‬

1168
01:11:07,750 --> 01:11:09,125
‫إنهم على وشك تفجير السيارة.‬

1169
01:11:09,208 --> 01:11:10,625
‫لن يفجروا السيارة، أنصتي...‬

1170
01:11:10,708 --> 01:11:11,875
‫سنفجر!‬

1171
01:11:12,500 --> 01:11:14,291
‫- نفجر؟‬
‫- ابدأ!‬

1172
01:11:14,625 --> 01:11:15,458
‫ماذا سينفجر؟‬

1173
01:11:15,541 --> 01:11:18,041
‫يعتقد أنه سيئ وغير لبق،‬

1174
01:11:19,000 --> 01:11:22,458
‫سأحشر هذه البندقية في مؤخرته.‬

1175
01:11:22,541 --> 01:11:23,458
‫- 3...‬
‫- تفجير؟ ماذا؟‬

1176
01:11:23,541 --> 01:11:24,958
‫- 2، 1!‬
‫- لا!‬

1177
01:11:28,708 --> 01:11:30,041
‫اللعنة!‬

1178
01:11:31,875 --> 01:11:33,708
‫- يا ويلي!‬
‫- تبًا!‬

1179
01:11:34,500 --> 01:11:35,375
‫مذهل!‬

1180
01:11:36,875 --> 01:11:37,875
‫اللعنة!‬

1181
01:11:39,625 --> 01:11:41,458
‫تبًا لهذا وسحقًا!‬

1182
01:11:42,875 --> 01:11:45,458
‫يوم القبض يا رجل. وعيد استقلال سعيد.‬

1183
01:11:45,791 --> 01:11:48,208
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- أجل يا صاح. عيد سعيد.‬

1184
01:11:49,250 --> 01:11:51,125
‫عيد سعيد يا رجل. حسنًا.‬

1185
01:11:54,333 --> 01:11:55,750
‫اليوم هو اليوم الموعود!‬

1186
01:11:56,541 --> 01:11:58,000
‫عم تتحدث يا "بن"؟‬

1187
01:11:58,333 --> 01:12:00,083
‫غدًا مشهدك الجنسي الكبير.‬

1188
01:12:00,791 --> 01:12:03,916
‫أيها الحذق، وضعت ذلك المشهد‬
‫في الفيلم لتضاجع البيضاء.‬

1189
01:12:07,083 --> 01:12:08,708
‫أظن أن لهذا أنت الزعيم.‬

1190
01:12:09,333 --> 01:12:12,375
‫لن نمارس الجنس بالفعل، سندّعي ذلك.‬

1191
01:12:12,458 --> 01:12:13,416
‫حسنًا.‬

1192
01:12:14,500 --> 01:12:16,791
‫- طابت ليلتك يا سيد "مور".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

1193
01:12:27,291 --> 01:12:28,125
‫أجل.‬

1194
01:12:35,333 --> 01:12:37,375
‫لم وضع "جيري" مشهدًا جنسيًا‬

1195
01:12:37,458 --> 01:12:38,458
‫في وسط الفيلم؟‬

1196
01:12:38,541 --> 01:12:42,875
‫لأنك البطل يا رجل،‬
‫وهناك الكثير من الفتيات نصف العاريات.‬

1197
01:12:42,958 --> 01:12:45,958
‫سيرغب الناس في رؤيتك‬
‫تضاجع واحدة أو اثنتين منهن على الأقل.‬

1198
01:12:46,666 --> 01:12:48,750
‫يمكنني ركل أحدهم بقوة‬

1199
01:12:49,250 --> 01:12:50,791
‫ويمكنني أن أكون مضحكًا، لكن...‬

1200
01:12:51,208 --> 01:12:53,166
‫لست "بيلي دي ويليامز"، أتفهمين قصدي؟‬

1201
01:12:53,250 --> 01:12:54,875
‫لديّ كرش كبير.‬

1202
01:12:55,750 --> 01:12:58,375
‫سيشاهده الجميع. لا أعرف ماذا أفعل.‬

1203
01:12:59,083 --> 01:13:02,125
‫كان يعتليني زوجي السابق للمضاجعة،‬

1204
01:13:02,375 --> 01:13:05,000
‫وكنت أغيب نفسي حتى ينتهي الأمر.‬

1205
01:13:05,083 --> 01:13:07,125
‫وأثناء ذلك، كنت أحاول الترفيه عن نفسي‬

1206
01:13:07,208 --> 01:13:10,625
‫مدّعية أنه يضاجع حمارًا عاري المؤخرة،‬

1207
01:13:10,708 --> 01:13:14,041
‫وجرّاء ذلك كنت أضحك كثيرًا...‬

1208
01:13:14,291 --> 01:13:17,666
‫ولغبائه، لم يعرف الفرق بين استمتاعي وضحكي.‬

1209
01:13:17,750 --> 01:13:19,666
‫"ليدي ريد"، ما قلته لا يساعدني البتة.‬

1210
01:13:21,041 --> 01:13:25,791
‫لا أدري. ربما ما أعنيه هو أنك لست مضطرًا‬
‫لتكون جذابًا وجادًا طوال الوقت.‬

1211
01:13:26,750 --> 01:13:28,208
‫ربما يمكنك...‬

1212
01:13:30,583 --> 01:13:31,541
‫ربما يمكن أن يكون الأمر مضحكًا.‬

1213
01:13:32,416 --> 01:13:34,458
‫بالضبط. يمكن ذلك.‬

1214
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
‫المشهدي الجنسي، اللقطة الأولى.‬

1215
01:14:20,500 --> 01:14:21,458
‫ابدأ.‬

1216
01:14:23,958 --> 01:14:25,458
‫ضاجعني يا "دولميت"!‬

1217
01:14:26,166 --> 01:14:27,416
‫أجل!‬

1218
01:14:30,250 --> 01:14:31,083
‫نعم!‬

1219
01:14:31,958 --> 01:14:32,958
‫"دولميت"!‬

1220
01:14:35,375 --> 01:14:36,833
‫ضاجعني بقوة!‬

1221
01:14:38,208 --> 01:14:39,958
‫أجل!‬

1222
01:14:41,125 --> 01:14:42,500
‫ضاجعني بقوة!‬

1223
01:14:46,958 --> 01:14:49,291
‫"دولميت"! أجل!‬

1224
01:14:49,375 --> 01:14:51,750
‫- ادفعي مؤخرتك أكثر!‬
‫- ضاجعني يا "دولميت"!‬

1225
01:14:52,333 --> 01:14:54,041
‫"دولميت"!‬

1226
01:14:54,291 --> 01:14:55,208
‫أجل!‬

1227
01:14:58,625 --> 01:14:59,583
‫أجل!‬

1228
01:15:00,958 --> 01:15:02,875
‫- أجل!‬
‫- اضغطي عليّ أكثر!‬

1229
01:15:07,875 --> 01:15:08,750
‫أجل!‬

1230
01:15:11,041 --> 01:15:12,125
‫فجّر المفرقعات.‬

1231
01:15:25,125 --> 01:15:25,958
‫اقطع.‬

1232
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
‫نعم!‬

1233
01:15:37,500 --> 01:15:38,791
‫ماذا حدث؟‬

1234
01:15:39,291 --> 01:15:43,125
‫كتبت مشهد حب رقيق وواقعي، حسنًا؟‬

1235
01:15:43,208 --> 01:15:46,083
‫مغزاي من هذا الفيلم‬
‫كان رواية المشهد بطريقتي.‬

1236
01:15:46,166 --> 01:15:48,625
‫لا أعرف إن كان رقيقًا أو مثيرًا،‬

1237
01:15:48,708 --> 01:15:50,916
‫لكنه كان مضحكًا للغاية.‬

1238
01:15:55,958 --> 01:15:56,916
‫رباه!‬

1239
01:15:58,000 --> 01:15:58,833
‫2!‬

1240
01:15:59,291 --> 01:16:01,083
‫3! 4!‬

1241
01:16:01,666 --> 01:16:02,541
‫عودة.‬

1242
01:16:03,083 --> 01:16:05,250
‫1! 2!‬

1243
01:16:05,708 --> 01:16:08,500
‫- 3! 4!‬
‫- "رودي"؟ يجب أن نتحدث.‬

1244
01:16:08,583 --> 01:16:10,208
‫أحاول تذكّر حركات الـ"كونغ فو".‬

1245
01:16:10,291 --> 01:16:12,208
‫أعلم، لدينا مشكلة كبيرة.‬

1246
01:16:13,750 --> 01:16:16,125
‫1! 2!‬

1247
01:16:16,208 --> 01:16:17,583
‫3! 4!‬

1248
01:16:18,666 --> 01:16:19,875
‫انتهى الشريط.‬

1249
01:16:21,208 --> 01:16:22,375
‫عم تتحدث يا رجل؟‬

1250
01:16:22,458 --> 01:16:23,958
‫ماذا حدث لكل القطع الصغيرة التي كانت لديك؟‬

1251
01:16:24,041 --> 01:16:26,500
‫النهايات الصغيرة... استخدمناها جميعًا و...‬

1252
01:16:27,708 --> 01:16:30,416
‫تحدثت إلى الطاقم،‬
‫وهم يعملون بأقل من راتبهم المعتاد‬

