1
00:00:29,005 --> 00:00:31,296
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:37,380 --> 00:00:41,130
‫"(فيلادلفيا)، عام 2024"‬

3
00:02:27,755 --> 00:02:30,630
‫"مفتوح طوال اليوم"‬

4
00:02:45,255 --> 00:02:46,213
‫أراك غداً.‬

5
00:02:46,296 --> 00:02:48,296
‫"(توماس جيفرسون)"‬

6
00:05:06,713 --> 00:05:09,421
‫"(توماس جيفرسون)"‬

7
00:05:14,046 --> 00:05:15,671
‫من مركز "إندبندانس" التجاريّ،‬

8
00:05:15,755 --> 00:05:19,338
‫أنتم تستمعون إلى القناة الإذاعيّة الإخباريّة‬
‫"كيه واي دبليو فيلادلفيا"...‬

9
00:05:40,880 --> 00:05:43,546
‫المشهد خلفي الآن عبارة عن فوضى عارمة ‬

10
00:05:43,630 --> 00:05:45,505
‫عند هذا التقاطع، حيث هذه الليلة مؤخّراً‬

11
00:05:46,088 --> 00:05:49,088
{\an8}‫اصطدمت قائدة الحافلة‬
‫بالعديد من السيّارات القادمة،‬

12
00:05:49,171 --> 00:05:50,921
{\an8}‫إحداها شاحنة خلط أسمنت.‬

13
00:05:51,005 --> 00:05:53,880
{\an8}‫فوضى عارمة في المشهد هنا الآن.‬

14
00:05:53,963 --> 00:05:57,338
{\an8}‫ما زلنا لا نعلم تماماً ماذا حدث هنا،‬

15
00:05:57,421 --> 00:06:01,421
{\an8}‫إذا كانت فقدت قائدة الحافلة الوعي‬
‫أثناء قيادة السيّارة،‬

16
00:06:01,505 --> 00:06:03,380
{\an8}‫أم إذا كانت قد ماتت على عجلة القيادة.‬

17
00:06:04,005 --> 00:06:06,171
{\an8}‫حتى الآن لا نعلم سبب الوفاة.‬

18
00:06:06,255 --> 00:06:09,005
{\an8}‫خبراؤنا الأطبّاء يتحدّثون عن حقيقة‬

19
00:06:09,088 --> 00:06:11,796
{\an8}‫أنّه يمكن أن تكون هذه أزمة قلبيّة أوسكتة.‬

20
00:06:11,880 --> 00:06:15,088
{\an8}‫لا نعلم اسم القائدة،‬
‫ليست لدينا معلومات على الإطلاق.‬

21
00:06:15,171 --> 00:06:16,921
{\an8}‫لم تصرّح الشرطة بهذا حتّى الآن.‬

22
00:06:17,005 --> 00:06:18,880
{\an8}‫ما زال يتمّ إخبار الأقارب.‬

23
00:06:18,963 --> 00:06:21,046
{\an8}‫لكن لا تُوجد أخبار عن أيّ خسائر في الأرواح،‬

24
00:06:21,130 --> 00:06:22,755
‫وهذه معجزة.‬

25
00:06:22,838 --> 00:06:25,213
‫بالحديث مع الأطبّاء هنا في موقع الحادث...‬

26
00:06:25,296 --> 00:06:26,296
‫تبّاً.‬

27
00:06:27,421 --> 00:06:28,630
‫تبّاً.‬

28
00:06:29,630 --> 00:06:32,046
‫- تبّاً.‬
‫- كان من الممكن أن تكون هناك وفيّات أكثر،‬

29
00:06:32,130 --> 00:06:34,505
‫هذا ما يخبرني به هؤلاء الضبّاط.‬

30
00:06:35,046 --> 00:06:37,255
‫لقد حرقتها مجدّداً، أليس كذلك؟‬

31
00:06:37,338 --> 00:06:39,380
‫لا، لم يحترق شيء.‬

32
00:06:39,463 --> 00:06:41,838
‫...بما في ذلك حالات الوفاة في السيّارة...‬

33
00:06:41,921 --> 00:06:43,130
‫بحقّك.‬

34
00:06:48,588 --> 00:06:50,005
‫نعم، سأكون بالخارج في الحال.‬

35
00:06:57,088 --> 00:06:58,630
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

36
00:07:00,755 --> 00:07:01,588
‫مرحباً.‬

37
00:07:02,921 --> 00:07:05,713
‫- هل كان "مادوكس" المتّصل؟‬
‫- نعم. يجب أن أذهب بسرعة.‬

38
00:07:06,713 --> 00:07:08,296
‫أشعر كأنّني دمية "بينياتا".‬

39
00:07:08,380 --> 00:07:09,796
‫كيف حال طفلتي؟‬

40
00:07:09,880 --> 00:07:11,255
‫تضرب برجليها بقوّة.‬

41
00:07:11,921 --> 00:07:13,463
‫أشعر أنّ لديها قدميك الكبيرتين.‬

42
00:07:14,046 --> 00:07:15,755
‫ربّما سأذهب لمتجر "دكتور مارتينز".‬

43
00:07:17,296 --> 00:07:18,338
‫هل تريدين...‬

44
00:07:21,296 --> 00:07:22,130
‫تفضّلي.‬

45
00:07:23,171 --> 00:07:25,463
‫ساورني حلم الحمل الغريب ذلك مجدّداً.‬

46
00:07:25,546 --> 00:07:26,671
‫لا.‬

47
00:07:28,213 --> 00:07:30,880
‫ما زال على الشاطئ،‬
‫لكنه مختلف قليلاً هذه المرّة.‬

48
00:07:31,630 --> 00:07:34,130
‫لم أتمكّن من رؤيتك،‬
‫لكنّني كنت أعلم أنّك كنت معي،‬

49
00:07:34,213 --> 00:07:37,921
‫كما تعرف أحياناً أموراً كهذه وأنت تحلم.‬

50
00:07:38,005 --> 00:07:40,005
‫عزيزتي، هل رأيت حذائي الآخر؟‬

51
00:07:40,505 --> 00:07:41,630
‫حذاؤك أسفل الفراش.‬

52
00:07:42,171 --> 00:07:43,421
‫أكملي، أنا أنصت.‬

53
00:07:44,005 --> 00:07:46,046
‫كنّا نقف في المياه الضحلة،‬

54
00:07:46,130 --> 00:07:49,880
‫وكنّا نلعب تلك اللعبة،‬
‫كنّا نلعب كأنّنا أطفال.‬

55
00:07:49,963 --> 00:07:52,130
‫حين يحدث المدّ،‬

56
00:07:52,213 --> 00:07:54,088
‫نستدر قليلاً و...‬

57
00:07:55,380 --> 00:07:57,463
‫ونغوص لأسفل في الرمال المبتلّة.‬

58
00:07:58,755 --> 00:08:00,755
‫ظللت أغرق لأسفل،‬

59
00:08:00,838 --> 00:08:03,588
‫ومهما حاولت بجدّ، لم أستطع النهوض.‬

60
00:08:07,046 --> 00:08:08,380
‫- "تومي"؟‬
‫- ماذا؟‬

61
00:08:10,463 --> 00:08:12,296
‫لقد أعددت أسوأ فطائر محلّاة.‬

62
00:08:15,255 --> 00:08:16,338
‫عليّ الذهاب، اتّفقنا؟‬

63
00:08:18,046 --> 00:08:19,921
‫أحبّك يا "تومي لوكهارت".‬

64
00:08:20,005 --> 00:08:21,130
‫أحبّك أكثر.‬

65
00:08:21,213 --> 00:08:23,755
‫لكن نوبات العمل هذه في ساعات متأخّرة‬
‫هي الأسوأ.‬

66
00:08:24,713 --> 00:08:26,921
‫لقد سئمت تناول طعام الفطور على العشاء.‬

67
00:08:27,005 --> 00:08:29,421
‫وكادت تنتهي، اتّفقنا؟‬

68
00:08:29,505 --> 00:08:30,838
‫اقتربت ترقيتي لأصبح محقّقاً.‬

69
00:08:32,421 --> 00:08:34,546
‫لكنّني سأحضر لك شيئاً أثناء عودتي لأعوّضك.‬

70
00:08:34,630 --> 00:08:36,921
‫وعود كثيرة.‬

71
00:08:38,463 --> 00:08:39,755
‫قسم بالخنصر.‬

72
00:08:41,671 --> 00:08:43,421
‫أرجو أن أكون مخطئةً.‬

73
00:08:43,505 --> 00:08:44,338
‫نعم.‬

74
00:08:46,546 --> 00:08:49,880
‫قاربت مباراتنا على الانتهاء. سيكون معنا‬
‫بعد قليل "باركلي" مجدّداً.‬

75
00:08:49,963 --> 00:08:52,921
‫ليلة ممتعة أخرى لـ"تشارلس"،‬
‫لكن ليست كافيةً...‬

76
00:08:53,005 --> 00:08:54,088
‫هيّا يا "باركلي".‬

77
00:08:57,088 --> 00:08:58,005
‫تبّاً.‬

78
00:08:59,296 --> 00:09:00,130
‫لقد تأخّرت.‬

79
00:09:01,046 --> 00:09:01,921
‫نعم.‬

80
00:09:02,005 --> 00:09:03,921
‫يبدأ فريق "سيكسرز"...‬

81
00:09:04,463 --> 00:09:06,296
‫مهلاً، بحقّك، أريد أن أعرف كيف ستنتهي.‬

82
00:09:07,005 --> 00:09:10,296
‫هل راهنت ببعض المال على هذه المباراة‬
‫يا "وينستون مادوكس"؟‬

83
00:09:10,380 --> 00:09:11,255
‫تبّاً.‬

84
00:09:11,338 --> 00:09:12,380
‫- حقاً؟‬
‫- إيّاك.‬

85
00:09:15,880 --> 00:09:17,671
‫وانتهت المباراة يا رفاق.‬

86
00:09:17,755 --> 00:09:19,921
‫خسارة تفطر القلب لفريق "فيلادلفيا"‬
‫أمام "أتلانتا"‬

87
00:09:20,005 --> 00:09:21,588
‫بنتيجة 103 مقابل 101.‬

88
00:09:22,505 --> 00:09:23,505
‫ها أنت ذا.‬

89
00:09:24,630 --> 00:09:25,630
‫شكراً لأجل ذلك.‬

90
00:09:25,713 --> 00:09:26,880
‫كم المبلغ؟‬

91
00:09:34,213 --> 00:09:36,713
‫معظم الناس يفكّرون في الرحيل‬
‫من أحياء البيض.‬

92
00:09:36,796 --> 00:09:38,713
‫نعم. أنا أعمل على الأمر، ثق بي.‬

93
00:09:40,088 --> 00:09:42,963
‫أوّل مرّة يتهجّم عليّ مجرم‬
‫كانت على بعد مربّعين سكنيّين من هنا.‬

94
00:09:43,046 --> 00:09:44,963
‫لم تذكر لي ذلك من قبل.‬

95
00:09:46,255 --> 00:09:49,338
‫أنت تمزح الآن، لكن لديك زوجة حبلى‬
‫في المنزل يا صاح.‬

96
00:09:49,421 --> 00:09:50,546
‫ثق بي، أنا أعرف.‬

97
00:09:50,630 --> 00:09:53,630
‫آلام الظهر، ارتفاع الصحون في مغطس المطبخ،‬

98
00:09:53,713 --> 00:09:55,380
‫عصبيّة دائماً، جائعة دائماً...‬

99
00:09:55,463 --> 00:09:56,588
‫نعم، أتذكّر تلك الأيّام.‬

100
00:09:56,671 --> 00:10:00,296
‫لكن مهلاً، ربّما يمكنك أن تجد الرجل‬
‫الذي جعلها حبلى وتجعله يتعامل مع الأمر.‬

101
00:10:00,380 --> 00:10:01,380
‫تبّاً لك.‬

102
00:10:02,796 --> 00:10:03,921
‫حسناً، ماذا لدينا؟‬

103
00:10:04,005 --> 00:10:06,255
‫لدينا حادث تصادم سيّارات في وسط المدينة.‬

104
00:10:06,338 --> 00:10:07,796
‫حافلة المدينة؟‬

105
00:10:07,880 --> 00:10:11,130
‫إنّه كوبري مزدحم.‬
‫إنّه يبعد عنّا حوالي 30 دقيقة؟‬

106
00:10:11,588 --> 00:10:13,213
‫أراهنك على 10 دولارات‬
‫أنّني سأصل خلال 20 دقيقة.‬

107
00:10:14,546 --> 00:10:15,463
‫سأدخل هذا الرهان.‬

108
00:10:47,630 --> 00:10:49,713
‫22 دقيقة، أنت مدين لي بـ10 دولارات.‬

109
00:10:49,796 --> 00:10:50,880
‫تبّاً.‬

110
00:10:50,963 --> 00:10:52,005
‫أريد إعادة الحساب.‬

111
00:10:57,921 --> 00:10:59,130
‫تبّاً. "هولت" هنا.‬

112
00:10:59,880 --> 00:11:02,296
‫حين يقوم بتنظيف رابطات عنقه‬
‫بالتنظيف الجافّ، تكون مليئة بالنشاء.‬

113
00:11:02,380 --> 00:11:03,255
‫يا له من أحمق.‬

114
00:11:03,880 --> 00:11:06,046
‫- إنّه أخو زوجتي.‬
‫- أخبرني أنّه ليس أحمق.‬

115
00:11:07,213 --> 00:11:10,380
‫- أبقوا مسافة آمنة طوال الوقت.‬
‫- أفرغوا المكان هناك.‬

116
00:11:11,505 --> 00:11:12,630
‫الأمر برمّته جنونيّ.‬

117
00:11:13,213 --> 00:11:15,296
‫كان يجب أن ترى قائدة الحافلة.‬
‫كان سيعجبك الأمر.‬

118
00:11:15,380 --> 00:11:16,255
‫حقّاً؟ لماذا؟‬

119
00:11:16,338 --> 00:11:17,963
‫ثق بي، إنّها حالة فريدة من نوعها.‬

120
00:11:19,171 --> 00:11:20,338
‫لا يا رجل، لا تفعل هذا.‬

121
00:11:21,213 --> 00:11:22,963
‫لا تفعل هذا. تعلم ردّة فعل "هولت".‬

122
00:11:23,046 --> 00:11:24,171
‫لا، نظرة سريعة فحسب.‬

123
00:11:26,296 --> 00:11:28,963
‫هل كثير على المرء‬
‫أن يتمنّى نوبة عمل عاديّة ومملّة؟‬

124
00:11:43,755 --> 00:11:44,963
‫الدماء ليست من جرحها.‬

125
00:11:46,213 --> 00:11:47,505
‫هل لديك قفّاز؟‬

126
00:11:47,588 --> 00:11:49,255
‫هل لديك بطاقة تعريف محقّق؟‬

127
00:11:50,546 --> 00:11:51,921
‫أحضر لي سيجارة.‬

128
00:11:57,463 --> 00:11:59,171
‫يا إلهي، هل تشمّ هذا؟‬

129
00:12:00,463 --> 00:12:01,838
‫نزيف حادّ...‬

130
00:12:03,380 --> 00:12:05,171
‫ثمّ ضغطت بقوّة على المكابح.‬

131
00:12:05,255 --> 00:12:06,796
‫نعم، لكن ما سبب النزيف؟‬

132
00:12:13,796 --> 00:12:15,588
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- فارغة.‬

133
00:12:17,963 --> 00:12:19,296
‫لا تلمس هذا.‬

134
00:12:24,546 --> 00:12:25,713
‫قطع من الدماغ.‬

135
00:12:25,796 --> 00:12:26,838
‫اللعنة.‬

136
00:12:27,963 --> 00:12:29,963
‫من دعاكما أنتما الـ2؟‬

137
00:12:30,046 --> 00:12:33,505
‫أريد منكما  تجهيز كلّ هذا الزجاج‬
‫من أجل رفع البصمات أيّها الضابطان.‬

138
00:12:36,296 --> 00:12:37,421
‫أنا أمزح معك.‬

139
00:12:38,713 --> 00:12:39,546
‫نعم.‬

140
00:12:41,463 --> 00:12:43,296
‫كيف حال أختي؟ هل أوشكت على الولادة؟‬

141
00:12:44,046 --> 00:12:46,046
‫نعم، في أيّ لحظة. أتعلم، هذه...‬

142
00:12:46,130 --> 00:12:47,463
‫أجزاء من دماغ.‬

143
00:12:47,546 --> 00:12:49,505
‫نعم. لقد حللت هذه يا "كروكيت".‬

144
00:12:58,588 --> 00:12:59,796
‫حقّاً؟ ماذا عن هذا؟‬

145
00:13:02,255 --> 00:13:04,046
‫شامة. ربّما طفح.‬

146
00:13:05,921 --> 00:13:07,380
‫يبدو كجرح ثقبيّ.‬

147
00:13:08,630 --> 00:13:09,588
‫بالتأكيد، زجاج حادّ.‬

148
00:13:10,713 --> 00:13:12,588
‫وجدت الشرطة جثّتين أخريين.‬

149
00:13:13,130 --> 00:13:15,421
‫نزيف حتّى الموت من الأذنين، الأنف، الفم.‬

150
00:13:15,505 --> 00:13:17,505
‫يُقال إنّه كانت تُوجد علامة على عنقيهما.‬

151
00:13:19,296 --> 00:13:20,338
‫الكثير من الشامات.‬

152
00:13:20,963 --> 00:13:23,088
‫توقّف عن تحقيقاتك. لقد استغرقت دقائقك الـ5.‬

153
00:13:23,171 --> 00:13:24,005
‫هيّا.‬

154
00:13:28,755 --> 00:13:29,880
‫لا.‬

155
00:13:29,963 --> 00:13:30,963
‫لن نرحل.‬

156
00:13:31,713 --> 00:13:33,380
‫سنبقى هنا، سنسترخي.‬

157
00:13:34,338 --> 00:13:35,546
‫لنأخذ وضعيّات استرخائنا.‬

158
00:13:37,213 --> 00:13:38,463
‫نمارس تمارين التنفّس.‬

159
00:13:38,546 --> 00:13:41,171
‫هناك الكثير ممّن يمكنهم الوقوف خلف الحواجز‬
‫ويصرخون في الصحافيّين.‬

