1
00:00:47,755 --> 00:00:49,590
<i>Что мне нравится в Николь.</i>

2
00:00:50,508 --> 00:00:53,761
<i>Людям комфортно рядом с ней</i>
<i>даже в неловкой ситуации.</i>

3
00:00:54,845 --> 00:00:57,390
- Вы, наверное, любите животных.
- Люблю.

4
00:00:57,473 --> 00:00:59,184
<i>Она по-настоящему их слушает.</i>

5
00:00:59,267 --> 00:01:00,601
Подпишите вот тут?

6
00:01:00,685 --> 00:01:01,727
Вы знаете…

7
00:01:01,894 --> 00:01:05,105
Я уже подписывала такое,
но мне не перезвонили.

8
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
<i>Иногда слишком долго и внимательно.</i>

9
00:01:07,775 --> 00:01:09,902
Вот моя электронная почта, напишите.

10
00:01:09,986 --> 00:01:11,404
- До свидания.
- Спасибо.

11
00:01:11,571 --> 00:01:12,988
<i>Она хороший гражданин. </i>

12
00:01:14,115 --> 00:01:15,616
- Позвони ему.
- Не буду.

13
00:01:15,700 --> 00:01:19,454
<i>Всегда знает, что делать,</i>
<i>когда в семье что-то случилось. </i>

14
00:01:19,537 --> 00:01:20,413
Позвони ему.

15
00:01:24,250 --> 00:01:25,836
<i>Мне сложно менять привычки,</i>

16
00:01:25,918 --> 00:01:28,796
<i>а она знает, когда нажать,</i>
<i>а когда не трогать меня. </i>

17
00:01:32,842 --> 00:01:34,218
<i>Она стрижет всех нас. </i>

18
00:01:46,397 --> 00:01:49,150
<i>Почему-то она всегда заваривает чай, </i>

19
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
<i>но не пьет его. </i>

20
00:01:55,198 --> 00:01:57,993
<i>Ей нелегко убрать носок,</i>
<i>закрыть дверь шкафа,</i>

21
00:01:58,076 --> 00:02:00,704
<i>вымыть тарелку,</i>
<i>но она старается ради меня. </i>

22
00:02:01,579 --> 00:02:04,124
<i>Николь росла в Лос-Анджелесе</i>
<i>среди актеров </i>

23
00:02:04,207 --> 00:02:06,334
<i>и режиссеров в мире кино и ТВ.</i>

24
00:02:06,417 --> 00:02:08,919
<i>Она очень близка</i>
<i>со своей матерью Сандрой</i>

25
00:02:09,003 --> 00:02:10,420
<i>и сестрой Кэсси. </i>

26
00:02:11,881 --> 00:02:13,382
Посмотри, как упаковано.

27
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
<i>Николь дарит отличные подарки. </i>

28
00:02:32,735 --> 00:02:35,446
<i>Николь по-настоящему играет с ребенком.</i>

29
00:02:37,490 --> 00:02:40,868
<i>Она никогда не отказывает ему,</i>
<i>не говорит, что ей надоело.</i>

30
00:02:41,536 --> 00:02:44,080
<i>Хотя иногда ей наверняка надоедает.</i>

31
00:02:46,166 --> 00:02:47,667
«…и срубили они ёлку».

32
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
Хорошо.

33
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
Здорово. Два, три, четыре. Что?

34
00:02:52,797 --> 00:02:54,882
Опять? Только что была в тюрьме!

35
00:02:54,965 --> 00:02:56,300
Проклятье!

36
00:02:56,384 --> 00:02:57,843
Не смейся. Прекрати.

37
00:02:57,927 --> 00:02:59,136
<i>Она любит выигрывать. </i>

38
00:03:00,346 --> 00:03:03,724
<i>Она прекрасно открывает банки.</i>
<i>У нее сильные руки, </i>

39
00:03:03,808 --> 00:03:05,435
<i>что я нахожу сексуальным.</i>

40
00:03:06,144 --> 00:03:08,063
<i>Она набивает холодильник едой. </i>

41
00:03:08,146 --> 00:03:10,231
<i>В нашем доме не останешься голодным. </i>

42
00:03:11,065 --> 00:03:12,733
<i>Она умеет водить «механику».</i>

43
00:03:15,903 --> 00:03:16,737
<i>Как ты мог?</i>

44
00:03:16,821 --> 00:03:18,989
<i>После фильма «Без ума от девушки»</i>

45
00:03:19,073 --> 00:03:21,491
<i>она могла стать кинозвездой</i>
<i>в Лос-Анджелесе,</i>

46
00:03:21,576 --> 00:03:24,412
<i>но предпочла</i>
<i>играть у меня в театре в Нью-Йорке. </i>

47
00:03:25,121 --> 00:03:27,207
<i>Ну, получи то, за что заплатил. </i>

48
00:03:27,707 --> 00:03:28,583
<i>Она смелая. </i>

49
00:03:31,961 --> 00:03:33,253
<i>Она отлично танцует. </i>

50
00:03:33,338 --> 00:03:35,840
<i>Заводит других. Жаль, что я не танцую.</i>

51
00:03:36,549 --> 00:03:38,634
<i>Она признаёт, если чего-то не знает,</i>

52
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
<i>если не читала книгу,</i>
<i>не видела фильм или пьесу, </i>

53
00:03:41,637 --> 00:03:44,474
<i>а я притворяюсь и говорю:</i>
<i>«Я давно это смотрел». </i>

54
00:03:47,977 --> 00:03:51,689
<i>Она любит придумывать,</i>
<i>как воплотить мои безумные идеи. </i>

55
00:03:57,612 --> 00:03:58,696
Давай попробуем...

56
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
...ползти...

57
00:04:04,244 --> 00:04:05,871
...но в то же время стоять.

58
00:04:06,787 --> 00:04:08,581
<i>Она моя любимая актриса. </i>

59
00:04:10,708 --> 00:04:12,293
<i>Что мне нравится в Чарли. </i>

60
00:04:13,169 --> 00:04:14,713
<i>Чарли ничего не пугает. </i>

61
00:04:16,631 --> 00:04:19,550
<i>Мнение других людей и неудачи</i>
<i>не мешают ему</i>

62
00:04:19,634 --> 00:04:21,135
<i>делать то, что он хочет. </i>

63
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
<i>Он ест, будто хочет</i>
<i>скорее покончить с этим </i>

64
00:04:28,142 --> 00:04:30,644
<i>и будто еды может не хватить на всех. </i>

65
00:04:30,728 --> 00:04:33,481
<i>Поглощая сэндвич, он его еще и душит.</i>

66
00:04:33,814 --> 00:04:35,107
Свитер задом наперед?

67
00:04:35,983 --> 00:04:39,612
<i>Но он невероятно аккуратный,</i>
<i>и благодаря ему у нас порядок. </i>

68
00:04:44,325 --> 00:04:45,535
<i>Он бережет энергию. </i>

69
00:04:49,997 --> 00:04:50,831
Прости.

70
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
<i>Он редко смотрится в зеркало. </i>

71
00:04:53,584 --> 00:04:55,253
Я четыре раза плакал.

72
00:04:55,336 --> 00:04:56,171
Я тоже.

73
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
<i>Он часто плачет в кино. </i>

74
00:04:57,755 --> 00:04:59,715
Думаешь, мы плакали в то же время?

75
00:05:00,090 --> 00:05:01,300
<i>Он всё умеет сам. </i>

76
00:05:01,384 --> 00:05:04,720
<i>Может зашить носок, приготовить ужин</i>
<i>и погладить рубашку.</i>

77
00:05:06,889 --> 00:05:08,307
Как у нас дела?

78
00:05:08,849 --> 00:05:10,017
Перец нарезан.

79
00:05:10,100 --> 00:05:14,063
<i>Его редко побеждают, а меня...</i>
<i>кажется, меня всегда побеждают. </i>

80
00:05:14,146 --> 00:05:15,397
Нарежем морковку.

81
00:05:16,857 --> 00:05:19,444
<i>Чарли терпит мои перепады настроения. </i>

82
00:05:19,527 --> 00:05:22,405
<i>Не идет у меня на поводу</i>
<i>и не стыдит меня за них. </i>

83
00:05:22,905 --> 00:05:24,449
<i>Он прекрасно одевается. </i>

84
00:05:24,532 --> 00:05:27,743
<i>Он никогда не выглядит нелепо,</i>
<i>что непросто для мужчины. </i>

85
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Проклятье, Чарли, соберись!

86
00:05:30,455 --> 00:05:31,914
<i>Он любит выигрывать. </i>

87
00:05:31,997 --> 00:05:33,082
Ну что такое!

88
00:05:33,791 --> 00:05:36,251
- Что? У кого Нагатинская?
- У меня.

89
00:05:36,336 --> 00:05:37,879
Сколько? Мне не хватит.

90
00:05:37,962 --> 00:05:39,338
Четыреста пятьдесят.

91
00:05:39,422 --> 00:05:42,050
Значит, я выбываю из игры?
Всё, да? Это всё?

92
00:05:42,800 --> 00:05:44,510
Как же меня это бесит!

93
00:05:45,094 --> 00:05:46,470
Прямо жутко бесит.

94
00:05:46,554 --> 00:05:48,181
Я вечно проигрываю.

95
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
- Пап?
<i>- Ему нравится быть отцом. </i>

96
00:05:50,350 --> 00:05:52,518
<i>Он любит всё, что обычно ненавидят:</i>

97
00:05:52,602 --> 00:05:54,895
<i>истерики, ночные пробуждения. </i>

98
00:05:56,772 --> 00:05:58,023
Мне приснился кошмар.

99
00:05:59,984 --> 00:06:00,943
Ничего.

100
00:06:04,614 --> 00:06:07,283
<i>Меня почти раздражает,</i>
<i>насколько он это любит,</i>

101
00:06:07,367 --> 00:06:08,910
<i>но чаще всего мне приятно.</i>

102
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
Папа, побудь со мной.

103
00:06:39,982 --> 00:06:41,734
<i>Он исчезает в свой мир. </i>

104
00:06:43,319 --> 00:06:44,445
Чёрт.

105
00:06:44,529 --> 00:06:45,988
- Как это, «чёрт»?
- Приехали.

106
00:06:46,447 --> 00:06:48,699
<i>В этом они с Генри похожи. </i>

107
00:06:50,618 --> 00:06:52,828
<i>Он скаже</i>т<i>, что у тебя еда между зубами</i>

108
00:06:52,912 --> 00:06:55,706
<i>или лицо испачкано,</i>
<i>и тебе не будет неловко.</i>

109
00:06:56,957 --> 00:06:57,792
Так хорошо.

110
00:06:58,376 --> 00:07:00,211
<i>Чарли всем обязан только себе. </i>

111
00:07:00,545 --> 00:07:01,671
<i>Его родители...</i>

112
00:07:02,171 --> 00:07:03,964
<i>Я видела их всего раз, но...</i>

113
00:07:04,465 --> 00:07:08,344
<i>Он сказал, что его детство</i>
<i>было омрачено алкоголизмом и насилием.</i>

114
00:07:13,474 --> 00:07:16,727
<i>Он приехал из Индианы в Нью-Йорк,</i>
<i>никого здесь не зная.</i>

115
00:07:16,811 --> 00:07:19,564
<i>А теперь он самый настоящий ньюйоркец.</i>

116
00:07:19,647 --> 00:07:21,774
- С миндальным молоком.
- Ты гений.

117
00:07:21,857 --> 00:07:24,944
<i>Он умеет создавать семью</i>
<i>из людей вокруг него. </i>

118
00:07:27,780 --> 00:07:31,367
<i>Словно волшебник. В театре</i>
<i>все ощущают себя членами семьи. </i>

119
00:07:32,034 --> 00:07:34,161
<i>Все важны, даже стажер. </i>

120
00:07:34,244 --> 00:07:36,580
<i>Он помнит все наши шутки.</i>

121
00:07:36,664 --> 00:07:38,999
А куда ты ходишь, когда ветрено?

122
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
Да, это было смешно.

123
00:07:45,465 --> 00:07:48,426
<i>Он очень организован и скрупулезен. </i>

124
00:07:49,301 --> 00:07:51,511
<i>Он точно знает, чего хочет, </i>

125
00:07:51,596 --> 00:07:53,848
<i>а вот я не всегда это понимаю. </i>

126
00:07:54,515 --> 00:07:55,600
Остановимся здесь.

127
00:08:05,275 --> 00:08:08,237
ЧАРЛИ НИЧЕГО НЕ ПУГАЕТ.

128
00:08:08,320 --> 00:08:12,282
ОН ЛЮБИТ ВЫИГРЫВАТЬ.
ЕМУ НРАВИТСЯ БЫТЬ ОТЦОМ…

129
00:08:16,454 --> 00:08:17,372
Кто начнет?

130
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
Я не буду это зачитывать.

131
00:08:29,383 --> 00:08:30,259
Почему?

132
00:08:30,843 --> 00:08:32,553
Не нравится, что я написала.

133
00:08:34,179 --> 00:08:37,141
Во время перехода
к раздельному жительству

134
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
и во время развода...

135
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
...может возникнуть много споров.

136
00:08:43,439 --> 00:08:46,692
Поэтому я люблю начинать
на позитивной ноте,

137
00:08:47,359 --> 00:08:49,111
чтобы клиенты не забывали,

138
00:08:49,445 --> 00:08:51,322
почему они когда-то поженились.

139
00:08:51,697 --> 00:08:54,367
Таким образом, во время расставания

140
00:08:54,450 --> 00:08:56,327
вы вспомните о том,

141
00:08:57,077 --> 00:08:59,705
что испытывали друг к другу
теплые чувства

142
00:09:00,665 --> 00:09:03,000
и, может, до сих пор испытываете.

143
00:09:06,378 --> 00:09:08,713
Я прочитаю.
Мне нравится, что я написал.

144
00:09:10,215 --> 00:09:13,218
Чтобы был эффект,
это должны прочесть оба.

145
00:09:13,302 --> 00:09:14,553
Я не буду.

146
00:09:15,429 --> 00:09:16,263
Ясно…

147
00:09:17,431 --> 00:09:20,976
Мне просто жаль, что вы не услышите
чудесные вещи,

148
00:09:21,477 --> 00:09:23,521
которые написали друг о друге.

149
00:09:24,104 --> 00:09:26,774
Она говорит, я не умею писать,
но вроде вышло хорошо.

150
00:09:26,857 --> 00:09:29,234
Николь, может, передумаете,
услышав Чарли.

151
00:09:29,318 --> 00:09:30,735
Я не хочу его слушать.

152
00:09:30,820 --> 00:09:32,071
Мы обещали слушать.

153
00:09:32,154 --> 00:09:32,988
Именно.

154
00:09:34,323 --> 00:09:36,533
Это первый шаг в этом процессе.

155
00:09:37,952 --> 00:09:41,371
Ну, я тогда пойду,
если вы просто будете здесь сидеть

156
00:09:41,455 --> 00:09:43,498
и отсасывать друг другу.

157
00:09:49,630 --> 00:09:52,258
<i>Можно ли смириться,</i>
<i>когда вокруг такое зло?</i>

158
00:09:52,341 --> 00:09:54,843
Можно ли смириться,
когда вокруг такое зло?

159
00:09:55,052 --> 00:09:57,262
Как можно предать усопших?

160
00:09:58,764 --> 00:10:00,725
Разе можно быть таким...

161
00:10:01,809 --> 00:10:02,810
...вероломным?

162
00:10:04,478 --> 00:10:06,896
Мне не нужна похвала нечестивцев.

163
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
Я не хочу жить с ними в довольстве.

164
00:10:10,943 --> 00:10:13,153
В моих жилах течет благородная кровь.

165
00:10:13,946 --> 00:10:15,906
Неужели я предам отца,

166
00:10:16,907 --> 00:10:18,283
заглушив свой плач,

167
00:10:18,659 --> 00:10:20,411
обрезав крылья горю?

168
00:10:21,161 --> 00:10:23,789
Неужели его тело в земле

169
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
будет гнить жалким образом
и никто о нем не вспомнит?

170
00:10:28,544 --> 00:10:31,256
Неужели его убийцы будут злорадствовать

171
00:10:31,338 --> 00:10:33,382
и не заплатят кровью за кровь?

172
00:10:33,465 --> 00:10:36,593
Чарли сделал замечание мне,
но на самом деле — тебе.

173
00:10:36,677 --> 00:10:38,971
- Он сказал ускорить речь.
- И при чем тут я?

174
00:10:39,054 --> 00:10:40,765
Актерская игра — это реакция.

175
00:10:40,848 --> 00:10:43,518
Я отвечаю тебе. Ты меня замедляешь.

176
00:10:43,601 --> 00:10:45,395
Фрэнк, это последний спектакль.

177
00:10:46,228 --> 00:10:48,563
Думаешь, Чарли и Николь снова сойдутся?

178
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
Нет, думаю, на сей раз это навсегда.

179
00:10:52,151 --> 00:10:53,277
Так странно.

180
00:10:53,360 --> 00:10:55,487
Будто мои родители расстаются.

181
00:10:55,821 --> 00:10:57,532
Чарли и Николь всегда были вместе.

182
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
- Он перфекционист?
- Да.

183
00:10:58,824 --> 00:11:03,078
Хорошо тебе, едешь в Лос-Анджелес.
Там просторные дома. Не то, что здесь.

184
00:11:05,665 --> 00:11:06,624
Дамы и господа,

185
00:11:07,332 --> 00:11:08,918
я бы хотел выпить

186
00:11:09,001 --> 00:11:10,127
за Чарли

187
00:11:11,170 --> 00:11:13,630
и за нашу любимую Николь,

188
00:11:13,714 --> 00:11:17,885
которая пускается
на поиски новых приключений

189
00:11:18,468 --> 00:11:20,929
в далекой солнечной Калифорнии.

190
00:11:21,555 --> 00:11:24,849
Мы тоже попробуем кое-что новое.

191
00:11:24,934 --> 00:11:28,353
Мы переносим нашу пьесу на Бродвей.

192
00:11:31,106 --> 00:11:33,693
Вспоминается то время,
когда я был молод

193
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
и впервые играл на Бродвее.

194
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
Могу вам сказать,

195
00:11:37,863 --> 00:11:40,991
что награждение
первой премией «Тони» в 27 лет

196
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
может плохо сказаться на психике.

197
00:11:43,285 --> 00:11:45,996
Я был совсем ребенком.

198
00:11:46,080 --> 00:11:48,540
- Элиа Казан был за кулисами...
- Я пойду туда.

199
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
- Не надо. Мэри Энн?
- ...с Майком Николсом.

200
00:11:51,043 --> 00:11:53,796
А Майк разговаривал с Дитрих.

201
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
- Марлен всегда была очень веселой,
- Я на секунду…

202
00:11:58,092 --> 00:12:01,762
но в тот вечер
она была необычайно серьезна.

203
00:12:01,846 --> 00:12:02,680
Где список?

204
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
Одну секунду.

205
00:12:04,056 --> 00:12:05,515
Позже я понял, что она…

206
00:12:25,494 --> 00:12:27,371
<i>Я не уверен, но скажу «да»...</i>

207
00:12:27,454 --> 00:12:28,288
Здравствуйте.

208
00:12:29,498 --> 00:12:31,666
Не ожидала, что вы придете так рано.

209
00:12:32,167 --> 00:12:34,503
- Как он?
- Хорошо. Лег спать вовремя.

210
00:12:34,586 --> 00:12:37,547
Без проблем. Я читала ему
«Сверчок на Таймс-сквер».

211
00:12:38,883 --> 00:12:40,801
Боже, вы такая красивая пара.

212
00:12:42,094 --> 00:12:44,972
Чёрт. Простите, само вылетело.

213
00:12:45,765 --> 00:12:47,016
Ничего.

214
00:12:47,099 --> 00:12:49,727
Я заплачу полностью,
хоть мы и вернулись раньше.

215
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
Спасибо. И за время на дорогу.

216
00:13:06,827 --> 00:13:09,288
<i>…отличный собеседник, но мне пора.</i>

217
00:13:09,705 --> 00:13:12,082
Hasta pronto, <i>как говорят испанцы.</i>

218
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
<i>- Уходите?</i>
<i>- Не оставаться же.</i>

219
00:13:16,045 --> 00:13:17,546
<i>Но мы вернемся, когда вы…</i>

220
00:13:24,428 --> 00:13:26,846
Тебе не нравится психолог?
Найдем другого.

221
00:13:26,931 --> 00:13:29,016
- Да.
- Может, он нам и не нужен.

222
00:13:29,099 --> 00:13:30,935
Мы всё поделим. Мне всё равно.

223
00:13:31,018 --> 00:13:33,228
- Мне тоже.
- Забирай большую часть.

224
00:13:33,729 --> 00:13:36,065
Поселимся рядом,
чтобы Генри было легче.

225
00:13:36,148 --> 00:13:38,901
- Разберемся. У нас общие цели.
- Да.

226
00:13:39,276 --> 00:13:41,320
Ты пока снимешься в пилотной серии.

227
00:13:44,156 --> 00:13:46,075
Ты думаешь, сценарий плохой, да?

228
00:13:46,158 --> 00:13:49,453
Я же не смотрю телевизор,
так что я не знаю.

229
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
Я обещал Генри навестить его
в Лос-Анджелесе.

230
00:14:04,718 --> 00:14:05,552
Что такое?

231
00:14:06,636 --> 00:14:07,512
Ничего.

232
00:14:09,681 --> 00:14:11,558
Хочешь сделать мне замечание?

233
00:14:11,641 --> 00:14:12,517
Нет.

234
00:14:15,229 --> 00:14:18,523
Да, то есть...
Да, хочу, но, наверное, это...

235
00:14:20,650 --> 00:14:21,526
Уже неважно.

236
00:14:21,610 --> 00:14:24,446
Ты больше не будешь играть в пьесе.
Это глупо.

237
00:14:25,197 --> 00:14:27,699
Ты не сможешь заснуть,
пока не скажешь мне.

238
00:14:28,951 --> 00:14:30,035
Может быть.

239
00:14:31,203 --> 00:14:32,287
Тогда говори.

240
00:14:32,371 --> 00:14:34,039
Два момента.

241
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
Твоя поза в сцене семь
была слишком исполнена достоинства.

242
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
И потом...

243
00:14:43,298 --> 00:14:45,759
В конце видно,
что ты выдавливаешь эмоции.

244
00:14:46,343 --> 00:14:48,262
Я ведь не умею плакать на сцене,

245
00:14:48,345 --> 00:14:50,639
ты не любишь, когда я притворяюсь...

246
00:14:51,681 --> 00:14:54,226
Я думала, что, сегодня получится, но...

247
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
Не получилось.

248
00:14:57,104 --> 00:14:58,272
Это всё.

249
00:15:00,690 --> 00:15:02,108
Спасибо, что выслушала.

250
00:15:07,197 --> 00:15:08,407
Доброй ночи, Чарли.

251
00:15:43,192 --> 00:15:47,654
<i>Этот день</i>
<i>Сотворен Господом</i>

252
00:15:47,737 --> 00:15:49,823
<i>Сотворен Господом</i>

253
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
<i>Так давайте радоваться</i>

254
00:15:52,409 --> 00:15:54,494
<i>Давайте радоваться и ликовать</i>

255
00:15:54,578 --> 00:15:56,079
<i>И ликовать</i>

256
00:15:57,206 --> 00:15:58,123
Мама.

257
00:15:58,207 --> 00:16:00,835
Бабуля, летом надо отдыхать.

258
00:16:01,710 --> 00:16:03,378
Что хочешь сегодня делать?

259
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
Отдыхать и быть с тобой.

260
00:16:06,631 --> 00:16:08,217
- Я тоже.
- Не получится.

261
00:16:08,800 --> 00:16:11,010
У Николь проба грима и прически,

262
00:16:11,095 --> 00:16:14,348
а ты, Генри, записан
в волшебный лагерь с кузенами.

263
00:16:14,848 --> 00:16:16,391
Ненавижу волшебный лагерь.

264
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
Кэсси говорит, все любят этот лагерь,

265
00:16:18,810 --> 00:16:21,312
и, думаю, она права.

266
00:16:24,942 --> 00:16:27,612
Генри, сделай маме кофе,
как я тебя учила.

267
00:16:28,195 --> 00:16:30,239
Такого кофе ты еще не пробовала.

268
00:16:38,998 --> 00:16:41,166
Вы всегда спите вместе?

269
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
Даже в Нью-Йорке?

270
00:16:42,542 --> 00:16:45,587
Нет, только сейчас,
когда у нас переходный период.

271
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
Чёрт.

272
00:16:47,422 --> 00:16:50,384
Не говори Чарли, когда он приедет.
Он против этого.

273
00:16:50,467 --> 00:16:53,053
Должна сказать, я с ним согласна.

274
00:16:53,637 --> 00:16:55,054
Я не удивлена.

275
00:16:55,472 --> 00:16:58,558
- Как будто в этой комнате...
- Боже, как рано.

276
00:16:59,143 --> 00:17:00,435
...произошел взрыв.

277
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
Не надо меня сопровождать.

278
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
Ладно. Я не буду смотреть.

279
00:17:06,108 --> 00:17:10,154
Пока вы живете у меня, подъем в 6:30,

280
00:17:10,237 --> 00:17:13,908
и если ты не знаешь, чего хочешь,
мы будем делать, что хочу я.

281
00:17:13,991 --> 00:17:17,870
Я не могу перейти от хотелок Чарли
к тому, что хочешь ты.

282
00:17:18,370 --> 00:17:20,580
Хотя мне 64 года

283
00:17:20,664 --> 00:17:22,416
и я вдова гомосексуала,

284
00:17:22,499 --> 00:17:25,294
я умудряюсь каждый день вставать,

285
00:17:25,377 --> 00:17:28,088
жить своей жизнью
и быть довольной собой.

286
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
Может, твоя мама кое-что понимает.

287
00:17:30,674 --> 00:17:32,217
Знаешь, что я бы сделала?

288
00:17:32,634 --> 00:17:33,635
По поводу чего?

289
00:17:33,718 --> 00:17:37,180
Когда приедет Чарли,
увези его в Палм-Спрингс.

290
00:17:37,264 --> 00:17:40,684
Так делали мы с отцом,
когда у нас был трудный период.

291
00:17:40,767 --> 00:17:43,812
Не в такой ли поездке
он сделал минет носильщику?

292
00:17:43,895 --> 00:17:47,691
И я всегда сожалела о том,
что так рассердилась, застукав их.

293
00:17:47,774 --> 00:17:51,653
Мы с Чарли разводимся, мама.
Нам нечего делать в Палм-Спрингс.

294
00:17:51,736 --> 00:17:54,155
Тебе надо умываться перед сном.

295
00:17:54,656 --> 00:17:58,243
- Сходим вместе с папой на аттракцион?
- Да.

296
00:17:58,327 --> 00:18:00,787
Или я прокачусь с папой,
а потом с тобой.

297
00:18:00,870 --> 00:18:02,706
Я могу прокатиться два раза.

298
00:18:02,789 --> 00:18:03,832
Мы пойдем вместе.

299
00:18:03,915 --> 00:18:08,002
Ты знала, что на студии Universal
была моя первая кинопроба?

300
00:18:08,087 --> 00:18:11,090
В самолете
я перечитала сценарий глазами Чарли

301
00:18:11,173 --> 00:18:13,050
и начала думать, что он плохой.

302
00:18:13,342 --> 00:18:15,970
Мой агент говорит,
этот сериал перспективный.

303
00:18:17,471 --> 00:18:18,805
Хороший кофе. Спасибо.

304
00:18:18,888 --> 00:18:19,764
Не за что.

305
00:18:19,848 --> 00:18:24,268
А если Чарли попадет на Бродвей
с пьесой, которую нашла и где играла я,

306
00:18:24,353 --> 00:18:25,896
а я буду в плохом сериале?

307
00:18:25,979 --> 00:18:30,024
Людей впечатляют только те,
кого они видели по телевизору.

308
00:18:30,859 --> 00:18:31,818
Она красивая.