1253
01:16:30,500 --> 01:16:31,708
‫منذ بضعة أسابيع.‬

1254
01:16:31,791 --> 01:16:34,250
‫وأنا عن نفسي أعمل مجانًا منذ أيام ونحن...‬

1255
01:16:34,333 --> 01:16:37,875
‫ندعمك لكن إن لم يكن هناك شريط في الكاميرا،‬

1256
01:16:38,666 --> 01:16:39,791
‫فلن نصور الفيلم.‬

1257
01:16:39,875 --> 01:16:40,708
‫1!‬

1258
01:16:41,583 --> 01:16:42,458
‫2!‬

1259
01:16:43,083 --> 01:16:44,958
‫1! 2!‬

1260
01:16:45,541 --> 01:16:46,375
‫1!‬

1261
01:16:47,208 --> 01:16:49,666
‫توفير 10 آلاف دولار أخرى‬
‫ليست أمرًا سهلًا يا "رودي".‬

1262
01:16:49,750 --> 01:16:51,625
‫إنه مبلغ كبير. إن فشل الفيلم،‬

1263
01:16:51,708 --> 01:16:53,708
‫فستعمل مجانًا لبقية حياتك.‬

1264
01:16:53,791 --> 01:16:56,041
‫سأكون عبدكم إذًا، أليس كذلك؟‬

1265
01:16:56,125 --> 01:16:58,750
‫- بربك.‬
‫- لا تفعل ذلك يا "رودي".‬

1266
01:16:58,833 --> 01:17:01,833
‫أنت من خلق هذا الموقف. لا تفعل هذا.‬

1267
01:17:03,000 --> 01:17:05,458
‫هل حددت حدًا أقصى؟‬

1268
01:17:05,958 --> 01:17:07,916
‫ماذا عن التحرير وتكاليف ما بعد الإنتاج؟‬

1269
01:17:10,291 --> 01:17:13,083
‫إن كان ذلك يعني المزيد‬
‫من المال، فلا، أفلست.‬

1270
01:17:14,208 --> 01:17:17,833
‫لكن لا يمكنني العودة إليهم وأمرهم‬
‫بالتوقف الآن. سيحطم ذلك معنويات الجميع.‬

1271
01:17:18,916 --> 01:17:21,208
‫لقد بذل طاقمي بأكمله الكثير في هذا،‬

1272
01:17:21,291 --> 01:17:22,625
‫لا أريد خذلانهم.‬

1273
01:17:22,708 --> 01:17:24,541
‫بربك يا رجل، لم يبق لنا إلا القليل،‬

1274
01:17:24,625 --> 01:17:26,958
‫دعونا ننهي هذا الفيلم، أرجوكم.‬

1275
01:17:32,541 --> 01:17:33,666
‫حسنًا يا "رودي".‬

1276
01:17:35,166 --> 01:17:38,125
‫- حسنًا. جيد.‬
‫- "رودي". أأنت بخير؟‬

1277
01:17:38,208 --> 01:17:40,041
‫حسنًا، هذا جيد.‬

1278
01:17:41,041 --> 01:17:41,916
‫قف باستقامة.‬

1279
01:17:49,875 --> 01:17:51,958
‫عملت في أحد المرات مع ممثل‬

1280
01:17:52,041 --> 01:17:53,333
‫في فيلم "روزماريز بيبي".‬

1281
01:17:53,416 --> 01:17:55,041
‫إنه "جون كازافيت".‬

1282
01:17:56,125 --> 01:17:57,583
‫يصنع الأفلام أيضًا.‬

1283
01:17:58,750 --> 01:18:01,125
‫وقد قاسى الكثير في بدايته مثلك.‬

1284
01:18:01,208 --> 01:18:02,875
‫أفهمك يا "دورفيل"، أنت ممثل كبير.‬

1285
01:18:02,958 --> 01:18:05,500
‫أجل، لقد أنفق آخر قرش لديه لينهي الفيلم.‬

1286
01:18:05,583 --> 01:18:07,708
‫أيًا ما يكلفه الأمر لإنهاء الفيلم.‬

1287
01:18:07,791 --> 01:18:09,291
‫أجل يا رجل، سننهي الفيلم.‬

1288
01:18:09,375 --> 01:18:11,791
‫لا، اسمعني يا رجل. أنت لا تنصت إليّ.‬

1289
01:18:12,833 --> 01:18:16,708
‫أيًا كان شعورك تجاهي أو تجاه مقرضيك‬

1290
01:18:16,791 --> 01:18:19,291
‫وتجاه كل من شكك فيك،‬

1291
01:18:20,458 --> 01:18:22,833
‫أريدك أن تستغل ذلك.‬

1292
01:18:24,791 --> 01:18:26,541
‫تواصل مع هذه المشاعر يا صاح.‬

1293
01:18:26,916 --> 01:18:30,833
‫ابحث بداخلك،‬
‫تواصل مع أعماقك واستغل مشاعرك.‬

1294
01:18:31,166 --> 01:18:32,291
‫ووجه ذلك نحو الكاميرا.‬

1295
01:18:34,208 --> 01:18:36,583
‫أجل. استغل ذلك يا عزيزي.‬

1296
01:18:37,458 --> 01:18:38,500
‫استغل ذلك.‬

1297
01:19:29,125 --> 01:19:30,291
‫"دولميت"!‬

1298
01:19:31,291 --> 01:19:32,625
‫اجلس!‬

1299
01:19:34,458 --> 01:19:35,833
‫اشرب معنا!‬

1300
01:19:37,750 --> 01:19:38,708
‫"ويلي غرين"،‬

1301
01:19:39,125 --> 01:19:41,791
‫أمهلك 24 ساعة لتغادر البلدة،‬

1302
01:19:41,875 --> 01:19:43,833
‫وقد انقضى منها 23 ساعة بالفعل.‬

1303
01:19:45,791 --> 01:19:46,916
‫لقد خدعتني.‬

1304
01:19:48,125 --> 01:19:49,625
‫أريد صفقة جديدة.‬

1305
01:19:50,375 --> 01:19:51,541
‫شركاء!‬

1306
01:19:53,083 --> 01:19:55,041
‫أنت بارع جدًا في عملك.‬

1307
01:19:55,458 --> 01:19:59,250
‫تول أنت أمر العمل وسأتولى أنا أمر المشاكل.‬

1308
01:20:00,083 --> 01:20:01,416
‫ما رأيك؟‬

1309
01:20:02,291 --> 01:20:03,291
‫تبًا لك يا رجل!‬

1310
01:20:11,041 --> 01:20:12,250
‫أعطني المسدس.‬

1311
01:20:13,375 --> 01:20:14,500
‫أعطني المسدس!‬

1312
01:20:16,375 --> 01:20:18,541
‫سأقتل "دولميت"!‬

1313
01:20:19,791 --> 01:20:23,041
‫ماذا، ألن تفعلوا شيئًا؟ اقتلوا هذا الوغد!‬

1314
01:20:30,833 --> 01:20:32,208
‫أوسعوهم ضربًا يا فتيات!‬

1315
01:20:33,291 --> 01:20:34,791
‫مشهد القتال، اللقطة الأولى!‬

1316
01:20:46,291 --> 01:20:48,291
‫55 ألفا، اللقطة الأولى!‬

1317
01:21:02,791 --> 01:21:04,083
‫ألفا، اللقطة الأولى!‬

1318
01:21:07,166 --> 01:21:08,000
‫أجل!‬

1319
01:21:16,666 --> 01:21:18,291
‫وابق طريح الأرض أيها اللعين!‬

1320
01:21:18,958 --> 01:21:20,791
‫هيا يا "ويلي"، هيا يا "ويلي غرين".‬

1321
01:21:27,041 --> 01:21:28,000
‫لا، "ويلي غرين"!‬

1322
01:21:54,958 --> 01:21:57,166
‫اللعنة يا "دولميت"!‬

1323
01:22:06,958 --> 01:22:09,958
‫الآن لم تعد هذه جريمتك، هذه جريمتي.‬

1324
01:22:20,625 --> 01:22:23,041
‫واقطع.‬

1325
01:22:27,625 --> 01:22:28,541
‫هل انتهينا؟‬

1326
01:22:33,583 --> 01:22:34,416
‫انتهينا.‬

1327
01:22:37,125 --> 01:22:38,833
‫انتهينا يا قوم.‬

1328
01:22:38,916 --> 01:22:40,458
‫حمدًا للّه على ذلك.‬

1329
01:22:40,541 --> 01:22:42,708
‫رباه! كان هذا جحيم حياتيّ.‬

1330
01:22:42,791 --> 01:22:45,833
‫لا أعرف كيف ورّطت نفسي‬
‫في هذا لكن يُقال أحيانًا...‬

1331
01:22:45,916 --> 01:22:48,041
‫إن على المرء عبور الجحيم للوصول إلى الجنة.‬

1332
01:22:48,333 --> 01:22:51,958
‫وهذا بالضبط ما سأفعله.‬
‫وردني للتو اتصال من "القيصر الأسود".‬

1333
01:22:52,375 --> 01:22:54,333
‫"فريد ويليامسون". إنه صديقي.‬

1334
01:22:54,625 --> 01:22:56,208
‫سنصنع فيلمًا حقيقيًا.‬

1335
01:22:58,583 --> 01:22:59,541
‫اللعنة!‬

1336
01:23:00,958 --> 01:23:03,625
‫أردت القول إنكم قمتم بعمل جيد.‬

1337
01:23:05,166 --> 01:23:07,541
‫الطاقم ومؤدي المخاطرات‬

1338
01:23:08,208 --> 01:23:09,125
‫والعاهرات.‬

1339
01:23:10,875 --> 01:23:15,125
‫سأغادر الآن. أراكم في العرض الأول. حسنًا؟‬

1340
01:23:22,375 --> 01:23:25,541
‫غالبًا لن يكون هناك عرض أول، لذا...‬

1341
01:23:34,250 --> 01:23:35,750
‫تبًا له يا رجل.‬

1342
01:23:36,416 --> 01:23:37,625
‫يعجبني الفيلم!‬

1343
01:23:37,833 --> 01:23:41,041
‫وأنا أيضًا. تبًا.‬
‫أرى أن الفيلم يستحق 4 نجوم.‬

