1
00:00:47,755 --> 00:00:49,590
<i>Những điều tôi yêu ở Nicole.</i>

2
00:00:50,508 --> 00:00:53,761
<i>Cô nàng làm cho người ta thấy thoải mái</i>
<i>ngay cả khi gặp chuyện khó xử.</i>

3
00:00:57,265 --> 00:00:59,142
<i>Cô nàng thực sự lắng nghe lúc người khác nói.</i>

4
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
<i>Đôi lúc cô nàng lắng nghe quá mức</i>
<i>trong thời gian thật lâu.</i>

5
00:01:11,654 --> 00:01:12,988
<i>Cô nàng là một công dân tốt.</i>

6
00:01:14,115 --> 00:01:15,616
- Cứ gọi ông ấy đi.
- Anh không gọi đâu.

7
00:01:15,700 --> 00:01:19,454
<i>Cô nàng luôn biết cần làm gì đúng đắn</i>
<i>khi đụng ba chuyện nhà vớ vẩn khó nhằn.</i>

8
00:01:19,537 --> 00:01:20,413
Gọi ông ấy đi.

9
00:01:24,375 --> 00:01:27,462
<i>Tôi bị vướng mắc</i>
<i>và cô nàng biết khi nào cần thúc tôi</i>

10
00:01:27,545 --> 00:01:28,796
<i>và khi nào cần để tôi một mình.</i>

11
00:01:32,842 --> 00:01:34,218
<i>Cô nàng cắt tóc cho cả nhà chúng tôi.</i>

12
00:01:46,647 --> 00:01:49,149
<i>Khó hiểu là cô nàng hay pha tách trà</i>

13
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
<i>và rồi không uống.</i>

14
00:01:55,198 --> 00:01:57,993
<i>Và cô nàng thấy khó khăn</i>
<i>ở việc cất đi chiếc vớ hay đóng tủ lại</i>

15
00:01:58,076 --> 00:02:00,370
<i>hay rửa chén, nhưng cũng cố làm vì tôi.</i>

16
00:02:01,746 --> 00:02:03,956
<i>Nicole lớn lên ở LA,</i>
<i>xung quanh nào là diễn viên</i>

17
00:02:04,040 --> 00:02:06,334
<i>nào là đạo diễn, rồi phim ảnh, TV,</i>

18
00:02:06,417 --> 00:02:08,919
<i>và rất gần gũi với mẹ cô nàng, bà Sandra,</i>

19
00:02:09,003 --> 00:02:10,420
<i>và Cassie, chị cô nàng.</i>

20
00:02:26,479 --> 00:02:28,023
<i>Nicole hay tặng mấy món quà tuyệt vời.</i>

21
00:02:32,735 --> 00:02:35,446
<i>Cô nàng là người mẹ biết chơi đùa, thực sự biết.</i>

22
00:02:37,490 --> 00:02:39,325
<i>Cô nàng chưa bao giờ ngưng chơi đùa</i>

23
00:02:39,409 --> 00:02:40,910
<i>hay là nói chơi vậy nhiều quá.</i>

24
00:02:41,536 --> 00:02:44,080
<i>Và đôi khi thì cũng nhiều thật đấy.</i>

25
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
Được rồi.

26
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
Hay đó. Hai, ba, bốn. Sao?

27
00:02:52,797 --> 00:02:54,882
Con đùa mẹ hả? Mẹ vừa ở tù ra mà!

28
00:02:54,965 --> 00:02:56,300
Khỉ gió thật!

29
00:02:56,384 --> 00:02:57,843
Đừng có cười mẹ. Thôi đi.

30
00:02:57,927 --> 00:02:59,136
<i>Cô nàng thích ganh đua.</i>

31
00:03:00,346 --> 00:03:03,724
<i>Cô nàng có cách mở hũ rất hay</i>
<i>do có đôi tay mạnh mẽ,</i>

32
00:03:03,808 --> 00:03:05,435
<i>và tôi thấy làm vậy thì thật gợi cảm.</i>

33
00:03:06,144 --> 00:03:08,063
<i>Cô nàng luôn chất đầy tủ lạnh.</i>

34
00:03:08,146 --> 00:03:10,231
<i>Ở nhà này chưa ai bị đói.</i>

35
00:03:11,191 --> 00:03:12,567
<i>Cô nàng có thể dùng cần số ô-tô.</i>

36
00:03:15,903 --> 00:03:16,737
<i>Làm sao anh có thể vậy?</i>

37
00:03:16,821 --> 00:03:18,989
<i>Sau bộ phim đó</i>, All over the Girl,

38
00:03:19,073 --> 00:03:21,491
<i>cô nàng lẽ ra đã ở lại LA</i>
<i>và thành ngôi sao điện ảnh,</i>

39
00:03:21,576 --> 00:03:24,329
<i>nhưng cô nàng từ bỏ</i>
<i>để tham gia sân khấu cùng tôi ở New York.</i>

40
00:03:24,954 --> 00:03:27,206
<i>Anh còn có thể nhận được</i>
<i>cái anh đã trả tiền để có.</i>

41
00:03:27,707 --> 00:03:28,583
<i>Cô nàng can đảm.</i>

42
00:03:32,044 --> 00:03:33,253
<i>Cô nàng là vũ công tuyệt vời.</i>

43
00:03:33,338 --> 00:03:35,840
<i>Có sức ảnh hưởng. Cô nàng làm tôi</i>
<i>ước chi mình có thể nhảy.</i>

44
00:03:36,716 --> 00:03:38,634
<i>Cô nàng hay thừa nhận</i>
<i>khi cô nàng không biết gì đó,</i>

45
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
<i>chưa đọc cuốn sách nọ</i>
<i>hoặc chưa xem bộ phim hay vở kịch nọ</i>

46
00:03:41,637 --> 00:03:44,474
<i>còn tôi vờ đã đọc hoặc nói kiểu,</i>
<i>"Anh gần đây chưa xem cái đó."</i>

47
00:03:47,977 --> 00:03:51,689
<i>Mấy ý tưởng điên rồ của tôi làm cô nàng thích</i>
<i>và muốn tìm cách thực hiện.</i>

48
00:03:57,612 --> 00:03:58,696
Ta hãy thử...

49
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
đang bò...

50
00:04:04,244 --> 00:04:05,871
mà cũng đang đứng.

51
00:04:06,787 --> 00:04:08,581
<i>Cô nàng là diễn viên yêu thích của tôi.</i>

52
00:04:10,708 --> 00:04:12,209
<i>Những điều tôi yêu ở Charlie.</i>

53
00:04:13,169 --> 00:04:14,713
<i>Charlie là người kiên cường.</i>

54
00:04:16,631 --> 00:04:19,550
<i>Anh không bao giờ để ý kiến kẻ khác</i>
<i>hay bất kì trở ngại nào</i>

55
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
<i>ngăn anh làm điều muốn làm.</i>

56
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
<i>Charlie ăn như thể cho xong chuyện</i>

57
00:04:28,142 --> 00:04:30,644
<i>và như thể không đủ đồ ăn cho mọi người.</i>

58
00:04:30,728 --> 00:04:33,856
<i>Miếng sandwich phải bị bóp lại</i>
<i>đồng thời nuốt vào.</i>

59
00:04:33,939 --> 00:04:35,399
Áo len con mặc ngược hả?

60
00:04:35,983 --> 00:04:39,612
<i>Nhưng anh cực kì gọn gàng, và tôi cậy vào anh</i>
<i>để giữ mọi thứ ngăn nắp.</i>

61
00:04:44,450 --> 00:04:45,535
Anh có ý thức về việc tiêu thụ năng lượng.

62
00:04:49,997 --> 00:04:50,831
Xin lỗi.

63
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
<i>Anh không quá thường xuyên nhìn vào gương.</i>

64
00:04:53,584 --> 00:04:55,253
Con khóc bốn lần đó.

65
00:04:55,336 --> 00:04:56,171
Ba cũng vậy.

66
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
<i>Anh dễ khóc khi xem phim.</i>

67
00:04:57,755 --> 00:04:59,590
Ba chả biết có phải bốn lần như con không.

68
00:05:00,090 --> 00:05:01,300
<i>Anh biết tự làm mọi thứ.</i>

69
00:05:01,384 --> 00:05:05,221
<i>Anh có thể vá lại chiếc vớ,</i>
<i>tự mình nấu bữa tối và ủi áo.</i>

70
00:05:06,889 --> 00:05:08,307
Chỗ này sao rồi con?

71
00:05:08,849 --> 00:05:10,017
Ớt đã cắt rồi đó.

72
00:05:10,100 --> 00:05:12,102
<i>Anh hiếm khi chịu thua, một điều...</i>

73
00:05:12,812 --> 00:05:14,063
<i>mà tôi thấy mình hay bị.</i>

74
00:05:16,857 --> 00:05:19,444
<i>Charlie đều đặn lãnh nhận</i>
<i>tất cả các cơn bực dọc của tôi</i>

75
00:05:19,527 --> 00:05:22,113
<i>Anh không nhượng bộ trước chúng</i>
<i>hay làm tôi thấy tệ về chúng.</i>

76
00:05:22,905 --> 00:05:24,449
<i>Anh sửa soạn trang phục rất giỏi.</i>

77
00:05:24,532 --> 00:05:27,743
<i>Anh không bao giờ thấy ngượng,</i>
<i>một chuyện khó đối với đàn ông.</i>

78
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Mẹ nó, Charlie, làm cho tốt nào!

79
00:05:30,455 --> 00:05:31,914
<i>Anh rất ganh đua.</i>

80
00:05:31,997 --> 00:05:33,082
Ôi, thôi nào!

81
00:05:33,791 --> 00:05:36,251
- Gì thế này? Ai sở hữu Đại lộ Baltic?
- Con.

82
00:05:36,336 --> 00:05:37,879
Bao nhiêu đó? Ba không đủ.

83
00:05:37,962 --> 00:05:39,338
Bốn trăm năm mươi dollar.

84
00:05:39,422 --> 00:05:42,050
Được, vậy ba xong rồi nhỉ?
Xong phải không? Thế thôi à?

85
00:05:42,800 --> 00:05:44,510
Vụ này bực quá!

86
00:05:48,848 --> 00:05:50,265
- Ba?
<i>- Anh thích được làm ba.</i>

87
00:05:50,350 --> 00:05:52,018
<i>Anh yêu tất cả những thứ</i>
<i>mà bạn hẳn sẽ ghét,</i>

88
00:05:52,101 --> 00:05:54,895
<i>như trò ăn vạ, thức giấc giữa đêm.</i>

89
00:05:56,772 --> 00:05:58,023
Con có giấc mơ ghê lắm.

90
00:05:59,984 --> 00:06:00,943
Ổn mà.

91
00:06:04,655 --> 00:06:06,907
<i>Anh thích như vậy thì bực mình thật,</i>

92
00:06:06,991 --> 00:06:08,909
<i>nhưng rồi thấy cũng dễ thương.</i>

93
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
Ba, ở lại đi.

94
00:06:39,982 --> 00:06:41,734
<i>Anh biến mất vào trong thế giới riêng mình.</i>

95
00:06:43,319 --> 00:06:44,445
Cứt thật.

96
00:06:44,529 --> 00:06:45,946
- "Cứt" gì vậy?
- Trạm xuống của mình đây.

97
00:06:46,447 --> 00:06:48,699
<i>Anh và Henry giống nhau kiểu đó.</i>

98
00:06:50,785 --> 00:06:52,828
<i>Anh có thể cho người ta biết</i>
<i>lúc thức ăn dính răng họ</i>

99
00:06:52,912 --> 00:06:55,706
<i>hoặc dính mặt họ</i>
<i>mà không làm họ thấy quê.</i>

100
00:06:56,957 --> 00:06:57,792
Tuyệt.

101
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
<i>Charlie là người tự lực.</i>

102
00:07:00,545 --> 00:07:01,671
<i>Ba mẹ anh...</i>

103
00:07:02,171 --> 00:07:03,964
<i>tôi chỉ gặp họ một lần, nhưng...</i>

104
00:07:04,507 --> 00:07:08,219
<i>anh bảo tôi thời ấu thơ của anh toàn mùi rượu</i>
<i>và có chút bạo lực nữa.</i>

105
00:07:13,599 --> 00:07:16,727
<i>Anh chuyển từ Indiana tới New York,</i>
<i>sống đời bấp bênh.</i>

106
00:07:16,811 --> 00:07:19,605
<i>Rồi giờ anh còn có chất New York</i>
<i>hơn bất kì dân New York nào.</i>

107
00:07:19,689 --> 00:07:21,774
- Tôi bảo đảm họ dùng đúng sữa hạnh nhân.
- Hay đó.

108
00:07:21,857 --> 00:07:24,944
<i>Anh giỏi việc tạo không khí gia đình</i>
<i>với mọi người xung quanh.</i>

109
00:07:27,780 --> 00:07:31,367
<i>Với đoàn kịch, anh phù phép</i>
<i>làm ai cũng thấy mình là người trong nhà.</i>

110
00:07:32,034 --> 00:07:34,161
<i>Ai cũng quan trọng, kể cả thực tập sinh.</i>

111
00:07:34,244 --> 00:07:36,580
<i>Anh có thể nhớ mọi câu nói đùa</i>
<i>chỉ nội bộ mới hiểu.</i>

112
00:07:36,664 --> 00:07:38,999
Khi trời gió lộng thì cô đi đâu?

113
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
Ồ phải, cái đó... vui đấy.

114
00:07:45,465 --> 00:07:48,426
<i>Anh rất chỉn chu và kĩ lưỡng.</i>

115
00:07:49,301 --> 00:07:51,511
<i>Anh rất rõ về điều mình muốn,</i>

116
00:07:51,596 --> 00:07:53,848
<i>khác tôi,</i>
<i>vốn không phải lúc nào cũng biết vậy.</i>

117
00:07:54,515 --> 00:07:55,600
Ta hãy dừng ngay đó.

118
00:08:16,454 --> 00:08:17,372
Ai muốn bắt đầu?

119
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
Tôi sẽ không đọc to thứ này.

120
00:08:29,383 --> 00:08:30,259
Sao thế?

121
00:08:31,343 --> 00:08:32,594
Bởi tôi không thích cái mình ghi.

122
00:08:34,179 --> 00:08:37,141
Do chúng tôi làm trung gian
cho hai người li thân

123
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
và sau cùng là li dị...

124
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
mọi sự có thể khá là bất đồng.

125
00:08:43,439 --> 00:08:46,692
Nên tôi muốn bắt đầu
bằng một dấu hiệu tích cực

126
00:08:47,359 --> 00:08:49,111
cho những người tôi làm việc cùng
để họ nhớ

127
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
tại sao ngay từ ban đầu họ lại cưới nhau.

128
00:08:51,906 --> 00:08:54,366
Và sao cho, khi hai người chia tay,

129
00:08:54,450 --> 00:08:56,327
hai người được gợi nhắc...

130
00:08:57,077 --> 00:08:59,914
đây là người mà anh chị từng có cảm xúc dạt dào,

131
00:09:00,665 --> 00:09:03,000
và có lẽ phần nào đó vẫn còn như thế.

132
00:09:06,420 --> 00:09:08,964
Tôi đã đọc phần mình.
Tôi thích cái tôi ghi.

133
00:09:10,215 --> 00:09:11,759
Để vụ này thực sự hiệu quả,

134
00:09:11,842 --> 00:09:13,218
hai người cần phải đọc.

135
00:09:13,302 --> 00:09:14,553
Tôi sẽ không đọc.

136
00:09:17,431 --> 00:09:20,976
Tôi chỉ nghĩ thật xấu hổ
khi hai người không chịu nghe

137
00:09:21,477 --> 00:09:23,521
những điều tuyệt diệu
mà mình đã ghi về nhau.

138
00:09:24,104 --> 00:09:26,190
Cô ấy hay bảo tôi không viết nổi,
nhưng tôi nghĩ cái của tôi khá tốt.

139
00:09:26,857 --> 00:09:29,234
Nicole, có lẽ cô sẽ đổi ý
khi nghe những lời của Charlie.

140
00:09:29,318 --> 00:09:30,735
Tôi không muốn nghe lời đó.

141
00:09:30,820 --> 00:09:32,071
Hai ta đã hứa lắng nghe mà.

142
00:09:32,154 --> 00:09:32,988
Phải đó.

143
00:09:34,323 --> 00:09:36,533
Đó chính là bước đầu tiên
trong quy trình.

144
00:09:37,952 --> 00:09:41,371
Tôi nghĩ tôi sẽ đi về nếu hai người
cứ ngồi đây

145
00:09:41,455 --> 00:09:43,498
rồi mút cu cho nhau.

146
00:10:33,465 --> 00:10:36,593
Charlie đưa tôi lời nhắn
nhưng nó thực ra cho cậu.

147
00:10:36,677 --> 00:10:38,971
- Anh ấy bảo tôi nói ngay khi có dấu hiệu.
- Làm sao cho tôi được?

148
00:10:39,054 --> 00:10:40,765
Diễn chính là phản ứng.

149
00:10:40,848 --> 00:10:43,518
Tôi hồi đáp cậu.
Cậu làm tôi chậm lại.

150
00:10:43,601 --> 00:10:45,395
Frank, đây là đêm bế mạc, ông biết mà.

151
00:10:46,228 --> 00:10:48,898
Các vị không nghĩ
Charlie và Nicole sẽ quay lại?

152
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
Không, tôi nghĩ đến lúc kết thúc thật rồi.

153
00:10:52,151 --> 00:10:53,277
Tôi vẫn thấy quái lạ.

154
00:10:53,360 --> 00:10:55,862
Tôi thấy như ba mẹ tôi li thân vậy.

155
00:10:55,946 --> 00:10:57,532
Bao giờ cũng là Charlie và Nicole.

156
00:10:57,615 --> 00:10:59,074
- Charlie vẫn đưa lời nhắn?
- Ừ.

157
00:10:59,158 --> 00:11:00,701
Cô may đó. Tôi ước hồi đó tới được LA.

158
00:11:00,785 --> 00:11:03,078
Ở LA cô thực sự có không gian.
Ở đây chả có.

159
00:11:05,665 --> 00:11:06,624
Quý bà, quý ông,

160
00:11:07,332 --> 00:11:08,918
tôi muốn nâng li chúc mừng

161
00:11:09,001 --> 00:11:10,169
cho Charlie

162
00:11:11,170 --> 00:11:13,630
và cho Nicole yêu dấu của chúng ta,

163
00:11:13,714 --> 00:11:17,885
một người sắp đi trên hành trình mới

164
00:11:18,468 --> 00:11:20,929
đến tận vùng California rợp nắng.

165
00:11:21,555 --> 00:11:24,849
Và ta cũng sẽ thử một điều mới.

166
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
Ta sẽ đưa kịch của mình đến Broadway.

167
00:11:31,106 --> 00:11:33,693
Nó làm tôi nhớ cái hồi còn trẻ

168
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
và lần đầu tiên tới Broadway.

169
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
Và tôi nói cho hay,

170
00:11:37,863 --> 00:11:40,991
giành được giải Tony đầu tiên ở tuổi 27,

171
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
nó có thể làm đầu ta rối trí.

172
00:11:43,285 --> 00:11:45,996
Ý tôi, khi đó tôi chỉ là thằng bé.

173
00:11:46,080 --> 00:11:48,540
- Elia Kazan ở hậu trường...
- Giờ tôi sẽ sang đó.

174
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
- Đừng vậy. Mary Ann?
- ...đứng chen vai cùng Mike Nichols.

175
00:11:51,043 --> 00:11:53,921
Và Mike đang trò chuyện cùng Dietrich,

176
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
và Marlene, biết đó,
bà thường là người hài hước,

177
00:11:58,092 --> 00:12:01,762
nhưng bữa đó bà rất rất ư nghiêm nghị.

178
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
Chờ tôi chút nhé?

179
00:12:29,498 --> 00:12:31,666
Chào, tôi nghĩ hai người tới khuya mới về.

180
00:12:32,167 --> 00:12:34,503
- Thằng bé sao rồi?
- Ổn. Nó ngủ đúng giờ.

181
00:12:34,586 --> 00:12:37,339
Không gây sự. Có đọc nó nghe
cuốn <i>Cricket in Time Square</i>.

182
00:12:38,883 --> 00:12:40,801
Trời, hai người trông lôi cuốn thế.

183
00:12:42,052 --> 00:12:44,972
Cứt thật. Xin lỗi.
Tôi không ngăn được câu nói ấy.

184
00:12:45,765 --> 00:12:47,182
Không, ổn mà.

185
00:12:47,266 --> 00:12:49,726
Tôi sẽ trả tiền đủ cả buổi.
Bọn tôi quyết định về nhà sớm.

186
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
Cám ơn. Và còn thời gian di chuyển.

187
00:13:24,428 --> 00:13:26,846
Nếu em không thích tay trung gian đó,
ta sẽ tìm người khác.

188
00:13:26,931 --> 00:13:29,016
- Ừ.
- Ta có thể không cần ai trung gian.

189
00:13:29,099 --> 00:13:30,935
Ta cứ chia tách mọi thứ thôi,
anh chả quan tâm.

190
00:13:31,518 --> 00:13:33,270
- Em cũng vậy.
- Em có thể giữ phần lớn.

191
00:13:33,771 --> 00:13:36,065
Ta sẽ có hai căn hộ gần nhau,
lợi cho Henry hơn.

192
00:13:36,148 --> 00:13:37,649
Ta sẽ tìm cách.
Ta đều muốn mấy thứ giống nhau.

193
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
Phải.

194
00:13:39,484 --> 00:13:41,320
Trong lúc đó,
tập phim thí điểm đó sẽ làm em thấy vui đấy.

195
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Anh không cho là nó tệ nhỉ?

196
00:13:46,158 --> 00:13:49,453
Anh chưa bao giờ xem TV,
nên đâu biết được.

197
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
Anh có bảo Henry là hai tuần nữa
anh sẽ tới LA gặp nó.

198
00:14:04,718 --> 00:14:05,552
Sao?

199
00:14:06,636 --> 00:14:07,512
Không có gì.

200
00:14:09,681 --> 00:14:11,558
Em biết là anh muốn nhắn gì với em.

201
00:14:11,641 --> 00:14:12,517
Không, có đâu.

202
00:14:15,229 --> 00:14:18,523
Ý anh... phải, có đó, nhưng anh đoán là...

203
00:14:20,650 --> 00:14:21,526
Anh đoán là giờ cũng chả quan trọng.

204
00:14:21,610 --> 00:14:24,446
Em sẽ không còn đi diễn nữa.
Thật ngốc.

205
00:14:25,197 --> 00:14:27,699
Anh sẽ không ngủ nổi
cho đến khi cho em hay.

206
00:14:28,951 --> 00:14:30,035
Có lẽ không.

207
00:14:31,203 --> 00:14:32,287
Được rồi.

208
00:14:32,371 --> 00:14:34,039
Vậy có hai việc.

209
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
Anh nghĩ động tác của em ở đầu cảnh số bảy
vẫn còn quá nghiêm trang.

210
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
Và rồi...

211
00:14:43,257 --> 00:14:45,885
cuối cùng, anh có thể thấy
em đang cố tạo cảm xúc.

212
00:14:46,468 --> 00:14:48,262
Anh biết là em đâu thể khóc trên sân khấu

213
00:14:48,345 --> 00:14:50,639
và em biết
anh đâu thích em làm giả, nhưng...

214
00:14:51,681 --> 00:14:54,226
em nghĩ có lẽ đêm nay
nó sẽ tới, nhưng...

215
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
lại không.

216
00:14:57,354 --> 00:14:58,355
Anh chỉ nói nhiêu đó.

217
00:15:00,690 --> 00:15:02,692
Cám ơn đã chiều ý anh.

218
00:15:07,197 --> 00:15:08,407
Đêm lành, Charlie.

219
00:15:43,192 --> 00:15:47,654
<i>Đây là ngày, đây là ngày</i>
<i>Mà Chúa đã tạo nên</i>

220
00:15:47,737 --> 00:15:49,823
<i>Mà Chúa đã tạo nên</i>

221
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
<i>Ta hãy hân hoan</i>

222
00:15:52,409 --> 00:15:54,494
<i>Ta hãy hân hoan và mừng vui ngày này</i>

223
00:15:54,578 --> 00:15:56,121
<i>Và hãy mừng vui ngày này</i>

224
00:15:57,206 --> 00:15:58,123
Mẹ.

225
00:15:58,207 --> 00:16:00,835
Bà ơi, hè là để thư giãn mà.

226
00:16:02,169 --> 00:16:03,378
Con muốn làm gì bữa nay?

227
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
Đi chơi và thư giãn cùng mẹ.

228
00:16:06,631 --> 00:16:08,217
- Mẹ cũng vậy.
- Không thư giãn.

229
00:16:08,800 --> 00:16:11,010
Nicole bữa nay đi thi làm tóc và trang điểm,

230
00:16:11,095 --> 00:16:14,348
còn Henry, ở nhà cho con vào Trại hè Thần tiên
cùng mấy anh em họ.

231
00:16:14,932 --> 00:16:16,391
Con ghét Trại hè Thần tiên.

232
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
Cassie bảo ai cũng thích Trại hè Thần tiên,

233
00:16:18,810 --> 00:16:21,521
và bà nghĩ thật như vậy.

234
00:16:24,942 --> 00:16:27,612
Henry, đi làm cà-phê cho mẹ con
như bà đã chỉ đi.

235
00:16:28,195 --> 00:16:30,239
Mẹ, chờ đến khi thử cà-phê của con nha.

236
00:16:38,998 --> 00:16:41,166
Hai mẹ con hay ngủ chung vậy hả?

237
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
Ngay cả ở New York?

238
00:16:42,542 --> 00:16:45,587
Không, chỉ lúc này
khi tụi con đang ở giai đoạn chuyển tiếp.

239
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
Ồ, cứt thật.

240
00:16:47,422 --> 00:16:50,384
Đừng kể Charlie khi anh ấy tới đây.
Anh ấy ghét vụ ngủ chung này.

241
00:16:50,467 --> 00:16:53,053
Mẹ phải nói là mẹ đồng ý với Charlie.

242
00:16:53,637 --> 00:16:55,054
Ngạc nhiên ghê.

243
00:16:55,639 --> 00:16:58,558
- Như thể con vừa làm nổ...
- Chúa ơi, còn sớm mà.

244
00:16:59,143 --> 00:17:00,435
...vào căn phòng này.

245
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
Con có thể tự mình làm cái này.

246
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
Được. Mẹ không dòm.

247
00:17:06,108 --> 00:17:10,154
Chừng nào còn ở nhà mẹ,
giờ thức dậy là 6:30 sáng,

248
00:17:10,237 --> 00:17:13,908
và đến khi con biết mình muốn làm gì,
chúng ta sẽ làm những gì mẹ muốn.

249
00:17:13,991 --> 00:17:17,870
Con đâu thể vừa thoát vụ làm theo
điều Charlie muốn sang vụ làm theo điều mẹ muốn.

250
00:17:18,370 --> 00:17:20,580
Dẫu cho mẹ 64 tuổi

251
00:17:20,664 --> 00:17:22,416
và có một ông chồng đồng tính quá cố,

252
00:17:22,499 --> 00:17:25,294
nhưng mẹ vẫn tìm cách dậy mỗi ngày,

253
00:17:25,377 --> 00:17:28,088
sống đời mình,
và thấy bản thân mình cũng khá ổn.

254
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
Nên chắc là mẹ của con cũng hiểu chuyện đó.

255
00:17:30,757 --> 00:17:32,133
Con biết mẹ sẽ làm gì chứ?

256
00:17:32,634 --> 00:17:33,635
Làm gì?

257
00:17:33,718 --> 00:17:37,180
Khi Charlie tới đây,
mẹ sẽ xua nó đi tới Palm Springs.

258
00:17:37,264 --> 00:17:40,684
Đó là cái ba mẹ làm bất cứ khi nào
tụi mẹ va phải cái gờ giảm tốc.

259
00:17:40,767 --> 00:17:43,812
Chả phải mẹ xông vào lúc ba ổng
đập tay giữ cửa ở Palm Springs?

260
00:17:43,895 --> 00:17:47,691
Và mẹ luôn tiếc nuối việc
mình đã nổi sùng vì vụ đó.

261
00:17:47,774 --> 00:17:51,653
Charlie và con sẽ li dị, mẹ à.
Ở Palm Springs có gì cho tụi con đâu.

262
00:17:51,736 --> 00:17:54,155
Con cần rửa mặt trước khi ngủ.

263
00:17:54,656 --> 00:17:57,826
Khi ba tới đây,
có lẽ cả nhà ta có thể đi tour Hàm cá mập.

264
00:17:58,410 --> 00:18:00,787
Hoặc con có thể đi với ba,
rồi đi với mẹ lần khác

265
00:18:00,870 --> 00:18:02,706
vì con đi hai lần cũng được mà.

266
00:18:02,789 --> 00:18:03,832
Không, ta sẽ đi cùng nhau, cưng à.

267
00:18:03,915 --> 00:18:08,002
Con có biết Universal Studios là nơi
mẹ có buổi diễn thử lên hình đầu tiên?

268
00:18:08,087 --> 00:18:11,090
Trên máy bay, con đọc lại kịch bản tập thí điểm
như thể con đang là Charlie

269
00:18:11,173 --> 00:18:12,925
và con bắt đầu nghĩ nó thật dở.

270
00:18:13,425 --> 00:18:15,635
Đại diện của mẹ bảo đó là cái nên coi.

271
00:18:17,471 --> 00:18:18,805
Cà-phê ngon đó. Cám ơn con.

272
00:18:18,888 --> 00:18:19,764
Có chi đâu.

273
00:18:19,848 --> 00:18:22,141
Chuyện ra sao nếu Charlie lên Broadway

274
00:18:22,226 --> 00:18:23,143
với vở kịch mà con mang đến cho anh ấy,

275
00:18:23,227 --> 00:18:25,896
vở mà con làm ra, và con lại làm nó dở trên TV?

276
00:18:25,979 --> 00:18:30,024
Mọi người chỉ ấn tượng
khi họ thấy ai đó trên TV.

277
00:18:30,859 --> 00:18:31,818
Cô nàng đẹp thật.

278
00:18:31,901 --> 00:18:34,278
- Tóc giả trông ngon lành.
- Cô ta ở đâu suốt 10 năm qua?

279
00:18:34,363 --> 00:18:37,116
Làm ba trò sân khấu quái lạ ở New York,
trò nhảm ở phố thị.

280
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
- Tôi đã xem một vở. Mưa trên sân khấu luôn.
- Tôi nói cái này nhé?

281
00:18:39,409 --> 00:18:40,869
Vở đó ổn. Edgy.

282
00:18:40,952 --> 00:18:43,830
Do chồng cô ấy đạo diễn.
Được cho là kiểm soát mọi thứ.

283
00:18:43,913 --> 00:18:46,290
- Ta thật may khi có cô ấy.
- Tôi ngạc nhiên là cô ấy chịu.

284
00:18:46,375 --> 00:18:47,626
Ta có thể cám ơn vụ li dị của cô ấy.

285
00:18:47,709 --> 00:18:48,918
Cô ta di chuyển bàn tay được chứ?

286
00:18:49,003 --> 00:18:51,756
Thế thì sẽ khó chèn vào mái tóc lên đứa bé
chỗ quanh các ngón tay cô ấy.

287
00:18:51,838 --> 00:18:54,549
Cô di chuyển bàn tay xuống dưới đứa bé chút nhé?

288
00:18:58,428 --> 00:18:59,346
Ở đâu? Đây hả?

289
00:18:59,429 --> 00:19:00,973
Ra khỏi vị trí cái đầu.

290
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
Tôi phải đỡ cái đầu nó.

291
00:19:03,142 --> 00:19:06,478
Không, đỡ cái đầu, dĩ nhiên.
Chỉ là thử đỡ ở chỗ vai ấy.

292
00:19:08,021 --> 00:19:09,355
- Tuyệt hảo.
- Ừ, ổn.

293
00:19:09,439 --> 00:19:10,607
Tôi đâu thể ôm đứa bé thế này.

294
00:19:10,690 --> 00:19:12,317
Phải đó, thế thì thật kì quái.

295
00:19:13,985 --> 00:19:16,821
Tôi có nhiệm vụ quan trọng là
làm chương trình này theo khoa học tự nhiên.

296
00:19:16,905 --> 00:19:19,115
Nên ta có thể thấy khuôn mặt xinh xắn của cô
chứ không phải chúng tôi.

297
00:19:19,908 --> 00:19:22,160
Các vị có lẽ thấy tôi
trước khi cây cối xâm chiếm.

298
00:19:22,244 --> 00:19:23,495
Tôi nói bằng tấm lòng tôn trọng ấy.

299
00:19:23,578 --> 00:19:25,079
Tôi được hai người mẹ nuôi lớn.

