1
00:00:08,133 --> 00:00:09,593
SARA:
<i>Solo quiero poder salir</i>

2
00:00:09,593 --> 00:00:11,970
<i>y pasarla bien una noche,</i>
<i>¿es mucho pedir?</i>

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,305
DAVE: <i>Una cosa que arruino</i>
<i>en los últimos nueve años.</i>

4
00:00:13,305 --> 00:00:15,140
SARA: <i>¿Una cosa?</i>
DAVE: <i>Ocho años seguidos...</i>

5
00:00:15,140 --> 00:00:16,141
SARA:
<i>Es literalmente lo más importante</i>

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,476
<i>que debes recordar</i>
<i>en una relación.</i>

7
00:00:17,476 --> 00:00:18,769
DAVE: <i>Esa no es la manera correcta</i>
<i>de usar "literalmente".</i>

8
00:00:18,769 --> 00:00:19,853
SARA:
<i>Sé la diferencia</i>

9
00:00:19,853 --> 00:00:21,855
<i>entre literal y lenguaje figurado, Dave.</i>

10
00:00:21,855 --> 00:00:23,607
DAVE: <i>Encuentras algo sobre mí</i>
<i>y nunca lo olvidas.</i>

11
00:00:23,607 --> 00:00:25,317
SARA: <i>¡Oh!</i>
DAVE: <i>¡Vamos! ¡Sabía que era</i>
<i>tu cumpleaños!</i>

12
00:00:25,317 --> 00:00:26,944
SARA:
<i>¡Porque lo viste en Facebook!</i>

13
00:00:26,944 --> 00:00:28,612
DAVE:
<i>¡Así es como la mayoría de la gente</i>
<i>recuerda los cumpleaños!</i>

14
00:00:28,612 --> 00:00:30,113
SARA:
<i>Solo quiero un poco de respeto, Dave.</i>

15
00:00:30,113 --> 00:00:32,324
DAVE:
<i>¿Por qué todo tiene que ser una pelea?</i>

16
00:00:32,324 --> 00:00:34,117
SARA: <i>¿Tú qué crees?</i>
DAVE: <i>Tú eres la que está gritando.</i>

17
00:00:34,117 --> 00:00:36,078
SARA: <i>¡Porque es la única manera</i>
<i>que puedo ser escuchada!</i>

18
00:00:36,078 --> 00:00:37,913
<i>Eres como un niño.</i>
DAVE: <i>¿Yo soy como un niño?</i>

19
00:00:37,913 --> 00:00:38,997
SARA:
<i>¡Sí, eres como un niño!</i>

20
00:00:38,997 --> 00:00:41,667
DAVE: <i>¡Tú eres la que me grita!</i>
<i>¡Tú empezaste a gritar primero!</i>

21
00:00:41,667 --> 00:00:43,836
Sabía que esto ocurriría.
SARA: Ni un solo regalo!

22
00:00:43,836 --> 00:00:45,796
‐ Hay una versión de esto...
Hay una versión de esto

23
00:00:45,796 --> 00:00:46,922
en donde pasaríamos
un hermoso momento juntos.

24
00:00:46,922 --> 00:00:48,799
‐ Solo hazme un maldito regalo.
DAVE: No sé qué es lo que piensas.

25
00:00:48,799 --> 00:00:50,467
‐ Tal vez eso sería
algo lindo para hacer.

26
00:00:50,467 --> 00:00:53,804
[ambos continúan discutiendo]

27
00:00:54,972 --> 00:00:57,975
♪ música jazz sonando ♪

28
00:01:02,354 --> 00:01:04,439
‐ Solo porque Steve cocine una comida...
SARA: ¿Sí?

29
00:01:04,439 --> 00:01:06,483
‐ ...no significa que todos
debamos saber cómo lavar arroz.

30
00:01:06,483 --> 00:01:08,777
‐ [gritando]
¿De qué carajos estás hablando, Dave?

31
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
DAVE:
Estoy diciendo que es algo distinto.

32
00:01:09,903 --> 00:01:12,322
SARA:
¡Dios mío! ¡Se trata de ser
un maldito adulto!

33
00:01:12,322 --> 00:01:14,366
‐ ¡Si soy un adulto!
Mira...

34
00:01:16,076 --> 00:01:18,078
[chillido de acople]

35
00:01:20,122 --> 00:01:22,165
‐ No tenemos tanto dinero.
‐ Solo agarra lo que te pedí.

36
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
‐ Y calabaza activada...
‐ ¡Solo agarra lo que te pedí!

37
00:01:23,917 --> 00:01:26,003
‐ ...rellena con quinoa...
‐ ¡Esa no! ¡Necesito esta!

38
00:01:26,003 --> 00:01:27,129
Es calabaza y lenteja roja.

39
00:01:27,129 --> 00:01:31,091
Solo quiero llevarte a casa
conmigo. Eso quiero.

40
00:01:31,091 --> 00:01:34,094
[ambos gritando]

41
00:01:41,810 --> 00:01:43,562
SARA: [gritando]
¡Escucha, Dave!

42
00:01:43,812 --> 00:01:45,606
¡Escúchame, carajo!

43
00:01:45,606 --> 00:01:47,399
¡No! Dije que no. ¡No!

44
00:01:47,399 --> 00:01:49,359
‐ ¡No! Escucha.

45
00:01:49,359 --> 00:01:52,196
¡Cálmate! ¡Cálmate! ¡Escucha!

46
00:01:52,613 --> 00:01:54,573
[sonido desafinado]

47
00:01:55,449 --> 00:01:57,117
OFICIAL:
Amigo, muévete. Muévete.

48
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
Amigo, debes moverte.
Vamos. Debes moverte.

49
00:01:59,953 --> 00:02:01,288
Junta tus cosas. Vete de aquí.
‐ ¿Qué estás haciendo?

50
00:02:01,288 --> 00:02:03,123
‐ Hago un esfuerzo todos los días.
‐ Dave... Ni siquiera...

51
00:02:03,123 --> 00:02:04,875
‐ Estoy haciendo un esfuerzo
ahora mismo estando aquí.

52
00:02:04,875 --> 00:02:08,003
[continúan gritando]

53
00:02:08,003 --> 00:02:10,130
DAVE:
¡Te compraré algo la próxima semana!

54
00:02:10,130 --> 00:02:12,174
‐ ¡No lo hagas!
¡Carajo, no lo hagas, Dave!

55
00:02:12,174 --> 00:02:14,051
‐ ¡Cómprate un regalo, envuélvelo
y vé si me importa!

56
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
‐ ¡Dios mío!

57
00:02:16,094 --> 00:02:18,138
♪ música jazz continúa ♪

58
00:02:18,722 --> 00:02:22,309
♪

59
00:02:24,102 --> 00:02:27,105
♪ música suave de piano ♪

60
00:02:34,363 --> 00:02:36,532
[toca acorde distorsionado]

61
00:02:50,087 --> 00:02:52,130
‐ [hombre hablando en televisión]

62
00:02:52,130 --> 00:02:53,966
<i>¡Me encanta una buena canción, Frogsie!</i>

63
00:02:54,174 --> 00:02:56,093
[ronquidos]

64
00:02:56,093 --> 00:02:58,011
HOMBRE EN TELEVISIÓN:
<i>¡Y me encanta cantar contigo, Frogsie!</i>

65
00:02:59,555 --> 00:03:01,682
‐ Mami dice que te quedarás
con nosotros.

66
00:03:02,891 --> 00:03:04,643
¿Cuánto tiempo estarás aquí?

67
00:03:05,102 --> 00:03:07,771
‐ [tose]
Ve a la escuela, Felix.

68
00:03:08,063 --> 00:03:09,857
‐ Ya fui a la escuela.

69
00:03:11,191 --> 00:03:12,359
‐ ¿Qué hora es?

70
00:03:12,359 --> 00:03:14,528
‐ Es hora de Teddy McGiggle.

71
00:03:14,528 --> 00:03:16,530
‐ Mc... ¿Qué?
¿Dónde está tu mamá?

72
00:03:16,530 --> 00:03:17,614
‐ Haciendo compras.

73
00:03:17,614 --> 00:03:20,117
Si te quedas, ¿significa
que podemos pasar tiempo juntos?

74
00:03:20,117 --> 00:03:22,911
‐ No. Hazme un café.

75
00:03:22,911 --> 00:03:25,414
‐ [se mofa]
No puedo hacer café, tengo cinco años.

76
00:03:25,789 --> 00:03:27,583
¿Quieres jugar con mi tractor
de juguete?

77
00:03:27,749 --> 00:03:28,792
‐ No.

78
00:03:29,126 --> 00:03:31,712
Mira, el tío David
se bebió todo el alcohol de mamá.

79
00:03:32,129 --> 00:03:33,672
¡Oh, mierda!

80
00:03:34,131 --> 00:03:35,841
‐ Esa es una mala palabra, tío David.

81
00:03:35,841 --> 00:03:37,342
TEDDY MCGIGGLE:
<i>¡El baile McGiggle!</i>

82
00:03:38,093 --> 00:03:39,261
<i>¡Uno, dos, tres, vamos!</i>

83
00:03:39,261 --> 00:03:42,848
[risa tonta]

84
00:03:42,848 --> 00:03:45,350
<i>¡Vamos bajando, pequeñitos!</i>

85
00:03:45,350 --> 00:03:47,060
FELIX:
¿Qué es esto, tío David?

86
00:03:51,064 --> 00:03:52,482
‐ [disparos]
FELIX: ¡Pum, pum, pum!

87
00:03:52,482 --> 00:03:54,776
‐ [enemigos gritando]
‐ ¡Pum, pum, pum!

88
00:03:55,068 --> 00:03:57,362
¡Pum, pum, pum!
¡Pum, pum, pum!

89
00:03:57,863 --> 00:03:59,907
¡Pum, pum, pum!
¡Pum, pum, pum!

90
00:03:59,907 --> 00:04:01,033
‐ ¿Qué crees que estás haciendo?

91
00:04:01,033 --> 00:04:02,242
DAVE:
Relájate, es muy bueno en...

92
00:04:02,242 --> 00:04:03,785
Ey, ¿qué estás haciendo?

93
00:04:03,785 --> 00:04:04,870
¡No puedes apagarlo así!

94
00:04:04,870 --> 00:04:05,996
¡Arruinarás el hardware!

95
00:04:05,996 --> 00:04:07,372
‐ No lo expongas
a ese tipo de violencia.

96
00:04:07,372 --> 00:04:09,124
‐ ¡No es real!
‐ Ese no es el punto.

97
00:04:09,124 --> 00:04:11,168
Tiene cinco años.
¿Qué pasa contigo?

98
00:04:11,585 --> 00:04:13,212
Ven a ayudarme a desempacar
la mercadería, patito de peluche.

99
00:04:13,212 --> 00:04:14,338
Comeremos pizza en la cena.

100
00:04:14,338 --> 00:04:16,507
‐ ¿Pizza? ¡Gracias, carajo!
Me muero de hambre.

101
00:04:17,132 --> 00:04:18,592
Oh, mierda.

102
00:04:19,593 --> 00:04:21,345
¿Alguien puede decirme
qué carajos se supone que es eso?

103
00:04:21,345 --> 00:04:23,430
TESS: ¡Dave!
‐ Mami, lo hizo de nuevo.

104
00:04:23,430 --> 00:04:24,473
‐ Te echaré a patadas.

105
00:04:24,973 --> 00:04:26,225
No me importa
por lo que estés pasando.

106
00:04:28,227 --> 00:04:29,811
‐ ¿Qué es eso?
‐ Tofu.

107
00:04:29,811 --> 00:04:30,812
‐ ¿Y esto?

108
00:04:30,979 --> 00:04:32,814
‐ Es broccoli.
Es un tipo de verdura.

109
00:04:32,814 --> 00:04:33,857
‐ ¿A ti te gusta comer esto?

110
00:04:34,066 --> 00:04:36,026
‐ Sí. Y a mi tractor también.

111
00:04:37,611 --> 00:04:39,780
‐ ¿Dónde está el queso?
‐ No puedo comer queso.

112
00:04:39,780 --> 00:04:41,448
‐ Sabes que no puede comer lácteos.
Es anafiláctico.

113
00:04:41,448 --> 00:04:43,784
‐ Soy alérgico al pescado,
lácteos, huevos,

114
00:04:43,784 --> 00:04:45,035
sésamo, nueces y gluten.

115
00:04:45,244 --> 00:04:47,329
‐ Nadie es alérgico al gluten.
Es una moda.

116
00:04:47,329 --> 00:04:49,414
‐ No bromees, Dave.
Es una condición con riesgo de vida.

117
00:04:49,414 --> 00:04:50,582
‐ También por lo que estoy pasando.

118
00:04:51,083 --> 00:04:52,543
‐ [Toss ríe]

119
00:04:53,001 --> 00:04:54,127
¡Oh, Bu‐Bu!

120
00:04:54,670 --> 00:04:56,380
‐ ¿Por qué lo llamaste Bu‐Bu?

121
00:04:56,547 --> 00:04:58,632
‐ Así lo llamaba a tu tío
cuando tenía tu edad.

122
00:04:58,632 --> 00:05:00,050
‐ [ríe]
¡Bu‐Bu!

123
00:05:00,050 --> 00:05:01,635
‐ No, verás, tú no puedes
llamarme así.

124
00:05:01,635 --> 00:05:04,680
Tú me llamas tío David,
tío Dave, D‐Man o Big‐D.

125
00:05:04,888 --> 00:05:06,557
Estaban pasando muchas cosas
con la banda, ¿de acuerdo?

126
00:05:06,557 --> 00:05:07,766
No podía comprometerme.

127
00:05:07,766 --> 00:05:09,810
‐ La señorita Caroline
toca el ukulele

128
00:05:09,810 --> 00:05:11,854
y todos cantamos canciones
de Taylor Swift.

129
00:05:12,020 --> 00:05:13,647
‐ Bueno, asegúrate de decirle
a la señorita Caroline

130
00:05:13,647 --> 00:05:15,148
que puede ir a chupar
una bolsa de vergas.

131
00:05:15,148 --> 00:05:16,191
‐ ¡Dave!

132
00:05:16,692 --> 00:05:19,695
‐ Teddy McGiggle dice que cantemos
la canción de la mala palabra

133
00:05:19,695 --> 00:05:21,989
cuando escuchamos a un adulto
decir una mala palabra.

134
00:05:21,989 --> 00:05:23,156
¿Quieres escucharla?

135
00:05:23,156 --> 00:05:24,199
‐ No.

136
00:05:24,199 --> 00:05:27,119
<i>‐ ♪ Mala palabra, mala palabra</i>
<i>porque dijiste algo malo</i>

137
00:05:27,119 --> 00:05:28,704
<i>♪ Ahora todos tenemos que cantar</i>

138
00:05:28,704 --> 00:05:29,830
<i>♪ Tra‐la‐la‐la‐la‐la‐la</i>

139
00:05:29,830 --> 00:05:31,874
<i>♪ Tra‐la‐la‐la‐la‐la‐la... ♪</i>

140
00:05:31,874 --> 00:05:35,043
‐ De lo único que Sara hablaba
era de tener hijos, ¿okay?

141
00:05:35,043 --> 00:05:36,378
Por eso peleábamos todo el tiempo.

142
00:05:36,378 --> 00:05:38,422
‐ Dave, hay muchas cosas
a las que temerle en este mundo,

143
00:05:38,422 --> 00:05:39,840
pero tener un hijo
no es una de ellas.

144
00:05:40,132 --> 00:05:41,884
‐ Yo salí de un tubo de ensayo.

145
00:05:41,884 --> 00:05:42,926
‐ Sí, sé que así fue, Felix.

146
00:05:43,093 --> 00:05:46,305
‐ Dave, no hay nada que diga
que debes terminar como papá.

147
00:05:48,849 --> 00:05:50,559
‐ Felix, ¿puedes decirle a tu mamá

148
00:05:50,559 --> 00:05:51,935
que ahora iré a Domino's

149
00:05:51,935 --> 00:05:53,896
y me compraré una pizza de verdad
cubierta de queso

150
00:05:53,896 --> 00:05:54,980
con una porción de gluten?

151
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
‐ Mami, el tío David...

152
00:05:56,815 --> 00:05:57,858
‐ No hace falta que lo digas, Felix.

153
00:05:58,275 --> 00:06:00,611
Tu tío no está tomando
buenas decisiones en este momento.

154
00:06:00,611 --> 00:06:02,237
‐ Sabes, cuando te consigas
unos pantalones de chico grande,

155
00:06:02,237 --> 00:06:04,364
te darás cuenta que la vida
es más que tractores.

156
00:06:04,364 --> 00:06:05,866
¡Malditos tractores!
[cierra la puerta con fuerza]

157
00:06:06,700 --> 00:06:09,328
‐ El tío David es muy serio,
¿no es así, mami?

158
00:06:09,328 --> 00:06:11,330
‐ Sí, mi pequeño patito
de peluche. Lo es.

159
00:06:12,039 --> 00:06:13,916
‐ Cuac.
‐ [ríe]

160
00:06:16,710 --> 00:06:19,129
‐ Bueno, ¿recuerdas por dónde íbamos?

161
00:06:19,129 --> 00:06:21,006
‐ Donde se escaparon de las brujas.

162
00:06:21,006 --> 00:06:22,090
‐ Así es. Están en Noruega.

163
00:06:22,090 --> 00:06:23,926
y están a salvo
en la casa de la abuela.

164
00:06:25,010 --> 00:06:27,137
"Ella vestía un vestido de encaje

165
00:06:27,137 --> 00:06:28,847
y el encaje me hacía picar la nariz.

166
00:06:29,181 --> 00:06:31,600
Tuve que apoyar mi cabeza
en mis patas delanteras.

167
00:06:32,267 --> 00:06:35,103
'¿Alguna vez escuchaste mi corazón
resonando en la distancia, abuelita?',

168
00:06:35,103 --> 00:06:36,313
le pregunté.

169
00:06:36,605 --> 00:06:37,648
'Muchas veces,' dijo ella.

170
00:06:38,190 --> 00:06:40,484
'Lo escucho cuando estás
acostado muy cerca mío

171
00:06:40,484 --> 00:06:41,985
en la almohada por la noche'.

172
00:06:42,569 --> 00:06:44,655
Los dos permanecimos
en silencio frente al fuego

173
00:06:44,655 --> 00:06:46,240
por mucho tiempo después de eso,

174
00:06:46,657 --> 00:06:48,659
pensando en esas cosas maravillosas.

175
00:06:49,826 --> 00:06:51,578
'Cariño,' dijo por fin,

176
00:06:51,578 --> 00:06:53,914
¿estás seguro que no te importa
ser un ratón

177
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
por el resto de tu vida?'

178
00:06:55,791 --> 00:06:58,085
'No me importa' dije.

179
00:06:58,585 --> 00:07:00,712
'No importa quién eres
o cómo luces,

180
00:07:00,712 --> 00:07:02,339
siempre y cuando
alguien te ame'".

181
00:07:11,056 --> 00:07:13,058
[pasos acercándose]

182
00:07:17,271 --> 00:07:19,398
‐ ¡Felix, levántate! ¡Felix!
‐ [gemido]

183
00:07:19,398 --> 00:07:21,108
Levántate, necesito tu ayuda.

184
00:07:21,275 --> 00:07:22,276
[campanilla de ascensor]

185
00:07:23,610 --> 00:07:26,488
‐ Entonces, cuando la veas,
respiras como Darth Vader

186
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
y luego dices...

187
00:07:27,948 --> 00:07:29,074
FELIX:
"Hola, tía Sara.

188
00:07:29,074 --> 00:07:31,702
Soy Darth Vader.
Que la fuerza esté con nosotros".

189
00:07:31,702 --> 00:07:32,703
‐ Hazlo bien, Felix.

190
00:07:32,703 --> 00:07:34,121
Cuando tienes la máscara,
mantienes el personaje.

191
00:07:34,121 --> 00:07:35,247
FELIX: [con voz ronca]
<i>"Hola, tía Sara.</i>

192
00:07:35,622 --> 00:07:38,292
<i>Soy Darth Vader.</i>
<i>Que la fuerza esté con nosotros".</i>

193
00:07:38,292 --> 00:07:41,170
‐ ¡Sí! Daniel Day‐Lewis
acaba de mojar sus pantalones.

194
00:07:41,545 --> 00:07:44,590
Muy bien. ¿Puedes sostener el cartel?

195
00:07:44,882 --> 00:07:46,300
Luego yo entro
y me encargo del resto.

196
00:07:46,466 --> 00:07:47,551
FELIX:
Sí, tío David.

197
00:07:47,551 --> 00:07:50,262
Es decir... [con voz ronca]
<i>Sí, tío Dave.</i>

198
00:07:51,096 --> 00:07:52,097
‐ Muy bien.

199
00:07:54,183 --> 00:07:55,392
Hazlo, Darth.

200
00:07:55,976 --> 00:07:57,436
[Felix respira como Darth Vader]

201
00:07:57,936 --> 00:07:59,855
‐ [grita]
HOMBRE: ¿Qué...?

202
00:08:00,397 --> 00:08:01,565
FELIX: [con voz ronca]
<i>Tía Sara.</i>

203
00:08:01,565 --> 00:08:02,691
‐ ¿Felix?

204
00:08:02,691 --> 00:08:04,526
FELIX: [con voz ronca]
<i>Soy Darth Vader.</i>

205
00:08:04,526 --> 00:08:06,486
Felix, ¿qué estás haciendo aquí?

206
00:08:06,486 --> 00:08:07,905
‐ ¿Qué? ¡No!

207
00:08:08,488 --> 00:08:10,908
‐ ¿Qué carajos estás haciendo?
‐ ¡Vivo aquí!

208
00:08:10,908 --> 00:08:12,618
‐ Sí, bueno...
¿qué carajos es eso?

209
00:08:12,784 --> 00:08:14,494
‐ Rory.
‐ Es Rory del trabajo.

210
00:08:14,494 --> 00:08:15,537
‐ Bueno, hazme un favor

211
00:08:15,537 --> 00:08:17,331
y saca a Rory del trabajo
de tu vagina.

212
00:08:17,331 --> 00:08:18,999
‐ No vayas a ningún lado, Rory.
‐ ¿Él es Dave?

213
00:08:19,208 --> 00:08:20,959
‐ Sí, hola, Rory. Soy Dave.

214
00:08:20,959 --> 00:08:22,794
Soy el novio de Sara
de hace nueve malditos años.

215
00:08:23,086 --> 00:08:24,880
‐ ¿Puedes cuidar el lenguaje
cerca de los niños, por favor?

216
00:08:24,880 --> 00:08:26,965
FELIX:
<i>No soy un niño. Soy Darth Vader.</i>

217
00:08:27,132 --> 00:08:28,175
<i>Que la fuerza esté con nosotros.</i>

218
00:08:28,175 --> 00:08:29,176
¿TE CASARÍAS CONMIGO?

219
00:08:30,219 --> 00:08:31,261
DAVE:
Oh, sí.

220
00:08:32,179 --> 00:08:33,680
Sí, lo arruinaste,
¿no, Sara?

221
00:08:33,680 --> 00:08:35,098
Porque iba a casarme contigo.

222
00:08:35,098 --> 00:08:36,850
Y posiblemente
te hubiera dado un bebé.

223
00:08:37,017 --> 00:08:38,769
Hasta hice este anillo
de compromiso

224
00:08:38,769 --> 00:08:40,521
con este limpia pipas que encontré
debajo de la cama de Felix.

225
00:08:40,521 --> 00:08:41,855
‐ No, tú haces esto.

226
00:08:41,855 --> 00:08:44,358
Dices una cosa.
Nunca haces lo que hay que hacer.

227
00:08:44,816 --> 00:08:46,777
‐ [con ironía]
¡Hola! Estaba a punto de hacerlo.

228
00:08:46,777 --> 00:08:49,404
‐ ¡No me refiero al matrimonio
y a un bebé, Dave!

229
00:08:49,613 --> 00:08:51,198
Necesitaba que amaras.

230
00:08:51,365 --> 00:08:53,575
Y eres incapaz de amar a alguien
excepto a ti mismo.

231
00:08:53,575 --> 00:08:55,911
‐ Al menos no me meto la verga
de un agente inmobiliario

232
00:08:55,911 --> 00:08:56,828
en la primera oportunidad que tengo.

233
00:08:56,828 --> 00:08:58,413
RORY: Suficiente.
‐ Oh, ¿y tú qué vas a hacer?

234
00:08:58,413 --> 00:09:00,958
‐ Debes cuidar tu lenguaje.

235
00:09:00,958 --> 00:09:02,709
‐ ¡Tú debes dejar de tener sexo
en frente de los niños!

236
00:09:02,709 --> 00:09:04,127
‐ No le hables así a Rory.

237
00:09:04,127 --> 00:09:06,964
Rory está más en contacto
con su ser emocional que tú.

238
00:09:06,964 --> 00:09:09,842
‐ ¡Con lo único que Rory está en contacto
es con tu zorra vagina!

239
00:09:09,842 --> 00:09:11,260
‐ No está bien.
‐ ¿Sí?

240
00:09:11,260 --> 00:09:12,553
"No está bien" esta, hijo de pu...

241
00:09:12,553 --> 00:09:13,929
¡Ah! ¡Cielos!

242
00:09:13,929 --> 00:09:15,138
[gritando]

243
00:09:15,138 --> 00:09:16,682
¡Oh, cielos! ¡Mierda!
RORY: Es todo.

244
00:09:16,682 --> 00:09:17,641
¡Cálmate!
DAVE: ¡Qué asco!

245
00:09:17,641 --> 00:09:19,059
¡Tu verga está en mi brazo!
¡Tu verga sudada!

246
00:09:19,059 --> 00:09:20,602
RORY: ¡Es irrespetuoso!
DAVE: ¡Mierda! ¡No, mierda! ¡De acuerdo!

247
00:09:20,602 --> 00:09:23,146
DAVE: ¡Vamos, calma, amigo!
RORY: ¿Te portarás bien?

248
00:09:23,146 --> 00:09:24,773
DAVE: ¡Hay un niño aquí, amigo!
RORY: ¿Ya estamos bien?

249
00:09:24,773 --> 00:09:26,149
¿Sí?
DAVE: ¡Ah! Sí, sí.

250
00:09:26,942 --> 00:09:28,068
[Dave se queja]

251
00:09:28,068 --> 00:09:29,820
RORY:
Lo siento, tuve que recurrir
a la violencia.

252
00:09:29,820 --> 00:09:31,154
DAVE:
¡Maldiro Rory!

253
00:09:31,154 --> 00:09:33,156
‐ La violencia nunca es la respuesta.

254
00:09:33,156 --> 00:09:35,826
FELIX:
<i>Si tan solo conocieras el poder</i>
<i>del Lado Oscuro.</i>

255
00:09:35,826 --> 00:09:37,035
DAVE:
Maldito...

256
00:09:37,411 --> 00:09:39,538
¡Te di los mejores años de mi vida!

257
00:09:40,581 --> 00:09:42,708
Tú viste cuántas chicas se me lanzaban
cuando estaba en la banda.

258
00:09:42,875 --> 00:09:44,168
‐ ¡Eso fue hace diez años!

259
00:09:44,168 --> 00:09:46,378
Ya deja de hablar de la banda.
Es patético.

260
00:09:46,378 --> 00:09:48,505
‐ Sí, bueno, nunca estuve con alguien más.

261
00:09:49,006 --> 00:09:50,507
Elegí estar contigo.

262
00:09:51,842 --> 00:09:54,469
‐ Hay una gran diferencia
entre estar con alguien

263
00:09:54,469 --> 00:09:56,555
y estar ahí para alguien, Dave.

264
00:09:56,555 --> 00:09:57,598
RORY:
Mmm.

265
00:09:57,598 --> 00:09:59,766
‐ Espero que algún día crezcas
y te des cuenta de eso.

266
00:10:00,309 --> 00:10:01,852
‐ No necesito hacer eso. Tú sí.

267
00:10:03,228 --> 00:10:04,813
¡Malditos idiotas!

268
00:10:11,111 --> 00:10:13,155
¡No esperes verme de nuevo aquí!

269
00:10:18,452 --> 00:10:19,494
Felix.

270
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
FELIX:
<i>No soy Felix. Soy Darth Vader.</i>

271
00:10:21,788 --> 00:10:22,664
DAVE:
¡Darth Vader, ahora!

272
00:10:23,081 --> 00:10:25,125
[respira como Darth Vader]

273
00:10:29,129 --> 00:10:30,172
DAVE:
No lo sé.

274
00:10:31,173 --> 00:10:32,883
FELIX: ¡Mami!
‐ [suspira]

275
00:10:33,717 --> 00:10:35,636
Estuve intentando llamarte.
¿Dónde diablos estabas?

276
00:10:35,802 --> 00:10:38,514
FELIX:
El tío David me llevó a ver a la tía Sara.

277
00:10:38,680 --> 00:10:40,724
‐ Sí, ¿y adivina qué estaba haciendo
la tía Sara cuando llegamos?

278
00:10:40,933 --> 00:10:42,726
Teniendo sexo con un agente inmobiliario.

279
00:10:43,185 --> 00:10:44,728
‐ Espera, ¿qué?
‐ ¡Sí, lo sé!

280
00:10:44,895 --> 00:10:47,856
‐ ¿Despertaste a mi hijo para que vaya
a ver a dos personas teniendo sexo?

281
00:10:48,106 --> 00:10:49,358
‐ No, no específicamente.

282
00:10:49,358 --> 00:10:52,027
‐ El hombre desnudo le pegó
al tío Dave en la nariz

283
00:10:52,027 --> 00:10:54,655
porque la tía Sara
tiene una zorra vagina.

284
00:10:54,821 --> 00:10:55,906
‐ No puedo creerlo.

285
00:10:56,073 --> 00:10:57,908
‐ Lo sé. ¡Es increíble!

286
00:10:57,908 --> 00:10:59,117
Es decir, ¿cómo pudo hacerme esto?

287
00:10:59,117 --> 00:11:02,788
‐ Si no puedes entender
lo increíblemente inapropiado que es

288
00:11:02,788 --> 00:11:04,456
sacar a tu sobrino
en el medio de la noche,

289
00:11:04,456 --> 00:11:05,791
entonces puedes buscar
otro lugar en donde quedarte.

290
00:11:05,791 --> 00:11:08,001
‐ ¿De qué estás hablando?
¡La pasó genial!

291
00:11:08,168 --> 00:11:09,711
Mira, es Darth Vader.

292
00:11:10,003 --> 00:11:11,672
FELIX: [con voz ronca]
<i>Yo soy tu padre, mami.</i>

293
00:11:11,672 --> 00:11:12,756
‐ ¿Lo ves? Es muy bueno en eso.

294
00:11:13,131 --> 00:11:15,801
‐ Es tarde. Tengo doble turno mañana.

295
00:11:16,969 --> 00:11:18,178
Vete de mi casa.

296
00:11:21,598 --> 00:11:22,724
‐ [solloza]

297
00:11:22,724 --> 00:11:24,685
‐ ¿Qué? ¿Ahora lloras?

298
00:11:26,603 --> 00:11:28,856
‐ Mami, dijiste que estaba bien llorar.

299
00:11:30,232 --> 00:11:32,025
‐ [solloza]

300
00:11:32,276 --> 00:11:35,237
‐ ¿Por qué el tío David
no puede quedarse en el sillón?

301
00:11:39,324 --> 00:11:41,785
‐ Mira, si vas a quedarte aquí,
debes empezar a contribuir.

302
00:11:41,785 --> 00:11:42,786
‐ Sí.

303
00:11:42,953 --> 00:11:44,788
‐ Solo... mételo en la cama ahora.

304
00:11:44,788 --> 00:11:46,540
Y puedes llevarlo a la escuela mañana.

305
00:11:46,915 --> 00:11:49,001
‐ ¿Podemos jugar al juego
de disparos, tío David?

306
00:11:50,419 --> 00:11:51,879
‐ No quiero que nos metamos
en problemas, Felix.

307
00:11:53,755 --> 00:11:56,008
Tenemos que jugar con el sonido apagado.

308
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
FELIX:
Necesito llegar temprano
a la clase de la señorita Caroline.

309
00:11:59,136 --> 00:12:00,596
Es mi turno de alimentar a Neville.

310
00:12:00,846 --> 00:12:01,930
‐ ¿Es un niño
con necesidades especiales?

311
00:12:02,681 --> 00:12:04,558
‐ Neville es el conejito de la india
de la clase.

312
00:12:04,558 --> 00:12:07,394
‐ ¡Hola, Felix!
¿Qué hay para almorzar hoy? [ríe]

313
00:12:07,394 --> 00:12:08,854
‐ Esos son Max y Ashton.

314
00:12:09,021 --> 00:12:10,355
Creen que no soy fuerte

315
00:12:10,355 --> 00:12:12,858
por lo que mamá me manda
de almuerzo.

316
00:12:13,442 --> 00:12:15,068
‐ ¡Que cretinos, irrigadores vaginales!

317
00:12:15,319 --> 00:12:17,487
A Max le vendría bien
unas pizzas de tofu.

318
00:12:17,738 --> 00:12:18,906
Max es el gordo, ¿no?

319
00:12:18,906 --> 00:12:20,449
‐ ¿Qué significa "irrigador vaginal"?

320
00:12:20,449 --> 00:12:23,744
‐ Es una pequeña bolsa que las chicas usan
para irrigas sus vaginas.

321
00:12:23,994 --> 00:12:27,539
‐ ¡Espero que hayas traído
broccoli delicioso hoy, Felix!

322
00:12:28,081 --> 00:12:30,584
‐ ¿Ese chico retardado usó ironía
para burlarse de ti?

323
00:12:30,584 --> 00:12:32,669
‐ Mickey tiene espina bífida.

324
00:12:32,669 --> 00:12:34,087
‐ [cántico]
¡Amas el broccoli!
¡Amas el broccoli!

325
00:12:34,087 --> 00:12:35,422
‐ Hola, Felix!

326
00:12:35,422 --> 00:12:37,049
‐ ¡Vamos por aquí!
‐ ¡De acuerdo!

327
00:12:37,049 --> 00:12:38,509
‐ [ríe]
¡Felix!

328
00:12:38,759 --> 00:12:40,677
Mírate atrayendo a las chicas
en el patio, ¿eh?

329
00:12:41,053 --> 00:12:42,721
‐ Beth es mi novia.

330
00:12:42,721 --> 00:12:43,931
‐ ¡Así es, perro!
‐ [suena campana]

331
00:12:44,139 --> 00:12:46,099
‐ Las tratas mal,
las mantienes interesadas.

332
00:12:46,725 --> 00:12:48,143
MUJER:
Buenos días, Vivienne.

333
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
[murmurando]
¡Mierda! ¿Quién es ella?

334
00:12:51,522 --> 00:12:52,523
‐ ¡Sí!

335
00:12:54,399 --> 00:12:57,653
Y... ¡sí! Bien.

336
00:12:57,653 --> 00:12:58,946
FELIX:
Es la señorita Caroline.

337
00:12:59,446 --> 00:13:00,531
‐ ¡Cielos!

338
00:13:01,240 --> 00:13:03,242
‐ Felix. El último afortunado.

339
00:13:03,242 --> 00:13:06,370
‐ Lo siento, señorita Caroline.
Aún puedo alimentar a Neville.

340
00:13:06,370 --> 00:13:08,038
‐ Max ya lo está alimentando.
‐ ¡Oh!

341
00:13:08,038 --> 00:13:09,623
DAVE:
¡Oh! Cielos.

342
00:13:09,623 --> 00:13:11,625
Neville tendrá suerte de que le quede algo
con ese chico cerca.

343
00:13:12,709 --> 00:13:14,878
‐ Uh... rápido,
pon la mochila en la percha

344
00:13:14,878 --> 00:13:16,505
y desempaca la merienda.

345
00:13:16,505 --> 00:13:18,632
DAVE:
Vamos, amigo. Te ayudaré con eso. Vamos.

346
00:13:18,632 --> 00:13:20,884
‐ Oye, oye.
Gracias.

347
00:13:21,426 --> 00:13:23,011
‐ Soy Dave. Soy el tío de Felix.

348
00:13:23,011 --> 00:13:25,180
‐ Oh. Audrey.
¡Oh! Oh.

349
00:13:26,056 --> 00:13:28,183
‐ Oh, señorita Caroline, cielos.

350
00:13:28,183 --> 00:13:31,228
Es un rayo de positivismo
en la vida de mi pequeño sobrino.

351
00:13:31,228 --> 00:13:32,813
Habla de ti todo el tiempo.

352
00:13:32,813 --> 00:13:35,983
Al parecer la rompe con Tay ‐ Tay
en el ukelele.

353
00:13:35,983 --> 00:13:37,734
‐ [ríe] ¡Oh!
No sé nada de eso.

354
00:13:37,734 --> 00:13:40,904
‐ Su madre está pasando
por una ruptura rara en este momento.

355
00:13:40,904 --> 00:13:42,906
‐ Oh, no. ¿De verdad?

356
00:13:42,906 --> 00:13:44,408
‐ Sí. Es malo.

357
00:13:44,700 --> 00:13:46,785
‐ No tenía idea.
‐ Sí.

358
00:13:46,785 --> 00:13:47,911
‐ Espero que Tess esté bien.

359
00:13:47,911 --> 00:13:51,373
‐ Bueno, por suerte para todos,
el tío David está aquí para ayudar.

360
00:13:52,416 --> 00:13:54,293
‐ Oh, cielos. Está dormido.

361
00:13:54,293 --> 00:13:55,544
DAVE:
Sí, es decir, lo que sucede con su madre

362
00:13:55,544 --> 00:13:56,795
puede estar afectando su ritmo.

363
00:13:56,795 --> 00:13:58,130
‐ No te preocupes.

364
00:13:58,797 --> 00:14:01,341
Le daré atención especial hoy.

365
00:14:01,341 --> 00:14:02,759
‐ Qué afortunado.
[ríe]

366
00:14:02,759 --> 00:14:04,303
NIÑO: ¡Felix ni siquiera tiene un padre!
¡Qué perdedor!

367
00:14:04,303 --> 00:14:06,305
‐ Sabes, en realidad no pienso
en él como un sobrino.

368
00:14:06,305 --> 00:14:07,848
Pienso en él como un amigo.

369
00:14:08,182 --> 00:14:10,434
Mi mejor amigo. Amo a los niños.

370
00:14:10,434 --> 00:14:13,145
‐ [niño grita]
‐ ¡Oh! ¿Qué sucede?

371
00:14:13,353 --> 00:14:14,479
AMBOS:
¿Qué pasó?

372
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
‐ Alguien me golpeó con la puerta.

373
00:14:17,107 --> 00:14:18,317
‐ Déjame ver. Déjame ver.

374
00:14:18,317 --> 00:14:19,985
‐ ¡Oh, no!
‐ Estás bien.

375
00:14:19,985 --> 00:14:22,446
Bien, rápido, vuelve a sentarte,
así podemos empezar.

376
00:14:22,446 --> 00:14:24,323
‐ [niño chilla]
‐ Que niño valiente, ¿no?

377
00:14:24,323 --> 00:14:26,658
‐ Gusto en conocerte, David.
‐ Lo es.

378
00:14:27,159 --> 00:14:28,452
Es un gusto conocerte, sí.

379
00:14:28,452 --> 00:14:31,163
‐ Supongo que te veo luego.
‐ Sí. Ajá.

380
00:14:31,163 --> 00:14:32,539
‐ Nos vemos, Felix. Te quiero, amigo.

381
00:14:32,539 --> 00:14:33,874
‐ [gritando] ¡Felix!
‐ [todos exclaman]

382
00:14:34,208 --> 00:14:35,626
‐ Te quiero, amigo. Nos vemos.

383
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
Adiós. Que se diviertan.

384
00:14:37,794 --> 00:14:40,255
‐ Uno, dos, tres. Mírenme.

385
00:14:40,464 --> 00:14:42,716
CLASE:
¡Uno, dos, tres! ¡Te miramos a ti!

386
00:14:42,716 --> 00:14:44,468
‐ De acuerdo, es hora de...

387
00:14:44,468 --> 00:14:48,764
TODOS:
<i>♪ Una ronda, una ronda</i>

388
00:14:48,972 --> 00:14:52,851
<i>♪ Linda y redonda,</i>
<i>linda y redonda</i>

389
00:14:53,435 --> 00:14:57,481
<i>♪ Vamos todos juntos,</i>
<i>vamos todos juntos... ♪</i>

390
00:14:59,358 --> 00:15:02,236
[suena campana]

391
00:15:03,820 --> 00:15:05,197
DAVE:
¡Señorita Caroline! [ríe]

392
00:15:05,656 --> 00:15:06,698
‐ Oh.

393
00:15:07,157 --> 00:15:08,492
Hola, David.
‐ Hola.

394
00:15:08,742 --> 00:15:10,118
Puedes llamarme Audrey.

395
00:15:10,786 --> 00:15:12,663
‐ No creí que llegaría a tiempo
para retirarlo.

396
00:15:12,663 --> 00:15:14,248
Tuve un ensayo loco.

397
00:15:14,831 --> 00:15:16,834
‐ Me temo que tuvo un día
muy difícil hoy.

398
00:15:17,501 --> 00:15:18,544
‐ ¿Quién?

399
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
‐ Felix.

400
00:15:20,838 --> 00:15:23,006
‐ Qué bueno que mi banda
terminó el ensayo por hoy.

401
00:15:23,006 --> 00:15:24,049
Esta mi banda.

402
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
‐ ¿"Martillo de Dios"?
‐ Así es.

403
00:15:27,177 --> 00:15:28,428
‐ ¿Es una banda cristiana?

404
00:15:28,887 --> 00:15:31,265
‐ No. Es una banda
de rock/death metal.

405
00:15:32,057 --> 00:15:34,685
‐ Oh. Porque...
soy cristiana, así que...

406
00:15:35,185 --> 00:15:38,146
‐ Es una banda cristiana.
De hecho, yo mismo soy cristiano.

407
00:15:38,397 --> 00:15:40,148
MUJER: ¿Audrey?
‐ Oh, hola, Charlotte.

408
00:15:40,148 --> 00:15:42,526
‐ El hermano mayor de Beth
está muy enfermo.

409
00:15:42,526 --> 00:15:44,236
‐ ¡Oh, no!
‐ Es gastroenteritis.

410
00:15:44,236 --> 00:15:46,655
Pero me temo que no podré
acompañarlos a la excursión mañana.

411
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
‐ Oh. Por supuesto.

412
00:15:48,490 --> 00:15:50,909
Muchos de mi clase están enfermos
con gastroenteritis también.

413
00:15:51,076 --> 00:15:52,619
‐ Espero que no esté
dejándote plantada.

414
00:15:52,619 --> 00:15:53,620
¿Crees que encontrarás a alguien más?

415
00:15:53,620 --> 00:15:56,123
‐ ¡Oye! ¡Ese soy yo!
¡Yo soy alguien más!

416
00:15:57,291 --> 00:15:58,667
¿Adónde iremos, señorita Caroline?

417
00:15:59,918 --> 00:16:01,420
[respira como Darth Vader]

418
00:16:02,045 --> 00:16:03,964
FELIX:
<i>¡Oh, la fuerza no está funcionando!</i>

419
00:16:03,964 --> 00:16:06,008
‐ Bueno, entonces,
la sacamos de aquí...

420
00:16:06,008 --> 00:16:07,050
‐ Ajá.

421
00:16:07,050 --> 00:16:08,635
‐ ...luego sacas
la tapa de seguridad azul.

422
00:16:08,844 --> 00:16:10,470
y pones la otra punta aquí.

423
00:16:10,679 --> 00:16:13,473
Entonces, es "azul en el cielo,
naranja en en el muslo".

424
00:16:13,932 --> 00:16:15,559
‐ ¡Naranja en el muslo, sí!

425
00:16:15,559 --> 00:16:17,477
‐ Sí, en serio.
"Azul en el cielo"...

426
00:16:17,644 --> 00:16:20,772
‐ "Naranja en el muslo". Entiendo.
No te preocupes. Estará bien.

427
00:16:21,440 --> 00:16:23,317
En realidad, quiero pasar
un poco de tiempo de calidad

428
00:16:23,317 --> 00:16:24,610
con mi pequeño Lord Vader.

429
00:16:24,610 --> 00:16:26,778
FELIX:
<i>¿Puedo llevar esto mañana, tío David?</i>

430
00:16:26,778 --> 00:16:29,156
‐ ¿Y esa es la única razón por la que
quieres ir a esta excursión mañana?

431
00:16:29,615 --> 00:16:31,033
‐ Sí. ¿Qué otra razón habría?

432
00:16:31,033 --> 00:16:32,618
‐ La persona que enseña en su clase.

433
00:16:32,618 --> 00:16:33,952
‐ ¿La señorita Caroline? Vamos.

434
00:16:33,952 --> 00:16:35,871
‐ Todos los padres
han intentado coquetear con ella.

435
00:16:36,246 --> 00:16:37,289
‐ Bueno, ella es cristiana.

436
00:16:37,497 --> 00:16:39,249
Yo tengo una banda
de rock/death metal.

437
00:16:39,249 --> 00:16:40,292
¿Cómo funcionaría eso?

438
00:16:40,626 --> 00:16:42,461
FELIX:
<i>Mami, casi lo tengo.</i>

439
00:16:42,461 --> 00:16:43,504
‐ Solo intento entender

440
00:16:43,504 --> 00:16:45,506
por qué te ofreciste
tan fácilmente a algo

441
00:16:45,506 --> 00:16:46,965
que suena como tu peor pesadilla.

442
00:16:46,965 --> 00:16:49,384
‐ Quizás es porque en realidad
soy una buena persona.

443
00:16:49,384 --> 00:16:51,512
Cielos, ¿es una idea tan loca?

444
00:16:51,512 --> 00:16:54,473
[Dave jadea y gime]

445
00:16:56,350 --> 00:16:58,393
¡Mier... da!

446
00:16:58,393 --> 00:16:59,978
¡Cielos, mierda!

447
00:17:00,979 --> 00:17:02,022
[gime]

448
00:17:04,441 --> 00:17:05,776
[desagote del inodoro]

449
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
‐ [suena ukulele]
AUDREY Y NIÑOS: <i>♪ Pero sigo navegando</i>

450
00:17:16,703 --> 00:17:19,665
<i>♪ No puedo parar,</i>
<i>no pararé de moverme</i>

451
00:17:19,665 --> 00:17:22,709
<i>♪ Es como si tuviera esta música</i>

452
00:17:22,709 --> 00:17:25,921
<i>♪ En mi mente diciendo</i>
<i>que todo estará bien</i>

453
00:17:26,421 --> 00:17:29,800
<i>♪ Porque los jugadores van a jugar,</i>
<i>jugar, jugar, jugar, jugar</i>

454
00:17:29,800 --> 00:17:32,719
<i>♪ Y los que odian van a odiar,</i>
<i>odiar, odiar, odiar, odiar</i>

455
00:17:32,719 --> 00:17:35,180
<i>♪ Bebé, solo voy a sacudir, sacudir,</i>
<i>sacudir, sacudir, sacudir</i>

456
00:17:35,556 --> 00:17:38,141
<i>♪ Lo sacudo, lo sacudo</i>

457
00:17:38,308 --> 00:17:39,226
‐ Y ahora más fuerte!

458
00:17:39,226 --> 00:17:42,187
<i>♪ Lo sacudo, lo sacudo, ah, ah</i>

459
00:17:42,187 --> 00:17:44,231
<i>♪ Lo sacudo, lo sacudo</i>

460
00:17:44,398 --> 00:17:47,359
<i>♪ Ah‐ah, lo sacudo, lo sacudo</i>

461
00:17:47,359 --> 00:17:50,529
<i>♪ Ah‐ah, lo sacudo, lo sacudo ♪</i>

462
00:17:50,529 --> 00:17:52,948
‐ [niños gritando]
AUDREY: ¡Sí!

463
00:17:53,866 --> 00:17:55,617
¡Buen trabajo, niños!

464
00:17:56,243 --> 00:17:58,078
‐ Oye, ¿cuánto falta
para que arranquemos?

465
00:17:58,620 --> 00:17:59,997
‐ Sigo trabajando en ello.

466
00:17:59,997 --> 00:18:02,457
‐ Canta "Shake it off" de nuevo.
NIÑOS: ¡Sí!

467
00:18:02,457 --> 00:18:04,835
‐ ¡No! Canta algo más.

468
00:18:04,835 --> 00:18:08,589
‐ Creo que ya todos tuvimos bastante
de Taylor Swift, niños.

469
00:18:08,839 --> 00:18:10,716
‐ ¿Podemos cantar otra canción,
señorita Caroline?

470
00:18:11,425 --> 00:18:12,885
‐ Bueno, de hecho,

471
00:18:13,760 --> 00:18:17,222
hay alguien en este autobús
que es un cantante profesional.

472
00:18:17,556 --> 00:18:20,684
¿Quién sabe lo que significa
la palabra "profesional"?

473
00:18:20,684 --> 00:18:21,435
Beth.

474
00:18:21,435 --> 00:18:24,354
‐ Significa que es un trabajo de verdad
y que te pagan con dinero.

475
00:18:24,354 --> 00:18:26,440
AUDREY:
¡Muy bien, Beth!

476
00:18:26,440 --> 00:18:29,276
Te conviertes en profesional
cuando eres tan bueno en algo

477
00:18:29,443 --> 00:18:30,944
que te pagan por hacerlo.

478
00:18:31,195 --> 00:18:34,364
Yo soy una maestra
de jardín de infantes profesional.

479
00:18:34,573 --> 00:18:37,618
Y David es un cantante profesional.

480
00:18:37,618 --> 00:18:40,078
¿No es así, David?
‐ Uh... es cierto.

481
00:18:40,245 --> 00:18:42,664
Sí, soy un cantante profesional,
compositor y guitarrista.

482
00:18:43,498 --> 00:18:46,543
‐ Tal vez, si todos le pedimos
a David amablemente

483
00:18:46,543 --> 00:18:49,129
vendrá al frente del autobús
y nos cantará a todos una canción.

484
00:18:49,129 --> 00:18:51,089
¿Qué opinan, amigos? Sí.
NIÑOS: ¡Sí!

485
00:18:51,673 --> 00:18:53,509
TODOS:
¿Por favor? ¿Por favor?

486
00:18:53,509 --> 00:18:54,593
AUDREY:
¡Más alto! ¡Más alto!

487
00:18:54,593 --> 00:18:56,512
‐ No, no, no. No estoy preparado.
‐ ¡Vamos!

488
00:18:57,012 --> 00:18:58,430
‐ Bueno, bueno. Está bien.

489
00:18:58,430 --> 00:19:00,098
‐ [todos festejan]
‐ Una canción.

490
00:19:01,308 --> 00:19:03,769
‐ Ahora siéntense en silencio
para que pueda tocar.

491
00:19:06,146 --> 00:19:06,897
‐ [Dave aclara garganta]

492
00:19:07,606 --> 00:19:09,858
Um, hola, niños. Um...

493
00:19:10,567 --> 00:19:12,653
Me llamo David.
Uh, soy el tío de Felix.

494
00:19:12,903 --> 00:19:15,322
Y también soy el cantante principal
y guitarrista líder

495
00:19:15,322 --> 00:19:17,616
de mi banda, "Martillo de Dios".

496
00:19:17,950 --> 00:19:20,744
Oh, y no nos olvidemos
lo que el Levítico nos enseña.

497
00:19:21,578 --> 00:19:24,081
Si alguien maldice a su madre
o a su padre,

498
00:19:24,248 --> 00:19:25,624
serán condenados a muerte.

499
00:19:26,542 --> 00:19:29,294
Está en la biblia. Realmente está ahí.
Dios lo escribió.

500
00:19:29,837 --> 00:19:32,214
Um, esta es una de mis canciones
más lentas.

501
00:19:32,589 --> 00:19:35,133
Um... una balada, si quieren.

502
00:19:36,009 --> 00:19:38,470
<i>♪ Tu esposo te dejó</i>
<i>con dos niños pequeños</i>

503
00:19:39,179 --> 00:19:41,849
<i>♪ Dijo que te amaba</i>
<i>pero nunca lo hizo</i>

504
00:19:42,391 --> 00:19:45,352
<i>♪ Finges que todo está bien</i>

505
00:19:45,602 --> 00:19:48,438
<i>♪ Pero los gritos</i>
<i>se han apoderado de tu mente</i>

506
00:19:48,939 --> 00:19:51,733
<i>♪ Y ahora estás vacía por dentro</i>
<i>como una habitación vacía</i>

507
00:19:52,234 --> 00:19:54,903
<i>♪ Que está llena de demonios</i>
<i>y también monstruos</i>

508
00:19:54,903 --> 00:19:56,738
<i>♪ Sí, estás atrapada</i>
<i>en una pesadilla</i>

509
00:19:56,738 --> 00:19:58,866
<i>♪ No hay dónde esconderse</i>
<i>del dolor</i>

510
00:19:58,866 --> 00:20:01,326
<i>♪ Que te está comiendo viva</i>

511
00:20:02,160 --> 00:20:04,663
<i>♪ Sí, sí, sí, sí</i>

512
00:20:04,663 --> 00:20:07,583
<i>♪ Papi, papi,</i>
<i>papi, ¿adónde fuiste?</i>

513
00:20:07,583 --> 00:20:08,792
<i>♪ Mamá está perdiendo</i>
<i>el control</i>

514
00:20:08,792 --> 00:20:11,879
<i>♪ Tiene a los demonios dentro de ella</i>
<i>devorándose su alma</i>

515
00:20:11,879 --> 00:20:15,132
<i>♪ Empezaste otra familia</i>
<i>porque no éramos tan buenos</i>

516
00:20:15,132 --> 00:20:16,633
<i>♪ No amaste a tu hijo</i>

517
00:20:16,633 --> 00:20:18,135
<i>♪ Porque creíste</i>
<i>que no era fuerte</i>

518
00:20:18,135 --> 00:20:20,179
<i>♪ Papi, papi,</i>
<i>papi, ¿adónde fuiste?</i>

519
00:20:20,888 --> 00:20:24,433
<i>♪ Oh, papi, papi,</i>
<i>papi, ¿adónde fuiste? ♪</i>

520
00:20:25,434 --> 00:20:28,979
‐ Quizás es demasiado
para todos, ¿sabes?

521
00:20:29,521 --> 00:20:30,397
‐ Sí, mmm.

522
00:20:31,523 --> 00:20:32,691
[niño ríe]

523
00:20:32,691 --> 00:20:34,151
‐ El autobús está arreglado.
AUDREY: ¡Oh!

524
00:20:34,318 --> 00:20:36,278
‐ Próxima parada, ¡Pleasant Valley!

525
00:20:36,278 --> 00:20:38,197
‐ ¡Oh! ¡Gracias a Dios! Sí.
‐ [niños festejan]

526
00:20:39,573 --> 00:20:40,782
‐ Un aplauso para David.

527
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
PARQUE PLEASANT VALLEY
AHORA CON MINIGOLF 500 M

528
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
EJÉRCITO DE ESTADOS UNIDOS
CENTRO DE PRUEBAS

529
00:20:53,462 --> 00:20:55,797
MUJER: Sección 19 despejada.
RADIO: <i>Sección 19.</i>

530
00:20:55,797 --> 00:20:57,966
HOMBRE:
¿Qué sentido tiene volar
17 horas en un avión

531
00:20:57,966 --> 00:21:00,302
para trabajar en un país
que ni siquiera te permiten ver?

532
00:21:00,302 --> 00:21:02,012
MUJER: Sección 12 despejada.
RADIO: <i>Sección 12.</i>

533
00:21:02,012 --> 00:21:03,096
HOMBRE:
Este país está demente.

534
00:21:03,096 --> 00:21:04,890
¿Te das cuenta
cuántos animales tienen aquí

535
00:21:04,890 --> 00:21:05,891
que podrían matarte?

536
00:21:06,099 --> 00:21:07,100
Escucha esto.

537
00:21:07,267 --> 00:21:10,604
"La araña con tela en embudo
es el arácnido más desagradable del mundo.

538
00:21:10,604 --> 00:21:13,357
El veneno de los grandes colmillos
de esta araña peluda

539
00:21:13,357 --> 00:21:15,734
ataca el sistema nervioso
de una persona, provocando la muerte.

540
00:21:16,026 --> 00:21:17,319
La serpiente negra de vientre rojo

541
00:21:17,319 --> 00:21:18,654
puede crecer hasta 2 metros de largo."

542
00:21:18,654 --> 00:21:19,738
MUJER:
Sección 15 despejada.

543
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
"El veneno de su picadura

544
00:21:20,697 --> 00:21:22,241
puede causar deterioro
de las células de la piel,

545
00:21:22,241 --> 00:21:24,159
junto con falla del riñón,
provocando la muerte.

546
00:21:24,159 --> 00:21:26,995
No hay antídoto conocido
para las medusas,

547
00:21:26,995 --> 00:21:29,957
las cuales están presentes a lo largo
de las aguas costeras de Australia.

548
00:21:29,957 --> 00:21:31,959
La picadura provoca necrosis
al instante

549
00:21:31,959 --> 00:21:34,670
y espasmos musculares aleatorios,
y finalmente, paro cardíaco".

550
00:21:35,212 --> 00:21:38,257
Aún así, si vuelo de regreso a casa
sin ver un koala,

551
00:21:38,257 --> 00:21:39,675
estaré muy enojado.

552
00:21:40,050 --> 00:21:42,135
♪

553
00:21:44,346 --> 00:21:46,098
[gruñido]

554
00:21:47,432 --> 00:21:49,393
MUJER:
Cielos. Hay uno suelto.

555
00:21:51,562 --> 00:21:55,148
‐ Aléjate del cuerpo
con las manos en la cabeza.

556
00:21:57,150 --> 00:21:58,777
[dispara]

557
00:22:09,580 --> 00:22:10,747
MUJER:
Patrulla a sala de control.

558
00:22:10,747 --> 00:22:13,208
Sujeto de prueba de proyecto
de regeneración ha escapado.

559
00:22:13,208 --> 00:22:15,294
Contención violada y muerte
en sección 24.

560
00:22:16,420 --> 00:22:18,505
¡Contención violada y muerte
en sección 24!

561
00:22:18,505 --> 00:22:20,632
HOMBRE POR RADIO:
<i>Tenemos una fisura a gran escala</i>
<i>en sección 25.</i>

562
00:22:20,632 --> 00:22:22,551
‐ [disparos de ametralladora]

563
00:22:22,759 --> 00:22:24,678
‐ Espera aquí.
Aseguraré la puerta.

564
00:22:25,929 --> 00:22:28,056
‐ [alarma sonando]
ALTOPARLANTE: <i>Aislamiento.</i>

565
00:22:30,017 --> 00:22:31,393
<i>Aislamiento.</i>

566
00:22:31,393 --> 00:22:32,436
‐ [disparos distantes]

567
00:22:33,187 --> 00:22:35,189
‐ Espera, ¿pido refuerzos o...?

568
00:22:35,606 --> 00:22:37,691
¿Qué carajos?
¿Qué carajos?

569
00:22:38,025 --> 00:22:39,860
¡Suéltame! ¡Suéltame!

570
00:22:39,860 --> 00:22:43,113
¡Ah! ¡Mi oreja! ¡Ah!

571
00:22:43,113 --> 00:22:45,115
[gritando]

572
00:22:47,117 --> 00:22:48,619
ALTOPARLANTE:
<i>Aislamiento.</i>

573
00:22:48,827 --> 00:22:51,371
‐ Son unos 180 metros
por este camino. Sí.

574
00:22:51,371 --> 00:22:53,790
‐ Minigolf.
[hablando en chino]

575
00:22:53,790 --> 00:22:55,250
‐ Este no es el zoológico interactivo.

576
00:22:55,250 --> 00:22:57,794
Esta es una instalación militar
de Estados Unidos. ¿Entiende?

577
00:22:57,794 --> 00:23:00,547
‐ [suena alarma]
ALTOPARLANTE: <i>Código rojo.</i>

578
00:23:01,215 --> 00:23:03,842
<i>Repito, esta es una alerta</i>
<i>de código rojo.</i>

579
00:23:04,593 --> 00:23:05,677
‐ ¡Mierda!

580
00:23:05,844 --> 00:23:08,597
[gritando]
¡Jerry, abre el portón! ¡Abre el portón!

581
00:23:09,056 --> 00:23:10,516
¡Abre el maldito portón!

582
00:23:10,516 --> 00:23:11,808
‐ [habla en chino]

583
00:23:11,808 --> 00:23:13,894
MILITAR: [gritando]
¡Cierra el portón! ¡Cierra el portón!

584
00:23:16,104 --> 00:23:20,067
♪ música suave ♪

585
00:23:33,664 --> 00:23:34,957
♪

586
00:23:36,416 --> 00:23:37,918
‐ [conversaciones por radio]

587
00:23:38,794 --> 00:23:40,671
‐ [niños exclaman]

588
00:23:47,678 --> 00:23:50,097
AUDREY:
Y nuestra primera regla es, cuídense.

589
00:23:50,097 --> 00:23:51,598
Lo que significa
que recuerden los peligros

590
00:23:51,598 --> 00:23:53,934
de tocar y probar cosas
que no reconocemos.

591
00:23:54,142 --> 00:23:55,143
Nuestra rima...

592
00:23:55,352 --> 00:23:58,939
TODOS:
Podemos ver, podemos oler,
podemos escuchar...

593
00:23:58,939 --> 00:24:00,941
FELIX:
¡Oh, Dios mío! ¡Tío Dave!

594
00:24:00,941 --> 00:24:02,985
¡Es Teddy McGiggle!
¡Es Teddy McGiggle!

595
00:24:03,151 --> 00:24:05,904
‐ ¿Qué? ¡Oh, Dios mío!

596
00:24:06,989 --> 00:24:08,031
‐ [Dave gime]

597
00:24:08,240 --> 00:24:10,325
‐ [niños gritando]

598
00:24:11,159 --> 00:24:14,663
‐ ¡Hi‐ho, pequeñitos!

599
00:24:14,663 --> 00:24:17,207
TODOS:
¡Hi‐ho, Teddy!

600
00:24:17,207 --> 00:24:18,792
FROGSIE:
¡Hi‐ho, Teddy!

601
00:24:18,959 --> 00:24:21,378
‐ ¡Hi‐ho, Frogsie!

602
00:24:21,378 --> 00:24:24,423
Bueno, ¿no la estamos
pasando super bien

603
00:24:24,423 --> 00:24:26,049
en nuestro viaje hacia abajo?

604
00:24:26,049 --> 00:24:29,928
Nadamos con los peces
en la gran barrera de coral.

605
00:24:30,262 --> 00:24:32,973
Escalamos hasta la cima
del puente Bahía.

606
00:24:33,348 --> 00:24:34,516
Y hoy...

607
00:24:34,516 --> 00:24:38,020
hoy visitamos la granja Pleasant Valley

608
00:24:38,020 --> 00:24:41,982
para conocer y aprender sobre todos
los tiernos animales de Australia.

609
00:24:41,982 --> 00:24:44,484
FROGSIE:
¡Yo quiero el abrazo de un koala!

610
00:24:44,484 --> 00:24:46,361
‐ Apuesto que sí, Frogsie!

611
00:24:46,361 --> 00:24:48,113
‐ [niños riendo]
TEDDY: ¡Wow‐i!

612
00:24:48,113 --> 00:24:49,489
Mira cuánta gente

613
00:24:49,489 --> 00:24:51,992
que vino hasta aquí
para saludarnos.

614
00:24:51,992 --> 00:24:53,952
¡Y hola para ti!

615
00:24:53,952 --> 00:24:57,414
¿Cómo te llamas,
montón de rayitos de sol?

616
00:24:57,831 --> 00:24:59,124
Ven aquí.

617
00:24:59,583 --> 00:25:01,460
¿Por qué no dejan pasar

618
00:25:01,460 --> 00:25:03,003
a la hermosa dama amarilla?

619
00:25:03,670 --> 00:25:05,214
¿Cómo te llamas, pequeña dama?

620
00:25:05,214 --> 00:25:07,883
‐ Señorita Caroline. Oh, pero
mis amigos me llaman Audrey.

621
00:25:07,883 --> 00:25:09,801
Mis niños me llaman señorita Caroline...

622
00:25:09,801 --> 00:25:13,472
No mis niños, niños. Mis alumnos.
Me llaman señorita Caroline.

623
00:25:13,472 --> 00:25:16,517
‐ Bueno, esa es
una hermosa historia de origen,

624
00:25:16,517 --> 00:25:17,559
si alguna vez escuché una.

625
00:25:17,726 --> 00:25:20,896
Todo lo que sé, es que tus pequeñitos
seguro tienen mucha suerte

626
00:25:20,896 --> 00:25:24,566
de tener una maestra
tan bonita como usted, señorita Caroline.

627
00:25:25,025 --> 00:25:27,861
FROGSIE:
¡Quiero darle un abrazo
a la señorita Caroline!

628
00:25:27,861 --> 00:25:29,696
[todos ríen]

629
00:25:29,863 --> 00:25:31,573
‐ ¡Apuesto a que sí, Frogsie!

630
00:25:31,949 --> 00:25:33,492
¿Qué dicen si hacemos
el baile McGiggle?

631
00:25:33,492 --> 00:25:34,952
NIÑOS:
¡Sí!

632
00:25:34,952 --> 00:25:37,913
‐ ¿Qué dicen si hacemos
el baile McGiggle

633
00:25:37,913 --> 00:25:39,873
para empezar la fiesta?

634
00:25:41,416 --> 00:25:43,418
‐ [risa tonta]

635
00:25:44,044 --> 00:25:45,921
‐ Muy buen trabajo todos.

636
00:25:45,921 --> 00:25:47,881
‐ [aplausos, niños gritando]

637
00:25:48,632 --> 00:25:51,051
‐ Tranquilos, pequeñitos.

638
00:25:51,051 --> 00:25:53,804
Hay más que suficiente de Teddy
para repartir.

639
00:25:54,179 --> 00:25:56,265
‐ ¡Whoo‐ju!
‐ [risas]

640
00:25:57,182 --> 00:25:59,268
AUDREY:
Recuerden ser buenos y amables.

641
00:25:59,476 --> 00:26:02,396
TEDDY:
<i>♪ Ven con nosotros</i>
<i>mientras reímos por ahí</i>

642
00:26:02,563 --> 00:26:04,273
<i>♪ En el McGigglemovil</i>

643
00:26:04,273 --> 00:26:05,440
FROGSIE:
¡Tut‐tut, Teddy!

644
00:26:05,816 --> 00:26:07,734
TEDDY:
<i>♪ Viajando por todo el mundo</i>

645
00:26:07,734 --> 00:26:11,280
<i>♪ Y compartiendo recuerdos</i>
<i>especiales con los pequeñitos</i>

646
00:26:11,280 --> 00:26:12,781
FROGSIE:
Amamos a los pequeñitos.

647
00:26:13,031 --> 00:26:14,825
TEDDY:
<i>♪ No tiene caso ignorar</i>

648
00:26:14,825 --> 00:26:16,618
<i>♪ Todas nuestras risitas</i>
<i>y carcajadas</i>

649
00:26:16,618 --> 00:26:18,871
<i>♪ Mientras regamos el mundo</i>
<i>con diversión</i>

650
00:26:18,871 --> 00:26:20,747
[Teddy y Frogsie ríen]

651
00:26:20,956 --> 00:26:23,959
<i>♪ Y una y otra vez,</i>
<i>nos reiremos con nuevos amigos</i>

652
00:26:23,959 --> 00:26:27,212
<i>♪ Porque nuestras risas</i>
<i>son para todos</i>

653
00:26:30,674 --> 00:26:32,593
FROGSIE:
¿Podemos hacer el baile McGiggle?

654
00:26:32,593 --> 00:26:34,595
TEDDY:
¡Apuesto que sí, Frogsie!

655
00:26:34,595 --> 00:26:35,596
FROGSIE:
¡Iu‐jú!

656
00:26:35,846 --> 00:26:38,515
<i>♪ Así que ríe,</i>
<i>yo reiré contigo</i>

657
00:26:39,516 --> 00:26:42,644
<i>♪ Riamos,</i>
<i>reiremos todos juntos</i>

658
00:26:43,312 --> 00:26:45,981
<i>♪ Me siento risueño</i>
<i>cuando todos tocamos la canción...♪</i>

659
00:26:45,981 --> 00:26:47,149
KOALA:
¡A roquearla, amigo!

660
00:26:47,149 --> 00:26:50,110
TEDDY:
<i>♪ La vida es tan divertida</i>
<i>cuando te ríes ♪</i>

661
00:26:50,777 --> 00:26:52,863
MUJER:
Sí, ¿quieres venir?

662
00:26:52,863 --> 00:26:54,531
Todo hasta abajo.

663
00:26:54,531 --> 00:26:55,616
‐ [todos festejan]

664
00:26:59,328 --> 00:27:00,579
‐ Todos están mirando.
Sin presión.

665
00:27:01,371 --> 00:27:02,873
‐ [gritando]

666
00:27:03,582 --> 00:27:04,917
‐ [carcajadas]

667
00:27:06,668 --> 00:27:08,337
KOALA: [riendo]
Sí. A roquearla, idiota.

668
00:27:08,337 --> 00:27:10,005
AUDREY:
¿Qué aprendimos? Felix.

669
00:27:10,714 --> 00:27:13,717
[gruñidos]

670
00:27:16,136 --> 00:27:18,597
HOMBRE: [gritando]
Tenemos una ruptura total. Ruptura total.

671
00:27:18,597 --> 00:27:20,265
HOMBRE POR RADIO:
<i>¡Que alguien venga y me ayude!</i>

672
00:27:20,265 --> 00:27:21,934
<i>¡Están escapando por el frente!</i>

673
00:27:21,934 --> 00:27:23,393
‐ [gruñidos]

674
00:27:24,269 --> 00:27:26,647
HOMBRE POR RADIO:
<i>¡Vengan aquí, ahora, ahora!</i>

675
00:27:26,647 --> 00:27:29,233
[hombre por radio gritando]

676
00:27:39,701 --> 00:27:41,787
‐ [todos hablando en chino]

677
00:27:44,623 --> 00:27:47,668
‐ ¡Guau!
[habla en chino]

678
00:27:48,126 --> 00:27:50,045
‐ [gruñidos]

679
00:27:53,382 --> 00:27:56,260
‐ [hablando en chino]

680
00:28:04,059 --> 00:28:06,228
‐ [mordida]
‐ [hombre chino gritando]

681
00:28:07,896 --> 00:28:09,982
AUDREY:
Uno, dos, tres, mírenme.

682
00:28:10,190 --> 00:28:11,733
NIÑOS:
Uno, dos, tres, te miramos a ti.

683
00:28:11,733 --> 00:28:13,318
[mujer llorando]

684
00:28:14,152 --> 00:28:16,446
‐ Y luego veremos a Kimby
de nuevo.

685
00:28:16,446 --> 00:28:18,949
Nos llevará a un paseo especial.

686
00:28:18,949 --> 00:28:20,826
Y luego, cuando regresemos
a la granja,

687
00:28:20,826 --> 00:28:22,703
¡habrá una sorpresa esperándonos!

688
00:28:22,703 --> 00:28:25,455
‐ ¿Es el minigolf?
¿Jugaremos al minigolf?

689
00:28:25,956 --> 00:28:27,624
AUDREY:
Dije que era una sorpresa.

690
00:28:27,624 --> 00:28:29,209
Ahora, haré una cuenta
regresiva desde diez.

691
00:28:29,209 --> 00:28:30,252
Cuando llegue a uno,

692
00:28:30,252 --> 00:28:31,503
quiero que todos
estén en una fila frente a mí.

693
00:28:31,503 --> 00:28:34,006
¡Y aquí vamos!
¡Diez, nueve!

694
00:28:34,006 --> 00:28:36,592
‐ Señorita Caroline, ¿podemos...?
‐ David, llámame Audrey. ¡Ocho!

695
00:28:36,592 --> 00:28:38,635
DAVE:
Sí, siento que no he ayudado mucho.

696
00:28:38,635 --> 00:28:40,179
‐ ¡Siete!
‐ ¿Puedo involucrarme más?

697
00:28:40,179 --> 00:28:42,764
‐ ¡Seis! Sí, puedes ayudar a Kim
con la basura.

698
00:28:42,764 --> 00:28:44,183
¡Cinco!
‐ ¿La basura?

699
00:28:44,183 --> 00:28:45,893
Espera. ¿Estás casada?

700
00:28:46,435 --> 00:28:47,603
‐ No. Cuatro.

701
00:28:47,603 --> 00:28:49,354
Oh, todavía no.
Es mi anillo de compromiso.

702
00:28:49,605 --> 00:28:51,607
‐ ¡Tres!
‐ ¿Estás con un tipo?

703
00:28:52,441 --> 00:28:54,067
‐ Mi prometido, Ian, sí.

704
00:28:54,735 --> 00:28:55,944
¡Dos!

705
00:28:56,737 --> 00:28:58,864
¡Y uno!

706
00:28:59,406 --> 00:29:01,283
Muy bien. De acuerdo, vamos.

707
00:29:01,283 --> 00:29:03,869
Muy bien, ¿quién está emocionado
por la sorpresa?

708
00:29:04,995 --> 00:29:06,246
DAVE:
¡Adiós, basura!

709
00:29:06,663 --> 00:29:07,789
KIMBY: [por altoparlante]
<i>Bienvenidos, todos</i>

710
00:29:07,956 --> 00:29:10,209
<i>a la experiencia de la granja</i>
<i>Pleasant Valley.</i>

711
00:29:10,876 --> 00:29:12,503
<i>¿Quién quiere ver ovejas?</i>

712
00:29:12,503 --> 00:29:13,545
‐ [niños festejando]

713
00:29:13,921 --> 00:29:16,048
KIMBY: <i>Qué suerte,</i>
<i>porque están a punto de conocer</i>

714
00:29:16,215 --> 00:29:19,176
<i>el rebaño de Pleasant Valley</i>
<i>de los mamíferos residentes.</i>

715
00:29:19,676 --> 00:29:21,845
‐ ¿No es increíble el tractor,
tío David?

716
00:29:22,638 --> 00:29:24,681
KIMBY:
<i>Aunque las ovejas no son</i>
<i>originarias de Australia,</i>

717
00:29:24,681 --> 00:29:26,517
<i>definitivamente tenemos...</i>

718
00:29:26,517 --> 00:29:28,060
NIÑA:
Señorita Caroline,
¿dónde están las oveja?

719
00:29:28,060 --> 00:29:30,395
NIÑO: No las veo.
KIMBY: <i>Em, suelen estar aquí.</i>

720
00:29:31,980 --> 00:29:32,856
<i>Se deben estar escondiendo.</i>

721
00:29:37,152 --> 00:29:39,112
‐ [zombie gruñendo]

722
00:29:39,780 --> 00:29:41,448
‐ [suspira]
[detiene el motor]

723
00:29:43,116 --> 00:29:44,117
[exhala]

724
00:29:44,576 --> 00:29:46,495
<i>Solo debo revisar algo adelante.</i>

725
00:29:47,204 --> 00:29:49,623
<i>Siento que no hayamos visto</i>
<i>ninguna oveja aún, niños.</i>

726
00:29:49,623 --> 00:29:50,707
‐ ¿Qué sucede, señorita Caroline?

727
00:29:50,707 --> 00:29:53,001
‐ No lo sé, Kim.
Debe haber algo en el camino.

728
00:29:53,001 --> 00:29:54,753
‐ Quizás es tu papá, Felix.

729
00:29:54,962 --> 00:29:56,839
‐ No lo es.
‐ ¡Sí, Max!

730
00:29:57,214 --> 00:29:58,882
Por lo que sabemos,
tú tampoco tienes papá.

731
00:29:58,882 --> 00:30:01,301
Nunca vi ninguna evidencia de él
cuando visito a tu mamá.

732
00:30:01,552 --> 00:30:03,178
‐ ¿Conoces a mi mamá?
‐ Ajá.

733
00:30:03,178 --> 00:30:06,098
‐ De acuerdo. ¿David?
¿Puedo hablar contigo, por favor?

734
00:30:07,182 --> 00:30:09,184
‐ [niños riendo]
‐ [David resopla]

735
00:30:10,644 --> 00:30:11,979
[gruñidos]

736
00:30:12,187 --> 00:30:13,355
KIMBY:
<i>Hola.</i>

737
00:30:14,064 --> 00:30:15,899
<i>¿Qué le estás haciendo</i>
<i>a nuestra oveja, amigo?</i>

738
00:30:15,899 --> 00:30:18,235
‐ Mira, no sé lo que sucede contigo
en este momento,

739
00:30:18,235 --> 00:30:20,404
pero ese tipo de comportamiento
es inaceptable.

740
00:30:20,404 --> 00:30:22,406
‐ ¡Max empezó!
‐ ¡Max tiene cinco años!

741
00:30:22,698 --> 00:30:25,576
Y si no puedes usar un lenguaje apropiado
con un niño de cinco años,

742
00:30:25,576 --> 00:30:27,744
voy a tener que pedirte
que dejes el tractor

743
00:30:27,744 --> 00:30:29,121
y que nos esperes en el autobús.

744
00:30:29,121 --> 00:30:30,622
KIMBY: [gritando]
¡Maldición! ¡Mierda!

745
00:30:30,622 --> 00:30:31,832
NIÑOS:
<i>♪ ¡Mala palabra</i>

746
00:30:31,832 --> 00:30:34,960
‐ ¡Kimby!
<i>‐ ♪ ¡Dijiste algo malo! ♪</i>

747
00:30:34,960 --> 00:30:37,921
Kimby, este tipo
de comportamiento es...

748
00:30:38,088 --> 00:30:39,131
‐ [gruñido fuerte]
‐ ¡Ah!

749
00:30:39,298 --> 00:30:41,216
‐ [gruñido]

750
00:30:45,554 --> 00:30:46,597
‐ ¡Oh!

751
00:30:46,847 --> 00:30:48,473
[rugido]

752
00:30:51,351 --> 00:30:52,477
‐ Oh, cielos.

753
00:30:52,477 --> 00:30:54,605
¡David! ¡Enciende el tractor!

754
00:30:56,481 --> 00:30:57,649
[ríe]

755
00:30:58,442 --> 00:31:01,320
‐ ¿Adónde llevarás al tractor,
tío David?

756
00:31:01,653 --> 00:31:02,779
[enciende motor]

757
00:31:02,946 --> 00:31:04,948
‐ [ríe nervioso]

758
00:31:05,199 --> 00:31:07,492
¡Señorita Caroline! ¡Ahí voy!

759
00:31:07,951 --> 00:31:10,245
‐ Aprieta el pedal de embriague.
‐ ¿Dónde?

760
00:31:10,746 --> 00:31:12,122
‐ El pedal de embriague
está a la izquierda,

761
00:31:12,122 --> 00:31:13,874
el freno está del otro lado.

762
00:31:13,874 --> 00:31:14,583
‐ ¿Así?

763
00:31:14,583 --> 00:31:15,876
[Audrey grita]

764
00:31:17,336 --> 00:31:19,505
FELIX:
¿Sacaste el freno de mano, tío David?

765
00:31:19,505 --> 00:31:20,672
‐ No lo sé.

766
00:31:20,672 --> 00:31:22,424
‐ El freno de mano
también está de ese lado.

767
00:31:22,424 --> 00:31:24,092
‐ ¿Por qué sabes tanto
de tractores?

768
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
‐ Me encantan los tractores.

769
00:31:25,928 --> 00:31:26,887
‐ ¡Oh, cielos!

770
00:31:27,679 --> 00:31:29,640
NIÑA:
¿Está bien, señorita Caroline?

771
00:31:30,057 --> 00:31:32,017
‐ Solo estoy conversando con Kimby.

772
00:31:33,060 --> 00:31:34,561
‐ Oh, mierda.

773
00:31:34,561 --> 00:31:35,771
[gruñe]

774
00:31:37,606 --> 00:31:38,649
[zombie ruge]

775
00:31:40,943 --> 00:31:41,860
‐ ¡Oh!

776
00:31:48,075 --> 00:31:50,244
DAVID: ¿Qué hago?
AUDREY: ¡Continúa conduciendo!

777
00:31:50,244 --> 00:31:53,288
[niños aclaman]

778
00:31:55,082 --> 00:31:56,917
NIÑO: ¿Está bien?
‐ [jadea] ¡Sí!

779
00:31:57,543 --> 00:31:58,836
Correcto.

780
00:31:58,836 --> 00:32:01,338
Recuerdan esta, ¿verdad?

781
00:32:01,338 --> 00:32:02,756
‐ [Kimby gruñe por micrófono]

782
00:32:02,756 --> 00:32:05,092
‐ [Audrey toca el ukulele]

783
00:32:05,092 --> 00:32:08,470
<i>‐ ♪ La pequeña pastorcita</i>
<i>perdió sus ovejitas</i>

784
00:32:08,720 --> 00:32:11,849
<i>♪ Y no sabe</i>
<i>dónde encontrarlas ♪</i>

785
00:32:12,558 --> 00:32:14,351
NIÑO: ¿Qué es eso?
‐ [gruñidos]

786
00:32:14,351 --> 00:32:16,562
<i>‐ ♪ Déjalas sola y regresarán</i>

787
00:32:16,562 --> 00:32:19,898
<i>♪ Moviendo la cola tras ellas ♪</i>

788
00:32:21,483 --> 00:32:23,068
‐ [gruñidos]

789
00:32:30,617 --> 00:32:33,453
‐ ¿Quién sabe
lo que significa impredecible?

790
00:32:35,247 --> 00:32:36,915
No tengan miedo.
No tengan miedo.

791
00:32:36,915 --> 00:32:39,293
Esta es la sorpresa que les dije.

792
00:32:41,044 --> 00:32:43,338
‐ [mujer llorando]

793
00:32:47,676 --> 00:32:49,595
‐ ¿David? ¿Por qué te detienes?

794
00:32:50,304 --> 00:32:52,014
‐ Porque el camino está bloqueado.

795
00:32:52,764 --> 00:32:54,725
No sé cómo explicar lo que veo.

796
00:32:56,143 --> 00:32:57,311
‐ [gruñido]
‐ ¡Ah!

797
00:32:57,311 --> 00:32:59,229
[todos hablan al mismo tiempo]

798
00:32:59,688 --> 00:33:02,107
‐ De acuerdo.
Uno, dos, tres, mírenme.

799
00:33:02,107 --> 00:33:04,109
NIÑOS: Uno, dos, tres, te miramos a ti.
‐ Bien.

800
00:33:04,109 --> 00:33:05,903
¿Quién recuerda cómo jugar a la mancha?

801
00:33:05,903 --> 00:33:07,154
Bien, muy bien.

802
00:33:07,154 --> 00:33:09,323
Esas personas raras la llevan.

803
00:33:09,740 --> 00:33:11,950
‐ ¿Cómo voy hacia atrás?

804
00:33:11,950 --> 00:33:13,327
‐ Y no debemos dejar
que las personas raras nos toquen.

805
00:33:13,327 --> 00:33:15,954
Miren, ¿no es buena en esto?
NIÑOS: ¡Sí!

806
00:33:15,954 --> 00:33:17,789
AUDREY: Pero necesito que se queden
juntos en una fila.

807
00:33:17,789 --> 00:33:20,876
Así que, rápido.
Listos, preparados...

808
00:33:22,002 --> 00:33:23,420
¡Conga!

809
00:33:23,420 --> 00:33:25,380
‐ [niños festejan]
‐ ¿Conga?

810
00:33:26,798 --> 00:33:28,675
NIÑOS:
<i>♪ ¡Conga, conga, conga!</i>

811
00:33:28,884 --> 00:33:30,928
<i>♪ ¡Conga, conga, conga!</i>

812
00:33:31,094 --> 00:33:33,347
<i>♪ ¡Conga, conga, conga!</i>

813
00:33:33,639 --> 00:33:35,807
<i>♪ ¡Conga, conga, conga! ♪</i>

814
00:33:35,807 --> 00:33:37,976
[zombies gruñendo]

815
00:33:39,603 --> 00:33:41,271
AUDREY:
¡Por aquí, niños!

816
00:33:42,856 --> 00:33:46,777
<i>♪ El viejo McDonald</i>
<i>tenía una granja</i>

817
00:33:46,777 --> 00:33:49,821
<i>♪ Ia, ia, io ♪</i>

818
00:33:49,821 --> 00:33:52,908
‐ ¡Pum, pum, pum, pum!

819
00:33:52,908 --> 00:33:55,369
‐ [gemido]

820
00:33:56,078 --> 00:33:57,120
‐ ¡Pum, pum, pum!

821
00:33:57,955 --> 00:33:59,873
<i>♪ Con un mee‐mee aquí,</i>
<i>con un mee... ♪</i>

822
00:34:00,123 --> 00:34:01,375
‐ [aullido]

823
00:34:01,375 --> 00:34:04,002
AUDREY:
<i>♪ Un mee aquí, un mee allá</i>
<i>por todos lados un mee ♪</i>

824
00:34:04,002 --> 00:34:05,003
[Dave gime]

825
00:34:06,004 --> 00:34:08,131
‐ [zombie ruge]
‐ ¡Ah! [gruñe]

826
00:34:08,131 --> 00:34:09,675
AUDREY:
<i>♪ Ia, ia, io... ♪</i>

827
00:34:09,675 --> 00:34:12,761
FELIX: Casi te toca.
‐ Sí, aunque no me alcanzó.

828
00:34:13,011 --> 00:34:14,429
‐ [Audrey rasguea el ukelele]

829
00:34:14,596 --> 00:34:15,931
Por aquí hasta el autobús, niños.

830
00:34:15,931 --> 00:34:17,474
NIÑA:
No quiero estar aquí.

831
00:34:17,808 --> 00:34:20,936
<i>♪ El viejo McDonald</i>
<i>tenía una granja</i>

832
00:34:20,936 --> 00:34:22,563
<i>♪ Ia, ia... ♪</i>

833
00:34:22,563 --> 00:34:23,772
‐ ¡Cuidado, Dave!
‐ ¡Ah!

834
00:34:24,857 --> 00:34:26,483
[gime]

835
00:34:27,985 --> 00:34:29,736
‐ [gruñido]

836
00:34:33,699 --> 00:34:34,950
DAVE:
¡Ahí está el autobús!

837
00:34:36,451 --> 00:34:37,619
AUDREY:
Ya casi llegamos.

838
00:34:39,621 --> 00:34:41,874
¡Oh, cielos!

839
00:34:42,374 --> 00:34:46,420
CONDUCTOR: [gritando]
¡No! ¡Están en el autobús!

840
00:34:47,254 --> 00:34:48,630
¡No vengan por aquí!

841
00:34:48,630 --> 00:34:50,257
AUDREY:
De acuerdo, cambio de planes.

842
00:34:51,091 --> 00:34:54,261
‐ [zombies gruñendo]

843
00:34:57,431 --> 00:34:58,515
‐ Cerrado.

844
00:34:58,515 --> 00:34:59,516
‐ ¡Váyanse!

845
00:34:59,808 --> 00:35:01,059
‐ ¡Oh! Abre la puerta.

846
00:35:01,059 --> 00:35:02,769
Teddy McGiggle, ¡soy yo!

847
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
‐ Oh, lo siento,
no te había visto.

848
00:35:06,148 --> 00:35:08,025
Pero verás, el problema
es que llegué primero

849
00:35:08,233 --> 00:35:09,985
así que debes irte al demonio.

850
00:35:09,985 --> 00:35:12,362
NIÑOS: <i>♪ ¡Mala palabra, mala palabra ♪</i>
‐ ¡Hay niños aquí!

851
00:35:12,362 --> 00:35:15,365
‐ ¡Oh! Oh, Dios mío.
Me importa una mierda.

852
00:35:15,574 --> 00:35:17,701
‐ No puede dejar a los niños
aquí afuera.

853
00:35:17,701 --> 00:35:18,952
‐ [zombies gruñendo]

854
00:35:20,412 --> 00:35:21,580
‐ ¡Abra la puerta!

855
00:35:21,580 --> 00:35:23,332
TEDDY:
¡Abra mi verga!

856
00:35:24,249 --> 00:35:25,375
‐ Por aquí.

857
00:35:25,375 --> 00:35:26,418
Oh, miren.

858
00:35:26,418 --> 00:35:28,378
De acuerdo, ¿quién quiere ser
un gusano carcajada?

859
00:35:28,378 --> 00:35:30,631
TEDDY:
¿Qué carajos estás haciendo?
Sácalos de aquí.

860
00:35:30,631 --> 00:35:33,091
‐ Adentro. Bonitos y seguros.
Bonitos y seguros.

861
00:35:33,091 --> 00:35:34,384
TEDDY:
¡Oye!

862
00:35:34,384 --> 00:35:36,929
¡Es comida sobre ruedas!
¡Déjenlo!

863
00:35:40,557 --> 00:35:42,893
¡Oye! Haz que deje de hacer eso.

864
00:35:43,393 --> 00:35:44,353
‐ ¡Abre la puerta!

865
00:35:44,728 --> 00:35:46,021
TEDDY:
¡Déjalos solos ahí afuera!

866
00:35:46,480 --> 00:35:47,564
DAVE:
¿Hablas en serio?

867
00:35:47,564 --> 00:35:49,650
TEDDY:
¡Deja a esos malditos
con esos tipos!

868
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
DAVE:
¿Qué demonios te pasa?

869
00:35:51,443 --> 00:35:53,529
‐ Ambos están siendo
unos idiotas.

870
00:35:54,655 --> 00:35:56,156
‐ [gruñe]

871
00:35:59,326 --> 00:36:01,954
‐ ¡Señorita Caroline! ¡Ayuda!

872
00:36:01,954 --> 00:36:02,955
¡Ah!

873
00:36:09,711 --> 00:36:11,171
¡Señorita Caroline!

874
00:36:11,588 --> 00:36:12,589
[gime]

875
00:36:12,589 --> 00:36:13,632
¡Vete al diablo!

876
00:36:19,888 --> 00:36:23,225
♪

877
00:36:32,943 --> 00:36:34,403
‐ ¡Déjanos entrar, por favor!

878
00:36:34,403 --> 00:36:35,821
TEDDY:
¡No, no entrarán! ¡Váyanse!

879
00:36:36,113 --> 00:36:37,364
[gruñidos]

880
00:36:39,950 --> 00:36:41,410
TEDDY:
Espera, ¿qué es eso?

881
00:36:41,785 --> 00:36:42,828
¡Hay alguien en el techo!

882
00:36:44,037 --> 00:36:45,038
¡Detente!

883
00:36:45,747 --> 00:36:47,499
¡Váyase de ahí, maldito!

884
00:36:48,417 --> 00:36:51,378
Si dejas entrar a esos bastardos
aquí te...

885
00:36:51,378 --> 00:36:52,379
[gruñendo]

886
00:36:54,464 --> 00:36:55,465
‐ ¡Oh!

887
00:36:56,425 --> 00:36:57,676
‐ [ambos gruñen]

888
00:37:00,053 --> 00:37:01,263
‐ [Dave tose]

889
00:37:04,141 --> 00:37:05,142
¡Oh!

890
00:37:05,851 --> 00:37:06,852
¡Ah!
[quejidos]

891
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
[grita]

892
00:37:10,439 --> 00:37:11,356
¿Qué carajos...?

893
00:37:11,815 --> 00:37:12,858
¡Cielos!

894
00:37:14,359 --> 00:37:16,320
[ahogándose]

895
00:37:20,407 --> 00:37:21,575
¡Maldito...!

896
00:37:23,619 --> 00:37:24,620
‐ [ambos gritan]

897
00:37:25,412 --> 00:37:26,997
‐ ¡Oh! ¡Oh!

898
00:37:27,372 --> 00:37:28,457
TEDDY:
¡Cómete mi verga!

899
00:37:28,457 --> 00:37:31,043
NIÑOS:
<i>♪ ¡Mala palabra, mala palabra!</i>

900
00:37:31,043 --> 00:37:33,337
<i>♪ Porque dijiste</i>
<i>una mala palabra ♪</i>

901
00:37:33,337 --> 00:37:34,421
TEDDY:
¡Maldita perra!

902
00:37:34,421 --> 00:37:35,756
AUDREY:
<i>♪ Todos debemos cantar ♪</i>

903
00:37:37,633 --> 00:37:39,051
‐ [gritos]

904
00:37:40,302 --> 00:37:42,304
‐ [ambos gritan]

905
00:37:47,059 --> 00:37:48,519
‐ [jadeos]

906
00:37:49,978 --> 00:37:52,814
TEDDY:
¡Ven aquí, hermosa princesita regordeta!

907
00:37:55,984 --> 00:37:59,154
¡Voy a partirte esto en la cabeza,
maldito mono!

908
00:37:59,154 --> 00:38:00,614
‐ ¡Eres un maldito psicópata!

909
00:38:01,281 --> 00:38:03,492
TEDDY:
Aléjate de esa puerta, niño con tetas.

910
00:38:10,624 --> 00:38:11,750
¡Ah! ¡Ah!

911
00:38:11,750 --> 00:38:12,751
[gritando]

912
00:38:13,377 --> 00:38:14,419
[vidrios rompiéndose]

913
00:38:15,087 --> 00:38:16,213
TEDDY:
Mierda.

914
00:38:17,673 --> 00:38:18,674
¡Mi cara!

915
00:38:25,931 --> 00:38:26,932
[gruñido]

916
00:38:29,393 --> 00:38:31,061
[jadea]

917
00:38:40,362 --> 00:38:42,364
‐ [jadeando] Hola.
FELIX: Hola, tío David.

918
00:38:43,323 --> 00:38:46,535
‐ [zombies gruñendo]

919
00:38:51,832 --> 00:38:53,667
‐ [grita]

920
00:38:57,588 --> 00:38:59,673
HOMBRE POR RADIO:
<i>Atención todas las unidades.</i>

921
00:38:59,673 --> 00:39:02,843
<i>Los refuerzos han llegado.</i>
<i>Establezcan un perímetro.</i>

922
00:39:13,312 --> 00:39:14,563
‐ La puerta está asegurada.

923
00:39:15,355 --> 00:39:16,440
Aunque seguimos sin señal.

924
00:39:17,191 --> 00:39:19,318
‐ ¡Señorita Caroline! ¡Señorita Caroline!

925
00:39:19,484 --> 00:39:21,153
‐ Max, eso no es seguro.

926
00:39:21,320 --> 00:39:23,071
Vuelve a ponerlo
donde lo encontraste.

927
00:39:23,989 --> 00:39:25,574
Tampoco hay teléfono de línea.

928
00:39:25,574 --> 00:39:28,577
‐ Esto es divertido.
‐ Da un poco de miedo.

929
00:39:28,744 --> 00:39:30,996
AUDREY:
Se supone que dé miedo,
es parte del juego.