309
00:18:31,901 --> 00:18:34,278
- Отличный парик.
- Где она была десять лет?

310
00:18:34,363 --> 00:18:37,116
Играла в каких-то странных пьесах
в Нью-Йорке.

311
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
- В одной на сцене шел дождь.
- Слушайте…

312
00:18:39,409 --> 00:18:40,869
Хорошая пьеса. Современная.

313
00:18:40,952 --> 00:18:43,830
Ее ставил ее муж.
Говорят, любит всё контролировать.

314
00:18:43,913 --> 00:18:46,290
- Нам повезло, что она согласилась.
- Да уж.

315
00:18:46,375 --> 00:18:48,919
- Спасибо ее разводу.
- Пусть подвинет руку.

316
00:18:49,003 --> 00:18:51,756
Будет сложно пририсовать ребенка
вокруг пальцев.

317
00:18:51,838 --> 00:18:54,549
Ты не могла бы опустить руку пониже?

318
00:18:58,428 --> 00:18:59,346
Куда? Сюда?

319
00:18:59,429 --> 00:19:00,973
Убери ее из-под головы.

320
00:19:01,473 --> 00:19:06,478
- Нужно поддерживать голову ребенка.
- Конечно. Поддерживай ее у плеч.

321
00:19:08,021 --> 00:19:09,355
- Идеально.
- Да.

322
00:19:09,439 --> 00:19:10,607
Детей так не держат.

323
00:19:10,690 --> 00:19:13,902
- Да, это странно выглядит.
- Ладно, мы пририсуем.

324
00:19:13,985 --> 00:19:16,821
Мне важно,
чтобы сериал опирался на науку.

325
00:19:16,905 --> 00:19:19,240
Чтобы было видно твое личико,
а не наши.

326
00:19:19,824 --> 00:19:22,160
Видел бы ты меня до нашествия растений.

327
00:19:22,244 --> 00:19:25,205
Я говорю это с уважением.
Меня воспитали две мамы.

328
00:19:25,580 --> 00:19:28,750
Пабло, опусти отражатель.

329
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
Вот так? Может, так?

330
00:19:32,796 --> 00:19:35,006
- Или так?
- Вечно рабочие флиртуют.

331
00:19:35,090 --> 00:19:37,217
Я всё могу, но пусть приходит раньше…

332
00:19:37,301 --> 00:19:38,260
Слушайте…

333
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
Деннис, погоди. Что, милая?

334
00:19:40,679 --> 00:19:42,514
Она должна уметь держать ребенка.

335
00:19:42,597 --> 00:19:44,266
Потом она убьет Донни...

336
00:19:44,349 --> 00:19:45,184
Она убьет Донни?

337
00:19:45,267 --> 00:19:46,726
Никто этого еще не знает.

338
00:19:46,810 --> 00:19:49,312
...она станет типа матерью
для растений.

339
00:19:49,396 --> 00:19:53,108
Это не имеет смысла,
если она плохая мать своему ребенку.

340
00:19:53,192 --> 00:19:54,777
- Она права.
- Донни знает?

341
00:19:54,859 --> 00:19:57,361
- Рада, что уехала из Нью-Йорка?
- Я здесь выросла.

342
00:19:57,446 --> 00:19:59,948
Наша дочь Миа учится в Нью-Йорке,
снимает комнатку.

343
00:20:00,031 --> 00:20:01,991
Говорит, на днях там было плюс 40.

344
00:20:02,075 --> 00:20:05,411
- Мы так рады, что ты взялась за роль.
- И я рада.

345
00:20:05,495 --> 00:20:09,124
Мы стремимся к эстетике начала нулевых,
и ты — то, что надо.

346
00:20:09,208 --> 00:20:10,417
И что это за эстетика?

347
00:20:10,500 --> 00:20:12,627
- «Та девушка» по ТВ…
- «Без ума от девушки».

348
00:20:12,711 --> 00:20:14,170
…или еще где-то.

349
00:20:14,254 --> 00:20:16,131
Ты в нем офигенно сексуальна.

350
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
- Кэрол.
- Блин, я искренне.

351
00:20:17,966 --> 00:20:20,510
- Мы запретили сыну смотреть.
- Там твои сиськи.

352
00:20:20,594 --> 00:20:21,970
- Кэрол!
- Деннис.

353
00:20:22,053 --> 00:20:25,765
Это Картер Митчем. Футуролог
из Университета Лос-Анджелеса.

354
00:20:25,849 --> 00:20:29,310
Консультирует по вопросам окружающей
среды, чтобы всё было точно.

355
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
- Очень приятно.
- И как?

356
00:20:31,020 --> 00:20:31,980
- Что?
- Всё точно?

357
00:20:32,063 --> 00:20:33,106
Вообще неточно.

358
00:20:33,607 --> 00:20:36,025
Сериал закажут.
Готовься переезжать сюда.

359
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
Всё, что ты там сказала,
было абсолютно правильно.

360
00:20:39,196 --> 00:20:43,325
- Если она плохая мать, — это провал.
- Сам Донни не знает, что его убьют.

361
00:20:43,408 --> 00:20:46,911
Дай нам знать, если хочешь
работать со сценаристами.

362
00:20:46,995 --> 00:20:50,289
- Ты могла бы нам помочь.
- Или я могу быть режиссером.

363
00:20:50,749 --> 00:20:53,084
- Ну да.
- Прости, это, наверное, бред.

364
00:20:53,168 --> 00:20:54,378
Нет. У тебя есть ролик?

365
00:20:54,961 --> 00:20:58,757
Нет, я этого никогда не делала.
Я годами наблюдала за мужем.

366
00:20:59,341 --> 00:21:00,800
За почти бывшим мужем.

367
00:21:01,551 --> 00:21:03,262
Какой антоним слова «жених»?

368
00:21:03,928 --> 00:21:05,764
Мы обсудим это с твоим агентом.

369
00:21:05,847 --> 00:21:09,851
В театре я хотела быть режиссером.
Чарли говорил: «Потом».

370
00:21:09,934 --> 00:21:12,812
Но режиссером всегда был он.
И тогда, и потом.

371
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
Не знаю. Может, наступил бы,
если бы мы не расстались.

372
00:21:17,025 --> 00:21:20,278
- Нет, мы ему откажем. Он неинтересен…
- Даже не знаю.

373
00:21:22,447 --> 00:21:23,573
Дам тебе один номер.

374
00:21:24,157 --> 00:21:26,743
Психотерапевта? Он у меня уже есть.

375
00:21:26,826 --> 00:21:29,371
Психотерапевт мамы. У нас он общий.

376
00:21:29,454 --> 00:21:32,374
Она мой адвокат,
еще со времен развода с Деннисом.

377
00:21:33,041 --> 00:21:35,459
Так вы с Деннисом в разводе?

378
00:21:35,544 --> 00:21:36,503
С 2013 года.

379
00:21:36,586 --> 00:21:37,921
Но работаете вместе.

380
00:21:38,380 --> 00:21:39,256
Это здорово.

381
00:21:39,339 --> 00:21:40,715
Нет, он полный мудак.

382
00:21:40,799 --> 00:21:43,259
Нора добилась, чтобы мне дали
половину этого проекта.

383
00:21:44,678 --> 00:21:46,763
Мы хотели обойтись без адвокатов.

384
00:21:47,138 --> 00:21:49,390
Моя сестра рекомендовала мне адвокатов,

385
00:21:49,474 --> 00:21:51,643
и я их просто возненавидела.

386
00:21:52,311 --> 00:21:53,145
Позвони Норе.

387
00:21:53,978 --> 00:21:55,229
Она спасла мне жизнь.

388
00:21:56,940 --> 00:21:59,484
Прости за неряшливый вид.

389
00:21:59,568 --> 00:22:01,278
Была на школьном мероприятии.

390
00:22:02,111 --> 00:22:05,907
Вот что я хочу сразу сказать.
Ты прекрасная актриса.

391
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Спасибо.

392
00:22:07,576 --> 00:22:09,411
«Без ума от девушки»,

393
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
но и театральные постановки тоже...

394
00:22:11,913 --> 00:22:13,122
Ты видела пьесы?

395
00:22:13,206 --> 00:22:15,708
В Нью-Йорке на презентации моей книги…

396
00:22:15,792 --> 00:22:17,419
О, надо ее тебе подарить.

397
00:22:17,836 --> 00:22:20,338
- Мой издатель водил меня в театр.
- Класс.

398
00:22:21,214 --> 00:22:22,757
- Спасибо.
- Прекрасная пьеса.

399
00:22:25,218 --> 00:22:27,428
- Ну, Чарли ее ставил.
- Я знаю.

400
00:22:28,012 --> 00:22:29,222
Он талантливый.

401
00:22:29,306 --> 00:22:30,140
Да.

402
00:22:30,474 --> 00:22:32,184
Теперь она пойдет на Бродвее.

403
00:22:33,560 --> 00:22:35,061
Конечно, без меня.

404
00:22:35,645 --> 00:22:36,896
Ему повезло с тобой.

405
00:22:39,524 --> 00:22:40,609
Как ты?

406
00:22:49,451 --> 00:22:50,369
Прости.

407
00:22:51,995 --> 00:22:52,829
Милая...

408
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Переведи дух.

409
00:23:05,300 --> 00:23:07,887
А я тем временем расскажу о себе.

410
00:23:08,803 --> 00:23:13,099
Если ты решишь меня нанять,
я буду неустанно работать на тебя.

411
00:23:13,182 --> 00:23:15,810
Я всегда отвечу на звонок или на СМС,

412
00:23:15,894 --> 00:23:17,562
если только я не с детьми.

413
00:23:17,646 --> 00:23:20,399
Всегда отвожу их в школу
и забираю из школы.

414
00:23:20,482 --> 00:23:22,484
- Я понимаю.
- Сама через это прошла.

415
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
Спасибо, Энни. Итак...

416
00:23:26,279 --> 00:23:27,696
Я знаю, каково оно.

417
00:23:27,781 --> 00:23:29,616
- Да?
- Да.

418
00:23:29,699 --> 00:23:33,370
У меня ребенок от моего бывшего,
а он художник-нарциссист,

419
00:23:34,329 --> 00:23:35,705
склонный к оскорблениям.

420
00:23:36,289 --> 00:23:38,958
У меня сейчас отличный парень.
Живет в Малибу.

421
00:23:39,459 --> 00:23:40,294
Хорошо.

422
00:23:41,628 --> 00:23:43,046
Ну, Чарли не ужасный.

423
00:23:43,129 --> 00:23:44,463
Конечно нет.

424
00:23:44,964 --> 00:23:47,592
Но в начале они осыпают нас
знаками внимания,

425
00:23:48,176 --> 00:23:50,970
а потом, родив детей,
мы становимся мамами

426
00:23:51,054 --> 00:23:53,014
и надоедаем им.

427
00:23:56,393 --> 00:23:57,937
Где ты хочешь жить, милая?

428
00:23:58,812 --> 00:23:59,646
Ну...

429
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
Я теперь здесь.

430
00:24:03,858 --> 00:24:06,611
Не знаю, закажут ли сериал, но...

431
00:24:07,862 --> 00:24:08,988
...я будто бы дома.

432
00:24:10,239 --> 00:24:11,240
Я же сама отсюда.

433
00:24:11,908 --> 00:24:14,202
Это был мой дом до Чарли.

434
00:24:14,953 --> 00:24:16,454
Ты хочешь остаться здесь?

435
00:24:17,163 --> 00:24:21,125
Чарли этого не захочет. Он...
ненавидит Лос-Анджелес.

436
00:24:21,209 --> 00:24:23,336
Нам интересно то, чего хочешь ты.

437
00:24:24,421 --> 00:24:27,257
Ну, ты достаточно времени провела
вдали от дома.

438
00:24:28,216 --> 00:24:30,301
Теперь его очередь, так?

439
00:24:30,385 --> 00:24:32,429
Он говорил о переезде сюда, но…

440
00:24:33,221 --> 00:24:34,180
…одни разговоры.

441
00:24:34,681 --> 00:24:37,517
- Сколько лет твоему сыну?
- Генри восемь.

442
00:24:38,977 --> 00:24:40,103
Ему здесь нравится.

443
00:24:42,814 --> 00:24:44,524
Наверное, для него это плохо.

444
00:24:46,192 --> 00:24:47,651
Послушай меня.

445
00:24:49,779 --> 00:24:52,156
То, что ты делаешь, —
проявление надежды.

446
00:24:53,199 --> 00:24:54,325
Понимаешь?

447
00:24:55,827 --> 00:24:56,661
Да.

448
00:24:57,454 --> 00:25:01,000
Ты говоришь:
«Я хочу для себя чего-то лучшего».

449
00:25:01,875 --> 00:25:02,709
Так и есть.

450
00:25:03,251 --> 00:25:06,170
Сейчас самый ужасный период.

451
00:25:07,046 --> 00:25:08,547
Потом будет только лучше.

452
00:25:10,842 --> 00:25:13,928
Это из песни Тома Петти:
«Ожидание — самое худшее»?

453
00:25:15,346 --> 00:25:16,222
Не знаю.

454
00:25:16,848 --> 00:25:19,393
Я представляла его жену
во время их развода.

455
00:25:19,726 --> 00:25:21,520
Выбила половину прав на ту песню.

456
00:25:21,895 --> 00:25:23,980
Мне не нужны деньги и всё такое.

457
00:25:25,064 --> 00:25:28,067
Но я беспокоюсь. Мы думали
обойтись без адвокатов...

458
00:25:28,818 --> 00:25:30,445
Я не хочу быть агрессивной.

459
00:25:31,905 --> 00:25:33,532
Хочу остаться друзьями.

460
00:25:35,158 --> 00:25:37,410
Мы сделаем это как можно более мягко.

461
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
А теперь...

462
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
…расскажи мне немного о том,
что происходит.

463
00:25:45,835 --> 00:25:49,381
Потому что нам с тобой
надо будет рассказать твою историю.

464
00:25:51,174 --> 00:25:53,509
Это трудно выразить словами.

465
00:25:53,593 --> 00:25:57,096
Нельзя просто сказать,
что мы разлюбили друг друга.

466
00:25:57,180 --> 00:25:58,765
Я понимаю.

467
00:25:59,891 --> 00:26:02,936
Начни с начала.
Что бы это для тебя ни значило.

468
00:26:05,396 --> 00:26:06,439
Ну...

469
00:26:07,774 --> 00:26:11,445
Я была помолвлена с Беном
и жила в Лос-Анджелесе.

470
00:26:12,320 --> 00:26:16,282
И мне казалось, что да, я хочу
сниматься в кино и выйти за Бена.

471
00:26:16,783 --> 00:26:21,079
Господи, мне было всего 19 или 20.
Никогда не ощущала себя такой старой.

472
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
Короче, когда я себя не обманывала,

473
00:26:23,957 --> 00:26:27,043
казалось, что часть меня умерла…
или почти умерла.

474
00:26:27,961 --> 00:26:31,297
Ты говоришь себе:
«Нет идеальных людей и отношений».

475
00:26:34,300 --> 00:26:35,844
Какой вкусный чай.

476
00:26:35,927 --> 00:26:38,012
Правда? Это мед из мануки.

477
00:26:39,514 --> 00:26:41,850
Ты спросила о Чарли.

478
00:26:42,726 --> 00:26:43,602
В общем...

479
00:26:44,143 --> 00:26:46,145
Да. Значит, я была

480
00:26:46,521 --> 00:26:49,358
счастлива с Беном и понимала,
что часть меня умерла.

481
00:26:49,440 --> 00:26:51,025
Я поехала в Нью-Йорк

482
00:26:51,818 --> 00:26:54,112
на встречу с режиссером
фильма про космос.

483
00:26:54,362 --> 00:26:56,489
Это был серьезный фильм про космос,

484
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
про торговлю людьми
для проституции в космосе.

485
00:26:59,408 --> 00:27:00,576
Политический фильм.

486
00:27:00,660 --> 00:27:03,372
То есть они хотели,
чтобы мы так думали.

487
00:27:03,454 --> 00:27:04,288
Он просто

488
00:27:04,831 --> 00:27:08,292
служил той же цели,
что и некоторые идиотские порнофильмы.

489
00:27:09,043 --> 00:27:10,086
Но, короче...

490
00:27:10,629 --> 00:27:11,880
Пока я там была...

491
00:27:12,797 --> 00:27:13,923
…продюсер фильма

492
00:27:14,423 --> 00:27:15,924
пригласил меня на пьесу.

493
00:27:17,594 --> 00:27:20,555
В чьей-то квартире.
Все лампы были зажжены.

494
00:27:21,055 --> 00:27:23,141
Я такого еще не видела.

495
00:27:23,224 --> 00:27:25,184
Это была странная

496
00:27:25,852 --> 00:27:28,605
сюрреалистическая антиутопия,

497
00:27:28,688 --> 00:27:30,357
и актеры так хорошо играли.

498
00:27:30,439 --> 00:27:34,485
Один из актеров
играл большого лохматого медведя,

499
00:27:34,569 --> 00:27:37,281
и он говорил свои реплики,
глядя прямо на меня.

500
00:27:37,363 --> 00:27:40,616
Я знала, что это не так,
но мне так казалось.

501
00:27:41,117 --> 00:27:43,202
А потом я узнала, что так оно и было.

502
00:27:46,455 --> 00:27:47,706
Печенье тоже вкусное.

503
00:27:47,791 --> 00:27:49,167
Я тебе дам его с собой.

504
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
Потом меня познакомили с актерами,

505
00:27:51,628 --> 00:27:55,174
и оказалось, что медведь —
еще и режиссер.

506
00:27:55,924 --> 00:27:57,509
Он говорил со мной...

507
00:28:00,219 --> 00:28:01,345
Я говорила с ним.

508
00:28:03,556 --> 00:28:05,891
То, что умерло, было просто в коме.

509
00:28:06,475 --> 00:28:07,310
И...

510
00:28:08,436 --> 00:28:10,729
Этот разговор был лучше, чем секс.

511
00:28:10,814 --> 00:28:11,690
Хотя

512
00:28:12,523 --> 00:28:14,358
секс тоже был похож на разговор.

513
00:28:14,442 --> 00:28:16,735
В отношениях
одно всегда похоже на другое.

514
00:28:16,820 --> 00:28:17,862
Ты не замечала?

515
00:28:18,780 --> 00:28:19,656
Так вот…

516
00:28:20,281 --> 00:28:21,365
Мы провели вместе

517
00:28:22,575 --> 00:28:24,785
всю ночь и весь следующий день, и...

518
00:28:26,495 --> 00:28:27,705
Я так и не уехала.

519
00:28:28,206 --> 00:28:32,126
Да, если честно,
все проблемы были уже в самом начале.

520
00:28:32,210 --> 00:28:34,337
Но я осталась с ним, приняла его жизнь.

521
00:28:34,420 --> 00:28:37,173
Было чертовски хорошо
снова ощущать себя живой.

522
00:28:38,800 --> 00:28:41,803
Поначалу я была актрисой, звездой, и...

523
00:28:42,721 --> 00:28:46,099
Это было что-то.
Сначала люди приходили на меня, но...

524
00:28:47,433 --> 00:28:49,477
Чем больше проходило времени...

525
00:28:50,228 --> 00:28:53,356
Тем известнее становился театр,
а я теряла значимость.

526
00:28:53,439 --> 00:28:54,732
Я просто стала...

527
00:28:55,483 --> 00:28:56,317
«Кто она?»

528
00:28:56,400 --> 00:28:59,195
«Актриса, снялась в таком-то фильме».

529
00:28:59,696 --> 00:29:00,947
А он стал магнитом.

530
00:29:01,447 --> 00:29:03,199
И это...

531
00:29:04,533 --> 00:29:06,244
Я была бы не против, но...

532
00:29:07,746 --> 00:29:09,414
Я стала незначительной.

533
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
Я поняла, что...

534
00:29:18,757 --> 00:29:22,427
…я оживала не для себя.
Я помогала ожить ему.

535
00:29:23,427 --> 00:29:24,262
И...

536
00:29:25,722 --> 00:29:26,556
Понимаешь...

537
00:29:27,056 --> 00:29:29,183
Он был такой умный, творческий...

538
00:29:29,851 --> 00:29:30,852
Это было неважно.

539
00:29:31,560 --> 00:29:34,813
Знаешь, я что-то говорила ему дома
в личном разговоре,

540
00:29:34,898 --> 00:29:38,401
а потом он повторял это на публике
во время работы, и...

541
00:29:38,902 --> 00:29:42,989
Тогда этого было достаточно,
мне было так лестно,

542
00:29:43,322 --> 00:29:47,826
что кто-то вроде него
решил проверить мою идею

543
00:29:47,911 --> 00:29:50,371
или повторить, что я сказала, и...

544
00:29:50,872 --> 00:29:52,499
А потом я забеременела.

545
00:29:52,581 --> 00:29:56,252
Я подумала, что ребенок будет нашим,
по-настоящему нашим

546
00:29:56,335 --> 00:29:57,711
и по-настоящему моим.

547
00:29:58,212 --> 00:30:00,714
Знаешь, он был так рад.

548
00:30:01,257 --> 00:30:02,716
Это было хорошо.

549
00:30:03,342 --> 00:30:04,427
На какое-то время.

550
00:30:04,969 --> 00:30:06,345
Дети ведь...

551
00:30:06,971 --> 00:30:09,057
Они принадлежат сами себе...

552
00:30:09,140 --> 00:30:11,559
Как только ты их рожаешь,

553
00:30:12,060 --> 00:30:14,729
начинается процесс их отрыва от тебя...

554
00:30:15,855 --> 00:30:17,774
А я не принадлежала себе.

555
00:30:17,857 --> 00:30:21,194
Это были и мелочи,
дурацкие мелочи, и важные вещи.

556
00:30:21,277 --> 00:30:24,864
Вся мебель в нашем доме
была выбрана по его вкусу.

557
00:30:24,948 --> 00:30:29,619
Я уже не понимала, какой у меня вкус,
меня не просили его применить.

558
00:30:29,786 --> 00:30:32,622
Я даже не выбрала квартиру,
а переехала к нему.

559
00:30:32,705 --> 00:30:36,959
Я заикалась о переезде в Лос-Анджелес,
но это ни к чему не приводило.

560
00:30:37,043 --> 00:30:39,545
Мы приезжали сюда в отпуск,
он ладит с моей семьей.

561
00:30:39,628 --> 00:30:42,298
Но если я предлагала пожить здесь год,

562
00:30:43,091 --> 00:30:44,342
он отговаривался.

563
00:30:44,843 --> 00:30:49,806
Было бы… странно,
если бы он повернулся ко мне и сказал:

564
00:30:50,181 --> 00:30:51,975
«Что ты хочешь делать сегодня?»

565
00:30:52,851 --> 00:30:56,563
Я посмотрела документальный фильм
про Джорджа Харрисона

566
00:30:56,645 --> 00:30:58,146
и подумала: «Прими это.

567
00:30:58,647 --> 00:31:01,484
Просто прими.
Будь как жена Джорджа Харрисона.

568
00:31:01,567 --> 00:31:03,902
Достаточно быть женой и матерью».

569
00:31:03,987 --> 00:31:07,198
А потом я поняла,
что не помню, как ее звали, и...

570
00:31:08,867 --> 00:31:10,744
Меня пригласили в этот пилот.

571
00:31:11,535 --> 00:31:14,330
Его снимали в Лос-Анджелесе,
платили кучу денег,

572
00:31:14,831 --> 00:31:18,042
и мне как будто бросили
спасательный круг.

573
00:31:18,126 --> 00:31:21,045
Вот этот кусочек земли твой, и...

574
00:31:22,296 --> 00:31:25,466
Мне было стыдно говорить ему об этом,
но еще...

575
00:31:26,342 --> 00:31:28,844
«Да, вот кто я такая,

576
00:31:28,928 --> 00:31:30,346
вот чего я стою.

577
00:31:30,429 --> 00:31:33,474
Может, это глупо,
но, по крайней мере, это мое».

578
00:31:34,475 --> 00:31:38,812
Если бы он меня обнял и сказал:

579
00:31:38,897 --> 00:31:41,399
«Милая, я так рад твоему приключению.

580
00:31:41,482 --> 00:31:44,027
Я хочу, чтобы у тебя
был свой клочок земли».

581
00:31:44,819 --> 00:31:45,695
Тогда…

582
00:31:45,987 --> 00:31:47,989
Может, тогда мы бы не разводились.

583
00:31:48,489 --> 00:31:49,323
Но...

584
00:31:50,199 --> 00:31:52,201
Он высмеял проект

585
00:31:52,785 --> 00:31:55,120
и стал ревновать, как обычно...

586
00:31:55,955 --> 00:31:58,166
А потом он сообразил насчет денег.

587
00:31:58,666 --> 00:32:01,877
Он сказал мне,
что я могу вложить их в театр.

588
00:32:03,171 --> 00:32:05,423
Вот тогда я поняла,

589
00:32:06,590 --> 00:32:07,425
что он...

590
00:32:08,885 --> 00:32:10,386
...просто меня не видит.

591
00:32:11,512 --> 00:32:14,223
Не видит меня как человека,
отдельного от него.

592
00:32:15,141 --> 00:32:17,560
Попросила его назвать
мой номер телефона.

593
00:32:18,644 --> 00:32:19,603
Он его не знал.

594
00:32:20,271 --> 00:32:21,189
Тогда я ушла.

595
00:32:27,778 --> 00:32:31,031
А еще я думаю, что он спал
со своей помощницей Мэри Энн.

596
00:32:32,700 --> 00:32:34,368
Вот мудак.

597
00:32:34,452 --> 00:32:35,953
- Тут 75…
- Два нуля.

598
00:32:36,037 --> 00:32:37,121
Нет, 70…

599
00:32:37,205 --> 00:32:41,167
И еще два нуля, это 75,00.

600
00:32:41,250 --> 00:32:42,919
То есть ровно, без центов.

601
00:32:43,502 --> 00:32:46,297
«Отправляйтесь на Площадь Маиков...»

602
00:32:46,380 --> 00:32:48,716
- Маяковского.
- «…Площадь Маяковского».

603
00:32:49,258 --> 00:32:51,260
Что значит «отправляйтесь»?

604
00:32:51,344 --> 00:32:53,262
Перейди на Площадь Маяковского.

605
00:32:53,346 --> 00:32:55,556
А где Площадь Маяковского?

606
00:32:55,639 --> 00:32:56,474
Вот она.

607
00:32:56,849 --> 00:32:58,517
ОТ НОРЫ ФЭНШОУ
ЧАРЛИ БАРБЕРУ

608
00:32:58,601 --> 00:33:00,269
Кэсси, отдашь конверт Чарли.

609
00:33:00,353 --> 00:33:02,021
Почему я должна это делать?

610
00:33:02,105 --> 00:33:04,357
Потому что Николь умеет

611
00:33:04,440 --> 00:33:06,692
заставить людей делать что-то за нее.

612
00:33:06,775 --> 00:33:09,111
- Но я…
- Я вытирала ей попу до девяти лет.

613
00:33:09,195 --> 00:33:11,155
- Ей невозможно отказать.
- Нет.

614
00:33:11,239 --> 00:33:14,033
Мама, по закону
я не могу вручить ему конверт.

615
00:33:14,117 --> 00:33:16,327
Но всё равно я говорю правду.

616
00:33:16,410 --> 00:33:19,330
Мне прямо-таки надо
отдать конверт ему в руки?

617
00:33:19,413 --> 00:33:22,041
Да, но я скажу ему,
что там документы на развод.

618
00:33:22,125 --> 00:33:25,253
Нора говорит,
формальности необязательны. Где Генри?

619
00:33:25,669 --> 00:33:28,422
Играет в гостиной
с Сэмом, Джулсом и Молли.

620
00:33:28,506 --> 00:33:29,673
Пусть идут наверх.

621
00:33:29,757 --> 00:33:31,800
- Чарли скоро приедет.
- Сэм, наверх.