300
00:19:25,580 --> 00:19:28,750
Anh hạ thấp tấm bảng xuống nhé, Pablo?

301
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
Chỗ này? Chỗ này thì sao?

302
00:19:32,796 --> 00:19:35,006
- Giờ thì sao?
- Sao luôn có gã hay tán tỉnh trong đoàn phim?

303
00:19:35,090 --> 00:19:37,217
Tôi có thể làm bất kì gì anh muốn.
Tôi cần cô ta ở đây hai giờ trước khi...

304
00:19:37,301 --> 00:19:38,260
Tôi nói chút nhé?

305
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
Dennis, gượm đã. Sao vậy cưng?

306
00:19:40,720 --> 00:19:42,514
Cô ta phải biết cách ẵm đứa bé.

307
00:19:42,597 --> 00:19:44,266
Sau đó, sau khi cô ta giết Donny...

308
00:19:44,349 --> 00:19:45,184
Cô ta giết Donny?

309
00:19:45,267 --> 00:19:46,726
Đó là bí mật.
Bọn tôi đâu có đưa tình tiết đó cho đoàn phim.

310
00:19:46,810 --> 00:19:49,312
...cô ta trở thành mẹ Trái đất...
đối với cộng đồng cây cối.

311
00:19:49,396 --> 00:19:53,108
Điều đó chả nghĩa lí gì nếu ta cảm giác
cô ta là bà mẹ tồi.

312
00:19:53,192 --> 00:19:54,777
- Cô ấy nói phải.
- Donney biết cách à?

313
00:19:54,859 --> 00:19:57,361
- Thật hay khi ra khỏi New York.
- À, tôi dân ở đây mà.

314
00:19:57,446 --> 00:19:59,948
Con gái tôi, Mia, học ở NYU,
sống trong căn hộ nhỏ.

315
00:20:00,031 --> 00:20:01,991
Nó bảo bữa kia lên tới 104 độ.

316
00:20:02,075 --> 00:20:05,411
- Thật mừng khi có cô tham gia.
- Tôi cũng mừng khi tới đây.

317
00:20:05,495 --> 00:20:09,124
Bọn tôi nhắm đến cái đẹp đầu những năm 2000,
nên có cô thì quá đạt.

318
00:20:09,208 --> 00:20:10,417
Cái gì là dấu hiệu thời đó?

319
00:20:10,500 --> 00:20:12,627
- <i>Into the Girl</i> trên TV...
<i>- All over the Girl.</i>

320
00:20:12,711 --> 00:20:14,170
...hoặc được phát trên mạng.

321
00:20:14,254 --> 00:20:16,131
Trong phim đó thì cô nóng bỏng vãi ra.

322
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
- Carol.
- Mẹ nó, tôi nói ý nghĩ của mình thôi.

323
00:20:17,966 --> 00:20:20,510
- Bọn tôi không cho phép thằng con xem.
- Vì cô để lộ vú.

324
00:20:20,594 --> 00:20:21,470
Carol!

325
00:20:22,053 --> 00:20:25,765
Đây là Carter Mitchum.
Ông ấy là nhà tương lai học ở UCLA.

326
00:20:25,849 --> 00:20:29,310
Ông ấy tham khảo mọi thứ về môi trường
cho phim này nên nó chính xác đấy.

327
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
- Hân hạnh gặp cô.
- Phải không?

328
00:20:31,020 --> 00:20:31,980
- Sao?
- Chính xác ấy?

329
00:20:32,063 --> 00:20:33,106
Đến giờ thì không.

330
00:20:33,607 --> 00:20:36,025
Tập thí điểm này sẽ phát.
Nên hãy sẵn sàng về lại LA.

331
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
Mọi thứ cô nói ở chỗ nãy
hoàn toàn đúng.

332
00:20:39,196 --> 00:20:42,241
- Nếu cô ta là bà mẹ tồi, thì khán giả sẽ chán.
- Ai mà biết ta sẽ giết Donny,

333
00:20:42,324 --> 00:20:43,325
Donny cũng không.

334
00:20:43,408 --> 00:20:46,911
Nếu cô muốn tham gia đội kịch bản
thì cho bọn tôi biết nhé.

335
00:20:46,995 --> 00:20:49,122
Tôi chắc là cô rất hữu dụng đó.

336
00:20:49,206 --> 00:20:50,249
Hoặc tôi có thể đạo diễn.

337
00:20:50,749 --> 00:20:53,084
- Không, phải đó.
- Xin lỗi, sao? Có lẽ nghe điên quá.

338
00:20:53,168 --> 00:20:54,336
Không, cô có thước phim nào không?

339
00:20:54,961 --> 00:20:58,757
Chưa, vì tôi chưa từng.
Tôi đã xem chồng tôi làm thế nhiều năm.

340
00:20:59,341 --> 00:21:00,800
Gần như là chồng cũ.

341
00:21:01,551 --> 00:21:03,262
Trái ngược với vị hôn phu là gì?

342
00:21:04,053 --> 00:21:05,764
Dennis và tôi sẽ nói chuyện
với đại diện của cô về vụ này.

343
00:21:05,847 --> 00:21:07,306
Lúc còn ở sân khấu tôi luôn muốn đạo diễn

344
00:21:07,391 --> 00:21:09,851
và rồi Charlie sẽ nói kiểu,
"Vở kế tiếp",

345
00:21:09,934 --> 00:21:13,021
nhưng anh ấy luôn đạo diễn,
nên chả bao giờ có vở kế tiếp.

346
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
Tôi chả biết.
Có lẽ nếu còn là vợ chồng thì chắc sẽ có.

347
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
Tôi sẽ cho cô số này.

348
00:21:24,157 --> 00:21:26,743
Được, là nhà trị liệu?
Vì tôi có một nhà trị liệu.

349
00:21:26,826 --> 00:21:29,371
Là nhà trị liệu của mẹ tôi.
Chúng tôi dùng chung.

350
00:21:29,454 --> 00:21:32,541
Cô ấy là luật sư. Cô ấy đại diện cho tôi
khi tôi rời bỏ Dennis.

351
00:21:33,041 --> 00:21:35,459
Ồ. Cô và Dennis li dị rồi à?

352
00:21:35,544 --> 00:21:36,503
Từ năm 2013.

353
00:21:36,586 --> 00:21:37,921
Hai người vẫn còn làm việc chung.

354
00:21:38,380 --> 00:21:39,256
Tốt thế.

355
00:21:39,339 --> 00:21:40,715
Không đâu, anh ta nịnh nọt tổ mẹ.

356
00:21:40,799 --> 00:21:43,259
Nora lấy cho tôi phân nửa dự án này
trong phần tài sản chuyển giao.

357
00:21:44,678 --> 00:21:46,763
Chúng tôi đã nói vụ này
mà không có luật sư.

358
00:21:47,264 --> 00:21:49,391
Chị tôi đã kêu tôi gặp một đống người rồi

359
00:21:49,474 --> 00:21:51,643
và tôi thật ghét họ.

360
00:21:52,311 --> 00:21:53,145
Gọi Nora đi.

361
00:21:53,978 --> 00:21:55,354
Cô ấy cứu đời tôi.

362
00:21:56,940 --> 00:21:59,484
Xin lỗi, tôi... trông lôi thôi quá.

363
00:21:59,568 --> 00:22:01,236
Nãy tôi có việc ở trường con tôi.

364
00:22:02,237 --> 00:22:03,488
Để tôi giải quyết nhé.

365
00:22:03,572 --> 00:22:05,907
Tôi nghĩ cô là diễn viên tuyệt vời.

366
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Cám ơn.

367
00:22:07,576 --> 00:22:09,411
Tôi thích <i>All over the Girl</i>,

368
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
nhưng phần kịch nghệ thì quá...

369
00:22:11,913 --> 00:22:13,122
Cô đã xem kịch?

370
00:22:13,206 --> 00:22:15,708
Năm ngoái tôi tới New York
cho cuốn sách của mình,

371
00:22:15,792 --> 00:22:17,419
nhớ ra là phải cho cô một quyển,

372
00:22:18,002 --> 00:22:19,420
và nhà xuất bản đưa tôi đi xem.

373
00:22:19,504 --> 00:22:20,339
Tuyệt.

374
00:22:21,214 --> 00:22:22,757
- Cám ơn.
- Cô tuyệt hay.

375
00:22:25,218 --> 00:22:27,428
- À, Charlie đạo diễn.
- Tôi biết.

376
00:22:28,012 --> 00:22:29,222
Anh ấy rất tài.

377
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
Quả vậy.

378
00:22:30,474 --> 00:22:32,017
Họ sắp diễn nó ở Broadway.

379
00:22:33,560 --> 00:22:35,061
Không có tôi, dĩ nhiên.

380
00:22:35,645 --> 00:22:36,896
Anh ta may mắn khi có cô.

381
00:22:39,524 --> 00:22:40,609
Hai người giờ sao?

382
00:22:49,451 --> 00:22:50,369
Xin lỗi.

383
00:22:51,995 --> 00:22:52,829
Cưng à...

384
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Cô hít thở chút đi.

385
00:23:05,300 --> 00:23:07,887
Và trong khi đó,
tôi sẽ kể cô nghe về bản thân tôi.

386
00:23:08,803 --> 00:23:10,972
Nếu cô có thể quyết định thuê tôi,

387
00:23:11,055 --> 00:23:13,099
tôi sẽ làm việc không mệt mỏi vì cô,

388
00:23:13,182 --> 00:23:15,810
và tôi luôn có mặt qua điện thoại hay tin nhắn,

389
00:23:15,894 --> 00:23:17,562
trừ lúc đang đi cùng con tôi.

390
00:23:17,646 --> 00:23:20,399
Ngày nào tôi cũng đưa đón nó ở trường.

391
00:23:20,482 --> 00:23:22,484
- Tôi hiểu.
- Tôi tự mình làm hết.

392
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
Cám ơn, Annie. Vậy...

393
00:23:26,279 --> 00:23:27,696
Tôi biết cảm giác đó mà.

394
00:23:27,781 --> 00:23:29,616
- Cô biết?
- Phải.

395
00:23:29,699 --> 00:23:33,370
Tôi có con với chồng cũ,
và anh ấy là nghệ sĩ chỉ nghĩ cho bản thân mình

396
00:23:34,329 --> 00:23:35,705
và hay dùng lời xúc phạm.

397
00:23:36,289 --> 00:23:38,958
Tôi giờ gặp được
một anh bạn trai tuyệt vời sống ở Malibu.

398
00:23:39,459 --> 00:23:40,294
Hay đó.

399
00:23:41,628 --> 00:23:43,046
Charlie không tồi.

400
00:23:43,129 --> 00:23:44,463
Không, dĩ nhiên rồi.

401
00:23:44,964 --> 00:23:47,592
Nhưng họ ngay từ đầu chú tâm làm cô say mê,

402
00:23:48,176 --> 00:23:50,970
và rồi khi ta có em bé,
ta trở thành mẹ

403
00:23:51,054 --> 00:23:53,014
họ chán ngán ta.

404
00:23:56,393 --> 00:23:57,937
Cô giờ muốn sống ở đâu, bé yêu?

405
00:23:58,812 --> 00:23:59,646
À...

406
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
Tôi giờ ở đây, chắc chắn rồi.

407
00:24:03,858 --> 00:24:06,611
Tôi chả biết tập phim
có được nhận không, nhưng...

408
00:24:07,862 --> 00:24:08,988
tôi cảm giác như đang ở nhà.

409
00:24:10,239 --> 00:24:11,240
Đây là nhà.

410
00:24:11,908 --> 00:24:14,202
Là mái nhà duy nhất tôi từng biết
mà không có Charlie.

411
00:24:14,994 --> 00:24:16,162
Cô muốn ở lại đây?

412
00:24:17,330 --> 00:24:19,123
Charlie sẽ không muốn thế. Anh ấy...

413
00:24:20,291 --> 00:24:21,125
Anh ấy ghét LA.

414
00:24:21,209 --> 00:24:23,336
Ta lưu tâm đến điều cô muốn làm.

415
00:24:24,421 --> 00:24:27,174
Tôi nghe như cô đã đếm xong lịch ở New York.

416
00:24:28,091 --> 00:24:30,301
Anh ta có thể đếm chút lịch ở đây chứ?

417
00:24:30,385 --> 00:24:32,429
Anh ấy luôn nói bọn tôi sẽ vậy,
nhưng chưa bao giờ...

418
00:24:33,304 --> 00:24:34,138
làm.

419
00:24:34,681 --> 00:24:36,308
Con trai cô nhiêu tuổi?

420
00:24:36,391 --> 00:24:37,517
Henry tám tuổi.

421
00:24:38,977 --> 00:24:39,978
Nó thích LA.

422
00:24:42,814 --> 00:24:44,524
Chả biết vậy có công bằng với nó không.

423
00:24:46,192 --> 00:24:47,651
Tôi muốn cô nghe tôi.

424
00:24:49,779 --> 00:24:52,156
Điều cô đang làm là động thái mang hi vọng.

425
00:24:53,199 --> 00:24:54,325
Cô hiểu chứ?

426
00:24:57,454 --> 00:25:01,000
Cô nói, "Tôi muốn thứ tốt hơn cho chính tôi."

427
00:25:01,875 --> 00:25:02,709
Quả vậy.

428
00:25:03,251 --> 00:25:06,170
Và lúc này, ngay giờ, là lúc tệ nhất.

429
00:25:07,046 --> 00:25:08,547
Rồi mọi sự sẽ ổn hơn.

430
00:25:10,842 --> 00:25:13,928
Chả phải Tom Petty là người nói,
"Đợi chờ là phần khó nhất"?

431
00:25:15,346 --> 00:25:16,222
Tôi chả biết.

432
00:25:16,931 --> 00:25:19,267
Tôi đại diện vợ anh ta lúc họ li dị.

433
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
Tôi lấy được cho cô ấy nửa bản nhạc đó.

434
00:25:21,895 --> 00:25:23,980
Tôi không muốn tiền hay gì hết.

435
00:25:25,064 --> 00:25:28,067
Tôi chỉ lo
vì bọn tôi đã không nhờ đến luật sư, nên...

436
00:25:28,818 --> 00:25:30,945
tôi không muốn tỏ ra hung hãn quá.

437
00:25:31,905 --> 00:25:33,532
Tôi muốn duy trì mức bạn bè.

438
00:25:35,158 --> 00:25:37,410
Ta sẽ làm nhẹ nhàng nhất có thể.

439
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
Giờ...

440
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
cô kể tôi nghe thêm chút
về chuyện đang xảy ra được chứ?

441
00:25:45,710 --> 00:25:49,381
Vì một phần điều ta sắp làm
là kể chuyện của cô.

442
00:25:51,174 --> 00:25:53,509
Thật khó để nói rõ ràng.

443
00:25:53,593 --> 00:25:57,096
Nó... không giản đơn
như việc không còn yêu nữa.

444
00:25:57,180 --> 00:25:58,765
Tôi hiểu.

445
00:25:59,766 --> 00:26:02,936
Sao cô không khởi sự kể từ ban đầu?
Bất kì chỗ nào.

446
00:26:05,396 --> 00:26:06,439
À...

447
00:26:07,774 --> 00:26:11,445
Tôi từng đính hôn với Ben
và sống ở LA, cô biết chứ?

448
00:26:12,320 --> 00:26:16,282
Và tôi thấy là phải, tôi muốn
làm phim và cưới Ben.

449
00:26:16,783 --> 00:26:19,369
Chúa ơi, khi đó tôi mới 19 hay 20 thôi.

450
00:26:19,452 --> 00:26:21,162
Cả đời mình tôi chưa bao giờ thấy già hơn.

451
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
Dù sao thì nếu tôi thành thật với chính mình,

452
00:26:23,957 --> 00:26:26,125
thì kiểu như một phần trong tôi đã chết...

453
00:26:26,209 --> 00:26:27,043
hoặc gần chết.

454
00:26:27,961 --> 00:26:31,297
Cô tự nói mình, "Không ai hoàn hảo,
không mối quan hệ nào hoàn hảo."

455
00:26:34,300 --> 00:26:35,844
Trà này ngon quá.

456
00:26:35,927 --> 00:26:38,012
Phải không? Đó là mật ong Manuka đó.

457
00:26:39,639 --> 00:26:41,850
Mà cô hỏi về Charlie.

458
00:26:42,726 --> 00:26:43,602
Nên, ừm...

459
00:26:44,143 --> 00:26:46,145
Phải. Nên tôi...

460
00:26:46,646 --> 00:26:49,358
hạnh phúc với Ben và ý thức được sự chết đó

461
00:26:49,440 --> 00:26:51,025
và tôi tới New York

462
00:26:51,901 --> 00:26:53,945
để gặp tay đạo diễn này
cho một phim về không gian.

463
00:26:54,445 --> 00:26:56,489
Nhưng là phim mà họ làm tới bến luôn,

464
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
như buôn tình dục ngoài không gian.

465
00:26:59,408 --> 00:27:00,576
Nó có tính chính trị.

466
00:27:00,660 --> 00:27:03,372
Hoặc ít ra họ muốn chúng tôi nghĩ vậy.

467
00:27:03,454 --> 00:27:04,288
Chỉ là...

468
00:27:04,831 --> 00:27:08,292
nó thực sự đáp ứng cùng một nhu cầu
như ba phim khiêu dâm bệnh hoạn nào đó.

469
00:27:09,043 --> 00:27:10,086
Nhưng dù gì...

470
00:27:10,629 --> 00:27:11,880
lúc tôi ở đó...

471
00:27:12,797 --> 00:27:13,923
nhà sản xuất...

472
00:27:14,423 --> 00:27:15,924
mời tôi xem kịch.

473
00:27:17,594 --> 00:27:20,555
Nó diễn ở căn hộ một người nọ
với đèn sáng choang.

474
00:27:21,055 --> 00:27:23,141
Chả giống thứ gì tôi từng xem.

475
00:27:23,224 --> 00:27:25,184
Câu chuyện lạ lùng...

476
00:27:25,852 --> 00:27:28,605
siêu thực, huyễn tưởng u ám này,

477
00:27:28,688 --> 00:27:30,357
và nó diễn tốt lắm.

478
00:27:30,439 --> 00:27:34,485
Và một trong số các diễn viên
là một tay cao to bờm xờm

479
00:27:34,569 --> 00:27:37,281
người đọc tất cả thoại,
anh ấy nhìn thẳng tôi,

480
00:27:37,363 --> 00:27:40,616
tôi biết không phải vậy
nhưng cảm giác y vậy.

481
00:27:41,117 --> 00:27:43,077
Và rồi sau đó, dĩ nhiên,
tôi biết đúng là vậy.

482
00:27:46,289 --> 00:27:47,790
Bánh quy cũng ngon tuyệt.

483
00:27:47,874 --> 00:27:49,167
Tôi sẽ gửi cô một ít mang về.

484
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
Sau đó, tôi được giới thiệu với dàn diễn viên,

485
00:27:51,628 --> 00:27:55,174
và tay to cao ấy hoá ra
cũng là đạo diễn.

486
00:27:55,924 --> 00:27:57,509
Anh ta nói với tôi và...

487
00:28:00,219 --> 00:28:01,345
tôi đáp lại.

488
00:28:03,556 --> 00:28:05,891
Phần đã chết vẫn chưa chết,
chỉ là hôn mê.

489
00:28:06,475 --> 00:28:07,310
Và...

490
00:28:08,436 --> 00:28:10,729
còn hơn tình dục, lúc nói chuyện ấy.

491
00:28:10,814 --> 00:28:11,690
Mặc dù...

492
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
tình dục cũng giống nói chuyện.

493
00:28:14,442 --> 00:28:16,735
Mọi thứ đều giống nhau trong mối quan hệ.

494
00:28:16,820 --> 00:28:17,862
Cô không thấy thế sao?

495
00:28:20,281 --> 00:28:21,365
Nên chúng tôi dành...

496
00:28:22,575 --> 00:28:24,785
cả đêm và ngày hôm sau nữa và...

497
00:28:26,495 --> 00:28:27,705
tôi chưa bao giờ rời đi.

498
00:28:28,206 --> 00:28:32,126
Phải, nói thật là tất cả vấn đề
cũng nằm tại đó ngay từ đầu.

499
00:28:32,210 --> 00:28:34,337
Nhưng tôi lại đi cùng anh ấy
và đời anh ấy

500
00:28:34,420 --> 00:28:37,173
vì tôi thấy thật sướng
khi thấy mình có sinh khí.

501
00:28:38,800 --> 00:28:41,803
Ngay từ đầu, tôi là diễn viên, ngôi sao và...

502
00:28:42,721 --> 00:28:46,099
có cảm giác mình là thứ mà người ta
đến xem từ đầu, nhưng...

503
00:28:47,433 --> 00:28:49,477
tôi còn tránh xa lối đó và...

504
00:28:50,228 --> 00:28:53,356
đoàn kịch nhận được càng nhiều tiếng tăm,
và tôi càng lúc càng sụt cân.

505
00:28:53,439 --> 00:28:54,732
Tôi cứ thế mà thành...

506
00:28:55,483 --> 00:28:56,317
"Ai?"

507
00:28:56,400 --> 00:28:59,195
"À, người diễn viên có mặt ở thứ này lúc đó."

508
00:28:59,696 --> 00:29:00,947
Và anh ta là lực hút.

509
00:29:01,447 --> 00:29:03,199
Và điều đó...

510
00:29:04,533 --> 00:29:06,244
sẽ ổn thôi, nhưng...

511
00:29:07,746 --> 00:29:09,414
tôi dần nhỏ lại.

512
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
Tôi nhận ra mình...

513
00:29:18,757 --> 00:29:22,427
chưa bao giờ tự mình có sinh khí.
Tôi chỉ đang tiếp lực cho sinh khí của anh ấy.

514
00:29:23,427 --> 00:29:24,262
Và...

515
00:29:25,722 --> 00:29:26,556
cô biết đó...

516
00:29:27,056 --> 00:29:29,183
anh ấy quá đỗi tháo vát và sáng tạo...

517
00:29:29,851 --> 00:29:30,810
điều đó ổn thôi.

518
00:29:31,560 --> 00:29:34,813
Tôi sẽ kể anh ấy nghe mấy chuyện
lúc riêng tư ở nhà

519
00:29:34,898 --> 00:29:38,401
và mấy chuyện đó tuồn ra chỗ bàn tán công cộng
ở chỗ làm của anh ấy, và...

520
00:29:38,902 --> 00:29:41,613
trong một lúc, thế đã đủ,
ý tôi, tôi cứ bị...

521
00:29:42,196 --> 00:29:45,074
hồ hởi chuyện người như anh ấy

522
00:29:45,199 --> 00:29:47,827
sẽ thấy ý tưởng tôi có là cái đáng thử

523
00:29:47,911 --> 00:29:50,371
hoặc bình luận của tôi là cái đáng lặp lại và...

524
00:29:50,872 --> 00:29:52,499
và rồi tôi có thai.

525
00:29:52,581 --> 00:29:56,252
Và tôi nghĩ việc có con có thể
là việc của chúng tôi, thực sự của chúng tôi,

526
00:29:56,335 --> 00:29:57,711
nhưng cũng thực sự là của tôi.

527
00:29:58,212 --> 00:30:00,714
Và anh ấy rất phấn khởi.

528
00:30:01,257 --> 00:30:02,716
Và thật là hay.

529
00:30:03,342 --> 00:30:04,302
Trong một lúc.

530
00:30:04,969 --> 00:30:06,345
Ý tôi, bọn nhỏ, chúng...

531
00:30:06,971 --> 00:30:09,057
chúng thuộc về chính chúng, kiểu...

532
00:30:09,140 --> 00:30:11,559
thời khắc chúng rời cơ thể cô, đó là...

533
00:30:12,060 --> 00:30:14,729
quá trình để chúng đi khỏi...

534
00:30:15,855 --> 00:30:17,774
Và tôi không thuộc về chính mình.

535
00:30:17,857 --> 00:30:21,194
Và đó là thứ nhỏ nhoi, ngu ngốc và lớn lao.

536
00:30:21,277 --> 00:30:24,864
Toàn bộ đồ trong nhà đều theo ý thích anh ấy.

537
00:30:24,948 --> 00:30:27,033
Tôi còn không biết ý thích mình là gì

538
00:30:27,116 --> 00:30:29,618
vì tôi chưa bao giờ được hỏi về nó.

539
00:30:29,702 --> 00:30:32,621
Tôi còn không chọn căn hộ.
Tôi chỉ dọn vào thôi.

540
00:30:32,705 --> 00:30:36,959
Và tôi làm ầm lên về việc muốn
về lại LA, nhưng chả tới đâu.

541
00:30:37,043 --> 00:30:39,545
Và chúng tôi đến đây nghỉ mát
vì anh ấy thích gia đình tôi.

542
00:30:39,628 --> 00:30:42,298
Nhưng nếu tôi đề nghị
tới đây một năm hay cỡ đó,

543
00:30:43,091 --> 00:30:44,342
anh ấy cứ gạt ra.

544
00:30:44,843 --> 00:30:46,177
Thật là...

545
00:30:46,719 --> 00:30:49,805
lạ nếu anh ấy quay qua tôi và bảo,

546
00:30:50,306 --> 00:30:51,850
"Và hôm nay em muốn làm gì?"

547
00:30:52,851 --> 00:30:56,563
Tôi vừa xem phim tài liệu về George Harrison,

548
00:30:56,645 --> 00:30:58,146
và tôi nghĩ, "Sở hữu nó đi.

549
00:30:58,647 --> 00:31:01,484
Cứ sở hữu nó. Hãy như vợ của George Harrison.

550
00:31:01,567 --> 00:31:03,902
Làm vợ và làm mẹ, thế là đủ."

551
00:31:03,987 --> 00:31:07,198
Phải, rồi tôi nhận ra mình không thể
nhớ tên bà ấy, nên...

552
00:31:08,867 --> 00:31:10,744
Tập phim này xuất hiện.

553
00:31:11,535 --> 00:31:14,330
Nó quay ở LA và tiền công rất nhiều,

554
00:31:14,831 --> 00:31:18,042
và nó như cái phao cứu sinh nhỏ bé
được ném cho tôi.

555
00:31:18,126 --> 00:31:21,045
Đây là một mẩu đất thuộc về mình, và...

556
00:31:22,296 --> 00:31:25,466
tôi thấy ngượng ngùng về việc đó
khi ở trước mặt anh, nhưng nó cũng tựa như...

557
00:31:26,342 --> 00:31:28,844
ừ, đây là con người tôi

558
00:31:28,928 --> 00:31:30,346
và đây là cái tôi đáng có.

559
00:31:30,429 --> 00:31:33,474
Và có lẽ thật là ngu,
nhưng ít ra nó là của tôi.

560
00:31:34,475 --> 00:31:38,812
Và nếu anh ấy cứ tới ôm tôi và bảo,

561
00:31:38,897 --> 00:31:41,399
"Em yêu, anh thật phấn khởi
cho hành trình này của em.

562
00:31:41,482 --> 00:31:44,443
Dĩ nhiên anh muốn em có được phần của mình chứ,"

563
00:31:45,987 --> 00:31:47,989
thì chúng tôi đâu có phải li dị.

564
00:31:48,489 --> 00:31:49,323
Nhưng...

565
00:31:50,199 --> 00:31:52,201
anh ấy chế nhạo nó và...

566
00:31:52,785 --> 00:31:55,120
ghen tức như thường lệ, và...

567
00:31:55,955 --> 00:31:58,166
rồi anh ấy nhận ra số tiền ấy.

568
00:31:58,666 --> 00:32:01,877
Và anh bảo tôi có thể rót nó về lại đoàn kịch.

569
00:32:03,171 --> 00:32:05,423
Và đó là lúc tôi nhận ra...

570
00:32:06,590 --> 00:32:07,425
anh ấy...

571
00:32:08,885 --> 00:32:10,386
không thực sự hiểu tôi.

572
00:32:11,512 --> 00:32:14,223
Anh ấy không hiểu tôi như một thứ
tách biệt với anh ấy.

573
00:32:15,141 --> 00:32:17,560
Và tôi kêu anh ấy nói số điện thoại của tôi.

574
00:32:18,644 --> 00:32:19,603
Anh ấy không biết.

575
00:32:20,271 --> 00:32:21,689
Nên tôi bỏ đi.

576
00:32:27,778 --> 00:32:31,490
Hơn nữa tôi nghĩ anh ấy còn ngủ
với cô quản lí sân khấu, Mary Ann.

577
00:32:32,700 --> 00:32:34,368
Đồ khốn chó chết mà.

578
00:32:43,502 --> 00:32:46,297
"Tiến đến Illios..."

579
00:32:46,380 --> 00:32:48,507
- Illinois.
- "...Đại lộ Illinois."

580
00:32:49,258 --> 00:32:51,260
"Tiến đến", nghĩa là sao?

581
00:32:51,344 --> 00:32:53,262
Nghĩa là con phải tới Đại lộ Illinois.

582
00:32:53,346 --> 00:32:55,556
Đại lộ Illinois đâu rồi?

583
00:32:55,639 --> 00:32:56,765
Kia rồi.

584
00:32:57,433 --> 00:33:00,269
Cassie, khi Charlie tới đây,
chị sẽ trao anh ta phong thư này.

585
00:33:00,353 --> 00:33:02,021
Sao chị phải làm việc này?

586
00:33:02,105 --> 00:33:04,357
Vì Nicole rất giỏi chuyện

587
00:33:04,440 --> 00:33:06,692
kêu người ta làm này làm kia cho nó.

588
00:33:06,775 --> 00:33:07,651
- Đâu phải như thế.
- Mẹ từng lau đít nó

589
00:33:07,735 --> 00:33:09,111
cho đến khi nó chín tuổi.

590
00:33:09,195 --> 00:33:11,155
- Nó rất giỏi dụ dỗ kiểu đó.
- Không.

591
00:33:11,239 --> 00:33:14,033
Mẹ à, về pháp lí,
con đâu thể là người gửi cho anh ta.

592
00:33:14,117 --> 00:33:16,327
Nhưng dù vậy, điều mẹ nói vẫn đúng.

593
00:33:16,410 --> 00:33:19,330
Chị có phải thực sự
trao cho anh ta phong thư này?

594
00:33:19,413 --> 00:33:22,041
Phải, nhưng em sẽ cho anh ta biết trước
chúng là giấy tờ li dị.

595
00:33:22,625 --> 00:33:25,253
Nora bảo vụ này không cần quá hình thức.
Henry đâu?

596
00:33:25,336 --> 00:33:28,422
Nó đang chơi ở phòng khách
với Sam, Jules và Molly.

597
00:33:28,506 --> 00:33:29,673
Đưa chúng lên lầu đi.

598
00:33:29,757 --> 00:33:31,800
- Charlie sẽ sớm tới đây đó.
- Sam, lên lầu.

599
00:33:31,884 --> 00:33:34,094
Vậy là em sẽ cho Charlie biết chuyện,

600
00:33:34,178 --> 00:33:37,098
và, Cassie, sau đó chị trao anh ta phong thư.

601
00:33:38,599 --> 00:33:40,143
Chị lại thấy lo.

602
00:33:40,226 --> 00:33:41,853
Con có thể huỷ việc gửi này?

603
00:33:42,603 --> 00:33:44,813
- Ý mẹ là sao? Là rút lại?
- Phải.

604
00:33:45,982 --> 00:33:47,358
- Chị cũng nghĩ vậy.
- Con nên kiểm tra.

605
00:33:47,441 --> 00:33:48,901
Phòng khi ta đổi ý...

606
00:33:48,985 --> 00:33:50,111
Con sẽ không đổi ý.

607
00:33:50,194 --> 00:33:52,864
- ...hoặc thấy vậy tệ quá với cậu ta.
- Có lẽ phòng khi tôi làm sai.

608
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
Giờ hai người đang làm tôi thấy tệ đó.

609
00:33:54,949 --> 00:33:56,367
Xin lỗi, chị lo quá!

610
00:33:56,450 --> 00:33:58,286
Ai cũng lo mà.

611
00:33:58,369 --> 00:34:00,079
Và chúng ta yêu quý Charlie.

612
00:34:00,163 --> 00:34:02,081
Mẹ phải ngừng yêu quý anh ta.

613
00:34:02,165 --> 00:34:03,958
Mẹ đâu thể làm bạn với anh ta nữa.

614
00:34:04,042 --> 00:34:08,963
Charlie và mẹ có mối quan hệ riêng
không dính đến hôn nhân của con.

615
00:34:09,047 --> 00:34:12,466
Y như việc mẹ vẫn là bạn
với chồng cũ Jeff của Cassie.

616
00:34:12,550 --> 00:34:13,926
Mẹ vẫn còn gặp Jeff?

617
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
Lâu lâu ăn trưa thôi.

