1
00:00:18,643 --> 00:00:20,186
‫يا للجمال!‬

2
00:00:25,191 --> 00:00:26,526
‫كم أعشق الريف.‬

3
00:00:31,573 --> 00:00:33,408
{\an8}‫"غابرييلا". أحسنت التمرين.‬

4
00:00:34,701 --> 00:00:36,077
{\an8}‫العبارة التشجيعية لليوم هي:‬

5
00:00:36,161 --> 00:00:38,538
{\an8}‫"انسجمي برويّة مع تحدياتك الجديدة."‬

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
{\an8}‫"(إنفيرونا تك)"‬

7
00:00:41,374 --> 00:00:42,709
{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬

8
00:00:56,765 --> 00:00:57,724
‫تفضّلي يا "غابي".‬

9
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
‫"سايمون"، أقسم أنك خارق.‬

10
00:01:03,480 --> 00:01:05,273
‫"(دين): بالتوفيق في تقديمك المهم اليوم!‬

11
00:01:05,356 --> 00:01:07,192
‫أراك الليلة!"‬

12
00:01:42,727 --> 00:01:43,645
‫"صندوق الوارد"‬

13
00:01:43,728 --> 00:01:44,562
‫"اكسب نزلاً."‬

14
00:01:46,147 --> 00:01:48,274
{\an8}‫"اكسب نزلاً في (نيوزيلندا) الجميلة‬
‫اضغط هنا"‬

15
00:01:49,192 --> 00:01:52,195
‫نعم، يمكنك أن تكون المالك الفخور‬
‫لذلك النزل الريفي‬

16
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
‫- في "نيوزيلندا".‬
‫- فقلت: "اسمع،‬

17
00:01:53,738 --> 00:01:55,156
‫لن أدفع هذه الضرائب!"‬

18
00:01:58,243 --> 00:01:59,244
‫مرحباً يا جماعة.‬

19
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
‫ستعملون صباحاً فقط؟ إنها الـ10:30.‬

20
00:02:01,121 --> 00:02:02,163
‫ألم تتابعي تطبيق المراسلة؟‬

21
00:02:02,247 --> 00:02:04,749
‫جرى تغيير في الجدول‬
‫وعليه تأجّل تقديم عرضك للأسبوع المقبل.‬

22
00:02:06,292 --> 00:02:09,587
‫"تشاد"، احتسيت 3 جرعات من القهوة‬
‫وكلّي نشاط.‬

23
00:02:09,963 --> 00:02:14,175
‫عندي فكرة مدهشة لمشروع إسكاني في متناول‬
‫اليد ويعتمد بالكامل على الطاقة الشمسية.‬

24
00:02:14,968 --> 00:02:18,304
‫لدى "كايل" فكرة مشروع خيالية ومقتضبة،‬
‫ومجلس الإدارة على "سكايب" ليسمعوها،‬

25
00:02:18,680 --> 00:02:21,266
‫كما أن والد "كايل" أحد مستثمرينا الكبار،‬
‫لذلك ما بيدي حيلة.‬

26
00:02:21,683 --> 00:02:24,227
‫لكن يحتوي عرضي المكتمل‬
‫على بنود توفير التكاليف‬

27
00:02:24,561 --> 00:02:26,521
‫- التي طلبها مستثمرونا...‬
‫- الأسبوع المقبل. أعدك.‬

28
00:02:26,604 --> 00:02:29,899
‫وحافظي على نشاطك يا "دياز".‬
‫تروقني روح الحماسة. اتفقنا؟‬

29
00:02:29,983 --> 00:02:31,276
‫مرحباً. معك "تشاد".‬

30
00:02:33,611 --> 00:02:37,866
‫نعم، "تشاد" وأصدقاؤه عبارة عن شباب‬
‫طائش عنوان حياتهم الهوجائية.‬

31
00:02:39,534 --> 00:02:41,411
‫واصلي الكدّ يا "غابز". ستقتنصين فرصتك.‬

32
00:02:41,911 --> 00:02:42,787
‫أتضور جوعاً.‬

33
00:02:42,871 --> 00:02:43,705
‫هل لنا بقائمة الطعام؟‬

34
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
‫طلبت من مساعدتي أن تطلب لنا الطعام مسبقاً.‬

35
00:02:47,167 --> 00:02:48,168
‫حسناً. أشكرك.‬

36
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
‫أي أطعمة مشبّعة بالكربوهيدرات‬
‫سأتناولها لأنسى آلامي؟‬

37
00:02:52,463 --> 00:02:54,674
‫سلطة الكرنب التي تعشقينها.‬

38
00:02:54,757 --> 00:02:55,925
‫لا نريد خبزاً. أشكرك.‬

39
00:02:58,178 --> 00:03:01,097
‫بما أنني لن أدهش مديري‬

40
00:03:01,431 --> 00:03:03,266
‫بأفكاري المهمة،‬

41
00:03:03,850 --> 00:03:05,101
‫سوف أدهشك أنت...‬

42
00:03:05,185 --> 00:03:06,644
‫حقاً؟ بماذا؟‬

43
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
‫تعديل كبير بخزانة الملابس.‬

44
00:03:09,564 --> 00:03:11,482
‫لم أكن أنتظر سماع ذلك.‬

45
00:03:11,566 --> 00:03:14,027
‫اسمع، أنت لا تترك أغراضك بمنزلي أبداً.‬

46
00:03:14,527 --> 00:03:15,612
‫لنغيّر ذلك.‬

47
00:03:15,695 --> 00:03:16,571
‫حسناً. انظر إلى هذا.‬

48
00:03:17,238 --> 00:03:18,114
‫حسناً.‬

49
00:03:18,740 --> 00:03:20,366
‫- سنزيل رف المعاطف.‬
‫- حسناً.‬

50
00:03:21,201 --> 00:03:23,077
‫ونضع رفوفاً من خشب الأرز معاد تدويرها.‬

51
00:03:23,161 --> 00:03:25,622
‫لتكون رفوفاً طبيعية طاردة للقمل‬
‫ومناسبة لبدلك الصوفية.‬

52
00:03:26,706 --> 00:03:30,126
‫ما أن تبدئي بالتجديدات المنزلية‬
‫سيعرف الحب طريق الهروب!‬

53
00:03:30,210 --> 00:03:31,085
‫سيختفي!‬

54
00:03:31,169 --> 00:03:33,171
‫سبب نصف قضايا الطلاق التي أُوكل فيها‬
‫هو تغيير الديكور.‬

55
00:03:34,130 --> 00:03:36,591
‫كما أن عندي موعداً لشهادة تحت القسم‬
‫بـ"لوس أنجلوس" يوم السبت،‬

56
00:03:36,674 --> 00:03:38,092
‫لكن ما رأيك بـ...‬

57
00:03:38,801 --> 00:03:40,595
‫عطلة أسبوعية لطيفة نسافر فيها عند عودتي؟‬

58
00:03:42,263 --> 00:03:43,389
‫"نابا"؟‬

59
00:03:43,473 --> 00:03:44,807
‫أحد هذه الأنزال التي تحبينها؟‬

60
00:03:46,226 --> 00:03:47,185
‫فكرة جميلة.‬

61
00:03:49,270 --> 00:03:52,190
‫أقسم أن "دين" يثير غضبي أحياناً.‬

62
00:03:52,941 --> 00:03:54,442
‫لكن لا أعرف ما العمل معه.‬

63
00:03:54,984 --> 00:03:55,985
‫أشعر بك.‬

64
00:03:56,569 --> 00:04:00,031
‫من فضلكن غيّروا الوضعية‬
‫إلى وضعية "الكلب المنحني للأعلى".‬

65
00:04:03,117 --> 00:04:05,453
‫نفس عميق وطارد للسلبية.‬

66
00:04:06,496 --> 00:04:08,289
‫عرضت عليه رفّاً بالخزانة.‬

67
00:04:09,082 --> 00:04:11,542
‫وبدا عليه ذعر شخص ستصطدم به سيارة.‬

68
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
‫- صفّوا عقولكن وأرواحكن من الـ...‬
‫- لا بد أن هذا جرح مشاعرك.‬

69
00:04:14,629 --> 00:04:15,546
‫...الثرثرة.‬

70
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
‫آسفة.‬

71
00:04:18,049 --> 00:04:19,717
‫اقفزن في وضعية "الشجرة".‬

72
00:04:22,470 --> 00:04:24,097
‫أحسنت القفز.‬

73
00:04:28,935 --> 00:04:30,061
‫أتريدين نصيحتي؟‬

74
00:04:30,770 --> 00:04:31,688
‫دعيني أخمّن.‬

75
00:04:32,063 --> 00:04:33,606
‫الشفقة. الحب.‬

76
00:04:34,107 --> 00:04:36,109
‫- أفكار عميقة مكتوبة على قميص يوغا.‬
‫- لا.‬

77
00:04:36,567 --> 00:04:37,610
‫إنذار نهائي.‬

78
00:04:37,986 --> 00:04:39,320
‫فليطلب يدك أو ترحلين.‬

79
00:04:39,779 --> 00:04:41,531
‫هكذا جعلت "مايك" يطلب يدي.‬

80
00:04:42,490 --> 00:04:44,492
‫انزلن في وضع الجلوس،‬

81
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
‫وتأهّبن لتبدأن في صمت...‬

82
00:04:48,162 --> 00:04:49,163
‫وضعية "زهرة اللوتس".‬

83
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
‫إنها لئيمة.‬

84
00:04:57,797 --> 00:04:59,299
‫لا أود أن أعجّل من المأمول.‬

85
00:04:59,549 --> 00:05:02,051
‫لكن ما جرى للأهداف والأحلام المشتركة؟‬

86
00:05:02,135 --> 00:05:04,012
‫ما هما إلا ضربان من ضروب الخيال.‬

87
00:05:04,095 --> 00:05:05,388
‫مرّ عامان ونصف.‬

88
00:05:05,471 --> 00:05:06,597
‫ثقي بي يا فتاة.‬

89
00:05:07,015 --> 00:05:08,516
‫إنذار نهائي.‬

90
00:05:09,392 --> 00:05:10,268
‫أتعرفي رأيي؟‬

91
00:05:10,601 --> 00:05:12,478
‫لو كان مقدّراً لنا فسيرسل لي القدر إشارة.‬

92
00:05:13,354 --> 00:05:14,439
‫سنرى.‬

93
00:05:14,772 --> 00:05:17,191
‫ظننت أن اليوغا رياضة تبعث على الاسترخاء.‬

94
00:05:17,734 --> 00:05:21,321
‫ستكون لو توقفتما عن الكلام.‬

95
00:05:25,616 --> 00:05:27,577
‫- ماذا؟‬
‫- هل اتصل أحد برجال الأمن بعد؟‬

96
00:05:28,328 --> 00:05:29,996
‫حُبست خارج المبنى.‬

97
00:05:30,872 --> 00:05:32,623
‫ربما أنت بحاجة إلى لمسة أنثوية.‬

98
00:05:35,376 --> 00:05:36,336
‫هذا غريب.‬

99
00:05:38,671 --> 00:05:39,922
‫الخبر منتشر على "تويتر".‬

100
00:05:42,050 --> 00:05:43,259
‫وقف عمل "إنفيرونا تك"!‬

101
00:05:43,343 --> 00:05:44,260
‫انسحب المستثمرون.‬

102
00:05:44,886 --> 00:05:46,554
‫بمن فيهم والد "كايل".‬

103
00:05:47,055 --> 00:05:49,098
‫- غير معقول!‬
‫- حصلت على هذه الوظيفة.‬

104
00:05:49,682 --> 00:05:51,059
‫مرحباً. "بول" من فضلك؟‬

105
00:05:51,184 --> 00:05:52,268
‫مرحباً. معك "تشاد".‬

106
00:05:52,352 --> 00:05:54,896
‫مفهوم. متقدّمون كثيرون للوظيفة؟‬

107
00:05:55,897 --> 00:05:58,316
‫حدث وأرسلت سيرتي الذاتية. نعم.‬

108
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
‫إلى أين عليّ أن أنتقل؟‬

109
00:06:01,486 --> 00:06:02,445
‫"سوريا".‬

110
00:06:02,862 --> 00:06:05,698
‫نعم. الإسبانية والإنكليزية.‬

111
00:06:08,034 --> 00:06:08,868
‫التركية؟‬

112
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
‫مهلاً، لم عليّ قصّ شعري؟‬

113
00:06:11,371 --> 00:06:14,665
‫أعلم أن مؤهلاتي تفوق الوظيفة‬
‫لكن ليس ضرورياً أن يعلم أحد.‬

114
00:06:15,083 --> 00:06:15,958
‫أتفهم قصدي؟‬

115
00:06:16,876 --> 00:06:17,710
‫مرحباً؟‬

116
00:06:22,548 --> 00:06:23,383
{\an8}‫حسناً.‬

117
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
{\an8}‫أعلم أن اليوم كان مزرياً.‬

118
00:06:24,884 --> 00:06:26,260
{\an8}‫لكن لم ينته اليوم بعد.‬

119
00:06:26,719 --> 00:06:27,887
{\an8}‫عندك موعد غرامي مع "دين"،‬

120
00:06:27,970 --> 00:06:29,680
{\an8}‫وسوف تعطينه إنذاراً نهائياً.‬

121
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
{\an8}‫وستحوّلين هذه الطاقة السلبية إلى إيجابية.‬

122
00:06:32,767 --> 00:06:33,768
‫فهمتني يا أختاه؟‬

123
00:06:37,980 --> 00:06:39,232
‫قد تكون هذه إشارة.‬

124
00:06:39,315 --> 00:06:40,858
‫يجب أن أعمل مستقلّة.‬

125
00:06:41,401 --> 00:06:43,444
‫نعم، هذه هي روح النشاط المطلوبة.‬

126
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
‫بم يمكنني مساعدتك؟‬

127
00:06:45,863 --> 00:06:47,323
‫حسناً، كنت أفكّر...‬

128
00:06:47,990 --> 00:06:51,160
‫في أننا لو عشنا معاً‬
‫يمكنني حينها تأسيس مكتب منزلي...‬

129
00:06:51,702 --> 00:06:53,788
‫وأعمل مستقلّة وأجد مستثمرين لعملي،‬

130
00:06:53,871 --> 00:06:56,499
‫وأموّل مشروعي لمعالجة المياه الرمادية‬
‫الصديقة للبيئة...‬

131
00:06:56,582 --> 00:06:57,500
‫مهلاً.‬

132
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
‫لحظة...‬

133
00:06:59,252 --> 00:07:00,920
‫ارجعي إلى ثانيتين.‬

134
00:07:01,838 --> 00:07:02,880
‫نعيش معاً؟‬

135
00:07:02,964 --> 00:07:04,215
‫مرّ على علاقتنا عامان ونصف.‬

136
00:07:04,298 --> 00:07:06,008
‫أعلم يا حبيبتي لكن أشعر كأنها البارحة‬

137
00:07:06,092 --> 00:07:08,094
‫لأنني في غاية السعادة‬
‫بمجريات الأمور حالياً.‬

138
00:07:09,095 --> 00:07:09,971
‫يا "غابز"...‬

139
00:07:11,097 --> 00:07:12,640
‫أنت واثقة بحبي لك.‬

140
00:07:13,391 --> 00:07:15,476
‫لكن حين أكون في بيتي‬
‫أحتاج إلى مساحتي الشخصية‬

141
00:07:15,560 --> 00:07:16,894
‫لإزالة الضغط النفسي.‬

142
00:07:17,895 --> 00:07:19,605
‫ألا يمكننا مواصلة علاقتنا كما هي؟‬

143
00:07:22,859 --> 00:07:25,695
‫يا لي من فتاة بلهاء.‬

144
00:07:27,071 --> 00:07:27,947
‫ماذا؟‬

145
00:07:28,030 --> 00:07:30,616
‫فشلت في الالتزام برفّ في خزانة ملابس...‬

146
00:07:31,784 --> 00:07:32,785
‫فكيف ستلتزم بعلاقتي بك؟‬

147
00:07:35,163 --> 00:07:36,038
‫طفح الكيل.‬

148
00:07:38,458 --> 00:07:40,126
‫"غابز". بحقك.‬

149
00:07:41,294 --> 00:07:42,462
‫ماذا حدث للتو؟‬

150
00:07:51,471 --> 00:07:52,346
‫"دين".‬

151
00:07:56,851 --> 00:07:58,227
‫هاتفي.‬

152
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
‫"نيوزيلندا".‬

153
00:08:18,748 --> 00:08:19,916
‫"نيوزيلندا".‬

154
00:08:20,583 --> 00:08:23,252
‫حياة أحلامك بانتظارك في "نيوزيلندا".‬

155
00:08:23,836 --> 00:08:25,963
{\an8}‫تخيّل نفسك مالكاً لذلك النزل الريفي‬

156
00:08:26,047 --> 00:08:26,964
{\an8}‫"(بيل بيرد فالي فارم)"‬

157
00:08:27,048 --> 00:08:28,674
{\an8}‫الساحر بـ"نيوزيلندا". ‬

158
00:08:29,467 --> 00:08:30,593
‫وكم السعر؟‬

159
00:08:31,135 --> 00:08:32,053
‫مجاني.‬

160
00:08:33,012 --> 00:08:36,474
‫المطلوب هو كتابة مقال من 400 كلمة‬
‫عن أسباب استحقاقك لذلك الكنز الجميل.‬

161
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
‫مدهش.‬

162
00:08:38,142 --> 00:08:39,519
‫إلى جانب رسم دخول رمزي.‬

163
00:08:39,852 --> 00:08:41,437
‫وحياة أحلامك بانتظارك‬

164
00:08:41,521 --> 00:08:42,355
‫"آخر أيام الدخول!"‬

165
00:08:42,438 --> 00:08:43,439
‫في "نيوزيلندا".‬

166
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
‫آخر أيام الدخول.‬

167
00:09:06,003 --> 00:09:07,964
‫"اكتب في الصندوق أدناه سبب رغبتك‬
‫في كسب ذلك النزل"‬

168
00:09:22,103 --> 00:09:24,772
‫"تخيّلت بيت أحلامي حين كنت طفلة.‬

169
00:09:26,065 --> 00:09:28,776
‫كان قصراً خيالياً بزحليقة مائية‬

170
00:09:28,859 --> 00:09:30,861
‫ومتجر حلوى مثلجة منزلي صغير."‬

171
00:09:31,904 --> 00:09:32,989
‫نعم، هذا جيد.‬

172
00:09:40,413 --> 00:09:42,081
‫"لكن سرعان ما تتلاشى هذه الأحلام‬

173
00:09:42,164 --> 00:09:45,084
‫ما أن تنشغل بالركض في ساقية العمل الوظيفي.‬

174
00:09:46,419 --> 00:09:52,133
‫أنا على أهبة الاستعداد للعيش في بيت ملكي‬
‫حيث أتحكّم بزمام الأمور.‬

175
00:09:53,050 --> 00:09:54,969
‫وكما يُشاع القول:‬

176
00:09:55,970 --> 00:09:58,389
‫(قدّم حسن النيّة وسيكافئك القدر).‬

177
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
‫وها أنا أقدّم حسن النيّة."‬

178
00:10:18,868 --> 00:10:20,328
‫"تهانينا لك!‬
‫اضغط هنا"‬

179
00:10:20,953 --> 00:10:21,954
‫لقد كسبت نزلاً!‬

180
00:10:22,038 --> 00:10:23,497
‫"بيل بيرد فالي فارم".‬

181
00:10:23,581 --> 00:10:27,251
‫الذي يقع بمقاطعة "بيتشوود داونز" البديعة‬
‫في "نيوزيلندا"!‬

182
00:10:32,214 --> 00:10:35,593
‫أنا رسمياً مالكة نزل، وهو مكان ساحر.‬

183
00:10:35,676 --> 00:10:37,887
‫لكنني لست مستعدة للانتقال كلياً‬
‫إلى "نيوزيلندا".‬

184
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
‫هذا تصرّف جنوني، لكن...‬

185
00:10:39,805 --> 00:10:41,849
‫قد أتحمّل نفقات المكان من الإيراد.‬

186
00:10:41,932 --> 00:10:45,019
‫نعم. وبعدها سأموّل مشاريعي المقامة هنا‬
‫من ذلك الإيراد.‬

187
00:10:45,102 --> 00:10:46,312
‫وأستعيد حياتي الحقيقية.‬

188
00:10:46,729 --> 00:10:47,897
‫حياتك الحقيقية. صحيح.‬

189
00:10:48,314 --> 00:10:49,482
‫تحوّلين الغضب إلى العناية بنفسك‬

190
00:10:49,565 --> 00:10:51,651
‫فيما تحاولين إقناع نفسك‬
‫بأن كل شيء على ما يرام.‬

191
00:10:52,485 --> 00:10:53,819
‫أكل شيء على ما يرام بينك و"مايك"؟‬

192
00:10:53,903 --> 00:10:56,238
‫أنا و"مايك" عندنا جلسة علاج للأزواج‬
‫في الـ3،‬

193
00:10:56,530 --> 00:10:59,200
‫وفيها ندفع مالاً كثيراً ويحق لنا الصياح‬
‫في وجه أحدنا الآخر.‬

194
00:11:00,034 --> 00:11:00,868
‫تفضّلي.‬

195
00:11:01,744 --> 00:11:02,620
‫خذيها.‬

196
00:11:05,039 --> 00:11:07,124
‫استعملي بيتي أينما أردت‬
‫الخلوة بنفسك للتأمّل.‬

197
00:11:07,500 --> 00:11:08,626
‫ما أفضلك.‬

198
00:11:09,293 --> 00:11:12,546
‫رحلة طيران إلى "أوكلاند" تستغرق 13 ساعة‬
‫و3 مشاوير بالحافلة.‬

199
00:11:13,255 --> 00:11:14,215
‫تمنّي لي التوفيق.‬

200
00:11:15,091 --> 00:11:17,218
‫سأشعل شمعة في صفّ التأمّل لذكراك.‬

201
00:11:32,942 --> 00:11:35,194
‫"(سان فرانسيسكو)، (أمريكا)‬
‫(أوكلاند)، (نيوزيلندا)"‬

202
00:11:41,617 --> 00:11:42,952
‫- مرحباً.‬
‫- "غابرييلا دياز".‬

203
00:12:00,845 --> 00:12:02,221
‫هل أنتم ذاهبون إلى "بيتشوود داونز"؟‬

204
00:12:02,304 --> 00:12:03,347
‫وصلت إليها يا عزيزتي.‬

205
00:12:25,953 --> 00:12:27,121
‫أين هذه البلدة؟‬

206
00:12:33,461 --> 00:12:34,503
‫رباه.‬

207
00:12:36,005 --> 00:12:37,882
‫لا!‬

208
00:12:39,216 --> 00:12:40,259
‫أعطني إشارة بسيطة.‬

209
00:12:40,342 --> 00:12:41,218
‫بحقك.‬

210
00:12:41,552 --> 00:12:42,553
‫بحقك.‬

211
00:12:43,387 --> 00:12:45,139
‫أرجوك؟‬

212
00:12:46,307 --> 00:12:47,308
‫شبكة بسيطة!‬

213
00:12:48,100 --> 00:12:48,934
‫مرحى!‬

214
00:12:51,395 --> 00:12:52,563
‫لا!‬

215
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
‫حذائي و...‬

216
00:12:54,940 --> 00:12:56,025
‫ملابسي!‬

217
00:12:58,652 --> 00:12:59,779
‫مستحضر تجميل الوجه.‬

218
00:12:59,862 --> 00:13:01,947
‫ألديك رخصة لحمل هذه في الطرق المفتوحة؟‬

219
00:13:02,364 --> 00:13:04,575
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- عليك وضع طوق عليها.‬

220
00:13:04,658 --> 00:13:06,660
‫مفهوم. سأدفع مقابل التلفيات.‬

221
00:13:08,579 --> 00:13:09,580
‫حسناً، هذا تسبب في...‬

222
00:13:10,080 --> 00:13:11,248
‫تلفيات ضخمة لمركبتي.‬

223
00:13:13,250 --> 00:13:14,376
‫لا ضرورة لقلة الأدب.‬

224
00:13:14,460 --> 00:13:16,170
‫أقصد سيارة الخدمات تلك.‬

225
00:13:16,253 --> 00:13:17,797
‫حسناً يا صائد التماسيح.‬

226
00:13:17,880 --> 00:13:19,423
‫أنت تقصدين بلداً آخر.‬

227
00:13:19,840 --> 00:13:20,674
‫أأنت تائهة؟‬

228
00:13:20,758 --> 00:13:22,676
‫لأنك بعيدة تماماً عن "ويلينغتون".‬

229
00:13:24,762 --> 00:13:25,971
‫هل نحن في "بيتشوود داونز"؟‬

230
00:13:26,055 --> 00:13:28,057
‫نعم. تبعد هذه البلدة كيلومتراً.‬

231
00:13:28,140 --> 00:13:30,684
‫إذاً أنا حيث أريد أن أكون تماماً.‬

232
00:13:31,060 --> 00:13:31,894
‫لم السؤال؟‬

233
00:13:32,770 --> 00:13:34,980
‫لا... تشبهين زوارنا المعتادين هنا.‬

234
00:13:35,773 --> 00:13:37,441
‫يتميّز سكان هذه البلدة‬
‫بارتداء أحذية العمل.‬

235
00:13:42,321 --> 00:13:43,364
‫هذا حذاء عمل.‬

236
00:13:44,114 --> 00:13:44,949
‫جلد إيطالي.‬

237
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
‫قد تكونين محقة، لكن ذلك الجلد الإيطالي‬

238
00:13:47,743 --> 00:13:48,786
‫لن يصمد 10 دقائق‬

239
00:13:48,869 --> 00:13:50,538
‫- في أحضان "شموسة".‬
‫- أحضان من؟‬

240
00:13:51,789 --> 00:13:52,873
‫أحضان الريف.‬

241
00:13:53,582 --> 00:13:54,667
‫إذا سمحت لي،‬

242
00:13:54,959 --> 00:13:55,960
‫أنا و...‬

243
00:13:57,044 --> 00:13:59,713
‫حذائي غير المناسب سنطلب‬
‫سيارة أجرة من "ليفت".‬

244
00:13:59,797 --> 00:14:00,881
‫أستطيع توصيلك.‬

245
00:14:01,382 --> 00:14:02,508
‫لا أقصد هذه التوصيلة.‬

246
00:14:02,591 --> 00:14:05,135
‫أقصد شركة "ليفت" للتوصيل.‬

247
00:14:05,469 --> 00:14:07,304
‫مثل سيارات الأجرة.‬

248
00:14:07,388 --> 00:14:10,057
‫لا توجد مثل هذه الشركات هنا.‬

249
00:14:10,391 --> 00:14:11,851
‫لا يزال بإمكاني توصيلك.‬

250
00:14:12,852 --> 00:14:13,727
‫آسفة.‬

251
00:14:13,811 --> 00:14:15,437
‫لا أسمح لغرباء بتوصيلي.‬

252
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫مثل سائقو شركة "ليفت".‬

253
00:14:25,823 --> 00:14:27,116
‫صحيح. وداعاً!‬

254
00:14:27,616 --> 00:14:28,450
‫سُررت بلقائك.‬

255
00:14:28,534 --> 00:14:30,411
‫صحيح. مهلاً، أنت...‬

256
00:14:30,828 --> 00:14:31,704
‫ماذا؟‬

257
00:14:32,204 --> 00:14:33,205
‫نسيت هذه.‬

258
00:14:35,082 --> 00:14:35,916
‫أشكرك.‬

259
00:14:36,000 --> 00:14:38,502
‫لا يهمك. أي رجل لا يحب دخول الساحة‬
‫ولعب دور البطل؟‬

260
00:14:40,671 --> 00:14:43,215
‫لكنني لست بحاجة إلى بطل لينقذني.‬

261
00:14:44,008 --> 00:14:44,967
‫لكن أشكرك بأي حال.‬

262
00:14:45,759 --> 00:14:46,594
‫وداعاً.‬

263
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
‫كان ذلك مسلّياً.‬

264
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
‫"مقهى (كوتيدج لاين)"‬

265
00:15:13,203 --> 00:15:14,079
‫مرحى!‬

266
00:15:18,167 --> 00:15:19,043
‫كيا أورا!‬

267
00:15:19,501 --> 00:15:20,628
‫وصلت هنا لتوك؟‬

268
00:15:21,086 --> 00:15:21,962
‫أهذا واضح؟‬

269
00:15:22,046 --> 00:15:25,716
‫تعلو وجهك نظرة الانبهار التي تلي‬
‫ساعات من النزول من حافلة السفر.‬

270
00:15:26,133 --> 00:15:27,760
‫كما أن حافلة واحدة تمرّ يومياً من هنا.‬

271
00:15:28,427 --> 00:15:30,721
‫أنا بحاجة ماسّة إلى قهوة.‬

272
00:15:30,804 --> 00:15:32,598
‫"اسبريسو" أم "لونغ بلاك" أم "فلات وايت"؟‬

273
00:15:32,681 --> 00:15:35,517
‫لا أفقه أياً مما قلت لكن تبدو‬
‫جميعها خيارات رائعة.‬

274
00:15:36,894 --> 00:15:37,937
‫أتيت من "أمريكا"، صحيح؟‬

275
00:15:38,646 --> 00:15:40,356
‫ماذا يجري مع آل "كارداشيان"؟‬

276
00:15:40,439 --> 00:15:42,691
‫تجاهلي زوجي "بيتر". إنه متطفّل.‬

277
00:15:42,775 --> 00:15:44,485
‫أتيت من مكان بعيد للغاية‬
‫بذلك الزي المتأنّق؟‬

278
00:15:44,568 --> 00:15:47,237
‫أنا واثق بأن هناك حكاية مسلّية وراء وصولك.‬

279
00:15:48,322 --> 00:15:49,198
‫كفى يا "بيتر".‬

280
00:15:49,281 --> 00:15:50,157
‫تفضّلي يا حلوة.‬

281
00:15:50,240 --> 00:15:51,241
‫أتريدين أي شيء آخر؟‬

282
00:15:51,325 --> 00:15:53,327
‫وصف لنزل "بيل بيرد فالي فارم"؟‬

283
00:15:53,410 --> 00:15:54,286
‫أنا المالكة الجديدة.‬

284
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
‫حسناً.‬

285
00:15:59,333 --> 00:16:00,376
‫لا بأس يا حلوة.‬

286
00:16:00,668 --> 00:16:03,087
‫اذهبي إلى نهاية الشارع ثم انعطفي‬
‫مرتين يميناً ثم مرة يساراً.‬

287
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‫- بم أدين لك؟‬
‫- على حسابنا.‬

288
00:16:07,883 --> 00:16:08,926
‫أشكركما على القهوة.‬

289
00:16:10,970 --> 00:16:11,804
‫مرحباً.‬

290
00:16:12,596 --> 00:16:13,472
‫مرحباً.‬

291
00:16:21,188 --> 00:16:26,110
‫"(ذا بيل بيرد فالي فارم)"‬

292
00:16:39,289 --> 00:16:40,332
‫سأصلح هذا.‬

293
00:16:52,386 --> 00:16:53,262
‫نزلي!‬

294
00:17:01,895 --> 00:17:02,771
‫حسناً.‬

295
00:17:14,533 --> 00:17:15,492
‫"(غابرييلا دياز)"‬

296
00:17:15,576 --> 00:17:16,535
‫إنه جميل!‬

297
00:17:21,790 --> 00:17:23,167
‫أي مكبّ نفايات هذا؟‬

298
00:17:47,858 --> 00:17:48,734
‫فعلاً؟‬

299
00:18:00,537 --> 00:18:01,455
‫بحقك.‬

300
00:18:10,506 --> 00:18:11,423
‫مرحباً؟‬

301
00:18:15,385 --> 00:18:16,220
‫مرحباً؟‬

302
00:18:20,349 --> 00:18:21,183
‫مرحباً؟‬

303
00:18:38,408 --> 00:18:39,243
‫مرحباً؟‬

304
00:18:55,467 --> 00:18:58,095
‫- كأنك رأيت شبحاً.‬
‫- رأيت جدياً.‬

305
00:18:58,762 --> 00:18:59,721
‫"غيلبرت".‬

306
00:18:59,805 --> 00:19:02,057
‫إنه حيوان خبيث يظن أن المكان ملكه.‬

307
00:19:03,350 --> 00:19:06,311
‫لكن تقول الأسطورة إن شبحاً‬
‫يعيش في النزل.‬

308
00:19:06,395 --> 00:19:07,396
‫ماذا؟‬

309
00:19:07,479 --> 00:19:08,730
‫"شارلوت وادزورث".‬

310
00:19:08,814 --> 00:19:09,815
‫"غابرييلا دياز".‬

311
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
‫تفضّلي.‬

312
00:19:14,027 --> 00:19:16,446
‫سمعت بأن مالكة "بيل بيرد فالي فارم" وصلت،‬

313
00:19:16,530 --> 00:19:17,990
‫وللمفاجأة هي أمريكية،‬

314
00:19:18,073 --> 00:19:19,783
‫لذلك وجب عليّ قطف باقة زهور للترحيب‬

315
00:19:19,867 --> 00:19:21,201
‫والقدوم لرؤيتها بنفسي.‬

316
00:19:21,285 --> 00:19:22,119
‫أشكرك!‬

317
00:19:22,202 --> 00:19:25,831
‫أنا مالكة "تي روز"‬
‫وهو النزل الوحيد بالبلدة.‬

318
00:19:25,914 --> 00:19:27,457
‫أليس هذا نزلاً أيضاً؟‬

319
00:19:29,626 --> 00:19:32,713
‫نظرياً، لكن انظري إلى المكان.‬

320
00:19:33,338 --> 00:19:36,425
‫لا يصحّ الافتراض بأن كل ما أراه‬
‫على الإنترنت مطابق للحقيقة.‬

321
00:19:37,259 --> 00:19:40,971
‫التُقطت هذه الصور حين كانت تدير‬
‫"مايبل براونينغ" العجوز ذلك النزل.‬

322
00:19:41,471 --> 00:19:43,849
‫تُوفيت منذ وقت طويل ومن ذلك الحين‬
‫ساء وضع المكان كثيراً.‬

323
00:19:44,558 --> 00:19:47,769
‫كان ابن حفيدها هو من دبّر‬
‫خدعة "اكسب نزلاً".‬

324
00:19:48,645 --> 00:19:51,815
‫بمنحه ذلك المكان لأحد المغفّلين.‬

325
00:19:52,149 --> 00:19:53,358
‫المطبخ.‬

326
00:19:55,194 --> 00:19:56,195
‫مهلاً.‬

327
00:19:57,279 --> 00:20:00,199
‫أتعلمين أين يمكنني إيجاد ابن حفيدها؟‬

328
00:20:00,282 --> 00:20:02,201
‫في "الدنمارك" بحسب آخر الأخبار. بالتوفيق.‬

329
00:20:03,577 --> 00:20:07,789
‫هل لديك خبرة طويلة في إدارة نزل تاريخي؟‬

330
00:20:08,999 --> 00:20:10,876
‫ليست خبرة كافية للإدارة...‬

331
00:20:11,585 --> 00:20:13,587
‫لكنني أحب أن أدير مشروعاً بمجهودات ذاتية.‬

332
00:20:14,087 --> 00:20:17,216
‫حين تدركين أخيراً "لماذا أفعل هذا؟"‬

333
00:20:20,219 --> 00:20:21,094
‫اتصلي بي.‬

334
00:20:22,179 --> 00:20:23,764
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك.‬

335
00:20:24,139 --> 00:20:25,182
‫سأخرج وحدي.‬

336
00:20:26,516 --> 00:20:27,601
‫سلام يا "غابرييلا".‬

337
00:20:31,730 --> 00:20:32,564
‫أنت!‬

338
00:20:32,648 --> 00:20:33,565
‫ما هذا؟‬

339
00:20:47,204 --> 00:20:48,038
‫حسناً.‬

340
00:20:49,164 --> 00:20:50,040
‫اشتعلي أرجوك.‬

341
00:20:58,590 --> 00:20:59,925
‫لا!‬

342
00:21:59,735 --> 00:22:00,610
‫هذا خطأ.‬

343
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
‫لا.‬

344
00:22:05,240 --> 00:22:06,074
‫رباه!‬

345
00:22:25,927 --> 00:22:27,346
‫تسيرين في الطريق المعاكس!‬

346
00:22:27,679 --> 00:22:28,513
‫آسفة!‬

347
00:22:32,976 --> 00:22:34,311
‫آسفة.‬

348
00:22:48,533 --> 00:22:49,409
‫آسفة.‬

349
00:22:58,168 --> 00:22:59,461
‫ما أجملها.‬

350
00:23:00,003 --> 00:23:00,837
‫المعذرة؟‬

351
00:23:00,921 --> 00:23:02,381
‫نعم، ما أروعها. أعني...‬

352
00:23:02,714 --> 00:23:04,925
‫أستطيع مساعدتك‬
‫في إعادتها إلى سابق مجدها.‬

353
00:23:05,550 --> 00:23:09,137
‫أشكرك،‬
‫لكنني لا أنوي ترميم هذه الخردة.‬

354
00:23:10,347 --> 00:23:11,598
‫ليست خردة.‬

355
00:23:12,766 --> 00:23:13,642
‫بل هي خردة.‬

356
00:23:13,725 --> 00:23:16,812
‫وسأبدّلها بحنفية عصرية تعمل.‬

357
00:23:17,354 --> 00:23:18,230
‫أتسمحي لي؟‬

358
00:23:18,688 --> 00:23:21,775
‫- إنها حنفية نحاسية مصنوعة يدوياً.‬
‫- عظيم.‬

359
00:23:21,858 --> 00:23:23,485
‫لا يصنعونها بهذه الطريقة بعد الآن.‬

360
00:23:24,945 --> 00:23:26,696
‫ليست بحاجة إلى حلقة جديدة‬
‫وستعمل كالجديدة.‬

361
00:23:26,780 --> 00:23:28,073
‫لم أجدك أينما ذهبت؟‬

362
00:23:29,408 --> 00:23:31,076
‫بلدة "بيتشوود داونز" صغيرة.‬

363
00:23:31,827 --> 00:23:33,078
‫ربما أنا أجدك أينما ذهبت.‬

364
00:23:36,581 --> 00:23:37,874
‫تنظيف في الممر الـ3.‬

365
00:23:37,958 --> 00:23:39,876
‫لا بأس يا "جو". سأتولّى الأمر. أشكرك.‬

366
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
‫آسفة.‬

367
00:23:42,838 --> 00:23:44,548
‫عليك التعامل مع هذه الأدراج القديمة بحذر.‬

368
00:23:44,631 --> 00:23:46,591
‫أجيد كيفية فتح الأدراج... عادةً.‬

369
00:23:46,675 --> 00:23:48,635
‫- قصدي هو...‬
‫- أنك أفضل علماً مني؟‬

370
00:23:48,718 --> 00:23:50,262
‫بهدوء. هدّئي أعصابك.‬

371
00:23:51,888 --> 00:23:53,390
‫دعني أخبرك بشيء يا صاح.‬

372
00:23:54,433 --> 00:23:57,602
‫بعد خسارتي لحبيبي ووظيفتي في ظل أسبوع،‬

373
00:23:58,019 --> 00:24:01,231
‫سافرت إلى آخر أنحاء العالم لأكتشف‬
‫أنني مالكة منجم ذهب.‬

374
00:24:01,857 --> 00:24:04,609
‫أتعلّق الآن على آخر حبال الصبر،‬

375
00:24:04,693 --> 00:24:06,570
‫لذلك سوف أهدّئ أعصابي‬

376
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
‫حين يحلو لي، اتفقنا؟‬

377
00:24:09,156 --> 00:24:10,073
‫نعم. مفهوم.‬

378
00:24:10,949 --> 00:24:12,617
‫هدّئي أعصابك حين يحلو لك.‬

379
00:24:14,703 --> 00:24:15,537
‫سأفعل.‬

380
00:24:20,792 --> 00:24:22,919
‫أنت. هدّئي أعصابك.‬

381
00:24:27,883 --> 00:24:29,843
‫لا، لم تفعل.‬

382
00:24:30,177 --> 00:24:31,136
‫اسمع هذا.‬

383
00:24:31,428 --> 00:24:34,181
‫تسبّبت "أنابيل" في جلبة كبيرة‬
‫في نادي الكتب الشهر الماضي.‬

384
00:24:34,681 --> 00:24:36,892
‫أحضرت معها حلوى الهلام المخفوقة‬
‫بنكهة التوت،‬

385
00:24:37,225 --> 00:24:39,936
‫وكما تتوقع، أثار ذلك "شيلا".‬

386
00:24:40,020 --> 00:24:42,522
‫أمسكت بحلوى الهلام، فاستشاطت غضباً.‬

387
00:24:43,607 --> 00:24:44,566
‫ثمة زبونة منتظرة.‬

388
00:24:45,650 --> 00:24:46,526
‫انتظر الجديد.‬

389
00:24:50,864 --> 00:24:51,698
‫أتريد مساعدة؟‬

390
00:24:52,616 --> 00:24:53,658
‫أصابع زلقة.‬

391
00:24:54,784 --> 00:24:57,787
‫لا بد أنك الأمريكية التي ستصلح "بيل بيرد".‬

392
00:24:58,288 --> 00:24:59,289
‫اسمي "نورمان".‬

393
00:24:59,372 --> 00:25:01,374
‫سُررت بلقائك يا "نورم".‬
‫أتمانع أن أناديك بـ"نورم"؟‬

394
00:25:01,458 --> 00:25:03,084
‫لا تتصلي متأخراً لدعوتي على العشاء.‬

395
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
‫هذه دعابة طريفة.‬

396
00:25:06,880 --> 00:25:08,131
‫ألديك مشكلة بالحنفية القديمة؟‬

397
00:25:08,965 --> 00:25:10,300
‫أنت تعلم القول المأثور:‬

398
00:25:10,383 --> 00:25:12,802
‫"تبدأ كل رحلة عظيمة‬
‫بكارثة في أدوات السباكة."‬

399
00:25:13,720 --> 00:25:14,971
‫هلا تضيف هذه على الحساب.‬

400
00:25:16,264 --> 00:25:18,975
‫يبدو أن تصليح ذلك النزل‬
‫أصعب مما توقعت.‬

401
00:25:19,059 --> 00:25:21,728
‫أتعلم أي شخص في المدينة‬
‫يتولّى مهام الترميم؟‬

402
00:25:22,312 --> 00:25:23,605
‫في حقيقة الأمر،‬

403
00:25:23,688 --> 00:25:26,775
‫أفضل مقاول في الجزيرة الشمالية‬
‫يعيش هنا في البلدة.‬

404
00:25:26,858 --> 00:25:27,817
‫اسمه "جيك تايلور".‬

405
00:25:27,901 --> 00:25:29,945
‫يعجبني الاسم. هل لي برقم هاتفه؟‬

406
00:25:30,028 --> 00:25:31,530
‫مرحباً يا "جيك". ما رقم هاتفك؟‬

407
00:25:31,613 --> 00:25:32,822
‫- من يطلبه؟‬
‫- هي.‬

408
00:25:33,406 --> 00:25:34,366
‫لا، لم أطلبه.‬

409
00:25:34,658 --> 00:25:36,201
‫لكنك طلبت مني رقم هاتفه لتوك.‬

410
00:25:36,284 --> 00:25:37,202
‫صحيح، لكنني...‬

411
00:25:37,452 --> 00:25:38,703
‫لم تريدين رقمي؟‬

412
00:25:39,246 --> 00:25:41,498
‫- لا أريده.‬
‫- إنه مالكة "بيلي بيرد" الجديدة،‬

413
00:25:41,581 --> 00:25:43,083
‫وهي تريد رقمك.‬

414
00:25:43,166 --> 00:25:45,460
‫أتعلم؟ غيّرت رأيي. لست بحاجة إلى مقاول.‬

415
00:25:45,544 --> 00:25:46,545
‫شكراً بأي حال.‬

416
00:25:47,170 --> 00:25:48,588
‫احتفظ بالباقي. وداعاً.‬

417
00:25:50,924 --> 00:25:52,008
‫ما أغربها.‬

418
00:25:52,384 --> 00:25:53,593
‫نادتني بـ"نورم".‬

419
00:25:54,844 --> 00:25:57,305
‫"مكتب مقاطعة (بيتشوود داونز)"‬

420
00:26:02,644 --> 00:26:05,355
‫"(سيدج): أستغلّ بيتك للعناية بصحتي.‬

421
00:26:05,438 --> 00:26:08,149
‫أرجوك قولي إنك آتية إلى البيت قريباً!"‬

422
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
‫قادم بسرعة البرق يا عزيزتي!‬

423
00:26:13,905 --> 00:26:15,699
‫"قد أتأخر لبعض الوقت.‬

424
00:26:15,782 --> 00:26:17,534
‫توجد حلوى مثلجة بالمجمّد!‬
‫أحضان وقبلات!"‬

425
00:26:19,119 --> 00:26:20,120
‫أأنت بخير؟‬

426
00:26:23,248 --> 00:26:24,082
‫تباً.‬

427
00:26:25,041 --> 00:26:26,042
‫سآتي بها. لا عليك.‬

428
00:26:27,502 --> 00:26:28,587
‫أشكرك يا "هانا".‬

429
00:26:28,878 --> 00:26:30,297
‫أقدّر لك ذلك.‬

430
00:26:30,505 --> 00:26:31,506
‫تفضّلي.‬

431
00:26:35,677 --> 00:26:37,762
‫لم أعثر على ذلك بصعوبة.‬

432
00:26:37,846 --> 00:26:39,347
‫لا، هذه ليست بحالة سيئة.‬

433
00:26:40,890 --> 00:26:41,850
‫"هانا".‬

434
00:26:42,601 --> 00:26:43,810
‫هذه مدهشة.‬

435
00:26:44,227 --> 00:26:49,107
‫كان نزل "بيل بيرد فالي فارم"‬
‫تُحكى له حكايات في الماضي.‬

436
00:26:49,899 --> 00:26:53,820
‫ولم يتفوق أحد في إدارة نزل‬
‫مثلما فعلت "مايبل براونينغ" العجوز.‬

437
00:26:55,530 --> 00:26:57,574
‫إلى أن وقعت الفاجعة.‬

438
00:26:57,991 --> 00:26:58,825
‫أي فاجعة؟‬

439
00:27:01,453 --> 00:27:03,997
‫لا ضرورة للحديث عن هذه الحكايات.‬

440
00:27:04,914 --> 00:27:06,833
‫أحتاج إليها.‬

441
00:27:06,916 --> 00:27:07,751
‫أشكرك يا "هانا".‬

442
00:27:11,504 --> 00:27:14,007
‫أحضرت لك كوباً آخر من "فلات وايت"‬

443
00:27:14,341 --> 00:27:16,843
‫وقطعة حلوى.‬

444
00:27:17,093 --> 00:27:17,927
‫أي حلوى؟‬

445
00:27:20,305 --> 00:27:21,139
‫حلوى النعيم.‬

446
00:27:21,222 --> 00:27:22,599
‫مقرمش الزنجبيل من صنع "بيتر".‬

447
00:27:24,059 --> 00:27:25,310
‫يعجبني ذلك الصوت.‬

448
00:27:25,810 --> 00:27:26,770
‫إنها حقاً من النعيم.‬

449
00:27:26,853 --> 00:27:28,146
‫"بيتر" بارع في صنع المعجّنات.‬

450
00:27:28,229 --> 00:27:29,814
‫إنها لغة الحب العالمية.‬

451
00:27:30,440 --> 00:27:32,400
‫ستصلحين نزل "بيل بيرد"؟‬

452
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
‫هذا حماسيّ!‬

453
00:27:33,860 --> 00:27:35,195
‫كنت أفكّر ملياً.‬

454
00:27:35,487 --> 00:27:37,238
‫ربما أفعلها...‬

455
00:27:37,656 --> 00:27:39,574
‫"بيل بيرد فالي فارم" هو فرصتي‬

456
00:27:39,658 --> 00:27:42,702
‫لتحقيق فكرة البيت الصديق للبيئة والمعتمد‬
‫على طاقة منخفضة الذي لطالما حلمت به.‬

457
00:27:42,786 --> 00:27:43,828
‫مرحى!‬

458
00:27:44,120 --> 00:27:45,121
‫أشكرك يا "آلان".‬

459
00:27:45,538 --> 00:27:46,373
‫المعذرة؟‬

460
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
‫قدّمت على تأشيرة إقامة المشاريع.‬

461
00:27:49,626 --> 00:27:51,086
‫- ونجحت!‬
‫- مرحى!‬

462
00:27:51,169 --> 00:27:52,879
‫سيحقق ذلك المشروع نجاحاً ساحقاً.‬

463
00:27:52,962 --> 00:27:54,255
‫- ومرحى!‬
‫- مرحى!‬

464
00:27:54,506 --> 00:27:56,091
‫سأسحب كل أرصدتي ببطاقاتي الائتمانية.‬

465
00:27:56,174 --> 00:27:57,634
‫حان الوقت لأثبت للعالم‬

466
00:27:57,717 --> 00:28:01,096
‫ما تقدر "غابرييلا دياز" على تحقيقه.‬

467
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
‫مرحى!‬

468
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
‫مرحى!‬

469
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
‫وطاب يومك يا سيدي!‬

470
00:28:06,267 --> 00:28:07,185
‫حسناً.‬

471
00:28:10,605 --> 00:28:11,606
‫نسيت أغراضي.‬

472
00:28:12,982 --> 00:28:14,484
‫حسناً يا "نورم".‬

473
00:28:14,567 --> 00:28:18,321
‫حسناً. أحتاج إلى عدة لفائف‬
‫من الحشيش العازل...‬

474
00:28:19,197 --> 00:28:20,990
‫وصندوق من...‬

475
00:28:21,449 --> 00:28:23,201
‫بلاط الأرضية المتين من خشب الخيزران.‬

476
00:28:25,120 --> 00:28:26,746
‫سينبغي شحنها من "أستراليا".‬

477
00:28:27,872 --> 00:28:28,707
‫ستكون باهظة الثمن.‬

478
00:28:30,125 --> 00:28:31,626
‫سأحاسبك في خلال 90 يوماً ريثما تصل.‬

479
00:28:33,294 --> 00:28:34,254
‫90 يوماً؟‬

480
00:28:35,588 --> 00:28:36,464
‫لماذا؟‬

481
00:28:36,840 --> 00:28:38,508
‫هكذا تسير الأمور هنا.‬

482
00:28:39,300 --> 00:28:40,176
‫كما أنه...‬

483
00:28:40,677 --> 00:28:41,803
‫منحتني لقباً.‬

484
00:28:42,429 --> 00:28:43,304
‫"نورم".‬

485
00:28:43,847 --> 00:28:45,265
‫لم يكن عندي لقب من قبل.‬

486
00:28:45,640 --> 00:28:46,850
‫لطالما أردت واحداً.‬

487
00:28:46,933 --> 00:28:50,061
‫يبدو أن فكرة الـ90 يوماً غير عملية‬
‫بصورة غير معقولة،‬

488
00:28:50,562 --> 00:28:53,064
‫لكنني أقدّرها كثيراً يا "نورم".‬

489
00:28:53,189 --> 00:28:55,400
‫ستدفعين لي‬
‫ما أن يعود "بيل بيرد" إلى العمل.‬

490
00:28:56,234 --> 00:28:57,110
‫بصراحة...‬

491
00:28:57,652 --> 00:29:00,113
‫يثيرني الفضول حيال ما ستؤول‬
‫إليه الأمور هنا.‬

492
00:29:00,572 --> 00:29:01,781
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

493
00:29:02,532 --> 00:29:04,993
‫يا شباب، نادوني بـ"نورم" من الآن فصاعداً.‬

494
00:29:05,160 --> 00:29:06,035
‫"نورم".‬

495
00:29:06,411 --> 00:29:07,287
‫"نورم"!‬

496
00:29:07,996 --> 00:29:10,498
‫كانت تقتضي خطتي بأن أقضي‬
‫هنا أسبوعاً على الأكثر، لكن...‬

497
00:29:11,374 --> 00:29:14,252
‫ترميم ذلك النزل قد يستغرق نحو شهرين أو 3؟‬

498
00:29:14,627 --> 00:29:16,463
‫لم تتسنّ لي رؤيتك قبل رحيلك.‬

499
00:29:17,338 --> 00:29:18,214
‫لأننا انفصلنا.‬

500
00:29:18,673 --> 00:29:19,549
‫لهذا السبب.‬

501
00:29:19,883 --> 00:29:22,552
‫لم لا نقول إننا حالياً صديقان؟‬

502
00:29:23,303 --> 00:29:25,221
‫ويمكننا الحديث عن ذلك الموضوع أكثر‬
‫حين أعود؟‬

503
00:29:25,597 --> 00:29:27,390
‫- ما رأيك بالفكرة؟‬
‫- بشعة.‬

504
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
‫"غابز"، تعلمين كم...‬

505
00:29:31,811 --> 00:29:34,647
‫آسف، إنه "دومينيك" خبيري للعناية بالوجه.‬
‫سأجيب وأعاود الاتصال بك.‬

506
00:29:34,731 --> 00:29:35,774
‫"دومينيك"!‬

507
00:29:43,406 --> 00:29:44,532
‫أنصتي إليّ يا "مايبل".‬

508
00:29:44,866 --> 00:29:47,494
‫يمكنك سكن ذلك البيت بروحك كما يحلو لك،‬

509
00:29:47,577 --> 00:29:48,411
‫لكن...‬

510
00:29:48,495 --> 00:29:51,289
‫ابقي في مكانك المخصص من البيت‬
‫وسأبقى في مكاني، اتفقنا؟‬

511
00:29:52,832 --> 00:29:54,334
‫السكوت علامة الرضا.‬

512
00:30:19,859 --> 00:30:21,236
‫"غابرييلا دياز"!‬

513
00:30:22,904 --> 00:30:24,906
‫كنت أتساءل متى ستزورين المكان.‬

514
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
‫أشعر بأن الجميع قد التقى‬
‫بمالكة "بيل بيرد" الجديدة قبلي.‬

515
00:30:27,909 --> 00:30:29,077
‫أعتذر عن جعلك تنتظرين بشوق.‬

516
00:30:29,702 --> 00:30:32,747
‫المعذرة، أنا "شيلي".‬
‫أنا مالكة مشتل البراعم.‬

517
00:30:32,831 --> 00:30:34,082
‫- مرحباً بك.‬
‫- أشكرك.‬

518
00:30:35,083 --> 00:30:37,836
‫هل قطعت فعلاً كل هذه الرحلة‬
‫إلى "نيوزيلندا" وحدك؟‬

519
00:30:38,545 --> 00:30:41,381
‫بالطبع أنا واثقة بأنك امرأة قوية مستقلّة.‬

520
00:30:41,464 --> 00:30:44,133
‫لكن أجواء الوحدة تسود هنا في الريف.‬

521
00:30:44,509 --> 00:30:45,885
‫تعمّ المكان أجواء الريف.‬

522
00:30:45,969 --> 00:30:47,846
‫المكان شديد... الهدوء.‬

523
00:30:47,929 --> 00:30:49,681
‫نعم، أتيت وحدي.‬

524
00:30:49,973 --> 00:30:52,600
‫حسناً، أنا وجدي مشاكس وشبح "بيلي بيرد".‬

525
00:30:52,684 --> 00:30:54,769
‫لكن لحسن الحظ عقدت هدنة مع الشبح.‬

526
00:30:54,853 --> 00:30:58,439
‫شرحت لها أنني مررت بتجربة انفصال‬
‫قريباً وأنني بحاجة إلى مساحتي الشخصية.‬

527
00:30:58,565 --> 00:31:00,483
‫أنا في علاقة طويلة الأمد بالنباتات.‬

528
00:31:00,567 --> 00:31:02,360
‫إنني أواعد نزلاً إذاً.‬

529
00:31:03,361 --> 00:31:05,196
‫ما أعقد أمور الرومانسية الحديثة، صحيح؟‬

530
00:31:05,280 --> 00:31:06,322
‫ما أعقدها.‬

531
00:31:06,406 --> 00:31:08,491
‫فكّرت في بداية هذه العلاقة‬

532
00:31:08,575 --> 00:31:10,201
‫بشيء سهل، وهو البستنة.‬

533
00:31:10,285 --> 00:31:11,119
‫فهمت.‬

534
00:31:11,703 --> 00:31:15,456
‫الشمر والنعناع، كلاهما طيب المذاق‬
‫ويجذبان الحشرات المفيدة.‬

535
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬

536
00:31:17,959 --> 00:31:20,461
‫ما رأيك بهذه؟ شجرة كاواكاوا.‬

537
00:31:20,545 --> 00:31:21,754
‫إنها نبتة نيوزيلندية محلية.‬

538
00:31:21,838 --> 00:31:24,591
‫يقدّسها سكان الماوري‬
‫الذين يستعملون أوراقها للعلاج،‬

539
00:31:24,674 --> 00:31:27,927
‫كما أن ثمارها تجذب طائر الـ"كيرر"،‬
‫وهو الحمام البري المحلي...‬

540
00:31:28,011 --> 00:31:29,220
‫تعجبني.‬

541
00:31:29,304 --> 00:31:30,263
‫سآخذ شجرتين.‬

542
00:31:30,972 --> 00:31:31,890
‫سمعتما يا أولاد؟‬

543
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
‫ستذهبان إلى بيت جديد.‬

544
00:31:33,725 --> 00:31:34,642
‫وجدتك!‬

545
00:31:35,101 --> 00:31:36,644
‫أين طلب السماد المميز الخاص بي؟‬

546
00:31:39,564 --> 00:31:40,523
‫هذه أنت.‬

547
00:31:41,149 --> 00:31:43,902
‫سمعت بأنك قررت البقاء‬
‫وترميم "بيل بيرد" بنفسك.‬

548
00:31:43,985 --> 00:31:46,154
‫نميمة السكان هنا دقيقة للغاية.‬

549
00:31:46,237 --> 00:31:49,866
‫كما أنني سمعت بأنك رفضت عرض‬
‫"جيك تايلور" للمساعدة.‬

550
00:31:50,617 --> 00:31:53,077
‫هل يتدخل جميع من بالبلدة بشؤون الآخرين؟‬

551
00:31:53,411 --> 00:31:54,245
‫أنت محقة.‬

552
00:31:54,662 --> 00:31:56,414
‫أود معرفة كل الجديد عندك.‬

553
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
‫لنتناول الشاي يوم الأحد في بيتي؟‬

554
00:31:58,333 --> 00:32:00,168
‫أكيد. فكرة جميلة. سأراك هناك.‬

555
00:32:07,300 --> 00:32:09,135
‫"اسمي (غابرييلا دياز).‬

556
00:32:09,886 --> 00:32:11,137
‫أنت قتلت أبي.‬

557
00:32:11,554 --> 00:32:12,722
‫استعد للموت."‬

558
00:32:14,515 --> 00:32:15,600
‫"غيلبرت".‬

559
00:32:18,770 --> 00:32:19,812
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

560
00:32:27,403 --> 00:32:28,613
‫إنه مجرد طوق!‬

561
00:32:37,038 --> 00:32:37,914
‫حسناً.‬

562
00:32:41,084 --> 00:32:42,335
‫بحقك.‬

563
00:32:53,012 --> 00:32:53,888
‫"غيلبرت".‬

564
00:33:06,943 --> 00:33:09,404
‫بدأ يزعجني ذلك الجدي.‬

565
00:33:10,488 --> 00:33:11,406
‫مرحباً يا "نورم".‬

566
00:33:11,656 --> 00:33:14,909
‫أضف غرضاً آخر إلى قائمة الأغراض‬
‫التي أحتاج إليها ولا يسعني تسديد ثمنها.‬

567
00:33:17,453 --> 00:33:18,329
‫أنت ثانيةً.‬

568
00:33:18,413 --> 00:33:20,581
‫يا للعجب! لقد زارتنا سيدة القصر.‬

569
00:33:20,665 --> 00:33:21,708
‫هل تعمل هنا؟‬

570
00:33:21,791 --> 00:33:24,961
‫ليس فعلياً، لكن تطيب لي مساعدة‬
‫"نورمان" متى استطعت.‬

571
00:33:25,336 --> 00:33:26,671
‫إن كان ذلك لحوض مطبخ النزل‬

572
00:33:26,754 --> 00:33:28,715
‫أنصحك بأخذ مفتاح الصواميل مقاس 5/8 ملم.‬

573
00:33:28,798 --> 00:33:30,800
‫هذا ما كان ينقصني. رجل يعرّفني ما أجهله.‬

574
00:33:30,883 --> 00:33:31,926
‫لا، العفو.‬

575
00:33:32,010 --> 00:33:33,761
‫- سأحتفظ بمفتاحي.‬
‫- من بحاجة إلى مفتاح؟‬

576
00:33:33,845 --> 00:33:35,471
‫هي. من أجل حوض مطبخ "بيل بيرد".‬

577
00:33:35,555 --> 00:33:37,682
‫ليس ذلك المفتاح.‬
‫إنها بحاجة إلى مفتاح صواميل 5/8 ملم.‬

578
00:33:37,765 --> 00:33:39,267
‫- أخبرتها بذلك.‬
‫- يجب أن تكون 5/8 ملم.‬

579
00:33:39,350 --> 00:33:40,643
‫- أرأيت؟ رآه "نورمان".‬
‫- 5/8!‬

580
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
‫لا تذهبي دون مفتاح صواميل.‬

581
00:33:41,811 --> 00:33:43,771
‫إنها لا تنصت. ستهدرين مالك.‬

582
00:33:44,188 --> 00:33:45,565
‫- كفاكما. فهمت.‬
‫- يا للصدمة.‬

583
00:33:46,149 --> 00:33:48,484
‫بقدر ما أحب الانضمام‬
‫إلى ثنائيتكما الكوميدية،‬

584
00:33:48,776 --> 00:33:51,571
‫لن أستطيع إذ عندي موعد بنزل "تي روز".‬
‫المعذرة.‬

585
00:33:52,864 --> 00:33:54,323
‫أشكرك. حبي لك. وداعاً.‬

586
00:33:55,992 --> 00:33:57,827
‫هذه الفتاة غريبة الأطوار.‬

587
00:34:05,334 --> 00:34:06,169
‫"تشارلوت"!‬

588
00:34:08,963 --> 00:34:10,006
‫أنا في غاية الأسف.‬

589
00:34:11,049 --> 00:34:12,592
‫زهوري! تراجعي!‬

590
00:34:13,342 --> 00:34:14,719
‫زهوري!‬

591
00:34:17,055 --> 00:34:17,889
‫تراجعت.‬

592
00:34:20,099 --> 00:34:21,100
‫كانت تجربة مسلّية.‬

593
00:34:21,726 --> 00:34:24,520
‫أنا آسفة بشأن حادث شجيرة "تي روز".‬

594
00:34:24,896 --> 00:34:27,815
‫فازت هذه النبتة الهجينة بالمركز الـ1‬
‫بمسابقة النباتات. لا مثيل لها.‬

595
00:34:29,317 --> 00:34:30,610
‫تصرّفي كأنك في بيتك.‬

596
00:34:43,831 --> 00:34:44,832
‫مريب.‬

597
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
‫البيت أشبه ببيت ضخم وعتيق للدمى.‬

598
00:34:52,340 --> 00:34:54,258
‫ما ألطف مجاملتك.‬

599
00:34:57,512 --> 00:34:59,806
‫دعني آخذ هذه.‬

600
00:35:02,266 --> 00:35:03,643
‫تفضّلي بالجلوس.‬

601
00:35:03,935 --> 00:35:07,563
‫سأضع السيدة "ميليسينت"‬
‫على السيد "باتون".‬

602
00:35:10,149 --> 00:35:11,818
‫يعشق نزلائي‬
‫تقليد احتساء الشاي بعد الظهيرة.‬

603
00:35:11,901 --> 00:35:14,153
‫لكن شخصياً أحتاج إلى مشروب أقوى.‬

604
00:35:15,196 --> 00:35:17,615
‫حسناً. أنسب وقت لاحتساء النبيذ.‬
‫إنه توقيتي المفضّل.‬

605
00:35:19,534 --> 00:35:21,536
‫نعم، بصرف النظر عن توقيت البلد.‬

606
00:35:21,994 --> 00:35:23,037
‫أأنت بحاجة إلى الردّ؟‬

607
00:35:23,788 --> 00:35:24,789
‫سأرى.‬

608
00:35:26,415 --> 00:35:29,544
‫لا، إنها رسالة نصية من صديقي.‬

609
00:35:29,627 --> 00:35:31,212
‫- "دين".‬
‫- "دين".‬

610
00:35:31,712 --> 00:35:32,839
‫ما أجمل الاسم.‬

611
00:35:33,256 --> 00:35:36,551
‫يعمل زوجي مقدّماً بالقوات البحرية‬
‫ويتمركز حالياً بالقارة القطبية الجنوبية.‬

612
00:35:36,634 --> 00:35:38,094
‫نتبادل الرسائل دوماً.‬

613
00:35:38,177 --> 00:35:39,637
‫جوابات الحب العصرية.‬

614
00:35:40,012 --> 00:35:40,972
‫لا بد أنك مشتاقة إليه.‬

615
00:35:41,764 --> 00:35:42,598
‫أحياناً.‬

616
00:35:43,307 --> 00:35:45,810
‫أخبريني بالمستجدات في ترميم النزل.‬

617
00:35:47,019 --> 00:35:48,146
‫حسناً، كانت مهمة شاقّة.‬

618
00:35:49,897 --> 00:35:51,816
‫أعجز عن تصليح حوض مطبخ بسيط،‬

619
00:35:52,191 --> 00:35:55,528
‫ما بالك بعجزي عن تحقيق حلمي ببناء‬
‫نزل صديق للبيئة يعمل بالطاقة الشمسية.‬

620
00:35:57,947 --> 00:36:01,367
‫بحسب خبرتي، يأتي النزلاء هرباً من الحداثة.‬

621
00:36:01,909 --> 00:36:03,619
‫يودون مهرباً حقيقياً قديم الطراز.‬

622
00:36:04,662 --> 00:36:05,538
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

623
00:36:06,372 --> 00:36:09,625
‫لطالما عشقت "بيل بيرد" منذ كنت طفلة.‬

624
00:36:10,710 --> 00:36:13,087
‫ووعدني ابن حفيد "مايبل براونينغ"‬
‫بمنحي إياه.‬

625
00:36:14,005 --> 00:36:16,841
‫لطالما كان حلمي هو امتلاك نزليّ البلدة.‬

626
00:36:17,133 --> 00:36:18,843
‫لبناء إمبراطوريتي المصغّرة.‬

627
00:36:20,261 --> 00:36:23,222
‫ثم أدرك أن بإمكانه الاستفادة من...‬

628
00:36:23,890 --> 00:36:26,142
‫خدعة "اكسب نزلاً"،‬

629
00:36:26,392 --> 00:36:28,561
‫ثم سرق مني حلمي.‬

630
00:36:32,982 --> 00:36:34,984
‫الآن بعد أن اختبرت‬

631
00:36:35,067 --> 00:36:39,530
‫العمل الشاق والتكلفة الكبيرة‬
‫اللازمين للنزل...‬

632
00:36:41,157 --> 00:36:42,992
‫أنا واثقة بأن عرضي لك سيكون منصفاً.‬

633
00:36:45,828 --> 00:36:48,206
‫مؤكد أن ثمة من يشتاق إليك في وطنك.‬

634
00:36:49,498 --> 00:36:52,251
‫اصرفي الشيك وانتهي من ذلك الشقاء،‬

635
00:36:52,335 --> 00:36:55,379
‫وعودي إلى "أمريكا" وحياتك الحقيقية.‬

636
00:36:56,714 --> 00:36:58,049
‫هل لي بالتفكير في العرض؟‬

637
00:36:59,050 --> 00:36:59,884
‫أكيد.‬

638
00:37:00,676 --> 00:37:01,510
‫في صحتك.‬

639
00:37:05,848 --> 00:37:07,475
‫لا أصدق أنني قضيت على زهورها.‬

640
00:37:07,975 --> 00:37:09,352
‫اسمعي، الحوادث واردة.‬

641
00:37:09,727 --> 00:37:11,312
‫تقول "تشارلوت" إن لا مثيل لها،‬

642
00:37:11,395 --> 00:37:14,190
‫- لكن على الأقل يجب أن أحاول.‬
‫- هذا لطف منك.‬

643
00:37:16,192 --> 00:37:18,736
‫سأنهي توصيل هذه الطلبية. انتظريني لحظة.‬

644
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
‫يا "شيل". نفد غطاء التربة عندك.‬

645
00:37:22,490 --> 00:37:23,366
‫"جيك"!‬

646
00:37:24,075 --> 00:37:25,409
‫- خمّن من هنا؟‬
‫- من؟‬

647
00:37:27,286 --> 00:37:28,120
‫"غابرييلا".‬

648
00:37:28,663 --> 00:37:29,956
‫كانت واقفة هناك. أقسم بذلك.‬

649
00:37:31,624 --> 00:37:33,876
‫- مهلاً. سأعود سريعاً.‬
‫- حسناً.‬

650
00:37:41,801 --> 00:37:42,802
‫أنت!‬

651
00:37:44,345 --> 00:37:45,429
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