622
00:33:31,884 --> 00:33:34,094
Значит, я скажу Чарли, в чем дело,

623
00:33:34,178 --> 00:33:37,098
и тогда, Кэсси, ты отдашь ему конверт.

624
00:33:37,181 --> 00:33:38,016
Ладно.

625
00:33:38,599 --> 00:33:40,143
Я начинаю нервничать.

626
00:33:40,226 --> 00:33:41,853
А ты можешь это переиграть?

627
00:33:42,603 --> 00:33:44,813
- Ты о чем? Забрать конверт?
- Да.

628
00:33:45,982 --> 00:33:47,358
- Вроде бы.
- Надо узнать.

629
00:33:47,441 --> 00:33:48,901
Вдруг мы передумаем...

630
00:33:48,985 --> 00:33:50,111
Я не передумаю.

631
00:33:50,194 --> 00:33:52,864
- ...или сжалимся над ним.
- Вдруг я накосячу.

632
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
Теперь я чувствую себя виноватой.

633
00:33:54,949 --> 00:33:56,367
Прости, я нервничаю!

634
00:33:56,450 --> 00:33:58,286
Как и все мы.

635
00:33:58,369 --> 00:34:00,079
Мы любим Чарли.

636
00:34:00,163 --> 00:34:02,081
Перестань его любить, мама.

637
00:34:02,165 --> 00:34:03,958
Не дружи с ним больше.

638
00:34:04,042 --> 00:34:08,963
У нас с Чарли свои отношения,
независимо от вашего брака.

639
00:34:09,047 --> 00:34:12,466
Я до сих пор дружу с Джеффом,
бывшим мужем Кэсси.

640
00:34:12,550 --> 00:34:13,926
Ты видишься с Джеффом?

641
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
Иногда мы обедаем вместе.

642
00:34:16,220 --> 00:34:17,471
Просто не верится!

643
00:34:17,555 --> 00:34:19,432
Верни ему его фотоаппарат.

644
00:34:19,515 --> 00:34:22,851
Теперь ничего не может быть
независимо от нашего брака.

645
00:34:22,935 --> 00:34:25,938
Неужели надо это объяснять?
Будь на моей стороне!

646
00:34:26,022 --> 00:34:28,858
- Ладно.
- И не встречайся с Джеффом!

647
00:34:31,735 --> 00:34:33,404
Кэсси, ты вручаешь конверт.

648
00:34:33,487 --> 00:34:36,115
Дай мне пару раз потренироваться.

649
00:34:36,199 --> 00:34:37,826
Ненавижу прослушивания.

650
00:34:37,908 --> 00:34:40,744
- Ты слишком хотела роль.
- Это не прослушивание.

651
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
Я буду Чарли.

652
00:34:42,496 --> 00:34:44,665
У меня ладони вспотели.

653
00:34:44,748 --> 00:34:47,084
Милая, ты пачкаешь конверт.

654
00:34:47,168 --> 00:34:49,128
Пусть Николь будет тобой.

655
00:34:49,212 --> 00:34:50,421
Ты серьезно?

656
00:34:50,504 --> 00:34:53,091
Не нужно упражняться. Это не спектакль.

657
00:34:53,174 --> 00:34:55,218
- Мы уже допили ту бутылку?
- Да.

658
00:34:57,261 --> 00:34:59,806
Я его встречу. Идите в другую комнату.

659
00:34:59,888 --> 00:35:02,725
Кэсси, отведи Генри наверх
с Молли и Джулсом.

660
00:35:02,808 --> 00:35:03,767
Сейчас.

661
00:35:05,728 --> 00:35:07,521
- Мама!
- Забираю свой бокал.

662
00:35:08,981 --> 00:35:11,233
- Что?
- Генри какает в нижнем туалете.

663
00:35:11,317 --> 00:35:12,776
Уведи его в верхний.

664
00:35:12,860 --> 00:35:15,237
- Он в процессе.
- Забери его, когда выйдет.

665
00:35:15,321 --> 00:35:16,614
- Кэсси?
- Что?

666
00:35:16,697 --> 00:35:19,950
Я кладу конверт вот сюда,
рядом с тостером.

667
00:35:20,034 --> 00:35:21,202
Всё поняла.

668
00:35:27,458 --> 00:35:28,501
- Привет.
- Привет.

669
00:35:28,584 --> 00:35:29,710
Где Генри?

670
00:35:29,793 --> 00:35:30,669
Какает.

671
00:35:31,379 --> 00:35:32,630
Привет, Генри!

672
00:35:33,547 --> 00:35:35,883
- Этот диван всё еще раскладывается?
- Да.

673
00:35:36,300 --> 00:35:40,221
Выйдя из самолета, я получил СМС.
Никому пока не говори. Это секрет.

674
00:35:40,304 --> 00:35:41,264
Ладно.

675
00:35:44,183 --> 00:35:49,230
- Я получил стипендию Макартура.
- Чарли! О боже, это круто!

676
00:35:49,313 --> 00:35:50,439
Поздравляю.

677
00:35:50,523 --> 00:35:53,692
Я скажу то, что ты не скажешь:
это грант для гениев. Ты гений.

678
00:35:53,776 --> 00:35:55,861
Я рада за тебя. Ты этого заслуживаешь.

679
00:35:55,944 --> 00:35:58,572
Она и твоя тоже.
Мы всё это сделали вместе.

680
00:35:58,656 --> 00:36:01,867
Спасибо, но она твоя, Чарли.
Наслаждайся.

681
00:36:02,660 --> 00:36:03,744
Умираю от голода.

682
00:36:03,827 --> 00:36:05,913
Это большая сумма
с выплатами на пять лет.

683
00:36:06,372 --> 00:36:09,583
Я смогу оставить всех в театре,
оплатить долги по кредитке.

684
00:36:09,667 --> 00:36:10,834
Так здорово.

685
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Конечно, я сразу подумал: «Это вершина.

686
00:36:13,754 --> 00:36:16,256
- Теперь пьеса на Бродвее провалится».
- Нет.

687
00:36:16,340 --> 00:36:18,176
Мы снова репетируем, и я не знаю.

688
00:36:18,259 --> 00:36:20,678
Ты всегда не знаешь,
а потом всё получается.

689
00:36:20,761 --> 00:36:22,471
Правда? Я такого не помню.

690
00:36:22,555 --> 00:36:24,598
Знаю, но это правда. Не парься.

691
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
Надеюсь, ты права.

692
00:36:26,642 --> 00:36:27,851
Тебе от всех привет.

693
00:36:30,354 --> 00:36:34,108
- И им привет. Я по ним скучаю.
- Сама их увидишь, когда вернешься.

694
00:36:34,192 --> 00:36:36,527
Стипендия Макартура, Бродвей...

695
00:36:36,610 --> 00:36:37,861
Так всё здорово.

696
00:36:38,571 --> 00:36:40,072
Поздравляю, Чарли.

697
00:36:46,579 --> 00:36:47,913
В каком туалете?

698
00:36:49,707 --> 00:36:51,208
- Что?
- Где он какает?

699
00:36:52,210 --> 00:36:53,711
Внизу.

700
00:36:53,794 --> 00:36:54,795
Твоя мама дома?

701
00:36:55,421 --> 00:36:56,547
Да, она наверху.

702
00:36:59,717 --> 00:37:01,510
- Привет, как дела?
- Пока никак.

703
00:37:01,594 --> 00:37:02,845
- Это я.
- Знаю.

704
00:37:03,346 --> 00:37:04,973
- Я только приехал.
- Привет.

705
00:37:05,055 --> 00:37:06,640
- Кое-что тебе  привез.
- Ура.

706
00:37:06,724 --> 00:37:08,642
Мама тоже мне кое-что подарит.

707
00:37:08,726 --> 00:37:10,644
- Почему?
- За то, что я покакаю.

708
00:37:14,523 --> 00:37:16,192
- Я тебя люблю.
- И я тебя.

709
00:37:16,900 --> 00:37:19,277
Хватит вознаграждать его за какание.

710
00:37:19,362 --> 00:37:21,614
Да, но он не какал уже почти неделю.

711
00:37:21,697 --> 00:37:24,950
- Это само по себе награда. Бабуля!
- Чарли-птенчик!

712
00:37:25,909 --> 00:37:28,203
Прекрати! Я же тяжеленная!

713
00:37:28,287 --> 00:37:30,498
- Ты легкая как перышко.
- Мама?

714
00:37:31,165 --> 00:37:32,792
Ты не ответила на мой имейл.

715
00:37:32,875 --> 00:37:34,752
Ну, ты так красиво пишешь.

716
00:37:34,835 --> 00:37:36,462
Мне страшно тебе отвечать.

717
00:37:36,545 --> 00:37:38,046
- Мама...
- Дай я тебя подниму!

718
00:37:39,507 --> 00:37:40,341
Мама?

719
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
Мама?

720
00:37:43,511 --> 00:37:44,803
- Мама!
- Что?

721
00:37:44,887 --> 00:37:45,804
Иди наверх.

722
00:37:47,556 --> 00:37:49,350
Пойду тебе отвечу.

723
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
Кэсси?

724
00:37:55,105 --> 00:37:56,106
Привет, Чарли.

725
00:37:56,190 --> 00:37:57,441
Классная стрижка.

726
00:37:58,025 --> 00:37:59,192
Спасибо.

727
00:38:00,736 --> 00:38:02,070
- Мама?
- Я пойду.

728
00:38:02,613 --> 00:38:04,573
Николь, тебя Генри зовет!

729
00:38:04,657 --> 00:38:05,533
Я его слышу.

730
00:38:06,617 --> 00:38:07,701
В чем дело, Генри?

731
00:38:08,118 --> 00:38:09,995
Позови маму, пожалуйста.

732
00:38:11,705 --> 00:38:12,540
Он зовет тебя.

733
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
Что это за пирог?

734
00:38:19,880 --> 00:38:20,798
Это...

735
00:38:25,469 --> 00:38:26,595
С пеканом.

736
00:38:27,638 --> 00:38:28,472
Сама испекла?

737
00:38:28,556 --> 00:38:29,640
Не знаю.

738
00:38:30,140 --> 00:38:31,433
Нет, покупной.

739
00:38:31,934 --> 00:38:33,185
В кондитерской «Джоан».

740
00:38:33,269 --> 00:38:34,603
Там вкусно, да?

741
00:38:34,687 --> 00:38:35,604
Что?

742
00:38:35,688 --> 00:38:36,855
В кондитерской? Да.

743
00:38:37,856 --> 00:38:39,232
Джулс и Молли ее любят.

744
00:38:39,317 --> 00:38:40,609
- Ты в порядке?
- Да.

745
00:38:41,527 --> 00:38:42,778
Мне просто жарко!

746
00:38:44,447 --> 00:38:45,573
Я налью тебе воды.

747
00:38:47,032 --> 00:38:50,410
- Николь сказала, вы ставите пьесу?
- Она бы тебе понравилась.

748
00:38:50,494 --> 00:38:53,997
Ее мало ставят. Отличная пьеса
очень интересного британца.

749
00:38:54,540 --> 00:38:56,375
- С английскими акцентами?
- Да.

750
00:38:56,459 --> 00:38:58,044
Акцент севера Англии.

751
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
И как он звучит?

752
00:39:03,006 --> 00:39:04,592
Хотите чашечку чая?

753
00:39:06,134 --> 00:39:07,761
Ясно. Хорошо.

754
00:39:09,179 --> 00:39:11,306
Спасибо, госпожа.

755
00:39:11,390 --> 00:39:12,391
Что...

756
00:39:13,934 --> 00:39:16,937
- Что это?
- Это желтый конверт, милый.

757
00:39:17,020 --> 00:39:17,980
Давай еще раз?

758
00:39:18,063 --> 00:39:19,147
На нем мое имя.

759
00:39:25,488 --> 00:39:27,615
Господи. Извини.

760
00:39:27,698 --> 00:39:28,991
Я его вручила.

761
00:39:31,118 --> 00:39:32,870
- Что ты сделала?
- Ничего. Не знаю.

762
00:39:33,454 --> 00:39:34,998
Я не умею врать.

763
00:39:35,080 --> 00:39:36,665
Тебе вручен конверт.

764
00:39:36,749 --> 00:39:39,460
Вы разво... Прости, я не знаю.

765
00:39:45,674 --> 00:39:48,469
Я хотела предупредить тебя. Прости.

766
00:40:01,982 --> 00:40:03,526
Я как во сне.

767
00:40:05,152 --> 00:40:06,820
У нас нет нормальной семьи.

768
00:40:06,904 --> 00:40:10,240
Да, ты не хочешь потрясений,
но и наш брак тебе не нужен.

769
00:40:10,783 --> 00:40:12,493
Не по-настоящему нужен.

770
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
Но это мне тоже не нужно.

771
00:40:18,666 --> 00:40:21,084
А чего ты ожидал?

772
00:40:24,588 --> 00:40:27,133
Я не знаю. Наверное, я это не продумал.

773
00:40:27,215 --> 00:40:30,677
Но вроде мы договорились
обойтись без адвокатов.

774
00:40:31,178 --> 00:40:32,012
Я хочу...

775
00:40:33,013 --> 00:40:36,642
Я стараюсь сказать это,
чтобы было как можно меньше драмы.

776
00:40:36,725 --> 00:40:37,935
Мне нужна...

777
00:40:39,478 --> 00:40:41,522
…совершенно другая жизнь.

778
00:40:42,731 --> 00:40:45,025
Сыграй в пилоте
и возвращайся в Нью-Йорк.

779
00:40:45,108 --> 00:40:47,027
А дальше разберемся. Дома, вместе.

780
00:40:47,110 --> 00:40:49,279
- Нора справедливая.
- К чему конверты?

781
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
- Это от Норы?
- Да.

782
00:40:51,031 --> 00:40:53,075
Она хорошая. Мы с ней как подруги.

783
00:40:53,158 --> 00:40:54,868
Что-то мне слабо верится.

784
00:40:54,952 --> 00:40:56,119
Это формальность.

785
00:40:56,537 --> 00:40:58,247
Необязательно сразу отвечать.

786
00:40:58,330 --> 00:41:00,123
Почему у Кэсси был пирог?

787
00:41:00,207 --> 00:41:02,709
Это был ее пирог. Пирог тут ни при чем.

788
00:41:02,793 --> 00:41:03,919
Точно?

789
00:41:04,002 --> 00:41:05,838
А при чем тут может быть пирог?

790
00:41:06,088 --> 00:41:08,173
Не знаю. От него еще хуже.

791
00:41:09,299 --> 00:41:11,634
Прости, но пирог — это просто пирог.

792
00:41:12,803 --> 00:41:13,804
И что...

793
00:41:16,807 --> 00:41:17,891
Что мне делать?

794
00:41:20,603 --> 00:41:21,854
Тоже найти адвоката.

795
00:41:25,816 --> 00:41:27,192
<i>«"Ну, мне пора".</i>

796
00:41:27,860 --> 00:41:31,279
Стюарт вылез из канавы, сел в машину

797
00:41:31,947 --> 00:41:34,366
и поехал по дороге, ведущей на север.

798
00:41:35,283 --> 00:41:38,370
Справа от него
над холмами всходило солнце.

799
00:41:39,037 --> 00:41:42,540
Он смотрел на огромную страну,
простиравшуюся перед ним,

800
00:41:43,041 --> 00:41:44,542
и путь казался долгим,

801
00:41:45,419 --> 00:41:46,837
но небо было ярким.

802
00:41:47,463 --> 00:41:50,466
И ему казалось,
что он едет в правильном направлении».

803
00:41:53,343 --> 00:41:55,220
Забыла, что она так кончается.

804
00:41:56,472 --> 00:41:59,475
Ого, Стюарт погорячился, правда?

805
00:42:00,392 --> 00:42:02,227
Он расстроился из-за лодки.

806
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
Пап, ты уходи.

807
00:42:09,026 --> 00:42:10,944
Мама, останься.

808
00:42:11,445 --> 00:42:14,448
- Папа только что приехал.
- Ничего.

809
00:42:15,658 --> 00:42:16,617
Я тебя люблю.

810
00:42:20,370 --> 00:42:24,791
Можешь прийти потом,
разбудить меня и почитать мне. Ладно?

811
00:42:25,250 --> 00:42:26,084
Хорошо.

812
00:42:28,587 --> 00:42:31,715
- Ты придешь потом ко мне спать?
- Да.

813
00:42:42,518 --> 00:42:44,562
Держись, Чарли-птенчик.

814
00:42:44,645 --> 00:42:45,604
Спасибо, бабуля.

815
00:43:15,342 --> 00:43:16,885
Ему сейчас нужна мама.

816
00:43:16,969 --> 00:43:17,803
Ничего.

817
00:43:27,730 --> 00:43:29,857
Прости. Я выпила слишком много вина.

818
00:43:30,398 --> 00:43:32,109
- Представляю.
- И не ужинала.

819
00:43:32,192 --> 00:43:33,651
Период стресса.

820
00:43:34,402 --> 00:43:36,821
- Надеюсь, Генри не заметил.
- Думаю, нет.

821
00:43:36,905 --> 00:43:40,618
Теперь, когда я мама, я понимаю,
что мои родители часто были пьяны.

822
00:43:41,785 --> 00:43:42,786
Еще раз извини.

823
00:43:44,162 --> 00:43:45,163
Спасибо.

824
00:43:46,331 --> 00:43:47,457
Где ты остановился?

825
00:43:51,128 --> 00:43:52,921
Ну, я...

826
00:43:54,506 --> 00:43:55,423
Я не...

827
00:43:59,678 --> 00:44:00,971
Наверное, я...

828
00:44:02,973 --> 00:44:05,267
На Хайленд есть новая гостиница...

829
00:44:06,018 --> 00:44:09,521
Говорят, не очень дорогая
и довольно хорошая.

830
00:44:10,105 --> 00:44:11,690
Ладно, я посмотрю.

831
00:44:12,315 --> 00:44:14,359
Еще раз поздравляю со стипендией.

832
00:44:14,943 --> 00:44:15,778
Спасибо.

833
00:44:23,535 --> 00:44:24,911
- Чарли?
- Да?

834
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
Спасибо.

835
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
<i>- Чёрт.</i>
- Что?

836
00:44:38,801 --> 00:44:40,969
Ее представляет Нора.

837
00:44:41,261 --> 00:44:44,389
- Говорят, она справедливая?
- Дело обстоит так, Джек.

838
00:44:45,098 --> 00:44:48,226
Я беру $950 в час.

839
00:44:48,310 --> 00:44:49,602
Тед берет $400.

840
00:44:50,228 --> 00:44:52,815
Если у вас глупый вопрос, звоните Теду.

841
00:44:54,482 --> 00:44:57,319
Для начала нам нужен договор
и аванс на $25 000.

842
00:44:57,402 --> 00:44:59,321
- У меня нет…
- И финансовые документы.

843
00:44:59,404 --> 00:45:00,948
Для финансового расследования.

844
00:45:01,031 --> 00:45:04,492
Это стоит от $10 000 до $20 000.

845
00:45:05,035 --> 00:45:07,830
Но если сразу договориться,
всё будет не так плохо?

846
00:45:07,913 --> 00:45:10,624
Вы поженились здесь, в Лос-Анджелесе?

847
00:45:10,708 --> 00:45:12,668
Да, здесь живут ее мать и сестра,

848
00:45:12,751 --> 00:45:15,463
- а я отдалился от моей семьи.
- Ваш сын родился здесь?

849
00:45:15,545 --> 00:45:19,048
Да, опять-таки, потому что здесь
ее мать и сестра, а я не...

850
00:45:19,132 --> 00:45:22,427
То есть вы поженились здесь,
ваш сын родился здесь...

851
00:45:23,929 --> 00:45:27,432
- И здесь вам вручили документы?
- Но мы жили в Нью-Йорке.

852
00:45:28,100 --> 00:45:28,934
А что?

853
00:45:30,435 --> 00:45:32,895
- Есть проблема?
- Надо переделать историю.

854
00:45:33,105 --> 00:45:36,942
Если вы правда хотите,
чтобы ваш сын жил в Нью-Йорке,

855
00:45:37,025 --> 00:45:38,526
вот что я предлагаю.

856
00:45:38,610 --> 00:45:41,529
Берите сына... Его зовут Фред?

857
00:45:42,447 --> 00:45:44,116
- Генри.
- Генри?

858
00:45:44,199 --> 00:45:45,408
Почему Фред?

859
00:45:45,492 --> 00:45:46,993
У меня есть сын Фред.

860
00:45:47,077 --> 00:45:50,664
Увезите Генри в Нью-Йорк прямо сейчас.

861
00:45:50,748 --> 00:45:53,166
Тогда мы подадим иск о разводе
в Нью-Йорке.

862
00:45:53,250 --> 00:45:54,877
Дело будет разбираться там.

863
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
Нужно заявить,
что вы семья из Нью-Йорка.

864
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Но так и есть.

865
00:45:57,963 --> 00:46:00,841
Иначе будете видеть сына
только в Лос-Анджелесе.

866
00:46:00,924 --> 00:46:01,759
Правда?

867
00:46:01,842 --> 00:46:02,676
Нет.

868
00:46:02,760 --> 00:46:06,054
Суд сложно убедить в том,
что ребенок должен переехать.

869
00:46:06,138 --> 00:46:09,725
Когда вы позволили жене и сыну
уехать из Нью-Йорка,

870
00:46:09,808 --> 00:46:12,144
вы очень осложнили себе жизнь.

871
00:46:12,227 --> 00:46:16,023
Да, но я же сказал,
мы нью-йоркская семья, это факт.

872
00:46:17,524 --> 00:46:19,276
Она здесь временно.

873
00:46:19,359 --> 00:46:21,987
Тогда почему она
вручила вам документы здесь?

874
00:46:22,487 --> 00:46:26,574
Я... не знаю,
но Генри хочет вернуться в Нью-Йорк.

875
00:46:26,658 --> 00:46:28,451
Не цитируйте ребенка.

876
00:46:29,369 --> 00:46:31,788
Он говорит вам то,
что вы хотите услышать.

877
00:46:32,497 --> 00:46:35,333
Поверьте мне,
ей он говорит противоположное.

878
00:46:35,417 --> 00:46:36,918
Дайте мне дело Барбера!

879
00:46:44,760 --> 00:46:45,886
Что такое…

880
00:46:47,763 --> 00:46:49,264
…«Призрак ходит»?

881
00:46:49,765 --> 00:46:52,393
«Призрак уходит».
Название моей театральной компании.

882
00:46:52,475 --> 00:46:53,726
Вы режиссер?

883
00:46:53,811 --> 00:46:54,895
Театральный, да.

884
00:46:55,395 --> 00:46:56,646
Я видел ваши пьесы?

885
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Не знаю. Что вы видели?

886
00:47:00,692 --> 00:47:02,735
Мы ставим «Электру» на Бродвее…

887
00:47:03,987 --> 00:47:04,905
И это круто.

888
00:47:04,988 --> 00:47:07,324
Надо обязательно защитить эти деньги.

889
00:47:07,407 --> 00:47:09,826
Это же театр, денег там мало.

890
00:47:09,910 --> 00:47:13,038
Всё, что я зарабатываю,
я вкладываю обратно в театр.

891
00:47:13,121 --> 00:47:14,081
Как думаешь?

892
00:47:14,164 --> 00:47:16,041
Будем требовать алименты?

893
00:47:16,541 --> 00:47:18,126
- Интересно.
- У Николь?

894
00:47:18,210 --> 00:47:19,586
Я не буду этого делать.

895
00:47:20,087 --> 00:47:21,714
Семья вашей жены при деньгах?

896
00:47:23,298 --> 00:47:25,968
Ее мать заработала,
снимаясь в телесериалах.

897
00:47:26,051 --> 00:47:27,469
А ее отец умер.

898
00:47:27,552 --> 00:47:32,014
Можем запретить ее матери
видеться с ребенком,

899
00:47:32,099 --> 00:47:33,600
вовлечь ее в дело.

900
00:47:33,683 --> 00:47:36,728
Тогда она могла бы оплатить
ваши судебные издержки.

901
00:47:37,187 --> 00:47:38,021
Нет.

902
00:47:38,814 --> 00:47:40,483
Я очень близок с ее матерью.

903
00:47:40,565 --> 00:47:43,651
- Семья Николь — моя семья...
- Да, но это изменится.

904
00:47:43,735 --> 00:47:45,695
Вам надо к этому привыкнуть.

905
00:47:46,196 --> 00:47:48,573
Нам нужен частный детектив.

906
00:47:48,991 --> 00:47:50,117
Да? То есть...

907
00:47:51,618 --> 00:47:54,996
- Правда?
- Она принимает наркотики? Кокаин?

908
00:47:55,663 --> 00:47:56,706
Серьезно — нет.

909
00:47:57,165 --> 00:47:59,793
Мы не выиграем дело,
если она идеальная мать.

910
00:47:59,877 --> 00:48:01,962
Она сидела на таблетках от изжоги.

911
00:48:03,338 --> 00:48:06,591
Это было серьезно.
Могла съесть банку за день.

912
00:48:06,674 --> 00:48:08,343
Не замечали за собой слежку?

913
00:48:08,426 --> 00:48:09,261
Нет.

914
00:48:10,762 --> 00:48:12,138
Будьте внимательны.

915
00:48:12,222 --> 00:48:14,307
Будьте готовы к тому,

916
00:48:14,391 --> 00:48:18,436
что Нора выставит вас отцом,
который не обращает внимания на сына.

917
00:48:19,021 --> 00:48:20,022
Но это не так.

918
00:48:20,105 --> 00:48:22,983
Вы живете в Нью-Йорке.
Вы поглощены работой.

919
00:48:23,483 --> 00:48:26,819
Она с ребенком здесь, ей трудно.

920
00:48:26,904 --> 00:48:29,031
Нора использует эту стратегию.

921
00:48:29,114 --> 00:48:30,282
Я в этом уверен.

922
00:48:30,365 --> 00:48:31,616
Николь не будет лгать.

923
00:48:31,699 --> 00:48:34,577
Послушайте,
если мы будем вести себя разумно,

924
00:48:34,661 --> 00:48:36,954
а они будут вести себя как безумные,

925
00:48:37,039 --> 00:48:41,001
итоговое соглашение окажется
на полпути от разумности к безумию.

926
00:48:41,084 --> 00:48:43,629
- То есть безумным.
- Хоть и наполовину.

927
00:48:43,711 --> 00:48:46,673
Говорят, уголовные адвокаты
видят хорошее в злодеях,

928
00:48:46,756 --> 00:48:49,008
а адвокаты по разводу
видят людей злыми.

929
00:48:49,092 --> 00:48:51,804
В итоге вы возненавидите нас с Тедом

930
00:48:51,887 --> 00:48:54,515
из-за роли,
которую мы играем в вашей жизни.

931
00:48:54,597 --> 00:48:55,682
Наверняка.

932
00:48:55,765 --> 00:48:57,141
Повторим вашу историю.

933
00:48:57,225 --> 00:48:59,644
- Вы приехали к сыну.
- Может, я плохо объясняю.

934
00:48:59,727 --> 00:49:01,396
- А она вам конверт.
- Мы друзья.

935
00:49:01,479 --> 00:49:02,730
- Стерва.
- Мы всё решим.

936
00:49:02,814 --> 00:49:03,731
Она не стерва.

937
00:49:04,274 --> 00:49:07,027
Спасибо, но это...
Мы сделаем это по-другому.

938
00:49:07,444 --> 00:49:09,988
И я не могу себе этого позволить.

939
00:49:10,488 --> 00:49:14,367
Мне надо вернуться в Нью-Йорк,
у меня репетиции на Бродвее.

940
00:49:18,746 --> 00:49:22,083
<i>Я тогда был популярен. </i>

941
00:49:22,167 --> 00:49:24,712
Молод, сексуален,

942
00:49:24,794 --> 00:49:27,129
с огромной копной волос.

943
00:49:27,214 --> 00:49:29,842
Я ценю, что Чарли дал мне
эту возможность.

944
00:49:29,925 --> 00:49:31,384
Или это благодаря Николь?