618
00:34:16,220 --> 00:34:17,471
Con không tin nổi mẹ đó!

619
00:34:17,555 --> 00:34:19,432
Nhân tiện cậu ta vẫn muốn lấy lại camera.

620
00:34:19,515 --> 00:34:22,851
Nghe nè, không gì có thể tách biệt
với hôn nhân của tụi con lúc này.

621
00:34:22,935 --> 00:34:25,938
Không tin được con phải giải thích mẹ việc này.
Về phía con được chứ?

622
00:34:26,022 --> 00:34:28,858
- Được.
- Và thôi gặp Jeff đi!

623
00:34:31,735 --> 00:34:33,404
Cassie, chị là người gửi giấy tờ.

624
00:34:33,487 --> 00:34:36,115
Hãy để chị tập vài lần nhé.

625
00:34:36,199 --> 00:34:37,826
Chị chưa bao giờ diễn thử tốt.

626
00:34:37,908 --> 00:34:39,660
Là do con muốn nó quá mà.

627
00:34:39,743 --> 00:34:40,744
Đây đâu phải diễn thử.

628
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
Chị sẽ thủ vai Charlie.

629
00:34:42,496 --> 00:34:44,665
Chỉ là lòng bàn tay chị đổ đầy mồ hôi.

630
00:34:44,748 --> 00:34:47,084
Cưng à, con làm ố phong thư mất.

631
00:34:47,168 --> 00:34:49,128
Có lẽ Nicole nên thủ vai con.

632
00:34:49,212 --> 00:34:50,421
Mẹ thực sự nói thế sao?

633
00:34:50,504 --> 00:34:53,091
Ta đâu cần tập.
Đây đâu phải biểu diễn.

634
00:34:53,174 --> 00:34:54,508
Ta uống xong chai kia rồi hả?

635
00:34:57,261 --> 00:34:59,806
Được, để con đón anh ta.
Hai người vào phòng kia đi.

636
00:34:59,888 --> 00:35:02,725
Cassie, đảm bảo là
Henry lên lầu cùng Molly và Jules nhé.

637
00:35:02,808 --> 00:35:03,767
Làm ngay.

638
00:35:05,728 --> 00:35:07,521
- Mẹ!
- Mẹ lấy rượu thôi.

639
00:35:08,981 --> 00:35:11,233
- Sao?
- Henry đang ỉa ở phòng tắm dưới nhà.

640
00:35:11,317 --> 00:35:12,776
Chuyển nó lên lầu được chứ?

641
00:35:12,860 --> 00:35:15,237
- Chị nghĩ nó đang ỉa giữa chừng.
- Khi nó ra ngoài thì túm lấy nó nhé.

642
00:35:15,321 --> 00:35:16,614
- Cassie?
- Hả?

643
00:35:16,697 --> 00:35:19,950
Em sẽ đặt phong thư ở kia cạnh lò nướng bánh.

644
00:35:20,034 --> 00:35:21,202
Rõ rồi.

645
00:35:28,584 --> 00:35:29,710
Henry đâu rồi?

646
00:35:29,793 --> 00:35:30,669
Nó đang ỉa.

647
00:35:31,379 --> 00:35:32,630
Chào con, Henry.

648
00:35:33,547 --> 00:35:35,048
Trường kỉ này vẫn còn mở à?

649
00:35:36,425 --> 00:35:40,221
Anh vừa xuống máy bay là có tin, nhưng
khoan kể ai biết. Vẫn còn là bí mật.

650
00:35:44,183 --> 00:35:45,518
Anh giành được giải MacArthur.

651
00:35:46,477 --> 00:35:49,230
Charlie! Ôi Chúa ơi, tuyệt quá!

652
00:35:49,313 --> 00:35:50,439
Chúc mừng.

653
00:35:50,523 --> 00:35:53,692
Em nói thế vì anh đâu thể,
đó là giải thiên tài. Anh là thiên tài.

654
00:35:53,776 --> 00:35:55,861
Em mừng cho anh lắm. Anh xứng đáng.

655
00:35:55,944 --> 00:35:58,572
Nó cũng là của em. Ta đã cùng nhau làm mà.

656
00:35:58,656 --> 00:36:01,867
Cám ơn, nhưng nó là của anh, Charlie,
tận hưởng nó đi.

657
00:36:02,660 --> 00:36:03,744
Anh đói rồi.

658
00:36:03,827 --> 00:36:05,913
Tiền nhiều đó
và họ phân nó ra trong năm năm.

659
00:36:06,497 --> 00:36:08,582
Nhưng vậy tức là anh có thể
giữ mọi người trong đoàn kịch có việc làm,

660
00:36:08,666 --> 00:36:09,583
trả nợ tín dụng.

661
00:36:09,667 --> 00:36:10,834
Quá tuyệt.

662
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Dĩ nhiên anh tức thì tới chỗ,
"Toàn bộ sẽ xuống dốc từ đây.

663
00:36:13,754 --> 00:36:15,464
Giờ vở kịch Broadway đầu tiên phải thất bại."

664
00:36:16,340 --> 00:36:18,176
Bọn anh vừa diễn tập lại,
và anh chả biết nữa.

665
00:36:18,259 --> 00:36:20,678
Lúc thế này anh luôn chả biết gì
và rồi sự việc cứ tới đó.

666
00:36:20,761 --> 00:36:22,471
Vậy à? Vì anh chả nhớ.

667
00:36:22,555 --> 00:36:24,598
Em biết, đúng đó, nó sẽ tuyệt mà.

668
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
Được, hi vọng em đúng.

669
00:36:26,642 --> 00:36:27,726
Mọi người gửi lời chào.

670
00:36:30,438 --> 00:36:32,190
Gửi lại lời chào họ. Em nhớ mọi người.

671
00:36:32,731 --> 00:36:34,107
Khi quay về em sẽ gặp lại họ.

672
00:36:34,192 --> 00:36:36,527
Giải MacArthur, Broadway...

673
00:36:36,610 --> 00:36:37,861
thật phấn khởi quá.

674
00:36:38,571 --> 00:36:40,072
Chúc mừng anh, Charlie.

675
00:36:46,579 --> 00:36:47,913
Phòng tắm nào?

676
00:36:49,707 --> 00:36:51,208
- Sao?
- Nó đang ỉa à?

677
00:36:52,210 --> 00:36:53,711
Ồ, dưới nhà.

678
00:36:53,794 --> 00:36:54,795
Mẹ em có nhà chứ?

679
00:36:55,421 --> 00:36:56,547
Có, mẹ em trên lầu.

680
00:36:59,842 --> 00:37:01,510
- Nè, sao rồi con?
- Chưa có gì.

681
00:37:01,594 --> 00:37:02,845
- Ba nè.
- Con biết.

682
00:37:03,346 --> 00:37:04,973
- Ba mới tới.
- Chào ba.

683
00:37:05,055 --> 00:37:06,640
- Ba có thứ cho con.
- Yay.

684
00:37:06,724 --> 00:37:08,642
Mẹ cũng có quà cho con.

685
00:37:08,726 --> 00:37:10,436
- Sao vậy?
- Vì đã đi ỉa.

686
00:37:14,523 --> 00:37:16,192
- Yêu con.
- Yêu ba.

687
00:37:16,900 --> 00:37:19,277
Anh không nghĩ
ta nên thưởng nó vì đã đi ỉa.

688
00:37:19,362 --> 00:37:21,614
Em biết, nhưng nó cứ nín suốt cả tuần.

689
00:37:21,697 --> 00:37:24,367
- Tự việc đó là phần thưởng. Bà ngoại!
- Bé Charlie!

690
00:37:26,410 --> 00:37:28,204
Thôi đi! Ôi trời, mẹ nặng đó!

691
00:37:28,287 --> 00:37:30,498
- Mẹ nhẹ như lông vũ.
- Mẹ?

692
00:37:31,207 --> 00:37:32,792
Sao mẹ không hồi âm email mới đây của con?

693
00:37:32,875 --> 00:37:34,752
Email của con quá sức rành mạch.

694
00:37:34,835 --> 00:37:36,462
Mẹ bị sợ.

695
00:37:36,545 --> 00:37:38,046
- Mẹ, mẹ có thể...
- Giờ mẹ sẽ nâng con!

696
00:37:39,507 --> 00:37:40,341
Mẹ?

697
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
Mẹ?

698
00:37:43,511 --> 00:37:44,803
- Mẹ?
- Hả?

699
00:37:44,887 --> 00:37:45,804
Lên lầu.

700
00:37:47,556 --> 00:37:49,350
Giờ mẹ sẽ hồi âm lại con.

701
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
Cassie?

702
00:37:55,105 --> 00:37:56,106
Chào Charlie.

703
00:37:56,190 --> 00:37:57,441
Em thích mái tóc của chị.

704
00:37:58,025 --> 00:37:59,192
Ồ, cám ơn.

705
00:38:00,736 --> 00:38:02,070
- Mẹ?
- Để anh lo.

706
00:38:02,613 --> 00:38:04,573
Henry gọi mẹ đó, Nicole!

707
00:38:04,657 --> 00:38:05,533
Mẹ nghe thấy rồi.

708
00:38:06,617 --> 00:38:07,618
Gì vậy, Henry?

709
00:38:08,118 --> 00:38:09,995
Ba gọi mẹ tới nhé?

710
00:38:11,705 --> 00:38:12,915
Nó đòi em.

711
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
Loại bánh gì thế?

712
00:38:19,880 --> 00:38:20,798
Nó là...

713
00:38:25,469 --> 00:38:26,595
bánh hồ đào.

714
00:38:27,638 --> 00:38:28,472
Chị làm hả?

715
00:38:28,556 --> 00:38:29,640
Chị không biết.

716
00:38:30,140 --> 00:38:31,433
Không, mua ở tiệm mà.

717
00:38:31,934 --> 00:38:33,185
Em biết tiệm Joan's on Third chứ?

718
00:38:33,269 --> 00:38:34,603
Ồ, biết, tiệm đó ngon mà phải không?

719
00:38:34,687 --> 00:38:35,604
Hả?

720
00:38:35,688 --> 00:38:36,855
Cửa tiệm, phải.

721
00:38:37,898 --> 00:38:39,232
Jules và Molly thích lắm.

722
00:38:39,317 --> 00:38:40,609
- Chị ổn chứ?
- Ừ.

723
00:38:41,527 --> 00:38:42,778
Chị chỉ nóng.

724
00:38:44,447 --> 00:38:45,573
Em sẽ rót chị chút nước.

725
00:38:47,032 --> 00:38:48,867
Nicole bảo chị đang làm vở kịch?

726
00:38:48,951 --> 00:38:50,410
Chị nghĩ em sẽ thích.

727
00:38:50,494 --> 00:38:53,997
Đây là vở kịch hay chưa được dàn dựng
của một nhà văn Anh thực sự lí thú.

728
00:38:54,582 --> 00:38:56,375
- Vậy chị làm chất giọng Anh?
- Phải.

729
00:38:56,459 --> 00:38:58,044
Thiên về miền bắc nước Anh.

730
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
Nghe ra sao nhỉ?

731
00:39:03,006 --> 00:39:04,592
Em muốn một tách trà không?

732
00:39:06,134 --> 00:39:07,761
Phải. Tốt.

733
00:39:09,179 --> 00:39:11,306
Ồ, cám ơn, thưa chị.

734
00:39:11,390 --> 00:39:12,391
Gì...

735
00:39:13,934 --> 00:39:16,937
- Gì đây?
- Là phong thư giấy manila, cưng à.

736
00:39:17,020 --> 00:39:17,980
Chị nói lại từ đầu nhé?

737
00:39:18,063 --> 00:39:19,147
Có tên em trên đó.

738
00:39:25,613 --> 00:39:27,615
Chúa ơi. Xin lỗi.

739
00:39:27,698 --> 00:39:28,991
Em đã được gửi giấy tờ.

740
00:39:31,118 --> 00:39:32,870
- Chị làm gì vậy?
- Không gì. Chả biết nữa.

741
00:39:33,454 --> 00:39:34,998
Chị không nói dối được.

742
00:39:35,080 --> 00:39:36,665
Em đang được gửi giấy tờ đến.

743
00:39:36,749 --> 00:39:39,460
Hai người sắp li...
Chả biết, chị xin lỗi.

744
00:39:45,591 --> 00:39:48,469
Nãy em tính cảnh báo anh
để khỏi rối vậy. Xin lỗi.

745
00:40:01,982 --> 00:40:03,526
Cảm giác như anh đang mơ.

746
00:40:05,152 --> 00:40:06,820
Hai ta không còn kết hôn nữa.

747
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Em biết anh không muốn xáo trộn,

748
00:40:08,614 --> 00:40:10,158
nhưng anh đâu muốn kết hôn.

749
00:40:10,783 --> 00:40:12,493
Không hẳn muốn.

750
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
Nhưng anh không muốn thứ này.

751
00:40:18,666 --> 00:40:21,084
Anh đã mong chờ điều gì xảy đến?

752
00:40:24,588 --> 00:40:27,133
Chả biết,
chắc là anh chưa nghĩ thông suốt,

753
00:40:27,215 --> 00:40:30,677
nhưng anh nghĩ ta đồng ý
không nhờ đến luật sư.

754
00:40:31,178 --> 00:40:32,012
Em muốn...

755
00:40:33,013 --> 00:40:36,642
Chả biết, em đang cố nói ra
sao cho không gây lớn chuyện.

756
00:40:36,725 --> 00:40:37,935
Em muốn...

757
00:40:39,478 --> 00:40:41,522
một dạng cuộc sống hoàn toàn khác.

758
00:40:42,815 --> 00:40:45,025
Ta hãy chờ đến khi em xong tập phim
và quay lại New York.

759
00:40:45,108 --> 00:40:47,027
Lúc đó ta sẽ tính nữa,
ở nhà, cùng nhau tính.

760
00:40:47,110 --> 00:40:49,279
- Nora có tiếng là rất công bằng.
- Ta đâu cần mấy phong thư.

761
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
- Đây là Nora?
- Phải.

762
00:40:51,156 --> 00:40:53,075
Cô ấy hay lắm. Cảm giác như
bọn em là bạn bè vậy.

763
00:40:53,158 --> 00:40:54,868
Sao anh lại thấy việc đó sẽ không xảy đến?

764
00:40:54,952 --> 00:40:56,119
Chỉ theo thủ tục thôi.

765
00:40:56,620 --> 00:40:58,247
Anh đâu cần phải phản ứng ngay.

766
00:40:58,330 --> 00:41:00,123
Tại sao Cassie có một cái bánh?

767
00:41:00,207 --> 00:41:02,709
Cái bánh của chị ấy.
Cái bánh đâu phải một phần vụ này.

768
00:41:02,793 --> 00:41:03,919
Em chắc chứ?

769
00:41:04,002 --> 00:41:06,004
Cái bánh thì liên quan gì?

770
00:41:06,088 --> 00:41:08,173
Chả biết. Tự nhiên nó làm chuyện tệ hơn.

771
00:41:09,299 --> 00:41:11,634
Xin lỗi, nhưng bánh chỉ là bánh.

772
00:41:12,803 --> 00:41:13,804
Vậy anh...

773
00:41:16,807 --> 00:41:17,891
anh làm gì đây?

774
00:41:20,603 --> 00:41:21,854
Anh cũng tìm một luật sư.

775
00:41:25,816 --> 00:41:27,192
<i>"Chắc là tôi nên đi.'</i>

776
00:41:27,860 --> 00:41:31,279
Stuart từ cái hào trồi lên,
leo vào xe...

777
00:41:31,947 --> 00:41:34,366
và bắt đầu đi trên đường
dẫn đến phương bắc.

778
00:41:35,283 --> 00:41:38,370
Mặt trời vừa ló dạng
bên trên đồi bên tay phải.

779
00:41:39,037 --> 00:41:42,540
Khi anh ta nhìn tới vùng đất lớn
trải dài trước mặt,

780
00:41:43,041 --> 00:41:44,542
con đường có vẻ dài...

781
00:41:45,419 --> 00:41:46,837
nhưng bầu trời sáng trưng.

782
00:41:47,463 --> 00:41:50,674
Và anh ta tự nhiên thấy
mình đang đi đúng hướng."

783
00:41:53,343 --> 00:41:55,220
Em quên mất nó kết thúc như thế.

784
00:41:56,472 --> 00:41:59,475
Chao. Stuart thực sự làm quá,
không phải sao?

785
00:42:00,392 --> 00:42:02,227
Anh ta bực vì con thuyền của mình.

786
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
Ba, ba đi chỗ khác đi.

787
00:42:09,026 --> 00:42:10,944
Mẹ, ở lại.

788
00:42:11,445 --> 00:42:14,448
- Nè, ba vừa mới vào mà.
- Ổn mà.

789
00:42:15,658 --> 00:42:16,617
Yêu con.

790
00:42:20,370 --> 00:42:24,791
Ba có thể quay lại đánh thức con
và đọc cho con nghe sau nhé?

791
00:42:28,587 --> 00:42:31,715
- Con sẽ tới ngủ giường mẹ sau nhé?
- Dạ.

792
00:42:42,518 --> 00:42:44,562
Ở yên đó, bé Charlie.

793
00:42:44,645 --> 00:42:45,563
Cám ơn ngoại.

794
00:43:15,342 --> 00:43:16,885
Nó hiện đang ở giai đoạn cần mẹ.

795
00:43:16,969 --> 00:43:17,803
Ổn mà.

796
00:43:27,730 --> 00:43:29,857
Xin lỗi. Em uống nhiều rượu quá.

797
00:43:30,398 --> 00:43:32,109
- Có thể hình dung.
- Và không ăn tối.

798
00:43:32,192 --> 00:43:33,651
Thời điểm căng thẳng.

799
00:43:34,444 --> 00:43:35,737
Hi vọng Henry không để ý.

800
00:43:35,821 --> 00:43:36,822
Anh chắc chắn là không.

801
00:43:36,905 --> 00:43:40,618
Giờ thì em nuôi nó. Em nhận ra ba mẹ mình
có lẽ đã say suốt hồi còn nuôi em.

802
00:43:41,785 --> 00:43:42,786
Xin lỗi lần nữa.

803
00:43:44,162 --> 00:43:45,163
Cám ơn.

804
00:43:46,331 --> 00:43:47,457
Anh sẽ ở đâu?

805
00:43:51,128 --> 00:43:52,921
Ồ, ờ, anh...

806
00:43:54,506 --> 00:43:55,423
không...

807
00:43:59,678 --> 00:44:00,971
Chắc là anh sẽ...

808
00:44:02,973 --> 00:44:05,267
Ở Highland có khách sạn mới...

809
00:44:06,018 --> 00:44:09,521
có lẽ không đắt và cũng khang trang.

810
00:44:10,105 --> 00:44:11,690
Ồ, được mà, anh sẽ xem thử.

811
00:44:12,315 --> 00:44:14,359
Một lần nữa, giải MacArthur thật tuyệt.

812
00:44:14,943 --> 00:44:15,778
Cám ơn em.

813
00:44:23,535 --> 00:44:24,911
- Charlie?
- Sao?

814
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
Cám ơn.

815
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
- Mẹ nó.
- Sao?

816
00:44:38,801 --> 00:44:41,178
Nora đại diện cho cô ấy.

817
00:44:41,261 --> 00:44:42,637
Cô ấy được cho là rất công bằng?

818
00:44:42,721 --> 00:44:44,390
Rồi, chuyện là vầy, Jack.

819
00:44:45,098 --> 00:44:48,226
Tôi tính tiền 950$ một giờ.

820
00:44:48,310 --> 00:44:49,602
Ted là 400$.

821
00:44:50,228 --> 00:44:52,815
Nếu anh có câu hỏi ngu nào, gọi cho Ted.

822
00:44:54,482 --> 00:44:57,319
Để bắt đầu, chúng tôi sẽ cần
khoản trả trước 25.000$

823
00:44:57,402 --> 00:44:59,321
- Nhiều hơn số tôi...
- Và toàn bộ tài chính của anh.

824
00:44:59,404 --> 00:45:00,948
Chúng tôi cần thực hiện kế toán điều tra.

825
00:45:01,031 --> 00:45:04,492
Với khoản tiền từ mười đến 20.000$

826
00:45:05,160 --> 00:45:07,830
Nhưng nếu ta có thể đồng ý ngay,
thì đâu quá tệ, phải chứ?

827
00:45:07,913 --> 00:45:10,624
Anh kết hôn tại đây ở LA à?

828
00:45:10,708 --> 00:45:12,668
Phải, vì mẹ và chị cô ấy ở đây.

829
00:45:12,751 --> 00:45:15,463
- và tôi không gần gũi nhà mình.
- Con trai anh sinh ra ở đây?

830
00:45:15,545 --> 00:45:19,048
Phải, vì, một lần nữa,
mẹ và chị cô ấy ở đây, còn tôi...

831
00:45:19,132 --> 00:45:20,508
Nên anh kết hôn ở đây,

832
00:45:20,592 --> 00:45:22,427
con anh sinh ở đây...

833
00:45:23,762 --> 00:45:25,222
và cô ấy đệ đơn cho anh ở đây?

834
00:45:25,305 --> 00:45:27,140
Phải, nhưng bọn tôi sống ở New York.

835
00:45:28,100 --> 00:45:28,934
Tại sao?

836
00:45:30,435 --> 00:45:33,021
- Có vấn đề à?
- Bọn tôi phải định hình lại câu chuyện.

837
00:45:33,105 --> 00:45:36,942
Nếu anh nghiêm túc
chuyện được nuôi con anh ở New York,

838
00:45:37,025 --> 00:45:38,526
thì đây là điều tôi đề xuất.

839
00:45:38,610 --> 00:45:41,529
Anh đưa đứa nhỏ...
Anh bảo tên nó là Fred à?

840
00:45:42,447 --> 00:45:44,116
- Henry.
- Henry?

841
00:45:44,199 --> 00:45:45,408
Sao tôi lại nói Fred?

842
00:45:45,492 --> 00:45:46,993
Tôi có đứa con tên Fred.

843
00:45:47,077 --> 00:45:50,664
Anh đưa Henry đến New York với anh ngay giờ.

844
00:45:50,748 --> 00:45:53,166
Rồi ta đệ trình đơn ở New York.

845
00:45:53,250 --> 00:45:54,877
Ta sẽ làm vụ này thành một vụ ở New York.

846
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
Chúng tôi cần đưa luận cứ
hai người là gia đình ở New York.

847
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
À, là vậy mà.

848
00:45:57,963 --> 00:46:00,841
Bằng không, có lẽ anh sẽ không bao giờ
gặp được con anh ở ngoài LA.

849
00:46:00,924 --> 00:46:01,759
Thật à?

850
00:46:02,718 --> 00:46:06,054
Rất khó lòng thuyết phục toà án
để đưa thằng nhỏ đi.

851
00:46:06,138 --> 00:46:09,725
Ngay khi anh để vợ con anh rời New York,

852
00:46:09,808 --> 00:46:12,144
anh đã tự khiến đời mình gặp khó.

853
00:46:12,227 --> 00:46:16,023
Phải, nhưng như tôi nói, bọn tôi
là gia đình ở New York, thực tế là vậy.

854
00:46:17,524 --> 00:46:19,276
Cô ấy chỉ tạm thời ở đây.

855
00:46:19,359 --> 00:46:21,904
Vậy anh nghĩ xem tại sao
cô ấy đệ đơn cho anh ở đây?

856
00:46:22,487 --> 00:46:26,574
Tôi chả... biết,
nhưng Henry muốn về lại New York.

857
00:46:26,658 --> 00:46:28,451
Đừng dẫn lời thằng bé.

858
00:46:29,369 --> 00:46:31,621
Nó chỉ nói anh nghe điều anh muốn nghe.

859
00:46:32,497 --> 00:46:35,333
Tin tôi đi,
nó nói cô ấy điều ngược lại đó.

860
00:46:35,417 --> 00:46:36,918
Để tôi lấy hồ sơ Barber.

861
00:46:44,760 --> 00:46:45,886
Cái...

862
00:46:47,763 --> 00:46:49,264
"Exit Goat"?

863
00:46:49,765 --> 00:46:52,393
Exit Ghost. Là tên đoàn kịch của tôi.

864
00:46:52,475 --> 00:46:53,726
Anh là đạo diễn?

865
00:46:53,811 --> 00:46:54,895
Đạo diễn sân khấu, phải.

866
00:46:55,395 --> 00:46:56,646
Có vở nào tôi đã xem?

867
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Biết đâu. Ông đã xem vở nào?

868
00:47:00,567 --> 00:47:02,735
Vở kịch Electra của chúng tôi
sẽ tới Broadway...

869
00:47:03,987 --> 00:47:04,905
sẽ hấp dẫn đó.

870
00:47:04,988 --> 00:47:07,324
Chúng tôi phải bảo đảm
tiền đã được bảo vệ.

871
00:47:07,407 --> 00:47:09,826
Đây là sân khấu,
nên không có nhiều tiền.

872
00:47:09,910 --> 00:47:13,038
Về căn bản tiền kiếm được
tôi đổ vào lại sân khấu.

873
00:47:13,121 --> 00:47:14,081
Tôi băn khoăn.

874
00:47:14,164 --> 00:47:16,458
Ta có yêu cầu hỗ trợ chứ?

875
00:47:16,541 --> 00:47:18,126
- Lí thú đó.
- Từ Nicole?

876
00:47:18,210 --> 00:47:19,502
Tôi không làm việc đó.

877
00:47:20,087 --> 00:47:21,714
Gia đình vợ anh có tiền chứ?

878
00:47:23,215 --> 00:47:25,968
Mẹ cô ấy có chút tiền từ sự nghiệp truyền hình.

879
00:47:26,051 --> 00:47:27,469
Và ba cô ấy đã chết.

880
00:47:27,552 --> 00:47:32,014
Có thể nói là chúng tôi không muốn
mẹ cô ấy gặp thằng nhỏ,

881
00:47:32,099 --> 00:47:33,600
hãy kéo bà ấy vào cuộc.

882
00:47:33,683 --> 00:47:36,728
Trong trường hợp ấy,
mẹ cô ấy có thể trả phí luật sư của anh.

883
00:47:38,814 --> 00:47:40,483
Tôi rất thân với mẹ cô ấy.

884
00:47:40,565 --> 00:47:43,651
- Gia đình Nicole là gia đình tôi...
- Phải, nhưng điều đó sẽ thay đổi.

885
00:47:43,735 --> 00:47:45,695
Và tôi khuyên anh nên làm quen.

886
00:47:46,196 --> 00:47:48,907
Ta cần thuê một điều tra viên tư nhân.

887
00:47:48,991 --> 00:47:50,117
Thật à? Ý tôi...

888
00:47:51,618 --> 00:47:54,996
- Thật à?
- Vợ anh có có chơi thuốc không? Ma tuý?

889
00:47:55,663 --> 00:47:56,706
Không đời nào.

890
00:47:57,207 --> 00:47:59,793
Ta sẽ không thắng đâu
nếu cô ấy là bà mẹ hoàn hảo.

891
00:47:59,877 --> 00:48:02,295
Cô ấy có dạo nghiện Tums.

892
00:48:03,338 --> 00:48:06,591
Thứ đó có gì đâu.
Cô ấy dùng tới một tuýp mỗi ngày.

893
00:48:06,674 --> 00:48:08,343
Anh có để ý thấy bất kì ai theo dõi anh không?

894
00:48:10,762 --> 00:48:12,138
Nhớ trông chừng.

895
00:48:12,222 --> 00:48:14,307
Anh cần sửa soạn cho thực tế

896
00:48:14,391 --> 00:48:18,436
rằng Nora sẽ khắc hoạ anh
như một người ba vô trách nhiệm, thờ ơ.

897
00:48:19,021 --> 00:48:20,022
Nhưng tôi đâu phải.

898
00:48:20,105 --> 00:48:21,148
Anh sống ở New York.

899
00:48:21,231 --> 00:48:22,983
Anh bị công việc cuốn lấy.

900
00:48:23,483 --> 00:48:26,819
Cô ấy cùng đứa con ở đây, chật vật.

901
00:48:26,904 --> 00:48:29,031
Nora sẽ dùng chiến lược đó.

902
00:48:29,114 --> 00:48:30,282
Tôi chắc cú thế.

903
00:48:30,365 --> 00:48:31,616
Nhưng Nicole sẽ không nói dối.

904
00:48:31,699 --> 00:48:34,577
Nghe này, nếu ta khởi đầu từ chỗ hợp lí,

905
00:48:34,661 --> 00:48:36,954
thì họ khởi đầu từ chỗ điên rồ,

906
00:48:37,039 --> 00:48:41,001
khi ta an định, ta sẽ ở giữa đoạn
hợp lí và điên rồ.

907
00:48:41,084 --> 00:48:41,960
Vẫn là điều điên rồ.

908
00:48:42,044 --> 00:48:43,629
Một nửa sự điên rồ là điên rồ.

909
00:48:43,711 --> 00:48:46,673
Anh biết người ta nói đó, "Luật sư hình sự
nhìn người xấu giỏi nhất,

910
00:48:46,756 --> 00:48:49,008
luật sư li dị nhìn người tốt tệ nhất."

911
00:48:49,092 --> 00:48:51,804
Trước khi toàn bộ vụ này xong,
anh sẽ ghét tôi và Ted

912
00:48:51,887 --> 00:48:54,515
chỉ vì cái mà chúng tôi đại diện trong đời anh.

913
00:48:54,597 --> 00:48:55,682
Chắc chắn mấy ông đúng.

914
00:48:55,765 --> 00:48:57,141
Vậy kể lại câu chuyện đi.

915
00:48:57,225 --> 00:48:59,644
- Anh tới đây gặp đứa con.
- Có lẽ tôi không giải thích rõ.

916
00:48:59,727 --> 00:49:01,396
- Cô ấy đệ đơn tới anh.
- Chúng tôi hoà nhã, ổn cả.

917
00:49:01,479 --> 00:49:02,730
- Đồ điếm
- Bọn tôi chỉ tìm cách tính toán.

918
00:49:02,814 --> 00:49:03,731
Cô ấy không phải đồ điếm.

919
00:49:04,274 --> 00:49:07,027
Cám ơn, nhưng đây không...
Chúng tôi làm theo cách khác.

920
00:49:08,403 --> 00:49:10,405
Và tôi còn không có ngần ấy tiền chi trả.

921
00:49:10,488 --> 00:49:14,367
Tôi phải về lại New York.
Tôi có vở diễn ở Broadway cần tập.

922
00:49:18,746 --> 00:49:22,083
<i>Lúc ấy tôi nóng bỏng lắm.</i>

923
00:49:22,167 --> 00:49:24,712
Trẻ, rất gợi tình,

924
00:49:24,794 --> 00:49:27,129
với đầu nhiều tóc.

925
00:49:27,214 --> 00:49:29,842
Tôi rất cảm kích việc Charlie
cho tôi cơ hội này.

926
00:49:29,925 --> 00:49:31,384
Hay có lẽ tôi nên cám ơn Nicole.

927
00:49:31,468 --> 00:49:34,054
Tôi nghe nói tập phim của Nicole
thành một series, nên cô ấy chuyển tới LA.

928
00:49:34,137 --> 00:49:35,764
Và họ đưa Henry đi học ở đó.

929
00:49:35,847 --> 00:49:37,181
Charlie cũng chuyển đi à?

930
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
Charlie thì không.

931
00:49:38,433 --> 00:49:39,517
Anh ấy không bỏ ta đâu.

932
00:49:39,601 --> 00:49:41,269
Và ở LA không diễn kịch được.

933
00:49:41,353 --> 00:49:43,688
Charlie bảo cô ấy và Henry
sẽ về lại New York

934
00:49:43,771 --> 00:49:45,440
khi cô ấy quay xong series.

935
00:49:45,523 --> 00:49:46,899
Tôi không chắc lắm.

936
00:49:46,984 --> 00:49:49,903
Nicole chưa từng có ý ở lại New York,
rõ ràng vậy.

937
00:49:49,987 --> 00:49:51,989
Có lẽ cô ấy đã tính chuyển đi từ lâu.

938
00:49:52,072 --> 00:49:55,408
Khi thấy cơ hội, tin tôi đi,
cô ấy chộp ngay.

939
00:49:55,492 --> 00:49:58,953
LA thì hay. Có không gian.

940
00:49:59,037 --> 00:50:02,374
Quý cô bốn lần Oscar, mút cái...

941
00:50:02,457 --> 00:50:04,501
Rồi, mọi người bữa nay sao?

942
00:50:04,584 --> 00:50:06,836
Đừng ai tới gần.
Tôi nghĩ mình bị lây cảm từ Donna.

943
00:50:06,920 --> 00:50:09,590
- Thật tiếc, Charlie.
- Tôi đang chờ Henry gọi Skype,

944
00:50:09,672 --> 00:50:11,299
nên có lẽ tôi phải ra ngoài.