160
00:13:41,255 --> 00:13:43,213
‫هيّا. سأقود السيّارة.‬

161
00:13:43,296 --> 00:13:44,255
‫هيّا.‬

162
00:14:05,005 --> 00:14:05,838
‫تبّاً.‬

163
00:14:07,630 --> 00:14:09,046
‫هل أنتما في جولة؟‬

164
00:14:10,630 --> 00:14:12,880
‫مرحباً، نحاول فقط التعلّم من الأفضل‬
‫أيّها المحقّق.‬

165
00:14:13,671 --> 00:14:14,505
‫حسناً.‬

166
00:14:15,421 --> 00:14:17,505
‫- هيّا.‬
‫- حسناً، الدماء تملأ المكان.‬

167
00:14:28,380 --> 00:14:29,796
‫لكن لا يُوجد دماغ في هذا.‬

168
00:14:40,338 --> 00:14:42,421
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- يا إلهي!‬

169
00:14:43,796 --> 00:14:46,421
‫لا أعرف أيّ نوع من النزيف يسبّب تفتّك الدماغ.‬

170
00:14:46,505 --> 00:14:49,713
‫قد يكون هذا نتيجة تعاطي مخدّر ما،‬
‫كما تعلم، الجروح الثقبيّة.‬

171
00:14:50,255 --> 00:14:53,130
‫- علينا إجراء فحوصات تسمّم على الدم.‬
‫- ماذا تعني بـ"علينا"؟‬

172
00:14:53,213 --> 00:14:55,463
‫اسمع، لقد كنت محقّاً بشأن قائدة الحافلة،‬
‫استنتاج جيّد،‬

173
00:14:55,546 --> 00:14:58,380
‫لكنّني المسؤول عن الأمر.‬
‫قم بعملك وأنا سأقوم بعملي.‬

174
00:14:58,463 --> 00:15:00,713
‫- بحقّك، دعني أقوم بالمساعدة هنا.‬
‫- أيّها المحقّق؟‬

175
00:15:00,796 --> 00:15:03,963
‫اسمع، أنا أقدّر جهدك حقّاً، لكن...‬

176
00:15:05,671 --> 00:15:08,671
‫رغم أنّه لم يصرّح أحد عن وجود سفّاح بعد،‬

177
00:15:08,755 --> 00:15:10,796
‫لكن سيأتي الوقت، وحين يأتي...‬

178
00:15:11,505 --> 00:15:13,630
‫هذه أوّل قضيّة هامّة لي، اتّفقنا؟‬

179
00:15:14,171 --> 00:15:15,171
‫من الممكن أن تشهرني.‬

180
00:15:15,880 --> 00:15:17,963
‫أريد أن أتولّاها بنفسي.‬

181
00:15:18,046 --> 00:15:20,588
‫فقط امنحني الفرصة للقيام بهذا، حسناً؟‬

182
00:15:21,338 --> 00:15:22,171
‫حسناً.‬

183
00:15:22,255 --> 00:15:25,838
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن الضحيّتين الأخريين‬
‫أيّها المحقّق؟‬

184
00:15:25,921 --> 00:15:28,171
‫آسف جميعاً، لن أدلي بتصريحات الآن.‬

185
00:15:28,255 --> 00:15:30,255
‫تعرفون الإجراءات، ما زلنا نجمع الأدلّة.‬

186
00:15:30,755 --> 00:15:32,421
‫هل هناك صلة بحالات الوفاة الأخرى؟‬

187
00:15:32,505 --> 00:15:33,588
‫ماذا أخبرتكم؟‬

188
00:15:33,671 --> 00:15:34,963
‫إنّه وغد.‬

189
00:15:35,046 --> 00:15:37,380
‫...حتّى إن كان بإمكاني،‬
‫لن أفعل هذا هنا، اتّفقنا؟‬

190
00:15:53,838 --> 00:15:55,546
‫أنت تقوم بالكثير من العمل لنفسك،‬

191
00:15:55,630 --> 00:15:58,171
‫والأهم، تقوم بالكثير من العمل لأجلي.‬

192
00:15:58,255 --> 00:16:00,088
‫ألا تريد أن تعرف إلى أين سيأخذك هذا؟‬

193
00:16:01,255 --> 00:16:04,380
‫تبّاً. أريد أن أطرد المشرّدين‬
‫من موقف السيّارات، يُفترض بنا ذلك.‬

194
00:16:04,463 --> 00:16:06,880
‫نعم، لكن سيظلّ المشرّدون هنا بعد أن نرحل‬
‫يا صديقي.‬

195
00:16:07,713 --> 00:16:09,130
‫مهلاً، هل أنت دكتور "هانسون"؟‬

196
00:16:09,213 --> 00:16:10,130
‫نعم.‬

197
00:16:10,213 --> 00:16:11,796
‫نعم، لقد أتت 3 جثثاً الليلة‬

198
00:16:11,880 --> 00:16:13,338
‫كلّها بأعراض نزيف في الدماغ.‬

199
00:16:13,421 --> 00:16:15,046
‫كما تُوجد علامات على رقابهم من الخلف.‬

200
00:16:15,130 --> 00:16:16,005
‫ومن تكونان؟‬

201
00:16:16,088 --> 00:16:18,380
‫أنا الضابط "لوكهارت"،‬
‫وهذا الضابط "مادوكس".‬

202
00:16:18,463 --> 00:16:21,005
‫حسناً، لديّ تعليمات في التقرير‬
‫تفيد بأنّ المسؤول‬

203
00:16:21,088 --> 00:16:22,963
‫هو المحقّق "براين هولت".‬

204
00:16:23,046 --> 00:16:23,921
‫مفاجأة.‬

205
00:16:24,005 --> 00:16:26,796
‫- نعم، إنّه قريبي يا سيّدي. أنا متأكّد...‬
‫- لقد قلت "تعليمات" أيّها الضابط.‬

206
00:16:26,880 --> 00:16:30,130
‫لا يمكنني كسر النظام‬
‫كلّ مرة يأتي فيها وغد ما مجروحاً بإبرة.‬

207
00:16:31,463 --> 00:16:32,588
‫إذن كان هذا جرح ثقبيّ؟‬

208
00:16:37,671 --> 00:16:38,713
‫مناطق حقن.‬

209
00:16:39,421 --> 00:16:41,171
‫وعميقة كفاية لإصابة الفقرات.‬

210
00:16:41,755 --> 00:16:43,088
‫هل هو نوع من التسمّم؟‬

211
00:16:43,963 --> 00:16:45,463
‫- تسمّم سمك شوكيّ؟‬
‫- لا.‬

212
00:16:45,546 --> 00:16:47,463
‫نظير غير مستقرّ كيميائيّاً.‬

213
00:16:48,588 --> 00:16:49,671
‫مخدّر ما.‬

214
00:16:49,755 --> 00:16:51,921
‫فنّيّو المعمل متحمّسون جدّاً بشأنه.‬

215
00:16:52,005 --> 00:16:52,838
‫لماذا؟‬

216
00:16:53,505 --> 00:16:55,046
‫لأنّ ليس لدينا فكرة ماذا يكون.‬

217
00:16:56,630 --> 00:16:58,296
‫لم يره أحد من قبل.‬

218
00:16:59,088 --> 00:17:00,296
‫الآن، اعذراني...‬

219
00:17:01,296 --> 00:17:02,838
‫لديّ جثث أخرى بانتظاري.‬

220
00:17:06,880 --> 00:17:08,130
‫حسناً، نحتاج إلى التفكير.‬

221
00:17:11,338 --> 00:17:13,296
‫- شطائر "هوغيز".‬
‫- أكلناها ليلة أمس.‬

222
00:17:13,921 --> 00:17:15,130
‫- بيتزا.‬
‫- مليئة بالدهون.‬

223
00:17:16,046 --> 00:17:17,296
‫مأكولات شرقيّة.‬

224
00:17:17,380 --> 00:17:19,671
‫أتعلم، أظنّ أنّه يُفترض أن تقول "آسيويّ" الآن.‬

225
00:17:19,755 --> 00:17:22,296
‫لا يهمّ،‬
‫طالما لن يقدّموا لحم الخنزير الحلو والحامض.‬

226
00:17:22,796 --> 00:17:24,463
‫سأدعوها كما يشاؤون. تبّاً.‬

227
00:17:27,046 --> 00:17:30,963
‫كلّ ما أقوله هو أنّه يُوجد أشخاص‬
‫يُحقنون بنظائر من كلّ نوع،‬

228
00:17:31,046 --> 00:17:32,505
‫ولا يخبرنا أحد بشيء.‬

229
00:17:32,588 --> 00:17:35,421
‫الفرق بين أوقات الوفاة دقائق،‬
‫الجثث بعيدة جدّاً عن بعضها...‬

230
00:17:35,505 --> 00:17:36,380
‫كيف حدث هذا؟‬

231
00:17:36,463 --> 00:17:38,880
‫أراهنك على 200 دولار‬
‫أنّ "الأمور الجنونيّة تحدث" يا "أليكس".‬

232
00:17:38,963 --> 00:17:41,671
‫لدينا 3 ضحايا خرجت أدمغتهم من وجوههم.‬

233
00:17:41,755 --> 00:17:42,796
‫هذا لا يعني شيئاً لك.‬

234
00:17:43,463 --> 00:17:45,755
‫سأعترف لك، الأمر غريب لكن، تبّاً.‬

235
00:17:46,588 --> 00:17:49,671
‫هل تتذكّر المترفين اللذين جرفتهما الأمواج‬
‫على شاطئ البحيرة منذ عامين؟‬

236
00:17:49,755 --> 00:17:52,755
‫كانا عريانين ومليئين بالكدمات،‬
‫ظنّ الجميع أنّها جريمة قتل بشعة.‬

237
00:17:52,838 --> 00:17:55,421
‫اتّضح أنّهما مجرّد مثليّين‬
‫يحبّان ممارسة الجنس بعنف،‬

238
00:17:55,505 --> 00:17:58,046
‫وقد ثملا أكثر من اللازم‬
‫قبل أن يذهبا عريانين إلى الشاطئ.‬

239
00:17:58,130 --> 00:18:02,130
‫- لكنّك سمعت ما قاله الطبيب الشرعيّ، صحيح؟‬
‫- يا إلهي، طاقتك تملأ المكان يا رجل.‬

240
00:18:02,963 --> 00:18:04,255
‫لا تهتمّ كثيراً بالأمر.‬

241
00:18:05,463 --> 00:18:06,796
‫أقوال المعلّم العظيم.‬

242
00:18:07,380 --> 00:18:08,505
‫بعيداً عن كلّ شيء،‬

243
00:18:09,088 --> 00:18:10,380
‫أنا أتكلّم من واقع الخبرة،‬

244
00:18:11,130 --> 00:18:12,630
‫بمجرّد أن تصل تلك المولودة...‬

245
00:18:13,880 --> 00:18:14,921
‫ستشغل كلّ تفكيرك.‬

246
00:18:16,130 --> 00:18:18,796
‫لن يكون لديك الوقت‬
‫للتفكير في القضايا كثيراً هكذا. ستكون...‬

247
00:18:19,296 --> 00:18:20,755
‫- نعم.‬
‫- ضوضاء في الخلفيّة.‬

248
00:18:21,421 --> 00:18:22,255
‫أرجو ذلك.‬

249
00:18:22,338 --> 00:18:23,463
‫أعطني الـ10 دولارات.‬

250
00:18:24,921 --> 00:18:25,838
‫ماذا تقول الآن؟‬

251
00:18:26,463 --> 00:18:29,046
‫ليست مشكلتي أنّك راهنت. أعطني المال.‬

252
00:18:29,921 --> 00:18:30,963
‫شكراً. أمسك هذا.‬

253
00:18:31,755 --> 00:18:33,671
‫مرحباً، دعيني أعرض عليك صفقة هنا.‬

254
00:18:33,755 --> 00:18:35,588
‫هل تعطيني هذا مقابل 10 دولارات؟‬

255
00:18:38,380 --> 00:18:39,380
‫نعم.‬

256
00:18:42,921 --> 00:18:43,755
‫شكراً.‬

257
00:18:44,421 --> 00:18:45,546
‫ستسعدين فتاةً.‬

258
00:18:46,130 --> 00:18:47,005
‫أقدّر لك ذلك.‬

259
00:18:52,546 --> 00:18:54,505
‫بحقّك، كنت سآكلها.‬

260
00:18:54,588 --> 00:18:55,671
‫أنت تمزح معي.‬

261
00:18:55,755 --> 00:18:56,630
‫ضعها على حسابي.‬

262
00:18:57,171 --> 00:18:58,046
‫أيّ حساب؟‬

263
00:18:58,630 --> 00:19:00,463
‫انتباه إلى وحدات 314‬

264
00:19:00,546 --> 00:19:02,755
‫عند "هايدرا" بين "شارع 22" و"آرموري"،‬

265
00:19:02,838 --> 00:19:04,671
‫أنثى، شابّة، تمّ الاعتداء عليها،‬

266
00:19:04,755 --> 00:19:05,921
‫ضربة عند الرقبة.‬

267
00:19:07,963 --> 00:19:09,338
‫عُلم، هذه "سيّارة 39".‬

268
00:19:09,421 --> 00:19:11,963
‫هل يمكنك إيصالي بالضابط في "هايدرا"‬
‫عبر اللاسلكيّ؟‬

269
00:19:15,296 --> 00:19:16,505
‫الضابط "بالمر" يتحدّث.‬

270
00:19:16,588 --> 00:19:18,296
‫مساء الخير. معك الضابط "لوكهارت".‬

271
00:19:18,796 --> 00:19:20,796
‫هل يمكنك تفقّد الضحيّة خلف رقبتها؟‬

272
00:19:22,796 --> 00:19:23,630
‫حسناً.‬

273
00:19:24,421 --> 00:19:25,380
‫هل ترى شيئاً؟‬

274
00:19:27,546 --> 00:19:30,046
‫نعم، 3 ثقوب صغيرة.‬

275
00:19:31,463 --> 00:19:32,380
‫ماذا عن الدماء؟‬

276
00:19:32,463 --> 00:19:33,588
‫هل هناك شيء غريب؟‬

277
00:19:34,838 --> 00:19:36,588
‫أيّ دماء؟ ما زالت حيّة.‬

278
00:19:37,171 --> 00:19:38,421
‫حسناً، نحن في طريقنا إليك.‬

279
00:20:14,963 --> 00:20:17,713
‫تقول الفتاة إنّها طُعنت بأداة معدنيّة‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

280
00:20:17,796 --> 00:20:18,630
‫أداة معدنيّة؟‬

281
00:20:18,713 --> 00:20:20,630
‫أتى إلينا رجل في الأسبوع الماضي‬
‫من هذا المكان،‬

282
00:20:20,713 --> 00:20:23,088
‫بمضرب خفق بيض مغروس في مؤخّرته،‬
‫لا أمزح معك.‬

283
00:20:23,171 --> 00:20:25,255
‫كان هذا مفاجئاً لي أكثر من كونه مقرفاً.‬

284
00:20:34,421 --> 00:20:35,421
‫حسناً، دعيني أراه.‬

285
00:20:41,588 --> 00:20:43,296
‫حسناً، أخبريني بما حدث.‬

286
00:20:45,421 --> 00:20:46,463
‫كانت ترتدي قلنسوة زرقاء.‬

287
00:20:47,213 --> 00:20:48,046
‫كانت؟‬

288
00:20:48,588 --> 00:20:49,880
‫هل أنت متأكّدة أنّها أنثى؟‬

289
00:20:51,505 --> 00:20:52,588
‫نعم.‬

290
00:20:53,171 --> 00:20:54,796
‫- نعم.‬
‫- ما شكلها؟‬

291
00:20:56,171 --> 00:20:57,796
‫كأنّها كانت في الحيّ الخطأ.‬

292
00:21:00,505 --> 00:21:01,338
‫سوداء.‬

293
00:21:02,755 --> 00:21:03,963
‫حسناً، أيّ شيء آخر؟‬

294
00:21:06,338 --> 00:21:07,171
‫نعم...‬

295
00:21:08,005 --> 00:21:10,505
‫كانت يدها متّسخةً جدّاً وملطّخة بدماء جافّة.‬

296
00:21:11,213 --> 00:21:12,130
‫حسناً، أيّ يد؟‬

297
00:21:13,171 --> 00:21:14,005
‫أنا...‬

298
00:21:15,046 --> 00:21:16,921
‫حسناً، لا بأس. أيّ يد؟ هنا.‬

299
00:21:18,963 --> 00:21:20,296
‫- اليسرى.‬
‫- يدها اليسرى.‬

300
00:21:20,380 --> 00:21:21,463
‫حسناً، أنت تبلين حسناً.‬

301
00:21:21,546 --> 00:21:24,588
‫"توم"؟ أتيت للتوّ من عند الطبيب الشرعيّ؟‬
‫ماذا بحقّ السماء؟‬

302
00:21:24,671 --> 00:21:26,630
‫نعم، كنّا سنتحدّث معك عبر اللاسلكيّ.‬

303
00:21:26,713 --> 00:21:27,921
‫اخرج الآن رجاءً.‬

304
00:21:29,171 --> 00:21:31,296
‫لديها ذلك الشيء اللعين في دمها.‬
‫علينا أن...‬

305
00:21:31,380 --> 00:21:32,463
‫تنحّ جانباً.‬

306
00:21:32,546 --> 00:21:33,755
‫ماذا تعني بـ"الشيء اللعين"؟‬

307
00:21:34,338 --> 00:21:35,546
‫لا تنصتي إليه. لا بأس.‬

308
00:21:36,088 --> 00:21:36,921
‫حسناً.‬

309
00:21:37,796 --> 00:21:39,588
‫من البداية. ماذا حدث.‬

310
00:21:40,255 --> 00:21:41,671
‫بحقّك، لقد أخبرته بكلّ شيء للتوّ.‬

311
00:21:41,755 --> 00:21:43,921
‫إنّه ضعيف السمع. أريد منك أن تخبريني.‬

312
00:21:46,505 --> 00:21:47,755
‫كنت أرقص،‬

313
00:21:47,838 --> 00:21:50,713
‫حسناً، ومن حيث لا أدري، تلك السيّدة المجنونة‬
‫أسقطتني أرضاً.‬

314
00:21:50,796 --> 00:21:51,963
‫لقد كانت قويّة جدّاً أيضاً.‬

315
00:21:52,421 --> 00:21:54,880
‫أولئك الرجال، أبعدوها عنّي، لكن...‬

316
00:21:55,630 --> 00:21:58,505
‫وخزت رقبتي بشيء ما.‬

317
00:22:01,005 --> 00:22:01,838
‫آنستي؟‬

318
00:22:03,380 --> 00:22:04,755
‫يا إلهي. مهلاً!‬

319
00:22:04,838 --> 00:22:05,880
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬

320
00:22:07,838 --> 00:22:09,213
‫نحتاج إلى أخصّائيّ طوارئ في الحال!‬

321
00:22:09,296 --> 00:22:12,046
‫أحضروا طبيباً إلى هنا!‬

322
00:22:13,796 --> 00:22:15,796
‫راقبوا المكان جيّداً.‬

323
00:22:16,796 --> 00:22:18,255
‫المشتبه به أنثى سوداء،‬

324
00:22:18,338 --> 00:22:20,546
‫تمّت رؤيتها آخر مرّة في "هايدرا"‬
‫في شارع "آرك".‬

325
00:22:20,630 --> 00:22:23,796
‫طولها متر ونصف، في العشرينيّات،‬
‫تُوجد دماء جافّة على يدها اليسرى،‬

326
00:22:23,880 --> 00:22:25,713
‫ترتدي قلنسوة زرقاء.‬

327
00:23:13,088 --> 00:23:14,255
‫مكانك!‬

328
00:23:14,338 --> 00:23:15,421
‫ضعي يديك فوق رأسك!‬

329
00:23:30,088 --> 00:23:31,171
‫انتباه لجميع الوحدات،‬

330
00:23:32,255 --> 00:23:34,380
‫تمّت رؤية المشتبه بها آخر مرّة‬
‫تسير بين "شيستنات" و"يونفيرستي".‬

331
00:23:35,130 --> 00:23:37,296
‫أكرّر، بين "شيستنات" و"يونفيرستي".‬

332
00:23:42,755 --> 00:23:44,338
‫هذه فرصتنا في التحقيقات.‬

333
00:23:45,630 --> 00:23:47,671
‫لا تخبرني أنّك لا تفكّر في الأمر.‬

334
00:23:47,755 --> 00:23:50,005
‫أظنّ أنّ لديّ البشرة الخطأ لذلك.‬

335
00:23:50,088 --> 00:23:52,296
‫لكنّك تمتلك شخصيّة رائعة.‬

336
00:23:52,880 --> 00:23:53,713
‫تبّاً.‬

337
00:23:57,963 --> 00:23:58,963
‫تحرّكوا!‬

338
00:24:00,713 --> 00:24:01,630
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

339
00:24:01,713 --> 00:24:03,463
‫تحرّكوا يا قوم.‬

340
00:24:08,380 --> 00:24:10,255
‫انظر. هناك.‬

341
00:24:12,671 --> 00:24:14,296
‫- هناك.‬
‫- انظر.‬

342
00:24:18,296 --> 00:24:21,296
‫كنت على وشك القديس "نيكولاس" العجوز.‬
‫كدت أن تفسد عيد الميلاد.‬

343
00:24:21,380 --> 00:24:23,380
‫مهلاً!‬

344
00:24:23,463 --> 00:24:24,630
‫تبّاً.‬

345
00:24:31,463 --> 00:24:32,838
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

346
00:24:34,338 --> 00:24:35,296
‫بحقّك!‬

347
00:24:35,380 --> 00:24:36,296
‫تبّاً.‬

348
00:24:37,588 --> 00:24:38,880
‫هيّا.‬

349
00:24:41,338 --> 00:24:44,088
‫المشتبه بها تتّجه غرباً نحو "ليبرتي"!‬

350
00:24:46,213 --> 00:24:47,671
‫أكرّر،‬

351
00:24:47,755 --> 00:24:50,505
‫المشتبه بها تتّجه غرباً نحو "ليبرتي"!‬

352
00:24:51,213 --> 00:24:53,546
‫كل من لديه شارة على صدره ومسدّس عند وركه،‬

353
00:24:53,630 --> 00:24:55,713
‫أريده عند ذلك الموقع الآن.‬

354
00:25:01,463 --> 00:25:03,046
‫تبّاً!‬

355
00:25:03,546 --> 00:25:05,171
‫لا!‬

356
00:25:05,255 --> 00:25:07,630
‫تبّاً!‬

357
00:25:10,505 --> 00:25:11,796
‫لديّ أطفال يا رجل.‬

358
00:25:13,630 --> 00:25:14,796
‫شاحنة!‬

359
00:25:22,505 --> 00:25:23,755
‫استدر!‬

360
00:25:24,921 --> 00:25:26,921
‫شرطة! تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

361
00:25:32,421 --> 00:25:34,505
‫ابتعدوا عن الطريق! تحرّكوا!‬

362
00:25:42,880 --> 00:25:44,546
‫لقد ذهبت من هذا الطريق يا "لوك"!‬

363
00:25:46,755 --> 00:25:47,671
‫تحرّك!‬

364
00:25:54,088 --> 00:25:56,421
‫سأتولّى هذا! استدر أنت!‬

365
00:26:16,838 --> 00:26:18,671
‫عليّ أن أعاود التقليل من التدخين!‬

366
00:26:20,713 --> 00:26:21,588
‫ماذا لديك؟‬

367
00:26:26,338 --> 00:26:27,255
‫أنا أراها!‬

368
00:26:39,213 --> 00:26:40,296
‫حسناً.‬

369
00:26:40,380 --> 00:26:41,963
‫قابلوني عند محطة مترو "جيرارد".‬

370
00:26:42,338 --> 00:26:43,255
‫أغلقوا كلّ المخارج.‬

371
00:26:43,921 --> 00:26:45,421
‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬

372
00:26:47,171 --> 00:26:48,380
‫سأقبض عليها!‬

373
00:26:48,463 --> 00:26:49,421
‫تبّاً!‬

374
00:26:58,963 --> 00:27:00,505
‫أنتما الاثنان، قفا عند الباب!‬

375
00:27:00,588 --> 00:27:01,921
‫لا تدعا أحداً يدخل أو يخرج.‬

376
00:27:02,005 --> 00:27:03,338
‫أنتما الاثنان، تعاليا معي.‬

377
00:27:03,421 --> 00:27:05,630
‫"خطّ (برود ستريت) - خطّ (أورانج)‬
‫محطّة (جيرارد)"‬

378
00:27:08,880 --> 00:27:09,880
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

379
00:27:11,255 --> 00:27:13,171
‫شرطة "فيلادلفيا"، اخرجوا من هنا!‬

380
00:27:17,796 --> 00:27:18,838
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

381
00:27:33,963 --> 00:27:34,838
‫بحقّك.‬

382
00:27:39,213 --> 00:27:42,005
‫الضابط "لوكهارت"،‬
‫معي على الخطّ مستشفى "روزوود" العام.‬

383
00:27:42,088 --> 00:27:43,713
‫زوجتك ستلد.‬

384
00:27:43,796 --> 00:27:45,005
‫تمّ أخذها إلى هناك الآن.‬

385
00:27:45,630 --> 00:27:47,213
‫رجاءً ردّ أيّها الضابط "لوكهارت".‬

386
00:27:48,421 --> 00:27:50,171
‫أنتما الاثنان، ابقيا في هذا الطابق.‬

387
00:28:27,630 --> 00:28:28,463
‫"لوك"؟‬

388
00:28:30,213 --> 00:28:31,088
‫لقد نلت منها.‬

389
00:28:38,255 --> 00:28:39,755
‫أنا ضابط شرطة.‬

390
00:28:41,421 --> 00:28:42,796
‫لقد أغلقنا المخارج.‬

391
00:28:44,213 --> 00:28:45,380
‫لم لا تظهري نفسك؟‬

392
00:28:46,755 --> 00:28:47,755
‫ارفعي يديك عالياً.‬

393
00:29:03,713 --> 00:29:04,546
‫"لوك"!‬

394
00:29:04,630 --> 00:29:06,463
‫مهلاً!‬

395
00:29:13,671 --> 00:29:14,588
‫"مادوكس"!‬

396
00:29:21,213 --> 00:29:22,546
‫"مادوكس"!‬

397
00:29:22,630 --> 00:29:23,921
‫مهلاً، ماذا حدث؟‬

398
00:29:24,505 --> 00:29:25,921
‫لقد نالت منّي.‬

399
00:29:26,630 --> 00:29:28,088
‫هيّا!‬

400
00:29:28,171 --> 00:29:29,005
‫"لوك"؟‬

401
00:29:31,046 --> 00:29:31,880
‫تبّاً!‬

402
00:29:32,921 --> 00:29:34,171
‫أظنّ أنّها كسرت قدمي.‬

403
00:29:34,255 --> 00:29:35,588
‫تبّاً.‬

404
00:29:37,421 --> 00:29:39,671
‫لدينا ضابط مصاب.‬

405
00:29:39,755 --> 00:29:41,963
‫أحتاج إلى سيّارة إسعاف‬
‫عند محطة مترو "جيرارد".‬

406
00:29:46,338 --> 00:29:47,921
‫أنت!‬

407
00:29:48,005 --> 00:29:50,046
‫قفي مكانك. قفي مكانك بحقّ السماء!‬

408
00:29:51,671 --> 00:29:53,755
‫ارفعي يديك عالياً. الآن!‬

409
00:29:53,838 --> 00:29:55,005
‫ارفعي يديك.‬

410
00:29:57,463 --> 00:29:58,671
‫انبطحي على الأرض.‬

411
00:29:59,296 --> 00:30:00,671
‫انبطحي على الأرض. أنت!‬

412
00:30:01,296 --> 00:30:03,171
‫هل أن صمّاء؟ قلت انبطحي على الأرض.‬

413
00:30:05,046 --> 00:30:06,171
‫مرحباً يا "توماس".‬

414
00:30:08,671 --> 00:30:09,921
‫هنا حيث حدث الأمر.‬

415
00:30:11,338 --> 00:30:12,171
‫ماذا؟‬

416
00:30:14,296 --> 00:30:15,380
‫ماذا قلت؟‬

417
00:30:16,880 --> 00:30:18,796
‫تهانيّ لوصول مولودتك.‬

418
00:30:20,755 --> 00:30:21,963
‫اصمتي بحقّ السماء.‬

419
00:30:22,838 --> 00:30:24,088
‫قلت انبطحي على الأرض!‬

420
00:30:27,921 --> 00:30:29,130
‫أريد أن تعرف...‬

421
00:30:31,296 --> 00:30:33,088
‫أنا آسفة لمصاب صديقك.‬

422
00:30:37,380 --> 00:30:38,463
‫لم أقصد قط أن...‬

423
00:30:39,046 --> 00:30:40,796
‫توقّفي عن الحديث بحقّ السماء.‬

424
00:31:12,338 --> 00:31:13,380
‫أراك قريباً.‬

425
00:31:20,213 --> 00:31:21,630
‫لا!‬

426
00:32:14,671 --> 00:32:16,380
‫"خطّ (برود ستريت) - خطّ (أورانج)‬
‫محطّة (جيرارد)"‬

427
00:32:29,296 --> 00:32:31,713
‫يا صاح! لماذا لا تزال هنا؟‬

428
00:32:33,171 --> 00:32:34,130
‫ألم يخبرك أحد؟‬

429
00:32:46,130 --> 00:32:47,005
‫المعذرة.‬

430
00:32:48,338 --> 00:32:49,296
‫الضابط "لوكهارت"؟‬

431
00:32:49,380 --> 00:32:51,421
‫نعم يا سيّدي. أين جناح الولادة؟‬

432
00:32:51,505 --> 00:32:54,213
‫المبنى التالي، عند الرواق،‬
‫استخدم المصعد إلى الدور الثالث.‬

433
00:32:54,296 --> 00:32:57,963
‫أعلم أنّه ليس الوقت المناسب،‬
‫لكن أريد تفقّد بعض النقاط قبل أن تنسى شيئاً.‬

434
00:32:58,046 --> 00:32:59,005
‫"لوكهارت"؟‬

435
00:33:04,088 --> 00:33:05,880
‫حسناً، حتّى الآن، هي مجهولة الهويّة،‬

436
00:33:05,963 --> 00:33:08,421
‫لا بطاقة هويّة، لا بصمات متطابقة، لا شيء.‬

437
00:33:08,505 --> 00:33:11,255
‫كلّ ما كان بحوزتها هذه المفاتيح.‬

438
00:33:11,921 --> 00:33:13,630
‫ليست لدينا معلومات. هل هذا يعني لك شيئاً؟‬

439
00:33:13,713 --> 00:33:15,546
‫- لا.‬
‫- أريد أن أرى مسدّسك.‬

440
00:33:15,630 --> 00:33:16,713
‫- ماذا؟‬
‫- مسدّسك!‬

441
00:33:17,921 --> 00:33:18,880
‫خذ.‬

442
00:33:20,046 --> 00:33:21,130
‫"جانيت لوكهارت"؟‬

443
00:33:21,213 --> 00:33:22,588
‫"لوكهارت". لحظة واحدة.‬

444
00:33:22,671 --> 00:33:24,421
‫لم تطلق أيّ رصاصة من مسدّسك؟‬

445
00:33:24,713 --> 00:33:26,796
‫- كلّا.‬
‫- حسناً، شخص ما فعل ذلك.‬

446
00:33:28,338 --> 00:33:30,296
‫لقد أخرجوا رصاصة من رسغ فتاتنا.‬

447
00:33:30,880 --> 00:33:32,338
‫وهي تطابق مسدّسك.‬

448
00:33:32,421 --> 00:33:34,963
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- لم يبلغ أحد آخر عن إطلاق رصاص.‬

449
00:33:36,171 --> 00:33:37,338
‫لا يمكننا اكتشاف الأمر.‬

450
00:33:37,963 --> 00:33:38,796
‫لذا...‬

451
00:33:39,421 --> 00:33:41,546
‫ماذا حدث هناك يا بنيّ، في محطة المترو؟‬

452
00:33:42,755 --> 00:33:43,963
‫هل أنت زوج "جانيت"؟‬

453
00:33:44,046 --> 00:33:46,088
‫نعم، مرحباً، أنا "توم لوكهارت".‬

454
00:33:46,171 --> 00:33:48,005
‫هناك بعض المضاعفات.‬

455
00:33:48,630 --> 00:33:49,838
‫تمزّق مشيميّ.‬

456
00:33:49,921 --> 00:33:51,755
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها تعاني من نزيف.‬

457
00:33:52,338 --> 00:33:54,588
‫لكن حتّى الآن، يبدو أنّ الطفلة بأمان.‬

458
00:34:00,505 --> 00:34:01,463
‫ادفعي! تابعي!‬

459
00:34:04,588 --> 00:34:05,838
‫هيّا يا "جيني"!‬

460
00:34:06,588 --> 00:34:08,463
‫مرحباً، أنا هنا.‬

461
00:34:08,546 --> 00:34:10,296
‫أنا هنا يا عزيزتي.‬

462
00:34:10,838 --> 00:34:11,838
‫أنت تبلين بشكل رائع.‬

463
00:34:11,921 --> 00:34:13,796
‫لا بأس، نعم.‬

464
00:34:14,755 --> 00:34:15,713
‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬

465
00:34:16,296 --> 00:34:19,546
‫أحضرت لك شيئاً. أحضرت لك سواراً.‬
‫سندفع من خلال هذا.‬

466
00:34:19,630 --> 00:34:21,255
‫سندفع من خلال هذا.‬

467
00:34:22,963 --> 00:34:25,421
‫- حسناً، هيّا يا "جيني"، مرّة أخرى.‬
‫- لقد أوشكت على الولادة.‬

468
00:34:27,130 --> 00:34:29,505
‫لندفع المرّة التالية أكثر من ذي قبل،‬
‫اتّفقنا يا "جيني"؟‬

469
00:34:29,588 --> 00:34:31,171
‫- هيّا يا عزيزتي.‬
‫- "جيني"؟‬

470
00:34:31,713 --> 00:34:34,130
‫- ما مؤشّراتها الحيويّة؟‬
‫- حبيبتي؟ عزيزتي؟‬

471
00:35:27,671 --> 00:35:31,046
‫لا بأس، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

472
00:36:32,755 --> 00:36:35,421
‫"آخر الأخبار‬
‫تقرير خاصّ"‬

473
00:36:35,505 --> 00:36:38,046
‫أنا هنا في موقع في "سنتر سيتي"‬

474
00:36:38,130 --> 00:36:41,296
‫في الذكرى السنويّة التاسعة‬
‫لقتلى "ماركت ستريت".‬

475
00:36:41,380 --> 00:36:44,213
‫كما ترون، اجتمع المتظاهرون مرّة أخرى مجدّداً.‬

476
00:36:44,296 --> 00:36:46,255
‫إنّهم يدعون إلى تحقيق جديد‬

477
00:36:46,338 --> 00:36:50,505
‫في وفاة المشتبه بها الأمريكيّة الأفريقيّة‬
‫المجهولة الهويّة حتّى الآن.‬

478
00:36:50,588 --> 00:36:54,130
‫يعتقد المجتمعون هنا أنّه يجب إلقاء اللوم‬
‫على شرطة "فيلادلفيا".‬

479
00:36:54,838 --> 00:36:56,755
‫سوداء تُدعى مرتكبة الجريمة.‬

480
00:36:56,838 --> 00:36:58,046
‫لدينا ضابط أبيض،‬

481
00:36:58,130 --> 00:37:00,296
‫وبناء على اعترافه،‬

482
00:37:00,380 --> 00:37:01,588
‫كانت المرأة غير مسلّحة.‬

483
00:37:02,171 --> 00:37:04,171
‫ومع ذلك لم يتمكّن من القبض عليها‬

484
00:37:04,255 --> 00:37:06,213
‫بدون إلقائها أمام القطار؟‬

485
00:37:06,296 --> 00:37:08,713
‫لم يتعرّفوا قط على جثّة المرأة.‬

486
00:37:08,796 --> 00:37:12,130
‫ولم يكتشفوا سبّباً للقتل.‬

487
00:37:12,213 --> 00:37:13,963
‫والغريب في الأمر‬

488
00:37:14,046 --> 00:37:15,755
‫هو أنّ الرجل حصل على ترقية.‬

489
00:37:15,838 --> 00:37:16,838
‫ترقية؟‬

490
00:37:16,921 --> 00:37:18,796
‫لكن العمدة "إد ريندال" يعترض على هذا.‬

491
00:37:19,463 --> 00:37:22,380
‫بينما هناك انقسام مؤسف في مجتمعنا اليوم،‬

492
00:37:22,463 --> 00:37:24,921
‫علينا أيضا تذكّر الضحايا وعائلاتهم.‬

493
00:37:25,630 --> 00:37:28,255
‫لأنّه لا تُوجد إجابة شافية هنا،‬
‫كما لم تكن هناك إجابة‬

494
00:37:28,338 --> 00:37:30,046
‫في تلك الليلة منذ 9 أعوام.‬

495
00:37:30,130 --> 00:37:31,963
‫- أبي؟‬
‫- بالنسبة للمرور، تغيير...‬

496
00:37:32,046 --> 00:37:32,880
‫نعم؟‬

497
00:37:32,963 --> 00:37:33,921
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

498
00:37:34,671 --> 00:37:36,005
‫فطورك يسيح.‬

499
00:37:39,213 --> 00:37:41,713
‫ظنّنت أنّنا اتّفقنا على عدم وضع المثلّجات‬
‫أثناء الفطور.‬

500
00:37:43,630 --> 00:37:44,838
‫حتّى في أعياد الميلاد؟‬

501
00:37:49,296 --> 00:37:51,963
‫لقد انتصرت عليّ يا عزيزتي.‬
‫لم لا تضعي قطعتي في الثلّاجة؟‬

502
00:37:53,213 --> 00:37:54,213
‫سأخرج.‬

503
00:37:59,546 --> 00:38:02,171
‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.‬

504
00:38:06,005 --> 00:38:07,130
‫أيّ يد؟‬

505
00:38:07,796 --> 00:38:08,713
‫تلك!‬

506
00:38:08,796 --> 00:38:10,088
‫لا أعرف. هل أنت متأكّدة؟‬

507
00:38:10,171 --> 00:38:11,005
‫نعم.‬

508
00:38:15,880 --> 00:38:16,838
‫ألبسه في يدي.‬

509
00:38:19,171 --> 00:38:21,171
‫لدينا الكثير من الأماكن هنا.‬

510
00:38:21,255 --> 00:38:23,088
‫لدينا هذا، ولدينا ذاك.‬

511
00:38:23,171 --> 00:38:24,338
‫ها نحن أولاء.‬

512
00:38:27,796 --> 00:38:29,838
‫- حسناً، ما رأيك؟‬
‫- حسناً...‬

513
00:38:30,421 --> 00:38:32,963
‫إنّه ليس جيّداً مثل سوار العام الماضي.‬

514
00:38:34,088 --> 00:38:36,380
‫لكنّني سأقبله.‬

515
00:38:42,046 --> 00:38:42,880
‫ماذا؟‬

516
00:38:45,338 --> 00:38:47,338
‫لا شيء. عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬

517
00:38:49,380 --> 00:38:50,296
‫كيف حال "مادوكس"؟‬

518
00:38:51,005 --> 00:38:53,255
‫عجوز وجائع.‬

519
00:38:54,171 --> 00:38:55,505
‫الدببة تحبّ الأرانب.‬

520
00:38:56,463 --> 00:38:57,963
‫أبي يجب أن نسرع.‬

521
00:38:58,546 --> 00:39:00,463
‫أريد أن أصل إلى هناك بمجرد أن تُفتح.‬

522
00:39:00,546 --> 00:39:02,255
‫ستكون الدببة موجودة طوال اليوم يا عزيزتي.‬

523
00:39:02,338 --> 00:39:05,005
‫نعم، لكن الدببة البنّيّة نهاريّة.‬

524
00:39:05,088 --> 00:39:07,296
‫لذا ستكون فرصتنا لرؤيتها في الصباح أكبر.‬

525
00:39:09,463 --> 00:39:11,588
‫تعلمين أنّ علينا القيام بشيء ما أوّلاً، صحيح؟‬

526
00:39:13,046 --> 00:39:14,171
‫أمّي؟‬

527
00:39:14,755 --> 00:39:15,630
‫هذا صحيح، أمّك.‬

528
00:39:17,630 --> 00:39:18,505
‫تغذّي.‬

529
00:39:19,880 --> 00:39:22,088
{\an8}‫"(فيلادلفيا)"‬

530
00:39:24,380 --> 00:39:27,588
‫"من كانت؟"‬

531
00:39:30,921 --> 00:39:32,796
‫"لا مزيد من الموتى السود"‬

532
00:39:33,796 --> 00:39:37,338
‫"حاكموا شرطة (فيلادلفيا)"‬

533
00:39:42,380 --> 00:39:44,296
‫اختاري ما تشائين. أم هل تريدين الورديّ؟‬

534
00:39:44,380 --> 00:39:45,421
‫نعم، ربّما.‬

535
00:39:54,338 --> 00:39:55,588
‫لماذا هم غاضبون جدّاً؟‬

536
00:39:56,296 --> 00:39:58,755
‫لا تقلقي بشأنهم.‬
‫إنّهم يحتفلون بعيد ميلادك فحسب.‬

537
00:39:59,630 --> 00:40:01,421
‫لكنّهم يبدون غاضبين.‬

538
00:40:01,505 --> 00:40:04,463
‫حسناً، أتعلمين، بعض الناس لا يصبحون سعداء‬
‫إلّا إذا غضبوا.‬

539
00:40:05,380 --> 00:40:07,171
‫ستفهمين ما أعنيه حين تكبرين.‬

540
00:40:15,338 --> 00:40:16,255
{\an8}‫أبي؟‬

541
00:40:16,338 --> 00:40:19,005
{\an8}‫"(جانيت لوكهارت)‬
‫الزوجة والأمّ المحبوبة في راحة أبديّة"‬

542
00:40:19,088 --> 00:40:19,921
{\an8}‫أبي؟‬

543
00:40:25,588 --> 00:40:26,588
‫ما الخطب يا أبي؟‬

544
00:40:27,505 --> 00:40:28,380
‫لا شيء.‬

545
00:40:30,088 --> 00:40:31,046
‫لا يُوجد خطب ما.‬

546
00:40:40,713 --> 00:40:42,880
‫يقوم والد "ميغان" بترتيب مواعيده.‬

547
00:40:42,963 --> 00:40:44,463
‫والد "ميغان" ليس محقّقاً.‬

548
00:40:44,546 --> 00:40:45,588
‫إنّه طبيب.‬

549
00:40:46,421 --> 00:40:47,838
‫لذا كلانا ننقذ حياة الناس.‬

550
00:40:50,880 --> 00:40:52,130
‫هذه الحقيقة. أنت.‬

551
00:40:54,671 --> 00:40:56,421
‫المحقّق "لوكهارت" يتحدّث، نعم، مرحباً.‬

552
00:40:57,296 --> 00:40:58,755
‫بهدوء...‬

553
00:41:00,005 --> 00:41:01,963
‫ماذا تعني بأنّ الأمر يحدث مجدّداً؟‬

554
00:41:05,380 --> 00:41:06,255
‫نعم.‬

555
00:41:07,213 --> 00:41:08,463
‫نعم، سأكون هناك في الحال.‬

556
00:41:15,046 --> 00:41:19,380
‫"اعتقلوا شرطة (فيلادلفيا)‬
‫لا سلام بدون عدالة"‬

557
00:41:22,421 --> 00:41:23,296
‫لا تتحرّكي.‬

558
00:41:25,796 --> 00:41:27,421
‫هل رأيت الجثّة بعد؟ خلف الرقبة؟‬

559
00:41:28,005 --> 00:41:29,588
‫طاب صباحك أيضاً.‬

560
00:41:29,671 --> 00:41:31,338
‫هل حصل أحد على شارة لعيد ميلاده؟‬

561
00:41:31,421 --> 00:41:32,796
‫لقد تلقّيت المكالمة للتوّ.‬

562
00:41:32,880 --> 00:41:34,755
‫- عمرها 8 أعوام.‬
‫- 9.‬

563
00:41:36,296 --> 00:41:38,505
‫حسناً. عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.‬

564
00:41:39,463 --> 00:41:40,338
‫شكراً يا "مادوكس".‬

565
00:41:40,838 --> 00:41:42,171
‫لا بأس. لا تقلق، حسناً،‬

566
00:41:42,671 --> 00:41:43,546
‫مهلاً...‬

567
00:41:44,296 --> 00:41:45,921
‫سأعود على الفور، اتّفقنا؟‬

568
00:41:47,255 --> 00:41:49,588
‫لا تتضايقي.‬
‫ما زلنا سنذهب إلى حديقة الحيوان يا عزيزتي.‬

569
00:41:50,171 --> 00:41:51,171
‫قسم بالخنصر.‬

570
00:41:52,546 --> 00:41:54,380
‫لا أقسم بالخنصر.‬

571
00:42:00,463 --> 00:42:03,630
‫أسديني معروفاً يا "ييتس"،‬
‫اعتني بـ"إيمي" لدقيقة.‬

572
00:42:04,546 --> 00:42:06,838
‫أقدّر لك ذلك. اسمعي، ابقي معها.‬

573
00:42:07,505 --> 00:42:09,296
‫- هل هم هنا منذ الصباح؟‬
‫- منذ الصباح‬

574
00:42:13,963 --> 00:42:16,755
‫لا أظنّ أنّها عادة جيّدة‬
‫أن تبدأ بإحضارها إلى العمل كلّ يوم.‬

575
00:42:16,838 --> 00:42:18,755
‫- إنّها مرّة واحدة.‬
‫- إنّه مسرح جريمة.‬

576
00:42:18,838 --> 00:42:20,338
‫نعم، اهدأ. إنّها في السيّارة.‬

577
00:42:20,421 --> 00:42:22,130
‫لن أدعها تتفحّص الجثّة.‬

578
00:42:24,255 --> 00:42:26,588
‫لم تضع زهوراً على قبرها، صحيح؟‬

579
00:42:27,421 --> 00:42:28,546
‫ماذا تقول؟‬

580
00:42:28,630 --> 00:42:31,088
‫"جيني". كانت هناك زهور جديدة‬
‫على قبرها هذا الصباح.‬

581
00:42:31,713 --> 00:42:32,838
‫بدون بطاقة، أو ملاحظة.‬

582
00:42:33,630 --> 00:42:34,463
‫لا.‬

583
00:42:35,630 --> 00:42:36,546
‫حسناً.‬

584
00:43:01,838 --> 00:43:03,088
‫9 أعوام، صحيح؟‬

585
00:43:09,463 --> 00:43:10,505
‫مقلّدو السياسيّين؟‬

586
00:43:10,588 --> 00:43:13,088
‫"(أندرو جاكسون)‬
‫مجازفة بالحياة"‬

587
00:43:13,713 --> 00:43:15,005
‫من أين حصلوا على السمّ؟‬

588
00:43:15,755 --> 00:43:17,755
‫فنّيّو المعامل لا يمكنهم عكس هذا.‬

589
00:43:21,296 --> 00:43:23,088
‫حسناً، إنّه حفل الآن.‬

590
00:43:23,171 --> 00:43:24,421
‫سٌررت بلقائك أيّها الملازم.‬

591
00:43:27,463 --> 00:43:28,713
‫كيف كان عيد ميلاد الفتاة؟‬

592
00:43:29,671 --> 00:43:31,421
‫إنّها أكبر بعام كامل.‬

593
00:43:34,338 --> 00:43:35,255
‫مهلاً...‬

594
00:43:36,546 --> 00:43:39,130
‫لم تذهب إلى قبر "جيني"، صحيح؟‬

595
00:43:41,296 --> 00:43:42,296
‫لم أذهب بعد. لماذا؟‬

596
00:43:43,588 --> 00:43:44,505
‫"جوساياه وارين".‬

597
00:43:45,588 --> 00:43:46,713
‫"(جوساياه وارين)"‬

598
00:43:46,796 --> 00:43:48,380
‫- من يكون؟‬
‫- هذا يذكّرني بشيء.‬

599
00:43:48,463 --> 00:43:51,588
‫إنّه فوضويّ. من أمثال "روبي ريدج".‬

600
00:43:52,463 --> 00:43:56,005
‫انظر إلينا، عدنا إلى حيث كنّا،‬
‫إلى كلّ هراء "ماركت ستريت" مجدّداً.‬

601
00:43:56,796 --> 00:43:57,838
‫أيّها الملازم "هولت"؟‬

602
00:43:59,546 --> 00:44:00,713
‫عليك رؤية هذا.‬

603
00:44:02,505 --> 00:44:05,421
‫- سأخرج هذه من هنا.‬
‫- حسناً، لنر، ماذا لديك؟‬

604
00:44:20,588 --> 00:44:21,671
‫تبّاً.‬

605
00:44:22,546 --> 00:44:23,671
‫مقلّد لعين آخر.‬

606
00:44:23,755 --> 00:44:26,755
‫لقد تركنا أولئك المتظاهرين المجانين‬
‫يتمادون في الأمر كلّ عام.‬

607
00:44:26,838 --> 00:44:27,838
‫هذا ما نحصل عليه.‬

608
00:44:27,921 --> 00:44:29,338
‫حسناً، تمادي حتّى القتل.‬

609
00:44:29,421 --> 00:44:32,963
‫يتطلّب الأمر مختلّاً واحداً ليرتدي مثلها‬
‫ويقتل مثلها.‬

610
00:44:33,046 --> 00:44:35,088
‫- حقّاً؟‬
‫- إذا لم يكن واحداً منهم، فمن يكون؟‬

611
00:44:35,171 --> 00:44:37,046
‫أعني، بحقّكم، أنتم المحقّقون المتميّزون.‬

612
00:44:37,130 --> 00:44:38,505
‫هل لديكم أيّ فكرة؟‬

613
00:44:40,880 --> 00:44:42,171
‫لا يُوجد أيّ شيء منطقيّ في كلّ هذا.‬

614
00:44:42,255 --> 00:44:43,505
‫هل رأى أحد آخر هذا؟‬

615
00:44:44,171 --> 00:44:45,255
‫موظّفو الأمن فقط.‬

616
00:44:45,338 --> 00:44:46,671
‫جيّد، لنبقي الأمر سرّاً.‬

617
00:44:47,171 --> 00:44:49,046
‫ممنوع الأخبار، أو التحدّث إلى صحافيّين.‬

618
00:44:50,005 --> 00:44:52,213
‫يبحث المتظاهرون عن سبب لإحداث شغب.‬

619
00:44:52,296 --> 00:44:53,713
‫إنّها ليست قضيّتك أيّها المحقّق.‬

620
00:45:03,255 --> 00:45:05,630
‫"قسم شرطة (فيلادلفيا)‬
‫قسم السجلّات"‬

621
00:45:18,796 --> 00:45:21,588
‫"دليل"‬

622
00:45:41,421 --> 00:45:42,255
‫"لوك"؟‬

623
00:45:46,338 --> 00:45:47,296
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

624
00:45:51,463 --> 00:45:52,546
‫9 أعوام، صحيح؟‬

625
00:45:55,213 --> 00:45:57,755
‫أتعلم، هناك شيء لم أخبرك به‬
‫بشأن تلك الليلة،‬

626
00:45:57,838 --> 00:45:58,838
‫في محطّة المترو.‬

627
00:46:01,088 --> 00:46:02,171
‫أخبرتني بأمور.‬

628
00:46:03,255 --> 00:46:04,380
‫كانت تعلم بشأن "إيمي".‬

629
00:46:05,880 --> 00:46:07,630
‫أشياء لم يكن من المفترض أن تعرفها.‬

630
00:46:08,588 --> 00:46:09,713
‫عمّ تتحدّث؟‬

631
00:46:10,921 --> 00:46:12,296
‫قالت إنّنا سنلتقي مجدّداً.‬

632
00:46:14,880 --> 00:46:16,838
‫بعد أن ماتت، لم نجد أيّ جثّة.‬

633
00:46:17,713 --> 00:46:18,796
‫توقّفنا عن البحث.‬

634
00:46:19,463 --> 00:46:21,546
‫لم نحاول قط حلّ الأحجية بسبب، مهلاً،‬

635
00:46:22,338 --> 00:46:23,588
‫لأنّ القضيّة أُغلقت، صحيح؟‬

636
00:46:23,671 --> 00:46:26,088
‫حسناً، نعم، أعني، تبّاً.‬

637
00:46:29,171 --> 00:46:31,338
‫أعتقد أنّه حان الوقت لحلّ هذه الأحجية.‬

638
00:46:33,463 --> 00:46:37,130
‫اسمع، حاول إيجاد أيّ شيء يمكنك إيجاده‬
‫بشأن هذه المفاتيح.‬

639
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
‫- 88؟‬
‫- نعم.‬

640
00:46:38,546 --> 00:46:39,755
‫حسناً.‬

641
00:46:39,838 --> 00:46:41,380
‫هل أوكلك أبوك بمهام عمل يا "إيمي"؟‬

642
00:46:41,463 --> 00:46:42,421
‫لديها وجهة نظر.‬

643
00:46:42,505 --> 00:46:46,213
‫سنعود إلى بثّ مباشر‬
‫من منطقة قتلى "ماركت ستريت".‬

644
00:46:46,296 --> 00:46:47,171
‫عمّي "براين"!‬

645
00:46:47,255 --> 00:46:49,671
‫لدينا أسباب لنعتقد أنّها ما زالت حالياً‬
‫في المدينة.‬

646
00:46:49,755 --> 00:46:51,088
‫لا، لا تعرضها.‬

647
00:46:51,171 --> 00:46:53,505
‫- مطلوب القبض على المشتبه بها...‬
‫- لا تعرضها.‬

648
00:46:53,588 --> 00:46:56,088
‫- بالأمور المرتبطة بأحداث قتلى 1988.‬
‫- تبّاً!‬

649
00:46:56,171 --> 00:46:58,463
‫- أيّها الوغد!‬
‫- انتبه لألفاظك.‬

650
00:46:58,546 --> 00:47:01,546
‫- نعم، إنّه عمّك. عمل رائع.‬
‫- يُعتقد أنّها قد تكون متورّطة‬

651
00:47:01,630 --> 00:47:04,713
‫بحادثتي قتل خلال الـ24 ساعةً الأخيرة.‬

652
00:47:06,171 --> 00:47:08,171
‫إنّها المطلوب الأوّل‬

653
00:47:08,255 --> 00:47:11,296
‫بين كلّ وكالات إنفاذ العدالة‬
‫في "فيلادلفيا".‬

654
00:47:11,380 --> 00:47:13,505
‫- أحضر لي...‬
‫- خطّ شكاوى شرطة "فيلادلفيا"...‬

655
00:47:13,588 --> 00:47:17,046
‫في الوقت الحالي، تُعتبر مسلّحة وخطيرة جدّاً.‬

656
00:47:17,130 --> 00:47:19,171
‫نعم، نعلم أنّ القاتل امرأة.‬

657
00:47:19,255 --> 00:47:22,088
‫إلى سكّان "فيلادلفيا" الأخيار،‬
‫دعوني أؤكّد لكم...‬