945
00:49:31,468 --> 00:49:34,054
Говорят, сериал заказали,
и она переезжает.

946
00:49:34,137 --> 00:49:35,764
Генри пошел там в школу.

947
00:49:35,847 --> 00:49:37,181
Чарли тоже переезжает?

948
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
Ну уж нет.

949
00:49:38,433 --> 00:49:39,517
Он нас не бросит.

950
00:49:39,601 --> 00:49:41,269
В Лос-Анджелесе не ходят в театр.

951
00:49:41,353 --> 00:49:45,440
Чарли сказал, что она и Генри
вернутся в Нью-Йорк после ее съемок.

952
00:49:45,523 --> 00:49:46,899
Я в этом не уверен.

953
00:49:46,984 --> 00:49:49,903
Николь не хотела оставаться
в Нью-Йорке, это ясно.

954
00:49:49,987 --> 00:49:51,989
Наверное, давно это планировала.

955
00:49:52,072 --> 00:49:55,408
Поверьте мне, она не упустит
хорошую возможность.

956
00:49:55,492 --> 00:49:58,953
Ну, в Лос-Анджелесе хорошо.
Просторные дома.

957
00:49:59,037 --> 00:50:02,374
Мисс Обладательница Четырех «Оскаров»
сосала мне...

958
00:50:02,457 --> 00:50:04,501
Как у всех дела?

959
00:50:04,584 --> 00:50:06,836
Не подходите.
Донна заразила меня простудой.

960
00:50:06,920 --> 00:50:09,590
- Прости, Чарли.
- Мне должен позвонить Генри,

961
00:50:09,672 --> 00:50:11,299
и тогда мне придется выйти.

962
00:50:12,425 --> 00:50:14,844
Чарли, то, что ты сейчас переживаешь,

963
00:50:14,928 --> 00:50:18,223
будет ужасно, но это закончится.

964
00:50:18,306 --> 00:50:19,432
Спасибо, Фрэнк.

965
00:50:19,933 --> 00:50:21,059
- Еще кое-что.
- Да?

966
00:50:21,643 --> 00:50:25,688
Трахайся сейчас с кем только можешь.

967
00:50:25,772 --> 00:50:27,899
С женщинами и мужчинами.

968
00:50:28,691 --> 00:50:32,445
- Поверь моему опыту.
- Я помогу затянуть марлю потуже.

969
00:50:32,529 --> 00:50:34,239
Так, я не понял.

970
00:50:34,322 --> 00:50:36,366
Где у нас Человек-невидимка?

971
00:50:36,449 --> 00:50:38,243
Это мой костюм на Хэллоуин,

972
00:50:38,326 --> 00:50:40,703
а костюм Франкенштейна — для Генри.

973
00:50:41,413 --> 00:50:42,539
Франкенштейн!

974
00:50:42,622 --> 00:50:45,792
Он прилетит на выходные.
Пойдем с ним собирать конфеты.

975
00:50:45,875 --> 00:50:48,127
В стиле Джеймса Уэйла,
а не Кеннета Браны.

976
00:50:48,211 --> 00:50:49,046
Отлично.

977
00:50:49,129 --> 00:50:52,382
- Можно тебя на минутку?
- Да, пойдем...

978
00:50:53,008 --> 00:50:55,510
Вод план мизансцен
с двух последних репетиций,

979
00:50:55,593 --> 00:50:59,306
а это заметки режиссера
той датской постановки 70-х годов.

980
00:51:00,390 --> 00:51:01,391
Где ты их нашла?

981
00:51:01,474 --> 00:51:03,018
В библиотеке, где еще?

982
00:51:04,311 --> 00:51:05,687
Я приду к тебе сегодня?

983
00:51:06,938 --> 00:51:08,898
Мэри Энн, сейчас слишком тяжело.

984
00:51:08,982 --> 00:51:10,943
Я сейчас не могу ни с кем быть.

985
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
Это случилось, когда ты был женат,
хотя было нельзя.

986
00:51:14,071 --> 00:51:16,364
Ты больше не женат. В чем проблема?

987
00:51:16,448 --> 00:51:19,367
Я еще не совсем неженат.

988
00:51:19,867 --> 00:51:21,243
Ты мучаешь себя.

989
00:51:21,786 --> 00:51:24,163
Просто следи,
чтобы всё не пошло к чёрту.

990
00:51:24,914 --> 00:51:26,999
- Я на тебя полагаюсь.
- Ладно.

991
00:51:27,084 --> 00:51:27,918
Спасибо.

992
00:51:28,001 --> 00:51:29,920
Точно не примешь мое предложение?

993
00:51:30,003 --> 00:51:31,004
Погоди. Надо...

994
00:51:31,588 --> 00:51:33,340
- Алло?
<i>- Это Чарли Барбер?</i>

995
00:51:33,923 --> 00:51:34,757
Да.

996
00:51:34,841 --> 00:51:38,595
<i>Здравствуйте, это Нора Фэншоу.</i>
<i>Адвокат вашей жены Николь Барбер. </i>

997
00:51:38,678 --> 00:51:40,805
- Здравствуйте.
<i>- У вас есть адвокат?</i>

998
00:51:40,888 --> 00:51:41,723
Нет.

999
00:51:41,806 --> 00:51:45,184
<i>- Я могу говорить с вами напрямую?</i>
- Да.

1000
00:51:45,268 --> 00:51:48,814
<i>Я звоню, потому что мы не получили</i>
<i>от вас ответа на наш иск.</i>

1001
00:51:49,231 --> 00:51:52,234
Да, я тут репетирую пьесу
и летаю в Лос-Анджелес.

1002
00:51:52,317 --> 00:51:54,527
<i>Вам нужно подать ответ на наш иск.</i>

1003
00:51:56,488 --> 00:51:57,822
А в чем спешка?

1004
00:51:57,905 --> 00:52:00,450
<i>Прошло более 30 дней</i>
<i>после вручения документов. </i>

1005
00:52:00,533 --> 00:52:03,786
<i>- Вы обязаны ответить в этот срок.</i>
<i>- </i>Я еще ищу адвоката.

1006
00:52:03,870 --> 00:52:06,205
<i>Это ясно написано прямо на документе.</i>

1007
00:52:06,289 --> 00:52:07,290
<i>Вы его прочитали?</i>

1008
00:52:07,374 --> 00:52:09,167
Не думал, что это так важно.

1009
00:52:09,251 --> 00:52:11,378
Мы не собирались нанимать адвокатов.

1010
00:52:11,919 --> 00:52:14,506
Чарли, я не хочу заправлять рубашку.

1011
00:52:14,589 --> 00:52:17,175
- Николь сказала, время есть.
- <i>Было.</i>

1012
00:52:17,259 --> 00:52:19,261
- Она вылезает во время сцены.
- Минутку.

1013
00:52:19,344 --> 00:52:21,804
- Какой сцены?
- Когда я обнимаю Бет.

1014
00:52:21,888 --> 00:52:25,307
- Ты не обнимаешь Бет.
- Предлагаю обсудить этот момент.

1015
00:52:25,392 --> 00:52:28,311
Заправь ее поглубже
или пусть Донна заколет булавкой.

1016
00:52:28,395 --> 00:52:31,648
Я вообще не люблю заправлять рубашки.

1017
00:52:31,731 --> 00:52:32,982
<i>Чарли?</i>

1018
00:52:33,066 --> 00:52:35,568
<i>Если вы не подадите ответ, мы попросим</i>

1019
00:52:35,652 --> 00:52:37,362
<i>вынести заочное решение.</i>

1020
00:52:37,445 --> 00:52:39,739
...стесняюсь своей фигуры.

1021
00:52:39,822 --> 00:52:41,115
<i>- Чарли?</i>
- Да, простите.

1022
00:52:41,199 --> 00:52:43,285
Заочное решение? Не обнимай Бет.

1023
00:52:43,368 --> 00:52:45,745
<i>Мы сможем получить всё, чего потребуем.</i>

1024
00:52:45,828 --> 00:52:47,539
Чего именно вы потребуете?

1025
00:52:47,622 --> 00:52:49,916
<i>Вашу квартиру, вещи, всё имущество.</i>

1026
00:52:49,999 --> 00:52:53,961
Мы с ней это обсуждали.
У нас не так много имущества.

1027
00:52:54,045 --> 00:52:55,421
Пусть берет, что хочет.

1028
00:52:55,505 --> 00:52:58,175
<i>Ты также получим самые большие алименты</i>

1029
00:52:58,258 --> 00:53:00,177
<i>и полную опеку над ребенком. </i>

1030
00:53:02,637 --> 00:53:03,930
Полную опеку?

1031
00:53:05,390 --> 00:53:06,516
Это даже не...

1032
00:53:06,599 --> 00:53:08,017
<i>Таков закон.</i>

1033
00:53:09,018 --> 00:53:11,688
Николь не будет этого делать. Не будет.

1034
00:53:12,272 --> 00:53:16,068
<i>Чарли, я представляю Николь.</i>
<i>Ей известно всё, что я вам говорю. </i>

1035
00:53:16,276 --> 00:53:17,610
Я говорил с ней утром.

1036
00:53:18,069 --> 00:53:20,780
<i>А я говорила с ней</i>
<i>за пять минут до звонка вам.</i>

1037
00:53:24,367 --> 00:53:27,662
- И что мне делать?
- <i>Найти адвоката и ответить на иск.</i>

1038
00:53:27,745 --> 00:53:31,248
<i>Николь хочет решить всё мирно,</i>
<i>но вы не оставляете вариантов. </i>

1039
00:53:31,333 --> 00:53:33,001
Я могу нанять адвоката здесь?

1040
00:53:33,084 --> 00:53:35,086
<i>- Где именно?</i>
- В Нью-Йорке.

1041
00:53:35,170 --> 00:53:37,505
<i>А, так вот почему я слышу гудки?</i>

1042
00:53:38,173 --> 00:53:41,301
<i>- Нет, нужен адвокат из Лос-Анджелеса.</i>
<i>- </i>Я репетирую…

1043
00:53:41,384 --> 00:53:44,304
<i>Ответьте на иск здесь к пятнице,</i>
<i>или мы действуем</i>.

1044
00:53:44,846 --> 00:53:46,305
<i>Что? На какой линии?</i>

1045
00:53:47,014 --> 00:53:49,726
<i>У меня срочный звонок.</i>
<i>Одну секунду, Чарли.</i>

1046
00:54:16,628 --> 00:54:19,756
У нас с мамой
суперсекретные поиски сокровищ.

1047
00:54:20,757 --> 00:54:22,467
Самолет же прилетел в 9:00.

1048
00:54:22,550 --> 00:54:24,511
- Что это на тебе?
- Носки-штаны.

1049
00:54:24,594 --> 00:54:26,053
Да. Что за носки-штаны?

1050
00:54:26,137 --> 00:54:28,055
Говорит, у него ноги мерзнут.

1051
00:54:28,640 --> 00:54:29,516
Он сам оделся.

1052
00:54:29,599 --> 00:54:31,309
Есть ведь брюки. Поговорим?

1053
00:54:31,393 --> 00:54:33,311
- Уже полдень.
- Были пробки. Поехали.

1054
00:54:33,395 --> 00:54:36,023
- А мы поищем сокровища?
- Генри, погоди.

1055
00:54:36,105 --> 00:54:39,651
- Не говорите без меня.
- Немного поговорим, а потом я приду.

1056
00:54:40,109 --> 00:54:41,485
Мне звонил твой адвокат.

1057
00:54:41,569 --> 00:54:44,197
Она сказала, что ты заберешь всё и...

1058
00:54:45,114 --> 00:54:47,158
…получишь опеку, если я не отвечу.

1059
00:54:47,242 --> 00:54:48,994
Пусть этим занимаются адвокаты.

1060
00:54:49,076 --> 00:54:50,662
Ее слова на твои не похожи.

1061
00:54:51,246 --> 00:54:53,957
- Генри, нам пора.
- Я не хочу уезжать.

1062
00:54:54,666 --> 00:54:56,918
- Ты нашел адвоката?
- За тем и приехал.

1063
00:54:57,001 --> 00:54:58,545
Пойдем, Генри. Я спешу.

1064
00:54:58,628 --> 00:54:59,796
Еще три подсказки.

1065
00:54:59,879 --> 00:55:02,424
Зачем затевать всё это
перед моим приездом?

1066
00:55:03,007 --> 00:55:04,592
Ты опаздывал. Не ждать же.

1067
00:55:04,676 --> 00:55:07,053
Милый, пойдем. Потом закончим.

1068
00:55:07,136 --> 00:55:08,054
Я буду богатым.

1069
00:55:09,013 --> 00:55:10,973
Ты поедешь с папой, будет весело.

1070
00:55:11,057 --> 00:55:14,310
А когда ты вернешься,
я тебе кое-что подарю в награду.

1071
00:55:15,144 --> 00:55:16,395
Он не к зубному идет.

1072
00:55:16,479 --> 00:55:18,398
- Я хочу помочь.
- Я не поеду.

1073
00:55:18,481 --> 00:55:19,316
Ну же.

1074
00:55:23,320 --> 00:55:24,154
Генри?

1075
00:55:29,826 --> 00:55:31,035
У тебя есть сиденье?

1076
00:55:31,118 --> 00:55:32,286
Есть.

1077
00:55:33,996 --> 00:55:36,958
- Погоди, оно не пристегнуто.
- Что не пристегнуто?

1078
00:55:37,500 --> 00:55:39,461
Сиденье не зафиксировано.

1079
00:55:42,547 --> 00:55:44,382
Я же их просил установить его.

1080
00:55:44,466 --> 00:55:47,302
Им нельзя это делать,
вдруг кто-то подаст в суд.

1081
00:55:47,385 --> 00:55:49,637
- Ты знаешь, как его…
- Дай мне… Нужно…

1082
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
- Должна быть застежка.
- Надо залезть...

1083
00:55:57,520 --> 00:55:58,563
Чёрт!

1084
00:55:58,646 --> 00:56:00,565
- Почему «чёрт»?
- Что-то острое.

1085
00:56:00,648 --> 00:56:01,899
Я останусь с мамой?

1086
00:56:01,983 --> 00:56:03,025
- Нет.
- Почему?

1087
00:56:03,109 --> 00:56:05,111
Я ради тебя пролетел 5 000 км.

1088
00:56:05,194 --> 00:56:07,739
- Я не хочу.
- Генри, блин, садись в машину!

1089
00:56:09,907 --> 00:56:12,284
Прости, но садись уже в машину, блин.

1090
00:56:17,164 --> 00:56:19,416
Как пишется «Лего Бионикл»?

1091
00:56:19,501 --> 00:56:21,794
Там два слова.
С чего начинается «Лего»?

1092
00:56:21,878 --> 00:56:22,920
Просто скажи мне.

1093
00:56:23,004 --> 00:56:25,047
- А ты учись.
- На коробке прочитаю.

1094
00:56:25,131 --> 00:56:26,590
- «Л»...
- А потом?

1095
00:56:27,091 --> 00:56:29,844
«Е». В театре все передают тебе привет.

1096
00:56:29,927 --> 00:56:31,721
Привет. А потом?

1097
00:56:31,804 --> 00:56:33,431
Буква для звука «Г».

1098
00:56:33,515 --> 00:56:35,392
- Ты ждешь Хэллоуин?
- «К»?

1099
00:56:35,475 --> 00:56:36,351
«Г».

1100
00:56:36,434 --> 00:56:38,061
- А потом?
- Потом звук «О».

1101
00:56:38,144 --> 00:56:40,271
- «О»?
- Ты ждешь Хэллоуин?

1102
00:56:40,355 --> 00:56:41,189
Да.

1103
00:56:41,272 --> 00:56:42,940
Я привез наши костюмы.

1104
00:56:43,024 --> 00:56:45,234
Я пойду в костюме ниндзя из магазина.

1105
00:56:45,318 --> 00:56:47,445
Донна же сшила костюм Франкенштейна.

1106
00:56:47,529 --> 00:56:50,698
- Я больше не хочу быть Франкенштейном.
- Точно?

1107
00:56:52,534 --> 00:56:56,746
Хотя бы взгляни на костюм. Он чудесный.
А я буду Человеком-невидимкой.

1108
00:56:56,829 --> 00:56:58,915
Мама купила мне костюм ниндзя,

1109
00:56:58,998 --> 00:57:01,626
и он лучше, потому что больше стоит.

1110
00:57:01,709 --> 00:57:05,422
Костюм Франкенштейна дороже,
если учесть время Донны и материалы.

1111
00:57:05,505 --> 00:57:07,757
Мои кузены тоже будут ниндзя.

1112
00:57:07,840 --> 00:57:09,676
Но, Генри, я так заморочился.

1113
00:57:13,262 --> 00:57:14,096
Ладно.

1114
00:57:14,431 --> 00:57:15,432
Как хочешь.

1115
00:57:20,895 --> 00:57:22,605
<i>Возьмите талон. </i>

1116
00:57:26,859 --> 00:57:28,820
- Папа, ты слишком далеко.
- Знаю.

1117
00:57:38,120 --> 00:57:40,539
Я не хочу оставлять сумки в машине,

1118
00:57:40,623 --> 00:57:42,792
отдав ключ незнакомому человеку.

1119
00:57:42,875 --> 00:57:43,960
Я здесь уже бывал.

1120
00:57:44,043 --> 00:57:47,296
Это офисное здание,
ты бывал в похожих местах.

1121
00:57:47,922 --> 00:57:49,466
Я помню этих рыбок.

1122
00:57:50,592 --> 00:57:52,051
Многие рыбки похожи.

1123
00:57:52,552 --> 00:57:53,636
Чем могу помочь?

1124
00:57:53,720 --> 00:57:56,264
Я Чарли Барбер. К Дэну Коэну на 13:00.

1125
00:57:56,347 --> 00:57:57,932
Привет. Где твоя игрушка?

1126
00:57:58,015 --> 00:58:01,102
Она осталась дома.
Мои скелеты хранятся у мамы.

1127
00:58:01,561 --> 00:58:02,395
Ясно.

1128
00:58:03,855 --> 00:58:05,064
Да. Поняла.

1129
00:58:05,147 --> 00:58:07,149
Простите. Мы вам звонили.

1130
00:58:07,233 --> 00:58:08,943
М-р Коэн приносит извинения.

1131
00:58:09,026 --> 00:58:12,154
Он не может вас принять.
Ваша жена встречалась с ним,

1132
00:58:12,238 --> 00:58:14,448
чтобы он ее представлял.

1133
00:58:15,199 --> 00:58:16,909
Но у нее ведь другой адвокат.

1134
00:58:17,869 --> 00:58:19,328
- Нора...
- Фэншоу?

1135
00:58:19,412 --> 00:58:23,959
Она консультировалась с м-ром Коэном,
и закон запрещает ему представлять вас.

1136
00:58:25,042 --> 00:58:26,460
- Покормим рыбок?
- Да.

1137
00:58:27,920 --> 00:58:30,339
- Это постоянно случается.
- Правда?

1138
00:58:30,423 --> 00:58:32,550
Поставить печать об оплате парковки?

1139
00:58:34,260 --> 00:58:37,263
Люди часто встречаются
со многими адвокатами,

1140
00:58:37,346 --> 00:58:39,306
чтобы у супруга не было вариантов.

1141
00:58:39,390 --> 00:58:41,433
Она бы этого не сделала.

1142
00:58:41,518 --> 00:58:42,560
Бывает и хуже.

1143
00:58:43,102 --> 00:58:45,647
А они умеют дышать без воды?

1144
00:58:47,314 --> 00:58:49,275
Ты часто ходил с мамой в офисы?

1145
00:58:49,609 --> 00:58:50,693
Не очень часто.

1146
00:58:52,236 --> 00:58:53,529
Где-то 11 раз.

1147
00:58:53,613 --> 00:58:57,534
- Никто бы не украл сумки, папа.
- Мне нужен адвокат сегодня.

1148
00:58:57,617 --> 00:59:00,370
Если я не отвечу до завтра,
то потеряю опеку.

1149
00:59:00,453 --> 00:59:03,123
Мне больше не у кого узнать,
у кого она не была.

1150
00:59:03,205 --> 00:59:04,540
Я скажу тебе одно имя.

1151
00:59:05,458 --> 00:59:07,169
Берт Спиц.

1152
00:59:07,669 --> 00:59:11,088
Он был адвокатом в сфере шоу-бизнеса
в агентстве Роберто.

1153
00:59:11,506 --> 00:59:12,340
Чудесно.

1154
00:59:12,423 --> 00:59:16,177
Но несколько лет назад
его заставили уйти на пенсию,

1155
00:59:16,260 --> 00:59:18,012
и он занялся семейным правом.

1156
00:59:18,095 --> 00:59:19,931
<i>- Я ему позвонила.</i>
- Спасибо.

1157
00:59:20,014 --> 00:59:22,684
<i>- Он ждет тебя в 15:00.</i>
- Вот чёрт.

1158
00:59:23,392 --> 00:59:25,937
Этого разговора не было, Чарли-птенчик.

1159
00:59:26,020 --> 00:59:28,314
<i>- Понял. Я тебя люблю.</i>
<i>- Папа!</i>

1160
00:59:28,397 --> 00:59:31,108
- Мне нужен другой бургер.
- Почему?

1161
00:59:31,192 --> 00:59:35,404
Потому что ты заставил нас
взять сумки в ресторан, и я его уронил.

1162
00:59:36,864 --> 00:59:38,950
Ничего. Я отдам тебе мой. Поехали.

1163
00:59:39,408 --> 00:59:42,369
Зачем ты меня забрал,
если занят чем-то другим?

1164
00:59:42,453 --> 00:59:43,954
Потому что я соскучился.

1165
00:59:45,039 --> 00:59:48,918
У Джейми Тюбера есть младшая сестра.
Ее зовут…

1166
00:59:49,669 --> 00:59:51,296
- …Лили Тюбер.
- Ага.

1167
00:59:51,378 --> 00:59:54,215
- И она очень любит командовать.
- Ага.

1168
00:59:55,550 --> 00:59:59,011
Развод с ребенком…
Готовьтесь, это будет очень сложно.

1169
01:00:01,055 --> 01:00:02,974
Это как смерть, когда нет тела.

1170
01:00:05,017 --> 01:00:08,312
Я знаю по опыту.
Четыре раза через это прошел.

1171
01:00:08,395 --> 01:00:11,232
- У вас было четыре развода?
- Нет, четыре брака.

1172
01:00:11,691 --> 01:00:12,692
Три развода.

1173
01:00:13,776 --> 01:00:15,487
Надеюсь, этот брак крепче.

1174
01:00:16,362 --> 01:00:18,864
Поэтому я и занялся семейным правом —

1175
01:00:18,948 --> 01:00:21,200
чтобы помогать людям
в этот тяжелый период.

1176
01:00:22,952 --> 01:00:23,995
Я считаю так.

1177
01:00:25,538 --> 01:00:28,583
Если начать выяснять, кто что купил

1178
01:00:28,666 --> 01:00:30,377
и спорить за каждую копейку,

1179
01:00:30,459 --> 01:00:33,254
вы просто потратите
больше времени и денег, и…

1180
01:00:34,046 --> 01:00:35,131
…нервов, конечно.

1181
01:00:35,214 --> 01:00:37,633
А результат, скорее всего,
будет таким же.

1182
01:00:37,717 --> 01:00:38,551
Да.

1183
01:00:39,051 --> 01:00:41,846
Я полностью согласен.
Думаю, она тоже согласна.

1184
01:00:41,929 --> 01:00:45,266
Я за то, чтобы говорить правду,
к чему бы это ни привело.

1185
01:00:45,349 --> 01:00:49,020
Мои коллеги часто придумывают правду,
чтобы добиться цели.

1186
01:00:49,604 --> 01:00:51,689
Вы для них — просто заработок.

1187
01:00:51,773 --> 01:00:53,650
А я считаю, что вы люди.

1188
01:00:53,733 --> 01:00:54,859
Ясно, хорошо.

1189
01:00:55,610 --> 01:00:57,695
- Не только вы, но и она.
- Именно.

1190
01:00:58,112 --> 01:01:00,197
Этот процесс может быть неприятным.

1191
01:01:00,281 --> 01:01:03,200
Но я считаю,
что он не должен быть ужасным.

1192
01:01:03,284 --> 01:01:04,618
Я рад это слышать.

1193
01:01:06,621 --> 01:01:09,123
Я бы хотел минимизировать расходы.

1194
01:01:09,206 --> 01:01:10,124
Ну конечно.

1195
01:01:10,792 --> 01:01:14,796
Я беру $450 в час, и для начала
мне нужен договор и аванс на $10 000.

1196
01:01:15,838 --> 01:01:18,550
Попробую получить аванс
за сезон на Бродвее.

1197
01:01:18,633 --> 01:01:21,428
Кроме того,
вам придется оплатить ее адвоката.

1198
01:01:21,510 --> 01:01:23,095
Я не думал...

1199
01:01:25,389 --> 01:01:27,349
- Что?
- Хотя бы частично.

1200
01:01:27,433 --> 01:01:28,892
Это лишено смысла, да?

1201
01:01:29,393 --> 01:01:32,479
Вы делаете это,
потому что любите своего ребенка.

1202
01:01:33,105 --> 01:01:36,400
Но тратите деньги,
которые могли бы пойти на его учебу.

1203
01:01:36,483 --> 01:01:38,652
- Это просто смешно.
- Так и есть.

1204
01:01:38,736 --> 01:01:39,862
Полный абсурд.

1205
01:01:41,363 --> 01:01:43,240
Нам надо немедленно ответить.

1206
01:01:44,826 --> 01:01:46,619
Ваш сын ходит здесь в школу?

1207
01:01:46,703 --> 01:01:48,871
Да, временно. Мы договорились.

1208
01:01:49,246 --> 01:01:51,916
Ее сериал заказали,
я хотел пойти ей навстречу…

1209
01:01:51,999 --> 01:01:54,210
Она считает,
что ее желания мне неважны.

1210
01:01:54,293 --> 01:01:56,712
Хотите быть хорошим мужем
во время развода?

1211
01:01:56,796 --> 01:01:59,341
Что-то вроде этого.
Но мы живем в Нью-Йорке.

1212
01:02:00,591 --> 01:02:04,010
Ваш сын ходит в школу здесь,
и суд будет рассматривать это.

1213
01:02:04,095 --> 01:02:07,056
- Дело дойдет до суда?
- Нет, это нам не нужно.

1214
01:02:07,556 --> 01:02:11,268
Суды в Калифорнии — это кошмар.
Но этого нельзя исключать.

1215
01:02:12,061 --> 01:02:13,688
Кажется, это не мои очки.

1216
01:02:14,271 --> 01:02:17,233
- Где вы живете здесь?
- Сейчас живу в гостинице.

1217
01:02:17,316 --> 01:02:18,525
Нет, это плохо.

1218
01:02:18,609 --> 01:02:20,068
- Для кого?
- Для суда.

1219
01:02:20,152 --> 01:02:23,197
- Вы же сказали, до суда не дойдет.
- Конечно.

1220
01:02:23,280 --> 01:02:26,158
Надо готовиться к суду,
надеясь, что до него не дойдет.

1221
01:02:26,242 --> 01:02:28,870
- Ясно.
- Найдите квартиру в Лос-Анджелесе.

1222
01:02:29,411 --> 01:02:32,206
Недалеко от нее.
Так будет лучше для опеки.

1223
01:02:32,289 --> 01:02:34,416
В ее районе дорогое жилье.

1224
01:02:34,500 --> 01:02:37,253
- Я могу сдать квартиру в Нью-Йорке.
- Нельзя.

1225
01:02:37,795 --> 01:02:40,172
Надо доказать,
что вы живете в Нью-Йорке.

1226
01:02:40,256 --> 01:02:44,718
А снимая квартиру в Лос-Анджелесе,
не доказать что вы живете в Нью-Йорке.

1227
01:02:44,969 --> 01:02:45,845
Тогда

1228
01:02:46,428 --> 01:02:47,513
что мне делать?