945
00:50:12,425 --> 00:50:14,844
Charlie, cái anh đang trải qua

946
00:50:14,928 --> 00:50:18,223
sẽ khiếp khủng, nhưng rồi sẽ qua thôi.

947
00:50:18,306 --> 00:50:19,432
Cám ơn Frank.

948
00:50:19,933 --> 00:50:21,059
- Chuyện nữa.
- Sao?

949
00:50:21,643 --> 00:50:25,688
Giờ thì quất nhiều người vào.

950
00:50:25,772 --> 00:50:27,899
Đàn bà, đàn ông.

951
00:50:28,566 --> 00:50:31,278
- Nhớ làm đúng lời tôi.
- Anh có thể cần giúp bọc lại cái gạc.

952
00:50:31,361 --> 00:50:32,445
Nó cần khít chặt.

953
00:50:32,529 --> 00:50:34,239
Được, tôi bị rối trí.

954
00:50:34,322 --> 00:50:36,366
Cảnh nào dùng bộ trang phục Người Vô hình này?

955
00:50:36,449 --> 00:50:38,243
Không, đó là y phục Halloween của tôi,

956
00:50:38,326 --> 00:50:40,703
và cái Frankenstein là cho Henry.

957
00:50:42,747 --> 00:50:45,792
Nó sẽ tới đây cuối tuần này.
Chúng tôi sẽ tới Slope làm trò ghẹo hay cho kẹo.

958
00:50:45,875 --> 00:50:48,127
Tôi làm nó giống James Whale
hơn là Kenneth Branagh.

959
00:50:48,211 --> 00:50:49,046
Hoàn hảo.

960
00:50:49,129 --> 00:50:50,172
Nói chuyện với anh được chứ?

961
00:50:50,797 --> 00:50:52,382
Ừ, qua...

962
00:50:53,091 --> 00:50:55,510
Tôi đã gõ lại phần cử chỉ nhân vật
từ hai buổi tập rồi,

963
00:50:55,593 --> 00:50:59,306
và đây là ghi chú của đạo diễn
từ vở kịch Đan Mạch thập niên 1970.

964
00:51:00,390 --> 00:51:01,391
Cô tìm đâu ra vậy?

965
00:51:01,474 --> 00:51:03,018
Thư viện đó.

966
00:51:04,311 --> 00:51:05,603
Đêm nay tôi ghé qua nhé?

967
00:51:06,938 --> 00:51:08,898
Mary Ann, giờ thì khó quá.

968
00:51:08,982 --> 00:51:10,943
Chỉ là giờ tôi không thể gặp ai.

969
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
Nhưng ta đã làm thế lúc anh có vợ
và lẽ ra không nên vậy.

970
00:51:14,071 --> 00:51:16,364
Còn giờ anh hết có vợ rồi,
ta không nên làm à?

971
00:51:16,448 --> 00:51:19,367
Tôi chưa có hết có vợ đâu.

972
00:51:19,867 --> 00:51:21,243
Anh đang hành hạ mình.

973
00:51:21,786 --> 00:51:23,788
Chỉ bảo đảm mọi thứ không hỏng bét.

974
00:51:24,914 --> 00:51:26,999
- Tôi nhờ ở cô nhé?
- Được.

975
00:51:27,084 --> 00:51:27,918
Cám ơn.

976
00:51:28,001 --> 00:51:29,920
Ước gì anh chấp nhận lòng phóng khoáng hơn nữa.

977
00:51:30,003 --> 00:51:31,004
Khoan. Để tôi...

978
00:51:31,588 --> 00:51:33,340
- Alô?
<i>- Charlie Barber phải không?</i>

979
00:51:34,841 --> 00:51:36,759
<i>Chào, đây là Nora Fanshaw.</i>

980
00:51:36,843 --> 00:51:38,595
<i>Tôi đại diện vợ anh, Nicole Barber.</i>

981
00:51:38,678 --> 00:51:40,888
- Chào.
<i>- Anh có luật sư chưa?</i>

982
00:51:41,723 --> 00:51:44,476
<i>Được, vậy tôi</i>
<i>nói chuyện trực tiếp với anh ổn chứ?</i>

983
00:51:45,768 --> 00:51:48,813
<i>Tôi gọi vì chúng tôi chưa nhận hồi đáp của anh</i>
<i>cho đơn của chúng tôi.</i>

984
00:51:49,397 --> 00:51:52,234
Ừ, tôi đang tập kịch
và cứ bay tới lui LA.

985
00:51:52,317 --> 00:51:54,527
<i>Anh sẽ cần gửi hồi đáp của anh.</i>

986
00:51:56,488 --> 00:51:57,822
Nicole bảo đâu có gấp.

987
00:51:57,905 --> 00:52:00,450
<i>Đã hơn 30 ngày kể từ lúc</i>
<i>anh được đưa đơn.</i>

988
00:52:00,533 --> 00:52:02,160
<i>Theo luật, anh phải hồi đáp trong vòng 30 ngày.</i>

989
00:52:02,244 --> 00:52:03,787
Tôi không thích vị luật sư đầu tiên tôi gặp.

990
00:52:03,870 --> 00:52:06,205
<i>Trên giấy tờ đưa anh có nói rất rõ.</i>

991
00:52:06,289 --> 00:52:07,290
<i>Anh đọc chưa?</i>

992
00:52:07,374 --> 00:52:09,167
Ừ, nhưng tôi nghĩ đó chỉ là nói thế.

993
00:52:09,251 --> 00:52:11,169
Chúng tôi sẽ không làm vụ này với luật sư.

994
00:52:12,420 --> 00:52:14,506
Charlie, tôi nghĩ tôi không nên bỏ áo vào quần.

995
00:52:14,589 --> 00:52:15,965
Nicole bảo tôi cứ thư thả.

996
00:52:16,049 --> 00:52:17,175
<i>Và chúng tôi để anh thư thả rồi.</i>

997
00:52:17,259 --> 00:52:19,261
- Nó tòi ra ở cảnh tình ái.
- Cô chờ chút nhé?

998
00:52:19,344 --> 00:52:20,387
Cảnh tình ái nào?

999
00:52:20,470 --> 00:52:21,804
Khi tôi ôm Beth.

1000
00:52:21,888 --> 00:52:22,889
Ông đâu có ôm Beth.

1001
00:52:22,972 --> 00:52:25,307
Tôi nghĩ đó là thứ ta nên khám phá.

1002
00:52:25,392 --> 00:52:28,311
Ông không thể nhét vào khít hơn
hay kêu Donna đưa kim băng cài lại à?

1003
00:52:28,395 --> 00:52:31,648
Tôi cũng lấy làm khó chịu
với vụ nhét mấy thứ vào.

1004
00:52:31,731 --> 00:52:32,982
<i>Charlie?</i>

1005
00:52:33,066 --> 00:52:35,568
<i>Nếu anh không gửi lời hồi đáp,</i>
<i>chúng tôi sẽ gửi yêu cầu</i>

1006
00:52:35,652 --> 00:52:37,362
<i>có phán quyết khuyết tịch đối với anh.</i>

1007
00:52:37,445 --> 00:52:39,739
...những bất an về hình thể tôi.

1008
00:52:39,822 --> 00:52:41,115
- Charlie?
- Vâng, xin lỗi.

1009
00:52:41,199 --> 00:52:43,285
Phán quyết khuyết tịch, nghĩa là sao?
Đừng ôm Beth.

1010
00:52:43,368 --> 00:52:45,745
<i>Chúng tôi có thể có yêu cầu bất kì điều gì.</i>

1011
00:52:45,828 --> 00:52:47,539
Ý cô là sao, bất kì điều gì của cái gì?

1012
00:52:47,622 --> 00:52:49,916
<i>Căn hộ của anh, đồ đạc của anh,</i>
<i>mọi thứ mà anh có.</i>

1013
00:52:49,999 --> 00:52:50,875
Chúng tôi...

1014
00:52:50,958 --> 00:52:53,961
Cô ấy và tôi đã thảo luận vụ này.
Chúng tôi không sở hữu nhiều đến vậy.

1015
00:52:54,045 --> 00:52:55,296
Cô ấy có thể có bao nhiêu tuỳ thích.

1016
00:52:55,380 --> 00:52:58,175
<i>Và có nghĩa là chúng tôi sẽ</i>
<i>đặt con số chu cấp đứa trẻ ở mức cao nhất</i>

1017
00:52:58,258 --> 00:53:00,510
<i>và được toàn quyền nuôi con anh.</i>

1018
00:53:02,637 --> 00:53:03,930
Toàn quyền nuôi?

1019
00:53:05,390 --> 00:53:06,516
Ý tôi, đó còn không...

1020
00:53:06,599 --> 00:53:08,017
<i>Đó là luật nói vậy.</i>

1021
00:53:09,018 --> 00:53:11,688
Nicole sẽ không làm thế. Cô ấy sẽ không.

1022
00:53:12,272 --> 00:53:15,818
<i>Charlie, tôi đại diện Nicole, và cô ấy</i>
<i>biết mọi điều tôi đang nói với anh.</i>

1023
00:53:16,318 --> 00:53:17,610
Tôi vừa nói chuyện với cô ấy hồi sáng.

1024
00:53:18,195 --> 00:53:20,823
<i>Tôi mới nói với cô ấy</i>
<i>năm phút trước khi gọi anh.</i>

1025
00:53:24,367 --> 00:53:25,452
Được, vậy tôi làm gì?

1026
00:53:25,535 --> 00:53:27,662
<i>Anh cần kiếm luật sư và hồi đáp ngay.</i>

1027
00:53:27,745 --> 00:53:31,248
<i>Nicole muốn làm vụ này trong thân tình,</i>
<i>nhưng anh khiến chúng tôi hết lựa chọn.</i>

1028
00:53:31,333 --> 00:53:33,001
Tôi sẽ kiếm luật sư.
Tôi có thể có luật sư ở đây chứ?

1029
00:53:33,084 --> 00:53:35,086
<i>- Tôi không biết "ở đây" là đâu.</i>
- New York.

1030
00:53:35,170 --> 00:53:37,505
<i>A! Ra toàn bộ tiếng còi là thế?</i>

1031
00:53:38,256 --> 00:53:40,258
<i>Không, anh sẽ phải tới LA</i>
<i>và gặp người ta ở LA.</i>

1032
00:53:40,342 --> 00:53:41,301
Tôi đang tập...

1033
00:53:41,384 --> 00:53:44,262
<i>Nếu tới thứ Sáu anh không hồi đáp ở Los Angeles</i>
<i>thì không còn chọn lựa.</i>

1034
00:53:44,846 --> 00:53:46,305
<i>Sao? Đường dây nào?</i>

1035
00:53:47,014 --> 00:53:49,726
<i>Tôi phải nghe điện.</i>
<i>Anh giữ máy chút nhé, Charlie?</i>

1036
00:54:16,628 --> 00:54:19,756
Con và mẹ đang chơi nửa chừng
trò săn kho báu siêu bí mật.

1037
00:54:20,757 --> 00:54:22,467
Em tưởng máy bay hạ cánh lúc 9:00.

1038
00:54:22,550 --> 00:54:23,426
Con mặc gì vậy?

1039
00:54:23,510 --> 00:54:24,511
Quần vớ.

1040
00:54:24,594 --> 00:54:26,053
Quả vậy. Quần vớ là sao?

1041
00:54:26,137 --> 00:54:28,055
Nó không thích gió lùa vào đôi chân.

1042
00:54:28,640 --> 00:54:29,516
Nó tự mặc đó.

1043
00:54:29,599 --> 00:54:31,309
Đó là quần dài. Anh nói chuyện với em nhé?

1044
00:54:31,393 --> 00:54:33,311
- Gần trưa rồi.
- Do đông xe. Ta phải đi thôi.

1045
00:54:33,395 --> 00:54:36,064
- Sao ta chưa từng chơi trò săn kho báu?
- Henry, con đợi chút nhé?

1046
00:54:36,147 --> 00:54:37,356
Không nói chuyện riêng.

1047
00:54:37,440 --> 00:54:39,651
Chỉ nói riêng chút thôi,
rồi ba sẽ tới ngay.

1048
00:54:40,235 --> 00:54:41,486
Anh nhận điện từ luật sư của em.

1049
00:54:41,569 --> 00:54:44,197
Cô ta bảo em sẽ lấy mọi thứ và...

1050
00:54:45,072 --> 00:54:47,158
quyền nuôi dưỡng và mọi thứ
nếu anh không hồi đáp.

1051
00:54:47,242 --> 00:54:48,994
Tốt hơn ta cứ để luật sư làm vụ này.

1052
00:54:49,076 --> 00:54:50,662
Nhưng cô ta nói những thứ
mà anh không nghĩ là ý em.

1053
00:54:51,246 --> 00:54:53,081
Henry, ta phải đi thôi.

1054
00:54:53,164 --> 00:54:54,707
Giờ con chưa muốn đi.

1055
00:54:54,791 --> 00:54:56,918
- Anh có luật sư chưa?
- Anh tới đây để tìm đó.

1056
00:54:57,001 --> 00:54:58,545
Nào, Henry. Ba đang gấp.

1057
00:54:58,628 --> 00:54:59,796
Con có thêm ba đầu mối.

1058
00:54:59,879 --> 00:55:02,424
Sao con lại đi tìm kho báu ở gần chỗ ba tới vậy?

1059
00:55:03,007 --> 00:55:04,592
Ba tới trễ. Con với mẹ giết thời giờ thôi.

1060
00:55:04,676 --> 00:55:07,053
Con yêu, lại đây. Ta sẽ kết thúc
trò săn kho báu sau.

1061
00:55:07,136 --> 00:55:07,970
Con sẽ giàu có.

1062
00:55:09,013 --> 00:55:10,973
Con sẽ đi cùng ba, sẽ vui đó.

1063
00:55:11,057 --> 00:55:14,310
Và mẹ có quà cho con
khi con về, như một phần thưởng.

1064
00:55:15,186 --> 00:55:16,395
Nó sẽ không tới nha sĩ.

1065
00:55:16,479 --> 00:55:18,398
- Em tìm cách giúp mà.
- Con sẽ ở đây.

1066
00:55:18,481 --> 00:55:19,316
Nào.

1067
00:55:23,320 --> 00:55:24,154
Henry?

1068
00:55:29,826 --> 00:55:31,035
Có ghế nâng chứ?

1069
00:55:31,118 --> 00:55:32,286
Anh có ghế nâng.

1070
00:55:33,996 --> 00:55:36,123
Ồ, khoan, không, không khớp vào.

1071
00:55:36,207 --> 00:55:37,416
Cái gì không khớp vào?

1072
00:55:37,500 --> 00:55:39,461
Ghế không nối vào.

1073
00:55:42,547 --> 00:55:44,382
Anh đã kêu chỗ cho thuê gắn vào mà.

1074
00:55:44,466 --> 00:55:47,302
Em nghĩ họ không thể
vì lí do trách nhiệm pháp lí.

1075
00:55:47,385 --> 00:55:49,637
- Em biết làm sao mấy thứ này...
- Cứ để em... Đây, nếu anh...

1076
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
- Cần có cái móc để móc vào.
- Anh phải thúc...

1077
00:55:57,520 --> 00:55:58,563
Mẹ kiếp!

1078
00:55:58,646 --> 00:56:00,565
- Sao lại "mẹ kiếp"?
- Có vật sắc bén.

1079
00:56:00,648 --> 00:56:01,899
Con không thể đi cùng mẹ à?

1080
00:56:01,983 --> 00:56:03,025
- Không.
- Sao không?

1081
00:56:03,109 --> 00:56:05,111
Giờ là lúc ba đi với con.
Ba vừa bay gần 5000 km.

1082
00:56:05,194 --> 00:56:06,070
Con không muốn.

1083
00:56:06,153 --> 00:56:07,571
Henry, vào xe đi.

1084
00:56:09,907 --> 00:56:12,284
Ba xin lỗi, nhưng, Chúa ơi, vào xe đi.

1085
00:56:17,164 --> 00:56:19,416
Ba đánh vần Lego Bionicles sao?

1086
00:56:19,501 --> 00:56:21,794
Có hai từ. Lego bắt đầu bằng gì?

1087
00:56:21,878 --> 00:56:22,920
Nói đi.

1088
00:56:23,004 --> 00:56:25,047
- Con không muốn biết?
- Không. Nó trên hộp rồi.

1089
00:56:25,131 --> 00:56:26,590
- L...
- Rồi gì?

1090
00:56:27,091 --> 00:56:29,844
E. Mọi người ở sân khấu gửi lời chào con.

1091
00:56:29,927 --> 00:56:31,721
Chào. Rồi sao?

1092
00:56:31,804 --> 00:56:33,431
Âm "G".

1093
00:56:33,515 --> 00:56:35,392
- Con có hào hứng lễ Halloween chứ?
- J?

1094
00:56:35,475 --> 00:56:36,351
G.

1095
00:56:36,434 --> 00:56:38,061
- Rồi gì?
- Và âm "O".

1096
00:56:38,144 --> 00:56:40,271
- O?
- Con có hào hứng lễ Halloween chứ?

1097
00:56:41,272 --> 00:56:42,940
Ba mang đến y phục cho ba con mình.

1098
00:56:43,024 --> 00:56:45,234
Con sẽ làm một ninja như mua ở tiệm về.

1099
00:56:45,318 --> 00:56:47,445
Nhưng ta nhất trí rồi.
Ba đã kêu Donna làm cho con bộ Frankenstein.

1100
00:56:47,529 --> 00:56:50,698
- Con không muốn làm Frankenstein nữa.
- Chắc chứ?

1101
00:56:52,534 --> 00:56:53,493
Có lẽ cứ nhìn bộ đó đi.

1102
00:56:54,076 --> 00:56:56,746
Tuyệt lắm.
Ta sẽ làm Frankenstein và Người Vô hình.

1103
00:56:56,829 --> 00:56:58,915
Mẹ mua cho con bộ ninja

1104
00:56:58,998 --> 00:57:01,626
tốt hơn vì nó đắt tiền hơn.

1105
00:57:01,709 --> 00:57:03,378
Đúng ra Frankenstein tốn tiền hơn

1106
00:57:03,461 --> 00:57:05,422
nếu con tính thời giờ Donna làm và vật liệu.

1107
00:57:05,505 --> 00:57:07,757
Mấy anh em họ đều làm ninja.

1108
00:57:07,840 --> 00:57:09,676
Nhưng, Henry, ta đã nói hết vụ này rồi mà.

1109
00:57:14,431 --> 00:57:15,432
Con muốn gì cũng được.

1110
00:57:20,895 --> 00:57:22,605
<i>Vui lòng lấy vé.</i>

1111
00:57:26,984 --> 00:57:28,820
- Ba, xa quá rồi.
- Ba biết.

1112
00:57:38,120 --> 00:57:40,539
Nên bố không thoải mái
khi để mấy túi lại trong xe

1113
00:57:40,623 --> 00:57:42,792
tại đó bố đưa chìa khoá cho một người
bố không biết.

1114
00:57:42,875 --> 00:57:43,960
Con từng tới đây.

1115
00:57:44,043 --> 00:57:47,296
Đây là toà nhà văn phòng,
nên con đã tới mấy nơi giống vầy trước đây.

1116
00:57:47,922 --> 00:57:49,466
Con nhớ bọn cá đó.

1117
00:57:50,592 --> 00:57:52,051
Nhiều con cá trông như nhau.

1118
00:57:52,552 --> 00:57:53,636
Tôi giúp gì được cho anh?

1119
00:57:53,720 --> 00:57:56,264
Tôi là Charlie Barber.
Tôi có hẹn lúc 1:30 với Dan Cohen.

1120
00:57:56,347 --> 00:57:57,932
Ồ chào. Anh bạn bé nhỏ của con đâu?

1121
00:57:58,015 --> 00:58:01,477
Bữa nay con không mang theo.
Con để bộ xương ở nhà mẹ.

1122
00:58:05,147 --> 00:58:07,149
Xin lỗi. Chúng tôi đã cố liên lạc anh.

1123
00:58:07,233 --> 00:58:08,943
Ông Cohen muốn tôi xin lỗi.

1124
00:58:09,026 --> 00:58:12,154
Ông ấy không gặp anh được vì hình như
vợ anh đã gặp ông ấy rồi

1125
00:58:12,238 --> 00:58:14,448
vào ngày 7 tháng Tám về việc đại diện pháp lí.

1126
00:58:15,199 --> 00:58:16,868
Nhưng cô ấy thuê người khác mà.

1127
00:58:17,869 --> 00:58:19,328
- Nora...
- Fanshaw?

1128
00:58:19,412 --> 00:58:21,999
Nhưng không may là
vì cô ấy đã tham vấn ông Cohen rồi

1129
00:58:22,081 --> 00:58:23,958
nên về pháp lí ông ấy không được đại diện anh.

1130
00:58:25,042 --> 00:58:26,460
Ta cho cá ăn nhé?

1131
00:58:27,920 --> 00:58:30,339
- Chuyện này hay xảy ra mà.
- Thật à?

1132
00:58:30,423 --> 00:58:32,675
Nếu anh có vé,
tôi có thể hoàn phí gửi xe.

1133
00:58:34,260 --> 00:58:37,263
Người ta cũng thường gặp
càng nhiều luật sư càng tốt

1134
00:58:37,346 --> 00:58:39,306
sao cho chồng hay vợ họ có ít lựa chọn lại.

1135
00:58:39,390 --> 00:58:41,433
Ồ, tôi không nghĩ cô ấy chủ tâm làm vậy.

1136
00:58:41,518 --> 00:58:43,061
Anh sẽ ngạc nhiên.

1137
00:58:47,273 --> 00:58:49,525
Con có đi cùng mẹ tới nhiều văn phòng không?

1138
00:58:49,609 --> 00:58:50,693
Không nhiều lắm.

1139
00:58:52,236 --> 00:58:53,529
Tầm 11.

1140
00:58:53,613 --> 00:58:56,241
Con không nghĩ ai đó sẽ lấy trộm mấy cái túi.

1141
00:58:56,323 --> 00:58:57,533
Ba cần ai đó hôm nay.

1142
00:58:57,617 --> 00:59:00,370
Nếu mai ba không hồi đáp,
mẹ bảo ba có thể mất quyền nuôi dưỡng.

1143
00:59:00,453 --> 00:59:03,123
Ba không biết còn ai để gọi.
Phải có ai đó mẹ con chưa gặp.

1144
00:59:03,205 --> 00:59:04,248
Tôi có cái tên cho cậu.

1145
00:59:05,458 --> 00:59:07,169
Bert Spitz.

1146
00:59:07,669 --> 00:59:11,088
Ông ta là luật sư ngành giải trí
tại hãng Roberto's.

1147
00:59:11,172 --> 00:59:12,339
Tuyệt.

1148
00:59:12,423 --> 00:59:16,177
<i>Nhưng rồi ông ấy bị thôi thúc</i>
<i>phải nghỉ hưu cách đây vài năm,</i>

1149
00:59:16,260 --> 00:59:18,012
và ông ấy chuyển sang luật gia đình.

1150
00:59:18,095 --> 00:59:19,931
- Tôi đã gọi cho ông ấy.
- Cám ơn ngoại.

1151
00:59:20,014 --> 00:59:22,684
<i>- Và ông ấy có thể gặp cậu 3:00 hôm nay.</i>
- Ôi, cứt thật.

1152
00:59:23,392 --> 00:59:25,937
Chúng ta chưa từng có
cuộc trò chuyện này, bé Charlie.

1153
00:59:26,020 --> 00:59:28,314
<i>- Được thôi. Yêu ngoại.</i>
<i>- Ba!</i>

1154
00:59:28,397 --> 00:59:31,108
- Con muốn cái burger mới.
- Sao vậy?

1155
00:59:31,192 --> 00:59:35,404
Vì ba bắt mang mấy cái túi vào nhà hàng,
con đã làm rớt nó.

1156
00:59:36,864 --> 00:59:39,325
Ổn thôi. Ba cho con cái của ba.
Vào xe đi.

1157
00:59:39,408 --> 00:59:42,369
Nếu không đi chơi được
thì sao ba đưa con đi bữa nay?

1158
00:59:42,453 --> 00:59:44,288
Vì ba đã tới và muốn gặp con.

1159
00:59:55,550 --> 00:59:59,179
Li dị với một đứa bé có thể là
một vụ khó từng làm đấy.

1160
01:00:01,055 --> 01:00:02,974
Giống như chết mà không có xác.

1161
01:00:05,017 --> 01:00:08,312
Bản thân tôi hiểu.
Tôi từng như thế bốn lần khác nhau.

1162
01:00:08,395 --> 01:00:10,064
Ông đã li dị bốn lần?

1163
01:00:10,147 --> 01:00:11,232
Kết hôn bốn lần.

1164
01:00:11,816 --> 01:00:12,817
Ba lần li dị.

1165
01:00:13,776 --> 01:00:15,487
Lần cuối thì dính luôn, ý Chúa mà.

1166
01:00:16,362 --> 01:00:18,864
Đó là lí do tôi chuyển vào luật gia đình,

1167
01:00:18,948 --> 01:00:21,200
để giúp người ta sống sót qua thời kì khổ đau.

1168
01:00:22,952 --> 01:00:24,203
Đây là cách tôi thấy.

1169
01:00:25,538 --> 01:00:28,583
Nếu ta sa vào
vụ "ai làm cái này", "ai làm cái kia"

1170
01:00:28,666 --> 01:00:30,377
và "tôi không muốn trả hai đô-la"

1171
01:00:30,459 --> 01:00:33,004
thì anh sẽ tốn nhiều tiền và thời giờ hơn

1172
01:00:33,921 --> 01:00:35,131
và cảm xúc căng hơn,

1173
01:00:35,214 --> 01:00:37,633
và có lẽ anh sẽ có cùng một kết cục nữa.

1174
01:00:37,717 --> 01:00:38,551
Phải.

1175
01:00:39,051 --> 01:00:42,346
Tôi đồng ý với triết lí đó.
Cô ấy cũng vậy, chắc luôn.

1176
01:00:42,429 --> 01:00:45,266
Tôi luôn chọn sự thật,
bất kể ta được dẫn tới đâu.

1177
01:00:45,349 --> 01:00:49,020
Hầu hết những người trong nghề bịa ra sự thật
để có thể tới được nơi cần tới.

1178
01:00:49,604 --> 01:00:51,689
Với họ anh chỉ là cuộc giao dịch.

1179
01:00:52,273 --> 01:00:53,649
Tôi thích nghĩ đến anh như con người.

1180
01:00:53,733 --> 01:00:54,859
Được, tốt.

1181
01:00:55,610 --> 01:00:57,069
Và không chỉ anh, cả cô ấy nữa.

1182
01:00:58,112 --> 01:01:00,197
Đây có thể là tiến trình rất xấu xí.

1183
01:01:00,281 --> 01:01:03,200
Nhưng tôi cũng tin là nó không cần phải tồi tệ.

1184
01:01:03,284 --> 01:01:04,618
Mừng khi nghe ông bảo thế.

1185
01:01:06,621 --> 01:01:09,123
Tôi muốn chi phí càng ít càng tốt.

1186
01:01:09,206 --> 01:01:10,124
Dĩ nhiên anh muốn thế.

1187
01:01:10,792 --> 01:01:14,796
Tôi tính 450$ một giờ
và tôi cần khoản ứng 10.000$ để bắt đầu.

1188
01:01:15,672 --> 01:01:18,550
Tôi thấy là có thể có tiền ứng
từ tiền của Broadway chuyển sang.

1189
01:01:18,633 --> 01:01:21,428
Và nhớ là anh sẽ phải trả cho luật sư cô ấy.

1190
01:01:21,510 --> 01:01:23,095
Ồ, tôi không...

1191
01:01:25,389 --> 01:01:27,349
- Sao?
- Ít nhất một phần chi phí.

1192
01:01:27,433 --> 01:01:28,892
Nghe không hợp lí phải không?

1193
01:01:29,393 --> 01:01:32,479
Anh làm vầy do anh yêu con mình.

1194
01:01:33,105 --> 01:01:36,400
Và khi vậy, anh vét tiền cho thằng nhỏ ăn học.

1195
01:01:36,483 --> 01:01:38,652
- Có vẻ nực cười.
- Là vậy đó.

1196
01:01:38,736 --> 01:01:39,862
Là vậy đó.

1197
01:01:41,363 --> 01:01:43,240
Ta phải hồi đáp ngay tức thì.

1198
01:01:44,826 --> 01:01:46,619
Con trai anh đi học ở đây à?

1199
01:01:46,703 --> 01:01:48,871
Tạm thời chúng tôi đồng ý vậy.

1200
01:01:49,371 --> 01:01:51,916
Tập phim của cô ấy phát thành series
và tôi muốn xem xét...

1201
01:01:51,999 --> 01:01:54,210
...do cô ấy thường cảm thấy chúng tôi
làm mọi sự đều theo ý tôi.

1202
01:01:54,293 --> 01:01:56,712
Làm một ông chồng tốt hơn lúc li dị, nhỉ?

1203
01:01:56,796 --> 01:01:59,341
Tôi đoán đại khái vậy,
nhưng chúng tôi sống ở New York.

1204
01:02:00,633 --> 01:02:04,011
Với việc con anh đi học ở đây,
toà có thể thấy vụ này khác.

1205
01:02:04,095 --> 01:02:05,137
Ta sẽ ra toà à?

1206
01:02:05,221 --> 01:02:07,056
Không, ta đâu có muốn ra toà.

1207
01:02:07,556 --> 01:02:11,268
Toà án ở California là thảm hoạ.
Thế nên ta phải nghĩ về nó.

1208
01:02:12,061 --> 01:02:14,188
Không chắc đây là cặp kính của tôi.

1209
01:02:14,271 --> 01:02:15,982
Khi tới đây thì anh ở đâu?

1210
01:02:16,065 --> 01:02:17,233
Giờ thì tôi ở khách sạn.

1211
01:02:17,316 --> 01:02:18,525
Không, khách sạn không ổn.

1212
01:02:18,609 --> 01:02:20,068
- Với ai?
- Toà án.

1213
01:02:20,653 --> 01:02:23,198
- Ông bảo ta không ra toà.
- Không, dĩ nhiên.

1214
01:02:23,280 --> 01:02:26,158
Ta phải chuẩn bị ra toà,
với hi vọng là sẽ không ra toà.

1215
01:02:27,493 --> 01:02:28,869
Anh nên có một nơi ở tại LA.

1216
01:02:29,411 --> 01:02:32,206
Và có một nơi ở gần cô ấy.
Trông ổn hơn cho quyền nuôi dưỡng.

1217
01:02:32,289 --> 01:02:34,416
Cô ấy ở Tây Hollwyood. Đắt đỏ đấy.

1218
01:02:34,500 --> 01:02:36,252
Chắc là tôi có thể
cho thuê căn hộ New York của chúng tôi.

1219
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
Đừng cho thuê.

1220
01:02:37,795 --> 01:02:40,172
Anh phải tiếp tục chứng tỏ
mình ở New York.

1221
01:02:40,256 --> 01:02:42,508
Và dĩ nhiên, nếu anh có chỗ ở tại LA,

1222
01:02:42,591 --> 01:02:44,885
thật khó để cho thấy
cả nhà sống ở New York, phải không?

1223
01:02:44,969 --> 01:02:45,845
Vậy...

1224
01:02:46,428 --> 01:02:47,513
tôi làm gì?

1225
01:02:48,097 --> 01:02:51,517
Tôi đề xuất anh dành thời giờ với con trai anh
càng nhiều càng tốt.

1226
01:02:52,184 --> 01:02:54,228
Nhiều người tranh đấu có thời giờ ấy,

1227
01:02:54,311 --> 01:02:55,729
rồi họ thậm chí không dùng đến.

1228
01:02:56,272 --> 01:02:57,648
Họ chỉ muốn thắng.

1229
01:02:57,732 --> 01:02:59,859
Vụ đó đâu phức tạp vậy nhỉ?

1230
01:03:00,359 --> 01:03:01,777
Chúng tôi là gia đình New York.

1231
01:03:02,278 --> 01:03:04,738
Tôi nghĩ toàn bộ chuyện này
khá thẳng thừng, nhỉ?

1232
01:03:05,322 --> 01:03:06,573
Hi vọng vậy.

1233
01:03:07,825 --> 01:03:09,243
Tôi không thấy lí do gì...

1234
01:03:09,911 --> 01:03:12,163
hai người đều yêu con mình,

1235
01:03:13,205 --> 01:03:14,623
tôn trọng lẫn nhau,

1236
01:03:14,707 --> 01:03:17,335
- thì cớ gì vụ này lại không thể nhẹ nhàng.
- Phải.

1237
01:03:18,044 --> 01:03:20,212
Tôi nghĩ bà lấy kính tôi.

1238
01:03:22,423 --> 01:03:23,549
Hợp lí đó.