1344
01:23:41,541 --> 01:23:44,375
‫- "رودي"، لقد فعلتها، لقد صنعنا فيلمًا.‬
‫- هذا مذهل.‬

1345
01:23:45,583 --> 01:23:49,125
‫مهلًا، لا ينتهي الفيلم‬
‫إلا حين تقول، "هذا هو الختام".‬

1346
01:23:52,166 --> 01:23:53,625
‫حسنًا يا قوم، هذا هو الختام.‬

1347
01:23:53,708 --> 01:23:56,958
‫- لا.‬
‫- قلها بطريقة "دولميت".‬

1348
01:23:59,875 --> 01:24:02,166
‫هذا هو الختام اللعين!‬

1349
01:24:04,916 --> 01:24:07,250
‫هذا انتهاء عاطل...‬

1350
01:24:07,333 --> 01:24:08,333
‫غير واثق من نفسه‬

1351
01:24:08,416 --> 01:24:11,916
‫وصادر من الجيف.‬

1352
01:24:12,625 --> 01:24:13,583
‫أجل!‬

1353
01:24:22,916 --> 01:24:25,916
‫يا لي من سيئ! لقد صنعنا فيلمًا رائعًا.‬

1354
01:24:27,125 --> 01:24:30,416
‫بفضلكم صنعنا هذا الفيلم اللعين!‬

1355
01:25:10,541 --> 01:25:12,291
‫"هواتف"‬

1356
01:25:12,375 --> 01:25:14,208
‫شركة "كوميديان" الدولية، كيف أساعدك؟‬

1357
01:25:15,875 --> 01:25:18,208
‫السيد "مور" موجود. لحظة واحدة.‬

1358
01:25:23,125 --> 01:25:25,500
‫أنا "رودي راي مور"، مع من أتحدث؟‬

1359
01:25:26,375 --> 01:25:30,125
‫نعم. هل واتتكم فرصة لرؤية إنتاجي؟‬

1360
01:25:31,625 --> 01:25:34,541
‫فعلًا؟ حسنًا. ماذا...‬

1361
01:25:36,000 --> 01:25:37,583
‫نعم، كان فعلًا فيلمًا حقيقيًا.‬

1362
01:25:37,666 --> 01:25:40,666
‫إنه فيلم حقيقي وتلقّى الجميع رواتبهم.‬

1363
01:25:40,750 --> 01:25:43,458
‫نعم، إنتاج احترافي جدًا. صحيح.‬

1364
01:25:44,083 --> 01:25:46,791
‫لا، تعلمت...‬
‫تعلمت الـ"كونغ فو" لأجل الفيلم.‬

1365
01:25:46,875 --> 01:25:49,208
‫لم أكن أعرف شيئًا عنه قبل الفيلم.‬

1366
01:25:49,958 --> 01:25:54,958
‫نعم. لا...أنت محق.‬
‫كان هذا أول إنتاج لـ"ليدي ريد".‬

1367
01:25:55,041 --> 01:25:58,166
‫صحيح، كانت هذه بدايتها في التمثيل.‬

1368
01:26:01,833 --> 01:26:02,791
‫حقًا؟‬

1369
01:26:03,666 --> 01:26:04,708
‫حسنًا...‬

1370
01:26:05,750 --> 01:26:09,416
‫كنا سنعيد تحرير الفيلم‬

1371
01:26:09,500 --> 01:26:13,500
‫ونغير بعض الأمور مع إعادة تصوير النهاية.‬

1372
01:26:13,583 --> 01:26:14,958
‫وتغييرها...‬

1373
01:26:15,958 --> 01:26:16,875
‫صحيح.‬

1374
01:26:18,375 --> 01:26:19,291
‫حسنًا.‬

1375
01:26:20,750 --> 01:26:23,750
‫حسنًا... لا، نتفهم ذلك.‬

1376
01:26:24,875 --> 01:26:27,708
‫أجل يا رجل، شكرًا جزيلًا لك للباقتك.‬

1377
01:26:43,291 --> 01:26:44,250
‫حسنًا...‬

1378
01:26:45,250 --> 01:26:46,583
‫على الأقل حظينا بوقت ممتع.‬

1379
01:26:46,750 --> 01:26:48,458
‫أتعلم يا "بن"؟ تبًا لك يا رجل.‬

1380
01:26:48,541 --> 01:26:51,083
‫لقد استمتعت لأنك لم تدفع شيئًا.‬

1381
01:26:51,166 --> 01:26:52,750
‫أنا غارق في الديون.‬

1382
01:26:53,416 --> 01:26:55,416
‫سلّمت حقوق تسجيلاتي إلى الإخوة "بيهاري"،‬

1383
01:26:55,500 --> 01:26:57,333
‫ولا أحد يريد هذا الفيلم اللعين!‬

1384
01:26:58,041 --> 01:26:59,541
‫وأنت جريء للغاية يا صاح‬

1385
01:26:59,625 --> 01:27:01,958
‫لتطلب طبق سلطة إضافي في وقت كهذا.‬

1386
01:27:02,041 --> 01:27:03,625
‫ستدفع ثمنها من مالك.‬

1387
01:27:03,708 --> 01:27:05,958
‫في الواقع، ستبدؤون بدفع ثمن ما تأكلون،‬

1388
01:27:06,041 --> 01:27:08,333
‫لأنني لست منبعًا لا ينضب من المال.‬

1389
01:27:08,416 --> 01:27:10,625
‫ادفع ثمن الكعك وادفع ثمن البرغر‬

1390
01:27:10,708 --> 01:27:12,666
‫وادفع أنت ثمن طعامك والسلطة يا صاح.‬

1391
01:27:12,750 --> 01:27:13,875
‫وأنت تتناول الفراولة،‬

1392
01:27:13,958 --> 01:27:16,583
‫ادفع ثمن الفراولة اللعينة بنفسك!‬

1393
01:27:16,875 --> 01:27:19,291
‫لا أفهم سبب تصرفاتك.‬

1394
01:27:19,375 --> 01:27:22,750
‫هذه ليست أول مرة‬‫ ‬‫ت‬‫ُرفض ‬‫يا "رودي".‬

1395
01:27:22,833 --> 01:27:26,208
‫- أنت ملك العودة إلى القمة يا رجل.‬
‫- أجل، حين أعمل أمورًا أفقهها!‬

1396
01:27:26,291 --> 01:27:28,833
‫النوادي الليلية والتسجيلات هي عالمي، حسنًا؟‬

1397
01:27:28,916 --> 01:27:31,458
‫حين يُقفل باب في وجهي، أبحث عن باب آخر!‬

1398
01:27:31,541 --> 01:27:33,333
‫تبًا، اعتقدت أنه يمكن لأي أحد أن يكون نجمًا.‬

1399
01:27:33,416 --> 01:27:37,416
‫لكن لا يبدو أن أحدًا‬
‫يريد رؤية وجوهنا السوداء على الشاشة!‬

1400
01:27:37,875 --> 01:27:40,041
‫يا آكل كعك الفراولة.‬

1401
01:27:40,125 --> 01:27:42,791
‫- يا رجل، أحب الفراولة... "رودي"!‬
‫- بربك يا "رودي"!‬

1402
01:27:43,708 --> 01:27:46,750
‫وُلدت في برميل من سكاكين الجزارة،‬

1403
01:27:47,041 --> 01:27:50,375
‫وأُطلق على مؤخرتي الرصاص مرتين.‬

1404
01:27:51,500 --> 01:27:55,250
‫صفعني دب وعضني ثعبان بحر.‬

1405
01:27:56,125 --> 01:27:59,375
‫أمضغ قضبان الحديد وأتغوط الصلب!‬

1406
01:28:04,625 --> 01:28:07,958
‫طُردت من "أمريكا الجنوبية" لمضاجعة الخيل!‬

1407
01:28:08,708 --> 01:28:11,791
‫ضاجعت فيلة حتى انهمرت بالبكاء!‬

1408
01:28:15,625 --> 01:28:18,333
‫لا أصدق أنني عدت إلى هذه النقطة مجددًا.‬

1409
01:28:19,625 --> 01:28:21,500
‫لقد ساء حالي عن ذي قبل،‬

1410
01:28:21,583 --> 01:28:23,458
‫لأن تسجيلاتي لم تعد ملكي.‬

1411
01:28:26,000 --> 01:28:28,916
‫أي أحمق يحقق إنجازًا كهذا‬

1412
01:28:29,000 --> 01:28:30,500
‫ثم يضيع كل شيء؟‬

1413
01:28:32,000 --> 01:28:35,708
‫لا يا "رودي"، لست أحمقًا. احفظ لسانك.‬

1414
01:28:37,083 --> 01:28:39,083
‫اعتقدت أن ذلك الفيلم سيغير كل شيء،‬

1415
01:28:39,166 --> 01:28:40,875
‫وسيجعلني نجمًا.‬

1416
01:28:45,375 --> 01:28:47,458
‫لا تزال نجمًا في نظري.‬

1417
01:28:51,375 --> 01:28:52,791
‫حسنًا.‬

1418
01:28:53,875 --> 01:28:55,125
‫طابت ليلتك يا "ليدي ريد".‬

1419
01:28:55,791 --> 01:28:56,666
‫طابت ليلتك.‬

1420
01:29:05,583 --> 01:29:10,416
‫صباح الخير، معكم "بوبي فيل"‬
‫وإذاعة "دبليو إف كيه كيه"، إنديانابوليس".‬

