1
00:00:06,006 --> 00:00:12,178
‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:17,183 --> 00:00:19,019
‎Tôi từng nhìn vào không gian...

3
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
‎với hy vọng...

4
00:00:22,022 --> 00:00:23,606
‎và sự dò hỏi trong mắt...

5
00:00:24,357 --> 00:00:26,776
‎đến khi không gian nhìn lại.

6
00:00:27,944 --> 00:00:28,945
‎Zim kẻ xâm lược:

7
00:00:29,696 --> 00:00:33,074
‎tên lính ngoài hành tinh độc ác
‎của Đế quốc Nộ tinh,

8
00:00:33,908 --> 00:00:37,746
‎được Bệ hạ Cao kều,
‎chủ nhân hiểm ác của hắn cử đến

9
00:00:38,163 --> 00:00:41,583
‎để thâm nhập Trái đất,
‎chuẩn bị cho cuộc xâm lược sắp đến.

10
00:00:42,834 --> 00:00:44,753
‎Cải trang thành người thường,

11
00:00:45,628 --> 00:00:47,047
‎hắn đã đến khu của tôi,

12
00:00:47,380 --> 00:00:48,882
‎đến học trường tôi,

13
00:00:49,382 --> 00:00:52,635
‎và với sự giúp đỡ
‎của lũ đầy tớ người máy đê tiện,

14
00:00:52,719 --> 00:00:55,180
‎hắn đã âm mưu hủy hoại mọi thứ ta có,

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,307
‎mọi thứ thuộc về ta,

16
00:00:58,016 --> 00:00:59,017
‎và rồi...

17
00:01:00,060 --> 00:01:01,144
‎hắn biến mất.

18
00:01:01,770 --> 00:01:04,064
‎Tên tôi là Dib Membrane.

19
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
‎Tôi 12 tuổi

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,819
‎và tôi sẵn sàng ngăn Zim

21
00:01:09,903 --> 00:01:12,739
‎khỏi tiêu diệt thế giới của chúng ta.

22
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
‎Giờ...

23
00:01:18,578 --> 00:01:22,957
‎hãy chuẩn bị những cái bụng bé con
‎đang đói sôi ục ục

24
00:01:23,249 --> 00:01:27,629
‎cho sự xuất hiện tuyệt vời của bữa tối!

25
00:01:38,181 --> 00:01:41,726
‎Hầu Bếp 3000 hy vọng cô yêu
‎những món tôi làm.

26
00:01:41,810 --> 00:01:43,853
‎Mà yêu là gì nhỉ?

27
00:01:44,187 --> 00:01:46,397
‎Trông tuyệt đấy, bố. Con sẽ ăn.

28
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
‎Khoan nào, con gái.

29
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
‎Anh con phải ở đây chứ?

30
00:01:50,443 --> 00:01:51,694
‎Trời, không đâu.

31
00:01:51,903 --> 00:01:56,241
‎Từ hồi Zim biến mất,
‎Dib đã ở lì trong phòng cả triệu năm.

32
00:01:56,324 --> 00:01:58,326
‎Con còn không nhận ra anh ấy nữa.

33
00:01:58,409 --> 00:02:02,247
‎Anh ấy cứ ngồi trên ghế đó,
‎mỗi lúc một tởm,

34
00:02:02,789 --> 00:02:04,499
‎bốc mùi...

35
00:02:05,041 --> 00:02:08,128
‎Hẳn rồi, nhưng cố thông cảm đi con.

36
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‎Dib đang dần từ bỏ
‎nỗi ám ảnh ngớ ngẩn

37
00:02:10,922 --> 00:02:15,844
‎với người ngoài hành tinh, ma quỷ
‎và mấy thứ vớ vẩn phi khoa học.

38
00:02:16,302 --> 00:02:17,679
‎Không dễ với thằng bé.

39
00:02:17,762 --> 00:02:21,724
‎Tưởng tượng con thôi tin vào điện tử xem?

40
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
‎Bố đừng đùa kiểu đó.

41
00:02:24,936 --> 00:02:28,857
‎Con yêu, trưởng thành
‎là từ bỏ những ý nghĩ ngớ ngẩn.

42
00:02:28,940 --> 00:02:32,485
‎Tại sao? Hồi bé,
‎bố cứ tưởng cá mập là bạn mình.

43
00:02:33,987 --> 00:02:36,739
‎Giờ bố khôn ra rồi.

44
00:02:38,324 --> 00:02:41,077
‎Nên cố thông cảm đi.
‎Dù gì cũng là anh con.

45
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
‎Được rồi, bố.

46
00:03:02,891 --> 00:03:03,933
‎ĐỒ BẢO HỘ GAZ

47
00:03:08,104 --> 00:03:10,732
‎TIN TƯỞNG

48
00:03:15,320 --> 00:03:18,198
‎Anh Dib! Bố bảo xuống ăn tối!

49
00:03:22,952 --> 00:03:25,705
‎Em biết anh không thể rời chốt mà, Gaz.

50
00:03:25,788 --> 00:03:27,749
‎Cứ đẩy đồ ăn vô đây.

51
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
‎Gậy đẩy đâu?

52
00:03:29,334 --> 00:03:31,711
‎Không có gậy làm sao em đẩy.

53
00:03:31,794 --> 00:03:34,464
‎Zim vẫn ngoài kia, Gaz,
‎nên anh phải đợi...

54
00:03:34,964 --> 00:03:36,174
‎và trông chừng.

55
00:03:36,257 --> 00:03:37,425
‎Không ai khác làm.

56
00:03:37,508 --> 00:03:39,719
‎Họ không thấy sự thật. Nhưng tại sao?

57
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
‎Tẩy não? Kiểm soát tâm trí?

58
00:03:42,013 --> 00:03:44,849
‎Những hồn ma tẩy não?

59
00:03:45,391 --> 00:03:46,809
‎Giờ chẳng ai tin anh,

60
00:03:46,893 --> 00:03:48,478
‎nhưng anh sẽ cho họ thấy.

61
00:03:48,561 --> 00:03:50,730
‎Anh sẽ vạch trần hắn trước thế giới

62
00:03:50,813 --> 00:03:53,024
‎và cho nhân loại thấy

63
00:03:53,107 --> 00:03:56,277
‎họ đã rơi vào nguy hiểm.

64
00:03:56,819 --> 00:03:57,820
‎Kể cả bố,

65
00:03:58,029 --> 00:04:00,240
‎khoa học gia lừng danh sẽ thốt lên...

66
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
‎CẢM ƠN ĐÃ HÂM MỘ!

67
00:04:01,407 --> 00:04:02,784
‎..."Bố tin con, Dib.

68
00:04:02,867 --> 00:04:04,994
‎Bố xin lỗi đã nghi ngờ con."

69
00:04:05,578 --> 00:04:07,622
‎Nhại bố dở nhất từng thấy,

70
00:04:07,914 --> 00:04:10,458
‎nhưng Dib à, bỏ đi.

71
00:04:11,000 --> 00:04:13,503
‎Zim biệt tăm đã lâu,

72
00:04:13,753 --> 00:04:17,173
‎và như anh biết đấy, chắc hắn đi luôn rồi.

73
00:04:17,882 --> 00:04:22,804
‎Em dám cá tên Zim sẽ không bao giờ...

74
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
‎Khoan, hắn kìa.

75
00:04:25,390 --> 00:04:26,224
‎Là Zim!

76
00:04:27,141 --> 00:04:29,602
‎Hắn trở lại và đang duỗi cơ!

77
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
‎Chẳng ai duỗi thế trừ phi tính làm ác.

78
00:04:32,438 --> 00:04:33,523
‎Đây rồi.

79
00:04:33,606 --> 00:04:36,025
‎Giây phút...mình đã...

80
00:04:38,236 --> 00:04:39,445
‎chờ đợi.

81
00:04:39,904 --> 00:04:41,030
‎Anh làm gì vậy?

82
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
‎Phải bắt được...

83
00:04:43,908 --> 00:04:44,742
‎Zim!

84
00:04:45,410 --> 00:04:47,578
‎Dib ơi, không! Nhìn anh kìa!

85
00:04:47,662 --> 00:04:50,540
‎Thế giới chưa sẵn sàng
‎thấy anh thành ra thế này.

86
00:04:50,623 --> 00:04:51,791
‎Anh gớm quá!

87
00:04:51,874 --> 00:04:52,750
‎PHÂN

88
00:04:53,501 --> 00:04:54,460
‎Ôi cái mùi!

89
00:04:55,211 --> 00:04:56,170
‎Thế giới...

90
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
‎cần anh.

91
00:04:59,465 --> 00:05:01,384
‎Tắm trước đi anh! Tắm...

92
00:05:02,510 --> 00:05:03,803
‎Tắm đi anh!

93
00:05:04,387 --> 00:05:08,766
‎Không!

94
00:05:09,183 --> 00:05:13,146
‎NICKELODEON GIỚI THIỆU

95
00:05:52,643 --> 00:05:54,771
‎DIB MEMBRANE VỚI

96
00:05:59,567 --> 00:06:03,279
‎ZIM KẺ XÂM LƯỢC

97
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
‎Zim!

98
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
‎Ừ, ta đây!

99
00:06:39,148 --> 00:06:40,316
‎Và...

100
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
‎Khoan.

101
00:06:41,401 --> 00:06:43,694
‎Xin lỗi, xê ra đi, yêu tinh gớm ghiếc.

102
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
‎Tao đang tạo dáng ấn tượng chờ Dib.

103
00:06:46,656 --> 00:06:47,990
‎- Dib đây.
‎- Gì?

104
00:06:50,701 --> 00:06:52,370
‎- Nhưng...
‎- Chờ ta chút.

105
00:06:52,453 --> 00:06:53,579
‎Chúng ta biết nhau.

106
00:06:54,497 --> 00:06:57,959
‎Ta đang mong ngươi đây, Dib!

107
00:06:59,168 --> 00:07:02,380
‎Nhìn là biết
‎ngươi làm màu phun nước này nọ.

108
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
‎Ngươi thì biết gì.

109
00:07:08,094 --> 00:07:10,304
‎- Cơ mà...
‎- Ngươi đã ở đâu, Zim?

110
00:07:10,430 --> 00:07:11,764
‎Ta đã theo dõi chỗ ở,

111
00:07:11,848 --> 00:07:14,100
‎trường học, quán taco ngươi thích.

112
00:07:14,183 --> 00:07:16,644
‎Không, Gir thích chỗ bẩn thỉu đó.

113
00:07:16,727 --> 00:07:18,604
‎- Tôi đã ăn một nhóc ở đó.
‎- Ừ.

114
00:07:18,688 --> 00:07:20,982
‎Ngươi đã định làm gì, Zim?

115
00:07:21,315 --> 00:07:24,777
‎Bước một của kế hoạch xấu xa,
‎con người à.

116
00:07:25,319 --> 00:07:26,696
‎Bước một.

117
00:07:39,625 --> 00:07:41,377
‎PHÒNG TRÚ ẨN CHÍNH THỨC

118
00:07:49,760 --> 00:07:53,139
‎- Máy tính, cười với ta.
‎- Không thích.

119
00:08:01,981 --> 00:08:05,860
‎Ngươi đã ngồi trong nhà xí
‎ở nhà ngươi suốt ư?

120
00:08:06,569 --> 00:08:09,155
‎- Ừ.
‎- Từ đó giờ sao?

121
00:08:09,405 --> 00:08:10,239
‎Chuẩn.

122
00:08:10,323 --> 00:08:12,116
‎Phải ngồi trong nhà xí ư?

123
00:08:12,200 --> 00:08:17,413
‎Đừng cố hiểu cách của dân bọn ta, Dib!

124
00:08:19,665 --> 00:08:23,294
‎Từ lúc nhiệm vụ của ta bắt đầu
‎trên hành tinh gớm ghiếc này,

125
00:08:23,377 --> 00:08:28,591
‎ngươi đã ở đấy, ám mỗi bước đi của ta
‎như chó chực chuồng chồ.

126
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
‎Chực gì cơ?

127
00:08:31,052 --> 00:08:34,055
‎Và trong khi lũ người khác dễ dàng bị lừa,

128
00:08:34,138 --> 00:08:38,476
‎ngươi lại có thể nhìn ra ta
‎qua lớp cải trang tài tình.

129
00:08:41,354 --> 00:08:42,313
‎Martha?

130
00:08:42,980 --> 00:08:44,815
‎Hàng xóm là kẻ ngoài Trái đất.

131
00:08:47,610 --> 00:08:50,613
‎- Mà thôi, Martha, nó bình thường.
‎- Ừ.

132
00:08:51,280 --> 00:08:55,159
‎Biết ngay nếu ta biến mất đủ lâu,
‎ngươi chỉ biết chờ đợi,

133
00:08:55,243 --> 00:08:57,662
‎thân xác lôi thôi của ngươi sẽ bốc mùi

134
00:08:58,371 --> 00:08:59,413
‎và vô dụng.

135
00:08:59,664 --> 00:09:03,709
‎Nhưng đó chỉ là bước một
‎trong kế hoạch xấu xa của ta.

136
00:09:03,793 --> 00:09:08,548
‎Cứ dõi theo đi, Dib Thối.
‎Dõi theo vô ích khi ta bắt đầu...

137
00:09:09,048 --> 00:09:10,424
‎Bước...

138
00:09:10,508 --> 00:09:13,678
‎Hai!

139
00:09:15,263 --> 00:09:17,682
‎- Không!
‎- Ta tráo thư của mọi người này.

140
00:09:17,932 --> 00:09:18,975
‎Đó là phạm pháp.

141
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
‎Không!

142
00:09:21,519 --> 00:09:24,814
‎Ta đọc báo của người khác.
‎Không phải đóng tiền.

143
00:09:26,023 --> 00:09:29,110
‎Chẳng ai đọc báo nữa đâu.
‎Nhưng không, dừng lại!

144
00:09:29,193 --> 00:09:31,320
‎Hươu mi-ni, phá tiếp nào!

145
00:09:35,575 --> 00:09:37,076
‎Miếng dán của mẹ tao đấy.

146
00:09:37,159 --> 00:09:40,079
‎Bà ấy phát cuồng pizza.

147
00:09:42,039 --> 00:09:43,749
‎Này, Mày...đang...Cái đó...

148
00:09:43,833 --> 00:09:44,792
‎Đừng! Khoan!

149
00:09:45,209 --> 00:09:49,046
‎Đừng...

150
00:09:57,471 --> 00:09:58,639
‎Xuất sắc!

151
00:09:58,723 --> 00:09:59,724
‎Tôi!

152
00:10:00,349 --> 00:10:01,934
‎Cho tôi làm nữa.

153
00:10:06,647 --> 00:10:09,066
‎Tôi đã phóng con chó đó vào không gian.

154
00:10:09,150 --> 00:10:12,236
‎- Tưởng ngươi mê con lợn đó.
‎- Sao tôi lại làm thế?

155
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
‎Sao thế, con người?

156
00:10:14,280 --> 00:10:15,573
‎Sao không ngăn ta?

157
00:10:15,948 --> 00:10:17,700
‎Không đánh lại được.

158
00:10:17,950 --> 00:10:19,619
‎Ngồi lâu quá.

159
00:10:19,952 --> 00:10:21,787
‎Ghế dính vào mông rồi.

160
00:10:22,288 --> 00:10:24,457
‎Giờ là ghế chứ không phải người.

161
00:10:24,540 --> 00:10:27,293
‎Con người là thứ yếu ớt, ngu ngốc.

162
00:10:27,585 --> 00:10:29,712
‎Dân Nộ tinh sẽ không biến thành ghế.

163
00:10:29,795 --> 00:10:31,881
‎Khoan! Đó là Bước Hai hả?

164
00:10:32,173 --> 00:10:33,633
‎Tất nhiên rồi.

165
00:10:34,550 --> 00:10:37,219
‎Chắc vậy. Ngươi biết không?
‎Giờ ta không chắc.

166
00:10:37,678 --> 00:10:42,558
‎Cơ mà, ngươi không ngăn nổi ta đâu,
‎Dib Ghế. Tạm biệt!

167
00:10:42,642 --> 00:10:44,310
‎Mừng về nhà, con trai.

168
00:10:48,189 --> 00:10:52,026
‎Zim!

169
00:11:09,502 --> 00:11:11,420
‎Mình thật xuất sắc!

170
00:11:11,504 --> 00:11:13,422
‎Tất cả đang theo kế hoạch,

171
00:11:13,506 --> 00:11:15,591
‎nhưng còn nhiều việc phải làm, Gir.

172
00:11:15,925 --> 00:11:17,218
‎Vâng, sếp.

173
00:11:25,309 --> 00:11:27,186
‎Yêu anh, Múp Múp!

174
00:11:28,270 --> 00:11:29,355
‎Míp Míp.

175
00:11:30,606 --> 00:11:31,607
‎Máy tính?

176
00:11:32,441 --> 00:11:33,275
‎Gì?

177
00:11:33,359 --> 00:11:35,653
‎Kết nối với Bệ hạ Cao kều,

178
00:11:35,736 --> 00:11:37,988
‎những lãnh đạo và người hâm mộ ta.

179
00:11:38,072 --> 00:11:41,075
‎- Chuẩn bị gọi Đấng Cao kều.
‎- Đấy, Gir, Đấng Cao...

180
00:11:41,158 --> 00:11:42,493
‎Đang gọi Đấng Cao kều!

181
00:11:45,246 --> 00:11:47,456
‎Đấng Cao kều đã không nghe tin từ ta,

182
00:11:47,540 --> 00:11:50,501
‎nhà cải cách tuyệt vời
‎và vĩ đại nhất của họ,

183
00:11:50,584 --> 00:11:52,044
‎trong một thời gian dài.

184
00:11:52,378 --> 00:11:53,629
‎Họ sẽ lo phát ốm.

185
00:11:53,963 --> 00:11:55,464
‎ĐẤNG CAO KỀU

186
00:12:30,249 --> 00:12:31,083
‎Này!

187
00:12:31,500 --> 00:12:32,877
‎Nhớ Zim xâm lược chứ?

188
00:12:33,586 --> 00:12:35,880
‎- Ai?
‎- Zim. Tí xíu ấy.

189
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
‎Hay la lối.

190
00:12:38,340 --> 00:12:40,259
‎Gã gửi mình donut hả?

191
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
‎Không, đó là Jim xâm lược.

192
00:12:43,471 --> 00:12:44,513
‎Cậu ta tuyệt lắm.

193
00:12:44,597 --> 00:12:47,349
‎Khoan nào! Zim!

194
00:12:47,641 --> 00:12:50,436
‎- Chúng ta ghét hắn.
‎- Ừ, chính hắn.

195
00:12:50,686 --> 00:12:52,062
‎Có nhớ lần mình nói dối

196
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
‎và bảo hắn đến Trái đất làm nhiệm vụ

197
00:12:54,440 --> 00:12:56,984
‎nhưng thật ra mình mệt hắn nên khử đi chứ?

198
00:12:57,067 --> 00:12:59,904
‎Ừ, bọn mình hài thật.

199
00:12:59,987 --> 00:13:01,781
‎Thưa Đấng Cao kều!

200
00:13:01,864 --> 00:13:03,866
‎- Có cuộc gọi đến.
‎- Ừ.

201
00:13:03,949 --> 00:13:07,119
‎Đời khá tuyệt từ khi Zim biến mất luôn.

202
00:13:07,369 --> 00:13:09,622
‎Dù sao thì, chuyển cuộc gọi đi.

203
00:13:09,830 --> 00:13:13,167
‎- Không biết là ai nhỉ?
‎- Là tôi, Zim đây!

204
00:13:22,885 --> 00:13:23,803
‎Đấng Cao kều,

205
00:13:23,886 --> 00:13:25,805
‎các ngài sẽ vô cùng vui khi biết

206
00:13:25,888 --> 00:13:29,058
‎Bước Một trong kế hoạch khôn khéo của tôi

207
00:13:29,141 --> 00:13:32,228
‎chuẩn bị cho các ngài đến Trái đất
‎đã thành công.

208
00:13:32,603 --> 00:13:35,147
‎Zim? Tưởng ngươi chết rồi chứ.

209
00:13:35,439 --> 00:13:39,443
‎Zim chết sao có thể làm thế này?

210
00:13:46,408 --> 00:13:48,702
‎Kẻ thù Trái đất của tôi đã hóa ghế...

211
00:13:48,786 --> 00:13:49,620
‎DIBNGƯỜI.JPG

212
00:13:49,703 --> 00:13:50,538
‎DIBGHẾ.JPG

213
00:13:50,621 --> 00:13:54,291
‎...để tôi tự do hoàn thành
‎bước thâm hiểm nhất trong kế hoạch,

214
00:13:54,542 --> 00:13:55,876
‎Bước Hai.

215
00:13:56,377 --> 00:13:57,711
‎Là bước tôi...

216
00:14:03,676 --> 00:14:05,135
‎Máy tính, tạm ngắt.

217
00:14:05,219 --> 00:14:08,722
‎Ôi không, mình không nhớ nổi
‎Bước Hai là gì.

218
00:14:08,806 --> 00:14:10,808
‎Hẳn mình đã ngồi nhà xí quá lâu.

219
00:14:10,891 --> 00:14:12,560
‎Nghĩ đi, Zim!

220
00:14:12,643 --> 00:14:14,520
‎Bọn ta không quan tâm.

221
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
‎Sao mình không viết ra...Khoan!

222
00:14:17,773 --> 00:14:22,403
‎Máy tính? Mở lại mấy bản ghi
‎ta bàn về Bước Hai.

223
00:14:22,486 --> 00:14:23,779
‎Tìm thấy một bản ghi.

224
00:14:23,863 --> 00:14:27,449
‎Sếp muốn ghi lại mọi đề cập
‎về Bước Hai không?

225
00:14:27,533 --> 00:14:29,952
‎Thôi, cảm ơn. Zim chẳng quên gì.

226
00:14:31,078 --> 00:14:33,455
‎Ngoài việc nhắc ta ngầu cỡ nào,

227
00:14:33,539 --> 00:14:34,665
‎nó chẳng giúp gì.

228
00:14:34,874 --> 00:14:37,793
‎Hắn biết mình vẫn xem và nghe hắn chứ?

229
00:14:37,877 --> 00:14:39,420
‎Hắn chết tôi thích lắm.

230
00:14:41,005 --> 00:14:43,132
‎Tôi nhớ Bước Hai.

231
00:14:43,215 --> 00:14:44,174
‎Thật sao?

232
00:14:44,258 --> 00:14:46,135
‎Giỏi lắm, Gir. Nói ta nghe.

233
00:14:46,218 --> 00:14:48,762
‎Sếp phải gọi một triệu miếng pizza,

234
00:14:48,971 --> 00:14:51,265
‎rồi tôi sẽ cuộn mình trong đống pizza.

235
00:14:51,348 --> 00:14:56,478
‎Đó là câu chuyện
‎tôi biến thành pizza khổng lồ thế nào.

236
00:15:00,065 --> 00:15:02,484
‎Không phải lúc nói chuyện pizza khổng lồ.

237
00:15:02,568 --> 00:15:04,236
‎Sẽ không có chuyện đó!

238
00:15:10,409 --> 00:15:12,202
‎Yên lặng! Ta cần suy nghĩ.

239
00:15:12,286 --> 00:15:13,704
‎Bình tĩnh nào!

240
00:15:17,082 --> 00:15:18,167
‎Máy tính,

241
00:15:18,250 --> 00:15:20,002
‎có tạm ngắt Đấng Cao kều chứ?

242
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
‎Không.

243
00:15:28,969 --> 00:15:32,139
‎- Ta không nghĩ họ nghe gì.
‎- Họ nghe đấy.

244
00:15:32,389 --> 00:15:34,558
‎Ta là kẻ xâm lược giỏi nhất Nộ tinh.

245
00:15:34,725 --> 00:15:37,144
‎Nếu Đấng Cao kều biết ta đô hộ thất bại

246
00:15:37,227 --> 00:15:38,812
‎vì quên mất Bước Hai,

247
00:15:39,229 --> 00:15:41,106
‎ai biết họ sẽ làm gì.

248
00:15:50,282 --> 00:15:51,784
‎Zim kẻ xâm lược,

249
00:15:52,242 --> 00:15:56,121
‎ngươi từng là kẻ xâm lược tuyệt nhất,
‎giỏi nhất của bọn ta.

250
00:15:56,580 --> 00:15:58,832
‎nhưng giờ ngươi thật ngu ngốc.

251
00:15:59,291 --> 00:16:01,001
‎Và đần độn.

252
00:16:01,377 --> 00:16:04,463
‎Ngươi sẽ bị tước hàm quân xâm lược
‎như là hình phạt

253
00:16:04,546 --> 00:16:06,548
‎và bị mã hóa lại từ đầu.

254
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
‎Ngài không thể! Tôi là Zim.

255
00:16:10,761 --> 00:16:13,347
‎Kiểm soát não. Mã hóa lại.

256
00:16:16,141 --> 00:16:17,184
‎Đang mã hóa lại.

257
00:16:20,938 --> 00:16:23,732
‎Xong rồi, thưa Đấng Cao kều.

258
00:16:24,775 --> 00:16:25,651
‎Zim?

259
00:16:25,985 --> 00:16:31,198
‎Ngươi sẽ sống hết
‎quãng đời buồn bã còn lại như...

260
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
‎Khoan, thôi kệ.

261
00:16:36,495 --> 00:16:40,457
‎Gir, vấn đề là thời gian.
‎Đấng Cao kều có thể đến bất cứ khi nào.

262
00:16:40,541 --> 00:16:42,584
‎Dib sẽ không làm ghế mãi.

263
00:16:42,668 --> 00:16:44,086
‎Hãy đến phòng lập mưu,

264
00:16:44,169 --> 00:16:46,714
‎mang mọi thứ có thể là Bước Hai cho ta.

265
00:16:46,797 --> 00:16:47,923
‎Nhanh lên!

266
00:16:50,009 --> 00:16:51,051
‎BƯỚC HAI

267
00:17:16,410 --> 00:17:17,786
‎XÀ PHÒNG

268
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
‎CHỦ NHÂN CỦA DIB - BỎ

269
00:18:23,185 --> 00:18:24,978
‎Dookie vô dụng.

270
00:18:27,981 --> 00:18:30,484
‎Mình cần thêm thời gian để nhớ Bước Hai.

271
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
‎Máy tính, ta còn bao lâu
‎trước khi Đấng Cao kều đến?

272
00:18:35,030 --> 00:18:37,699
‎- Không có thông tin.
‎- Không chấp nhận được.

273
00:18:38,367 --> 00:18:41,954
‎Truy cập máy tính của Đấng Cao kều,
‎lấy kế hoạch bay của họ.

274
00:18:42,204 --> 00:18:45,707
‎Vâng, làm ngay, thưa sếp.

275
00:18:46,250 --> 00:18:47,501
‎Ngươi nhại giọng hả?

276
00:18:47,835 --> 00:18:49,044
‎Tôi chán. Nói thêm:

277
00:18:49,128 --> 00:18:51,755
‎Không đủ năng lượng
‎để truy cập kế hoạch bay.

278
00:18:51,839 --> 00:18:53,590
‎Vậy kiếm thêm năng lượng

279
00:18:53,674 --> 00:18:55,717
‎và lén lấy cắp nó.

280
00:18:58,303 --> 00:19:00,514
‎Kích hoạt chế độ "lén lấy cắp."

281
00:19:02,391 --> 00:19:03,600
‎Lén lấy cắp.

282
00:19:04,685 --> 00:19:06,311
‎Lén lấy cắp.

283
00:19:07,354 --> 00:19:09,356
‎Lén lấy cắp.

284
00:19:11,775 --> 00:19:15,362
‎Lén lấy cắp.

285
00:19:21,326 --> 00:19:22,995
‎Kế hoạch bay đã được lấy.

286
00:19:28,417 --> 00:19:32,337
‎Dọc đường này là từng thế giới
‎Hạm đội Nộ tinh tính xâm lược.

287
00:19:33,338 --> 00:19:34,965
‎Nhưng Trái đất đâu?

288
00:19:35,048 --> 00:19:37,885
‎Đấng Cao kều bảo
‎đó là nhiệm vụ quan trọng nhất.

289
00:19:38,260 --> 00:19:39,511
‎Máy tính, thu nhỏ.

290
00:19:40,554 --> 00:19:41,722
‎Đang thu nhỏ.

291
00:19:43,974 --> 00:19:45,184
‎Tiếp tục thu nhỏ.

292
00:19:45,267 --> 00:19:48,103
‎đến khi biết
‎Đấng Cao kều cách Trái đất bao xa.

293
00:19:48,437 --> 00:19:50,731
‎Đang thu nhỏ.

294
00:19:51,273 --> 00:19:56,403
‎Đang thu nhỏ.

295
00:19:56,695 --> 00:19:58,989
‎- Mau lên.
‎- Đang thu nhỏ.

296
00:19:59,072 --> 00:19:59,907
‎Nhanh lên!

297
00:20:00,407 --> 00:20:01,742
‎Phải bắt đầu Bước Hai

298
00:20:01,825 --> 00:20:04,786
‎trước khi Dib có lại hình hài
‎chiến đấu phiền phức.

299
00:20:04,870 --> 00:20:09,625
‎Đang thu nhỏ.

300
00:20:09,875 --> 00:20:11,627
‎Mình chắc nó ở...

301
00:20:12,336 --> 00:20:13,378
‎đâu đây.

302
00:20:13,587 --> 00:20:19,635
‎Thu nhỏ.

303
00:20:23,347 --> 00:20:26,767
‎Mình từ dáng tởm lên dáng khủng.
‎Giờ về lại dáng thường.

304
00:20:49,039 --> 00:20:51,541
‎Trời, Dib ơi, bỏ cái áo đi.

305
00:20:51,875 --> 00:20:53,460
‎Mặc nó trông anh bí ẩn.

306
00:20:53,543 --> 00:20:55,212
‎Giờ thì tránh ra.

307
00:20:55,295 --> 00:20:57,047
‎Anh phải ngăn Zim.

308
00:21:00,467 --> 00:21:01,843
‎Các bạn nhỏ thử nghiệm,

309
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
‎những vòng này là nguyên mẫu,

310
00:21:04,012 --> 00:21:05,097
‎nên cố đừng thở

311
00:21:05,472 --> 00:21:07,891
‎hay nghĩ trong khi trường năng lượng...

312
00:21:08,475 --> 00:21:09,351
‎Gì thế?

313
00:21:09,810 --> 00:21:12,104
‎Nhìn con trai tôi đây.

314
00:21:12,187 --> 00:21:16,441
‎Không thể nhớ lần cuối
‎bố thấy con ham thích khoa học.

315
00:21:16,525 --> 00:21:20,279
‎- Hả?
‎- Vòng Membrane Ngày Hòa Bình mới của bố.

316
00:21:21,697 --> 00:21:23,782
‎Mai, ở sự kiện tâm điểm lớn,

317
00:21:23,865 --> 00:21:25,784
‎bố sẽ công bố nó với thế giới.

318
00:21:25,867 --> 00:21:27,077
‎Đến ngày Hòa bình,

319
00:21:27,160 --> 00:21:30,455
‎trẻ em trên Trái đất sẽ nắm tay
‎và...Đợi đã.

320
00:21:30,539 --> 00:21:32,624
‎Va-li săn người ngoài hành tinh?

321
00:21:32,708 --> 00:21:36,169
‎Con trai, lại thứ nhảm nhí này ư?

322
00:21:36,253 --> 00:21:38,422
‎Bố, cố cứu Trái đất

323
00:21:38,505 --> 00:21:41,633
‎khỏi Zim ngoài hành tinh độc ác
‎không hề nhảm nhí.

324
00:21:41,883 --> 00:21:44,636
‎Không có con,
‎Trái đất đừng hòng nắm tay nhau.

325
00:21:45,095 --> 00:21:47,889
‎Con trai, không có người ngoài hành tinh.

326
00:21:47,973 --> 00:21:51,727
‎Bố đã cố nhẫn nại
‎với những hứng thú phi khoa học của con.

327
00:21:51,810 --> 00:21:54,604
‎Nào chân to, ma quỷ, ong ma cà rồng.

328
00:21:54,938 --> 00:21:56,565
‎Bố thấy mấy vết cắn rồi đó.

329
00:21:56,648 --> 00:21:58,525
‎Giờ con ăn rất nhiều mật ong.

330
00:21:58,859 --> 00:22:00,485
‎Là một khoa học gia,

331
00:22:00,569 --> 00:22:03,655
‎bố cần chứng cứ và bố chưa thấy...

332
00:22:03,739 --> 00:22:05,574
‎Chứng cứ?

333
00:22:07,117 --> 00:22:09,202
‎Bố cần hơn thế này luôn ư?

334
00:22:09,703 --> 00:22:12,539
‎Mọi thứ con thu được
‎từ vô số cuộc chiến với Zim,

335
00:22:12,622 --> 00:22:15,292
‎từ những lần mạo hiểm
‎với những điều chưa biết

336
00:22:15,375 --> 00:22:17,878
‎mà khoa học của bố chẳng buồn để mắt.

337
00:22:17,961 --> 00:22:20,088
‎Khó mà động đến máy cắt cỏ.

338
00:22:20,797 --> 00:22:22,007
‎Phi thuyền của Tak.

339
00:22:22,215 --> 00:22:26,178
‎Một phi thuyền con đoạt được
‎từ một kẻ thù ngoài hành tinh của Zim.

340
00:22:26,553 --> 00:22:28,472
‎Phi thuyền nên bay chăng?

341
00:22:28,930 --> 00:22:30,974
‎Bay chứ, ngay khi nó để con sửa.

342
00:22:31,558 --> 00:22:34,353
‎Dib, đồ mặt thộn.

343
00:22:34,436 --> 00:22:38,023
‎Đó là một phi thuyền nhái, ngon lành
‎con đã tạo ra, nhưng...

344
00:22:38,106 --> 00:22:39,608
‎Nhái ư? Không hề.

345
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
‎Bố, chẳng ai tin con,

346
00:22:42,361 --> 00:22:44,321
‎con quen tự bảo vệ thế giới rồi,

347
00:22:44,404 --> 00:22:48,367
‎nhưng con chỉ ước bố ủng hộ con một lần.

348
00:22:51,286 --> 00:22:53,872
‎Mong ước là trái khoa học, con trai.

349
00:23:10,222 --> 00:23:12,349
‎Hôm nay xử cho xong, Zim!

350
00:23:13,058 --> 00:23:16,436
‎Ta sẵn sàng cân hết mọi thứ ngươi có.

351
00:23:18,063 --> 00:23:19,898
‎Chào mừng trở lại với...

352
00:23:21,358 --> 00:23:23,026
‎...đếm đến ngày Hòa bình...

353
00:23:23,110 --> 00:23:25,904
‎Có kẻ đột nhập! Chuẩn bị...

354
00:23:25,987 --> 00:23:27,406
‎Mời vào.

355
00:23:27,489 --> 00:23:28,740
‎Tôi là Ian Bywish,

356
00:23:28,824 --> 00:23:31,410
‎MC của các vị trong ngày nắng đẹp.

357
00:23:31,493 --> 00:23:33,912
‎Tham gia ‎Đếm đến ngày Hòa bình

358
00:23:34,913 --> 00:23:36,415
‎là Lợn Béo Núc.

359
00:23:36,665 --> 00:23:38,041
‎Anh có gì nào, Béo Núc?

360
00:23:38,125 --> 00:23:41,962
‎Này, rô-bô xấu xa của Zim, Zim đâu?

361
00:23:42,671 --> 00:23:45,674
‎Đây là pizza đặc biệt của tôi.

362
00:23:45,966 --> 00:23:49,386
‎Tôi làm cho ngày Hòa bình.

363
00:23:50,929 --> 00:23:56,017
‎Có đến mười loại pizza trong pizza này

364
00:23:56,393 --> 00:23:58,645
‎nên khá ngon.

365
00:24:00,981 --> 00:24:01,898
‎Zim đâu?

366
00:24:01,982 --> 00:24:05,485
‎Tôi không biết. Tôi lo cho cậu ta quá.

367
00:24:05,569 --> 00:24:06,570
‎Bánh nacho chứ?

368
00:24:09,364 --> 00:24:12,784
‎- Thôi, cảm ơn.
‎- Con người, yên lặng nào.

369
00:24:13,076 --> 00:24:17,205
‎Đang cố khổ sở
‎trong cái kén pho-mát khốn khổ đây.

370
00:24:17,831 --> 00:24:19,124
‎Có chuyện gì vậy?

371
00:24:19,207 --> 00:24:20,834
‎Đống rác này là sao?

372
00:24:21,293 --> 00:24:23,462
‎Là đống đồ thử nghiệm

373
00:24:23,545 --> 00:24:27,591
‎mà hy vọng sẽ là Bước Hai
‎trong kế hoạch của ta.

374
00:24:27,674 --> 00:24:29,634
‎Kia là bố ta sao?

375
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
‎Chào, con trai!

376
00:24:31,845 --> 00:24:37,517
‎Ừ, ta nghĩ nó có thể thay
‎bố thật của ngươi.

377
00:24:37,934 --> 00:24:39,186
‎Sau đó, chẳng biết,

378
00:24:39,478 --> 00:24:41,438
‎cấm túc ngươi mãi mãi hay gì đó.

379
00:24:41,813 --> 00:24:45,734
‎Ta chỉ không thể khiến nó
‎làm bánh pudding như ngươi thích.

380
00:24:46,026 --> 00:24:47,527
‎Làm tan nát cả ảo tưởng.

381
00:24:48,653 --> 00:24:49,905
‎Ta đâu thích pudding.

382
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
‎Mùi gì thế?

383
00:24:51,698 --> 00:24:54,451
‎Mùi từ ta cả đấy.

384
00:24:54,701 --> 00:24:56,453
‎Ngươi sẽ làm gì nào?

385
00:24:57,871 --> 00:24:59,706
‎Ta sẽ nhốt ngươi lại.

386
00:25:00,415 --> 00:25:01,541
‎Ừ, kệ ngươi chứ.

387
00:25:02,334 --> 00:25:03,293
‎Khoan, thật sao?

388
00:25:03,877 --> 00:25:04,711
‎Tại sao?

389
00:25:09,633 --> 00:25:12,969
‎Đây là đường bay của Hạm đội Nộ tinh...

390
00:25:13,553 --> 00:25:14,387
‎và kia...

391
00:25:15,096 --> 00:25:19,351
‎cách hàng triệu năm ánh sáng từ đường đó

392
00:25:19,726 --> 00:25:20,560
‎là Trái đất.

393
00:25:21,186 --> 00:25:22,854
‎Ngươi hiểu là gì không?

394
00:25:22,938 --> 00:25:23,772
‎TRÁI ĐẤT

395
00:25:24,105 --> 00:25:26,650
‎Khoan, lãnh đạo của ngươi chỉ bay thẳng?

396
00:25:27,067 --> 00:25:29,319
‎Đấng Cao kều sẽ không đến!

397
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
‎Vậy ngươi thật sự từ bỏ?

398
00:25:33,698 --> 00:25:37,118
‎Cuối cùng ta thắng thật ư?

399
00:25:39,496 --> 00:25:41,122
‎Trái đất an toàn rồi.

400
00:25:45,043 --> 00:25:49,214
‎Ta đã mất sự tôn trọng của Đấng Cao kều.

401
00:25:53,176 --> 00:25:54,177
‎Thôi nào.

402
00:25:54,427 --> 00:25:55,470
‎Rồi sẽ đến lúc...

403
00:25:56,054 --> 00:26:00,684
‎Phòng thí nghiệm Membrane
‎thôi làm thế giới tuyệt vời hơn...

404
00:26:01,226 --> 00:26:04,604
‎Bố ta cũng không tôn trọng
‎những việc ta làm.

405
00:26:05,063 --> 00:26:07,232
‎Giờ không phải lúc ấy.

406
00:26:07,315 --> 00:26:10,235
‎Ông ấy nghĩ ta điên
‎như bao người ở thế giới này.

407
00:26:10,819 --> 00:26:13,655
‎Thế giới ta vừa cứu mà chẳng ai biết.

408
00:26:14,030 --> 00:26:16,324
‎...mai, tại tâm điểm về Membrane,

409
00:26:16,408 --> 00:26:18,118
‎chúng ta lại làm nên lịch sử.

410
00:26:18,618 --> 00:26:21,288
‎Phòng thí nghiệm Membrane.
‎Ai muốn mọi thứ tốt hơn?

411
00:26:22,080 --> 00:26:24,124
‎Khoan nào. Tâm điểm.

412
00:26:24,541 --> 00:26:26,751
‎Mai bố sẽ công bố Vòng Membrane.

413
00:26:27,252 --> 00:26:29,087
‎Cả thế giời sẽ dõi theo.

414
00:26:29,629 --> 00:26:32,299
‎Nếu kiểm soát được
‎tâm điểm phát sóng của bố,

415
00:26:32,632 --> 00:26:37,304
‎mình có thể vạch trần
‎một tên ngoài hành tinh là kẻ nói dối.

416
00:26:41,433 --> 00:26:43,059
‎Bố tin con, Dib.

417
00:26:43,768 --> 00:26:45,895
‎Bố xin lỗi đã nghi ngờ con.

418
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
‎Tuyệt!

419
00:27:01,578 --> 00:27:04,080
‎Ngươi vẫn giúp được gì đó, Zim.

420
00:27:04,581 --> 00:27:05,415
‎Thấy sao hả?

421
00:27:07,000 --> 00:27:08,001
‎Ừ, sao cũng được.

422
00:27:09,961 --> 00:27:13,214
‎TÂM ĐIỂM TỐI NAY

423
00:27:15,175 --> 00:27:16,384
‎TÂM ĐIỂM TỐI NAY

424
00:27:19,095 --> 00:27:21,014
‎Thưa quý vị,

425
00:27:22,307 --> 00:27:25,185
‎tôi vô cùng tự hào công bố...

426
00:27:27,937 --> 00:27:32,192
‎Vòng Membrane Ngày Hòa Bình!

427
00:27:39,866 --> 00:27:41,034
‎Dib.

428
00:27:41,534 --> 00:27:43,453
‎Sao Zim lại ở đây?

429
00:27:43,953 --> 00:27:45,664
‎Đừng lo, Gaz, là...

430
00:27:46,164 --> 00:27:47,290
‎Anh giải thích sau.

431
00:27:47,374 --> 00:27:49,501
‎Đây là đêm trọng đại của bố.

432
00:27:49,834 --> 00:27:52,295
‎Đừng nghĩ làm mấy trò ngu ngốc

433
00:27:52,379 --> 00:27:55,256
‎- hay...
‎- Gaz, đừng lo, đi đi.

434
00:27:55,632 --> 00:27:56,966
‎Vui vẻ xem đi.

435
00:27:57,050 --> 00:27:59,928
‎Anh chắc sẽ là gì đó đặc biệt.

436
00:28:18,321 --> 00:28:21,825
‎Rồi, Zim, dùng đồ ngoài hành tinh
‎để kiểm soát phòng chưa?

437
00:28:21,908 --> 00:28:23,618
‎Ừ, chờ chút.

438
00:28:37,048 --> 00:28:39,634
‎...ứng dụng như Mô phỏng Đậu phộng.

439
00:28:40,051 --> 00:28:41,970
‎Ta nâng cấp vòng tay rồi.

440
00:28:42,053 --> 00:28:45,932
‎Nhấn nút đó
‎là ngươi kiểm soát được mọi thứ.

441
00:28:46,015 --> 00:28:49,060
‎- Tiếng nó ré hả?
‎- Chắc vậy.

442
00:28:49,144 --> 00:28:50,770
‎Không thể tin vào mắt mình,

443
00:28:50,854 --> 00:28:53,815
‎nhưng đây là
‎công trình tuyệt nhất trước giờ.

444
00:28:55,024 --> 00:28:56,025
‎Ừ.

445
00:28:56,109 --> 00:28:57,485
‎Mai là ngày Hòa bình...

446
00:28:57,569 --> 00:28:59,654
‎HÒA BÌNH THẾ GIỚI TRÊN CỔ TAY? VÂNG

447
00:28:59,738 --> 00:29:03,032
‎...và không ai háo hức
‎ăn mừng lớn như tôi.

448
00:29:03,491 --> 00:29:06,661
‎- Tôi đây!
‎- Không thể theo cách khoa học!

449
00:29:08,872 --> 00:29:13,001
‎Tôi đã phát hiện trẻ con phát ra
‎một trường năng lượng vô hạn,

450
00:29:13,084 --> 00:29:14,586
‎có khả năng gây hỗn loạn.

451
00:29:14,836 --> 00:29:18,423
‎Chúng tôi gọi đó là...
‎"Năng lượng Thiếu nhi."

452
00:29:18,506 --> 00:29:22,677
‎Vòng Membrane mới
‎khai thác năng lượng này và phát nó ra

453
00:29:22,761 --> 00:29:25,430
‎như một niềm vui
‎và sự yên bình thuần khiết.

454
00:29:25,972 --> 00:29:29,058
‎Mai, các bé sẽ đeo vòng Membrane,

455
00:29:29,142 --> 00:29:31,936
‎nắm tay nhau quay quanh hành tinh này

456
00:29:32,020 --> 00:29:36,775
‎để mang lại hòa bình
‎không như thế giới đã từng biết.

457
00:29:38,067 --> 00:29:40,403
‎Sẵn sàng đón nhận sự thật đi, thế giới,

458
00:29:40,487 --> 00:29:41,613
‎nhất là bố đấy.

459
00:29:45,909 --> 00:29:46,743
‎Hả?

460
00:29:52,081 --> 00:29:52,916
‎Dừng lại!

461
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
‎Ôi không.

462
00:30:04,886 --> 00:30:07,096
‎Xin chào, các bạn con người.

463
00:30:07,388 --> 00:30:08,264
‎Zim?

464
00:30:08,348 --> 00:30:09,474
‎Khoan! Gì chứ?

465
00:30:09,766 --> 00:30:10,767
‎Bố mình đâu?

466
00:30:11,601 --> 00:30:14,938
‎Tôi là...Giáo sư Zim.

467
00:30:15,355 --> 00:30:17,816
‎Ông kia đã về hưu và giao cho...

468
00:30:18,274 --> 00:30:19,984
‎tôi phụ trách.

469
00:30:20,068 --> 00:30:24,280
‎Tôi đã làm vài thay đổi mới thú vị
‎cho chiếc vòng.

470
00:30:24,364 --> 00:30:25,490
‎MỚI

471
00:30:26,574 --> 00:30:27,408
‎Không!

472
00:30:27,492 --> 00:30:29,661
‎Khoan! Zim là người ngoài hành tinh!

473
00:30:29,869 --> 00:30:31,496
‎- Gì?
‎- Không!

474
00:30:36,167 --> 00:30:37,669
‎Anh ấy ngầu quá.

475
00:30:37,752 --> 00:30:40,296
‎Ta nên làm mọi điều anh ấy bảo,

476
00:30:40,380 --> 00:30:43,258
‎dù nghe có xấu xa cỡ nào.

477
00:30:43,925 --> 00:30:45,844
‎Zim vạn tuế!

478
00:30:48,680 --> 00:30:51,391
‎Ừ, vui mừng đi, lũ ngốc.

479
00:30:51,683 --> 00:30:53,017
‎Hãy mua vòng của tôi,

480
00:30:53,101 --> 00:30:56,604
‎sẵn sàng cho ngày Hòa bình yên bình nhất

481
00:30:56,688 --> 00:31:00,275
‎mà nhãn cầu kinh tởm
‎của các người từng thấy.

482
00:31:02,944 --> 00:31:04,696
‎Vòng tay ra mắt với bốn màu.

483
00:31:08,950 --> 00:31:10,034
‎Zim!

484
00:31:17,917 --> 00:31:19,419
‎Không, ngăn hắn lại!

485
00:31:23,923 --> 00:31:28,136
‎Không!

486
00:31:31,055 --> 00:31:33,391
‎Hãy nói đây chỉ là ác mộng khủng khiếp.

487
00:31:33,474 --> 00:31:35,059
‎- Con trai!
‎- Bố?

488
00:31:35,643 --> 00:31:37,145
‎Bữa sáng sẵn sàng rồi.

489
00:31:38,938 --> 00:31:41,649
‎Tuyệt!

490
00:31:41,900 --> 00:31:44,485
‎Chào buổi sáng, bố...

491
00:31:44,569 --> 00:31:45,486
‎Ôi không!

492
00:31:46,195 --> 00:31:49,782
‎Mừng ngày Hòa bình, con trai!
‎Con bị cấm túc mãi mãi!

493
00:31:52,452 --> 00:31:55,246
‎Bữa sáng là bữa ăn
‎khoa học nhất trong ngày.

494
00:32:02,170 --> 00:32:05,715
‎- Pudding.
‎- Nếu Hầu Bếp 3000 có thể...

495
00:32:05,798 --> 00:32:08,760
‎Không, tên Hầu Bếp, ta lo được.

496
00:32:10,178 --> 00:32:13,264
‎Đây là các con của ta và khoa học này nọ.

497
00:32:13,723 --> 00:32:16,059
‎Gaz, anh xin lỗi, Zim đã lừa anh.

498
00:32:16,142 --> 00:32:18,436
‎- Anh không có ý...
‎- Gì cơ?

499
00:32:18,728 --> 00:32:21,230
‎Anh không có ý
‎phá chương trình lớn của bố,

500
00:32:21,314 --> 00:32:22,231
‎bắt cóc bố

501
00:32:22,315 --> 00:32:24,776
‎và đưa Zim chìa khóa Phòng thí nghiệm

502
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
‎khi em và anh bị giam giữ

503
00:32:26,486 --> 00:32:28,905
‎bởi cái thứ trông như bố bị dị ứng

504
00:32:28,988 --> 00:32:30,990
‎với ong phóng xạ?

505
00:32:31,616 --> 00:32:34,285
‎Có vấn đề gì không, con yêu?

506
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
‎Không, ổn, bố ạ.

507
00:32:36,871 --> 00:32:38,539
‎Sao em tỉnh thế?

508
00:32:38,623 --> 00:32:40,083
‎Thứ đó đâu phải bố.

509
00:32:40,333 --> 00:32:42,794
‎Ừ, nghe này, hòa thuận với nó đi.

510
00:32:42,877 --> 00:32:44,629
‎Ngươi không phải bố ta.

511
00:32:44,712 --> 00:32:46,214
‎Trời ạ, bắt đầu rồi.

512
00:32:47,215 --> 00:32:50,176
‎Đó là những lời lẽ tồi tệ, con trai.

513
00:32:56,432 --> 00:32:58,518
‎Dib, anh cứ đùa.

514
00:32:58,601 --> 00:33:00,895
‎Tất nhiên ông ấy là bố mình rồi.

515
00:33:01,187 --> 00:33:03,189
‎Bữa sáng tuyệt lắm, bố ạ.

516
00:33:04,524 --> 00:33:05,525
‎Pudding ngon hả?

517
00:33:05,608 --> 00:33:07,485
‎Pudding dở nhất em từng ăn.

518
00:33:09,070 --> 00:33:09,988
‎Cảm ơn con yêu.

519
00:33:10,405 --> 00:33:13,908
‎Không dễ tự mình chăm sóc
‎hai đứa con, nhưng...

520
00:33:14,659 --> 00:33:16,828
‎thế cũng đáng.

521
00:33:16,911 --> 00:33:18,997
‎Ngươi là đồ nhái.

522
00:33:19,080 --> 00:33:21,332
‎Bố thật của bọn ta bị Zim bắt cóc rồi.

523
00:33:21,541 --> 00:33:26,004
‎Con trai! Nói xấu bạn thân
‎là không tốt đâu.

524
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
‎Zim không phải bạn ta.

525
00:33:27,672 --> 00:33:29,924
‎- Một người tuyệt vời.
‎- Xấu xa thì có.

526
00:33:30,008 --> 00:33:32,427
‎- Con mến Zim?
‎- Không, ta ghét hắn.

527
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
‎- Hắn là...
‎- Bố yêu Zim.

528
00:33:37,890 --> 00:33:39,934
‎- Cần đi khỏi đây.
‎- Và tìm bố,

529
00:33:40,018 --> 00:33:41,602
‎nhưng Nembrane nhanh lắm.

530
00:33:41,686 --> 00:33:43,354
‎- Nembrane?
‎- Membrane nhái.

531
00:33:43,438 --> 00:33:46,315
‎Em đã cố trốn thoát bằng mọi cách có thể.

532
00:33:46,399 --> 00:33:47,233
‎Nhưng bị xui.

533
00:33:47,316 --> 00:33:48,735
‎Em đã cố trốn một mình?

534
00:33:48,818 --> 00:33:50,361
‎Lo bây giờ đi, Dib.

535
00:33:50,445 --> 00:33:53,114
‎Mỗi động thái của em đều bị hắn ngăn lại.

536
00:33:53,197 --> 00:33:55,742
‎Nhớ đây, bố luôn ở bên các con.

537
00:33:55,825 --> 00:33:58,202
‎Nếu các con cần nói chuyện...

538
00:34:00,246 --> 00:34:02,165
‎Lo đánh răng đi học nào.

539
00:34:02,248 --> 00:34:03,666
‎Khuyên hay đó bố.

540
00:34:04,417 --> 00:34:06,919
‎Đến ngày Hòa bình rồi.

541
00:34:08,713 --> 00:34:10,506
‎LỄ MỪNG NGÀY HÒA BÌNH TIẾP TỤC

542
00:34:10,590 --> 00:34:11,966
‎ĐỔ XÔ MUA VÒNG MEMBRANE

543
00:34:12,050 --> 00:34:14,302
‎Nếu bạn đang xem tin về ngày Hòa bình,

544
00:34:14,385 --> 00:34:15,428
‎hẳn thấy Zim,

545
00:34:15,678 --> 00:34:17,472
‎chủ Phòng thí nghiệm Membrane,

546
00:34:17,555 --> 00:34:20,933
‎đích thân giám sát doanh số bán
‎của vòng Membrane mới‎,

547
00:34:21,017 --> 00:34:23,519
‎từ một trong những cửa hàng M-Lab mới

548
00:34:23,603 --> 00:34:25,480
‎có mặt trên khắp thế giới.

549
00:34:25,563 --> 00:34:31,360
‎NHỮNG NGƯỜI BÁN HÀNG NÓI
‎GIẪM ĐẠP NHAU LÀ BÌNH THƯỜNG

550
00:34:38,618 --> 00:34:40,620
‎GIÁO SƯ ZIM: THẬT NHÂN ĐẠO

551
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
‎Chương trình chiếu Zim cười suốt buổi à?

552
00:34:45,792 --> 00:34:47,710
‎KHÔNG PHẢI NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH

553
00:34:47,794 --> 00:34:51,005
‎...và nó khép lại mục vui cười
‎của chương trình.

554
00:34:51,089 --> 00:34:53,508
‎Hỡi người Trái đất, mà có tôi trong đó,

555
00:34:53,591 --> 00:34:57,428
‎vì tôi cũng là con người kém cỏi
‎và gớm ghiếc như các bạn.

556
00:34:57,512 --> 00:34:58,638
‎Mừng ngày Hòa bình.

557
00:34:58,721 --> 00:35:00,515
‎ỨNG DỤNG LỢN ĐỐ VUI ĐẮT HÀNG

558
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
‎Tuyệt!

559
00:35:01,516 --> 00:35:05,269
‎Vòng Ngày Hòa Bình tuyệt vời của tôi
‎là một thành công to lớn,

560
00:35:06,062 --> 00:35:08,856
‎Cô, bị thịt và nước ép có tri giác,

561
00:35:08,940 --> 00:35:10,733
‎nghĩ gì về vòng mới của tôi?

562
00:35:10,817 --> 00:35:12,151
‎Tôi thích lắm!

563
00:35:12,819 --> 00:35:16,697
‎Cơ mà, nó sống động
‎hơn tôi mong đợi nhiều.

564
00:35:17,990 --> 00:35:19,450
‎Chắc chắn rồi.

565
00:35:19,784 --> 00:35:24,539
‎Được rồi, trẻ em khắp thế giới
‎sắp bắt đầu nắm tay nhau.

566
00:35:24,914 --> 00:35:28,918
‎Sớm thôi, vòng trẻ em sẽ kết nối ngay đây

567
00:35:29,001 --> 00:35:32,797
‎và kế hoạch vĩ đại nhất của tôi
‎sẽ được tiết lộ.

568
00:35:35,049 --> 00:35:37,051
‎TRẺ EM HÁT HÒ, DÂN HÂN HOAN,
‎ÍT THƯƠNG VONG

569
00:35:37,885 --> 00:35:39,637
‎Cậu ấy có vẻ thích việc này.

570
00:35:40,972 --> 00:35:43,683
‎Khoan. Chỗ đó trông quen.

571
00:35:44,267 --> 00:35:45,226
‎Đó có phải...

572
00:35:48,104 --> 00:35:49,105
‎Zim!

573
00:35:50,273 --> 00:35:52,108
‎Biến khỏi bãi cỏ nhà ta!

574
00:35:52,650 --> 00:35:53,985
‎Chào, Dib!

575
00:35:54,277 --> 00:35:56,571
‎Ngươi làm gì ở đây?

576
00:35:56,654 --> 00:35:58,823
‎Ta sống ở đây.

577
00:35:58,906 --> 00:36:01,784
‎Ngươi nói lớn lên!

578
00:36:02,285 --> 00:36:04,620
‎Ngươi không thoát được đâu.

579
00:36:05,079 --> 00:36:06,080
‎Cái gì?

580
00:36:06,539 --> 00:36:08,332
‎- Ngươi sẽ không thoát...
‎- Gì?

581
00:36:08,916 --> 00:36:10,877
‎- Ngươi sẽ không thoát...
‎- Gì?

582
00:36:11,294 --> 00:36:14,172
‎- Ngươi sẽ không thoát...
‎- Gì?

583
00:36:14,672 --> 00:36:16,090
‎- Ngươi...
‎- Gì?

584
00:36:16,674 --> 00:36:19,844
‎Dib, xem trên ti-vi đầu anh to chưa kìa.

585
00:36:22,346 --> 00:36:24,932
‎Có bố đây, anh bạn. Lại đây nào.

586
00:36:25,600 --> 00:36:27,435
‎Cố lên, mấy đứa.

587
00:36:27,518 --> 00:36:29,937
‎TRẺ EM THẾ GIỚI VẬT LỘN KẾT VÒNG HÒA BÌNH

588
00:36:30,021 --> 00:36:31,856
‎Không muốn thế giới hòa bình à?

589
00:36:32,231 --> 00:36:34,233
‎Cố lên vì Zim.

590
00:36:34,901 --> 00:36:37,403
‎MÈO TRONG KHU GHÉT HÒA BÌNH, TRẺ EM BUỒN

591
00:36:39,655 --> 00:36:40,489
‎Chào Dib.

592
00:36:42,742 --> 00:36:44,076
‎Nhìn họ đi, Gir.

593
00:36:44,619 --> 00:36:46,954
‎Bao lâu nay cố đô hộ loài người,

594
00:36:47,038 --> 00:36:49,457
‎ta phải bắt họ gánh chịu việc này.

595
00:36:50,499 --> 00:36:51,334
‎VÒNG TRỌN VẸN

596
00:36:51,417 --> 00:36:53,252
‎Nhưng bọn trẻ đang phụ lòng ta.

597
00:36:53,336 --> 00:36:56,672
‎Ta cần ngươi dùng sức mạnh
‎của bộ não rô-bô Nộ tinh

598
00:36:56,756 --> 00:36:59,050
‎để tạo một bài ca về hòa bình.

599
00:36:59,342 --> 00:37:03,012
‎Một bài truyền cảm hứng
‎đề bọn trẻ không còn lựa chọn

600
00:37:03,095 --> 00:37:04,805
‎ngoài cố hơn vì hòa bình.

601
00:37:05,097 --> 00:37:06,390
‎Thế này à?

602
00:37:21,322 --> 00:37:22,281
‎Không, Gir.

603
00:37:23,366 --> 00:37:24,242
‎Thử lại đi.

604
00:37:25,868 --> 00:37:28,537
‎Tôi nghĩ tôi biết rồi.

605
00:37:35,753 --> 00:37:38,506
‎Đúng thế.

606
00:37:52,895 --> 00:37:57,483
‎Hòa bình tuyệt vời, ôi tuyệt vời

607
00:37:57,817 --> 00:38:02,738
‎Hòa bình tuyệt hơn cơm gà ới bạn ơi

608
00:38:02,822 --> 00:38:07,618
‎Hòa bình tuyệt vời, ới ời ơi

609
00:38:07,702 --> 00:38:12,123
‎Hòa bình ơi, ơi cơm gà, cơm gà ơi

610
00:38:12,915 --> 00:38:17,461
‎Hòa bình tuyệt vời, ôi tuyệt vời

611
00:38:17,545 --> 00:38:21,924
‎Hòa bình tuyệt hơn cơm gà ới bạn ơi

612
00:38:22,508 --> 00:38:27,096
‎Hòa bình tuyệt vời, ới ời ơi

613
00:38:27,722 --> 00:38:31,600
‎Hòa bình ơi, ơi cơm gà, cơm gà ơi

614
00:38:33,394 --> 00:38:37,356
‎Hòa bình tuyệt vời, ôi tuyệt vời

615
00:38:38,024 --> 00:38:43,070
‎Hòa bình tuyệt hơn cơm gà ới bạn ơi

616
00:38:43,154 --> 00:38:47,491
‎Hòa bình ơi, ới cơm ơi

617
00:38:47,575 --> 00:38:52,621
‎Ới hòa bình, cơm gà, cơm gà

618
00:38:52,705 --> 00:38:53,914
‎Hòa bình ôi tuyệt...

619
00:38:54,040 --> 00:38:55,166
‎Thành công rồi!

620
00:38:55,666 --> 00:38:57,668
‎Thành công rồi!

621
00:38:58,377 --> 00:38:59,545
‎Dừng lại!

622
00:38:59,754 --> 00:39:01,672
‎Zim đã làm gì đó với cái vòng.

623
00:39:02,173 --> 00:39:03,466
‎Đừng nắm tay.

624
00:39:03,549 --> 00:39:04,800
‎Bình tĩnh nào.

625
00:39:04,884 --> 00:39:06,635
‎Zim chứ phải ai đâu.

626
00:39:06,719 --> 00:39:09,638
‎Dù hắn có lên kế hoạch gì,
‎cũng không thành đâu.

627
00:39:34,747 --> 00:39:36,916
‎Không!

628
00:39:53,724 --> 00:39:55,351
‎Chẳng có chuyện gì, Zim à.

629
00:39:55,976 --> 00:39:58,729
‎Tất nhiên không có rồi, con người.

630
00:39:59,522 --> 00:40:01,774
‎Chưa đủ khi chỉ đơn giản gắn vào vòng

631
00:40:01,857 --> 00:40:05,694
‎một giọt ghê rợn
‎ngoài hành tinh định pha không gian.

632
00:40:06,487 --> 00:40:08,739
‎"Định pha không gian"?

633
00:40:08,823 --> 00:40:11,784
‎Còn cần một thứ có sức mạnh

634
00:40:11,867 --> 00:40:14,912
‎khai thác được năng lượng hắc ám
‎của không gian

635
00:40:14,995 --> 00:40:16,580
‎để kích hoạt chúng.

636
00:40:18,999 --> 00:40:20,668
‎Chỉ một sinh vật

637
00:40:20,751 --> 00:40:24,588
‎trong vũ trụ được biết đến có sức mạnh ấy.

638
00:40:25,339 --> 00:40:27,466
‎Tạo vật của ta:

639
00:40:27,925 --> 00:40:29,844
‎Hươu mi-ni.

640
00:41:07,173 --> 00:41:09,633
‎Xem chiến thắng của ta đây!

641
00:41:18,142 --> 00:41:21,270
‎- Em lầm rồi.
‎- Ngươi đã làm gì, Zim?

642
00:41:21,729 --> 00:41:24,440
‎Ta...

643
00:41:24,523 --> 00:41:27,151
‎đã dịch chuyển Trái đất vào không gian...

644
00:41:27,234 --> 00:41:28,068
‎TRÁI ĐẤT

645
00:41:28,152 --> 00:41:30,654
‎...thuộc đường đi của Hạm đội Nộ tinh.

646
00:41:31,322 --> 00:41:33,574
‎Giờ Đấng Cao kều phải đến gặp ta.

647
00:41:33,908 --> 00:41:35,868
‎- Bố bọn ta đâu?
‎- Gì cơ?

648
00:41:35,951 --> 00:41:39,205
‎Không ngờ ta lại tin
‎bộ mặt buồn diễn xuất của ngươi.

649
00:41:39,288 --> 00:41:41,081
‎Không phải mặt diễn nhé.

650
00:41:41,457 --> 00:41:43,834
‎Ta thật sự thấy
‎đã phụ lòng Đấng Cao kều

651
00:41:43,918 --> 00:41:47,046
‎nhưng rồi ngươi nói
‎về sức mạnh của vòng tay,

652
00:41:47,129 --> 00:41:48,380
‎cho ta cảm hứng.

653
00:41:48,464 --> 00:41:50,716
‎Thật hài làm sao. Cười to đi, Gir.

654
00:41:51,800 --> 00:41:54,178
‎Và ta nhờ ngươi cả.

655
00:41:54,762 --> 00:41:56,138
‎Có mùi pudding.

656
00:41:58,432 --> 00:42:00,142
‎Nhờ ngươi!

657
00:42:11,779 --> 00:42:14,532
‎Cái đó cũng thuộc kế hoạch thông minh hả?

658
00:42:15,282 --> 00:42:16,116
‎Có thể.

659
00:42:16,200 --> 00:42:19,620
‎Ta quá xuất chúng,
‎đến ta cũng không biết mình làm gì.

660
00:42:19,703 --> 00:42:20,704
‎Máy tính,

661
00:42:21,163 --> 00:42:23,415
‎thứ vừa nãy trong không gian là gì?

662
00:42:23,499 --> 00:42:24,959
‎Thứ đó là Hố Đen

663
00:42:25,042 --> 00:42:28,921
‎được tạo bởi ai đó ngu xuất chúng
‎dịch chuyển cả hành tinh.

664
00:42:29,004 --> 00:42:32,758
‎Hố Đen cũng ngầu như cái tên chứ?

665
00:42:33,133 --> 00:42:35,803
‎Hố Đen sẽ hút hết mọi thế giới lân cận,

666
00:42:35,886 --> 00:42:39,431
‎chúng sẽ va chạm dữ dội trong đấy
‎với các thực tại khác.

667
00:42:40,057 --> 00:42:42,560
‎Đấy, thấy chưa? Một cái hố thôi.

668
00:42:42,643 --> 00:42:45,896
‎Với lại, Đấng Cao kều sẽ đến đây
‎trước khi có vấn đề.

669
00:42:45,980 --> 00:42:50,150
‎Zim, Hố Đen sẽ hủy diệt Trái đất,
‎kể cả ngươi.

670
00:42:50,401 --> 00:42:54,029
‎Nếu lo về Hố Đen, đi mà tìm bố ngươi giúp.

671
00:42:55,030 --> 00:42:56,532
‎Tôi ở đây, mọi người ơi.

672
00:42:56,615 --> 00:42:59,785
‎Lão bị nhốt cách đây
‎một triệu năm ánh sáng

673
00:42:59,868 --> 00:43:02,788
‎ở Xiên Nướng 10, còn gọi là

674
00:43:02,871 --> 00:43:05,249
‎nhà tù không gian!

675
00:43:06,458 --> 00:43:09,587
‎Sao ngươi không nhảy vào phi thuyền
‎đi cứu lão đi?

676
00:43:09,670 --> 00:43:11,880
‎Khoan, ngươi làm gì có phi thuyền.

677
00:43:12,798 --> 00:43:15,718
‎Lawrence! Giờ xin phép ngươi,

678
00:43:15,801 --> 00:43:19,221
‎ta có vài người bạn cao sắp đến.

679
00:43:19,805 --> 00:43:22,349
‎Zim!

680
00:43:25,311 --> 00:43:26,353
‎Đấng Cao kều!

681
00:43:26,937 --> 00:43:30,107
‎Hình như có gì đó trên đường đi của ta.

682
00:43:31,317 --> 00:43:32,318
‎Là gì?

683
00:43:32,568 --> 00:43:35,321
‎Dị thể không gian chết người.

684
00:43:36,238 --> 00:43:37,364
‎- Thú vị đấy.
‎- Ừ.

685
00:43:37,656 --> 00:43:39,033
‎Cũng như Trái đất.

686
00:43:42,786 --> 00:43:47,333
‎Trái đất? Nghĩa là Zim.
‎Tin tệ nhất ta từng nghe.

687
00:43:47,708 --> 00:43:50,878
‎Các ngài, ta vẫn còn ít thời gian
‎thay đổi lộ trình.

688
00:43:51,128 --> 00:43:53,547
‎Nhưng ta đi thẳng.

689
00:43:53,631 --> 00:43:55,758
‎Ừ, rẽ không vui.

690
00:43:55,841 --> 00:43:57,176
‎Sao lại có chuyện này?

691
00:43:57,259 --> 00:43:58,719
‎Ngăn lại đi.

692
00:44:06,935 --> 00:44:09,396
‎Đã mười năm rồi, Gaz.

693
00:44:10,314 --> 00:44:14,276
‎Mười năm trời kẹt trong nhà này
‎với quái vật pudding.

694
00:44:14,610 --> 00:44:16,612
‎Mới hai ngày thôi, nhưng phải.

695
00:44:16,695 --> 00:44:20,199
‎Sao mấy đứa không chơi
‎với cún khoa học bố làm cho?

696
00:44:21,241 --> 00:44:24,078
‎- Vì nó là bánh pudding.
‎- Em cũng ghét như anh,

697
00:44:24,161 --> 00:44:27,247
‎nhưng có vẻ không ai qua nổi cửa chính.

698
00:44:42,137 --> 00:44:45,349
‎Ừ, có vẻ mình không qua nổi cửa chính,

699
00:44:45,641 --> 00:44:47,101
‎nhưng mình có thể...

700
00:44:48,018 --> 00:44:49,144
‎Bố ơi?

701
00:44:51,647 --> 00:44:53,816
‎Thôi gọi hắn là bố đi!

702
00:44:54,316 --> 00:44:57,361
‎Giờ hãy chú ý đùi lợn đó,

703
00:44:57,653 --> 00:45:01,990
‎vì đây không phải lần cuối
‎bạn thấy đùi lợn đó trong câu chuyện.

704
00:45:03,450 --> 00:45:06,954
‎Bố, bố và Dib cần
‎dành thời gian bố-con bên nhau.

705
00:45:07,037 --> 00:45:10,290
‎Nhìn anh ấy kìa. Bê bối hết sức.
‎Cần thời gian chất hơn.

706
00:45:10,791 --> 00:45:14,753
‎Bố hiểu ý con rồi.
‎Con có đề xuất gì không?

707
00:45:23,178 --> 00:45:24,930
‎Ý hay đó, con yêu.

708
00:45:25,139 --> 00:45:27,933
‎Dự án khoa học gắn kết gia đình.

709
00:45:28,016 --> 00:45:29,601
‎Bố giúp gì được, con trai?

710
00:45:29,685 --> 00:45:32,730
‎Cần bố cho ít pudding khoa học
‎vào đó chứ?

711
00:45:34,231 --> 00:45:35,149
‎Chắc để sau.

712
00:45:35,232 --> 00:45:38,277
‎Cứ khuấy đi, bố ạ.

713
00:45:44,074 --> 00:45:45,451
‎Con người thối tha!

714
00:45:45,534 --> 00:45:48,662
‎Ngươi đã trộm ta
‎khỏi chủ hợp pháp của ta.

715
00:45:48,829 --> 00:45:50,914
‎Phi thuyền, biết ngươi không ưa ta,

716
00:45:50,998 --> 00:45:52,124
‎nhưng ta cần giúp.

717
00:45:52,207 --> 00:45:54,752
‎Không giúp ai hết. Tấn công!

718
00:45:55,294 --> 00:45:56,962
‎Thấy chưa? Vô ích thôi.

719
00:45:57,463 --> 00:45:59,006
‎Ngươi ghét Dib nhỉ?

720
00:45:59,548 --> 00:46:00,591
‎Phải.

721
00:46:00,799 --> 00:46:03,260
‎Nhưng ngươi ghét Zim hơn?

722
00:46:03,343 --> 00:46:04,178
‎Chuẩn.

723
00:46:04,261 --> 00:46:05,763
‎Ta hiểu nỗi lòng ngươi.

724
00:46:06,013 --> 00:46:08,640
‎Giúp bọn ta cứu bố khỏi Xiên Nướng Thái...

725
00:46:08,724 --> 00:46:11,435
‎Khoan! Ý ngươi là Xiên Nướng 10?

726
00:46:12,102 --> 00:46:12,936
‎Phải.

727
00:46:13,020 --> 00:46:15,522
‎Thế sẽ khiến Zim cực kỳ không vui.

728
00:46:15,814 --> 00:46:18,275
‎Nói có lý. Ta sẽ giúp ngươi.

729
00:46:18,650 --> 00:46:20,527
‎- Tuyệt.
‎- Với một điều kiện.

730
00:46:20,736 --> 00:46:21,570
‎Là gì?

731
00:46:21,653 --> 00:46:23,280
‎Ngắt cảm biến chỗ ngồi

732
00:46:23,363 --> 00:46:26,200
‎để ta không cảm giác mông tởm của ngươi.

733
00:46:26,450 --> 00:46:27,284
‎Đồng ý!

734
00:46:40,923 --> 00:46:43,884
‎Ta làm được rồi. Hoan hô khoa học!

735
00:46:44,635 --> 00:46:47,054
‎Phải. Giờ cái pudding đó...

736
00:46:49,389 --> 00:46:52,935
‎Đừng đợi bọn ta, Nembrane!

737
00:46:58,065 --> 00:47:01,151
‎- Tuyệt!
‎- Tuyệt!

738
00:47:08,700 --> 00:47:11,286
‎Giờ có Hố Đen chết người kìa.

739
00:47:11,370 --> 00:47:13,539
‎- Mới đấy.
‎- Nhanh lên, phi thuyền.

740
00:47:13,622 --> 00:47:15,332
‎Đừng ra lệnh ta, nhưng được.

741
00:47:18,585 --> 00:47:20,128
‎HOANG NGHÊNH ĐẤNG CAO KIỀU

742
00:47:20,212 --> 00:47:21,547
‎Điều ta muốn đây, Gir.

743
00:47:21,630 --> 00:47:24,925
‎Con người đáng thương sợ hãi chạy
‎trước mắt Zim.

744
00:47:25,717 --> 00:47:27,803
‎Chẳng ai thèm nhìn sếp.

745
00:47:28,053 --> 00:47:29,555
‎Thể hiện tôn trọng đấy.

746
00:47:29,638 --> 00:47:32,266
‎Cặp mắt ngu ngốc của họ
‎không đỡ nổi thứ này.

747
00:47:36,353 --> 00:47:38,730
‎Cơ mà, mấy biển báo làm tệ quá, Gir.

748
00:47:39,064 --> 00:47:40,649
‎Tệ hơn ta mong đợi.

749
00:47:41,733 --> 00:47:43,235
‎Cảm ơn.

750
00:47:43,318 --> 00:47:45,445
‎Đã làm ngai vàng ta bảo chưa?

751
00:47:53,203 --> 00:47:55,664
‎HOANG NGHÊNH ĐẤNG CAO KIỀU

752
00:47:59,835 --> 00:48:01,086
‎Tuyệt vời.

753
00:48:02,004 --> 00:48:04,631
‎Giờ để lên ngai vàng này

754
00:48:04,715 --> 00:48:06,842
‎và khẳng định địa vị chính đáng...

755
00:48:12,639 --> 00:48:15,100
‎Mà lửa đâu? Ta không thể trị vì thế giới

756
00:48:15,183 --> 00:48:17,519
‎nếu thiếu lửa phực thật oách phía sau.

757
00:48:19,438 --> 00:48:21,231
‎Bấm nút lửa ấy.

758
00:48:28,572 --> 00:48:29,823
‎Khoan, đậu phộng hả?

759
00:48:31,867 --> 00:48:35,412
‎- Thử nút đậu phộng đi.
‎- Được.

760
00:48:36,204 --> 00:48:38,916
‎Lửa? Đậu phộng?

761
00:48:54,848 --> 00:48:55,724
‎Đậu phộng.

762
00:48:59,478 --> 00:49:02,773
‎Đấng Cao kều sẽ rất vui mừng!

763
00:49:03,065 --> 00:49:06,693
‎Bọn ta không mừng đâu.

764
00:49:07,319 --> 00:49:09,738
‎Zim ở gần đến nỗi ta có thể ngửi được.

765
00:49:09,947 --> 00:49:12,282
‎Các ngài, không phải chuyện lớn.

766
00:49:12,366 --> 00:49:14,576
‎- Có thể lái vòng...
‎- Khoan.

767
00:49:14,660 --> 00:49:18,747
‎Sao lại vòng qua Trái đất
‎khi ta có thể nổ tung nó?

768
00:49:18,830 --> 00:49:21,083
‎Phải, cho nổ là nghề của chúng ta.

769
00:49:21,166 --> 00:49:22,125
‎Gì thế kia?

770
00:49:22,751 --> 00:49:24,878
‎- Có vẻ là...
‎- Cho nổ đi!

771
00:49:28,465 --> 00:49:32,511
‎Nhưng các ngài, vẫn cần xem xét
‎hố không gian hủy diệt.

772
00:49:32,594 --> 00:49:34,179
‎Trời, cái gã này.

773
00:49:34,262 --> 00:49:38,266
‎"Tôi cưỡi phi thuyền
‎và tôi rất thích cầm lái."

774
00:49:38,517 --> 00:49:41,937
‎Ừ. "Ôi! Nhìn tôi lái qua không gian này.

775
00:49:42,020 --> 00:49:45,148
‎Nhìn tôi lái
‎với những đôi tay nhỏ xíu này."

776
00:49:46,441 --> 00:49:47,859
‎Thích chúng ta hài hước.

777
00:49:56,827 --> 00:49:58,453
‎- Này!
‎- Ồn thấy ghê.

778
00:49:58,537 --> 00:49:59,371
‎Đến rồi.

779
00:49:59,454 --> 00:50:00,288
‎NHÀ TÙ

780
00:50:01,248 --> 00:50:02,958
‎Xiên Nướng 10.

781
00:50:03,166 --> 00:50:06,461
‎Nhà tù cho những tội phạm
‎bỉ ổi nhất thiên hà.

782
00:50:09,131 --> 00:50:11,383
‎Được rồi, sắp hạ phòng ngự.

783
00:50:11,717 --> 00:50:12,592
‎Sao biết?

784
00:50:12,843 --> 00:50:14,136
‎Sẵn sàng đi.

785
00:50:22,894 --> 00:50:23,937
‎Rồi, giờ sao?

786
00:50:24,021 --> 00:50:26,857
‎Ta sẽ đánh lạc hướng
‎trong khi ngươi tìm ra chó.

787
00:50:26,940 --> 00:50:27,858
‎Bố bọn ta.

788
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
‎Sao cũng được.

789
00:50:37,701 --> 00:50:39,786
‎Đánh lạc hướng đấy. Sẵn sàng chưa?

790
00:50:40,078 --> 00:50:43,540
‎Mới đẻ đã sẵn sàng rồi, Gaz.
‎Áo điệp viên này chẳng ngầu.

791
00:50:52,924 --> 00:50:54,718
‎Giờ thì khỏi tìm được bố.

792
00:51:01,433 --> 00:51:05,520
‎Bình thường anh khóc
‎trên sàn rất buồn cười, nhưng thôi nào.

793
00:51:05,604 --> 00:51:07,355
‎Đều tại anh, Gaz.

794
00:51:08,440 --> 00:51:10,400
‎Sao không nói: "Em bảo mà"?

795
00:51:11,026 --> 00:51:14,404
‎Vì trêu lúc anh buồn thế này chẳng vui.

796
00:51:14,613 --> 00:51:16,114
‎Anh là anh trai em.

797
00:51:16,698 --> 00:51:19,409
‎Em hành hạ anh vì biết anh chịu được.

798
00:51:19,493 --> 00:51:22,412
‎Em từng làm ác hơn
‎là ném anh vào ngục không gian.

799
00:51:22,496 --> 00:51:24,414
‎Thế này xi-nhê gì. Dậy đi.

800
00:51:26,958 --> 00:51:28,835
‎Anh tính cứu thế giới, Gaz,

801
00:51:28,919 --> 00:51:31,004
‎không phải giúp Zim hủy diệt nó.

802
00:51:31,880 --> 00:51:33,673
‎Anh sẽ cho họ thấy sự thật.

803
00:51:34,382 --> 00:51:37,219
‎Anh biết nếu họ thấy gì đó thật sốc,

804
00:51:37,302 --> 00:51:39,346
‎kể cả đáng sợ như Zim,

805
00:51:39,429 --> 00:51:41,223
‎họ sẽ tỉnh ngộ,

806
00:51:41,306 --> 00:51:43,975
‎thôi ám ảnh về những điều nhỏ nhặt

807
00:51:44,059 --> 00:51:46,978
‎và hiểu có gì đó to lớn hơn ngoài kia.

808
00:51:47,062 --> 00:51:49,231
‎Phải đoàn kết để chống lại nó,

809
00:51:49,856 --> 00:51:55,195
‎thay vì đánh nhau, thế giới sẽ biết có...

810
00:51:55,278 --> 00:51:56,655
‎Dib, im đi, nhìn kìa!

811
00:51:58,240 --> 00:51:59,199
‎Bố!

812
00:51:59,574 --> 00:52:00,408
‎Con trai!

813
00:52:00,784 --> 00:52:03,912
‎Bố không muốn cắt ngang
‎ảo tưởng dễ thương của con.

814
00:52:03,995 --> 00:52:04,871
‎Ảo tưởng?

815
00:52:05,122 --> 00:52:08,708
‎Điều cuối cùng bố nhớ
‎là có gì đó đập vào đầu mình

816
00:52:08,792 --> 00:52:11,878
‎và gây ra chứng ảo giác không tưởng này.

817
00:52:12,838 --> 00:52:14,881
‎Không, đây là thật ạ.

818
00:52:14,965 --> 00:52:16,383
‎Zim dùng vòng tay của bố

819
00:52:16,466 --> 00:52:18,760
‎để dịch Trái đất đến không gian khác.

820
00:52:18,844 --> 00:52:19,886
‎Bố biết cách chứ?

821
00:52:20,137 --> 00:52:21,471
‎Ông ấy không biết đâu.

822
00:52:21,555 --> 00:52:25,350
‎Con trai, vòng tay chỉ để chạy ứng dụng
‎và đem lại hòa bình,

823
00:52:25,433 --> 00:52:30,188
‎nhưng về lý thuyết,
‎một người có thể dùng nó để, xem nào...

824
00:52:30,272 --> 00:52:33,650
‎tạo ra một kiểu thiên hà tinh môn.

825
00:52:34,234 --> 00:52:36,236
‎Cái gì?

826
00:52:36,528 --> 00:52:39,781
‎Thật điên rồ!

827
00:52:41,074 --> 00:52:42,826
‎Ta biết là có thể,

828
00:52:42,909 --> 00:52:46,204
‎nhưng chỉ khi có thêm
‎một giọt ghê rợn ngoài hành tinh

829
00:52:46,454 --> 00:52:48,248
‎nguyên chất trên lý thuyết,

830
00:52:48,331 --> 00:52:49,249
‎được năng lượng

831
00:52:49,332 --> 00:52:53,211
‎từ hươu không gian tím tí hon
‎trên lý thuyết.

832
00:52:53,503 --> 00:52:56,339
‎Nhưng những thứ đó không tồn tại,
‎nên ta khỏi lo.

833
00:52:56,631 --> 00:52:57,799
‎Hươu mi-ni.

834
00:52:58,133 --> 00:53:00,177
‎Bố, nếu có hươu không gian tím đó,

835
00:53:00,260 --> 00:53:02,971
‎bố có thể dịch Trái đất về lại không?

836
00:53:03,263 --> 00:53:04,347
‎Là trên lý thuyết.

837
00:53:05,140 --> 00:53:07,392
‎Khổ nỗi chúng ta trong tù.

838
00:53:10,770 --> 00:53:14,107
‎Ba cái mông người là quá nhiều
‎nên ta đã mang cái này.

839
00:53:14,524 --> 00:53:15,358
‎Vào đi.

840
00:53:15,609 --> 00:53:18,236
‎- Đều là thật.
‎- Không phải ảo giác.

841
00:53:18,653 --> 00:53:19,696
‎Xí ghế đầu.

842
00:53:23,408 --> 00:53:24,451
‎Hẹn gặp lại.

843
00:53:24,534 --> 00:53:27,621
‎Chắc chỉ đủ chỗ cho các cậu thôi.

844
00:53:31,917 --> 00:53:34,628
‎Bám cái mông gớm ghiếc cho chắc!

845
00:53:34,920 --> 00:53:36,213
‎Mông làm gì ngươi à?

846
00:53:44,095 --> 00:53:47,807
‎Được rồi. Chạy la thế là đủ,
‎Vui vẻ chút nào!

847
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
‎Có lẽ cúi chào trước ta hay gì đó.

848
00:53:55,815 --> 00:53:56,942
‎Nhảy tốt đấy.

849
00:54:00,862 --> 00:54:03,698
‎Chà, thuyết phục lắm.

850
00:54:03,782 --> 00:54:05,909
‎Vì là thật, bố à.

851
00:54:05,992 --> 00:54:08,703
‎Làm sao thứ kinh dị thế này lại thật được?

852
00:54:18,213 --> 00:54:20,423
‎Bố, Trái đất sắp bị hủy diệt rồi.

853
00:54:20,507 --> 00:54:21,341
‎Bố còn cười ư?

854
00:54:21,841 --> 00:54:23,551
‎Tên Hươu mi-ni thật hài.

855
00:54:27,055 --> 00:54:30,267
‎Thường ta không để ai động,
‎nhưng cần giúp chăng?

856
00:55:03,633 --> 00:55:04,592
‎Không hay rồi.

857
00:55:08,680 --> 00:55:10,307
‎Gaz!

858
00:55:22,819 --> 00:55:23,903
‎Tuyệt vời!

859
00:55:24,696 --> 00:55:28,491
‎Bố thật sự tin mình
‎sắp đi chầu diêm vương.

860
00:55:28,575 --> 00:55:30,577
‎Bám chắc, bố!

861
00:55:30,910 --> 00:55:32,579
‎Đừng buông tay.

862
00:55:32,662 --> 00:55:35,665
‎Đừng lo. Không có gì thật cả.

863
00:55:35,957 --> 00:55:38,251
‎Con sẽ chứng minh cho bố thấy.

864
00:55:38,710 --> 00:55:40,337
‎Bám chắc đi.

865
00:55:40,795 --> 00:55:43,757
‎Bố sẽ tự hào về con!

866
00:55:43,840 --> 00:55:46,885
‎Con trai, không cần chứng minh gì cả.

867
00:55:47,552 --> 00:55:49,679
‎Bố luôn tự hào về con.

868
00:55:52,891 --> 00:55:55,894
‎Bố!

869
00:55:57,437 --> 00:55:58,480
‎Ta làm được rồi.

870
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
‎Con người co rúm sợ hãi
‎trước khi cấp cao của Nộ tinh

871
00:56:02,901 --> 00:56:04,235
‎đến kịp lúc.

872
00:56:04,611 --> 00:56:06,488
‎Kia là Đấng Cao kều chăng...

873
00:56:14,788 --> 00:56:15,789
‎Ngươi.

874
00:56:17,332 --> 00:56:18,166
‎Dib?

875
00:56:20,752 --> 00:56:21,836
‎Ngươi.

876
00:56:23,880 --> 00:56:26,049
‎Đưa ta con hươu!

877
00:56:45,193 --> 00:56:46,027
‎Zim!

878
00:56:46,111 --> 00:56:49,614
‎Con hươu đó là thứ duy nhất
‎có thể cứu Trái đất khỏi Hố Đen.

879
00:56:50,865 --> 00:56:53,284
‎Lấy hươu của ngươi ấy. Đây là của ta.

880
00:56:53,868 --> 00:56:55,912
‎Ngươi oách đấy, Hươu mi-ni.

881
00:57:14,597 --> 00:57:15,515
‎BÉO NÚC DIỄN

882
00:57:15,598 --> 00:57:18,351
‎Dừng lại! Sắp hết giờ rồi!

883
00:57:18,435 --> 00:57:20,770
‎Ngươi nói dối xấu lắm, Dib.

884
00:57:20,979 --> 00:57:24,399
‎- Ta không nói dối.
‎- Vậy sao ngươi xấu?

885
00:57:25,608 --> 00:57:27,902
‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT GLOINKY!

886
00:57:48,548 --> 00:57:51,384
‎- Đưa hươu đây!
‎- Không!

887
00:57:52,135 --> 00:57:54,804
‎Ta thích hồi ngươi là ghế hơn.

888
00:57:55,221 --> 00:57:58,099
‎Còn ta thích hồi ngươi là bồn cầu hơn.

889
00:57:58,600 --> 00:58:01,436
‎Ta không phải bồn cầu!

890
00:58:06,316 --> 00:58:07,692
‎Mèo yêu tinh, không!

891
00:58:11,779 --> 00:58:14,073
‎Ta đã trốn trong nhà xí.

892
00:58:37,305 --> 00:58:38,389
‎Zim!

893
00:58:38,473 --> 00:58:41,559
‎Không!

894
00:58:47,982 --> 00:58:48,900
‎Hắn chết rồi.

895
00:58:48,983 --> 00:58:51,486
‎Gir, thứ quỷ này làm đau họng ta quá.

896
00:58:51,569 --> 00:58:55,448
‎Cho ta viên ngậm giảm đau!

897
00:59:23,643 --> 00:59:24,811
‎Bố!

898
00:59:33,278 --> 00:59:35,488
‎Sao các ngươi lại mặc áo đó?

899
00:59:37,282 --> 00:59:39,909
‎Ta chưa từng thuê các ngươi!

900
01:00:01,472 --> 01:00:02,932
‎Đừng lo, con trai.

901
01:00:03,099 --> 01:00:04,559
‎Bố bảo kê con.

902
01:00:21,909 --> 01:00:24,162
‎Spencer! Devon!

903
01:00:25,163 --> 01:00:26,247
‎Maria!

904
01:00:27,707 --> 01:00:29,083
‎Lawrence!

905
01:00:29,709 --> 01:00:31,919
‎Không!

906
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
‎Gir! Trả thù cho rô-bô anh em! Và Maria.

907
01:00:42,055 --> 01:00:43,264
‎Vâng, thưa chủ nhân.

908
01:00:53,733 --> 01:00:55,652
‎Ngươi tệ quá, Gir.

909
01:00:57,695 --> 01:00:59,113
‎Kết thúc rồi, Zim.

910
01:01:01,240 --> 01:01:03,076
‎Ồ, vậy à? Buồn quá.

911
01:01:03,159 --> 01:01:05,244
‎Khoan! Ngươi quên rồi hả?

912
01:01:06,162 --> 01:01:07,955
‎Con bị cấm túc!

913
01:01:09,290 --> 01:01:10,667
‎Còn ông,

914
01:01:10,750 --> 01:01:13,419
‎tránh xa con trai tôi ra!

915
01:01:16,464 --> 01:01:18,925
‎Chuyện gì vậy? Thứ này là gì?

916
01:01:19,300 --> 01:01:20,176
‎Là bố đấy.

917
01:01:20,635 --> 01:01:22,679
‎- Gì?
‎- Ai là bố, con trai?

918
01:01:22,762 --> 01:01:25,139
‎Bố đây. Nhưng ai kia?

919
01:01:25,223 --> 01:01:26,265
‎Nghỉ ăn pudding.

920
01:01:27,433 --> 01:01:29,435
‎Giờ bố hết sức hoang mang.

921
01:01:29,811 --> 01:01:32,605
‎Vậy là lộ hết rồi.

922
01:01:32,689 --> 01:01:36,317
‎Ngươi đã phát hiện bản nhái không phải

923
01:01:36,401 --> 01:01:38,194
‎bố thật của ngươi!

924
01:01:40,780 --> 01:01:43,241
‎Ngươi đã bảo hắn không phải bố ta.

925
01:01:43,324 --> 01:01:45,868
‎- Hết giờ ăn pudding.
‎- Y như thật!

926
01:01:45,952 --> 01:01:48,204
‎Mình cần con hươu đó, bố.

927
01:01:49,122 --> 01:01:52,375
‎Không gì xấu hơn ganh nhau
‎vì con hươu, Dib. Cái gì...

928
01:01:52,542 --> 01:01:53,459
‎Đâu rồi...

929
01:01:56,295 --> 01:02:02,176
‎Mông ngươi là gớm nhất, Zim.‎

930
01:02:02,844 --> 01:02:03,803
‎Dib!

931
01:02:03,886 --> 01:02:08,266
‎Còn giữ đùi lợn em đưa chứ?

932
01:02:08,766 --> 01:02:09,892
‎Tất nhiên.

933
01:02:10,935 --> 01:02:12,186
‎Đùi lợn!

934
01:02:13,479 --> 01:02:14,313
‎Thấy chưa?

935
01:02:14,731 --> 01:02:16,733
‎Lại đùi lợn đó.

936
01:02:32,165 --> 01:02:34,167
‎Giỏi lắm, con yêu, nhưng...

937
01:02:38,004 --> 01:02:38,838
‎Con yêu?

938
01:02:39,213 --> 01:02:41,507
‎Đánh đấm không giải quyết được gì.

939
01:02:41,591 --> 01:02:45,386
‎Với bố mới thấy con hươu này.
‎Xem này! Không vui à?

940
01:02:45,970 --> 01:02:48,264
‎Ta ra lệnh ngươi trả lại hươu

941
01:02:48,347 --> 01:02:51,017
‎và tiêu diệt gia đình Membrane.

942
01:02:51,601 --> 01:02:52,435
‎Nhưng...

943
01:02:53,102 --> 01:02:54,353
‎họ là gia đình tôi.

944
01:02:55,146 --> 01:02:59,275
‎Và nhìn gã này cứ tưởng đang soi gương.

945
01:02:59,609 --> 01:03:03,738
‎- Ta không biết...
‎- Ta nên biết ngươi sẽ phụ lòng ta.

946
01:03:03,821 --> 01:03:06,574
‎Ngươi còn không thể làm pudding ra hồn.

947
01:03:08,868 --> 01:03:11,954
‎Này, để Nembrane yên.

948
01:03:12,163 --> 01:03:17,418
‎Phải, đó là pudding ngon nhất
‎trong đời ta.

949
01:03:29,972 --> 01:03:31,057
‎Xuất sắc.

950
01:03:31,224 --> 01:03:32,266
‎Giờ thì...

951
01:03:33,643 --> 01:03:36,687
‎Không!

952
01:03:39,315 --> 01:03:41,442
‎Đến lúc rồi!

953
01:03:41,776 --> 01:03:43,986
‎Dùng con hươu đi!

954
01:03:44,278 --> 01:03:46,697
‎Được rồi. Dùng con hươu.

955
01:03:48,115 --> 01:03:49,242
‎Được.

956
01:03:49,325 --> 01:03:52,328
‎Mọi người, nắm tay lại.

957
01:03:53,246 --> 01:03:56,290
‎Phải, việc sống còn đấy.

958
01:03:56,374 --> 01:03:59,001
‎Được. Nắm tay tớ!

959
01:03:59,085 --> 01:04:01,254
‎Còn lâu! Nghiêm túc đi.

960
01:04:01,546 --> 01:04:02,964
‎Nào, mọi người.

961
01:04:03,047 --> 01:04:04,382
‎Nhanh hơn nào.

962
01:04:06,884 --> 01:04:08,052
‎Mình đã cố hết sức.

963
01:04:08,511 --> 01:04:10,221
‎Vô ích thôi, Dib.

964
01:04:10,471 --> 01:04:15,059
‎Ngươi thua rồi.
‎Hạm đội Nộ tinh đến đây rồi.

965
01:04:15,977 --> 01:04:18,729
‎Toàn lực chuyển hướng đại bác!

966
01:04:21,566 --> 01:04:23,818
‎Sắp được rồi.

967
01:04:25,903 --> 01:04:27,154
‎Bố ơi, nhanh lên!

968
01:04:27,822 --> 01:04:30,408
‎Ta đang tiến vào Hố Đen.

969
01:04:39,750 --> 01:04:41,085
‎Zim đã thắng!

970
01:04:47,216 --> 01:04:49,343
‎Đừng áp lực, bố, nhưng...

971
01:04:53,055 --> 01:04:55,308
‎Bỏ qua cho bố. Lần đầu bố có hươu.

972
01:04:55,975 --> 01:04:59,896
‎Thư giãn nào. Chỉ là va chạm thực tế
‎như máy tính nói.

973
01:05:00,813 --> 01:05:03,149
‎Và xé toạc Trái đất, đồ ngốc!

974
01:05:27,340 --> 01:05:29,550
‎Đây. Ôi không.

975
01:05:39,018 --> 01:05:40,853
‎Biết rồi!

976
01:05:46,359 --> 01:05:48,653
‎CỨU THẾ GIỚI - C/K

977
01:05:51,656 --> 01:05:52,990
‎CỨU THẾ GIỚI - C

978
01:06:04,126 --> 01:06:05,836
‎Thưa Đấng Cao kều!

979
01:06:05,920 --> 01:06:08,339
‎Trái đất...biến mất rồi.

980
01:06:09,382 --> 01:06:10,967
‎Tin tốt đấy.

981
01:06:11,217 --> 01:06:13,135
‎Khủng hoảng được đẩy lùi.

982
01:06:13,219 --> 01:06:15,972
‎Hoan hô! Giờ không phải rẽ rồi.

983
01:06:16,347 --> 01:06:17,181
‎Các ngài ơi,

984
01:06:17,264 --> 01:06:21,268
‎còn hố không gian khủng khiếp
‎phía trước mặt.

985
01:06:22,103 --> 01:06:23,604
‎Sao ngươi bi quan vậy?

986
01:06:25,106 --> 01:06:26,273
‎- Tuyệt!
‎- Tuyệt!

987
01:06:28,109 --> 01:06:28,943
‎Tuyệt...

988
01:06:30,695 --> 01:06:33,155
‎24 GIỜ SAU

989
01:06:38,911 --> 01:06:39,745
‎Giờ,

990
01:06:40,204 --> 01:06:42,748
‎chuẩn bị những bộ mặt háu ăn...

991
01:06:43,332 --> 01:06:45,501
‎cho vô số đồ ăn bổ dưỡng!

992
01:06:49,922 --> 01:06:51,424
‎Giỏi lắm, Hầu Bếp.

993
01:06:51,632 --> 01:06:53,092
‎Cảm ơn, Gaz yêu.

994
01:06:53,175 --> 01:06:56,470
‎Hy vọng cô nếm được vị tình yêu
‎tôi đã đưa vào.

995
01:06:56,554 --> 01:06:59,098
‎Còn nguyên liệu cuối cùng.

996
01:07:02,560 --> 01:07:05,354
‎Gia đình, pudding,
‎khoa học và rô-bô này nọ.

997
01:07:06,147 --> 01:07:08,816
‎Vậy hắn sống ở đây hay sao?

998
01:07:09,608 --> 01:07:12,153
‎- Bố vẫn rất hoang mang.
‎- Ừ.

999
01:07:16,615 --> 01:07:20,244
‎Tận hưởng bữa ăn
‎của những kẻ thất bại hả, Dib?

1000
01:07:20,536 --> 01:07:23,080
‎Thất bại ư? Kế hoạch của ngươi kìa.

1001
01:07:23,622 --> 01:07:25,374
‎Vậy ư, Dib?

1002
01:07:25,875 --> 01:07:29,503
‎Nếu ta bảo kế hoạch từ đầu của ta
‎là lấy trộm...

1003
01:07:29,754 --> 01:07:32,173
‎cái này, kệ nó là gì.

1004
01:07:32,256 --> 01:07:34,008
‎Từ đầu nó là Bước Hai.

1005
01:07:34,091 --> 01:07:37,011
‎Đó là cún hề bằng gốm trong phòng khách?

1006
01:07:37,094 --> 01:07:39,096
‎Giờ ai cười hả, Dib?

1007
01:07:41,057 --> 01:07:41,891
‎Ta, thấy chứ?

1008
01:07:45,102 --> 01:07:48,981
‎Sao con không mời
‎anh bạn nhỏ xanh lá ăn tối, con trai?

1009
01:07:49,231 --> 01:07:53,235
‎Bố! Đó là Zim, người ngoài hành tinh
‎suýt hủy diệt thế giới, nhớ chứ?

1010
01:07:53,319 --> 01:07:56,363
‎Con trai, tất nhiên bố nhớ.

1011
01:07:58,616 --> 01:08:02,870
‎Bố nhớ bị đập vào đầu
‎và mơ thấy mấy thứ điên rồ đó.

1012
01:08:03,412 --> 01:08:04,246
‎Cái gì?

1013
01:08:05,122 --> 01:08:07,124
‎Sao rồi? Kết thúc rồi ư?

1014
01:08:07,208 --> 01:08:08,209
‎Ừ, Gir.

1015
01:08:08,459 --> 01:08:10,836
‎Ta đang đợi Đấng Cao kều nghe máy

1016
01:08:10,920 --> 01:08:13,547
‎để ta kể toàn bộ thành công của mình.

1017
01:08:13,631 --> 01:08:19,053
‎Chúng ta thắng ư?

1018
01:08:19,136 --> 01:08:26,060
‎Chúng ta thắng ư?

1019
01:08:27,103 --> 01:08:29,480
‎Chúng ta thắng ư?

1020
01:08:30,981 --> 01:08:33,567
‎Tất nhiên! Zim luôn thắng.

1021
01:08:40,324 --> 01:08:42,743
‎Không phải nhờ ngươi tiếp tay cho giặc.

1022
01:08:43,786 --> 01:08:46,580
‎Giỏi lắm, Hươu mi-ni,
‎ta không thể giận ngươi.

1023
01:08:47,498 --> 01:08:48,541
‎Đây rồi.

1024
01:08:48,874 --> 01:08:52,336
‎Đấng Cao kều, xin báo cáo
‎kế hoạch của tôi đã thành công

1025
01:08:52,419 --> 01:08:55,256
‎và giờ tôi đang có cún hề của Dib

1026
01:08:55,673 --> 01:08:57,716
‎như kế hoạch từ đầu đã định.

1027
01:08:57,800 --> 01:08:59,969
‎Các ngài hài lòng chứ?

1028
01:09:12,815 --> 01:09:14,400
‎Nghe có vẻ họ "Ừ" rồi.

1029
01:09:18,529 --> 01:09:21,907
‎Tuyệt! Ta nhớ ngươi lắm.

1030
01:09:27,705 --> 01:09:29,373
‎Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương

