1
00:00:47,755 --> 00:00:49,590
<i>Ezt imádom Nicole-ban.</i>

2
00:00:50,508 --> 00:00:53,761
<i>Eléri, hogy a kínos dolgok miatt</i>
<i>se érezzék rosszul magukat mások.</i>

3
00:00:57,265 --> 00:00:59,142
<i>Odafigyel, amikor valaki beszél hozzá.</i>

4
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
<i>Néha túl sokat, túl sokáig.</i>

5
00:01:11,654 --> 00:01:12,988
<i>Derék állampolgár.</i>

6
00:01:14,115 --> 00:01:15,616
- Csak hívd fel!
- Nem hívom.

7
00:01:15,700 --> 00:01:19,454
<i>Mindig tudja, mi a teendő</i>
<i>a családi szar ügyek esetében.</i>

8
00:01:19,537 --> 00:01:20,413
Hívd fel!

9
00:01:24,375 --> 00:01:27,462
<i>Ha holtpontra jutok,</i>
<i>ő tudja, mikor lökjön rajtam egyet,</i>

10
00:01:27,545 --> 00:01:28,796
<i>és mikor hagyjon békén.</i>

11
00:01:32,842 --> 00:01:34,218
<i>Ő vágja a hajunkat.</i>

12
00:01:46,647 --> 00:01:49,149
<i>Mindig megmagyarázhatatlan módon</i>
<i>épp teát főz,</i>

13
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
<i>amit aztán nem szokott meginni.</i>

14
00:01:55,198 --> 00:01:57,993
<i>És nem könnyű neki eltenni egy zoknit,</i>
<i>becsukni egy szekrényajtót,</i>

15
00:01:58,076 --> 00:02:00,370
<i>elmosogatni, de miattam megpróbálja.</i>

16
00:02:01,746 --> 00:02:03,956
<i>Nicole LA-ben nőtt fel színészek,</i>

17
00:02:04,040 --> 00:02:06,334
<i>rendezők, filmek és tévéműsorok között,</i>

18
00:02:06,417 --> 00:02:08,919
<i>és nagyon jóban van az anyjával,</i>
<i>Sandrával,</i>

19
00:02:09,003 --> 00:02:10,420
<i>és Cassie-vel, a nővérével.</i>

20
00:02:26,479 --> 00:02:28,023
<i>Nicole remek ajándékokat ad.</i>

21
00:02:32,735 --> 00:02:35,446
<i>Olyan anya, aki játszik,</i>
<i>de tényleg játszik.</i>

22
00:02:37,490 --> 00:02:39,325
<i>Sosem száll ki,</i>

23
00:02:39,409 --> 00:02:40,910
<i>nem mondja, hogy már elég.</i>

24
00:02:41,536 --> 00:02:44,080
<i>És ez néha nyilván túl sok.</i>

25
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
Jól van.

26
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
Szép. Egy, kettő, három. Mi az?

27
00:02:52,797 --> 00:02:54,882
Viccelsz velem? Most voltam sitten!

28
00:02:54,965 --> 00:02:56,300
Az istenit!

29
00:02:56,384 --> 00:02:57,843
Ne nevess ki! Hagyd abba!

30
00:02:57,927 --> 00:02:59,136
<i>Folyton verseng.</i>

31
00:03:00,346 --> 00:03:03,724
<i>Remekül ki tudja nyitni</i>
<i>a befőttesüvegeket, mert erős a karja,</i>

32
00:03:03,808 --> 00:03:05,435
<i>amit én mindig nagyon szexinek találtam.</i>

33
00:03:06,144 --> 00:03:08,063
<i>Teletömi a hűtőt.</i>

34
00:03:08,146 --> 00:03:10,231
<i>Nálunk soha senki nem éhes.</i>

35
00:03:11,191 --> 00:03:12,567
<i>Tud kuplungos kocsit vezetni.</i>

36
00:03:15,903 --> 00:03:16,737
<i>Hogy tehetted?</i>

37
00:03:16,821 --> 00:03:18,989
A Belezúgtam a lányba című film után

38
00:03:19,073 --> 00:03:21,491
<i>maradhatott volna LA-ben</i>
<i>és lehetett volna filmsztár,</i>

39
00:03:21,576 --> 00:03:24,329
<i>de ő feladta, hogy velem játsszon</i>
<i>színházban, New Yorkban.</i>

40
00:03:24,954 --> 00:03:27,206
<i>Az ember kapja meg, amit kifizet.</i>

41
00:03:27,707 --> 00:03:28,583
<i>Bátor.</i>

42
00:03:32,044 --> 00:03:33,253
<i>Remekül táncol.</i>

43
00:03:33,338 --> 00:03:35,840
<i>Ragadós a lelkesedése. Ilyenkor</i>
<i>azt kívánom, bárcsak tudnék táncolni.</i>

44
00:03:36,716 --> 00:03:38,634
<i>Mindig megmondja, ha nem tud valamit,</i>

45
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
<i>nem olvasott egy könyvet,</i>
<i>nem látott egy filmet vagy színdarabot,</i>

46
00:03:41,637 --> 00:03:44,474
<i>míg én megjátszom magam,</i>
<i>és mondok valami olyat: „Már rég láttam.”</i>

47
00:03:47,977 --> 00:03:51,689
<i>Kedvenc elfoglaltsága az őrült ötleteim</i>
<i>megvalósításának kigondolása.</i>

48
00:03:57,612 --> 00:03:58,696
Próbáljuk meg...

49
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
kúszva...

50
00:04:04,244 --> 00:04:05,871
de állva is.

51
00:04:06,787 --> 00:04:08,581
<i>Ő a kedvenc színésznőm.</i>

52
00:04:10,708 --> 00:04:12,209
<i>Mit szeretek Charlie-ban.</i>

53
00:04:13,169 --> 00:04:14,713
<i>Charlie tántoríthatatlan.</i>

54
00:04:16,631 --> 00:04:19,550
<i>Sosem hagyja, hogy mások véleménye,</i>
<i>vagy bármi akadály</i>

55
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
<i>eltántorítsa attól, amit elhatározott.</i>

56
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
<i>Charlie úgy eszik,</i>
<i>mint aki túl akar lenni a dolgon,</i>

57
00:04:28,142 --> 00:04:30,644
<i>és mintha nem lenne elég kaja mindenkinek.</i>

58
00:04:30,728 --> 00:04:33,856
<i>A szendvicset megfojtja,</i>
<i>miközben felfalja.</i>

59
00:04:33,939 --> 00:04:35,399
Fordítva van rajtad a pulcsi?

60
00:04:35,983 --> 00:04:39,612
<i>De hihetetlenül rendszerető,</i>
<i>és ebben rá hagyatkozom.</i>

61
00:04:44,450 --> 00:04:45,535
<i>Nagyon energiatakarékos.</i>

62
00:04:49,997 --> 00:04:50,831
Bocs.

63
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
<i>Nem néz túl gyakran tükörbe.</i>

64
00:04:53,584 --> 00:04:55,253
Négyszer sírtam.

65
00:04:55,336 --> 00:04:56,171
Én is.

66
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
<i>Könnyen elsírja magát filmen.</i>

67
00:04:57,755 --> 00:04:59,590
Vajon ugyanaz a négy volt?

68
00:05:00,090 --> 00:05:01,300
<i>Önellátó.</i>

69
00:05:01,384 --> 00:05:05,221
<i>Tud zoknit stoppolni,</i>
<i>vacsorát főz magának, inget vasal.</i>

70
00:05:06,889 --> 00:05:08,307
Mi a helyzet itt?

71
00:05:08,849 --> 00:05:10,017
A paprika összevágva.

72
00:05:10,100 --> 00:05:12,102
<i>Ritkán szenved vereséget...</i>

73
00:05:12,812 --> 00:05:14,063
<i>Én pedig szerintem folyton.</i>

74
00:05:16,857 --> 00:05:19,444
<i>Charlie nyugodtan viseli</i>
<i>a hangulatváltozásaimat.</i>

75
00:05:19,527 --> 00:05:22,113
<i>Nem adja meg magát nekik,</i>
<i>de nem is hibáztat miattuk.</i>

76
00:05:22,905 --> 00:05:24,449
<i>Remekül öltözködik.</i>

77
00:05:24,532 --> 00:05:27,743
<i>Sosem néz ki kínosan,</i>
<i>ami egy férfi esetében nehéz.</i>

78
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Az istenit, Charlie, szedd össze magad!

79
00:05:30,455 --> 00:05:31,914
<i>Folyton verseng.</i>

80
00:05:31,997 --> 00:05:33,082
Jaj, ne már!

81
00:05:33,791 --> 00:05:36,251
- Mi ez? Kié a Baltic Avenue?
- Az enyém.

82
00:05:36,336 --> 00:05:37,879
Mennyi? Nincs annyim.

83
00:05:37,962 --> 00:05:39,338
Négyszázötven dollár.

84
00:05:39,422 --> 00:05:42,050
Oké, én kiszállok! Kiszállok, jó?

85
00:05:42,800 --> 00:05:44,510
Ez annyira frusztráló!

86
00:05:48,848 --> 00:05:50,265
- Apa!
- Imád apa lenni.

87
00:05:50,350 --> 00:05:52,018
<i>Mindent imád, amit más utálni szokott,</i>

88
00:05:52,101 --> 00:05:54,895
<i>a hisztiket, az éjszakai ébresztéseket.</i>

89
00:05:56,772 --> 00:05:58,023
Rosszat álmodtam.

90
00:05:59,984 --> 00:06:00,943
Semmi baj.

91
00:06:04,655 --> 00:06:06,907
<i>Szinte bosszantó,</i>
<i>mennyire szereti az ilyet,</i>

92
00:06:06,991 --> 00:06:08,909
<i>de a legtöbbször jó ez.</i>

93
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
Maradj itt, apa!

94
00:06:39,982 --> 00:06:41,734
<i>Elvonul a saját világába.</i>

95
00:06:43,319 --> 00:06:44,445
Baszki!

96
00:06:44,529 --> 00:06:45,946
- Miért „baszki”?
- Ez a megállónk.

97
00:06:46,447 --> 00:06:48,699
<i>Ő és Henry ebben egyformák.</i>

98
00:06:50,785 --> 00:06:52,828
<i>Tud szólni másoknak,</i>
<i>hogy étel ragadt a foguk közé,</i>

99
00:06:52,912 --> 00:06:55,706
<i>vagy az arcukra, anélkül,</i>
<i>hogy kínos lenne számukra.</i>

100
00:06:56,957 --> 00:06:57,792
Tökéletes.

101
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
<i>Charlie önerőből ért el mindent.</i>

102
00:07:00,545 --> 00:07:01,671
<i>A szülei...</i>

103
00:07:02,171 --> 00:07:03,964
<i>Csak egyszer találkoztam velük, de...</i>

104
00:07:04,507 --> 00:07:08,219
<i>azt mesélte, gyerekkorában sok volt</i>
<i>az alkohol, és némi erőszak is.</i>

105
00:07:13,599 --> 00:07:16,727
<i>Indianából költözött New Yorkba,</i>
<i>úgy, hogy senkit nem ismert.</i>

106
00:07:16,811 --> 00:07:19,605
<i>Most New York-ibb bármelyik őslakosnál.</i>

107
00:07:19,689 --> 00:07:21,774
- Kértem, hogy jó mandulatejjel csinálják.
- Zseniális!

108
00:07:21,857 --> 00:07:24,944
<i>Képes családdá kovácsolni a jelenlevőket.</i>

109
00:07:27,780 --> 00:07:31,367
<i>A társulatban mindenkit a bűvkörébe vont.</i>

110
00:07:32,034 --> 00:07:34,161
<i>Senki, még az utolsó gyakornok</i>
<i>sem érezte feleslegesnek magát.</i>

111
00:07:34,244 --> 00:07:36,580
<i>Emlékezett az összes belsős poénra.</i>

112
00:07:36,664 --> 00:07:38,999
Hová mész, ha fúj a szél?

113
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
Ja, igen... az vicces volt!

114
00:07:45,465 --> 00:07:48,426
<i>Rettentően szervezett és alapos.</i>

115
00:07:49,301 --> 00:07:51,511
<i>Pontosan tudja, mit akar,</i>

116
00:07:51,596 --> 00:07:53,848
<i>ellentétben velem, én nem mindig.</i>

117
00:07:54,515 --> 00:07:55,600
Ott álljunk meg!

118
00:08:16,454 --> 00:08:17,372
Ki akar kezdeni?

119
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
Nem fogom hangosan felolvasni.

120
00:08:29,383 --> 00:08:30,259
Miért?

121
00:08:31,343 --> 00:08:32,594
Mert nem tetszik, amit írtam.

122
00:08:34,179 --> 00:08:37,141
Miközben a különválásukat

123
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
és végül a válásukat mediáljuk...

124
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
komoly viták is kialakulhatnak.

125
00:08:43,439 --> 00:08:46,692
Ezért szeretem pozitív hangulatban
elindítani a folyamatot,

126
00:08:47,359 --> 00:08:49,111
hogy a két fél emlékezzen arra,

127
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
miért is házasodtak össze annak idején.

128
00:08:51,906 --> 00:08:54,366
És hogy a szétválás közben

129
00:08:54,450 --> 00:08:56,327
ne feledjék...

130
00:08:57,077 --> 00:08:59,914
ezt az embert egykor nagyon szerették,

131
00:09:00,665 --> 00:09:03,000
és talán sok tekintetben
még most is szeretik.

132
00:09:06,420 --> 00:09:08,964
Én felolvasom az enyémet. Nekem tetszik.

133
00:09:10,215 --> 00:09:11,759
Ahhoz, hogy ez működjön,

134
00:09:11,842 --> 00:09:13,218
mindkettejüknek fel kell olvasni.

135
00:09:13,302 --> 00:09:14,553
Én nem fogom.

136
00:09:17,431 --> 00:09:20,976
Kár, hogy nem fogják hallani

137
00:09:21,477 --> 00:09:23,521
a csodás dolgokat, amiket egymásról írtak.

138
00:09:24,104 --> 00:09:26,190
Nicole szerint nem tudok írni,
de szerintem az enyém elég jó.

139
00:09:26,857 --> 00:09:29,234
Nicole, talán meggondolná magát,
ha meghallgatja Charlie-ét.

140
00:09:29,318 --> 00:09:30,735
Nem akarom meghallgatni.

141
00:09:30,820 --> 00:09:32,071
Megígértük, hogy meghallgatjuk.

142
00:09:32,154 --> 00:09:32,988
Így van.

143
00:09:34,323 --> 00:09:36,533
Ez a folyamat legelső lépése.

144
00:09:37,952 --> 00:09:41,371
Hát, szerintem én megyek,
ha az egész annyiból áll,

145
00:09:41,455 --> 00:09:43,498
hogy maguk ketten egymás farkát szopják.

146
00:10:33,465 --> 00:10:36,593
Charlie nekem adta a jegyzetet,
de neked szól.

147
00:10:36,677 --> 00:10:38,971
- Azt írta, figyeljek a végszavaimra.
- Ez miért nekem szól?

148
00:10:39,054 --> 00:10:40,765
A színészet reagálás.

149
00:10:40,848 --> 00:10:43,518
Én rád reagálok. Lelassítasz.

150
00:10:43,601 --> 00:10:45,395
Frank, ez volt az utolsó előadás.

151
00:10:46,228 --> 00:10:48,898
Szerinted Charlie és Nicole
összejön még valaha?

152
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
Nem, szerintem most tényleg vége.

153
00:10:52,151 --> 00:10:53,277
Még most is fura érzés.

154
00:10:53,360 --> 00:10:55,862
Mintha a szüleim mennének szét.

155
00:10:55,946 --> 00:10:57,532
Charlie és Nicole mindig együtt volt.

156
00:10:57,615 --> 00:10:59,074
- Charlie most is jegyzeteket osztogat?
- Aha.

157
00:10:59,158 --> 00:11:00,701
Mázlista vagy.
Bárcsak én is LA-be mehetnék!

158
00:11:00,785 --> 00:11:03,078
LA-ben van tere az embernek. Itt nincs.

159
00:11:05,665 --> 00:11:06,624
Hölgyeim és uraim,

160
00:11:07,332 --> 00:11:08,918
pohárköszöntőt szeretnék mondani

161
00:11:09,001 --> 00:11:10,169
Charlie-ra

162
00:11:11,170 --> 00:11:13,630
és a mi szeretett Nicole-unkra,

163
00:11:13,714 --> 00:11:17,885
aki új kalandra indul

164
00:11:18,468 --> 00:11:20,929
a napfényes Kaliforniába!

165
00:11:21,555 --> 00:11:24,849
És mi is valami újba vágunk bele.

166
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
Mi a Broadwayre visszük a darabunkat.

167
00:11:31,106 --> 00:11:33,693
Arra emlékeztet, amikor még fiatal voltam,

168
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
és először jártam a Broadwayn.

169
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
És én mondom,

170
00:11:37,863 --> 00:11:40,991
az embert összezavarja,

171
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
ha 27 évesen kapja meg a Tony-díjat.

172
00:11:43,285 --> 00:11:45,996
Még gyerek voltam.

173
00:11:46,080 --> 00:11:48,540
- Elia Kazan ott volt a takarásban...
- Most odamegyek.

174
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
- Ne csináld! Mary Ann!
- ...oldalba bökte Mike Nicholst.

175
00:11:51,043 --> 00:11:53,921
Mike épp Dietrich-hel társalgott,

176
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
és tudjátok,
Marlene általában folyton viccelődött,

177
00:11:58,092 --> 00:12:01,762
de akkor este nagyon komoly volt.

178
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
Adnál egy másodpercet?

179
00:12:29,498 --> 00:12:31,666
Sziasztok, azt hittem, csak későn jöttök!

180
00:12:32,167 --> 00:12:34,503
- Hogy van?
- Jól. Időben lefeküdt.

181
00:12:34,586 --> 00:12:37,339
Nem ellenkezett. Előtte olvastam neki.

182
00:12:38,883 --> 00:12:40,801
Uramisten, milyen jól néztek ki!

183
00:12:42,052 --> 00:12:44,972
Basszus! Ezt nem kellett volna kimondanom.

184
00:12:45,765 --> 00:12:47,182
Semmi baj.

185
00:12:47,266 --> 00:12:49,726
Kifizetem az egész estét.
Úgy döntöttünk, hamarabb hazajövünk.

186
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
Kösz. És az utazási időt is.

187
00:13:24,428 --> 00:13:26,846
Ha nem tetszik ez a mediátor,
keresünk egy másikat.

188
00:13:26,931 --> 00:13:29,016
- Aha.
- Lehet, hogy nem is kell mediátor.

189
00:13:29,099 --> 00:13:30,935
Úgyis elosztunk mindent,
engem nem érdekel.

190
00:13:31,518 --> 00:13:33,270
- Engem sem.
- A tiéd lehet a nagy része.

191
00:13:33,771 --> 00:13:36,065
Egymás közelében szerzünk lakást,
hogy Henrynek könnyebb legyen.

192
00:13:36,148 --> 00:13:37,649
Kitaláljuk, hogy legyen. Ugyanazt akarjuk.

193
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
Igen.

194
00:13:39,484 --> 00:13:41,320
Közben meg élvezni fogod
a sorozat forgatását.

195
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
De nem tartod rossznak, ugye?

196
00:13:46,158 --> 00:13:49,453
Sose nézek tévét,
úgyhogy nem tudom megmondani.

197
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
Azt mondtam Henrynek,
két hét múlva meglátogatom LA-ben.

198
00:14:04,718 --> 00:14:05,552
Igen?

199
00:14:06,636 --> 00:14:07,512
Semmi.

200
00:14:09,681 --> 00:14:11,558
Látom rajtad,
hogy feljegyzést akarsz adni nekem.

201
00:14:11,641 --> 00:14:12,517
Nem akarok.

202
00:14:15,229 --> 00:14:18,523
Úgy értem... akarok, de gondolom...

203
00:14:20,650 --> 00:14:21,526
Már nem számít.

204
00:14:21,610 --> 00:14:24,446
Nem játszol többet
az előadásban. Hülyeség.

205
00:14:25,197 --> 00:14:27,699
Nem fogsz tudni elaludni,
amíg el nem mondod.

206
00:14:28,951 --> 00:14:30,035
Lehet.

207
00:14:31,203 --> 00:14:32,287
Hát jó.

208
00:14:32,371 --> 00:14:34,039
Két dolog.

209
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
Szerintem a hetedik jelenet csúcspontján
még mindig túl méltóságteljes a tartásod.

210
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
Utána pedig...

211
00:14:43,257 --> 00:14:45,885
a végén láttam,
hogy erőltetted az érzelmet.

212
00:14:46,468 --> 00:14:48,262
Tudod, hogy én nem tudok színpadon sírni,

213
00:14:48,345 --> 00:14:50,639
és tudom, hogy nem szereted,
ha színlelem, de...

214
00:14:51,681 --> 00:14:54,226
azt hittem, talán ma este sikerül, de...

215
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
nem ment.

216
00:14:57,354 --> 00:14:58,355
Ennyi volt bennem.

217
00:15:00,690 --> 00:15:02,692
Kösz, hogy meghallgattál.

218
00:15:07,197 --> 00:15:08,407
Jó éjt, Charlie!

219
00:15:43,192 --> 00:15:47,654
<i>Ez itt a nap, ez itt a nap</i>
<i>Amit az Úr adott</i>

220
00:15:47,737 --> 00:15:49,823
<i>Amit az Úr adott</i>

221
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
<i>Örvendjünk hát</i>

222
00:15:52,409 --> 00:15:54,494
<i>Örvendjünk hát, és legyünk boldogok</i>

223
00:15:54,578 --> 00:15:56,121
<i>És legyünk boldogok</i>

224
00:15:57,206 --> 00:15:58,123
Anya!

225
00:15:58,207 --> 00:16:00,835
Nagyi, a nyár pihenésre való!

226
00:16:02,169 --> 00:16:03,378
Mit akarsz csinálni ma?

227
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
Veled lenni és lazítani.

228
00:16:06,631 --> 00:16:08,217
- Én is.
- Nincs lazítás.

229
00:16:08,800 --> 00:16:11,010
Nicole-nak frizura és sminkpróbája van ma,

230
00:16:11,095 --> 00:16:14,348
téged pedig, Henry, beírattunk
a Tündértáborba az unokatesókkal.

231
00:16:14,932 --> 00:16:16,391
Utálom a Tündértábort.

232
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
Cassie szerint mindenki szereti,

233
00:16:18,810 --> 00:16:21,521
és szerintem így is van.

234
00:16:24,942 --> 00:16:27,612
Henry, menj, főzz anyának egy kávét,
úgy, ahogy tanítottalak!

235
00:16:28,195 --> 00:16:30,239
Csak várj, anya,
míg megkóstolod a kávémat!

236
00:16:38,998 --> 00:16:41,166
Mindig együtt alszotok?

237
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
Még New Yorkban is?

238
00:16:42,542 --> 00:16:45,587
Nem, csak most,
ebben az átmeneti időszakban.

239
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
Baszki!

240
00:16:47,422 --> 00:16:50,384
Nehogy elmondd Charlie-nak, ha megjön!
Utálja az együtt alvást.

241
00:16:50,467 --> 00:16:53,053
Meg kell mondanom, egyetértek Charlie-val.

242
00:16:53,637 --> 00:16:55,054
Meglepetés!

243
00:16:55,639 --> 00:16:58,558
- Olyan, minta berobbantál volna...
- Jesszus, de korán van!

244
00:16:59,143 --> 00:17:00,435
...ebbe a szobába.

245
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
Ez egyedül is megy.

246
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
Jó. Nem nézek oda.

247
00:17:06,108 --> 00:17:10,154
Amíg az én házamban vagy,
6.30-kor van ébresztő,

248
00:17:10,237 --> 00:17:13,908
és amíg nem tudod, mit akarsz,
azt csináljuk, amit én akarok.

249
00:17:13,991 --> 00:17:17,870
Az nem megy, hogy eddig Charlie
mondta meg, mi legyen, most meg te.

250
00:17:18,370 --> 00:17:20,580
Hatvannégy éves vagyok,

251
00:17:20,664 --> 00:17:22,416
a férjem meleg volt, és halott,

252
00:17:22,499 --> 00:17:25,294
mégis minden nap felkelek,

253
00:17:25,377 --> 00:17:28,088
élem az életem,
és egész jól érzem magam a bőrömben.

254
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
Úgyhogy lehet, hogy anyád tud valamit.

255
00:17:30,757 --> 00:17:32,133
Tudod, én mit csinálnék?

256
00:17:32,634 --> 00:17:33,635
Mivel kapcsolatban?

257
00:17:33,718 --> 00:17:37,180
Amikor megjön Charlie,
elvinném Palm Springsbe.

258
00:17:37,264 --> 00:17:40,684
Apáddal is mindig ezt csináltuk,
ha döccenőhöz értünk.

259
00:17:40,767 --> 00:17:43,812
Nem Palm Springsben nyitottál rá apára,
amikor épp a hordárt szopta?

260
00:17:43,895 --> 00:17:47,691
És megbántam,
hogy akkora ügyet csináltam belőle!

261
00:17:47,774 --> 00:17:51,653
Charlie és én válunk, anya.
Nincs számunkra semmi Palm Springsben.

262
00:17:51,736 --> 00:17:54,155
Muszáj arcot mosnod lefekvés előtt.

263
00:17:54,656 --> 00:17:57,826
Ha megjön apa, elmehetnénk együtt
a Cápa-túrára.

264
00:17:58,410 --> 00:18:00,787
Vagy elmehetek egyszer apával
és egyszer veled,

265
00:18:00,870 --> 00:18:02,706
mert különben is szívesen mennék kétszer.

266
00:18:02,789 --> 00:18:03,832
Nem, együtt megyünk, kicsim.

267
00:18:03,915 --> 00:18:08,002
Tudtad, hogy a Universal Studiosban
volt az első próbafelvételem?

268
00:18:08,087 --> 00:18:11,090
A gépen újra elolvastam a sorozat
bevezetőjét, ahogy Charlie-val szoktuk,

269
00:18:11,173 --> 00:18:12,925
és kezdtem azt érezni, hogy rossz.

270
00:18:13,425 --> 00:18:15,635
Az ügynököm szerint érdemes nézni.

271
00:18:17,471 --> 00:18:18,805
Finom ez a kávé. Köszönöm.

272
00:18:18,888 --> 00:18:19,764
Szívesen.

273
00:18:19,848 --> 00:18:22,141
Mi van, ha Charlie

274
00:18:22,226 --> 00:18:23,143
a Broadwayn szerepel a darabbal,

275
00:18:23,227 --> 00:18:25,896
amit én adtam neki, én találtam,
én meg egy szar tévésorozatban játszom?

276
00:18:25,979 --> 00:18:30,024
Mindenkit lenyűgöz,
ha a tévében lát valakit.

277
00:18:30,859 --> 00:18:31,818
Gyönyörű.

278
00:18:31,901 --> 00:18:34,278
- Remek a parókája.
- Hol volt az utóbbi tíz évben?

279
00:18:34,363 --> 00:18:37,116
Fura színdarabokban játszott New Yorkban,
alternatív hülyeségekben.

280
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
- Láttam az egyiket. Esett a színpadon.
- Mondhatok valamit?

281
00:18:39,409 --> 00:18:40,869
Jó volt. Bizarr.

282
00:18:40,952 --> 00:18:43,830
A férje rendezte.
Állítólag mindenbe beleszólt.

283
00:18:43,913 --> 00:18:46,290
- Mázlink van a nővel.
- Meglep, hogy igent mondott.

284
00:18:46,375 --> 00:18:47,626
A válásának köszönhetjük.

285
00:18:47,709 --> 00:18:48,918
Arrébb tudja tenni a kezét?

286
00:18:49,003 --> 00:18:51,756
Nehéz lesz betenni a hajat a babára
az ujjainál.

287
00:18:51,838 --> 00:18:54,549
Tudnád lejjebb fogni a babát?

288
00:18:58,428 --> 00:18:59,346
Hol? Itt?

289
00:18:59,429 --> 00:19:00,973
Hogy ne legyen a fején.

290
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
De hát tartanom kell a fejét!

291
00:19:03,142 --> 00:19:06,478
Persze, tartsd csak!
Csak próbáld meg a vállától.

292
00:19:08,021 --> 00:19:09,355
- Tökéletes.
- Igen, jó lesz.

293
00:19:09,439 --> 00:19:10,607
Így nem lehet tartani egy babát.

294
00:19:10,690 --> 00:19:12,317
Igaza van, ez így furán fog kinézni.

295
00:19:13,985 --> 00:19:16,821
Fontos volt nekem, hogy ez a műsor
tudományos tényeken alapuljon.

296
00:19:16,905 --> 00:19:19,115
Hogy a te szép arcod lássuk, ne a miénket.

297
00:19:19,908 --> 00:19:22,160
A növényinvázió előtt
kellett volna látnotok.

298
00:19:22,244 --> 00:19:23,495
Ezt tisztelettel mondom.

299
00:19:23,578 --> 00:19:25,079
Engem két anya nevelt.

300
00:19:25,580 --> 00:19:28,750
Lejjebb tennéd a lapot, Pablo?

301
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
Ide? Vagy ide?

302
00:19:32,796 --> 00:19:35,006
- És most?
- Miért flörtölnek mindig a bühnések?

303
00:19:35,090 --> 00:19:37,217
Bármit megcsinálok, amit akartok.
Két órával előtte itt kell lennie...

304
00:19:37,301 --> 00:19:38,260
Mondhatok valamit?

305
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
Várj, Dennis! Mi az, szívem?

306
00:19:40,720 --> 00:19:42,514
Tudnia kell tartani a babát.

307
00:19:42,597 --> 00:19:44,266
Később, miután megöli Donnyt...

308
00:19:44,349 --> 00:19:45,184
Megöli Donnyt?

309
00:19:45,267 --> 00:19:46,726
Ez titok! A stáb nem kapta meg.

310
00:19:46,810 --> 00:19:49,312
...amolyan földanya lesz belőle
a növények között.

311
00:19:49,396 --> 00:19:53,108
Semmi értelme, ha úgy érezzük,
a saját gyerekének rossz anyja.