658
00:47:23,046 --> 00:47:24,796
‫هذا يعني أنّ تلك المرأة...‬

659
00:47:25,755 --> 00:47:26,921
‫هي الهدف الأساسيّ‬

660
00:47:27,005 --> 00:47:28,671
‫لقسم الشرطة.‬

661
00:47:29,546 --> 00:47:30,963
‫لكنّنا بحاجة إلى مساعدتكم.‬

662
00:47:32,463 --> 00:47:35,755
‫إذا كان لديكم أو لدى أيّ أحد‬
‫معلومات عن هذه المرأة...‬

663
00:47:37,046 --> 00:47:39,296
‫أو إذا رأيتم أحداً يطابق مواصفاتها...‬

664
00:47:40,463 --> 00:47:41,671
‫لا تحاولوا الاشتباك.‬

665
00:47:42,963 --> 00:47:44,296
‫لكن اتّصلوا بخطّ الشكاوى.‬

666
00:47:45,880 --> 00:47:48,088
‫ضبّاطنا على استعداد تامّ لسماعكم.‬

667
00:47:49,421 --> 00:47:50,588
‫بالعمل معاً...‬

668
00:47:51,213 --> 00:47:53,005
‫يمكننا القضاء على مجرمة متوحّشة.‬

669
00:47:54,755 --> 00:47:55,588
‫شكراً لكم.‬

670
00:47:56,338 --> 00:47:57,713
‫ولتبق "فيلادلفيا" آمنة.‬

671
00:47:58,713 --> 00:48:00,088
‫- أسئلة؟‬
‫- الملازم "هولت"...‬

672
00:48:11,588 --> 00:48:14,505
‫لم نتمكّن من إيجاد شيء مشترك‬
‫بين هؤلاء الملاعين حين كان هناك 4.‬

673
00:48:14,588 --> 00:48:16,255
‫إضافة الناس لن يسهّل الأمر.‬

674
00:48:16,963 --> 00:48:17,838
‫نعم.‬

675
00:48:19,630 --> 00:48:21,296
‫كلتاهما تستخدمان يديهما اليسرى.‬

676
00:48:23,796 --> 00:48:27,255
‫كلتاهما انتخبتا "بيروت". تبّاً.‬

677
00:48:29,505 --> 00:48:32,296
‫لا يُوجد شيء مشترك بين هاتين الـ2،‬

678
00:48:32,380 --> 00:48:34,630
‫فيما عدا حقيقة أنّ كلتيهما دمهما أحمر.‬

679
00:48:34,713 --> 00:48:36,630
‫لا. يدها.‬

680
00:48:39,088 --> 00:48:40,005
‫يدها.‬

681
00:48:41,005 --> 00:48:41,921
‫ماذا عنها؟‬

682
00:48:43,671 --> 00:48:45,921
‫لم نخبر أحداً عن إصابة يديها.‬

683
00:48:46,005 --> 00:48:47,630
‫لم نخبر الصحافة بذلك.‬

684
00:48:49,171 --> 00:48:51,338
‫كيف تعرف مقلّدة بشأن هذا التفصيل‬
‫بحقّ السماء؟‬

685
00:48:54,671 --> 00:48:57,338
‫لقد حدث الأمر منذ 9 أعوام يا أخي.‬
‫الأخبار تتسرّب.‬

686
00:49:00,255 --> 00:49:02,046
‫ماذا، هل تظنّ أنّها لم تمت حقّاً؟‬

687
00:49:04,296 --> 00:49:05,421
‫هل هذا ما تقوله؟‬

688
00:49:08,296 --> 00:49:10,213
‫أرجوك أخبرني أنّ هذا ليس ما تقوله.‬

689
00:49:11,880 --> 00:49:13,421
‫المفتاح يعود إلى "فالكون 160".‬

690
00:49:13,505 --> 00:49:15,296
‫شائعة تماماً في المهابط الصغيرة.‬

691
00:49:15,380 --> 00:49:18,088
‫من المستحيل مطابقة المفتاح‬

692
00:49:18,171 --> 00:49:19,421
‫بطائرة محدّدة.‬

693
00:49:20,046 --> 00:49:21,296
‫انتظري الآن.‬

694
00:49:21,380 --> 00:49:25,255
‫مكتوب إنّ الطائرة تمّ تصنيعها عام 1996.‬

695
00:49:25,671 --> 00:49:27,380
‫نعم، أُصدر هذا الطراز العام الماضي.‬

696
00:49:28,338 --> 00:49:29,255
‫العام الماضي؟‬

697
00:49:29,880 --> 00:49:31,880
‫كيف كانت هذه المفاتيح بحوزتها عام 1988؟‬

698
00:49:33,963 --> 00:49:35,088
‫نموذج أوّليّ.‬

699
00:49:35,880 --> 00:49:37,005
‫قبلها بـ8 أعوام؟‬

700
00:49:38,088 --> 00:49:41,713
‫أجريت بعض الاتّصالات. على نطاق 160 كيلومتر،‬
‫لا تُوجد سوى طائرة واحدة بهذا الطراز.‬

701
00:49:46,880 --> 00:49:47,755
‫هيا يا رجل.‬

702
00:49:52,005 --> 00:49:54,046
‫مهلاً، لم لا تسديني معروفاً وتعتني بها؟‬

703
00:49:54,130 --> 00:49:55,338
‫سأعود سريعاً، اتّفقنا؟‬

704
00:49:59,130 --> 00:50:01,296
‫مرحباً.‬

705
00:50:01,380 --> 00:50:02,255
‫كيف حالك؟‬

706
00:50:02,796 --> 00:50:05,838
‫اسمعي، عليّ أن أعمل لوقت أطول قليلاً، حسناً؟‬

707
00:50:06,588 --> 00:50:09,588
‫لكن معك الآنسة "تابيثا"،‬
‫ستعتني بك لحين عودتي.‬

708
00:50:10,213 --> 00:50:11,130
‫اتّفقنا؟‬

709
00:50:11,213 --> 00:50:14,296
‫لقد أظلمت السماء. حديقة الحيوان مغلقة.‬

710
00:50:14,838 --> 00:50:15,880
‫أعلم يا عزيزتي.‬

711
00:50:16,921 --> 00:50:19,338
‫سوف أعوّض لك الزيارة غداً حين نذهب في الصباح‬

712
00:50:19,421 --> 00:50:21,630
‫لأنّه وقت خروجها، صحيح؟‬

713
00:50:21,713 --> 00:50:23,088
‫إنّ نشاطها نهاريّ، هل تذكرين؟‬

714
00:50:27,380 --> 00:50:28,338
‫أراك لاحقاً.‬

715
00:50:29,630 --> 00:50:30,630
‫هيّا بنا.‬

716
00:50:32,213 --> 00:50:34,296
‫كدت أن أنسى. اتّصل بك الدكتور "نافين راو"‬

717
00:50:34,380 --> 00:50:35,713
‫3 مرّات على خطّ الشكاوى.‬

718
00:50:35,796 --> 00:50:37,421
‫عليه المجيء إذا أراد التحدّث إليّ.‬

719
00:50:37,505 --> 00:50:38,630
‫نعم، هذا ما أخبرته به.‬

720
00:50:38,713 --> 00:50:39,921
‫المعذرة أيّها المحقّق "لوكهارت".‬

721
00:50:40,755 --> 00:50:43,005
‫أنا أنتظر لأكثر من ساعة‬
‫أيّها المحقّق "لوكهارت".‬

722
00:50:43,921 --> 00:50:46,796
‫مرحباً، اسمي "نافين راو".‬
‫أنا كبير فيزيائيّين في...‬

723
00:50:46,880 --> 00:50:50,171
‫- أمامك فقط من هنا إلى الباب.‬
‫- أعلم أنّك مشغول جدّاً.‬

724
00:50:50,255 --> 00:50:53,046
‫أعلم أنّ ما سأقوله سيبدو خيالاً‬
‫أكثر من كونه حقيقةً.‬

725
00:50:53,130 --> 00:50:54,880
‫لقد اقتربت من الباب بالمناسبة.‬

726
00:50:54,963 --> 00:50:58,171
‫أعتقد أنّ قضيّتك تتقاطع مع عملي بشكل مؤثّر.‬

727
00:50:58,255 --> 00:51:01,671
‫ظهورا القاتلة حدثا خلال مدار قمريّ محدّد.‬

728
00:51:01,755 --> 00:51:03,380
‫في هذه القضيّة، يفصل بينهما 9 أعوام.‬

729
00:51:03,463 --> 00:51:05,713
‫ما قد تعرفانه ببساطة باسم القمر العملاق،‬
‫أو القمر الدمويّ،‬

730
00:51:05,796 --> 00:51:08,088
‫هي أحداث لها أهمّيّة علميّة كبيرة.‬

731
00:51:08,171 --> 00:51:09,005
‫مدهش.‬

732
00:51:09,088 --> 00:51:11,130
‫حين تصل دورة القمر إلى نقطة معيّنة،‬

733
00:51:11,213 --> 00:51:14,588
‫تتفاعل قواها الجاذبيّة‬
‫مع جيوب كهرومعناطيسيّة و...‬

734
00:51:15,255 --> 00:51:16,213
‫مهلاً!‬

735
00:51:17,088 --> 00:51:20,005
‫...تخلق نظريّاً جسراً.‬

736
00:51:22,546 --> 00:51:23,963
‫نعم، جسر إلى أين؟‬

737
00:51:24,630 --> 00:51:26,088
‫مكان آخر تماماً.‬

738
00:51:31,255 --> 00:51:33,755
‫نصيحتي، قل نظريّتك هذه في "القناة الخامسة".‬

739
00:51:34,463 --> 00:51:35,671
‫سيصدّقون هذا الهراء.‬

740
00:52:18,796 --> 00:52:21,838
‫"مهبط (ماكرافت)‬
‫استئجار - وقود - قطع غيار"‬

741
00:52:26,046 --> 00:52:28,046
‫حسناً، إنّه مغلق.‬

742
00:52:29,213 --> 00:52:31,005
‫لننه هذه الليلة. لنعد إلى المنزل.‬

743
00:52:34,921 --> 00:52:36,796
‫أترى ذلك؟ هناك شخص ما بالداخل.‬

744
00:52:38,630 --> 00:52:39,630
‫يجب أن ندخل.‬

745
00:52:41,380 --> 00:52:42,796
‫لا تفعل هذا يا رجل، ليس بهذه الطريقة.‬

746
00:52:42,880 --> 00:52:45,046
‫إذا كانت لديك فكرة أفضل، فكلّي أذان صاغية.‬

747
00:52:47,296 --> 00:52:48,255
‫لديك تلك النظرة.‬

748
00:52:49,171 --> 00:52:50,630
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

749
00:52:50,713 --> 00:52:51,588
‫أنت تعلم.‬

750
00:52:51,671 --> 00:52:52,588
‫لا، لا أعلم.‬

751
00:52:54,171 --> 00:52:56,338
‫لا تستخدم الأمر كطريقة فاشلة للتعامل‬

752
00:52:56,421 --> 00:52:57,921
‫مع ما حدث مع "جيني".‬

753
00:53:01,088 --> 00:53:03,588
‫"لوك". دعك من هذا الأمر.‬

754
00:53:03,671 --> 00:53:04,546
‫لا...‬

755
00:53:07,005 --> 00:53:07,880
‫"لوك".‬

756
00:53:11,338 --> 00:53:12,171
‫"لوك"!‬

757
00:53:21,463 --> 00:53:22,588
‫أنت، كيف دخلت إلى هنا؟‬

758
00:53:22,671 --> 00:53:25,213
‫مرحباً. أنا المحقّق "لوكهارت"‬
‫من شرطة "فيلادلفيا".‬

759
00:53:27,338 --> 00:53:28,213
‫هل...‬

760
00:53:30,755 --> 00:53:31,963
‫رأيت هذه المرأة؟‬

761
00:53:33,088 --> 00:53:34,213
‫لا يمكنني القول إنّني رأيتها.‬

762
00:53:43,421 --> 00:53:45,296
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام الليلة؟‬
‫- نعم.‬

763
00:53:46,005 --> 00:53:47,296
‫نعم، كلّ شيء بخير. لماذا؟‬

764
00:53:51,213 --> 00:53:52,255
‫لا، فقط...‬

765
00:53:53,088 --> 00:53:54,296
‫أنت هنا لوقت متأخّر.‬

766
00:53:54,380 --> 00:53:55,755
‫نعم، كان لديّ...‬

767
00:53:55,838 --> 00:53:57,130
‫اتّصال من شخص وألغى الأمر.‬

768
00:53:57,213 --> 00:53:59,463
‫لكن ما زالت هناك بعض الأعمال الورقيّة‬
‫كما تعلم، صحيح؟‬

769
00:54:00,921 --> 00:54:02,213
‫الأعمال الورقيّة لا تنتهي.‬

770
00:54:03,005 --> 00:54:04,713
‫نعم، إنّها لا تنتهي.‬

771
00:54:10,713 --> 00:54:11,588
‫حسناً.‬

772
00:54:15,463 --> 00:54:17,338
‫حسناً، دعني أعطيك رقمي.‬

773
00:54:19,005 --> 00:54:20,005
‫في حال...‬

774
00:54:20,755 --> 00:54:22,171
‫تذكّرت أيّ شيء.‬

775
00:54:28,171 --> 00:54:31,421
‫"إذا كان هناك أحد ما قم بحكّ رأسك"‬

776
00:54:31,505 --> 00:54:32,630
‫نعم.‬

777
00:54:32,713 --> 00:54:34,088
‫شكراً. نعم.‬

778
00:54:34,171 --> 00:54:35,796
‫شكراً. ربّما سأتّصل بك.‬

779
00:54:38,130 --> 00:54:40,005
‫حسناً. قبل أن أنسى...‬

780
00:54:42,088 --> 00:54:44,838
‫ما أفضل طريق من هنا‬
‫للعودة إلى الطريق الرئيسيّ؟‬

781
00:54:46,213 --> 00:54:47,546
‫هل يمكنك أن ترسم لي خريطة؟‬

782
00:54:48,421 --> 00:54:49,921
‫"ارسم سهماً"‬

783
00:54:50,005 --> 00:54:50,921
‫بالتأكيد.‬

784
00:54:55,171 --> 00:54:56,338
‫إنّه...‬

785
00:54:59,630 --> 00:55:00,505
‫من هنا.‬

786
00:55:02,130 --> 00:55:03,296
‫أقدّر لك ذلك.‬

787
00:55:09,421 --> 00:55:10,296
‫مرحباً يا "توم".‬

788
00:55:13,171 --> 00:55:14,213
‫سُررت برؤيتك مجدّداً.‬

789
00:55:15,755 --> 00:55:17,130
‫تبّاً، إنّها أنت.‬

790
00:55:17,213 --> 00:55:18,213
‫ألق سلاحك على الأرض.‬

791
00:55:18,796 --> 00:55:19,630
‫حسناً.‬

792
00:55:25,713 --> 00:55:27,588
‫لو كنت تجيد إطلاق النار، لكنت ميّتةً.‬

793
00:55:28,505 --> 00:55:30,421
‫الآن، اجلس.‬

794
00:55:31,213 --> 00:55:32,255
‫- اجلس!‬
‫- حسناً.‬

795
00:55:36,296 --> 00:55:38,088
‫قم بربط رسغيه.‬

796
00:55:38,171 --> 00:55:40,171
‫- اربط رسغيه!‬
‫- حسناً.‬

797
00:55:40,255 --> 00:55:41,505
‫- هيّا! تحرّك!‬
‫- بهدوء.‬

798
00:55:44,505 --> 00:55:45,755
‫اهدأ فحسب.‬

799
00:55:45,838 --> 00:55:46,671
‫استرخ.‬

800
00:55:50,921 --> 00:55:52,380
‫- أسرع.‬
‫- أنا أحاول.‬

801
00:55:58,921 --> 00:55:59,755
‫"لوك".‬

802
00:56:00,505 --> 00:56:02,255
‫مرحباً؟‬

803
00:56:03,838 --> 00:56:05,463
‫- حسناً.‬
‫- أنت.‬

804
00:56:05,921 --> 00:56:07,588
‫أعطني مفتاح الطائرة التي بالخارج.‬

805
00:56:08,171 --> 00:56:09,171
‫- تحرّك!‬
‫- حسناً.‬

806
00:56:10,921 --> 00:56:11,921
‫لقد رأيتك تموتين.‬

807
00:56:13,171 --> 00:56:14,338
‫نعم، لقد رأيتني.‬

808
00:56:17,046 --> 00:56:19,171
‫- ها هو. حسناً.‬
‫- ألق لي المفاتيح.‬

809
00:56:19,755 --> 00:56:20,963
‫إنّه مفتاح 206.‬

810
00:56:31,588 --> 00:56:33,255
‫ابق منخفضاً! أنت أيضاً!‬

811
00:56:33,338 --> 00:56:34,421
‫حسناً.‬

812
00:56:35,421 --> 00:56:36,296
‫تبّاً.‬

813
00:56:44,755 --> 00:56:46,046
‫ستأتي معي الآن.‬

814
00:56:48,505 --> 00:56:50,005
‫- نعم.‬
‫- وجهك نحو الأرض!‬

815
00:56:54,171 --> 00:56:55,005
‫تحرّك!‬

816
00:56:55,088 --> 00:56:56,546
‫وقتي ينفد!‬

817
00:56:56,630 --> 00:56:57,505
‫اثبتي مكانك أيّتها الساقطة!‬

818
00:57:04,130 --> 00:57:05,546
‫- لا.‬
‫- "مادوكس"؟‬

819
00:57:26,713 --> 00:57:28,838
‫"لوك"؟ مهلاً! لا تطلقوا النار!‬

820
00:57:29,338 --> 00:57:31,005
‫لا تطلقوا النار! لا يطلق أحد النار!‬

821
00:57:31,588 --> 00:57:32,671
‫لا تجازفوا بذلك!‬

822
00:57:34,296 --> 00:57:36,255
‫ليحضر لي أحدكم قاطع سلاسل.‬

823
00:57:38,005 --> 00:57:39,046
‫تبّاً.‬

824
00:58:25,088 --> 00:58:25,963
‫"توم"؟‬

825
00:58:26,713 --> 00:58:27,630
‫"توماس"؟‬

826
00:58:28,338 --> 00:58:29,421
‫أنت.‬

827
00:58:31,255 --> 00:58:32,088
‫اسمع.‬

828
00:58:33,505 --> 00:58:35,171
‫عليك التوقّف عن ملاحقتي.‬

829
00:58:36,213 --> 00:58:37,630
‫أنا أفعل كلّ هذا لسبب.‬

830
00:58:38,921 --> 00:58:40,421
‫أنا أنقذ حياة الناس.‬

831
00:58:43,546 --> 00:58:44,713
‫لقد قتلت شريكي.‬

832
00:58:44,796 --> 00:58:46,588
‫لم يكن هذا جزءاً من الخطّة قط.‬

833
00:58:50,630 --> 00:58:52,463
‫كيف أنت على قيد الحياة بحقّ السماء؟‬

834
00:58:55,255 --> 00:58:56,421
‫كلّ 9 أعوام...‬

835
00:58:57,546 --> 00:59:00,088
‫حين يسطع القمر، أعود.‬

836
00:59:00,796 --> 00:59:01,963
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

837
00:59:03,463 --> 00:59:04,338
‫القمر؟‬

838
00:59:06,171 --> 00:59:08,338
‫ماذا تعنين بتعودين؟ ماذا تعنين؟‬

839
00:59:08,421 --> 00:59:11,713
‫كلّما أخبرتك بالمزيد، ستظلّ تلاحقني.‬

840
00:59:11,796 --> 00:59:13,463
‫ولقد رأيت كيف آل هذا لك.‬

841
00:59:15,921 --> 00:59:17,338
‫يمكنك الاختيار أن تتوقّف.‬

842
00:59:18,088 --> 00:59:19,296
‫عد إلى المنزل إلى ابنتك.‬

843
00:59:20,713 --> 00:59:22,505
‫تظاهر أنّ شيئاً من هذا لم يحدث.‬

844
00:59:23,713 --> 00:59:25,005
‫حسناً، لا يمكنني فعل ذلك.‬

845
00:59:26,130 --> 00:59:27,130
‫مهلاً.‬

846
00:59:28,130 --> 00:59:30,380
‫- ليس لديّ المزيد من الوقت.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

847
01:01:37,713 --> 01:01:39,088
‫ماذا كنت تظنّ بحقّ السماء؟‬

848
01:01:41,838 --> 01:01:44,296
‫كانت هناك طرق كثيرة يمكن أن تودي بحياتك.‬

849
01:01:46,796 --> 01:01:47,880
‫تبّاً.‬

850
01:01:50,130 --> 01:01:51,005
‫اسمع...‬

851
01:01:53,380 --> 01:01:54,296
‫أنا آسف...‬

852
01:01:55,338 --> 01:01:56,588
‫بشأن "مادوكس".‬

853
01:01:56,671 --> 01:01:57,505
‫سيّدي.‬

854
01:01:58,171 --> 01:02:01,088
‫سنتابع مسح المنطقة، لكن لا نجد أثراً لها‬
‫حتّى الآن.‬

855
01:02:02,046 --> 01:02:03,046
‫حسناً، تابعوا البحث.‬

856
01:02:05,838 --> 01:02:07,046
‫لن تجدوا شيئاً.‬

857
01:02:09,588 --> 01:02:10,630
‫لقد رحلت يا "هولت".‬

858
01:02:12,088 --> 01:02:13,213
‫تماماً مثل آخر مرّة.‬

859
01:02:15,630 --> 01:02:16,838
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

860
01:02:19,213 --> 01:02:20,213
‫لقد عادت.‬

861
01:02:23,296 --> 01:02:24,130
‫أين؟‬

862
01:02:25,338 --> 01:02:26,296
‫إلى المستقبل.‬

863
01:02:29,088 --> 01:02:30,755
‫إنّها من المستقبل.‬

864
01:03:30,005 --> 01:03:30,921
‫يا إلهي.‬

865
01:03:43,380 --> 01:03:44,463
‫مرحباً يا "هارولد".‬

866
01:04:01,213 --> 01:04:04,463
‫"(هارولد نواك)"‬

867
01:04:04,546 --> 01:04:06,171
‫"فيلادلفيا"، بالزيّ الأبيض،‬

868
01:04:06,255 --> 01:04:08,796
‫"إيفرسون" ينتقل يميناً ويساراً،‬
‫باحثاً عن هدف للتقدّم.‬

869
01:04:08,880 --> 01:04:11,296
‫عبور رائع من "آلين".‬

870
01:04:11,380 --> 01:04:13,796
‫يلفّها عند منتصف الملعب،‬
‫تصل إلى "كريس ويبر".‬

871
01:04:14,380 --> 01:04:16,630
‫"سي ويب" يسقط "جي" على الأرض بكوعه الأيمن.‬

872
01:04:17,130 --> 01:04:19,921
‫تسير المباراة بشكلّ طبيعيّ،‬
‫بهدوء وثبات في منتصف الملعب.‬

873
01:04:20,005 --> 01:04:22,713
‫هناك تفاهم رائع بينه وبين "إيه آي" معاً.‬

874
01:04:23,255 --> 01:04:26,296
‫فريق "فيلادلفيا" متقدّم بفارق 4 نقاط،‬
‫بنتيجة 37 - 33.‬

875
01:04:26,796 --> 01:04:27,755
‫سنذهب إلى استراحة.‬

876
01:04:38,630 --> 01:04:39,588
‫غداً يا صاح.‬

877
01:04:42,838 --> 01:04:44,130
‫سوف نتمكّن منها هذا المرّة.‬

878
01:04:45,588 --> 01:04:47,880
‫سيّد "لوكهارت"، للإجابة على أسئلتك الكثيرة،‬

879
01:04:47,963 --> 01:04:51,338
‫الدكتور "راو" يعمل في القطاع الخاصّ‬
‫طوال الـ10 أعوام الماضية.‬

880
01:04:51,421 --> 01:04:54,005
‫ولم يتّصل مؤخّراً بهذا المكتب.‬

881
01:04:54,588 --> 01:04:58,255
‫وحتّى إن كان قد فعل، سياسة العمل‬
‫تمنعني عن كشف أيّ معلومات‬

882
01:04:58,338 --> 01:05:00,713
‫لأيّ موظّف أوموظّف سابق...‬

883
01:05:05,255 --> 01:05:08,880
‫"فيزيائيّ  (فيلادلفيا) ما زال مفقوداً"‬

884
01:05:15,171 --> 01:05:17,713
‫"وفيّات 1988‬
‫(جوردان إيلكارن)"‬

885
01:05:26,213 --> 01:05:29,921
‫"(هارولد نواك)‬
‫تعاطي جرعة زائدة من المخدّرات"‬

886
01:06:03,838 --> 01:06:04,880
‫انتظر.‬

887
01:06:06,463 --> 01:06:08,213
‫- ماذا؟‬
‫- سيّدة "نواك"؟‬

888
01:06:08,796 --> 01:06:09,630
‫نعم.‬

889
01:06:09,713 --> 01:06:12,005
‫"توماس لوكهارت"، أنا محقّق خاصّ.‬

890
01:06:12,088 --> 01:06:14,921
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني طرح بعض الأسئلة‬
‫عن زوجك.‬

891
01:06:16,963 --> 01:06:18,213
‫"هارولد" ميّت.‬

892
01:06:18,963 --> 01:06:20,463
‫أنا أعي ذلك.‬

893
01:06:22,671 --> 01:06:25,296
‫أنا أجمع بعض المعلومات عن حالات الوفيّات‬
‫نتيجة جرعات زائدة من المخدّرات.‬

894
01:06:25,380 --> 01:06:27,255
‫أين كنت منذ 18 عاماً؟‬

895
01:06:29,796 --> 01:06:30,713
‫هل يمكنني الدخول؟‬

896
01:06:35,046 --> 01:06:36,588
‫لا تدع القطّة تخرج.‬

897
01:06:49,963 --> 01:06:52,755
‫سافرت لرؤية أختي لحوالي أسبوع.‬

898
01:06:53,296 --> 01:06:54,255
‫عدت...‬

899
01:06:55,088 --> 01:06:56,255
‫وجدت "هارولد"...‬

900
01:06:57,046 --> 01:06:58,130
‫على الأرض.‬

901
01:06:59,046 --> 01:07:00,921
‫كسر رأسه بالمكتب حين سقط.‬

902
01:07:03,338 --> 01:07:04,338
‫والدماء...‬

903
01:07:04,963 --> 01:07:05,921
‫في كلّ مكان.‬

904
01:07:09,005 --> 01:07:10,755
‫تحوّل كلّ شيء إلى الأسود.‬

905
01:07:12,671 --> 01:07:14,630
‫ما زال هناك أحد تلك الأعلام بالداخل.‬

906
01:07:25,838 --> 01:07:26,796
‫زوجك، هل...‬

907
01:07:27,755 --> 01:07:28,671
‫كتب هذه؟‬

908
01:07:28,755 --> 01:07:30,546
‫هذه والكثير.‬

909
01:07:31,588 --> 01:07:33,296
‫أرسلها في أرجاء البلاد‬

910
01:07:33,880 --> 01:07:35,296
‫مخفيّة بين هذه الكتب.‬

911
01:07:36,463 --> 01:07:37,505
‫"(جورج واشنطن)"‬

912
01:07:37,838 --> 01:07:40,463
‫لندع الناس يحظون ببعض الخصوصيّة‬
‫بشأن أفكارهم.‬

913
01:07:43,296 --> 01:07:45,296
‫لديه الكثير منها.‬

914
01:07:49,130 --> 01:07:50,588
‫كانت الحركة فكرته.‬

915
01:07:52,963 --> 01:07:54,005
‫هل كنت ضمنها؟‬

916
01:07:56,546 --> 01:07:58,921
‫كنت صغيرة وكان مخدّراً جيّداً.‬

917
01:08:00,130 --> 01:08:01,963
‫لكنّه أخذ الأمر بجدّيّة تامّة.‬

918
01:08:03,380 --> 01:08:04,338
‫كيف؟‬

919
01:08:05,963 --> 01:08:07,463
‫بما يكفي لإخافتي.‬

920
01:08:12,338 --> 01:08:14,838
‫لا تعلمين إلى من أرسل كلّ هذا، صحيح؟‬

921
01:08:19,463 --> 01:08:20,338
‫امنحني دقيقة.‬

922
01:08:22,380 --> 01:08:26,005
‫"المواطنين، الأوفياء للعرق الأبيض،‬
‫هذه البلاد أُسّست بالدماء."‬

923
01:08:26,088 --> 01:08:28,463
‫"أكاذيب نخب العولمة ترتدّ،‬
‫أيّها الجنود الرفقاء."‬

924
01:08:31,755 --> 01:08:32,963
‫من هذه الفتاة؟‬

925
01:08:33,505 --> 01:08:35,046
‫"هيذر راسل"، حبيبة "هارولد" السابقة.‬

926
01:08:36,546 --> 01:08:38,463
‫هل سمعت عن بثّ الشائعات؟‬

927
01:08:38,546 --> 01:08:40,713
‫إنّها من تصنع الشائعات.‬

928
01:08:43,380 --> 01:08:45,130
‫هل كانا يعملان على الأمر معاً؟‬

929
01:08:45,213 --> 01:08:47,505
‫حتّى افترقا، الساقطة المجنونة.‬

930
01:08:48,463 --> 01:08:49,588
‫هل تعلمين أين هي الآن؟‬

931
01:08:50,296 --> 01:08:53,421
‫هل تلاحق الأشخاص الذين ضاجعوا زوجتك قبلك؟‬

932
01:08:57,588 --> 01:08:58,838
‫تفضّل.‬

933
01:08:59,505 --> 01:09:00,546
‫قائمة المراسلات.‬

934
01:09:03,838 --> 01:09:05,546
‫تبدو مهمّة لك.‬

935
01:09:10,005 --> 01:09:11,046
‫أفترض ذلك.‬

936
01:09:12,005 --> 01:09:13,005
‫إذن، عليّ أن أقول...‬

937
01:09:14,380 --> 01:09:16,588
‫لقد كنت كريمة جدّاً ومنحتك وقتي.‬

938
01:09:18,171 --> 01:09:20,213
‫أكثر من أيّ شيء آخر قد تفعله أيّ فتاة.‬

939
01:09:25,713 --> 01:09:28,546
‫حسناً، ماذا تقترحين يا "آرين"؟‬

940
01:09:30,880 --> 01:09:32,088
‫كم من المال لديك؟‬

941
01:09:46,880 --> 01:09:48,921
‫"3808 طريق (آشرداونز) الغربيّ‬
‫(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا) 19105"‬

942
01:09:49,005 --> 01:09:50,546
‫"آشرداونز".‬

943
01:09:56,463 --> 01:09:57,546
‫"آشرداونز".‬

944
01:09:57,630 --> 01:09:58,463
‫"ضحايا 1988"‬

945
01:10:04,046 --> 01:10:05,421
‫"3808 طريق (آشرداونز) الغربيّ"‬

946
01:10:08,796 --> 01:10:09,796
‫تبّاً.‬

947
01:10:16,796 --> 01:10:18,171
‫أنت تتّصل بالنقيب "براين هولت".‬

948
01:10:18,255 --> 01:10:19,588
‫- هيّا.‬
‫- اترك رسالة من فضلك.‬

949
01:10:19,671 --> 01:10:21,296
‫سأتّصل بك في أقرب وقت ممكن.‬

950
01:10:21,880 --> 01:10:22,963
‫مرحباً، إنّه أنا.‬

951
01:10:23,713 --> 01:10:26,171
‫يجب أن نلتقي الليلة. أظنّ أنّني وجدت شيئاً.‬

952
01:10:27,171 --> 01:10:28,296
‫ربّما يكون شيئاً هاماً.‬

953
01:10:29,213 --> 01:10:31,338
‫وإذا كان بإمكاني أن أطلب منك،‬

954
01:10:31,421 --> 01:10:33,130
‫أحتاج أن تبحث عن العنوان الحالي‬

955
01:10:33,213 --> 01:10:34,171
‫لـ"هيذر راسل".‬

956
01:10:35,255 --> 01:10:36,755
‫اتّصل بي. وداعاً.‬

957
01:10:51,296 --> 01:10:52,296
‫مرحباً يا صغيرتي.‬

958
01:10:55,880 --> 01:10:56,963
‫آسف لتأخّري.‬

959
01:10:57,921 --> 01:10:58,963
‫كان الطريق مزدحماً.‬

960
01:11:01,296 --> 01:11:03,671
‫هذه اللحية سخيفة. تبدو مثل المشرّدين.‬

961
01:11:05,005 --> 01:11:06,338
‫سُررت بلقائك.‬

962
01:11:11,838 --> 01:11:12,838
‫هل لديك وقت...‬

963
01:11:13,713 --> 01:11:15,588
‫لتناول الغداء متأخّراً أو العشاء؟‬

964
01:11:16,255 --> 01:11:18,963
‫لا أستطيع. ستصحبني العمّة "ماغي"‬
‫إلى "كينغ أوف بروسيا".‬

965
01:11:20,130 --> 01:11:23,505
‫- يمكنني أيضاً اصطحابك إلى هناك، أتعلمين؟‬
‫- سنقوم بأمور خاصّة بالنساء.‬

966
01:11:23,588 --> 01:11:25,005
‫شيء لن تستمع بالقيام به.‬

967
01:11:25,796 --> 01:11:26,630
‫حسناً.‬

968
01:11:33,713 --> 01:11:34,546
‫كيف حال دراستك؟‬

969
01:11:35,130 --> 01:11:37,838
‫يرى مستشار التوجيه أنّ لديّ فرصة كبيرة‬
‫للحصول على منحة في جامعة "بنسيلفانيا".‬

970
01:11:40,921 --> 01:11:42,505
‫ظننت أنّك أردت الدراسة خارج الولاية.‬

971
01:11:43,088 --> 01:11:44,838
‫سيبقى "جورج" هنا، لذا...‬

972
01:11:45,546 --> 01:11:47,421
‫- من، لاعب كرة القدم؟‬
‫- نعم.‬

973
01:11:48,838 --> 01:11:50,255
‫لقد أخبرتني عنه من قبل.‬

974
01:11:51,546 --> 01:11:53,713
‫لقد التقيت به مرّتين تقريباً.‬

975
01:11:56,546 --> 01:11:57,755
‫نعم، إنّه شاب رائع.‬

976
01:12:02,130 --> 01:12:03,838
‫ماذا عن المكوث في منزل "هولت"؟‬

977
01:12:04,380 --> 01:12:05,213
‫جيّد.‬

978
01:12:06,421 --> 01:12:07,838
‫إنّه أقرب إلى المدرسة، لذا...‬

979
01:12:09,796 --> 01:12:10,713
‫جيّد، أنا سعيد.‬

980
01:12:10,796 --> 01:12:11,921
‫هذا للأفضل.‬

981
01:12:12,005 --> 01:12:14,171
‫أعني، في الوقت الحالي، أعني، هذا مؤقّت.‬

982
01:12:14,921 --> 01:12:16,796
‫سأعود إلى حياتي الطبيعيّة في أقرب وقت.‬

983
01:12:24,463 --> 01:12:25,671
‫حقّاً يا أبي، حتّى الآن؟‬

984
01:12:26,463 --> 01:12:27,963
‫يجب أن يجده أحد.‬

985
01:12:30,630 --> 01:12:32,255
‫نعم، عليّ أن أعمل.‬

986
01:12:34,005 --> 01:12:35,296
‫أنا قريب جدّاً هذه المرّة يا "إيمس".‬

987
01:12:37,671 --> 01:12:38,546
‫قريب جدّاً.‬

988
01:12:40,588 --> 01:12:41,463
‫سترين.‬

989
01:12:51,005 --> 01:12:51,921
‫لقد وصلنا.‬

990
01:12:55,296 --> 01:12:57,671
‫لماذا ما زال لديك ماسح؟ لم تعد شرطيّاً.‬

991
01:12:59,463 --> 01:13:00,921
‫مهلاً. انتظري.‬

992
01:13:02,421 --> 01:13:03,796
‫كدت أنسى أهمّ شيء.‬

993
01:13:04,796 --> 01:13:06,130
‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.‬

994
01:13:15,838 --> 01:13:16,838
‫من أجل سوارك.‬

995
01:13:22,255 --> 01:13:24,005
‫لم أرتد ذلك الشيء منذ أعوام يا أبي.‬

996
01:13:32,505 --> 01:13:34,005
‫حسناً، احتفظت بالفاتورة، لذا...‬

997
01:13:36,005 --> 01:13:36,963
‫شكراً للمحاولة.‬

998
01:13:46,671 --> 01:13:48,921
‫اسمعي يا "إيمس"،‬
‫أعلم كيف كانت تسير الأمور.‬

999
01:13:51,130 --> 01:13:51,963
‫أفهم ذلك.‬

1000
01:13:53,963 --> 01:13:55,880
‫لست أباً مثالياً أو شيئاً من هذا القبيل.‬

1001
01:13:59,130 --> 01:14:00,755
‫لكنّني سأنهي هذا الأمر قريباً.‬

1002
01:14:03,338 --> 01:14:06,213
‫أعدك، وحينها سنعود إلى حياتنا الطبيعيّة.‬

1003
01:14:06,796 --> 01:14:08,588
‫أنا وأنت فقط، مثل الأيّام الخوالي.‬

1004
01:14:09,005 --> 01:14:11,046
‫لا تسير الأمور هكذا يا أبي.‬
‫لا يمكنك ببساطة...‬

1005
01:14:16,338 --> 01:14:17,421
‫عليك نسيان الأمر.‬

1006
01:14:20,671 --> 01:14:21,505
‫وجدّيّاً،‬

1007
01:14:21,588 --> 01:14:22,713
‫احلق لحيتك.‬

1008
01:14:23,838 --> 01:14:24,671
‫حسناً.‬

1009
01:14:25,171 --> 01:14:26,005
‫مهلاً...‬

1010
01:14:26,588 --> 01:14:27,755
‫هل عمّك "براين" بالمنزل؟‬

1011
01:14:28,213 --> 01:14:29,463
‫وداعاً يا أبي.‬

1012
01:14:29,546 --> 01:14:30,588
‫دعيه يتّصل بي!‬

1013
01:14:37,380 --> 01:14:39,421
{\an8}‫"(جانيت لوكهارت)"‬

1014
01:15:14,463 --> 01:15:15,296
‫مرحباً.‬

1015
01:15:21,255 --> 01:15:23,255
‫هل حصلت على العنوان؟ عنوان "هيذر راسل"؟‬

1016
01:15:26,046 --> 01:15:27,546
‫لهذا أنت هنا، صحيح؟‬

1017
01:15:28,338 --> 01:15:30,338
‫اسمع، من أجل "جين" و"إيمي"،‬

1018
01:15:30,421 --> 01:15:31,546
‫لقد صبرت كثيراً.‬

1019
01:15:31,630 --> 01:15:33,505
‫اسمع، لقد فقدنا أحد ضحايانا.‬

1020
01:15:36,546 --> 01:15:37,505
‫"هارولد نواك".‬

1021
01:15:38,838 --> 01:15:41,213
‫هذا خارج نطاقنا القضائيّ، لذا...‬

1022
01:15:41,296 --> 01:15:44,380
‫سجّله الموظّفون المحلّيون أنّها وفاة‬
‫نتيجة جرعة مخدّر زائدة، لذا لم نعرف.‬

1023
01:15:48,796 --> 01:15:49,671
‫كيف حصلت على هذا؟‬

1024
01:15:50,255 --> 01:15:51,296
‫لقد كان مجنوناً.‬

1025
01:15:52,255 --> 01:15:53,546
‫لديه ميليشيا عسكريّة.‬

1026
01:15:53,630 --> 01:15:57,088
‫"الحركة الأمريكيّة الحقيقيّة".‬
‫أراد إعادة البلاد للمواطنين الحقيقيّين.‬

1027
01:15:57,171 --> 01:15:59,921
‫قنابل يدويّة الصنع، تعلم هذا النوع.‬

1028
01:16:02,838 --> 01:16:04,005
‫ولديّ قائمة مراسلاته.‬

1029
01:16:06,421 --> 01:16:08,963
‫2 من الضحايا الـ4 في حادث 1997 كانوا هناك.‬

1030
01:16:09,046 --> 01:16:11,380
‫جميعهم من أحداث 1988، لديهم صلة.‬

1031
01:16:12,463 --> 01:16:14,463
‫- إنّهم جزء من الحركة المتطرّفة.‬
‫- "توم"...‬

1032
01:16:14,546 --> 01:16:15,963
‫كانوا يخطّطون لشيء هامّ.‬

1033
01:16:16,713 --> 01:16:18,963
‫وأظنّ أنّ النظير الذي حقنتهم به...‬

1034
01:16:19,046 --> 01:16:21,463
‫هو طريقة عالية التقنية لقتل الناس عن بعد.‬

1035
01:16:21,963 --> 01:16:23,921
‫وربّما يكون اختراع من المستقبل.‬

1036
01:16:24,005 --> 01:16:27,213
‫لا أعرف. لم أتمكّن من معرفة هذا بعد.‬

1037
01:16:27,296 --> 01:16:29,588
‫- "توم"...‬
‫- هل تتذكّر "نافين راو"‬

1038
01:16:29,671 --> 01:16:31,671
‫ونظريّته عن جسر دورة القمر؟‬

1039
01:16:31,755 --> 01:16:32,755
‫ربّاه يا "توم".‬

1040
01:16:33,338 --> 01:16:34,630
‫كان للأمر علاقة بالقمر.‬

1041
01:16:36,171 --> 01:16:37,338
‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬

1042
01:16:42,088 --> 01:16:42,963
‫أنت لا تفهم.‬

1043
01:16:44,755 --> 01:16:48,880
‫لقد دهسها القطار إلى أشلاء،‬
‫وعادت بعدها بـ9 أعوام، حيّة وتقتل.‬

1044
01:16:53,963 --> 01:16:54,796
‫اسمع.‬

1045
01:16:58,338 --> 01:16:59,671
‫جميعنا نسير نحو الأمام.‬

1046
01:17:00,963 --> 01:17:01,838
‫لكنّها...‬

1047
01:17:02,380 --> 01:17:03,505
‫تسير إلى الخلف.‬

1048
01:17:04,088 --> 01:17:05,671
‫عقد تلو الآخر.‬

1049
01:17:06,130 --> 01:17:07,838
‫لذا ما حدث عام 1997...‬

1050
01:17:08,630 --> 01:17:09,796
‫لم تعد إلى الحياة.‬

1051
01:17:11,838 --> 01:17:13,671
‫لأنّها لم تكن ميّتةً.‬

1052
01:17:13,755 --> 01:17:15,005
‫تبدو مختلّاً.‬

1053
01:17:15,630 --> 01:17:19,338
‫اتّفقنا؟ تبدو كشخص مختلّ الآن.‬
‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬

1054
01:17:21,171 --> 01:17:22,755
‫كانت تعرف أشياء عنّي يا "هولت".‬

1055
01:17:24,755 --> 01:17:26,213
‫كانت تعرف أشياء عن "جيني"،‬

1056
01:17:26,796 --> 01:17:27,630
‫و"إيمي".‬

1057
01:17:28,421 --> 01:17:29,921
‫أشياء لم يكن بإمكانها معرفتها.‬

1058
01:17:30,546 --> 01:17:32,255
‫ولقد قتلت "مادوكس".‬

1059
01:17:33,755 --> 01:17:35,255
‫ستعود مجدّداً...‬

1060
01:17:36,088 --> 01:17:37,088
‫وستعود اليوم.‬

1061
01:17:40,213 --> 01:17:41,088
‫هل...‬

1062
01:17:42,338 --> 01:17:45,005
‫هل فقدت عقلك؟ أنت تتحدّث عن قضيّة...‬

1063
01:17:45,921 --> 01:17:47,880
‫لم تُحلّ منذ عقد من الزمن.‬

1064
01:17:47,963 --> 01:17:51,130
‫هل تعلم كم جريمة قتل شهدتها‬
‫في الأسبوع الماضي؟‬

1065
01:17:52,005 --> 01:17:54,255
‫أنا أقوم بتربية ابنتك، بحقّ السماء،‬

1066
01:17:54,338 --> 01:17:57,046
‫وأنت تأتي إليّ بحديث عن السفر عبر الزمن؟‬

1067
01:18:00,463 --> 01:18:02,213
‫هل تنصت إلى نفسك حتّى؟‬

1068
01:18:08,588 --> 01:18:09,796
‫أنت كلّ ما لديّ.‬

1069
01:18:10,838 --> 01:18:12,505
‫لم أستطع إيقاف ما حلّ بـ"جيني"...‬

1070
01:18:13,338 --> 01:18:14,380
‫لكن يمكنني إيقافها.‬

1071
01:18:15,588 --> 01:18:17,546
‫هذه زوجة "هارولد نواك".‬

1072
01:18:18,713 --> 01:18:20,546
‫هذه مصدر إلهامه.‬

1073
01:18:22,671 --> 01:18:24,255
‫كلّ ما أحتاج إليه هو عنوانها.‬

1074
01:18:24,338 --> 01:18:27,005
‫ولن أطلب منك شيئاً آخر مجدّداً.‬

1075
01:18:28,005 --> 01:18:28,921
‫أعدك.‬

1076
01:18:30,005 --> 01:18:30,838
‫أرجوك.‬

1077
01:18:36,046 --> 01:18:38,588
‫أنت تتطارد الأوهام بينما حياتك تضيع.‬

1078
01:18:40,005 --> 01:18:41,755
‫من المؤسف مشاهدة ما يحلّ بك.‬

1079
01:18:42,838 --> 01:18:44,963
‫من المؤسف أن "إيمي"‬
‫يتعيّن عليها مشاهدة هذا.‬

1080
01:18:53,421 --> 01:18:54,463
‫هل الأمر يستحقّ ذلك؟‬

1081
01:19:00,713 --> 01:19:05,213
‫"اضطرابات مقبرة الولايات الـ3"‬

1082
01:19:05,296 --> 01:19:09,296
‫"تقول السلطات إنّ الحوادث في ازدياد"‬

1083
01:19:12,838 --> 01:19:13,755
‫ربّما تكون محقّاً.‬

1084
01:19:17,630 --> 01:19:18,505
‫قد أكون...‬

1085
01:19:19,046 --> 01:19:20,421
‫قد أكون بحاجة إلى المساعدة.‬

1086
01:19:25,338 --> 01:19:26,880
‫أنا آسف على كلّ هذا يا صاح.‬

1087
01:19:28,046 --> 01:19:31,463
‫وأنا آسف لاعتنائك بـ"إيمي"، و...‬

1088
01:19:37,546 --> 01:19:38,755
‫أنا في حالة مزرية.‬

1089
01:19:39,338 --> 01:19:41,130
‫مهلاً.‬

1090
01:19:42,588 --> 01:19:43,755
‫هدّئ من روعك.‬

1091
01:19:44,546 --> 01:19:46,380
‫بحقّك، لا بأس.‬

1092
01:19:47,463 --> 01:19:48,338
‫حسناً؟‬

1093
01:19:50,088 --> 01:19:52,046
‫اسمع.‬

1094
01:19:52,755 --> 01:19:55,630
‫إذا كنت جادّاً بشأن الخروج من حالتك هذه،‬
‫سوف أساعدك.‬

1095
01:20:02,755 --> 01:20:03,838
‫شكراً يا أخي.‬

1096
01:20:04,546 --> 01:20:05,755
‫حسناً. اسمع.‬

1097
01:20:07,088 --> 01:20:08,505
‫اعتن بنفسك.‬

1098
01:20:08,588 --> 01:20:10,338
‫سأتّصل بالطبيبة النفسيّة.‬

1099
01:20:11,130 --> 01:20:12,880
‫لأرى إنّ كان بإمكانها تقديم توصية.‬

1100
01:20:13,755 --> 01:20:15,088
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

1101
01:20:15,921 --> 01:20:16,838
‫أنا مدين لك.‬

1102
01:20:17,671 --> 01:20:18,838
‫أنت رجل صالح يا "هولت".‬

1103
01:20:19,421 --> 01:20:21,213
‫لا، أنا وغد وأعلم ذلك.‬

1104
01:20:21,296 --> 01:20:23,088
‫لكن أنت قريبي، لذا...‬

1105
01:20:24,713 --> 01:20:26,796
‫هذا ما يفعله الأقارب، صحيح؟‬
‫نعتني ببعضنا البعض.‬

1106
01:20:26,880 --> 01:20:27,796
‫حتّى المجانين.‬

1107
01:20:30,838 --> 01:20:31,838
‫سأتّصل بك.‬

1108
01:20:41,630 --> 01:20:43,671
‫نعم، مرحباً، أنا النقيب "هولت".‬

1109
01:20:44,546 --> 01:20:47,963
‫أريد أن أعرف آخر عنوان معروف‬
‫لـ"هيذر راسل".‬

1110
01:20:50,213 --> 01:20:51,130
‫انتظر لحظة.‬

1111
01:20:51,796 --> 01:20:53,755
‫رقم الشارة 0304.‬

1112
01:20:56,713 --> 01:20:57,546
‫نعم.‬

1113
01:21:02,671 --> 01:21:03,963
‫نعم، أنا مستعدّ.‬

1114
01:21:33,421 --> 01:21:36,213
‫توفير أكثر من 80 بالمئة‬
‫من خلال الشراء المباشر للمصنع.‬

1115
01:21:36,796 --> 01:21:37,630
‫سيّدة "راسل"؟‬

1116
01:21:37,755 --> 01:21:40,338
‫...الاستيراد المباشر للماس‬
‫من الشركة المصنّعة مباشرة.‬

1117
01:21:40,421 --> 01:21:43,171
‫يمتلك مصنع المجوهرات آلاف الماسات‬
‫والكثير من قطع الترصيع‬

1118
01:21:43,255 --> 01:21:45,171
‫ويقدّم أقلّ سعر.‬

1119
01:21:45,255 --> 01:21:46,713
‫قيراط مصنع المجوهرات...‬

1120
01:21:46,796 --> 01:21:49,588
‫سيّدة "راسل"، هل تمانعين إن دخلت؟‬

1121
01:21:49,671 --> 01:21:50,796
‫هي 889.‬

1122
01:21:50,880 --> 01:21:53,088
‫الأساور قيراط إلّا ربع هي 149.‬

1123
01:21:53,630 --> 01:21:54,463
‫مرحباً؟‬

1124
01:21:54,963 --> 01:21:57,213
‫...وقيراط الترصيعات 399.‬

1125
01:23:06,380 --> 01:23:07,671
‫أنت، توقّف!‬

1126
01:23:09,755 --> 01:23:12,213
‫اخرج من السيّارة. اخرج!‬

1127
01:27:13,088 --> 01:27:13,921
‫لا.‬

1128
01:27:25,838 --> 01:27:26,838
‫تبّاً!‬

1129
01:27:34,005 --> 01:27:35,130
‫أراك قريباً.‬

1130
01:28:14,505 --> 01:28:15,588
‫"هولت"!‬

1131
01:28:16,171 --> 01:28:17,255
‫أطلقت النار على يدها!‬

1132
01:28:17,713 --> 01:28:20,838
‫حين أُطلق عليها النار، كنت أنا من فعل ذلك.‬
‫لقد حدث الأمر بالفعل!‬

1133
01:28:21,005 --> 01:28:22,963
‫لكن سيتعيّن علينا الانتظار 9 أعوام‬
‫يا "هولت".‬

1134
01:28:23,630 --> 01:28:24,505
‫سيتعيّن علينا الانتظار!‬

1135
01:28:24,588 --> 01:28:26,921
‫لكن اسمع، إذا قتلناها،‬
‫يمكننا منع حدوث أيّ شيء.‬

1136
01:28:27,005 --> 01:28:28,588
‫يمكنني مساعدة "جيني" يا "هولت".‬

1137
01:28:28,838 --> 01:28:30,505
‫يمكننا منع حدوث كلّ هذا يا "هولت"!‬

1138
01:28:31,171 --> 01:28:33,755
‫استمع إليّ! انتظر، استمع إليّ!‬

1139
01:28:34,880 --> 01:28:35,713
‫استمع!‬

1140
01:29:10,463 --> 01:29:11,296
‫تسجيل.‬

1141
01:29:12,963 --> 01:29:14,963
‫تحديد المكان والمجرى الزمنيّ.‬

1142
01:29:16,088 --> 01:29:17,130
‫التجربة رقم 32.‬

1143
01:29:20,463 --> 01:29:22,296
‫علامات الحقن من 1 إلى 3.‬

1144
01:29:24,421 --> 01:29:25,671
‫"01 متّصل."‬

1145
01:29:30,755 --> 01:29:32,213
‫"01 متّصل. 02 متّصل. 03 متّصل."‬

1146
01:29:32,963 --> 01:29:33,838
‫الآن...‬

1147
01:29:34,713 --> 01:29:38,046
‫محاولة إنهاء العلامات من واحد إلى 3.‬

1148
01:29:43,755 --> 01:29:44,630
‫"01 نشط"‬

1149
01:29:49,255 --> 01:29:50,088
‫"02 نشط"‬

1150
01:29:52,088 --> 01:29:52,921
‫"03 نشط"‬

1151
01:29:58,421 --> 01:30:00,713
‫يُوجد نزيف دماغيّ في العلامة 1.‬

1152
01:30:02,005 --> 01:30:03,546
‫والعلامتان 2 و3.‬

1153
01:30:09,880 --> 01:30:11,296
‫أظنّ أنّ لدينا فائزاً.‬

1154
01:30:12,713 --> 01:30:14,421
‫من خلال الاقتران التاجيّ للنظائر،‬

1155
01:30:14,505 --> 01:30:18,171
‫يمكننا أخيراً الحصول على هذا السائل‬
‫من المستقبل في الوقت المناسب.‬

1156
01:30:19,463 --> 01:30:20,796
‫دكتور "راو"؟‬

1157
01:30:27,130 --> 01:30:28,005
‫تبّاً.‬

1158
01:30:45,171 --> 01:30:46,921
‫"الساعة الـ5:31 صباحاً"‬

1159
01:30:47,005 --> 01:30:48,671
‫"أطوار القمر"‬

1160
01:30:57,713 --> 01:31:00,546
‫"تقاعد رئيس شرطة (فيلادلفيا)"‬

1161
01:31:07,296 --> 01:31:08,921
‫مرحباً يا أبي. إنّها أنا.‬

1162
01:31:09,630 --> 01:31:10,463
‫لقد...‬

1163
01:31:11,338 --> 01:31:12,630
‫مرّ وقت طويل، لذا...‬

1164
01:31:13,630 --> 01:31:14,671
‫أتّصل لأنّ...‬

1165
01:31:15,755 --> 01:31:17,130
‫موعد ولادة الطفلة قد اقترب.‬

1166
01:31:17,671 --> 01:31:19,296
‫اقترب كثيراً، و...‬

1167
01:31:20,005 --> 01:31:21,921
‫أنا و"جورج" كنّا نتحدّث كثيراً...‬

1168
01:31:23,171 --> 01:31:24,796
‫أودّ أن تكون حاضراً أثناء الولادة.‬

1169
01:31:27,463 --> 01:31:29,713
‫أظنّ أنّ هذا ما كانت ستريده أمّي، و...‬

1170
01:31:31,296 --> 01:31:33,255
‫وأظنّ أنّ هذا ما أريده أيضاً، لذا...‬

1171
01:31:36,338 --> 01:31:37,296
‫أعلم...‬

1172
01:31:38,046 --> 01:31:39,963
‫أعلم أنّه نفس الوقت من العام مجدّداً،‬

1173
01:31:40,046 --> 01:31:43,130
‫وأعلم أنّ الأمور بيننا كانت...‬

1174
01:31:46,005 --> 01:31:47,838
‫لكن ما زلت أودّ أن تتمكّن من المجيء.‬

1175
01:31:49,213 --> 01:31:50,338
‫على أيّ حال، أرجوك...‬

1176
01:31:51,171 --> 01:31:52,046
‫اتّصل بي.‬

1177
01:32:09,421 --> 01:32:10,421
‫أبي، ما الخطب؟‬

1178
01:32:20,713 --> 01:32:22,463
‫كنت أعلم أنّك ستعود يا سيّد "لوكهارت".‬

1179
01:32:23,338 --> 01:32:24,963
‫وأنا آسف حقّاً بشأن كلّ هذا.‬

1180
01:32:27,921 --> 01:32:30,796
‫أنت رجل يصعب إيجاده يا "راو".‬
‫لقد اختفيت عنّي.‬

1181
01:32:32,005 --> 01:32:34,463
‫دوناً عن باقي الناس،‬
‫يُفترض أن تتفهّم الهوس بالعمل.‬

1182
01:32:34,546 --> 01:32:37,380
‫نعم، بالحديث عن العمل،‬
‫يمكنك أن تتركني هنا.‬

1183
01:32:38,088 --> 01:32:39,671
‫أخشى أنّه لن يمكنني فعل ذلك.‬

1184
01:32:39,755 --> 01:32:41,796
‫إذا لم تفعل، ستظلّ تقتل.‬

1185
01:32:41,880 --> 01:32:42,838
‫هذه هي الخطّة.‬

1186
01:32:44,046 --> 01:32:45,921
‫تغيّير العالم عمل دمويّ يا "توماس".‬

1187
01:32:47,338 --> 01:32:48,171
‫هذا جنونيّ.‬

1188
01:32:49,921 --> 01:32:52,588
‫أظنّ أنّنا نحن الاثنين نتخطّى حدودنا قليلاً.‬

1189
01:32:57,630 --> 01:33:00,380
‫سأبقيك في مكان آمن‬
‫خلال الأيّام القليلة القادمة.‬

1190
01:33:01,213 --> 01:33:02,296
‫ثمّ سأدعك تذهب.‬

1191
01:33:03,671 --> 01:33:04,671
‫لكن بصدق...‬

1192
01:33:05,171 --> 01:33:06,546
‫عليّ أن أشكرك.‬

1193
01:33:08,296 --> 01:33:11,755
‫تحقيقك هو ما جعلني أدرك‬
‫أنّها ليست قاتلةً على الإطلاق...‬

1194
01:33:12,713 --> 01:33:13,796
‫لكن مخلّصة.‬

1195
01:33:15,005 --> 01:33:17,588
‫ذروة بحثي الخاصّ.‬

1196
01:33:19,338 --> 01:33:21,921
‫أنا أطوّر تقنية ستستخدمها ذات يوم.‬

1197
01:33:22,005 --> 01:33:24,838
‫حسناً، إنّها تُستخدم الآن حقاً.‬

1198
01:33:25,713 --> 01:33:28,505
‫السفر عبر الزمن أمر معقّد.‬
‫يصعب على عقلي حتّى استيعابه تماماً.‬

1199
01:33:28,588 --> 01:33:30,130
‫إنّها تقتل الأبرياء!‬

1200
01:33:30,213 --> 01:33:33,338
‫لإيقاف شيء أكثر سوءاً بكثير.‬

1201
01:33:35,296 --> 01:33:37,880
‫تخيّل أنّك كنت تستطيع إنهاء‬
‫"الحرب الأهليّة الأمريكيّة".‬

1202
01:33:38,796 --> 01:33:39,796
‫كيف كنت ستفعل ذلك؟‬

1203
01:33:40,838 --> 01:33:42,088
‫هل كنت ستقتل "جيفرسون دافيس"؟‬

1204
01:33:42,171 --> 01:33:44,796
‫"روبرت إي لي"؟ "لينكولن"؟‬
‫كلّ قادة الاتّحادات والنقابات؟‬

1205
01:33:45,630 --> 01:33:47,796
‫لكن قد لا يكون هذا كافياً لمحو فكرة.‬

1206
01:33:48,838 --> 01:33:51,255
‫ربّما علينا قتل الناس‬
‫الذين يشكّلون شخصيّاتهم،‬

1207
01:33:51,338 --> 01:33:54,130
‫الذين يمنحونهم‬
‫المعتقدات الأخلاقيّة والسياسيّة.‬

1208
01:33:54,796 --> 01:33:56,505
‫الأصدقاء، الآباء، الأمّهات، الجدود.‬

1209
01:33:58,213 --> 01:34:02,046
‫كم ستعود حتّى تطفئ الفتيل الذي أشعل الحريق؟‬

1210
01:34:03,130 --> 01:34:06,755
‫لكن إذا تخلّصت‬
‫من المجموعة الصحيحة من الناس،‬

1211
01:34:06,838 --> 01:34:08,421
‫واحد تلو الآخر،‬

1212
01:34:08,505 --> 01:34:10,296
‫حتّى تصل إلى نقطة البداية،‬

1213
01:34:10,380 --> 01:34:13,088
‫حتّى تصل إلى الشخص الذي يبطل كلّ شيء...‬

1214
01:34:14,255 --> 01:34:16,255
‫يمكنك تشكيل المستقبل.‬

1215
01:34:17,796 --> 01:34:18,963
‫وهذا ما تفعله هي.‬

1216
01:34:20,171 --> 01:34:22,005
‫ولن أدعك توقفها.‬

1217
01:34:25,671 --> 01:34:26,963
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

1218
01:34:29,213 --> 01:34:31,713
‫لا يمكننا الشعور بجذبه،‬
‫لكنّنا نعلم أنّه موجود دائماً.‬

1219
01:34:32,213 --> 01:34:33,296
‫لا شيء يهرب منه.‬

1220
01:34:34,838 --> 01:34:37,963
‫أتعلم، القمر هو المسؤول عن الحالات‬
‫التي سمحت بالحياة على الأرض.‬

1221
01:34:39,046 --> 01:34:41,880
‫حسناً، الآن هو المسؤول عنّا‬
‫لنكون قادرين على حماية أنفسنا‬

1222
01:34:41,963 --> 01:34:43,546
‫من أنفسنا.‬

1223
01:34:46,380 --> 01:34:47,755
‫- مدهش.‬
‫- نعم.‬

1224
01:36:15,671 --> 01:36:16,505
‫تبّاً!‬

1225
01:36:17,088 --> 01:36:18,130
‫"لوك"!‬

1226
01:36:20,088 --> 01:36:21,213
‫توقّف!‬

1227
01:36:25,130 --> 01:36:26,338
‫"لوك"!‬

1228
01:36:27,546 --> 01:36:29,296
‫توقّف!‬

1229
01:36:32,005 --> 01:36:33,921
‫عليك أن تدعها تنهي الأمر!‬

1230
01:37:56,213 --> 01:37:57,130
‫صباح الخير.‬

1231
01:38:04,921 --> 01:38:06,213
‫حين أقتلك...‬

1232
01:38:08,296 --> 01:38:09,963
‫لن تتمكّني أبداً من قتل أحد.‬

1233
01:38:15,296 --> 01:38:17,880
‫نسخة منّي لن يتعيّن عليها مطاردتك.‬

1234
01:38:21,963 --> 01:38:23,380
‫إذا قتلتني الآن...‬

1235
01:38:25,338 --> 01:38:29,338
‫سينتهي العالم الذي تعرفه في وقت قصير جدّاً.‬

1236
01:38:30,005 --> 01:38:31,505
‫وليس لديك فكرة...‬

1237
01:38:32,213 --> 01:38:33,088
‫عمّا سيحلّ.‬

1238
01:38:34,588 --> 01:38:36,755
‫أنت لست الوحيدة التي تحاول تغيير الماضي.‬

1239
01:38:39,005 --> 01:38:40,546
‫سأكون رجلاً عاديّاً.‬

1240
01:38:43,630 --> 01:38:44,713
‫لديّ عائلة عاديّة.‬

1241
01:38:54,755 --> 01:38:55,588
‫لا.‬

1242
01:38:58,630 --> 01:38:59,630
‫لا تقتلني.‬

1243
01:39:04,046 --> 01:39:04,921
‫لأنّني أعرفك.‬

1244
01:39:10,630 --> 01:39:12,130
‫لقد عرفتك طوال حياتي.‬

1245
01:39:14,963 --> 01:39:17,046
‫أنت من طلبت منّي تولّي هذه المهمّة.‬

1246
01:39:24,463 --> 01:39:26,713
‫وأنت من علّمتني كيف أقود درّاجة.‬

1247
01:39:31,463 --> 01:39:33,796
‫وأعددت لي أوّل فطائر محلّاة بالمثلّجات.‬

1248
01:39:38,838 --> 01:39:40,963
‫وساعدتني يوم ولادتي.‬

1249
01:39:51,338 --> 01:39:52,838
‫كانت هذه لأمّي.‬

1250
01:40:20,046 --> 01:40:21,255
‫أنت حفيدتي.‬

1251
01:40:28,630 --> 01:40:29,713
‫صدّق أو لا تصدّق،‬

1252
01:40:30,421 --> 01:40:32,505
‫أنت تقبل ما أقوم به.‬

1253
01:40:37,671 --> 01:40:38,671
‫لا بأس.‬

1254
01:40:41,630 --> 01:40:42,630
‫لقد انتهى الأمر.‬

1255
01:40:48,755 --> 01:40:49,671
‫لا.‬

1256
01:40:50,713 --> 01:40:51,546
‫لا.‬

1257
01:40:52,380 --> 01:40:53,463
‫لكنّني قتلتك بالفعل.‬

1258
01:40:54,171 --> 01:40:55,255
‫منذ 27 عاماً.‬

1259
01:40:56,713 --> 01:40:57,755
‫رأيتك تموتين.‬

1260
01:40:59,713 --> 01:41:00,838
‫يجب أن تعودي.‬

1261
01:41:01,755 --> 01:41:03,546
‫يجب أن تعودي ويجب أن تمنعيني.‬

1262
01:41:08,088 --> 01:41:09,421
‫هذا حدث بالفعل.‬

1263
01:41:11,796 --> 01:41:13,755
‫السفر عبر الزمن رحلة باتّجاه واحد.‬

1264
01:41:15,796 --> 01:41:18,630
‫لا يمكنني العودة حتّى تنتهي مهمّتي.‬

1265
01:41:20,630 --> 01:41:24,255
‫إذا بدأ الأمر بتحذيرك لي هنا‬
‫على هذا الشاطئ...‬

1266
01:41:26,255 --> 01:41:28,255
‫حينها سينتهي الأمر بي ميّتة دائماً.‬

1267
01:41:47,755 --> 01:41:48,588
‫عد إلى المنزل.‬

1268
01:41:52,088 --> 01:41:53,255
‫اعتن بأمّي.‬

1269
01:41:56,963 --> 01:41:58,171
‫اعتن بي.‬

1270
01:42:01,796 --> 01:42:02,630
‫أنا آسف.‬

1271
01:42:03,171 --> 01:42:04,463
‫سأراك قريباً.‬

1272
01:42:11,671 --> 01:42:13,380
‫- أنا آسف.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

1273
01:42:13,463 --> 01:42:15,338
‫- أنا آسف.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

1274
01:42:49,546 --> 01:42:51,921
‫مرحباً بكم في "راو" للتكنولوجيا.‬

1275
01:42:52,005 --> 01:42:53,838
‫"(راو) للتكنولوجيا"‬

1276
01:42:53,921 --> 01:42:55,213
‫المدّ والجزر مستعدّ.‬

1277
01:42:55,838 --> 01:42:57,463
‫الجسر قيد الانتظار.‬

1278
01:43:03,296 --> 01:43:04,171
‫حين كان عمري 9 أعوام...‬

1279
01:43:05,546 --> 01:43:08,963
‫قام رجل عاديّ بإيقاف شاحنة عاديّة‬

1280
01:43:09,546 --> 01:43:12,046
‫مليئة بالمتفجّرات يدويّة الصنع بوسط المدينة‬

1281
01:43:12,130 --> 01:43:13,755
‫وشاهدها تنفجر.‬

1282
01:43:13,838 --> 01:43:14,796
‫الكهرومغناطيسيّة...‬

1283
01:43:14,880 --> 01:43:17,088
‫7، 6،‬

1284
01:43:17,671 --> 01:43:19,880
‫5، 4...‬

1285
01:43:19,963 --> 01:43:22,171
‫كان هجومه هو الأوّل فحسب.‬

1286
01:43:22,255 --> 01:43:23,088
‫..2...‬

1287
01:43:24,713 --> 01:43:27,796
‫مات 11 ألف شخص في الصباح الأوّل.‬

1288
01:43:28,921 --> 01:43:31,755
‫ومات الملايين في الحرب الأهليّة التي تلتها.‬

1289
01:43:31,838 --> 01:43:33,088
{\an8}‫"مجرى 2042 الزمنيّ"‬

1290
01:43:33,171 --> 01:43:34,713
{\an8}‫تغذّت على الغضب.‬

1291
01:43:35,546 --> 01:43:37,796
‫وانتشرت من خلال الخوف.‬

1292
01:43:37,880 --> 01:43:39,005
‫جار البدء.‬

1293
01:43:39,088 --> 01:43:41,296
‫خلقت وحوشاً من البشر.‬

1294
01:43:42,005 --> 01:43:43,921
‫حتّى العاديّين...‬

1295
01:43:44,588 --> 01:43:45,588
‫تمّ تحطيمهم...‬

1296
01:43:46,796 --> 01:43:47,671
‫واحد...‬

1297
01:43:48,963 --> 01:43:49,880
‫تلو الآخر.‬

1298
01:43:54,255 --> 01:43:56,588
‫الصوت الذي يولّد حركة...‬

1299
01:43:58,838 --> 01:44:01,588
‫..حوّل صدعاً صغيراً إلى انقسام هائل.‬

1300
01:44:04,046 --> 01:44:06,171
‫لقد قضى على أفضل ما لدينا.‬

1301
01:44:07,630 --> 01:44:09,796
‫وعظّم أسوأ ما فينا.‬

1302
01:44:11,171 --> 01:44:13,505
‫لذا وجدنا طريقة لإيقافه.‬

1303
01:44:16,838 --> 01:44:20,255
‫وجدنا طريقة لإزالة الدمار...‬

1304
01:44:22,880 --> 01:44:24,171
‫المجرى الزمنيّ متّصل.‬

1305
01:44:24,255 --> 01:44:26,005
‫...لقطع اتّصال النقاط.‬

1306
01:44:27,046 --> 01:44:29,421
‫تمّ إنهاء الهدف 4.‬

1307
01:44:33,588 --> 01:44:35,880
‫تمّ إنهاء الهدف 3.‬

1308
01:44:39,171 --> 01:44:40,630
‫الهدف 2...‬

1309
01:44:40,713 --> 01:44:43,671
‫تطوّعت لإزالة أحداث القصّة.‬

1310
01:44:46,088 --> 01:44:47,421
‫تمّ إنهاء...‬

1311
01:44:48,005 --> 01:44:49,005
‫الهدف 1.‬

1312
01:44:49,088 --> 01:44:51,588
‫لقد عدت إلى الماضي لمحو فكرة.‬

1313
01:44:53,255 --> 01:44:55,130
‫لأنّ بعض الأفكار من المحتّم أن تُدفن.‬

1314
01:44:57,005 --> 01:44:59,463
‫قبل أن تبدأ حتّى.‬

1315
01:45:19,630 --> 01:45:22,921
‫حين تختفي الحرب بيننا جميعاً...‬

1316
01:45:24,880 --> 01:45:26,046
‫لن تحدث صوتاً.‬

1317
01:45:28,421 --> 01:45:29,921
‫لن تترك ندبة.‬

1318
01:45:31,755 --> 01:45:34,421
‫لن تكون هناك قصّة عظيمة في زمنك.‬

1319
01:45:36,880 --> 01:45:39,130
‫مجرّد صدى لما كان يمكن أن يحدث.‬

1320
01:45:57,421 --> 01:45:58,421
‫لكن هذه...‬

1321
01:45:59,796 --> 01:46:01,671
‫هذه هي قصّتك.‬

1322
01:46:04,171 --> 01:46:05,796
‫وهي لا تنتهي هنا.‬

1323
01:46:10,796 --> 01:46:12,630
‫إنّها مكتوبة بالتضحية.‬

1324
01:46:15,588 --> 01:46:17,213
‫مكتوبة بالغفران.‬

1325
01:46:20,963 --> 01:46:23,255
‫وحان الوقت لتبدأ فصلك التالي فيها.‬

1326
01:46:56,838 --> 01:46:58,046
‫سوف تحبّ.‬

1327
01:47:00,671 --> 01:47:02,088
‫وسوف تشفي.‬

1328
01:47:10,338 --> 01:47:12,255
‫ستعلّمني كيف أحيا.‬

1329
01:47:15,130 --> 01:47:17,005
‫وستجعلني ما أنا عليه.‬

1330
01:47:20,005 --> 01:47:20,963
‫محاربة.‬

1331
01:47:23,213 --> 01:47:24,255
‫مثلك تماماً.‬

1332
01:47:27,546 --> 01:47:28,838
‫لأنّ الآن...‬

1333
01:47:30,630 --> 01:47:32,338
‫حياتينا نحن الـ2‬

1334
01:47:32,421 --> 01:47:34,213
‫على وشك أن تبدآ.‬

1335
01:47:35,338 --> 01:47:36,380
‫لا بأس.‬

1336
01:47:37,796 --> 01:47:39,130
‫لا بأس.‬

1337
01:47:41,838 --> 01:47:43,796
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

1338
01:54:39,088 --> 01:54:41,088
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