1239
01:03:24,633 --> 01:03:25,801
Con làm gì vậy?

1240
01:03:25,885 --> 01:03:27,344
Đọc tờ tạp chí này.

1241
01:03:27,428 --> 01:03:29,471
Con đang đọc <i>California Lawyer</i>?

1242
01:03:30,389 --> 01:03:31,890
Được, ba gần xong rồi.

1243
01:03:33,642 --> 01:03:35,727
Tôi sẽ không kì vọng quá nhiều từ chú mèo đó.

1244
01:03:40,566 --> 01:03:43,194
Tôi muốn anh biết
kì cùng vụ này sẽ kết thúc,

1245
01:03:43,277 --> 01:03:45,071
và cho dù ta thắng hay thua...

1246
01:03:45,612 --> 01:03:48,615
thì hai người cũng phải bàn tính với nhau thôi.

1247
01:03:49,325 --> 01:03:50,326
Cám ơn.

1248
01:03:50,409 --> 01:03:53,787
Ông là người đầu tiên trong quy trình này
nói với tôi như một con người.

1249
01:03:59,335 --> 01:04:02,046
Anh làm tôi nhớ đến chính tôi
lúc kết hôn lần hai.

1250
01:04:05,883 --> 01:04:07,384
Tới đây! Tới đây! Tới đây!

1251
01:04:08,510 --> 01:04:09,511
Đi với ba vui không?

1252
01:04:09,595 --> 01:04:10,887
Ba dẫn con đi các văn phòng.

1253
01:04:10,972 --> 01:04:13,390
Ồ. Con có muốn xem y phục ninja không?

1254
01:04:13,474 --> 01:04:14,933
Trên giường của ngoại đó.

1255
01:04:17,895 --> 01:04:20,982
Anh đã kêu Donna làm cho nó
cả bộ Frankenstein này

1256
01:04:21,065 --> 01:04:22,358
có cả chốt và...

1257
01:04:22,441 --> 01:04:24,943
Mấy anh em họ của nó đều là ninja,
nên nó muốn thế...

1258
01:04:25,027 --> 01:04:26,779
Nhưng nó và anh đã cùng nhau quyết định.

1259
01:04:26,863 --> 01:04:28,781
Em đâu thể bắt nó làm Frankenstein.

1260
01:04:28,865 --> 01:04:30,867
Anh đâu kêu em làm vậy,
nhưng có thể giúp anh chút.

1261
01:04:30,950 --> 01:04:33,911
Anh để bộ Frankenstein ở đây,
có lẽ em có thể nói nó theo hướng đó.

1262
01:04:34,578 --> 01:04:35,412
Em sẽ thử.

1263
01:04:37,039 --> 01:04:38,040
Cái...

1264
01:04:39,041 --> 01:04:41,002
Em lại nhuộm tóc à?
Cho series phim?

1265
01:04:41,585 --> 01:04:44,171
Không, đây là em. Khi em gặp anh trước đây
thì nó là kiểu vầy.

1266
01:04:44,255 --> 01:04:46,048
Anh biết, nhưng khi đó anh không nói gì.

1267
01:04:47,216 --> 01:04:48,384
Anh không thích à?

1268
01:04:48,467 --> 01:04:51,762
Không, chắc nó ổn thôi.
Ngắn hơn à? Anh thích dài nhưng...

1269
01:04:55,099 --> 01:04:56,809
Xin lỗi, thật lố bịch.

1270
01:04:57,434 --> 01:04:58,519
Mọi thứ ổn chứ?

1271
01:04:58,602 --> 01:05:00,229
Ừ. Sao vậy?

1272
01:05:00,729 --> 01:05:03,315
Em có vẻ, chả biết nữa, như là...

1273
01:05:03,399 --> 01:05:04,525
Mọi thứ ổn.

1274
01:05:06,610 --> 01:05:08,279
Được, anh sẽ nhận phòng ở khách sạn,

1275
01:05:08,362 --> 01:05:11,365
nhưng anh có thể
tới chỗ mẹ con em lúc 5:00, 5:30...

1276
01:05:11,448 --> 01:05:13,784
Bọn em sẽ tới nhà Cassie ở Pasadena,

1277
01:05:13,868 --> 01:05:15,578
và tham gia trò "ghẹo hay kẹo"
cùng mấy đứa anh em họ nó

1278
01:05:15,661 --> 01:05:17,579
- Cassie giờ sống ở Pasadena?
- Phải.

1279
01:05:17,663 --> 01:05:20,624
- Chị ấy và Same chuyển tới đó mấy tháng rồi.
- Anh không thực sự biết Pasadena.

1280
01:05:20,707 --> 01:05:23,544
- Anh sẽ tìm cách. Địa chỉ ở đâu?
- Mẹ em mong chuyện đó...

1281
01:05:23,627 --> 01:05:25,128
- Anh sẽ nhắn cho Sam.
- ...còn Cassie và Sam thì điên...

1282
01:05:25,712 --> 01:05:27,130
- Điên vì ai?
- Anh.

1283
01:05:27,714 --> 01:05:29,383
- Cassie và Sam?
- Anh hiểu mà.

1284
01:05:29,466 --> 01:05:31,677
Nên e nghĩ ta có lẽ nên
làm hai buổi Halloween riêng rẽ.

1285
01:05:32,261 --> 01:05:34,263
Nhưng nếu em thấy ổn,
sao họ lại không thấy ổn?

1286
01:05:34,346 --> 01:05:36,598
- Lần này ta hãy theo cách này nhé.
- Em không muốn anh tới đó?

1287
01:05:36,682 --> 01:05:37,558
Em thấy thế ổn.

1288
01:05:37,641 --> 01:05:39,601
- Được.
- Sẽ tốt cho thằng nhỏ.

1289
01:05:39,685 --> 01:05:41,019
Nó sẽ có hai buổi Halloween.

1290
01:05:42,104 --> 01:05:45,316
Buổi thứ nhì anh sẽ làm gì với nó?
Đi dạo Đại lộ Hoàng hôn?

1291
01:05:45,399 --> 01:05:46,442
Có lẽ khách sạn có gì đó.

1292
01:05:47,568 --> 01:05:49,111
Hoặc anh có thể lái xe tới khu khác.

1293
01:05:52,907 --> 01:05:55,785
<i>Mặt trời lặn mãi mãi.</i>

1294
01:05:56,911 --> 01:06:00,957
<i>Sẽ không bao giờ có bình minh nữa.</i>

1295
01:06:01,040 --> 01:06:02,083
<i>Không!</i>

1296
01:06:03,667 --> 01:06:04,793
<i>Quý cô...</i>

1297
01:06:05,962 --> 01:06:08,840
<i>tôi cần sự khuây khoả của bóng tối...</i>

1298
01:06:09,924 --> 01:06:11,217
<i>và màn đêm!</i>

1299
01:06:30,694 --> 01:06:33,822
Được, sẵn sàng Halloween chưa?

1300
01:06:34,531 --> 01:06:36,283
- Chào.
- Chao, phức tạp nhỉ.

1301
01:06:37,118 --> 01:06:39,328
Đừng quên mặc áo khoác.
Trời đang lạnh dần đó.

1302
01:06:39,411 --> 01:06:41,122
- Nhà này đẹp đó.
- Sẵn sàng quay ra chứ?

1303
01:06:41,205 --> 01:06:42,706
- Nó phải tè.
- Đâu có.

1304
01:06:42,789 --> 01:06:43,665
Có mà.

1305
01:06:44,500 --> 01:06:46,502
Một số bạn của nó ở đây
và có cả bé Gấu Gấu.

1306
01:06:46,585 --> 01:06:48,420
Anh có thể giữ bé Gấu Gấu
vì em có con khác.

1307
01:06:48,504 --> 01:06:50,214
Nó có biết là có hai bé Gấu Gấu?

1308
01:06:50,297 --> 01:06:52,799
- Đó là ý nó.
- David Bowie, phải chứ? <i>Station to Station.</i>

1309
01:06:53,425 --> 01:06:54,468
<i>Let's Dance.</i>

1310
01:06:55,011 --> 01:06:57,889
Henry, chơi Halloween vui với ba nhé?

1311
01:06:59,681 --> 01:07:00,516
Chúc chơi vui.

1312
01:07:03,894 --> 01:07:05,646
Đi tè đi rồi ta sẽ quay ra ngoài.

1313
01:07:06,688 --> 01:07:07,814
Con mệt quá.

1314
01:07:07,898 --> 01:07:10,316
Đi tè đi rồi ta sẽ lái tới Halloween.

1315
01:07:10,901 --> 01:07:12,486
Khối nhà này hứa hẹn đó.

1316
01:07:13,362 --> 01:07:16,448
- Con ước gì Halloween kết thúc.
- Chưa mà.

1317
01:07:16,532 --> 01:07:19,034
Nếu ta ở New York, ta có thể đi bộ.

1318
01:07:19,118 --> 01:07:21,162
Nhưng con thấy thích ngồi như giờ.

1319
01:07:21,245 --> 01:07:22,704
Con thích ngồi.

1320
01:07:22,788 --> 01:07:25,916
Đúng đó, Los Angeles
quả là luôn muốn ngồi.

1321
01:07:26,417 --> 01:07:28,961
Con nghĩ đó là lí do con thích Los Angeles hơn.

1322
01:07:29,045 --> 01:07:30,129
Vì con được ngồi?

1323
01:07:30,212 --> 01:07:32,339
Và vì con thích bạn bè con ở đây hơn.

1324
01:07:32,423 --> 01:07:33,674
Đâu đúng.

1325
01:07:34,258 --> 01:07:36,677
Còn Horatio và Poppy thì sao?

1326
01:07:36,760 --> 01:07:39,220
Horatio đâu còn thích con nữa.

1327
01:07:39,305 --> 01:07:40,932
Và con không thích Poppy.

1328
01:07:41,015 --> 01:07:42,474
Ở đây con có Axel.

1329
01:07:42,558 --> 01:07:45,394
Axel nhộn lắm.
Con nghĩ ba sẽ thích nó.

1330
01:07:46,228 --> 01:07:48,022
Và gia đình con ở đây.

1331
01:07:48,814 --> 01:07:49,773
Ngoài ba ra.

1332
01:08:18,052 --> 01:08:19,261
Ai cũng đi ngủ.

1333
01:09:10,479 --> 01:09:11,647
Con cần đi tè!

1334
01:09:18,362 --> 01:09:20,031
Ai cho con cái bật lửa vậy?

1335
01:09:22,824 --> 01:09:23,825
Nhấc bàn ngồi lên nhé.

1336
01:09:30,207 --> 01:09:32,293
Thứ Hai ba sẽ phải trở về New York.

1337
01:09:32,876 --> 01:09:33,960
Con xả nước chưa?

1338
01:09:40,634 --> 01:09:41,593
Rửa tay đi.

1339
01:09:43,387 --> 01:09:44,846
Ba sẽ chơi với con chứ?

1340
01:09:45,889 --> 01:09:47,348
Ba mệt rồi, con yêu.

1341
01:09:59,736 --> 01:10:01,947
Con có nghe ba nói chứ?
Ba phải về lại New York.

1342
01:10:02,030 --> 01:10:04,032
A, coi chừng! Tớ đang ngã!

1343
01:10:06,618 --> 01:10:09,621
Cậu không bắt được tớ.

1344
01:10:14,084 --> 01:10:15,501
Sao ba không ở đây thêm?

1345
01:10:17,421 --> 01:10:18,505
Ba phải làm việc.

1346
01:10:19,173 --> 01:10:21,008
Con biết vở kịch của bà sẽ khai diễn ở Broadway.

1347
01:10:22,008 --> 01:10:24,010
Là do ba không muốn ở gần mẹ à?

1348
01:10:25,095 --> 01:10:26,179
Như ta đã nói,

1349
01:10:26,263 --> 01:10:28,808
ba mẹ quyết định không ở cùng nhau
bát kể ba mẹ ở đâu,

1350
01:10:28,890 --> 01:10:30,726
nhưng ba mẹ đều muốn ở cùng con.

1351
01:10:31,352 --> 01:10:33,645
Nhưng nếu ba ở New York thì đâu có gần con.

1352
01:10:34,188 --> 01:10:36,023
Hai ta cũng sống ở New York.

1353
01:10:36,648 --> 01:10:38,609
Phải, nhưng con đi học ở đây.

1354
01:10:39,193 --> 01:10:40,236
Chỉ là lúc này thôi.

1355
01:10:41,153 --> 01:10:43,530
Giống như cái lần ta ở Copenhagen
cho vở kịch của ba.

1356
01:10:43,614 --> 01:10:45,491
Nhớ tất cả bọn nhóc trong mấy cái xô chứ?

1357
01:10:46,074 --> 01:10:49,911
Con thích trường ở đây, và mẹ bảo
nếu muốn thì mẹ và con có thể ở đây.

1358
01:10:51,788 --> 01:10:52,873
Ý con là sao?

1359
01:10:54,916 --> 01:10:55,917
Mẹ nói thế à?

1360
01:11:24,696 --> 01:11:26,823
- Alô?
<i>- Em chuyển tới đây ở à?</i>

1361
01:11:28,325 --> 01:11:29,576
<i>- Anh tìm luật sư chưa?</i>
- Rồi.

1362
01:11:29,660 --> 01:11:30,994
Henry bảo em đang chuyển tới đây ở.

1363
01:11:31,077 --> 01:11:32,328
Kêu luật sư anh gọi Nora.

1364
01:11:32,413 --> 01:11:33,747
Anh muốn mình nói vụ đó.

1365
01:11:33,830 --> 01:11:34,873
"Mình" là những đứa đếch nào vậy?

1366
01:11:34,956 --> 01:11:37,000
<i>Ta hãy vào một phòng, em và anh.</i>

1367
01:11:37,083 --> 01:11:38,501
Đó là điều ta luôn nói ta sẽ làm.

1368
01:11:38,585 --> 01:11:41,046
- Luật sư em không để em kí gì đâu.
- Đó có phải vụ của họ. Vụ li dị của ta mà.

1369
01:11:41,129 --> 01:11:43,339
Họ bảo em sau đó có thể kiện họ
vì hành động bất chính.

1370
01:11:44,258 --> 01:11:45,676
Anh đang bước vào cái gì đây?

1371
01:11:45,759 --> 01:11:47,135
Anh đang bước vào cái gì?

1372
01:11:47,219 --> 01:11:48,846
Phải, cái chó gì đang xảy ra?

1373
01:11:48,929 --> 01:11:52,558
Em đã đọc mấy email chó chết của anh, Charlie!
Em đọc cả rồi.

1374
01:11:53,141 --> 01:11:54,893
- Khi nào?
<i>- Em chả biết, gần đây.</i>

1375
01:11:54,976 --> 01:11:56,311
- Mẹ nó.
<i>- Anh là đồ dối trá.</i>

1376
01:11:56,395 --> 01:11:59,023
- Anh đã đụ Mary Ann!
<i>- Đó là sau khi anh ngủ ở trường kỉ.</i>

1377
01:11:59,105 --> 01:12:01,066
Toàn bộ thứ khốn này
đều về chuyện làm việc vì ta.

1378
01:12:01,149 --> 01:12:02,818
Anh biết không? Em đang làm việc.

1379
01:12:02,901 --> 01:12:04,528
Em đang làm việc một mình.

1380
01:12:04,611 --> 01:12:05,946
Làm sao em đọc được email của anh?

1381
01:12:06,029 --> 01:12:08,406
Em đột nhập tài khoản anh, ngu bỏ mẹ vậy anh!

1382
01:12:08,490 --> 01:12:09,616
Anh nghĩ việc đó phạm pháp!

1383
01:12:09,700 --> 01:12:12,411
Đừng có đi nói thứ cứt đó
về việc ngạc nhiên về LA.

1384
01:12:12,494 --> 01:12:14,038
Ngạc nhiên đó! Em có ý riêng.

1385
01:12:14,120 --> 01:12:16,289
Làm sao em biết cách làm cái thứ kiểu thế?

1386
01:12:16,373 --> 01:12:17,917
Ngạc nhiên đó! Em muốn những thứ
vốn không phải cái anh muốn,

1387
01:12:17,999 --> 01:12:20,293
vì, ngạc nhiên đó, anh đã đụ một quý cô khác.

1388
01:12:20,377 --> 01:12:23,464
Chỉ có một lần! Anh nghĩ em
đang trộn lẫn vào hai thứ khác nhau.

1389
01:12:23,547 --> 01:12:25,216
Mary Ann đâu có liên quan đến LA.

1390
01:12:25,299 --> 01:12:26,843
Em đang trộn lẫn đấy, đồ chó đẻ!

1391
01:12:26,925 --> 01:12:28,426
Anh xem em trộn lẫn đây!

1392
01:12:32,681 --> 01:12:34,600
Cô vừa giẫm chân tôi hả?

1393
01:12:34,683 --> 01:12:37,478
Không nghĩ là trước đây từng làm vậy.
Tôi chỉ quá tức giận.

1394
01:12:39,938 --> 01:12:41,272
Xem ra cô cần một li.

1395
01:12:41,357 --> 01:12:42,566
Phải, tôi cần, cám ơn.

1396
01:12:43,692 --> 01:12:46,778
Người Nhật hiện đang làm
thứ rượu tequila hay lắm.

1397
01:12:47,571 --> 01:12:48,822
Chắc là lí thú đó.

1398
01:12:49,990 --> 01:12:51,282
Cô tức giận vì cái gì?

1399
01:12:51,367 --> 01:12:52,701
Thằng chồng cũ của tôi.

1400
01:12:53,201 --> 01:12:56,579
Tôi cứ luôn thấy có lỗi,
còn hắn chỉ biết có hắn.

1401
01:12:56,663 --> 01:12:57,539
Thật vô nghĩa lí.

1402
01:12:58,039 --> 01:13:00,041
Đây là cuộc chơi tôi tự chơi với chính mình.

1403
01:13:01,126 --> 01:13:04,129
Ồ, này, Pablo. Ta đã gặp tại...

1404
01:13:04,212 --> 01:13:06,256
- Ồ, anh giữ tấm bảng hắt sáng.
- Tay giữ bảng tán tỉnh.

1405
01:13:10,010 --> 01:13:12,512
- Đây là điều duy nhất muốn anh làm.
- Gì?

1406
01:13:12,596 --> 01:13:13,764
Tôi muốn anh dùng ngón tay.

1407
01:13:14,264 --> 01:13:15,807
- Gì?
- Cứ dùng ngón tay đi.

1408
01:13:16,683 --> 01:13:18,602
Ta sẽ làm nhiêu đó thôi, chỉ dùng ngón tay.

1409
01:13:20,186 --> 01:13:21,980
Tôi đang thay đổi cả cuộc đời chó chết của mình.

1410
01:13:28,487 --> 01:13:31,657
Con trai của Nicole và Charlie, Henry,
sinh tại đây ở Los Angeles.

1411
01:13:31,740 --> 01:13:35,327
Nó đang theo học
trường Laurel Elementary ở Laurel Canyon,

1412
01:13:35,411 --> 01:13:36,870
và Nicole làm việc ở Hollywood

1413
01:13:36,953 --> 01:13:39,831
đồng thời ở vai trò bà mẹ còn kín lịch

1414
01:13:39,915 --> 01:13:42,626
nào là lớp bơi, lớp hội hoạ,

1415
01:13:42,709 --> 01:13:45,546
gym, và lớp nhạc,
cũng như các nhóm giao lưu trẻ em.

1416
01:13:46,380 --> 01:13:49,633
Nicole là phụ huynh nuôi dưỡng chính của Henry,

1417
01:13:49,716 --> 01:13:54,095
và ở chừng mực mà
Charlie muốn thực hiện thời gian nuôi dưỡng

1418
01:13:54,179 --> 01:13:57,390
anh ta phải nỗ lực
tới thăm Henry tại đây ở California.

1419
01:13:57,474 --> 01:13:59,351
Nora, cô dường như làm lơ thực tế

1420
01:13:59,435 --> 01:14:02,771
rằng họ sống ở New York 10 năm qua.

1421
01:14:02,854 --> 01:14:06,066
Thân chủ của tôi
làm việc ở New York mấy năm, đúng thế.

1422
01:14:06,149 --> 01:14:08,443
Nhưng Nicole
sinh ra và được nuôi lớn ngay đây ở LA.

1423
01:14:09,069 --> 01:14:12,322
Cô ấy và Charlie hay đến đây
lúc nghỉ mát và nghỉ hè

1424
01:14:12,406 --> 01:14:13,574
để dành thời gian bên gia đình cô ấy,

1425
01:14:13,657 --> 01:14:15,242
là những người sống ở LA.

1426
01:14:15,742 --> 01:14:17,828
Cô ấy và Charlie kết hôn ở LA.

1427
01:14:18,370 --> 01:14:19,788
Ông có muốn xem ảnh không?

1428
01:14:19,871 --> 01:14:21,665
Không, không cần xem ảnh đâu.

1429
01:14:22,248 --> 01:14:24,459
Mặc dù tôi chắc là hai người họ đều đẹp.

1430
01:14:25,544 --> 01:14:27,796
Kì vọng của thân chủ tôi

1431
01:14:27,879 --> 01:14:30,381
là sau khi phim truyền hình đó xong,

1432
01:14:30,466 --> 01:14:32,301
hai bên sẽ chuyển về lại New York

1433
01:14:32,384 --> 01:14:34,261
nơi họ đang có một căn hộ.

1434
01:14:34,344 --> 01:14:37,513
Và theo tôi hiểu thì Charlie hứa với Nicole rằng

1435
01:14:37,598 --> 01:14:40,767
họ sẽ dành nhiều thời giờ hơn
ở Los Angeles trong đời sống hôn nhân.

1436
01:14:40,851 --> 01:14:43,770
Nhưng vì anh ấy cứ bảo rằng
công việc của anh ấy giữ chân họ ở New York,

1437
01:14:43,854 --> 01:14:47,858
Nicole rốt cục ở đó lâu hơn dự tính.

1438
01:14:49,401 --> 01:14:51,362
Thực tế, cách đây vài năm,

1439
01:14:51,445 --> 01:14:54,198
Charlie được chào mời vị trí thường trú
tại đoàn kịch Geffen Playhouse

1440
01:14:54,906 --> 01:14:57,993
vốn sẽ đưa công việc và gia đình anh ấy

1441
01:14:58,076 --> 01:14:59,953
đến Los Angeles trong một năm.

1442
01:15:00,787 --> 01:15:01,913
Và anh ấy...

1443
01:15:02,498 --> 01:15:03,540
từ chối nó.

1444
01:15:04,082 --> 01:15:06,084
Dẫu cho đó là mong muốn của Nicole.

1445
01:15:06,167 --> 01:15:10,296
Anh ấy muốn duy trì sự nhất quán
cho gia đình và con anh ấy.

1446
01:15:10,380 --> 01:15:12,673
Liệu đó có cùng sự nhất quán
anh ấy muốn duy trì

1447
01:15:12,758 --> 01:15:16,177
khi họ tới Copenhagen sáu tháng
để anh ấy có thể đạo diễn một vở kịch?

1448
01:15:16,261 --> 01:15:19,305
Giờ, mặc dù tôi hiểu
Charlie sống ở New York...

1449
01:15:19,806 --> 01:15:24,102
và khi thuận lợi cho lịch làm việc,
anh ấy cứ bay tới đây gặp con mình...

1450
01:15:24,185 --> 01:15:26,271
Anh ấy bay tới đây vào mọi dịp có được
với mức tổn thất lớn.

1451
01:15:26,354 --> 01:15:28,606
Tôi chả thấy lí do nào
anh không thể ở đây toàn thời gian.

1452
01:15:28,690 --> 01:15:30,025
Anh ấy kiếm sống ở New York.

1453
01:15:30,108 --> 01:15:32,736
- Xin lỗi, ta có nghĩ đến việc ăn trưa chứ?
- Ý hay.

1454
01:15:32,819 --> 01:15:34,821
Tôi sẽ đặt món ngay, đồ ăn sẽ tới lúc ta đói.

1455
01:15:35,864 --> 01:15:36,990
Mọi người thấy tiệm Manny's ổn chứ?

1456
01:15:37,073 --> 01:15:37,908
Tôi thích tiệm Manny's.

1457
01:15:39,117 --> 01:15:40,410
Anh đã ăn Manny's chưa?

1458
01:15:41,077 --> 01:15:41,953
Anh sẽ thích thôi.

1459
01:15:42,037 --> 01:15:44,665
Có mấy món sandwich và xà-lách ngon lành.

1460
01:15:44,748 --> 01:15:46,375
Tôi kêu món BLT.

1461
01:15:46,458 --> 01:15:47,334
Ba?

1462
01:15:48,001 --> 01:15:49,002
Gà tây.

1463
01:15:49,085 --> 01:15:50,420
Tôi sẽ gọi BLT.

1464
01:15:50,504 --> 01:15:52,464
- Cô gọi cải xoăn?
- Xà-lách cải xoăn.

1465
01:16:10,482 --> 01:16:11,650
Tôi chả biết, xin lỗi.

1466
01:16:13,777 --> 01:16:15,195
Charlie sẽ gọi...

1467
01:16:17,030 --> 01:16:18,114
xà-lách Hi Lạp,

1468
01:16:18,699 --> 01:16:21,743
nhưng kèm chanh và dầu ô-liu
thay vì lớp phủ kiểu Hi Lạp.

1469
01:16:22,828 --> 01:16:24,830
- Tôi sẽ gọi xà-lách gà Trung Hoa.
- Được thôi.

1470
01:16:24,913 --> 01:16:25,956
Cám ơn.

1471
01:16:29,417 --> 01:16:32,378
Chúc mừng, Charlie, về giải thưởng.
Nicole có kể.

1472
01:16:32,462 --> 01:16:33,588
Ồ, cám ơn.

1473
01:16:33,672 --> 01:16:35,048
Anh ta là thiên tài.

1474
01:16:36,299 --> 01:16:39,135
Tôi có kể Nicole, tôi thích kịch của anh.

1475
01:16:39,219 --> 01:16:41,221
- Ồ, cám ơn.
- Thật đó.

1476
01:16:41,304 --> 01:16:43,139
Anh đúng là thông minh.

1477
01:16:44,224 --> 01:16:45,475
Ồ, cám ơn.

1478
01:16:45,559 --> 01:16:47,186
Tôi thật thích...

1479
01:16:47,894 --> 01:16:50,481
bò vào trong bộ não đó.

1480
01:16:50,564 --> 01:16:54,818
Có thời điểm nọ
lúc anh ngửi bánh mì nướng. Ngửi!

1481
01:16:55,777 --> 01:16:58,697
Đó thực tình là
cái tôi yêu thích từng xem được năm đó.

1482
01:16:58,780 --> 01:17:01,241
- Cám ơn.
- Thực đó. Thiên tài.

1483
01:17:01,324 --> 01:17:02,158
Cám ơn cô.

1484
01:17:02,743 --> 01:17:05,371
Tôi thật tiếc khi nghe tin
nó ở suất diễn kết lại Broadway.

1485
01:17:05,453 --> 01:17:07,288
Họ không thể ngửi mùi bánh mì nướng.

1486
01:17:08,414 --> 01:17:10,208
Cảnh đó quá nhiều cảm xúc.

1487
01:17:11,752 --> 01:17:13,545
Rất là cạnh tranh, tôi hình dung vậy.

1488
01:17:14,921 --> 01:17:18,592
Giờ, khi Charlie ở Los Angeles,

1489
01:17:18,675 --> 01:17:21,803
Nicole đồng ý điều tốt nhất cho Henry

1490
01:17:22,387 --> 01:17:24,931
là nó gặp hai người đều như nhau.

1491
01:17:27,100 --> 01:17:29,019
Ở đây hay lắm đó, Charlie.

1492
01:17:29,102 --> 01:17:30,186
Anh nên thử đi.

1493
01:17:30,270 --> 01:17:32,730
Phải, và không gian nữa... không đâu bằng.

1494
01:17:32,814 --> 01:17:34,024
Tôi cũng thích thế.

1495
01:17:34,691 --> 01:17:38,069
Nhưng gạt ra tất cả
xúc cảm cá nhân về hai thành phố,

1496
01:17:38,153 --> 01:17:42,282
chúng tôi không có cùng khẳng định
rằng cặp đôi này là gia đình ngụ ở LA.

1497
01:17:42,365 --> 01:17:44,825
Rõ ràng họ có thoả thuận

1498
01:17:44,910 --> 01:17:48,121
họ sẽ quay về New York
sau khi Nicole xong việc.

1499
01:17:48,204 --> 01:17:49,956
Tôi đâu có biết thoả thuận nào.

1500
01:17:50,957 --> 01:17:52,543
Tôi không có văn bản.

1501
01:17:55,587 --> 01:17:58,215
Charlie, cái này có giống thoả thuận của anh

1502
01:17:58,298 --> 01:18:01,634
rằng anh và Nicole sẽ dành thời giờ nhiều hơn
ở LA trong cuộc sống hôn nhân?

1503
01:18:01,718 --> 01:18:04,555
Chúng tôi đâu có thoả thuận.
Đó là cái chúng tôi thảo luận.

1504
01:18:05,138 --> 01:18:05,972
Nhưng...

1505
01:18:06,056 --> 01:18:08,684
Vậy nó là thoả thuận khi nó là thứ anh muốn

1506
01:18:08,767 --> 01:18:11,186
và là thảo luận khi Nicole muốn?

1507
01:18:14,230 --> 01:18:15,148
Bàn bạc riêng...

1508
01:18:16,191 --> 01:18:19,235
Nora, cô có văn phòng dư nào
cho Charlie và tôi bàn riêng không?

1509
01:18:19,319 --> 01:18:20,486
Có chứ.

1510
01:18:20,570 --> 01:18:22,113
- Anh có thể...
- Tôi chỉ cho.

1511
01:18:22,614 --> 01:18:23,490
Nào.

1512
01:18:30,038 --> 01:18:31,915
Nora là luật sư rất giỏi.

1513
01:18:33,499 --> 01:18:34,584
Cứng nhỉ?

1514
01:18:35,501 --> 01:18:38,379
Và anh bị kẹt
vì cho thấy anh sẵn lòng bay tới đây

1515
01:18:38,463 --> 01:18:40,173
và thuê căn hộ để gặp con.

1516
01:18:40,256 --> 01:18:42,050
- Ông bảo tôi làm thế.
- Tôi biết.

1517
01:18:42,133 --> 01:18:45,303
Và tôi làm thế vì tôi muốn gặp con mình,
chứ không đặt ra tiền lệ.

1518
01:18:45,386 --> 01:18:47,888
Phải, nhưng không may
là anh đang đặt ra tiền lệ

1519
01:18:48,724 --> 01:18:50,476
Và thẩm phán có thể nhìn theo lối đó.

1520
01:18:50,558 --> 01:18:53,769
Giải pháp khác là gì? Tôi ở New York
và không bao giờ tới đây?

1521
01:18:53,854 --> 01:18:57,774
Không, vì lúc đó toà án cảm tưởng
anh không quan tâm việc gặp con mình.

1522
01:18:57,858 --> 01:19:00,944
Toà hay không toà đây? Ngưng nói "toà án"
rồi lại nói "không bao giờ ra toà".

1523
01:19:01,027 --> 01:19:03,905
Theo tình hình giờ, ta có lẽ phải ra toà.

1524
01:19:04,405 --> 01:19:06,407
Ông có để ý thấy giọng ông bực dọc không?

1525
01:19:06,491 --> 01:19:07,408
Có.

1526
01:19:08,493 --> 01:19:10,286
Và tôi biết vụ này có vẻ bất công.

1527
01:19:13,874 --> 01:19:15,291
Nhưng hình dung nếu anh là...

1528
01:19:16,334 --> 01:19:19,254
người mẹ tội nghiệp bị chồng bỏ rơi

1529
01:19:19,337 --> 01:19:21,464
và rồi từ chối không chi trả gì.

1530
01:19:22,883 --> 01:19:25,636
Đó là cái mà hệ thống này
đang cố bảo vệ người ta tránh khỏi.

1531
01:19:27,846 --> 01:19:28,680
Nghe này...

1532
01:19:29,555 --> 01:19:30,931
nếu tôi đại diện cho anh...

1533
01:19:31,016 --> 01:19:32,183
Ông đang đại diện cho tôi.

1534
01:19:32,267 --> 01:19:33,810
Phải, không, dĩ nhiên. Không.

1535
01:19:34,519 --> 01:19:38,481
Tôi không thấy được thẩm phán
sẽ chuyển đứa nhỏ ra khỏi California.

1536
01:19:38,564 --> 01:19:40,400
Tôi nghĩ ta cố dàn xếp bữa nay.

1537
01:19:40,901 --> 01:19:42,736
"Dàn xếp" nghĩa là... sao?

1538
01:19:43,611 --> 01:19:46,156
- Cô ấy có được LA.
- Không, Bent, chỉ...

1539
01:19:46,990 --> 01:19:49,701
Không, ý tôi là ta phải thắng vụ này.

1540
01:19:50,243 --> 01:19:52,954
Nên nhớ, thắng chính là
có điều tốt nhất cho Henry.

1541
01:19:53,038 --> 01:19:55,456
Và nếu hai người ra toà,
thằng nhỏ sẽ bị lôi vào.

1542
01:19:55,540 --> 01:19:58,543
Nhưng nếu nó ở đây
còn tôi ở New York, thì...

1543
01:19:59,044 --> 01:20:00,045
tôi sẽ không...

1544
01:20:00,796 --> 01:20:02,714
Tôi sẽ không bao giờ là ba của nó nữa.

1545
01:20:02,798 --> 01:20:03,632
Cái đó sẽ khác.

1546
01:20:03,715 --> 01:20:04,758
Điều đó sẽ không tồn tại.

1547
01:20:05,258 --> 01:20:06,759
Vậy có lẽ anh chuyển tới đây.

1548
01:20:07,343 --> 01:20:08,929
Anh nghe Amir nói về không gian chứ?

1549
01:20:09,012 --> 01:20:11,640
Kệ mẹ không gian, Bert! Kệ mẹ không gian!

1550
01:20:11,723 --> 01:20:15,101
Tôi sẽ làm bất kì gì anh muốn,
nhưng đây là lời khuyên của tôi.

1551
01:20:15,185 --> 01:20:17,562
Tôi đã thấy mấy vụ này nhiều rồi,

1552
01:20:17,645 --> 01:20:20,356
và gánh nặng của vụ tranh đấu này
nó lớn vô ngần.

1553
01:20:20,440 --> 01:20:24,485
Tôi có một thân chủ bị ung thư ruột và chết
trước khi anh ta và vợ đạt được thoả thuận.

1554
01:20:24,569 --> 01:20:26,237
Còn về việc đệ trình ở New York?

1555
01:20:26,321 --> 01:20:27,447
Quá trễ rồi.

1556
01:20:27,530 --> 01:20:29,490
Và cho dù có làm,
tôi không nghĩ nó quan trọng.

1557
01:20:29,574 --> 01:20:31,534
Họ đang hợp lí về mặt tài chính, anh biết chứ?

1558
01:20:31,617 --> 01:20:34,329
Anh gặp may khi họ không đòi nửa số tiền thưởng.

1559
01:20:34,412 --> 01:20:37,123
Cô ấy không làm thế. Cô ấy biết
tôi sẽ đưa toàn bộ tiền vào lại đoàn kịch.

1560
01:20:37,207 --> 01:20:38,624
Nếu vụ này tiếp tục, cô ấy có thể làm vậy.

1561
01:20:39,209 --> 01:20:41,336
Diễn viên và người trong đoàn
đều nhờ vào số tiền đó.

1562
01:20:41,419 --> 01:20:43,463
Toà án sẽ không bao giờ
đồng ý việc này, phải không?

1563
01:20:43,546 --> 01:20:44,672
Họ có hay không,

1564
01:20:44,756 --> 01:20:47,884
thì anh cũng sẽ tốn nửa tiền thưởng
để ra toà và chứng minh.

1565
01:20:50,804 --> 01:20:52,431
Tôi cảm giác như tội phạm.

1566
01:20:53,014 --> 01:20:54,641
Nhưng anh đâu có phạm tội nào.

1567
01:20:54,724 --> 01:20:56,058
Không phải cảm giác thế.

1568
01:20:56,142 --> 01:20:58,603
Nếu giờ ta bỏ cuộc vụ LA,

1569
01:20:58,686 --> 01:21:00,480
và sau đó cố đi đến thoả thuận tốt nhất khả dĩ,

1570
01:21:00,563 --> 01:21:02,523
tôi nghĩ ta có thể khiến cô ấy
nhượng bộ phần khác.

1571
01:21:03,108 --> 01:21:04,525
Làm gì có phần nào khác!

1572
01:21:05,443 --> 01:21:06,694
Đây chính là nó đấy!

1573
01:21:07,362 --> 01:21:09,447
Nó cần biết tôi đấu tranh để có nó!

1574
01:21:09,530 --> 01:21:10,365
Nó sẽ biết.

1575
01:21:25,380 --> 01:21:27,757
Lẽ ra tôi không bao giờ được
để cô ấy tới đây cùng Henry.

1576
01:21:27,841 --> 01:21:30,218
Nếu không phải LA và New York,
thì chuyện sẽ khác.

1577
01:21:30,301 --> 01:21:33,763
Hai người đấu tranh về căn nhà
hay một học khu hay...

1578
01:21:35,098 --> 01:21:36,224
Anh biết thế thì giống gì không?

1579
01:21:36,808 --> 01:21:40,354
Giống câu chuyện hài về người đàn bà
ở tiệm làm tóc, cô ấy sẽ đi Rome.

1580
01:21:40,436 --> 01:21:41,854
- Anh biết chuyện này chứ?
- Không biết.

1581
01:21:42,355 --> 01:21:44,357
Người đàn bà ở tiệm làm tóc của mình
và cô ấy nói,

1582
01:21:44,440 --> 01:21:45,858
"Tôi sẽ đi Rome nghỉ mát."

1583
01:21:45,942 --> 01:21:48,487
Và anh ấy bảo, "Ồ, thật sao?
Em sẽ đi hãng bay nào?"

1584
01:21:48,569 --> 01:21:50,155
Cô ấy bảo, "Alitalia."

1585
01:21:50,238 --> 01:21:52,157
Anh ấy bảo, "Alitalia? Em điên à?

1586
01:21:52,240 --> 01:21:54,617
Đó là hãng bay tệ...
Rất tồi tệ. Đừng đi hãng đó."

1587
01:21:54,700 --> 01:21:56,201
Anh ấy bảo, "Em sẽ ở đâu?"

1588
01:21:56,286 --> 01:21:57,913
Cô ấy nói, "Em sẽ ở tại Hassler."

1589
01:21:57,996 --> 01:22:00,165
"Hassler? Hả, em đùa à?

1590
01:22:00,248 --> 01:22:03,251
Họ đang sửa chữa Hassler.
Em sẽ nghe tiếng búa cả đêm.

1591
01:22:03,334 --> 01:22:05,211
Em sẽ không ngủ nổi. Em sẽ đi tham quan đâu?"

1592
01:22:05,295 --> 01:22:07,713
Cô ấy nói, "Em nghĩ em sẽ tìm cách đến Vatican."

1593
01:22:07,797 --> 01:22:10,299
"Vatican? Em sẽ đứng xếp hàng cả ngày dài.

1594
01:22:10,383 --> 01:22:11,384
Em sẽ không bao giờ thấy được gì..."

1595
01:22:11,467 --> 01:22:13,886
Xin lỗi, Bert,
tôi trả tiền nghe câu chuyện hài này à?

1596
01:22:16,181 --> 01:22:18,391
Bất kì điều gì xảy ra ở đây, chỉ là tạm thời.

1597
01:22:19,309 --> 01:22:22,270
Nó sẽ lớn. Nó sẽ có quan điểm về vụ này.

1598
01:22:22,770 --> 01:22:24,814
Thời gian đứng về phía anh, Charlie.

1599
01:22:26,274 --> 01:22:28,693
Có lẽ nó sẽ học đại học ở East Coast.

1600
01:22:37,160 --> 01:22:41,497
Con có hầu hết xu của mình,
như đồng 25 xu và 10 xu, ở nhà ba,

1601
01:22:41,581 --> 01:22:45,585
nhưng con giữ mấy tờ đô
và một tờ 20 ở chỗ mẹ, nhé?

1602
01:22:46,211 --> 01:22:49,047
<i>Vậy đó là một tờ 20</i>

1603
01:22:49,130 --> 01:22:51,842
<i>cộng 50, gì thế kia? Tổ cha nó.</i>

1604
01:22:52,425 --> 01:22:53,468
"Tổ cha nó" là sao?

1605
01:22:53,551 --> 01:22:55,386
<i>Chỗ hai ba con ở hồi nãy có mất điện không?</i>

1606
01:22:55,470 --> 01:22:56,429
Ba?

1607
01:22:56,512 --> 01:22:57,763
Nãy mình có mất điện không?

1608
01:22:59,474 --> 01:23:01,976
Đang có kì mất điện luân phiên
ở mấy ngọn đồi và giờ...

1609
01:23:02,936 --> 01:23:04,270
<i>Ôi, mẹ nó.</i>

1610
01:23:05,438 --> 01:23:06,982
Cổng của mẹ không đóng.

1611
01:23:12,528 --> 01:23:13,363
Mẹ!

1612
01:23:17,867 --> 01:23:19,577
- Con đi xem phòng con nha?
- Dĩ nhiên.

1613
01:23:19,660 --> 01:23:21,329
- Đã thử mọi...
- Em đã thử mọi thứ.

1614
01:23:21,412 --> 01:23:23,164
Xin lỗi đã bắt anh ra ngoài.

1615
01:23:23,248 --> 01:23:24,165
Ổn mà.

1616
01:23:24,249 --> 01:23:25,834
- Em chỉ...
- Em không muốn cổng mở.

1617
01:23:26,334 --> 01:23:27,168
Phải.

1618
01:23:27,668 --> 01:23:29,212
Có thể có tấm ván hay gì đó ở bên...

1619
01:23:29,295 --> 01:23:30,839
Có lẽ có gì ở đây.

1620
01:23:33,216 --> 01:23:34,634
- Căn nhà dễ thương đó.
- Phải.

1621
01:23:34,717 --> 01:23:36,469
Ý anh, từ những gì anh thấy được.

1622
01:23:36,552 --> 01:23:37,387
Cám ơn.

1623
01:23:41,224 --> 01:23:42,392
Anh nhìn bờm xờm vậy.

1624
01:23:42,976 --> 01:23:45,061
Ừ, anh phải tìm thợ cắt tóc thôi.

1625
01:23:46,646 --> 01:23:47,772
Muốn em cắt không?

1626
01:24:00,618 --> 01:24:01,619
Nhắm mắt lại.

1627
01:24:06,707 --> 01:24:07,583
Nó ngủ rồi.

1628
01:24:08,084 --> 01:24:09,711
Có lẽ nó nên ở lại đây đêm nay.

1629
01:24:10,962 --> 01:24:12,005
Đêm của anh mà.

1630
01:24:47,040 --> 01:24:48,625
Ta gần xong rồi.

1631
01:24:49,125 --> 01:24:51,962
Bert và tôi đã chốt 90% các chi tiết,

1632
01:24:52,045 --> 01:24:55,048
và chỉ còn treo lại vài thứ linh tinh,

1633
01:24:55,131 --> 01:24:56,675
nhưng sẽ dễ xử thôi.

1634
01:24:57,300 --> 01:24:59,802
Rồi thẩm phán
sẽ chính thức hoá vụ li dị này.

1635
01:25:00,428 --> 01:25:01,554
Ồ. Hay đó.

1636
01:25:04,265 --> 01:25:05,100
Đụ má.

1637
01:25:05,683 --> 01:25:06,559
Sao?

1638
01:25:07,310 --> 01:25:08,311
Ai thế?

1639
01:25:09,020 --> 01:25:12,190
- Charlie không nên làm vậy.
- Ý cô là sao? Bert đâu?

1640
01:25:12,815 --> 01:25:16,819
Nghĩa là mọi thứ bọn tôi nhất trí
giờ đây bị gạt đi rồi.

1641
01:25:16,902 --> 01:25:18,070
Ta đã có LA, phải chứ?

1642
01:25:18,154 --> 01:25:20,115
Có Jay Marotta đại diện thì không.

1643
01:25:20,698 --> 01:25:22,157
Giờ thành màn ẩu đả đường phố.

1644
01:25:22,742 --> 01:25:25,786
Và tôi sẽ phải yêu cầu mấy thứ
mà bình thường ta không cần.

1645
01:25:26,371 --> 01:25:29,082
Hệ thống này tưởng thưởng cho hành vi tồi mà.

1646
01:25:29,999 --> 01:25:30,833
Jay.

1647
01:25:32,752 --> 01:25:35,045
Tôi có gặp Miriam ở Madeo đêm hôm kia.

1648
01:25:35,130 --> 01:25:37,132
- Vậy à?
- Trông rất điển trai.

1649
01:25:37,215 --> 01:25:39,675
Cô nên tới sự kiện
"Đứng lên vì ung thư" của chúng tôi.

1650
01:25:39,759 --> 01:25:42,094
- John Legend sẽ biểu diễn.
- Ô, tôi mê ông ấy.

1651
01:25:42,178 --> 01:25:44,055
Nó sẽ diễn ra ở Beverly Hilton.

1652
01:25:44,139 --> 01:25:44,973
- Tuyệt.
- Được chứ?

1653
01:25:45,056 --> 01:25:47,517
- Cô ấy bảo anh sắp tới Malibu.
- Ồ, thật à?

1654
01:25:47,600 --> 01:25:50,145
Tôi cũng vậy. Chưa gặp cô ấy
kể từ lúc toà nhà đó là ICM.

1655
01:25:51,562 --> 01:25:52,980
Kể chuyện một chút.

1656
01:25:54,315 --> 01:25:56,651
Cách đây 10 năm, Charlie đánh liều

1657
01:25:56,734 --> 01:25:59,320
khi lần đầu tiên thuê Nicole làm diễn viên

1658
01:25:59,404 --> 01:26:01,281
trong vở kịch của mình ở New York.

1659
01:26:01,989 --> 01:26:05,993
Anh ấy là đạo diễn đang lên và được đánh giá cao
thuộc trường phái tiền phong.

1660
01:26:06,494 --> 01:26:07,703
Và cô ấy thì nổi tiếng

1661
01:26:07,787 --> 01:26:11,874
trong một vai nữ của bộ phim sex đại học kia,
người để lộ ngực trần.

1662
01:26:11,957 --> 01:26:13,751
- Thân chủ của tôi sẽ không bị bêu...
- Mười năm qua...

1663
01:26:13,834 --> 01:26:14,794
...cho một lựa chọn về nghệ thuật.

1664
01:26:14,877 --> 01:26:17,755
...và nhiều vai diễn danh giá
trong làng kịch sau đó...

1665
01:26:18,298 --> 01:26:21,217
Cô ấy trở thành diễn viên đầy tín nhiệm.

1666
01:26:21,301 --> 01:26:23,261
Và vì tín nhiệm đó,

1667
01:26:23,344 --> 01:26:27,182
mà cô được trao vai chính
trong một phim truyền hình lớn.

1668
01:26:27,265 --> 01:26:30,685
Cơ hội mới này là nhờ Charlie.

1669
01:26:30,768 --> 01:26:34,814
Thưa toà, chúng tôi không cần phải
trả tiền hỗ trợ vào lúc này.

1670
01:26:35,648 --> 01:26:39,360
Thực tế, Charlie có quyền
hưởng nửa tiền đóng phim của cô ấy,

1671
01:26:39,944 --> 01:26:42,530
khoản thu nhập hiện tại
và tương lai của bộ phim.

1672
01:26:45,074 --> 01:26:49,119
Charlie vừa nhận khoản tiền lớn 650.000$

1673
01:26:49,204 --> 01:26:50,747
từ giải MacArthur.

1674
01:26:50,830 --> 01:26:52,748
- Cái đó anh ta nhận...
- Số này dành cho kịch nghệ...

1675
01:26:52,832 --> 01:26:55,585
- ...thành từng phần 125.000$...
- ...mà anh thực hiện trong lúc còn hôn nhân.

1676
01:26:55,668 --> 01:26:56,836
trong năm năm.

1677
01:26:56,919 --> 01:26:58,754
- Vậy theo lí của Jay...
- Anh ta dùng số tiền...

1678
01:26:58,838 --> 01:27:01,632
- ...mà Nicole góp phần.
- ...để tuyển diễn viên và nhân viên đoàn kịch.

1679
01:27:01,716 --> 01:27:04,635
- Từng người nói, làm ơn.
- ...và để trả nợ mắc phải

1680
01:27:04,719 --> 01:27:07,472
cùng với đoàn kịch mà cô vợ là ngôi sao.

1681
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
- Chúc phúc lành.
- Cô ấy không chỉ từ chối sự nghiệp

1682
01:27:12,768 --> 01:27:17,106
đầy lợi lộc và thành đạt trong điện ảnh
để diễn ở sân khấu bé nhỏ,

1683
01:27:17,690 --> 01:27:21,694
mà cô ấy thực sự đã cho Charlie
một khoản vay từ đầu để giúp.

1684
01:27:21,777 --> 01:27:24,279
- Và anh ta đã trả rồi.
- Cô đưa tên mình lên mái che,

1685
01:27:24,364 --> 01:27:26,616
và đó là lí do chính
người ta đến xem kịch.

1686
01:27:26,699 --> 01:27:28,409
Vụ đó có lẽ đúng cách đây 10 năm.

1687
01:27:29,076 --> 01:27:32,663
Và đổi lại, cô ấy giúp
làm nên tên tuổi của Charlie.

1688
01:27:33,164 --> 01:27:34,708
Giờ, trong 10 năm tiếp theo,

1689
01:27:34,790 --> 01:27:37,877
cô ấy được chào mời
các vai diễn điện ảnh, phim truyền hình,

1690
01:27:37,960 --> 01:27:40,462
phần lớn cô ấy đều chối từ
theo yêu cầu của Charlie

1691
01:27:40,546 --> 01:27:43,174
để làm mẹ và diễn trong mấy vở kịch của anh.

1692
01:27:43,674 --> 01:27:47,720
Do vậy dù chúng tôi sẵn sàng
linh hoạt ở khoản tiền chu cấp,

1693
01:27:47,803 --> 01:27:51,474
nhưng chúng tôi cho rằng nửa số tiền thưởng
của Charlie nên được chia cho hai bên.

1694
01:27:51,557 --> 01:27:54,102
Tôi không hiểu làm sao cô quả quyết
cô ấy nên nhận một nửa tiền thưởng

1695
01:27:54,185 --> 01:27:56,062
vốn dành cho thiên tư của anh ta.

1696
01:27:56,145 --> 01:27:57,646
Anh ấy trở thành thiên tài
trong lúc hai người là vợ chồng.

1697
01:27:57,730 --> 01:27:58,814
Ồ, thôi nào, Nora.

1698
01:27:58,898 --> 01:28:01,651
Bản thân Charlie, khi nghe tin nhận giải,

1699
01:28:01,734 --> 01:28:03,861
đã bảo Nicole rằng nó cũng thuộc về cô ấy.

1700
01:28:04,445 --> 01:28:06,364
Đó là lời người ta hay nói
khi họ giành giải.

1701
01:28:07,156 --> 01:28:09,408
Không, anh ta ngụ ý chuyện đó thật.

1702
01:28:10,117 --> 01:28:14,079
Thiên tư của anh ta là tài sản vô hình
được gầy dựng trong lúc hôn nhân.

1703
01:28:14,163 --> 01:28:19,501
Nora, tôi thích cách cô nói đến kịch nghệ
của Charlie như là mớ rác đổ nát ngoài phố

1704
01:28:19,585 --> 01:28:21,086
khi cô lập luận về quyền nuôi dưỡng,

1705
01:28:21,170 --> 01:28:23,255
nhưng khi cô muốn thêm tiền,

1706
01:28:23,339 --> 01:28:25,841
thì anh ta lại là
đạo diễn lớn, giàu, thiên tài của Broadway.

1707
01:28:25,925 --> 01:28:27,134
Cô đâu thể có cả hai kiểu.

1708
01:28:27,218 --> 01:28:28,762
Ồ, thật à? Tại sao không?

1709
01:28:28,844 --> 01:28:31,055
Và cho dù anh nghĩ nó công bằng hay không, Jay

1710
01:28:31,681 --> 01:28:34,267
thì khoản tiền đầu tiên từ giải MacArthur

1711
01:28:34,350 --> 01:28:36,895
đã được tính vào quỹ hôn nhân chung, và do đó...

1712
01:28:36,977 --> 01:28:39,772
Mẹ kiếp. Lẽ ra anh không nên
đưa tiền đó vào tài khoản chung.

1713
01:28:39,855 --> 01:28:42,858
Dù gì cũng chẳng còn gì lại.
Tôi đang dùng hết số đó để li dị cô ấy.

1714
01:28:42,942 --> 01:28:45,486
Nora, tôi phải nói là
tài khoản của cuộc hôn nhân này

1715
01:28:45,570 --> 01:28:48,030
xảy ra ở một hiện tại khác.

1716
01:28:48,698 --> 01:28:51,200
Khi bất thần chuyển tới LA

1717
01:28:51,284 --> 01:28:54,204
và khăng khăng ở tại LA,

1718
01:28:54,287 --> 01:28:56,414
Nicole đang giữ lại Henry...

1719
01:28:56,497 --> 01:28:59,209
- Luật sư, hãy ngồi xuống.
- ...tách rời nó khỏi ba nó,

1720
01:28:59,292 --> 01:29:02,170
làm cho thế giới Charles đảo lộn.

1721
01:29:02,253 --> 01:29:03,713
- Luật sư?
- Vụ đó như một vụ phục kích.

1722
01:29:03,796 --> 01:29:06,215
"Giữ lại", Jay? Thật à? "Tách rời"?

1723
01:29:06,716 --> 01:29:08,092
Đó là những từ chiến đấu,

1724
01:29:08,175 --> 01:29:11,053
và đơn giản là sai và không làm sao
xúc tiến dàn xếp được.

1725
01:29:12,555 --> 01:29:15,100
Lời tóm tắt tình hình của anh thật ác liệt.

1726
01:29:15,182 --> 01:29:18,268
Và mặc dù California
rõ ràng là một bang vô can,

1727
01:29:18,353 --> 01:29:21,564
nhưng cũng đáng nói đến
trong phần tóm lược chính xác tình huống

1728
01:29:21,647 --> 01:29:23,441
rằng Charlie từng nhiều lần ngoại tình.

1729
01:29:23,524 --> 01:29:26,194
- Một lần ngoại tình.
- Anh thực sự muốn tôi tới luôn à?

1730
01:29:26,277 --> 01:29:28,196
- Phải, tới đi.
- Được.

1731
01:29:28,279 --> 01:29:31,491
Nicole đã thừa nhận
đột nhập vào máy tính Charlie

1732
01:29:31,574 --> 01:29:32,908
và đọc email anh ấy,

1733
01:29:32,992 --> 01:29:35,536
mà nếu đúng thực, là trọng tội.

1734
01:29:35,620 --> 01:29:37,538
Và, Nora, tôi không nghĩ cô sẽ quá vui

1735
01:29:37,622 --> 01:29:40,958
nếu tôi hỏi Nicole
về việc dùng rượu vào những buổi tối.

1736
01:29:41,041 --> 01:29:44,670
- Hả?
- Gần đây cô ấy thú nhận với Charlie

1737
01:29:44,754 --> 01:29:46,881
về việc vừa đưa Henry vào giường ngủ

1738
01:29:46,964 --> 01:29:51,343
thì cô ấy đi đứng khó khăn
trong lúc xuống cầu thang.

1739
01:29:52,052 --> 01:29:55,598
Và từ chỗ tôi hiểu,
đây không phải một vụ cá biệt.

1740
01:29:55,681 --> 01:29:59,184
Nên cô cho tôi biết đi, Nora,
và chúng ta sẽ tới luôn nếu cần.

1741
01:29:59,268 --> 01:30:00,269
Charlie?

1742
01:30:00,770 --> 01:30:01,896
Tôi có thể hỏi anh,

1743
01:30:01,979 --> 01:30:03,898
bằng cách nào anh mong mình
có thêm thời giờ cho Henry

1744
01:30:03,981 --> 01:30:06,358
khi anh còn không
dùng thời giờ đó lúc đã có rồi?

1745
01:30:06,442 --> 01:30:08,736
Và dùng một cách trách nhiệm?

1746
01:30:09,278 --> 01:30:12,072
Lần gần đây ghé Los Angeles,

1747
01:30:12,156 --> 01:30:17,286
sau khi không gọi, nhắn tin, hay liên lạc
theo bất kì hình thức nào,

1748
01:30:17,370 --> 01:30:20,916
Charlie cuối cùng tới trễ hai tiếng
để đón Henry ở nhà mẹ Nicole.

1749
01:30:20,998 --> 01:30:22,875
Lúc đó, ghế ngồi,

1750
01:30:22,958 --> 01:30:26,712
cái mà anh đã bảo đảm với Nicole rằng
đã được thợ gắn vào,

1751
01:30:26,796 --> 01:30:28,255
rõ ràng còn không khớp vào.

1752
01:30:28,339 --> 01:30:31,092
- Chỉ là việc ngồi ở ghế sau.
- Anh phải thắt dây ở ghế xe chứ.

1753
01:30:31,175 --> 01:30:32,259
- Là luật đó.
- Tôi biết.

1754
01:30:32,343 --> 01:30:34,429
- Tôi nghĩ chỗ cho thuê đã làm.
- Không, họ đâu thể. Đó là trách nhiệm pháp lí.

1755
01:30:34,512 --> 01:30:36,806
Giờ tôi biết rồi.
Khi đã phát hiện vụ đó, chúng tôi đã sửa lại.

1756
01:30:36,889 --> 01:30:37,765
Luật sư?

1757
01:30:38,766 --> 01:30:40,393
Các vị có thể thấy phòng xử đầy người

1758
01:30:40,476 --> 01:30:43,979
và có những người
không có sức lực như thân chủ hai vị,

1759
01:30:44,480 --> 01:30:47,567
và tôi khá chắc chắn là các vị chưa nói xong,
bằng thiện ý,

1760
01:30:47,650 --> 01:30:50,027
những lập luận trong trường hợp đứa trẻ này.

1761
01:30:50,110 --> 01:30:52,612
Trong khi đó, ta sẽ giữ nguyên trạng.

1762
01:30:52,697 --> 01:30:56,451
Đây vẫn là gia đình LA trong thời điểm này.

1763
01:30:56,534 --> 01:30:59,454
Tôi gần đây đảm nhận bộ phận này,

1764
01:30:59,537 --> 01:31:02,165
và vẫn còn đang làm quen với các vụ xử.

1765
01:31:02,247 --> 01:31:06,126
Nên tôi sẽ chỉ định một chuyên viên đánh giá

1766
01:31:06,711 --> 01:31:09,547
người biết nhiều về trẻ em hơn là tôi.

1767
01:31:10,297 --> 01:31:12,591
Một khi đánh giá hoàn tất,

1768
01:31:12,675 --> 01:31:15,386
ta sẽ sửa lại các lệnh nếu cần.

1769
01:31:22,101 --> 01:31:23,227
Này, Henry đâu?

1770
01:31:23,936 --> 01:31:25,980
Nó đi cùng Cassie và bọn trẻ chơi trò bắn laser.

1771
01:31:27,231 --> 01:31:28,190
Em muốn uống gì không?

1772
01:31:28,273 --> 01:31:32,319
Anh có nước vòi chưa lọc,
bia và ít hộp nước ép.

1773
01:31:32,403 --> 01:31:33,529
Em sẽ uống nước ép.

1774
01:31:39,577 --> 01:31:41,121
Anh không treo gì trên tường à?

1775
01:31:41,662 --> 01:31:43,539
Anh đâu có gì ngoại trừ bức vẽ của Henry,

1776
01:31:43,623 --> 01:31:44,790
cái đã được lộng khung.

1777
01:31:44,874 --> 01:31:48,503
Em có thể cho anh mấy thứ
đến khi anh có được thứ cho mình.

1778
01:31:49,169 --> 01:31:52,464
Về bức ảnh tuyệt vời
chụp Henry ở Staten Island Ferry?

1779
01:31:52,548 --> 01:31:53,758
Chả phải em ở trong bức đó à?

1780
01:31:55,217 --> 01:31:57,386
Chắc là... chắc là anh có thể cắt em ra.

1781
01:31:57,470 --> 01:31:59,347
Anh sẽ rời đi sớm hơn một ngày
để về New York ngày 22.

1782
01:31:59,430 --> 01:32:01,641
Nên anh tự hỏi liệu
có thể dẫn Henry vào thứ Sáu đó.

1783
01:32:02,141 --> 01:32:04,685
Ngày 22, vậy bữa đó ngày 21?

1784
01:32:05,978 --> 01:32:07,396
Thực ra bọn em có kế hoạch.

1785
01:32:07,480 --> 01:32:10,358
Bọn em sẽ đi tới chỗ kia tại LACMA
với bọn anh em họ của nó.

1786
01:32:11,025 --> 01:32:13,110
Nhưng em có thể thay đổi không,
để anh dẫn nó đi?

1787
01:32:14,153 --> 01:32:15,529
Chỉ có một đêm. Nó trông chờ lắm.

1788
01:32:15,613 --> 01:32:16,447
Thật à?

1789
01:32:17,197 --> 01:32:19,116
Là đêm của em, Charlie, ta đã thương lượng.

1790
01:32:19,617 --> 01:32:20,660
Được, ổn thôi.

1791
01:32:21,744 --> 01:32:22,620
Nhưng sao?

1792
01:32:22,703 --> 01:32:24,705
Không, chỉ yêu cầu em linh hoạt thôi.

1793
01:32:24,789 --> 01:32:27,625
Em linh hoạt mà. Anh đến rồi đi
và em điều chỉnh theo lịch của anh.

1794
01:32:27,708 --> 01:32:30,545
- Đêm này bọn em có vé...
- Đâu chỉ một đêm này, nhưng ổn thôi.

1795
01:32:31,045 --> 01:32:32,838
Giáo viên của Henry muốn gặp hai ta.

1796
01:32:32,922 --> 01:32:34,381
Ý em là giáo viên ở LA?

1797
01:32:34,465 --> 01:32:37,302
Anh trả lời email được chứ
để ta sắp thời gian?

1798
01:32:37,885 --> 01:32:39,386
Ừ, anh bị xao nhãng.

1799
01:32:40,262 --> 01:32:41,263
Em hiểu.

1800
01:32:41,806 --> 01:32:44,350
Họ chỉ muốn loại trừ mọi thứ,
với môn đọc của nó.

1801
01:32:44,433 --> 01:32:47,561
Anh chỉ nghĩ nó hơi quá lo âu.
Anh nghĩ nó muốn quá nhiều.

1802
01:32:48,103 --> 01:32:50,105
Họ nói nó giỏi vượt bậc môn toán.

1803
01:32:50,189 --> 01:32:52,357
Nó bỏ cuộc quá dễ dàng
khi mọi thứ không dễ dàng với nó.

1804
01:32:52,441 --> 01:32:54,109
Nó giống ta, nó bướng bỉnh.

1805
01:32:54,944 --> 01:32:58,197
Nó vẫn là thằng nhỏ ồn ào chơi cờ tỉ phú
vì nó cố cứu lấy toàn bộ số tiền của mình.

1806
01:33:03,828 --> 01:33:04,704
Nên...

1807
01:33:05,788 --> 01:33:07,289
Em nghĩ ta nên nói chuyện.

1808
01:33:08,541 --> 01:33:10,710
Em thấy có lẽ mọi sự đã đi quá xa.

1809
01:33:11,376 --> 01:33:14,879
Mẹ em thế chấp nhà đi vay
để giúp em trả tiền Nora.

1810
01:33:14,964 --> 01:33:16,256
Anh tưởng anh trả tiền Nora.

1811
01:33:16,340 --> 01:33:18,217
Anh trả 30% chi phí Nora.

1812
01:33:18,300 --> 01:33:20,719
Anh cũng sắp sạch túi,
nếu nghe vậy giúp ích được.

1813
01:33:20,803 --> 01:33:22,805
Anh vừa đồng ý đạo diễn
hai vở kịch thối tha

1814
01:33:22,888 --> 01:33:25,140
và ta có thể quên việc gạt mọi thứ ra
để Henry vào đại học.

1815
01:33:25,725 --> 01:33:29,103
Chỉ là cho đến giờ,
ta có thể giữ Henry ở cách xa vụ này,

1816
01:33:29,186 --> 01:33:30,687
và điều này sẽ thay đổi việc đó.

1817
01:33:31,856 --> 01:33:32,898
Ta phải bảo vệ nó.

1818
01:33:32,982 --> 01:33:33,899
Anh đồng ý.

1819
01:33:33,983 --> 01:33:37,277
Nora bảo chuyên viên đánh giá
sẽ tới nhà hai ta,

1820
01:33:37,361 --> 01:33:39,989
ngoài ta ra thì họ sẽ phỏng vấn Henry,

1821
01:33:40,072 --> 01:33:43,117
bạn bè ta, gia đình, kẻ thù,

1822
01:33:43,200 --> 01:33:46,495
và rồi họ sẽ quan sát ta lúc ở cùng nó,
xem ta làm ba mẹ ra sao.

1823
01:33:46,579 --> 01:33:48,164
- Nghe khiếp thế.
- Em biết.

1824
01:33:48,748 --> 01:33:52,418
Cảm giác nếu ai đó nhìn em làm mẹ vào mọi ngày ,
em sẽ không bao giờ nhận nuôi dưỡng

1825
01:33:54,211 --> 01:33:55,462
Nói đùa thôi.

1826
01:33:56,046 --> 01:33:58,298
- Anh biết. Anh cảm thấy y vậy.
- Phải.

1827
01:33:58,883 --> 01:33:59,800
Nên...

1828
01:34:00,718 --> 01:34:03,053
Có lẽ ta có thể bàn tính giữa hai ta.

1829
01:34:03,888 --> 01:34:05,598
Em có nhớ anh đã nói vậy với em ngay từ đầu?

1830
01:34:05,681 --> 01:34:07,850
Em biết anh có nói,
nhưng đây là tình thế khác.

1831
01:34:07,933 --> 01:34:09,769
Anh đã tiên liệu được tình thế này.

1832
01:34:10,603 --> 01:34:12,563
Dù sao, ta sẽ thử việc này chứ?

1833
01:34:28,078 --> 01:34:29,163
Anh không biết bắt đầu ra sao.

1834
01:34:31,707 --> 01:34:34,126
Anh có hiểu tại sao em muốn ở LA chứ?

1835
01:34:36,629 --> 01:34:39,174
Charlie, đó không phải cách hữu dụng
để ta bắt đầu.

1836
01:34:39,256 --> 01:34:40,382
Anh không hiểu.

1837
01:34:42,259 --> 01:34:45,054
Anh không nhớ đã hứa
rằng ta có thể dành thời giờ ở đây?

1838
01:34:45,137 --> 01:34:48,140
Ta đã bàn mọi sự. Ta đã kết hôn,
ta đã nói nhiều thứ.

1839
01:34:48,223 --> 01:34:51,185
Ta đã nói về việc chuyển tới châu Âu.
Về việc...

1840
01:34:52,144 --> 01:34:54,313
lấy cái tủ bát đĩa, hay em gọi nó là gì?

1841
01:34:54,396 --> 01:34:57,024
tủ búp-phê, để lấp đầy khoảng trống
đằng sau trường kỉ.

1842
01:34:57,107 --> 01:34:58,233
Ta chưa từng làm cái gì.

1843
01:34:58,317 --> 01:35:02,279
Anh từ chối vị trí thường trú tại Geffen
vốn sẽ đưa ta đến đây trong một năm.

1844
01:35:02,362 --> 01:35:03,697
Đó đâu phải thứ anh muốn.

1845
01:35:03,781 --> 01:35:06,534
Ta có một đoàn kịch hay
và một cuộc sống tuyệt vời ở nơi ta ở.

1846
01:35:06,617 --> 01:35:08,077
Anh gọi đó là cuộc sống tuyệt vời?

1847
01:35:08,160 --> 01:35:09,161
Em hiểu ý anh mà.

1848
01:35:09,244 --> 01:35:11,956
Không phải ý là ta có cuộc hôn nhân tuyệt vời.
Ý anh là cuộc sống ở Brooklyn.

1849
01:35:12,832 --> 01:35:13,749
Về mặt nghề nghiệp.

1850
01:35:14,249 --> 01:35:16,919
Anh chả biết. Thật lòng,
anh chưa từng xét đến điều gì khác.

1851
01:35:17,002 --> 01:35:18,546
Đó là vấn đề, phải không?

1852
01:35:18,629 --> 01:35:21,674
Em từng là vợ anh.
Lẽ ra anh cũng nên xét đến hạnh phúc của em.

1853
01:35:21,757 --> 01:35:25,720
Nào, em đã hạnh phúc mà.
Em vừa quyết định lúc này là em không hạnh phúc.

1854
01:35:26,804 --> 01:35:27,930
Được.

1855
01:35:29,139 --> 01:35:30,099
Ta hãy...

1856
01:35:30,641 --> 01:35:33,603
Giờ công việc em ở đây, gia đình em ở đây.

1857
01:35:33,686 --> 01:35:36,564
Và anh đồng ý đưa Henry đi học ở đây
vì em có series phim phải diễn.

1858
01:35:36,647 --> 01:35:39,734
Anh làm vậy với ý nghĩ khi em xong việc,
nó sẽ về lại New York.

1859
01:35:39,817 --> 01:35:40,651
Cưng à, ta chưa từng nói việc đó.

1860
01:35:40,735 --> 01:35:43,195
Đó hẳn là giả định của anh,
nhưng ta chưa từng nói rõ ra.

1861
01:35:43,278 --> 01:35:44,529
Ta có nói.

1862
01:35:44,613 --> 01:35:45,989
Ta nói khi nào?

1863
01:35:46,073 --> 01:35:48,408
Anh đâu biết khi nào, nhưng có nói.

1864
01:35:48,492 --> 01:35:51,370
- Ta nói lúc gọi điện đấy!
- Cưng à, để em nói xong. Xin lỗi.

1865
01:35:51,453 --> 01:35:52,746
Em cứ nói tới điều đó.

1866
01:35:52,830 --> 01:35:55,791
Em tưởng nếu Henry hạnh phúc ở đây,

1867
01:35:55,875 --> 01:35:58,628
và phim của em tiếp diễn,
rằng ta có thể ở LA một thời gian.

1868
01:35:58,711 --> 01:36:00,921
Anh không can dự vào quá trình nghĩ đó.

1869
01:36:01,546 --> 01:36:04,424
Lí do duy nhất ta không sống ở đây
là vì anh không hình dung ra những mong muốn

1870
01:36:04,508 --> 01:36:06,968
nào khác của chính anh,
trừ phi chúng được áp lên anh.

1871
01:36:07,052 --> 01:36:10,014
Được, em ước gì chưa cưới anh,
em ước gì có cuộc sống khác,

1872
01:36:10,097 --> 01:36:11,348
nhưng đây là điều đã xảy ra.

1873
01:36:12,557 --> 01:36:14,017
- Vậy ta làm gì?
- Anh đâu biết.

1874
01:36:16,145 --> 01:36:18,105
Nora bảo không thể nào quay lại.

1875
01:36:18,188 --> 01:36:19,064
Kệ mẹ Nora!

1876
01:36:19,148 --> 01:36:21,734
Anh ghét con mụ Nora đó bảo anh
anh luôn sống ở LA

1877
01:36:21,817 --> 01:36:23,569
cho dù anh chưa từng sống ở LA.

1878
01:36:24,444 --> 01:36:26,405
Làm sao em để mụ đó nói mấy lời đó về anh?

1879
01:36:26,488 --> 01:36:28,157
Jay cũng nói mấy lời đó về em.

1880
01:36:28,741 --> 01:36:30,200
Lẽ ra anh không nên sa thải Bert.

1881
01:36:30,284 --> 01:36:31,911
Anh cần cái thứ chó đó cho riêng mình.

1882
01:36:33,162 --> 01:36:37,166
Ta cứ đồng ý là cả hai luật sư
đều nói mấy lời thối tha về ta.

1883
01:36:37,249 --> 01:36:38,375
Nora tệ hơn.

1884
01:36:38,876 --> 01:36:40,335
Jay gọi em là con nghiện rượu.

1885
01:36:40,419 --> 01:36:42,796
Em đã để anh lâm cảnh khó
và đẩy anh xuống địa ngục.

1886
01:36:42,880 --> 01:36:44,590
Lúc còn vợ chồng
anh đã đẩy em xuống địa ngục đó.

1887
01:36:44,673 --> 01:36:45,924
Ồ, đó là cái vậy sao, địa ngục ư?

1888
01:36:46,008 --> 01:36:47,677
Giờ anh sắp đẩy Henry vào cái thứ ghê rợn này

1889
01:36:47,760 --> 01:36:49,554
để anh lại có thể có điều mình muốn!

1890
01:36:49,636 --> 01:36:53,014
Đây đâu phải điều anh muốn, ý là
đó là điều anh muốn, nhưng đó là cái...

1891
01:36:53,598 --> 01:36:54,724
là cái...

1892
01:36:54,809 --> 01:36:56,060
là cái tốt nhất cho nó.

1893
01:36:56,143 --> 01:36:58,437
Chà, em tự hỏi anh lại gần Henry khi nào

1894
01:36:58,520 --> 01:36:59,688
và nó thực sự muốn gì.

1895
01:36:59,772 --> 01:37:00,731
Cút mẹ đi!

1896
01:37:00,815 --> 01:37:02,149
Không, anh cút mẹ đi!

1897
01:37:02,232 --> 01:37:04,193
Nếu anh lắng nghe thằng con anh, hay bất kì ai,

1898
01:37:04,276 --> 01:37:05,945
thì nó sẽ bảo anh nó thà sống ở đây!

1899
01:37:06,028 --> 01:37:07,822
Ngưng nhét vào đầu Henry
những cảm xúc của em về anh.

1900
01:37:07,905 --> 01:37:09,449
Nó bảo em nó thích ở đây hơn.

1901
01:37:09,531 --> 01:37:11,616
Nó bảo em vì nó biết
đó là cái em muốn nghe!

1902
01:37:11,700 --> 01:37:14,202
Nó bảo em anh suốt ngày nghe điện thoại.
Anh còn chả chơi với nó.

1903
01:37:14,286 --> 01:37:17,664
Vì anh đang có vụ li dị ở LA
và cố đạo diễn một vở kịch ở New York!

1904
01:37:17,748 --> 01:37:21,001
Cái đã khép lại vì anh không ở đó.
Đó là cơ hội lớn...

1905
01:37:21,085 --> 01:37:22,753
Anh tranh đấu cho thứ mà anh còn không muốn!

1906
01:37:24,296 --> 01:37:25,923
Anh quá ư giống ba anh.

1907
01:37:26,924 --> 01:37:28,258
Đừng có so anh với ba anh!

1908
01:37:28,342 --> 01:37:30,760
Em đâu có so sánh anh với ông ấy.
Em bảo anh cư xử giống ông ấy.

1909
01:37:30,845 --> 01:37:33,848
Em y như mẹ em. Mọi thứ
mà em than phiền về bà, em làm y hệt.

1910
01:37:33,931 --> 01:37:35,307
Em làm Henry ngạt thở.

1911
01:37:35,390 --> 01:37:38,102
Trước tiên, em yêu mẹ em.
Bà là người mẹ diệu kì.

1912
01:37:38,185 --> 01:37:39,519
Em chỉ lặp lại những gì em đã kể.

1913
01:37:39,603 --> 01:37:42,481
Thứ nhì, làm sao anh dám
so việc em làm mẹ với mẹ của em!

1914
01:37:42,564 --> 01:37:45,484
Em có thể giống ba em,
nhưng em đâu giống mẹ em!

1915
01:37:45,567 --> 01:37:48,278
Em giống! Và em giống ba em!

1916
01:37:48,362 --> 01:37:49,779
Em cũng giống mẹ em!

1917
01:37:49,864 --> 01:37:51,991
Em là tất cả những gì tệ hại
ở tất cả những người này!

1918
01:37:52,574 --> 01:37:53,700
Nhưng hầu hết là ở mẹ em.

1919
01:37:53,784 --> 01:37:56,621
Khi ta nằm với nhau trên giường,
đôi khi anh nhìn em và thấy bà ấy

1920
01:37:56,703 --> 01:37:57,912
và cứ cảm thấy gớm ghiếc!

1921
01:37:57,997 --> 01:38:00,708
- Em thấy tởm khi anh chạm vào em!
- Em là đồ lười.

1922
01:38:00,791 --> 01:38:03,628
- Anh dọn giường, đóng tủ...
- Ý nghĩ làm tình với anh...

1923
01:38:03,710 --> 01:38:05,795
làm em muốn lột da mình ra luôn.

1924
01:38:05,880 --> 01:38:08,257
Em sẽ chả bao giờ hạnh phúc,
ở LA hay đâu cũng thế.

1925
01:38:08,340 --> 01:38:10,885
Em sẽ nghĩ em tìm được
gã trái ngược nào đó tốt hơn anh,

1926
01:38:10,968 --> 01:38:13,345
và sau vài năm, em nổi loạn chống lại gã

1927
01:38:13,428 --> 01:38:16,473
vì em cần có tiếng nói của mình,
nhưng em đâu muốn có tiếng nói.

1928
01:38:16,556 --> 01:38:18,850
Em chỉ càm ràm cái mẹ gì đó
về việc không có tiếng nói!

1929
01:38:18,934 --> 01:38:22,187
Em nghĩ về việc cưới anh,
và người phụ nữ đó lạ lẫm với em.

1930
01:38:22,771 --> 01:38:25,189
- Ta có một cuộc hôn nhân của trẻ con.
- Em đã thoái lui.

1931
01:38:25,274 --> 01:38:27,902
Em đã về lại đời em
trước lúc gặp anh, thật thảm hại.

1932
01:38:27,985 --> 01:38:31,947
Người ta từng bảo em rằng
anh quá ích kỉ nên khó thành nghệ sĩ lớn.

1933
01:38:32,031 --> 01:38:33,616
Và em từng bảo vệ anh.

1934
01:38:33,698 --> 01:38:35,116
Họ đã nói đúng hoàn toàn.

1935
01:38:35,200 --> 01:38:37,912
Toàn bộ phần diễn hay nhất của em đã ở đằng sau.
Em quay về thành một đứa làm trò!

1936
01:38:37,995 --> 01:38:41,165
Anh gài em! Anh là đồ ác ôn khốn nạn!

1937
01:38:41,248 --> 01:38:44,709
Em muốn thể hiện mình là nạn nhân
vì đó là chiến lược hay về pháp lí?

1938
01:38:44,793 --> 01:38:47,879
Được, nhưng cả em và anh đều biết
em chọn cuộc sống này!

1939
01:38:48,463 --> 01:38:50,465
Em muốn nó đến khi không còn muốn!

1940
01:38:51,383 --> 01:38:53,593
Em lợi dụng anh để em có thể thoát khỏi LA.

1941
01:38:53,677 --> 01:38:54,719
Em không lợi dụng anh.

1942
01:38:54,803 --> 01:38:57,305
Em có và rồi trách anh vì vụ này!

1943
01:38:57,389 --> 01:38:59,724
Em luôn làm anh cảm thấy
cái mà anh sai trái,

1944
01:38:59,808 --> 01:39:01,100
thấy anh khiếm khuyết dường nào!

1945
01:39:01,185 --> 01:39:02,895
Cuộc sống với em thật thiếu niềm vui!

1946
01:39:02,978 --> 01:39:05,523
Sao, thế là anh phải đi đụ người khác à?

1947
01:39:05,605 --> 01:39:06,898
Em đâu thể bực chuyện anh đụ cô ta!

1948
01:39:06,982 --> 01:39:09,151
Em nên bực chuyện anh cười đùa cùng cô ta!

1949
01:39:09,234 --> 01:39:10,069
Anh yêu cô ta à?

1950
01:39:11,486 --> 01:39:12,779
Nhưng cô ta không ghét anh.

1951
01:39:12,863 --> 01:39:13,948
Em thì ghét anh.

1952
01:39:14,031 --> 01:39:15,240
Em ghét anh.

1953
01:39:15,324 --> 01:39:16,951
Anh đụ một người làm việc chung với ta.

1954
01:39:17,034 --> 01:39:19,494
Em ngừng làm tình với anh hồi năm ngoái.

1955
01:39:19,578 --> 01:39:21,079
Anh chưa từng dối lừa em.

1956
01:39:21,163 --> 01:39:22,247
Đó là dối lừa em đấy!

1957
01:39:22,331 --> 01:39:24,374
Nhưng có quá nhiều thứ anh có thể làm.

1958
01:39:24,458 --> 01:39:27,169
Anh là đạo diễn ở tuổi 20,
xuất thân từ con số không

1959
01:39:27,252 --> 01:39:30,339
và bất thần nằm trên bìa
tờ<i> Time Out New York</i> chó má kia!

1960
01:39:30,422 --> 01:39:33,300
Anh nóng bỏng bỏ mẹ ra và anh muốn
đụ mọi người, và anh không làm.

1961
01:39:33,383 --> 01:39:35,719
Và anh yêu em
và anh không muốn mất em.

1962
01:39:35,802 --> 01:39:38,638
Nhưng anh ở tuổi 20
và anh không muốn mất việc đó

1963
01:39:38,722 --> 01:39:40,181
và anh cứ làm vậy!

1964
01:39:40,765 --> 01:39:43,101
Và em muốn quá nhanh quá nhiều.

1965
01:39:43,185 --> 01:39:44,895
Anh còn chẳng muốn cưới.

1966
01:39:44,979 --> 01:39:46,772
Và mẹ nó!

1967
01:39:46,855 --> 01:39:48,857
Quá nhiều thứ anh không làm.

1968
01:39:49,399 --> 01:39:51,276
- Cám ơn nhé.
- Không có gì!

1969
01:39:51,860 --> 01:39:54,613
Em không tin được em phải biết anh cả đời!

1970
01:39:54,696 --> 01:39:56,698
Em điên mẹ nó rồi!

1971
01:39:57,449 --> 01:39:59,701
Và em thắng mẹ nó rồi!

1972
01:40:00,410 --> 01:40:02,204
Anh đùa em hả?

1973
01:40:02,787 --> 01:40:04,247
Em đã muốn cưới.

1974
01:40:04,748 --> 01:40:05,999
Em đã bị lạc lối!

1975
01:40:06,583 --> 01:40:08,960
Anh đã không yêu em như em đã yêu anh!

1976
01:40:10,795 --> 01:40:12,339
Thế có liên quan gì LA?

1977
01:40:14,674 --> 01:40:15,509
Sao?

1978
01:40:15,592 --> 01:40:19,095
Anh hợp nhất với tính ích kỉ của riêng mình,

1979
01:40:19,179 --> 01:40:22,557
anh còn không nhận ra nó
là ích kỉ nữa!

1980
01:40:22,641 --> 01:40:24,851
Anh quả là thằng con cặc!

1981
01:40:24,935 --> 01:40:27,730
Mọi ngày anh thức giấc và mong em chết đi!

1982
01:40:27,812 --> 01:40:30,774
Chết như... nếu anh có thể bảo đảm
Henry sẽ ổn,

1983
01:40:30,857 --> 01:40:32,401
anh hi vọng em sẽ lâm bệnh

1984
01:40:32,484 --> 01:40:34,611
và rồi bị xe tông và chết!

1985
01:40:54,631 --> 01:40:56,508
Ôi, Chúa ơi!

1986
01:41:06,185 --> 01:41:07,227
Anh xin lỗi.

1987
01:41:09,146 --> 01:41:10,105
Em cũng vậy.

1988
01:41:36,548 --> 01:41:38,342
<i>Được, không, ta có thể làm tốt như vậy.</i>

1989
01:41:39,509 --> 01:41:42,346
<i>Tôi sẽ đặt lấy mấy cái cây nhỏ</i>
<i>và đặt chúng bên cửa sổ.</i>

1990
01:41:42,846 --> 01:41:44,973
<i>Và anh có mấy thứ</i>
<i>mà ta có thể treo lên tường chứ?</i>

1991
01:42:05,452 --> 01:42:07,246
Được rồi, thế thôi. Cám ơn nhiều.

1992
01:42:07,329 --> 01:42:10,916
<i>Bọn em nhớ anh và thực sự nó trông tuyệt đó.</i>
<i>Cho bọn em biết tình hình nhé?</i>

1993
01:42:10,999 --> 01:42:13,793
Được. Anh sẽ gặp mọi người vào thứ Hai.

1994
01:42:13,877 --> 01:42:16,004
<i>- Yêu anh.</i>
- Yêu em. Tạm biệt.

1995
01:42:40,904 --> 01:42:43,156
Sao tự nhiên ta lại có nhiều cây vậy?

1996
01:42:43,240 --> 01:42:45,534
Ta sẽ phải trả lại một số thứ,
nên đừng quá thân quen với nó.

1997
01:42:45,617 --> 01:42:47,827
Con thấy mấy cái cây hơi dễ sợ.

1998
01:42:47,911 --> 01:42:49,037
Mấy cây này là bạn tốt đó.

1999
01:42:50,289 --> 01:42:51,874
Này, lại đây.

2000
01:42:57,045 --> 01:43:00,256
Ngày mai, cô này sẽ tới thăm chúng ta...

2001
01:43:01,300 --> 01:43:03,844
và ở đây với ta lúc ta ăn tối.

2002
01:43:03,927 --> 01:43:06,179
- Cô này là bạn gái ba?
- Không.

2003
01:43:06,263 --> 01:43:08,974
- Là bạn trai của mẹ?
- Không. Sao? Mẹ có bạn trai à?

2004
01:43:09,057 --> 01:43:11,142
Con đâu biết. Phải không?

2005
01:43:11,226 --> 01:43:12,186
Ba đâu biết.

2006
01:43:12,811 --> 01:43:13,645
Con đâu biết.

2007
01:43:15,063 --> 01:43:16,690
Sao ai đó lại nhìn ta ăn tối?

2008
01:43:17,274 --> 01:43:18,400
Ba biết, chuyện thật kì quái.

2009
01:43:18,900 --> 01:43:20,985
Chỉ là điều ta phải làm thôi.

2010
01:43:21,069 --> 01:43:22,696
Có liên quan...

2011
01:43:23,197 --> 01:43:25,324
Ba mẹ đang bàn tính về mọi sự...

2012
01:43:26,325 --> 01:43:27,742
và về tình hình cả nhà ta.

2013
01:43:30,370 --> 01:43:31,205
Con biết chứ?

2014
01:43:32,497 --> 01:43:33,707
Bố sẽ đọc sách cho con nghe chứ?

2015
01:43:34,874 --> 01:43:36,250
Chắc rồi. Lấy sách đi.

2016
01:43:37,211 --> 01:43:38,670
<i>Cô có dùng thuốc kích thích hay rượu?</i>

2017
01:43:39,463 --> 01:43:40,464
Tôi uống rượu.

2018
01:43:41,173 --> 01:43:42,717
Cô uống rượu tới mức nào?

2019
01:43:45,427 --> 01:43:47,346
Tôi chả biết, một li vang lúc ăn tối.

2020
01:43:47,846 --> 01:43:48,805
Đôi khi nhiều hơn.

2021
01:43:48,888 --> 01:43:49,848
Nhiều hơn cỡ nào?

2022
01:43:51,683 --> 01:43:53,393
Tầm... Đôi lúc...

2023
01:43:54,060 --> 01:43:54,894
một vài...

2024
01:43:55,562 --> 01:43:58,982
Tôi... đôi khi uống chai vang với người khác.

2025
01:43:59,065 --> 01:44:00,859
- Được, cô uống với ai?
- Ý tôi...

2026
01:44:00,942 --> 01:44:04,738
nếu tôi dùng bữa tối với ai đó
và chúng tôi gọi chai vang.

2027
01:44:04,821 --> 01:44:06,948
- Được.
- Giống như ở nhà hàng.

2028
01:44:07,031 --> 01:44:10,952
Khi cô bảo, "Cô muốn uống theo li
hay ta gọi một chai?"

2029
01:44:11,786 --> 01:44:12,912
Cô gọi một chai?

2030
01:44:13,413 --> 01:44:14,623
Đôi khi.

2031
01:44:15,957 --> 01:44:18,167
Nhưng... ý tôi, đôi khi tôi gọi li.

2032
01:44:18,877 --> 01:44:20,003
Còn tuỳ.

2033
01:44:24,633 --> 01:44:27,636
Ý cô hỏi thuốc kích thích? Tôi có dùng.

2034
01:44:29,012 --> 01:44:30,013
Ở đại học.

2035
01:44:31,265 --> 01:44:33,893
- Có thứ gì kể từ khi cô...
- Tôi không dùng nó thường.

2036
01:44:33,975 --> 01:44:35,519
Có thứ gì kể từ khi cô làm mẹ?

2037
01:44:38,021 --> 01:44:39,480
Vài lần cần sa.

2038
01:44:40,357 --> 01:44:43,277
Một lần cocaine ở tiệc.
Henry khi đó không đi cùng.

2039
01:44:45,862 --> 01:44:49,032
Cô cho đâu là điểm mạnh của mình
ở vai trò phụ huynh?

2040
01:44:56,956 --> 01:44:57,999
Tôi lắng nghe.

2041
01:44:59,251 --> 01:45:00,294
Tôi chơi với con.

2042
01:45:02,671 --> 01:45:05,089
Tôi dành thời giờ. Tôi...

2043
01:45:05,965 --> 01:45:06,925
yêu thương...

2044
01:45:07,842 --> 01:45:09,553
chăm lo nó...

2045
01:45:10,178 --> 01:45:11,888
nhìn nó lớn.

2046
01:45:13,848 --> 01:45:14,891
Và đôi khi...

2047
01:45:15,392 --> 01:45:19,063
điều họ nói về "thời gian qua nhanh quá"
là đúng, nhưng...

2048
01:45:20,730 --> 01:45:21,731
đôi khi chả đúng.

2049
01:45:22,232 --> 01:45:25,027
Đôi khi thời gian trôi quá chậm, thật đó.

2050
01:45:26,236 --> 01:45:27,863
Điểm yếu của cô là gì?

2051
01:45:30,782 --> 01:45:32,283
Tôi quá chính xác.

2052
01:45:32,367 --> 01:45:33,618
Tôi chăm lo quá đà.

2053
01:45:34,286 --> 01:45:35,454
Đó là những điểm yếu?

2054
01:45:38,164 --> 01:45:39,123
Có lẽ không.

2055
01:45:42,294 --> 01:45:45,005
Nó có thể là đồ khốn và...

2056
01:45:45,755 --> 01:45:48,383
tôi có thể thực sự phát bực
và tôi sẽ gọi nó là đồ khốn...

2057
01:45:48,467 --> 01:45:49,718
Tôi sẽ ngăn cô ở khúc đó thôi.

2058
01:45:50,302 --> 01:45:52,304
Khi cô làm thật, đừng bao giờ nói thế.

2059
01:45:52,387 --> 01:45:54,556
Người ta không chấp nhận người mẹ
uống quá nhiều rượu vang

2060
01:45:54,639 --> 01:45:56,725
và la vào mặt đứa con
rồi gọi nó là đồ khốn.

2061
01:45:56,808 --> 01:45:58,435
Tôi hiểu. Tôi cũng vậy.

2062
01:45:58,935 --> 01:46:01,145
Ta có thể chấp nhận một người cha bất toàn

2063
01:46:01,229 --> 01:46:05,399
Hãy đối diện việc đó, ý tưởng về người cha tốt
chỉ được sáng chế ra cách đây 30 năm.

2064
01:46:06,067 --> 01:46:10,113
Trước đó, người cha được kì vọng
là sẽ im lặng, và vắng mặt,

2065
01:46:10,196 --> 01:46:12,824
và không đáng tin và ích kỉ,

2066
01:46:12,907 --> 01:46:15,326
và ta có thể nói ta muốn họ khác đi.

2067
01:46:15,869 --> 01:46:18,705
Nhưng ở mức căn bản, ta chấp nhận họ.

2068
01:46:18,788 --> 01:46:20,915
Ta yêu họ vì những điểm sa đoạ của họ,

2069
01:46:20,999 --> 01:46:24,919
nhưng người ta hoàn toàn không chấp nhận
những khuyết điểm đó ở người mẹ.

2070
01:46:25,003 --> 01:46:28,006
Ta không chấp nhận nó về mặt kết cấu
và không chấp nhận nó về mặt tinh thần.

2071
01:46:28,089 --> 01:46:31,760
Vì cơ sở của đức tin Do thái-Kitô gì đó của ta

2072
01:46:31,843 --> 01:46:33,928
chính là Mary, mẹ của Giêsu,

2073
01:46:34,012 --> 01:46:35,471
và bà ấy hoàn hảo.

2074
01:46:35,555 --> 01:46:38,100
Bà là trinh nữ người sinh đứa con,

2075
01:46:38,642 --> 01:46:40,935
và một lòng nuôi nấng con mình

2076
01:46:41,019 --> 01:46:43,354
và ôm lấy thi hài của ngài khi ngài qua đời.

2077
01:46:43,855 --> 01:46:46,775
Và người cha không có ở đó.
Ông ta thậm chí còn không làm tình.

2078
01:46:46,858 --> 01:46:47,942
Chúa ở Thiên đàng.

2079
01:46:49,068 --> 01:46:53,281
Chúa là người cha và Chúa không xuất hiện.

2080
01:46:53,365 --> 01:46:57,702
Nên cô phải hoàn hảo và Charlie
có thể là tay bợm bãi nhưng đâu quan trọng.

2081
01:46:58,495 --> 01:47:02,041
Cô sẽ luôn được nhìn nhận
ở mức tiêu chuẩn khác cao hơn.

2082
01:47:02,123 --> 01:47:05,293
Và việc này thật bậy bạ,
nhưng đó là cái lối nghĩ xưa nay.

2083
01:47:32,904 --> 01:47:35,907
Tôi nghĩ tôi bấm lộn chuông. Nancy Katz.

2084
01:47:35,990 --> 01:47:37,158
Chào. Tôi là Charlie Barber.

2085
01:47:37,784 --> 01:47:39,744
Henry đang chơi trong phòng.

2086
01:47:41,037 --> 01:47:42,455
Nancy, tôi lấy cho cô gì đó nhé?

2087
01:47:42,956 --> 01:47:45,584
Tôi dễ mà. Một li nước nhé?

2088
01:47:54,718 --> 01:47:55,927
Đây là căn hộ mới.

2089
01:48:02,851 --> 01:48:04,185
Ta vào đây nhé?

2090
01:48:04,268 --> 01:48:05,103
Được.

2091
01:48:22,829 --> 01:48:25,289
Một ngày cho hai ba con sẽ như thế nào?

2092
01:48:25,874 --> 01:48:28,251
Nếu nó đi học,
tôi dẫn nó tới trường, dĩ nhiên,

2093
01:48:28,334 --> 01:48:30,419
và đón nó, cho là tôi có thể làm cả hai việc.

2094
01:48:30,504 --> 01:48:32,881
Điều gì ngăn anh không đi đón nó?

2095
01:48:34,340 --> 01:48:35,424
Công việc đó mà.

2096
01:48:35,509 --> 01:48:37,969
Tôi đang chuẩn bị vở kịch
do tôi đạo diễn vài tháng nữa.

2097
01:48:38,052 --> 01:48:39,596
Ồ, vở gì vậy?

2098
01:48:39,679 --> 01:48:42,557
<i>Kasimir and Karoline</i> của Ödön von Horváth.

2099
01:48:42,641 --> 01:48:44,434
Chúng tôi sẽ diễn nó tại Barrow ở New York.

2100
01:48:44,518 --> 01:48:46,019
Vậy anh phải đi khỏi?

2101
01:48:46,102 --> 01:48:49,313
Phải, gần đây, kể từ lúc Nicole
đóng phim truyền hình ở LA,

2102
01:48:49,397 --> 01:48:51,190
tôi tới lui khá nhiều.

2103
01:48:51,274 --> 01:48:52,942
- Nghe gian khó nhỉ.
- Phải.

2104
01:48:54,027 --> 01:48:56,905
Và tốn kém. Tôi sẽ cố dẫn nó
đi cùng tôi lúc nào đó,

2105
01:48:56,988 --> 01:48:58,948
nhưng Nicole không thích nó bay nhiều như thế.

2106
01:48:59,032 --> 01:49:02,619
Với đứa trẻ thì như vậy nặng nề quá,
toàn bộ thứ không khí tái chế ấy.

2107
01:49:04,412 --> 01:49:05,955
À, nó cứng cáp mà.

2108
01:49:06,456 --> 01:49:10,627
Một số cha mẹ không dẫn con đi nhà hàng
vì sợ lũ siêu vi trùng.

2109
01:49:14,839 --> 01:49:17,216
Tôi để ý thấy ở lần nọ tới Los Angeles,

2110
01:49:17,300 --> 01:49:20,011
anh đến vào Chủ nhật và rời đi vào thứ Năm.

2111
01:49:20,094 --> 01:49:22,096
Sao không ở đó vào cuối tuần?

2112
01:49:23,682 --> 01:49:27,311
Lúc đó tôi phải lo việc kĩ thuật
cho vở <i>Electra</i> ở New York.

2113
01:49:27,894 --> 01:49:28,895
Đó là gì vậy?

2114
01:49:29,771 --> 01:49:31,856
Vở kịch ra mắt Broadway của tôi.

2115
01:49:31,940 --> 01:49:33,983
Ồ, tôi không hiểu "kĩ thuật" là sao.

2116
01:49:34,067 --> 01:49:37,528
Là phần kĩ thuật của khâu sản xuất.
Cô tính toán đèn đóm.

2117
01:49:37,612 --> 01:49:39,823
- Và thứ Hai là ngày bọn tôi nghỉ.
- Còn ngày cuối tuần ra sao?

2118
01:49:39,906 --> 01:49:42,534
Ở đây, nó chơi bóng rổ vào thứ Bảy lúc 12:00.

2119
01:49:42,617 --> 01:49:43,785
Mười một, xin lỗi.

2120
01:49:43,868 --> 01:49:46,329
Nên bọn tôi tới đó, và sau đó...

2121
01:49:47,246 --> 01:49:50,917
có lẽ bọn tôi kiếm chỗ ăn trưa
và sau đó nếu muốn xem phim...

2122
01:49:51,000 --> 01:49:52,586
Nó thích bóng rổ chứ?

2123
01:49:52,669 --> 01:49:53,837
Có thích.

2124
01:49:53,920 --> 01:49:57,215
Huấn luyện viên của nó, Rick, bảo
nó dẫn bóng tốt, và tôi đã thấy.

2125
01:49:58,257 --> 01:49:59,175
Ron.

2126
01:49:59,676 --> 01:50:01,636
Xin lỗi, tên ông ấy là Ron.

2127
01:50:01,720 --> 01:50:03,305
Rick là nha sĩ của nó ở New York.

2128
01:50:03,387 --> 01:50:06,515
Cô biết nhà của bọn tôi từng...
hiện ở New York.

2129
01:50:06,600 --> 01:50:07,976
Đó là nơi nó sống.

2130
01:50:08,059 --> 01:50:10,144
Từ New York tới đây rất xa.

2131
01:50:10,729 --> 01:50:12,439
Bọn tôi thích thế vì có thể tản bộ.

2132
01:50:12,522 --> 01:50:14,316
Anh có thể tản bộ ở đây.

2133
01:50:14,398 --> 01:50:15,358
Không hẳn.

2134
01:50:15,441 --> 01:50:16,775
Và không gian...

2135
01:50:23,199 --> 01:50:24,658
Con thích trường học chứ?

2136
01:50:25,702 --> 01:50:26,911
Con thích.

2137
01:50:26,995 --> 01:50:28,788
Chỗ nào trong trường con yêu thích?

2138
01:50:29,581 --> 01:50:30,665
Con không biết.

2139
01:50:32,041 --> 01:50:32,876
Có lẽ phòng gym.

2140
01:50:33,459 --> 01:50:34,710
Con thích toán.

2141
01:50:35,754 --> 01:50:36,838
Giờ hết rồi.

2142
01:50:38,632 --> 01:50:39,883
- Cám ơn ba.
- Không có chi.

2143
01:50:39,966 --> 01:50:41,300
Nhưng con thực sự giỏi toán.

2144
01:50:43,553 --> 01:50:45,264
Con giỏi, nhưng...

2145
01:50:47,641 --> 01:50:50,018
Hai ba con thích làm gì cùng nhau?

2146
01:50:50,644 --> 01:50:53,438
Khi con ở nhà ba con,
bọn con đôi khi xem phim

2147
01:50:53,521 --> 01:50:55,022
hay chơi Lego hay gì đó.

2148
01:50:55,815 --> 01:50:58,067
Ba con chơi Lego cừ lắm.

2149
01:50:58,151 --> 01:50:59,402
Còn ở nhà mẹ con?

2150
01:51:00,111 --> 01:51:02,571
Ở nhà, con có gần như đủ đồ chơi,

2151
01:51:02,656 --> 01:51:06,159
và có hồ bơi
và có cái nhà cây và khu leo trèo.

2152
01:51:07,911 --> 01:51:09,871
Bọn con có trò săn kho báu siêu bí mật,

2153
01:51:09,954 --> 01:51:11,330
chơi vui lắm.

2154
01:51:12,666 --> 01:51:13,500
Con yêu?

2155
01:51:13,583 --> 01:51:16,336
Lính cưỡi xe vào đây và...

2156
01:51:16,419 --> 01:51:17,962
Muốn giúp ba dọn bàn không nào?

2157
01:51:18,546 --> 01:51:19,588
Con phải giúp sao?

2158
01:51:19,673 --> 01:51:22,133
- Tới đây và lấy cái dĩa nào.
- Con đang chơi.

2159
01:51:22,216 --> 01:51:23,051
Henry?

2160
01:51:24,218 --> 01:51:25,636
Được rồi.

2161
01:51:26,429 --> 01:51:27,388
Ổn thôi.

2162
01:51:31,601 --> 01:51:33,353
- Sao con lại như thế?
- Sao?

2163
01:51:33,436 --> 01:51:35,313
Nếu ba kêu con giúp, hãy giúp.

2164
01:51:35,396 --> 01:51:37,815
- Món gì đây?
- "Bữa ăn đặc biệt."

2165
01:51:38,441 --> 01:51:40,234
Mấy cái xanh lục là gì vậy?

2166
01:51:40,318 --> 01:51:42,528
Trong "Bữa ăn đặc biệt"
đâu có mấy cái xanh xanh vầy.

2167
01:51:42,612 --> 01:51:43,738
Chỉ là rau trang trí thôi.

2168
01:51:44,906 --> 01:51:45,907
Ba sẽ lấy nó ra.

2169
01:51:47,075 --> 01:51:48,952
Con không muốn ăn cái nào dính đến nó.

2170
01:51:49,035 --> 01:51:50,453
Nó chẳng thay đổi mùi vị đâu.

2171
01:51:50,536 --> 01:51:52,746
Con muốn là người ăn chay.

2172
01:51:53,331 --> 01:51:54,540
Mẹ ăn chay đó.

2173
01:51:54,624 --> 01:51:56,084
Giờ mẹ đang ăn chay?

2174
01:51:56,584 --> 01:51:58,377
- Phải.
- Vậy con nên thích mấy thứ rau này.

2175
01:51:58,461 --> 01:52:00,338
Toàn là rau, bữa chay đó.

2176
01:52:02,465 --> 01:52:03,841
Tôi đã uống xong nước.

2177
01:52:13,852 --> 01:52:15,228
Chắc là tôi không thể lấy cho cô cái gì chứ?

2178
01:52:15,311 --> 01:52:17,021
Không, tôi ổn, cám ơn.

2179
01:52:19,523 --> 01:52:21,024
Lấy con dao mà làm cái đó.

2180
01:52:21,109 --> 01:52:22,861
Không, ba không...

2181
01:52:25,613 --> 01:52:26,905
Nào.

2182
01:52:26,990 --> 01:52:28,366
Đây đâu phải ăn tối.

2183
01:52:31,160 --> 01:52:32,578
Cũng chẳng phải bữa nào.

2184
01:52:33,121 --> 01:52:34,748
Cái với con dao là sao?

2185
01:52:35,498 --> 01:52:36,832
Nó nhộn lắm.

2186
01:52:36,916 --> 01:52:39,377
Không, ngốc lắm.
Tôi có con dao nhỏ làm móc khoá.

2187
01:52:39,460 --> 01:52:40,794
Chỉ dành cho người lớn.

2188
01:52:42,421 --> 01:52:44,340
Đôi khi tôi dùng nó làm cái này cái kia.

2189
01:52:45,633 --> 01:52:47,676
Ba bảo con có thể có một con dao.

2190
01:52:47,761 --> 01:52:49,638
Dao xếp, phải, khi nào con lớn đã.

2191
01:52:50,263 --> 01:52:51,222
Chắc là mười tuổi.

2192
01:52:51,723 --> 01:52:53,141
Không, phải là 20.

2193
01:53:00,148 --> 01:53:04,527
Dime, rime, lime, pime, sime...

2194
01:53:04,610 --> 01:53:06,529
Con yêu, ngừng đoán đi.
Con sắp được rồi. Duy trì đi.

2195
01:53:06,612 --> 01:53:08,864
Con không muốn chơi.

2196
01:53:08,948 --> 01:53:10,199
Chữ cái đầu tiên là gì?

2197
01:53:10,283 --> 01:53:12,368
Con không muốn chơi. Con chơi iPad nhé?

2198
01:53:12,451 --> 01:53:13,911
Không, nhìn đi. Chữ cái đầu tiên là gì?

2199
01:53:14,495 --> 01:53:16,455
- Con không muốn.
- Là T. Chữ T có âm ra sao?

2200
01:53:16,539 --> 01:53:18,916
- "Tuh".
- Phải. Vậy làm nốt đi.

2201
01:53:19,583 --> 01:53:20,501
Dime.

2202
01:53:22,295 --> 01:53:24,588
Con có "tuh" và "ime". Chữ đó là gì?

2203
01:53:27,717 --> 01:53:28,718
Time.

2204
01:53:29,260 --> 01:53:30,094
Là chữ "time".

2205
01:53:31,429 --> 01:53:32,388
Là chữ "time".

2206
01:53:37,560 --> 01:53:41,105
Thấy chưa con yêu. Một ngày kia
các thứ sẽ ăn rơ và con sẽ đọc được mọi thứ.

2207
01:53:42,523 --> 01:53:44,067
Con cần nghỉ mệt.

2208
01:53:44,150 --> 01:53:46,069
Con có thể vào phòng chơi không?

2209
01:53:46,152 --> 01:53:47,153
Được.

2210
01:54:10,844 --> 01:54:12,637
Cô đã từng quan sát những người đã cưới chưa?

2211
01:54:12,720 --> 01:54:14,263
Chưa. Sao phải quan sát?

2212
01:54:14,848 --> 01:54:15,890
Tôi đùa thôi.

2213
01:54:27,986 --> 01:54:31,405
Cái vụ con dao là...
Tôi mang con dao gắn ở móc khoá,

2214
01:54:31,489 --> 01:54:33,157
thực ra là mẹ thằng bé cho tôi.

2215
01:54:34,784 --> 01:54:36,160
Và tôi làm trò này đối với mẹ nó

2216
01:54:36,244 --> 01:54:38,329
lúc đó tôi vờ cắt chính mình,
nhưng tôi rút lưỡi dao lại,

2217
01:54:38,412 --> 01:54:39,913
nhưng tôi không làm trò đó với nó.

2218
01:54:45,503 --> 01:54:47,046
- Ổn mà.
- Anh không sao chứ?

2219
01:54:47,130 --> 01:54:49,548
Ừ, đáng ra tôi đừng làm một đường
khi rút lưỡi dao lại.

2220
01:54:49,632 --> 01:54:50,466
Anh có cần...

2221
01:54:52,593 --> 01:54:54,637
Không, ổn mà.

2222
01:54:55,221 --> 01:54:56,305
Tôi có thể kể cô gì nữa?

2223
01:54:57,681 --> 01:54:58,932
Tôi nghĩ thế là đủ.

2224
01:54:59,517 --> 01:55:00,559
Đủ rồi?

2225
01:55:00,643 --> 01:55:03,271
- Anh chắc là mình ổn?
- Hoàn toàn ổn.

2226
01:55:04,397 --> 01:55:06,983
Tôi sẽ để hai cha con lại tối nay.

2227
01:55:09,318 --> 01:55:12,488
Tôi sẽ liên hệ nếu có thắc mắc gì khác.

2228
01:55:14,073 --> 01:55:15,116
Ồ, cảm ơn.

2229
01:55:17,118 --> 01:55:18,286
Ồ, cảm ơn.

2230
01:55:21,372 --> 01:55:23,499
Cảm ơn. Cảm ơn vì li nước.

2231
01:55:23,582 --> 01:55:26,127
- Sao đâu.
- Anh chắc là anh ổn chứ?

2232
01:55:28,546 --> 01:55:30,005
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

2233
01:55:37,555 --> 01:55:38,722
Được rồi, để...

2234
01:55:41,517 --> 01:55:42,893
Tôi nghĩ anh xoay...

2235
01:55:47,190 --> 01:55:48,191
Xin lỗi.

2236
01:56:53,006 --> 01:56:54,215
Ba, ba ổn chứ?

2237
01:56:54,882 --> 01:56:56,341
Ừ, ba chỉ mệt thôi.

2238
01:57:13,484 --> 01:57:15,236
Ba, cô ấy thích chúng ta chứ?

2239
01:57:17,071 --> 01:57:19,573
Có, cô ấy nghĩ ba con mình tuyệt vời.

2240
01:58:53,000 --> 01:58:54,042
Các con, từ từ.

2241
01:58:55,711 --> 01:58:56,920
Vậy...

2242
01:58:57,004 --> 01:58:59,381
vì Charlie từ bỏ yêu sách về New York,

2243
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
ta gần như đã xong.

2244
01:59:00,799 --> 01:59:04,512
Jay đã hết hứng thú. Ted, cộng tác của anh ta,
đang lo vụ giấy tờ.

2245
01:59:04,595 --> 01:59:06,430
Và ta sẽ không lấy tiền phải không?

2246
01:59:06,514 --> 01:59:08,599
Ta đã rút lại yêu sách đòi tiền giải MacArthur,

2247
01:59:08,682 --> 01:59:10,893
điều mà tôi nghĩ ta lẽ ra nên có,

2248
01:59:10,976 --> 01:59:13,186
và họ cũng không đòi tiền của phim truyền hình.

2249
01:59:14,272 --> 01:59:15,857
Cám ơn vì mọi thứ, Nora.

2250
01:59:16,357 --> 01:59:17,483
Không có chi, cưng à.

2251
01:59:18,484 --> 01:59:20,278
Mừng nhà mới ở LA.

2252
01:59:25,449 --> 01:59:27,910
Và bất kì khi nào Charlie ở LA,

2253
01:59:27,993 --> 01:59:31,288
tôi đã phân thời gian nuôi dưỡng
theo tỉ lệ 55/45.

2254
01:59:31,372 --> 01:59:34,667
Nên cứ mỗi hai tuần
thì cô sẽ có Henry thêm một ngày.

2255
01:59:34,750 --> 01:59:36,251
Tôi tưởng ta chia đều ra.

2256
01:59:36,335 --> 01:59:38,087
Tôi chỉnh lại chút vào phút cuối.

2257
01:59:38,171 --> 01:59:40,924
Tôi chỉ không muốn anh ta có thể nói
là anh ta có 50/50,

2258
01:59:41,006 --> 01:59:42,841
khoe khoang cùng chúng bạn.

2259
01:59:42,925 --> 01:59:44,968
- Nhưng tôi không muốn làm thế.
- Nhận lấy đi.

2260
01:59:45,553 --> 01:59:46,804
Cô thắng rồi.

2261
02:00:12,955 --> 02:00:15,165
Chào. Anh trông giống
người thực sự quan tâm thú vật đó.

2262
02:00:15,249 --> 02:00:16,084
Không.

2263
02:00:36,019 --> 02:00:37,563
Ôi Chúa ơi!

2264
02:00:54,372 --> 02:00:56,832
Trường kỉ đúng ra là của cô ấy, trước khi cưới.

2265
02:00:56,915 --> 02:01:00,586
Nhưng đó là trường kỉ của bọn tôi.
Không phải kiểu tôi mua cái khác.

2266
02:01:00,669 --> 02:01:02,963
Nhưng rồi khi đến lúc chia tài sản
thì nó bất thần là của cô ấy.

2267
02:01:03,046 --> 02:01:04,715
Và tôi không có cái nào và...

2268
02:01:07,468 --> 02:01:09,845
Tôi ngồi dưới sàn,
nói ngắn gọn là vậy.

2269
02:01:12,306 --> 02:01:15,143
Xin lỗi. Toàn bộ điều này
là tự thương xót mình và thật chán chường.

2270
02:01:15,226 --> 02:01:16,144
Không, nào.

2271
02:01:16,227 --> 02:01:18,104
Không, nghe ngu lắm. Tôi xin lỗi.

2272
02:01:18,187 --> 02:01:20,481
Không, nghe buồn mà.

2273
02:01:28,155 --> 02:01:30,532
<i>Ai đó ôm em sát vào</i>

2274
02:01:31,950 --> 02:01:35,287
<i>Ai đó làm tổn thương em tận sâu trong lòng</i>

2275
02:01:35,871 --> 02:01:38,416
<i>Ai đó ngồi trên ghế em</i>

2276
02:01:38,499 --> 02:01:40,084
<i>Phá hỏng giấc ngủ của em</i>

2277
02:01:40,167 --> 02:01:42,585
Thật đó, nhưng còn hơn cả thế.

2278
02:01:42,670 --> 02:01:44,338
Đó là toàn bộ những gì cần nói sao?

2279
02:01:44,422 --> 02:01:46,632
"Anh có quá nhiều lí do
để không ở cùng ai đó, Robert,

2280
02:01:46,715 --> 02:01:48,301
nhưng anh không có một lí do đàng hoàng
cho việc ở một mình.

2281
02:01:48,384 --> 02:01:51,095
Nào, anh thích làm gì đó mà.
Robbie, anh thích làm gì đó mà."

2282
02:01:51,595 --> 02:01:53,847
<i>Ai đó hết sức cần em</i>

2283
02:01:55,098 --> 02:01:58,101
<i>Ai đó biết em quá rõ</i>

2284
02:01:58,977 --> 02:02:01,689
<i>Ai đó làm em ngạc nhiên</i>

2285
02:02:01,772 --> 02:02:03,816
<i>Đưa em qua cõi địa ngục</i>

2286
02:02:03,899 --> 02:02:07,277
"Anh thấy cái anh tìm, biết không?"
"Anh đâu còn trẻ con nữa, Robbie."

2287
02:02:07,361 --> 02:02:09,572
"Tôi không nghĩ tôi sẽ lại là trẻ con, nhóc à."

2288
02:02:09,655 --> 02:02:13,075
<i>Sống thật tươi vui</i>

2289
02:02:13,158 --> 02:02:16,745
<i>Sống thật tươi vui</i>

2290
02:02:16,829 --> 02:02:20,416
<i>Sống thật tươi vui</i>

2291
02:02:21,625 --> 02:02:24,920
"Thổi hết nến đi, Robert,
và ước một điều."

2292
02:02:25,003 --> 02:02:26,296
Muốn gì đó.

2293
02:02:27,130 --> 02:02:28,298
Muốn gì đó.

2294
02:02:33,262 --> 02:02:36,140
<i>Ai đó ôm em sát vào</i>

2295
02:02:37,182 --> 02:02:40,769
<i>Ai đó làm tổn thương em tận sâu trong lòng</i>

2296
02:02:40,853 --> 02:02:43,731
<i>Ai đó ngồi trên ghế em</i>

2297
02:02:43,814 --> 02:02:45,566
<i>Và phá hỏng giấc ngủ của em</i>

2298
02:02:45,649 --> 02:02:47,610
<i>Và làm em ý thức</i>

2299
02:02:47,693 --> 02:02:51,489
<i>Đến việc sống thật tươi vui</i>

2300
02:02:51,572 --> 02:02:55,075
<i>Sống thật tươi vui</i>

2301
02:02:56,034 --> 02:02:58,787
<i>Ai đó hết sức cần em</i>

2302
02:02:59,913 --> 02:03:03,291
<i>Ai đó biết em quá rõ</i>

2303
02:03:03,376 --> 02:03:06,254
<i>Ai đó làm em ngạc nhiên</i>

2304
02:03:06,337 --> 02:03:08,214
<i>Và đưa em qua cõi địa ngục</i>

2305
02:03:08,297 --> 02:03:10,174
<i>Và cho em chỗ tựa</i>

2306
02:03:10,257 --> 02:03:13,844
<i>Để sống thật tươi vui</i>

2307
02:03:13,927 --> 02:03:17,515
<i>Làm em thật tươi vui</i>

2308
02:03:17,598 --> 02:03:21,059
<i>Làm em thật tươi vui</i>

2309
02:03:21,143 --> 02:03:24,772
<i>Làm em rối trí</i>

2310
02:03:24,855 --> 02:03:28,526
<i>Nhạo em bằng lời khen</i>

2311
02:03:28,609 --> 02:03:32,155
<i>Để em bị lợi dụng</i>

2312
02:03:32,237 --> 02:03:36,033
<i>Biến đổi ngày của em</i>

2313
02:03:36,742 --> 02:03:38,369
<i>Nhưng một mình</i>

2314
02:03:39,995 --> 02:03:43,165
<i>Là một mình</i>

2315
02:03:43,832 --> 02:03:50,756
<i>Chứ không tươi vui</i>

2316
02:03:51,715 --> 02:03:54,927
<i>Ai đó vây em bằng tình yêu</i>

2317
02:03:55,010 --> 02:03:58,471
<i>Ai đó buộc em phải quan tâm</i>

2318
02:03:58,556 --> 02:04:01,350
<i>Ai đó giúp em vượt hạn</i>

2319
02:04:01,434 --> 02:04:03,019
<i>Em luôn ở đó</i>

2320
02:04:03,101 --> 02:04:04,853
<i>Cũng hoảng sợ như anh</i>

2321
02:04:04,937 --> 02:04:08,440
<i>Để giúp ta sống sót</i>

2322
02:04:08,524 --> 02:04:11,985
<i>Sống thật tươi vui</i>

2323
02:04:12,069 --> 02:04:15,572
<i>Sống thật tươi vui</i>

2324
02:04:15,656 --> 02:04:22,621
<i>Sống thật tươi vui</i>

2325
02:04:41,682 --> 02:04:42,516
Chào?

2326
02:04:52,818 --> 02:04:53,652
Chào?

2327
02:04:55,779 --> 02:04:57,823
Chào, xin lỗi, cửa đang mở.

2328
02:05:02,786 --> 02:05:04,455
Bắn trúng rồi!

2329
02:05:05,456 --> 02:05:07,916
Charlie, ồ!

2330
02:05:08,000 --> 02:05:09,543
Chuyến bay ổn chứ?

2331
02:05:10,168 --> 02:05:11,003
Carter.

2332
02:05:11,086 --> 02:05:12,170
Charlie.

2333
02:05:12,254 --> 02:05:13,380
Nicole vẫn đang làm việc.

2334
02:05:22,305 --> 02:05:23,265
Ba ôm một cái nhé?

2335
02:05:28,562 --> 02:05:29,980
Công việc sao rồi?

2336
02:05:30,063 --> 02:05:30,898
Tốt.

2337
02:05:30,981 --> 02:05:33,150
Và Donny giờ đã chết.
Bọn em đã quay cảnh đó...

2338
02:05:33,233 --> 02:05:34,651
- Henry trên lầu.
- Cô ấy được đề cử giải Emmy.

2339
02:05:35,819 --> 02:05:38,113
- Cô ấy là diễn viên cừ.
- Không, cho đạo diễn.

2340
02:05:39,782 --> 02:05:41,617
- Chúc mừng em.
- Cám ơn.

2341
02:05:41,700 --> 02:05:44,245
Giờ em biết cái ám ảnh anh suốt.

2342
02:05:44,912 --> 02:05:45,746
Ta nên sẵn sàng đi.

2343
02:05:46,747 --> 02:05:47,873
Ta là ban Beatles.

2344
02:05:47,956 --> 02:05:50,000
- Nào, Charlie.
- Tôi chưa lấy y phục.

2345
02:05:50,083 --> 02:05:52,127
- Anh có thể là George Martin.
- Tôi đâu cần là thứ gì.

2346
02:05:52,210 --> 02:05:54,379
- Anh phải là thứ gì.
- Một con ma. Em sẽ cho anh cái trải giường.

2347
02:05:54,463 --> 02:05:56,590
Tôi có bìa album nếu ai có cần tham khảo.

2348
02:05:56,674 --> 02:05:58,175
Và ta nên đi sớm đấy.

2349
02:05:58,258 --> 02:06:00,385
Tôi nói thế với mình cũng nhiều như người khác.

2350
02:06:00,469 --> 02:06:02,263
Tôi là John hay George?

2351
02:06:02,345 --> 02:06:03,931
Cô là George. Nicole là John.

2352
02:06:10,813 --> 02:06:14,024
Anh muốn nói với em
là anh nhận vị trí thường trú tại trường UCLA.

2353
02:06:15,400 --> 02:06:17,945
Anh sẽ đạo diễn hai vở kịch
trong phần kịch mục tại REDCAT.

2354
02:06:21,782 --> 02:06:23,451
Nên anh sẽ ở đây một thời gian.

2355
02:06:26,495 --> 02:06:27,371
Tuyệt đó.

2356
02:06:30,666 --> 02:06:31,875
Em ổn chứ?

2357
02:06:37,631 --> 02:06:38,799
Ổn lắm.

2358
02:06:39,508 --> 02:06:40,551
Nicole?

2359
02:06:40,634 --> 02:06:42,678
Con giúp mẹ kéo dây kéo nhé?

2360
02:07:03,156 --> 02:07:04,742
"Charlie thật...

2361
02:07:05,367 --> 02:07:06,994
..." ...gì đó

2362
02:07:07,494 --> 02:07:08,578
"...gọn gàng

2363
02:07:08,662 --> 02:07:12,500
và tôi cậy vào anh

2364
02:07:12,583 --> 02:07:17,045
để giữ mọi thứ ngăn nắp.

2365
02:07:18,380 --> 02:07:20,007
Anh có ý thức về việc tiêu thụ..."

2366
02:07:21,049 --> 02:07:24,261
- Con không biết từ này.
- Con đọc tốt đó.

2367
02:07:24,887 --> 02:07:26,013
Từ nào?

2368
02:07:27,973 --> 02:07:32,520
"Anh không quá thường xuyên nhìn vào gương.

2369
02:07:33,103 --> 02:07:35,147
Anh d-ễ khóc

2370
02:07:35,648 --> 02:07:37,608
khi xem phim...

2371
02:07:38,817 --> 02:07:41,278
Anh biết tự làm..."

2372
02:07:42,195 --> 02:07:43,238
Tự làm mọi thứ.

2373
02:07:44,823 --> 02:07:47,951
"Anh có thể vá lại chiếc vớ..."

2374
02:07:48,035 --> 02:07:50,453
Đó nghĩa là khâu lại, như khâu cái lỗ.

2375
02:07:51,121 --> 02:07:54,624
"...và tự mình nấu bữa tối

2376
02:07:54,708 --> 02:07:57,503
và..."

2377
02:07:57,586 --> 02:07:58,796
Đọc chữ đó thành hai phần.

2378
02:07:59,296 --> 02:08:00,923
"...Ur. On."

2379
02:08:01,006 --> 02:08:02,883
Không phải "ur" mà là "ire".

2380
02:08:02,966 --> 02:08:04,051
Ire. On.

2381
02:08:04,134 --> 02:08:05,052
Ủi.

2382
02:08:06,887 --> 02:08:08,138
"...áo.

2383
02:08:09,973 --> 02:08:13,561
Anh hiếm khi chịu thua

2384
02:08:13,644 --> 02:08:16,063
một điều mà tôi thấy...

2385
02:08:17,355 --> 02:08:20,692
mình hay bị.

2386
02:08:21,819 --> 02:08:25,197
Charlie đều đặn lãnh nhận
tất cả các cơn bực dọc của tôi

2387
02:08:25,739 --> 02:08:28,116
Anh không nhượng bộ trước chúng

2388
02:08:28,200 --> 02:08:30,702
hay làm tôi thấy tệ về chúng.

2389
02:08:31,536 --> 02:08:33,871
Anh sửa soạn trang phục rất giỏi
và không bao giờ thấy..."

2390
02:08:34,372 --> 02:08:36,458
- Con không biết từ này.
- Ngượng.

2391
02:08:37,292 --> 02:08:38,376
"...ngượng,

2392
02:08:38,877 --> 02:08:42,089
một chuyện khó đối với đàn ông."

2393
02:08:43,090 --> 02:08:44,132
Giờ ba đọc đi.

2394
02:08:46,426 --> 02:08:47,844
"Anh rất ganh đua.

2395
02:08:48,971 --> 02:08:50,681
Anh thích được làm ba.

2396
02:08:51,890 --> 02:08:54,059
Anh yêu tất cả những thứ
mà bạn hẳn sẽ ghét,

2397
02:08:54,559 --> 02:08:55,893
như trò ăn vạ,

2398
02:08:56,519 --> 02:08:57,895
thức giấc giữa đêm.

2399
02:08:58,480 --> 02:09:01,399
Anh thích như vậy thì bực mình thật,

2400
02:09:01,483 --> 02:09:02,900
nhưng rồi thấy cũng dễ thương.

2401
02:09:04,194 --> 02:09:06,113
Anh biến mất vào trong thế giới riêng mình.

2402
02:09:06,196 --> 02:09:08,406
Anh và Henry giống nhau kiểu đó.

2403
02:09:09,700 --> 02:09:10,868
Anh có thể cho người ta biết

2404
02:09:11,409 --> 02:09:14,121
lúc thức ăn dính răng họ

2405
02:09:14,955 --> 02:09:17,666
hoặc dính mặt họ
mà không làm họ thấy quê.

2406
02:09:18,709 --> 02:09:20,378
Charlie là người tự lực.

2407
02:09:20,460 --> 02:09:22,879
Ba mẹ anh, tôi chỉ gặp họ một lần,

2408
02:09:22,963 --> 02:09:25,716
nhưng anh bảo tôi
thời ấu thơ của anh toàn mùi rượu...

2409
02:09:29,511 --> 02:09:31,888
Anh chuyển từ Indiana tới New York

2410
02:09:32,430 --> 02:09:33,640
sống đời bấp bênh,

2411
02:09:33,724 --> 02:09:36,519
rồi giờ anh còn có chất New York
hơn bất kì dân New York nào.

2412
02:09:37,269 --> 02:09:40,188
Anh giỏi việc tạo không khí gia đình
với mọi người xung quanh.

2413
02:09:40,773 --> 02:09:42,274
Với đoàn kịch...

2414
02:09:42,775 --> 02:09:44,318
anh phù phép...

2415
02:09:44,943 --> 02:09:47,404
làm ai cũng thấy mình là người trong nhà.

2416
02:09:48,030 --> 02:09:50,783
Ai cũng quan trọng, kể cả thực tập sinh."

2417
02:09:52,117 --> 02:09:53,493
Thực tập sinh là gì?

2418
02:09:53,994 --> 02:09:55,078
Giống như...

2419
02:09:55,746 --> 02:09:57,581
người giúp việc, nhưng không được trả tiền.

2420
02:09:57,664 --> 02:09:58,831
Sao họ không được trả tiền?

2421
02:09:59,917 --> 02:10:01,794
Họ còn trẻ, họ đang học hỏi.

2422
02:10:03,211 --> 02:10:05,839
Chả biết, có lẽ nếu họ làm tốt
thì sau đó họ sẽ được trả tiền.

2423
02:10:06,423 --> 02:10:07,590
Được, đọc tiếp đi ba.

2424
02:10:08,967 --> 02:10:13,013
"Anh có thể nhớ mọi câu đùa nội bộ mới hiểu.
Anh rất chỉn chu và kĩ lưỡng.

2425
02:10:13,096 --> 02:10:16,599
Anh rất rõ về điều mình muốn,
khác tôi, vốn không phải lúc nào cũng biết vậy.

2426
02:10:17,100 --> 02:10:20,562
Tôi phải lòng yêu anh
chỉ hai giây sau khi gặp anh.

2427
02:10:43,836 --> 02:10:45,713
Và tôi chưa bao giờ ngừng yêu anh,

2428
02:10:45,796 --> 02:10:47,965
dẫu cho giờ chẳng còn nghĩa lí gì nữa."

2429
02:11:02,104 --> 02:11:03,689
Tạm biệt. Thật hay khi gặp lại anh.

2430
02:11:03,772 --> 02:11:04,773
Gặp anh cũng thật hay.

2431
02:11:04,857 --> 02:11:06,442
- Ô, Charlie!
- Ngoại.

2432
02:11:06,524 --> 02:11:08,151
Tôi mừng cậu đã đến.

2433
02:11:08,651 --> 02:11:10,195
Tôi sẽ email cho anh bài báo đó.

2434
02:11:10,278 --> 02:11:12,280
- Vâng, làm ơn. Cám ơn.
- Ừ.

2435
02:11:12,364 --> 02:11:13,323
Bảo trọng.

2436
02:11:17,744 --> 02:11:20,747
Bọn em sẽ đưa nó ăn tối,
nhưng nó mệt lả người.

2437
02:11:20,831 --> 02:11:21,915
Anh muốn dẫn nó đi chứ?

2438
02:11:23,375 --> 02:11:25,377
- Đêm của em mà.
- Em biết.

2439
02:11:25,460 --> 02:11:26,628
- Ừ.
- Tốt.

2440
02:11:26,711 --> 02:11:27,587
Sáng anh sẽ đưa nó về.

2441
02:11:27,670 --> 02:11:29,506
Ừ. Nhắn cho em khi anh dậy.
Ta sẽ tính tiếp.

2442
02:11:29,589 --> 02:11:31,258
Con sẽ đi với ba nhé?

2443
02:11:44,687 --> 02:11:45,605
Yêu con.

2444
02:11:46,231 --> 02:11:47,357
Yêu mẹ.

2445
02:12:06,126 --> 02:12:07,169
Cám ơn em.