312
00:19:53,192 --> 00:19:54,777
- Igaza van.
- Donny tudja?

313
00:19:54,859 --> 00:19:57,361
- Jó lehet kiszabadulni New Yorkból.
- Hát, én itt születtem.

314
00:19:57,446 --> 00:19:59,948
A lányunk, Mia, az NYU-ra jár,
és egy cipősdobozban lakik.

315
00:20:00,031 --> 00:20:01,991
Azt mondja,
a múltkor felmerészkedett a 104. utcáig.

316
00:20:02,075 --> 00:20:05,411
- Nagyon örülünk, hogy itt vagy.
- Én is örülök.

317
00:20:05,495 --> 00:20:09,124
A kora kétezres évek esztétikája a cél,
és te tökéletesen képviseled.

318
00:20:09,208 --> 00:20:10,417
Mit jelent az, hogy kora kétezres évek?

319
00:20:10,500 --> 00:20:12,627
<i>- Amikor a Beleestem a lányba ment.</i>
<i>- Belezúgtam a lányba.</i>

320
00:20:12,711 --> 00:20:14,170
...vagy ilyesmi.

321
00:20:14,254 --> 00:20:16,131
Kurvára dögös voltál abban a filmben!

322
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
- Carol!
- Baszki, kimondom, amit gondolok!

323
00:20:17,966 --> 00:20:20,510
- Nem engedjük a fiunknak, hogy megnézze.
- Mert megmutatod a cicidet.

324
00:20:20,594 --> 00:20:21,470
Carol!

325
00:20:22,053 --> 00:20:25,765
Ő itt Carter Mitchum.
Futurológus a UCLA-n.

326
00:20:25,849 --> 00:20:29,310
Ő a konzultánsunk a környezeti ügyekben,
hogy hiteles legyen a sorozat.

327
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
- Örvendek.
- És az?

328
00:20:31,020 --> 00:20:31,980
- Mi?
- Hiteles?

329
00:20:32,063 --> 00:20:33,106
Eddig egyáltalán nem.

330
00:20:33,607 --> 00:20:36,025
Az első rész siker lesz.
Úgyhogy készülj fel, visszaköltözöl LA-be.

331
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
Mindenben, amit mondtál,
teljesen igazad volt.

332
00:20:39,196 --> 00:20:42,241
- Ha rossz anya, elveszítjük a nézőket.
- Senki sem tudja, hogy kinyírjuk Donnyt,

333
00:20:42,324 --> 00:20:43,325
még Donny sem.

334
00:20:43,408 --> 00:20:46,911
Szólj, ha be akarsz szállni
az írócsapatba!

335
00:20:46,995 --> 00:20:49,122
Szerintem tök nagy segítség lennél.

336
00:20:49,206 --> 00:20:50,249
Vagy rendezhetnék is.

337
00:20:50,749 --> 00:20:53,084
- Ne, tényleg.
- Bocs, hogy mondod? Lehet, hogy őrültség.

338
00:20:53,168 --> 00:20:54,336
Nem, van esetleg egy bemutatkozó anyagod?

339
00:20:54,961 --> 00:20:58,757
Nem, mert még sosem csináltam.
Éveken át néztem, ahogy a férjem csinálja.

340
00:20:59,341 --> 00:21:00,800
A majdnem exférjemet.

341
00:21:01,551 --> 00:21:03,262
Mi a vőlegény ellentéte?

342
00:21:04,053 --> 00:21:05,764
Dennis meg én beszélünk erről
az ügynököddel.

343
00:21:05,847 --> 00:21:07,306
A színházunkban folyton rendezni akartam,

344
00:21:07,391 --> 00:21:09,851
erre Charlie mindig azt mondta,
„legközelebb”,

345
00:21:09,934 --> 00:21:13,021
de mindig ő rendezett
mindent, nem volt legközelebb.

346
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
Nem tudom. Talán ha együtt maradunk,
lett volna következő.

347
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
Adok egy telefonszámot.

348
00:21:24,157 --> 00:21:26,743
Pszichológus? Mert az már van.

349
00:21:26,826 --> 00:21:29,371
Illetve anyám pszichológusa. Az enyém is.

350
00:21:29,454 --> 00:21:32,541
Ügyvéd. Ő képviselt,
amikor otthagytam Dennist.

351
00:21:33,041 --> 00:21:35,459
Ó! Elváltatok Dennisszel?

352
00:21:35,544 --> 00:21:36,503
2013 óta.

353
00:21:36,586 --> 00:21:37,921
De együtt dolgoztok.

354
00:21:38,380 --> 00:21:39,256
Ez jó.

355
00:21:39,339 --> 00:21:40,715
Nem, Dennis egy kibaszott faszszopó.

356
00:21:40,799 --> 00:21:43,259
Nora szerezte meg nekem
ennek a projektnek a felét a válóperben.

357
00:21:44,678 --> 00:21:46,763
Mi arról beszéltünk,
hogy ügyvéd nélkül csináljuk.

358
00:21:47,264 --> 00:21:49,391
A nővérem már összehozott egy csomóval,

359
00:21:49,474 --> 00:21:51,643
és nagyon antipatikusak voltak.

360
00:21:52,311 --> 00:21:53,145
Hívd fel Norát!

361
00:21:53,978 --> 00:21:55,354
Az életemet mentette meg.

362
00:21:56,940 --> 00:21:59,484
Bocs, hogy... ilyen slampos vagyok.

363
00:21:59,568 --> 00:22:01,236
A gyerekem sulijában volt jelenésem.

364
00:22:02,237 --> 00:22:03,488
Essünk túl a dolgon!

365
00:22:03,572 --> 00:22:05,907
Fantasztikus színésznőnek tartom.

366
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Köszönöm.

367
00:22:07,576 --> 00:22:09,411
Jó volt a Belezúgtam a lányba,

368
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
de a színházi munkák is...

369
00:22:11,913 --> 00:22:13,122
Maga látta a színházi munkáimat?

370
00:22:13,206 --> 00:22:15,708
Tavaly New Yorkban jártam a könyvem miatt,

371
00:22:15,792 --> 00:22:17,419
majd emlékeztessen,
hogy adjak egyet belőle,

372
00:22:18,002 --> 00:22:19,420
és a kiadóm elvitt.

373
00:22:19,504 --> 00:22:20,339
Remek.

374
00:22:21,214 --> 00:22:22,757
- Köszönöm.
- Maga fantasztikus.

375
00:22:25,218 --> 00:22:27,428
- Hát, Charlie rendezte.
- Tudom.

376
00:22:28,012 --> 00:22:29,222
Nagyon tehetséges.

377
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
Az.

378
00:22:30,474 --> 00:22:32,017
Átviszik a darabot a Broadwayre.

379
00:22:33,560 --> 00:22:35,061
Persze nélkülem.

380
00:22:35,645 --> 00:22:36,896
Charlie mázlista, hogy maga ott volt neki.

381
00:22:39,524 --> 00:22:40,609
Hogy viseli?

382
00:22:49,451 --> 00:22:50,369
Elnézést.

383
00:22:51,995 --> 00:22:52,829
Drágám...

384
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Vegyen mély levegőket!

385
00:23:05,300 --> 00:23:07,887
Addig én mesélek magamról.

386
00:23:08,803 --> 00:23:10,972
Ha úgy dönt, hogy megbíz,

387
00:23:11,055 --> 00:23:13,099
fáradhatatlanul fogom képviselni
az érdekeit,

388
00:23:13,182 --> 00:23:15,810
mindig elérhető leszek
telefonon vagy SMS-ben,

389
00:23:15,894 --> 00:23:17,562
kivéve, ha a gyerekeimmel vagyok.

390
00:23:17,646 --> 00:23:20,399
Ragaszkodom hozzá, hogy én vigyem őket
iskolába, és én is menjek értük.

391
00:23:20,482 --> 00:23:22,484
- Megértem.
- Én magam is átmentem ezen.

392
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
Köszönöm, Annie. Szóval...

393
00:23:26,279 --> 00:23:27,696
Tudom, milyen érzés.

394
00:23:27,781 --> 00:23:29,616
- Tudja?
- Igen.

395
00:23:29,699 --> 00:23:33,370
Van egy gyerekem az exemtől,
aki egy nárcisztikus művész...

396
00:23:34,329 --> 00:23:35,705
és verbálisan zaklat.

397
00:23:36,289 --> 00:23:38,958
Most van egy remek pasim,
aki Malibuban lakik.

398
00:23:39,459 --> 00:23:40,294
Jó.

399
00:23:41,628 --> 00:23:43,046
Charlie nem rémes.

400
00:23:43,129 --> 00:23:44,463
Nem, dehogy.

401
00:23:44,964 --> 00:23:47,592
Az elején elhalmoznak a figyelmükkel,

402
00:23:48,176 --> 00:23:50,970
és amint megszületik a gyerek,
anya lesz belőlünk,

403
00:23:51,054 --> 00:23:53,014
és ránk unnak.

404
00:23:56,393 --> 00:23:57,937
Hol akar most élni, drága?

405
00:23:58,812 --> 00:23:59,646
Hát...

406
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
Most nyilván itt vagyok.

407
00:24:03,858 --> 00:24:06,611
Nem tudom, a sorozatot megveszik-e, de...

408
00:24:07,862 --> 00:24:08,988
itt vagyok otthon.

409
00:24:10,239 --> 00:24:11,240
Ez az otthonom.

410
00:24:11,908 --> 00:24:14,202
Az egyetlen otthonom
a Charlie-val közösön kívül.

411
00:24:14,994 --> 00:24:16,162
Itt akar maradni?

412
00:24:17,330 --> 00:24:19,123
Charlie ebbe nem fog belemenni.

413
00:24:20,291 --> 00:24:21,125
Gyűlöli LA-t.

414
00:24:21,209 --> 00:24:23,336
Minket az érdekel, maga mit akar.

415
00:24:24,421 --> 00:24:27,174
Úgy hangzik,
maga letöltötte a büntetését New Yorkban.

416
00:24:28,091 --> 00:24:30,301
Most rajta a sor itt, nem?

417
00:24:30,385 --> 00:24:32,429
Mindig azt mondta,
hogy így lesz, de soha...

418
00:24:33,304 --> 00:24:34,138
nem tette meg.

419
00:24:34,681 --> 00:24:36,308
Mennyi idős a fia?

420
00:24:36,391 --> 00:24:37,517
Henry nyolcéves.

421
00:24:38,977 --> 00:24:39,978
Ő szereti LA-t.

422
00:24:42,814 --> 00:24:44,524
Nem tudom, fair-e vele szemben.

423
00:24:46,192 --> 00:24:47,651
Szeretném, ha meghallgatna.

424
00:24:49,779 --> 00:24:52,156
Amit most tesz, arra a remény indítja.

425
00:24:53,199 --> 00:24:54,325
Érti?

426
00:24:57,454 --> 00:25:01,000
Azt mondja:
„Valami jobbat akarok magamnak.”

427
00:25:01,875 --> 00:25:02,709
Ez így van.

428
00:25:03,251 --> 00:25:06,170
És ez most a legrosszabb időszak.

429
00:25:07,046 --> 00:25:08,547
Ennél csak jobb lesz.

430
00:25:10,842 --> 00:25:13,928
Nem Tom Petty mondta,
hogy „a várakozás a legnehezebb”?

431
00:25:15,346 --> 00:25:16,222
Nem tudom.

432
00:25:16,931 --> 00:25:19,267
Én képviseltem a feleségét a válóperükben.

433
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
Megszereztem neki annak a számnak a felét.

434
00:25:21,895 --> 00:25:23,980
Ó, nekem nem kell pénz, vagy ilyesmi!

435
00:25:25,064 --> 00:25:28,067
Csak aggódom,
mert nem akartunk ügyvédeket bevonni,

436
00:25:28,818 --> 00:25:30,945
és nem akarok túl agresszív lenni.

437
00:25:31,905 --> 00:25:33,532
Szeretném, ha barátok maradnánk.

438
00:25:35,158 --> 00:25:37,410
A lehető leggyengédebben intézzük.

439
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
Most...

440
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
elmondaná kicsit részletesebben,
mi a helyzet?

441
00:25:45,710 --> 00:25:49,381
Mert a közös munkánk egy része az lesz,
hogy elmeséljük a történetét.

442
00:25:51,174 --> 00:25:53,509
Nehéz megfogalmazni.

443
00:25:53,593 --> 00:25:57,096
Ez... nem olyan egyszerű,
minthogy már nem vagyunk szerelmesek.

444
00:25:57,180 --> 00:25:58,765
Megértem.

445
00:25:59,766 --> 00:26:02,936
Kezdje az elején!
Ahol maga szerint indult a dolog.

446
00:26:05,396 --> 00:26:06,439
Hát...

447
00:26:07,774 --> 00:26:11,445
Jegyesek voltunk Bennel, és LA-ben laktam.

448
00:26:12,320 --> 00:26:16,282
És úgy éreztem, igen, filmezni akarok,
és hozzámenni Benhez.

449
00:26:16,783 --> 00:26:19,369
Jesszus, 19 vagy 20 lehettem!

450
00:26:19,452 --> 00:26:21,162
Életemben nem éreztem magam olyan öregnek.

451
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
De ha őszinte akartam lenni magamhoz,

452
00:26:23,957 --> 00:26:26,125
egy kis részem mintha halott lett volna,

453
00:26:26,209 --> 00:26:27,043
vagy tetszhalott.

454
00:26:27,961 --> 00:26:31,297
Az ember azt mondogatja: „Senki se
tökéletes, egy kapcsolat sem az.”

455
00:26:34,300 --> 00:26:35,844
Jaj, ez a tea nagyon finom.

456
00:26:35,927 --> 00:26:38,012
Ugye? A manukaméz miatt.

457
00:26:39,639 --> 00:26:41,850
De Charlie-ról kérdezett.

458
00:26:42,726 --> 00:26:43,602
Szóval...

459
00:26:44,143 --> 00:26:46,145
Hát, igen. Szóval...

460
00:26:46,646 --> 00:26:49,358
boldog voltam Bennel,
érzékeltem a halott voltomat,

461
00:26:49,440 --> 00:26:51,025
elmentem New Yorkba,

462
00:26:51,901 --> 00:26:53,945
találkozni egy rendezővel
egy űrfilm miatt.

463
00:26:54,445 --> 00:26:56,489
De olyan lett volna,
ahol komolyan veszik az űrt,

464
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
mondjuk szexkereskedelem az űrben.

465
00:26:59,408 --> 00:27:00,576
Szóval politikai téma.

466
00:27:00,660 --> 00:27:03,372
Vagy legalábbis azt akarták,
hogy ezt higgyük. Na mindegy.

467
00:27:03,454 --> 00:27:04,288
Egyszerűen...

468
00:27:04,831 --> 00:27:08,292
ugyanazt az igényt szolgálta ki,
mint az elcseszett pornó egy fajtája.

469
00:27:09,043 --> 00:27:10,086
Na mindegy...

470
00:27:10,629 --> 00:27:11,880
míg ott voltam...

471
00:27:12,797 --> 00:27:13,923
a producer...

472
00:27:14,423 --> 00:27:15,924
elhívott színházba.

473
00:27:17,594 --> 00:27:20,555
Az előadás egy lakásban zajlott,
égő villany mellett.

474
00:27:21,055 --> 00:27:23,141
Még sosem láttam ehhez foghatót.

475
00:27:23,224 --> 00:27:25,184
Egy furcsa...

476
00:27:25,852 --> 00:27:28,605
szürreális, disztópikus történet volt,

477
00:27:28,688 --> 00:27:30,357
remek színészekkel.

478
00:27:30,439 --> 00:27:34,485
És az egyik színész
egy hatalmas, szőrös mackó volt,

479
00:27:34,569 --> 00:27:37,281
aki az összes szövegét
egyenesen rám nézve mondta el,

480
00:27:37,363 --> 00:27:40,616
tudtam, hogy ez lehetetlen,
de ezt éreztem.

481
00:27:41,117 --> 00:27:43,077
És később persze megtudtam, hogy így volt.

482
00:27:46,289 --> 00:27:47,790
Ez a keksz is nagyon finom!

483
00:27:47,874 --> 00:27:49,167
Majd vigyen belőle.

484
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
Utána bemutattak a szereplőknek,

485
00:27:51,628 --> 00:27:55,174
és kiderült,
hogy a medve egyben a rendező is.

486
00:27:55,924 --> 00:27:57,509
Beszélni kezdett hozzám, és...

487
00:28:00,219 --> 00:28:01,345
én is beszélni kezdtem hozzá.

488
00:28:03,556 --> 00:28:05,891
A halott rész mégsem volt halott,
csak kómában volt.

489
00:28:06,475 --> 00:28:07,310
És...

490
00:28:08,436 --> 00:28:10,729
a beszélgetés jobb volt, mint a szex.

491
00:28:10,814 --> 00:28:11,690
Bár a...

492
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
a szex is olyan volt, mint a beszélgetés.

493
00:28:14,442 --> 00:28:16,735
Tudja, minden olyan egy kapcsolatban,
mint minden más.

494
00:28:16,820 --> 00:28:17,862
Nem?

495
00:28:20,281 --> 00:28:21,365
Szóval együtt töltöttük...

496
00:28:22,575 --> 00:28:24,785
az egész éjszakát
és a következő napot, és...

497
00:28:26,495 --> 00:28:27,705
Többé nem hagytam el.

498
00:28:28,206 --> 00:28:32,126
Igen, hogy őszinte legyek,
az összes probléma kezdettől jelen volt.

499
00:28:32,210 --> 00:28:34,337
De mentem együtt vele és az életével,

500
00:28:34,420 --> 00:28:37,173
olyan rohadt jó érzés volt úgy érezni,
hogy élek.

501
00:28:38,800 --> 00:28:41,803
Eleinte én voltam a színésznő,
a sztár, és...

502
00:28:42,721 --> 00:28:46,099
és ez jó érzés volt, először azért jöttek,
hogy engem lássanak, de...

503
00:28:47,433 --> 00:28:49,477
egyre távolabb kerültem attól, és...

504
00:28:50,228 --> 00:28:53,356
egyre nagyobb híre lett a társulatnak,
így az én súlyom egyre kisebb lett.

505
00:28:53,439 --> 00:28:54,732
Én lettem a...

506
00:28:55,483 --> 00:28:56,317
„Kicsoda?”

507
00:28:56,400 --> 00:28:59,195
„Tudod, az a színésznő,
aki akkor benne volt abban az izében.”

508
00:28:59,696 --> 00:29:00,947
És ő lett a húzónév.

509
00:29:01,447 --> 00:29:03,199
És ez...

510
00:29:04,533 --> 00:29:06,244
rendben is lett volna, de...

511
00:29:07,746 --> 00:29:09,414
Én kisebb lettem.

512
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
Rájöttem, hogy...

513
00:29:18,757 --> 00:29:22,427
Én magam sosem keltem életre.
Csak az ő életteliségét tápláltam.

514
00:29:23,427 --> 00:29:24,262
És...

515
00:29:25,722 --> 00:29:26,556
tudja...

516
00:29:27,056 --> 00:29:29,183
ő olyan okos és kreatív, hogy...

517
00:29:29,851 --> 00:29:30,810
ez nem is volt baj.

518
00:29:31,560 --> 00:29:34,813
Amit otthon mondtam neki,

519
00:29:34,898 --> 00:29:38,401
az bekerült a nyilvános diskurzusba,
a munkáiba, és...

520
00:29:38,902 --> 00:29:41,613
egy darabig ezt elegendőnek is éreztem,
úgy értem, annyira...

521
00:29:42,196 --> 00:29:45,074
hízelgett, hogy egy ilyen ember

522
00:29:45,199 --> 00:29:47,827
kipróbálásra érdemesnek tartja
az ötletemet,

523
00:29:47,911 --> 00:29:50,371
vagy elismétlésre méltónak
egy megjegyzésemet, és...

524
00:29:50,872 --> 00:29:52,499
azután teherbe estem.

525
00:29:52,581 --> 00:29:56,252
És úgy gondoltam, hogy egy baba
a miénk lenne, tényleg a miénk,

526
00:29:56,335 --> 00:29:57,711
de tényleg az enyém is.

527
00:29:58,212 --> 00:30:00,714
És ő annyira izgatott volt ettől.

528
00:30:01,257 --> 00:30:02,716
Szóval ez jó volt.

529
00:30:03,342 --> 00:30:04,302
Egy ideig.

530
00:30:04,969 --> 00:30:06,345
Úgy értem, a gyerekek...

531
00:30:06,971 --> 00:30:09,057
önmagukhoz tartoznak, olyan, mintha...

532
00:30:09,140 --> 00:30:11,559
abban a pillanatban,
hogy elhagyják az ember testét...

533
00:30:12,060 --> 00:30:14,729
megkezdődik a távolodás folyamata...

534
00:30:15,855 --> 00:30:17,774
És én nem tartoztam önmagamhoz.

535
00:30:17,857 --> 00:30:21,194
És voltak apróságok, ostobaságok,
és komoly dolgok.

536
00:30:21,277 --> 00:30:24,864
Az összes bútor a lakásban
az ő ízlését tükrözte.

537
00:30:24,948 --> 00:30:27,033
Én már azt sem tudtam,
milyen a saját ízlésem,

538
00:30:27,116 --> 00:30:29,618
mert sosem kértek arra, hogy használjam.

539
00:30:29,702 --> 00:30:32,621
Még a lakásunkat sem én választottam.
Csak beköltöztem az övébe.

540
00:30:32,705 --> 00:30:36,959
És mondogattam, hogy vissza akarok
költözni LA-be, de nem lett belőle semmi.

541
00:30:37,043 --> 00:30:39,545
A vakációkat itt töltöttük,
mert kedvelte a családomat.

542
00:30:39,628 --> 00:30:42,298
De ha azt javasoltam,
jöjjünk ide egy évre,

543
00:30:43,091 --> 00:30:44,342
elhessentette.

544
00:30:44,843 --> 00:30:46,177
Furcsa lenne...

545
00:30:46,719 --> 00:30:49,805
ha odafordulna, és megkérdezné:

546
00:30:50,306 --> 00:30:51,850
„És te mit szeretnél csinálni ma?”

547
00:30:52,851 --> 00:30:56,563
Megnéztem azt a dokumentumfilmet
George Harrisonról,

548
00:30:56,645 --> 00:30:58,146
és arra gondoltam: „Fogadd el!

549
00:30:58,647 --> 00:31:01,484
Csak fogadd el! Legyél olyan,
mint George Harrison neje.

550
00:31:01,567 --> 00:31:03,902
Legyél feleség és anya, az is elég.”

551
00:31:03,987 --> 00:31:07,198
Aztán rájöttem,
hogy a nő nevére sem emlékszem, szóval...

552
00:31:08,867 --> 00:31:10,744
Jött ez a pilot-epizód.

553
00:31:11,535 --> 00:31:14,330
LA-ben forog, és rengeteget fizet,

554
00:31:14,831 --> 00:31:18,042
olyan volt, mintha egy kis mentőövet
dobtak volna oda nekem.

555
00:31:18,126 --> 00:31:21,045
Itt egy kis földdarab, ami a tiéd, és...

556
00:31:22,296 --> 00:31:25,466
Kínosan éreztem magam miatta
Charlie előtt, de úgy gondoltam...

557
00:31:26,342 --> 00:31:28,844
igen, ez vagyok én,

558
00:31:28,928 --> 00:31:30,346
és ennyit érek.

559
00:31:30,429 --> 00:31:33,474
Lehet, hogy hülyeség,
de legalább az enyém.

560
00:31:34,475 --> 00:31:38,812
És ha megölel, és azt mondja:

561
00:31:38,897 --> 00:31:41,399
„Bébi, úgy örülök,
ez egy nagy kaland lesz neked!

562
00:31:41,482 --> 00:31:44,443
Még szép, hogy akarsz magadnak
egy saját földdarabot.”

563
00:31:45,987 --> 00:31:47,989
Hát, lehet,
hogy akkor most nem válnánk el.

564
00:31:48,489 --> 00:31:49,323
De...

565
00:31:50,199 --> 00:31:52,201
kigúnyolta, és...

566
00:31:52,785 --> 00:31:55,120
szokás szerint féltékenykedett,

567
00:31:55,955 --> 00:31:58,166
aztán rájött, hogy sok pénzről van szó.

568
00:31:58,666 --> 00:32:01,877
És azt mondta,
azt beleforgathatnám a társulatba.

569
00:32:03,171 --> 00:32:05,423
És akkor jöttem rá...

570
00:32:06,590 --> 00:32:07,425
hogy ő...

571
00:32:08,885 --> 00:32:10,386
tényleg nem is lát engem.

572
00:32:11,512 --> 00:32:14,223
Nem úgy tekint rám,
mint aki tőle függetlenül létezik.

573
00:32:15,141 --> 00:32:17,560
Megkérdeztem tőle a telefonszámomat.

574
00:32:18,644 --> 00:32:19,603
Nem tudta.

575
00:32:20,271 --> 00:32:21,689
Úgyhogy otthagytam.

576
00:32:27,778 --> 00:32:31,490
És szerintem lefeküdt az ügyelővel,
Mary Ann-nel.

577
00:32:32,700 --> 00:32:34,368
A rohadt szemét!

578
00:32:43,502 --> 00:32:46,297
„Haladj át az Illios...”

579
00:32:46,380 --> 00:32:48,507
- Illinois.
- „...az Illinois Avenue-ra.”

580
00:32:49,258 --> 00:32:51,260
Mit jelent az, hogy „haladj át”?

581
00:32:51,344 --> 00:32:53,262
Azt jelenti, hogy oda kell menned.

582
00:32:53,346 --> 00:32:55,556
És hol van az Illinois Avenue?

583
00:32:55,639 --> 00:32:56,765
Az ott.

584
00:32:57,433 --> 00:33:00,269
Cassie, amikor megérkezik Charlie,
te fogod a kezébe adni a borítékot.

585
00:33:00,353 --> 00:33:02,021
Miért pont én?

586
00:33:02,105 --> 00:33:04,357
Mert Nicole nagyon ért hozzá,

587
00:33:04,440 --> 00:33:06,692
hogy másokkal végeztessen el dolgokat.

588
00:33:06,775 --> 00:33:07,651
- Ez nem erről szól.
- Kilencéves koráig

589
00:33:07,735 --> 00:33:09,111
én töröltem a fenekét.

590
00:33:09,195 --> 00:33:11,155
- Nagyon ért hozzá.
- Nem!

591
00:33:11,239 --> 00:33:14,033
Anya, a törvény szerint
én nem adhatom át neki!

592
00:33:14,117 --> 00:33:16,327
De akkor is igaz, amit mondok.

593
00:33:16,410 --> 00:33:19,330
Konkrétan nekem kell
a kezébe adnom a borítékot?

594
00:33:19,413 --> 00:33:22,041
Igen, de én előre elmondom neki,
hogy a válási papírok vannak benne.

595
00:33:22,625 --> 00:33:25,253
Nora szerint nem kell
ilyen hivatalosan intézni. Hol van Henry?

596
00:33:25,336 --> 00:33:28,422
A nappaliban játszik Sammel,
Julesszal és Mollyval.

597
00:33:28,506 --> 00:33:29,673
Küldjük fel őket az emeletre!

598
00:33:29,757 --> 00:33:31,800
- Charlie hamarosan itt lesz.
- Sam, menj fel!

599
00:33:31,884 --> 00:33:34,094
Én elmondom Charlie-nak, miről van szó,

600
00:33:34,178 --> 00:33:37,098
Cassie, te pedig átadod neki a borítékot.

601
00:33:38,599 --> 00:33:40,143
Ideges leszek.

602
00:33:40,226 --> 00:33:41,853
Vissza is lehet venni?

603
00:33:42,603 --> 00:33:44,813
- Ezt hogy érted? Visszavonni?
- Igen.

604
00:33:45,982 --> 00:33:47,358
- Azt hiszem.
- Nézz utána!

605
00:33:47,441 --> 00:33:48,901
Ha esetleg meggondoljuk magunkat...

606
00:33:48,985 --> 00:33:50,111
Én nem fogom meggondolni magam.

607
00:33:50,194 --> 00:33:52,864
- ...vagy megsajnáljuk Charlie-t.
- Ha esetleg valamit rosszul csinálok.

608
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
Most mind a ketten engem paráztattok, oké?

609
00:33:54,949 --> 00:33:56,367
Sajnálom, ideges vagyok!

610
00:33:56,450 --> 00:33:58,286
Mind azok vagyunk.

611
00:33:58,369 --> 00:34:00,079
És szeretjük Charlie-t.

612
00:34:00,163 --> 00:34:02,081
Ne szeresd tovább, anya!

613
00:34:02,165 --> 00:34:03,958
Többé nem lehetsz jóban vele.

614
00:34:04,042 --> 00:34:08,963
Charlie-val nekem saját kapcsolatom van,
függetlenül a házasságotoktól.

615
00:34:09,047 --> 00:34:12,466
Ahogy Cassie exével,
Jeff-fel is jóban vagyok.

616
00:34:12,550 --> 00:34:13,926
Te még most is találkozol Jeff-fel?

617
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
Néha együtt ebédelünk.

618
00:34:16,220 --> 00:34:17,471
Ezt nem hiszem el!

619
00:34:17,555 --> 00:34:19,432
Egyébként kéri vissza a kameráját.

620
00:34:19,515 --> 00:34:22,851
Figyelj, most semmi
nem lehet független a házasságunktól.

621
00:34:22,935 --> 00:34:25,938
Nem hiszem el, hogy ezt el kell
magyaráznom neked! Csak állj mellém, oké?

622
00:34:26,022 --> 00:34:28,858
- Oké.
- És ne találkozz Jeff-fel!

623
00:34:31,735 --> 00:34:33,404
Cassie, te vagy az átadó.

624
00:34:33,487 --> 00:34:36,115
Csak hadd próbáljam el párszor!

625
00:34:36,199 --> 00:34:37,826
Sosem voltam jó próbafelvételeken.

626
00:34:37,908 --> 00:34:39,660
Mert túlságosan akarod a szerepet.

627
00:34:39,743 --> 00:34:40,744
Ez nem próbafelvétel!

628
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
Én leszek Charlie.

629
00:34:42,496 --> 00:34:44,665
Izzad a tenyerem!

630
00:34:44,748 --> 00:34:47,084
Édesem, összekened a borítékot.

631
00:34:47,168 --> 00:34:49,128
Inkább játsszon el téged Nicole.

632
00:34:49,212 --> 00:34:50,421
Komolyan ezt mondtad?

633
00:34:50,504 --> 00:34:53,091
Nem kell próbálnunk. Ez nem egy előadás!

634
00:34:53,174 --> 00:34:54,508
A másik üveg bort már megittuk?

635
00:34:57,261 --> 00:34:59,806
Oké, én kimegyek elé.
Ti menjetek át a másik szobába!

636
00:34:59,888 --> 00:35:02,725
Cassie, küldd fel az emeletre Henryt
Mollyval és Julesszal!

637
00:35:02,808 --> 00:35:03,767
Máris!

638
00:35:05,728 --> 00:35:07,521
- Anya!
- Én hozom a bort.

639
00:35:08,981 --> 00:35:11,233
- Mi az?
- Henry a lenti vécében kakil.

640
00:35:11,317 --> 00:35:12,776
Nem tudjuk felküldeni a fentibe?

641
00:35:12,860 --> 00:35:15,237
- Szerintem a kaki közepén tart.
- Csípd nyakon, amikor kijön.

642
00:35:15,321 --> 00:35:16,614
- Cassie!
- Mi van?

643
00:35:16,697 --> 00:35:19,950
Ideteszem a borítékot
a kenyérpirító mellé.

644
00:35:20,034 --> 00:35:21,202
Vettem.

645
00:35:28,584 --> 00:35:29,710
Hol van Henry?

646
00:35:29,793 --> 00:35:30,669
Kakil.

647
00:35:31,379 --> 00:35:32,630
Szia, Henry!

648
00:35:33,547 --> 00:35:35,048
Ez a kanapé még nyitható?

649
00:35:36,425 --> 00:35:40,221
Amikor leszálltam a gépről, jött egy SMS,
de még ne mondd el senkinek! Még titok.

650
00:35:44,183 --> 00:35:45,518
Elnyertem egy MacArthur-ösztöndíjat.

651
00:35:46,477 --> 00:35:49,230
Charlie! Uramisten, ez remek!

652
00:35:49,313 --> 00:35:50,439
Gratulálok!

653
00:35:50,523 --> 00:35:53,692
Kimondom én, mert neked nem lehet:
ez a zseni-ösztöndíj. Zseni vagy!

654
00:35:53,776 --> 00:35:55,861
Nagyon örülök! Megérdemled.

655
00:35:55,944 --> 00:35:58,572
Ez a tiéd is. Együtt csináltunk mindent.

656
00:35:58,656 --> 00:36:01,867
Kösz, de ez a tiéd, Charlie,
váljék egészségedre.

657
00:36:02,660 --> 00:36:03,744
Nagyon éhes vagyok.

658
00:36:03,827 --> 00:36:05,913
Jó pénz, és öt év alatt folyósítják.

659
00:36:06,497 --> 00:36:08,582
De így senkit nem kell elküldenem
a társulatból,

660
00:36:08,666 --> 00:36:09,583
fizetni tudom a törlesztőt.

661
00:36:09,667 --> 00:36:10,834
Nagyszerű.

662
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Persze rögtön arra gondoltam:
„Innen csak lefelé vezet az út.

663
00:36:13,754 --> 00:36:15,464
Tutira megbukik
az első Broadway-darabom.”

664
00:36:16,340 --> 00:36:18,176
Most kezdtünk újra próbálni, és nem tudom.

665
00:36:18,259 --> 00:36:20,678
Ilyenkor sosem tudod, azután összeáll.

666
00:36:20,761 --> 00:36:22,471
Tényleg? De nem emlékszem.

667
00:36:22,555 --> 00:36:24,598
Tudom, így van, remek lesz.

668
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
Remélem, igazad van.

669
00:36:26,642 --> 00:36:27,726
Mindenki üdvözöl.

670
00:36:30,438 --> 00:36:32,190
Én is üdvözlöm őket. Hiányoznak.

671
00:36:32,731 --> 00:36:34,107
Majd találkoztok, ha visszajössz.

672
00:36:34,192 --> 00:36:36,527
Egy MacArthur-ösztöndíj, a Broadway...

673
00:36:36,610 --> 00:36:37,861
nagyon izgalmas.

674
00:36:38,571 --> 00:36:40,072
Gratulálok, Charlie.

675
00:36:46,579 --> 00:36:47,913
Melyik vécé?

676
00:36:49,707 --> 00:36:51,208
- Mi?
- Kakil?

677
00:36:52,210 --> 00:36:53,711
Ja, a lentiben.

678
00:36:53,794 --> 00:36:54,795
Anyukád itthon van?

679
00:36:55,421 --> 00:36:56,547
Igen, fent van.

680
00:36:59,842 --> 00:37:01,510
- Hé, hogy megy a dolog?
- Még semmi.

681
00:37:01,594 --> 00:37:02,845
- Én vagyok.
- Tudom.

682
00:37:03,346 --> 00:37:04,973
- Most jöttem.
- Szia.

683
00:37:05,055 --> 00:37:06,640
- Hoztam neked valamit.
- Éljen.

684
00:37:06,724 --> 00:37:08,642
Anyától is kapok ajándékot.

685
00:37:08,726 --> 00:37:10,436
- Miért?
- A kakilásért.

686
00:37:14,523 --> 00:37:16,192
- Szeretlek.
- Én is téged.

687
00:37:16,900 --> 00:37:19,277
Szerintem már nem kéne jutalmaznunk
a kakilásért.

688
00:37:19,362 --> 00:37:21,614
Tudom, de már egy hete visszatartja.

689
00:37:21,697 --> 00:37:24,367
- Önmaga jutalma. Nagyi!
- Charlie-madár!

690
00:37:26,410 --> 00:37:28,204
Hagyd abba! Úristen, nehéz vagyok!

691
00:37:28,287 --> 00:37:30,498
- Könnyű vagy, mint a pihe.
- Anya!

692
00:37:31,207 --> 00:37:32,792
Miért nem válaszoltál
a legutóbbi e-mailemre?

693
00:37:32,875 --> 00:37:34,752
Olyan érzékletes e-maileket írsz!

694
00:37:34,835 --> 00:37:36,462
Kisebbségi érzésem támad.

695
00:37:36,545 --> 00:37:38,046
- Anya, nem tudnád...
- Most én emellek fel!

696
00:37:39,507 --> 00:37:40,341
Anya!

697
00:37:43,511 --> 00:37:44,803
- Anya!
- Mi van?

698
00:37:44,887 --> 00:37:45,804
Emelet.

699
00:37:47,556 --> 00:37:49,350
Most visszaírok neked.

700
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
Cassie!

701
00:37:55,105 --> 00:37:56,106
Szia, Charlie!

702
00:37:56,190 --> 00:37:57,441
Tetszik a hajad.

703
00:37:58,025 --> 00:37:59,192
Á, köszi!

704
00:38:00,736 --> 00:38:02,070
- Anya!
- Megyek.

705
00:38:02,613 --> 00:38:04,573
Henry téged hív, Nicole!

706
00:38:04,657 --> 00:38:05,533
Hallom.

707
00:38:06,617 --> 00:38:07,618
Mi a helyzet, Henry?

708
00:38:08,118 --> 00:38:09,995
Idehívnád anyát?

709
00:38:11,705 --> 00:38:12,915
Téged akar.

710
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
Ez milyen süti?

711
00:38:19,880 --> 00:38:20,798
Ez...

712
00:38:25,469 --> 00:38:26,595
pekándiós.

713
00:38:27,638 --> 00:38:28,472
Te sütötted?

714
00:38:28,556 --> 00:38:29,640
Nem tudom.

715
00:38:30,140 --> 00:38:31,433
Nem, bolti.

716
00:38:31,934 --> 00:38:33,185
Tudod, a Joan's a Harmadik utcában.

717
00:38:33,269 --> 00:38:34,603
Aha, az jó, ugye?

718
00:38:34,687 --> 00:38:35,604
Mi?

719
00:38:35,688 --> 00:38:36,855
A bolt.

720
00:38:37,898 --> 00:38:39,232
Jules és Molly imádják.

721
00:38:39,317 --> 00:38:40,609
- Jól vagy?
- Igen.

722
00:38:41,527 --> 00:38:42,778
Csak ez a hőség!

723
00:38:44,447 --> 00:38:45,573
Töltök neked vizet.

724
00:38:47,032 --> 00:38:48,867
Nicole azt mondja,
szerepelsz egy darabban.

725
00:38:48,951 --> 00:38:50,410
Szerintem neked tetszene.

726
00:38:50,494 --> 00:38:53,997
Egy remek, eddig előadatlan darab
egy érdekes brit írótól.

727
00:38:54,582 --> 00:38:56,375
- Akkor brit kiejtéssel nyomod?
- Aha.

728
00:38:56,459 --> 00:38:58,044
Inkább észak-angliaival.

729
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
Hogy hangzik?

730
00:39:03,006 --> 00:39:04,592
Kérsz egy csésze teát?

731
00:39:06,134 --> 00:39:07,761
Aha. Jó.

732
00:39:09,179 --> 00:39:11,306
Ó, köszönöm, asszony!

733
00:39:11,390 --> 00:39:12,391
Ez meg...

734
00:39:13,934 --> 00:39:16,937
- Ez meg mi?
- Á, az egy sárga boríték, aranyom!

735
00:39:17,020 --> 00:39:17,980
Jaj, kezdhetem elölről?

736
00:39:18,063 --> 00:39:19,147
Az én nevem áll rajta.

737
00:39:25,613 --> 00:39:27,615
Jesszus! Bocs!

738
00:39:27,698 --> 00:39:28,991
Átadtam neked.

739
00:39:31,118 --> 00:39:32,870
- Mit műveltél?
- Semmit. Nem tudom.

740
00:39:33,454 --> 00:39:34,998
Én nem tudok hazudni.

741
00:39:35,080 --> 00:39:36,665
Át van adva neked.

742
00:39:36,749 --> 00:39:39,460
Ti most épp vá... Nem tudom, sajnálom!

743
00:39:45,591 --> 00:39:48,469
Szólni akartam, hogy ne legyen kínos.
Ne haragudj!

744
00:40:01,982 --> 00:40:03,526
Úgy érzem magam, mint egy álomban.

745
00:40:05,152 --> 00:40:06,820
A házasságunk már nem létezik.

746
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Tudom, hogy neked nem kell a törés,

747
00:40:08,614 --> 00:40:10,158
de nem akarsz házas lenni.

748
00:40:10,783 --> 00:40:12,493
Igazából nem.

749
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
De ezt nem akarom.

750
00:40:18,666 --> 00:40:21,084
Mit vártál, mi lesz?

751
00:40:24,588 --> 00:40:27,133
Nem tudom, szerintem nem gondoltam bele,

752
00:40:27,215 --> 00:40:30,677
de azt hittem, megegyeztünk,
hogy nem vonunk be ügyvédeket.

753
00:40:31,178 --> 00:40:32,012
Én egészen...

754
00:40:33,013 --> 00:40:36,642
Nem is tudom, próbálom a lehető
legkevésbé teátrálisan megfogalmazni.

755
00:40:36,725 --> 00:40:37,935
Én egészen...

756
00:40:39,478 --> 00:40:41,522
máshogy akarok élni.

757
00:40:42,815 --> 00:40:45,025
Várjuk meg, amíg leforgatod ezt a pilotot
és visszajössz New Yorkba.

758
00:40:45,108 --> 00:40:47,027
Gondoljuk át ott a dolgot együtt, otthon.

759
00:40:47,110 --> 00:40:49,279
- Nora híresen fair.
- Ezt nem kell borítékok útján intéznünk.

760
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
- Ez itt Nora?
- Aha.

761
00:40:51,156 --> 00:40:53,075
Remek nő. Úgy érzem,
a barátunk is lehetne.

762
00:40:53,158 --> 00:40:54,868
Miért érzem úgy,
hogy ez nem fog bekövetkezni?

763
00:40:54,952 --> 00:40:56,119
Ez csak formaság.

764
00:40:56,620 --> 00:40:58,247
Nem kell rögtön válaszolnod rá.

765
00:40:58,330 --> 00:41:00,123
Miért volt Cassie-nél süti?

766
00:41:00,207 --> 00:41:02,709
Az övé. A sütinek ehhez nincs köze.

767
00:41:02,793 --> 00:41:03,919
Biztos?

768
00:41:04,002 --> 00:41:06,004
Mi köze lenne ehhez egy sütinek?

769
00:41:06,088 --> 00:41:08,173
Nem tudom.
Valahogy még rosszabb tőle az egész.

770
00:41:09,299 --> 00:41:11,634
Sajnálom, de a süti csak egy süti.

771
00:41:12,803 --> 00:41:13,804
És akkor...

772
00:41:16,807 --> 00:41:17,891
nekem mit kell tennem?

773
00:41:20,603 --> 00:41:21,854
Te is szerzel egy ügyvédet.

774
00:41:25,816 --> 00:41:27,192
<i>„'Azt hiszem, jobb, ha megyek.'</i>

775
00:41:27,860 --> 00:41:31,279
Stuart kimászott az árokból,
beszállt a kocsijába...

776
00:41:31,947 --> 00:41:34,366
és elindult az észak felé vezető úton.

777
00:41:35,283 --> 00:41:38,370
A nap épp felkelt a jobb oldalon,
a dombok felett.

778
00:41:39,037 --> 00:41:42,540
Végignézett az előtte húzódó
végtelen tájon,

779
00:41:43,041 --> 00:41:44,542
az út hosszúnak tűnt...

780
00:41:45,419 --> 00:41:46,837
de az ég ragyogott.

781
00:41:47,463 --> 00:41:50,674
És valahogy úgy érezte,
helyes irányba tart.”

782
00:41:53,343 --> 00:41:55,220
Elfelejtettem, hogy ez a vége.

783
00:41:56,472 --> 00:41:59,475
Hát, Stuart eléggé túlreagálta, nem?

784
00:42:00,392 --> 00:42:02,227
Feldúlt volt a hajója miatt.

785
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
Apa, te menj el!

786
00:42:09,026 --> 00:42:10,944
Anya, te maradj!

787
00:42:11,445 --> 00:42:14,448
- Hé, apa csak most jött!
- Semmi baj.

788
00:42:15,658 --> 00:42:16,617
Szeretlek.

789
00:42:20,370 --> 00:42:24,791
Később visszajöhetsz, felébreszthetsz,
és még olvashatsz nekem, jó, apa?

790
00:42:28,587 --> 00:42:31,715
- Később idejössz aludni az ágyamba?
- Igen.

791
00:42:42,518 --> 00:42:44,562
Tarts ki, Charlie-madár!

792
00:42:44,645 --> 00:42:45,563
Kösz, nagyi.

793
00:43:15,342 --> 00:43:16,885
Épp anyás korszakában van.

794
00:43:16,969 --> 00:43:17,803
Semmi baj.

795
00:43:27,730 --> 00:43:29,857
Bocs. Túl sok bort ittam.

796
00:43:30,398 --> 00:43:32,109
- El tudom képzelni.
- És nem vacsoráztam.

797
00:43:32,192 --> 00:43:33,651
Stresszes idők.

798
00:43:34,444 --> 00:43:35,737
Remélem, Henry nem vette észre.

799
00:43:35,821 --> 00:43:36,822
Biztos nem.

800
00:43:36,905 --> 00:43:40,618
Most, szülőként rájöttem, a szüleim
valószínűleg folyton be voltak rúgva.

801
00:43:41,785 --> 00:43:42,786
Még egyszer bocs.

802
00:43:44,162 --> 00:43:45,163
Kösz.

803
00:43:46,331 --> 00:43:47,457
Hol szállsz meg?

804
00:43:51,128 --> 00:43:52,921
Hát, én...

805
00:43:54,506 --> 00:43:55,423
nem...

806
00:43:59,678 --> 00:44:00,971
Azt hiszem...

807
00:44:02,973 --> 00:44:05,267
Van egy új hotel a Highlanden, ami...

808
00:44:06,018 --> 00:44:09,521
állítólag nem túl drága, és elég szép.

809
00:44:10,105 --> 00:44:11,690
Á, oké, megnézem.

810
00:44:12,315 --> 00:44:14,359
És még egyszer, örülök a MacArthurnak.

811
00:44:14,943 --> 00:44:15,778
Kösz.

812
00:44:23,535 --> 00:44:24,911
- Charlie!
- Igen?

813
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
Kösz.

814
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
- Bassza meg!
- Mi az?

815
00:44:38,801 --> 00:44:41,178
Nora képviseli.

816
00:44:41,261 --> 00:44:42,637
Állítólag nagyon fair?

817
00:44:42,721 --> 00:44:44,390
Na jó, megmondom, mi van.

818
00:44:45,098 --> 00:44:48,226
Az órabérem 950 dollár.

819
00:44:48,310 --> 00:44:49,602
Tedé 400.

820
00:44:50,228 --> 00:44:52,815
Ha hülye kérdése van, Tedet hívja.

821
00:44:54,482 --> 00:44:57,319
Kezdetnek szükség lesz
egy 25 000 dolláros letéti díjra.

822
00:44:57,402 --> 00:44:59,321
- Ez több, mint amennyit...
- És az összes pénzügyi kimutatására.

823
00:44:59,404 --> 00:45:00,948
Aprólékos könyvelést kell összeállítanunk.

824
00:45:01,031 --> 00:45:04,492
Ez bármennyi lehet
tíz és 20 000 dollár között.

825
00:45:05,160 --> 00:45:07,830
De ha rögtön meg tudunk egyezni
mindannyian, nem lesz nagy gond, igaz?

826
00:45:07,913 --> 00:45:10,624
Itt házasodtak össze, LA-ben?

827
00:45:10,708 --> 00:45:12,668
Igen, mert Nicole anyja
és a nővére itt él,

828
00:45:12,751 --> 00:45:15,463
- és én nem vagyok jóban a családommal.
- A fia itt született?

829
00:45:15,545 --> 00:45:19,048
Igen, megint azért, mert Nicole anyja
és nővére itt él, és én...

830
00:45:19,132 --> 00:45:20,508
Tehát itt házasodtak össze,

831
00:45:20,592 --> 00:45:22,427
itt született a gyereke...

832
00:45:23,762 --> 00:45:25,222
és a neje itt adta át a válási papírokat?

833
00:45:25,305 --> 00:45:27,140
Igen, de New Yorkban éltünk.

834
00:45:28,100 --> 00:45:28,934
Miért?

835
00:45:30,435 --> 00:45:33,021
- Valami gond van ezzel?
- Át kell írnunk a történetet.

836
00:45:33,105 --> 00:45:36,942
Ha komolyan azt akarja,
hogy a gyereke New Yorkban éljen,

837
00:45:37,025 --> 00:45:38,526
ezt javaslom.

838
00:45:38,610 --> 00:45:41,529
Elviszi a gyerekét...
Ugye, azt mondta, Fred a neve?

839
00:45:42,447 --> 00:45:44,116
- Henry.
- Henry?

840
00:45:44,199 --> 00:45:45,408
Akkor miért mondtam Fredet?

841
00:45:45,492 --> 00:45:46,993
Nekem van egy Fred nevű fiam.

842
00:45:47,077 --> 00:45:50,664
Most rögtön elviszi Henryt New Yorkba.

843
00:45:50,748 --> 00:45:53,166
Aztán New Yorkban adjuk be a keresetet.

844
00:45:53,250 --> 00:45:54,877
New York-i pert csinálunk ebből.

845
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
Amellett kell érvelnünk,
hogy ez egy New Yorkban élő család.

846
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Az is.

847
00:45:57,963 --> 00:46:00,841
Különben többet
nem látja a gyerekét LA-n kívül.

848
00:46:00,924 --> 00:46:01,759
Ez komoly?

849
00:46:02,718 --> 00:46:06,054
Nagyon nehéz meggyőzni a bíróságot,
hogy elköltöztessen egy gyereket.

850
00:46:06,138 --> 00:46:09,725
Azzal, hogy hagyta elutazni
a nejét és a gyereket New Yorkból,

851
00:46:09,808 --> 00:46:12,144
nagyon megnehezítette a saját életét.

852
00:46:12,227 --> 00:46:16,023
De mint mondtam,
New York-i család vagyunk, ez tény.

853
00:46:17,524 --> 00:46:19,276
A feleségem átmenetileg van itt.

854
00:46:19,359 --> 00:46:21,904
Akkor mit gondol,
miért itt adta át a papírokat?

855
00:46:22,487 --> 00:46:26,574
Nem... tudom,
de Henry vissza akar menni New Yorkba.

856
00:46:26,658 --> 00:46:28,451
Ne idézze a gyerekét!

857
00:46:29,369 --> 00:46:31,621
Ő azt mondja, amit maga hallani akar.

858
00:46:32,497 --> 00:46:35,333
És higgye el,
az anyjának meg az ellenkezőjét mondja!

859
00:46:35,417 --> 00:46:36,918
Kérem a Barber-aktát!

860
00:46:44,760 --> 00:46:45,886
Mi az, hogy...

861
00:46:47,763 --> 00:46:49,264
„Jellem El”?

862
00:46:49,765 --> 00:46:52,393
Szellem El. A színházi társulatom neve.

863
00:46:52,475 --> 00:46:53,726
Maga rendező?

864
00:46:53,811 --> 00:46:54,895
Színházi rendező, igen.

865
00:46:55,395 --> 00:46:56,646
Láthattam magától valamit?

866
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Nem tudom. Miket látott?

867
00:47:00,567 --> 00:47:02,735
Az Elektra-produkciónk
most kerül át a Broadwayre...

868
00:47:03,987 --> 00:47:04,905
ami izgalmas dolog.

869
00:47:04,988 --> 00:47:07,324
Ügyelnünk kell arra,
hogy a pénz védve legyen.

870
00:47:07,407 --> 00:47:09,826
Színházról van szó, nincs benne sok pénz.

871
00:47:09,910 --> 00:47:13,038
Gyakorlatilag minden keresetemet
visszaforgatom a színházba.

872
00:47:13,121 --> 00:47:14,081
Esetleg?

873
00:47:14,164 --> 00:47:16,458
Kérjünk tartásdíjat?

874
00:47:16,541 --> 00:47:18,126
- Érdekes.
- Nicole-tól?

875
00:47:18,210 --> 00:47:19,502
Abba nem megyek bele.

876
00:47:20,087 --> 00:47:21,714
A neje családjának van pénze?

877
00:47:23,215 --> 00:47:25,968
Az anyjának van valamennyi,
a tévés karrierje miatt.

878
00:47:26,051 --> 00:47:27,469
Az apja pedig meghalt.

879
00:47:27,552 --> 00:47:32,014
Mondhatnánk azt, nem akarjuk,
hogy az anyósa lássa a gyereket,

880
00:47:32,099 --> 00:47:33,600
bevonjuk a perbe.

881
00:47:33,683 --> 00:47:36,728
Ez esetben az anyós fizetné
a perköltséget.

882
00:47:38,814 --> 00:47:40,483
Nagyon jóban vagyok az anyósommal.

883
00:47:40,565 --> 00:47:43,651
- Nicole családja az én családom...
- Jó, de ez mostantól nem így lesz.

884
00:47:43,735 --> 00:47:45,695
És javaslom, szokjon hozzá a gondolathoz.

885
00:47:46,196 --> 00:47:48,907
Fel kell fogadnunk egy magánnyomozót.

886
00:47:48,991 --> 00:47:50,117
Ez komoly? Úgy értem...

887
00:47:51,618 --> 00:47:54,996
- Komolyan?
- A neje drogozik, vagy valami? Kokó?

888
00:47:55,663 --> 00:47:56,706
Semmi említésre méltó.

889
00:47:57,207 --> 00:47:59,793
Nem fogunk nyerni, ha tökéletes anya.

890
00:47:59,877 --> 00:48:02,295
Egy ideig rá volt kattanva a savkötőre.

891
00:48:03,338 --> 00:48:06,591
Nem semmi volt. Napi egy tubust betolt.

892
00:48:06,674 --> 00:48:08,343
Észrevette, hogy követik?

893
00:48:10,762 --> 00:48:12,138
Hát, tartsa nyitva a szemét.

894
00:48:12,222 --> 00:48:14,307
Nézze, fel kell készülnie arra,

895
00:48:14,391 --> 00:48:18,436
hogy Nora hanyag, folyton távol levő
apának fogja beállítani.

896
00:48:19,021 --> 00:48:20,022
De nem vagyok az.

897
00:48:20,105 --> 00:48:21,148
New Yorkban él.

898
00:48:21,231 --> 00:48:22,983
Lefoglalja a munkája.

899
00:48:23,483 --> 00:48:26,819
A neje és a gyerek itt van, küszködnek.

900
00:48:26,904 --> 00:48:29,031
Nora ezt a stratégiát fogja bevetni.

901
00:48:29,114 --> 00:48:30,282
Ebben biztos vagyok.

902
00:48:30,365 --> 00:48:31,616
De Nicole nem fog hazudni.

903
00:48:31,699 --> 00:48:34,577
Nézze, ha a mi kiindulópontunk normális,

904
00:48:34,661 --> 00:48:36,954
az övéké meg őrült,

905
00:48:37,039 --> 00:48:41,001
valahol a kettő között fogunk megegyezni.

906
00:48:41,084 --> 00:48:41,960
Ami még mindig őrültség.

907
00:48:42,044 --> 00:48:43,629
Az őrültség fele is őrültség.

908
00:48:43,711 --> 00:48:46,673
Ismeri a mondást: „A büntetőügyvédek
a legjobbat feltételezik rossz emberekről,

909
00:48:46,756 --> 00:48:49,008
a válóperes ügyvédek
pedig a legrosszabbat jó emberekről.”

910
00:48:49,092 --> 00:48:51,804
Mielőtt vége ennek az egésznek,
maga gyűlölni fog engem és Tedet,

911
00:48:51,887 --> 00:48:54,515
amiatt, amit képviselünk az életében.

912
00:48:54,597 --> 00:48:55,682
Biztos vagyok benne, hogy igaza van.

913
00:48:55,765 --> 00:48:57,141
Akkor mondja el újra!

914
00:48:57,225 --> 00:48:59,644
- Ideutazott, hogy lássa a gyereket.
- Talán nem jól magyaráztam el.

915
00:48:59,727 --> 00:49:01,396
- A neje átadta a válási papírokat.
- Baráti viszonyban vagyunk.

916
00:49:01,479 --> 00:49:02,730
- Micsoda szemét nő!
- Próbálunk megoldást találni.

917
00:49:02,814 --> 00:49:03,731
Nem szemét.

918
00:49:04,274 --> 00:49:07,027
Köszönöm, de ez nem...
Mi ezt másképp csináljuk.

919
00:49:08,403 --> 00:49:10,405
És én ezt nem engedhetem meg magamnak.

920
00:49:10,488 --> 00:49:14,367
Vissza kell mennem New Yorkba.
A Broadwayn próbálok egy darabot.

921
00:49:18,746 --> 00:49:22,083
<i>Akkoriban én voltam a nagymenő.</i>

922
00:49:22,167 --> 00:49:24,712
Fiatal voltam, szexi,

923
00:49:24,794 --> 00:49:27,129
ekkora hajam volt.

924
00:49:27,214 --> 00:49:29,842
Nagyon értékelem, hogy Charlie
megadta nekem ezt a lehetőséget.

925
00:49:29,925 --> 00:49:31,384
Vagy talán Nicole-nak kéne megköszönnöm.

926
00:49:31,468 --> 00:49:34,054
Úgy hallom, Nicole pilotjából sorozat
lesz, és LA-be költözik.

927
00:49:34,137 --> 00:49:35,764
És Henryt ott íratták be iskolába.

928
00:49:35,847 --> 00:49:37,181
Charlie is odaköltözik?

929
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
Charlie nem.

930
00:49:38,433 --> 00:49:39,517
Nem hagy itt minket.

931
00:49:39,601 --> 00:49:41,269
LA-ben pedig nem lehet színházat csinálni.

932
00:49:41,353 --> 00:49:43,688
Charlie azt mondta,
Nicole és Henry visszajön New Yorkba,

933
00:49:43,771 --> 00:49:45,440
amint vége a forgatásnak.

934
00:49:45,523 --> 00:49:46,899
Én ebben nem lennék olyan biztos.

935
00:49:46,984 --> 00:49:49,903
Nicole sosem akar New Yorkban maradni,
ez nyilvánvaló.

936
00:49:49,987 --> 00:49:51,989
Valószínűleg végig így tervezte.

937
00:49:52,072 --> 00:49:55,408
Ha lehetőséget lát,
higgyétek el, lecsap rá.

938
00:49:55,492 --> 00:49:58,953
Hát, LA kellemes hely. Van tér.

939
00:49:59,037 --> 00:50:02,374
A négyszeres Oscar-díjas nő
ott szopta az én...

940
00:50:02,457 --> 00:50:04,501
Oké, hogy vagytok?

941
00:50:04,584 --> 00:50:06,836
Senki ne jöjjön a közelembe!
Szerintem elkaptam Donnától a megfázást.

942
00:50:06,920 --> 00:50:09,590
- Bocs, Charlie.
- Henry fog hívni Skype-on,

943
00:50:09,672 --> 00:50:11,299
úgyhogy lehet, hogy ki kell mennem.

944
00:50:12,425 --> 00:50:14,844
Charlie, rémes lesz,
amin most keresztülmész,

945
00:50:14,928 --> 00:50:18,223
de egyszer véget ér.

946
00:50:18,306 --> 00:50:19,432
Kösz, Frank.

947
00:50:19,933 --> 00:50:21,059
- Még valami.
- Igen?

948
00:50:21,643 --> 00:50:25,688
Most bassz meg mindenkit, akit csak tudsz.

949
00:50:25,772 --> 00:50:27,899
Nőket, pasikat.

950
00:50:28,566 --> 00:50:31,278
- Vedd komolyan, amit mondtam!
- Lehet, hogy segítség kell a gézhez.

951
00:50:31,361 --> 00:50:32,445
Szorosnak kell lennie.

952
00:50:32,529 --> 00:50:34,239
Oké, ezt nem értem.

953
00:50:34,322 --> 00:50:36,366
Melyik jelenethez kell
a Láthatatlan ember-jelmez?

954
00:50:36,449 --> 00:50:38,243
Nem, az a Halloween-jelmezem,

955
00:50:38,326 --> 00:50:40,703
Frankenstein meg Henrynek lesz.

956
00:50:42,747 --> 00:50:45,792
A hétvégén idejön.
A Slope-ra megyünk cukorkát gyűjteni.

957
00:50:45,875 --> 00:50:48,127
Inkább James Whale-re hasonlít,
mint Kenneth Branagh-ra.

958
00:50:48,211 --> 00:50:49,046
Tökéletes.

959
00:50:49,129 --> 00:50:50,172
Beszélhetünk?

960
00:50:50,797 --> 00:50:52,382
Igen, odaát...

961
00:50:53,091 --> 00:50:55,510
Legépeltem a mozgásokat
az utóbbi két próbáról,

962
00:50:55,593 --> 00:50:59,306
és itt vannak a dán előadás
rendezői jegyzetei a 70-es évekből.

963
00:51:00,390 --> 00:51:01,391
Hol találtad meg?

964
00:51:01,474 --> 00:51:03,018
A könyvtárban, hol.

965
00:51:04,311 --> 00:51:05,603
Átjöhetek ma este?

966
00:51:06,938 --> 00:51:08,898
Mary Ann, ez most túl nehéz.

967
00:51:08,982 --> 00:51:10,943
Most nem tudok együtt lenni senkivel.

968
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
De amikor nős voltál, akkor csináltuk,
pedig nem kellett volna.

969
00:51:14,071 --> 00:51:16,364
És most, hogy nem vagy nős, ne csináljuk?

970
00:51:16,448 --> 00:51:19,367
Még nem vagyok nem nős.

971
00:51:19,867 --> 00:51:21,243
Gyötröd magadat.

972
00:51:21,786 --> 00:51:23,788
Csak ügyelj, hogy ne menjen tönkre minden.

973
00:51:24,914 --> 00:51:26,999
- Számítok rád, oké?
- Jó.

974
00:51:27,084 --> 00:51:27,918
Kösz.

975
00:51:28,001 --> 00:51:29,920
Bárcsak jobban fogadnád a nagylelkűséget!

976
00:51:30,003 --> 00:51:31,004
Várj! Ezt most...

977
00:51:31,588 --> 00:51:33,340
- Halló!
<i>- Charlie Barberrel beszélek?</i>

978
00:51:34,841 --> 00:51:36,759
<i>Üdv, itt Nora Fanshaw!</i>

979
00:51:36,843 --> 00:51:38,595
<i>Én képviselem a feleségét, Nicole Barbert.</i>

980
00:51:38,678 --> 00:51:40,888
- Üdv.
<i>- Van már ügyvédje?</i>

981
00:51:41,723 --> 00:51:44,476
<i>Akkor beszélhetek</i>
<i>közvetlenül magával is, rendben?</i>

982
00:51:45,768 --> 00:51:48,813
<i>Azért hívom,</i>
<i>mert nem kaptunk választ a keresetünkre.</i>

983
00:51:49,397 --> 00:51:52,234
Igen, próbálom ezt a darabot,
és folyton LA-be repülök.

984
00:51:52,317 --> 00:51:54,527
<i>Válaszolnia kell a keresetünkre.</i>

985
00:51:56,488 --> 00:51:57,822
Nicole azt mondta, nem kell sietni.

986
00:51:57,905 --> 00:52:00,450
<i>Több mint 30 napja</i>
<i>adták át magának a papírokat.</i>

987
00:52:00,533 --> 00:52:02,160
<i>A törvény értelmében</i>
<i>30 napon belül válaszolnia kell.</i>

988
00:52:02,244 --> 00:52:03,787
Nem volt szimpatikus az első ügyvéd.

989
00:52:03,870 --> 00:52:06,205
<i>Az átvett dokumentumon</i>
<i>ott áll feketén-fehéren.</i>

990
00:52:06,289 --> 00:52:07,290
<i>Elolvasta?</i>

991
00:52:07,374 --> 00:52:09,167
Igen, de azt hittem, ez csak oda van írva.

992
00:52:09,251 --> 00:52:11,169
Nem akartunk ügyvédeket bevonni.

993
00:52:12,420 --> 00:52:14,506
Charlie, nem kéne betűrnöm az ingemet.

994
00:52:14,589 --> 00:52:15,965
Nicole azt mondta, ráérek.

995
00:52:16,049 --> 00:52:17,175
<i>És ezt hagytuk is.</i>

996
00:52:17,259 --> 00:52:19,261
- A szerelmi jelenetben folyton kijön.
- Egy pillanatra tartaná?

997
00:52:19,344 --> 00:52:20,387
Milyen szerelmi jelenetben?

998
00:52:20,470 --> 00:52:21,804
Amikor megölelem Beth-et.

999
00:52:21,888 --> 00:52:22,889
Nem öleled meg.

1000
00:52:22,972 --> 00:52:25,307
Szerintem meg kellene próbálni.

1001
00:52:25,392 --> 00:52:28,311
Nem lehetne szorosabban betűrni,
vagy megkérni Donnát, tűzze oda?

1002
00:52:28,395 --> 00:52:31,648
És különben sem bírom,
ha be van tűrve valami.

1003
00:52:31,731 --> 00:52:32,982
<i>Charlie!</i>

1004
00:52:33,066 --> 00:52:35,568
<i>Ha nem ad írásos választ,</i>

1005
00:52:35,652 --> 00:52:37,362
<i>automatikus ítéletért fogunk folyamodni.</i>

1006
00:52:37,445 --> 00:52:39,739
...bizonytalan vagyok
az alakommal kapcsolatban.

1007
00:52:39,822 --> 00:52:41,115
- Charlie!
- Igen, elnézést.

1008
00:52:41,199 --> 00:52:43,285
Automatikus ítélet, ez mit jelent?
Ne öleld meg Beth-et!

1009
00:52:43,368 --> 00:52:45,745
<i>Azt, hogy bármire igényt tarthatunk.</i>

1010
00:52:45,828 --> 00:52:47,539
Ezt hogy érti?

1011
00:52:47,622 --> 00:52:49,916
<i>A lakására, a holmijára,</i>
<i>minden vagyontárgyára.</i>

1012
00:52:49,999 --> 00:52:50,875
Mi...

1013
00:52:50,958 --> 00:52:53,961
Ezt már megbeszéltük Nicole-lal.
Nincs sok vagyontárgyunk.

1014
00:52:54,045 --> 00:52:55,296
Nagyjából bármit megkaphat, amit akar.

1015
00:52:55,380 --> 00:52:58,175
<i>És azt is jelenti, hogy a lehető</i>
<i>legmagasabb gyerektartást fogjuk kérni,</i>

1016
00:52:58,258 --> 00:53:00,510
<i>valamint teljes felügyeleti jogot.</i>

1017
00:53:02,637 --> 00:53:03,930
Teljes felügyeleti jogot?

1018
00:53:05,390 --> 00:53:06,516
Úgy értem, ez nem is...

1019
00:53:06,599 --> 00:53:08,017
<i>A törvény ezt mondja ki.</i>

1020
00:53:09,018 --> 00:53:11,688
Nicole nem tenne ilyet. Úgy értem, nem.

1021
00:53:12,272 --> 00:53:15,818
<i>Charlie, én Nicole-t képviselem,</i>
<i>és mindenről tud, amit magának mondok.</i>

1022
00:53:16,318 --> 00:53:17,610
Ma reggel beszéltem vele.

1023
00:53:18,195 --> 00:53:20,823
<i>Én pedig öt perccel azelőtt,</i>
<i>hogy magát hívtam.</i>

1024
00:53:24,367 --> 00:53:25,452
Jó, akkor mit kell tennem?

1025
00:53:25,535 --> 00:53:27,662
<i>Szerezzen egy ügyvédet</i>
<i>és azonnal válaszoljon.</i>

1026
00:53:27,745 --> 00:53:31,248
<i>Nicole baráti módon akarja intézni</i>
<i>a dolgot, de nem marad más lehetőségünk.</i>

1027
00:53:31,333 --> 00:53:33,001
Szerzek ügyvédet. Itt is szerezhetek?

1028
00:53:33,084 --> 00:53:35,086
- Nem tudom, hol van az „itt”.
- New Yorkban.

1029
00:53:35,170 --> 00:53:37,505
<i>Á! Ezért ez a nagy dudálás?</i>

1030
00:53:38,256 --> 00:53:40,258
<i>Nem, ide kell utaznia LA-be,</i>
<i>és itt találkozni velük.</i>

1031
00:53:40,342 --> 00:53:41,301
Épp próbálok egy...

1032
00:53:41,384 --> 00:53:44,262
<i>Ha péntekig nem válaszol a keresetre</i>
<i>Los Angelesben, nincs más választásunk.</i>

1033
00:53:44,846 --> 00:53:46,305
<i>Mi? Melyik vonalon?</i>

1034
00:53:47,014 --> 00:53:49,726
<i>Ezt fel kell vennem.</i>
<i>Tartaná egy pillanatig, Charlie?</i>

1035
00:54:16,628 --> 00:54:19,756
Anyával épp
szupertitkos kincskeresésben vagyunk.

1036
00:54:20,757 --> 00:54:22,467
Azt hittem, 9.00-kor szállt le a gép.

1037
00:54:22,550 --> 00:54:23,426
Mi van rajtad?

1038
00:54:23,510 --> 00:54:24,511
Harisnya.

1039
00:54:24,594 --> 00:54:26,053
Akkor szállt le. Mi az a harisnya?

1040
00:54:26,137 --> 00:54:28,055
Nem szereti érezni, hogy csupasz a lába.

1041
00:54:28,640 --> 00:54:29,516
Egyedül öltözött fel.

1042
00:54:29,599 --> 00:54:31,309
Van hosszúnadrág is. Beszélhetünk?

1043
00:54:31,393 --> 00:54:33,311
- Majdnem dél van.
- Nagy volt a forgalom. Mennünk kell.

1044
00:54:33,395 --> 00:54:36,064
- Miért nem rendezel soha kincskeresést?
- Henry, várnál egy percet?

1045
00:54:36,147 --> 00:54:37,356
Ne beszéljetek egyedül!

1046
00:54:37,440 --> 00:54:39,651
Csak egy kicsit, aztán megyek.

1047
00:54:40,235 --> 00:54:41,486
Felhívott az ügyvéded.

1048
00:54:41,569 --> 00:54:44,197
Azt mondta, minden a tiéd lesz, és...

1049
00:54:45,072 --> 00:54:47,158
a felügyelet meg minden,
ha nem válaszolok.

1050
00:54:47,242 --> 00:54:48,994
Jobb, ha hagyjuk,
hogy az ügyvédek intézzék ezt.

1051
00:54:49,076 --> 00:54:50,662
De olyan dolgokat mond,
amit szerintem te nem akarsz.

1052
00:54:51,246 --> 00:54:53,081
Henry, mennünk kell!

1053
00:54:53,164 --> 00:54:54,707
Én nem akarok most menni!

1054
00:54:54,791 --> 00:54:56,918
- Szereztél már ügyvédet?
- Azért vagyok itt.

1055
00:54:57,001 --> 00:54:58,545
Gyere már, Henry! Sietek!

1056
00:54:58,628 --> 00:54:59,796
Még hármat találtam!

1057
00:54:59,879 --> 00:55:02,424
Miért kezdtél bele egy kincsvadászatba
pont az érkezésem idején?

1058
00:55:03,007 --> 00:55:04,592
Késtél. Próbáltuk elütni az időt.

1059
00:55:04,676 --> 00:55:07,053
Gyere! Befejezzük a kincsvadászatot.

1060
00:55:07,136 --> 00:55:07,970
Gazdag leszek.

1061
00:55:09,013 --> 00:55:10,973
Most elmész apával, nagyon jó lesz.

1062
00:55:11,057 --> 00:55:14,310
És amikor visszajössz,
kapsz tőlem egy ajándékot jutalmul.

1063
00:55:15,186 --> 00:55:16,395
Nem fogorvoshoz megy.

1064
00:55:16,479 --> 00:55:18,398
- Segíteni próbálok.
- Itt maradok!

1065
00:55:18,481 --> 00:55:19,316
Gyere!

1066
00:55:23,320 --> 00:55:24,154
Henry!

1067
00:55:29,826 --> 00:55:31,035
Szereztél ülésmagasítót?

1068
00:55:31,118 --> 00:55:32,286
Van ülésmagasító.

1069
00:55:33,996 --> 00:55:36,123
Jaj, ne, várj, nincs bent!

1070
00:55:36,207 --> 00:55:37,416
Mi nincs bent?

1071
00:55:37,500 --> 00:55:39,461
Nincs bekötve az ülés.

1072
00:55:42,547 --> 00:55:44,382
Kértem a kölcsönzőcéget, szereljék be.

1073
00:55:44,466 --> 00:55:47,302
Szerintem a felelősség miatt nem tehetik.

1074
00:55:47,385 --> 00:55:49,637
- Te tudod, hogy kell...
- Hagyd, majd én... Itt, ha...

1075
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
- Kell lenni egy csatnak, arra csatolod.
- Nyúlj be mélyebben...

1076
00:55:57,520 --> 00:55:58,563
Bassza meg!

1077
00:55:58,646 --> 00:56:00,565
- Miért „bassza meg”-ezel?
- Valami megszúrt.

1078
00:56:00,648 --> 00:56:01,899
Nem maradhatok itt anyával?

1079
00:56:01,983 --> 00:56:03,025
- Nem.
- Miért nem?

1080
00:56:03,109 --> 00:56:05,111
Mert most rajtam a sor.
4800 kilométert repültem ezért.

1081
00:56:05,194 --> 00:56:06,070
Nem akarok.

1082
00:56:06,153 --> 00:56:07,571
Henry, szállj be abba a kurva kocsiba!

1083
00:56:09,907 --> 00:56:12,284
Jesszus, már bocs,
de szállj már be a kurva kocsiba!

1084
00:56:17,164 --> 00:56:19,416
Hogy kell írni azt, hogy Lego Bionicles?

1085
00:56:19,501 --> 00:56:21,794
Az két szó.
A Lego milyen betűvel kezdődik?

1086
00:56:21,878 --> 00:56:22,920
Csak mondd!

1087
00:56:23,004 --> 00:56:25,047
- Nem akarod megtanulni?
- Nem. Különben is rajta van a dobozon.

1088
00:56:25,131 --> 00:56:26,590
- L...
- És aztán?

1089
00:56:27,091 --> 00:56:29,844
E. A színházból mindenki üdvözöl.

1090
00:56:29,927 --> 00:56:31,721
Én is őket. Aztán?

1091
00:56:31,804 --> 00:56:33,431
Egy „G” hang.

1092
00:56:33,515 --> 00:56:35,392
- Várod már a Halloweent?
- J?

1093
00:56:35,475 --> 00:56:36,351
G.

1094
00:56:36,434 --> 00:56:38,061
- Aztán?
- Egy „O” hang.

1095
00:56:38,144 --> 00:56:40,271
- O?
- Várod már a Halloweent?

1096
00:56:41,272 --> 00:56:42,940
Elhoztam a jelmezeinket.

1097
00:56:43,024 --> 00:56:45,234
Én bolti nindzsajelmezt veszek fel.

1098
00:56:45,318 --> 00:56:47,445
De megbeszéltük. Donna varrt neked
egy Frankenstein-jelmezt.

1099
00:56:47,529 --> 00:56:50,698
- Már nem akarok Frankenstein lenni.
- Biztos?

1100
00:56:52,534 --> 00:56:53,493
Csak nézd meg!

1101
00:56:54,076 --> 00:56:56,746
Szuperül néz ki. Mi leszünk Frankenstein
és a Láthatatlan ember.

1102
00:56:56,829 --> 00:56:58,915
Anya vett nekem egy nindzsajelmezt,

1103
00:56:58,998 --> 00:57:01,626
ami jobb, mert többe került.

1104
00:57:01,709 --> 00:57:03,378
Technikai értelemben
a Frankenstein kerül többe,

1105
00:57:03,461 --> 00:57:05,422
ha beleszámítod Donna idejét
és az anyagköltséget.

1106
00:57:05,505 --> 00:57:07,757
Az unokatesóim is nindzsák lesznek.

1107
00:57:07,840 --> 00:57:09,676
De Henry, rengeteget dolgoztunk rajta!

1108
00:57:14,431 --> 00:57:15,432
Ahogy akarod.

1109
00:57:20,895 --> 00:57:22,605
<i>Kérem, vegye el a jegyét!</i>

1110
00:57:26,984 --> 00:57:28,820
- Túl messze vagy, apa.
- Tudom.

1111
00:57:38,120 --> 00:57:40,539
Nem szívesen hagyom
a csomagokat a kocsiban,

1112
00:57:40,623 --> 00:57:42,792
miközben odaadtam a kulcsot egy idegennek.

1113
00:57:42,875 --> 00:57:43,960
Már voltam itt.

1114
00:57:44,043 --> 00:57:47,296
Ez egy irodaépület,
úgyhogy hasonló helyen voltál.

1115
00:57:47,922 --> 00:57:49,466
Emlékszem a halakra.

1116
00:57:50,592 --> 00:57:52,051
A halak eléggé egyformák.

1117
00:57:52,552 --> 00:57:53,636
Segíthetek?

1118
00:57:53,720 --> 00:57:56,264
Charlie Barber vagyok.
Dan Cohenhez jöttem 13.30-ra.

1119
00:57:56,347 --> 00:57:57,932
Á, szia! Hol a kis emberkéd?

1120
00:57:58,015 --> 00:58:01,477
Most nem hoztam el.
Anyánál tartom a csontvázaimat.

1121
00:58:05,147 --> 00:58:07,149
Elnézést! Próbáltuk elérni.

1122
00:58:07,233 --> 00:58:08,943
Mr. Cohen kérte,
tolmácsoljam a bocsánatkérését.

1123
00:58:09,026 --> 00:58:12,154
Nem fogadhatja önt,
mert a neje már találkozott vele

1124
00:58:12,238 --> 00:58:14,448
augusztus 7-én a képviselet ügyében.

1125
00:58:15,199 --> 00:58:16,868
De mást bízott meg.

1126
00:58:17,869 --> 00:58:19,328
- Nora...
- Fanshaw-t?

1127
00:58:19,412 --> 00:58:21,999
De sajnos,
mivel már konzultált Mr. Cohennel,

1128
00:58:22,081 --> 00:58:23,958
ő törvény szerint nem képviselheti magát.

1129
00:58:25,042 --> 00:58:26,460
Megetessük a halakat?

1130
00:58:27,920 --> 00:58:30,339
- Sokszor előfordul.
- Tényleg?

1131
00:58:30,423 --> 00:58:32,675
Ha van parkolójegye, érvényesíthetem.

1132
00:58:34,260 --> 00:58:37,263
Gyakori, hogy valaki
a lehető legtöbb ügyvéddel találkozik,

1133
00:58:37,346 --> 00:58:39,306
hogy a házastársuknak
kevés lehetősége maradjon.

1134
00:58:39,390 --> 00:58:41,433
Ó, nem hinném, hogy ő szándékosan tette.

1135
00:58:41,518 --> 00:58:43,061
Meglepődne.

1136
00:58:47,273 --> 00:58:49,525
Sok irodában voltál anyával?

1137
00:58:49,609 --> 00:58:50,693
Annyira nem.

1138
00:58:52,236 --> 00:58:53,529
Kábé 11-ben.

1139
00:58:53,613 --> 00:58:56,241
Nem hinném,
hogy bárki ellopná a csomagokat, apa.

1140
00:58:56,323 --> 00:58:57,533
Muszáj találnom valakit még ma.

1141
00:58:57,617 --> 00:59:00,370
Ha holnapig nem adok választ,
állítólag elveszíthetem a felügyeletet.

1142
00:59:00,453 --> 00:59:03,123
Nem tudok kit felhívni.
Csak van valaki, akivel nem találkozott.

1143
00:59:03,205 --> 00:59:04,248
Tudok egy nevet neked.

1144
00:59:05,458 --> 00:59:07,169
Bert Spitz.

1145
00:59:07,669 --> 00:59:11,088
Ő volt a szórakoztatóipari szakjogász
Robert ügynökségénél.

1146
00:59:11,172 --> 00:59:12,339
Remek!

1147
00:59:12,423 --> 00:59:16,177
De valahogy
nyugdíjba kényszerítették pár éve,

1148
00:59:16,260 --> 00:59:18,012
és most családjogász.

1149
00:59:18,095 --> 00:59:19,931
- Már felhívtam.
- Kösz, nagyi!

1150
00:59:20,014 --> 00:59:22,684
- És ma 3.00-kor vár.
- Ó, basszus!

1151
00:59:23,392 --> 00:59:25,937
Ez a beszélgetés nem történt meg,
Charlie-madár!

1152
00:59:26,020 --> 00:59:28,314
<i>- Persze. Imádlak!</i>
<i>- Apa!</i>

1153
00:59:28,397 --> 00:59:31,108
- Kell egy új hamburger.
- Miért?

1154
00:59:31,192 --> 00:59:35,404
Mert becipeltetted velem a táskákat
az étterembe, és emiatt leejtettem.

1155
00:59:36,864 --> 00:59:39,325
Semmi baj. Megkapod az enyémet.
Szállj be a kocsiba!

1156
00:59:39,408 --> 00:59:42,369
Miért hoztál magaddal,
ha úgyse tudsz velem foglalkozni?

1157
00:59:42,453 --> 00:59:44,288
Mert távol voltam, és látni akarlak.

1158
00:59:55,550 --> 00:59:59,179
A válás gyerekkel
az egyik legnehezebb dolog az életben.

1159
01:00:01,055 --> 01:00:02,974
Mint a halál, csak test nélkül.

1160
01:00:05,017 --> 01:00:08,312
Személyesen is átéltem. Négyszer.

1161
01:00:08,395 --> 01:00:10,064
Négyszer vált el?

1162
01:00:10,147 --> 01:00:11,232
Négyszer nősültem.

1163
01:00:11,816 --> 01:00:12,817
Három válás.

1164
01:00:13,776 --> 01:00:15,487
Az utolsó kitart, ha Isten is úgy akarja.

1165
01:00:16,362 --> 01:00:18,864
Ezért nyergeltem át a családjogra,

1166
01:00:18,948 --> 01:00:21,200
hogy segítsek túlélni másoknak
ezt a fájdalmas időszakot.

1167
01:00:22,952 --> 01:00:24,203
Elmondom, én hogy látom a dolgot.

1168
01:00:25,538 --> 01:00:28,583
Ha belemerülünk abba, ki mit csinált,

1169
01:00:28,666 --> 01:00:30,377
és fennakadunk
az apró anyagi követeléseken,

1170
01:00:30,459 --> 01:00:33,004
az csak több idejébe és pénzébe
fog kerülni, és...

1171
01:00:33,921 --> 01:00:35,131
érzelmi stresszbe,

1172
01:00:35,214 --> 01:00:37,633
és valószínűleg
ugyanaz lesz a végeredmény.

1173
01:00:37,717 --> 01:00:38,551
Értem.

1174
01:00:39,051 --> 01:00:42,346
Úgy értem, egyetértek a hozzáállással.
Szerintem Nicole is.

1175
01:00:42,429 --> 01:00:45,266
És mindig az igazságot követem,
bárhová is vezet.

1176
01:00:45,349 --> 01:00:49,020
A legtöbben a szakmámban kitalálnak
egy igazságot, hogy elérjék, amit akarnak.

1177
01:00:49,604 --> 01:00:51,689
Maguk csak ügyletek számukra.

1178
01:00:52,273 --> 01:00:53,649
Én szeretek emberként gondolni magukra.

1179
01:00:53,733 --> 01:00:54,859
Á, oké, az jó!

1180
01:00:55,610 --> 01:00:57,069
És nem csak magára, a nejére is.

1181
01:00:58,112 --> 01:01:00,197
Tudja, ez nagyon csúnya folyamat is lehet.

1182
01:01:00,281 --> 01:01:03,200
De én hiszek benne,
hogy nem muszáj szörnyűnek lennie.

1183
01:01:03,284 --> 01:01:04,618
Örülök, hogy ezt mondja.

1184
01:01:06,621 --> 01:01:09,123
Szeretném minimálisra csökkenteni
a költségeket.

1185
01:01:09,206 --> 01:01:10,124
Hát persze.

1186
01:01:10,792 --> 01:01:14,796
Az órabérem 450 dollár,
és 10 000 dolláros letétre lesz szükség.

1187
01:01:15,672 --> 01:01:18,550
Utánanézek, kaphatok-e előleget
a Broadway-átutalásból.

1188
01:01:18,633 --> 01:01:21,428
És ne feledje,
hogy a neje ügyvédjét is maga fizeti.

1189
01:01:21,510 --> 01:01:23,095
Ó! Én nem...

1190
01:01:25,389 --> 01:01:27,349
- Micsoda?
- Legalábbis részben.

1191
01:01:27,433 --> 01:01:28,892
Semmi értelme, igaz?

1192
01:01:29,393 --> 01:01:32,479
Azért csinálja, mert szereti a gyerekét.

1193
01:01:33,105 --> 01:01:36,400
És közben
az ő oktatásától veszi el a pénzt.

1194
01:01:36,483 --> 01:01:38,652
- Ez nevetségesnek tűnik.
- Az is.

1195
01:01:38,736 --> 01:01:39,862
Az, fiam!

1196
01:01:41,363 --> 01:01:43,240
Most azonnal választ kell adnunk.

1197
01:01:44,826 --> 01:01:46,619
A fia itt jár iskolába?

1198
01:01:46,703 --> 01:01:48,871
Igen, átmenetileg, így egyeztünk meg.

1199
01:01:49,371 --> 01:01:51,916
A feleségem pilotjából sorozat lett,
és meg akartam könnyíteni a helyzetét...

1200
01:01:51,999 --> 01:01:54,210
...mert sokszor érezte úgy,
hogy mindenben én diktálok.

1201
01:01:54,293 --> 01:01:56,712
Jobb férj lett a válás közben, mi?

1202
01:01:56,796 --> 01:01:59,341
Valami ilyesmi, de mi New Yorkban élünk.

1203
01:02:00,633 --> 01:02:04,011
Hát, most, hogy a fia itt jár iskolába,
a bíróság ezt másként láthatja.

1204
01:02:04,095 --> 01:02:05,137
Bíróság elé kerül az ügy?

1205
01:02:05,221 --> 01:02:07,056
Azt nem akarjuk.

1206
01:02:07,556 --> 01:02:11,268
A kaliforniai bíróságok katasztrofálisak.
Ezt kell szem előtt tartanunk.

1207
01:02:12,061 --> 01:02:14,188
Szerintem ez nem az én szemüvegem.

1208
01:02:14,271 --> 01:02:15,982
Hol lakik, amikor itt van?

1209
01:02:16,065 --> 01:02:17,233
Most egy hotelben.

1210
01:02:17,316 --> 01:02:18,525
Nem, a hotel nem hat jól.

1211
01:02:18,609 --> 01:02:20,068
- Hol?
- A bíróságon.

1212
01:02:20,653 --> 01:02:23,198
- Azt mondta, nem kerül bíróság elé.
- Nem, dehogy.

1213
01:02:23,280 --> 01:02:26,158
Fel kell készülnünk rá,
de reméljük, hogy nem megyünk a bíróságra.

1214
01:02:27,493 --> 01:02:28,869
Szereznie kéne egy lakást LA-ben.

1215
01:02:29,411 --> 01:02:32,206
A neje közelében.
Az jobban fest a felügyelet szempontjából.

1216
01:02:32,289 --> 01:02:34,416
West Hollywoodban lakik. Az drága lesz.

1217
01:02:34,500 --> 01:02:36,252
Talán kiadhatnám a New York-i lakásunkat.

1218
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
Ne adja ki.

1219
01:02:37,795 --> 01:02:40,172
Továbbra is bizonyíthatóan
New York-i lakosnak kell lennie.

1220
01:02:40,256 --> 01:02:42,508
És persze ha LA-ben is van lakása,

1221
01:02:42,591 --> 01:02:44,885
nehéz bizonyítani,
hogy mind New Yorkban laknak, nem?

1222
01:02:44,969 --> 01:02:45,845
Akkor...

1223
01:02:46,428 --> 01:02:47,513
mit tegyek?

1224
01:02:48,097 --> 01:02:51,517
Azt javaslom,
töltsön minél több időt a fiával.

1225
01:02:52,184 --> 01:02:54,228
Sokan ezért az időért küzdenek,

1226
01:02:54,311 --> 01:02:55,729
aztán nem használják ki.

1227
01:02:56,272 --> 01:02:57,648
Csak győzni akarnak.

1228
01:02:57,732 --> 01:02:59,859
Ennek elvileg nem kéne
túl bonyolultnak lennie, igaz?

1229
01:03:00,359 --> 01:03:01,777
Mi egy New York-i család vagyunk.

1230
01:03:02,278 --> 01:03:04,738
Szerintem ez elég egyértelmű. Nem?

1231
01:03:05,322 --> 01:03:06,573
Remélem, igen.

1232
01:03:07,825 --> 01:03:09,243
Nem látom okát...

1233
01:03:09,911 --> 01:03:12,163
mindketten szeretik a gyereküket,

1234
01:03:13,205 --> 01:03:14,623
tisztelik egymást,

1235
01:03:14,707 --> 01:03:17,335
- elég fájdalommentesnek kéne lennie.
- Így van.

1236
01:03:18,044 --> 01:03:20,212
Azt hiszem, rajtad van a szemüvegem.

1237
01:03:22,423 --> 01:03:23,549
Ez logikus.

1238
01:03:24,633 --> 01:03:25,801
Mit csináltatok?

1239
01:03:25,885 --> 01:03:27,344
Ezt a magazint olvastuk.

1240
01:03:27,428 --> 01:03:29,471
A Kaliforniai ügyvéd magazint?

1241
01:03:30,389 --> 01:03:31,890
Oké, mindjárt végzek.

1242
01:03:33,642 --> 01:03:35,727
Én nem várnék sokat attól a macskától.

1243
01:03:40,566 --> 01:03:43,194
Szeretném, ha tudná,
hogy amikor ennek vége,

1244
01:03:43,277 --> 01:03:45,071
akár nyerünk, akár veszítünk...

1245
01:03:45,612 --> 01:03:48,615
kettejüknek kell kitalálni, mi legyen.

1246
01:03:49,325 --> 01:03:50,326
Köszönöm.

1247
01:03:50,409 --> 01:03:53,787
Maga az első ebben a folyamatban,
aki emberi hangon szólt hozzám.

1248
01:03:59,335 --> 01:04:02,046
Saját magamra emlékeztet
a második válásom idején.

1249
01:04:05,883 --> 01:04:07,384
Gyere gyorsan! Jaj!

1250
01:04:08,510 --> 01:04:09,511
Jó volt apával?

1251
01:04:09,595 --> 01:04:10,887
Irodákba mentünk kocsival.

1252
01:04:10,972 --> 01:04:13,390
Ó! Akarod látni a nindzsajelmezed?

1253
01:04:13,474 --> 01:04:14,933
A nagyi ágyán van.

1254
01:04:17,895 --> 01:04:20,982
Tudod, Donnával varrattam neki
egy komplett Frankenstein-jelmezt,

1255
01:04:21,065 --> 01:04:22,358
dugókkal, meg...

1256
01:04:22,441 --> 01:04:24,943
Jó, de az unokatesók nindzsák,
ezért ő is azt akarta...

1257
01:04:25,027 --> 01:04:26,779
De ezt mi ketten találtuk ki annak idején.

1258
01:04:26,863 --> 01:04:28,781
Nem kényszeríthetem,
hogy Frankenstein legyen.

1259
01:04:28,865 --> 01:04:30,867
Nem is erre kérlek,
de talán segíthetnél kicsit.

1260
01:04:30,950 --> 01:04:33,911
Itt hagyom a Frankensteint, és talán
kicsit terelgetheted abba az irányba.

1261
01:04:34,578 --> 01:04:35,412
Megpróbálom.

1262
01:04:37,039 --> 01:04:38,040
Mi ez a...

1263
01:04:39,041 --> 01:04:41,002
Megint befestetted a hajadat?
A sorozat miatt?

1264
01:04:41,585 --> 01:04:44,171
Nem, magam miatt. A múltkor is ilyen volt,
amikor találkoztunk.

1265
01:04:44,255 --> 01:04:46,048
Tudom, de akkor nem tettem szóvá.

1266
01:04:47,216 --> 01:04:48,384
Nem tetszik?

1267
01:04:48,467 --> 01:04:51,762
De, biztos jó így is. Rövidebb?
Nekem jobban tetszik, ha hosszabb, de...

1268
01:04:55,099 --> 01:04:56,809
Bocs, de ez abszurd.

1269
01:04:57,434 --> 01:04:58,519
Minden rendben?

1270
01:04:58,602 --> 01:05:00,229
Aha. Miért?

1271
01:05:00,729 --> 01:05:03,315
Úgy nézel ki, nem is tudom,
mintha valami...

1272
01:05:03,399 --> 01:05:04,525
Minden rendben.

1273
01:05:06,610 --> 01:05:08,279
Oké, bejelentkezem a hotelben,

1274
01:05:08,362 --> 01:05:11,365
de 5-re vagy 5.30-ra ide tudnék jönni...

1275
01:05:11,448 --> 01:05:13,784
Cassie-hez megyünk Pasadenába,

1276
01:05:13,868 --> 01:05:15,578
meg cukorkát gyűjteni az unokatesókkal.

1277
01:05:15,661 --> 01:05:17,579
- Cassie most Pasadenában lakik?
- Igen.

1278
01:05:17,663 --> 01:05:20,624
- Pár hónapja költöztek oda Sammel.
- Pasadenát nem ismerem.

1279
01:05:20,707 --> 01:05:23,544
- Majd odatalálok. Mi a cím?
- Anyám várja...

1280
01:05:23,627 --> 01:05:25,128
- Ráírok Samre.
- ...Cassie és Sam viszont dühös...

1281
01:05:25,712 --> 01:05:27,130
- Kire?
- Rád.

1282
01:05:27,714 --> 01:05:29,383
- Cassie és Sam?
- Ez érthető.

1283
01:05:29,466 --> 01:05:31,677
Úgyhogy szerintem
a Halloweent külön kéne ünnepelnünk.

1284
01:05:32,261 --> 01:05:34,263
De ha neked nem gond, nekik miért az?

1285
01:05:34,346 --> 01:05:36,598
- Most csináljuk így.
- Nem akarod, hogy odamenjek?

1286
01:05:36,682 --> 01:05:37,558
Nekem nem gond.

1287
01:05:37,641 --> 01:05:39,601
- Oké.
- Henry örülni fog.

1288
01:05:39,685 --> 01:05:41,019
Így két Halloweenje lesz.

1289
01:05:42,104 --> 01:05:45,316
Mit csináljak vele a második Halloweenkor?
Sétáljunk a Sunset Boulevardon?

1290
01:05:45,399 --> 01:05:46,442
Talán a hotelben van valami program.

1291
01:05:47,568 --> 01:05:49,111
Vagy elmehettek kocsival
egy másik környékre.

1292
01:05:52,907 --> 01:05:55,785
<i>Örökös naplemente.</i>

1293
01:05:56,911 --> 01:06:00,957
<i>Nem lesz több hajnal.</i>

1294
01:06:01,040 --> 01:06:02,083
<i>Ne!</i>

1295
01:06:03,667 --> 01:06:04,793
<i>Hölgyem...</i>

1296
01:06:05,962 --> 01:06:08,840
<i>Az árnyak vigaszát kérem...</i>

1297
01:06:09,924 --> 01:06:11,217
<i>és a sötétségét!</i>

1298
01:06:30,694 --> 01:06:33,822
Oké, készen állsz a Halloweenre?

1299
01:06:34,531 --> 01:06:36,283
- Szia!
- Hűha, nagyon kidolgozott.

1300
01:06:37,118 --> 01:06:39,328
Kicsim, vedd majd fel a dzsekit,
kezd hideg lenni.

1301
01:06:39,411 --> 01:06:41,122
- Ez szép ház.
- Készen állsz az indulásra?

1302
01:06:41,205 --> 01:06:42,706
- Pisilnie kell.
- Nem kell!

1303
01:06:42,789 --> 01:06:43,665
De igen.

1304
01:06:44,500 --> 01:06:46,502
Itt van pár embere, meg Medve-Medve is.

1305
01:06:46,585 --> 01:06:48,420
Ezt a Medve-Medvét megtarthatod,
mert nekem van egy másik.

1306
01:06:48,504 --> 01:06:50,214
Ő tudja, hogy két Medve-Medve van?

1307
01:06:50,297 --> 01:06:52,799
- Az ő ötlete volt.
- David Bowie, ugye? Station to Station?

1308
01:06:53,425 --> 01:06:54,468
<i>Let's Dance.</i>

1309
01:06:55,011 --> 01:06:57,889
Henry, jó Halloweent apával!

1310
01:06:59,681 --> 01:07:00,516
Jó mulatást!

1311
01:07:03,894 --> 01:07:05,646
Menj pisilni, és indulunk!

1312
01:07:06,688 --> 01:07:07,814
Túl fáradt vagyok.

1313
01:07:07,898 --> 01:07:10,316
Menj pisilni, és kocsival megyünk!

1314
01:07:10,901 --> 01:07:12,486
Ez a környék ígéretesnek tűnik.

1315
01:07:13,362 --> 01:07:16,448
- Bárcsak vége lenne már a Halloweennek!
- De nincs.

1316
01:07:16,532 --> 01:07:19,034
New Yorkban gyalog is mehetnénk.

1317
01:07:19,118 --> 01:07:21,162
De én örülök, hogy most ülünk.

1318
01:07:21,245 --> 01:07:22,704
Szeretek ülni.

1319
01:07:22,788 --> 01:07:25,916
Ez igaz, Los Angelesben sokat lehet ülni.

1320
01:07:26,417 --> 01:07:28,961
Szerintem ezért szeretem jobban
Los Angelest.

1321
01:07:29,045 --> 01:07:30,129
Mert itt ülhetsz?

1322
01:07:30,212 --> 01:07:32,339
Mert itt jobb barátaim vannak.

1323
01:07:32,423 --> 01:07:33,674
Ez nem igaz.

1324
01:07:34,258 --> 01:07:36,677
És Horatio meg Poppy?

1325
01:07:36,760 --> 01:07:39,220
Horatio már nem bír engem.

1326
01:07:39,305 --> 01:07:40,932
Én meg Poppyt nem bírom.

1327
01:07:41,015 --> 01:07:42,474
És itt van Axel.

1328
01:07:42,558 --> 01:07:45,394
Axel nagyon vicces.
Szerintem neked tetszene, apa.

1329
01:07:46,228 --> 01:07:48,022
És itt a családom is.

1330
01:07:48,814 --> 01:07:49,773
Téged leszámítva.

1331
01:08:18,052 --> 01:08:19,261
Mindenki alszik.

1332
01:09:10,479 --> 01:09:11,647
Pisilnem kell!

1333
01:09:18,362 --> 01:09:20,031
Ki adott neked öngyújtót?

1334
01:09:22,824 --> 01:09:23,825
Emeld fel az ülőkét!

1335
01:09:30,207 --> 01:09:32,293
Hétfőn vissza kell mennem New Yorkba.

1336
01:09:32,876 --> 01:09:33,960
Lehúztad?

1337
01:09:40,634 --> 01:09:41,593
Mosd meg a kezed!

1338
01:09:43,387 --> 01:09:44,846
Játszunk?

1339
01:09:45,889 --> 01:09:47,348
Fáradt vagyok, törpi.

1340
01:09:59,736 --> 01:10:01,947
Hallottad? Vissza kell mennem New Yorkba.

1341
01:10:02,030 --> 01:10:04,032
Jaj, vigyázz! Lezuhanok!

1342
01:10:06,618 --> 01:10:09,621
Nem kaptál el.

1343
01:10:14,084 --> 01:10:15,501
Miért nem vagy itt többször?

1344
01:10:17,421 --> 01:10:18,505
Mert dolgoznom kell.

1345
01:10:19,173 --> 01:10:21,008
A Broadwayn mutatják be a darabom.

1346
01:10:22,008 --> 01:10:24,010
Azért, mert nem akarsz
anya közelében lenni?

1347
01:10:25,095 --> 01:10:26,179
Te is tudod, hogy anyával megegyeztünk,

1348
01:10:26,263 --> 01:10:28,808
nem leszünk együtt, bárhol is éljünk,

1349
01:10:28,890 --> 01:10:30,726
de veled mindketten
együtt szeretnénk lenni.

1350
01:10:31,352 --> 01:10:33,645
De nem vagy közel hozzám,
ha New Yorkban vagy.

1351
01:10:34,188 --> 01:10:36,023
Pedig New Yorkban is lakunk.

1352
01:10:36,648 --> 01:10:38,609
Igen, de a suli itt van.

1353
01:10:39,193 --> 01:10:40,236
Egyelőre.

1354
01:10:41,153 --> 01:10:43,530
Volt, hogy Koppenhágában jártunk
a darabom miatt.

1355
01:10:43,614 --> 01:10:45,491
Emlékszel a gyerekekre a vödrökben?

1356
01:10:46,074 --> 01:10:49,911
Szeretem az itteni sulit, és anya mondta,
hogy itt maradhatunk, ha szeretnénk.

1357
01:10:51,788 --> 01:10:52,873
Hogy érted?

1358
01:10:54,916 --> 01:10:55,917
Ezt mondta?

1359
01:11:24,696 --> 01:11:26,823
- Igen?
<i>- Ideköltözöl?</i>

1360
01:11:28,325 --> 01:11:29,576
<i>- Találtál ügyvédet?</i>
- Igen.

1361
01:11:29,660 --> 01:11:30,994
Henry szerint ideköltözöl.

1362
01:11:31,077 --> 01:11:32,328
Az ügyvéded hívja fel Norát!

1363
01:11:32,413 --> 01:11:33,747
Beszéljük meg mi!

1364
01:11:33,830 --> 01:11:34,873
Milyen miről beszélsz?

1365
01:11:34,956 --> 01:11:37,000
<i>Csak üljünk le egymással, te meg én!</i>

1366
01:11:37,083 --> 01:11:38,501
Mindig is így terveztük.

1367
01:11:38,585 --> 01:11:41,046
<i>- Az ügyvédeim nélkül semmit nem írok alá.</i>
- Nem az ő dolguk. Ez a mi válásunk.

1368
01:11:41,129 --> 01:11:43,339
Azt mondják,
később beperelhetném őket mulasztás miatt.

1369
01:11:44,258 --> 01:11:45,676
Mibe sétáltam bele?

1370
01:11:45,759 --> 01:11:47,135
Hogy mibe keveredtél?

1371
01:11:47,219 --> 01:11:48,846
Igen, mi a fasz folyik itt?

1372
01:11:48,929 --> 01:11:52,558
Olvastam a rohadt e-mailjeidet, Charlie!
Az összeset.

1373
01:11:53,141 --> 01:11:54,893
- Mikor?
<i>- Nem is tudom, mostanában.</i>

1374
01:11:54,976 --> 01:11:56,311
- Fenébe!
<i>- Egy tetves hazug vagy.</i>

1375
01:11:56,395 --> 01:11:59,023
- Megdugtad Mary Annt!
<i>- Az a kanapén alvás után volt.</i>

1376
01:11:59,105 --> 01:12:01,066
Az a sok szarság arról,
hogy dolgozol a kapcsolatunkon!

1377
01:12:01,149 --> 01:12:02,818
Tudod, mi az igazság? Én dolgoztam rajta!

1378
01:12:02,901 --> 01:12:04,528
És végig egyedül vittem az ügyet.

1379
01:12:04,611 --> 01:12:05,946
Hogy tudtad elolvasni az e-mailjeimet?

1380
01:12:06,029 --> 01:12:08,406
Feltörtem a fiókod, te agyatlan marha!

1381
01:12:08,490 --> 01:12:09,616
Szerintem ez illegális!

1382
01:12:09,700 --> 01:12:12,411
Ne kamuzz arról, hogy meglepett LA!

1383
01:12:12,494 --> 01:12:14,038
Meglepetés! Nekem is van véleményem.

1384
01:12:14,120 --> 01:12:16,289
Honnan tudtad, hogyan kell feltörni?

1385
01:12:16,373 --> 01:12:17,917
Meglepetés! Nem izgat, mit akarsz,

1386
01:12:17,999 --> 01:12:20,293
ugyanis, újabb meglepetés, mást dugtál!

1387
01:12:20,377 --> 01:12:23,464
Egyszer! Viszont összekevered a dolgokat.

1388
01:12:23,547 --> 01:12:25,216
Mary Ann-nek semmi köze LA-hez.

1389
01:12:25,299 --> 01:12:26,843
Összekeverem hát, te szararcú!

1390
01:12:26,925 --> 01:12:28,426
Csak figyeld, mennyire!

1391
01:12:32,681 --> 01:12:34,600
Te most tényleg toporzékoltál?

1392
01:12:34,683 --> 01:12:37,478
Szerintem életemben először.
Irtó dühös vagyok.

1393
01:12:39,938 --> 01:12:41,272
Erre szükséged lesz.

1394
01:12:41,357 --> 01:12:42,566
Az biztos, kösz.

1395
01:12:43,692 --> 01:12:46,778
A japánok
nagyon érdekes tequilát készítenek.

1396
01:12:47,571 --> 01:12:48,822
Hát, lenyűgöző.

1397
01:12:49,990 --> 01:12:51,282
Miért vagy ilyen pipa?

1398
01:12:51,367 --> 01:12:52,701
A volt férjem miatt, bassza meg!

1399
01:12:53,201 --> 01:12:56,579
Annyira arrogáns,
én meg végig bűntudatot éreztem!

1400
01:12:56,663 --> 01:12:57,539
Értelmetlen az egész.

1401
01:12:58,039 --> 01:13:00,041
Egyedül játszom ezt a játékot.

1402
01:13:01,126 --> 01:13:04,129
Amúgy üdv, Pablo vagyok! Találkoztunk a...

1403
01:13:04,212 --> 01:13:06,256
- Á, te fogtad a trambulindeszkát!
- A flörtölő fogás.

1404
01:13:10,010 --> 01:13:12,512
- Mondom, mi lesz, oké?
- Mi?

1405
01:13:12,596 --> 01:13:13,764
Ujjazz meg!

1406
01:13:14,264 --> 01:13:15,807
- Tessék?
- Csak ujjazz meg!

1407
01:13:16,683 --> 01:13:18,602
Csak ennyi történik, ujjazás.

1408
01:13:20,186 --> 01:13:21,980
Az egész életem megváltozik, baszki!

1409
01:13:28,487 --> 01:13:31,657
Nicole és Charlie fia, Henry
itt született Los Angelesben.

1410
01:13:31,740 --> 01:13:35,327
Jelenleg a Laurel Általános Iskolába jár
Laurel Canyonben,

1411
01:13:35,411 --> 01:13:36,870
Nicole pedig Hollywoodban dolgozik,

1412
01:13:36,953 --> 01:13:39,831
miközben teljes állású anyaként intézi

1413
01:13:39,915 --> 01:13:42,626
az úszás- és rajzórákat,

1414
01:13:42,709 --> 01:13:45,546
a tornát, a zenét és a színjátszó kört.

1415
01:13:46,380 --> 01:13:49,633
Nicole rendelkezik
elsődleges felügyelettel Henry felett,

1416
01:13:49,716 --> 01:13:54,095
és ha Charlie érvényesíteni szeretné
a láthatási jogát,

1417
01:13:54,179 --> 01:13:57,390
akkor ő jöjjön Henryhez ide, Kaliforniába!

1418
01:13:57,474 --> 01:13:59,351
Nora, úgy tűnik,
figyelmen kívül hagyja azt a tényt,

1419
01:13:59,435 --> 01:14:02,771
hogy tíz éven át New Yorkban éltek.

1420
01:14:02,854 --> 01:14:06,066
Igaz, hogy az ügyfelem
évekig dolgozott New Yorkban.

1421
01:14:06,149 --> 01:14:08,443
Ám Nicole LA-ben fogant és született.

1422
01:14:09,069 --> 01:14:12,322
Az ünnepek és a nyarak során
zömmel ide jöttek Charlie-val,

1423
01:14:12,406 --> 01:14:13,574
hogy meglátogassák Nicole családtagjait,

1424
01:14:13,657 --> 01:14:15,242
akik mind LA-ben laknak.

1425
01:14:15,742 --> 01:14:17,828
LA-ben házasodtak össze.

1426
01:14:18,370 --> 01:14:19,788
Megmutassam a fényképeket?

1427
01:14:19,871 --> 01:14:21,665
Nem szükséges.

1428
01:14:22,248 --> 01:14:24,459
Bár biztos mindketten jól mutatnak rajtuk.

1429
01:14:25,544 --> 01:14:27,796
Az ügyfelem azt várta,

1430
01:14:27,879 --> 01:14:30,381
hogy amikor a televíziósorozat véget ér,

1431
01:14:30,466 --> 01:14:32,301
a felek visszatérnek New Yorkba,

1432
01:14:32,384 --> 01:14:34,261
ahol jelenleg is van egy lakásuk.

1433
01:14:34,344 --> 01:14:37,513
Én pedig úgy hallottam,
hogy Charlie megígérte Nicole-nak:

1434
01:14:37,598 --> 01:14:40,767
több időt fognak tölteni Los Angelesben
a házasságuk alatt.

1435
01:14:40,851 --> 01:14:43,770
De mivel Charlie ragaszkodott
a New York-i állásához,

1436
01:14:43,854 --> 01:14:47,858
Nicole rákényszerült,
hogy tovább maradjon ott, mint tervezte.

1437
01:14:49,401 --> 01:14:51,362
Évekkel ezelőtt

1438
01:14:51,445 --> 01:14:54,198
Charlie-nak felajánlottak egy lakást
a Geffen Playhouse-ban,

1439
01:14:54,906 --> 01:14:57,993
amivel a munkáját és a családját

1440
01:14:58,076 --> 01:14:59,953
egy évre
Los Angelesbe költöztethette volna.

1441
01:15:00,787 --> 01:15:01,913
De...

1442
01:15:02,498 --> 01:15:03,540
elutasította.

1443
01:15:04,082 --> 01:15:06,084
Annak ellenére, hogy Nicole vágyott rá.

1444
01:15:06,167 --> 01:15:10,296
Következetességre törekedett
a családja és a gyermeke érdekében.

1445
01:15:10,380 --> 01:15:12,673
Akkor is következetességre törekedett,

1446
01:15:12,758 --> 01:15:16,177
amikor fél évre Koppenhágába mentek
egy darab rendezése miatt?

1447
01:15:16,261 --> 01:15:19,305
Miközben megértem,
hogy Charlie New Yorkban él...

1448
01:15:19,806 --> 01:15:24,102
és amikor a munkája szempontjából
kényelmes, ideutazik a fiához...

1449
01:15:24,185 --> 01:15:26,271
Minden adódó alkalommal idelátogat,
holott magas költségekkel jár.

1450
01:15:26,354 --> 01:15:28,606
Nem értem, miért ne lehetne itt mindig.

1451
01:15:28,690 --> 01:15:30,025
Mert New Yorkban keresi a kenyerét.

1452
01:15:30,108 --> 01:15:32,736
- Elnézést, ne beszéljük meg az ebédet?
- Jó ötlet.

1453
01:15:32,819 --> 01:15:34,821
Most rendelek,
hogy kihozzák, mire éhesek leszünk.

1454
01:15:35,864 --> 01:15:36,990
A Manny's jó lesz?

1455
01:15:37,073 --> 01:15:37,908
Szeretem azt a helyet.

1456
01:15:39,117 --> 01:15:40,410
Evett már ott?

1457
01:15:41,077 --> 01:15:41,953
Imádni fogja.

1458
01:15:42,037 --> 01:15:44,665
Fincsi szendvicsek és saláták.

1459
01:15:44,748 --> 01:15:46,375
Én BLT-t kérek.

1460
01:15:46,458 --> 01:15:47,334
Apa!

1461
01:15:48,001 --> 01:15:49,002
Pulykásat.

1462
01:15:49,085 --> 01:15:50,420
Én egy BLT-t.

1463
01:15:50,504 --> 01:15:52,464
- Kelsaláta?
- Úgy van.

1464
01:16:10,482 --> 01:16:11,650
Én nem tudom, elnézést.

1465
01:16:13,777 --> 01:16:15,195
Charlie...

1466
01:16:17,030 --> 01:16:18,114
görögsalátát kér,

1467
01:16:18,699 --> 01:16:21,743
de görög salátaöntet helyett
citrommal és olívaolajjal.

1468
01:16:22,828 --> 01:16:24,830
- Én egy kínai csirkesalátát kérek.
- Rendben.

1469
01:16:24,913 --> 01:16:25,956
Köszönjük.

1470
01:16:29,417 --> 01:16:32,378
Gratulálok az ösztöndíjhoz, Charlie.
Nicole említette.

1471
01:16:32,462 --> 01:16:33,588
Köszönöm.

1472
01:16:33,672 --> 01:16:35,048
Zseni a fiú.

1473
01:16:36,299 --> 01:16:39,135
Nicole-nak már mondtam,
hogy tetszett a darabja.

1474
01:16:39,219 --> 01:16:41,221
- Köszönöm.
- De komolyan.

1475
01:16:41,304 --> 01:16:43,139
Maga csak úgy sziporkázik!

1476
01:16:44,224 --> 01:16:45,475
Hát, köszönöm.

1477
01:16:45,559 --> 01:16:47,186
Annyira jó lenne...

1478
01:16:47,894 --> 01:16:50,481
beférkőzni abba az agyba!

1479
01:16:50,564 --> 01:16:54,818
Egyszer még éreztem is
a pirítós illatát. Éreztem!

1480
01:16:55,777 --> 01:16:58,697
Abban az évben
az a darab volt a kedvencem.

1481
01:16:58,780 --> 01:17:01,241
- Köszönöm.
- Tényleg. Zseniális volt.

1482
01:17:01,324 --> 01:17:02,158
Köszönöm.

1483
01:17:02,743 --> 01:17:05,371
Sajnálattal hallottam,
hogy leállították a Broadwayn.

1484
01:17:05,453 --> 01:17:07,288
Nem érezték a pirítóst.

1485
01:17:08,414 --> 01:17:10,208
Annyira érzelmes volt!

1486
01:17:11,752 --> 01:17:13,545
Gondolom, nagy a versengés.

1487
01:17:14,921 --> 01:17:18,592
Na most, ha Charlie Los Angelesben lenne,

1488
01:17:18,675 --> 01:17:21,803
természetesen Nicole szerint is
az lenne a legjobb Henrynek,

1489
01:17:22,387 --> 01:17:24,931
ha egyenlő mértékben látná a szüleit.

1490
01:17:27,100 --> 01:17:29,019
Nagyon szép itt, Charlie.

1491
01:17:29,102 --> 01:17:30,186
Adnia kéne neki egy esélyt.

1492
01:17:30,270 --> 01:17:32,730
És a tér... felülmúlhatatlan.

1493
01:17:32,814 --> 01:17:34,024
Én is szeretem.

1494
01:17:34,691 --> 01:17:38,069
De a két várossal kapcsolatos
személyes érzéseinktől eltekintve

1495
01:17:38,153 --> 01:17:42,282
nem osztjuk a véleményét arról,
hogy a pár LA-be való lenne.

1496
01:17:42,365 --> 01:17:44,825
Egyértelműen megegyeztek,

1497
01:17:44,910 --> 01:17:48,121
hogy Nicole sorozata után
visszaköltöznek New Yorkba.

1498
01:17:48,204 --> 01:17:49,956
Én lemaradtam erről.

1499
01:17:50,957 --> 01:17:52,543
Nem kaptam írásba.

1500
01:17:55,587 --> 01:17:58,215
Ez ugyanolyan megegyezés, Charlie,

1501
01:17:58,298 --> 01:18:01,634
mint az, hogy több időt töltenek
LA-ben a házasság során?

1502
01:18:01,718 --> 01:18:04,555
Nem megegyezés volt,
csupán beszéltünk róla.

1503
01:18:05,138 --> 01:18:05,972
De...

1504
01:18:06,056 --> 01:18:08,684
Tehát megegyezés, ha maga akar valamit,

1505
01:18:08,767 --> 01:18:11,186
de csak beszélgetés, ha Nicole akarja?

1506
01:18:14,230 --> 01:18:15,148
Egy percre...

1507
01:18:16,191 --> 01:18:19,235
Van egy szabad iroda,
ahol Charlie-val beszélhetnénk, Nora?

1508
01:18:19,319 --> 01:18:20,486
Persze.

1509
01:18:20,570 --> 01:18:22,113
- Meg tudnád...
- Megmutatom önöknek.

1510
01:18:22,614 --> 01:18:23,490
Menjünk!

1511
01:18:30,038 --> 01:18:31,915
Nora nagyon jó ügyvéd.

1512
01:18:33,499 --> 01:18:34,584
Kemény, igaz?

1513
01:18:35,501 --> 01:18:38,379
Szorult a helyzet, mert maga demonstrálta,
hogy kész ideutazni

1514
01:18:38,463 --> 01:18:40,173
és lakást bérelni, hogy lássa a fiát.

1515
01:18:40,256 --> 01:18:42,050
- Maga mondta, hogy tegyem ezt.
- Tudom.

1516
01:18:42,133 --> 01:18:45,303
És azért teszem, hogy lássam a gyerekem,
nem azért, hogy precedenst teremtsek.

1517
01:18:45,386 --> 01:18:47,888
De balszerencsénkre mégis ezt teszi.

1518
01:18:48,724 --> 01:18:50,476
És valószínűleg a bíró is így fogja látni.

1519
01:18:50,558 --> 01:18:53,769
Mi mást tehetnék? Maradjak New Yorkban,
és soha ne jöjjek ide?

1520
01:18:53,854 --> 01:18:57,774
Nem, akkor a bíróság azt szűrné le,
hogy nem érdekli a fia.

1521
01:18:57,858 --> 01:19:00,944
Most lesz bíróság, vagy sem? Ne emlegesse,
ha azt állítja, hogy nincs rá szükség!

1522
01:19:01,027 --> 01:19:03,905
Ahogy most áll a helyzet,
lehet, hogy bíróságra kell mennünk.

1523
01:19:04,405 --> 01:19:06,407
Tisztában van vele,
milyen őrjítő, amit mond?

1524
01:19:06,491 --> 01:19:07,408
Igen.

1525
01:19:08,493 --> 01:19:10,286
És tudom, igazságtalannak tűnik.

1526
01:19:13,874 --> 01:19:15,291
De gondoljon bele...

1527
01:19:16,334 --> 01:19:19,254
milyen egy szegény anyának,
akit magára hagy a férje,

1528
01:19:19,337 --> 01:19:21,464
és semmit nem akar fizetni.

1529
01:19:22,883 --> 01:19:25,636
Ettől akarja a rendszer
megvédeni az embereket.

1530
01:19:27,846 --> 01:19:28,680
Figyeljen ide...

1531
01:19:29,555 --> 01:19:30,931
Ha én képviselném magát...

1532
01:19:31,016 --> 01:19:32,183
De hisz maga képvisel.

1533
01:19:32,267 --> 01:19:33,810
Persze, nem úgy értettem, elnézést!

1534
01:19:34,519 --> 01:19:38,481
Nem hinném, hogy az ítélet az lesz,
hogy a gyerek elköltözzön Kaliforniából.

1535
01:19:38,564 --> 01:19:40,400
Szerintem próbáljunk megegyezni ma.

1536
01:19:40,901 --> 01:19:42,736
És ez... mit is jelent?

1537
01:19:43,611 --> 01:19:46,156
- Nicole megkapja LA-t.
- Nem, Bert, egyszerűen...

1538
01:19:46,990 --> 01:19:49,701
Nem. Meg kell ezt nyernünk.

1539
01:19:50,243 --> 01:19:52,954
Emlékeztetném, hogy a nyerés itt
azt jelenti, ami a legjobb Henrynek.

1540
01:19:53,038 --> 01:19:55,456
És ha bíróságra viszik az ügyet,
őt is belerángatják.

1541
01:19:55,540 --> 01:19:58,543
De ha Henry itt marad,
én meg New Yorkban...

1542
01:19:59,044 --> 01:20:00,045
akkor nem leszek képes...

1543
01:20:00,796 --> 01:20:02,714
Sose lehetek már igazán az apja.

1544
01:20:02,798 --> 01:20:03,632
Más lesz a helyzet.

1545
01:20:03,715 --> 01:20:04,758
Nem is lesz helyzet.

1546
01:20:05,258 --> 01:20:06,759
Akkor költözzön ide!

1547
01:20:07,343 --> 01:20:08,929
Hallotta, mit mondott Amir a térről?

1548
01:20:09,012 --> 01:20:11,640
Bassza meg a teret, Bert!

1549
01:20:11,723 --> 01:20:15,101
Azt teszem, amit ön akar,
de én ezt tanácsolom.

1550
01:20:15,185 --> 01:20:17,562
Részem volt már ilyen ügyekben,

1551
01:20:17,645 --> 01:20:20,356
és mérhetetlenül nagy a súlya
ezeknek a csatáknak.

1552
01:20:20,440 --> 01:20:24,485
Egy ügyfelem végbélrákban halt meg,
mielőtt a nejével megegyeztek volna.

1553
01:20:24,569 --> 01:20:26,237
És ha New Yorkban adnánk be
a válókeresetet?

1554
01:20:26,321 --> 01:20:27,447
Ahhoz már késő.

1555
01:20:27,530 --> 01:20:29,490
És ha meg is tenné,
nem hiszem, hogy számítana.

1556
01:20:29,574 --> 01:20:31,534
Anyagi szempontból méltányos az ajánlatuk.

1557
01:20:31,617 --> 01:20:34,329
Örüljön neki,
hogy nem kérték az ösztöndíj felét!

1558
01:20:34,412 --> 01:20:37,123
Nem tenne ilyet. Tudja, hogy minden pénzt
a színházamba forgatok vissza.

1559
01:20:37,207 --> 01:20:38,624
Még megteheti, ha ez így folytatódik.

1560
01:20:39,209 --> 01:20:41,336
A színészek és a stáb megélhetésére
kell az a pénz.

1561
01:20:41,419 --> 01:20:43,463
A bíróság sosem fogadná ezt el, igaz?

1562
01:20:43,546 --> 01:20:44,672
Elfogadják, vagy sem,

1563
01:20:44,756 --> 01:20:47,884
az ösztöndíja felébe kerülne bizonyítani.

1564
01:20:50,804 --> 01:20:52,431
Bűnözőnek érzem magam.

1565
01:20:53,014 --> 01:20:54,641
Nem követett el bűnt.

1566
01:20:54,724 --> 01:20:56,058
Mégis olyan érzés.

1567
01:20:56,142 --> 01:20:58,603
Ha LA kérdésében engedünk,

1568
01:20:58,686 --> 01:21:00,480
aztán megpróbáljuk elérni
a lehető legjobb alkut,

1569
01:21:00,563 --> 01:21:02,523
más fronton talán ő is enged.

1570
01:21:03,108 --> 01:21:04,525
Nincs más front!

1571
01:21:05,443 --> 01:21:06,694
Csak ez!

1572
01:21:07,362 --> 01:21:09,447
Henrynek tudnia kell, hogy küzdöttem érte!

1573
01:21:09,530 --> 01:21:10,365
Tudni fogja.

1574
01:21:25,380 --> 01:21:27,757
Nem szabadott volna hagynom,
hogy Nicole idejöjjön vele.

1575
01:21:27,841 --> 01:21:30,218
Ha LA és New York nem lenne gond,
akkor valami más lenne az.

1576
01:21:30,301 --> 01:21:33,763
Akkor a ház
vagy az iskola helye miatt vitáznának...

1577
01:21:35,098 --> 01:21:36,224
Tudja, milyen ez?

1578
01:21:36,808 --> 01:21:40,354
Mint a vicc a fodrásznál ülő nőről,
aki Rómába utazik.

1579
01:21:40,436 --> 01:21:41,854
- Ismeri?
- Nem.

1580
01:21:42,355 --> 01:21:44,357
A nő ül a fodrásznál, és azt mondja:

1581
01:21:44,440 --> 01:21:45,858
„Rómába megyek nyaralni.”

1582
01:21:45,942 --> 01:21:48,487
Mire a fodrász: „Tényleg?
És melyik légitársasággal mész?”

1583
01:21:48,569 --> 01:21:50,155
„Az Alitaliával.”

1584
01:21:50,238 --> 01:21:52,157
„Az Alitaliával? Megőrültél?

1585
01:21:52,240 --> 01:21:54,617
Az a legrosszabb. Ne azzal menj!”

1586
01:21:54,700 --> 01:21:56,201
Majd aztán: „Na és hol fogsz megszállni?”

1587
01:21:56,286 --> 01:21:57,913
A nő azt válaszolja: „A Hasslerben.”

1588
01:21:57,996 --> 01:22:00,165
„A Hasslerben? Most viccelsz, ugye?

1589
01:22:00,248 --> 01:22:03,251
Tatarozzák a Hasslert.
Egész este a kalapálást hallgathatod.

1590
01:22:03,334 --> 01:22:05,211
Nem tudsz majd aludni.
És mit fogsz megnézni?”

1591
01:22:05,295 --> 01:22:07,713
Erre a nő: „Gondoltam,
ellátogathatnék a Vatikánba.”

1592
01:22:07,797 --> 01:22:10,299
„A Vatikánba?
A sorban fogsz állni egész nap.

1593
01:22:10,383 --> 01:22:11,384
Semmit sem fogsz látni...”

1594
01:22:11,467 --> 01:22:13,886
Elnézést, Bert,
de a viccért is fizetnem kell?

1595
01:22:16,181 --> 01:22:18,391
Ez az egész csak ideiglenes.

1596
01:22:19,309 --> 01:22:22,270
Henry fel fog nőni.
Véleménye lesz a dologról.

1597
01:22:22,770 --> 01:22:24,814
Az idő magának kedvez, Charlie.

1598
01:22:26,274 --> 01:22:28,693
Talán a keleti parton jár majd egyetemre.

1599
01:22:37,160 --> 01:22:41,497
A legtöbb érmém, vagyis a negyeddollárosok
meg a tízcentesek apunál vannak,

1600
01:22:41,581 --> 01:22:45,585
de az egydollárosok
meg az egy húszasom nálad lesz, rendben?

1601
01:22:46,211 --> 01:22:49,047
<i>Tehát egy húszas</i>

1602
01:22:49,130 --> 01:22:51,842
<i>meg 50 az mennyi? A fenébe!</i>

1603
01:22:52,425 --> 01:22:53,468
Mi az „a fenébe”?

1604
01:22:53,551 --> 01:22:55,386
<i>Nálatok nincs áramszünet?</i>

1605
01:22:55,470 --> 01:22:56,429
Apa?

1606
01:22:56,512 --> 01:22:57,763
Áramszünet van?

1607
01:22:59,474 --> 01:23:01,976
<i>Egyre-másra áramszünet van a hegyekben,</i>
<i>és most...</i>

1608
01:23:02,936 --> 01:23:04,270
<i>A francba!</i>

1609
01:23:05,438 --> 01:23:06,982
Nem záródik a kapu.

1610
01:23:12,528 --> 01:23:13,363
Anya!

1611
01:23:17,867 --> 01:23:19,577
- Megnézhetem a szobámat?
- Persze.

1612
01:23:19,660 --> 01:23:21,329
- Próbáltad az összes...
- Mindent megpróbáltam.

1613
01:23:21,412 --> 01:23:23,164
Bocs, hogy ide kellett jönnötök.

1614
01:23:23,248 --> 01:23:24,165
Semmi gond.

1615
01:23:24,249 --> 01:23:25,834
- Én csak...
- Nem akarod nyitva hagyni a kaput.

1616
01:23:26,334 --> 01:23:27,168
Pontosan.

1617
01:23:27,668 --> 01:23:29,212
Kell hogy legyen
egy kapcsolótábla valahol...

1618
01:23:29,295 --> 01:23:30,839
Talán az ott.

1619
01:23:33,216 --> 01:23:34,634
- Bájos kis ház.
- Igen.

1620
01:23:34,717 --> 01:23:36,469
Már amennyit látok belőle.

1621
01:23:36,552 --> 01:23:37,387
Köszönöm.

1622
01:23:41,224 --> 01:23:42,392
Kezdesz bozontos lenni.

1623
01:23:42,976 --> 01:23:45,061
Igen, kéne már egy fodrász.

1624
01:23:46,646 --> 01:23:47,772
Levágjam neked?

1625
01:24:00,618 --> 01:24:01,619
Csukd be a szemed!

1626
01:24:06,707 --> 01:24:07,583
Kidőlt.

1627
01:24:08,084 --> 01:24:09,711
Talán jobb lenne, ha itt aludna.

1628
01:24:10,962 --> 01:24:12,005
Ez az én estém.

1629
01:24:47,040 --> 01:24:48,625
Célegyenesben vagyunk.

1630
01:24:49,125 --> 01:24:51,962
Berttel a 90%-át kidolgoztuk.

1631
01:24:52,045 --> 01:24:55,048
Van még pár apróság,

1632
01:24:55,131 --> 01:24:56,675
de az már a könnyű része.

1633
01:24:57,300 --> 01:24:59,802
Aztán a bíróság hivatalosan kimondja
a válást.

1634
01:25:00,428 --> 01:25:01,554
Az jó.

1635
01:25:04,265 --> 01:25:05,100
Ne bassz!

1636
01:25:05,683 --> 01:25:06,559
Mi az?

1637
01:25:07,310 --> 01:25:08,311
Ki az?

1638
01:25:09,020 --> 01:25:12,190
- Ezt nem kellett volna, Charlie.
- Hogy érti? Hol van Bert?

1639
01:25:12,815 --> 01:25:16,819
Ez azt jelenti, hogy nincs megegyezés.

1640
01:25:16,902 --> 01:25:18,070
De LA marad, nem?

1641
01:25:18,154 --> 01:25:20,115
Nem, ha Jay Marotta képviseli őt.

1642
01:25:20,698 --> 01:25:22,157
Innentől kezdve utcai harc lesz.

1643
01:25:22,742 --> 01:25:25,786
És olyat is kérnünk kell,
amit alapból nem kérnénk.

1644
01:25:26,371 --> 01:25:29,082
Ez a rendszer
a csúnya viselkedést jutalmazza.

1645
01:25:29,999 --> 01:25:30,833
Jay!

1646
01:25:32,752 --> 01:25:35,045
Egyik este összefutottam Miriammel
a Madeóban.

1647
01:25:35,130 --> 01:25:37,132
- Igen?
- Jól néz ki.

1648
01:25:37,215 --> 01:25:39,675
Jöjjön el a rákellenes kampányunkra!

1649
01:25:39,759 --> 01:25:42,094
- John Legend fog játszani.
- Imádom őt.

1650
01:25:42,178 --> 01:25:44,055
Rendben. Azt hiszem,
a Beverly Hiltonban lesz.

1651
01:25:44,139 --> 01:25:44,973
- Pompás!
- Jó lesz?

1652
01:25:45,056 --> 01:25:47,517
- Miriam szólt, maga többet van Malibuban.
- Ó, tényleg?

1653
01:25:47,600 --> 01:25:50,145
Én is. Akkor láttam őt utoljára,
amikor az az épület még az ICM-é volt.

1654
01:25:51,562 --> 01:25:52,980
Egy kis történelem.

1655
01:25:54,315 --> 01:25:56,651
Tíz éve Charlie kockáztatott azzal,

1656
01:25:56,734 --> 01:25:59,320
hogy Nicole-t szerződtette színésznőként

1657
01:25:59,404 --> 01:26:01,281
a darabjához New Yorkban.

1658
01:26:01,989 --> 01:26:05,993
Charlie egy nagyra tartott,
feltörekvő avantgárd rendező volt.

1659
01:26:06,494 --> 01:26:07,703
Nicole pedig

1660
01:26:07,787 --> 01:26:11,874
a lány az egyetemista szexfilmből,
aki levette a felsőjét.

1661
01:26:11,957 --> 01:26:13,751
- Ne ribancozzák le az ügyfelemet...
- Tíz év...

1662
01:26:13,834 --> 01:26:14,794
...egy művészi döntés miatt.

1663
01:26:14,877 --> 01:26:17,755
...és sok rangos színházi szerep után...

1664
01:26:18,298 --> 01:26:21,217
Nicole hiteles színésznő lett.

1665
01:26:21,301 --> 01:26:23,261
És emiatt

1666
01:26:23,344 --> 01:26:27,182
ajánlották fel neki a főszerepet
egy jelentős televíziós sorozatban.

1667
01:26:27,265 --> 01:26:30,685
Az egész Charlie-nak köszönhető.

1668
01:26:30,768 --> 01:26:34,814
Most már nem kellene
tartásdíjat kiszabni ránk, bíró úr.

1669
01:26:35,648 --> 01:26:39,360
Igazából Charlie jogosult
Nicole tévés pénze felére,

1670
01:26:39,944 --> 01:26:42,530
amit jelenleg és a jövőben is kap
a sorozatból.

1671
01:26:45,074 --> 01:26:49,119
Charlie most kapott egy hatalmas,
650 000 dolláros összeget

1672
01:26:49,204 --> 01:26:50,747
a MacArthur-ösztöndíj képében.

1673
01:26:50,830 --> 01:26:52,748
- Amit...
- Arra a színházi munkára...

1674
01:26:52,832 --> 01:26:55,585
- ...125 000-es részletekben kap meg...
- ...amit a házasság alatt végzett.

1675
01:26:55,668 --> 01:26:56,836
öt éven át.

1676
01:26:56,919 --> 01:26:58,754
- Tehát Jay logikája szerint...
- Arra használja a pénzt...

1677
01:26:58,838 --> 01:27:01,632
- ...Nicole hozzájárult.
- ...hogy kifizesse a dolgozókat...

1678
01:27:01,716 --> 01:27:04,635
- Egyszerre egy beszéljen, kérem!
- ...és az adósságot,

1679
01:27:04,719 --> 01:27:07,472
amit az a színtársulat halmozott fel,
ami főszerepet adott a nejének.

1680
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
- Egészségére!
- Nem elég, hogy Nicole jövedelmező

1681
01:27:12,768 --> 01:27:17,106
és sikeres filmes karrierről
mondott le Charlie kis színházáért,

1682
01:27:17,690 --> 01:27:21,694
de az elején kölcsönt is adott
Charlie-nak, hogy kisegítse.

1683
01:27:21,777 --> 01:27:24,279
- Amit vissza is fizetett.
- Kiírta Nicole nevét az ócska ponyvára,

1684
01:27:24,364 --> 01:27:26,616
és főként miatta
látogatta a színházat a publikum.

1685
01:27:26,699 --> 01:27:28,409
Tíz évvel ezelőtt talán igaz is volt ez.

1686
01:27:29,076 --> 01:27:32,663
Cserébe segített megalapozni
Charlie hírnevét.

1687
01:27:33,164 --> 01:27:34,708
A következő tíz évben

1688
01:27:34,790 --> 01:27:37,877
szerepeket ajánlottak fel neki
filmekben, televíziós műsorokban,

1689
01:27:37,960 --> 01:27:40,462
amelyeknek a zömét lemondta,
mégpedig Charlie utasítására,

1690
01:27:40,546 --> 01:27:43,174
hogy anyuka legyen,
és az ő darabjaiban játsszon.

1691
01:27:43,674 --> 01:27:47,720
Tehát bár hajlandóak vagyunk
rugalmasan kezelni a gyerektartást,

1692
01:27:47,803 --> 01:27:51,474
követeljük, hogy Charlie
ösztöndíjának felét Nicole kapja.

1693
01:27:51,557 --> 01:27:54,102
Nem is értem,
hogy tarthatnak igényt a pénz felére,

1694
01:27:54,185 --> 01:27:56,062
amit az ő nagyságának ítéltek meg.

1695
01:27:56,145 --> 01:27:57,646
A házasság alatt lett naggyá.

1696
01:27:57,730 --> 01:27:58,814
Ne már, Nora!

1697
01:27:58,898 --> 01:28:01,651
Charlie maga vallotta be,
amikor értesült a díjról,

1698
01:28:01,734 --> 01:28:03,861
hogy az Nicole-é is.

1699
01:28:04,445 --> 01:28:06,364
Az összes díjnyertes ezt mondja.

1700
01:28:07,156 --> 01:28:09,408
Nem, az igazságra utalt vele.

1701
01:28:10,117 --> 01:28:14,079
A nagysága a házasság során kialakult
immateriális javak közé tartozik.

1702
01:28:14,163 --> 01:28:19,501
Csípem, Nora, hogy Charlie színházát
egy koszos belvárosi szemétdombnak tartja,

1703
01:28:19,585 --> 01:28:21,086
amikor az elhelyezésről van szó,

1704
01:28:21,170 --> 01:28:23,255
de amikor pénzt akarnak,

1705
01:28:23,339 --> 01:28:25,841
Charlie mindjárt egy tekintélyes,
gazdag, nagyszerű Broadway-rendező.

1706
01:28:25,925 --> 01:28:27,134
A kettő nem fér össze.

1707
01:28:27,218 --> 01:28:28,762
Tényleg? Miért nem?

1708
01:28:28,844 --> 01:28:31,055
És mindegy, tisztességesnek tartja,
vagy sem, Jay,

1709
01:28:31,681 --> 01:28:34,267
a MacArthur-ösztöndíj első részlete

1710
01:28:34,350 --> 01:28:36,895
közös számlára érkezett, tehát...

1711
01:28:36,977 --> 01:28:39,772
Baszki! Nem kellett volna
közös számlára tenni azt a pénzt.

1712
01:28:39,855 --> 01:28:42,858
Úgyse marad abból semmi,
mert arra megy el, hogy elváljak.

1713
01:28:42,942 --> 01:28:45,486
Hadd mondjam el, Nora,
hogy a maga képe erről a házasságról

1714
01:28:45,570 --> 01:28:48,030
egy alternatív valóságot ábrázol.

1715
01:28:48,698 --> 01:28:51,200
Azzal, hogy Nicole
hirtelen LA-be költözött,

1716
01:28:51,284 --> 01:28:54,204
és ragaszkodik ahhoz, hogy LA-ben lakjon,

1717
01:28:54,287 --> 01:28:56,414
visszatartja Henryt...

1718
01:28:56,497 --> 01:28:59,209
- Üljön le, ügyvéd úr!
- ...elidegeníti az apjától,

1719
01:28:59,292 --> 01:29:02,170
amitől Charlie élete
fenekestül felfordult.

1720
01:29:02,253 --> 01:29:03,713
- Ügyvéd úr!
- Ez támadásnak minősül.

1721
01:29:03,796 --> 01:29:06,215
„Visszatartja”, Jay? „Elidegeníti”?

1722
01:29:06,716 --> 01:29:08,092
Ezek harcias szavak,

1723
01:29:08,175 --> 01:29:11,053
hazugságok, és nem segítik elő
a megegyezést.

1724
01:29:12,555 --> 01:29:15,100
Felháborító az összefoglalása
a helyzetről.

1725
01:29:15,182 --> 01:29:18,268
És bár a kaliforniai válási törvények
szerint, ugye, mindegy, ki volt a hibás,

1726
01:29:18,353 --> 01:29:21,564
a helyzet pontos összefoglalása végett
érdemes megemlíteni,

1727
01:29:21,647 --> 01:29:23,441
hogy Charlie többször is
házasságtörést követett el.

1728
01:29:23,524 --> 01:29:26,194
- Csak egyszer.
- Tényleg belemegyünk ebbe?

1729
01:29:26,277 --> 01:29:28,196
- Igen, menjünk bele!
- Jól van.

1730
01:29:28,279 --> 01:29:31,491
Nicole bevallotta,
hogy feltörte Charlie gépét,

1731
01:29:31,574 --> 01:29:32,908
végigolvasta az e-mailjeit,

1732
01:29:32,992 --> 01:29:35,536
ami, ha bizonyítást nyer, bűncselekmény.

1733
01:29:35,620 --> 01:29:37,538
És szerintem nem örülne, Nora,

1734
01:29:37,622 --> 01:29:40,958
ha rákérdeznék Nicole
esti alkoholfogyasztásaira.

1735
01:29:41,041 --> 01:29:44,670
- Hogyan?
- Nemrég beismerte Charlie-nak,

1736
01:29:44,754 --> 01:29:46,881
miután Henryt lefektette,

1737
01:29:46,964 --> 01:29:51,343
hogy alig bírt talpon maradni,
amikor lement a lépcsőn.

1738
01:29:52,052 --> 01:29:55,598
És amennyire tudom,
ez nem egy kivételes eset volt.

1739
01:29:55,681 --> 01:29:59,184
Tehát szóljon nyugodtan, Nora,
mikor menjünk bele.

1740
01:29:59,268 --> 01:30:00,269
Charlie!

1741
01:30:00,770 --> 01:30:01,896
Megkérdezhetném,

1742
01:30:01,979 --> 01:30:03,898
hogyan óhajt több időt tölteni Henryvel,

1743
01:30:03,981 --> 01:30:06,358
ha a most rendelkezésére álló időt sem
használja ki?

1744
01:30:06,442 --> 01:30:08,736
Pláne nem felelősségteljesen.

1745
01:30:09,278 --> 01:30:12,072
Amikor nemrég Los Angelesbe látogatott,

1746
01:30:12,156 --> 01:30:17,286
anélkül, hogy telefonált, SMS-t küldött
vagy bármilyen formában kommunikált volna,

1747
01:30:17,370 --> 01:30:20,916
Charlie végül két óra késéssel jelent meg
Nicole édesanyjának házánál Henryért.

1748
01:30:20,998 --> 01:30:22,875
Ráadásul a kocsiülés,

1749
01:30:22,958 --> 01:30:26,712
melynek kapcsán arról biztosította
Nicole-t, hogy profin beszerelték,

1750
01:30:26,796 --> 01:30:28,255
még csak be sem volt kötve.

1751
01:30:28,339 --> 01:30:31,092
- Csak bedobták a hátsó ülésre.
- Be kell csatolni az ülést.

1752
01:30:31,175 --> 01:30:32,259
- Törvényi előírás.
- Tudom.

1753
01:30:32,343 --> 01:30:34,429
- Azt hittem, a kölcsönző megtette.
- Ők nem tehetik, a maga felelőssége.

1754
01:30:34,512 --> 01:30:36,806
Most már tudom.
Amint észrevettük, rendeztük.

1755
01:30:36,889 --> 01:30:37,765
Ügyvéd úr!

1756
01:30:38,766 --> 01:30:40,393
Láthatja, hogy a tárgyaló tele van,

1757
01:30:40,476 --> 01:30:43,979
és páran nincsenek olyan
anyagi helyzetben, mint az ügyfeleik,

1758
01:30:44,480 --> 01:30:47,567
továbbá biztosra veszem, hogy jóhiszeműen

1759
01:30:47,650 --> 01:30:50,027
még nem fogytak ki a heves vitából
a gyermek sorsát illetően.

1760
01:30:50,110 --> 01:30:52,612
A status quo marad.

1761
01:30:52,697 --> 01:30:56,451
Egyelőre LA-i családnak számítanak.

1762
01:30:56,534 --> 01:30:59,454
Újonnan vettem át ezt az osztályt,

1763
01:30:59,537 --> 01:31:02,165
és még ismerkednem kell az ügyekkel.

1764
01:31:02,247 --> 01:31:06,126
Tehát kinevezek egy értékelő szakértőt,

1765
01:31:06,711 --> 01:31:09,547
aki jóval tapasztaltabb
a fiatal gyermekeket illetően, mint én.

1766
01:31:10,297 --> 01:31:12,591
Amint elkészül az értékeléssel,

1767
01:31:12,675 --> 01:31:15,386
szükség szerint módosítunk
a rendelkezéseken.

1768
01:31:22,101 --> 01:31:23,227
Szia, Henry hol van?

1769
01:31:23,936 --> 01:31:25,980
Lézerharcolni ment
Cassie-vel és a gyerekeivel.

1770
01:31:27,231 --> 01:31:28,190
Kérsz valamit inni?

1771
01:31:28,273 --> 01:31:32,319
Van csapvíz, sör és némi üdítő.

1772
01:31:32,403 --> 01:31:33,529
Az üdítő jó lesz.

1773
01:31:39,577 --> 01:31:41,121
Semmit nem raktál a falra?

1774
01:31:41,662 --> 01:31:43,539
Henry művein kívül nincs semmi,

1775
01:31:43,623 --> 01:31:44,790
és azok még a keretezőnél vannak.

1776
01:31:44,874 --> 01:31:48,503
Adhatok pár dolgot,
amíg nem szerzel be magadnak.

1777
01:31:49,169 --> 01:31:52,464
Mit szólnál Henry fotójához,
ami a Staten Island-i kompon készült?

1778
01:31:52,548 --> 01:31:53,758
Azon nem vagy rajta te is?

1779
01:31:55,217 --> 01:31:57,386
Hát... Kivághatsz róla.

1780
01:31:57,470 --> 01:31:59,347
Egy nappal előbb
kell mennem New Yorkba, 22-én.

1781
01:31:59,430 --> 01:32:01,641
Szóval lehetne velem Henry
azon a pénteken?

1782
01:32:02,141 --> 01:32:04,685
Vagyis 21-én?

1783
01:32:05,978 --> 01:32:07,396
Arra már van programunk.

1784
01:32:07,480 --> 01:32:10,358
Unokatestvérekkel megyünk a LACMA-ba.

1785
01:32:11,025 --> 01:32:13,110
Nem tudnál változtatni a dátumon,
hogy velem lehessen?

1786
01:32:14,153 --> 01:32:15,529
Csak egy este. Már nagyon várja.

1787
01:32:15,613 --> 01:32:16,447
Tényleg?

1788
01:32:17,197 --> 01:32:19,116
Az az én estém, Charlie, már megbeszéltük.

1789
01:32:19,617 --> 01:32:20,660
Jól van.

1790
01:32:21,744 --> 01:32:22,620
De?

1791
01:32:22,703 --> 01:32:24,705
Semmi, csak szeretném,
ha rugalmasabb lennél.

1792
01:32:24,789 --> 01:32:27,625
Az vagyok. Jössz és mész, én meg
a te beosztásodhoz alkalmazkodom.

1793
01:32:27,708 --> 01:32:30,545
- Arra az estére jegyünk van a...
- Máskor is mehetnétek, de oké.

1794
01:32:31,045 --> 01:32:32,838
Henry tanára találkozni szeretne velünk.

1795
01:32:32,922 --> 01:32:34,381
Mármint az LA-i tanára?

1796
01:32:34,465 --> 01:32:37,302
Miért nem válaszolsz a levelére,
hogy időpontot tudjunk egyeztetni?

1797
01:32:37,885 --> 01:32:39,386
Mostanában másra koncentráltam.

1798
01:32:40,262 --> 01:32:41,263
Megértem.

1799
01:32:41,806 --> 01:32:44,350
De ők csak ki szeretnék deríteni,
miért nem megy neki az olvasás.

1800
01:32:44,433 --> 01:32:47,561
Szerintem csak túlzottan igyekszik.
Rágörcsöl.

1801
01:32:48,103 --> 01:32:50,105
Azt mondták, matekból rendkívüli.

1802
01:32:50,189 --> 01:32:52,357
Gyorsan feladja azt,
ami nem megy neki könnyen.

1803
01:32:52,441 --> 01:32:54,109
Olyan, mint mi, makacs.

1804
01:32:54,944 --> 01:32:58,197
Még mindig pocsék Monopolyban,
mert próbálja megtakarítani a pénzt.

1805
01:33:03,828 --> 01:33:04,704
Szóval...

1806
01:33:05,788 --> 01:33:07,289
Gondoltam, beszélhetnénk.

1807
01:33:08,541 --> 01:33:10,710
Úgy érzem, túl messzire mentünk.

1808
01:33:11,376 --> 01:33:14,879
Anya kölcsönt vett fel a házra,
hogy segítsen kifizetni Norát.

1809
01:33:14,964 --> 01:33:16,256
Azt hittem, én fizetem Norát.

1810
01:33:16,340 --> 01:33:18,217
A 30 százalékát.

1811
01:33:18,300 --> 01:33:20,719
Én is csődbe megyek, ha ez megnyugtat.

1812
01:33:20,803 --> 01:33:22,805
Két pocsék darab
rendezését is el kellett vállalnom,

1813
01:33:22,888 --> 01:33:25,140
és azt el is felejthetjük,
hogy Henry továbbtanulására félreteszünk.

1814
01:33:25,725 --> 01:33:29,103
Eddig képesek voltunk
Henryt kihagyni a dologból,

1815
01:33:29,186 --> 01:33:30,687
de ez most megváltozik.

1816
01:33:31,856 --> 01:33:32,898
Meg kell őt védenünk.

1817
01:33:32,982 --> 01:33:33,899
Egyetértek.

1818
01:33:33,983 --> 01:33:37,277
Nora szerint a szakértő
mindkettőnk otthonát felkeresi,

1819
01:33:37,361 --> 01:33:39,989
Henryt is ki fogja kérdezni velünk együtt,

1820
01:33:40,072 --> 01:33:43,117
továbbá a barátainkat,
a családtagjainkat, az ellenségeinket,

1821
01:33:43,200 --> 01:33:46,495
majd megfigyel minket Henryvel,
hogy felmérje, milyen szülők vagyunk.

1822
01:33:46,579 --> 01:33:48,164
- Rémesen hangzik.
- Szerintem is.

1823
01:33:48,748 --> 01:33:52,418
Úgy érzem, ha néznék, milyen anya vagyok,
sose kapnám meg a felügyeletet.

1824
01:33:54,211 --> 01:33:55,462
Csak vicceltem.

1825
01:33:56,046 --> 01:33:58,298
- Tudom. És én is így érzem.
- Értem.

1826
01:33:58,883 --> 01:33:59,800
Nos...

1827
01:34:00,718 --> 01:34:03,053
Négyszemközt is megállapodhatnánk.

1828
01:34:03,888 --> 01:34:05,598
Emlékszel, hogy az elején
én is ezt mondtam?

1829
01:34:05,681 --> 01:34:07,850
Igen, de most megváltoztak a körülmények.

1830
01:34:07,933 --> 01:34:09,769
Én előre láttam ezeket a körülményeket.

1831
01:34:10,603 --> 01:34:12,563
Legalább megpróbálhatnánk?

1832
01:34:28,078 --> 01:34:29,163
Nem is tudom, hol kezdjem.

1833
01:34:31,707 --> 01:34:34,126
Tudod, miért akarok LA-ben maradni?

1834
01:34:36,629 --> 01:34:39,174
Ez nem túl konstruktív kezdés, Charlie.

1835
01:34:39,256 --> 01:34:40,382
Nem értem, miért ragaszkodsz LA-hez.

1836
01:34:42,259 --> 01:34:45,054
Nem emlékszel az ígéretre,
hogy több időt leszünk itt?

1837
01:34:45,137 --> 01:34:48,140
Beszéltünk róla.
Összeházasodtunk, és felmerültek ötletek.

1838
01:34:48,223 --> 01:34:51,185
Az is, hogy Európába költözünk.
Hogy lesz egy...

1839
01:34:52,144 --> 01:34:54,313
pohárszék, vagy minek hívtad.

1840
01:34:54,396 --> 01:34:57,024
Egy kredenc, hogy ne legyen olyan üres
a dívány mögött.

1841
01:34:57,107 --> 01:34:58,233
Egyiket se valósítottuk meg.

1842
01:34:58,317 --> 01:35:02,279
Lemondtad a lakást a Geffenen,
amivel egy évig itt lehettünk volna.

1843
01:35:02,362 --> 01:35:03,697
Mert nem akartam.

1844
01:35:03,781 --> 01:35:06,534
Remek színtársulatunk
és csodás életünk volt ott, ahol voltunk.

1845
01:35:06,617 --> 01:35:08,077
Az szerinted csodás élet volt?

1846
01:35:08,160 --> 01:35:09,161
Tudod, hogy értem.

1847
01:35:09,244 --> 01:35:11,956
A házasságunk nem volt csodás,
de a brooklyni élet igen.

1848
01:35:12,832 --> 01:35:13,749
Szakmailag.

1849
01:35:14,249 --> 01:35:16,919
Nem is tudom. Őszintén,
eszem ágában sem volt változtatni.

1850
01:35:17,002 --> 01:35:18,546
Hát, épp ez a gond, nem?

1851
01:35:18,629 --> 01:35:21,674
A nejed voltam,
de az én boldogságom sosem érdekelt.

1852
01:35:21,757 --> 01:35:25,720
Ne már, boldog voltál!
Csak most döntöttél úgy, hogy nem voltál.

1853
01:35:26,804 --> 01:35:27,930
Jól van.

1854
01:35:29,139 --> 01:35:30,099
Csak...

1855
01:35:30,641 --> 01:35:33,603
A munkám most már itt van,
ahogy a családom is.

1856
01:35:33,686 --> 01:35:36,564
Azért mentem bele, hogy Henry itt járjon
suliba, mert sorozat lett a műsorból.

1857
01:35:36,647 --> 01:35:39,734
Mert úgy volt, hogy amikor vége lesz,
Henry visszajön New Yorkba.

1858
01:35:39,817 --> 01:35:40,651
Nem volt úgy, édes.

1859
01:35:40,735 --> 01:35:43,195
Lehet, hogy te ezt vártad,
de mi ezt sose szögeztük le.

1860
01:35:43,278 --> 01:35:44,529
De leszögeztük.

1861
01:35:44,613 --> 01:35:45,989
Mégis mikor?

1862
01:35:46,073 --> 01:35:48,408
Nem tudom, mikor, de leszögeztük.

1863
01:35:48,492 --> 01:35:51,370
- Megvan, akkor a telefonon!
- Hadd fejezzem be, édes! Bocs.

1864
01:35:51,453 --> 01:35:52,746
Megszokás.

1865
01:35:52,830 --> 01:35:55,791
Azt gondoltam,
ha Henry jól érzi itt magát,

1866
01:35:55,875 --> 01:35:58,628
és folytatódik a műsorom,
egy időre LA-ben maradhatnánk.

1867
01:35:58,711 --> 01:36:00,921
Én nem voltam tisztában
ezzel a gondolatmenettel.

1868
01:36:01,546 --> 01:36:04,424
Azért nem laktunk itt,
mert elképzelni se tudod, hogy másnak is

1869
01:36:04,508 --> 01:36:06,968
lehetnek vágyai,
kivéve, ha rád kényszerítik őket.

1870
01:36:07,052 --> 01:36:10,014
Oké, megbántad, hogy hozzám jöttél,
és azt kívánod, bár más életed lett volna,

1871
01:36:10,097 --> 01:36:11,348
de ez történt.

1872
01:36:12,557 --> 01:36:14,017
- Akkor mi legyen?
- Nem tudom.

1873
01:36:16,145 --> 01:36:18,105
Nora azt mondja,
hogy innen nincs visszaút.

1874
01:36:18,188 --> 01:36:19,064
Bassza meg Nora!

1875
01:36:19,148 --> 01:36:21,734
Idegesít, hogy az a picsa azt állítja,
hogy mindig is LA-ben laktam,

1876
01:36:21,817 --> 01:36:23,569
pedig sosem éltem LA-ben.

1877
01:36:24,444 --> 01:36:26,405
Hogy hagyhattad, hogy ilyenekkel jöjjön?

1878
01:36:26,488 --> 01:36:28,157
Jay is mondott dolgokat rólam.

1879
01:36:28,741 --> 01:36:30,200
Nem kellett volna kirúgnod Bertöt.

1880
01:36:30,284 --> 01:36:31,911
Nekem is kellett egy paraszt.

1881
01:36:33,162 --> 01:36:37,166
Egyezzünk meg, hogy mindkét ügyvéd
mondott szarságokat mindkettőnkről!

1882
01:36:37,249 --> 01:36:38,375
Nora rosszabb volt.

1883
01:36:38,876 --> 01:36:40,335
Jay alkoholistának nevezett.

1884
01:36:40,419 --> 01:36:42,796
Elgáncsoltál, és pokollá tetted az életem.

1885
01:36:42,880 --> 01:36:44,590
Te a házasságunk alatt tetted
pokollá az életem.

1886
01:36:44,673 --> 01:36:45,924
Ne már, most komolyan pokoli volt?

1887
01:36:46,008 --> 01:36:47,677
Most Henryt teszed majd ki ennek,

1888
01:36:47,760 --> 01:36:49,554
hogy megint megkapd, amit akarsz!

1889
01:36:49,636 --> 01:36:53,014
Nem azt, amit én akarok.
Illetve ezt akarom, de ez volt...

1890
01:36:53,598 --> 01:36:54,724
volt az...

1891
01:36:54,809 --> 01:36:56,060
ami a legjobb neki.

1892
01:36:56,143 --> 01:36:58,437
Érdekelt, mikor foglalkozol végre azzal,

1893
01:36:58,520 --> 01:36:59,688
Henry mit is akar igazán.

1894
01:36:59,772 --> 01:37:00,731
Kapd be!

1895
01:37:00,815 --> 01:37:02,149
Te kapd be!

1896
01:37:02,232 --> 01:37:04,193
Ha hallgatnál a fiadra vagy bárki másra,

1897
01:37:04,276 --> 01:37:05,945
akkor tudnád, hogy itt szeretne élni!

1898
01:37:06,028 --> 01:37:07,822
Ne vetítsd ki Henryre
a velem kapcsolatos érzéseidet!

1899
01:37:07,905 --> 01:37:09,449
Ő mondja, hogy itt jobb.

1900
01:37:09,531 --> 01:37:11,616
Csak azért,
mert tudja, hogy ezt akarod hallani!

1901
01:37:11,700 --> 01:37:14,202
Azt mondja, mindig a telefonon lógsz,
és nem is játszol vele.

1902
01:37:14,286 --> 01:37:17,664
Mert éppen válok LA-ben, miközben darabot
próbálok rendezni New Yorkban!

1903
01:37:17,748 --> 01:37:21,001
Aminek annyi, mert nem voltam ott.
Nagy lehetőség volt...

1904
01:37:21,085 --> 01:37:22,753
Olyasmiért harcolsz, amit nem is akarsz!

1905
01:37:24,296 --> 01:37:25,923
Olyan vagy, mint az apád!

1906
01:37:26,924 --> 01:37:28,258
Ne merj az apámhoz hasonlítani!

1907
01:37:28,342 --> 01:37:30,760
Nem hasonlítottalak hozzá, azt mondtam,
úgy viselkedsz, mint ő.

1908
01:37:30,845 --> 01:37:33,848
Te meg olyan vagy, mint az anyád. Minden
jellemző rád, amit kifogásolsz benne.

1909
01:37:33,931 --> 01:37:35,307
Megfullasztod Henryt.

1910
01:37:35,390 --> 01:37:38,102
Egy: Szeretem az anyám. Csodás volt.

1911
01:37:38,185 --> 01:37:39,519
Csak azt ismétlem, amit mondtál nekem.

1912
01:37:39,603 --> 01:37:42,481
Kettő: Hogy mered az anyai viselkedésemet
az anyámhoz hasonlítani?

1913
01:37:42,564 --> 01:37:45,484
Az apámra talán még hasonlítok,
de az anyámra semmiképp!

1914
01:37:45,567 --> 01:37:48,278
De igen! És az apámra is!

1915
01:37:48,362 --> 01:37:49,779
Továbbá az anyámra is!

1916
01:37:49,864 --> 01:37:51,991
Benned minden rossz megvan,
ami bennük együttvéve!

1917
01:37:52,574 --> 01:37:53,700
De legfőképpen az anyád hibái.

1918
01:37:53,784 --> 01:37:56,621
Amikor rád néztem az ágyban,
néha őt láttam,

1919
01:37:56,703 --> 01:37:57,912
és hányingerem lett!

1920
01:37:57,997 --> 01:38:00,708
- Visszataszító volt, amikor hozzám értél!
- Mocskos vagy.

1921
01:38:00,791 --> 01:38:03,628
- Én rendeztem az ágyat, a szekrényeket...
- A gondolattól, hogy lefeküdtem veled...

1922
01:38:03,710 --> 01:38:05,795
legszívesebben lekaparnám az arcom.

1923
01:38:05,880 --> 01:38:08,257
Te sosem leszel boldog,
se LA-ben, se máshol.

1924
01:38:08,340 --> 01:38:10,885
Azt hiszed,
meg fogod találni a szöges ellentétem,

1925
01:38:10,968 --> 01:38:13,345
de pár év után lázadni fogsz ellene,

1926
01:38:13,428 --> 01:38:16,473
mert hallatnod kell a hangod,
pedig neked nem is az kell.

1927
01:38:16,556 --> 01:38:18,850
Csak picsogni akarsz,
hogy nem hallathatod a hangod!

1928
01:38:18,934 --> 01:38:22,187
Amikor eszembe jut a házasságunk,
tök ismeretlen az a nő, aki voltam.

1929
01:38:22,771 --> 01:38:25,189
- Gyerekes házasságunk volt.
- Visszafejlődtél.

1930
01:38:25,274 --> 01:38:27,902
Szánalmas, hogy visszatértél
a találkozásunk előtti életedhez.

1931
01:38:27,985 --> 01:38:31,947
Mondogatták, hogy túl önző vagy ahhoz,
hogy remek művész legyél.

1932
01:38:32,031 --> 01:38:33,616
És persze megvédtelek.

1933
01:38:33,698 --> 01:38:35,116
Pedig tökéletesen igazuk volt.

1934
01:38:35,200 --> 01:38:37,912
Túl vagy a legjobb alakításaidon...
Már csak a kulimunka maradt!

1935
01:38:37,995 --> 01:38:41,165
Aláástad az önbizalmamat!
Alattomos szemét vagy!

1936
01:38:41,248 --> 01:38:44,709
Áldozatnak állítod be magad,
mert az kell a jogi stratégiához?

1937
01:38:44,793 --> 01:38:47,879
Rendben, de mindketten tudjuk,
hogy te választottad ezt az életet!

1938
01:38:48,463 --> 01:38:50,465
Amíg csak akartad.

1939
01:38:51,383 --> 01:38:53,593
Felhasználtál, hogy elkerülj LA-ből.

1940
01:38:53,677 --> 01:38:54,719
Nem használtalak fel.

1941
01:38:54,803 --> 01:38:57,305
De igen, aztán meg engem hibáztattál!

1942
01:38:57,389 --> 01:38:59,724
Mindig értésemre adtad,
mit teszek rosszul,

1943
01:38:59,808 --> 01:39:01,100
hogy mennyire gyarló vagyok!

1944
01:39:01,185 --> 01:39:02,895
Örömtelen volt melletted az élet!

1945
01:39:02,978 --> 01:39:05,523
És ezért kellett mást kúrogatnod?

1946
01:39:05,605 --> 01:39:06,898
Nem azért kéne idegeskedned,
hogy megkúrtam!

1947
01:39:06,982 --> 01:39:09,151
Azért, hogy nevettem vele!

1948
01:39:09,234 --> 01:39:10,069
Szereted?

1949
01:39:11,486 --> 01:39:12,779
Nem, de ő nem gyűlölt.

1950
01:39:12,863 --> 01:39:13,948
Te igen.

1951
01:39:14,031 --> 01:39:15,240
Te gyűlöltél engem.

1952
01:39:15,324 --> 01:39:16,951
Egy közös kollégánkkal dugtál.

1953
01:39:17,034 --> 01:39:19,494
Az utolsó évben már le se feküdtél velem.

1954
01:39:19,578 --> 01:39:21,079
Sosem csaltalak meg.

1955
01:39:21,163 --> 01:39:22,247
De az megcsalás volt!

1956
01:39:22,331 --> 01:39:24,374
De hányszor megtehettem volna!

1957
01:39:24,458 --> 01:39:27,169
Huszonéves rendező voltam,
aki a semmiből jött,

1958
01:39:27,252 --> 01:39:30,339
és hirtelen a Time Out New York
címlapjára kerültem!

1959
01:39:30,422 --> 01:39:33,300
Sármos voltam, aki mindenkit
meg akart dugni, de nem tettem.

1960
01:39:33,383 --> 01:39:35,719
Szerettelek, és nem akartalak elveszíteni.

1961
01:39:35,802 --> 01:39:38,638
De huszonéves voltam,
és azt se akartam, hogy veszendőbe menjen,

1962
01:39:38,722 --> 01:39:40,181
úgyhogy megtörtént!

1963
01:39:40,765 --> 01:39:43,101
És te annyi mindent akartál azonnal!

1964
01:39:43,185 --> 01:39:44,895
Én nem is akartam összeházasodni.

1965
01:39:44,979 --> 01:39:46,772
Bassza meg!

1966
01:39:46,855 --> 01:39:48,857
Annyi mindent kihagytam!

1967
01:39:49,399 --> 01:39:51,276
- Nagyon köszi!
- Szívesen!

1968
01:39:51,860 --> 01:39:54,613
Nem hiszem el,
hogy örökre az életem része maradsz!

1969
01:39:54,696 --> 01:39:56,698
Te kibaszott őrült vagy!

1970
01:39:57,449 --> 01:39:59,701
És kibaszottul győzöl!

1971
01:40:00,410 --> 01:40:02,204
Viccelsz?

1972
01:40:02,787 --> 01:40:04,247
Én házas akartam maradni.

1973
01:40:04,748 --> 01:40:05,999
Én már vesztettem!

1974
01:40:06,583 --> 01:40:08,960
Te nem szerettél úgy, mint én téged!

1975
01:40:10,795 --> 01:40:12,339
És ennek mi köze LA-hez?

1976
01:40:14,674 --> 01:40:15,509
Mégis mi?

1977
01:40:15,592 --> 01:40:19,095
Annyira összeforrtál az egoizmusoddal,

1978
01:40:19,179 --> 01:40:22,557
hogy már fel se ismered!

1979
01:40:22,641 --> 01:40:24,851
Te fasz!

1980
01:40:24,935 --> 01:40:27,730
Minden reggel azzal a reménnyel ébredek,
hogy halott vagy!

1981
01:40:27,812 --> 01:40:30,774
Olyannyira... ha biztosíthatnám,
hogy Henry rendben lesz,

1982
01:40:30,857 --> 01:40:32,401
azt kívánnám, hogy betegedj meg,

1983
01:40:32,484 --> 01:40:34,611
vagy üssön el egy autó, és dögölj meg!

1984
01:40:54,631 --> 01:40:56,508
Istenem!

1985
01:41:06,185 --> 01:41:07,227
Sajnálom.

1986
01:41:09,146 --> 01:41:10,105
Én is.

1987
01:41:36,548 --> 01:41:38,342
<i>Jól van, ki lehet hozni valami jót ebből.</i>

1988
01:41:39,509 --> 01:41:42,346
<i>A kisebb növényeket az ablakhoz raknám.</i>

1989
01:41:42,846 --> 01:41:44,973
<i>Van valami, amit a falra tudsz tenni?</i>

1990
01:42:05,452 --> 01:42:07,246
Jól van, ennyi lesz. Nagyon köszönöm.

1991
01:42:07,329 --> 01:42:10,916
<i>Hiányzol nekünk, amúgy nagyon jól néz ki.</i>
<i>Tudasd, mi van, rendben?</i>

1992
01:42:10,999 --> 01:42:13,793
Jól van. Hétfőn találkozunk.

1993
01:42:13,877 --> 01:42:16,004
- Puszi!
- Oké, puszi! Szia!

1994
01:42:40,904 --> 01:42:43,156
Miért van ennyi növény itt hirtelen?

1995
01:42:43,240 --> 01:42:45,534
Néhány dolgot vissza kell vinni,
úgyhogy ne nagyon szokj hozzá!

1996
01:42:45,617 --> 01:42:47,827
Nekem kicsit ijesztőek a növények.

1997
01:42:47,911 --> 01:42:49,037
Azok a növények a jófiúk.

1998
01:42:50,289 --> 01:42:51,874
Gyere ide!

1999
01:42:57,045 --> 01:43:00,256
Holnap egy hölgy
eljön meglátogatni minket...

2000
01:43:01,300 --> 01:43:03,844
és velünk lesz a vacsoránál.

2001
01:43:03,927 --> 01:43:06,179
- A barátnőd?
- Nem.

2002
01:43:06,263 --> 01:43:08,974
- Anyu pasija?
- Nem, miért? Anyunak pasija van?

2003
01:43:09,057 --> 01:43:11,142
Nem tudom. Van neki?

2004
01:43:11,226 --> 01:43:12,186
Nem tudom.

2005
01:43:12,811 --> 01:43:13,645
Én se tudom.

2006
01:43:15,063 --> 01:43:16,690
Miért figyel minket valaki vacsoránál?

2007
01:43:17,274 --> 01:43:18,400
Tudom, furi.

2008
01:43:18,900 --> 01:43:20,985
De muszáj.

2009
01:43:21,069 --> 01:43:22,696
Kell ahhoz...

2010
01:43:23,197 --> 01:43:25,324
Hogy mindent kitaláljunk anyuval...

2011
01:43:26,325 --> 01:43:27,742
azt is, hogyan lesz eztán.

2012
01:43:30,370 --> 01:43:31,205
Érted?

2013
01:43:32,497 --> 01:43:33,707
Olvasol nekem?

2014
01:43:34,874 --> 01:43:36,250
Persze, ragadj meg egy könyvet!

2015
01:43:37,211 --> 01:43:38,670
<i>Fogyaszt drogokat vagy alkoholt?</i>

2016
01:43:39,463 --> 01:43:40,464
Szoktam alkoholt inni.

2017
01:43:41,173 --> 01:43:42,717
Mennyit?

2018
01:43:45,427 --> 01:43:47,346
Nem is tudom, egy pohár bort vacsorához.

2019
01:43:47,846 --> 01:43:48,805
Néha többet.

2020
01:43:48,888 --> 01:43:49,848
Mennyivel többet?

2021
01:43:51,683 --> 01:43:53,393
Nos, néha...

2022
01:43:54,060 --> 01:43:54,894
egypárral...

2023
01:43:55,562 --> 01:43:58,982
Néha megosztok egy üveg bort mással.

2024
01:43:59,065 --> 01:44:00,859
- Rendben, és kivel?
- Mármint...

2025
01:44:00,942 --> 01:44:04,738
Ha valakivel vacsorázom,
és rendelünk egy üveg bort.

2026
01:44:04,821 --> 01:44:06,948
- Jól van.
- Például egy étteremben.

2027
01:44:07,031 --> 01:44:10,952
Mikor azt kérdik: „Egy pohárral,
vagy inkább egy üveggel legyen?”

2028
01:44:11,786 --> 01:44:12,912
Akkor az üveget választja?

2029
01:44:13,413 --> 01:44:14,623
Nos, néha.

2030
01:44:15,957 --> 01:44:18,167
De... Néha a poharat választom.

2031
01:44:18,877 --> 01:44:20,003
Attól függ.

2032
01:44:24,633 --> 01:44:27,636
A drogot egész életre értette?
Mert régen kipróbáltam.

2033
01:44:29,012 --> 01:44:30,013
Még a főiskolán.

2034
01:44:31,265 --> 01:44:33,893
- Bármi, amióta...
- Nem élek vele rendszeresen.

2035
01:44:33,975 --> 01:44:35,519
Nyúlt droghoz, amióta anya?

2036
01:44:38,021 --> 01:44:39,480
Füveztem párszor.

2037
01:44:40,357 --> 01:44:43,277
Egyszer kokóztam egy partin,
de Henry nem volt velem.

2038
01:44:45,862 --> 01:44:49,032
Hogy látja, szülőként mi az erőssége?

2039
01:44:56,956 --> 01:44:57,999
Figyelek rá.

2040
01:44:59,251 --> 01:45:00,294
Játszom vele.

2041
01:45:02,671 --> 01:45:05,089
Időt szánok rá. És...

2042
01:45:05,965 --> 01:45:06,925
szeretek...

2043
01:45:07,842 --> 01:45:09,553
gondoskodni róla...

2044
01:45:10,178 --> 01:45:11,888
látni, ahogy felnő.

2045
01:45:13,848 --> 01:45:14,891
És néha...

2046
01:45:15,392 --> 01:45:19,063
amit mondanak, hogy „túl gyorsan nőnek”,
igaz, de...

2047
01:45:20,730 --> 01:45:21,731
máskor meg nem.

2048
01:45:22,232 --> 01:45:25,027
Őszintén szólva, néha túl lassan is.

2049
01:45:26,236 --> 01:45:27,863
És mik a gyengeségei?

2050
01:45:30,782 --> 01:45:32,283
Túlságosan pedáns vagyok.

2051
01:45:32,367 --> 01:45:33,618
Túlzásba viszem a törődést.

2052
01:45:34,286 --> 01:45:35,454
Ezek gyengeségek?

2053
01:45:38,164 --> 01:45:39,123
Talán nem.

2054
01:45:42,294 --> 01:45:45,005
Néha seggfej tud lenni, és...

2055
01:45:45,755 --> 01:45:48,383
Nagyon felrántom magam,
és seggfejnek is hívom...

2056
01:45:48,467 --> 01:45:49,718
Most állítanám le.

2057
01:45:50,302 --> 01:45:52,304
Élesben soha ne mondjon ilyet!

2058
01:45:52,387 --> 01:45:54,556
Nem szeretik az olyan anyát,
aki túl sok bort iszik,

2059
01:45:54,639 --> 01:45:56,725
üvölt a gyerekével, és seggfejnek hívja.

2060
01:45:56,808 --> 01:45:58,435
Megértem. Magam is csinálom.

2061
01:45:58,935 --> 01:46:01,145
A tökéletlen apákat el tudjuk fogadni.

2062
01:46:01,229 --> 01:46:05,399
Lássuk be, a jó apa eszméjét
csak úgy 30 éve találták fel.

2063
01:46:06,067 --> 01:46:10,113
Előtte az volt a felfogás,
hogy az apák csendesek, kimaradnak,

2064
01:46:10,196 --> 01:46:12,824
megbízhatatlanok, önzők,

2065
01:46:12,907 --> 01:46:15,326
és mind elmondhatjuk,
hogy nem erre vágyunk.

2066
01:46:15,869 --> 01:46:18,705
De alapjában véve elfogadjuk őket.

2067
01:46:18,788 --> 01:46:20,915
Szeretjük őket a gyarlóságaikért,

2068
01:46:20,999 --> 01:46:24,919
de ugyanezek a gyarlóságok
elfogadhatatlanok egy anyától.

2069
01:46:25,003 --> 01:46:28,006
Se strukturálisan,
se spirituálisan nem fogadjuk el őket.

2070
01:46:28,089 --> 01:46:31,760
Mert a zsidó-keresztény akármi alapja

2071
01:46:31,843 --> 01:46:33,928
Mária, Jézus anyja,

2072
01:46:34,012 --> 01:46:35,471
aki tökéletes.

2073
01:46:35,555 --> 01:46:38,100
Egy szűz, aki szül,

2074
01:46:38,642 --> 01:46:40,935
rendíthetetlenül támogatja a gyermekét,

2075
01:46:41,019 --> 01:46:43,354
és ő tartja élettelen testét,
mikor a fia meghal.

2076
01:46:43,855 --> 01:46:46,775
Az apa nincs ott.
Még a dugást is kihagyta.

2077
01:46:46,858 --> 01:46:47,942
Isten a mennyben van.

2078
01:46:49,068 --> 01:46:53,281
Ő az apa, és még a képét se tolta oda.

2079
01:46:53,365 --> 01:46:57,702
Szóval magának tökéletesnek kell lennie,
Charlie meg lehet elcseszett, nem számít.

2080
01:46:58,495 --> 01:47:02,041
Magát mindig
egy magasabb mércével fogják bírálni.

2081
01:47:02,123 --> 01:47:05,293
Elcseszett egy dolog, de ez van.

2082
01:47:32,904 --> 01:47:35,907
Szerintem rossz helyre csengettem be.
Nancy Katz vagyok.

2083
01:47:35,990 --> 01:47:37,158
Üdv! Charlie Barber vagyok.

2084
01:47:37,784 --> 01:47:39,744
Henry a szobájában játszik.

2085
01:47:41,037 --> 01:47:42,455
Hozhatok valamit önnek, Nancy?

2086
01:47:42,956 --> 01:47:45,584
Bármi jó lesz, talán egy pohár vizet?

2087
01:47:54,718 --> 01:47:55,927
Új lakás.

2088
01:48:02,851 --> 01:48:04,185
Idebent jó lesz?

2089
01:48:04,268 --> 01:48:05,103
Persze.

2090
01:48:22,829 --> 01:48:25,289
Hogy néz ki egy közös napjuk?

2091
01:48:25,874 --> 01:48:28,251
Ha iskolába megy, természetesen elviszem,

2092
01:48:28,334 --> 01:48:30,419
majd elmegyek érte,
már ha mindkettőt meg tudom oldani.

2093
01:48:30,504 --> 01:48:32,881
Mi gátolja meg abban, hogy elmenjen érte?

2094
01:48:34,340 --> 01:48:35,424
A munkám.

2095
01:48:35,509 --> 01:48:37,969
Egy darab előkészítésén dolgozom,
aminek pár hónap múlva a rendezője leszek.

2096
01:48:38,052 --> 01:48:39,596
Tényleg, mi az?

2097
01:48:39,679 --> 01:48:42,557
Ödön von Horváth
Kasimir és Karoline című műve.

2098
01:48:42,641 --> 01:48:44,434
A New York-i Barrow-ban fogjuk bemutatni.

2099
01:48:44,518 --> 01:48:46,019
Tehát távol kell lennie?

2100
01:48:46,102 --> 01:48:49,313
Igen, mivel Nicole
egy műsoron dolgozik itt, LA-ben,

2101
01:48:49,397 --> 01:48:51,190
mostanában sokat ingázok.

2102
01:48:51,274 --> 01:48:52,942
- Nehéz lehet.
- Az is.

2103
01:48:54,027 --> 01:48:56,905
És drága.
Néha próbálom magammal vinni Henryt,

2104
01:48:56,988 --> 01:48:58,948
de Nicole nem szereti,
ha Henry sokat utazik.

2105
01:48:59,032 --> 01:49:02,619
Egy gyermek számára nem lehet túl jó
az a sok visszaforgatott levegő.

2106
01:49:04,412 --> 01:49:05,955
Hát, Henry szívós srác.

2107
01:49:06,456 --> 01:49:10,627
Néhány szülő étterembe se viszi el
a gyerekeit a szuperbaktériumok miatt.

2108
01:49:14,839 --> 01:49:17,216
Észrevettem az egyik
Los Angeles-i látogatásánál,

2109
01:49:17,300 --> 01:49:20,011
hogy vasárnap érkezett,
és csütörtökön távozott.

2110
01:49:20,094 --> 01:49:22,096
Miért nem maradt itt hétvégére?

2111
01:49:23,682 --> 01:49:27,311
Akkor New Yorkban kellett intéznem
az Élektra techjét.

2112
01:49:27,894 --> 01:49:28,895
Az mi?

2113
01:49:29,771 --> 01:49:31,856
Azzal debütáltam a Broadwayn.

2114
01:49:31,940 --> 01:49:33,983
Mármint a „tech” ismeretlen számomra.

2115
01:49:34,067 --> 01:49:37,528
A produkció technikai részletei.
Világítás meg ilyenek.

2116
01:49:37,612 --> 01:49:39,823
- És a színházban a hétfő a szünnap.
- Milyen szokott lenni a hétvégéjük?

2117
01:49:39,906 --> 01:49:42,534
Itt kosáredzése van szombaton délben.

2118
01:49:42,617 --> 01:49:43,785
Tizenegykor, elnézést.

2119
01:49:43,868 --> 01:49:46,329
Tehát olyankor odamegyünk, aztán...

2120
01:49:47,246 --> 01:49:50,917
mondjuk, megebédelünk valahol,
beülünk a moziba...

2121
01:49:51,000 --> 01:49:52,586
Henry szeret kosarazni?

2122
01:49:52,669 --> 01:49:53,837
Igen.

2123
01:49:53,920 --> 01:49:57,215
Az edzője, Rick szerint Henry
jó labdavezető játékos, és ez így is van.

2124
01:49:58,257 --> 01:49:59,175
Ron.

2125
01:49:59,676 --> 01:50:01,636
Bocsánat, az edző neve Ron.

2126
01:50:01,720 --> 01:50:03,305
Rick a New York-i fogorvosa.

2127
01:50:03,387 --> 01:50:06,515
Az igazi otthonunk ott volt...
New Yorkban van.

2128
01:50:06,600 --> 01:50:07,976
Ott élünk.

2129
01:50:08,059 --> 01:50:10,144
New York messze van.

2130
01:50:10,729 --> 01:50:12,439
Nekünk tetszik, mert lehet ott sétálni.

2131
01:50:12,522 --> 01:50:14,316
Itt is lehet.

2132
01:50:14,398 --> 01:50:15,358
Nem igazán.

2133
01:50:15,441 --> 01:50:16,775
És a tér...

2134
01:50:23,199 --> 01:50:24,658
Tetszik az iskola?

2135
01:50:25,702 --> 01:50:26,911
Szeretem a sulit.

2136
01:50:26,995 --> 01:50:28,788
Mit szeretsz benne a leginkább?

2137
01:50:29,581 --> 01:50:30,665
Nem is tudom.

2138
01:50:32,041 --> 01:50:32,876
Talán a tornát.

2139
01:50:33,459 --> 01:50:34,710
A matekot is szereted.

2140
01:50:35,754 --> 01:50:36,838
Már nem.

2141
01:50:38,632 --> 01:50:39,883
- Köszi.
- Szívesen.

2142
01:50:39,966 --> 01:50:41,300
Pedig kezdesz jó lenni benne.

2143
01:50:43,553 --> 01:50:45,264
Dehogynem, de...

2144
01:50:47,641 --> 01:50:50,018
Mit szeretsz apukáddal csinálni?

2145
01:50:50,644 --> 01:50:53,438
Amikor apával vagyok, néha mozizunk,

2146
01:50:53,521 --> 01:50:55,022
vagy legózunk, meg ilyenek.

2147
01:50:55,815 --> 01:50:58,067
Apa jó dolgokat épít Legóból.

2148
01:50:58,151 --> 01:50:59,402
És anyukáddal?

2149
01:51:00,111 --> 01:51:02,571
Otthon van a legtöbb játékom,

2150
01:51:02,656 --> 01:51:06,159
egy medence, egy faház és egy mászóka.

2151
01:51:07,911 --> 01:51:09,871
Szupertitkos kincsvadászatra
szoktunk menni,

2152
01:51:09,954 --> 01:51:11,330
ami nagyon klassz.

2153
01:51:12,666 --> 01:51:13,500
Törpi!

2154
01:51:13,583 --> 01:51:16,336
A katonák ideutaznak, és...

2155
01:51:16,419 --> 01:51:17,962
Segítenél a terítékkel?

2156
01:51:18,546 --> 01:51:19,588
Muszáj?

2157
01:51:19,673 --> 01:51:22,133
- Gyere, és ragadj meg egy tányért!
- De játszom.

2158
01:51:22,216 --> 01:51:23,051
Henry!

2159
01:51:24,218 --> 01:51:25,636
Oké.

2160
01:51:26,429 --> 01:51:27,388
Jól van.

2161
01:51:31,601 --> 01:51:33,353
- Miért vagy ilyen?
- Milyen?

2162
01:51:33,436 --> 01:51:35,313
Ha azt kérem, segíts,
akkor tessék segíteni.

2163
01:51:35,396 --> 01:51:37,815
- Ez mi?
- „Speckó étel.”

2164
01:51:38,441 --> 01:51:40,234
És a zöld dolgok?

2165
01:51:40,318 --> 01:51:42,528
Nem szokott zöld lenni a „Speckó ételben”.

2166
01:51:42,612 --> 01:51:43,738
Csak köret.

2167
01:51:44,906 --> 01:51:45,907
Leveszem.

2168
01:51:47,075 --> 01:51:48,952
Nem akarok olyat enni, amihez hozzáért.

2169
01:51:49,035 --> 01:51:50,453
Nem lesz más íze tőle.

2170
01:51:50,536 --> 01:51:52,746
Lehet, hogy vega leszek.

2171
01:51:53,331 --> 01:51:54,540
Anya vega.

2172
01:51:54,624 --> 01:51:56,084
Most már vega?

2173
01:51:56,584 --> 01:51:58,377
- Igen.
- Akkor szeretned kéne a köretet.

2174
01:51:58,461 --> 01:52:00,338
A vegetarianizmus csupa köretből áll.

2175
01:52:02,465 --> 01:52:03,841
Megittam a vizemet.

2176
01:52:13,852 --> 01:52:15,228
Biztos nem kér semmit?

2177
01:52:15,311 --> 01:52:17,021
Köszönöm, nem.

2178
01:52:19,523 --> 01:52:21,024
Csináld a késes dolgot!

2179
01:52:21,109 --> 01:52:22,861
Kizárt...

2180
01:52:25,613 --> 01:52:26,905
Na!

2181
01:52:26,990 --> 01:52:28,366
Nem étkezéshez való.

2182
01:52:31,160 --> 01:52:32,578
Semmihez nem való igazán.

2183
01:52:33,121 --> 01:52:34,748
Mi az a késes dolog?

2184
01:52:35,498 --> 01:52:36,832
Vicces.

2185
01:52:36,916 --> 01:52:39,377
Dehogy, butus dolog.
Van egy kis kés a kulcstartómon.

2186
01:52:39,460 --> 01:52:40,794
Csak felnőtteknek.

2187
01:52:42,421 --> 01:52:44,340
Néha előkapom.

2188
01:52:45,633 --> 01:52:47,676
Azt mondtad, lehet késem.

2189
01:52:47,761 --> 01:52:49,638
Igen, bicskád, idősebb korodban.

2190
01:52:50,263 --> 01:52:51,222
Mondjuk, tízévesen.

2191
01:52:51,723 --> 01:52:53,141
Inkább 20.

2192
01:53:00,148 --> 01:53:04,527
Por, sor, tor, bor...

2193
01:53:04,610 --> 01:53:06,529
Ne tippelj, törpi! Már majdnem megvan.

2194
01:53:06,612 --> 01:53:08,864
De nincs kedvem.

2195
01:53:08,948 --> 01:53:10,199
Mi az első betű?

2196
01:53:10,283 --> 01:53:12,368
Nincs kedvem. Megengeded, hogy iPadezzek?

2197
01:53:12,451 --> 01:53:13,911
Nem, nézd! Mi az első betű?

2198
01:53:14,495 --> 01:53:16,455
- Nincs kedvem.
- K. Hogyan ejtjük?

2199
01:53:16,539 --> 01:53:18,916
- Kö.
- Igen. És csak add hozzá a többit!

2200
01:53:19,583 --> 01:53:20,501
Sor.

2201
01:53:22,295 --> 01:53:24,588
A „kö” után rakod az „or”-t.
Mi lesz belőle?

2202
01:53:27,717 --> 01:53:28,718
Kor.

2203
01:53:29,260 --> 01:53:30,094
„Kor” lesz belőle.

2204
01:53:31,429 --> 01:53:32,388
A „kor” a megfejtés.

2205
01:53:37,560 --> 01:53:41,105
Meglátod, egy nap azonnal beugrik,
és mindent el tudsz majd olvasni.

2206
01:53:42,523 --> 01:53:44,067
Elfáradtam.

2207
01:53:44,150 --> 01:53:46,069
Játszhatok a szobámban?

2208
01:53:46,152 --> 01:53:47,153
Persze.

2209
01:54:10,844 --> 01:54:12,637
Házasokat is megfigyel?

2210
01:54:12,720 --> 01:54:14,263
Nem, miért tenném?

2211
01:54:14,848 --> 01:54:15,890
Csak vicceltem.

2212
01:54:27,986 --> 01:54:31,405
A késes dolog...
Van egy kés a kulcstartómon,

2213
01:54:31,489 --> 01:54:33,157
amit történetesen az anyjától kaptam.

2214
01:54:34,784 --> 01:54:36,160
És előadom neki, mintha megvágnám magam,

2215
01:54:36,244 --> 01:54:38,329
de visszacsúsztatom a kést.

2216
01:54:38,412 --> 01:54:39,913
De Henryvel nem csinálom.

2217
01:54:45,503 --> 01:54:47,046
- Semmi gond.
- Jól van?

2218
01:54:47,130 --> 01:54:49,548
Persze, biztos nem húztam vissza
teljesen a kést.

2219
01:54:49,632 --> 01:54:50,466
Szüksége van...

2220
01:54:52,593 --> 01:54:54,637
Igen, ne aggódjon, minden rendben.

2221
01:54:55,221 --> 01:54:56,305
Miről beszéljek még?

2222
01:54:57,681 --> 01:54:58,932
Szerintem ennyi elég volt.

2223
01:54:59,517 --> 01:55:00,559
Elég volt?

2224
01:55:00,643 --> 01:55:03,271
- Biztos, hogy jól van?
- Tökéletesen.

2225
01:55:04,397 --> 01:55:06,983
Most már magukra hagyom önöket.

2226
01:55:09,318 --> 01:55:12,488
Jelentkezem, ha még kérdés merülne fel.

2227
01:55:14,073 --> 01:55:15,116
Köszönöm.

2228
01:55:17,118 --> 01:55:18,286
Igazán.

2229
01:55:21,372 --> 01:55:23,499
Köszönöm a vizet.

2230
01:55:23,582 --> 01:55:26,127
- Ugyan, nincs mit!
- Biztosan jól van?

2231
01:55:28,546 --> 01:55:30,005
- Viszlát!
- Viszlát!

2232
01:55:37,555 --> 01:55:38,722
Oké, hadd...

2233
01:55:41,517 --> 01:55:42,893
Szerintem el kell fordítani...

2234
01:55:47,190 --> 01:55:48,191
Elnézést!

2235
01:56:53,006 --> 01:56:54,215
Jól vagy, apa?

2236
01:56:54,882 --> 01:56:56,341
Igen, csak fáradt vagyok.

2237
01:57:13,484 --> 01:57:15,236
Bírt minket, apa?

2238
01:57:17,071 --> 01:57:19,573
Igen, tutinak talált minket.

2239
01:58:53,000 --> 01:58:54,042
Lassítsatok, srácok!

2240
01:58:55,711 --> 01:58:56,920
Szóval...

2241
01:58:57,004 --> 01:58:59,381
Mivel Charlie elállt New Yorktól,

2242
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
majdnem megvagyunk.

2243
01:59:00,799 --> 01:59:04,512
Jay-t nem érdekli a dolog,
a társa, Ted végzi a papírmunkát.

2244
01:59:04,595 --> 01:59:06,430
És nem vesszük el a pénzét, igaz?

2245
01:59:06,514 --> 01:59:08,599
Visszavontuk az igényt a MacArthurra,

2246
01:59:08,682 --> 01:59:10,893
amit egyébként megszerezhettünk volna,

2247
01:59:10,976 --> 01:59:13,186
és ők se kérnek a műsorból.

2248
01:59:14,272 --> 01:59:15,857
Köszönet mindenért, Nora.

2249
01:59:16,357 --> 01:59:17,483
Szívesen, édes.

2250
01:59:18,484 --> 01:59:20,278
Az új Los Angeles-i otthonra.

2251
01:59:25,449 --> 01:59:27,910
És amikor csak Charlie LA-ben lesz,

2252
01:59:27,993 --> 01:59:31,288
a felügyelet
55/45 arányban oszlik majd meg.

2253
01:59:31,372 --> 01:59:34,667
Tehát minden második héten
lesz egy extra napod Henryvel.

2254
01:59:34,750 --> 01:59:36,251
Azt hittem,
egyenlő időben állapodtunk meg.

2255
01:59:36,335 --> 01:59:38,087
Az utolsó percben alakítottam rajta.

2256
01:59:38,171 --> 01:59:40,924
Nem akartam, hogy az 50/50-nel

2257
01:59:41,006 --> 01:59:42,841
kérkedjen a barátainak.

2258
01:59:42,925 --> 01:59:44,968
- De ezt nem akarom.
- Fogadd el!

2259
01:59:45,553 --> 01:59:46,804
Te nyertél.

2260
02:00:12,955 --> 02:00:15,165
Üdv! Magát biztos érdeklik az állatok.

2261
02:00:15,249 --> 02:00:16,084
Nem.

2262
02:00:36,019 --> 02:00:37,563
Egek!

2263
02:00:54,372 --> 02:00:56,832
A kanapé gyakorlatilag az övé volt,
még a házasság előttről.

2264
02:00:56,915 --> 02:01:00,586
De a mi kanapénk volt.
Nem akartam újat venni.

2265
02:01:00,669 --> 02:01:02,963
De a szétosztáskor máris az övé.

2266
02:01:03,046 --> 02:01:04,715
Nekem meg nincs kanapém, és...

2267
02:01:07,468 --> 02:01:09,845
Zanzásítva a földön ülök.

2268
02:01:12,306 --> 02:01:15,143
Sajnálom, ez önsajnálkozás,
és még unalmas is.

2269
02:01:15,226 --> 02:01:16,144
Dehogy, folytasd!

2270
02:01:16,227 --> 02:01:18,104
Hülyeség, sajnálom.

2271
02:01:18,187 --> 02:01:20,481
Inkább szomorú.

2272
02:01:28,155 --> 02:01:30,532
<i>Valaki, aki túl szorosan tart</i>

2273
02:01:31,950 --> 02:01:35,287
<i>Valaki, aki mélyre mart</i>

2274
02:01:35,871 --> 02:01:38,416
<i>Valaki, aki széked uralja</i>

2275
02:01:38,499 --> 02:01:40,084
<i>Hogy álmod rombolja</i>

2276
02:01:40,167 --> 02:01:42,585
Így van, de ezzel még nincs vége.

2277
02:01:42,670 --> 02:01:44,338
Azt hiszitek, csak erről van szó?

2278
02:01:44,422 --> 02:01:46,632
„Megannyi indok, hogy miért
ne gyere össze valakivel, Robert,

2279
02:01:46,715 --> 02:01:48,301
de egy jó érved sincs arra,
hogy miért legyél egyedül.

2280
02:01:48,384 --> 02:01:51,095
Gyerünk, te készülsz valamire,
Robbie, valamit forgatsz a fejedben.”

2281
02:01:51,595 --> 02:01:53,847
<i>Valaki, akinek túlságosan kellesz</i>

2282
02:01:55,098 --> 02:01:58,101
<i>Valaki, aki túl jól ismer</i>

2283
02:01:58,977 --> 02:02:01,689
<i>Valaki, hogy felhúzzon</i>

2284
02:02:01,772 --> 02:02:03,816
<i>Hogy a pokolba rángasson</i>

2285
02:02:03,899 --> 02:02:07,277
„Tudod, mire kell figyelned, igaz?”
„Már nem vagy kölyök, Robbie.”

2286
02:02:07,361 --> 02:02:09,572
„Nem hinném,
kölyök lehetek-e újra, kölyök.”

2287
02:02:09,655 --> 02:02:13,075
<i>Élni</i>

2288
02:02:13,158 --> 02:02:16,745
<i>Élni</i>

2289
02:02:16,829 --> 02:02:20,416
<i>Élni</i>

2290
02:02:21,625 --> 02:02:24,920
„Fújd el a gyertyákat, Robert,
és kívánj valamit!”

2291
02:02:25,003 --> 02:02:26,296
Akarj valamit!

2292
02:02:27,130 --> 02:02:28,298
Akarj valamit!

2293
02:02:33,262 --> 02:02:36,140
<i>Valaki, aki túl szorosan tart</i>

2294
02:02:37,182 --> 02:02:40,769
<i>Valaki, aki mélyre mart</i>

2295
02:02:40,853 --> 02:02:43,731
<i>Valaki, aki székem uralja</i>

2296
02:02:43,814 --> 02:02:45,566
<i>Hogy álmom rombolja</i>

2297
02:02:45,649 --> 02:02:47,610
<i>És ráébresszen</i>

2298
02:02:47,693 --> 02:02:51,489
<i>Milyen élni</i>

2299
02:02:51,572 --> 02:02:55,075
<i>Milyen élni</i>

2300
02:02:56,034 --> 02:02:58,787
<i>Valaki, akinek túlságosan kellek</i>

2301
02:02:59,913 --> 02:03:03,291
<i>Valaki, aki túl jól ismer engem</i>

2302
02:03:03,376 --> 02:03:06,254
<i>Valaki, hogy felhúzzon</i>

2303
02:03:06,337 --> 02:03:08,214
<i>Hogy a pokolba rángasson</i>

2304
02:03:08,297 --> 02:03:10,174
<i>És támogasson</i>

2305
02:03:10,257 --> 02:03:13,844
<i>Az életben</i>

2306
02:03:13,927 --> 02:03:17,515
<i>Életet adjon</i>

2307
02:03:17,598 --> 02:03:21,059
<i>Életet adjon</i>

2308
02:03:21,143 --> 02:03:24,772
<i>Összezavarjon</i>

2309
02:03:24,855 --> 02:03:28,526
<i>Méltatva alázzon</i>

2310
02:03:28,609 --> 02:03:32,155
<i>Hagyja, hogy kihasználjanak</i>

2311
02:03:32,237 --> 02:03:36,033
<i>Változtassa meg napjaimat</i>

2312
02:03:36,742 --> 02:03:38,369
<i>De egyedül</i>

2313
02:03:39,995 --> 02:03:43,165
<i>Csak egyedül</i>

2314
02:03:43,832 --> 02:03:50,756
<i>Nincs élet</i>

2315
02:03:51,715 --> 02:03:54,927
<i>Valaki zúdítsa rám szerelmét</i>

2316
02:03:55,010 --> 02:03:58,471
<i>Valaki kényszerítse rám a törődést</i>

2317
02:03:58,556 --> 02:04:01,350
<i>Valaki vegyen rá, hogy utat vágjak</i>

2318
02:04:01,434 --> 02:04:03,019
<i>Mindig ott leszek</i>

2319
02:04:03,101 --> 02:04:04,853
<i>Oly rettegve, mint te</i>

2320
02:04:04,937 --> 02:04:08,440
<i>Hogy segítsem túlélésünk</i>

2321
02:04:08,524 --> 02:04:11,985
<i>Életünk</i>

2322
02:04:12,069 --> 02:04:15,572
<i>Életünk</i>

2323
02:04:15,656 --> 02:04:22,621
<i>Életünk</i>

2324
02:04:41,682 --> 02:04:42,516
Hahó!

2325
02:04:52,818 --> 02:04:53,652
Van itt valaki?

2326
02:04:55,779 --> 02:04:57,823
Helló, bocs, nyitva volt az ajtó.

2327
02:05:02,786 --> 02:05:04,455
Hú! Megvagy!

2328
02:05:05,456 --> 02:05:07,916
Charlie, drágám!

2329
02:05:08,000 --> 02:05:09,543
Jól utaztál?

2330
02:05:10,168 --> 02:05:11,003
Carter.

2331
02:05:11,086 --> 02:05:12,170
Charlie.

2332
02:05:12,254 --> 02:05:13,380
Nicole még dolgozik.

2333
02:05:22,305 --> 02:05:23,265
Kaphatok egy ölelést?

2334
02:05:28,562 --> 02:05:29,980
Szia, hogy ment?

2335
02:05:30,063 --> 02:05:30,898
Jól, igen.

2336
02:05:30,981 --> 02:05:33,150
És Donny halott.
A jelenetet ott vettük fel...

2337
02:05:33,233 --> 02:05:34,651
- Henry fent van.
- Emmyre jelölték.

2338
02:05:35,819 --> 02:05:38,113
- Remek színésznő.
- Nem, rendezésért.

2339
02:05:39,782 --> 02:05:41,617
- Gratulálok.
- Köszi.

2340
02:05:41,700 --> 02:05:44,245
Most már tudom,
miért voltál olyan megszállott.

2341
02:05:44,912 --> 02:05:45,746
Készülnünk kéne.

2342
02:05:46,747 --> 02:05:47,873
Ó, mi vagyunk a Beatles.

2343
02:05:47,956 --> 02:05:50,000
- Gyere, Charlie!
- Nem igazán hoztam össze jelmezt.

2344
02:05:50,083 --> 02:05:52,127
- Lehetnél George Martin.
- Nem kell senkinek se lennem.

2345
02:05:52,210 --> 02:05:54,379
- De muszáj.
- Egy szellem. Szerzek lepedőt.

2346
02:05:54,463 --> 02:05:56,590
Megvan a borító,
ha támpont kell valakinek.

2347
02:05:56,674 --> 02:05:58,175
Nemsokára indulnunk kell.

2348
02:05:58,258 --> 02:06:00,385
Ez ugyanúgy szól nekem is.

2349
02:06:00,469 --> 02:06:02,263
John vagy George vagyok?

2350
02:06:02,345 --> 02:06:03,931
George. Nicole lesz John.

2351
02:06:10,813 --> 02:06:14,024
Csak el akartam mondani,
hogy az UCLA koleszében fogok lakni.

2352
02:06:15,400 --> 02:06:17,945
Két darabot is rendezek a REDCAT-ben.

2353
02:06:21,782 --> 02:06:23,451
Szóval itt leszek egy ideig.

2354
02:06:26,495 --> 02:06:27,371
Ez nagyszerű.

2355
02:06:30,666 --> 02:06:31,875
Minden oké?

2356
02:06:37,631 --> 02:06:38,799
Príma hír.

2357
02:06:39,508 --> 02:06:40,551
Nicole!

2358
02:06:40,634 --> 02:06:42,678
Segítenél a cipzárral?

2359
02:07:03,156 --> 02:07:04,742
„Charlie...

2360
02:07:05,367 --> 02:07:06,994
a...” ...valami.

2361
02:07:07,494 --> 02:07:08,578
...rendesen,

2362
02:07:08,662 --> 02:07:12,500
és számíthatok rá,

2363
02:07:12,583 --> 02:07:17,045
hogy rendben tartsa a dolgokat.

2364
02:07:18,380 --> 02:07:20,007
Az energiája rop...”

2365
02:07:21,049 --> 02:07:24,261
- Nem ismerem ezt a szót.
- Kezdesz belejönni az olvasásba.

2366
02:07:24,887 --> 02:07:26,013
Mi az?

2367
02:07:27,973 --> 02:07:32,520
„Nem néz túl sokszor a tükörbe.

2368
02:07:33,103 --> 02:07:35,147
Könnyen elsírja magát

2369
02:07:35,648 --> 02:07:37,608
a moziban...

2370
02:07:38,817 --> 02:07:41,278
Nagyon öná...”

2371
02:07:42,195 --> 02:07:43,238
Önálló.

2372
02:07:44,823 --> 02:07:47,951
„Meg tud stoppolni egy zoknit...”

2373
02:07:48,035 --> 02:07:50,453
Tehát megvarrni, mondjuk, egy lyukat.

2374
02:07:51,121 --> 02:07:54,624
„...és vacsorát főz magának,

2375
02:07:54,708 --> 02:07:57,503
és kivi...”

2376
02:07:57,586 --> 02:07:58,796
Szedd ketté!

2377
02:07:59,296 --> 02:08:00,923
„...Vi. Sal.”

2378
02:08:01,006 --> 02:08:02,883
Nem „vi”, hanem „va”.

2379
02:08:02,966 --> 02:08:04,051
Va. Sal.

2380
02:08:04,134 --> 02:08:05,052
Vasal.

2381
02:08:06,887 --> 02:08:08,138
„...egy inget.

2382
02:08:09,973 --> 02:08:13,561
Ritkán győzik le,

2383
02:08:13,644 --> 02:08:16,063
ami nálam mag...

2384
02:08:17,355 --> 02:08:20,692
megvan, úgy érzem.

2385
02:08:21,819 --> 02:08:25,197
Charlie jól kezeli a hangulataimat.

2386
02:08:25,739 --> 02:08:28,116
Nem enged nekik,

2387
02:08:28,200 --> 02:08:30,702
de nem is kell szégyenkeznem miattuk.

2388
02:08:31,536 --> 02:08:33,871
Jól öltözködik, sosem kí...”

2389
02:08:34,372 --> 02:08:36,458
- Ezt nem ismerem.
- Kínosan.

2390
02:08:37,292 --> 02:08:38,376
„...kínosan,

2391
02:08:38,877 --> 02:08:42,089
ami meglepő egy férfinél.”

2392
02:08:43,090 --> 02:08:44,132
Most te olvasd!

2393
02:08:46,426 --> 02:08:47,844
„Erős benne a versenyszellem.

2394
02:08:48,971 --> 02:08:50,681
Szeret apa lenni.

2395
02:08:51,890 --> 02:08:54,059
Mindent szeret,
ami elvileg utálatra méltó,

2396
02:08:54,559 --> 02:08:55,893
például a hisztiket

2397
02:08:56,519 --> 02:08:57,895
vagy az éjszakai felébredéseket.

2398
02:08:58,480 --> 02:09:01,399
Szinte már bosszantó, mennyire szereti,

2399
02:09:01,483 --> 02:09:02,900
de azért inkább kedves tőle.

2400
02:09:04,194 --> 02:09:06,113
El szokott veszni a saját világában.

2401
02:09:06,196 --> 02:09:08,406
Ilyen tekintetben
hasonlítanak egymásra Henryvel.

2402
02:09:09,700 --> 02:09:10,868
Meg tudja mondani

2403
02:09:11,409 --> 02:09:14,121
másnak, hogy étel szorult a fogai közé,

2404
02:09:14,955 --> 02:09:17,666
vagy hogy az arcára ragadt,
de úgy, hogy ne szégyenkezzenek miatta.

2405
02:09:18,709 --> 02:09:20,378
Charlie maga építette fel saját magát.

2406
02:09:20,460 --> 02:09:22,879
Csak egyszer találkoztam a szüleivel,

2407
02:09:22,963 --> 02:09:25,716
de elmondta, hogy sokat alkoholizáltak...

2408
02:09:29,511 --> 02:09:31,888
New Yorkba költözött Indianából

2409
02:09:32,430 --> 02:09:33,640
biztonsági háló nélkül,

2410
02:09:33,724 --> 02:09:36,519
és most New York-ibb
minden New York-inál.

2411
02:09:37,269 --> 02:09:40,188
Remekül alkot családot
bárkivel a környezetében.

2412
02:09:40,773 --> 02:09:42,274
A színtársulatban...

2413
02:09:42,775 --> 02:09:44,318
a varázslatával...

2414
02:09:44,943 --> 02:09:47,404
elhitette, hogy mindenki számít.

2415
02:09:48,030 --> 02:09:50,783
Senki, még egy gyakornok se
volt lényegtelen.”

2416
02:09:52,117 --> 02:09:53,493
Mi az a gyakornok?

2417
02:09:53,994 --> 02:09:55,078
Az olyan, mint egy...

2418
02:09:55,746 --> 02:09:57,581
segítő, de nem kap érte fizetést.

2419
02:09:57,664 --> 02:09:58,831
Miért nem?

2420
02:09:59,917 --> 02:10:01,794
Mert fiatalok, és tanulnak.

2421
02:10:03,211 --> 02:10:05,839
Nem is tudom, talán ha jól végzik
a dolgukat, később kapnak érte pénzt.

2422
02:10:06,423 --> 02:10:07,590
Jó, folytasd!

2423
02:10:08,967 --> 02:10:13,013
„Emlékszik minden belsős poénra,
hihetetlenül rendezett és alapos,

2424
02:10:13,096 --> 02:10:16,599
tisztán látja, mit akar, nem úgy,
mint én, aki néha nem tudja megmondani.

2425
02:10:17,100 --> 02:10:20,562
Két másodperc alatt beleszerettem,
amint megláttam.

2426
02:10:43,836 --> 02:10:45,713
És mindig szeretni fogom,

2427
02:10:45,796 --> 02:10:47,965
még ha nincs is többé értelme.”

2428
02:11:02,104 --> 02:11:03,689
Szevasz! Jó újra látni.

2429
02:11:03,772 --> 02:11:04,773
Téged is.

2430
02:11:04,857 --> 02:11:06,442
- Charlie!
- Nagyi!

2431
02:11:06,524 --> 02:11:08,151
Úgy örülök, hogy eljöttél!

2432
02:11:08,651 --> 02:11:10,195
Átküldöm e-mailben azt a cikket.

2433
02:11:10,278 --> 02:11:12,280
- Örülnék neki, köszönöm.
- Oké.

2434
02:11:12,364 --> 02:11:13,323
Vigyázzatok magatokra!

2435
02:11:17,744 --> 02:11:20,747
El akartuk vinni vacsizni,
de nagyon le van törve.

2436
02:11:20,831 --> 02:11:21,915
Nem viszed el?

2437
02:11:23,375 --> 02:11:25,377
- Ez a te estéd.
- Tudom.

2438
02:11:25,460 --> 02:11:26,628
- Persze.
- Remek.

2439
02:11:26,711 --> 02:11:27,587
Reggel hozom.

2440
02:11:27,670 --> 02:11:29,506
Üzenj, ha fenn vagy! Kitalálunk valamit.

2441
02:11:29,589 --> 02:11:31,258
Apával mész, rendben?

2442
02:11:44,687 --> 02:11:45,605
Szeretlek.

2443
02:11:46,231 --> 02:11:47,357
Én is szeretlek.

2444
02:12:06,126 --> 02:12:07,169
Köszi.

2445
02:16:54,539 --> 02:16:56,541
A feliratot fordította: Csonka Ágnes,
Nemesi Nikoletta