1229
01:02:48,097 --> 01:02:51,308
Советую вам как можно больше времени
проводить с сыном.

1230
01:02:52,184 --> 01:02:54,228
Многие добиваются этого права,

1231
01:02:54,311 --> 01:02:55,521
но не пользуются им.

1232
01:02:56,272 --> 01:02:57,648
Просто хотят победить.

1233
01:02:57,732 --> 01:02:59,859
Это не должно быть так сложно, да?

1234
01:03:00,359 --> 01:03:01,777
Мы нью-йоркская семья.

1235
01:03:02,278 --> 01:03:04,738
Всё должно быть просто. Да?

1236
01:03:05,322 --> 01:03:06,573
Надеюсь, что да.

1237
01:03:07,825 --> 01:03:09,243
Не вижу, почему нет...

1238
01:03:09,911 --> 01:03:12,163
Вы оба любите сына,

1239
01:03:13,205 --> 01:03:14,623
уважаете друг друга.

1240
01:03:14,707 --> 01:03:17,335
- Это должно быть не очень болезненно.
- Да.

1241
01:03:18,044 --> 01:03:20,212
Кажется, это мои очки.

1242
01:03:22,423 --> 01:03:23,549
Похоже, что так.

1243
01:03:24,633 --> 01:03:25,801
Что ты делаешь?

1244
01:03:25,885 --> 01:03:27,344
Читаю этот журнал.

1245
01:03:27,428 --> 01:03:30,306
- Читаешь «Калифорнийский юрист?»
- Да.

1246
01:03:30,389 --> 01:03:31,890
Ладно, я почти закончил.

1247
01:03:33,642 --> 01:03:35,727
От этого кота многого не добьешься.

1248
01:03:37,730 --> 01:03:40,317
- А ты бы какого питомцы хотел?
- Не знаю.

1249
01:03:40,399 --> 01:03:43,194
Рано или поздно всё это закончится,

1250
01:03:43,277 --> 01:03:45,071
и выиграем мы или проиграем,

1251
01:03:45,612 --> 01:03:48,615
вам с ней вдвоем придется
во всём разбираться.

1252
01:03:49,325 --> 01:03:50,326
Спасибо.

1253
01:03:50,409 --> 01:03:53,787
Вы первый человек,
который говорил со мной по-человечески.

1254
01:03:59,335 --> 01:04:02,046
Вы похожи на меня
во время моего второго брака.

1255
01:04:05,883 --> 01:04:07,384
Иди ко мне!

1256
01:04:08,510 --> 01:04:10,887
- Повеселились с папой?
- Мы ездили по офисам.

1257
01:04:10,972 --> 01:04:13,390
Хочешь посмотреть на костюм ниндзя?

1258
01:04:13,474 --> 01:04:14,933
Он у бабули на кровати.

1259
01:04:15,017 --> 01:04:16,018
- Да!
- Иди.

1260
01:04:17,895 --> 01:04:20,982
Донна специально сшила ему
костюм Франкенштейна

1261
01:04:21,065 --> 01:04:22,358
с болтами и...

1262
01:04:22,441 --> 01:04:24,943
Кузены будут ниндзя,
и он хотел быть ниндзя…

1263
01:04:25,027 --> 01:04:26,779
Но мы с ним вместе решили.

1264
01:04:26,863 --> 01:04:28,781
Я же не могу заставить его.

1265
01:04:28,865 --> 01:04:30,867
И не надо. Просто помоги мне.

1266
01:04:30,950 --> 01:04:33,661
Я оставлю костюм здесь,
а ты поговори с ним.

1267
01:04:34,578 --> 01:04:35,412
Постараюсь.

1268
01:04:37,039 --> 01:04:38,040
Что это...

1269
01:04:39,041 --> 01:04:41,002
Опять покрасила волосы? Для сериала?

1270
01:04:41,585 --> 01:04:44,171
Нет, для меня. Ты уже видел меня такой.

1271
01:04:44,255 --> 01:04:46,048
Знаю, просто я тогда промолчал.

1272
01:04:47,216 --> 01:04:48,384
Тебе не нравится?

1273
01:04:48,467 --> 01:04:51,762
Нет, неплохо. Укоротила?
Мне нравится подлиннее, но...

1274
01:04:55,099 --> 01:04:56,809
Прости, это какой-то абсурд.

1275
01:04:57,434 --> 01:04:58,519
Всё в порядке?

1276
01:04:58,602 --> 01:05:00,229
Да. А что?

1277
01:05:00,729 --> 01:05:03,315
Кажется, как будто у тебя что-то...

1278
01:05:03,399 --> 01:05:04,441
Всё в порядке.

1279
01:05:06,610 --> 01:05:08,279
Ладно, я поеду в гостиницу,

1280
01:05:08,362 --> 01:05:11,365
но я приеду к вам около 17:00
или 17:30…

1281
01:05:11,448 --> 01:05:15,577
Мы едем к Кэсси в Пасадину,
будем собирать конфеты с ее детьми.

1282
01:05:15,661 --> 01:05:17,579
- Кэсси теперь там живет?
- Да.

1283
01:05:17,663 --> 01:05:20,624
- Они недавно переехали.
- Я не знаю Пасадину.

1284
01:05:20,707 --> 01:05:23,544
- Я разберусь. Какой адрес?
- Мама очень этого ждет…

1285
01:05:23,627 --> 01:05:25,712
- Напишу Сэму…
- …а Кэсси и Сэм злы…

1286
01:05:25,796 --> 01:05:27,130
- На кого злы?
- На тебя.

1287
01:05:27,631 --> 01:05:29,383
- Кэсси и Сэм?
- Их можно понять.

1288
01:05:29,466 --> 01:05:31,677
Нам стоит устроить Хэллоуин
по отдельности.

1289
01:05:32,094 --> 01:05:34,263
Ты на меня не злишься, а они злятся?

1290
01:05:34,346 --> 01:05:36,598
- Просто сделаем так.
- Не хочешь звать меня?

1291
01:05:36,682 --> 01:05:37,558
Я не против.

1292
01:05:37,641 --> 01:05:39,601
- Ладно.
- Для него будет хорошо.

1293
01:05:39,685 --> 01:05:41,228
У него будет два Хэллоуина.

1294
01:05:42,104 --> 01:05:45,316
И что я должен с ним делать?
Ходить по бульвару Сансет?

1295
01:05:45,399 --> 01:05:46,442
Спроси в отеле.

1296
01:05:47,568 --> 01:05:49,111
Или езжай в другой район.

1297
01:05:52,739 --> 01:05:55,659
<i>Солнце заходит навсегда.</i>

1298
01:05:56,911 --> 01:06:00,665
<i>Больше оно никогда не взойдет.</i>

1299
01:06:00,957 --> 01:06:01,791
<i>Нет!</i>

1300
01:06:03,542 --> 01:06:04,585
<i>Женщина,</i>

1301
01:06:05,836 --> 01:06:08,839
<i>я найду утешение в царстве теней</i>

1302
01:06:09,966 --> 01:06:11,217
<i>и мрака!</i>

1303
01:06:30,694 --> 01:06:33,822
Ну что, готов к Хэллоуину?

1304
01:06:34,531 --> 01:06:36,283
- Привет.
- Вот это костюм.

1305
01:06:37,118 --> 01:06:39,328
Солнышко, надень куртку. Холодает.

1306
01:06:39,411 --> 01:06:41,122
- Хороший дом.
- НУ, пойдем?

1307
01:06:41,205 --> 01:06:42,706
- Ему надо пописать.
- Не надо.

1308
01:06:42,789 --> 01:06:43,665
Надо.

1309
01:06:44,500 --> 01:06:46,502
Здесь его человечки и медвежонок.

1310
01:06:46,585 --> 01:06:48,420
Оставь его, у меня есть второй.

1311
01:06:48,504 --> 01:06:50,214
Он знает про второго медвежонка?

1312
01:06:50,297 --> 01:06:52,799
- Это его идея.
- Дэвид Боуи? «Station to Station»?

1313
01:06:53,425 --> 01:06:54,676
<i>Альбом «Let's Dance».</i>

1314
01:06:55,011 --> 01:06:57,889
Генри, веселого тебе Хэллоуина с папой!

1315
01:06:59,681 --> 01:07:00,516
Удачи.

1316
01:07:03,894 --> 01:07:05,646
Пописай, и пойдем на улицу.

1317
01:07:06,688 --> 01:07:07,814
Я устал.

1318
01:07:07,898 --> 01:07:10,316
Пописай, и поедем собирать конфеты.

1319
01:07:10,901 --> 01:07:12,694
Этот квартал выглядит неплохо.

1320
01:07:13,362 --> 01:07:16,448
- Хочу, чтобы Хэллоуин кончился.
- Но он не кончился.

1321
01:07:16,532 --> 01:07:19,034
В Нью-Йорке мы бы могли пойти пешком.

1322
01:07:19,118 --> 01:07:22,288
Мне нравится, что мы сейчас сидим.
Люблю сидеть.

1323
01:07:22,788 --> 01:07:25,916
Это правда,
в Лос-Анджелесе меньше ходят пешком.

1324
01:07:26,417 --> 01:07:30,129
- Поэтому мне больше нравится здесь.
<i>- </i>Потому что можно сидеть?

1325
01:07:30,212 --> 01:07:32,339
И друзья у меня здесь тоже лучше.

1326
01:07:32,423 --> 01:07:33,674
Это неправда.

1327
01:07:34,258 --> 01:07:36,677
А как же Горацио и Поппи?

1328
01:07:36,760 --> 01:07:39,220
Горацио я больше не нравлюсь.

1329
01:07:39,305 --> 01:07:40,932
А Поппи не нравится мне.

1330
01:07:41,015 --> 01:07:42,474
Здесь у меня есть Аксель.

1331
01:07:42,558 --> 01:07:45,394
Аксель очень смешной.
Он бы тебе понравился.

1332
01:07:46,228 --> 01:07:48,022
И все мои родные здесь.

1333
01:07:48,814 --> 01:07:49,773
Кроме тебя.

1334
01:08:18,052 --> 01:08:19,261
Все спят.

1335
01:09:10,479 --> 01:09:11,647
Я хочу писать!

1336
01:09:18,362 --> 01:09:20,031
Кто дал тебе зажигалку?

1337
01:09:22,824 --> 01:09:23,825
Подними сиденье.

1338
01:09:30,207 --> 01:09:32,293
В понедельник я еду в Нью-Йорк.

1339
01:09:32,876 --> 01:09:33,960
Ты смыл за собой?

1340
01:09:40,634 --> 01:09:41,593
Помой руки.

1341
01:09:43,387 --> 01:09:44,846
Поиграй со мной.

1342
01:09:45,889 --> 01:09:47,348
Я устал, солнышко.

1343
01:09:59,736 --> 01:10:01,947
Ты слышал? Я еду обратно в Нью-Йорк.

1344
01:10:02,030 --> 01:10:04,032
Осторожно! Я падаю!

1345
01:10:06,618 --> 01:10:09,621
Ты меня не поймал.

1346
01:10:14,084 --> 01:10:15,585
Почему ты редко приезжаешь?

1347
01:10:17,421 --> 01:10:18,505
Мне надо работать.

1348
01:10:19,173 --> 01:10:21,175
Моя пьеса скоро пойдет на Бродвее.

1349
01:10:22,008 --> 01:10:24,636
- Хочешь быть подальше от мамы?
- Нет.

1350
01:10:25,095 --> 01:10:26,179
Мы же говорили:

1351
01:10:26,263 --> 01:10:28,808
мы решили не жить вместе,
где бы мы ни были,

1352
01:10:28,890 --> 01:10:30,601
но мы оба хотим быть с тобой.

1353
01:10:31,352 --> 01:10:33,645
Но ты не со мной, если ты в Нью-Йорке.

1354
01:10:34,188 --> 01:10:36,023
Ну, мы живем и в Нью-Йорке.

1355
01:10:36,648 --> 01:10:38,609
Да, но я хожу в школу здесь.

1356
01:10:39,193 --> 01:10:40,236
Это пока.

1357
01:10:41,153 --> 01:10:43,530
Мы же жили в Копенгагене,
когда я там работал.

1358
01:10:43,614 --> 01:10:45,491
Помнишь детей в ведерках?

1359
01:10:46,074 --> 01:10:49,911
Мне нравится моя школа здесь.
Мама говорит, мы можем остаться.

1360
01:10:51,788 --> 01:10:52,873
Ты о чем?

1361
01:10:54,916 --> 01:10:55,917
Она это сказала?

1362
01:10:56,126 --> 01:10:56,960
Да.

1363
01:11:24,696 --> 01:11:26,823
- Алло?
<i>- Вы переезжаете сюда?</i>

1364
01:11:28,242 --> 01:11:29,576
<i>- Ты нашел адвоката?</i>
- Да.

1365
01:11:29,660 --> 01:11:30,994
Генри сказал, вы переедете.

1366
01:11:31,077 --> 01:11:33,747
- Пусть твой адвокат позвонит Норе.
- Мы сами это решим.

1367
01:11:33,830 --> 01:11:34,873
В смысле, «мы»?

1368
01:11:34,956 --> 01:11:38,502
Давай просто встретимся вдвоем.
Мы обещали сами всё решать.

1369
01:11:38,585 --> 01:11:41,046
<i>- Я ничего не подпишу.</i>
- Это наше дело.

1370
01:11:41,129 --> 01:11:43,339
Адвокаты запрещают,
чтобы я их не засудила.

1371
01:11:44,258 --> 01:11:45,676
Во что я ввязался?

1372
01:11:45,759 --> 01:11:47,135
Во что ты ввязался?

1373
01:11:47,219 --> 01:11:48,846
Да, что происходит, блин?

1374
01:11:48,929 --> 01:11:52,558
Блин, Чарли, я читала твою почту!
Всю полностью.

1375
01:11:53,141 --> 01:11:54,893
- Когда?
<i>- Не знаю, недавно. </i>

1376
01:11:54,976 --> 01:11:56,311
- Чёрт.
<i>- Чертов лжец. </i>

1377
01:11:56,395 --> 01:11:59,023
- Ты трахался с Мэри Энн!
<i>- Ты меня выгнала. </i>

1378
01:11:59,105 --> 01:12:01,066
Больше не говори слова «мы».

1379
01:12:01,149 --> 01:12:04,527
Я долго пыталась сохранить брак.
Но старалась лишь я одна.

1380
01:12:04,611 --> 01:12:05,946
Как ты прочла почту?

1381
01:12:06,029 --> 01:12:08,406
Я взломала твой аккаунт, тупой урод!

1382
01:12:08,490 --> 01:12:09,616
Это незаконно!

1383
01:12:09,700 --> 01:12:12,411
Не притворяйся,
что удивлен моим переездом.

1384
01:12:12,494 --> 01:12:14,038
Сюрприз! Я сама что-то решила.

1385
01:12:14,120 --> 01:12:16,289
Откуда ты знаешь, как это делать?

1386
01:12:16,373 --> 01:12:20,294
Сюрприз! Я хочу не того же, что ты,
потому что ты трахался с другой.

1387
01:12:20,377 --> 01:12:23,464
Один раз!
Ты связываешь воедино разные вещи.

1388
01:12:23,547 --> 01:12:25,216
Мэри Энн и переезд не связаны.

1389
01:12:25,299 --> 01:12:26,843
Я их связываю, мудак!

1390
01:12:26,925 --> 01:12:28,426
Еще как связываю!

1391
01:12:32,681 --> 01:12:34,099
Ты топнула ногой?

1392
01:12:34,683 --> 01:12:37,478
Я никогда этого не делала.
Я просто так зла.

1393
01:12:39,938 --> 01:12:41,272
Тебе надо выпить.

1394
01:12:41,357 --> 01:12:42,566
Да, спасибо.

1395
01:12:43,692 --> 01:12:46,778
Японцы сейчас производят
очень интересную текилу.

1396
01:12:47,571 --> 01:12:48,822
Наверное, это круто.

1397
01:12:49,906 --> 01:12:51,282
Что тебя так разозлило?

1398
01:12:51,367 --> 01:12:52,701
Бывший муж, блин.

1399
01:12:53,201 --> 01:12:56,579
Я всё время чувствую себя виноватой,
а он погружен в себя.

1400
01:12:56,663 --> 01:12:57,664
Это бессмысленно.

1401
01:12:58,039 --> 01:13:00,041
Игра, в которую я играю с собой.

1402
01:13:01,126 --> 01:13:04,129
Привет, я Пабло. Мы уже встречались…

1403
01:13:04,212 --> 01:13:06,256
- Ты держал отражатель.
- И заигрывал.

1404
01:13:10,010 --> 01:13:12,512
- Вот чего я хочу.
- Чего?

1405
01:13:12,596 --> 01:13:13,764
Ласкай меня рукой.

1406
01:13:14,264 --> 01:13:15,807
- Что?
- Только рукой.

1407
01:13:16,683 --> 01:13:19,478
И ничего больше. Только ласки рукой.
Хорошо?

1408
01:13:20,186 --> 01:13:21,980
Я полностью меняю свою жизнь, блин.

1409
01:13:28,487 --> 01:13:31,657
Генри, сын Николь и Чарли,
родился в Лос-Анджелесе.

1410
01:13:31,740 --> 01:13:35,327
Он ходит в начальную школу «Лорел»
в Лорел Каньоне,

1411
01:13:35,411 --> 01:13:39,831
а Николь работает в Голливуде
и при этом возит сына на кружки —

1412
01:13:39,915 --> 01:13:42,626
на плавание, рисование,

1413
01:13:42,709 --> 01:13:45,837
в спортзал и на музыку,
а также на встречи с друзьями.

1414
01:13:46,380 --> 01:13:49,633
Николь — основной опекун Генри,

1415
01:13:49,716 --> 01:13:54,095
и если Чарли тоже хочет быть
его опекуном,

1416
01:13:54,179 --> 01:13:57,390
ему следует навещать Генри
в Калифорнии.

1417
01:13:57,474 --> 01:13:59,351
Нора, вы игнорируете тот факт,

1418
01:13:59,435 --> 01:14:02,771
что они десять лет прожили в Нью-Йорке.

1419
01:14:02,854 --> 01:14:06,066
Моя клиентка несколько лет
работала в Нью-Йорке, это да.

1420
01:14:06,149 --> 01:14:08,777
Но Николь родилась и выросла
в Лос-Анджелесе.

1421
01:14:09,069 --> 01:14:12,322
Они с Чарли приезжали сюда
на все праздники и отпуска

1422
01:14:12,406 --> 01:14:15,242
и проводили время с ее родными
в Лос-Анджелесе.

1423
01:14:15,742 --> 01:14:17,828
Они поженились в Лос-Анджелесе.

1424
01:14:18,370 --> 01:14:19,788
Вам показать фотографии?

1425
01:14:19,871 --> 01:14:23,917
Нет, не надо.
Уверен, они оба прекрасно выглядели.

1426
01:14:25,544 --> 01:14:27,796
Мой клиент ожидает,

1427
01:14:27,879 --> 01:14:30,381
что после окончания съемок сериала

1428
01:14:30,466 --> 01:14:32,301
они оба вернутся в Нью-Йорк,

1429
01:14:32,384 --> 01:14:34,261
где у них есть квартира.

1430
01:14:34,344 --> 01:14:37,513
Я так понимаю,
до этого Чарли обещал Николь

1431
01:14:37,598 --> 01:14:40,767
больше времени проводить
в Лос-Анджелесе.

1432
01:14:40,851 --> 01:14:43,770
Но он оставался в Нью-Йорке
якобы из-за его работы.

1433
01:14:43,854 --> 01:14:47,858
И Николь провела там
гораздо больше времени, чем собиралась.

1434
01:14:49,401 --> 01:14:51,362
Несколько лет назад

1435
01:14:51,445 --> 01:14:54,781
Чарли предложили поработать
в театре Геффена,

1436
01:14:54,906 --> 01:14:57,993
и это бы позволило ему и его семье

1437
01:14:58,076 --> 01:14:59,953
год жить в Лос-Анджелесе.

1438
01:15:00,787 --> 01:15:03,540
И он… отказался.

1439
01:15:04,082 --> 01:15:06,084
Хотя Николь этого хотела.

1440
01:15:06,167 --> 01:15:10,296
Он не хотел менять уклад жизни
для семьи и ребенка.

1441
01:15:10,380 --> 01:15:12,673
Он также не хотел менять уклад жизни,

1442
01:15:12,758 --> 01:15:16,177
когда они на полгода уехали
в Копенгаген, где он ставил пьесу?

1443
01:15:16,261 --> 01:15:19,305
Я понимаю, что Чарли живет в Нью-Йорке

1444
01:15:19,806 --> 01:15:24,102
и, когда получается по работе,
прилетает сюда повидаться с сыном...

1445
01:15:24,185 --> 01:15:26,271
Он летает постоянно. А это дорого.

1446
01:15:26,354 --> 01:15:30,025
- Так переезжайте сюда насовсем.
- Он работает в Нью-Йорке.

1447
01:15:30,108 --> 01:15:32,736
- Простите, заказать обед?
- Хорошая мысль.

1448
01:15:32,819 --> 01:15:34,738
А то скоро все проголодаются.

1449
01:15:34,821 --> 01:15:35,781
Точно.

1450
01:15:35,864 --> 01:15:37,908
- Как насчет кафе «Мэнни»?
- Супер.

1451
01:15:39,117 --> 01:15:40,410
Вы ели в «Мэнни»?

1452
01:15:41,077 --> 01:15:41,953
Вам понравится.

1453
01:15:42,037 --> 01:15:44,665
Очень вкусные сандвичи и салаты.

1454
01:15:44,748 --> 01:15:46,375
Сандвич с беконом и салатом.

1455
01:15:46,458 --> 01:15:47,334
Папа!

1456
01:15:48,001 --> 01:15:49,002
Тогда с индейкой.

1457
01:15:49,085 --> 01:15:50,420
Мне сэндвич с беконом.

1458
01:15:50,504 --> 01:15:52,298
- Вам брокколи?
- Да, салат.

1459
01:16:10,482 --> 01:16:11,650
Не знаю, простите.

1460
01:16:13,777 --> 01:16:15,195
Чарли будет...

1461
01:16:17,030 --> 01:16:18,114
...греческий салат,

1462
01:16:18,532 --> 01:16:21,743
но не с греческим соусом,
а с лимоном и оливковым маслом.

1463
01:16:21,827 --> 01:16:22,661
Ладно

1464
01:16:22,828 --> 01:16:24,830
- Мне китайский куриный салат.
- Хорошо.

1465
01:16:24,913 --> 01:16:25,956
- Спасибо.
- Ага.

1466
01:16:29,417 --> 01:16:32,378
Чарли, поздравляю с премией.
Николь мне сказала.

1467
01:16:32,462 --> 01:16:33,588
Спасибо.

1468
01:16:33,672 --> 01:16:35,048
Он гений.

1469
01:16:36,299 --> 01:16:39,135
Я сказала Николь,
что мне понравилась ваша пьеса.

1470
01:16:39,219 --> 01:16:40,762
- Спасибо.
- Правда.

1471
01:16:41,304 --> 01:16:43,139
Котелок у вас варит.

1472
01:16:44,224 --> 01:16:45,475
Спасибо.

1473
01:16:45,559 --> 01:16:46,977
Я бы хотела...

1474
01:16:47,894 --> 01:16:50,481
...понять, как вы мыслите.

1475
01:16:50,564 --> 01:16:54,818
Был момент, когда чувствуешь
запах тоста. Чувствуешь!

1476
01:16:55,777 --> 01:16:58,697
Это было лучшее,
что я видела в том году.

1477
01:16:58,780 --> 01:17:01,241
- Спасибо.
- Правда. Гений.

1478
01:17:01,324 --> 01:17:02,158
Спасибо.

1479
01:17:02,743 --> 01:17:05,371
Жаль, что пьесу сняли со сцены
на Бродвее.

1480
01:17:05,453 --> 01:17:07,163
Они не чувствовали запах тоста.

1481
01:17:08,414 --> 01:17:10,208
Это был эмоциональный момент.

1482
01:17:11,752 --> 01:17:13,754
Наверное, там жесткая конкуренция.

1483
01:17:14,921 --> 01:17:18,592
Теперь, когда Чарли в Лос-Анджелесе,

1484
01:17:18,675 --> 01:17:21,803
Николь согласна,
что для Генри будет лучше,

1485
01:17:22,387 --> 01:17:24,931
если он будет
видеть родителей равное время.

1486
01:17:27,100 --> 01:17:30,186
Здесь очень хорошо, Чарли.
Попробуйте здесь пожить.

1487
01:17:30,270 --> 01:17:32,730
Да, просторные дома... Лучше не бывает.

1488
01:17:32,814 --> 01:17:34,232
Мне тоже здесь нравится.

1489
01:17:34,691 --> 01:17:38,069
Но наши мнения об этих городах неважны.

1490
01:17:38,153 --> 01:17:42,282
Мы не согласны с вами в том,
что эта семья живет в Лос-Анджелесе.

1491
01:17:42,365 --> 01:17:44,825
Был четкий договор,

1492
01:17:44,910 --> 01:17:48,121
что они вернутся в Нью-Йорк
по окончании съемок Николь.

1493
01:17:48,204 --> 01:17:49,998
Я не слышала об этом договоре.

1494
01:17:50,916 --> 01:17:52,543
Я не оформил его письменно.

1495
01:17:55,086 --> 01:17:58,214
Чарли, это вроде того договора,

1496
01:17:58,298 --> 01:18:01,634
когда Николь просила
чаще приезжать в Лос-Анджелес?

1497
01:18:01,718 --> 01:18:04,555
Такого договора не было.
Это был просто разговор.

1498
01:18:05,013 --> 01:18:05,847
Но...

1499
01:18:05,931 --> 01:18:08,684
То есть это договор,
если этого хотите вы,

1500
01:18:08,767 --> 01:18:11,269
и просто разговор,
если этого хочет Николь?

1501
01:18:14,147 --> 01:18:15,315
Нужна консультация…

1502
01:18:16,191 --> 01:18:19,235
Нора, у вас есть,
где я могу поговорить с Чарли?

1503
01:18:19,319 --> 01:18:20,486
Конечно.

1504
01:18:20,570 --> 01:18:22,113
- Можешь…
- Я вас провожу.

1505
01:18:22,530 --> 01:18:23,364
Пойдемте.

1506
01:18:30,038 --> 01:18:31,915
Нора очень хороший адвокат.

1507
01:18:33,499 --> 01:18:34,959
- С ней сложно, да?
- Да.

1508
01:18:35,501 --> 01:18:38,379
Она пользуется
вашей готовностью летать сюда

1509
01:18:38,463 --> 01:18:40,173
и снимать здесь квартиру.

1510
01:18:40,256 --> 01:18:42,050
- Это был ваш совет.
- Я знаю.

1511
01:18:42,133 --> 01:18:45,303
Я делаю это ради сына,
а не чтобы создать прецедент.

1512
01:18:45,386 --> 01:18:47,888
Но, к сожалению, вы создаете прецедент.

1513
01:18:48,724 --> 01:18:50,476
Так может понять это судья.

1514
01:18:50,558 --> 01:18:53,769
Как же быть? Остаться в Нью-Йорке
и не прилетать сюда?

1515
01:18:53,854 --> 01:18:57,774
Нет, тогда суд решит,
что вы не хотите видеть сына.

1516
01:18:57,858 --> 01:19:00,944
Так будет суд или нет?
Вы уже определитесь.

1517
01:19:01,027 --> 01:19:03,655
Ну, дела идут так,
что может дойти и до суда.

1518
01:19:04,405 --> 01:19:06,407
Знаете, как меня бесят ваши слова?

1519
01:19:06,491 --> 01:19:07,408
Да.

1520
01:19:08,493 --> 01:19:10,328
Да, это кажется несправедливым.

1521
01:19:13,874 --> 01:19:15,291
Но представьте, что вы —

1522
01:19:16,334 --> 01:19:19,254
бедная мать, которую бросил муж

1523
01:19:19,337 --> 01:19:21,256
и отказывается платить алименты.