1421
01:29:10,708 --> 01:29:14,625
‫نحن متحمسون‬
‫لاستضافتنا السيد "رودي راي مور"،‬

1422
01:29:14,708 --> 01:29:18,083
‫الرجل والأسطورة والظاهرة في الستوديو!‬

1423
01:29:18,166 --> 01:29:22,541
‫إنني أنظر إليه! إنّي جالس معه الآن،‬

1424
01:29:22,625 --> 01:29:26,625
‫وسيقضي أسبوعًا في "إنديانابوليس"‬
‫ليقدم عروضًا في "غورديز لاونج"،‬

1425
01:29:26,708 --> 01:29:30,625
‫- لذا صفقوا للسيد "رودي راي مور".‬
‫- شكرًا يا رجل، يسعدني وجودي هنا اليوم.‬

1426
01:29:30,916 --> 01:29:34,125
‫"رودي"، يجب أن أسألك‬
‫عن شيء، لأنني معجب كبير بك.‬

1427
01:29:34,208 --> 01:29:35,208
‫تفضل يا رجل.‬

1428
01:29:35,291 --> 01:29:39,166
‫ثمة شائعة أنك صورت فيلمًا عن "دولميت".‬

1429
01:29:39,458 --> 01:29:41,750
‫هل هذا صحيح؟‬
‫وإن كان ذلك صحيحًا، متى يمكننا أن نشاهده؟‬

1430
01:29:41,833 --> 01:29:47,541
‫أتمنى لو بوسعي الإجابة عن ذلك السؤال،‬
‫لكن لا إجابة لديّ لأنني لا أعرف.‬

1431
01:29:48,791 --> 01:29:50,083
‫ألن تعطينا أي شيء؟‬

1432
01:29:50,166 --> 01:29:54,291
‫لا أستطيع إعطاءكم تاريخًا...‬

1433
01:29:54,375 --> 01:29:55,333
‫ولا حتى دليلًا.‬

1434
01:29:56,041 --> 01:29:58,583
‫لو كنت أعرف شيئًا، لأخبرتكم، تعرفني يا رجل.‬

1435
01:29:58,666 --> 01:30:00,083
‫لو كان لديّ موعد،‬

1436
01:30:00,166 --> 01:30:02,958
‫لكنت أخبرتكم به، لكن لا شيء لديّ.‬

1437
01:30:04,125 --> 01:30:08,416
‫سنعود سريعًا مع "رودي راي مور".‬

1438
01:30:08,500 --> 01:30:13,083
‫معكم "بوبي فيل"،‬
‫إذاعة "دبليو إف كيه كيه"، "إنديانابوليس".‬

1439
01:30:20,958 --> 01:30:22,833
‫ما مشكلتك يا رجل؟‬

1440
01:30:23,375 --> 01:30:25,250
‫أحاول مساعدتك.‬

1441
01:30:25,500 --> 01:30:28,458
‫ها أنا أحاول الترويج لفيلمك‬
‫بينما تأبى الإجابة عن سؤالي.‬

1442
01:30:28,541 --> 01:30:31,041
‫اسمعني يا "بوبي".‬
‫لا يمكنني إجابة سؤالك اللعين‬

1443
01:30:31,125 --> 01:30:33,500
‫لأن الفيلم لن يصدر أبدًا، حسنًا؟‬

1444
01:30:34,041 --> 01:30:37,166
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- لكنها الحقيقة. انتهى الأمر.‬

1445
01:30:37,250 --> 01:30:39,291
‫لا أحد يريد عرض الفيلم.‬

1446
01:30:39,875 --> 01:30:41,416
‫لا أعرف ماذا أفعل يا رجل.‬

1447
01:30:42,166 --> 01:30:43,333
‫أتعلم؟‬

1448
01:30:44,916 --> 01:30:49,125
‫لديّ قريب يدير صالة سينما‬

1449
01:30:49,208 --> 01:30:50,416
‫تدعى "أبتاون".‬

1450
01:30:51,291 --> 01:30:52,458
‫ربما...‬

1451
01:30:53,750 --> 01:30:55,041
‫ينبغي أن تتصل به.‬

1452
01:30:58,750 --> 01:31:00,875
‫- لكن ماذا سيفعل؟‬
‫- لا أدري! ربما يعرضه.‬

1453
01:31:00,958 --> 01:31:03,583
‫يعرض فيلمك اللعين. لن يضر ذلك!‬

1454
01:31:04,375 --> 01:31:06,000
‫وها قد عدنا!‬

1455
01:31:06,083 --> 01:31:09,666
‫"سينما (أبتاون)، (ذا هاردر ذاي كام)"‬

1456
01:31:14,791 --> 01:31:17,041
‫لا نقدّم عروضًا منتصف ليل الجمعة‬

1457
01:31:17,125 --> 01:31:19,666
‫أفترض أنه يمكننا عرضه حينئذ.‬

1458
01:31:20,083 --> 01:31:21,791
‫ما رأيك في مبلغ 500 دولار؟‬

1459
01:31:23,000 --> 01:31:24,916
‫يبدو ذلك عادلًا. ممتاز.‬

1460
01:31:25,000 --> 01:31:27,500
‫متى يمكنني الحصول على مقدّم؟‬

1461
01:31:28,083 --> 01:31:30,666
‫- ماذا؟ مقدّم؟‬
‫- المال، متى ستدفع لي؟‬

1462
01:31:30,750 --> 01:31:33,875
‫لا، هذا ما يُدعى حق الانتفاع.‬

1463
01:31:34,250 --> 01:31:38,541
‫ستدفع لي إيجارًا‬
‫وستحصل على كل عائدات التذاكر.‬

1464
01:31:39,166 --> 01:31:40,916
‫فعلنا ذلك مع فيلم "بيلي جاك".‬

1465
01:31:41,000 --> 01:31:43,166
‫وأظن أيضًا مع فيلم "غريزلي آدمز".‬

1466
01:31:43,500 --> 01:31:46,666
‫يمكنك أن تحصل على مال كثير إن نجح فيلمك.‬

1467
01:31:48,083 --> 01:31:50,416
‫عليّ أن أدفع المال لأعرض فيلمي؟‬

1468
01:31:54,375 --> 01:31:57,041
‫اللعنة، وهل سأحصل على بعض إيرادات الفشار؟‬

1469
01:31:57,333 --> 01:31:58,708
‫لا، هذه لي.‬

1470
01:31:59,000 --> 01:32:01,291
‫لكنك ستحصل على كل إيرادات التذاكر.‬

1471
01:32:01,375 --> 01:32:04,083
‫إن روجّت لفيلمك جيدًا،‬

1472
01:32:04,958 --> 01:32:06,916
‫فقد تجني مالًا وفيرًا.‬

1473
01:32:30,833 --> 01:32:33,583
‫"توني"! أريدك أن تقتحم الفندق الآن!‬

1474
01:32:33,958 --> 01:32:35,500
‫"دانبار" يا رجل!‬

1475
01:32:35,583 --> 01:32:38,083
‫أريدك أن تدخل غرفتي في "دانبار"‬

1476
01:32:38,166 --> 01:32:41,375
‫وتحضر الشرائط الـ5‬
‫وترسلها على طيارة الليلة!‬

1477
01:32:41,750 --> 01:32:44,000
‫أحتاج إلى ذلك الفيلم‬
‫في "إنديانابوليس" حالًا!‬

1478
01:32:44,666 --> 01:32:46,791
‫يا صاح، لا تفوّت العرض الليلة.‬

1479
01:32:46,875 --> 01:32:49,208
‫مسرح "أبتاون"، "دولميت" بشحمه ولحمه.‬

1480
01:32:49,291 --> 01:32:52,041
‫هذا أنا، "رودي راي مور"‬
‫يا عزيزي، تعال شاهد فيلمي!‬

1481
01:32:52,375 --> 01:32:54,125
‫يا سيدات، تعالوا إلى مسرح "أبتاون".‬

1482
01:32:54,208 --> 01:32:56,875
‫تبًا، لا نريد أن تحضر‬
‫أيًا منكن، يا متزمتات، أفلامنا.‬

1483
01:32:57,166 --> 01:32:58,375
‫طفلك جميل.‬

1484
01:32:58,458 --> 01:33:02,416
‫مرحبًا يا صغير! تعالي‬
‫إلى مسرح "دولميت" الليلة.‬

1485
01:33:02,500 --> 01:33:04,000
‫لكن لا يمكنك إحضار الطفل!‬

1486
01:33:04,083 --> 01:33:05,541
‫مرحبًا يا أخي، تعال إلى المسرح الليلة.‬

1487
01:33:05,875 --> 01:33:08,166
‫إن كنت تبحث عن الرضا‬

1488
01:33:08,458 --> 01:33:11,083
‫فهذا هو المكان الذي تبحث عنه.‬

1489
01:33:11,375 --> 01:33:13,083
‫تعالوا إلى مسرح "أبتاون"‬

1490
01:33:13,166 --> 01:33:14,958
‫حيث ستجدون فيه ترفيهكم!‬

1491
01:33:15,041 --> 01:33:18,791
‫فيلم مضمون أن يقتلكم ضحكًا.‬

1492
01:33:18,875 --> 01:33:19,708
‫"دولميت"!‬

1493
01:33:20,375 --> 01:33:22,125
‫"دولميت"! مرحبًا يا جميلة!‬

1494
01:33:22,666 --> 01:33:24,750
‫احرصي على القدوم يا فتاة!‬

1495
01:33:25,916 --> 01:33:28,250
‫"بوبي فيل"، إذاعة "دبليو إف كيه كيه"،‬

1496
01:33:28,333 --> 01:33:32,750
‫سنقدّم تذكرتين‬
‫لفيلم "دولميت" هدية لعاشر متصل.‬