652
00:37:45,513 --> 00:37:47,181
‫ممّن تختبئين؟‬

653
00:37:47,265 --> 00:37:49,475
‫"سماد مميز"‬

654
00:37:49,767 --> 00:37:50,768
‫أنا...‬

655
00:37:51,060 --> 00:37:53,187
‫كنت أقرأ اللافتة.‬

656
00:37:53,604 --> 00:37:54,939
‫مفيدة جداً.‬

657
00:37:55,690 --> 00:37:57,191
‫ما جديد بنزل "بيل بيرد"؟‬

658
00:37:57,775 --> 00:38:00,361
‫عمّ كنتما تتحدثان يا جماعة‬
‫قبل مجيئي إلى هنا؟‬

659
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
‫أتعرفين؟ لقد تحدثنا في كل المواضيع.‬

660
00:38:03,114 --> 00:38:05,658
‫ووصولك قد ملأ أوقاتنا بالتسالي.‬

661
00:38:05,908 --> 00:38:08,369
‫يسرّني أنني خدمت مجتمعكم.‬

662
00:38:08,995 --> 00:38:10,913
‫"جيك"، غطاء التربة التي تحتاجه بالأمام.‬

663
00:38:10,997 --> 00:38:13,040
‫أشكرك يا "شيل".‬
‫حسناً سأراك بالجوار.‬

664
00:38:14,208 --> 00:38:15,126
‫استمتعي بالقراءة.‬

665
00:38:16,335 --> 00:38:17,253
‫أشكرك.‬

666
00:38:20,923 --> 00:38:23,926
‫لديّ اعتقاد بأن أنسب عزّاب‬

667
00:38:24,010 --> 00:38:26,470
‫"بيتشوود داونز" قد يكون معجباً بك.‬

668
00:38:27,221 --> 00:38:28,264
‫صحيح. أشكّ بذلك.‬

669
00:38:28,514 --> 00:38:31,100
‫كلما رأيته أتصرّف بكارثية.‬

670
00:38:31,475 --> 00:38:32,560
‫لذلك أحاول تجنّبه.‬

671
00:38:33,311 --> 00:38:35,396
‫كنت أعرف "جيك تايلور" طوال حياتي.‬

672
00:38:35,479 --> 00:38:36,522
‫إنه شاب لطيف.‬

673
00:38:36,605 --> 00:38:38,024
‫إن كان فاتناً،‬

674
00:38:38,107 --> 00:38:40,693
‫فلم لا يزال أعزب؟‬
‫كيف لك لا تواعديه؟‬

675
00:38:42,653 --> 00:38:45,990
‫اسمعي، كنت معجبة به حين كنا صغاراً‬
‫كحال جميع الفتيات،‬

676
00:38:46,073 --> 00:38:49,160
‫لكن كان عند "جيك" حبيبة‬
‫في علاقة طويلة الأمد.‬

677
00:38:49,660 --> 00:38:50,995
‫عصافير حب الثانوية.‬

678
00:38:52,038 --> 00:38:54,165
‫وافتها المنيّة منذ 3 سنوات.‬

679
00:38:55,207 --> 00:38:56,500
‫يا ربّي، هذا فظيع.‬

680
00:38:57,043 --> 00:38:59,045
‫ولم يجرّب حظه مع الحب مرة أخرى‬
‫منذ ذلك الحين.‬

681
00:39:00,629 --> 00:39:04,633
‫لكن هذه المغازلة البريئة التي وقعت‬
‫عند السماد تقول بإن ثمة تغيّراً محتملاً.‬

682
00:39:05,259 --> 00:39:07,136
‫- أنا؟ لا، أنا واثقة بأن...‬
‫- مرحباً!‬

683
00:39:08,220 --> 00:39:10,056
‫مرحباً يا "كوري"!‬
‫سآتيك بعد لحظات.‬

684
00:39:10,514 --> 00:39:11,432
‫لا داعي للعجلة.‬

685
00:39:11,932 --> 00:39:13,559
‫يروق لي انتظارك طوال اليوم يا "شيلي".‬

686
00:39:15,853 --> 00:39:17,938
‫- آسف، سوف أرتّب هذه.‬
‫- لا بأس.‬

687
00:39:18,022 --> 00:39:18,939
‫- لا بأس.‬
‫- آسف.‬

688
00:39:22,443 --> 00:39:23,611
‫إليك دكتور "هاريسون".‬

689
00:39:23,694 --> 00:39:25,154
‫إنه طبيب البلدة.‬

690
00:39:25,237 --> 00:39:26,489
‫وزبون دائم هنا.‬

691
00:39:26,989 --> 00:39:27,948
‫من الواضح أنه معجب بك.‬

692
00:39:28,032 --> 00:39:30,576
‫ماذا؟ "كوري"؟ لا.‬

693
00:39:31,160 --> 00:39:33,871
‫إنما يحب النباتات.‬
‫إنه السبب وحيد وراء قدومه إلى هنا‬

694
00:39:33,954 --> 00:39:37,875
‫طوال الوقت فيما لا يمتلك قطعة أرض زراعية.‬

695
00:39:37,958 --> 00:39:38,876
‫نعم.‬

696
00:39:40,169 --> 00:39:42,421
‫إن منعه خجله من المبادرة‬
‫فنصيحتي لك أن تبادري يا فتاة.‬

697
00:39:43,255 --> 00:39:44,965
‫لا، لا يسعني فعل ذلك، أنا...‬

698
00:39:50,304 --> 00:39:51,430
‫- مرحباً.‬
‫- "دياز".‬

699
00:39:51,889 --> 00:39:53,349
‫- "تشاد"، ماذا...‬
‫- كلمتان.‬

700
00:39:53,849 --> 00:39:55,684
‫مستثمرون صينيون.‬

701
00:39:56,018 --> 00:39:57,144
‫سأفتح شركتي الخاصة.‬

702
00:39:57,395 --> 00:39:58,437
‫أحصلت على وظيفة بعد؟‬

703
00:39:58,979 --> 00:40:00,189
‫لا. في الواقع أنا...‬

704
00:40:00,272 --> 00:40:02,400
‫لطالما أحببت روحك المنطلقة.‬

705
00:40:02,942 --> 00:40:06,821
‫لذلك يمكنني توفير وظيفة لك.‬
‫ما عليك إلا الانتظار والمتابعة. اتفقنا؟‬

706
00:40:06,904 --> 00:40:08,322
‫- "تشاد"...‬
‫- عليّ الذهاب. وداعاً.‬

707
00:40:09,073 --> 00:40:10,116
‫هل أغلقت الهاتف...‬

708
00:40:10,199 --> 00:40:12,284
‫"هاتف (دين كونر) الجوال"‬

709
00:40:13,828 --> 00:40:14,662
‫غير معقول.‬

710
00:40:18,124 --> 00:40:19,417
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

711
00:40:19,500 --> 00:40:20,459
‫تفضّلي.‬

712
00:40:21,502 --> 00:40:23,462
‫- هل المكان مغلق؟‬
‫- إنها أمسية مباراة الرغبي.‬

713
00:40:24,380 --> 00:40:25,464
‫أي مباراة رغبي؟‬

714
00:40:29,510 --> 00:40:31,387
‫أحضر "آلان" التلفاز من المكتب.‬

715
00:40:31,679 --> 00:40:33,055
‫لدى "آلان" مكتب؟‬

716
00:40:33,222 --> 00:40:34,056
‫حسناً!‬

717
00:40:34,265 --> 00:40:36,100
‫سأطلب ما أريد وأغادر سريعاً.‬

718
00:40:36,183 --> 00:40:37,017
‫لا، ابقي.‬

719
00:40:37,226 --> 00:40:39,728
‫خذي اليوم عطلة.‬
‫استمتعي بالمباراة وسنقدّم لك النبيذ.‬

720
00:40:39,812 --> 00:40:42,731
‫لا جدوى من الرفض. أيقنت منذ وقت طويل‬
‫أن "بيتر" يحصل دوماً على مراده.‬

721
00:40:43,149 --> 00:40:45,943
‫المكان مزدحم، فهل تمانعين مشاركة الطاولة؟‬

722
00:40:46,235 --> 00:40:47,319
‫أكيد، لا أمانع.‬

723
00:40:51,449 --> 00:40:53,159
‫لا يسعك الابتعاد عني، صحيح؟‬

724
00:40:54,160 --> 00:40:57,204
‫- أنت تحلم بما يفوق خيالك، صحيح؟‬
‫- تظاهري بأنني لست هنا.‬

725
00:40:57,288 --> 00:40:58,164
‫كالعادة.‬

726
00:40:59,957 --> 00:41:01,459
‫حسناً. عندنا طلبات مميزة.‬

727
00:41:01,542 --> 00:41:02,960
‫بلح البحر بجوز الهند والكاري،‬

728
00:41:03,043 --> 00:41:05,004
‫ومعجّنات البطاطا وقطع لحم الحمل،‬

729
00:41:05,087 --> 00:41:07,381
‫أو... يمكنكما الأكل من البوفيه.‬

730
00:41:12,261 --> 00:41:13,971
‫أتعرف، ينبغي لي أن أطلب سلطة.‬

731
00:41:14,472 --> 00:41:15,389
‫السلطة...‬

732
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
‫ليست عشاءً حقيقياً. لا.‬

733
00:41:18,684 --> 00:41:20,019
‫حدثت فأنصفت. ماذا ستطلب؟‬

734
00:41:20,436 --> 00:41:22,605
‫يعجبني كل ما قلته لي.‬

735
00:41:23,439 --> 00:41:26,108
‫أتقصد أنك طلبت كل طعام البوفيه؟‬

736
00:41:26,192 --> 00:41:28,110
‫خذي المبادرة وسأتبعك.‬

737
00:41:28,527 --> 00:41:29,904
‫تعجبني طريقة طلبك للطعام.‬

738
00:41:30,863 --> 00:41:32,740
‫حسناً، لنفعلها. هات طعام البوفيه.‬

739
00:41:34,450 --> 00:41:35,367
‫أشكركم.‬

740
00:41:40,706 --> 00:41:42,166
‫لطالما عشت في المدن.‬

741
00:41:42,750 --> 00:41:45,628
‫لكنني خرجت للتخييم ذات مرة مدة أسبوع.‬

742
00:41:45,711 --> 00:41:48,088
‫وقد أمطرت السماء، لذلك بقينا في السيارة.‬

743
00:41:48,297 --> 00:41:49,924
‫بحقك. لن يذيبك بعض المطر.‬

744
00:41:50,508 --> 00:41:51,717
‫كما أن لـ"نيوزيلندا"‬

745
00:41:51,800 --> 00:41:54,261
‫مكانتها الخاصة التي تجبر‬
‫حتى أعتى كارهي الطبيعة على حبها.‬

746
00:41:54,845 --> 00:41:56,138
‫لقد أسرتني بالفعل.‬

747
00:41:56,347 --> 00:41:58,182
‫لو نسينا صوت حشرات الزيزيات‬
‫الذي يصمّ الآذان.‬

748
00:41:58,265 --> 00:41:59,975
‫هذه صوتها في أثناء موسم التزاوج.‬

749
00:42:00,059 --> 00:42:01,352
‫لا عجب في أنها لا تزال عزباء.‬

750
00:42:03,312 --> 00:42:04,605
‫أرى أنك لم تعجبي بأي صنف.‬

751
00:42:05,272 --> 00:42:08,609
‫"كا باي تا كاي".‬
‫تعني أن "طعامكم شهي"، صحيح؟‬

752
00:42:09,109 --> 00:42:10,361
‫نعت أمي بالعاهرة لتوك.‬

753
00:42:10,861 --> 00:42:12,738
‫- ماذا؟ لا، لم أقصد...‬
‫- نمازحك!‬

754
00:42:14,448 --> 00:42:16,742
‫- لا زلتما تمارسان هذه المزحة؟‬
‫- نعم.‬

755
00:42:16,825 --> 00:42:17,952
‫ما أظرفكما.‬

756
00:42:18,869 --> 00:42:19,954
‫بُوركت.‬

757
00:42:20,037 --> 00:42:22,039
‫- هل أُصبت بشيء ما؟‬
‫- لا. أنا بخير.‬

758
00:42:23,624 --> 00:42:25,167
‫- كم الحساب؟‬
‫- لا بأس. سأتكلّف به.‬

759
00:42:25,251 --> 00:42:26,585
‫حاسبي أنت المرة القادمة.‬

760
00:42:26,835 --> 00:42:28,754
‫ولم تظن أنه ستكون هناك مرة قادمة؟‬

761
00:42:28,837 --> 00:42:30,714
‫أنت تتربّصين بي في جميع أنحاء البلدة.‬

762
00:42:32,007 --> 00:42:33,592
‫أنت واهم.‬

763
00:42:34,343 --> 00:42:35,177
‫لكن أشكرك.‬

764
00:42:35,469 --> 00:42:36,345
‫لا شكر على واجب.‬

765
00:42:37,137 --> 00:42:38,013
‫السيدات أولاً.‬

766
00:42:39,640 --> 00:42:40,599
‫ماذا عنك؟‬

767
00:42:40,891 --> 00:42:42,434
‫أعشت بـ"بيتشوود داونز" طيلة حياتك؟‬

768
00:42:42,726 --> 00:42:43,894
‫عملت خارج البلاد.‬

769
00:42:44,144 --> 00:42:46,647
‫كانت تجربة عمل حيث عشت في "لندن" لعام،‬

770
00:42:46,730 --> 00:42:49,191
‫ثم درست بضع سنوات بجامعة في "أستراليا".‬

771
00:42:51,527 --> 00:42:54,863
‫أظهر ذلك النجار البسيط أكثر‬
‫مما توقعته السيدة.‬

772
00:42:54,947 --> 00:42:55,948
‫لا، كنت...‬

773
00:42:56,490 --> 00:42:58,492
‫أتعرف؟ سأكفّ عن الكلام قبل أن أزعجك.‬

774
00:42:58,576 --> 00:42:59,910
‫لكنني أشتاق إلى البلد.‬

775
00:43:00,411 --> 00:43:02,079
‫هواء طلق ومساحات مفتوحة.‬

776
00:43:02,162 --> 00:43:03,122
‫أنصتي، كنت...‬

777
00:43:03,872 --> 00:43:04,790
‫بُوركت.‬

778
00:43:05,791 --> 00:43:07,960
‫- أأنت واثقة بأنك لم تُصابي بمرض؟‬
‫- لا بأس.‬

779
00:43:08,168 --> 00:43:10,004
‫أنا بخير. لا أمرض أبداً.‬

780
00:43:11,672 --> 00:43:13,173
‫لا أصدق أنني مرضت.‬

781
00:43:21,765 --> 00:43:22,600
‫الباب مفتوح.‬

782
00:43:25,227 --> 00:43:27,062
‫أحضرت الدكتور "كوري" في زيارة منزلية.‬

783
00:43:27,605 --> 00:43:28,439
‫لقد وصلت.‬

784
00:43:29,064 --> 00:43:30,691
‫كيف علمتما أنني مريضة؟‬

785
00:43:30,774 --> 00:43:33,152
‫أخبرني "بيتر" و"ماناكي"‬
‫أنك أُصبت بمرض ما،‬

786
00:43:33,235 --> 00:43:35,613
‫وحين لم تأت إلى المشتل...‬

787
00:43:35,738 --> 00:43:38,449
‫لم لا يوجد كوب شاي سخن في يدك؟‬

788
00:43:38,532 --> 00:43:39,992
‫ولم هذا ليس موضوعاً بالموقد؟‬

789
00:43:40,200 --> 00:43:42,911
‫اتضّح أنني غير قادرة‬
‫على إصلاح حوض مطبخ بسيط.‬

790
00:43:43,996 --> 00:43:45,331
‫كنت سأضعها في الحوض.‬

791
00:43:45,414 --> 00:43:47,291
‫حسناً. أتيت لإصلاح هذا.‬

792
00:43:49,752 --> 00:43:52,463
‫قولي "آه" بصوت عال.‬

793
00:43:54,173 --> 00:43:55,007
‫كما توقعت.‬

794
00:43:55,633 --> 00:43:56,675
‫وماذا توقعت؟‬

795
00:43:56,967 --> 00:43:58,427
‫البرد المنتشر.‬

796
00:43:58,510 --> 00:43:59,970
‫قلّت كفاءة جهازك المناعي.‬

797
00:44:00,471 --> 00:44:02,556
‫لا شفاء إلى بالراحة والسوائل مع الأسف.‬

798
00:44:03,849 --> 00:44:04,683
‫كيا أورا.‬

799
00:44:04,767 --> 00:44:06,226
‫- "ماناكي".‬
‫- يا حلوة.‬

800
00:44:06,310 --> 00:44:08,145
‫- هل أُصبت بالبرد؟‬
‫- نعم مع الأسف.‬

801
00:44:08,228 --> 00:44:09,063
‫احتسي هذا.‬

802
00:44:10,022 --> 00:44:10,856
‫حسناً.‬

803
00:44:15,361 --> 00:44:16,945
‫هذا... قوي.‬

804
00:44:17,029 --> 00:44:19,448
‫كتبت لك وصفة مكوّنة‬
‫من حساء البطاطا بالكاري من "بيتر".‬

805
00:44:19,531 --> 00:44:21,659
‫- التوابل مفيدة لطرد البرد.‬
‫- نعم، حارّة.‬

806
00:44:21,742 --> 00:44:22,576
‫أكثر.‬

807
00:44:23,118 --> 00:44:23,952
‫طاب يومكم!‬

808
00:44:24,745 --> 00:44:27,206
‫"جيك". هل أتيتم في سيارة المهرجين؟‬

809
00:44:27,289 --> 00:44:29,166
‫ألا يزال حوض المطبخ تالفاً؟‬

810
00:44:29,958 --> 00:44:31,293
‫من كان ليخبرك بذلك؟‬

811
00:44:31,377 --> 00:44:33,671
‫إليك ما تضيفينه للشاي.‬

812
00:44:33,754 --> 00:44:35,839
‫يشفي التهاب الحلق. من النحل.‬

813
00:44:36,715 --> 00:44:37,841
‫- نحلك؟‬
‫- نحل.‬

814
00:44:37,925 --> 00:44:39,301
‫- النحل الطنان؟‬
‫- نعم، النحل.‬

815
00:44:39,385 --> 00:44:41,095
‫سألقي نظرة على حوض المطبخ.‬

816
00:44:41,178 --> 00:44:42,179
‫أنا في كابوس.‬

817
00:44:43,347 --> 00:44:44,223
‫"جيك"، مهلاً.‬

818
00:44:45,599 --> 00:44:46,517
‫يا جماعة...‬

819
00:44:48,185 --> 00:44:49,645
‫لا أملك المال.‬

820
00:44:49,728 --> 00:44:51,563
‫"غابرييلا"، لا يا حبيبتي.‬

821
00:44:51,647 --> 00:44:53,315
‫لست هنا في موعد عمل. لا بأس.‬

822
00:44:53,399 --> 00:44:55,109
‫نحن هنا لأننا أصدقاؤك.‬

823
00:44:55,526 --> 00:44:57,695
‫ما دمت هنا فأنت "فانو".‬

824
00:44:58,570 --> 00:44:59,697
‫أي واحدة منّا.‬

825
00:44:59,780 --> 00:45:01,657
‫ونحن نعتني بأحبائنا.‬

826
00:45:01,740 --> 00:45:02,574
‫خذي.‬

827
00:45:02,825 --> 00:45:05,160
‫والآن، إلى الفراش يا صغيرة.‬

828
00:45:06,370 --> 00:45:07,287
‫هيا.‬

829
00:45:07,788 --> 00:45:09,832
‫ما ألطفه حين يتحدث بصرامة.‬

830
00:45:36,900 --> 00:45:37,818
‫"جيك".‬

831
00:46:28,160 --> 00:46:29,328
‫كان ذلك رائعاً.‬

832
00:46:29,411 --> 00:46:30,454
‫تينو باي.‬

833
00:46:30,537 --> 00:46:31,413
‫كيا أورا.‬

834
00:46:33,040 --> 00:46:34,666
‫- نطقتها صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

835
00:46:34,750 --> 00:46:35,584
‫جيد.‬

836
00:46:36,335 --> 00:46:37,753
‫كان ذلك لطيفاً.‬

837
00:46:37,836 --> 00:46:40,130
‫"غابرييلا"! أتودين شراء تذكرة اليانصيب؟‬

838
00:46:40,464 --> 00:46:41,799
‫سأرى.‬

839
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
‫ألديك باقي 20 دولاراً؟‬

840
00:46:43,717 --> 00:46:45,302
‫لا، ليس معي.‬

841
00:46:45,469 --> 00:46:48,430
‫لكنها من أجل قضية سامية. تفضّلي.‬

842
00:46:48,514 --> 00:46:50,724
‫- حسناً. أشكرك.‬
‫- العفو. اسمعي...‬

843
00:46:51,308 --> 00:46:53,185
‫هل فكّرت في عرضي؟‬

844
00:46:53,268 --> 00:46:55,562
‫تحدثت إلى زوجي ويمكننا إرسال المال‬
‫إليك عن طريق حوالة.‬

845
00:46:56,271 --> 00:46:57,439
‫"تشارلوت"، أنا...‬

846
00:46:58,148 --> 00:46:59,233
‫سأرفض العرض.‬

847
00:46:59,316 --> 00:47:00,150
‫المعذرة؟‬

848
00:47:00,234 --> 00:47:02,361
‫لا أرغب في التخلّي عن حلمي.‬

849
00:47:02,444 --> 00:47:03,570
‫على الأقل ليس الآن.‬

850
00:47:04,321 --> 00:47:05,989
‫أيزال بإمكاننا أن نكون صديقتين؟‬

851
00:47:06,406 --> 00:47:07,866
‫في أحلامك.‬

852
00:47:09,660 --> 00:47:10,744
‫آسفة.‬

853
00:47:11,703 --> 00:47:12,621
‫أكانت هذه موافقة؟‬

854
00:47:12,955 --> 00:47:13,914
‫انطلق.‬

855
00:47:14,581 --> 00:47:17,626
‫بحقك يا "تيم"! درّبتك لـ5 مواسم يا رجل.‬

856
00:47:17,960 --> 00:47:20,254
‫ماذا يعلّمونك في تلك الجامعة المدهشة؟‬

857
00:47:20,337 --> 00:47:21,171
‫"خزّان الغمر"‬

858
00:47:21,547 --> 00:47:23,757
‫يا للمفاجأة. وصلت الأمريكية.‬

859
00:47:23,841 --> 00:47:24,675
‫أتودين اختبار مهارتك؟‬

860
00:47:25,467 --> 00:47:28,971
‫ما أردت إلا تقديم الشكر لك يا "جيم"‬
‫على إصلاح حوضي ونافذتي.‬