1524
01:19:22,883 --> 01:19:25,636
Система старается защитить таких людей.

1525
01:19:27,846 --> 01:19:28,680
Послушайте...

1526
01:19:29,555 --> 01:19:32,183
- Если бы я представлял вас…
- Что вы и делаете.

1527
01:19:32,267 --> 01:19:33,810
Да, конечно. Нет.

1528
01:19:34,519 --> 01:19:38,481
Ни один судья не разрешит
увезти ребенка из Калифорнии.

1529
01:19:38,564 --> 01:19:40,400
Надо договориться сегодня.

1530
01:19:40,901 --> 01:19:42,736
То есть как... «договориться»?

1531
01:19:43,611 --> 01:19:46,156
- Пусть живут в Лос-Анджелесе.
- Нет, Берт…

1532
01:19:46,990 --> 01:19:49,701
Нет. Мы должны выиграть этот пункт.

1533
01:19:50,243 --> 01:19:52,954
Помните: главное — что лучше для Генри.

1534
01:19:53,038 --> 01:19:55,456
Как на нем отразится судебный процесс?

1535
01:19:55,540 --> 01:19:58,626
Но если он останется здесь,
а я — в Нью-Йорке, это...

1536
01:19:59,044 --> 01:20:00,045
Я не буду...

1537
01:20:00,712 --> 01:20:02,714
Я перестану быть настоящим отцом.

1538
01:20:02,798 --> 01:20:05,050
- Всё изменится.
- Я не буду его отцом.

1539
01:20:05,258 --> 01:20:06,759
Тогда переезжайте сюда.

1540
01:20:07,343 --> 01:20:08,929
Здесь правда просторнее.

1541
01:20:09,012 --> 01:20:11,640
К чёрту простор, Берт! К чёрту!

1542
01:20:11,723 --> 01:20:15,101
Я сделаю, как вы хотите,
но это мой вам совет.

1543
01:20:15,185 --> 01:20:17,562
Дело может тянуться до бесконечности,

1544
01:20:17,645 --> 01:20:20,356
а бремя таких баталий неизмеримо тяжко.

1545
01:20:20,440 --> 01:20:24,485
Мой клиент заболел раком и умер,
не договорившись с женой.

1546
01:20:24,569 --> 01:20:27,238
- А если подать иск в Нью-Йорке?
- Уже поздно.

1547
01:20:27,530 --> 01:20:29,490
И это бы ничего не поменяло.

1548
01:20:29,574 --> 01:20:31,534
У них разумные требования.

1549
01:20:31,617 --> 01:20:34,329
Вам повезло,
они не просят половины стипендии.

1550
01:20:34,412 --> 01:20:37,123
Я трачу все деньги на театр.
Она так не сделает.

1551
01:20:37,207 --> 01:20:38,624
Не доводите до этого.

1552
01:20:39,084 --> 01:20:41,336
Моя труппа рассчитывает на эти деньги.

1553
01:20:41,419 --> 01:20:43,463
Суд на это не согласится, да?

1554
01:20:43,546 --> 01:20:44,672
Согласится или нет,

1555
01:20:44,756 --> 01:20:47,884
вы лишитесь половины денег,
чтобы это доказать в суде.

1556
01:20:50,804 --> 01:20:52,180
Как будто я преступник.

1557
01:20:53,014 --> 01:20:55,851
- Вы не нарушили закон.
- А кажется, что нарушил.

1558
01:20:56,142 --> 01:20:58,603
Если мы уступим ей
по поводу Лос-Анджелеса

1559
01:20:58,686 --> 01:21:02,523
и договоримся по хорошему,
она может уступить по другим пунктам.

1560
01:21:02,607 --> 01:21:04,525
Нет никаких других пунктов!

1561
01:21:05,443 --> 01:21:09,447
Это самое главное!
Он должен знать, что я боролся за него!

1562
01:21:09,530 --> 01:21:10,615
Он будет это знать.

1563
01:21:25,380 --> 01:21:27,298
Зря я отпустил Генри сюда с ней.

1564
01:21:27,799 --> 01:21:30,218
Если бы не это,
нашлась бы другая причина.

1565
01:21:30,301 --> 01:21:33,763
Вы бы спорили по поводу дома,
школьного района или...

1566
01:21:35,098 --> 01:21:36,224
Я вот что скажу.

1567
01:21:36,307 --> 01:21:40,353
Это как тот анекдот про женщину
у парикмахера, которая едет в Рим.

1568
01:21:40,436 --> 01:21:41,854
- Знаете его?
- Нет.

1569
01:21:42,355 --> 01:21:45,858
Женщина приходит в парикмахерскую
и говорит: «Я еду в Рим».

1570
01:21:45,942 --> 01:21:48,487
Парикмахер ей:
«Какой авиалинией вы летите?»

1571
01:21:48,569 --> 01:21:50,155
Она говорит: «<i>Alitalia</i>».

1572
01:21:50,238 --> 01:21:52,157
Он говорит: «Вы с ума сошли?

1573
01:21:52,240 --> 01:21:54,617
Это ужасная авиалиния.
Не летите с ними».

1574
01:21:54,700 --> 01:21:57,912
- «А где вы остановитесь?»
- «В отеле "<i>Hassler</i>"».

1575
01:21:57,996 --> 01:22:00,165
«В "<i>Hassler</i>"? Вы что, смеетесь?

1576
01:22:00,248 --> 01:22:03,251
Там идет ремонт.
Всю ночь будут стучать молотками.

1577
01:22:03,334 --> 01:22:05,211
Ужас. А что хотите посмотреть?»

1578
01:22:05,295 --> 01:22:07,713
Она говорит: «Я хочу увидеть Ватикан».

1579
01:22:07,797 --> 01:22:11,384
«Ватикан? Весь день прождете в очереди
и ничего не увидите…»

1580
01:22:11,467 --> 01:22:13,886
Простите, Берт,
я плачу вам за анекдоты?

1581
01:22:16,181 --> 01:22:18,558
Что бы ни случилось здесь,
это временно.

1582
01:22:19,309 --> 01:22:22,270
Он растет. У него будет свое мнение.

1583
01:22:22,770 --> 01:22:24,814
Время на вашей стороне, Чарли.

1584
01:22:26,232 --> 01:22:28,734
Может, он пойдет в ВУЗ
на Восточном побережье.

1585
01:22:37,160 --> 01:22:41,497
Свои монетки по 25 и десять центов
я храню у папы,

1586
01:22:41,581 --> 01:22:45,585
но мои доллары и единственную двадцатку
я храню у тебя, ладно?

1587
01:22:46,211 --> 01:22:48,046
<i>Получается 20...</i>

1588
01:22:48,129 --> 01:22:50,048
ПОЛУЧАТЕЛЬ: БЕРТ СПИЦ
СУММА: 25 000

1589
01:22:50,131 --> 01:22:51,842
<i>…плюс 50. Это сколько? Ё-моё.</i>

1590
01:22:52,342 --> 01:22:53,468
Что такое «ё-моё»?

1591
01:22:53,551 --> 01:22:55,386
<i>У вас отключили электричество?</i>

1592
01:22:55,470 --> 01:22:57,763
Папа? У нас отключили электричество?

1593
01:22:58,139 --> 01:22:58,974
Нет.

1594
01:22:59,474 --> 01:23:01,976
<i>А в Голливуде отключили, а теперь...</i>

1595
01:23:02,936 --> 01:23:05,313
<i>Проклятье. Ворота не закрываются.</i>

1596
01:23:05,438 --> 01:23:06,982
Ворота не закрываются.

1597
01:23:12,528 --> 01:23:13,363
Мама!

1598
01:23:17,367 --> 01:23:19,577
- Я зайду с свою комнату?
- Конечно.

1599
01:23:19,660 --> 01:23:21,329
- Всё попробовала?
- Всё.

1600
01:23:21,412 --> 01:23:24,165
- Прости, что заставила вас приехать.
- Ничего.

1601
01:23:24,249 --> 01:23:25,917
- Просто…
- Ворота надо закрыть.

1602
01:23:26,334 --> 01:23:27,168
Да.

1603
01:23:27,668 --> 01:23:30,838
- Сбоку должна быть такая панель…
- Это не она?

1604
01:23:33,216 --> 01:23:34,634
- Симпатичный дом.
- Да.

1605
01:23:34,717 --> 01:23:36,469
Насколько я вижу.

1606
01:23:36,552 --> 01:23:37,387
Спасибо.

1607
01:23:41,224 --> 01:23:42,392
Ты обрастаешь.

1608
01:23:42,976 --> 01:23:45,061
Да, надо найти парикмахера.

1609
01:23:46,604 --> 01:23:47,813
Хочешь, я подстригу?

1610
01:23:48,689 --> 01:23:49,565
Давай.

1611
01:24:00,618 --> 01:24:01,619
Закрой глаза.

1612
01:24:06,707 --> 01:24:07,583
Он заснул.

1613
01:24:08,084 --> 01:24:09,711
Пусть переночует здесь.

1614
01:24:10,962 --> 01:24:12,047
Сегодня мой вечер.

1615
01:24:41,159 --> 01:24:42,368
Не надо.

1616
01:24:42,868 --> 01:24:44,745
Пойдем отсюда.

1617
01:24:45,830 --> 01:24:46,956
Ладно. Она бешеная.

1618
01:24:47,040 --> 01:24:48,625
Мы почти закончили.

1619
01:24:49,125 --> 01:24:51,962
Мы с Бертом обговорили
90% деталей соглашения.

1620
01:24:52,045 --> 01:24:55,048
Остались кое-какие мелочи,

1621
01:24:55,131 --> 01:24:56,466
но это будет несложно.

1622
01:24:57,300 --> 01:24:59,552
И судья официально одобрит ваш развод.

1623
01:25:00,428 --> 01:25:01,554
Это хорошо.

1624
01:25:04,265 --> 01:25:05,100
Чтоб меня.

1625
01:25:05,516 --> 01:25:06,392
Что?

1626
01:25:07,310 --> 01:25:08,311
Кто это?

1627
01:25:09,020 --> 01:25:12,190
- Зря Чарли это сделал.
- Ты о чем? Где Берт?

1628
01:25:12,815 --> 01:25:16,819
Это значит, что всё,
о чем мы договорились, отменяется.

1629
01:25:16,902 --> 01:25:20,114
- Мы остаемся тут?
- Нет, теперь его адвокат Джей Маротта.

1630
01:25:20,698 --> 01:25:22,157
Он дерется грязно.

1631
01:25:22,742 --> 01:25:25,786
Я буду требовать того,
чего мы обычно не требуем.

1632
01:25:26,371 --> 01:25:29,082
Система вознаграждает плохое поведение.

1633
01:25:29,999 --> 01:25:30,833
Джей.

1634
01:25:30,916 --> 01:25:32,417
- Привет.
- Здравствуй.

1635
01:25:32,752 --> 01:25:35,045
Я недавно видела Мириам в «Мадео».

1636
01:25:35,130 --> 01:25:36,631
- Да?
- Отлично выглядит.

1637
01:25:36,714 --> 01:25:39,675
Приходи к нам на вечер,
посвященный борьбе с раком.

1638
01:25:39,759 --> 01:25:42,094
- Будет петь Джон Ледженд.
- Я его обожаю.

1639
01:25:42,178 --> 01:25:44,055
Это будет в отеле «<i>Hilton</i>».

1640
01:25:44,139 --> 01:25:44,973
- Ладно.
- Да?

1641
01:25:45,056 --> 01:25:47,517
- Она сказала, ты зачастил в Малибу.
- Да?

1642
01:25:47,600 --> 01:25:49,227
Я тоже. Не видела ее сто лет.

1643
01:25:49,269 --> 01:25:51,479
БРАК БАРБЕРОВ
ДЕЛО НОМЕР BD 646-058

1644
01:25:51,562 --> 01:25:52,980
Немного истории.

1645
01:25:54,315 --> 01:25:56,651
Десять лет назад Чарли идет на риск,

1646
01:25:56,734 --> 01:25:59,320
когда берет Николь на роль

1647
01:25:59,404 --> 01:26:01,281
в своей пьесе в Нью-Йорке.

1648
01:26:01,989 --> 01:26:05,993
Он уважаемый и подающий надежды
авангардный режиссер.

1649
01:26:06,494 --> 01:26:07,703
А она известна

1650
01:26:07,787 --> 01:26:11,874
как девушка с голым верхом
из фильма про секс в колледже.

1651
01:26:11,957 --> 01:26:13,751
- Я не позволю…
- Через десять лет…

1652
01:26:13,834 --> 01:26:14,794
- Это искусство.

1653
01:26:14,877 --> 01:26:17,755
- ...после многих престижных
театральных ролей

1654
01:26:18,298 --> 01:26:21,217
она становится известной актрисой.

1655
01:26:21,301 --> 01:26:23,261
Благодаря этой известности

1656
01:26:23,344 --> 01:26:27,182
ей предлагают главную роль
в престижном телесериале.

1657
01:26:27,265 --> 01:26:30,685
Эта новая возможность
возникла благодаря Чарли.

1658
01:26:30,768 --> 01:26:34,814
Ваша честь, наша сторона
не должна платить алименты.

1659
01:26:35,648 --> 01:26:39,360
Чарли имеет право на половину
ее заработка на телевидении,

1660
01:26:39,944 --> 01:26:42,530
настоящих и будущих заработков
от сериала.

1661
01:26:45,074 --> 01:26:49,119
Чарли только что получил
огромную сумму в $650 000

1662
01:26:49,204 --> 01:26:50,747
в виде стипендии Макартура.

1663
01:26:50,830 --> 01:26:52,748
- Это всего…
- За работу в театре…

1664
01:26:52,832 --> 01:26:55,585
- …по $125 000…
- …во время их брака.

1665
01:26:55,668 --> 01:26:56,836
…в течение пяти лет.

1666
01:26:56,919 --> 01:26:58,754
- По логике Джея…
- Он тратит деньги…

1667
01:26:58,838 --> 01:27:01,632
- …Николь внесла в это свой вклад.
- …на зарплаты…

1668
01:27:01,716 --> 01:27:04,635
- Пожалуйста, по очереди.
- …и на оплату долгов,

1669
01:27:04,719 --> 01:27:07,472
накопившихся у театра,
где играет его жена.

1670
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
- Будьте здоровы.
- Она не только отказалась

1671
01:27:12,768 --> 01:27:17,106
от доходной и успешной карьеры в кино,
чтобы играть в его театрике,

1672
01:27:17,690 --> 01:27:21,694
но и дала Чарли денег взаймы,
чтобы помочь ему вначале.

1673
01:27:21,777 --> 01:27:24,279
- И он их вернул.
- Ее имя было на афишах,

1674
01:27:24,364 --> 01:27:26,616
и именно поэтому туда пошла публика.

1675
01:27:26,699 --> 01:27:28,409
Возможно, так было вначале.

1676
01:27:29,076 --> 01:27:32,663
В свою очередь, она помогла
упрочить репутацию Чарли.

1677
01:27:33,164 --> 01:27:34,708
Все следующие десять лет

1678
01:27:34,790 --> 01:27:37,877
ей предлагали роли
в кино и на телевидении,

1679
01:27:37,960 --> 01:27:40,462
и она отказалась от них
по требованию Чарли,

1680
01:27:40,546 --> 01:27:43,174
чтобы быть мамой и играть в его пьесах.

1681
01:27:43,674 --> 01:27:47,720
Мы готовы гибко подойти
к вопросу об алиментах,

1682
01:27:47,803 --> 01:27:51,474
но мы требуем половину стипендии Чарли.

1683
01:27:51,557 --> 01:27:54,102
Как вы можете требовать
половину стипендии,

1684
01:27:54,185 --> 01:27:56,062
данной за то, что он гений?

1685
01:27:56,145 --> 01:27:57,646
Он стал гением во время брака.

1686
01:27:57,730 --> 01:27:58,814
Прекратите, Нора.

1687
01:27:58,898 --> 01:28:01,651
Сам Чарли, услышав,
что получил эту стипендию,

1688
01:28:01,734 --> 01:28:03,861
сказал Николь, что это и ее награда.

1689
01:28:04,445 --> 01:28:06,364
Люди всегда такое говорят.

1690
01:28:07,156 --> 01:28:09,408
Нет, он говорил серьезно.

1691
01:28:10,117 --> 01:28:14,079
Его гений — нематериальный актив,
нажитый во время брака.

1692
01:28:14,163 --> 01:28:19,501
Нора, вы говорите о театре Чарли
как о какой-то дыре,

1693
01:28:19,585 --> 01:28:21,086
когда речь идет об опеке,

1694
01:28:21,170 --> 01:28:23,255
но когда вы требуете больше денег,

1695
01:28:23,339 --> 01:28:25,841
он вдруг богатый
гений-режиссер с Бродвея.

1696
01:28:25,925 --> 01:28:27,134
Определитесь уже.

1697
01:28:27,218 --> 01:28:28,762
Неужели? Почему?

1698
01:28:28,844 --> 01:28:31,055
Что бы вы об этом ни думали, Джей,

1699
01:28:31,681 --> 01:28:34,267
первая выплата стипендии Макартура

1700
01:28:34,350 --> 01:28:36,895
поступила на совместный счет, и...

1701
01:28:36,977 --> 01:28:39,772
Чёрт. Нельзя было переводить деньги
на совместный счет.

1702
01:28:39,855 --> 01:28:42,858
А ничего и не останется.
Всё уйдет на развод с ней.

1703
01:28:42,942 --> 01:28:45,486
Нора, ваша версия истории этого брака

1704
01:28:45,570 --> 01:28:48,030
происходит в альтернативной реальности.

1705
01:28:48,698 --> 01:28:51,200
Внезапно переехав в Лос-Анджелес

1706
01:28:51,284 --> 01:28:54,204
и настаивая на том, чтобы жить там,

1707
01:28:54,287 --> 01:28:56,414
Николь не дает отцу видеться с Генри…

1708
01:28:56,497 --> 01:28:59,209
- Советник, сядьте.
- …настраивая его против отца,

1709
01:28:59,292 --> 01:29:02,170
что нанесло Чарли сильнейший удар.

1710
01:29:02,253 --> 01:29:03,713
- Советник?
- Это засада.

1711
01:29:03,796 --> 01:29:06,632
«Не дает видеться», Джей?
Неужели? «Настраивает»?

1712
01:29:06,716 --> 01:29:08,092
Это враждебные слова.

1713
01:29:08,175 --> 01:29:11,053
Это ложь,
и она не поможет сторонам договориться.

1714
01:29:12,555 --> 01:29:15,100
Ваше резюме ситуации возмутительно.

1715
01:29:15,182 --> 01:29:18,268
Хотя в Калифорнии не требуется
доказывать вину супруга,

1716
01:29:18,353 --> 01:29:21,564
ради точности стоит упомянуть о том,

1717
01:29:21,647 --> 01:29:23,441
что Чарли был уличен в изменах.

1718
01:29:23,524 --> 01:29:26,194
- В одной.
- Хотите поговорить об этом?

1719
01:29:26,277 --> 01:29:28,196
- Да, давайте.
- Хорошо.

1720
01:29:28,279 --> 01:29:31,491
Николь признала,
что взломала аккаунт Чарли

1721
01:29:31,574 --> 01:29:32,908
и прочитала его почту.

1722
01:29:32,992 --> 01:29:35,536
Если это доказать,
это тяжкое преступление.

1723
01:29:35,620 --> 01:29:37,538
Нора, вряд ли вам понравится,

1724
01:29:37,622 --> 01:29:40,958
если я спрошу Николь,
сколько она пьет по вечерам.

1725
01:29:41,041 --> 01:29:44,670
- Что?
- Она недавно призналась Чарли,

1726
01:29:44,754 --> 01:29:46,881
только что отнеся Генри в кровать,

1727
01:29:46,964 --> 01:29:51,343
что ей сложно стоять
и спускаться вниз по лестнице.

1728
01:29:52,052 --> 01:29:55,598
Насколько я понимаю,
это случилось не один раз.

1729
01:29:55,681 --> 01:29:59,184
Так что, Нора,
хотите поговорить об этом?

1730
01:29:59,268 --> 01:30:00,269
Чарли?

1731
01:30:00,770 --> 01:30:01,896
Можно вас спросить,

1732
01:30:01,979 --> 01:30:03,898
зачем вам больше времени с Генри,

1733
01:30:03,981 --> 01:30:06,358
если вы и так не проводите с ним время?

1734
01:30:06,442 --> 01:30:08,736
И ведете себя безответственно?

1735
01:30:09,278 --> 01:30:12,072
Недавно, приехав в Лос-Анджелес,

1736
01:30:12,156 --> 01:30:17,286
не позвонив, не послав СМС,
не сообщив, где он,

1737
01:30:17,370 --> 01:30:20,916
Чарли наконец забрал Генри
от мамы Николь на два часа позже.

1738
01:30:20,998 --> 01:30:22,875
Детское сиденье,

1739
01:30:22,958 --> 01:30:26,712
которое, как он заверил Николь,
было правильно установлено,

1740
01:30:26,796 --> 01:30:28,255
было даже не пристегнуто.

1741
01:30:28,339 --> 01:30:31,092
- Оно лежало на сиденье.
- Надо его пристегивать.

1742
01:30:31,175 --> 01:30:32,259
- Это закон.
- Знаю.

1743
01:30:32,343 --> 01:30:34,429
- Но арендная компания…
- Им запрещено.

1744
01:30:34,512 --> 01:30:36,806
Я не знал. И мы всё исправили.

1745
01:30:36,889 --> 01:30:37,765
Советник?

1746
01:30:38,766 --> 01:30:40,393
В суде полно людей,

1747
01:30:40,476 --> 01:30:43,979
и у них нет таких ресурсов,
как у ваших клиентов.

1748
01:30:44,480 --> 01:30:47,567
Я практически уверен,
что вы не исчерпали

1749
01:30:47,650 --> 01:30:50,027
все аргументы по делу этого ребенка.

1750
01:30:50,110 --> 01:30:52,612
Пока мы оставим всё как есть.

1751
01:30:52,697 --> 01:30:56,451
Эта семья останется в Лос-Анджелесе.

1752
01:30:56,534 --> 01:30:58,828
Я недавно работаю в этом отделе

1753
01:30:59,537 --> 01:31:02,165
и еще не ознакомился со всеми делами.

1754
01:31:02,247 --> 01:31:06,126
Я назначу специалиста
для оценки ситуации,

1755
01:31:06,711 --> 01:31:09,547
который знает о детях
гораздо больше, чем я.

1756
01:31:10,297 --> 01:31:12,591
Когда будет проведена оценка,

1757
01:31:12,675 --> 01:31:15,386
мы изменим постановления суда,
если нужно.

1758
01:31:20,516 --> 01:31:21,434
Привет.

1759
01:31:22,101 --> 01:31:23,227
Привет, где Генри?

1760
01:31:23,853 --> 01:31:25,980
Он с детьми Кэсси играет в лазертаг.

1761
01:31:27,231 --> 01:31:28,190
Хочешь пить?

1762
01:31:28,273 --> 01:31:32,319
Есть вода из-под крана,
пиво и сок в пакетиках.

1763
01:31:32,403 --> 01:31:33,529
Давай сок.

1764
01:31:39,577 --> 01:31:41,121
Решил не украшать стены?

1765
01:31:41,662 --> 01:31:44,790
У меня ничего нет. Одни рисунки Генри.
Жду для них рамки.

1766
01:31:44,874 --> 01:31:48,503
Я могу тебе кое-что дать,
пока ты что-то не найдешь.

1767
01:31:49,169 --> 01:31:52,464
Хочешь ту фотографию Генри
на пароме на Статен-Айленд?

1768
01:31:52,548 --> 01:31:53,758
Которая с тобой?

1769
01:31:55,217 --> 01:31:57,386
Наверное... Можешь меня вырезать.

1770
01:31:57,470 --> 01:31:59,347
Я улетаю на день раньше, 22-го.

1771
01:31:59,430 --> 01:32:01,641
Можно взять Генри в ту пятницу?

1772
01:32:02,141 --> 01:32:04,685
Улетаешь 22-го
и хочешь забрать его 21-го?

1773
01:32:05,978 --> 01:32:07,396
У нас на тот день планы.

1774
01:32:07,480 --> 01:32:10,358
Идем на мероприятие
в Музей искусств с кузенами.

1775
01:32:11,025 --> 01:32:13,110
А нельзя это перенести?

1776
01:32:14,153 --> 01:32:16,446
- Это один вечер. Он его очень ждет.
- Правда?

1777
01:32:17,114 --> 01:32:19,324
Это мой вечер, Чарли, как договорились.

1778
01:32:19,617 --> 01:32:20,660
Ладно.

1779
01:32:21,744 --> 01:32:22,620
Но что?

1780
01:32:22,703 --> 01:32:24,705
Я прошу тебя проявить гибкость.

1781
01:32:24,789 --> 01:32:27,625
Я гибкая. Ты прилетаешь и улетаешь,
я подстраиваюсь.

1782
01:32:27,708 --> 01:32:30,545
- Билеты на один вечер…
- Не один, но ладно.

1783
01:32:31,045 --> 01:32:34,381
- Учительница Генри просит о встрече.
- Из этой школы?

1784
01:32:34,465 --> 01:32:37,302
Ответишь ей на мейл,
чтобы мы назначили время?

1785
01:32:37,718 --> 01:32:39,387
Да, мне было не до этого.

1786
01:32:40,262 --> 01:32:41,263
Я понимаю.

1787
01:32:41,806 --> 01:32:44,350
У него какие-то проблемы чтением.

1788
01:32:44,433 --> 01:32:47,561
Думаю, он просто нервничает.
Слишком старается.

1789
01:32:48,103 --> 01:32:50,105
У него же способности к математике.

1790
01:32:50,189 --> 01:32:52,649
Он легко сдается,
если что-то не получается.

1791
01:32:52,733 --> 01:32:54,109
Как и мы, он упрямый.

1792
01:32:54,944 --> 01:32:58,197
Он плохо играет в Монополию,
потому что копит деньги.

1793
01:33:03,828 --> 01:33:04,704
Слушай...

1794
01:33:05,788 --> 01:33:07,289
…нам надо поговорить.

1795
01:33:08,541 --> 01:33:10,710
Дела зашли слишком далеко.

1796
01:33:11,460 --> 01:33:14,879
Мама берет кредит,
чтобы помочь мне оплатить услуги Норы.

1797
01:33:14,964 --> 01:33:18,217
- Разве не я за это плачу?
- Ты оплачиваешь 30%.

1798
01:33:18,300 --> 01:33:20,469
Ели тебе от этого легче,
я тоже без денег.

1799
01:33:20,720 --> 01:33:25,140
Согласился поставить две ужасные пьесы,
а про деньги на ВУЗ для Генри забудь.

1800
01:33:25,725 --> 01:33:29,103
Просто до сих пор
мы могли не впутывать в это Генри,

1801
01:33:29,186 --> 01:33:30,687
а теперь всё изменится.

1802
01:33:31,856 --> 01:33:33,899
- Надо его защитить.
- Я согласен.

1803
01:33:33,983 --> 01:33:37,277
Нора говорит, что специалист из суда
придет к нам домой,

1804
01:33:37,361 --> 01:33:39,989
будет расспрашивать Генри, нас,

1805
01:33:40,072 --> 01:33:43,117
наших друзей, родных, врагов,

1806
01:33:43,200 --> 01:33:46,495
будет наблюдать за ним,
оценивать нас как родителей.

1807
01:33:46,579 --> 01:33:48,164
- Это ужасно.
- Я знаю.

1808
01:33:48,706 --> 01:33:52,418
Если бы они видели, какая я мама,
мне бы не дали права опеки.

1809
01:33:54,629 --> 01:33:55,463
Это шутка.

1810
01:33:56,046 --> 01:33:58,298
- Я знаю. Я такой же.
- Да.

1811
01:33:58,423 --> 01:33:59,341
Значит...

1812
01:34:00,718 --> 01:34:03,053
Может, нам самим договориться?