1497
01:33:33,041 --> 01:33:35,791
‫الليلة. عرض منتصف الليل. هذا صحيح.‬

1498
01:33:35,875 --> 01:33:38,416
‫فيلم "دولميت". وكأن عيد الميلاد قد وصل!‬

1499
01:33:38,750 --> 01:33:41,375
‫إلا أن والدك ليس ثملًا وأمك لا تبكي!‬

1500
01:33:48,708 --> 01:33:50,708
‫"قريبًا"‬

1501
01:34:08,250 --> 01:34:09,791
‫تذكرة واحدة لـ"دولميت".‬

1502
01:34:11,166 --> 01:34:12,083
‫هيا يا أخي.‬

1503
01:34:12,166 --> 01:34:14,875
‫حسنًا، أحضر لي 6 تذاكر.‬

1504
01:34:15,416 --> 01:34:17,791
‫سئمت تحمل مصاريفكم أيها المفلسون.‬

1505
01:34:21,041 --> 01:34:21,958
‫هيا يا أخي.‬

1506
01:34:22,166 --> 01:34:24,500
‫حسنًا، أحضر لي 6 تذاكر.‬

1507
01:34:33,458 --> 01:34:35,708
‫"العرض الأول العالمي، (دولميت)"‬

1508
01:34:35,791 --> 01:34:38,041
‫"(رودي راي مور) بشحمه ولحمه، منتصف الليل!"‬

1509
01:34:42,250 --> 01:34:44,416
‫ستجني الكثير من المال.‬

1510
01:34:45,500 --> 01:34:48,208
‫توشك على بيع كل فشارك.‬

1511
01:34:54,208 --> 01:34:55,791
‫وصلت نسائي في الوقت المناسب.‬

1512
01:34:55,875 --> 01:34:59,208
‫أنت غائب منذ زمن،‬
‫علينا القيام بكثير من الإحماء.‬

1513
01:34:59,291 --> 01:35:00,875
‫حتمًا يا عزيزي!‬

1514
01:35:00,958 --> 01:35:01,916
‫يعجبني ذلك.‬

1515
01:35:02,375 --> 01:35:04,583
‫انظروا إلى الملابس التي أعطوني إياها.‬

1516
01:35:04,666 --> 01:35:06,166
‫يسعدني إحضاركم لملابسي.‬

1517
01:35:06,791 --> 01:35:08,208
‫أحضرت لي ملابس تحتية قطنية!‬

1518
01:35:08,291 --> 01:35:09,666
‫تعلمين أنني لا أرتديها!‬

1519
01:35:12,041 --> 01:35:15,125
‫أسرع! أحرق الإطارات‬
‫لأننا سنتعامل مع هذا الأخرق.‬

1520
01:35:15,208 --> 01:35:17,000
‫قد يا صاح!‬

1521
01:35:18,208 --> 01:35:20,041
‫قد يا صاح!‬

1522
01:35:22,916 --> 01:35:24,791
‫كنت أرغب في رؤية رقصة بلهاء.‬

1523
01:35:24,875 --> 01:35:26,166
‫ارقصوا أيها الملاعين!‬

1524
01:35:26,750 --> 01:35:27,583
‫ارقصوا!‬

1525
01:35:28,916 --> 01:35:31,000
‫إنه يرقص على الإيقاع، أليس كذلك؟‬

1526
01:35:32,791 --> 01:35:33,625
‫"رودي"!‬

1527
01:35:37,666 --> 01:35:42,166
‫أنا مرتبك بعض الشيء.‬
‫أيفترض أن يكون هذا مضحكًا؟‬

1528
01:35:42,416 --> 01:35:44,916
‫توقعت فيلمًا مثل "شافت".‬

1529
01:35:45,000 --> 01:35:48,041
‫بالطبع يفترض أن يكون مضحكًا!‬
‫إنهم يفهمون نكاته. لهذا يضحكون!‬

1530
01:35:48,625 --> 01:35:51,333
‫فيه الكثير من الهزل والجنس والحركة.‬

1531
01:35:51,416 --> 01:35:53,375
‫إنها تجربة ترفيهية كاملة!‬

1532
01:35:54,041 --> 01:35:55,458
‫هو من أجبرني على ذلك!‬

1533
01:35:55,541 --> 01:35:57,291
‫أحقًا ما تقولين؟‬

1534
01:35:59,375 --> 01:36:01,000
‫اقتله يا "تشارلي"!‬

1535
01:36:23,750 --> 01:36:24,958
‫"إعادة سريعة"‬

1536
01:36:31,250 --> 01:36:32,208
‫أجل!‬

1537
01:36:36,500 --> 01:36:39,500
‫"(غيتور بيت)"‬

1538
01:36:44,125 --> 01:36:45,541
‫"(لورانس وولنر)"‬

1539
01:36:51,541 --> 01:36:52,541
‫"(دولميت)"‬

1540
01:36:55,375 --> 01:36:57,791
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1541
01:37:00,500 --> 01:37:01,541
‫"(دولميت)"‬

1542
01:37:01,833 --> 01:37:03,041
‫قالوا إنه وردتني مكالمة.‬

1543
01:37:05,166 --> 01:37:06,875
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أنت "رودي"؟‬

1544
01:37:06,958 --> 01:37:07,875
‫"رودي راي مور"،‬

1545
01:37:07,958 --> 01:37:11,458
‫العبقري المجنون الذي استأجر‬
‫مسرح "أبتاون" في "إنديانابوليس"،‬

1546
01:37:11,541 --> 01:37:13,416
‫- وحقق رقمًا قياسيًا جديدًا؟‬
‫- أسرع يا رجل.‬

1547
01:37:13,500 --> 01:37:15,250
‫أمامي سفر مدته 5 ساعات لعرضي القادم.‬

1548
01:37:15,333 --> 01:37:16,625
‫- ما الأمر؟‬
‫- انتظر!‬

1549
01:37:16,708 --> 01:37:19,916
‫هل تعرف مدى صعوبة وصولي‬
‫إلى هذا الرقم؟ هل هذا مكتبك؟‬

1550
01:37:21,583 --> 01:37:22,625
‫أجل، إنه مكتبي.‬

1551
01:37:22,708 --> 01:37:24,833
‫حسنًا، يسعدني التحدث إليك أخيرًا.‬

1552
01:37:24,916 --> 01:37:28,541
‫أدعى "لورانس وولنر"،‬
‫وأنا مدير شركة أفلام "دايمنشن".‬

1553
01:37:28,625 --> 01:37:29,708
‫أفلام "دايمنشن"؟‬

1554
01:37:30,333 --> 01:37:32,958
‫ألستم الملاعين الذين رفضوا فيلمي؟‬

1555
01:37:33,416 --> 01:37:36,708
‫هذا صحيح. لقد فعلنا، لكن...‬

1556
01:37:37,500 --> 01:37:41,708
‫"هوليوود" مكان متقلب المزاج،‬
‫ولدينا عرض لك...‬

1557
01:37:41,791 --> 01:37:43,875
‫أظن أنه سيبهرك.‬

1558
01:37:44,250 --> 01:37:48,375
‫تريد شركة‬
‫"دايمنشن" الدولية للأفلام شراء "دولميت".‬

1559
01:37:50,041 --> 01:37:50,875
‫ماذا؟‬

1560
01:38:10,541 --> 01:38:11,958
‫أجل، لدينا موعد.‬

1561
01:38:16,000 --> 01:38:18,041
‫ماذا يفترض بنا أن نقول؟‬

1562
01:38:18,125 --> 01:38:21,083
‫لا شيء. لا ينبس أحد ببنت شفة.‬
‫أغلقوا أفواهكم فحسب.‬

1563
01:38:21,250 --> 01:38:22,208
‫السبب الوحيد لوجودكم هنا‬

1564
01:38:22,291 --> 01:38:24,000
‫هو جعلي أبدو صاحب منظمة حقيقية.‬

1565
01:38:25,333 --> 01:38:28,375
‫قميصك متسخ يا صاح. نظّف نفسك يا رجل.‬

1566
01:38:28,791 --> 01:38:30,958
‫- بربكم، ركزوا.‬
‫- حسنًا.‬

1567
01:38:31,750 --> 01:38:32,583
‫لا مشكلة.‬

1568
01:38:32,666 --> 01:38:34,541
‫"أفلام (دايمنشن)"‬

1569
01:38:36,458 --> 01:38:40,375
‫أيها السادة، سيدتي، يسعدنا وجودكم هنا.‬

1570
01:38:40,458 --> 01:38:42,708
‫لقد أحضرت فريق أفلام "دايمنشن" بالكامل.‬

1571
01:38:42,791 --> 01:38:46,041
‫وهؤلاء هم زملائي الموقرين‬
‫من شركتي "جينيريشن" الدولية.‬

1572
01:38:46,125 --> 01:38:50,375
‫هذه هي السيدة "ريد" والسيد "تايلور"‬
‫والسيد "توني" والسيد "لينش".‬