861
00:47:29,054 --> 00:47:31,265
‫ينادونني هنا بالزعيم "تايلور".‬

862
00:47:31,557 --> 00:47:32,391
‫أأنت رجل إطفاء؟‬

863
00:47:32,683 --> 00:47:34,643
‫بالتطوع. جميعنا كذلك.‬

864
00:47:34,977 --> 00:47:36,478
‫حسناً يا زعيم "تايلور".‬

865
00:47:37,104 --> 00:47:38,981
‫كنت أود الحديث إليك بشأن عرض ما.‬

866
00:47:39,064 --> 00:47:40,107
‫عرض؟‬

867
00:47:40,190 --> 00:47:42,442
‫كما ترين، إنني منشغل حالياً،‬

868
00:47:42,526 --> 00:47:45,320
‫لكن لو قدّمت تبرعاً فقد أمنحك دقيقة من وقتي.‬

869
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
‫وإلا فسيتعيّن عليّ تحديد موعد لك‬
‫في الأسبوع المقبل. ليس مؤكداً.‬

870
00:47:48,866 --> 00:47:49,700
‫الأسبوع المقبل؟ ‬

871
00:47:50,325 --> 00:47:51,451
‫تبحث عن المتاعب، صحيح؟‬

872
00:47:51,535 --> 00:47:54,371
‫متاعب ممن؟‬
‫فتاة عاجزة عن استعمال القابض لتصلح...‬

873
00:47:59,293 --> 00:48:00,502
‫كانت تسديدة موفّقة.‬

874
00:48:01,628 --> 00:48:03,338
‫أين تعلمت التسديد بهذه الجودة؟‬

875
00:48:04,256 --> 00:48:06,925
‫كنت رامية الكرات بفريق السوفتبول‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

876
00:48:08,051 --> 00:48:09,261
‫كلّك مفاجآت.‬

877
00:48:09,344 --> 00:48:11,096
‫إن كنت تظن أن هذه مفاجأة،‬

878
00:48:11,471 --> 00:48:12,347
‫فإليك التالية.‬

879
00:48:13,181 --> 00:48:15,434
‫ما رأيك بالتعاون في ترميم "بيل بيرد"؟‬

880
00:48:16,101 --> 00:48:16,977
‫أشكرك.‬

881
00:48:17,227 --> 00:48:18,103
‫شكراً.‬

882
00:48:18,186 --> 00:48:19,688
‫لم غيّرت رأيك؟‬

883
00:48:20,647 --> 00:48:24,610
‫بدأت معرفة الفارق بين شخص يظنني عاجزة،‬

884
00:48:24,693 --> 00:48:26,862
‫وشخص يعرض عليّ المساعدة بكل صدق.‬

885
00:48:28,906 --> 00:48:30,115
‫هيا. لا بأس. قلها.‬

886
00:48:30,198 --> 00:48:31,533
‫- ماذا؟‬
‫- "سبق وأخبرتك."‬

887
00:48:33,327 --> 00:48:34,328
‫صحيح، لا.‬

888
00:48:34,870 --> 00:48:37,497
‫تعلّمت بالطريقة القاسية‬
‫أنك لا تحبّين من يملي عليك الأوامر.‬

889
00:48:38,749 --> 00:48:39,750
‫كما أنه...‬

890
00:48:40,292 --> 00:48:42,461
‫لو قلتها فستبدأ هذه الشراكة على غير وفاق.‬

891
00:48:44,421 --> 00:48:45,380
‫مهلاً، هل...‬

892
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
‫يعني ذلك أنك موافق؟‬

893
00:48:47,007 --> 00:48:47,841
‫نعم.‬

894
00:48:48,592 --> 00:48:50,302
‫كيف سننجح هذه الشراكة إذاً؟‬

895
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
‫ما هي خطتك؟‬

896
00:48:52,804 --> 00:48:53,805
‫هل ستبقين؟‬

897
00:48:54,348 --> 00:48:57,100
‫أم تعودين إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫لحين إنهاء ترميم "بيل بيرد"؟‬

898
00:48:57,184 --> 00:49:00,145
‫حسناً. عندي حياتي الأصلية لأعود إليها.‬

899
00:49:00,228 --> 00:49:01,939
‫حياتك الأصلية. حسناً، فهمت.‬

900
00:49:02,648 --> 00:49:05,108
‫حسناً، سوف نتقاسم العمل بالتساوي،‬

901
00:49:05,275 --> 00:49:06,693
‫ونتقاسم تكلفة الترميم،‬

902
00:49:06,777 --> 00:49:08,820
‫ثم نتقاسم الربح، وبعدها نبيع النزل.‬

903
00:49:09,321 --> 00:49:10,322
‫اتفقنا.‬

904
00:49:10,405 --> 00:49:12,157
‫تبدو فكرة سديدة يا شريك.‬

905
00:49:12,449 --> 00:49:13,367
‫يا شريكة.‬

906
00:49:15,202 --> 00:49:16,828
‫لا يسعك التخلّص من الموقد.‬

907
00:49:17,371 --> 00:49:20,248
‫لسنا في أحد بيوت العصور الوسطى.‬
‫نحتاج إلى مطبخ عصري.‬

908
00:49:20,332 --> 00:49:22,542
‫إنه تحفة فنيّة يا حلوة، اتفقنا؟‬

909
00:49:22,626 --> 00:49:24,503
‫إنه موقد من طراز "واترفورد ستانلي"‬
‫من "أيرلندا".‬

910
00:49:24,586 --> 00:49:27,047
‫يتكوّن من نحو 400 كلغ من الفولاذ.‬

911
00:49:27,130 --> 00:49:29,633
‫400 ماذا؟ لا يهم.‬
‫لا أعمل بحسب النظام المتري هنا.‬

912
00:49:29,716 --> 00:49:32,427
‫اسمعي، مثلما حدث مع حوض المطبخ.‬
‫لا يعني وجود تلف به...‬

913
00:49:33,220 --> 00:49:34,429
‫أنه لا يمكن إصلاحه.‬

914
00:49:34,513 --> 00:49:37,474
‫هنا في "نيوزيلندا" عليك استغلال ما لديك.‬
‫لا تلمسي...‬

915
00:49:39,393 --> 00:49:40,394
‫عبقرية.‬

916
00:49:40,894 --> 00:49:41,853
‫أرأيت؟ تالف.‬

917
00:49:43,563 --> 00:49:44,398
‫صحيح.‬

918
00:49:44,481 --> 00:49:47,109
‫الموقد عبارة عن تحفة فنيّة أصلية.‬

919
00:49:47,192 --> 00:49:48,860
‫والأشغال الخشبية به تحكي تاريخاً.‬

920
00:49:48,944 --> 00:49:52,406
‫صحيح. تاريخ يقول:‬
‫"بدّلني، أنا خطر حريق عتيق."‬

921
00:49:52,489 --> 00:49:53,949
‫حان وقت سحب "بيل بيرد فالي"...‬

922
00:49:54,032 --> 00:49:56,493
‫إنهما على وفاق كبير كما أرى.‬

923
00:49:56,576 --> 00:49:59,454
‫لا أستطيع التبيّن إذا ما كان‬
‫سيقتلان أحدهما الآخر أم سيقعان في الغرام.‬

924
00:49:59,746 --> 00:50:00,706
‫ربما الاثنان.‬

925
00:50:00,789 --> 00:50:01,623
‫مثير جداً.‬

926
00:50:01,707 --> 00:50:02,874
‫لوحات طاقة شمسية؟‬

927
00:50:03,542 --> 00:50:05,460
‫سيفسد ذلك موطن السحر الأصلي للنزل.‬

928
00:50:06,294 --> 00:50:07,129
‫امتصّ هذا.‬

929
00:50:07,671 --> 00:50:09,131
‫أشعة شمس مهيبة.‬

930
00:50:09,881 --> 00:50:10,716
‫مرحى.‬

931
00:50:11,133 --> 00:50:14,052
‫أود ملء النزل بدفء الشمس وطاقتها.‬

932
00:50:14,886 --> 00:50:16,054
‫ألا يأسرك ذلك بالعاطفة؟‬

933
00:50:19,641 --> 00:50:21,685
‫الضرب بالمطرقة يحسّن الصحة النفسية.‬

934
00:50:21,768 --> 00:50:23,645
‫إنه أسلوب علاجي مفيد. أحسنت.‬

935
00:50:23,729 --> 00:50:24,646
‫مهلاً. توقف!‬

936
00:50:24,730 --> 00:50:25,731
‫ماذا؟‬

937
00:50:29,484 --> 00:50:30,318
‫يبدو أنها...‬

938
00:50:30,902 --> 00:50:32,237
‫رسائل قديمة.‬

939
00:50:43,749 --> 00:50:45,834
‫إنها... رسائل غرامية.‬

940
00:50:46,460 --> 00:50:48,295
‫لكن ماذا تفعل داخل الجدران؟‬

941
00:50:48,962 --> 00:50:50,005
‫عادة قديمة.‬

942
00:50:50,088 --> 00:50:53,258
‫إخفاء أو دفن أغراض داخل هيكل البيت.‬

943
00:50:54,634 --> 00:50:55,469
‫إذاً...‬

944
00:50:55,886 --> 00:50:56,928
‫نوّرني.‬

945
00:50:58,555 --> 00:50:59,389
‫حسناً.‬

946
00:51:01,016 --> 00:51:03,602
‫إنها عملية تُدعى "الدفن داخل الجدران".‬

947
00:51:04,394 --> 00:51:06,063
‫كان القدماء المصريون‬

948
00:51:06,563 --> 00:51:09,858
‫يدفنون الآثار داخل جدران الأهرامات‬
‫إلى جانب الفراعنة.‬

949
00:51:10,442 --> 00:51:12,235
‫يقول البعض إنها خرافة.‬

950
00:51:13,195 --> 00:51:14,404
‫ويقول آخرون إنها جالبة للحظ.‬

951
00:51:15,822 --> 00:51:17,240
‫لكنني أرى أنها بمثابة خيط...‬

952
00:51:17,908 --> 00:51:18,992
‫يربط الماضي بالمستقبل.‬

953
00:51:22,829 --> 00:51:23,747
‫البيت...‬

954
00:51:24,998 --> 00:51:27,000
‫يحتفظ البيت بذكرى كل من عاش فيه.‬

955
00:51:32,130 --> 00:51:32,964
‫ماذا؟‬

956
00:51:34,966 --> 00:51:35,801
‫كنت تحدّق.‬

957
00:51:36,718 --> 00:51:37,886
‫لا، لم أكن.‬

958
00:51:38,428 --> 00:51:39,554
‫بل كنت تحدّق.‬

959
00:51:40,430 --> 00:51:41,306
‫بشوق.‬

960
00:51:43,100 --> 00:51:44,309
‫لا أعرف معنى الشوق.‬

961
00:51:44,810 --> 00:51:45,852
‫بل تعرف.‬

962
00:51:47,104 --> 00:51:47,938
‫أتريد لحظة خلوة؟‬

963
00:51:48,021 --> 00:51:49,773
‫يمكنني جلب مناديل لك.‬

964
00:51:49,856 --> 00:51:51,858
‫تجدين ذلك مسلّياً، صحيح؟‬

965
00:51:52,192 --> 00:51:53,110
‫نوعاً ما.‬

966
00:51:56,780 --> 00:51:59,741
‫أتظن أننا متطفلّان‬
‫لأننا ننظر إلى هذه الرسائل؟‬

967
00:51:59,825 --> 00:52:03,787
‫الآن أرى مشاعرك تضعف أمام الماضي العتيق.‬

968
00:52:06,498 --> 00:52:09,918
‫مصابيح "ليد" موفّرة للطاقة‬
‫أكثر بـ80 بالمئة.‬

969
00:52:11,169 --> 00:52:12,003
‫ما أحلاها.‬

970
00:52:12,087 --> 00:52:14,047
‫انظري إليك فيما تتعلّمين لغة السكان.‬

971
00:52:14,756 --> 00:52:15,674
‫نعم، أحاول.‬

972
00:52:15,924 --> 00:52:16,883
‫وأيضاً، انتظر.‬

973
00:52:16,967 --> 00:52:18,802
‫حين نعيد ترميم الحوض والمنضدة...‬

974
00:52:18,885 --> 00:52:19,719
‫نعم؟‬

975
00:52:20,053 --> 00:52:21,972
‫...هل لنا بتركيب...‬

976
00:52:22,639 --> 00:52:23,640
‫هذه؟‬

977
00:52:26,268 --> 00:52:28,812
‫ماذا عن حنفيتك الجديدة الفاخرة؟‬

978
00:52:29,688 --> 00:52:32,274
‫سيستغرق تبديلها بهذه الرائعة 5 دقائق.‬

979
00:52:33,358 --> 00:52:34,192
‫عجيب...‬

980
00:52:35,318 --> 00:52:37,279
‫أنت حتماً عاشق للحنفيات، صحيح؟‬

981
00:52:38,738 --> 00:52:41,158
‫"شيلي"، أين سمادي؟‬
‫تفقّدته بالخلف بالفعل.‬

982
00:52:41,241 --> 00:52:42,325
‫"تشارلوت".‬

983
00:52:42,534 --> 00:52:46,496
‫يبدو أنه نفد منّي،‬
‫لكن سأطلب لك طلبية عاجلة بالمزيد.‬

984
00:52:46,580 --> 00:52:49,833
‫نفد منك؟‬
‫إنه طلبي بسمادي الخاص، من غيري يشتريه؟‬

985
00:52:55,964 --> 00:52:58,216
‫كنت أعرفك منذ كنّا بالحضانة.‬

986
00:52:58,633 --> 00:53:00,510
‫وُلدنا وتربّينا في "بيتشوود داونز".‬

987
00:53:00,594 --> 00:53:03,346
‫"غابرييلا" مجرد غريبة ودخيلة علينا،‬
‫وأنت...‬

988
00:53:03,430 --> 00:53:05,307
‫أعطيتها سمادي؟‬

989
00:53:05,390 --> 00:53:07,559
‫إنه مجرد سماد من الفضلات يا حلوة.‬

990
00:53:07,642 --> 00:53:08,727
‫سيأتينا منه المزيد.‬

991
00:53:11,229 --> 00:53:12,230
‫بينهما دفئ كبير.‬

992
00:53:12,314 --> 00:53:14,024
‫ظننت أن لديها حبيباً في "أمريكا".‬

993
00:53:14,107 --> 00:53:15,108
‫"دين"؟‬

994
00:53:15,192 --> 00:53:16,568
‫لا، لقد انفصلا.‬

995
00:53:16,735 --> 00:53:18,111
‫لا يزالان على تواصل،‬

996
00:53:18,195 --> 00:53:21,615
‫وقد تكون مشتاقة قليلاً،‬
‫لكن لا أظن أن علاقتهما سوف...‬

997
00:53:22,824 --> 00:53:23,825
‫ماذا؟‬

998
00:53:24,284 --> 00:53:26,244
‫لا. أعرف هذه النظرة يا "تشارلوت".‬

999
00:53:26,328 --> 00:53:27,829
‫لا تثيري المتاعب.‬

1000
00:53:27,913 --> 00:53:29,164
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

1001
00:53:29,414 --> 00:53:30,332
‫أبداً.‬

1002
00:53:35,545 --> 00:53:37,047
‫بدأ يتكوّن شكلها.‬

1003
00:53:37,130 --> 00:53:39,216
‫تتطابق هذه البلاطات بامتياز.‬

1004
00:53:39,299 --> 00:53:41,593
‫نعم. مصنّعة من العصر ذاته.‬

1005
00:53:41,676 --> 00:53:43,553
‫اشتريتها على الإنترنت من "تريد مي".‬

1006
00:53:44,596 --> 00:53:46,556
‫انظر إليك فيما تستعمل التكنولوجيا.‬

1007
00:53:46,640 --> 00:53:48,516
‫حسناً. لا يزال ثمة أمل لإنقاذك.‬

1008
00:53:50,852 --> 00:53:52,103
‫أتود مساعدتي في حقن البلاط؟‬

1009
00:53:52,854 --> 00:53:54,189
‫يبدو أنني عاجزة عن تسويتها.‬

1010
00:53:54,272 --> 00:53:56,024
‫- كيف...‬
‫- عليك أن... ما عليك إلا...‬

1011
00:53:56,107 --> 00:53:57,150
‫نعم، بهذه الطريقة.‬

1012
00:53:59,903 --> 00:54:01,947
‫و... أرأيت؟‬

1013
00:54:05,450 --> 00:54:06,284
‫نعم.‬

1014
00:54:06,743 --> 00:54:07,744
‫بهذه الطريقة.‬

1015
00:54:13,917 --> 00:54:14,751
‫أنت محق.‬

1016
00:54:15,252 --> 00:54:16,336
‫ما أحلاها.‬

1017
00:54:17,837 --> 00:54:18,880
‫صدقت القول.‬

1018
00:54:23,301 --> 00:54:25,387
‫"خزّان معالجة المياه الرمادية"‬

1019
00:54:29,099 --> 00:54:30,016
‫ما هذا؟‬

1020
00:54:30,475 --> 00:54:31,601
‫معالجي للمياه الرمادية.‬

1021
00:54:31,977 --> 00:54:34,187
‫إنه يعالج مياه غسالة الأطباق‬
‫ويعيد استعمالها‬

1022
00:54:34,271 --> 00:54:35,855
‫في ريّ حديقتنا الجديدة بالتقطير.‬

1023
00:54:35,939 --> 00:54:37,315
‫لا، هذا مقرف.‬

1024
00:54:37,399 --> 00:54:39,609
‫ألا تريدين ماءً نظيفاً لتنبيت خضراواتك؟‬
‫بحقك.‬

1025
00:54:40,026 --> 00:54:41,361
‫هذه هي الفكرة.‬

1026
00:54:41,569 --> 00:54:43,113
‫المعالج ينظّف الماء...‬

1027
00:54:45,824 --> 00:54:47,200
‫أنت تعبث معي، صحيح؟‬

1028
00:54:47,909 --> 00:54:48,910
‫ما أسهل خداعك.‬

1029
00:54:51,663 --> 00:54:53,456
‫لا، معالج المياه الرمادية...‬

1030
00:54:54,082 --> 00:54:55,000
‫تعجبني الفكرة.‬

1031
00:54:55,166 --> 00:54:57,335
‫جيد، وأنا أيضاً. لن يبارح مكانه.‬

1032
00:54:58,962 --> 00:55:00,630
‫يبدو أن "غيلبرت" معجب بالفكرة أيضاً.‬

1033
00:55:02,090 --> 00:55:03,258
‫"غيلبرت"!‬

1034
00:55:07,679 --> 00:55:08,638
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

1035
00:55:08,930 --> 00:55:11,975
‫بيتي. يجب جلب بعض الأدوات.‬
‫سنصل بعد 10 دقائق.‬

1036
00:55:12,058 --> 00:55:14,436
‫...في الخلية، وذلك من خلال جمع عيّنة.‬

1037
00:55:14,936 --> 00:55:16,104
‫ثمة أسلوبان...‬

1038
00:55:16,187 --> 00:55:17,314
‫ما هذا؟‬

1039
00:55:17,897 --> 00:55:19,649
‫قناة "باز وورذي" لأخبار تربية بالنحل.‬

1040
00:55:19,733 --> 00:55:21,234
‫إنها مفيدة جداً.‬

1041
00:55:22,444 --> 00:55:24,070
‫إنها ثرية بالمعلومات.‬

1042
00:55:24,154 --> 00:55:25,989
‫حسناً، هل لي بتغيير... سأغيّرها.‬

1043
00:55:30,285 --> 00:55:31,369
‫رباه.‬

1044
00:55:36,291 --> 00:55:37,125
‫يمكنك تغييرها.‬

1045
00:55:37,709 --> 00:55:39,669
‫اسمعي، إنها سيارتك. سبق وأخبرتك.‬

1046
00:55:39,753 --> 00:55:41,212
‫هذه أفضل قناة وجدتها.‬

1047
00:55:41,296 --> 00:55:42,630
‫لم تبحثي بجدّ.‬

1048
00:56:27,050 --> 00:56:28,593
‫عجيب، تعجبني هذه الأغنية كثيراً.‬

1049
00:56:28,676 --> 00:56:30,136
‫- صارت أغنيتي المفضّلة.‬
‫- المفضّلة؟‬

1050
00:56:30,220 --> 00:56:31,596
‫- نعم!‬
‫- ظننتها لن تعجبك.‬

1051
00:56:42,524 --> 00:56:43,441
‫وصلنا.‬

1052
00:56:47,195 --> 00:56:48,071
‫حسناً...‬

1053
00:56:49,364 --> 00:56:50,240
‫هذا بيتي.‬

1054
00:56:52,200 --> 00:56:53,034
‫عجيب.‬

1055
00:56:54,244 --> 00:56:55,078
‫هذا رائع.‬

1056
00:56:55,954 --> 00:56:57,914
‫بنته جدتي في الستينيات.‬

1057
00:56:59,457 --> 00:57:01,251
‫أنت تذكّرينني قليلاً بجدتي.‬

1058
00:57:01,876 --> 00:57:02,710
‫حقاً؟‬

1059
00:57:03,086 --> 00:57:05,088
‫هل ذلك بسبب روحي النسائية القيادية؟‬

1060
00:57:05,505 --> 00:57:06,798
‫لأن كلاكما لا تُطاقان.‬

1061
00:57:07,132 --> 00:57:08,049
‫تعالي.‬

1062
00:57:11,010 --> 00:57:12,387
‫ما أجمل العودة إلى بيتك.‬

1063
00:57:13,888 --> 00:57:14,764
‫دافئ.‬

1064
00:57:18,017 --> 00:57:18,935
‫حيوانات محنّطة؟‬

1065
00:57:19,769 --> 00:57:21,980
‫أهذا... فأر جرابي محشو،‬

1066
00:57:22,063 --> 00:57:24,274
‫أم أن هناك ما يدعو للقلق بشأنك يا "جيك"؟‬

1067
00:57:25,191 --> 00:57:27,569
‫كان عدو جدتي اللدود هو الفأر الجرابي.‬

1068
00:57:27,652 --> 00:57:30,447
‫وهذا الفأر أكل كل محصول الأفوكادو لديها.‬

1069
00:57:31,865 --> 00:57:34,451
‫وضعت له مصيدة وثأرت لنفسها.‬

1070
00:57:36,870 --> 00:57:38,830
‫مؤكد أنك حوّلت ذلك المكان إلى بيت مريح.‬

1071
00:57:39,539 --> 00:57:40,373
‫نعم.‬

1072
00:57:40,457 --> 00:57:42,584
‫انتقلت إلى هنا بعدما تُوفيت "ميغان".‬

1073
00:57:45,920 --> 00:57:49,299
‫لا عليك. أنا واثق بأن أحداً في مدينة‬
‫قد أطلعك على الأخبار.‬

1074
00:57:51,634 --> 00:57:52,552
‫نعم.‬

1075
00:57:53,052 --> 00:57:53,928
‫نعم.‬

1076
00:57:54,429 --> 00:57:55,388
‫"ميغان"...‬

1077
00:57:56,347 --> 00:57:58,224
‫لم تعجبها حياة الأرياف، كانت...‬

1078
00:57:59,601 --> 00:58:00,810
‫حياة أصعب مما تتحمّل.‬

1079
00:58:02,061 --> 00:58:03,938
‫لذلك كنا نعيش في بيت مستأجر بالمدينة.‬

1080
00:58:05,106 --> 00:58:06,649
‫لكن بعد مماتها...‬

1081
00:58:07,901 --> 00:58:08,902
‫عدت.‬

1082
00:58:11,988 --> 00:58:13,865
‫كنت في مزاج يتطلب الاختلاء بنفسي.‬

1083
00:58:16,242 --> 00:58:17,202
‫أنا في غاية الأسف.‬

1084
00:58:18,620 --> 00:58:19,537
‫وأنا أيضاً.‬

1085
00:58:22,332 --> 00:58:24,918
‫أعتقد أن القدر يضع خططاً لتسيير الأمور.‬

1086
00:58:26,044 --> 00:58:27,003
‫نعم، معك حق.‬

1087
00:58:30,006 --> 00:58:31,799
‫بأي حال. هذه هي حقيبة الأدوات.‬

1088
00:58:32,884 --> 00:58:34,010
‫- لنفعلها.‬
‫- حسناً.‬

1089
00:58:45,021 --> 00:58:48,691
‫حين قلت لوحات طاقة شمسية‬
‫تصوّرتها ضخمة وقبيحة المنظر.‬

1090
00:58:49,984 --> 00:58:52,904
‫أفضل ما في التكنولوجيا‬
‫هي أنها دائمة التطوّر.‬

1091
00:58:53,363 --> 00:58:56,783
‫ستزوّد هذه اللوحات النزل بالطاقة‬
‫ولن تفسد المنظر الخارجي.‬

1092
00:58:56,991 --> 00:58:58,535
‫أقرّ بأنها رائعة.‬

1093
00:58:59,285 --> 00:59:00,286
‫مهلاً، ما كان هذا؟‬

1094
00:59:02,580 --> 00:59:03,998
‫هل اعترفت للتو بالهزيمة؟‬

1095
00:59:04,290 --> 00:59:07,001
‫كيف تجعلين تقبّلي الرؤوف هزيمةً؟‬

1096
00:59:07,377 --> 00:59:08,795
‫اهدئي.‬

1097
00:59:10,296 --> 00:59:13,550
‫سأتصل بـ"نورمان" كي يستدعي‬
‫عمّاله لإبعاد هذه الخردة.‬

1098
00:59:13,716 --> 00:59:15,885
‫لمعلوماتك، نناديه "نورم" الآن.‬

1099
00:59:16,553 --> 00:59:17,595
‫بالطبع.‬

1100
00:59:17,679 --> 00:59:18,680
‫ناده بطريقة صحيحة.‬

1101
00:59:32,944 --> 00:59:33,778
‫أأنت بخير؟‬

1102
00:59:34,696 --> 00:59:35,780
‫كان هناك...‬

1103
00:59:36,072 --> 00:59:37,949
‫كان هناك... ثعباناً.‬

1104
00:59:38,491 --> 00:59:39,325
‫ثعبان؟‬

1105
00:59:40,577 --> 00:59:41,953
‫أتقصدين ذلك الثعبان؟‬

1106
00:59:43,329 --> 00:59:45,290
‫إليك حقيقة مثيرة بشأن "نيوزيلندا"،‬

1107
00:59:45,748 --> 00:59:47,041
‫لا توجد بها ثعابين.‬

1108
00:59:47,834 --> 00:59:48,668
‫صحيح.‬

1109
00:59:49,127 --> 00:59:50,628
‫أشكرك على إنقاذي من السقوط الوعر.‬

1110
00:59:51,713 --> 00:59:52,714
‫لا شكر على واجب.‬

1111
01:00:04,434 --> 01:00:05,685
‫سأتفقّد أمر الدرابزين.‬

1112
01:00:05,768 --> 01:00:06,686
‫حسناً.‬

1113
01:00:10,523 --> 01:00:11,649
‫ظننتنا صديقين يا صاح.‬

1114
01:00:15,778 --> 01:00:16,779
‫أنت!‬

1115
01:00:17,280 --> 01:00:18,364
‫ممنوع التحليق.‬

1116
01:00:18,448 --> 01:00:21,784
‫هذه مساحتي للتعبير الفني عن نفسي. اتفقنا؟‬

1117
01:00:22,368 --> 01:00:23,411
‫حسناً. تفضّل.‬

1118
01:00:23,494 --> 01:00:25,872
‫- تفضّلي.‬
‫- أخرج الفنان الكامن بداخلك.‬

1119
01:00:25,955 --> 01:00:26,789
‫أشكرك.‬

1120
01:00:27,123 --> 01:00:28,041
‫لديّ فكرة.‬

1121
01:00:28,666 --> 01:00:30,376
‫ما رأيك بأن ننهي العمل اليوم.‬

1122
01:00:31,377 --> 01:00:32,670
‫أرى أننا نستحق احتساء الجعة.‬

1123
01:00:33,212 --> 01:00:35,465
‫نعم، وأنا أيضاً. أشكرك.‬

1124
01:00:49,020 --> 01:00:49,979
‫مدهش.‬

1125
01:00:51,731 --> 01:00:53,358
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1126
01:00:55,777 --> 01:00:56,736
‫تفضّل.‬

1127
01:00:57,278 --> 01:00:58,738
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

1128
01:01:03,618 --> 01:01:04,494
‫إذاً...‬

1129
01:01:05,620 --> 01:01:06,663
‫هذا...‬

1130
01:01:07,163 --> 01:01:08,748
‫- بيتك.‬
‫- نعم؟‬

1131
01:01:10,124 --> 01:01:12,502
‫ما سبب حبك للبيوت القديمة؟‬

1132
01:01:12,585 --> 01:01:14,003
‫أهذا ما تفضّله؟‬

1133
01:01:14,295 --> 01:01:16,839
‫لطالما أحببت فكرة البناء منذ كنت صغيراً.‬

1134
01:01:16,923 --> 01:01:19,217
‫فكرة بناء شيء من العدم.‬

1135
01:01:21,427 --> 01:01:22,345
‫وبعد...‬

1136
01:01:23,221 --> 01:01:27,141
‫وفاة "ميغان"،‬
‫وبعدما أنهيت رحلة ترميم سريعة ببيت جدتي...‬

1137
01:01:28,601 --> 01:01:30,478
‫وجدت أنني أفضّل‬
‫إصلاح التالف أكثر من أي شيء.‬

1138
01:01:31,145 --> 01:01:32,939
‫المباني التي تخلّى عنها الآخرون.‬

1139
01:01:34,107 --> 01:01:35,525
‫إنها مهمة مضنية، لكن...‬

1140
01:01:36,859 --> 01:01:39,362
‫تجعلني أشعر بقدر أقل من...‬

1141
01:01:41,030 --> 01:01:42,198
‫تحطيم الفؤاد؟‬

1142
01:01:43,157 --> 01:01:43,991
‫نعم.‬

1143
01:01:45,451 --> 01:01:46,619
‫تقريباً.‬

1144
01:01:51,165 --> 01:01:52,041
‫أكملي.‬

1145
01:01:52,792 --> 01:01:54,877
‫عبّرت عما بداخلي. حان دورك.‬

1146
01:01:56,587 --> 01:01:57,463
‫حسناً.‬

1147
01:01:58,381 --> 01:02:00,967
‫على الأرجح بحسب ما استنتجت...‬

1148
01:02:02,385 --> 01:02:04,846
‫لم أكن بأفضل حال في "سان فرانسيسكو".‬

1149
01:02:06,848 --> 01:02:09,100
‫مررت بأسوأ لحظاتي، وفيها كنت...‬

1150
01:02:09,976 --> 01:02:12,520
‫أستلقي أياماً على الأريكة‬
‫مرتديةً ملابس النوم،‬

1151
01:02:12,979 --> 01:02:15,231
‫فيما أغرق في أحزاني‬
‫وأنا أتناول الحلوى المثلجة،‬

1152
01:02:15,565 --> 01:02:17,233
‫والكثير من النبيذ.‬

1153
01:02:19,193 --> 01:02:20,987
‫اشتركت بمسابقة "اكسب نزلاً".‬

1154
01:02:26,200 --> 01:02:28,911
‫وكما تقولون عندكم، كانت "مهمة مضنية".‬

1155
01:02:30,496 --> 01:02:31,497
‫لا، جدياً.‬

1156
01:02:32,790 --> 01:02:34,167
‫بدأت أُعجب بذلك المكان.‬

1157
01:02:34,876 --> 01:02:35,793
‫سأشتاق إليه.‬

1158
01:02:38,671 --> 01:02:39,630
‫لديّ فكرة.‬

1159
01:02:41,132 --> 01:02:44,677
‫واضح أن "نيوزيلندا"‬
‫فشلت في إقناعك بالبقاء، لكن...‬

1160
01:02:45,052 --> 01:02:47,805
‫يمكننا تغيير ذلك.‬
‫سأعلن يوم الغد عطلةً.‬

1161
01:02:48,306 --> 01:02:49,390
‫اتفقنا.‬

1162
01:02:49,599 --> 01:02:50,475
‫إجازة.‬

1163
01:02:50,558 --> 01:02:52,059
‫أليس عندكم عطلات بـ"أمريكا"؟‬

1164
01:02:52,477 --> 01:02:54,812
‫عندنا، لكننا لا نأخذها‬

1165
01:02:54,896 --> 01:02:57,315
‫بسبب فكرة العمل في ساقية الشركات.‬

1166
01:02:57,398 --> 01:02:59,442
‫صحيح. سأقلّك في الصباح الباكر.‬
‫ارتدي ملابس السباحة.‬

1167
01:02:59,525 --> 01:03:00,902
‫- سباحة؟‬
‫- نعم.‬

1168
01:03:00,985 --> 01:03:03,404
‫وارتدي حذاءً قوياً بدلاً من أحذية الموضة تلك.‬

1169
01:03:03,738 --> 01:03:04,822
‫أحذية يمكنك التنزّه بها.‬

1170
01:03:07,074 --> 01:03:10,036
‫أهذا موعد غرامي مع "جيك"؟‬

1171
01:03:10,495 --> 01:03:12,830
‫لست واثقة، لكننا سنتنزّه.‬

1172
01:03:13,498 --> 01:03:14,332
‫أياً كان ما يعنيه ذلك.‬

1173
01:03:15,583 --> 01:03:16,793
‫ماذا عنك؟‬

1174
01:03:16,876 --> 01:03:18,628
‫كيف الحال مع الدكتور؟‬

1175
01:03:19,462 --> 01:03:23,007
‫استمعت إلى نصيحتك‬
‫وكنت على وشك أخذ زمام المبادرة،‬

1176
01:03:23,090 --> 01:03:25,343
‫لكنه سبقني في ذلك.‬

1177
01:03:25,802 --> 01:03:26,886
‫التفاصيل!‬

1178
01:03:26,969 --> 01:03:27,929
‫حالاً!‬

1179
01:03:28,012 --> 01:03:31,849
‫سيصطحبني إلى ملهى لموسيقى الـ"بلوز"‬
‫يقع على بعد عدة بلدات ليلة غد.‬

1180
01:03:32,141 --> 01:03:34,018
‫يساورني شعور مبشّر بهذا الموعد.‬

1181
01:03:34,393 --> 01:03:37,814
‫من الغريب أن أفكّر أن طيلة هذه المدة‬
‫كان أمامي مباشرةً.‬

1182
01:03:37,897 --> 01:03:39,023
‫لذلك لم تلاحظي الفرصة.‬

1183
01:03:39,106 --> 01:03:41,651
‫ولهذا السبب بالتحديد علينا‬
‫الكفّ عن الحديث في الأمر‬

1184
01:03:41,734 --> 01:03:43,986
‫وإلا سأجلب النحس للفكرة.‬

1185
01:03:44,445 --> 01:03:48,950
‫تقدّمت لمنصب‬
‫رئيسة مهرجان الحصاد بـ"بيتشوود داونز".‬

1186
01:03:49,033 --> 01:03:52,370
‫من فضلك وافقي على أن تأتي‬
‫وتكوني أحد أعضاء اللجنة معي؟‬

1187
01:03:54,288 --> 01:03:55,623
‫صحيح.‬

1188
01:03:56,415 --> 01:03:58,543
‫صحيح، نسيت. ستكونين قد رحلت آنذاك.‬

1189
01:03:58,626 --> 01:04:00,461
‫نعم، سأكون قد انتهيت من ترميم النزل.‬

1190
01:04:01,003 --> 01:04:01,963
‫شعور غريب.‬

1191
01:04:02,421 --> 01:04:05,216
‫كلما فكّرت في الرحيل زادت رغبتي في البقاء.‬

1192
01:04:06,384 --> 01:04:08,928
‫أرجوك. سأطير من السعادة لو بقيت.‬

1193
01:04:09,011 --> 01:04:10,596
‫وكذلك حال الجميع.‬

1194
01:04:10,721 --> 01:04:13,850
‫أتعرفين من لن يطير من السعادة؟ "تشارلوت".‬

1195
01:04:14,058 --> 01:04:17,353
‫نعم. أظنني حطمت حلمها في تسيّد‬
‫إمبراطورية الأنزال بالبلدة.‬

1196
01:04:18,479 --> 01:04:20,398
‫غالباً ستحزن، لكن هذه هي طبيعتها.‬

1197
01:04:20,481 --> 01:04:22,066
‫ثم ستتخطّى الألم.‬

1198
01:04:22,149 --> 01:04:23,568
‫يبدو رائعاً!‬

1199
01:04:23,985 --> 01:04:26,779
‫أنت بحاجة إلى نظارة شمس جديدة‬
‫لتليق على هذا الشكل.‬

1200
01:04:27,154 --> 01:04:28,030
‫رافقيني.‬

1201
01:04:28,114 --> 01:04:29,073
‫انظري هناك.‬

1202
01:04:29,991 --> 01:04:31,284
‫تبدو هذه مضحكة جداً.‬

1203
01:04:33,035 --> 01:04:36,122
‫صحيح، لكن ما رأيك بهذه؟‬

1204
01:04:38,291 --> 01:04:39,208
‫هذه.‬

1205
01:04:39,292 --> 01:04:41,127
‫أرأيت؟ عندهم نظارات لطيفة للغاية.‬

1206
01:04:41,210 --> 01:04:42,587
‫لنر. يا ربّي.‬

1207
01:04:42,670 --> 01:04:44,255
‫أظنني بحاجة إليها.‬

1208
01:04:45,673 --> 01:04:47,174
‫"(دين): هاتفيني! اشتقت لك يا (غابز).‬

1209
01:04:47,258 --> 01:04:49,010
‫هاتفيني قريباً أرجوك!‬
‫هل لنا بفرصة أخرى؟"‬

1210
01:04:53,222 --> 01:04:54,515
‫تعجبني هذه كثيراً.‬

1211
01:04:54,599 --> 01:04:55,892
‫نعم، وتحتاجين إلى هذه.‬

1212
01:04:57,727 --> 01:04:59,604
‫أحتاج إلى خيار آخر.‬

1213
01:04:59,687 --> 01:05:00,730
‫ما رأيك بـ... أكيد.‬

1214
01:05:00,813 --> 01:05:02,023
‫"كفّ عن مراسلتي...‬

1215
01:05:02,106 --> 01:05:05,192
‫إن كنت تحبّني من قلبك فسافر إلى (نيوزيلندا)‬
‫وأقنعني بالعودة إلى الوطن."‬

1216
01:05:05,651 --> 01:05:06,944
‫لا، ما رأيك بالاثنتين؟‬

1217
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

1218
01:05:09,363 --> 01:05:12,366
‫نعم. ما ألطفها.‬

1219
01:05:12,450 --> 01:05:13,951
‫إنها مدهشة.‬

1220
01:05:23,252 --> 01:05:24,253
‫جدياً؟‬

1221
01:05:25,004 --> 01:05:26,213
‫احترسي من القرش!‬

1222
01:05:29,050 --> 01:05:30,468
‫- ارتفاع الماء بوصةً!‬
‫- كفّ!‬

1223
01:05:30,551 --> 01:05:32,970
‫فكيف سيكون هناك قرش؟ عمق الماء بوصة.‬

1224
01:05:33,054 --> 01:05:35,556
‫- لقد أخفتني.‬
‫- كيف انطلت عليك هذه الحيلة؟‬

1225
01:05:36,098 --> 01:05:38,225
‫كيف يكون كل هذا في المكان ذاته؟‬

1226
01:05:39,477 --> 01:05:40,770
‫لأنك في "نيوزيلندا".‬

1227
01:05:41,979 --> 01:05:43,105
‫و...‬

1228
01:05:43,648 --> 01:05:44,482
‫افتحي عينك.‬

1229
01:05:44,982 --> 01:05:45,900
‫انظري إلى هذا.‬

1230
01:05:51,030 --> 01:05:51,864
‫مدهش.‬

1231
01:05:54,700 --> 01:05:55,868
‫ما أروع المنظر.‬

1232
01:05:57,161 --> 01:05:58,371
‫نعم، توقعت أنه سيعجبك.‬

1233
01:05:59,455 --> 01:06:00,957
‫تعالي. من هنا.‬

1234
01:06:10,591 --> 01:06:12,718
‫بما أن رحلتك الوحيدة للتخييم كانت كارثية،‬

1235
01:06:12,802 --> 01:06:15,137
‫فكّرت في أن نضفي إليها متعة النزهة.‬

1236
01:06:15,888 --> 01:06:17,515
‫سأريك ما في سلة التبريد تلك.‬

1237
01:06:18,265 --> 01:06:19,433
‫مهلاً، سلة التبريد؟‬

1238
01:06:20,309 --> 01:06:24,063
‫أشعر أحياناً بأنك تختلق هذه المصطلحات‬
‫النيوزيلندية البديعة لتثيرني.‬

1239
01:06:24,146 --> 01:06:25,481
‫كلها حقيقية.‬

1240
01:06:25,564 --> 01:06:26,399
‫مستعدة؟‬

1241
01:06:27,858 --> 01:06:28,776
‫هيا.‬

1242
01:06:29,193 --> 01:06:30,861
‫شطيرة المعجون الأسترالية.‬

1243
01:06:30,945 --> 01:06:33,239
‫- شهية.‬
‫- انظري إلى شكلها الجميل.‬

1244
01:06:34,615 --> 01:06:35,992
‫البسكويت الأنزاكي.‬

1245
01:06:36,367 --> 01:06:37,535
‫غير معقول.‬

1246
01:06:38,703 --> 01:06:39,704
‫مشروب صودا "إل آند بي".‬

1247
01:06:39,787 --> 01:06:40,621
‫حسناً.‬

1248
01:06:41,038 --> 01:06:42,665
‫- أخيراً وليس آخراً...‬
‫- أرني.‬

1249
01:06:43,541 --> 01:06:45,126
‫حلوى "هوكي بوكي" المثلجة.‬

1250
01:06:46,794 --> 01:06:48,629
‫لندخل في صلب الموضوع ونتناول الحلوى.‬

1251
01:06:48,713 --> 01:06:50,715
‫حسناً. تعجبني طريقك بدئك للنزهة.‬

1252
01:06:50,798 --> 01:06:52,883
‫حسناً. أحضرت بعض الأغراض أيضاً.‬

1253
01:06:56,053 --> 01:06:57,513
‫الرسائل الغرامية.‬

1254
01:06:57,888 --> 01:06:59,849
‫ظننتك قلقة بشأن التطفّل.‬

1255
01:07:00,391 --> 01:07:02,435
‫قد تعاقبني روح "مايبل براونينغ"،‬

1256
01:07:02,518 --> 01:07:05,021
‫لكن روعة التجربة تستحق المجازفة.‬

1257
01:07:06,230 --> 01:07:07,064
‫حسناً.‬

1258
01:07:08,441 --> 01:07:09,567
‫لنجازف معاً.‬

1259
01:07:11,485 --> 01:07:13,738
‫"في 12 من سبتمبر عام 1916.‬

1260
01:07:14,613 --> 01:07:17,074
‫اُوكلت وحدتي بالتموضع في جبهة القتال.‬

1261
01:07:17,283 --> 01:07:19,076
‫حافظ الرجال على روحهم المعنوية.‬

1262
01:07:19,869 --> 01:07:22,830
‫أعدك بأن أجعلك فخورة بي يا فراشتي المضيئة.‬

1263
01:07:24,248 --> 01:07:26,751
‫أعدك بأن أقاتل بشرف‬
‫وأن أذكرك دوماً في فؤادي،‬

1264
01:07:27,793 --> 01:07:29,712
‫كي تمنحيني البسالة التي سأحتاج إليها.‬

1265
01:07:31,130 --> 01:07:32,006
‫مع حبي، أسد قلبك."‬

1266
01:07:32,423 --> 01:07:34,800
‫"1 من مايو عام 1917.‬

1267
01:07:35,509 --> 01:07:36,552
‫يا أسدي الشجاع،‬

1268
01:07:36,635 --> 01:07:40,347
‫لا تنفك أمي أن تحثّني على قبول‬
‫عرض (ريفيريند ويليامز) بالزواج،‬

1269
01:07:40,681 --> 01:07:42,058
‫لكن قلبي لا يهواه.‬

1270
01:07:42,641 --> 01:07:45,436
‫لن أنكث وعدي‬
‫بالتخلّي عن حبك ما دام قلبي ينبض.‬

1271
01:07:45,686 --> 01:07:48,439
‫مع حبي وصلواتي، فراشتك."‬

1272
01:07:48,522 --> 01:07:50,691
‫"20 من أكتوبر عام 1917.‬

1273
01:07:51,442 --> 01:07:54,779
‫مرّ وقت طويل علينا في الخنادق‬
‫ولا شعور بالراحة يلوح في الأفق.‬

1274
01:07:55,196 --> 01:07:56,655
‫أحتفظ برسائلك في أمان‬

1275
01:07:56,739 --> 01:07:58,365
‫وأحملها على صدري.‬

1276
01:07:58,783 --> 01:08:02,953
‫وفي أحلك الأوقات لا ينير بصيرتي‬
‫إلا ذكرى رؤية وجهك.‬

1277
01:08:03,412 --> 01:08:05,498
‫حبيبك الأبدي، الأسد."‬

1278
01:08:06,207 --> 01:08:08,876
‫"4 من ديسمبر عام 1918.‬

1279
01:08:10,169 --> 01:08:11,295
‫يا أسدي الشجاع...‬

1280
01:08:11,962 --> 01:08:14,048
‫مرّت شهور منذ آخر رسالة لك.‬

1281
01:08:14,632 --> 01:08:17,927
‫تواصلت مع قادة‬
‫القوات الخارجية النيوزيلندية،‬

1282
01:08:18,010 --> 01:08:20,179
‫لكن لا أنباء عن أي ناجين.‬

1283
01:08:22,139 --> 01:08:25,351
‫أصلّي في الغداة والعشي‬
‫غيّة أن تكون سالماً غانماً.‬

1284
01:08:26,018 --> 01:08:29,396
‫وغيّة أن أظلّ نورك الذي تهتدي‬
‫به في أحلك الأوقات.‬

1285
01:08:29,480 --> 01:08:32,733
‫عد إلى الوطن من أجلي.‬
‫مع حبي وصلواتي، فراشتك."‬

1286
01:08:32,817 --> 01:08:34,985
‫- أين الرسالة التالية؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

1287
01:08:37,947 --> 01:08:39,615
‫يستحيل أن تكون الرسالة التالية. "جيك"...‬

1288
01:08:41,158 --> 01:08:43,410
‫مهلاً، هل عاد من الحرب؟‬

1289
01:08:45,287 --> 01:08:47,790
‫هل طردت "ريفيريند ويليامز" من حياتها؟‬

1290
01:08:48,082 --> 01:08:49,500
‫كيف دخلت هذه الرسالة في الجدران؟‬

1291
01:08:49,583 --> 01:08:51,335
‫لا يستعملون أسماءهم الحقيقية.‬

1292
01:08:51,710 --> 01:08:52,878
‫العنوان موجّهة إلى النزل.‬

1293
01:08:53,379 --> 01:08:55,506
‫كان يمتلك آل "براونينغ" هذا النزل لعقود.‬

1294
01:08:56,632 --> 01:08:58,551
‫يمكننا استخراج السجلّات التاريخية، لكن...‬

1295
01:08:59,051 --> 01:09:00,803
‫قد تكون الرسائل ملكاً لأحد النزلاء.‬

1296
01:09:01,428 --> 01:09:02,513
‫أفضّل ألا أعرف.‬

1297
01:09:03,597 --> 01:09:05,474
‫يطيب لي أن أتصوّر نهاية خيالية.‬

1298
01:09:07,059 --> 01:09:08,352
‫في الحرب العالمية الأولى...‬

1299
01:09:09,311 --> 01:09:11,522
‫سادت أجوا ء الفوضى بحلول نهايتها.‬

1300
01:09:12,857 --> 01:09:14,066
‫إمكانية عودته إلى الوطن أكيدة.‬

1301
01:09:16,026 --> 01:09:17,361
‫أشكرك على مجاراتي.‬

1302
01:09:17,736 --> 01:09:18,779
‫لا شكر على واجب.‬

1303
01:09:23,117 --> 01:09:24,535
‫أتعلم، في خلال عملي بالنزل...‬

1304
01:09:25,411 --> 01:09:26,328
‫معك...‬

1305
01:09:28,831 --> 01:09:30,040
‫شعرت بسعادة حقيقية.‬

1306
01:09:31,458 --> 01:09:32,293
‫وأنا...‬

1307
01:09:32,668 --> 01:09:34,003
‫أيضاً شعرت بسعادة.‬

1308
01:09:37,590 --> 01:09:39,300
‫إنها أسعد لحظاتي منذ وقت طويل.‬

1309
01:09:52,271 --> 01:09:53,564
‫لم أتوقع ذلك.‬

1310
01:09:54,523 --> 01:09:55,608
‫أأنت واثقة؟‬

1311
01:09:59,320 --> 01:10:00,237
‫لنذهب للسباحة.‬

1312
01:10:00,321 --> 01:10:01,572
‫الآن؟‬

1313
01:10:01,655 --> 01:10:02,615
‫- نعم، لنذهب.‬
‫- بعد...‬

1314
01:10:03,365 --> 01:10:04,658
‫- لا.‬
‫- هيا!‬

1315
01:10:16,295 --> 01:10:17,463
‫يا إلهي!‬

1316
01:10:20,841 --> 01:10:22,259
‫سأربح!‬

1317
01:10:26,096 --> 01:10:27,264
‫ربحت!‬

1318
01:10:27,348 --> 01:10:28,474
‫هزمتك بأي حال.‬

1319
01:10:55,751 --> 01:10:57,086
‫- لا.‬
‫- نعم!‬

1320
01:11:00,631 --> 01:11:02,675
‫أتود البقاء لاحتساء الجعة؟‬

1321
01:11:02,758 --> 01:11:04,969
‫لا عليك الطلب مرتين. شكراً لك.‬

1322
01:11:10,474 --> 01:11:11,392
‫المعذرة.‬

1323
01:11:12,184 --> 01:11:13,435
‫يجب أن أردّ على هذه. أعتذر.‬

1324
01:11:14,853 --> 01:11:15,729
‫مرحباً يا "تشاد".‬

1325
01:11:16,188 --> 01:11:17,106
‫"دياز"، خمّني ما جرى؟‬

1326
01:11:17,856 --> 01:11:18,983
‫أمّنت التمويل الصيني؟‬

1327
01:11:19,066 --> 01:11:21,610
‫ينبغي أن تقولي "ماذا؟"‬
‫وبعدها أقول لك ذلك. نعم.‬

1328
01:11:21,694 --> 01:11:23,988
‫أتعلمين فكرة معالجة المياه الرمادية‬
‫التي تحبينها؟‬

1329
01:11:24,405 --> 01:11:26,699
‫اُعجب بها مستثمريّ الصينيين أيضاً.‬

1330
01:11:27,283 --> 01:11:29,827
‫والآن حانت فرصتك لتنفيذ فكرتك!‬

1331
01:11:30,869 --> 01:11:35,499
‫وأعرض عليك منصب نائب‬
‫الرئيس التنفيذي مع كامل المزايا الوظيفية.‬

1332
01:11:35,582 --> 01:11:36,792
‫سنبدأ بعد أسبوعين. ما قولك؟‬

1333
01:11:37,543 --> 01:11:38,669
‫عجيب، حقاً؟‬

1334
01:11:40,212 --> 01:11:42,339
‫"تشاد"، أنا في "نيوزيلندا".‬

1335
01:11:42,423 --> 01:11:44,508
‫إنني أرمم نزلاً ريفياً قديماً هنا.‬

1336
01:11:44,591 --> 01:11:48,220
‫حسناً، انتهي من عملك التطوعي التافه‬
‫واحجزي رحلة طيران.‬

1337
01:11:49,722 --> 01:11:51,015
‫"تشاد"، أود التفكير في عرضك.‬

1338
01:11:51,098 --> 01:11:53,017
‫اتفقنا. أمامك 3 أيام يا "دياز"،‬

1339
01:11:53,100 --> 01:11:55,602
‫وبعدها سأعتبر صمتك رفضاً‬
‫وسأمنح الوظيفة لـ"كايل".‬

1340
01:12:00,607 --> 01:12:01,483
‫ماذا؟‬

1341
01:12:01,567 --> 01:12:03,694
‫لم قد تودين العمل مع رب عمل أخرق كهذا؟‬

1342
01:12:05,237 --> 01:12:07,239
‫أتفق معك أنه أخرق.‬

1343
01:12:07,531 --> 01:12:09,700
‫لكنه أخرق يعرض عليّ فرصة العمر.‬

1344
01:12:10,242 --> 01:12:11,243
‫صحيح. إذاً...‬

1345
01:12:11,660 --> 01:12:12,494
‫انتهت الرحلة؟‬

1346
01:12:13,454 --> 01:12:14,997
‫ستعودين إلى "أمريكا" للركض...‬

1347
01:12:15,581 --> 01:12:18,625
‫في الساقية وتعملين تحت رحمة شركة قاسية؟‬

1348
01:12:18,709 --> 01:12:22,588
‫تذكّر أنني أتيت بتأشيرة مؤقتة‬
‫ولم أكن أخطط للبقاء.‬

1349
01:12:23,797 --> 01:12:26,550
‫اتفقنا على التقاسم بالتساوي.‬
‫سنرمم النزل ثم نبيعه.‬

1350
01:12:26,633 --> 01:12:29,219
‫ظننت أنك اكتشفت شيئاً ما بداخلك‬
‫هنا في "نيوزيلندا".‬

1351
01:12:29,928 --> 01:12:32,139
‫ربما شيء كامن بداخلك. شيء...‬

1352
01:12:34,141 --> 01:12:36,268
‫لكنك لا تهتمين إلا بالنتائج النهائية.‬

1353
01:12:38,270 --> 01:12:39,104
‫هذا تصرّف قاس.‬

1354
01:12:39,688 --> 01:12:41,315
‫هل تنعتني بالقاسية؟‬

1355
01:12:42,107 --> 01:12:44,401
‫مع أنك الشخص الذي بنى جداراً‬
‫يعزله عن العالم‬

1356
01:12:44,485 --> 01:12:46,862
‫كي لا تُضطر إلى الاهتمام بأي شيء أو أي شخص.‬

1357
01:12:46,945 --> 01:12:48,405
‫أتعرفين ما يهمّني؟‬

1358
01:12:48,489 --> 01:12:49,656
‫إنهاء ترميم النزل.‬

1359
01:12:49,740 --> 01:12:51,450
‫فلننته من هذه المهمة إذاً.‬

1360
01:12:54,286 --> 01:12:56,747
‫أنت ترحل لأنك موقن أنني محقة.‬

1361
01:13:08,592 --> 01:13:11,136
‫"أحياناً أكون...‬

1362
01:13:18,894 --> 01:13:21,313
‫قاسية المشاعر..."‬

1363
01:13:33,283 --> 01:13:34,201
‫"كثير مما قلت...‬

1364
01:13:40,040 --> 01:13:43,127
‫لا أقصده فعلياً..."‬

1365
01:14:41,435 --> 01:14:42,603
‫هذه نهاية المشوار.‬

1366
01:14:43,061 --> 01:14:45,022
‫نعم. "بيل بيرد" جاهز.‬

1367
01:14:48,233 --> 01:14:49,776
‫سأراك في فعالية عرض العقارات المفتوحة.‬

1368
01:14:50,777 --> 01:14:51,612
‫مؤكد.‬

1369
01:14:55,449 --> 01:14:57,576
‫كلما أسرعنا في بيع ذلك المكان كان أفضل.‬

1370
01:15:03,165 --> 01:15:04,166
‫هذا ما توقعت.‬

1371
01:15:19,389 --> 01:15:21,141
‫هذا هو مكان الرسائل المناسب.‬

1372
01:15:32,486 --> 01:15:33,737
‫وأنت كذلك يا "مايبل".‬

1373
01:15:35,155 --> 01:15:35,989
‫احرسيها.‬

1374
01:15:38,450 --> 01:15:40,494
‫تظنينني أرتكب خطأً فادحاً، صحيح؟‬

1375
01:15:55,425 --> 01:15:59,054
‫"صور (سيلفي) مع (غيلبرت)"‬

1376
01:16:01,640 --> 01:16:04,268
‫قادمة إليكم شطائر برغر بلحم الحمل‬
‫بالشمر وصلصة الثوم والنعناع.‬

1377
01:16:04,351 --> 01:16:07,354
‫اقتُطف الشمر والنعناع الطازجان‬
‫من بستان "بيل بيرد فالي فارم".‬

1378
01:16:08,188 --> 01:16:09,523
‫- أحسنت.‬
‫- أشكرك.‬

1379
01:16:10,065 --> 01:16:11,024
‫أحسنت صنعاً يا عزيزتي.‬

1380
01:16:11,525 --> 01:16:12,901
‫لك جزيل الشكر.‬

1381
01:16:15,571 --> 01:16:17,406
‫أهلاً يا "غابرييلا".‬

1382
01:16:17,656 --> 01:16:18,740
‫- "نورم".‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

1383
01:16:19,241 --> 01:16:20,576
‫أنت الأفضل. أشكرك.‬

1384
01:16:21,201 --> 01:16:23,745
‫لا يُصادف أن عندك تلفازاً‬
‫لمشاهدة المباراة، صحيح؟‬

1385
01:16:29,710 --> 01:16:31,253
‫تهانيّ لك يا حبيبتي!‬

1386
01:16:31,336 --> 01:16:33,672
‫- هذا مدهش.‬
‫- أشكرك.‬

1387
01:16:34,339 --> 01:16:36,842
‫لا تكفّ "شيلي" عن الحديث‬
‫عن كيف أنك حوّلت ذلك المكان إلى جنة.‬

1388
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
‫لا أستطيع الكفّ عن الحديث بشكل عام.‬

1389
01:16:39,553 --> 01:16:40,971
‫إحدى سماتك الجميلة.‬

1390
01:16:45,100 --> 01:16:47,060
‫حسناً، كيف الحال بصدق؟‬

1391
01:16:47,686 --> 01:16:49,813
‫حسناً، إنني أبتسم من الخارج.‬

1392
01:16:53,025 --> 01:16:53,984
‫إنه واقف هناك.‬

1393
01:16:57,571 --> 01:16:58,572
‫أمهليني لحظة.‬

1394
01:16:59,197 --> 01:17:00,032
‫بالتوفيق.‬

1395
01:17:04,411 --> 01:17:05,412
‫في صحتك يا صاحبي.‬

1396
01:17:10,459 --> 01:17:11,835
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1397
01:17:13,503 --> 01:17:14,504
‫يوم مهم.‬

1398
01:17:15,255 --> 01:17:16,131
‫نعم.‬

1399
01:17:19,801 --> 01:17:21,386
‫كنت أود سؤالك...‬

1400
01:17:23,138 --> 01:17:24,765
‫عما حدث للرسائل الغرامية؟‬

1401
01:17:26,099 --> 01:17:27,517
‫أعدتها داخل الجدران.‬

1402
01:17:27,601 --> 01:17:29,978
‫كأنها تميمة تحرس البيت.‬

1403
01:17:32,189 --> 01:17:33,023
‫تعجبني الفكرة.‬

1404
01:17:34,983 --> 01:17:36,526
‫بنينا مكاناً مميزاً، صحيح؟‬

1405
01:17:38,487 --> 01:17:39,363
‫نعم، معك حق.‬

1406
01:17:40,697 --> 01:17:42,407
‫- اسمع يا "جيك". أود الحديث عن...‬
‫- "غابز"!‬

1407
01:17:43,158 --> 01:17:43,992
‫"دين"؟‬

1408
01:17:44,076 --> 01:17:45,327
‫مفاجأة يا حبيبتي.‬

1409
01:17:48,121 --> 01:17:49,039
‫عجيب.‬

1410
01:17:49,498 --> 01:17:50,582
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

1411
01:17:51,416 --> 01:17:53,168
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1412
01:17:53,251 --> 01:17:54,461
‫ماذا برأيك؟ أنا هنا لدعمك.‬

1413
01:17:54,961 --> 01:17:57,673
‫وهذا الترميم المدهش الذي نجحت فيه.‬

1414
01:17:58,507 --> 01:18:00,467
‫- لا بد أن هذا هو المقاول.‬
‫- مقاول؟‬

1415
01:18:00,550 --> 01:18:01,426
‫مقاول؟‬

1416
01:18:01,510 --> 01:18:03,178
‫نعم، مؤكد يبدو كالمقاولين.‬

1417
01:18:03,595 --> 01:18:04,680
‫لا...‬

1418
01:18:04,763 --> 01:18:06,056
‫"جيك"، أعرفك بـ"دين".‬

1419
01:18:06,139 --> 01:18:07,349
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

1420
01:18:07,432 --> 01:18:09,059
‫طاب يومك يا صاح.‬

1421
01:18:10,102 --> 01:18:12,354
‫إنه ليس المقاول، بل شريكي بالمشروع.‬

1422
01:18:13,105 --> 01:18:14,022
‫صحيح.‬

1423
01:18:14,481 --> 01:18:15,315
‫نعم.‬

1424
01:18:15,691 --> 01:18:17,275
‫تقاسمنا تكلفة الترميم بالتساوي.‬

1425
01:18:17,818 --> 01:18:20,028
‫أنتما مثل "تشيب" و"جوانا"‬
‫من برنامج ترميم البيوت القديمة.‬

1426
01:18:20,404 --> 01:18:22,239
‫هل أسمع لكنة أمريكية أخرى؟‬

1427
01:18:22,322 --> 01:18:23,907
‫هل لدينا غزو نيويوركي؟‬

1428
01:18:24,574 --> 01:18:26,118
‫أنا "تشارلوت وادزورث".‬

1429
01:18:26,201 --> 01:18:28,078
‫لا بد أنك حبيب "غابرييلا"!‬

1430
01:18:28,161 --> 01:18:29,204
‫- حبيب؟‬
‫- "دين كونر".‬

1431
01:18:29,287 --> 01:18:31,081
‫- أتيت لتوي من "سان فرانسيسكو".‬
‫- لا.‬

1432
01:18:31,164 --> 01:18:34,084
‫يعجز لساني عن وصف ذلك المشهد الجميل.‬

1433
01:18:34,584 --> 01:18:36,002
‫أتيت لاصطحاب فتاتنا...‬

1434
01:18:36,753 --> 01:18:38,463
‫"غابي" إلى الوطن.‬

1435
01:18:38,547 --> 01:18:40,006
‫سنشتاق إليها!‬

1436
01:18:40,882 --> 01:18:43,885
‫أنا واثقة بأنكما تودان إعادة ربط الأوصال.‬

1437
01:18:43,969 --> 01:18:45,637
‫و"جيك" سيأخذني في جولة بالنزل.‬

1438
01:18:46,138 --> 01:18:49,808
‫قد لا أتمكن من عرض سعر عال‬
‫لكن واثقة بأننا سنتوصل إلى اتفاق.‬

1439
01:18:50,058 --> 01:18:52,310
‫يبدو أن لديك منافسة.‬

1440
01:18:52,394 --> 01:18:53,353
‫المعذرة؟‬

1441
01:18:53,437 --> 01:18:54,730
‫أتيت محمّلاً بالهدايا.‬

1442
01:18:55,063 --> 01:18:55,897
‫"أوليف"!‬

1443
01:18:56,440 --> 01:18:58,358
‫- رتّبت موعداً مع مشتر.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

1444
01:18:58,442 --> 01:18:59,526
‫ما هذا؟‬

1445
01:18:59,609 --> 01:19:01,486
‫شريك في شركتي‬
‫يعقد صفقات عقارية في كل مكان.‬

1446
01:19:01,570 --> 01:19:03,488
‫أجرى مكالمة هاتفية تمهيدية وتم كل شيء.‬

1447
01:19:03,905 --> 01:19:05,407
‫- عبقري.‬
‫- "أوليف فلايجر".‬

1448
01:19:05,824 --> 01:19:07,492
‫أمثّل شركة "ملبورن" للعقارات.‬

1449
01:19:07,576 --> 01:19:09,536
‫"ملبورن"؟ أسترالية؟‬

1450
01:19:10,203 --> 01:19:13,373
‫"أوليف"، أعرفك بـ"غابرييلا"‬
‫التي حكيت لك عنها،‬

1451
01:19:13,457 --> 01:19:15,000
‫- ومقاولها "جاك".‬
‫- "جيك".‬

1452
01:19:15,083 --> 01:19:19,880
‫"جيك". تمتلك شركة "ملبورن" للعقارات‬
‫عشرات الأنزال في "أستراليا".‬

1453
01:19:19,963 --> 01:19:22,048
‫نحن نسعى إلى التوسّع في "نيوزيلندا".‬

1454
01:19:22,132 --> 01:19:23,508
‫لا يمكن أن تكون الأنزال ضمن شركة.‬

1455
01:19:23,592 --> 01:19:25,135
‫لنبدأ هذه الجولة من فضلكم.‬

1456
01:19:25,218 --> 01:19:26,928
‫- نعم.‬
‫- فكرة سديدة.‬

1457
01:19:27,220 --> 01:19:28,472
‫هذا كابوس!‬

1458
01:19:33,143 --> 01:19:34,019
‫"جيك".‬

1459
01:19:35,479 --> 01:19:37,439
‫"جيك"، لم تكن لديّ فكرة أن "دين" قادم.‬

1460
01:19:37,522 --> 01:19:39,983
‫لا شأن لي... يا شريكة.‬

1461
01:19:41,735 --> 01:19:44,821
‫أهلاً بكم في نزل‬
‫"بيل بيرد فالي فارم" الجديد والمطوّر.‬

1462
01:19:44,905 --> 01:19:47,407
‫نزل يعمل بطاقة منخفضة‬
‫ويعتمد على الطاقة الشمسية.‬

1463
01:19:47,908 --> 01:19:50,660
‫وكل ذلك بفضل لوحات "غابرييلا" الشمسية.‬

1464
01:19:50,994 --> 01:19:54,289
‫إنها تدور جامعةً الطاقة الشمسية طوال اليوم.‬

1465
01:19:55,290 --> 01:19:56,249
‫راقبوا.‬

1466
01:20:02,881 --> 01:20:05,926
‫تعمل جميع الأدوات الكهربائية بالنزل‬
‫من ذلك الحاسوب اللوحي.‬

1467
01:20:06,009 --> 01:20:09,262
‫كل شيء بدءاً من المصابيح ومكيّفات الهواء،‬

1468
01:20:09,346 --> 01:20:12,140
‫مروراً بأقفال الأبواب التلقائية،‬
‫يمكن التحكّم بها من هنا.‬

1469
01:20:12,641 --> 01:20:14,184
‫كما يمكن ربطها بهواتفكم الجوالة.‬

1470
01:20:14,267 --> 01:20:17,187
‫صحيح، اللمسة العصرية. أحسنت.‬

1471
01:20:17,270 --> 01:20:18,605
‫لندخل الآن من فضلكم.‬

1472
01:20:22,526 --> 01:20:25,612
‫هذا إجراء احترازي لإبقاء الحيوانات‬
‫القارضة غير المرغوب فيها بالخارج.‬

1473
01:20:26,404 --> 01:20:27,322
‫ممتاز.‬

1474
01:20:28,031 --> 01:20:29,658
‫إنه أفضل من الداخل.‬

1475
01:20:30,367 --> 01:20:31,409
‫انضموا إليّ من فضلكم.‬

1476
01:20:35,247 --> 01:20:36,206
‫المعذرة.‬

1477
01:20:36,832 --> 01:20:37,666
‫لو سمحت.‬

1478
01:20:38,750 --> 01:20:40,085
‫أهلاً بكم في مطبخنا.‬

1479
01:20:42,003 --> 01:20:45,465
‫مجمّد الثلاجة من طراز المقلوب‬
‫ويعتمد على طاقة منخفضة.‬

1480
01:20:45,715 --> 01:20:49,594
‫وغسالة الأطباق لا تستهلك إلا 15 لتراً‬
‫من الماء في الدورة،‬

1481
01:20:49,678 --> 01:20:51,179
‫بدلاً من 50 لتراً كالمعتاد.‬

1482
01:20:51,263 --> 01:20:52,180
‫مبهر.‬

1483
01:20:52,264 --> 01:20:55,433
‫لكنها ليست مبهرة‬
‫بقدر معالج "غابرييلا" للمياه الرمادية.‬

1484
01:20:55,517 --> 01:20:57,936
‫إنه يعيد استعمال مياه غسالة الأطباق‬
‫لريّ البستان.‬

1485
01:20:58,144 --> 01:21:00,146
‫وأحياناً يروي "غيلبرت".‬

1486
01:21:00,897 --> 01:21:01,773
‫من "غيلبرت"؟‬

1487
01:21:01,857 --> 01:21:02,816
‫جدينا.‬

1488
01:21:04,401 --> 01:21:06,152
‫مت ضحكاً. يا حبيبتي،‬

1489
01:21:06,570 --> 01:21:08,405
‫أهذه ماكينة‬
‫صنع حلوى مثلجة التي أراها هناك؟‬

1490
01:21:08,488 --> 01:21:11,116
‫نعم، لكن من طراز صديق للبيئة.‬

1491
01:21:11,825 --> 01:21:14,327
‫تفصيلة مضافة من ذاكرة الطفولة. نجحت.‬

1492
01:21:14,411 --> 01:21:15,328
‫أحب الحلوى المثلجة.‬

1493
01:21:15,412 --> 01:21:18,373
‫مدهش! نعشق جميعاً الحلوى المثلجة!‬

1494
01:21:19,541 --> 01:21:22,460
‫الاختبار الحقيقي لجودة النزل‬
‫يكمن في غرف نوم النزلاء.‬

1495
01:21:24,880 --> 01:21:26,339
‫- إلى غرف النزلاء.‬
‫- نعم.‬

1496
01:21:28,800 --> 01:21:31,553
‫هذه هي غرفة النزلاء الرئيسية لدينا.‬

1497
01:21:33,930 --> 01:21:36,308
‫صديقة للبيئة وخالية من الدهانات السامّة.‬

1498
01:21:36,641 --> 01:21:38,435
‫اتضّح أنه يمكن أكلها.‬

1499
01:21:40,061 --> 01:21:40,979
‫لكن لا تأكلوها.‬

1500
01:21:41,771 --> 01:21:43,106
‫لا يوجد تلفاز؟‬

1501
01:21:43,607 --> 01:21:45,317
‫توجد خدمة إنترنت فائقة السرعة.‬

1502
01:21:45,400 --> 01:21:47,986
‫كما أننا سنوفّر حواسيب "آيباد" اللوحية‬
‫عند الطلب للتصفّح.‬

1503
01:21:48,570 --> 01:21:49,613
‫إلى جانب...‬

1504
01:21:50,113 --> 01:21:51,531
‫من سيرغب في تلفاز في وجود هذه الطلة؟‬

1505
01:21:52,240 --> 01:21:55,035
‫لكن أنا واثق أنه يمكن إضافة تلفاز‬
‫لاحقاً حسب الرغبة.‬

1506
01:21:56,411 --> 01:21:57,412
‫صحيح.‬

1507
01:21:58,121 --> 01:21:59,122
‫غرفة المعيشة.‬

1508
01:22:01,207 --> 01:22:02,417
‫موقد النزل الأصلي.‬

1509
01:22:02,500 --> 01:22:04,669
‫خشب مصنوع يدوياً وبلاط كلاسيكي.‬

1510
01:22:04,753 --> 01:22:07,881
‫أردت تبديل هذا الموقد‬
‫ووضع واحد حديث يعمل بالغاز،‬

1511
01:22:07,964 --> 01:22:11,384
‫لكن أقنعني "جيك" بإصلاح‬
‫هذا الموقد الجميل وترميمه.‬

1512
01:22:12,427 --> 01:22:14,804
‫علّمني "جيك" أن كون شيء تالف...‬

1513
01:22:15,597 --> 01:22:16,723
‫لا يعني أن علينا رميه.‬

1514
01:22:17,641 --> 01:22:19,768
‫تعلّمت أن الأسلوب النيوزيلندي للعيش‬

1515
01:22:20,226 --> 01:22:23,271
‫يتمحور حول إصلاح ما لا يعمل،‬

1516
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
‫والاحتفاظ بالشيء الثمين.‬

1517
01:22:27,233 --> 01:22:30,278
‫وأدين بالفضل لـ"غابرييلا"‬
‫على استعادة روح ذلك النزل العتيق.‬

1518
01:22:32,072 --> 01:22:34,074
‫يبدو أنها كانت‬
‫مهمة ترميمية في إطار من الحب.‬

1519
01:22:34,157 --> 01:22:36,409
‫مؤكد أن هذا يحكي قصة مسلّية.‬

1520
01:22:36,493 --> 01:22:38,161
‫أرى أن المكان ممتاز.‬

1521
01:22:38,244 --> 01:22:40,747
‫أنا مخوّلة لتقديم عرض هنا وفي الحال.‬

1522
01:22:40,830 --> 01:22:42,207
‫يمكنني مقابلتكما غداً في المصرف‬

1523
01:22:42,290 --> 01:22:44,501
‫مع كل الأوراق الرسمية. لكن...‬

1524
01:22:45,043 --> 01:22:46,962
‫ما رأيك بـ...‬

1525
01:22:48,463 --> 01:22:49,547
‫هذا السعر؟‬

1526
01:22:50,382 --> 01:22:52,467
‫- مدهش. لنبدأ بالاحتفال.‬
‫- مهلاً.‬

1527
01:22:53,885 --> 01:22:55,512
‫يجب أن أتناقش مع "جيك" في أمر ما.‬

1528
01:22:56,221 --> 01:22:57,347
‫مناقشة ماذا؟‬

1529
01:22:59,015 --> 01:23:00,058
‫ما رأيك؟‬

1530
01:23:00,642 --> 01:23:01,476
‫حسناً...‬

1531
01:23:02,477 --> 01:23:04,813
‫قلت دوماً إن الخطة هي الرحيل وبيع النزل.‬

1532
01:23:06,523 --> 01:23:07,857
‫أينبغي لنا قبول العرض؟‬

1533
01:23:10,819 --> 01:23:11,653
‫أنت.‬

1534
01:23:12,570 --> 01:23:14,447
‫- التشويق يقتلنا.‬
‫- "دين".‬

1535
01:23:14,531 --> 01:23:16,366
‫- بحقك، لا حاجة إلى التفكير.‬
‫- اتفقنا.‬

1536
01:23:16,658 --> 01:23:17,617
‫مرحى!‬

1537
01:23:18,827 --> 01:23:19,661
‫مرحى!‬

1538
01:23:20,245 --> 01:23:21,162
‫تهانيّ لك.‬

1539
01:23:22,080 --> 01:23:24,290
‫تهانيّ لك يا حبيبتي!‬

1540
01:23:27,377 --> 01:23:28,211
‫"جيك".‬

1541
01:23:30,463 --> 01:23:31,339
‫"جيك"!‬

1542
01:23:32,716 --> 01:23:33,883
‫"جيك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1543
01:23:34,384 --> 01:23:36,261
‫بعنا النزل وانتهى عملي هنا.‬

1544
01:23:36,344 --> 01:23:37,804
‫بحقك يا صاحبي.‬

1545
01:23:37,887 --> 01:23:39,264
‫كفّ عن المراوغة معي.‬

1546
01:23:39,723 --> 01:23:42,892
‫- لا أفهم لماذا تتركها ترحل.‬
‫- يبدو أن هذا مرادها.‬

1547
01:23:43,727 --> 01:23:44,602
‫فعلاً؟‬

1548
01:23:45,311 --> 01:23:46,479
‫لأنه يبدو لي...‬

1549
01:23:47,063 --> 01:23:49,065
‫أنك لم تكشف لها عن حقيقة مشاعرك.‬

1550
01:23:52,360 --> 01:23:53,236
‫أنت محقة.‬

1551
01:24:03,997 --> 01:24:05,457
‫- إنه نزل "تي روز".‬
‫- لنذهب.‬

1552
01:24:05,540 --> 01:24:06,374
‫لنذهب.‬

1553
01:24:11,212 --> 01:24:12,213
‫أدر الشاحنة.‬

1554
01:24:15,091 --> 01:24:16,676
‫- أين "تشارلوت".‬
‫- بالداخل.‬

1555
01:24:16,760 --> 01:24:18,344
‫مهلاً. "بيتر"، ماذا يجري؟‬

1556
01:24:25,935 --> 01:24:26,770
‫حسناً يا رجال الوحدة.‬

1557
01:24:29,647 --> 01:24:30,899
‫"خدمة المطافئ النيوزيلندية"‬

1558
01:24:30,982 --> 01:24:32,358
‫- جهّزوا الخراطيم.‬
‫- حاضر يا زعيم.‬

1559
01:24:45,705 --> 01:24:47,332
‫- ألديكم ما تبلغون به؟‬
‫- يا زعيم.‬

1560
01:24:48,541 --> 01:24:49,751
‫هل أنقذنا كل الأشخاص؟‬

1561
01:24:50,085 --> 01:24:51,503
‫إلا شخص واحد يا زعيم.‬
‫أعجز عن إيجاده.‬

1562
01:24:51,961 --> 01:24:53,088
‫السيد "باتون".‬

1563
01:24:53,171 --> 01:24:54,005
‫تولّ الزعامة.‬

1564
01:24:57,175 --> 01:24:58,051
‫مرحباً!‬

1565
01:24:58,134 --> 01:24:59,385
‫هل من أحد بالأعلى؟‬

1566
01:25:00,261 --> 01:25:01,387
‫أفسحوا الطريق يا جماعة.‬

1567
01:25:01,471 --> 01:25:02,472
‫أفسحوا الطريق. ثمة سيارة.‬

1568
01:25:05,183 --> 01:25:06,226
‫لا!‬

1569
01:25:10,855 --> 01:25:11,815
‫ليس آمناً!‬

1570
01:25:12,148 --> 01:25:14,651
‫- عليّ الدخول!‬
‫- "تشارلوت"!‬

1571
01:25:19,697 --> 01:25:20,615
‫"تشارلوت"!‬

1572
01:25:21,616 --> 01:25:22,492
‫"تشارلوت"!‬

1573
01:25:23,493 --> 01:25:24,327
‫"تشارلوت".‬

1574
01:25:25,286 --> 01:25:26,913
‫كانت هذه لأمي!‬

1575
01:25:26,996 --> 01:25:28,832
‫علينا الرحيل. أنا آسفة.‬

1576
01:25:31,835 --> 01:25:32,794
‫خذها.‬

1577
01:25:35,922 --> 01:25:38,007
‫- أتسمعني يا زعيم "تايلور"؟‬
‫- أين "جيك"؟‬

1578
01:25:40,510 --> 01:25:41,386
‫"جيك"، أجبني.‬

1579
01:25:43,179 --> 01:25:44,013
‫"جيك"، أتسمعني؟‬

1580
01:25:46,141 --> 01:25:46,975
‫انظري.‬

1581
01:26:19,215 --> 01:26:21,092
‫أنا مسرورة لسلامة الجميع.‬

1582
01:26:21,176 --> 01:26:22,135
‫هل اتصلت بـ"جيك"؟‬

1583
01:26:22,218 --> 01:26:23,803
‫لا، لم نتكلّم.‬

1584
01:26:24,387 --> 01:26:26,973
‫عندنا موعد مع "أوليف"‬
‫في المصرف بعد الظهيرة.‬

1585
01:26:27,056 --> 01:26:28,099
‫أطلعيني على الجديد.‬

1586
01:26:28,183 --> 01:26:29,017
‫حسناً.‬

1587
01:26:29,100 --> 01:26:30,643
‫أشكرك على كل شيء يا "شيلي".‬

1588
01:26:30,727 --> 01:26:31,686
‫لا شكر على واجب.‬

1589
01:26:31,769 --> 01:26:33,271
‫واعرجي عليّ لو احتجت إلى أي شيء.‬

1590
01:26:38,401 --> 01:26:39,485
‫صباح الخير يا ثرية.‬

1591
01:26:42,614 --> 01:26:45,158
‫لا أفضل من النزل لنغرق في نوم عميق.‬

1592
01:26:45,241 --> 01:26:46,534
‫نعم، حسناً.‬

1593
01:26:46,618 --> 01:26:48,536
‫لكونك أول نزلاء "بيل بيرد"،‬

1594
01:26:48,786 --> 01:26:50,079
‫يسرّني أنك استمتعت بالمبيت.‬

1595
01:26:51,748 --> 01:26:53,291
‫لكن أخشى أن عليك الرحيل.‬

1596
01:26:53,374 --> 01:26:55,168
‫- الرحيل؟‬
‫- إلى الأبد.‬

1597
01:26:57,128 --> 01:26:58,838
‫أقدّر أنك...‬

1598
01:26:59,297 --> 01:27:00,340
‫تحاول المساعدة.‬

1599
01:27:01,216 --> 01:27:03,968
‫لكن في خلال هذه الأشهر الماضية‬
‫بـ"نيوزيلندا"، أدركت‬

1600
01:27:04,052 --> 01:27:05,553
‫أن مساعينا مختلفة في الحياة.‬

1601
01:27:06,054 --> 01:27:07,597
‫أرى أنك رجل عظيم.‬

1602
01:27:07,680 --> 01:27:09,182
‫لكنك لست الرجل المناسب لي.‬

1603
01:27:09,933 --> 01:27:10,975
‫وأنا لست مناسبة لك.‬

1604
01:27:16,189 --> 01:27:17,607
‫حظ سعيد يا "غابز".‬

1605
01:27:19,108 --> 01:27:20,026
‫أشكرك.‬

1606
01:27:20,109 --> 01:27:21,778
‫برغم أنني لا أحتاج إليه.‬

1607
01:27:23,112 --> 01:27:25,031
‫سأنجح في حياتي بجهدي.‬

1608
01:27:26,115 --> 01:27:27,367
‫- أنت محقة.‬
‫- أنا محقة.‬

1609
01:27:34,582 --> 01:27:38,753
‫"مصرف (بيتشوود داونز)"‬

1610
01:27:42,548 --> 01:27:45,009
‫شركة "ملبورن" للعقارات‬
‫مستعدة لإتمام الصفقة.‬

1611
01:27:45,093 --> 01:27:47,595
‫جهّزنا كل الأوراق المطلوبة.‬
‫هل أحضرت صك الملكية؟‬

1612
01:27:47,679 --> 01:27:48,846
‫نعم، أحضرته.‬

1613
01:27:49,389 --> 01:27:51,933
‫"غابرييلا"، يتطلّب ذلك توقيعك أنت و"جيك".‬

1614
01:27:52,976 --> 01:27:54,769
‫هل أنتما واثقان‬
‫بأنكما تريدان إتمام الصفقة؟‬

1615
01:27:55,478 --> 01:27:57,647
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- لا يهمّني. سأدخل.‬

1616
01:27:58,606 --> 01:28:00,566
‫- مهلاً.‬
‫- عظيم. لقد عادت.‬

1617
01:28:01,192 --> 01:28:02,819
‫لا يمكنك بيع "بيل بيرد" لها.‬

1618
01:28:03,194 --> 01:28:04,529
‫أنا الملامة في كل شيء.‬

1619
01:28:06,197 --> 01:28:07,907
‫أنا من...‬

1620
01:28:08,866 --> 01:28:11,828
‫أخذ هاتفك وراسل "دين"...‬

1621
01:28:12,453 --> 01:28:13,538
‫متظاهرةً بأنني أنت.‬

1622
01:28:13,871 --> 01:28:14,706
‫ماذا؟‬

1623
01:28:14,789 --> 01:28:17,834
‫وأدخلت شركة "ملبورن" للعقارات في حياتنا.‬

1624
01:28:19,294 --> 01:28:20,545
‫"غابرييلا"...‬

1625
01:28:21,379 --> 01:28:23,965
‫أهم ما في النزل هو الشعور بالبيت...‬

1626
01:28:24,799 --> 01:28:26,551
‫والمجتمع...‬

1627
01:28:27,635 --> 01:28:30,346
‫والتواصل الوجداني مع النزلاء‬
‫على المستوى الشخصي.‬

1628
01:28:32,765 --> 01:28:35,018
‫يمكنني استعمال مال التأمين ضد الحرائق‬

1629
01:28:35,351 --> 01:28:37,854
‫وشراء "بيل بيرد"‬
‫وإصلاح نزل "تي روز" لاحقاً.‬

1630
01:28:38,938 --> 01:28:39,981
‫لا عليك فعل هذا.‬

1631
01:28:40,982 --> 01:28:44,319
‫لا يتعلّق الأمر بأن أربح... نزلك.‬

1632
01:28:45,611 --> 01:28:47,572
‫بل بألّا أتخلّى عما أحب.‬

1633
01:28:50,783 --> 01:28:51,826
‫لا يهم سوى الحب.‬

1634
01:28:52,702 --> 01:28:54,829
‫لن أبيع "بيل بيرد فالي فارم".‬

1635
01:28:55,246 --> 01:28:56,080
‫ماذا؟‬

1636
01:28:59,917 --> 01:29:00,918
‫لأي أحد.‬

1637
01:29:03,838 --> 01:29:06,257
‫اسمع، كنت أتجاهل كل الإشارات‬
‫التي تحثّني على البقاء هنا.‬

1638
01:29:06,841 --> 01:29:09,594
‫وبعد حريق البارحة، كأن...‬

1639
01:29:10,219 --> 01:29:12,263
‫كأن الكون قد هزّني من كتفيّ.‬

1640
01:29:14,098 --> 01:29:15,600
‫حياتي الأصلية...‬

1641
01:29:15,683 --> 01:29:17,185
‫ليست في "سان فرانسيسكو".‬

1642
01:29:17,810 --> 01:29:18,770
‫بل هنا.‬

1643
01:29:19,687 --> 01:29:20,563
‫مع "غيلبرت"...‬

1644
01:29:21,814 --> 01:29:22,815
‫والمقهى...‬

1645
01:29:24,025 --> 01:29:27,445
‫والاستيقاظ كل صباح في بيت...‬

1646
01:29:28,696 --> 01:29:30,323
‫أعتبره بيت أحلامي.‬

1647
01:29:34,327 --> 01:29:35,328
‫كان ذلك بديعاً.‬

1648
01:29:35,703 --> 01:29:38,456
‫كنت واثقة بأنني سأهدر وقتي في "نيوزيلندا".‬

1649
01:29:46,631 --> 01:29:47,840
‫أنت واحدة منا الآن.‬

1650
01:29:47,924 --> 01:29:49,384
‫"بيل بيرد" في أيد أمينة.‬

1651
01:29:50,259 --> 01:29:51,552
‫- أشكرك.‬
‫- الأحضان.‬

1652
01:29:52,345 --> 01:29:53,638
‫لا أرتاح كثيراً للأحضان.‬

1653
01:29:57,016 --> 01:29:57,850
‫يا "جيك".‬

1654
01:30:00,478 --> 01:30:02,980
‫نحن شريكان بالتساوي في النزل.‬

1655
01:30:03,606 --> 01:30:05,108
‫أتريد أن تملي عليّ شروطك؟‬

1656
01:30:06,484 --> 01:30:07,652
‫سأعلمك.‬

1657
01:30:14,826 --> 01:30:17,954
‫لا أصدق أنك أخيراً مالكة "بيل بيرد".‬

1658
01:30:18,329 --> 01:30:19,622
‫- جنوني.‬
‫- نعم.‬

1659
01:30:19,705 --> 01:30:22,125
‫أنا واثقة بأن قلب "جيك" سيلين.‬

1660
01:30:23,918 --> 01:30:25,420
‫يحدث كل شيء لسبب ما.‬

1661
01:30:26,212 --> 01:30:28,214
‫أنت تعلمين أنني هنا لدعمك، صحيح؟‬

1662
01:30:28,297 --> 01:30:29,340
‫سنتكلّم قريباً.‬

1663
01:30:37,932 --> 01:30:38,766
‫مرحباً.‬

1664
01:30:39,434 --> 01:30:40,268
‫مرحباً.‬

1665
01:30:42,562 --> 01:30:43,604
‫أأنت غاضب بشأن ما حدث؟‬

1666
01:30:44,355 --> 01:30:48,651
‫صحيح. أتقصدين عندما رفضت‬
‫مبلغاً كبيراً من المال المقدّم لنا...‬

1667
01:30:49,235 --> 01:30:50,236
‫ثم سألتني عن شروطي؟‬

1668
01:30:51,904 --> 01:30:52,989
‫فعلت ذلك، صحيح؟‬

1669
01:30:54,490 --> 01:30:55,533
‫لا عليك.‬

1670
01:30:57,034 --> 01:30:57,952
‫اسمعي...‬

1671
01:30:59,704 --> 01:31:03,374
‫أردت أن أريك شيئاً أخرجته "هانا"‬
‫من مكتب مجلس البلدة.‬

1672
01:31:07,503 --> 01:31:10,506
‫لديهم سجلّ كل الزيجات التي حدثت‬
‫قبل مئات الأعوام.‬

1673
01:31:11,966 --> 01:31:12,842
‫هذا هما.‬

1674
01:31:13,259 --> 01:31:15,553
‫"هيزل ماكغيبونز" الفراشة و...‬

1675
01:31:16,012 --> 01:31:17,388
‫"طوماس لينارد" الأسد.‬

1676
01:31:17,972 --> 01:31:20,141
‫تزوّجا في 28 من يوليو عام 1919.‬

1677
01:31:21,809 --> 01:31:23,269
‫حصلا على نهايتهما الخيالية.‬

1678
01:31:24,770 --> 01:31:25,813
‫و...‬

1679
01:31:29,984 --> 01:31:31,068
‫كتبت لي رسالة؟‬

1680
01:31:31,652 --> 01:31:34,071
‫يبدو أن هذا ما نفعله‬
‫حين نرغب في تسجيل التاريخ.‬

1681
01:31:41,871 --> 01:31:43,039
‫"عزيزتي (غابرييلا)...‬

1682
01:31:44,832 --> 01:31:47,668
‫فكّرت في شروطي للتعامل مع النزل كما وعدتك.‬

1683
01:31:48,419 --> 01:31:49,795
‫وهي كما يلي:‬

1684
01:31:52,882 --> 01:31:56,677
‫ستكون هناك حلوى مثلجة دوماً‬
‫في سلة تبريد جاهزة للخروج في نزهة،‬

1685
01:31:57,386 --> 01:31:59,680
‫وفأر جرابي محشو لحراسة الموقد،‬

1686
01:31:59,764 --> 01:32:02,183
‫وجدي لئيم يتمتع بحرية الركض في المزرعة.‬

1687
01:32:03,643 --> 01:32:06,354
‫(بيل بيرد) هو بيت أحلامك،‬
‫واتّضح أنه بيت أحلامي أيضاً.‬

1688
01:32:09,190 --> 01:32:12,610
‫أفكّر في أن نحافظ على تقليد كتابة الرسائل‬

1689
01:32:13,110 --> 01:32:14,737
‫حين ندير النزل...‬

1690
01:32:16,072 --> 01:32:16,989
‫معاً.‬

1691
01:32:20,243 --> 01:32:21,661
‫مع كامل حبي، (جيك)."‬

1692
01:32:22,453 --> 01:32:25,414
‫آمل أن تكون هذه رسالة غرامية، و...‬

1693
01:32:25,915 --> 01:32:28,042
‫ليست اتفاقاً بين شريكين.‬

1694
01:32:30,378 --> 01:32:31,712
‫إنها رسالة غرامية بكل تأكيد.‬

1695
01:32:34,298 --> 01:32:36,759
‫أظنني قد أحصل على نهايتي الخيالية أيضاً.‬

1696
01:32:48,437 --> 01:32:49,939
‫سنعود إليه لاحقاً.‬

1697
01:32:50,273 --> 01:32:52,358
‫اتفقنا أخيراً على أمر واحد.‬

1698
01:32:52,441 --> 01:32:53,484
‫نعم.‬

1699
01:33:53,753 --> 01:33:56,172
‫ترجمة: "إبراهيم عاطف"‬