1813
01:34:03,387 --> 01:34:05,597
Я именно это и говорил тебе в начале.

1814
01:34:05,681 --> 01:34:07,850
Знаю, но теперь всё изменилось.

1815
01:34:07,933 --> 01:34:09,769
Я предвидел, что всё изменится.

1816
01:34:10,603 --> 01:34:12,563
Ну, может, попробуем?

1817
01:34:12,647 --> 01:34:13,481
Ладно.

1818
01:34:28,203 --> 01:34:29,163
С чего начнем?

1819
01:34:31,707 --> 01:34:34,126
Ты понимаешь,
почему я хочу жить здесь?

1820
01:34:34,209 --> 01:34:35,044
Нет.

1821
01:34:35,961 --> 01:34:39,173
Чарли, непродуктивно так начинать.

1822
01:34:39,256 --> 01:34:40,382
Но я не понимаю.

1823
01:34:42,259 --> 01:34:45,054
Ты обещал мне,
что мы будем проводить время здесь.

1824
01:34:45,137 --> 01:34:48,140
Мы много чего обсуждали,
будучи супругами.

1825
01:34:48,223 --> 01:34:51,185
Например, переезд в Европу.
Или покупку…

1826
01:34:52,144 --> 01:34:54,313
…буфета, или как это называется?

1827
01:34:54,396 --> 01:34:57,024
Комода, чтобы поставить его за диваном.

1828
01:34:57,107 --> 01:34:58,233
Мы же это не делали.

1829
01:34:58,317 --> 01:35:02,279
Ты отказался работать в театре Геффена.
Мы бы жили здесь год.

1830
01:35:02,362 --> 01:35:03,697
Мне это было не нужно.

1831
01:35:03,781 --> 01:35:06,534
У нас  было всё хорошо там,
где мы жили.

1832
01:35:06,617 --> 01:35:09,162
- Всё хорошо?
- Ты понимаешь, о чем я.

1833
01:35:09,244 --> 01:35:11,956
Я не про наш брак.
Я о жизни в Бруклине.

1834
01:35:12,832 --> 01:35:13,708
И о карьере.

1835
01:35:14,249 --> 01:35:16,919
Я не знаю.
Честно, я ни о чем другом не думал.

1836
01:35:17,002 --> 01:35:18,546
Ну, в этом-то и проблема!

1837
01:35:18,629 --> 01:35:21,674
Я была твоей женой.
Надо было думать и о моем счастье.

1838
01:35:21,757 --> 01:35:25,720
Да ладно, ты была счастлива.
Это сейчас ты решила, что не была.

1839
01:35:26,804 --> 01:35:27,930
Ладно.

1840
01:35:29,139 --> 01:35:30,099
Давай...

1841
01:35:30,641 --> 01:35:33,603
Я теперь работаю здесь,
мои родные здесь.

1842
01:35:33,686 --> 01:35:36,564
Я согласился отдать Генри здесь в школу
ради твоего сериала.

1843
01:35:36,647 --> 01:35:39,734
Я думал, что ты закончишь
и вернешься с ним в Нью-Йорк.

1844
01:35:39,817 --> 01:35:40,651
С чего ты взял?

1845
01:35:40,735 --> 01:35:44,530
- Ты так думал, но это не было сказано.
- Нет, было.

1846
01:35:44,613 --> 01:35:45,989
Когда мы это сказали?

1847
01:35:46,073 --> 01:35:48,408
Не знаю когда, но мы это сказали.

1848
01:35:48,492 --> 01:35:51,370
- Тогда по телефону!
- Дай мне сказать. Прости.

1849
01:35:51,453 --> 01:35:52,746
Я всё время это говорю.

1850
01:35:52,830 --> 01:35:55,791
Я подумала, что,
если Генри здесь понравится

1851
01:35:55,875 --> 01:35:58,628
и сериал продлят,
мы поживем в Лос-Анджелесе.

1852
01:35:58,711 --> 01:36:00,921
Я не знал об этих твоих мыслях.

1853
01:36:01,546 --> 01:36:04,424
Мы не жили здесь лишь потому,
что ты думаешь

1854
01:36:04,508 --> 01:36:06,968
о чужих желаниях
только если тебя заставить.

1855
01:36:07,052 --> 01:36:11,348
Да, ты жалеешь, что вышла за меня.
Хотела другой жизни, но получилось так.

1856
01:36:12,516 --> 01:36:14,017
- И что делать?
- Не знаю.

1857
01:36:16,145 --> 01:36:19,064
- Нора говорит, что пути назад нет.
- К чёрту Нору!

1858
01:36:19,148 --> 01:36:21,734
Нора говорит мне,
что я жил в Лос-Анджелесе,

1859
01:36:21,817 --> 01:36:23,569
хотя я никогда тут не жил.

1860
01:36:24,444 --> 01:36:28,532
- Как она могла сказать обо мне такое?
- А Джей много чего сказал обо мне.

1861
01:36:28,741 --> 01:36:30,200
Зря ты уволил Берта.

1862
01:36:30,284 --> 01:36:31,785
Мне тоже нужен был мудак.

1863
01:36:33,162 --> 01:36:37,166
Давай согласимся, что наши адвокаты
сказали про нас много плохого.

1864
01:36:37,249 --> 01:36:38,375
Нора была хуже.

1865
01:36:38,709 --> 01:36:40,336
Джей назвал меня пьяницей.

1866
01:36:40,419 --> 01:36:42,796
Ты меня кинула,
а теперь портишь мне жизнь.

1867
01:36:42,880 --> 01:36:44,590
А ты портил мне жизнь в браке.

1868
01:36:44,673 --> 01:36:45,924
Портил жизнь, значит?

1869
01:36:46,008 --> 01:36:49,554
Генри придется пережить этот ужас,
чтобы ты получил, что хочешь!

1870
01:36:49,636 --> 01:36:53,014
Дело не в том, чего я хочу.
Да, я этого хочу, но это то…

1871
01:36:53,598 --> 01:36:54,724
...что...

1872
01:36:54,809 --> 01:36:56,060
Это лучше для него.

1873
01:36:56,143 --> 01:36:59,689
Наконец-то ты подумал о том,
что же лучше для Генри.

1874
01:36:59,772 --> 01:37:00,731
Иди на фиг!

1875
01:37:00,815 --> 01:37:02,149
Сам иди на фиг!

1876
01:37:02,232 --> 01:37:05,945
Послушай своего сына и поймешь,
что ему больше нравится здесь!

1877
01:37:06,028 --> 01:37:07,822
Не настраивай Генри против меня.

1878
01:37:07,905 --> 01:37:11,617
- Он говорит, ему тут нравится.
- Он знает, что ты хочешь это слышать!

1879
01:37:11,700 --> 01:37:14,202
А ты всё время на телефоне
и не играешь с ним.

1880
01:37:14,286 --> 01:37:17,664
Потому что я развожусь здесь,
а ставлю пьесу в Нью-Йорке!

1881
01:37:17,748 --> 01:37:21,001
Она сошла со сцены,
так как меня там не было. Такой шанс…

1882
01:37:21,085 --> 01:37:23,838
- Борешься за то, что тебе не нужно!
- Я всех подвёл.

1883
01:37:24,296 --> 01:37:25,923
Ведешь себя как твой отец.

1884
01:37:26,799 --> 01:37:28,258
Не сравнивай меня с отцом!

1885
01:37:28,342 --> 01:37:30,760
Я не сравнивала.
Но ты ведешь себя как он.

1886
01:37:30,845 --> 01:37:33,848
А ты вылитая мать.
Жаловалась на нее, а сама такая же.

1887
01:37:33,931 --> 01:37:35,307
Ты подавляешь Генри.

1888
01:37:35,390 --> 01:37:38,102
Во-первых, я люблю маму.
Она чудесная мать.

1889
01:37:38,185 --> 01:37:39,519
Ты сама так говорила.

1890
01:37:39,603 --> 01:37:42,481
Во-вторых,
не сравнивай меня с моей матерью!

1891
01:37:42,564 --> 01:37:45,484
Может, я похожа на отца, но не на мать!

1892
01:37:45,567 --> 01:37:48,278
Похожа! И на моего отца похожа!

1893
01:37:48,362 --> 01:37:49,779
И на мою мать!

1894
01:37:49,864 --> 01:37:53,701
Ты переняла у них всё плохое!
Но в основном ты как твоя мать.

1895
01:37:53,784 --> 01:37:56,621
Когда мы лежали рядом с тобой,
я видел ее в тебе,

1896
01:37:56,703 --> 01:37:57,912
и мне было противно!

1897
01:37:57,997 --> 01:38:00,708
- Мне противны твои прикосновения!
- Ты неряха.

1898
01:38:00,791 --> 01:38:03,628
- Я всё убирал дома…
- При мысли о сексе с тобой

1899
01:38:03,710 --> 01:38:05,795
мне хочется содрать с себя кожу.

1900
01:38:05,880 --> 01:38:08,257
Ты не будешь счастлива
ни здесь, ни где-то еще.

1901
01:38:08,340 --> 01:38:10,885
Думаешь, ты найдешь кого-то лучше меня,

1902
01:38:10,968 --> 01:38:13,345
но через несколько лет
ты снова взбунтуешься,

1903
01:38:13,428 --> 01:38:16,473
потому что надо иметь свое мнение,
а ты не хочешь его иметь.

1904
01:38:16,556 --> 01:38:18,850
Ты просто хочешь ныть,
что у тебя нет мнения!

1905
01:38:18,934 --> 01:38:22,187
Я понять не могу,
как я могла выйти за тебя замуж.

1906
01:38:22,771 --> 01:38:25,189
- У нас был детский брак.
- Ты регрессировала.

1907
01:38:25,274 --> 01:38:27,902
Ты вернулась к жалкой жизни
до знакомства со мной.

1908
01:38:27,985 --> 01:38:31,947
Мне говорили, ты слишком эгоистичен,
чтобы быть великим художником.

1909
01:38:32,031 --> 01:38:33,616
Я тебя защищала.

1910
01:38:33,698 --> 01:38:35,116
Они были абсолютно правы.

1911
01:38:35,200 --> 01:38:37,912
Твои лучшие роли в прошлом.
Ты снова снимаешь фигню.

1912
01:38:37,995 --> 01:38:41,165
Ты газлайтер! Ты злодей, блин!

1913
01:38:41,248 --> 01:38:44,709
Хочешь выставить себя жертвой?
Это хорошая стратегия в суде?

1914
01:38:44,793 --> 01:38:47,879
Ладно, но мы оба знаем,
что ты выбрала эту жизнь!

1915
01:38:48,463 --> 01:38:50,465
Ты хотела ее, а потом расхотела!

1916
01:38:51,383 --> 01:38:53,593
Ты использовала меня,
чтобы уехать отсюда.

1917
01:38:53,677 --> 01:38:54,719
Неправда!

1918
01:38:54,803 --> 01:38:57,305
Использовала,
а потом обвинила во всём меня!

1919
01:38:57,389 --> 01:38:59,724
Ты всегда говорила о моих косяках

1920
01:38:59,808 --> 01:39:01,100
и недостатках!

1921
01:39:01,185 --> 01:39:02,895
Жизнь с тобой была безрадостной!

1922
01:39:02,978 --> 01:39:05,022
И поэтому ты трахнул другую?

1923
01:39:05,105 --> 01:39:06,899
Проблема не в том, что я ее трахнул!

1924
01:39:06,982 --> 01:39:09,151
А в том, что мне было с ней весело!

1925
01:39:09,234 --> 01:39:11,403
- Ты ее любишь?
- Нет!

1926
01:39:11,486 --> 01:39:13,947
Но она не ненавидела меня.
А ты ненавидела.

1927
01:39:14,031 --> 01:39:16,951
Это ты меня ненавидел.
Ты трахнул бабу на работе.

1928
01:39:17,034 --> 01:39:19,494
В последний год
ты не хотела секса со мной.

1929
01:39:19,578 --> 01:39:21,079
Я никогда тебе не изменял.

1930
01:39:21,163 --> 01:39:22,247
Это была измена!

1931
01:39:22,331 --> 01:39:24,374
Но я мог бы изменять тебе гораздо чаще!

1932
01:39:24,458 --> 01:39:27,169
Мне не было и 30,
я был безвестным режиссером

1933
01:39:27,252 --> 01:39:30,339
и вдруг попал на обложку
«<i>Time Out New York</i>»!

1934
01:39:30,422 --> 01:39:33,300
Я был в моде, я хотел трахнуть всех,
но я этого не сделал.

1935
01:39:33,383 --> 01:39:35,719
Я любил тебя и не хотел тебя потерять.

1936
01:39:35,802 --> 01:39:38,638
Но я не хотел упускать
и свою молодость,

1937
01:39:38,722 --> 01:39:40,181
но я ее упустил!

1938
01:39:40,765 --> 01:39:43,101
А ты хотела всего и сразу.

1939
01:39:43,185 --> 01:39:44,895
Я вообще не хотел жениться.

1940
01:39:44,979 --> 01:39:46,772
На хрен это всё.

1941
01:39:46,855 --> 01:39:48,857
Я столько всего не сделал.

1942
01:39:49,066 --> 01:39:51,276
- Спасибо тебе за это!
- Не за что!

1943
01:39:51,360 --> 01:39:54,613
Просто не верится,
что я буду знать тебя всю жизнь!

1944
01:39:54,696 --> 01:39:56,698
Ты просто чокнутая, блин!

1945
01:39:57,449 --> 01:39:59,701
И ты выигрываешь, блин!

1946
01:40:00,410 --> 01:40:02,204
Ты издеваешься?

1947
01:40:02,287 --> 01:40:04,248
Я хотела иметь семью.

1948
01:40:04,748 --> 01:40:05,999
Я уже проиграла!

1949
01:40:06,583 --> 01:40:08,960
Ты не любил меня так,
как я любила тебя!

1950
01:40:10,712 --> 01:40:12,339
А при чем тут Лос-Анджелес?

1951
01:40:14,674 --> 01:40:15,509
Что?

1952
01:40:15,592 --> 01:40:19,095
Ты так погряз в своем себялюбии,

1953
01:40:19,179 --> 01:40:22,557
что даже не понимаешь,
что это себялюбие!

1954
01:40:22,641 --> 01:40:24,851
Какой же ты мудак!

1955
01:40:24,935 --> 01:40:27,730
Каждый день я просыпаюсь и надеюсь,
что ты умерла!

1956
01:40:27,812 --> 01:40:30,774
Если бы я мог знать,
что с Генри будет всё в порядке,

1957
01:40:30,857 --> 01:40:34,611
я бы пожелал, чтобы ты заболела,
попала под машину и умерла!

1958
01:40:54,631 --> 01:40:56,508
О боже!

1959
01:41:06,185 --> 01:41:07,227
Прости меня.

1960
01:41:09,146 --> 01:41:10,105
И ты меня.

1961
01:41:36,048 --> 01:41:38,342
<i>Нет, можно сделать симпатично. </i>

1962
01:41:39,509 --> 01:41:42,346
<i>Растения поменьше</i>
<i>я бы поставила у окна. </i>

1963
01:41:42,846 --> 01:41:44,973
<i>У тебя есть что повесить на стены?</i>

1964
01:41:53,065 --> 01:41:56,110
ИНОПЛАНЕТЯНИН

1965
01:42:05,452 --> 01:42:07,246
Вроде всё. Большое спасибо.

1966
01:42:07,329 --> 01:42:10,916
<i>Мы по тебе скучаем. Выглядит отлично.</i>
<i>Держи нас в курсе. </i>

1967
01:42:10,999 --> 01:42:13,793
Ладно. Увидимся в понедельник.

1968
01:42:13,877 --> 01:42:16,004
<i>- Люблю тебя.</i>
- И я тебя. Пока.

1969
01:42:40,904 --> 01:42:43,156
Почему у нас вдруг так много растений?

1970
01:42:43,240 --> 01:42:45,534
Кое-что придется вернуть,
так что не привыкай.

1971
01:42:45,617 --> 01:42:47,827
Растения меня немного пугают.

1972
01:42:47,911 --> 01:42:49,162
Эти растения хорошие.

1973
01:42:50,289 --> 01:42:51,874
Иди сюда.

1974
01:42:54,501 --> 01:42:55,335
Что?

1975
01:42:57,045 --> 01:43:00,256
Завтра к нам придет одна женщина...

1976
01:43:01,300 --> 01:43:03,844
Она будет здесь, пока мы ужинаем.

1977
01:43:03,927 --> 01:43:06,179
- Твоя девушка?
- Нет.

1978
01:43:06,263 --> 01:43:08,974
- Это мамин парень?
- Нет. У мамы есть парень?

1979
01:43:09,057 --> 01:43:11,142
Я не знаю. Есть?

1980
01:43:11,226 --> 01:43:12,186
Я не знаю.

1981
01:43:12,811 --> 01:43:13,645
И я не знаю.

1982
01:43:15,063 --> 01:43:18,482
- Зачем ей смотреть, как мы ужинаем?
- Я знаю, это странно.

1983
01:43:18,983 --> 01:43:20,652
Нам просто надо это сделать.

1984
01:43:21,069 --> 01:43:22,696
Это связано с тем,

1985
01:43:23,197 --> 01:43:25,324
что мы с мамой пытаемся понять...

1986
01:43:26,325 --> 01:43:27,742
…как нам дальше жить.

1987
01:43:30,370 --> 01:43:31,205
Понимаешь?

1988
01:43:32,497 --> 01:43:33,707
Почитаешь мне?

1989
01:43:34,874 --> 01:43:36,250
Конечно. Бери книжку.

1990
01:43:37,211 --> 01:43:40,464
<i>- Употребляете наркотики, спиртное?</i>
<i>- </i>Иногда спиртное.

1991
01:43:41,173 --> 01:43:42,717
Сколько вы пьете?

1992
01:43:45,427 --> 01:43:47,346
Не знаю, бокал вина за ужином.

1993
01:43:47,846 --> 01:43:48,805
Иногда больше.

1994
01:43:48,888 --> 01:43:49,889
Насколько больше?

1995
01:43:51,683 --> 01:43:53,393
Ну... Иногда...

1996
01:43:54,060 --> 01:43:54,894
…несколько…

1997
01:43:55,562 --> 01:43:58,982
Я... Иногда я
распиваю с кем-то бутылку вина.

1998
01:43:59,065 --> 01:44:00,859
- С кем?
- То есть...

1999
01:44:00,942 --> 01:44:04,738
…если ужинаю с кем-то,
и мы заказываем бутылку вина.

2000
01:44:04,821 --> 01:44:06,948
- Ясно.
- В ресторане.

2001
01:44:07,031 --> 01:44:10,952
Спрашиваешь: «Закажем по бокалу
или целую бутылку?»

2002
01:44:11,786 --> 01:44:12,912
Вы берете бутылку?

2003
01:44:13,413 --> 01:44:14,623
Ну, иногда.

2004
01:44:15,957 --> 01:44:18,167
Но... иногда я заказываю бокал.

2005
01:44:18,877 --> 01:44:20,003
Бывает по-разному.

2006
01:44:24,633 --> 01:44:27,636
Употребляла ли я наркотики вообще?
Я их пробовала.

2007
01:44:29,012 --> 01:44:30,013
В университете.

2008
01:44:31,265 --> 01:44:33,893
- А после...
- Регулярно не принимаю.

2009
01:44:33,975 --> 01:44:35,519
А после рождения сына?

2010
01:44:38,021 --> 01:44:39,480
Курила траву пару раз.

2011
01:44:40,357 --> 01:44:43,360
Один раз кокаин на вечеринке.
Генри со мной не было.

2012
01:44:45,862 --> 01:44:49,032
Какие у вас сильные стороны
как у матери?

2013
01:44:56,956 --> 01:44:57,999
Я слушаю.

2014
01:44:59,251 --> 01:45:00,294
Я с ним играю.

2015
01:45:02,671 --> 01:45:05,089
Я провожу с ним время. Я...

2016
01:45:05,965 --> 01:45:06,925
...люблю...

2017
01:45:07,842 --> 01:45:09,553
...о нем заботиться,

2018
01:45:10,178 --> 01:45:11,888
смотреть, как он растет.

2019
01:45:13,848 --> 01:45:14,891
А иногда...

2020
01:45:15,392 --> 01:45:19,063
Когда говорят, что это время
пролетает быстро, это верно, но...

2021
01:45:20,730 --> 01:45:21,815
Иногда это не так.

2022
01:45:22,232 --> 01:45:25,027
Иногда оно тянется очень медленно.

2023
01:45:26,236 --> 01:45:27,863
В чем ваши слабости?

2024
01:45:30,782 --> 01:45:32,283
Я требую точности.

2025
01:45:32,367 --> 01:45:33,618
Я слишком его люблю.

2026
01:45:34,286 --> 01:45:35,454
Это слабости?

2027
01:45:38,164 --> 01:45:39,123
Может, и нет.

2028
01:45:42,294 --> 01:45:45,005
Знаете, он бывает таким мерзавцем, и...

2029
01:45:45,755 --> 01:45:48,383
Меня это злит, и я ему об этом говорю…

2030
01:45:48,467 --> 01:45:49,718
Остановись.

2031
01:45:50,302 --> 01:45:52,304
В реальном опросе не говори это.

2032
01:45:52,387 --> 01:45:54,556
Что за мама пьет много вина,

2033
01:45:54,639 --> 01:45:56,725
кричит на сына
и называет его мерзавцем?

2034
01:45:56,808 --> 01:45:58,643
Я тебя понимаю. Я тоже это делаю.

2035
01:45:58,935 --> 01:46:01,145
Неидеальный отец — это приемлемо.

2036
01:46:01,229 --> 01:46:05,399
Понятие «хороший отец» появилось
всего лет 30 назад.

2037
01:46:06,067 --> 01:46:10,113
До этого ожидалось, что отцы
будут молчать, редко появляться,

2038
01:46:10,196 --> 01:46:12,824
будут ненадежными и эгоистичными.

2039
01:46:12,907 --> 01:46:15,577
Мы говорим, что хотим,
чтобы они были другими.

2040
01:46:15,869 --> 01:46:18,705
Но в целом мы их принимаем.

2041
01:46:18,788 --> 01:46:20,915
Мы любим их за слабости,

2042
01:46:20,999 --> 01:46:24,919
но люди не принимают
те же слабости в матери.

2043
01:46:25,003 --> 01:46:28,006
Мы не принимаем их
ни структурно, ни духовно.

2044
01:46:28,089 --> 01:46:31,760
Потому что в основе
нашей иудео-христианской культуры —

2045
01:46:31,843 --> 01:46:33,928
Мария, мать Иисуса,

2046
01:46:34,012 --> 01:46:35,471
а она идеальна.

2047
01:46:35,555 --> 01:46:38,100
Она девственница,
которая рожает ребенка,

2048
01:46:38,642 --> 01:46:40,935
стойко поддерживает его

2049
01:46:41,019 --> 01:46:43,647
и обнимает его мертвое тело
после его гибели.

2050
01:46:43,855 --> 01:46:46,775
А отца там вообще нет.
Он ее даже не трахал.

2051
01:46:46,858 --> 01:46:47,942
Бог на небесах.

2052
01:46:49,068 --> 01:46:53,281
Бог — отец, и его не видно.

2053
01:46:53,365 --> 01:46:57,702
Ты должна быть идеальной.
Чарли может быть уродом, это неважно.

2054
01:46:58,495 --> 01:47:02,041
К тебе всегда будут применять
более высокий стандарт.

2055
01:47:02,123 --> 01:47:05,293
Это безобразие, но так уж повелось.

2056
01:47:16,346 --> 01:47:17,847
Поезд, ой!

2057
01:47:32,904 --> 01:47:35,907
Кажется, я позвонила не в тот звонок.
Я Нэнси Кац.

2058
01:47:35,990 --> 01:47:39,744
Здравствуйте. Я Чарли Барбер.
Генри играет в своей комнате.

2059
01:47:40,954 --> 01:47:42,539
Нэнси, вы чего-нибудь хотите?

2060
01:47:42,956 --> 01:47:45,584
Мне много не надо. Стакан воды.

2061
01:47:54,718 --> 01:47:55,927
Квартира новая.

2062
01:48:02,851 --> 01:48:04,185
Пройдемте сюда?

2063
01:48:04,268 --> 01:48:05,103
Хорошо.

2064
01:48:22,328 --> 01:48:25,289
Опишите ваш обычный день вместе.

2065
01:48:25,874 --> 01:48:28,251
Если он учится, я отвожу его в школу

2066
01:48:28,334 --> 01:48:30,419
и забираю его, если могу.

2067
01:48:30,504 --> 01:48:32,422
Что мешает вам его забирать?

2068
01:48:34,340 --> 01:48:35,424
Ну, работа.

2069
01:48:35,509 --> 01:48:37,969
Я ставлю пьесу. Премьера уже скоро.

2070
01:48:38,052 --> 01:48:39,262
Что это за пьеса?

2071
01:48:39,679 --> 01:48:42,557
«Казимир и Каролина» Эдёна фон Хорвата.

2072
01:48:42,641 --> 01:48:44,434
В театре Барроу в Нью-Йорке.

2073
01:48:44,518 --> 01:48:46,019
То есть вам надо уезжать?

2074
01:48:46,102 --> 01:48:49,313
Да, в последнее время
Николь снимается в сериале здесь,

2075
01:48:49,397 --> 01:48:51,190
а я летаю туда и сюда.

2076
01:48:51,274 --> 01:48:52,942
- Это, наверное, тяжело.
- Да.

2077
01:48:54,027 --> 01:48:56,905
И дорого.
Я хочу иногда брать его с собой,

2078
01:48:56,988 --> 01:48:58,948
но Николь против частых полетов.

2079
01:48:59,032 --> 01:49:02,619
Ребенку тяжело летать,
в самолете нет свежего воздуха.

2080
01:49:04,412 --> 01:49:05,955
Он крепкий мальчик.

2081
01:49:06,456 --> 01:49:10,627
Некоторые родители не берут детей
в ресторан из-за супермикробов.

2082
01:49:14,839 --> 01:49:17,216
Я заметила,
что в один из ваших приездов

2083
01:49:17,300 --> 01:49:20,011
вы прилетели в воскресенье,
а улетели в четверг.

2084
01:49:20,094 --> 01:49:22,096
Почему вы не остались на выходные?

2085
01:49:23,682 --> 01:49:27,311
У меня была техподготовка
для «Электры» в Нью-Йорке.

2086
01:49:27,894 --> 01:49:28,895
Что это такое?

2087
01:49:29,771 --> 01:49:31,856
Это был мой дебют на Бродвее.

2088
01:49:31,940 --> 01:49:33,983
А что такое техподготовка?

2089
01:49:34,067 --> 01:49:37,528
Это когда ставим освещение.
Делаем это по выходным.

2090
01:49:37,612 --> 01:49:39,698
Что вы с ним делаете по выходным?

2091
01:49:39,823 --> 01:49:42,534
Ну, здесь у него
по субботам баскетбол в 12:00.

2092
01:49:42,617 --> 01:49:43,785
Простите, в 11:00.

2093
01:49:43,868 --> 01:49:46,329
Мы идем туда, а потом...

2094
01:49:47,246 --> 01:49:50,917
Может, где-нибудь обедаем,
и, если где-то идет фильм...

2095
01:49:51,000 --> 01:49:52,586
Ему нравится баскетбол?

2096
01:49:52,669 --> 01:49:53,837
Да.

2097
01:49:53,920 --> 01:49:57,215
Его тренер Рик говорит,
что у него хороший дриблинг.

2098
01:49:58,257 --> 01:49:59,175
Рон.

2099
01:49:59,676 --> 01:50:01,636
Простите, его тренер — Рон.

2100
01:50:01,720 --> 01:50:03,305
Рик — его дантист в Нью-Йорке.

2101
01:50:03,387 --> 01:50:06,515
Понимаете, мы жили... Живем в Нью-Йорке.

2102
01:50:06,600 --> 01:50:07,976
Мы живем там.

2103
01:50:08,059 --> 01:50:10,144
Нью-Йорк далеко отсюда.