1573
01:38:50,458 --> 01:38:51,541
‫سعدت بلقائكم.‬

1574
01:38:52,166 --> 01:38:55,625
‫عفوًا. ما هي شركة "جينيريشن" الدولية؟‬

1575
01:38:56,000 --> 01:38:58,708
‫اعتقدت أنك قلت إن شركة إنتاجك‬
‫اسمها "كوميديان" الدولية.‬

1576
01:38:58,791 --> 01:39:02,625
‫إنها جزء متفرع من "جينيريشن" الدولية.‬

1577
01:39:02,916 --> 01:39:05,625
‫تتولى "كوميديان" الدولية‬
‫حجز حفلاتي  وتسجيلاتي،‬

1578
01:39:05,708 --> 01:39:06,541
‫وما شابه من أمور.‬

1579
01:39:06,875 --> 01:39:10,958
‫أما "جينيريشن" الدولية‬
‫فتتولى أمر إنتاجي السينيمائي.‬

1580
01:39:11,916 --> 01:39:15,250
‫حسنًا، جلسنا هنا لنتحدث عن فيلمك.‬

1581
01:39:15,708 --> 01:39:18,041
‫نعتقد أن أمامنا فرصة ذهبية.‬

1582
01:39:18,125 --> 01:39:21,500
‫عليكم أولًا أن تفسروا لي سبب حاجتكم لي؟‬

1583
01:39:21,708 --> 01:39:25,500
‫لأنه حسبما أرى، فأنا ناجح بمفردي.‬

1584
01:39:25,583 --> 01:39:29,208
‫"رودي"، هناك طريقة احترافية معينة‬

1585
01:39:29,291 --> 01:39:30,916
‫لتوزيع فيلم.‬

1586
01:39:31,000 --> 01:39:34,333
‫نعلم جميعًا أن هناك‬
‫إنتاجات فنية كثيرة للملونين،‬

1587
01:39:34,416 --> 01:39:36,791
‫سرق ثمارها المادية الرجل الأبيض.‬

1588
01:39:37,291 --> 01:39:39,541
‫ولن أسمح لكم بأن تكرروا معي‬

1589
01:39:39,625 --> 01:39:41,458
‫ما حدث مع "تشاك بيري"، حسنًا؟‬

1590
01:39:41,958 --> 01:39:42,875
‫أتعلم؟‬

1591
01:39:44,166 --> 01:39:47,333
‫إن أردت الاستمرار في طريقك، فافعل ذلك.‬

1592
01:39:47,416 --> 01:39:48,750
‫اقصد الشارع‬

1593
01:39:48,833 --> 01:39:52,208
‫واعرض فيلمك على كل مسرح في البلد.‬

1594
01:39:52,583 --> 01:39:55,375
‫لك حرية فعل ذلك. ستصدر "دولميت"‬

1595
01:39:55,458 --> 01:39:57,333
‫على مدار 5 سنين.‬

1596
01:39:57,416 --> 01:39:58,916
‫لكن إن أردت فعل ذلك بشكل صائب،‬

1597
01:39:59,708 --> 01:40:00,875
‫فهذا عرضنا لك.‬

1598
01:40:00,958 --> 01:40:02,166
‫لعلمك...‬

1599
01:40:02,958 --> 01:40:06,125
‫لقد رفضنا فيلمك مرة، لذا...‬

1600
01:40:07,125 --> 01:40:08,125
‫هذا فشل منا.‬

1601
01:40:08,208 --> 01:40:10,416
‫- أنت محق في ذلك.‬
‫- لقد حطمتم الرجل.‬

1602
01:40:10,500 --> 01:40:12,208
‫وصف ذلك بالفشل لا يوفي الأمر حقه.‬

1603
01:40:12,458 --> 01:40:14,833
‫لكن اسمحوا لنا بإقناعكم بنا.‬

1604
01:40:14,916 --> 01:40:18,833
‫في شركة "دايمنشن" الدولية، نحب شيئين.‬

1605
01:40:19,041 --> 01:40:20,500
‫أفلام رعاة البقر.‬

1606
01:40:20,583 --> 01:40:23,833
‫تلك التي فيها مزارعين وعبث وشرفاء شرطة‬

1607
01:40:23,916 --> 01:40:25,833
‫وتلك نعرضها في مسارح السيارات جنوبًا.‬

1608
01:40:25,916 --> 01:40:27,708
‫أما الشيء الثاني‬

1609
01:40:28,541 --> 01:40:30,583
‫فهي أفلام السود.‬

1610
01:40:30,875 --> 01:40:34,958
‫الأفلام التي تدور حول السود وموجهة إليهم.‬
‫أتعرفون أين تُعرض؟‬

1611
01:40:35,291 --> 01:40:39,958
‫تُعرض في المسارح الكبرى الجميلة.‬

1612
01:40:40,041 --> 01:40:41,750
‫توجد تلك المسارح في وسط كل مدينة.‬

1613
01:40:41,833 --> 01:40:46,875
‫بُنيت في العشرينيات وتسع 2000 إلى 3000 فرد.‬

1614
01:40:47,208 --> 01:40:49,916
‫كانت شائعة للغاية لكن الجمهور الأبيض‬

1615
01:40:50,000 --> 01:40:51,458
‫ترك الضواحي.‬

1616
01:40:51,541 --> 01:40:54,666
‫وماذا بقي إذن؟ الجمهور الأسود الشعبي!‬

1617
01:40:54,750 --> 01:40:55,875
‫سأعرض عليكم شيئًا.‬

1618
01:40:55,958 --> 01:40:59,583
‫إن اشترينا الأفلام المناسبة،‬
‫كفيلمكم، فهذه...‬

1619
01:41:00,166 --> 01:41:05,291
‫لا يمكن وصف تلك المسارح سوى بقصور السينما،‬

1620
01:41:05,375 --> 01:41:08,208
‫فأظن أنه يمكننا تحقيق نجاح باهر.‬

1621
01:41:10,458 --> 01:41:11,541
‫أتدري؟‬

1622
01:41:12,541 --> 01:41:15,208
‫في فيلمي الجديد، ثمة مشهد يقوم‬
‫فيه الشرير "ويلي غرين"‬

1623
01:41:15,291 --> 01:41:18,250
‫بالعودة إلى البلدة ويسرق ناديّ.‬

1624
01:41:18,583 --> 01:41:20,875
‫يأخذ كل الفواتير والمال والفتيات.‬

1625
01:41:20,958 --> 01:41:23,083
‫كل شيء عملت لتكوينه طوال حياتي.‬

1626
01:41:23,166 --> 01:41:24,791
‫يأتي ويحاول الاستحواذ عليه‬

1627
01:41:24,875 --> 01:41:26,583
‫لأنه يعتقد أنني أبله.‬

1628
01:41:27,708 --> 01:41:29,583
‫لكن حينئذ أتولى نصاب الأمور‬

1629
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
‫وأُري الملاعين من الذي يُسير الأمور.‬

1630
01:41:34,166 --> 01:41:37,000
‫لأن "دولميت" لن يُسرق.‬

1631
01:41:37,500 --> 01:41:38,541
‫أتفهمني؟‬

1632
01:41:39,916 --> 01:41:41,666
‫هل ستبقر بطني وتخرج أحشائي الآن؟‬

1633
01:41:44,625 --> 01:41:46,500
‫سنتحدث بعد أول بيان للأرباح.‬

1634
01:41:47,333 --> 01:41:48,625
‫حسنًا!‬

1635
01:41:50,458 --> 01:41:51,375
‫حسنًا.‬

1636
01:41:51,458 --> 01:41:53,041
‫سيُعرض فيلمنا تحت اسم أفلام "دايمنشن".‬

1637
01:41:53,458 --> 01:41:55,583
‫سيُعرض "دولميت" تحت اسم أفلام "دايمنشن".‬

1638
01:41:56,375 --> 01:41:59,833
‫يبدأ العرض الجمعة المقبلة في مسرح "آفون"!‬

1639
01:42:00,416 --> 01:42:03,833
‫يبدأ العرض الجمعة المقبلة‬
‫في سينما سيارات "مونلايت"!‬

1640
01:42:03,916 --> 01:42:06,416
‫يبدأ العرض الجمعة المقبلة في مسرح "كاميو"!‬

1641
01:42:09,500 --> 01:42:12,458
‫اتصل به وتحدث إليه هذه المرة.‬

1642
01:42:12,541 --> 01:42:14,833
‫لن تصدقوا من سدد دينه إلينا.‬

1643
01:42:20,291 --> 01:42:22,833
‫أجل، وضعت اصبعي في الأرض‬

1644
01:42:22,916 --> 01:42:25,500
‫وقلبت حال العالم أجمع!‬

1645
01:42:25,958 --> 01:42:26,791
‫"دولميت"!‬

1646
01:42:26,875 --> 01:42:27,791
‫"العرض الأول العالمي"‬

1647
01:42:27,875 --> 01:42:30,333
‫"دولميت"! للكبار فقط.‬

1648
01:42:30,416 --> 01:42:33,208
‫غير مسموح بدخول‬
‫من دون الـ17 بغير وصاية الوالدين‬

1649
01:42:33,291 --> 01:42:34,750
‫أو إذن من آمر سجنك!‬

1650
01:42:48,208 --> 01:42:50,125
‫تبًا!‬

1651
01:42:50,333 --> 01:42:52,458
‫انظروا إلى حالكم!‬

1652
01:42:57,541 --> 01:42:59,333
‫تبدو وسيمًا.‬

1653
01:43:01,125 --> 01:43:02,125
‫سيدتي.‬

1654
01:43:03,000 --> 01:43:04,166
‫مرحبًا يا "رودي".‬

1655
01:43:05,541 --> 01:43:09,458
‫عزيزي، لقد قطعنا شوطًا طويلًا‬
‫من ذلك النادي ومزرعة الماشية.‬

1656
01:43:09,541 --> 01:43:13,000
‫نعم يا عزيزتي، حقًا فعلنا.‬

1657
01:43:15,791 --> 01:43:17,291
‫"رودي"؟‬

1658
01:43:18,166 --> 01:43:19,875
‫أردت إخبارك شيئًا.‬

1659
01:43:21,958 --> 01:43:25,166
‫أردت إخبارك أنني ممتنة جدًا...‬

1660
01:43:26,500 --> 01:43:30,583
‫ممتنة للغاية لإشراكك إياي في هذا الفيلم،‬

1661
01:43:30,666 --> 01:43:34,291
‫لأنني لم أر أحدًا يشبهني‬

1662
01:43:35,458 --> 01:43:37,291
‫على الشاشة الكبيرة من قبل.‬

1663
01:43:39,250 --> 01:43:40,750
‫تفهم قصدي. تبًا.‬

1664
01:43:42,000 --> 01:43:46,083
‫ربما لا أكون مثيرة، لكنني امرأة حقيقية‬

1665
01:43:46,958 --> 01:43:49,916
‫وأقدّر ما فعلته لأجلي جدًا.‬

1666
01:43:50,791 --> 01:43:51,958
‫لذا شكرًا لك.‬

1667
01:44:06,208 --> 01:44:09,041
‫هل أنتم مستعدون للذهاب؟ أسرعوا!‬

1668
01:44:09,958 --> 01:44:12,958
‫رائع، انظر إلى هذا الإعلان‬
‫يا "رودي"! تبدو مثيرًا فيه!‬

1669
01:44:13,041 --> 01:44:13,958
‫أجل.‬

1670
01:44:15,250 --> 01:44:16,791
‫هذا ما أعنيه!‬

1671
01:44:17,208 --> 01:44:18,750
‫وجدت نقدًا.‬

1672
01:44:19,083 --> 01:44:19,958
‫ماذا يقول؟‬

1673
01:44:23,625 --> 01:44:25,208
‫هيا رجل، قل ما لديك.‬

1674
01:44:26,375 --> 01:44:27,708
‫هيا، قل ما المكتوب.‬

1675
01:44:29,708 --> 01:44:33,000
‫"الممل اسم مناسب أكثر للفيلم."‬

1676
01:44:34,541 --> 01:44:36,875
‫ماذا قلت؟ ممل أم "دول"؟‬

1677
01:44:36,958 --> 01:44:38,375
‫- ممل.‬
‫- حقًا؟‬

1678
01:44:38,458 --> 01:44:41,166
‫الممل.‬

1679
01:44:43,458 --> 01:44:45,916
‫"ربما يكون هذا أسوأ أفلام السنة.‬

1680
01:44:46,333 --> 01:44:47,666
‫الحبكة جوفاء،‬

1681
01:44:48,333 --> 01:44:50,208
‫والممثلون يتلون جملهم بصوت عال فحسب.‬

1682
01:44:51,375 --> 01:44:54,750
‫لمسة أصالته الوحيدة تكمن في تقديم...‬

1683
01:44:55,250 --> 01:44:57,416
‫الرجل السمين كبطل رومانسي."‬

1684
01:45:03,833 --> 01:45:06,208
‫- ما المشكلة في السمنة؟‬
‫- لا مشكلة إطلاقًا.‬

1685
01:45:06,291 --> 01:45:09,000
‫عن نفسي، لا أجد مشكلة في السمنة.‬

1686
01:45:09,083 --> 01:45:10,708
‫- بالضبط. لا مشكلة في...‬
‫- تبًا لهم.‬

1687
01:45:10,791 --> 01:45:12,250
‫أن يكون المرء ممتلئًا قليلًا.‬

1688
01:45:12,625 --> 01:45:15,333
‫ما هذه إلا مقالة نقدية واحدة.‬
‫ما رأي مقالتك يا "جيري"؟‬

1689
01:45:18,833 --> 01:45:24,791
‫"(دولميت) فيلم مريع‬
‫وغير مضحك وسيئ على المستوى التقني."‬

1690
01:45:24,875 --> 01:45:27,625
‫تبًا لذلك يا "جيري"! النقاد لا يعرفون شيئًا.‬

1691
01:45:27,708 --> 01:45:29,833
‫النقاد لا... لا أعرف حتى لم يوجد نقاد.‬

1692
01:45:29,916 --> 01:45:32,583
‫إنهم لا يحبون المرح حتى.‬
‫لا أحد يبالي بكلام النقاد.‬

1693
01:45:32,666 --> 01:45:34,958
‫ويعلم الجميع إنه حين يدخل السود فيلمًا،‬

1694
01:45:35,041 --> 01:45:38,083
‫فهم يريدون رؤية سيارات تتحطم‬
‫وانفجارات وأثداء.‬

1695
01:45:38,583 --> 01:45:40,708
‫- ولقد فعلنا ذلك.‬
‫- بكل تأكيد.‬

1696
01:45:40,791 --> 01:45:42,708
‫انظروا إلى هذا. هذا مثالي.‬

1697
01:45:43,125 --> 01:45:47,000
‫"(دولميت) ليس مناسبًا ليراه كلب أعمى.‬

1698
01:45:47,375 --> 01:45:51,333
‫إنه فظ ووقح وصريح وجلف."‬

1699
01:45:51,833 --> 01:45:52,666
‫مثالي.‬

1700
01:45:53,291 --> 01:45:56,166
‫"مثالي"؟ لم يعجبك ذلك النقد؟‬

1701
01:45:56,250 --> 01:45:58,041
‫لأن ذلك سيجعل الناس يقولون، "سأشاهده."‬

1702
01:45:58,125 --> 01:46:01,833
‫سيرغبون في رؤية كم "دولميت"‬
‫فظ ووقح وصريح وجلف.‬

1703
01:46:09,666 --> 01:46:11,583
‫"(دولميت)"‬

1704
01:46:12,500 --> 01:46:13,750
‫"(دورفيل)"‬

1705
01:46:15,208 --> 01:46:16,541
‫"يُعرض قريبًا"‬

1706
01:46:36,500 --> 01:46:38,666
‫لا تقلقوا.‬

1707
01:46:38,750 --> 01:46:41,541
‫أيًا كان ما سيحدث،‬
‫فالليلة انتصار لنا في حد ذاتها.‬

1708
01:46:41,625 --> 01:46:43,666
‫حتى إذا لم يأت سوى 5 أشخاص.‬

1709
01:46:44,375 --> 01:46:46,083
‫انظروا إلى الرحلة التي قطعناها.‬

1710
01:46:46,166 --> 01:46:47,666
‫إننا نركب "ليموزين"،‬

1711
01:46:47,750 --> 01:46:50,375
‫في ليلة افتتاح الفيلم الذي صنعناه.‬

1712
01:46:51,291 --> 01:46:52,541
‫أنا فخور بنفسي.‬

1713
01:46:52,833 --> 01:46:55,958
‫وينبغي أن تفخروا بأنفسكم أيضًا،‬
‫لأنني فخور بكم جميعًا، ونحن أسرة،‬

1714
01:46:56,041 --> 01:46:58,041
‫لقد صنعنا فيلمًا وسنشاهده.‬

1715
01:46:59,000 --> 01:47:02,583
‫علينا أن نعد أنفسنا. مهما حدث...‬

1716
01:47:03,291 --> 01:47:04,583
‫علينا أن نقضي وقتًا ممتعًا.‬

1717
01:47:06,958 --> 01:47:08,500
‫- أنت محق.‬
‫- أوافقك.‬

1718
01:47:08,791 --> 01:47:09,833
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

1719
01:47:09,916 --> 01:47:11,291
‫- أجل يا "رودي".‬
‫- شكرًا لك يا "رودي".‬

1720
01:47:11,375 --> 01:47:13,291
‫- لقد ربحتم بالفعل.‬
‫- نحن رابحون.‬

1721
01:47:13,375 --> 01:47:15,041
‫- هذا صحيح، نحن رابحون.‬
‫- أجل.‬

1722
01:47:15,416 --> 01:47:16,666
‫أنا مسرور.‬

1723
01:47:18,541 --> 01:47:21,208
‫- ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬
‫- يا ويلي!‬

1724
01:47:21,291 --> 01:47:23,166
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "رودي"! انظر!‬

1725
01:47:23,583 --> 01:47:24,625
‫ماذا يجري؟‬

1726
01:47:25,041 --> 01:47:25,875
‫افتح النافذة!‬

1727
01:47:26,916 --> 01:47:29,500
‫- اضغط زر النافذة!‬
‫- هكذا، أحسنت.‬

1728
01:47:31,000 --> 01:47:31,875
‫يا ويلي!‬

1729
01:47:35,833 --> 01:47:36,958
‫يا إلهي!‬

1730
01:47:45,708 --> 01:47:48,375
‫- أحسنتم يا قوم، أحسنت يا "رودي"!‬
‫- يا له من حشد كبير!‬

1731
01:47:51,333 --> 01:47:54,541
‫"العرض العالمي الأول، (دولميت)"‬

1732
01:48:31,500 --> 01:48:34,166
‫سيد "مور"؟ إن استقبالك هنا لشرف لنا.‬

1733
01:48:34,250 --> 01:48:37,291
‫لكن يجب أن ندخلك!‬
‫لسنا مجهزين للتعامل مع حشد كهذا!‬

1734
01:48:37,375 --> 01:48:39,833
‫هذا جنون. لنسرع بإدخالكم!‬

1735
01:48:39,916 --> 01:48:41,291
‫الكراسي الـ4 على اليمين.‬

1736
01:48:46,708 --> 01:48:51,125
‫"رودي"! أنا أكبر معجبيك. أملك كل تسجيلاتك!‬

1737
01:48:51,208 --> 01:48:52,500
‫- "رودي"!‬
‫- هذا جنوني!‬

1738
01:48:53,416 --> 01:48:54,666
‫حسنًا، لنتابع المشي.‬

1739
01:48:55,125 --> 01:48:56,416
‫علينا أن نبدأ!‬

1740
01:48:56,500 --> 01:48:58,916
‫لقد نفدت تذاكرنا‬
‫لحفلة الـ10 وحفلة منتصف الليل.‬

1741
01:48:59,000 --> 01:49:02,041
‫ونعتقد أن علينا إضافة حفلة‬
‫في الـ2 صباحًا لإرضاء الجميع.‬

1742
01:49:02,125 --> 01:49:03,833
‫هل سيظل أولئك الناس موجودين‬
‫حتى الـ2 صباحًا؟‬

1743
01:49:04,083 --> 01:49:06,125
‫نعم يا سيدي. مقعدك في الصف الأمامي.‬

1744
01:49:06,208 --> 01:49:08,666
‫"رودي"! سنفوت الافتتاحية! تعال.‬

1745
01:49:08,750 --> 01:49:10,125
‫هيا يا رجل، أغنيتي.‬

1746
01:49:10,208 --> 01:49:11,291
‫أمهلني لحظة.‬

1747
01:49:18,125 --> 01:49:20,375
‫سنبقى هنا طوال الليل‬
‫إن اضطررنا إلى ذلك، حسنًا؟‬

1748
01:49:20,458 --> 01:49:22,666
‫سأحرص على جلب توقيع لك...‬

1749
01:49:22,750 --> 01:49:25,583
‫- أريد رؤية الفيلم.‬
‫- لا أعرف إن كنا نستطيع رؤية الفيلم...‬

1750
01:49:25,666 --> 01:49:28,625
‫أخبرني أيها الصغير!‬
‫هل أنت كبير كفاية لتسهر حتى هذا الوقت؟‬

1751
01:49:28,708 --> 01:49:30,791
‫إنه لا يكف عن التحدث عنك.‬

1752
01:49:31,166 --> 01:49:35,166
‫- إنه يقلدك دائمًا.‬
‫- أحب كلامك يا "رودي"! إنه وقح جدًا!‬

1753
01:49:35,250 --> 01:49:36,958
‫أنت الوقح!‬

1754
01:49:37,041 --> 01:49:39,000
‫أقلد كلامك، مثل "دولميت"!‬

1755
01:49:39,083 --> 01:49:40,458
‫لكنني أحرّف الكلام ليناسبني!‬

1756
01:49:40,541 --> 01:49:42,708
‫حقًا؟ أسمعني ما لديك يا فتى.‬

1757
01:49:43,666 --> 01:49:45,791
‫سمعتم بأمر "دولميت" وسفينة "تيتانيك".‬

1758
01:49:45,875 --> 01:49:48,666
‫لكن سيظهر وجه جديد أكبر منها!‬

1759
01:49:48,750 --> 01:49:52,125
‫أيها الشاب، من تظن نفسك‬

1760
01:49:52,208 --> 01:49:54,625
‫محاولًا التفوق على أعظم نجوم العالم؟‬

1761
01:49:54,708 --> 01:49:56,833
‫أصنع مخفوق الحليب بالزلازل.‬

1762
01:49:56,916 --> 01:49:58,666
‫- هذه جملتي!‬
‫- أعرف المزيد.‬

1763
01:49:59,083 --> 01:50:01,250
‫"دونالد" العظيم هو اسمي و...‬

1764
01:50:01,333 --> 01:50:04,208
‫العبث مع المشاكسين هو اختصاصي!‬

1765
01:50:05,750 --> 01:50:07,458
‫أنت موهوب يا فتى!‬

1766
01:50:07,541 --> 01:50:10,166
‫لا تسمح لأحد بإقناعك‬
‫أنه لا يمكنك تحقيق ما تصبو إليه.‬

1767
01:50:10,250 --> 01:50:11,208
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم.‬

1768
01:50:11,291 --> 01:50:13,250
‫"رودي"، سيبدأ الفيلم...‬

1769
01:50:13,333 --> 01:50:14,458
‫"ليدي ريد".‬

1770
01:50:14,541 --> 01:50:16,625
‫لم لا تذهبي وتشاهدي الفيلم.‬
‫لقد شاهدته بالفعل.‬

1771
01:50:16,708 --> 01:50:19,125
‫سيظل هؤلاء الناس هنا حتى الـ2 صباحًا،‬

1772
01:50:19,208 --> 01:50:21,000
‫وقد جاؤوا ليروا "دولميت" لذا...‬

1773
01:50:22,625 --> 01:50:23,916
‫سأقدمه لهم.‬

1774
01:50:25,583 --> 01:50:26,833
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

1775
01:50:26,916 --> 01:50:27,750
‫حسنًا.‬

1776
01:50:32,541 --> 01:50:33,958
‫عجبًا.‬

1777
01:50:53,083 --> 01:50:55,166
‫مرحبًا يا ملاعين!‬

1778
01:50:58,000 --> 01:50:59,333
‫أجل، أيها السيدات والسادة،‬

1779
01:50:59,416 --> 01:51:02,958
‫أريد فقط أن أقول‬
‫إنه من دواعي سروري قدومكم الليلة!‬

1780
01:51:03,041 --> 01:51:05,625
‫لكن يؤسفني إخباركم، أنكم ستنتظرون قليلًا!‬

1781
01:51:07,250 --> 01:51:09,541
‫لكن لا تقلقوا، لا يغادر أحدكم،‬

1782
01:51:09,625 --> 01:51:11,500
‫لأنني أعدكم، أن الانتظار مستحق!‬

1783
01:51:14,041 --> 01:51:17,041
‫لأنه كما أقول دائمًا، "دولميت" هو اسمي،‬

1784
01:51:17,125 --> 01:51:19,083
‫والغناء والرقص هما لعبتي.‬

1785
01:51:19,916 --> 01:51:24,250
‫أجل، أنا شاب حر وسيئ للغاية!‬

1786
01:51:25,083 --> 01:51:26,125
‫انظروا إليّ.‬

1787
01:51:26,208 --> 01:51:28,875
‫أنا فصيلة نادرة من الرجال، ألا توافقوني؟‬

1788
01:51:30,125 --> 01:51:32,291
‫أريدكم أن تعيشوا الحياة التي تحبوها‬

1789
01:51:32,375 --> 01:51:34,333
‫وتحبو الحياة التي تعيشون إياها.‬

1790
01:51:34,875 --> 01:51:37,791
‫من المحيط الأطلسي الهائج‬
‫إلى المحيط الهادئ العظيم،‬

1791
01:51:37,875 --> 01:51:39,875
‫كونوا أفضل ما يمكن أن تكونوا.‬

1792
01:51:40,250 --> 01:51:44,750
‫اجعلوا القمر هدفكم وإن‬
‫لم تحققوه فتشبثوا بالنجوم.‬

1793
01:51:56,666 --> 01:51:58,416
‫"حطّم (دولميت) كل الأرقام القياسية"‬

1794
01:51:58,500 --> 01:52:00,875
‫"وكان أحد أكبر نجاحات سنته،"‬

1795
01:52:00,958 --> 01:52:02,708
‫"رابحًا أكثر من 10 ملايين دولار."‬

1796
01:52:02,791 --> 01:52:03,750
‫ارقص!‬

1797
01:52:05,083 --> 01:52:05,916
‫ارقص!‬

1798
01:52:06,375 --> 01:52:08,208
‫ينبغي أن تكون فخورًا بها.‬

1799
01:52:08,291 --> 01:52:11,583
‫تقول إنك بريء منذ عامين.‬

1800
01:52:12,375 --> 01:52:13,625
‫قد يا صاح!‬

1801
01:52:14,416 --> 01:52:18,041
‫"صنع (رودي) وأصدقاؤه 7 أفلام أخرى."‬

1802
01:52:23,291 --> 01:52:26,666
‫سأعلمهم أن "دولميت" هو اسمي‬

1803
01:52:26,750 --> 01:52:29,250
‫والعبث مع المشاكسين هو اختصاصي!‬

1804
01:52:29,333 --> 01:52:33,041
‫"في الثمانينيات، اكتشف أوائل مغني الراب‬
‫طريقة (رودي) في إلقاء الكلام،"‬

1805
01:52:33,125 --> 01:52:36,833
‫"وقد نال العرفان‬
‫بكونه (الأب الروحي للراب)"‬

1806
01:52:41,333 --> 01:52:46,791
‫"استمر (رودي)‬
‫في العبث مع المشاكسين حتى يوم مماته."‬

1807
01:52:47,583 --> 01:52:49,083
‫أجبرني على فعل ذلك!‬

1808
01:52:49,541 --> 01:52:51,333
‫أحقًا ما تقولين؟‬

1809
01:52:53,541 --> 01:52:56,583
‫"إهداء بخالص الحب إلى (تشارلي ميرفي)‬
‫1959 - 2017"‬

1810
01:52:56,666 --> 01:52:58,666
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