930
00:39:31,455 --> 00:39:36,001
¿Y sabes qué?
Acabamos de ganar el primer nivel.

931
00:39:36,960 --> 00:39:38,045
¿Sí?

932
00:39:38,045 --> 00:39:39,671
‐ ¿Cuántos más niveles habrá?

933
00:39:40,422 --> 00:39:42,007
‐ Mmm... ¿Max?

934
00:39:42,007 --> 00:39:43,717
‐ ¿Cuando jugaremos minigolf?

935
00:39:44,134 --> 00:39:45,135
‐ Más tarde.

936
00:39:45,469 --> 00:39:46,512
¿Kim?

937
00:39:46,512 --> 00:39:47,846
‐ ¿Qué le pasa a Teddy McGiggle?

938
00:39:49,681 --> 00:39:53,393
‐ Teddy McGiggle está...
no está feliz porque vamos ganando.

939
00:39:53,685 --> 00:39:55,354
TEDDY:
Nadie vendrá por nosotros.

940
00:39:56,063 --> 00:39:57,189
Todos vamos a morir.

941
00:39:57,439 --> 00:39:59,483
‐ ¿Vamos a morir, señorita Caroline?

942
00:39:59,775 --> 00:40:01,693
‐ ¡No! Por supuesto que no.

943
00:40:01,944 --> 00:40:04,613
Mi trabajo es mantenerlos
a salvo. Eso es lo que haré.

944
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
‐ ¿Dónde está Frogsie?

945
00:40:06,365 --> 00:40:07,741
‐ Frogsie no lo logró.

946
00:40:09,409 --> 00:40:11,495
‐ Necesito que te calmes,
Teddy McGiggle.

947
00:40:11,787 --> 00:40:13,830
‐ No te atrevas a decirme qué hacer.

948
00:40:14,540 --> 00:40:17,668
Esas cosas ahí afuera
se comieron a mi camarógrafo.

949
00:40:18,418 --> 00:40:19,753
¡Se lo comieron!

950
00:40:23,298 --> 00:40:25,926
Y no solo ellos.
Pequeños niños con ojos muertos.

951
00:40:26,301 --> 00:40:27,594
Como <i>Los niños del maíz.</i>

952
00:40:28,095 --> 00:40:30,681
Y si no te comen, te muerden

953
00:40:30,681 --> 00:40:32,474
y luego te conviertes
en uno de ellos.

954
00:40:33,433 --> 00:40:34,560
Ellos son...

955
00:40:35,269 --> 00:40:36,770
Son zombies.

956
00:40:36,770 --> 00:40:38,021
‐ ¿Como en el juego de disparos?

957
00:40:38,438 --> 00:40:40,148
‐ Como en el juego de disparos.

958
00:40:40,148 --> 00:40:42,192
¿Puedes decirnos
qué hacen los zombies

959
00:40:42,192 --> 00:40:44,528
en el... juego de disparos,
por favor, Felix?

960
00:40:44,528 --> 00:40:46,572
FELIX:
Bueno, si haces ruido, te escuchan,

961
00:40:46,572 --> 00:40:48,574
caminan alrededor
e intentan morderte

962
00:40:48,740 --> 00:40:50,784
y la única manera de detenerlos

963
00:40:50,951 --> 00:40:53,328
es disparándoles en la cara
con tu arma,

964
00:40:53,328 --> 00:40:54,788
o cortándoles la cabeza.

965
00:40:54,997 --> 00:40:57,624
‐ De acuerdo,
¿pero los zombies son reales?

966
00:40:58,208 --> 00:40:59,751
FELIX:
No. Es solo un juego.

967
00:40:59,751 --> 00:41:03,130
Pero el tío David me deja jugarlo
cuando mi mamá está durmiendo.

968
00:41:04,840 --> 00:41:08,635
‐ Bueno, ahí tienes.
Los zombies no son reales.

969
00:41:08,635 --> 00:41:10,137
TEDDY:
¡Por el demonio que lo son!

970
00:41:10,554 --> 00:41:12,806
¡El maldito conejo de pascuas
no es real!

971
00:41:12,806 --> 00:41:15,142
¡El maldito Papá Noel no es real!

972
00:41:15,934 --> 00:41:20,105
¡Esas caras con ojos muertos inquisitivos
son reales!

973
00:41:20,105 --> 00:41:22,524
NIÑOS:
<i>♪ ¡Mala palabra, mala palabra!</i>

974
00:41:22,524 --> 00:41:25,736
<i>♪ Porque dijiste algo malo</i>
<i>Ahora... ♪</i>

975
00:41:25,736 --> 00:41:27,821
‐ ¡Cierren la maldita boca!

976
00:41:28,363 --> 00:41:29,948
Teddy McGiggle los pondrá al día

977
00:41:29,948 --> 00:41:31,241
con información de último momento.

978
00:41:31,241 --> 00:41:32,326
¿La canción de la mala palabra?

979
00:41:32,326 --> 00:41:34,411
Eso existía en el tiempo
en que a las personas

980
00:41:34,411 --> 00:41:37,873
no les arrancaban las caras
unos zombies hijos de puta.

981
00:41:38,373 --> 00:41:40,250
¡Mierda, mierda, mierdita!

982
00:41:40,584 --> 00:41:43,295
¡Mierda! Malditos patitos.

983
00:41:43,462 --> 00:41:46,173
‐ Teddy McGiggle
solo necesita un abrazo.

984
00:41:46,173 --> 00:41:47,758
Ven aquí. Vamos a hablar.

985
00:41:48,425 --> 00:41:50,511
‐ No quiero un abrazo.
‐ Escucha, ¿de acuerdo?

986
00:41:50,761 --> 00:41:52,971
Vas a cambiar esa actitud
ahora mismo.

987
00:41:53,305 --> 00:41:54,848
‐ Malditos zombies.

988
00:41:56,767 --> 00:41:58,185
‐ Esta no es una negociación.

989
00:41:59,019 --> 00:42:00,103
[solloza]

990
00:42:00,562 --> 00:42:02,064
‐ Chicos, ¿quién tiene hambre?
‐ [niños festejan]

991
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
‐ ¿Sí? De acuerdo, sírvanse.

992
00:42:04,858 --> 00:42:05,859
Aquí tienes, amigo.

993
00:42:06,318 --> 00:42:08,529
‐ ¿Estas están bien, tío David?
‐ Sí.

994
00:42:08,695 --> 00:42:11,156
‐ ¿Por qué Teddy McGiggle
está llorando?

995
00:42:11,406 --> 00:42:13,116
‐ Soy una celebridad.

996
00:42:13,659 --> 00:42:15,077
‐ No. Eres una carga.

997
00:42:15,410 --> 00:42:17,913
No tengo idea con qué
estamos lidiando aquí,

998
00:42:18,664 --> 00:42:21,208
pero mi única responsabilidad
es la seguridad de estos niños.

999
00:42:21,708 --> 00:42:23,544
Si los ponen en peligro,

1000
00:42:23,544 --> 00:42:27,214
cualquiera fuera o dentro
de este puesto de souvenires,

1001
00:42:27,214 --> 00:42:29,716
mi trabajo es remover ese peligro.

1002
00:42:29,716 --> 00:42:32,302
No dejaré que estos niños se traumen

1003
00:42:32,302 --> 00:42:35,180
haciéndoles pensar que un zombie
se los va a comer vivo.

1004
00:42:35,180 --> 00:42:37,850
Así, en este mismo momento,

1005
00:42:37,850 --> 00:42:40,227
estos niños creen
que están en el medio de un juego.

1006
00:42:40,477 --> 00:42:43,313
Un juego divertido e inofensivo.

1007
00:42:43,313 --> 00:42:45,440
Así que si no cambias
ese ceño fruncido,

1008
00:42:45,440 --> 00:42:46,483
entonces, que Dios me ayude,

1009
00:42:46,483 --> 00:42:49,444
voy a arrastrarte afuera
de ese moño estúpido

1010
00:42:49,444 --> 00:42:51,738
y miraré cómo te destrozan.

1011
00:42:51,738 --> 00:42:52,990
¿Me expresé con claridad?

1012
00:42:55,117 --> 00:42:56,410
Quiero escucharte decir
que es un juego,

1013
00:42:56,660 --> 00:42:57,995
muy alto para que te escuchen.

1014
00:42:58,495 --> 00:42:59,913
‐ [murmurando]
Es un juego.

1015
00:42:59,913 --> 00:43:02,040
‐ En voz alta, idiota.

1016
00:43:02,666 --> 00:43:03,500
‐ [gritando]
¡Es un juego!

1017
00:43:04,126 --> 00:43:05,377
¡Esto es un juego!

1018
00:43:05,377 --> 00:43:07,629
‐ Ajá. Haz la risa.

1019
00:43:08,213 --> 00:43:09,047
‐ No quiero.

1020
00:43:09,047 --> 00:43:10,757
‐ Haz la risa.

1021
00:43:10,966 --> 00:43:14,887
‐ [ríe a carcajadas]

1022
00:43:16,180 --> 00:43:17,890
‐ Y deja de maldecir, carajos.

1023
00:43:21,101 --> 00:43:22,102
‐ [todos ríen]

1024
00:43:22,853 --> 00:43:25,063
‐ Puedes considerar esta
la esquina del castigo.

1025
00:43:25,063 --> 00:43:27,399
‐ [tose]

1026
00:43:28,901 --> 00:43:29,860
‐ ¿Estás bien?

1027
00:43:29,860 --> 00:43:31,778
‐ Escúpelo, amigo.

1028
00:43:32,821 --> 00:43:34,448
‐ [Felix continúa tosiendo]
‐ Escúpelo.

1029
00:43:35,699 --> 00:43:36,992
‐ ¿Qué comiste, Felix?

1030
00:43:37,492 --> 00:43:38,785
Es anafilaxia.

1031
00:43:38,785 --> 00:43:40,037
DAVE:
No. No, son solo papas fritas.

1032
00:43:40,787 --> 00:43:42,080
‐ Tienen lácteos.

1033
00:43:42,289 --> 00:43:44,082
‐ ¿Quién carajos le pone leche
a las papas fritas?

1034
00:43:44,750 --> 00:43:45,792
‐ Solo respira, ¿de acuerdo?

1035
00:43:46,251 --> 00:43:47,628
‐ ¿Qué hacemos?
‐ Mi riñonera.

1036
00:43:47,878 --> 00:43:49,713
El DreniPenny estaba en mi riñonera.

1037
00:43:49,713 --> 00:43:51,131
DAVE:
Yo tengo una. Tengo una.

1038
00:43:51,131 --> 00:43:52,382
‐ Oh. Dame...
‐ Puedo hacerlo. Puedo hacerlo.

1039
00:43:53,133 --> 00:43:54,801
‐ De acuerdo, de acuerdo, niños.

1040
00:43:55,427 --> 00:43:58,263
No se preocupen.
Felix solo necesita espacio, ¿de acuerdo?

1041
00:43:58,263 --> 00:43:59,348
‐ Aquí vamos.

1042
00:43:59,598 --> 00:44:02,559
Uh, "naranja en el cielo,
azul en el ...muslo".

1043
00:44:04,019 --> 00:44:05,938
¡Ah! [gruñido]
‐ Oh, cielos.

1044
00:44:06,980 --> 00:44:09,274
¿Qué?
‐ No, no. Está bien. Aquí.

1045
00:44:09,274 --> 00:44:11,109
‐ ¡No, no puedes reinsertarlo!
‐ No.

1046
00:44:11,109 --> 00:44:12,819
¡No! Um...

1047
00:44:13,111 --> 00:44:14,571
¡Hay una de repuesto!
¡Tess empacó una de repuesto!

1048
00:44:14,571 --> 00:44:17,074
‐ ¿Dónde está?
‐ Está... ¡en su mochila!

1049
00:44:19,159 --> 00:44:20,702
Iré a buscarlo. Iré a buscarlo.

1050
00:44:20,702 --> 00:44:22,371
FELIX: [débilmente]
No te vayas.

1051
00:44:22,663 --> 00:44:24,081
[silbidos en el pecho]

1052
00:44:24,831 --> 00:44:25,874
‐ Yo...

1053
00:44:26,542 --> 00:44:27,543
‐ Muy bien, niños.

1054
00:44:28,210 --> 00:44:29,253
‐ [Felix respira con dificultad]

1055
00:44:29,711 --> 00:44:32,422
No, no. Aquí estoy, amigo.
Aquí estoy.

1056
00:44:32,422 --> 00:44:35,717
‐ Escuchen con mucho cuidado.
Necesito que se queden aquí con David.

1057
00:44:35,926 --> 00:44:38,554
Dense las manos, y no se suelten
hasta que yo regrese.

1058
00:44:38,720 --> 00:44:39,721
¿De acuerdo?

1059
00:44:40,305 --> 00:44:42,683
DAVE:
Respira, estarás bien.

1060
00:44:42,683 --> 00:44:45,102
‐ ¡Haz que paren el juego,
señorita Caroline!

1061
00:44:45,102 --> 00:44:47,729
No te preocupes por eso.
Solo apareceré y se los diré.

1062
00:44:47,729 --> 00:44:49,690
‐ Respira. Estás bien.

1063
00:44:49,898 --> 00:44:52,651
Estarás bien.
Así es. Respira.

1064
00:44:53,193 --> 00:44:55,195
♪ música dramática ♪

1065
00:45:02,536 --> 00:45:04,872
‐ ¡Ah! ¡Ah!

1066
00:45:13,046 --> 00:45:14,256
[grita]

1067
00:45:18,510 --> 00:45:21,555
♪

1068
00:45:26,560 --> 00:45:27,686
PELIGRO
NO ENTRAR

1069
00:45:35,903 --> 00:45:36,862
‐ [gruñido]

1070
00:45:45,078 --> 00:45:47,122
‐ [jadea]

1071
00:45:48,957 --> 00:45:50,167
‐ [Felix respira con dificultad]

1072
00:45:50,167 --> 00:45:53,170
‐ Solo intenta respirar, amigo,
por favor, sigue respirando.

1073
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
‐ [zombies gruñendo]

1074
00:46:09,436 --> 00:46:10,771
‐ ¡Ah!

1075
00:46:14,733 --> 00:46:16,485
‐ [zombie ríe amenazante]

1076
00:46:17,694 --> 00:46:19,613
‐ Salimos de esta y puedes
disfrazarte de Darth Vader

1077
00:46:19,613 --> 00:46:20,948
y jugar al juego de los disparos
todo lo que quieras.

1078
00:46:20,948 --> 00:46:22,199
No me importa lo que diga tu mamá.

1079
00:46:28,372 --> 00:46:29,331
‐ [grita]

1080
00:46:41,802 --> 00:46:42,594
¡Tú!

1081
00:46:48,934 --> 00:46:50,811
[jadea]

1082
00:46:54,398 --> 00:46:55,482
[grita]

1083
00:46:58,151 --> 00:46:59,486
‐ Niños, ¿qué hacemos
cuando tenemos miedo?

1084
00:46:59,486 --> 00:47:02,030
¿Qué canción podemos cantar?
¿Cuál es su canción favorita?

1085
00:47:02,030 --> 00:47:03,740
‐ "Shake it off".
‐ ¿"Shake it off"?

1086
00:47:04,074 --> 00:47:06,368
¿Cómo empieza?
Beth, ¿puedes cantarlo para él?

1087
00:47:07,119 --> 00:47:08,954
<i>♪ Salgo hasta muy tarde</i>

1088
00:47:10,789 --> 00:47:11,790
<i>♪ No tengo nada en mi... ♪</i>

1089
00:47:11,790 --> 00:47:13,041
‐ [grita]

1090
00:47:15,169 --> 00:47:16,545
[jadea]

1091
00:47:21,341 --> 00:47:22,676
¡Típico!

1092
00:47:24,928 --> 00:47:28,807
<i>‐ ♪ Porque los jugadores van a jugar,</i>
<i>jugar, jugar, jugar, jugar</i>

1093
00:47:29,141 --> 00:47:33,312
<i>♪ Bebé, solo voy a sacudir,</i>
<i>sacudir, sacudir, sacudir, sacudir... ♪</i>

1094
00:47:53,498 --> 00:47:55,334
‐ [ruge]

1095
00:47:55,334 --> 00:47:59,087
<i>♪ Solo voy a sacudir,</i>
<i>sacudir, sacudir, sacudir, sacudir</i>

1096
00:47:59,087 --> 00:48:01,381
<i>♪ Sacúdelo, sacúdelo... ♪</i>

1097
00:48:01,590 --> 00:48:02,466
[estruendo]

1098
00:48:05,594 --> 00:48:07,596
‐ ¡Oh, sí! ¡Rápido! ¿Es eso?

1099
00:48:08,430 --> 00:48:09,598
Aquí vamos, amigo.

1100
00:48:11,391 --> 00:48:13,727
Oh, aquí vamos, aquí vamos.
‐ De acuerdo. Sostenlo.

1101
00:48:15,437 --> 00:48:16,480
DAVE:
Sí.

1102
00:48:20,150 --> 00:48:21,360
¿Funcionó?

1103
00:48:21,360 --> 00:48:22,945
‐ [Felix respira con dificultad]
‐ ¿Y bien?

1104
00:48:28,075 --> 00:48:29,451
‐ [bocanada]

1105
00:48:31,995 --> 00:48:34,164
‐ ¡Oh! ¡Oh, Dios!

1106
00:48:36,250 --> 00:48:37,292
Gracias, señorita Caroline.

1107
00:48:37,584 --> 00:48:38,710
‐ Es mi trabajo.

1108
00:48:39,837 --> 00:48:41,630
Y tienes que llamarme Audrey.

1109
00:48:42,047 --> 00:48:43,090
‐ Sí.

1110
00:48:45,717 --> 00:48:46,718
NIÑOS:
¡Puaj!

1111
00:48:47,177 --> 00:48:49,054
‐ Oh... yo...

1112
00:48:49,054 --> 00:48:51,723
...quedé atrapada en el medio
de una pelea de mermelada.

1113
00:48:51,723 --> 00:48:53,058
‐ [exclama]

1114
00:48:53,058 --> 00:48:55,227
‐ [riendo]
¡Estoy cubierta de mermelada de frutilla!

1115
00:48:55,227 --> 00:48:58,105
Puaj, no lo prueben, ¿de acuerdo?

1116
00:48:58,105 --> 00:49:00,399
‐ ¿Mermelada?
‐ Felix estará bien.

1117
00:49:00,774 --> 00:49:03,777
[festejan]

1118
00:49:16,874 --> 00:49:17,958
[sonido de helicóptero]

1119
00:49:17,958 --> 00:49:19,251
TEDDY:
¡Dejen de gritar, por favor!

1120
00:49:19,459 --> 00:49:20,294
¡Solo cállense!

1121
00:49:20,294 --> 00:49:21,962
¿Qué es ese ruido?

1122
00:49:22,504 --> 00:49:25,841
¡Es un helicóptero!
¡Vinieron a buscarme!

1123
00:49:26,800 --> 00:49:27,759
¡Fuera de mi camino!

1124
00:49:28,010 --> 00:49:29,303
[rompe objetos]
DAVE: ¿Qué carajos...?

1125
00:49:29,887 --> 00:49:32,681
‐ ¡Ya voy! ¡Me encontraron!

1126
00:49:34,183 --> 00:49:37,186
¡Oigan, oigan, oigan!

1127
00:49:38,437 --> 00:49:40,564
¡Soy yo! ¡Soy una celebr...!

1128
00:49:40,564 --> 00:49:43,525
¡Oh! ¡Ah! ¡Oh, mierda!

1129
00:49:45,444 --> 00:49:47,446
‐ [zombies gruñendo]

1130
00:49:49,656 --> 00:49:50,949
‐ ¡Oh!

1131
00:49:51,491 --> 00:49:52,910
¡Oh, mierda!

1132
00:49:53,410 --> 00:49:56,079
Abran. Oigan, ¿pueden
abrir la puerta?

1133
00:49:56,288 --> 00:49:58,582
Siento mucho lo que pasó
antes, pero...

1134
00:49:58,582 --> 00:50:00,334
[gritando]
¡Ven para aquí, maldita!

1135
00:50:00,334 --> 00:50:01,752
¿Por favor?

1136
00:50:02,336 --> 00:50:04,588
[llorando]
Solo tengo miedo. Abre la puerta.

1137
00:50:05,047 --> 00:50:09,092
¡Estás siendo una mala maestra!
¡A la mierda con tus métodos de enseñanza!

1138
00:50:09,092 --> 00:50:11,762
¡Estás dando un terrible ejemplo!

1139
00:50:11,762 --> 00:50:13,055
¡Ah! ¡Ah!

1140
00:50:13,805 --> 00:50:16,099
‐ [zombies gruñendo]

1141
00:50:19,770 --> 00:50:20,854
‐ ¡Teddy!

1142
00:50:21,605 --> 00:50:22,314
¡Sube!

1143
00:50:22,814 --> 00:50:25,317
¡Vamos! ¡Dame tu mano!

1144
00:50:27,528 --> 00:50:29,530
‐ [zombies gruñendo]

1145
00:50:40,457 --> 00:50:42,793
‐ [jadea]

1146
00:50:45,921 --> 00:50:47,965
TEDDY:
Oh, es todo mi culpa.

1147
00:50:48,465 --> 00:50:51,635
Dios me está castigando.
‐ Espera, ¿qué quieres decir?

1148
00:50:51,635 --> 00:50:55,556
‐ He sido malo, amigo.
He sido realmente malo.

1149
00:50:55,556 --> 00:50:57,349
‐ Todos hicimos cosas
de las cuales nos arrepentimos.

1150
00:50:57,516 --> 00:50:59,309
‐ Me cogí a un montón de mamás.

1151
00:51:00,018 --> 00:51:03,313
Hablamos de miles. Miles.

1152
00:51:03,689 --> 00:51:05,941
Estaba haciendo mi primera
aparición pública,

1153
00:51:06,525 --> 00:51:09,027
y una dulce mamá soltera

1154
00:51:09,236 --> 00:51:11,446
vino hacia mí después
de la firma de autógrafos.

1155
00:51:11,905 --> 00:51:13,740
Era tan hermosa.

1156
00:51:14,199 --> 00:51:15,701
Y le lame la vagina

1157
00:51:15,701 --> 00:51:17,995
en un baño para discapacitados
en el South Coast Plaza.

1158
00:51:18,287 --> 00:51:20,122
Y luego continué.

1159
00:51:20,539 --> 00:51:22,332
Solo... tomaba a cualquiera
que pudiera.

1160
00:51:22,791 --> 00:51:25,335
Mamás solteras, mamás casadas,
mamás embarazadas,

1161
00:51:25,335 --> 00:51:29,131
mamás blancas, mamás negras,
mamás machonas, judías.

1162
00:51:30,841 --> 00:51:31,758
‐ Mi sobrino casi muere. Voy...

1163
00:51:31,758 --> 00:51:33,844
‐ Estudié en el Estudio de Actores.

1164
00:51:34,553 --> 00:51:37,055
Aprendí Meisner de Pacino.

1165
00:51:37,931 --> 00:51:39,057
Al.

1166
00:51:40,893 --> 00:51:43,395
¿Tú crees que yo quería
vestir un traje a lunares

1167
00:51:43,395 --> 00:51:44,980
por el resto de mi vida?

1168
00:51:45,981 --> 00:51:48,150
Odio a esos malditos pequeñitos.

1169
00:51:49,526 --> 00:51:51,361
Cogerme a sus madres

1170
00:51:51,361 --> 00:51:52,696
era la única cosa
que lo hacía mejor.

1171
00:51:53,113 --> 00:51:54,156
Hasta que ya no lo hizo.

1172
00:51:54,573 --> 00:51:56,533
Te das cuenta de que solo
lo estás haciendo...

1173
00:51:56,533 --> 00:51:57,910
[cachetada]
Mírame.

1174
00:51:58,118 --> 00:51:59,953
Te das cuenta de que solo
lo estás haciendo

1175
00:52:00,662 --> 00:52:02,497
porque estás muerto por dentro

1176
00:52:03,874 --> 00:52:07,419
y es la única cosa
que impide que te mates.

1177
00:52:10,464 --> 00:52:12,007
‐ Soy Dave.

1178
00:52:13,425 --> 00:52:15,928
‐ Teddy McGiggle ni siquiera
es mi nombre real.

1179
00:52:16,553 --> 00:52:17,721
Es Nathan.

1180
00:52:18,639 --> 00:52:19,598
Nathan McGiggle.

1181
00:52:19,598 --> 00:52:21,391
‐ Nathan Schneider.
‐ Oh.

1182
00:52:22,809 --> 00:52:24,645
[olfatea]

1183
00:52:25,187 --> 00:52:27,022
‐ ¿Qué es ese olor horrible?

1184
00:52:31,401 --> 00:52:33,195
Soy yo, amigo. Estaba mintiendo.

1185
00:52:33,195 --> 00:52:36,490
Estaba por culparte a ti,
pero no puedo. Me cagué encima.

1186
00:52:37,908 --> 00:52:39,535
Oh, cielos. [solloza]

1187
00:52:40,869 --> 00:52:42,120
Lo hice.

1188
00:52:47,209 --> 00:52:49,211
¡Oh, no!

1189
00:52:50,420 --> 00:52:52,422
[solloza]

1190
00:52:56,260 --> 00:52:58,887
♪

1191
00:53:16,780 --> 00:53:18,615
‐ Señor. Esto puede ser útil.

1192
00:53:19,867 --> 00:53:22,494
El reconocimiento aéreo confirma
que todos los infectados

1193
00:53:22,494 --> 00:53:23,704
están concentrados aquí.

1194
00:53:24,329 --> 00:53:26,623
Recomendaría lanzar la bomba en...

1195
00:53:27,708 --> 00:53:29,334
...la tienda de souvenir
de Pleasant Valley.

1196
00:53:35,507 --> 00:53:36,967
♪ música de tensión ♪

1197
00:53:37,676 --> 00:53:42,472
AUDREY:
<i>♪ Me gustaría visitar la luna</i>

1198
00:53:43,223 --> 00:53:44,349
‐ [Teddy solloza]

1199
00:53:44,808 --> 00:53:50,772
<i>‐ ♪ En una nave especial</i>
<i>alto en el aire</i>

1200
00:53:51,899 --> 00:53:57,654
<i>♪ Sí, me gustaría</i>
<i>visitar la luna</i>

1201
00:53:58,989 --> 00:54:04,328
<i>♪ Pero no creo que me guste</i>
<i>vivir ahí</i>

1202
00:54:06,163 --> 00:54:09,458
<i>♪ Aunque me gustaría mirar</i>

1203
00:54:09,458 --> 00:54:12,794
<i>♪ A la Tierra desde arriba</i>

1204
00:54:13,378 --> 00:54:19,343
<i>♪ Extrañaría a todos los lugares</i>
<i>y a las personas que amo</i>

1205
00:54:20,511 --> 00:54:26,517
<i>♪ Así que aunque me guste</i>
<i>para una tarde</i>

1206
00:54:28,227 --> 00:54:33,315
<i>♪ No quiero vivir en la luna</i>

1207
00:54:34,316 --> 00:54:37,444
<i>♪ Aunque me gustaría mirar</i>

1208
00:54:37,444 --> 00:54:41,281
<i>♪ A la Tierra desde arriba</i>

1209
00:54:41,782 --> 00:54:45,911
<i>♪ Extrañaría a todos los lugares</i>

1210
00:54:45,911 --> 00:54:49,331
<i>♪ Y a las personas que amo</i>

1211
00:54:49,623 --> 00:54:53,085
<i>♪ Así que aunque me vaya</i>

1212
00:54:53,460 --> 00:54:57,714
<i>♪ Regresaré a casa pronto</i>

1213
00:54:58,423 --> 00:55:01,552
<i>♪ Porque no quiero vivir</i>

1214
00:55:01,718 --> 00:55:05,097
<i>♪ En la luna</i>

1215
00:55:06,223 --> 00:55:09,268
<i>♪ No, no quiero</i>

1216
00:55:10,060 --> 00:55:13,605
<i>♪ Vivir</i>

1217
00:55:13,939 --> 00:55:18,527
<i>♪ En la luna ♪</i>

1218
00:55:23,448 --> 00:55:25,200
Dulce sueños, patitos.

1219
00:55:25,492 --> 00:55:27,411
NIÑOS:
Buenas noches.

1220
00:55:29,288 --> 00:55:30,372
‐ Sí, Mickey.

1221
00:55:30,372 --> 00:55:33,083
‐ Señorita Caroline,
¿hay algo para comer?

1222
00:55:33,542 --> 00:55:35,502
‐ Me temo que comieron
las últimas papas.

1223
00:55:36,420 --> 00:55:38,839
‐ Tengo bocaditos de tofu
si quieres, Mickey.

1224
00:55:39,214 --> 00:55:40,257
‐ Qué asco.

1225
00:55:40,924 --> 00:55:44,136
‐ ¿Cuándo jugaremos
al minigolf, señorita Caroline?

1226
00:55:44,511 --> 00:55:47,556
‐ De seguro ahora no.
Ve a dormir.

1227
00:55:54,605 --> 00:55:55,689
‐ Esto es ridículo.

1228
00:55:55,689 --> 00:55:57,399
‐ ¿Qué hace el ejército
de Estados Unidos aquí?

1229
00:55:58,066 --> 00:55:59,151
‐ ¡Disculpe!

1230
00:55:59,151 --> 00:56:02,529
Mi hijo está adentro.
¿Por qué no nos dejan pasar?

1231
00:56:04,615 --> 00:56:05,616
Intentaré llamar de nuevo.

1232
00:56:06,450 --> 00:56:08,869
SOLDADO:
Tienen canguros, ornitorrinco,

1233
00:56:08,869 --> 00:56:12,247
equidna, tejón. ¿Dingo?

1234
00:56:12,247 --> 00:56:14,208
‐ Teniente, señor.
¿Por qué estamos aquí?

1235
00:56:14,666 --> 00:56:15,709
‐ Zombies de nuevo.

1236
00:56:15,709 --> 00:56:17,085
‐ ¿Los rápidos o los lentos, señor?

1237
00:56:17,085 --> 00:56:18,128
‐ Los lentos.

1238
00:56:18,128 --> 00:56:19,463
Necesitamos contener la infección,

1239
00:56:19,463 --> 00:56:21,590
así que... disparen
a todo lo que se mueva.

1240
00:56:22,508 --> 00:56:23,967
‐ Gracias a Dios son los lentos.

1241
00:56:24,801 --> 00:56:26,094
‐ Ajá.

1242
00:56:27,429 --> 00:56:30,098
DAVE: [en contestadora]
<i>Hola, soy Dave. Solo deja un mensaje.</i>

1243
00:56:30,849 --> 00:56:32,893
TESS:
Dave, estoy aquí. Estoy cerca.

1244
00:56:33,644 --> 00:56:36,313
No me dejan pasar adonde estás
y no nos dicen nada.

1245
00:56:40,275 --> 00:56:41,401
Si escuchas este mensaje,

1246
00:56:41,401 --> 00:56:43,445
¿podrías decirle a Felix
que mami lo ama?

1247
00:56:44,613 --> 00:56:45,656
[solloza]

1248
00:56:46,323 --> 00:56:47,866
Dave, por favor, cuídalo.

1249
00:56:52,621 --> 00:56:54,998
‐ Hola. ¿Estás bien, amigo?

1250
00:56:55,457 --> 00:56:58,043
‐ Sí, pero Beth tiene
un poco de miedo.

1251
00:56:58,710 --> 00:57:01,213
‐ Mi mamá me lleva a la cama.

1252
00:57:01,505 --> 00:57:02,506
‐ Oh.

1253
00:57:03,298 --> 00:57:05,259
Bueno, veremos a tu mamá mañana.

1254
00:57:05,259 --> 00:57:06,718
‐ Tengo miedo.

1255
00:57:07,010 --> 00:57:10,430
‐ Mi mamá inventó una rima especial
para ayudarme a dormir.

1256
00:57:10,681 --> 00:57:11,932
¿Quieres escucharla?

1257
00:57:13,475 --> 00:57:17,104
"Ahora el día terminó
y estoy en la cama bien tapado.

1258
00:57:17,312 --> 00:57:20,607
"Espero que esos pequeños monstruos
no me atrapen en la noche.

1259
00:57:21,108 --> 00:57:24,444
"Si digo esta pequeña rima,
intentarán dar batalla.

1260
00:57:24,862 --> 00:57:26,280
"Pero no vendrán a atraparme.

1261
00:57:26,280 --> 00:57:28,115
"No, no me darán un susto.

1262
00:57:28,574 --> 00:57:31,618
"Pequeños monstruos, ¡váyanse!
Pequeños monstruos... "

1263
00:57:31,618 --> 00:57:33,996
‐ Oh, creo que necesitamos que Beth
nos ayude con esta parte, ¿sí?

1264
00:57:35,330 --> 00:57:37,416
Beth, cuando te señalo,
¿puedes decir: "Váyanse"?

1265
00:57:37,833 --> 00:57:39,585
‐ ¿Váyanse?
‐ Sí, así exactamente.

1266
00:57:39,585 --> 00:57:40,878
De acuerdo, sí.
Empecemos de nuevo.

1267
00:57:41,420 --> 00:57:44,089
FELIX Y DAVE:
"Pequeños monstruos, no pueden quedarse.

1268
00:57:44,381 --> 00:57:46,717
"¡No quiero ver
tus pequeñas garras!

1269
00:57:46,967 --> 00:57:49,136
"¡No quiero escuchar
tus pequeños rugidos!

1270
00:57:49,386 --> 00:57:51,054
"Pequeños monstruos...

1271
00:57:51,054 --> 00:57:52,181
‐ "¡Váyanse!

1272
00:57:52,181 --> 00:57:54,516
‐ "Regresa a verme de día.

1273
00:57:54,725 --> 00:57:56,852
"Podemos hacer una pequeña fiesta.

1274
00:57:56,852 --> 00:57:59,229
"Y comer torta, y té y jugar.

1275
00:57:59,479 --> 00:58:02,107
"Pero todos debemos dormir bien.

1276
00:58:02,274 --> 00:58:04,735
"Así que, pequeños monstruos, por favor...

1277
00:58:04,735 --> 00:58:06,153
‐ "¡Váyanse!"

1278
00:58:06,153 --> 00:58:08,906
‐ [riendo]
Así es. Así es exactamente.

1279
00:58:09,323 --> 00:58:10,616
¿Crees que podrás dormir ahora?

1280
00:58:10,616 --> 00:58:12,659
‐ Ajá
‐ ¿Sí? De acuerdo.

1281
00:58:15,037 --> 00:58:17,414
‐ ¿Cómo sabías la rima, tío David?

1282
00:58:18,874 --> 00:58:22,294
‐ Bueno, tu mamá solía cantármela a mí
antes de ir a dormir.

1283
00:58:22,461 --> 00:58:24,588
Cuando yo era Bu‐Bu.

1284
00:58:24,588 --> 00:58:26,590
‐ [riendo] ¿Bu‐Bu?
‐ [riendo] Bu‐Bu, sí.

1285
00:58:27,090 --> 00:58:28,300
¿Quieres descansar un poco, amigo?

1286
00:58:33,388 --> 00:58:35,432
‐ Buenas noches, tío David.
‐ Buenas noches, amigo.

1287
00:58:37,392 --> 00:58:39,394
‐ [zombies gruñendo]

1288
00:58:47,486 --> 00:58:49,613
‐ [zombies aullando afuera]
‐ Oh, cielos.

1289
00:59:02,417 --> 00:59:03,502
‐ [gime]

1290
00:59:19,560 --> 00:59:20,894
‐ [suspira]

1291
00:59:25,983 --> 00:59:27,734
‐ Perdón por haber estado
maldiciendo tanto, Audrey.

1292
00:59:29,319 --> 00:59:30,612
‐ Está bien, David.

1293
00:59:32,281 --> 00:59:34,074
Estoy jodidamente asustada también.

1294
00:59:36,118 --> 00:59:39,162
Solo necesito que sientan que los adultos
tienen el control, ¿sabes?

1295
00:59:43,041 --> 00:59:44,042
DAVE:
¿Cómo lo haces?

1296
00:59:44,626 --> 00:59:45,669
AUDREY:
¿Hacer qué?

1297
00:59:47,171 --> 00:59:48,589
‐ Ser una superheroína.

1298
00:59:49,047 --> 00:59:50,215
‐ No tanto.

1299
00:59:53,468 --> 00:59:54,678
‐ ¿Quieres tener hijos?

1300
00:59:54,928 --> 00:59:57,347
‐ Oh... mi novia y yo
acabamos de separarnos.

1301
00:59:58,515 --> 00:59:59,892
Sí, la encontré con alguien más.

1302
01:00:00,517 --> 01:00:01,518
‐ Oh.

1303
01:00:02,060 --> 01:00:03,854
Eso es... terrible.

1304
01:00:06,607 --> 01:00:07,691
‐ Sabes, no fue su culpa.

1305
01:00:08,984 --> 01:00:10,277
Me fui primero.

1306
01:00:11,653 --> 01:00:13,071
Ella quería un bebé. Yo no.

1307
01:00:14,865 --> 01:00:16,033
‐ ¿Por qué?

1308
01:00:17,409 --> 01:00:19,286
‐ Le dije que no quería
que interfiera con la banda.

1309
01:00:19,786 --> 01:00:21,788
‐ ¿Esa no era la razón?

1310
01:00:24,625 --> 01:00:27,628
‐ La mamá de Felix cree
que tengo miedo de ser padre.

1311
01:00:30,088 --> 01:00:33,800
Sabes, nuestro padre se fue
cuando yo tenía la edad de Felix.

1312
01:00:34,551 --> 01:00:37,095
Empezó otra familia y nos dejó
a Tess y a mí con nuestra mamá.

1313
01:00:37,095 --> 01:00:41,099
Mamá se desmoronó.
Es decir, en verdad... se desmoronó.

1314
01:00:43,727 --> 01:00:45,562
Pasábamos las vacaciones
en las guardias psiquiátricas.

1315
01:00:46,813 --> 01:00:48,065
‐ Lo siento mucho.

1316
01:00:48,440 --> 01:00:49,483
‐ Sí.

1317
01:00:50,692 --> 01:00:52,069
Tess me cuidó.

1318
01:00:55,364 --> 01:00:56,740
Aunque no pude ver eso
en ese momento.

1319
01:00:56,740 --> 01:00:57,950
Estaba muy enojado con todos.

1320
01:01:00,410 --> 01:01:01,703
Nunca se lo agradecí.

1321
01:01:02,871 --> 01:01:05,332
‐ Estoy segura que no terminarás
como tu padre, David.

1322
01:01:09,461 --> 01:01:12,965
‐ "El hombre del medio
espera entre los dos.

1323
01:01:13,549 --> 01:01:16,760
"Sin escuchar la mentira,
sin ver la verdad.

1324
01:01:17,678 --> 01:01:20,722
"Sin saber qué es
y negando lo que parece.

1325
01:01:21,390 --> 01:01:24,184
"Y ahí se dormirá,
el hombre del medio".

1326
01:01:25,310 --> 01:01:26,353
‐ Vaya.

1327
01:01:27,145 --> 01:01:28,188
¿Es Gandhi?

1328
01:01:28,397 --> 01:01:30,399
‐ [ríe] No. Neil Diamond.

1329
01:01:30,732 --> 01:01:32,192
‐ ¿Te gusta Neil Diamond?

1330
01:01:32,401 --> 01:01:33,652
‐ Me encanta Neil Diamond.

1331
01:01:34,987 --> 01:01:35,988
‐ Oh.

1332
01:01:36,488 --> 01:01:39,324
‐ Creerás que soy
una superheroína, pero...

1333
01:01:40,367 --> 01:01:44,454
...cuando tenía 18, andaba
por un muy mal camino.

1334
01:01:45,330 --> 01:01:48,208
Comencé a seguir a una banda.

1335
01:01:48,834 --> 01:01:52,171
Usé el dinero que mis padres
habían juntado para mi educación,

1336
01:01:52,171 --> 01:01:53,964
y los seguí hasta aquí.

1337
01:01:53,964 --> 01:01:55,048
‐ Vaya.

1338
01:01:55,048 --> 01:01:57,134
‐ Los perseguí por toda Australia

1339
01:01:57,134 --> 01:02:00,179
y me metí en una de sus habitaciones
de un hotel en Perth.

1340
01:02:00,512 --> 01:02:03,182
Bueno, estaba tan decidida
de conocer a uno de ellos en persona.

1341
01:02:04,141 --> 01:02:06,268
Les hubiera dejado hacerme
lo que quisieran.

1342
01:02:08,395 --> 01:02:09,980
‐ ¿Qu... Qué pasó?

1343
01:02:10,981 --> 01:02:12,816
‐ Oh, Taylor entró a la habitación

1344
01:02:13,442 --> 01:02:14,985
y llamó a seguridad de inmediato.

1345
01:02:16,028 --> 01:02:17,863
‐ Un momento. Espera. ¿Swift?

1346
01:02:18,780 --> 01:02:19,948
‐ ¡No! [ríe]

1347
01:02:20,574 --> 01:02:23,577
Taylor Hanson. Lo siento.
Pensé que dije quiénes eran.

1348
01:02:23,577 --> 01:02:24,870
‐ ¿Taylor Hanson?

1349
01:02:25,370 --> 01:02:28,498
‐ Sí. Taylor Hanson.
De Hanson.

1350
01:02:28,916 --> 01:02:30,250
‐ ¿Hanson la banda?

1351
01:02:30,709 --> 01:02:31,710
‐ Sí.

1352
01:02:32,002 --> 01:02:34,379
‐ ¿MmmBop?
‐ MmmBop.

1353
01:02:35,714 --> 01:02:37,508
‐ Mmm. Okay.

1354
01:02:37,966 --> 01:02:40,177
‐ Le rogué que no llame
a seguridad,

1355
01:02:40,177 --> 01:02:42,054
pero ni siquiera lo dudó.

1356
01:02:42,054 --> 01:02:44,765
No sabía qué hacer,
así que salté por la ventana.

1357
01:02:44,765 --> 01:02:45,849
‐ Mierda.

1358
01:02:45,849 --> 01:02:47,893
‐ Pero gracias a Dios,
caí sobre una marquesina

1359
01:02:47,893 --> 01:02:49,686
y todo lo que me rompí
fue la clavícula.

1360
01:02:51,313 --> 01:02:53,774
[suspira] Así que, ahí estaba...

1361
01:02:54,900 --> 01:02:58,487
...en un país extranjero,
en un cabestrillo, sin padres, sin dinero

1362
01:02:58,737 --> 01:03:00,781
y luego pasó algo maravilloso.

1363
01:03:02,282 --> 01:03:04,451
Conseguí trabajo
ayudando en la escuela

1364
01:03:04,618 --> 01:03:06,954
para ayudar a pagar mi factura
médica y regresar a casa.

1365
01:03:07,663 --> 01:03:09,206
Y trabajar con los niños...

1366
01:03:11,250 --> 01:03:12,876
...pararse en frente de ellos,

1367
01:03:13,877 --> 01:03:15,671
mirándome sin juzgar...

1368
01:03:16,129 --> 01:03:17,214
Ellos confiaban en mí

1369
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
incluso cuando yo no confiaba
en mí particularmente.

1370
01:03:20,342 --> 01:03:23,428
Comencé a creer en mí
de nuevo, ¿sabes?

1371
01:03:24,555 --> 01:03:25,764
Aprendí a responsabilizarme.

1372
01:03:26,557 --> 01:03:28,642
Y ahora no me imagino
haciendo otra cosa.

1373
01:03:31,228 --> 01:03:33,897
‐ ¿Tú y... Ian van a tener hijos?

1374
01:03:36,024 --> 01:03:39,361
‐ Me temo que Ian y yo no hemos estado
juntos por mucho tiempo.

1375
01:03:40,696 --> 01:03:43,365
Me engañaba.
Con alguien del trabajo.

1376
01:03:45,325 --> 01:03:46,702
‐ ¿Pero por qué
sigues usando el anillo?

1377
01:03:47,035 --> 01:03:49,621
‐ Evita que los padres coqueteen
conmigo en el patio.

1378
01:03:50,831 --> 01:03:52,082
Sé que es malo mentir,

1379
01:03:52,082 --> 01:03:55,169
pero te sorprendería
lo groseros que son los hombres.

1380
01:04:01,008 --> 01:04:02,718
‐ Mi banda se separó hace seis años.

1381
01:04:04,428 --> 01:04:06,763
Martillo de Dios se deshizo
cuando los integrantes renunciaron.

1382
01:04:10,017 --> 01:04:11,393
Y en realidad no soy cristiano.

1383
01:04:14,271 --> 01:04:15,814
‐ ¿Alguna otra mentira que hayas dicho?

1384
01:04:16,690 --> 01:04:19,651
‐ [ríe]
No, creo que eso lo cubre todo.

1385
01:04:20,194 --> 01:04:21,236
‐ De acuerdo, bien.

1386
01:04:21,778 --> 01:04:24,031
De otra forma tendría que ponerte
en la esquina del castigo.

1387
01:04:26,992 --> 01:04:28,493
‐ Uh‐oh.
‐ [ríe]

1388
01:04:30,078 --> 01:04:31,747
¿Por qué no me quedo haciendo guardia?

1389
01:04:32,706 --> 01:04:34,750
‐ No, no. Tú necesitas dormir
más que nadie.

1390
01:04:35,876 --> 01:04:37,085
Um... yo me quedo despierto.

1391
01:04:38,045 --> 01:04:39,087
‐ De acuerdo.

1392
01:04:45,761 --> 01:04:46,803
‐ Buenas noches.

1393
01:04:55,354 --> 01:04:57,356
‐ [gemidos]

1394
01:05:01,026 --> 01:05:03,070
HOMBRE: [por radio]
<i>Mando a todas las unidades,</i>
<i>mando a todas las unidades.</i>

1395
01:05:04,071 --> 01:05:06,865
<i>Mando a todas las unidades,</i>
<i>mando a todas las unidades.</i>

1396
01:05:07,074 --> 01:05:08,700
‐ [ovejas balando]

1397
01:05:09,493 --> 01:05:12,204
SARGENTO:
Para asegurar aniquilación total
de los infectados,

1398
01:05:12,538 --> 01:05:16,834
procederemos con la Operación
Granizo en T menos una hora.

1399
01:05:26,009 --> 01:05:26,760
‐ [exclama]
‐ ¡Oh!

1400
01:05:29,972 --> 01:05:31,598
[en voz baja]
Tengo una idea para salir de aquí.

1401
01:05:32,474 --> 01:05:35,060
‐ No. ¡No, no, no!

1402
01:05:35,060 --> 01:05:36,895
No, no, no.

1403
01:05:37,813 --> 01:05:38,814
No.

1404
01:05:39,147 --> 01:05:41,900
No me iré a ningún lado.
¿Sabes por qué?

1405
01:05:42,901 --> 01:05:44,653
Porque he sido el mejor presentador
de televisión del mundo

1406
01:05:44,653 --> 01:05:46,154
del Nickelodeon Kid's Choice

1407
01:05:46,154 --> 01:05:47,239
por cinco años seguidos, por eso.

1408
01:05:47,239 --> 01:05:48,532
¿Quieres saber qué significa eso?

1409
01:05:48,740 --> 01:05:52,119
Eso significa que para el hombre común
soy jodidamente importante.

1410
01:05:52,536 --> 01:05:54,162
Alguien notará que no estoy,

1411
01:05:54,162 --> 01:05:55,956
sonará la alarma y vendrán a buscarme.

1412
01:05:56,540 --> 01:05:58,500
‐ No podemos
quedarnos aquí indefinidamente.

1413
01:05:58,500 --> 01:06:00,377
‐ Si nos quedamos aquí, moriremos.
No hay comida.

1414
01:06:00,711 --> 01:06:02,504
‐ [suspira]
Comeremos a uno de los niños.

1415
01:06:03,463 --> 01:06:04,923
‐ Espero que estés bromeando.

1416
01:06:06,758 --> 01:06:09,595
‐ Mira, Teddy, todo lo que necesitamos
que hagas es que crees una distracción

1417
01:06:09,595 --> 01:06:11,180
mientras yo voy corriendo
hasta el tractor.

1418
01:06:11,597 --> 01:06:12,681
Lo traigo hasta la puerta,

1419
01:06:12,681 --> 01:06:14,183
cargamos a todos
y salimos de aquí.

1420
01:06:14,183 --> 01:06:16,018
‐ Oh, estás mal de la cabeza, gordo.

1421
01:06:16,018 --> 01:06:17,019
¿Por qué no puedes ir tú?

1422
01:06:17,186 --> 01:06:18,979
‐ No dejaré a los niños solos contigo.

1423
01:06:19,188 --> 01:06:20,105
‐ ¡Pff!

1424
01:06:20,105 --> 01:06:23,734
Si tu gran idea es manejar un tractor

1425
01:06:23,901 --> 01:06:27,154
diseñado para llevar malditos monitos
alrededor de la granja,

1426
01:06:27,362 --> 01:06:29,114
entonces son más idiotas de lo que creí.

1427
01:06:29,323 --> 01:06:32,117
Y yo pensé que eran las personas
más estúpidas que conocí.

1428
01:06:32,117 --> 01:06:35,037
‐ ¿Tú qué sugieres?
‐ El McGigglemovil.

1429
01:06:36,205 --> 01:06:37,206
‐ ¿Qué?

1430
01:06:37,623 --> 01:06:39,124
‐ ¿Qué, eres un maldito sordo?

1431
01:06:39,124 --> 01:06:42,586
Dije en un susurro fuerte:
"El McGigglemovil".

1432
01:06:42,586 --> 01:06:43,837
‐ ¿Qué es el McGigglemovil?

1433
01:06:43,837 --> 01:06:47,090
‐ Es mi auto rojo brillante,
maldita zorra.

1434
01:06:47,799 --> 01:06:50,636
Viajo alrededor del mundo en él,
creando recuerdos

1435
01:06:50,844 --> 01:06:52,304
y compartiendo esos recuerdos

1436
01:06:52,513 --> 01:06:54,806
con niños en todo el país.

1437
01:06:55,349 --> 01:06:56,725
Muchos países.

1438
01:06:57,351 --> 01:06:58,602
‐ ¿Por qué es mejor?

1439
01:06:59,353 --> 01:07:02,272
‐ El McGigglemovil tiene
un agujero en el techo.

1440
01:07:02,272 --> 01:07:03,524
El agujero de Frogsie.

1441
01:07:03,774 --> 01:07:04,900
Traemos el auto,

1442
01:07:04,900 --> 01:07:06,985
los pequeñitos saltan al McGigglemovil,

1443
01:07:06,985 --> 01:07:08,153
a través del agujero de Frogsie,

1444
01:07:08,654 --> 01:07:11,532
y salimos de aquí.

1445
01:07:11,532 --> 01:07:12,658
‐ ¿Quién tiene las llaves?

1446
01:07:15,369 --> 01:07:16,203
‐ En realidad podría funcionar.

1447
01:07:18,163 --> 01:07:19,164
‐ Gran idea, Teddy.

1448
01:07:20,040 --> 01:07:21,416
‐ ¿Tan buena como para una mamada?

1449
01:07:24,044 --> 01:07:25,087
Um...

1450
01:07:25,671 --> 01:07:26,922
...soy adicto al sexo.

1451
01:07:36,515 --> 01:07:38,141
‐ [susurra]
Oye, escucha...

1452
01:07:39,142 --> 01:07:40,310
Ten cuidado cuando...

1453
01:07:40,310 --> 01:07:42,771
‐ ¡Ah! ¡Santo Dios!

1454
01:07:43,105 --> 01:07:44,398
[quejido]

1455
01:07:44,398 --> 01:07:45,816
‐ ¿Estás bien, Teddy?

1456
01:07:45,816 --> 01:07:48,443
‐ ¿Te parece que estoy bien,
cabeza de mierda?

1457
01:07:50,028 --> 01:07:52,823
TODOS:
¡Señorita Caroline!
¡Señorita Caroline!

1458
01:07:53,031 --> 01:07:55,409
‐ [suspira]
‐ Señorita Caroline, tengo hambre.

1459
01:07:55,576 --> 01:07:56,618
‐ Lo sé.
‐ ¿Señorita Caroline?

1460
01:07:56,785 --> 01:07:59,580
Ya no quiero jugar a este juego.

1461
01:07:59,580 --> 01:08:02,416
No tiene sentido
y los zombies no se ven reales.

1462
01:08:02,416 --> 01:08:06,587
‐ Señorita Caroline,
¿cuándo vamos a jugar minigolf?

1463
01:08:06,587 --> 01:08:10,132
‐ ¡Ey! Irrigador vaginal.
¿Haremos esto o qué?

1464
01:08:10,132 --> 01:08:11,425
‐ ¿Qué es un irrigador vaginal?

1465
01:08:11,675 --> 01:08:15,262
‐ Es una pequeña bolsa que las mujeres
usan para irrigar sus vaginas.

1466
01:08:15,470 --> 01:08:17,097
‐ Uno, dos, tres, mírenme.

1467
01:08:17,097 --> 01:08:18,765
NIÑOS:
¡Uno, dos, te miramos a ti!

1468
01:08:19,683 --> 01:08:21,685
‐ [zombies gimiendo afuera]

1469
01:08:22,477 --> 01:08:23,896
<i>♪ Cuando empezó... ♪</i>

1470
01:08:24,605 --> 01:08:25,731
TEDDY:
Oh, cielos.

1471
01:08:26,106 --> 01:08:28,901
<i>♪ No puedo saberlo</i>

1472
01:08:30,110 --> 01:08:33,572
<i>♪ Pero sé que se está haciendo fuerte</i>

1473
01:08:37,492 --> 01:08:39,077
<i>♪ Fue en la primavera</i>

1474
01:08:41,288 --> 01:08:43,707
<i>♪ Luego la primavera se hizo verano</i>

1475
01:08:44,875 --> 01:08:48,128
<i>♪ ¿Quién hubiera creído</i>
<i>que aparecerías?</i>

1476
01:08:48,629 --> 01:08:49,713
‐ [todos ríen]

1477
01:08:51,173 --> 01:08:53,383
<i>♪ Manos</i>

1478
01:08:56,094 --> 01:08:57,846
<i>♪ Tocando manos</i>

1479
01:08:59,848 --> 01:09:01,266
<i>♪ Acercándonos</i>

1480
01:09:03,060 --> 01:09:07,064
<i>♪ Tocándome, tocándote</i>

1481
01:09:09,441 --> 01:09:12,027
<i>♪ Señorita Caroline</i>

1482
01:09:12,236 --> 01:09:13,237
‐ ¡Esa eres tú!

1483
01:09:14,071 --> 01:09:17,741
<i>♪ Los buenos tiempos</i>
<i>nunca parecen tan buenos</i>

1484
01:09:20,327 --> 01:09:22,871
<i>♪ Estaría inclinado</i>

1485
01:09:24,665 --> 01:09:28,669
<i>♪ A creer que nunca lo serán ♪</i>

1486
01:09:28,669 --> 01:09:31,046
DAVE:
Vamos, niños. Necesito su ayuda.
Canten conmigo.

1487
01:09:31,630 --> 01:09:34,341
TODOS:
<i>♪ Señorita Caroline</i>

1488
01:09:34,341 --> 01:09:36,343
<i>♪ Ba‐ba‐bom</i>

1489
01:09:36,343 --> 01:09:39,429
<i>♪ Los buenos tiempos</i>
<i>nunca parecen tan buenos</i>

1490
01:09:42,057 --> 01:09:45,018
<i>♪ Estaría inclinado</i>

1491
01:09:46,603 --> 01:09:49,690
<i>♪ A creer que nunca lo serán</i>

1492
01:09:50,065 --> 01:09:52,442
<i>♪ No, no</i>

1493
01:09:53,360 --> 01:09:57,614
<i>♪ Señorita Caroline ♪</i>

1494
01:09:57,906 --> 01:09:59,950
‐ [niños festejando]

1495
01:10:06,081 --> 01:10:07,416
‐ También me gusta Neil Diamond.

1496
01:10:07,916 --> 01:10:10,919
Solo... que no estaba listo
para admitirlo hasta ahora.

1497
01:10:14,047 --> 01:10:16,133
FELIX: ¿Tío David?
‐ Hola, amigo.

1498
01:10:17,301 --> 01:10:18,927
Solo me escabulliré un rato,
¿de acuerdo, amigo?

1499
01:10:19,469 --> 01:10:20,762
‐ ¿Adónde vas?

1500
01:10:21,972 --> 01:10:23,265
‐ Voy a sacarnos de aquí.

1501
01:10:23,724 --> 01:10:25,809
‐ ¿Esto sigue siendo
parte del juego?

1502
01:10:26,310 --> 01:10:27,394
‐ ¡Sí! [ríe]

1503
01:10:27,936 --> 01:10:30,772
Sí, por supuesto que sí. La señorita
Caroline los mantendrá a salvo.

1504
01:10:31,440 --> 01:10:32,900
Haz todo lo que dice, ¿de acuerdo?

1505
01:10:32,900 --> 01:10:35,652
‐ Es mi maestra. Debo hacerlo.

1506
01:10:36,820 --> 01:10:37,905
‐ Eres un niño increíble.

1507
01:10:38,822 --> 01:10:40,449
Nunca dejes que nadie te diga
que no eres fuerte.

1508
01:10:40,449 --> 01:10:43,285
Eres la persona más fuerte
y valiente que jamás he conocido.

1509
01:10:44,161 --> 01:10:45,829
‐ ¿Por qué me dices esto?

1510
01:10:46,788 --> 01:10:48,040
‐ Porque eres increíble.

1511
01:10:48,999 --> 01:10:50,250
Dame un abrazo.

1512
01:10:55,714 --> 01:10:56,882
De acuerdo.

1513
01:10:58,300 --> 01:11:00,385
Oigan, niños, ¿quién quiere andar
en el McGigglemovil?

1514
01:11:00,385 --> 01:11:02,095
NIÑOS: ¡Sí!
‐ ¡Sí!

1515
01:11:03,931 --> 01:11:07,017
‐ ¡Nos vemos pronto, pequeñitos!

1516
01:11:12,272 --> 01:11:14,358
♪ música dramática ♪

1517
01:11:21,031 --> 01:11:23,033
[solloza]

1518
01:11:26,870 --> 01:11:28,247
‐ Veo el McGigglemovil.

1519
01:11:28,997 --> 01:11:32,668
‐ [llorando]
No puedo hacer esto. Soy una celebridad.

1520
01:11:35,754 --> 01:11:37,548
‐ ¿Quieres compensar por todas
las cosas malas que has hecho?

1521
01:11:38,006 --> 01:11:39,341
¿Todas esas mamás que te cogiste?

1522
01:11:40,968 --> 01:11:42,135
Si Pacino estuviera aquí,
¿qué diría?

1523
01:11:43,136 --> 01:11:44,304
‐ Me incentivaría

1524
01:11:44,304 --> 01:11:47,766
a magnificar e intensificar
mi conexión con el material

1525
01:11:48,016 --> 01:11:51,311
entendiendo la experiencia emocional
de mi personaje.

1526
01:11:51,895 --> 01:11:54,273
‐ Bueno, haz eso.
‐ [solloza]

1527
01:11:54,606 --> 01:11:55,899
‐ Hazlo por Pacino.

1528
01:11:56,316 --> 01:11:57,317
Los distraeré.

1529
01:11:57,943 --> 01:11:59,278
Te veo en el McGigglemovil.

1530
01:12:01,488 --> 01:12:04,533
[golpea los baldes]
¡Oigan!

1531
01:12:04,867 --> 01:12:06,201
‐ ¡Ah!

1532
01:12:06,577 --> 01:12:09,079
‐ [golpea los baldes]
¡Oigan!

1533
01:12:09,079 --> 01:12:11,081
‐ [zombies gruñendo]
‐ ¡Sí! ¡Sí!

1534
01:12:11,665 --> 01:12:12,791
¡Ja!

1535
01:12:12,791 --> 01:12:14,835
‐ [zombies gruñendo]
‐ ¡Oigan! ¡Sí!

1536
01:12:15,419 --> 01:12:18,297
¡Oigan! ¡Por aquí!

1537
01:12:18,297 --> 01:12:19,923
‐ Por Pacino.

1538
01:12:19,923 --> 01:12:21,175
[grita]

1539
01:12:22,885 --> 01:12:25,012
‐ [zombies gruñendo]
‐ ¡Sí!

1540
01:12:32,019 --> 01:12:33,103
¡Ah!

1541
01:12:37,107 --> 01:12:39,067
‐ ¡Ah!

1542
01:12:49,745 --> 01:12:52,456
Bueno, hola, pequeñitos.

1543
01:12:53,457 --> 01:12:56,376
♪ música dramática ♪

1544
01:12:59,004 --> 01:13:00,088
‐ [grita]

1545
01:13:06,094 --> 01:13:07,721
¡Ah! ¡Ah!

1546
01:13:09,348 --> 01:13:11,016
‐ ¡Me cogí a tu madre!

1547
01:13:12,935 --> 01:13:14,645
¡Me cogí a tu madre!

1548
01:13:15,854 --> 01:13:18,524
Tú. Oh, me cogí a tu madre.

1549
01:13:19,024 --> 01:13:20,192
‐ [ruge]

1550
01:13:23,153 --> 01:13:25,280
‐ ¡Oh! ¡Mi trasero!

1551
01:13:30,869 --> 01:13:34,081
[grita]
¿Qué te parece, eh?

1552
01:13:34,331 --> 01:13:36,041
¡Oh, cielos! ¿Qué he hecho?

1553
01:13:38,168 --> 01:13:39,002
¡Oh!

1554
01:13:39,586 --> 01:13:40,629
DAVE:
¡Oh, mierda!

1555
01:13:44,842 --> 01:13:46,009
[suena alarma del coche]

1556
01:13:52,015 --> 01:13:53,058
DAVE:
¡Sí!

1557
01:13:53,058 --> 01:13:54,142
‐ [suena alarma del coche]
‐ ¡Sí!

1558
01:13:56,103 --> 01:13:57,354
Mierda, mierda.

1559
01:13:59,022 --> 01:14:00,065
Está cerrado.

1560
01:14:02,067 --> 01:14:03,026
¡Abre la puerta!

1561
01:14:07,489 --> 01:14:08,699
Abre la maldita puerta.

1562
01:14:11,118 --> 01:14:12,828
¡Abre la maldita puerta!

1563
01:14:16,081 --> 01:14:18,041
‐ Mierda.
‐ [enciende motor]

1564
01:14:18,333 --> 01:14:19,751
‐ ¡Abre la maldita puerta, Nathan!

1565
01:14:20,711 --> 01:14:22,045
‐ [Frogsie gruñe]
‐ Mierda.

1566
01:14:22,629 --> 01:14:25,591
[grita]

1567
01:14:27,718 --> 01:14:29,011
¡Ayúdame!

1568
01:14:29,928 --> 01:14:31,930
¡Ojalá te mueras!

1569
01:14:32,723 --> 01:14:35,726
[grita]

1570
01:14:37,561 --> 01:14:39,479
‐ ¿Qué sucede, señorita Caroline?

1571
01:14:39,855 --> 01:14:42,482
‐ Tu... tío David...

1572
01:14:43,025 --> 01:14:44,943
...¡está en el McGigglemovil!

1573
01:14:44,943 --> 01:14:47,029
[jadea, solloza]

1574
01:14:49,072 --> 01:14:51,992
‐ [zombies gruñen y rugen]

1575
01:15:04,004 --> 01:15:06,089
[suena celular]

1576
01:15:09,968 --> 01:15:11,053
‐¡Tess!

1577
01:15:11,303 --> 01:15:13,305
‐¡Dave! Oh, cielos.
¿Dónde estás?

1578
01:15:13,305 --> 01:15:15,849
‐ Uh, estoy en la granja. La señorita
Caroline y los niños están aquí.

1579
01:15:15,849 --> 01:15:17,643
‐ ¿Felix?
‐ Sí, está con ella.

1580
01:15:17,643 --> 01:15:19,603
Escucha, debes mandar
a alguien a buscarnos.

1581
01:15:19,811 --> 01:15:21,230
‐ De acuerdo. Uh, el ejército
bloqueó el camino.

1582
01:15:21,230 --> 01:15:23,357
No nos dejan pasar.
No estamos lejos de ustedes...

1583
01:15:23,565 --> 01:15:25,484
¿Por qué no estás con Felix?
¿Estás bien?

1584
01:15:26,610 --> 01:15:28,612
‐ Escucha, Tess,
necesito decirte algo.

1585
01:15:29,696 --> 01:15:31,031
Es muy importante, y...

1586
01:15:31,365 --> 01:15:33,116
...debí hacerlo hace mucho tiempo.

1587
01:15:34,535 --> 01:15:35,744
Pero, gracias.

1588
01:15:36,495 --> 01:15:38,205
‐ ¿Qué?
‐ Tú te hiciste responsable.

1589
01:15:38,205 --> 01:15:41,083
Siempre me cuidaste cuando las cosas
con mamá se fueron al diablo.

1590
01:15:41,083 --> 01:15:42,751
<i>No sé qué hubiera hecho sin ti.</i>

1591
01:15:43,961 --> 01:15:45,212
<i>Gracias, hermanita.</i>

1592
01:15:45,838 --> 01:15:47,172
<i>Intentaré retribuírtelo, pero...</i>

1593
01:15:47,673 --> 01:15:49,466
...estoy seguro que la cagué.

1594
01:15:49,466 --> 01:15:51,385
¡No! ¡Mierda!

1595
01:15:51,385 --> 01:15:53,470
<i>¡Maldita rana estúpida!</i>

1596
01:15:54,346 --> 01:15:55,389
‐ ¿Bu‐Bu?

1597
01:15:55,556 --> 01:15:56,765
‐ [zombies rugiendo]

1598
01:15:59,643 --> 01:16:01,979
‐ [gritando] Señorita Caroline,
¿cuando jugaremos minigolf?

1599
01:16:01,979 --> 01:16:03,105
‐ Ahora no, Max.

1600
01:16:03,105 --> 01:16:06,316
‐ ¡No! ¡Quiero jugar minigolf ahora!
[chillido]

1601
01:16:07,025 --> 01:16:09,027
‐ [grita desesperado]
‐ Max.

1602
01:16:09,194 --> 01:16:11,655
‐ ¡Max!
‐ [continúa gritando]

1603
01:16:11,655 --> 01:16:13,407
‐ No... No voy a hablarte en este nivel.

1604
01:16:13,782 --> 01:16:15,659
‐ [Max grita]
‐ Basta. Oye.

1605
01:16:16,326 --> 01:16:18,203
‐ [zombies gruñendo]

1606
01:16:18,745 --> 01:16:19,788
‐ Max, escúchame...

1607
01:16:19,955 --> 01:16:21,373
‐ ¡Señorita Caroline!
‐ Beth, estoy hablando.

1608
01:16:21,874 --> 01:16:24,251
‐ Señorita Caroline...
‐ ¿Qué pasa, Beth?

1609
01:16:24,626 --> 01:16:26,003
‐ Felix se fue.

1610
01:16:28,046 --> 01:16:29,047
‐ ¡Oh!

1611
01:16:29,256 --> 01:16:32,217
♪ música dramática ♪

1612
01:16:35,637 --> 01:16:37,681
‐ [respira como Darth Vader]

1613
01:16:40,058 --> 01:16:42,019
¡Pum, pum! ¡Pum! ¡Pum, pum, pum!

1614
01:16:42,019 --> 01:16:43,979
¡Pum! ¡Pum, pum!

1615
01:16:55,657 --> 01:16:57,618
‐ [zombies gruñendo]

1616
01:16:59,703 --> 01:17:02,664
‐ [imita sable láser]

1617
01:17:07,461 --> 01:17:08,921
‐ [cordero balando]

1618
01:17:10,005 --> 01:17:11,340
[balando]

1619
01:17:18,096 --> 01:17:19,598
[balando]

1620
01:17:33,529 --> 01:17:34,738
[chasquido]

1621
01:17:41,245 --> 01:17:42,829
[imita poder]

1622
01:17:56,218 --> 01:17:58,220
‐ [zombies gimen]

1623
01:17:59,680 --> 01:18:02,599
‐ [zombies gruñen fuerte]

1624
01:18:14,486 --> 01:18:15,904
[sonido de motor aproximándose]

1625
01:18:19,741 --> 01:18:22,452
FELIX: ¡Hola, tío David!
DAVE: ¡Felix!

1626
01:18:24,872 --> 01:18:26,164
‐ ¡Estoy en el tractor!

1627
01:18:28,625 --> 01:18:29,376
¡Uy!

1628
01:18:30,127 --> 01:18:32,629
‐ ¡Felix! ¡Felix!

1629
01:18:33,005 --> 01:18:34,464
‐ [zombies gruñen]

1630
01:18:41,597 --> 01:18:42,973
‐ ¡Aquí, tío David!

1631
01:18:44,975 --> 01:18:47,227
¡Tío David! ¡Aquí!

1632
01:18:47,519 --> 01:18:48,478
DAVE:
¡Ja, ja!

1633
01:18:48,854 --> 01:18:50,772
Te dije que eres la persona
más valiente que conocí.

1634
01:18:51,440 --> 01:18:52,900
FELIX:
El embriague está a la izquierda.

1635
01:18:53,108 --> 01:18:55,485
El embriague está a la izquierda.
Mantén el personaje.

1636
01:18:55,485 --> 01:18:56,737
FELIX: [con voz ronca]
<i>El embriague está a la izquierda.</i>

1637
01:19:00,824 --> 01:19:04,453
‐ No importa si no ganamos
el juego, señorita Caroline.

1638
01:19:05,662 --> 01:19:07,789
[motor retumba]

1639
01:19:19,176 --> 01:19:20,260
DAVE:
¡Felix lo hizo!

1640
01:19:20,260 --> 01:19:22,304
‐ Usé mi espátula
como un arma que dispara.

1641
01:19:22,304 --> 01:19:24,181
‐ ¡Pum, pum! ¡Pum!
‐ ¡Guau!

1642
01:19:24,181 --> 01:19:27,434
‐ Hay un montón de ellos afuera.
¡Debemos irnos!

1643
01:19:28,477 --> 01:19:30,354
‐ ¡Uno, dos, tres, mírenme!

1644
01:19:30,354 --> 01:19:32,481
NIÑOS:
¡Uno, dos, te miramos a ti!

1645
01:19:33,273 --> 01:19:34,983
‐ ¿Quién quiere jugar al minigolf?

1646
01:19:36,610 --> 01:19:37,402
DAVE:
¡Ah!

1647
01:19:38,445 --> 01:19:41,406
‐ [niños gritando]

1648
01:19:43,492 --> 01:19:46,078
AUDREY:
¡Con cuidado, zombies! Cuidado.

1649
01:19:55,254 --> 01:19:59,216
NIÑOS: [cantando]
¡Vamos, Max! ¡Vamos, Max! ¡Vamos, Max!

1650
01:20:04,888 --> 01:20:06,932
‐ ¡Ja, Ja! ¡Ahí tienen!

1651
01:20:06,932 --> 01:20:09,643
‐ [todos festejan]

1652
01:20:10,435 --> 01:20:11,812
‐ De acuerdo. Ahora, siéntate.

1653
01:20:13,397 --> 01:20:14,439
Buen chico.

1654
01:20:14,690 --> 01:20:15,941
DAVE:
¡Hablé con Tess!

1655
01:20:16,233 --> 01:20:18,193
¡Dijo que el ejército está en el camino!

1656
01:20:18,694 --> 01:20:20,279
‐ ¡Solo tenemos que llegar ahí!
AUDREY: Gracias.

1657
01:20:24,658 --> 01:20:26,702
‐ [rasga ukelele]

1658
01:20:29,037 --> 01:20:32,457
De acuerdo. ¿Recuerdan esta?
Canten conmigo, ahora.

1659
01:20:33,750 --> 01:20:37,254
<i>♪ Las ruedas del autobús</i>
<i>giran, giran</i>

1660
01:20:37,588 --> 01:20:40,549
<i>♪ Giran, giran</i>
<i>Giran, giran</i>

1661
01:20:40,841 --> 01:20:44,011
<i>♪ Las ruedas del autobús</i>
<i>giran, giran</i>

1662
01:20:44,428 --> 01:20:47,931
<i>♪ Por la ciudad</i>

1663
01:20:53,103 --> 01:20:55,689
‐ [cantando]

1664
01:20:58,817 --> 01:21:01,945
<i>♪ El viejo McDonald</i>
<i>tenía una granja</i>

1665
01:21:02,237 --> 01:21:06,074
<i>♪ Ia, ia, oi ♪</i>

1666
01:21:07,993 --> 01:21:09,578
‐ [niños festejan]

1667
01:21:10,078 --> 01:21:11,163
‐ [zombies festejan]

1668
01:21:11,496 --> 01:21:13,040
‐ ¡Señorita Caroline!

1669
01:21:17,503 --> 01:21:21,256
<i>♪ Si eres feliz y lo sabes,</i>
<i>aplaude</i>

1670
01:21:23,175 --> 01:21:24,510
‐ [aplauden torpemente]

1671
01:21:24,510 --> 01:21:25,677
‐ [ríe]

1672
01:21:25,677 --> 01:21:29,806
<i>♪ Si eres feliz y lo sabes,</i>
<i>aplaude</i>

1673
01:21:31,850 --> 01:21:33,727
‐ [niños ríen]

1674
01:21:33,727 --> 01:21:36,063
<i>♪ Si eres feliz y lo sabes,</i>
<i>di ¡hurra!</i>

1675
01:21:36,063 --> 01:21:37,689
TODOS:
¡Hurra!

1676
01:21:38,524 --> 01:21:39,650
‐ [zombies gimen]

1677
01:21:39,650 --> 01:21:42,277
<i>♪ Si eres feliz y lo sabes,</i>
<i>di ¡hurra!</i>

1678
01:21:42,277 --> 01:21:43,529
TODOS:
¡Hurra!

1679
01:21:43,529 --> 01:21:44,780
‐ [zombies gimen]

1680
01:21:45,113 --> 01:21:46,990
<i>♪ Si eres feliz y lo sabes,</i>

1681
01:21:46,990 --> 01:21:49,034
<i>♪ Y de verdad quieres mostrarlo</i>

1682
01:21:49,034 --> 01:21:51,787
<i>♪ Si eres feliz y lo sabes,</i>
<i>di ¡hurra! ♪</i>

1683
01:21:51,787 --> 01:21:53,497
TODOS:
¡Hurra!

1684
01:21:53,830 --> 01:21:55,457
‐ [zombies murmuran]

1685
01:21:58,418 --> 01:21:59,586
HOMBRE:
¡Vamos!

1686
01:22:00,170 --> 01:22:01,713
¡Muévanse, muévanse, muévanse!

1687
01:22:02,923 --> 01:22:04,800
[helicóptero sobrevolando]

1688
01:22:07,469 --> 01:22:09,680
HOMBRE: [por radio]
<i>Esperando confirmación para atacar.</i>

1689
01:22:10,848 --> 01:22:12,641
<i>El objetivo es T menos...</i>

1690
01:22:13,600 --> 01:22:15,143
‐ Señor, ¿qué es?

1691
01:22:15,853 --> 01:22:17,729
‐ Parece que tenemos sobrevivientes.

1692
01:22:18,230 --> 01:22:19,898
‐ Podrían estar infectados.

1693
01:22:20,983 --> 01:22:22,109
‐ ¡Hola!

1694
01:22:22,484 --> 01:22:25,821
<i>♪ Tres patitos se fueron un día</i>

1695
01:22:26,321 --> 01:22:29,408
<i>♪ Muy lejos, más allá de los cerros</i>

1696
01:22:30,033 --> 01:22:33,245
<i>♪ La mamá pato dijo</i>
<i>cuac, cuac, cuac, cuac ♪</i>

1697
01:22:33,245 --> 01:22:34,288
‐ ¿Cuántos hay?

1698
01:22:34,788 --> 01:22:36,290
‐ Por lo menos hay dos.

1699
01:22:36,999 --> 01:22:38,959
Un hombre conduciendo
un tractor,

1700
01:22:38,959 --> 01:22:42,296
una mujer...
tocando una guitarra pequeña.

1701
01:22:42,296 --> 01:22:44,548
‐ Señor, es un ukelele, señor.

1702
01:22:45,215 --> 01:22:47,134
‐ Bueno, sea lo que sea,
van a ser eliminados.

1703
01:22:47,843 --> 01:22:51,054
<i>♪ Dos patitos se fueron un día</i>

1704
01:22:51,054 --> 01:22:54,183
<i>♪ Muy lejos,</i>
<i>más allá de los cerro ♪</i>

1705
01:22:54,600 --> 01:22:56,185
‐ De acuerdo, que se acerquen más.

1706
01:22:57,853 --> 01:22:59,479
Todo el mundo mantenga su posición.

1707
01:22:59,479 --> 01:23:00,898
‐ ¡Déjennos pasar!

1708
01:23:00,898 --> 01:23:02,149
‐ Esperen mi orden.

1709
01:23:02,149 --> 01:23:04,526
<i>♪ ...patitos se fueron un día</i>

1710
01:23:04,526 --> 01:23:06,236
<i>♪ Muy lejos, más allá... ♪</i>

1711
01:23:06,236 --> 01:23:07,321
‐ ¿Están cantando?

1712
01:23:08,405 --> 01:23:10,032
‐ ¿Quién estaría cantando?

1713
01:23:10,032 --> 01:23:11,116
‐ Tal vez son los zombies, señor.

1714
01:23:12,075 --> 01:23:13,368
‐ Los zombies no cantan.

1715
01:23:14,203 --> 01:23:16,079
‐ [zombies cantando incoherentemente]

1716
01:23:16,079 --> 01:23:18,040
<i>♪ Cinco patitos regresaron... ♪</i>

1717
01:23:18,040 --> 01:23:19,458
‐ ¡Hay niños pequeños!

1718
01:23:19,875 --> 01:23:21,293
‐ ¿Acaba de decir "niños"?

1719
01:23:21,627 --> 01:23:22,794
‐ Sí, señor.

1720
01:23:23,629 --> 01:23:24,671
‐ Niños.

1721
01:23:25,464 --> 01:23:26,798
¡Maldición!

1722
01:23:27,674 --> 01:23:28,675
‐ [canto continúa]
‐ Señor.

1723
01:23:30,802 --> 01:23:32,179
‐ No puedo dispararle a niños.

1724
01:23:32,846 --> 01:23:33,889
De nuevo.

1725
01:23:33,889 --> 01:23:34,973
‐ ¡Señor!

1726
01:23:36,016 --> 01:23:37,809
¡Eso va en contra del protocolo, señor!

1727
01:23:37,809 --> 01:23:40,312
‐ Muy bien, déjenlos pasar.
Déjenlos pasar.

1728
01:23:42,147 --> 01:23:44,149
<i>♪ ...patitos regresaron ♪</i>

1729
01:23:44,149 --> 01:23:45,526
‐ ¡Oigan, es la música!

1730
01:23:46,109 --> 01:23:47,486
¡Son inofensivos cuando tocas música!

1731
01:23:48,362 --> 01:23:50,322
‐ [niños festejan]

1732
01:23:50,697 --> 01:23:53,700
‐ ¡Deben cantarles una canción!
¡Canten una canción!

1733
01:23:55,536 --> 01:23:57,246
‐ ¡Abran fuego!

1734
01:23:57,246 --> 01:23:59,039
‐ [zombies gimen]

1735
01:23:59,206 --> 01:24:00,499
‐ [niños gritando]

1736
01:24:00,499 --> 01:24:02,000
‐ Está bien.

1737
01:24:15,222 --> 01:24:16,306
De acuerdo, todo el mundo...

1738
01:24:16,306 --> 01:24:18,684
De acuerdo. No, no, no.
Vamos.

1739
01:24:18,684 --> 01:24:19,685
Bien. Solo uno a la vez.

1740
01:24:27,818 --> 01:24:29,278
HOMBRE: [por radio]
<i>Ataque Granizo.</i>

1741
01:24:31,321 --> 01:24:33,240
‐ [motor de aviones]

1742
01:24:39,413 --> 01:24:41,498
‐ [niños conversando]

1743
01:24:44,293 --> 01:24:46,295
‐ [Dave y Audrey jadean]

1744
01:24:47,921 --> 01:24:49,882
‐ [ambos ríen]

1745
01:24:54,261 --> 01:24:55,554
‐ Lo siento, yo...

1746
01:24:57,306 --> 01:24:59,308
[explosión]

1747
01:25:06,148 --> 01:25:08,150
TODOS:
¡Guau!

1748
01:25:10,986 --> 01:25:12,654
‐ [sin aliento]
Fuegos artificiales, niños.

1749
01:25:14,281 --> 01:25:16,283
‐ [niños gritando]

1750
01:25:16,700 --> 01:25:19,286
‐ ¡Oigan! ¡Oigan! ¡Bájenlos!
DAVE: ¿Qué están haciendo?

1751
01:25:19,286 --> 01:25:21,205
‐ ¡Bájenlos!
‐ Oye, amigo, no te preocupes.

1752
01:25:21,205 --> 01:25:22,414
Felix, está bien.

1753
01:25:22,748 --> 01:25:23,957
‐ [grita]

1754
01:25:25,042 --> 01:25:26,335
SOLDADO:
¡Cielo santo!

1755
01:25:39,223 --> 01:25:41,266
[helicóptero sobrevolando]

1756
01:25:44,061 --> 01:25:46,522
SARGENTO:
¿Esta es la sala de las buenas noticias
o de las malas noticias?

1757
01:25:46,522 --> 01:25:47,689
‐ Sala de las buenas noticias, señor.

1758
01:25:49,816 --> 01:25:51,777
‐ [todos aclaman]

1759
01:25:52,945 --> 01:25:54,029
‐ ¡Muy bien!

1760
01:25:54,446 --> 01:25:56,990
¡Todos necesitan dejar de gritar!

1761
01:25:56,990 --> 01:25:58,617
‐ ¿Dónde están nuestros hijos?

1762
01:25:58,617 --> 01:26:01,119
‐ Cada miembro de la clase
está seguro y contabilizado.

1763
01:26:01,370 --> 01:26:03,080
‐ ¿Puede alguien decirnos
qué les pasó, por favor?

1764
01:26:03,080 --> 01:26:06,750
‐ Sus hijos se vieron envueltos
en una, eh... una situación.

1765
01:26:06,917 --> 01:26:08,252
‐ Bueno, ¿qué demonios significa eso?

1766
01:26:08,252 --> 01:26:09,711
‐ No puedo entrar en detalles.

1767
01:26:09,711 --> 01:26:12,756
Pero lo que puedo decir es
que podría haber sido mucho peor

1768
01:26:12,756 --> 01:26:14,466
si no hubiera sido por las acciones
de sus maestros.

1769
01:26:14,466 --> 01:26:17,052
‐ Tienen una sola maestra.
‐ Señorita Caroline.

1770
01:26:17,052 --> 01:26:19,304
‐ Sí, Audrey Caroline
y David, eh...

1771
01:26:19,304 --> 01:26:20,347
‐ Anderson.
‐ Anderson.

1772
01:26:20,973 --> 01:26:22,933
‐ Es mi hermano.
Es el tío de Felix.

1773
01:26:23,767 --> 01:26:26,103
‐ Bueno, la señorita Caroline
y el señor Anderson

1774
01:26:26,353 --> 01:26:27,855
se las arreglaron
para proteger a sus hijos

1775
01:26:27,855 --> 01:26:29,940
en una situación potencialmente letal

1776
01:26:30,357 --> 01:26:31,733
para el cual no hay precedentes.

1777
01:26:32,609 --> 01:26:35,487
Aún... no estoy seguro
cómo lo hicieron.

1778
01:26:36,738 --> 01:26:38,198
Actualmente están en cuarentena...

1779
01:26:38,198 --> 01:26:41,326
y necesitaremos monitorearlos
por las próximas 48 horas.

1780
01:26:41,785 --> 01:26:44,037
‐ ¿Están bien?
Deben estar aterrados.

1781
01:26:44,454 --> 01:26:46,790
‐ Oh, yo no me preocuparía por eso.

1782
01:26:47,916 --> 01:26:49,960
[suena ukulele]

1783
01:26:51,461 --> 01:26:53,422
<i>♪ Salgo hasta muy tarde</i>

1784
01:26:54,631 --> 01:26:56,175
<i>♪ No tengo nada en mi cerebro</i>

1785
01:26:57,801 --> 01:27:00,596
<i>♪ Eso dice la gente, mm‐mm</i>

1786
01:27:00,804 --> 01:27:03,599
<i>♪ Eso dice la gente, mm‐mm</i>

1787
01:27:03,599 --> 01:27:05,559
AMBOS:
<i>♪ Voy a muchas citas</i>

1788
01:27:06,810 --> 01:27:08,604
<i>♪ Pero no logro que se queden</i>

1789
01:27:09,771 --> 01:27:12,774
<i>♪ Al menos eso dice la gente, mm‐mm</i>

1790
01:27:13,066 --> 01:27:15,777
<i>♪ Eso dice la gente, mm‐mm</i>

1791
01:27:15,777 --> 01:27:18,197
<i>♪ Pero sigo navegando</i>

1792
01:27:18,197 --> 01:27:21,200
<i>♪ No puedo parar,</i>
<i>no pararé de moverme</i>

1793
01:27:21,408 --> 01:27:25,829
<i>♪ Es como si tuviera esta música</i>
<i>en mi mente</i>

1794
01:27:25,829 --> 01:27:28,248
<i>♪ Diciendo que todo estará bien</i>

1795
01:27:28,665 --> 01:27:31,960
<i>♪ Porque los jugadores van a jugar,</i>
<i>jugar, jugar, jugar, jugar</i>

1796
01:27:32,252 --> 01:27:35,088
<i>♪ Y los que odian van a odiar,</i>
<i>odiar, odiar, odiar, odiar</i>

1797
01:27:35,088 --> 01:27:38,133
<i>♪ Bebé, solo voy a sacudir,</i>
<i>sacudir, sacudir, sacudir, sacudir</i>

1798
01:27:38,133 --> 01:27:40,469
<i>♪ Sacúdelo, sacúdelo</i>

1799
01:27:40,928 --> 01:27:44,097
<i>♪ Los rompe corazones van a romper,</i>
<i>romper, romper, romper, romper</i>

1800
01:27:44,097 --> 01:27:46,975
<i>♪ Y los falsos van a ser falsos,</i>
<i>falsos, falsos, falsos</i>

1801
01:27:46,975 --> 01:27:50,521
<i>♪ Bebé, solo voy a sacudir,</i>
<i>sacudir, sacudir, sacudir, sacudir</i>

1802
01:27:50,687 --> 01:27:52,731
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo</i>

1803
01:27:53,524 --> 01:27:55,943
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo, ah‐ah</i>

1804
01:27:55,943 --> 01:27:59,988
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo, ah‐ah</i>

1805
01:27:59,988 --> 01:28:03,158
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo, ah‐ah</i>

1806
01:28:03,158 --> 01:28:05,160
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo</i>

1807
01:28:05,160 --> 01:28:06,286
AUDREY:
¡Y ahora de nuevo!

1808
01:28:06,286 --> 01:28:09,164
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo, ah‐ah</i>

1809
01:28:09,164 --> 01:28:12,292
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo, ah‐ah</i>

1810
01:28:12,292 --> 01:28:15,337
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo, lo sacudo, ah‐ah</i>

1811
01:28:15,337 --> 01:28:17,339
<i>♪ Yo lo sacudo,</i>
<i>lo sacudo ♪</i>

1812
01:28:17,881 --> 01:28:20,843
‐ [niños festejan]

1813
01:28:22,219 --> 01:28:23,220
NIÑO:
¡Hola, mami!

1814
01:28:24,137 --> 01:28:25,305
NIÑA:
<i>¡Hola, papi!</i>

1815
01:28:27,516 --> 01:28:29,560
♪ suena música pop ♪

1816
01:28:32,229 --> 01:28:33,272
<i>♪ Oh</i>

1817
01:28:36,233 --> 01:28:37,609
<i>♪ Oh, sí</i>

1818
01:28:40,237 --> 01:28:42,281
<i>♪ Oh, oh</i>

1819
01:28:43,740 --> 01:28:45,701
<i>♪ Oh, sí</i>

1820
01:28:46,285 --> 01:28:48,954
<i>♪ Tienes tantas relaciones</i>
<i>en esta vida</i>

1821
01:28:49,246 --> 01:28:50,956
<i>♪ Solo una o dos durarán</i>

1822
01:28:51,123 --> 01:28:53,166
<i>♪ Pasas por todo el dolor</i>
<i>y la lucha</i>

1823
01:28:53,166 --> 01:28:55,544
<i>♪ Luego les das la espalda</i>
<i>y se van tan rápido</i>

1824
01:28:56,420 --> 01:28:57,462
<i>♪ Oh, sí</i>

1825
01:28:59,131 --> 01:29:03,135
<i>♪ Y se van tan rápido, sí</i>

1826
01:29:04,261 --> 01:29:07,181
<i>♪ Oh, quédate con los que</i>
<i>realmente se preocupan</i>

1827
01:29:07,181 --> 01:29:09,266
<i>♪ Al final serán los únicos ahí</i>

1828
01:29:09,266 --> 01:29:11,810
<i>♪ Y cuando te hagas viejo</i>
<i>y empieces a perder el pelo</i>

1829
01:29:12,227 --> 01:29:15,647
<i>♪ ¿Puedes decirme</i>
<i>quién realmente importa aún?</i>

1830
01:29:16,648 --> 01:29:19,651
<i>♪ ¿Puedes decirme</i>
<i>quién realmente importa aún?</i>

1831
01:29:20,110 --> 01:29:22,321
<i>♪ Oh, importa</i>

1832
01:29:22,321 --> 01:29:24,573
<i>♪ Mmmbop, ba duba dop</i>

1833
01:29:24,573 --> 01:29:27,159
<i>♪ Ba du bop, ba duba dop</i>

1834
01:29:27,159 --> 01:29:29,244
<i>♪ Ba du bop,</i>
<i>ba duba dop</i>

1835
01:29:29,244 --> 01:29:32,039
<i>♪ Ba du, sí, sí</i>

1836
01:29:32,039 --> 01:29:33,165
<i>♪ Mmmbop, ba duba dop</i>

1837
01:29:33,165 --> 01:29:36,168
<i>♪ Ba du bop, ba duba dop</i>

1838
01:29:36,168 --> 01:29:38,295
<i>♪ Ba du bop, ba duba dop</i>

1839
01:29:38,295 --> 01:29:41,006
<i>♪ Ba du, sí, sí</i>

1840
01:29:41,548 --> 01:29:43,217
<i>♪ Dije, oh, sí</i>

1841
01:29:43,592 --> 01:29:45,844
<i>♪ Se van en un mmmbop</i>

1842
01:29:46,512 --> 01:29:48,096
<i>♪ Sí</i>

1843
01:29:48,680 --> 01:29:50,557
<i>♪ Sí, sí</i>

1844
01:29:50,557 --> 01:29:51,892
<i>♪ Mmmbop</i>

1845
01:29:52,351 --> 01:29:53,352
<i>♪ Du bop</i>

1846
01:29:54,603 --> 01:29:55,604
<i>♪ Du bop</i>

1847
01:29:56,855 --> 01:29:58,899
<i>♪ Du, sí, sí</i>

1848
01:29:59,107 --> 01:30:01,109
<i>♪ Mmmbop, oh, sí</i>

1849
01:30:01,276 --> 01:30:02,319
<i>♪ Du bop</i>

1850
01:30:03,362 --> 01:30:04,905
<i>♪ Du bop</i>

1851
01:30:06,281 --> 01:30:08,325
<i>♪ Du, sí, sí</i>

1852
01:30:08,784 --> 01:30:10,327
<i>¿♪ Puedes decirme?</i>

1853
01:30:10,327 --> 01:30:13,497
<i>♪ Oh, no, no puedes,</i>
<i>porque no sabes</i>

1854
01:30:13,497 --> 01:30:14,998
<i>♪ ¿Puedes decirme?</i>

1855
01:30:15,707 --> 01:30:19,419
<i>♪ Dices que puedes</i>
<i>pero no sabes</i>

1856
01:30:20,838 --> 01:30:24,424
<i>♪ Dices que puedes</i>
<i>pero no sabes ♪</i>

1857
01:32:14,910 --> 01:32:16,703
TEDDY:
<i>♪ Ven con nosotros</i>

1858
01:32:16,912 --> 01:32:18,997
<i>♪ Mientras reímos por ahí</i>

1859
01:32:19,289 --> 01:32:22,334
<i>♪ En el McGigglemovil</i>

1860
01:32:25,921 --> 01:32:28,340
<i>♪ Viajando por todo el mundo</i>

1861
01:32:28,757 --> 01:32:33,303
<i>♪ Compartiendo recuerdos</i>
<i>especiales con los pequeñitos</i>

1862
01:32:34,346 --> 01:32:35,931
<i>♪ Pequeñitos ♪</i>

1863
01:32:36,265 --> 01:32:37,766
FROGSIE:
Sácalo, Teddy.

1864
01:32:38,058 --> 01:32:40,394
<i>♪ No tiene caso ignorar</i>

1865
01:32:40,394 --> 01:32:43,146
<i>♪ Todas nuestras risitas</i>
<i>y carcajadas</i>

1866
01:32:43,397 --> 01:32:46,900
<i>♪ Mientras regamos el mundo</i>
<i>con diversión</i>

1867
01:32:48,318 --> 01:32:52,489
<i>♪ Y una y otra vez,</i>
<i>nos reiremos con nuevos amigos</i>

1868
01:32:52,489 --> 01:32:57,452
<i>♪ Porque nuestras risas</i>
<i>son para todos</i>

1869
01:32:59,204 --> 01:33:00,664
<i>♪ Ven a reír</i>

1870
01:33:01,248 --> 01:33:02,958
<i>♪ Yo reiré contigo ♪</i>

1871
01:33:03,250 --> 01:33:04,543
FROGSIE:
¡Teddy, eso es hermoso!

1872
01:33:04,543 --> 01:33:05,836
<i>♪ Riamos</i>

1873
01:33:06,086 --> 01:33:09,089
<i>♪ Reiremos todos juntos</i>

1874
01:33:09,464 --> 01:33:13,677
<i>♪ Me siento risueño</i>
<i>cuando todos tocamos la canción</i>

1875
01:33:14,261 --> 01:33:19,016
<i>♪ La vida es tan divertida</i>
<i>cuando te ríes</i>

1876
01:33:19,725 --> 01:33:22,144
<i>♪ La vida es tan divertida</i>

1877
01:33:22,519 --> 01:33:27,941
<i>♪ Cuando te ríes ♪</i>

1878
01:33:30,319 --> 01:33:32,279
FROGSIE:
Te quiero, Teddy.

1879
01:33:33,280 --> 01:33:35,282
TEDDY:
Come mierda, Frogsie.