2104
01:50:10,604 --> 01:50:14,316
- Там хорошо, можно ходить пешком.
- И здесь можно.

2105
01:50:14,398 --> 01:50:16,775
- Не сказал бы.
- И просторные дома...

2106
01:50:23,199 --> 01:50:24,658
Тебе нравится в школе?

2107
01:50:25,702 --> 01:50:26,578
Очень.

2108
01:50:26,995 --> 01:50:28,830
Что тебе больше всего нравится?

2109
01:50:29,581 --> 01:50:30,665
Не знаю.

2110
01:50:32,041 --> 01:50:34,711
- Может, физкультура.
- А как же математика?

2111
01:50:35,754 --> 01:50:36,838
Разонравилась.

2112
01:50:38,548 --> 01:50:39,883
- Спасибо.
- Не за что.

2113
01:50:39,966 --> 01:50:42,511
- У тебя же успехи в математике.
- Нет.

2114
01:50:43,553 --> 01:50:45,264
Я же знаю, что успехи, но…

2115
01:50:47,641 --> 01:50:50,018
Что вам с папой нравится делать вместе?

2116
01:50:50,644 --> 01:50:53,438
Когда я у папы,
мы иногда смотрим фильмы

2117
01:50:53,521 --> 01:50:55,022
или собираем конструктор.

2118
01:50:55,815 --> 01:50:58,067
Папа хорошо собирает конструктор.

2119
01:50:58,151 --> 01:50:59,402
А у мамы?

2120
01:51:00,111 --> 01:51:02,571
Дома у меня почти все мои игрушки,

2121
01:51:02,656 --> 01:51:06,159
там есть бассейн, дом на дереве
и спортивная площадка.

2122
01:51:07,911 --> 01:51:09,871
Мы устраиваем поиски сокровищ,

2123
01:51:09,954 --> 01:51:11,330
это очень весело.

2124
01:51:12,666 --> 01:51:13,500
Солнышко?

2125
01:51:13,583 --> 01:51:16,336
Сюда въезжают солдаты, и...

2126
01:51:16,419 --> 01:51:17,962
Поможешь накрыть на стол?

2127
01:51:18,546 --> 01:51:19,588
Обязательно?

2128
01:51:19,673 --> 01:51:22,133
- Иди сюда и возьми тарелку.
- Я играю.

2129
01:51:22,216 --> 01:51:23,051
Генри?

2130
01:51:24,218 --> 01:51:25,636
Ладно.

2131
01:51:26,429 --> 01:51:27,388
Хорошо.

2132
01:51:31,601 --> 01:51:33,353
- Что за поведение?
- А что?

2133
01:51:33,436 --> 01:51:35,313
Я прошу помочь — давай помогай.

2134
01:51:35,396 --> 01:51:37,815
- Что это?
- «Особое блюдо».

2135
01:51:38,441 --> 01:51:40,234
А что это зеленое?

2136
01:51:40,318 --> 01:51:42,528
В «особом блюде» нет ничего зеленого.

2137
01:51:42,612 --> 01:51:43,738
Это украшение.

2138
01:51:44,906 --> 01:51:45,907
Я его уберу.

2139
01:51:47,075 --> 01:51:48,952
Не хочу то, чего оно коснулось.

2140
01:51:49,035 --> 01:51:50,453
Вкус же не изменился.

2141
01:51:50,536 --> 01:51:52,746
Может, я хочу стать вегетарианцем.

2142
01:51:53,331 --> 01:51:54,540
Мама вегетарианка.

2143
01:51:54,624 --> 01:51:56,084
Она теперь вегетарианка?

2144
01:51:56,584 --> 01:51:58,377
- Да.
- Тогда ешь зелень.

2145
01:51:58,461 --> 01:52:00,338
Вегетарианцы едят кучу зелени.

2146
01:52:02,465 --> 01:52:03,841
Я допила воду.

2147
01:52:13,852 --> 01:52:17,021
- Вы точно ничего не хотите?
- Нет, спасибо.

2148
01:52:19,523 --> 01:52:21,024
Покажи тот фокус с ножом.

2149
01:52:21,109 --> 01:52:22,861
Нет, я не буду...

2150
01:52:23,862 --> 01:52:24,696
Нет.

2151
01:52:25,613 --> 01:52:28,366
- Ну покажи.
- Такое не стоит делать за ужином.

2152
01:52:31,160 --> 01:52:32,578
И вообще не стоит.

2153
01:52:33,121 --> 01:52:34,748
А что это за фокус с ножом?

2154
01:52:35,498 --> 01:52:36,832
Это ужасно смешно.

2155
01:52:36,916 --> 01:52:39,377
Нет, это глупо.
У меня на брелоке есть ножик.

2156
01:52:39,460 --> 01:52:40,794
Только для взрослых.

2157
01:52:42,421 --> 01:52:44,048
И иногда я показываю фокус.

2158
01:52:45,633 --> 01:52:47,176
Ты обещал купить мне нож.

2159
01:52:47,761 --> 01:52:49,721
Складной, когда станешь постарше.

2160
01:52:50,263 --> 01:52:51,222
В десять лет?

2161
01:52:51,723 --> 01:52:53,141
Нет, скорее, в 20.

2162
01:52:53,808 --> 01:52:54,643
Ладно.

2163
01:53:00,148 --> 01:53:04,527
Док, рок, бок, сок, шок...

2164
01:53:04,610 --> 01:53:06,529
Сынок, не гадай. Почти получилось.

2165
01:53:06,612 --> 01:53:08,864
Я не хочу это делать.

2166
01:53:08,948 --> 01:53:10,199
Какая первая буква?

2167
01:53:10,283 --> 01:53:13,912
- Я не хочу. Можно на айпаде?
- Нет, смотри. Какая первая буква?

2168
01:53:14,328 --> 01:53:16,455
- Не хочу.
- Буква «Т». Какой будет звук?

2169
01:53:16,539 --> 01:53:18,916
- «Т».
- Да. Теперь прочитай всё слово.

2170
01:53:19,583 --> 01:53:20,501
Док.

2171
01:53:22,295 --> 01:53:24,588
У тебя «т» и «-ок». Что получается?

2172
01:53:27,717 --> 01:53:28,718
Ток.

2173
01:53:29,260 --> 01:53:30,094
Слово «ток».

2174
01:53:31,512 --> 01:53:32,346
Ток.

2175
01:53:37,560 --> 01:53:41,105
Вот увидишь, сынок.
Однажды ты сможешь читать всё.

2176
01:53:42,523 --> 01:53:44,067
Мне нужен перерыв.

2177
01:53:44,150 --> 01:53:46,069
Можно я поиграю в моей комнате?

2178
01:53:46,152 --> 01:53:47,153
Конечно.

2179
01:53:49,322 --> 01:53:50,156
Эй.

2180
01:53:52,408 --> 01:53:53,242
Что?

2181
01:54:10,844 --> 01:54:14,263
- Вы наблюдаете за женатыми людьми?
- Нет. Зачем?

2182
01:54:14,722 --> 01:54:15,681
Я пошутил.

2183
01:54:27,986 --> 01:54:31,405
Этот фокус с ножом...
У меня на брелоке есть нож,

2184
01:54:31,489 --> 01:54:33,157
подарок его матери.

2185
01:54:34,784 --> 01:54:36,160
Я показываю ей фокус:

2186
01:54:36,244 --> 01:54:39,914
якобы я порезался, но убираю лезвие,
но при нем я это не делаю.

2187
01:54:45,503 --> 01:54:47,046
- Ничего.
- Вы в порядке?

2188
01:54:47,130 --> 01:54:49,507
Да, наверное,
не полностью убрал лезвие.

2189
01:54:49,590 --> 01:54:50,466
- Вам надо…
- Да.

2190
01:54:52,593 --> 01:54:54,637
Нет, всё в порядке.

2191
01:54:55,054 --> 01:54:56,472
Что вас еще интересует?

2192
01:54:57,681 --> 01:55:00,183
- Думаю, этого достаточно.
- Достаточно?

2193
01:55:00,643 --> 01:55:03,271
- Вы точно в порядке?
- Абсолютно. В полном.

2194
01:55:04,397 --> 01:55:06,983
Ну, тогда я пойду.

2195
01:55:07,400 --> 01:55:08,359
Да, хорошо.

2196
01:55:09,318 --> 01:55:12,488
Я свяжусь с вами,
если у меня будут вопросы.

2197
01:55:14,073 --> 01:55:15,116
Спасибо.

2198
01:55:17,118 --> 01:55:18,327
Спасибо.

2199
01:55:21,372 --> 01:55:23,499
Спасибо за воду.

2200
01:55:23,582 --> 01:55:26,127
- Да, конечно.
- Вы точно в порядке?

2201
01:55:26,210 --> 01:55:27,586
- Да.
- Ну ладно.

2202
01:55:28,462 --> 01:55:30,006
- До свидания.
- До свидания.

2203
01:55:35,553 --> 01:55:36,387
Извините.

2204
01:55:37,555 --> 01:55:38,722
Так, позвольте...

2205
01:55:41,517 --> 01:55:42,976
Кажется, надо повернуть…

2206
01:55:47,190 --> 01:55:48,817
- Простите.
- Спасибо.

2207
01:56:53,006 --> 01:56:54,215
Папа, ты в порядке?

2208
01:56:54,882 --> 01:56:56,341
Да, я просто устал.

2209
01:57:13,484 --> 01:57:15,236
Папа, мы ей понравились?

2210
01:57:17,071 --> 01:57:19,573
Да, очень понравились.

2211
01:58:53,000 --> 01:58:54,042
Дети, помедленнее.

2212
01:58:55,711 --> 01:58:56,545
Итак...

2213
01:58:57,004 --> 01:58:59,381
Чарли перевел свой иск в Нью-Йорк,

2214
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
и мы почти закончили.

2215
01:59:00,799 --> 01:59:04,512
Джей потерял интерес.
Его партнер Тед оформляет документы.

2216
01:59:04,595 --> 01:59:06,430
Мы не просим денег, да?

2217
01:59:06,514 --> 01:59:08,599
Мы не требуем половину стипендии,

2218
01:59:08,682 --> 01:59:10,893
хотя, думаю, мы могли бы ее получить.

2219
01:59:10,976 --> 01:59:13,186
А они не требуют денег за сериал.

2220
01:59:14,272 --> 01:59:15,857
Спасибо тебе за всё, Нора.

2221
01:59:16,357 --> 01:59:17,483
Пожалуйста, милая.

2222
01:59:18,442 --> 01:59:20,319
За твой переезд в Лос-Анджелес.

2223
01:59:25,449 --> 01:59:27,910
А когда Чарли в Лос-Анджелесе —

2224
01:59:27,993 --> 01:59:31,288
я поделила опеку 55 на 45.

2225
01:59:31,372 --> 01:59:34,667
Каждые две недели Генри будет
проводить с тобой лишний день.

2226
01:59:34,750 --> 01:59:36,251
Мы хотели поделить поровну.

2227
01:59:36,335 --> 01:59:38,087
Я в решила это поменять.

2228
01:59:38,171 --> 01:59:40,924
Чтобы он не говорил,
что получил 50 на 50,

2229
01:59:41,006 --> 01:59:42,841
чтобы не хвастался друзьям.

2230
01:59:42,925 --> 01:59:44,968
- Мне это не нужно.
- Соглашайся.

2231
01:59:45,386 --> 01:59:46,512
Ты победила.

2232
02:00:12,955 --> 02:00:15,165
Вы, наверное, любите животных.

2233
02:00:15,249 --> 02:00:16,084
Нет.

2234
02:00:24,800 --> 02:00:29,638
ПРАЧЕЧНАЯ

2235
02:00:36,019 --> 02:00:37,563
О боже!

2236
02:00:54,372 --> 02:00:56,832
Строго говоря,
до брака это был ее диван.

2237
02:00:56,915 --> 02:01:00,586
Но это же был наш диван.
Я не собирался покупать другой.

2238
02:01:00,669 --> 02:01:02,963
А теперь вдруг оказалось, что диван ее.

2239
02:01:03,046 --> 02:01:04,715
У меня нет дивана...

2240
02:01:07,468 --> 02:01:09,845
Короче говоря, я сижу на полу.

2241
02:01:12,306 --> 02:01:15,143
Простите. Это скучно,
я полон жалости к себе.

2242
02:01:15,226 --> 02:01:16,144
Нет, что ты.

2243
02:01:16,227 --> 02:01:18,104
Нет, это глупо, простите.

2244
02:01:18,187 --> 02:01:20,481
Нет, это грустно.

2245
02:01:27,946 --> 02:01:30,741
<i>Кто-то, кто будет крепко обнимать меня</i>

2246
02:01:31,909 --> 02:01:35,370
<i>Кто-то, кто ранит меня в самое сердце</i>

2247
02:01:35,871 --> 02:01:38,666
<i>Кто-то, кто будет сидеть в моем кресле</i>

2248
02:01:38,749 --> 02:01:40,334
<i>И мешать мне спать</i>

2249
02:01:40,418 --> 02:01:42,420
Это верно, но это не всё.

2250
02:01:42,503 --> 02:01:44,297
Вы думаете, это всё?

2251
02:01:44,380 --> 02:01:46,715
«Роберт, у тебя много причин
не быть с кем-то,

2252
02:01:46,799 --> 02:01:48,717
но нет веских причин быть одному.

2253
02:01:48,801 --> 02:01:51,387
Неплохая мысль.
Робби, это неплохая мысль».

2254
02:01:51,470 --> 02:01:53,764
<i>Кто-то, кому ты очень нужен</i>

2255
02:01:55,057 --> 02:01:58,476
<i>Кто-то, кто хорошо тебя знает</i>

2256
02:01:58,936 --> 02:02:01,438
<i>Кто-то, кто тебя удивляет</i>

2257
02:02:01,772 --> 02:02:03,566
<i>И превращает твою жизнь в ад</i>

2258
02:02:03,732 --> 02:02:07,194
«Понимаешь, что ты ищешь?
Ты уже не ребенок, Робби».

2259
02:02:07,278 --> 02:02:09,405
«Я уже никогда не буду ребенком».

2260
02:02:09,488 --> 02:02:12,825
<i>Я живу</i>

2261
02:02:21,417 --> 02:02:24,753
«Задуй свечи, Роберт,
и загадай желание».

2262
02:02:24,837 --> 02:02:26,171
Пожелай чего-нибудь.

2263
02:02:33,178 --> 02:02:36,056
<i>Кто-то, кто будет крепко обнимать меня</i>

2264
02:02:37,057 --> 02:02:40,560
<i>Кто-то, кто ранит меня в самое сердце</i>

2265
02:02:40,811 --> 02:02:43,522
<i>Кто-то, кто будет сидеть в моем кресле</i>

2266
02:02:43,772 --> 02:02:45,524
<i>И мешать мне спать</i>

2267
02:02:45,608 --> 02:02:47,568
<i>И поможет мне понять</i>

2268
02:02:47,651 --> 02:02:51,322
<i>Что я живу</i>

2269
02:02:55,868 --> 02:02:58,621
<i>Кто-то, кому я очень нужен</i>

2270
02:02:59,788 --> 02:03:02,916
<i>Кто-то, кто хорошо меня знает</i>

2271
02:03:03,334 --> 02:03:05,920
<i>Кто-то, кто тебя удивляет</i>

2272
02:03:06,295 --> 02:03:08,131
<i>И превращает мою жизнь в ад</i>

2273
02:03:08,213 --> 02:03:09,840
<i>И поддерживает меня</i>

2274
02:03:10,299 --> 02:03:13,719
<i>Пока я живу</i>

2275
02:03:13,802 --> 02:03:17,473
<i>Помогает мне ощутить, что я живу</i>

2276
02:03:21,143 --> 02:03:24,730
<i>Приводит меня в замешательство</i>

2277
02:03:24,813 --> 02:03:28,316
<i>Дразнит меня похвалой</i>

2278
02:03:28,526 --> 02:03:32,029
<i>Использует меня</i>

2279
02:03:32,112 --> 02:03:35,866
<i>Вносит в мою жизнь разнообразие</i>

2280
02:03:36,742 --> 02:03:38,118
<i>Но когда ты один</i>

2281
02:03:39,870 --> 02:03:43,206
<i>Ты один</i>

2282
02:03:43,791 --> 02:03:50,756
<i>Ты не живешь</i>

2283
02:03:51,590 --> 02:03:54,760
<i>Кто-нибудь, наполни мою жизнь любовью</i>

2284
02:03:55,052 --> 02:03:58,305
<i>Заставь меня полюбить</i>

2285
02:03:58,514 --> 02:04:01,184
<i>Помоги мне достичь этой цели</i>

2286
02:04:01,266 --> 02:04:02,976
<i>Я всегда буду рядом</i>

2287
02:04:03,060 --> 02:04:04,812
<i>Такой же испуганный, как ты</i>

2288
02:04:04,895 --> 02:04:08,482
<i>Я помогу нам выжить</i>

2289
02:04:08,566 --> 02:04:11,694
<i>Мы будем жить</i>

2290
02:04:41,682 --> 02:04:42,516
Ау!

2291
02:04:52,776 --> 02:04:53,611
Есть кто?

2292
02:04:55,779 --> 02:04:58,031
Привет. Простите, дверь была открыта.

2293
02:04:59,324 --> 02:05:00,158
Ладно.

2294
02:05:02,285 --> 02:05:04,454
Ага! Попался!

2295
02:05:05,456 --> 02:05:06,957
Чарли!

2296
02:05:08,000 --> 02:05:10,085
- Нормально долетел?
- Да.

2297
02:05:10,168 --> 02:05:11,003
Картер.

2298
02:05:11,086 --> 02:05:12,170
Чарли.

2299
02:05:12,254 --> 02:05:13,505
Николь еще на работе.

2300
02:05:20,971 --> 02:05:22,222
- Привет.
- Привет.

2301
02:05:22,305 --> 02:05:23,265
Обнимешь меня?

2302
02:05:28,562 --> 02:05:29,980
Привет, как всё прошло?

2303
02:05:30,063 --> 02:05:30,898
Хорошо, да.

2304
02:05:30,981 --> 02:05:33,150
Донни убили. Снимали сцену, где...

2305
02:05:33,233 --> 02:05:34,651
Ее номинировали на «Эмми».

2306
02:05:35,819 --> 02:05:38,113
- Она отличная актриса.
- За режиссуру.

2307
02:05:39,782 --> 02:05:41,617
- Поздравляю.
- Спасибо.

2308
02:05:41,700 --> 02:05:44,412
Теперь я понимаю,
почему тебе это так нравится.

2309
02:05:44,912 --> 02:05:46,329
- Собирайтесь.
- Ага.

2310
02:05:46,747 --> 02:05:47,873
Мы будем битлами.

2311
02:05:47,956 --> 02:05:50,000
- Пошли, Чарли.
- Я не привез костюм.

2312
02:05:50,083 --> 02:05:52,127
- Будь Джорджем Мартином.
- Я без костюма.

2313
02:05:52,210 --> 02:05:54,379
- Костюм нужен.
- Призрак. Я дам простыню.

2314
02:05:54,463 --> 02:05:56,590
У меня есть картинка, если нужно.

2315
02:05:56,674 --> 02:05:58,175
И нам скоро выезжать.

2316
02:05:58,258 --> 02:06:00,385
Я говорю это и себе, не только вам.

2317
02:06:00,469 --> 02:06:02,263
- Я Джон или Джордж?
- Начало в 17:00.

2318
02:06:02,345 --> 02:06:03,931
Ты Джордж. Николь — Джон.

2319
02:06:10,813 --> 02:06:14,024
Хотел сказать, что буду работать
в Университете Лос-Анджелеса.

2320
02:06:15,400 --> 02:06:17,945
Буду ставить две пьесы
в театре «REDCAT».

2321
02:06:21,699 --> 02:06:22,908
Так что я задержусь.

2322
02:06:26,495 --> 02:06:27,371
Это отлично.

2323
02:06:30,666 --> 02:06:31,500
Ты в порядке?

2324
02:06:34,169 --> 02:06:35,003
Да.

2325
02:06:37,631 --> 02:06:38,799
Это лишь к лучшему.

2326
02:06:39,508 --> 02:06:40,551
Николь?

2327
02:06:40,634 --> 02:06:42,678
Помоги мне застегнуть молнию.

2328
02:07:03,156 --> 02:07:04,742
«Чарли… не… ве… ро…

2329
02:07:05,367 --> 02:07:07,077
…ак… ку… рат…». Что-то такое.

2330
02:07:07,494 --> 02:07:08,578
«...аккуратный,

2331
02:07:08,662 --> 02:07:12,500
и бла-го-да-ря ему

2332
02:07:12,583 --> 02:07:17,045
у нас поря-док.

2333
02:07:18,380 --> 02:07:20,007
Он бережет энер...»

2334
02:07:21,049 --> 02:07:23,969
- А это слово я не знаю.
- Ты уже хорошо читаешь.

2335
02:07:24,887 --> 02:07:25,721
Что это?

2336
02:07:27,973 --> 02:07:32,520
«Он редко смотрится в зер-кало.

2337
02:07:33,103 --> 02:07:35,147
Он часто пла-чет

2338
02:07:35,648 --> 02:07:37,608
в кино...

2339
02:07:38,817 --> 02:07:41,278
Он всё уме-ет…»

2340
02:07:42,195 --> 02:07:43,238
Всё умеет сам.

2341
02:07:44,823 --> 02:07:47,951
«Он может зашить носок...»

2342
02:07:48,035 --> 02:07:50,453
Ну, если в нем появится дырка.

2343
02:07:51,121 --> 02:07:54,624
«...приготовить ужин

2344
02:07:54,708 --> 02:07:57,503
и по-гла...»

2345
02:07:57,586 --> 02:07:58,796
Разбей на слоги.

2346
02:07:59,296 --> 02:08:00,923
«По-гло-дать».

2347
02:08:01,006 --> 02:08:02,883
Не «гло», а «гла».

2348
02:08:02,966 --> 02:08:04,051
Гла-дить.

2349
02:08:04,134 --> 02:08:05,052
Погладить.

2350
02:08:06,887 --> 02:08:08,138
«...рубашку.

2351
02:08:09,973 --> 02:08:13,561
Его редко побеждают,

2352
02:08:13,644 --> 02:08:16,063
а меня... всигда...

2353
02:08:17,355 --> 02:08:20,692
Всегда. Меня всегда побеждают.

2354
02:08:21,819 --> 02:08:25,197
Чарли терпит мои перепады настрое-ния.

2355
02:08:25,739 --> 02:08:28,116
Он не идет у меня на поводу

2356
02:08:28,200 --> 02:08:30,702
и не стыдит меня за них.

2357
02:08:31,411 --> 02:08:34,289
Он прекрасно одевается
и никогда не выглядит не…»

2358
02:08:34,372 --> 02:08:36,458
- Я не знаю этого слова.
- Нелепо.

2359
02:08:37,292 --> 02:08:38,376
«...нелепо,

2360
02:08:38,877 --> 02:08:42,089
что непросто для муж-чины».

2361
02:08:43,090 --> 02:08:44,132
Теперь ты.

2362
02:08:46,426 --> 02:08:47,844
«Он любит выигрывать.

2363
02:08:48,971 --> 02:08:50,681
Ему нравится быть отцом.

2364
02:08:51,890 --> 02:08:54,226
Он любит всё, что обычно ненавидят:

2365
02:08:54,559 --> 02:08:55,893
истерики,

2366
02:08:56,519 --> 02:08:57,895
ночные пробуждения.

2367
02:08:58,480 --> 02:09:01,399
Меня почти раздражает то,
<i>насколько он это любит</i>,

2368
02:09:01,483 --> 02:09:03,026
но чаще всего мне приятно.

2369
02:09:04,194 --> 02:09:06,113
Он исчезает в свой мир.

2370
02:09:06,196 --> 02:09:07,990
В этом они с Генри похожи.

2371
02:09:09,700 --> 02:09:10,868
Он скажет,

2372
02:09:11,409 --> 02:09:14,121
что у тебя еда между зубами

2373
02:09:14,955 --> 02:09:17,666
или лицо испачкано,
и тебе не будет неловко.

2374
02:09:18,583 --> 02:09:20,377
Чарли всем обязан только себе.

2375
02:09:20,460 --> 02:09:22,879
Его родители... Я видела их всего раз,

2376
02:09:22,963 --> 02:09:25,716
но он сказал, что его детство
было омрачено алкоголиз...

2377
02:09:29,511 --> 02:09:31,888
Он приехал из Индианы в Нью-Йорк,

2378
02:09:32,347 --> 02:09:33,640
никого здесь не зная,

2379
02:09:33,724 --> 02:09:36,519
а теперь он самый настоящий ньюйоркец.

2380
02:09:37,269 --> 02:09:40,188
Он умеет создавать семью
из людей вокруг него.

2381
02:09:40,773 --> 02:09:42,274
Словно волшебник.

2382
02:09:42,775 --> 02:09:44,318
В театре

2383
02:09:44,943 --> 02:09:47,404
все ощущают себя членами семьи.

2384
02:09:48,030 --> 02:09:50,783
Все важны, даже стажер».

2385
02:09:52,117 --> 02:09:53,493
Кто такой стажер?

2386
02:09:53,994 --> 02:09:55,078
Он вроде...

2387
02:09:55,746 --> 02:09:57,581
...помощника, но ему не платят.

2388
02:09:57,664 --> 02:09:58,831
Почему не платят?

2389
02:09:59,917 --> 02:10:01,794
Они молоды, они учатся.

2390
02:10:03,211 --> 02:10:06,006
Если они хорошо работают,
им могут заплатить.

2391
02:10:06,423 --> 02:10:07,632
Ладно, читай дальше.

2392
02:10:08,967 --> 02:10:13,013
«Он помнит все наши шутки.
Он очень организован и скрупулезен,

2393
02:10:13,096 --> 02:10:16,599
он точно знает, чего хочет,
а вот я не всегда это понимаю.

2394
02:10:17,017 --> 02:10:20,145
Я увидела его
и через две секунды влюбилась в него.

2395
02:10:43,836 --> 02:10:45,713
И всегда буду его любить,

2396
02:10:45,796 --> 02:10:47,965
хотя это уже не имеет смысла».

2397
02:11:02,104 --> 02:11:03,689
Пока. Рад был тебя видеть.

2398
02:11:03,772 --> 02:11:04,773
Я тебя тоже.

2399
02:11:04,857 --> 02:11:06,442
- Ах, Чарли!
- Бабуля.

2400
02:11:06,524 --> 02:11:08,151
Я так рада, что ты приехал.

2401
02:11:08,651 --> 02:11:10,195
Я пошлю тебе ту статью.

2402
02:11:10,278 --> 02:11:12,280
- Да, хорошо. Спасибо.
- Да.

2403
02:11:12,364 --> 02:11:13,323
Удачи.

2404
02:11:17,744 --> 02:11:20,747
Мы хотели взять его на ужин,
но он так устал.

2405
02:11:20,831 --> 02:11:21,957
Хочешь забрать его?

2406
02:11:23,375 --> 02:11:25,377
- Сегодня твой вечер.
- Я знаю.

2407
02:11:25,460 --> 02:11:26,628
- Да.
- Хорошо.

2408
02:11:26,711 --> 02:11:27,587
Привезу утром.

2409
02:11:27,670 --> 02:11:29,506
Да. Пришли СМС. Договоримся.

2410
02:11:29,589 --> 02:11:31,258
Ты поедешь с папой, ладно?

2411
02:11:31,633 --> 02:11:32,759
- Ладно.
- Молодец.

2412
02:11:44,687 --> 02:11:45,605
Я тебя люблю.

2413
02:11:46,231 --> 02:11:47,357
Я тебя тоже люблю.

2414
02:11:53,196 --> 02:11:54,031
Подожди.

2415
02:12:06,334 --> 02:12:07,169
Спасибо.

2416
02:13:39,970 --> 02:13:43,473
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2417
02:16:55,207 --> 02:16:57,584
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова

