1
00:00:06,006 --> 00:00:12,178
‫"أفلام NETFLIX الأصليّة"‬

2
00:00:17,225 --> 00:00:19,019
‫اعتدت أن أنظر إلى الفضاء...‬

3
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
‫والأمل...‬

4
00:00:22,022 --> 00:00:23,606
‫والتساؤل في عينيّ...‬

5
00:00:24,357 --> 00:00:27,110
‫إلى أن بادلني الفضاء النّظر.‬

6
00:00:27,944 --> 00:00:28,945
‫"زيم الفضائيّ":‬

7
00:00:29,904 --> 00:00:33,491
‫جنديّ فضائيّ شرّير من إمبراطورية "إيركن"،‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:37,746
‫أرسله سيّداه الشّرّيران،‬
‫"طويلا القامة العظيمان"،‬

9
00:00:38,163 --> 00:00:41,583
‫ليتسلّل إلى كوكب الأرض‬
‫ويُعدّه للغزو القادم.‬

10
00:00:42,834 --> 00:00:44,836
‫اتّخذ هيئة البشر،‬

11
00:00:45,628 --> 00:00:47,130
‫وانتقل إلى الحيّ الّذي أسكنه.‬

12
00:00:47,380 --> 00:00:48,882
‫التحق بمدرستي،‬

13
00:00:49,382 --> 00:00:52,635
‫وبمساعدة خدّامه الآليين الحقراء،‬

14
00:00:52,719 --> 00:00:55,180
‫خطّط لتدمير كل شيء نمتلكه،‬

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,307
‫كل ما نحن عليه،‬

16
00:00:58,016 --> 00:00:59,017
‫ثم...‬

17
00:00:59,893 --> 00:01:00,977
‫اختفى.‬

18
00:01:01,770 --> 00:01:04,230
‫اسمي "ديب ميمبرين".‬

19
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
‫عمري 12 سنة‬

20
00:01:07,317 --> 00:01:12,989
‫وأنا الشخص الوحيد‬
‫الّذي يمنع "زيم" من إبادة عالمنا.‬

21
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
‫الآن...‬

22
00:01:18,578 --> 00:01:22,957
‫أعدّا بطنيكما الجائعين‬
‫المُقرقرين الصّغيرين‬

23
00:01:23,249 --> 00:01:27,629
‫للاحتمالية الرّائعة لتناول العشاء!‬

24
00:01:38,181 --> 00:01:41,643
‫يتمنّى "فوديو ثلاثة آلاف"‬
‫أن تحبّي ما أعددته.‬

25
00:01:41,810 --> 00:01:43,853
‫أيضاً، ما هو الحبّ؟‬

26
00:01:44,187 --> 00:01:46,397
‫يبدو رائعاً يا أبي. سأتناول هذا الطعام.‬

27
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
‫انتظري يا بنيّتي.‬

28
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
‫ألم يحن الوقت لانضمام أخيك لنا؟‬

29
00:01:50,443 --> 00:01:51,694
‫للأسف لا.‬

30
00:01:51,903 --> 00:01:56,241
‫منذ اختفاء "زيم"،‬
‫ظلّ "ديب" في غرفته لمدّة طويلة للغاية.‬

31
00:01:56,324 --> 00:01:58,243
‫لم أعد أتعرّف عليه.‬

32
00:01:58,451 --> 00:02:02,247
‫يجلس على ذلك الكرسي فحسب، مثيراً للتقزّز،‬

33
00:02:02,789 --> 00:02:04,499
‫ورائحته كريهة...‬

34
00:02:05,041 --> 00:02:08,128
‫هذا صحيح، ولكن حاولي أن تكوني أكثر تفهّماً.‬

35
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‫لقد بدأ "ديب" في التخلّي عن هوسه السّخيف‬

36
00:02:10,922 --> 00:02:15,844
‫بالمخلوقات الفضائيّة والأشباح‬
‫وكل ذلك الهراء غير العلميّ،‬

37
00:02:16,302 --> 00:02:17,679
‫وهذا ليس سهلاً عليه.‬

38
00:02:17,762 --> 00:02:21,724
‫تخيّلي أنك توقّفت عن حبّك لألعاب الفيديو.‬

39
00:02:22,058 --> 00:02:24,060
‫لا تمزح بشأن ذلك يا أبي.‬

40
00:02:24,769 --> 00:02:28,857
‫حبيبتي، ترك الأفكار السّخيفة‬
‫أمر طبيعيّ مع التقدّم في العمر.‬

41
00:02:28,940 --> 00:02:32,485
‫في طفولتي،‬
‫كنت أعتقد أن أسماك القرش أصدقائي.‬

42
00:02:33,987 --> 00:02:36,739
‫لكنّني أعرف الحقيقة الآن.‬

43
00:02:38,199 --> 00:02:41,077
‫لذا، حاولي أن تكوني أكثر دعماً له.‬
‫إنّه أخوك في النهاية.‬

44
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
‫حسناً يا أبي.‬

45
00:03:02,891 --> 00:03:03,933
‫"جازمات"‬

46
00:03:08,104 --> 00:03:10,732
‫"صدّق"‬

47
00:03:15,320 --> 00:03:18,198
‫يا "ديب"!‬
‫يقول أبي تعال لتناول العشاء!‬

48
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
‫أنت تعرفين أنّني لا أستطيع‬
‫ترك موقعي يا "جاز".‬

49
00:03:25,788 --> 00:03:27,123
‫ادفعي الطّعام للداخل هنا.‬

50
00:03:27,832 --> 00:03:31,711
‫أين عصا الدّفع؟‬
‫لا أستطيع دفع الطّعام من دونها.‬

51
00:03:31,794 --> 00:03:34,464
‫لا يزال "زيم" في مكان ما يا "جاز"،‬
‫لذا يجب أن أنتظر...‬

52
00:03:34,964 --> 00:03:36,174
‫وأراقب.‬

53
00:03:36,257 --> 00:03:37,467
‫لن يفعل هذا غيري.‬

54
00:03:37,550 --> 00:03:39,719
‫لا يمكنهم رؤية الحقيقة أبداً. ولكن لماذا؟‬

55
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
‫غسيل المخّ؟ التّحكّم في العقل؟‬

56
00:03:42,013 --> 00:03:44,849
‫أشباح تمحو الذاكرة؟‬

57
00:03:45,391 --> 00:03:48,478
‫لا أحد يصدّقني الآن، ولكنّني سأجعلهم يرون.‬

58
00:03:48,561 --> 00:03:53,024
‫سأكشفه للعالم وسأفتح عيون البشرية‬

59
00:03:53,107 --> 00:03:56,277
‫على الخطر الّذي كانوا فيه طوال الوقت.‬

60
00:03:56,819 --> 00:03:57,820
‫حتّى أبي،‬

61
00:03:58,029 --> 00:04:01,032
‫رجل العلم المشهور عالميّاً سيقول، ‬

62
00:04:01,115 --> 00:04:04,994
‫"أصدّقك يا (ديب). آسف لأنّني شككت بك."‬

63
00:04:05,578 --> 00:04:07,622
‫هذا أسوأ تقليد لأبّ على الإطلاق،‬

64
00:04:07,914 --> 00:04:10,458
‫ولكن يا "ديب"، انس الأمر.‬

65
00:04:11,000 --> 00:04:13,503
‫لقد اختفى "زيم" منذ وقت طويل للغاية،‬

66
00:04:13,753 --> 00:04:17,173
‫وبقدر ما تعلم، ربّما يكون قد رحل إلى الأبد.‬

67
00:04:17,882 --> 00:04:22,804
‫أنا مستعدّة لمراهنتك أنّ "زيم" لن يظهر...‬

68
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
‫انتظر، ها هو ذا.‬

69
00:04:25,556 --> 00:04:26,724
‫إنّه "زيم"!‬

70
00:04:27,141 --> 00:04:29,477
‫لقد عاد ويمارس التّمارين الرّياضية!‬

71
00:04:29,560 --> 00:04:32,021
‫لا أحد يفعل ذلك إلّا إذا كان يستعّد للشّر.‬

72
00:04:32,438 --> 00:04:33,523
‫لقد حان الوقت.‬

73
00:04:33,606 --> 00:04:34,440
‫الـ...‬

74
00:04:35,191 --> 00:04:36,025
‫الّلحظة الّتي...‬

75
00:04:38,236 --> 00:04:39,445
‫كنت أنتظرها.‬

76
00:04:39,779 --> 00:04:41,030
‫ماذا تفعل؟‬

77
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
‫يجب أن أذهب إلى...‬

78
00:04:43,908 --> 00:04:44,742
‫"زيم".‬

79
00:04:45,410 --> 00:04:47,578
‫"ديب"، لا! انظر لنفسك!‬

80
00:04:47,662 --> 00:04:50,415
‫العالم غير مستعدّ لرؤية ما أصبحت عليه.‬

81
00:04:50,623 --> 00:04:51,791
‫أنت بشع.‬

82
00:04:51,874 --> 00:04:52,750
‫"براز"‬

83
00:04:53,501 --> 00:04:54,460
‫الرّائحة!‬

84
00:04:55,211 --> 00:04:56,170
‫العالم...‬

85
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
‫يحتاجني.‬

86
00:04:59,465 --> 00:05:00,800
‫استحمّ أولاً!‬

87
00:05:00,883 --> 00:05:01,801
‫استـ...‬

88
00:05:02,510 --> 00:05:04,012
‫استحمّ!‬

89
00:05:04,387 --> 00:05:08,766
‫لا!‬

90
00:05:09,183 --> 00:05:13,146
‫"(نيكلوديون) تقدّم"‬

91
00:05:52,643 --> 00:05:54,771
‫"(ديب ميمبرين) ضد."‬

92
00:05:59,567 --> 00:06:03,279
‫"(زيم) الفضائيّ"‬

93
00:06:03,363 --> 00:06:05,531
‫"حارس الثّقب الأسود"‬

94
00:06:33,518 --> 00:06:34,811
‫"زيم"!‬

95
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
‫أجل، إنّه أنا!‬

96
00:06:39,148 --> 00:06:40,316
‫و...‬

97
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
‫انتظر.‬

98
00:06:41,401 --> 00:06:43,694
‫آسف،‬
‫يجب أن تمضي في سبيلك أيّها العفريت البشع.‬

99
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
‫أقف بشكل دراميّ انتظاراً لظهور "ديب".‬

100
00:06:46,656 --> 00:06:47,990
‫- أنا "ديب".‬
‫- ماذا؟‬

101
00:06:51,202 --> 00:06:52,370
‫- لكن...‬
‫- انتظر لحظة.‬

102
00:06:52,453 --> 00:06:53,746
‫يعرف كلّ منا الآخر.‬

103
00:06:54,497 --> 00:06:57,959
‫لقد كنت أنتظرك يا "ديب"!‬

104
00:06:59,168 --> 00:07:02,380
‫أستطيع أن أرى أنّك أعددت رشّاشات المياه‬
‫وكل شيء.‬

105
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
‫لا يمكنك إثبات ذلك.‬

106
00:07:08,094 --> 00:07:10,304
‫- على أيّ حال، أنا...‬
‫- أين اختفيت يا "زيم"؟‬

107
00:07:10,430 --> 00:07:11,764
‫لقد كنت أراقب منزلك،‬

108
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
‫والمدرسة، ومكان بيع التاكو الّذي تحبّه.‬

109
00:07:14,100 --> 00:07:16,602
‫لا، "جير" هو من يحبّ ذلك المكان.‬
‫أنا أعتقد أنّه قذر.‬

110
00:07:16,727 --> 00:07:18,604
‫- أكلت طفلاً هناك.‬
‫- هذا صحيح.‬

111
00:07:18,688 --> 00:07:20,982
‫ما الّذي كنت تخطّط له يا "زيم"؟‬

112
00:07:21,315 --> 00:07:24,777
‫المرحلة الأولى من خطّتي الشّريرة‬
‫أيّها البشريّ.‬

113
00:07:25,319 --> 00:07:26,696
‫المرحلة الأولى.‬

114
00:07:40,835 --> 00:07:45,465
‫"غرفة الاختباء الرّسمية"‬

115
00:07:49,760 --> 00:07:53,723
‫- اضحك معي أيّها الحاسوب.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

116
00:08:01,981 --> 00:08:05,776
‫هل كنت في منزلك،‬
‫تجلس داخل المرحاض كلّ هذا الوقت؟‬

117
00:08:06,569 --> 00:08:09,155
‫- أجل.‬
‫- أتعني، طوال الوقت؟‬

118
00:08:09,405 --> 00:08:10,239
‫هذا صحيح.‬

119
00:08:10,323 --> 00:08:12,116
‫هل كان عليك الجلوس في المرحاض؟‬

120
00:08:12,200 --> 00:08:17,413
‫لا تحاول فهم أساليب حياة شعبي يا "ديب"!‬

121
00:08:19,665 --> 00:08:23,294
‫منذ لحظة بدء مهمّتي على هذا الكوكب البغيض،‬

122
00:08:23,377 --> 00:08:28,591
‫وأنت هناك، تطاردني في كلّ خطوة‬
‫مثل الـ"سكواك" في الـ"شمبوسكويز".‬

123
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
‫مثل ماذا أين؟‬

124
00:08:31,052 --> 00:08:34,055
‫وبينما كان باقي البشر ينخدعون بسهولة،‬

125
00:08:34,138 --> 00:08:38,476
‫كنت أنت ترى حقيقتي رغم تنكّري البارع.‬

126
00:08:41,354 --> 00:08:42,313
‫"مارثا"؟‬

127
00:08:43,147 --> 00:08:44,815
‫جارنا الصبيّ مخلوق فضائيّ.‬

128
00:08:47,610 --> 00:08:50,613
‫- لا عليك يا "مارثا"، إنّه طبيعيّ.‬
‫- حسناً.‬

129
00:08:51,280 --> 00:08:55,159
‫كنت أعرف أنّني لو اختفيت لفترة كافية،‬
‫كنت ستراقب وتنتظر،‬

130
00:08:55,243 --> 00:08:57,662
‫وتهمل جسدك حتى تفوح منه الرائحة،‬

131
00:08:58,371 --> 00:08:59,413
‫ويصبح عديم الفائدة.‬

132
00:08:59,705 --> 00:09:03,709
‫ولكن تلك كانت المرحلة الأولى فحسب‬
‫من خطّتي الشّرّيرة.‬

133
00:09:03,793 --> 00:09:08,548
‫استمرّ في المراقبة يا "ديب القذر".‬
‫راقبني وأنا أبدأ‬

134
00:09:09,048 --> 00:09:10,424
‫المرحلة...‬

135
00:09:10,508 --> 00:09:13,678
‫الثّانية!‬

136
00:09:15,263 --> 00:09:17,682
‫- لا!‬
‫- أبدّل بريد النّاس.‬

137
00:09:17,932 --> 00:09:18,975
‫هذا غير قانونيّ.‬

138
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
‫لا!‬

139
00:09:21,519 --> 00:09:25,523
‫أقرأ جريدة أحدهم. لا أدفع اشتراكاً.‬

140
00:09:26,023 --> 00:09:29,110
‫لم يعد أحد يقرأ الجرائد الورقيّة‬
‫ولكن لا، توقف!‬

141
00:09:29,193 --> 00:09:31,320
‫"مينيموس"! شاركني في هذه الفوضى!‬

142
00:09:35,366 --> 00:09:36,867
‫هذا مُلصق البيتزا الخاص بأمي.‬

143
00:09:37,118 --> 00:09:40,079
‫إنّها تعشق البيتزا.‬

144
00:09:42,039 --> 00:09:43,749
‫أنت، ماذا... ماذا تفعل... هذا...‬

145
00:09:43,833 --> 00:09:44,792
‫لا تفعل. انتظر!‬

146
00:09:45,209 --> 00:09:49,171
‫لا تفعل...‬

147
00:09:57,471 --> 00:09:58,598
‫ممتاز!‬

148
00:09:58,681 --> 00:09:59,724
‫أنا!‬

149
00:10:00,349 --> 00:10:01,934
‫دعني أشارك.‬

150
00:10:06,647 --> 00:10:09,066
‫لقد أطلقت ذلك الـ"باغ" إلى الفضاء.‬

151
00:10:09,233 --> 00:10:10,735
‫كنت تحبّ ذلك الخنزير.‬

152
00:10:11,193 --> 00:10:12,236
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

153
00:10:12,528 --> 00:10:14,155
‫ما الأمر أيّها البشريّ؟‬

154
00:10:14,322 --> 00:10:15,573
‫لماذا لا تحاول إيقافي؟‬

155
00:10:15,948 --> 00:10:17,700
‫لا أستطيع القتال.‬

156
00:10:17,950 --> 00:10:19,619
‫جلست لفترة طويلة.‬

157
00:10:19,952 --> 00:10:21,787
‫التحم الكرسيّ بمؤخرتي.‬

158
00:10:22,288 --> 00:10:24,457
‫صرت كرسياً أكثر من رجل الآن.‬

159
00:10:24,540 --> 00:10:27,293
‫البشر مجرّد أشياء هشّة ولزجة.‬

160
00:10:27,585 --> 00:10:29,712
‫لا يمكن أن يتحوّل مخلوق من "إيركن"‬
‫إلى كرسيّ.‬

161
00:10:29,795 --> 00:10:31,881
‫انتظر! أكانت تلك المرحلة الثّانية؟‬

162
00:10:32,173 --> 00:10:33,716
‫بالطبع كانت هي.‬

163
00:10:34,550 --> 00:10:37,219
‫على الأرجح. أتعرف شيئاً؟ الآن، لست متأكداً.‬

164
00:10:37,678 --> 00:10:42,558
‫بأيّ حال، أنت عاجز عن منعي يا "ديب الكرسيّ".‬
‫وداعاً.‬

165
00:10:42,642 --> 00:10:44,310
‫مرحباً بك في المنزل يا بنيّ.‬

166
00:10:48,189 --> 00:10:52,360
‫"زيم"!‬

167
00:11:09,502 --> 00:11:11,420
‫عمل رائع يا أنا!‬

168
00:11:11,504 --> 00:11:15,591
‫كل شيء يسير حسب الخطّة‬
‫ولكن لا يزال هناك الكثير لنفعله يا "جير".‬

169
00:11:15,925 --> 00:11:17,218
‫أجل يا سيّدي.‬

170
00:11:25,309 --> 00:11:27,186
‫أحبّك يا "شموبسي".‬

171
00:11:28,270 --> 00:11:29,355
‫"فلوبسي".‬

172
00:11:30,606 --> 00:11:31,607
‫أيّها الحاسوب؟‬

173
00:11:32,441 --> 00:11:33,275
‫ماذا؟‬

174
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
‫افتح اتّصالاً مع "طويليّ القامة العظيمين"،‬

175
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
‫قائديّ وأكبر مشجعّين لي.‬

176
00:11:38,072 --> 00:11:41,033
‫- الاستعداد للاّتصال بـ"طويليّ القامة".‬
‫- كما ترى يا "جير"...‬

177
00:11:41,117 --> 00:11:42,827
‫جار الاتّصال بـ"طويليّ القامة"!‬

178
00:11:45,246 --> 00:11:47,456
‫لم يتلق "طويلا القامة" أي اتّصال مني،‬

179
00:11:47,540 --> 00:11:50,501
‫وأنا أعظم وأروع مُبتكر عندهما،‬

180
00:11:50,584 --> 00:11:52,044
‫منذ فترة طويلة للغاية.‬

181
00:11:52,378 --> 00:11:53,879
‫من المؤكّد أنّهما قلقان.‬

182
00:11:53,963 --> 00:11:55,464
‫"طويلا القامة"‬

183
00:12:30,249 --> 00:12:31,083
‫مهلاً!‬

184
00:12:31,500 --> 00:12:32,877
‫هل تتذكّر "زيم الفضائيّ"؟‬

185
00:12:33,586 --> 00:12:35,880
‫- من؟‬
‫- "زيم". الصّغير.‬

186
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
‫كان يصرخ كثيراً.‬

187
00:12:38,340 --> 00:12:40,259
‫أتقصد الشّخص الّذي يرسل لنا الكعك؟‬

188
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
‫لا، ذلك "جيم الفضائيّ".‬

189
00:12:43,471 --> 00:12:44,513
‫إنّه رائع.‬

190
00:12:44,597 --> 00:12:47,349
‫انتظر! "زيم"!‬

191
00:12:47,641 --> 00:12:50,436
‫- نحن نكرهه.‬
‫- أجل، هو بعينه.‬

192
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
‫هل تتذكّر عندما كذبنا عليه‬

193
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
‫وأخبرناه أنّنا سنرسله في مهمّة سريّة‬
‫لكوكب الأرض،‬

194
00:12:54,440 --> 00:12:56,984
‫ولكنّنا في الحقيقة كنّا نريد التخلّص منه‬
‫لأنّه مُريع؟‬

195
00:12:57,067 --> 00:12:59,779
‫أجل، نحن مُضحكان جدّاً.‬

196
00:12:59,987 --> 00:13:01,739
‫سيّداي "طويلا القامة"؟‬

197
00:13:01,864 --> 00:13:03,783
‫- هناك اتّصال قادم.‬
‫- أجل.‬

198
00:13:03,949 --> 00:13:07,119
‫الحياة رائعة منذ اختفاء "زيم" للأبد.‬

199
00:13:07,369 --> 00:13:09,622
‫على أيّ حال، ابدأ بثّ الاتّصال.‬

200
00:13:09,705 --> 00:13:13,167
‫- ترى، من يكون المُتّصل؟‬
‫- إنّه أنا، "زيم"!‬

201
00:13:22,885 --> 00:13:23,844
‫يا "طويلا القامة"،‬

202
00:13:23,969 --> 00:13:30,059
‫ستُسعدان بمعرفة أن المرحلة الأولى‬
‫من خطّتي العبقريّة لإعداد كوكب الأرض‬

203
00:13:30,142 --> 00:13:32,228
‫لقدومكما قد نجحت.‬

204
00:13:32,603 --> 00:13:35,147
‫"زيم"؟ اعتقدنا أنّك ميّت.‬

205
00:13:35,439 --> 00:13:39,777
‫هل يستطيع "زيم" ميّت فعل هذا؟‬

206
00:13:46,408 --> 00:13:49,829
‫سيّداي، لقد تحوّل غريمي الأرضيّ اللدود‬
‫إلى كرسيّ مثير للشّفقة،‬

207
00:13:49,912 --> 00:13:54,291
‫ممّا يجعلني قادراً على إكمال‬
‫المرحلة الأكثر شرّاً في خطّتي،‬

208
00:13:54,625 --> 00:13:55,876
‫المرحلة الثّانية.‬

209
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
‫حيث سأ...‬

210
00:14:03,676 --> 00:14:05,135
‫أيّها الحاسوب، علّق الاتّصال.‬

211
00:14:05,219 --> 00:14:08,722
‫اللّعنة،‬
‫لا أستطيع أن أتذكّر المرحلة الثّانية.‬

212
00:14:08,806 --> 00:14:12,560
‫لا بد أنّني جلست داخل ذلك المرحاض‬
‫أطول ممّا يجب. فكّر يا "زيم".‬

213
00:14:12,643 --> 00:14:14,520
‫نحن لا نهتمّ يا "زيم"!‬

214
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
‫لماذا لم أدوّنها... انتظرا!‬

215
00:14:17,773 --> 00:14:22,403
‫أيّها الحاسوب، اعرض أي تسجيلات‬
‫لي قد يكون بها مناقشةللمرحلة الثّانية.‬

216
00:14:22,486 --> 00:14:23,779
‫وجدت تسجيلاً واحداً.‬

217
00:14:23,863 --> 00:14:27,449
‫أتحبّ أن أسجّل كلّ شيء يخص المرحلة الثّانية؟‬

218
00:14:27,533 --> 00:14:29,952
‫لا، شكراً. "زيم" لا ينسى شيئاً.‬

219
00:14:31,078 --> 00:14:33,455
‫ما عدا تذكيري بمظهري وصوتي الرائعيّن،‬

220
00:14:33,539 --> 00:14:34,665
‫لم يكن التّسجيل مفيداً.‬

221
00:14:34,874 --> 00:14:37,793
‫إنّه يعرف أنّنا لا نزال نراه ونسمعه،‬
‫أليس كذلك؟‬

222
00:14:37,877 --> 00:14:39,420
‫كنت أحبّ فكرة كونه ميّتاً.‬

223
00:14:41,005 --> 00:14:43,132
‫أنا أتذكّر المرحلة الثّانية.‬

224
00:14:43,215 --> 00:14:44,174
‫حقاً؟‬

225
00:14:44,300 --> 00:14:46,135
‫أحسنت يا "جير". أخبرني.‬

226
00:14:46,218 --> 00:14:48,762
‫عليك أن تطلب مليون بيتزا،‬

227
00:14:48,971 --> 00:14:51,265
‫وسألفّ كل تلك البيتزا حولي،‬

228
00:14:51,348 --> 00:14:56,478
‫وتلك هي قصّة تحوّلي إلى بيتزا عملاقة.‬

229
00:15:00,107 --> 00:15:02,484
‫ليس الوقت مناسباً‬
‫لقصّة البيتزا العملاقة يا "جير"،‬

230
00:15:02,568 --> 00:15:04,236
‫ولن يحدث ذلك أبداً!‬

231
00:15:10,409 --> 00:15:13,704
‫اصمت! أحتاج أن أفكّر. اهدأ.‬

232
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
‫أيّها الحاسوب؟‬

233
00:15:18,250 --> 00:15:20,002
‫هل علّقت الاتصال مع "طويليّ القامة"؟‬

234
00:15:20,377 --> 00:15:21,295
‫لا.‬

235
00:15:28,969 --> 00:15:32,139
‫- لا أعتقد أنّهما سمعا أيّ شيء.‬
‫- أجل، سمعا.‬

236
00:15:32,222 --> 00:15:34,391
‫أنا أفضل غزاة "إيرك".‬

237
00:15:34,725 --> 00:15:37,353
‫إذا عرف "طويلا القامة" أنّني فشلت‬
‫في السّيطرة على الأرض‬

238
00:15:37,436 --> 00:15:38,812
‫لأنّني نسيت المرحلة الثّانية،‬

239
00:15:39,229 --> 00:15:41,106
‫فلا أعلم ماذا سيفعلان.‬

240
00:15:50,282 --> 00:15:51,992
‫"زيم الفضائيّ"،‬

241
00:15:52,242 --> 00:15:56,121
‫لقد كنت في الماضي أفضل وأروع الغزاة لدينا،‬

242
00:15:56,580 --> 00:15:58,832
‫لكنك الآن أحمق.‬

243
00:15:59,291 --> 00:16:01,001
‫وأيضاً غبيّ.‬

244
00:16:01,377 --> 00:16:04,463
‫عقاباً لك، ستُجرّد من رتبتك كغازٍ،‬

245
00:16:04,546 --> 00:16:06,548
‫ويُعاد ترميزك إلى "لا شيء".‬

246
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
‫لا يمكنكما فعل هذا! أنا "زيم".‬

247
00:16:10,761 --> 00:16:13,555
‫أدمغة التحكّم! أعيدوا التّرميز.‬

248
00:16:16,141 --> 00:16:17,184
‫جار إعادة التّرميز.‬

249
00:16:20,938 --> 00:16:23,816
‫تمّ  تنفيذ الأمر يا "طويلا القامة".‬

250
00:16:24,775 --> 00:16:25,651
‫"زيم"؟‬

251
00:16:25,985 --> 00:16:31,490
‫ستعيش باقي أيامك الطويلة التعيسة كـ...‬

252
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
‫انتظر، لا عليك.‬

253
00:16:36,495 --> 00:16:40,457
‫"جير"، عامل الوقت مهمّ للغاية.‬
‫قد يصل "طويلا القامة" في أيّ يوم الآن،‬

254
00:16:40,541 --> 00:16:42,584
‫ولن يظلّ "ديب" كرسياً إلى الأبد.‬

255
00:16:42,668 --> 00:16:46,714
‫اذهب إلى مختبر المؤامرات الخاص بي وأحضر لي‬
‫كلّ شيء قد يتعلّق بالمرحلة الثّانية.‬

256
00:16:46,797 --> 00:16:48,173
‫بسرعة!‬

257
00:16:50,009 --> 00:16:51,051
‫"المرحلة الثّانية"‬

258
00:17:16,410 --> 00:17:17,786
‫"صابون"‬

259
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
‫" مشروع ماجستير (ديب)"‬
‫"مرفوض"‬

260
00:18:23,185 --> 00:18:24,978
‫هراء عديم الفائدة.‬

261
00:18:27,981 --> 00:18:30,484
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬
‫لتذكّر المرحلة الثّانية.‬

262
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
‫أيّها الحاسوب،‬
‫كم تبقّى من الوقت حتّى يصل "طويلا القامة"؟‬

263
00:18:35,030 --> 00:18:37,699
‫- معلومة غير معروفة.‬
‫- غير مقبول.‬

264
00:18:38,367 --> 00:18:41,954
‫ادخل إلى حاسوبيّ "طويليّ القامة"‬
‫واحصل على خطّة الرّحلة الخاصّة بهما.‬

265
00:18:42,204 --> 00:18:45,707
‫أجل، فوراً يا سيّدي.‬

266
00:18:46,250 --> 00:18:47,501
‫هل تتحدّث بلكنة؟‬

267
00:18:47,835 --> 00:18:49,044
‫كنت أشعر بالملل.‬

268
00:18:49,128 --> 00:18:51,713
‫الطّاقة غير كافية للدّخول إلى خطّة الرّحلة.‬

269
00:18:51,797 --> 00:18:53,590
‫احصل على مزيد من الطّاقة إذن‬

270
00:18:53,674 --> 00:18:55,717
‫وتسلّل وأنت تفعل ذلك.‬

271
00:18:58,303 --> 00:19:00,514
‫تشغيل وضع "التسلُّل".‬

272
00:19:02,391 --> 00:19:03,934
‫تسلُّل.‬

273
00:19:04,685 --> 00:19:06,436
‫تسلُّل.‬

274
00:19:07,354 --> 00:19:09,398
‫تسلُّل.‬

275
00:19:11,775 --> 00:19:15,362
‫تسلُّل.‬

276
00:19:21,326 --> 00:19:22,995
‫تمّ الدّخول إلى خطّة الرّحلة.‬

277
00:19:28,417 --> 00:19:32,337
‫على طول هذا الخطّ،‬
‫يُوجد كلّ عالم ينوي أُسطول "إيركن" احتلاله.‬

278
00:19:33,338 --> 00:19:34,965
‫لكن أين الأرض؟‬

279
00:19:35,048 --> 00:19:37,885
‫قال "طويلا القامة"‬
‫إنّها مهمّة ذات أولوية قصوى.‬

280
00:19:38,260 --> 00:19:39,511
‫أيّها الحاسوب، بعّد الصّورة.‬

281
00:19:40,554 --> 00:19:41,722
‫تبعيد الصّورة.‬

282
00:19:43,974 --> 00:19:48,103
‫استمرّ في تبعيد الصّورة حتى تعرف إلى أي مدى‬
‫يبعد "طويلا القامة" عن الأرض.‬

283
00:19:48,437 --> 00:19:50,731
‫تبعيد الصّورة.‬

284
00:19:51,273 --> 00:19:56,612
‫تبعيد الصّورة.‬

285
00:19:56,695 --> 00:19:58,989
‫- أسرع.‬
‫- تبعيد الصّورة.‬

286
00:19:59,072 --> 00:19:59,907
‫هيّا!‬

287
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
‫عليّ أن أبدأ المرحلة الثّانية‬

288
00:20:01,867 --> 00:20:04,620
‫قبل أن يعود "ديب"‬
‫إلى هيئته المُقاتلة المزعجة.‬

289
00:20:04,995 --> 00:20:09,625
‫تبعيد الصّورة.‬

290
00:20:09,875 --> 00:20:11,877
‫أنا واثق أنّها موجودة...‬

291
00:20:12,336 --> 00:20:13,378
‫في مكان ما.‬

292
00:20:13,587 --> 00:20:19,635
‫تبعيد الصّورة.‬

293
00:20:23,347 --> 00:20:26,767
‫كانت لياقتي البدنيّة سيّئة.‬
‫ثم أصبحت أفضل ممّا يجب. الآن عادت طبيعيّة!‬

294
00:20:48,956 --> 00:20:51,541
‫اللّعنة يا "ديب"، أكره المعطف.‬

295
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
‫يجعلني أبدو غامضاً.‬

296
00:20:53,543 --> 00:20:57,047
‫الآن، تنحّي جانباً. عليّ أن أُوقف "زيم".‬

297
00:21:00,467 --> 00:21:01,802
‫حسناً يا أطفال الاختبار،‬

298
00:21:01,885 --> 00:21:05,097
‫هذه الأساور مجرّد نماذج أوليّة،‬
‫لذلك حاولوا ألا تتنفّسوا‬

299
00:21:05,472 --> 00:21:07,891
‫أو تفكّروا أثناء عمل مجال الطّاقة...‬

300
00:21:08,475 --> 00:21:09,351
‫ماذا؟‬

301
00:21:09,810 --> 00:21:12,104
‫ها هو ابني الحبيب.‬

302
00:21:12,187 --> 00:21:16,441
‫لا أتذكّر آخر مرة رأيتك فيها متحمّساً هكذا‬
‫لأمر علميّ.‬

303
00:21:16,525 --> 00:21:20,279
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه "سوار يوم السّلام" الّذي ابتكرته.‬

304
00:21:21,697 --> 00:21:25,784
‫غداً، أثناء خطابي الكبير،‬
‫سأُعلن ابتكاري للعالم،‬

305
00:21:25,867 --> 00:21:27,077
‫وعندما يحلّ يوم السّلام،‬

306
00:21:27,160 --> 00:21:29,871
‫ستتماسك أيادي أطفال الأرض و... انتظر لحظة.‬

307
00:21:30,455 --> 00:21:33,875
‫حقيبة صيد المخلوقات الفضائيّة؟ يا بنيّ،‬

308
00:21:34,126 --> 00:21:36,169
‫هل عدت لهذا الهراء ثانية؟‬

309
00:21:36,253 --> 00:21:41,466
‫أبي، إنّ محاولة إنقاذ الأرض‬
‫من شرّ "زيم" الفضائيّ ليست هراءً.‬

310
00:21:41,883 --> 00:21:44,845
‫من دوني، ربّما لن يظلّ الكوكب موجوداً‬
‫لتتماسك أيادي أطفاله.‬

311
00:21:45,095 --> 00:21:47,889
‫بنيّ، لا تّوجد كائنات فضائيّة.‬

312
00:21:47,973 --> 00:21:51,685
‫حاولت أن أكون صبوراً‬
‫مع اهتماماتك غير العلميّة،‬

313
00:21:51,810 --> 00:21:54,604
‫ذوو الأقدام الكبيرة، الأشباح،‬
‫النحل مصّاص الدماء.‬

314
00:21:54,938 --> 00:21:58,525
‫لقد رأيت آثار اللسعة!‬
‫وتعرف أنّني آكل الكثير من العسل الآن!‬

315
00:21:58,859 --> 00:22:03,655
‫كرجل علم، أحتاج إلى دليل، ولم أر أي...‬

316
00:22:03,739 --> 00:22:05,574
‫دليل؟‬

317
00:22:07,117 --> 00:22:09,202
‫أي دليل تحتاج إليه أكثر من هذا؟‬

318
00:22:09,703 --> 00:22:12,581
‫كلّ ما جمعته من معاركي الّتي لا تُحصى‬
‫مع "زيم"،‬

319
00:22:12,664 --> 00:22:14,791
‫ومن رحلاتي الجريئة إلى المجهول،‬

320
00:22:14,875 --> 00:22:17,878
‫وهي أشياء يرفض علمك أن يراها.‬

321
00:22:17,961 --> 00:22:20,088
‫لقد أصبح من الصّعب الوصول إلى جزّازة العشب.‬

322
00:22:20,797 --> 00:22:22,007
‫هذه سفينة "تاك".‬

323
00:22:22,215 --> 00:22:26,178
‫إنّها سفينة فضائيّة استوليت عليها‬
‫من أحد أعداء "زيم" الفضائيين.‬

324
00:22:26,553 --> 00:22:28,472
‫ألا تطير سفن الفضاء؟‬

325
00:22:28,930 --> 00:22:30,974
‫ستطير، بمجرّد أن تسمح لي بإصلاحها.‬

326
00:22:31,558 --> 00:22:34,353
‫"ديب"، تمتلك وجهاً غبيّاً.‬

327
00:22:34,436 --> 00:22:38,023
‫لقد بنيت سفينة فضاء مزيّفة جيّدة يا بنيّ،‬
‫ولكن...‬

328
00:22:38,106 --> 00:22:39,608
‫مزيفة؟ إنّها حقيقيّة.‬

329
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
‫أبي، لا أحد يصدّقني،‬

330
00:22:42,361 --> 00:22:44,321
‫ولذلك اعتدت الدّفاع عن عالمنا بمفردي‬

331
00:22:44,404 --> 00:22:48,283
‫لكنّني أتمنّى، لمرّة واحدة، أن تساندني.‬

332
00:22:51,286 --> 00:22:53,872
‫التمنّي أمر غير علميّ يا بنيّ.‬

333
00:23:10,222 --> 00:23:12,349
‫سينتهي الأمر اليوم يا "زيم".‬

334
00:23:13,058 --> 00:23:16,645
‫أنا مستعدّ لمجابهة كل ما تمتلكه!‬

335
00:23:18,063 --> 00:23:19,898
‫"مرحباً بكم مرّة أخرى في... ‬

336
00:23:21,358 --> 00:23:23,026
‫...العدّ التنازليّ ليوم السّلام...‬

337
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
‫دخيل! استعدّوا لـ... تفضَل بالدخول.‬

338
00:23:27,531 --> 00:23:28,740
‫...أنا "إيان بايويش"...‬

339
00:23:29,199 --> 00:23:31,368
‫في هذا اليوم الجميل المٌشمس‬

340
00:23:31,535 --> 00:23:33,912
‫وينضمّ إلينا لـ(العدّ التنازليّ ليوم السّلام)‬

341
00:23:34,913 --> 00:23:36,415
‫(بلوتي) الخنزير.‬

342
00:23:36,665 --> 00:23:38,041
‫ماذا ستقدّم لنا يا (بلوتي)؟"‬

343
00:23:38,125 --> 00:23:41,962
‫مرحباً أيّها الآليّ الشّرّير. أين "زيم"؟‬

344
00:23:42,671 --> 00:23:45,674
‫"إنّها البيتزا الخاصّة بي.‬

345
00:23:45,966 --> 00:23:49,386
‫أصنعها خصّيصاً ليوم السّلام.‬

346
00:23:50,929 --> 00:23:56,017
‫يُوجد 10 أنواع من البيتزا بداخلها،‬

347
00:23:56,393 --> 00:23:58,645
‫وهذا رائع للغاية."‬

348
00:24:00,772 --> 00:24:01,773
‫أين "زيم"؟‬

349
00:24:01,982 --> 00:24:05,360
‫لا أعرف. إنّني قلق بشأن ذلك الصبيّ للغاية.‬

350
00:24:05,444 --> 00:24:06,570
‫أتريد بعض الرقائق؟‬

351
00:24:09,364 --> 00:24:12,784
‫- لا، شكراً.‬
‫- أيّها البشريّ، أخفض صوتك.‬

352
00:24:13,076 --> 00:24:17,205
‫أحاول أن أكون بائساً‬
‫في شرنقة الجبن الّتي تبعث على البؤس.‬

353
00:24:17,831 --> 00:24:19,124
‫ماذا يحدث هنا؟‬

354
00:24:19,207 --> 00:24:20,834
‫ما كلّ هذه الخردة؟‬

355
00:24:21,293 --> 00:24:23,462
‫أجل، كلّها تجارب‬

356
00:24:23,545 --> 00:24:27,466
‫كنت أرجو أن تكون المرحلة الثّانية من خطّتي.‬

357
00:24:27,632 --> 00:24:29,634
‫أمن المفترض أن يكون هذا أبي؟‬

358
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
‫مرحباً يا بنيّ!‬

359
00:24:31,845 --> 00:24:35,849
‫أجل،‬
‫كنت أتصوّر أنّه يستطيع أن يحلّ محلّ أبيك...‬

360
00:24:36,433 --> 00:24:37,517
‫الحقيقيّ،‬

361
00:24:37,934 --> 00:24:39,186
‫ثم، لا أعرف،‬

362
00:24:39,478 --> 00:24:41,438
‫ربّما يمنعك من الخروج إلى الأبد.‬

363
00:24:41,813 --> 00:24:45,734
‫لم أستطع جعله يصنع الـ"بودنج"‬
‫بالطريقة الّتي تحبّها كثيراً.‬

364
00:24:46,026 --> 00:24:47,527
‫لقد أفسد الخدعة.‬

365
00:24:48,528 --> 00:24:49,779
‫لا أحبّ الـ"بودينغ".‬

366
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
‫ما هذه الرّائحة؟‬

367
00:24:51,490 --> 00:24:54,451
‫إنّها رائحتي أنا.‬

368
00:24:54,701 --> 00:24:56,453
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

369
00:24:57,871 --> 00:24:59,706
‫سوف أحبسك بالطبع.‬

370
00:25:00,415 --> 00:25:01,541
‫حسناً، لا أهتمّ.‬

371
00:25:02,334 --> 00:25:03,251
‫انتظر، حقاً؟‬

372
00:25:03,877 --> 00:25:04,711
‫لماذا؟‬

373
00:25:09,633 --> 00:25:12,969
‫هذا مسار رحلة أُسطول "إيركن"...‬

374
00:25:13,553 --> 00:25:14,387
‫وهناك،‬

375
00:25:15,096 --> 00:25:19,351
‫على بُعد عدد لا نهائيّ من السنوات الضوئيّة‬
‫من ذلك المسار،‬

376
00:25:19,726 --> 00:25:20,560
‫يقع كوكب الأرض.‬

377
00:25:21,186 --> 00:25:23,772
‫أترى ما يعنيه هذا أيّها البشريّ؟‬

378
00:25:24,105 --> 00:25:26,650
‫أتعني أن قادتك يطيرون في خطّ مستقيم فحسب؟‬

379
00:25:27,067 --> 00:25:29,319
‫لن يأتي "طويلا القامة"!‬

380
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
‫إذن، هل تستسلم حقاً؟‬

381
00:25:33,698 --> 00:25:37,118
‫هل فزت حقاً في النّهاية؟‬

382
00:25:39,496 --> 00:25:41,122
‫الأرض في أمان.‬

383
00:25:45,043 --> 00:25:49,214
‫لقد فقدت احترام "طويلي القامة".‬

384
00:25:53,176 --> 00:25:54,177
‫كفى يا رجل.‬

385
00:25:54,427 --> 00:25:55,470
‫"ربّما يأتي وقت...‬

386
00:25:56,054 --> 00:26:00,684
‫حين نتوقّف في معامل (ميمبرين)‬
‫عن جعل العالم أكثر روعة...‬

387
00:26:01,226 --> 00:26:04,604
‫تعرف، لا يحترم أبي ما أفعله أيضاً.‬

388
00:26:05,063 --> 00:26:07,274
‫ذلك الوقت ليس الآن.‬

389
00:26:07,357 --> 00:26:09,985
‫يعتقد أنّني مجنون كباقي العالم.‬

390
00:26:10,819 --> 00:26:13,655
‫العالم الّذي أنقذته للتو‬
‫من دون أن يعرف أحد.‬

391
00:26:14,030 --> 00:26:16,324
‫...غداً، في خطاب معامل (ميمبرين)،‬

392
00:26:16,408 --> 00:26:18,118
‫سنصنع التاريخ مرّة أخرى.‬

393
00:26:18,618 --> 00:26:21,288
‫معامل (ميمبرين).‬
‫من يريد كلّ شيء أفضل؟"‬

394
00:26:22,080 --> 00:26:24,124
‫انتظر لحظة. الخطاب.‬

395
00:26:24,541 --> 00:26:26,751
‫سيّعلن أبي عن السوار الجديد غداً.‬

396
00:26:27,252 --> 00:26:29,087
‫سيشاهده العالم كلّه.‬

397
00:26:29,629 --> 00:26:32,299
‫إذا استطعت التحكّم في بث خطاب أبي‬
‫بطريقة ما،‬

398
00:26:32,632 --> 00:26:37,304
‫يمكنني الكشف عن مخلوق فضائيّ حقيقيّ.‬
‫"لقد كذبت أمام الكوكب بأسره."‬

399
00:26:41,433 --> 00:26:43,059
‫أنا أصدّقك يا "ديب".‬

400
00:26:43,768 --> 00:26:45,895
‫آسف لأنّني شككت بك.‬

401
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
‫رائع!‬

402
00:27:01,119 --> 00:27:04,080
‫قد تكون لا تزال مفيداً لشيء يا "زيم".‬

403
00:27:04,581 --> 00:27:05,415
‫ما رأيك؟‬

404
00:27:06,666 --> 00:27:08,001
‫حسناً، لا أبالي.‬

405
00:27:09,961 --> 00:27:13,214
‫"الخطاب اللّيلة"‬

406
00:27:19,095 --> 00:27:21,014
‫سيّداتي وسادتي،‬

407
00:27:22,307 --> 00:27:25,185
‫يشرّفني للغاية أن أعلن عن...‬

408
00:27:27,937 --> 00:27:32,192
‫"سوار يوم السّلام" الجديد!‬

409
00:27:39,866 --> 00:27:41,034
‫"ديب"؟‬

410
00:27:41,409 --> 00:27:43,453
‫لماذا "زيم" هنا؟‬

411
00:27:43,953 --> 00:27:45,664
‫لا تقلقي يا "جاز"، إنّه...‬

412
00:27:46,206 --> 00:27:47,290
‫سأخبرك لاحقاً.‬

413
00:27:47,374 --> 00:27:49,376
‫هذه ليلة أبي المهمّة.‬

414
00:27:49,834 --> 00:27:52,295
‫لا تفكّر في عمل أي شيء أحمق‬

415
00:27:52,379 --> 00:27:55,256
‫- وإلّا...‬
‫- "جاز"، لا تقلقي. اذهبي فحسب.‬

416
00:27:55,632 --> 00:27:56,841
‫استمتعي بالعرض.‬

417
00:27:57,050 --> 00:27:59,928
‫أنا واثق من أنّه سيكون متميّزاً للغاية.‬

418
00:28:18,321 --> 00:28:21,825
‫حسناً يا "زيم"، هل استخدمت معدّاتك الفضائيّة‬
‫للسيطرة على غرفة التحكّم؟‬

419
00:28:21,908 --> 00:28:23,618
‫أجل، أعطني دقيقة.‬

420
00:28:37,048 --> 00:28:38,049
‫...تطبيقات مثل‬

421
00:28:38,466 --> 00:28:39,634
‫"مُحاكي الفول السودانيّ".‬

422
00:28:40,051 --> 00:28:41,803
‫لقد حدّثت سوارك.‬

423
00:28:42,053 --> 00:28:45,932
‫اضغط على ذلك الزرّ وستُصبح مُتحكّماً في كلّ شيء.‬

424
00:28:46,057 --> 00:28:49,060
‫- هل يُطلق هذا التّحديث صوتاً حادّاً؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

425
00:28:49,144 --> 00:28:53,815
‫لا أصدّق أنّني أقول هذا،‬
‫ولكن هذا أفضل ابتكاراتك على الإطلاق.‬

426
00:28:54,941 --> 00:28:56,025
‫أجل.‬

427
00:28:56,109 --> 00:28:58,695
‫كما تعرفون، غداً هو يوم السّلام‬

428
00:28:58,778 --> 00:29:03,032
‫ولا يوجد من هو أكثر تحمّساً منّي‬
‫للاحتفال الكبير.‬

429
00:29:03,491 --> 00:29:06,661
‫- أنا أكثر تحمّساً!‬
‫- هذا غير ممكن علميّاً!‬

430
00:29:08,872 --> 00:29:13,001
‫الأطفال. اكتشفنا أنّهم يولّدون مجالاً‬
‫ من الطاقة بإمكانات لا حدود لها‬

431
00:29:13,084 --> 00:29:14,544
‫من الفوضى.‬

432
00:29:14,711 --> 00:29:16,588
‫نسمّي طاقة الأطفال تلك،‬

433
00:29:17,172 --> 00:29:18,381
‫"طاقة الطّفل".‬

434
00:29:18,548 --> 00:29:22,677
‫يستغلّ السوار الجديد طاقة الطفل‬
‫ويمرّرها نحو الخارج‬

435
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
‫في صورة سلام نقي‬

436
00:29:24,345 --> 00:29:25,430
‫وبهجة.‬

437
00:29:25,972 --> 00:29:31,936
‫غداً، ستتشابك أيادي الأطفال‬
‫ويطوّقون الكوكب بالأساور‬

438
00:29:32,020 --> 00:29:36,775
‫لتحقيق السّلام كما لم يعرفه العالم من قبل.‬

439
00:29:38,067 --> 00:29:41,613
‫استعدّ لرؤية الحقيقة أيّها العالم،‬
‫وخصوصاً أنت يا أبي.‬

440
00:29:45,909 --> 00:29:46,743
‫ماذا؟‬

441
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
‫توقّف!‬

442
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
‫يا إلهي.‬

443
00:30:04,886 --> 00:30:07,096
‫تحيّاتي أيها البشريّون.‬

444
00:30:07,388 --> 00:30:08,264
‫"زيم"؟‬

445
00:30:08,348 --> 00:30:09,474
‫انتظر! ماذا؟‬

446
00:30:09,766 --> 00:30:10,767
‫أين أبي؟‬

447
00:30:11,601 --> 00:30:14,938
‫أنا... البروفيسور "زيم".‬

448
00:30:15,355 --> 00:30:17,816
‫لقد انسحب الرجل الآخر وجعلني‬

449
00:30:18,274 --> 00:30:24,280
‫مسؤولاً وقد أجريت بعض التعديلات المُثيرة‬
‫على السوار.‬

450
00:30:24,364 --> 00:30:25,490
‫"جديد."‬

451
00:30:26,741 --> 00:30:28,159
‫لا! انتظر!‬

452
00:30:28,535 --> 00:30:29,661
‫"زيم" مخلوق فضائيّ.‬

453
00:30:29,869 --> 00:30:31,496
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

454
00:30:36,167 --> 00:30:37,669
‫إنّه رائع للغاية.‬

455
00:30:37,752 --> 00:30:43,258
‫علينا جميعاً أن نفعل كل ما يقوله،‬
‫مهما بدا شرّيراً.‬

456
00:30:43,925 --> 00:30:45,844
‫يحيا "زيم"!‬

457
00:30:48,721 --> 00:30:51,391
‫أجل، ابتهجوا أيّها الحمقى.‬

458
00:30:51,683 --> 00:30:56,479
‫اشتروا سواري واستعدّوا لأجمل يوم سلام‬

459
00:30:56,563 --> 00:31:00,275
‫ستراه عيونكم البشعة على الإطلاق!‬

460
00:31:02,944 --> 00:31:04,696
‫يأتي السوار بـ4 ألوان.‬

461
00:31:08,950 --> 00:31:10,034
‫"زيم"!‬

462
00:31:17,500 --> 00:31:19,419
‫لا، أوقفوه!‬

463
00:31:23,923 --> 00:31:28,136
‫لا!‬

464
00:31:31,097 --> 00:31:33,391
‫أرجو أن يكون ذلك مجرّد كابوس رهيب.‬

465
00:31:33,474 --> 00:31:35,059
‫- بنيّ!‬
‫- أبي؟‬

466
00:31:35,643 --> 00:31:37,145
‫الفطور جاهز.‬

467
00:31:38,938 --> 00:31:41,649
‫أجل!‬

468
00:31:41,733 --> 00:31:45,486
‫صباح الخير يا أبي... لا!‬

469
00:31:46,195 --> 00:31:50,366
‫يوم سلام سعيد يا بنيّ!‬
‫أنت ممنوع من الخروج إلى الأبد!‬

470
00:31:52,243 --> 00:31:55,246
‫الفطور هو أكثر وجبة علميّة في اليوم.‬

471
00:32:02,170 --> 00:32:05,715
‫- "بودنغ".‬
‫- إذا سمحت لـ"قوديو ثلاثة آلاف" أن...‬

472
00:32:05,798 --> 00:32:08,760
‫لا يا "فودي"، سأتولّى أنا هذا الأمر.‬

473
00:32:10,178 --> 00:32:13,264
‫هذان طفلاي وأنا رجل علم وهكذا.‬

474
00:32:13,723 --> 00:32:16,059
‫"جاز"، أنا آسف للغاية، لقد خدعني "زيم".‬

475
00:32:16,142 --> 00:32:18,436
‫- لم أكن أرغب في أن يحدث أي...‬
‫- ماذا؟‬

476
00:32:18,728 --> 00:32:22,231
‫لم تكن ترغب في إفساد خطاب أبي المُهم،‬
‫وتتسبّب في خطفه‬

477
00:32:22,315 --> 00:32:26,402
‫وتسلّم "زيم" مفاتيح معامل "ميمبرين"‬
‫بينما يحتجزنا‬

478
00:32:26,486 --> 00:32:28,905
‫شيء يشبه أبي ولديه حساسية‬

479
00:32:28,988 --> 00:32:31,115
‫من النحل المُشعّ؟‬

480
00:32:31,616 --> 00:32:34,202
‫هل هناك مشكلة يا حبيبتي؟‬

481
00:32:34,369 --> 00:32:36,663
‫لا، كل شيء بخير يا أبي.‬

482
00:32:36,871 --> 00:32:40,083
‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة هكذا؟‬
‫ذلك الشيء ليس أبانا.‬

483
00:32:40,333 --> 00:32:42,794
‫أجل، اسمع، سايره فحسب.‬

484
00:32:42,877 --> 00:32:44,587
‫أنت لست أبانا.‬

485
00:32:44,712 --> 00:32:46,214
‫ها نحن نبدأ.‬

486
00:32:47,215 --> 00:32:50,176
‫هذا كلام فظيع يا بنيّ.‬

487
00:32:56,015 --> 00:33:00,895
‫يا لمزاحك يا "ديب". بالطبع هو أبونا.‬

488
00:33:01,187 --> 00:33:03,189
‫فطور رائع يا أبي.‬

489
00:33:04,524 --> 00:33:05,525
‫هل الـ"بودنغ" جيّد؟‬

490
00:33:05,608 --> 00:33:07,568
‫إنّه أسوأ "بودنغ" أكلته في حياتي.‬

491
00:33:09,070 --> 00:33:09,988
‫شكراً يا حبيبتي.‬

492
00:33:10,446 --> 00:33:13,908
‫ليس من السهل رعاية طفلين بمفردي،‬
‫ولكن...‬

493
00:33:14,659 --> 00:33:16,828
‫الأمر يستحقّ العناء.‬

494
00:33:16,911 --> 00:33:18,913
‫أنت مُستنسخ.‬

495
00:33:19,080 --> 00:33:21,332
‫لقد خطف "زيم" أبانا الحقيقيّ.‬

496
00:33:21,541 --> 00:33:26,004
‫بنيّ!‬
‫ليس من اللطيف أن تذكر أفضل صديق لديك بسوء!‬

497
00:33:26,087 --> 00:33:27,588
‫"زيم" ليس أفضل أصدقائي.‬

498
00:33:27,672 --> 00:33:28,631
‫إنّه رائع.‬

499
00:33:28,715 --> 00:33:29,924
‫لا، إنّه الأسوأ.‬

500
00:33:30,008 --> 00:33:32,427
‫- أتحبّ "زيم"؟‬
‫- لأ، أنا أكرهه.‬

501
00:33:32,510 --> 00:33:34,012
‫- إنّه أكثر...‬
‫- أنا أحبّ "زيم".‬

502
00:33:37,807 --> 00:33:41,436
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- ونجد أبي ولكن "كلمبرين" سريع.‬

503
00:33:41,686 --> 00:33:43,896
‫- "كلمبرين"؟‬
‫- مُستنسخ "ميمبرين" وأجل،‬

504
00:33:43,980 --> 00:33:47,191
‫لقد حاولت الهروب بكلّ الطرق الممكنة‬
‫وفشلت.‬

505
00:33:47,275 --> 00:33:48,735
‫هل حاولت الهروب من دوني؟‬

506
00:33:48,818 --> 00:33:50,361
‫دعنا نركّز على الآن يا "ديب".‬

507
00:33:50,445 --> 00:33:52,989
‫في كلّ خطوة خطوتها، كان هناك ليمنعني.‬

508
00:33:53,197 --> 00:33:55,700
‫تذكرا يا طفلاي، أنا هنا لأجلكما.‬

509
00:33:55,825 --> 00:33:58,619
‫إذا احتجتما للحديث عن أي شيء...‬

510
00:34:00,246 --> 00:34:02,040
‫اهتمّا بالمدرسة. نظّفا أسنانكما.‬

511
00:34:02,248 --> 00:34:03,666
‫هذه نصيحة جيّدة يا أبي.‬

512
00:34:04,417 --> 00:34:06,919
‫حان وقت احتفال "يوم السّلام" الآن.‬

513
00:34:08,713 --> 00:34:10,590
‫"تستمر احتفالات يوم السّلام العالميّ"‬

514
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
‫إذا كنتم قد بدأتم توّاً في مشاهدة تغطيتنا‬
‫ليوم السّلام،‬

515
00:34:14,343 --> 00:34:15,428
‫فأنتم تشاهدون "زيم"،‬

516
00:34:15,678 --> 00:34:17,430
‫الرئيس الجديد لمعامل "ميمبرين"،‬

517
00:34:17,513 --> 00:34:20,933
‫يشرف شخصياً على مبيعات سواره الجديد،‬

518
00:34:21,017 --> 00:34:25,480
‫من واحد من متاجر معامل "ميمبرين" المتنقّلة‬
‫المنتشرة حول العالم.‬

519
00:34:25,563 --> 00:34:31,360
‫"موظفو معامل (ميمبرين) يصرّحون أن عدد حوادث‬
‫السقوط تحت الأقدام (عادية)"‬

520
00:34:38,618 --> 00:34:40,620
‫"بروفيسور (زيم): بشريّ للغاية"‬

521
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
‫إذن، هل يعرض البرنامج "زيم"‬
‫وهو يضحك طوال الوقت؟‬

522
00:34:45,792 --> 00:34:47,543
‫"بروفيسور (زيم): ليس مخلوقاً فضائيّاً"‬

523
00:34:47,627 --> 00:34:50,755
‫...وبهذا نختتم جزئية الضحك في البرنامج.‬

524
00:34:51,130 --> 00:34:52,340
‫يا أهل الأرض،‬

525
00:34:52,507 --> 00:34:55,134
‫وأنا منكم بالطبع، لأنّني بشريّ وقليل القيمة‬

526
00:34:55,218 --> 00:34:57,428
‫ومقزّز مثلكم جميعاً.‬

527
00:34:57,512 --> 00:34:58,971
‫يوم سلام سعيد.‬

528
00:34:59,055 --> 00:35:01,182
‫أجل!‬

529
00:35:01,516 --> 00:35:05,144
‫لقد لاقى سوار يوم السّلام المُدهش‬
‫نجاحاً هائلاً.‬

530
00:35:06,062 --> 00:35:08,856
‫أنت، يا كيس اللحم والعصارة العاطفيّ،‬

531
00:35:08,940 --> 00:35:10,733
‫ما رأيك في سواري الجديد؟‬

532
00:35:10,817 --> 00:35:12,151
‫إنّني أحبّه!‬

533
00:35:12,819 --> 00:35:16,697
‫على الرغم من إنّه يبدو حيّاً‬
‫على عكس ما توقّعت.‬

534
00:35:17,990 --> 00:35:19,450
‫إنّه كذلك بالفعل.‬

535
00:35:19,784 --> 00:35:24,539
‫ها قد بدأ أطفال العالم في الإمساك‬
‫ بأيدي بعضهم البعض.‬

536
00:35:24,914 --> 00:35:28,918
‫قريباً، ستتّصل حلقة الأطفال هنا تماماً‬

537
00:35:29,001 --> 00:35:32,797
‫وسأكشف عن أعظم خططي.‬

538
00:35:35,049 --> 00:35:37,051
‫"يغنّي الأطفال، يبتهج الناس،‬
‫وفيّات قليلة"‬

539
00:35:37,885 --> 00:35:39,637
‫يبدو أنّه يحبّ عمله حقاً.‬

540
00:35:40,972 --> 00:35:43,683
‫انتظر قليلاً. ذلك المكان يبدو مألوفاً.‬

541
00:35:44,308 --> 00:35:45,226
‫هل هذا...‬

542
00:35:48,104 --> 00:35:49,105
‫"زيم"!‬

543
00:35:50,273 --> 00:35:52,108
‫ارحل عن حديقتي!‬

544
00:35:52,650 --> 00:35:53,985
‫مرحباً يا "ديب"!‬

545
00:35:54,277 --> 00:35:56,571
‫ماذا تفعل هنا؟‬

546
00:35:56,654 --> 00:35:58,823
‫أنا أعيش هنا.‬

547
00:35:58,906 --> 00:36:01,784
‫عليك أن ترفع صوتك!‬

548
00:36:02,285 --> 00:36:04,620
‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬

549
00:36:05,079 --> 00:36:06,080
‫ماذا؟‬

550
00:36:06,622 --> 00:36:08,332
‫- لن تفلت...‬
‫- ماذا؟‬

551
00:36:08,916 --> 00:36:10,877
‫- لن تفلت...‬
‫- ماذا؟‬

552
00:36:11,294 --> 00:36:14,172
‫- لن تفلت...‬
‫- ماذا؟‬

553
00:36:14,672 --> 00:36:16,090
‫- لن...‬
‫- ماذا؟‬

554
00:36:16,674 --> 00:36:19,844
‫"ديب"، انظر إلى ضخامة رأسك في التلفزيون.‬

555
00:36:22,346 --> 00:36:25,349
‫أنا هنا من أجلك يا عزيزي. تعال هنا، أجل.‬

556
00:36:25,600 --> 00:36:27,435
‫اعملوا بجدّ أيّها الأطفال،‬

557
00:36:27,810 --> 00:36:28,936
‫أكثر!‬

558
00:36:29,395 --> 00:36:31,647
‫ألا تريدون تحقيق السّلام العالميّ؟‬

559
00:36:32,231 --> 00:36:34,233
‫اعملوا بجدّ أكثر من أجل "زيم".‬

560
00:36:34,901 --> 00:36:37,403
‫"قطّ الحيّ يكره السّلام،‬
‫الأطفال يشعرون بالحزن"‬

561
00:36:39,655 --> 00:36:40,656
‫مرحباً يا "ديب".‬

562
00:36:42,742 --> 00:36:44,076
‫انظر إليهم يا "جير".‬

563
00:36:44,619 --> 00:36:46,954
‫طوال ذلك الوقت أحاول استعباد البشر‬

564
00:36:47,038 --> 00:36:49,457
‫وكلّ ما كان عليّ فعله‬
‫هو أن أطلب المال مقابل ذلك.‬

565
00:36:50,499 --> 00:36:53,002
‫لكن أطفال الأرض يخذلونني.‬

566
00:36:53,377 --> 00:36:56,672
‫أريد منك أن تستخدم طاقة عقل "إيركن" الآليّ‬
‫الخاصّة بك‬

567
00:36:56,756 --> 00:36:59,050
‫لتأليف أغنية عن السّلام.‬

568
00:36:59,342 --> 00:37:03,012
‫أريدها أغنية مثيرة‬
‫بحيث تدفع الأطفال‬

569
00:37:03,095 --> 00:37:04,805
‫إلى العمل بجهد أكبر.‬

570
00:37:05,097 --> 00:37:06,390
‫مثل هذه؟‬

571
00:37:21,322 --> 00:37:22,281
‫لا يا "جير".‬

572
00:37:23,366 --> 00:37:24,242
‫حاول مجدّداً.‬

573
00:37:25,868 --> 00:37:28,829
‫أعتقد أنّني وجدتها.‬

574
00:37:35,753 --> 00:37:38,506
‫أجل.‬

575
00:37:52,895 --> 00:37:57,483
‫"ما أحلي السلام ! ما أحلي السلام !"‬

576
00:37:57,817 --> 00:38:02,738
‫"السلام أفضل من الأرز بالحمام"‬

577
00:38:02,822 --> 00:38:07,660
‫"السّلام، السّلام، السّلام. حلو، حلو، حلو"‬

578
00:38:07,743 --> 00:38:12,290
‫"السّلام، السّلام، الحمام، الحمام.‬
‫الأرز، الأرز، الأرز"‬

579
00:38:12,915 --> 00:38:17,461
‫"ما أحلي السلام ! ما أحلي السلام !"‬

580
00:38:17,545 --> 00:38:21,924
‫"السلام أفضل من الأرز بالحمام"‬

581
00:38:22,508 --> 00:38:27,096
‫"السّلام، السّلام، السّلام. حلو، حلو، حلو"‬

582
00:38:27,722 --> 00:38:31,600
‫"السّلام، السّلام، الحمام، الحمام.‬
‫الأرز، الأرز، الأرز"‬

583
00:38:33,394 --> 00:38:37,356
‫"ما أحلي السلام ! ما أحلي السلام !"‬

584
00:38:38,024 --> 00:38:42,945
‫"السلام أفضل من الأرز بالحمام"‬

585
00:38:43,154 --> 00:38:47,366
‫"السّلام، السّلام، السّلام. حلو، حلو، حلو"‬

586
00:38:47,575 --> 00:38:52,621
‫"السّلام، السّلام، الحمام، الحمام.‬
‫الأرز، الأرز، الأرز"‬

587
00:38:52,705 --> 00:38:53,914
‫"ما أحلي السلام..."‬

588
00:38:54,040 --> 00:38:55,166
‫نجحت الفكرة.‬

589
00:38:55,666 --> 00:38:57,668
‫نجحت الفكرة!‬

590
00:38:58,377 --> 00:38:59,545
‫توقّفوا!‬

591
00:38:59,754 --> 00:39:01,672
‫لقد فعل "زيم" شيئاً لسوار.‬

592
00:39:02,173 --> 00:39:03,466
‫لا تمسكوا أيدي بعضكم.‬

593
00:39:03,549 --> 00:39:04,800
‫اهدأ.‬

594
00:39:04,884 --> 00:39:07,887
‫إنّنا نتحدّث عن "زيم". أياً كان ما خطّط له،‬

595
00:39:07,970 --> 00:39:09,638
‫فلن ينجح.‬

596
00:39:34,747 --> 00:39:38,834
‫لا!‬

597
00:39:53,724 --> 00:39:55,351
‫لم يحدث شيء يا "زيم".‬

598
00:39:55,976 --> 00:39:58,729
‫بالطبع لم يحدث شيء أيّها البشريّ.‬

599
00:39:59,522 --> 00:40:04,402
‫لا يكفي وضع كتلة مُزامن فضائيّ مرعبة‬

600
00:40:04,485 --> 00:40:05,694
‫على تلك الأساور.‬

601
00:40:06,487 --> 00:40:08,739
‫"مُزامن فضائيّ"؟‬

602
00:40:08,823 --> 00:40:14,912
‫تحتاج أيضاَ إلى شيء قويّ‬
‫يمكنه جمع طاقة الفضاء المُظلمة‬

603
00:40:14,995 --> 00:40:16,664
‫لتشغيلها.‬

604
00:40:18,999 --> 00:40:24,588
‫يمتلك مخلوق واحد في الكون المعروف‬
‫تلك الطاقة.‬

605
00:40:25,339 --> 00:40:27,466
‫ابتكاري:‬

606
00:40:27,925 --> 00:40:29,927
‫"مينيموس".‬

607
00:41:07,214 --> 00:41:09,633
‫اشهدوا انتصاري!‬

608
00:41:18,142 --> 00:41:21,270
‫- اشهدوا توقّعي الخاطئ.‬
‫- ماذا فعلت يا "زيم"؟‬

609
00:41:21,770 --> 00:41:24,440
‫لقد...‬

610
00:41:24,523 --> 00:41:30,571
‫نقلت كوكب الأرض إلى مكان في الفضاء‬
‫يقع مباشرة في مسار أُسطول "إيركن".‬

611
00:41:31,322 --> 00:41:33,574
‫الآن سيضطر "طويلا القامة"‬
‫إلى زيارتنا قريباً.‬

612
00:41:33,908 --> 00:41:35,951
‫- أين أبونا؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

613
00:41:36,452 --> 00:41:39,205
‫لا أصدّق أنّني انخدعت بتمثيلك للحزن.‬

614
00:41:39,288 --> 00:41:41,081
‫لم يكن حزني تمثيلاً.‬

615
00:41:41,457 --> 00:41:43,834
‫لقد كنت أشعر حقّاً بأنّني خذلت‬
‫"طويليّ القامة"،‬

616
00:41:43,918 --> 00:41:47,046
‫ثمّ أخبرتني أنت بقوّة السّوار،‬

617
00:41:47,129 --> 00:41:50,716
‫وذلك ألهمني بخطّتي. الأمر مُضحك حقّاً.‬
‫قهقهة يا "جير".‬

618
00:41:51,800 --> 00:41:54,595
‫وأنا مدين بهذا كلّه لك.‬

619
00:41:54,762 --> 00:41:56,138
‫أشمّ رائحة "بودنغ".‬

620
00:41:58,432 --> 00:42:00,434
‫لك أنت!‬

621
00:42:11,654 --> 00:42:14,532
‫أهذا جزء من خطّتك العبقريّة يا "زيم"؟‬

622
00:42:15,282 --> 00:42:16,116
‫على الأرجح.‬

623
00:42:16,200 --> 00:42:19,620
‫أعني، أنا رائع للغاية لدرجة أنّني لا أعرف‬
‫كلّ ما أفعله.‬

624
00:42:19,745 --> 00:42:21,163
‫أيها الحاسوب،‬

625
00:42:21,247 --> 00:42:23,415
‫ما ذلك الشيء الّذي ظهر في الفضاء للتوّ؟‬

626
00:42:23,499 --> 00:42:27,628
‫"الشيء" هو ثقب أسود‬
‫نشأ بسبب عملية النّقل الغبية‬

627
00:42:27,711 --> 00:42:28,921
‫لكوكب كامل.‬

628
00:42:29,004 --> 00:42:32,758
‫وهل هذا الثّقب الأسود رائع‬
‫كما يبدو من اسمه؟‬

629
00:42:33,133 --> 00:42:35,803
‫يبتلع الثّقب الأسود كلّ العوالم القريبة،‬

630
00:42:35,886 --> 00:42:39,431
‫حيث ستتصادم بعنف مع الواقع البديل.‬

631
00:42:40,057 --> 00:42:42,560
‫هل ترى؟ إنّه مجرد ثقب مُظلم.‬

632
00:42:42,643 --> 00:42:45,896
‫إضافة إلى ذلك، سيصل "طويلا القامة" إلى هنا‬
‫قبل حدوث أي مشكلة.‬

633
00:42:45,980 --> 00:42:50,150
‫"زيم"، ذلك الثقب سيدمّر الأرض وأنت معها.‬

634
00:42:50,234 --> 00:42:54,029
‫إذا كنت قلقاً بشأن الثقب،‬
‫أحضر أباك للمساعدة.‬

635
00:42:55,030 --> 00:42:56,532
‫أنا هنا يا رفاق.‬

636
00:42:56,615 --> 00:43:01,245
‫إنّه يبعد سنوات ضوئية لا حصر لها‬
‫في "موو بينغ عشرة"،‬

637
00:43:01,328 --> 00:43:05,249
‫والمعروف باسم "سجن الفضاء"!‬

638
00:43:06,250 --> 00:43:09,587
‫لم لا تصعد إلى مركبتك الفضائيّة‬
‫وتذهب لتنقذه؟‬

639
00:43:09,670 --> 00:43:11,880
‫انتظر، أنت لا تمتلك مركبة فضائيّة!‬

640
00:43:12,798 --> 00:43:19,221
‫"لورنس"! الآن اسمح لي أن أذهب،‬
‫هناك رفقة طويلة القامة في الطريق!‬

641
00:43:19,805 --> 00:43:22,600
‫"زيم"!‬

642
00:43:25,144 --> 00:43:26,854
‫"طويلا القامة"!‬

643
00:43:26,937 --> 00:43:28,564
‫يبدو أن شيئاً...‬

644
00:43:28,647 --> 00:43:30,107
‫قد ظهر في مسارنا.‬

645
00:43:31,317 --> 00:43:32,318
‫ما هو؟‬

646
00:43:32,568 --> 00:43:35,321
‫شذوذ فضائيّ مميت مرعب!‬

647
00:43:36,238 --> 00:43:37,364
‫- هذا شيّق.‬
‫- حسناً.‬

648
00:43:37,698 --> 00:43:39,033
‫وأيضاً كوكب الأرض.‬

649
00:43:42,786 --> 00:43:47,333
‫الأرض؟ هذا يعني "زيم"!‬
‫هذا أسوأ خبر سمعته في حياتي.‬

650
00:43:47,708 --> 00:43:50,878
‫سيّداي،‬
‫لا يزال لدينا وقت كافي لتغيير مسارنا.‬

651
00:43:51,128 --> 00:43:55,758
‫- لكنّنا نسير في اتّجاه مستقيم.‬
‫- أجل، نحن لا نحبّ الانعطاف.‬

652
00:43:55,841 --> 00:43:58,719
‫لماذا يحدث هذا؟ يجب أن تمنع ذلك.‬

653
00:44:06,935 --> 00:44:09,396
‫لقد مرّت 10 سنوات يا "جاز".‬

654
00:44:10,314 --> 00:44:14,276
‫10 سنوات طويلة ونحن عالقان في هذا المنزل‬
‫مع وحش الـ"بودنغ".‬

655
00:44:14,610 --> 00:44:16,487
‫لقد مرّ يومان ولكن أجل.‬

656
00:44:16,820 --> 00:44:20,157
‫لماذا لا تلعبان مع الجرو العلميّ‬
‫الّذي صنعته لكما؟‬

657
00:44:21,241 --> 00:44:24,036
‫- لأنّه من الـ"بودنغ".‬
‫- أكره هذا مثلك تماماً،‬

658
00:44:24,119 --> 00:44:27,247
‫ولكن لا أحد يستطيع الخروج‬
‫من الباب الأماميّ.‬

659
00:44:41,970 --> 00:44:45,349
‫حسناً، لا نستطيع نحن الخروج‬
‫من الباب الأماميّ،‬

660
00:44:45,641 --> 00:44:47,101
‫لكن ربّما يمكننا...‬

661
00:44:48,018 --> 00:44:49,144
‫يا أبي؟‬

662
00:44:51,647 --> 00:44:53,816
‫توقّفي عن مناداته بـ"أبي"!‬

663
00:44:54,316 --> 00:44:57,361
‫الآن انتبهوا جيّداً لقطعة لحم الخنزير هذه،‬

664
00:44:57,653 --> 00:45:01,990
‫لأنّها لن تكون المرّة الأخيرة‬
‫الّتي ترونه فيها في هذه القصّة.‬

665
00:45:03,325 --> 00:45:06,954
‫أبي، أنت و"ديب" تحتاجان‬
‫إلى قضاء بعض الوقت معاً.‬

666
00:45:07,079 --> 00:45:10,290
‫انظر إليه. إنّه في حال يُرثى له.‬
‫يحتاج إلى مزيد من الوقت معك.‬

667
00:45:10,791 --> 00:45:14,753
‫أستطيع أن أفهم ما تقصدينه.‬
‫ألديك أي اقتراحات؟‬

668
00:45:23,011 --> 00:45:24,930
‫كانت هذه فكرة جيّدة يا حبيبتي.‬

669
00:45:25,139 --> 00:45:29,601
‫توطّد المشاريع العلميّة العلاقات الأسريّة.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك يا بنيّ؟‬

670
00:45:29,685 --> 00:45:32,730
‫هل تريد منّي وضع الـ"بودنغ" العلميّ عليها؟‬

671
00:45:34,231 --> 00:45:35,149
‫ربّما لاحقاً.‬

672
00:45:35,232 --> 00:45:38,277
‫استمر في تحريك المزيج فحسب يا... أبي.‬

673
00:45:44,074 --> 00:45:48,662
‫أيّها البشريّ المُقزّز!‬
‫لقد سرقتني من مالكي الشرعيّ!‬

674
00:45:48,871 --> 00:45:52,124
‫اسمعي أيّتها السفينة، أعرف أنّك لا تحبّينني،‬
‫ولكنّنا نحتاج إلى مساعدة.‬

675
00:45:52,207 --> 00:45:54,877
‫أنا لا أساعد أحداً. هجوم!‬

676
00:45:55,294 --> 00:45:56,962
‫أرأيت؟ لا فائدة.‬

677
00:45:57,463 --> 00:45:59,006
‫أنت تكرهين "ديب"، أليس كذلك؟‬

678
00:45:59,548 --> 00:46:00,591
‫بلى.‬

679
00:46:00,674 --> 00:46:04,094
‫- لكنّك تكرهين "زيم" أكثر؟‬
‫- صحيح.‬

680
00:46:04,178 --> 00:46:05,763
‫أفهم ما تريدين الوصول إليه.‬

681
00:46:06,013 --> 00:46:08,640
‫مساعدتنا في إخراج أبي من "موبن عشرة"‬
‫سوف...‬

682
00:46:08,724 --> 00:46:11,435
‫انتظر! أتقصد "موو بينغ عشرة"؟‬

683
00:46:12,102 --> 00:46:12,936
‫أجل.‬

684
00:46:13,020 --> 00:46:15,522
‫سيُحزن ذلك "زيم" كثيراً.‬

685
00:46:15,814 --> 00:46:18,275
‫منطق لا تشوبه شائبة. سأساعدكما.‬

686
00:46:18,650 --> 00:46:20,527
‫- أجل!‬
‫- بشرط واحد.‬

687
00:46:20,611 --> 00:46:21,570
‫ما هو؟‬

688
00:46:21,653 --> 00:46:26,200
‫افصل مُستشعرات المقاعد حتّى لا أشعر‬
‫بمؤخرتيكما البشريّتين الكريهتين بداخلي.‬

689
00:46:26,533 --> 00:46:27,367
‫اتّفقنا!‬

690
00:46:40,714 --> 00:46:43,884
‫نجحنا يا طفلاي. يحيا العلم!‬

691
00:46:44,635 --> 00:46:47,054
‫أجل. الآن بشأن ذلك الـ"بودنغ"...‬

692
00:46:49,389 --> 00:46:52,935
‫لا تسهر في انتظارنا يا "كليمبرين"!‬

693
00:46:58,065 --> 00:47:01,485
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

694
00:47:08,700 --> 00:47:11,286
‫لديكم ثقب أسود مميت الأن.‬

695
00:47:11,370 --> 00:47:13,539
‫- هذا جديد.‬
‫- أجل، أسرعي أيتها السفينة.‬

696
00:47:13,622 --> 00:47:15,916
‫لا تقل لي ماذا أفعل ولكن حسناً.‬

697
00:47:19,044 --> 00:47:21,547
‫هذا ما أحبّ رؤيته يا "جير".‬

698
00:47:21,630 --> 00:47:24,925
‫بشر مثيرون للشّفقة يفرّون ذعراً‬
‫عند رؤية "زيم"!‬

699
00:47:25,717 --> 00:47:27,803
‫لا أحد ينظر إليك!‬

700
00:47:28,053 --> 00:47:29,513
‫هذا إظهار للاحترام.‬

701
00:47:29,721 --> 00:47:32,182
‫عيونهم الغبيّة لا يمكنها تحمّل كلّ هذا!‬

702
00:47:36,353 --> 00:47:38,730
‫بأي حال، عمل سيء مع اللافتات يا "جير".‬

703
00:47:39,064 --> 00:47:40,649
‫أسوأ ممّا توقعت.‬

704
00:47:41,733 --> 00:47:43,235
‫شكراً.‬

705
00:47:43,318 --> 00:47:45,445
‫هل صنعت لي ذلك العرش الّذي طلبته؟‬

706
00:47:59,835 --> 00:48:01,086
‫ممتاز.‬

707
00:48:02,004 --> 00:48:04,631
‫الآن، لاعتلاء هذا العرش،‬

708
00:48:04,715 --> 00:48:06,925
‫والمُطالبة بحقّي الشرعيّ...‬

709
00:48:12,681 --> 00:48:16,184
‫لكن أين النّيران؟‬
‫لا يمكنني حكم العالم من دون نيران جميلة‬

710
00:48:16,268 --> 00:48:17,519
‫تتطاير من خلفي.‬

711
00:48:19,438 --> 00:48:21,231
‫اضغط زرّ النّيران.‬

712
00:48:28,572 --> 00:48:29,823
‫انتظر، هل هذا فول سودانيّ؟‬

713
00:48:30,115 --> 00:48:31,408
‫آسف!‬

714
00:48:31,867 --> 00:48:35,412
‫- جرّب زرّ الفول السودانيّ.‬
‫- حسناً.‬

715
00:48:36,204 --> 00:48:38,916
‫نيران؟ فول سودانيّ؟‬

716
00:48:54,848 --> 00:48:56,224
‫فول سودانيّ!‬

717
00:48:59,478 --> 00:49:02,773
‫سيشعر "طويلا القامة" بسعادة بالغة!‬

718
00:49:03,065 --> 00:49:06,693
‫نحن لسنا سعيدين إطلاقاً.‬

719
00:49:07,319 --> 00:49:09,738
‫"زيم" قريب للغاية. يمكنني شمّ رائحته.‬

720
00:49:09,821 --> 00:49:12,282
‫سيّداي، إنّها ليست مشكلة حقاً.‬

721
00:49:12,366 --> 00:49:14,576
‫- يمكننا الدوران حول...‬
‫- انتظر.‬

722
00:49:14,701 --> 00:49:18,747
‫لماذا ندور حول الأرض‬
‫بينما يمكننا أن نفجّرها؟‬

723
00:49:18,830 --> 00:49:22,125
‫أجل، نحن ماهران في تفجير الأشياء. ما هذا؟‬

724
00:49:22,751 --> 00:49:24,878
‫- يبدو أنّها...‬
‫- فجّرها!‬

725
00:49:28,507 --> 00:49:32,511
‫ولكن يا سيّداي، يجب أن نضع‬
‫ذلك الثقب الفضائيّ المميت في اعتبارنا.‬

726
00:49:32,594 --> 00:49:34,137
‫يا لك من مُزعج.‬

727
00:49:34,221 --> 00:49:38,266
‫"أنا أقود سفينة فضائيّة، وأحبّ الانعطاف!"‬

728
00:49:38,517 --> 00:49:41,937
‫أجل. "انظروا إليّ وأنا أدور حول كلّ شيء.‬

729
00:49:42,020 --> 00:49:45,148
‫انظروا إليّ وأنا أنعطف بيديّ الصغيرتين!"‬

730
00:49:46,441 --> 00:49:48,151
‫يُعجبني أنّنا مُضحكان.‬

731
00:49:56,827 --> 00:49:58,453
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ضوضاء سيّئة.‬

732
00:49:58,537 --> 00:49:59,746
‫وأيضاً، وصلنا.‬

733
00:50:01,248 --> 00:50:02,958
‫"موو بينغ عشرة"‬

734
00:50:03,166 --> 00:50:06,461
‫السجن الّذي يضمّ أخطر مجرمي المجرّة.‬

735
00:50:09,131 --> 00:50:11,383
‫حسناً، تُوشك وسائل الدّفاع على التوقّف.‬

736
00:50:11,717 --> 00:50:12,592
‫كيف تعرفين؟‬

737
00:50:12,843 --> 00:50:14,219
‫استعدّا فحسب.‬

738
00:50:22,894 --> 00:50:23,937
‫حسناً، الآن ماذا؟‬

739
00:50:24,021 --> 00:50:26,857
‫سأذهب لصرف الانتباه عنكما‬
‫وسأعود عندما تجدا كلبكما.‬

740
00:50:26,940 --> 00:50:27,858
‫أبونا.‬

741
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
‫لا يهمّ.‬

742
00:50:37,701 --> 00:50:39,786
‫الطريق سالك. أأنت مستعدّ؟‬

743
00:50:40,078 --> 00:50:43,957
‫لقد وُلدت مستعدّاً يا "جاز".‬
‫معطف الجواسيس هذا ليس لأجل المظهر فحسب.‬

744
00:50:52,924 --> 00:50:54,718
‫الآن لن نجد أبانا أبداً.‬

745
00:51:01,433 --> 00:51:05,520
‫عادة أجد بكاءك على الأرض مضحكاً للغاية،‬
‫ولكن تماسك.‬

746
00:51:05,604 --> 00:51:07,355
‫كلّ هذا بسببي يا "جاز".‬

747
00:51:08,440 --> 00:51:10,400
‫لماذا لا تقولي، "لقد أخبرتك بذلك"؟‬

748
00:51:11,026 --> 00:51:14,404
‫لأن السّخرية منك ليست أمراً مُضحكاً‬
‫عندما تكون حزيناً لهذه الدرجة.‬

749
00:51:14,613 --> 00:51:16,114
‫أنت أخي يا رجل.‬

750
00:51:16,698 --> 00:51:19,409
‫كنت أضايقك لأنّني أعلم أنّك ستتقبّل الأمر.‬

751
00:51:19,493 --> 00:51:22,412
‫لقد فعلت بك ما هو أسوأ من إلقائك‬
‫في سجن فضائيّ.‬

752
00:51:22,496 --> 00:51:24,414
‫هذا لا شيء. انهض.‬

753
00:51:26,958 --> 00:51:31,004
‫كان من المُفترض أن أنقذ العالم يا "جاز"،‬
‫لا أن أساعد "زيم" في تدميره.‬

754
00:51:31,797 --> 00:51:33,673
‫كنت سأكشف للنّاس الحقيقة.‬

755
00:51:34,382 --> 00:51:37,219
‫كنت أعرف أنّهم إذا رأوا شيئاً مذهلاً،‬

756
00:51:37,302 --> 00:51:41,223
‫حتّى لو كان بغيضاً كـ"زيم"، فسيستيقظوا‬

757
00:51:41,306 --> 00:51:43,975
‫ويتوقفوا عن الاهتمام بالأمور الصغيرة‬

758
00:51:44,059 --> 00:51:46,978
‫ويدركوا أن هناك عدوّ أكبر.‬

759
00:51:47,062 --> 00:51:49,231
‫عدوّ ينبغي الاتحاد ضدّه.‬

760
00:51:49,856 --> 00:51:55,195
‫بدلاً من الصّراعات الدّاخلية،‬
‫كان العالم سيدرك أن...‬

761
00:51:55,278 --> 00:51:56,655
‫مهلاً يا "ديب"، اصمت وانظر!‬

762
00:51:58,240 --> 00:51:59,199
‫أبي!‬

763
00:51:59,574 --> 00:52:00,408
‫بنيّ!‬

764
00:52:00,784 --> 00:52:03,912
‫لم أرغب في مقاطعة خطبتك الرائعة الخياليّة.‬

765
00:52:03,995 --> 00:52:04,871
‫خياليّة؟‬

766
00:52:05,122 --> 00:52:08,708
‫آخر شيء أتذكّره هو أنّني تلقيت ضربة على رأسي‬

767
00:52:08,792 --> 00:52:11,878
‫تسبّبت في هذه الهلاوس المُذهلة.‬

768
00:52:12,838 --> 00:52:14,881
‫لا، كلّ هذا يحدث حقّاً.‬

769
00:52:14,965 --> 00:52:16,299
‫استخدم "زيم" أساورك‬

770
00:52:16,383 --> 00:52:18,760
‫لنقل الأرض إلى مكان آخر في الكون.‬

771
00:52:18,844 --> 00:52:19,886
‫أتعرف كيف؟‬

772
00:52:20,137 --> 00:52:21,513
‫لن يعرف كيف.‬

773
00:52:21,596 --> 00:52:25,350
‫بنيّ، يشغّل السوار التطبيقات‬
‫وينشر السلام العالميّ فحسب‬

774
00:52:25,433 --> 00:52:30,188
‫ولكن... يمكن نظريّاً استخدامه في فتح‬

775
00:52:30,272 --> 00:52:33,650
‫بوّابة نجوم كونيّة من نوع ما، أجل.‬

776
00:52:34,234 --> 00:52:36,236
‫ماذا؟‬

777
00:52:36,528 --> 00:52:39,781
‫هذا جنون!‬

778
00:52:41,074 --> 00:52:42,826
‫حسناً، كنّا نعرف أن هذا ممكن،‬

779
00:52:42,909 --> 00:52:46,204
‫ولكن بإضافة قطعة غير موجودة اسمها‬

780
00:52:46,454 --> 00:52:48,248
‫"كتلة المُزامن الفضائيّ"،‬

781
00:52:48,331 --> 00:52:53,211
‫ويزوّدها بالطاقة موظ هلاميّ فضائيّ‬
‫أرجوانيّ غير موجود.‬

782
00:52:53,503 --> 00:52:56,548
‫لكن كلّ هذه الأمور نظرية،‬
‫ولذلك لم نقلق بشأنها.‬

783
00:52:56,631 --> 00:52:57,799
‫"مينيموس".‬

784
00:52:58,133 --> 00:53:01,720
‫أبي، إذا حصلت على ذلك الموظ الفضائيّ،‬
‫هل يمكنك استخدامه في نقل الأرض‬

785
00:53:01,803 --> 00:53:02,971
‫إلى مكانها الأصليّ؟‬

786
00:53:03,305 --> 00:53:04,389
‫نظريّاً.‬

787
00:53:05,140 --> 00:53:07,392
‫من المؤسف أنّنا في السجن.‬

788
00:53:10,770 --> 00:53:14,024
‫لا يمكنني تحمل 3 مؤخرات بشريّة‬
‫ولهذا أحضرت هذه.‬

789
00:53:14,524 --> 00:53:15,358
‫اصعدوا.‬

790
00:53:15,609 --> 00:53:18,236
‫- كلّ هذا حقيقيّ.‬
‫- ليست هلوسة.‬

791
00:53:18,653 --> 00:53:19,696
‫سأركب في الأمام.‬

792
00:53:23,408 --> 00:53:24,451
‫إلى اللقاء.‬

793
00:53:24,534 --> 00:53:27,621
‫أعتقد أن المكان يكفيكم أنتم فقط يا رفاق.‬

794
00:53:31,917 --> 00:53:34,628
‫تمسّكوا بمؤخراتكم المُقزّزة!‬

795
00:53:34,711 --> 00:53:36,213
‫ما هي مشكلتك مع المؤخرات؟‬

796
00:53:44,095 --> 00:53:47,807
‫حسناً! كفّوا عن الرّكض والصّراخ،‬
‫دعونا نجرّب شيئاً جديداً!‬

797
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
‫انحنوا أمامي أو شيء من هذا القبيل.‬

798
00:53:55,815 --> 00:53:56,942
‫الوثب جيّد.‬

799
00:54:00,862 --> 00:54:03,698
‫حسناً، كان ذلك واقعيّاً للغاية.‬

800
00:54:03,782 --> 00:54:05,951
‫لأنّه حقيقيّ يا أبي.‬

801
00:54:06,034 --> 00:54:08,703
‫كيف يمكن لشيء مُرعب كهذا أن يكون حقيقيّاً؟‬

802
00:54:18,296 --> 00:54:20,423
‫أبي، ستُدمّر الأرض خلال دقائق.‬

803
00:54:20,507 --> 00:54:21,341
‫لماذا تضحك؟‬

804
00:54:21,841 --> 00:54:23,551
‫"مينيموس" اسم مُضحك.‬

805
00:54:27,097 --> 00:54:30,475
‫عادة أقول لا تلمسيني،‬
‫ولكن هل يمكنك مساعدتي؟‬

806
00:55:03,633 --> 00:55:04,759
‫هذا ليس جيّداً.‬

807
00:55:08,680 --> 00:55:10,682
‫"جاز"!‬

808
00:55:22,819 --> 00:55:23,903
‫رائع!‬

809
00:55:24,696 --> 00:55:28,491
‫أصدّق حقاً أنّني سأسقط وأموت ميتة بشعة.‬

810
00:55:28,575 --> 00:55:30,577
‫تمسّك يا أبي!‬

811
00:55:30,910 --> 00:55:32,579
‫لا تُفلت يدك.‬

812
00:55:32,662 --> 00:55:35,665
‫لا تقلق. لا شيء من هذا حقيقيّ.‬

813
00:55:35,957 --> 00:55:38,251
‫سأثبت لك كلّ شيء.‬

814
00:55:38,710 --> 00:55:40,337
‫تمسّك فحسب.‬

815
00:55:40,795 --> 00:55:43,757
‫ستكون فخوراً بي!‬

816
00:55:43,840 --> 00:55:46,885
‫بنيّ، لست بحاجة إلى إثبات أي شيء.‬

817
00:55:47,552 --> 00:55:49,679
‫أنا فخور بك دائماً.‬

818
00:55:52,891 --> 00:55:56,436
‫أبي!‬

819
00:55:57,437 --> 00:55:58,480
‫لقد فعلتها يا "جير".‬

820
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
‫يرتجف البشريّون خوفاً أمام قوّتي الفائقة،‬

821
00:56:02,901 --> 00:56:04,235
‫وفي الوقت المناسب.‬

822
00:56:04,611 --> 00:56:06,863
‫هل هذان "طويلا القامة" قادمان...‬

823
00:56:14,788 --> 00:56:16,164
‫أنت.‬

824
00:56:17,332 --> 00:56:18,166
‫"ديب"؟‬

825
00:56:20,752 --> 00:56:21,836
‫أنت.‬

826
00:56:23,880 --> 00:56:26,049
‫سلّمني الموظ.‬

827
00:56:45,193 --> 00:56:46,027
‫"زيم"!‬

828
00:56:46,528 --> 00:56:49,948
‫ذلك الموظ هو الشيء الوحيد‬
‫الّذي يستطيع إنقاذ الأرض من ثقبك الأسود.‬

829
00:56:50,865 --> 00:56:53,284
‫احصل على موظ خاص بك أيّها البشري!‬
‫هذا ملكي أنا.‬

830
00:56:53,952 --> 00:56:55,912
‫أجل! أعتقد أنّك رائع أيضاً يا "مينيموس"!‬

831
00:57:14,597 --> 00:57:15,515
‫"وقت (بلوتي)"‬

832
00:57:15,598 --> 00:57:18,351
‫توقّف! الوقت ينفد منّا!‬

833
00:57:18,435 --> 00:57:20,770
‫تكون قبيحاً عندما تكذب يا "ديب".‬

834
00:57:20,979 --> 00:57:24,399
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- لماذا أنت قبيح إذن؟‬

835
00:57:25,608 --> 00:57:27,902
‫"عيد ليماد سعيد يا (غلوينكي)!"‬

836
00:57:48,548 --> 00:57:51,634
‫- هات الموظ!‬
‫- لا!‬

837
00:57:52,135 --> 00:57:54,804
‫كنت تُعجبني أكثر عندما كنت كرسياً.‬

838
00:57:55,221 --> 00:57:58,099
‫وأنت كنت تُعجبني أكثر عندما كنت مرحاضاً.‬

839
00:57:58,600 --> 00:58:01,436
‫لم أكن مرحاضاً!‬

840
00:58:06,316 --> 00:58:07,984
‫قطّ شيطانيّ، لا!‬

841
00:58:11,779 --> 00:58:14,073
‫كنت مختبئاً داخل مرحاض.‬

842
00:58:37,305 --> 00:58:38,473
‫"زيم"!‬

843
00:58:38,556 --> 00:58:41,976
‫لا!‬

844
00:58:42,727 --> 00:58:43,603
‫أجل!‬

845
00:58:48,024 --> 00:58:49,317
‫حسناً، لقد مات. "جير"،‬

846
00:58:49,400 --> 00:58:51,486
‫يُسبّب كلّ هذا الشّر ألماً في حلقي.‬

847
00:58:51,569 --> 00:58:55,448
‫أحضر لي حبّة دواء مهدئة.‬

848
00:59:23,643 --> 00:59:24,936
‫أبي!‬

849
00:59:33,278 --> 00:59:35,488
‫لماذا ترتدون هذه القمصان؟‬

850
00:59:37,282 --> 00:59:40,201
‫لم أُوظّف أياً منكم!‬

851
01:00:01,472 --> 01:00:02,932
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

852
01:00:03,099 --> 01:00:04,559
‫أنا أحميك.‬

853
01:00:21,909 --> 01:00:24,162
‫"سبينسر"! "ديفون"!‬

854
01:00:25,163 --> 01:00:26,331
‫"ماريا"!‬

855
01:00:27,707 --> 01:00:29,167
‫"لورنس"!‬

856
01:00:29,709 --> 01:00:31,919
‫لا!‬

857
01:00:38,760 --> 01:00:42,013
‫"جير"! انتقم لأخوانك الآليين! ولـ"ماريا".‬

858
01:00:42,096 --> 01:00:43,264
‫حاضر يا سيّدي.‬

859
01:00:53,733 --> 01:00:55,735
‫أنت غير كفؤ يا "جير".‬

860
01:00:57,695 --> 01:00:59,113
‫انتهى الأمر يا "زيم".‬

861
01:01:01,240 --> 01:01:02,075
‫حقّاً؟‬

862
01:01:02,325 --> 01:01:05,244
‫أنا حزين الآن. انتظر! هل نسيت؟‬

863
01:01:06,162 --> 01:01:07,955
‫أنت مُعاقب!‬

864
01:01:09,040 --> 01:01:10,667
‫وأنت،‬

865
01:01:10,750 --> 01:01:13,670
‫ابتعد عن ابني!‬

866
01:01:16,464 --> 01:01:18,925
‫ماذا يحدث؟ ما هذا الشيء؟‬

867
01:01:19,300 --> 01:01:20,176
‫إنّه أنت يا أبي.‬

868
01:01:20,635 --> 01:01:25,139
‫- ماذا؟‬
‫- من هو أنا يا بنيّ؟ هذا أنا. لكن من هذا؟‬

869
01:01:25,223 --> 01:01:26,265
‫استراحة الـ"بودنغ".‬

870
01:01:27,433 --> 01:01:29,435
‫أشعر بحيرة بالغة الآن.‬

871
01:01:29,811 --> 01:01:32,605
‫إذن فقد انكشف الأمر.‬

872
01:01:32,689 --> 01:01:36,317
‫اكتشفت أن المُستنسخ ليس حقّاً‬

873
01:01:36,401 --> 01:01:38,236
‫أباك الحقيقيّ!‬

874
01:01:40,780 --> 01:01:43,157
‫أنت أخبرتني أنّه ليس أبي الحقيقيّ.‬

875
01:01:43,241 --> 01:01:45,868
‫- انتهت استراحة الـ"بودنغ".‬
‫- هذه ضربة واقعيّة للغاية!‬

876
01:01:45,952 --> 01:01:48,204
‫نحتاج إلى ذلك الموظ يا أبي!‬

877
01:01:49,122 --> 01:01:52,375
‫لا شيء أسوأ من الشعور بالغيرة‬
‫لامتلاكي الموظ يا "ديب". ماذا...‬

878
01:01:52,542 --> 01:01:53,626
‫من أين...‬

879
01:01:56,295 --> 01:02:02,176
‫مؤخرتك أسوأ منهم جميعاً يا "زيم".‬

880
01:02:02,844 --> 01:02:03,803
‫"ديب"!‬

881
01:02:03,886 --> 01:02:08,266
‫ألا تزال قطعة لحم الخنزير‬
‫الّتي أعطيتك إيّاها معك؟‬

882
01:02:08,766 --> 01:02:09,892
‫بالطبع.‬

883
01:02:10,935 --> 01:02:12,311
‫لحم الخنزير!‬

884
01:02:13,479 --> 01:02:14,313
‫أترون؟‬

885
01:02:14,731 --> 01:02:16,733
‫ها هي قطعة لحم الخنزير مرّة أخرى.‬

886
01:02:32,165 --> 01:02:34,417
‫عمل رائع يا حبيبتي، ولكن...‬

887
01:02:36,711 --> 01:02:37,754
‫آسفة.‬

888
01:02:38,004 --> 01:02:38,838
‫حبيبتي؟‬

889
01:02:39,213 --> 01:02:41,507
‫الشّجار لا يحلّ أي شيء!‬

890
01:02:41,591 --> 01:02:45,636
‫أيضاً، وجدت هذا الموظ الصغير.‬
‫انظروا إليه! أليس مضحكاً؟‬

891
01:02:45,970 --> 01:02:48,264
‫آمرك أن تُعيد الموظ،‬

892
01:02:48,347 --> 01:02:51,017
‫وأن تقضي على أسرة "ميمبرين".‬

893
01:02:51,601 --> 01:02:52,435
‫لكن...‬

894
01:02:53,102 --> 01:02:54,353
‫هذه هي أسرتي.‬

895
01:02:55,146 --> 01:02:59,275
‫وهذا الرجل، كما لو أنّني أنظر في مرآة.‬

896
01:02:59,859 --> 01:03:03,488
‫- لا أعتقد أنّنا حقّاً...‬
‫- كان يجب أن أعرف أنّك ستخذلني.‬

897
01:03:03,821 --> 01:03:06,574
‫لم تكن تستطيع حتّى عمل الـ"بودنغ"‬
‫بطريقة صحيحة.‬

898
01:03:08,868 --> 01:03:11,954
‫مهلاً، دع "كليمبرين" وشأنه.‬

899
01:03:12,163 --> 01:03:17,418
‫أجل، لقد كان أفضل "بودنغ" أكلته في حياتي.‬

900
01:03:29,972 --> 01:03:31,057
‫ممتاز.‬

901
01:03:31,224 --> 01:03:32,266
‫والآن...‬

902
01:03:34,143 --> 01:03:36,687
‫لا!‬

903
01:03:39,315 --> 01:03:41,526
‫بدأت النّهاية!‬

904
01:03:41,776 --> 01:03:43,986
‫استعمل الموظ!‬

905
01:03:44,278 --> 01:03:47,240
‫حسناً. استعمل الموظ.‬

906
01:03:48,115 --> 01:03:49,242
‫حسناً.‬

907
01:03:49,325 --> 01:03:52,328
‫أيّها الأطفال،‬
‫امسكوا الأيادي مرّة أخرى.‬

908
01:03:53,246 --> 01:03:56,290
‫أجل، تعتمد حياتكم على هذا!‬

909
01:03:56,374 --> 01:03:59,001
‫حسناً. امسكي يدي!‬

910
01:03:59,085 --> 01:04:02,964
‫مستحيل! كن جدّيّاً. الآن هيا يا أطفال.‬

911
01:04:03,047 --> 01:04:04,382
‫بسرعة!‬

912
01:04:06,884 --> 01:04:08,052
‫بذلت قصارى جهدي.‬

913
01:04:08,511 --> 01:04:10,221
‫لا فائدة يا "ديب".‬

914
01:04:10,471 --> 01:04:15,226
‫خسرت. لقد وصل أُسطول "إيركن" بالفعل.‬

915
01:04:15,977 --> 01:04:18,729
‫أطلقوا المدافع الأمامية الآن بأقصى طاقتها!‬

916
01:04:21,566 --> 01:04:23,818
‫أوشكت على الانتهاء.‬

917
01:04:25,903 --> 01:04:27,154
‫أبي، أسرع!‬

918
01:04:27,822 --> 01:04:30,408
‫إنّنا ندخل الثّقب الأسود.‬

919
01:04:39,750 --> 01:04:41,085
‫لقد فاز "زيم"!‬

920
01:04:47,216 --> 01:04:49,343
‫لا أقصد الضّغط عليك يا أبي، ولكن...‬

921
01:04:53,097 --> 01:04:55,308
‫أعطني بعض الوقت. هذه أوّل تجربة لي مع موظ!‬

922
01:04:55,975 --> 01:05:00,271
‫اهدأ. هذا مجرّد تداخل بين أكثر من واقع بديل‬
‫كما قال حاسوبي.‬

923
01:05:00,813 --> 01:05:03,149
‫وهذا سيدمّر الأرض تماماً أيّها الأحمق!‬

924
01:05:27,340 --> 01:05:29,467
‫هكذا. لا.‬

925
01:05:39,018 --> 01:05:41,020
‫لقد نجحت!‬

926
01:05:46,984 --> 01:05:48,653
‫"انقذ العالم نعم/لا"‬

927
01:06:04,126 --> 01:06:05,753
‫يا "طويلا القامة"؟‬

928
01:06:05,920 --> 01:06:08,339
‫كوكب الأرض. لقد اختفى.‬

929
01:06:09,382 --> 01:06:10,967
‫هذا خبر رائع.‬

930
01:06:11,217 --> 01:06:13,052
‫تفادينا الأزمة.‬

931
01:06:13,219 --> 01:06:15,972
‫رائع! الآن لن نضطّر للانعطاف.‬

932
01:06:16,347 --> 01:06:21,268
‫سيّداي، لا يزال الثّقب الفضائيّ المُرعب‬
‫أمامنا مباشرة.‬

933
01:06:22,103 --> 01:06:23,562
‫لماذا أنت مُتشائم هكذا؟‬

934
01:06:25,106 --> 01:06:26,273
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

935
01:06:28,109 --> 01:06:28,943
‫- أجل...‬
‫- أجل...‬

936
01:06:30,695 --> 01:06:33,155
‫"بعد 24 ساعة"‬

937
01:06:38,911 --> 01:06:39,745
‫الآن،‬

938
01:06:40,204 --> 01:06:42,748
‫أعدّا فتحتي الأكل في وجهيكما...‬

939
01:06:43,332 --> 01:06:45,626
‫لتغذية لا حصر لها!‬

940
01:06:49,922 --> 01:06:51,424
‫عمل رائع يا "فوديو".‬

941
01:06:51,632 --> 01:06:53,092
‫شكراً يا "جاز-لين".‬

942
01:06:53,175 --> 01:06:56,470
‫آمل أن تتمكّني من تذوّق محاكاة الحبّ‬
‫الّتي أضفتها للطعام.‬

943
01:06:56,554 --> 01:06:59,223
‫لديّ مُكوّن نهائيّ أخير.‬

944
01:07:02,560 --> 01:07:05,354
‫الأسرة والـ"بودنغ" والعلم والآليون‬
‫وأشياء أخرى!‬

945
01:07:06,147 --> 01:07:08,816
‫إذن، هل يعيش هنا الآن أم ماذا؟‬

946
01:07:09,608 --> 01:07:13,154
‫- لا أزال أشعر بالحيرة.‬
‫- أجل.‬

947
01:07:16,615 --> 01:07:20,244
‫هل تستمتعون بوجبة الخاسرين الآن يا "ديب"؟‬

948
01:07:20,536 --> 01:07:23,080
‫خاسرون؟ لقد فشلت خطّتك.‬

949
01:07:23,622 --> 01:07:25,374
‫حقاً يا "ديب"؟ هل فشلت؟‬

950
01:07:25,875 --> 01:07:29,503
‫ماذا لو قلت لك إن خطّتي من البداية‬
‫كانت سرقة...‬

951
01:07:29,754 --> 01:07:32,173
‫هذا، أياً كان ما هو!‬

952
01:07:32,256 --> 01:07:33,966
‫هذه هي المرحلة الثّانية من البداية.‬

953
01:07:34,091 --> 01:07:37,011
‫أهذا هو الجرو المُهرّج الخزفيّ‬
‫من غرفة معيشتنا؟‬

954
01:07:37,094 --> 01:07:39,096
‫من يضحك الآن يا "ديب"؟‬

955
01:07:41,057 --> 01:07:41,891
‫أنا، أترى؟‬

956
01:07:45,102 --> 01:07:48,981
‫لماذا لم تدعُ صديقك الأخضر الصّغير‬
‫لتناوُل العشاء يا بنيّ؟‬

957
01:07:49,231 --> 01:07:53,235
‫أبي! ذلك هو "زيم"، المخلوق الفضائيّ‬
‫الّذي كاد أن يدمّر الأرض، هل تتذكّر؟‬

958
01:07:53,319 --> 01:07:56,363
‫بنيّ، بالطبع أتذكّر.‬

959
01:07:58,616 --> 01:08:02,870
‫أتذكّر أنّني تلقيت ضربة على رأسي‬
‫وحلمت بكلّ تلك الأمور الجنونية.‬

960
01:08:03,412 --> 01:08:04,371
‫ماذا؟‬

961
01:08:05,122 --> 01:08:08,209
‫- ماذا يحدث؟ هل انتهى كلّ شيء؟‬
‫- أجل يا "جير".‬

962
01:08:08,459 --> 01:08:10,836
‫أنتظر ردّ "طويليّ القامة"‬
‫على هذه المكالمة فحسب،‬

963
01:08:10,920 --> 01:08:13,589
‫حتّى أخبرهما بكلّ شيء عن نجاحي.‬

964
01:08:13,672 --> 01:08:19,053
‫هل فزنا؟‬

965
01:08:19,136 --> 01:08:26,060
‫هل فزنا؟‬

966
01:08:27,103 --> 01:08:29,688
‫هل فزنا؟‬

967
01:08:30,981 --> 01:08:33,901
‫بالطبع! يفوز "زيم" دائماً.‬

968
01:08:40,324 --> 01:08:42,743
‫ليس بفضلك أنت يا من تعمل مع العدوّ.‬

969
01:08:43,786 --> 01:08:46,580
‫حسناً يا "مينيموس"،‬
‫لا أستطيع أن أظلّ غاضباً منك.‬

970
01:08:47,498 --> 01:08:48,541
‫ها قد ردّا.‬

971
01:08:48,874 --> 01:08:52,336
‫يا "طويلا القامة"،‬
‫يُسعدني أن أخبركما بنجاح خطّتي‬

972
01:08:52,419 --> 01:08:55,256
‫وبأنّني قد حصلت على الجرو المُهرّج‬
‫الخاص بـ"ديب" ‬

973
01:08:55,673 --> 01:08:57,716
‫وتلك كانت خطّتي من البداية.‬

974
01:08:57,800 --> 01:08:59,969
‫هل يُسعدكما هذا؟‬

975
01:09:12,815 --> 01:09:14,400
‫يبدو أنّهما سعيدان.‬

976
01:09:18,529 --> 01:09:22,032
‫مرحى! لقد افتقدتك كثيراً.‬

977
01:09:24,118 --> 01:09:26,245
‫"حارس الثّقب الأسود"‬

978
01:10:29,892 --> 01:10:32,269
‫ترجمة "مينا الروماني"‬

