1
00:00:47,755 --> 00:00:49,590
‫ما يعجبني في "نيكول".‬

2
00:00:50,508 --> 00:00:53,761
‫تُشعر الناس بالارتياح‬
‫حتى إزاء الأمور المحرجة.‬

3
00:00:57,265 --> 00:00:59,142
‫تصغي باهتمام حين يتحدّث أحدهم.‬

4
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
‫أحيانًا تصغي لوقت أطول مما يجب.‬

5
00:01:11,654 --> 00:01:12,988
‫إنها مواطنة صالحة.‬

6
00:01:14,115 --> 00:01:15,616
‫- اتصل به فحسب.‬
‫- لن أتصل.‬

7
00:01:15,700 --> 00:01:19,454
‫تعرف دومًا التصرف الأمثل‬
‫فيما يتعلق بالمسائل العائلية المعقدة.‬

8
00:01:19,537 --> 00:01:20,413
‫اتصل به.‬

9
00:01:24,375 --> 00:01:27,462
‫لا أتحلى بالمرونة وهي تعرف متى تضغط عليّ‬

10
00:01:27,545 --> 00:01:28,796
‫ومتى تتركني لشأني.‬

11
00:01:32,842 --> 00:01:34,218
‫تقص شعرنا جميعًا.‬

12
00:01:46,647 --> 00:01:49,149
‫تغلي دومًا قدحًا من الشاي بلا سبب واضح‬

13
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
‫لا تشربه أبدًا.‬

14
00:01:55,198 --> 00:01:57,993
‫وتجد صعوبة في ترتيب الجوارب‬
‫أو إغلاق الخزائن‬

15
00:01:58,076 --> 00:02:00,370
‫أو غسل الأطباق، لكنها تحاول من أجلي.‬

16
00:02:01,746 --> 00:02:03,956
‫نشأت "نيكول" في "لوس أنجلوس" وسط الممثلين‬

17
00:02:04,040 --> 00:02:06,334
‫والمخرجين والسينما والتلفاز،‬

18
00:02:06,417 --> 00:02:08,919
‫وعلاقتها وثيقة بأمها "ساندرا"،‬

19
00:02:09,003 --> 00:02:10,420
‫وأختها "كاسي".‬

20
00:02:26,479 --> 00:02:28,023
‫تقدّم "نيكول" هدايا رائعة.‬

21
00:02:32,735 --> 00:02:35,446
‫إنها أم تستمتع حقًا باللعب.‬

22
00:02:37,490 --> 00:02:39,325
‫لا تتهرب من اللعب على الإطلاق‬

23
00:02:39,409 --> 00:02:40,910
‫أو تقول إنه زائد عن الحد.‬

24
00:02:41,536 --> 00:02:44,080
‫ومن الطبيعي أنه يزيد عن الحد‬
‫في بعض الأحيان.‬

25
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
‫لا بأس.‬

26
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
‫لطيف. 2، 3، 4. ماذا؟‬

27
00:02:52,797 --> 00:02:54,882
‫هل تمازحني؟ خرجت من السجن لتوي!‬

28
00:02:54,965 --> 00:02:56,300
‫اللعنة!‬

29
00:02:56,384 --> 00:02:57,843
‫لا تسخر مني. توقّف.‬

30
00:02:57,927 --> 00:02:59,136
‫إنها تنافسية.‬

31
00:03:00,346 --> 00:03:03,724
‫إنها بارعة في فتح البرطمانات‬
‫لأنها تتمتع بذارعين قويتين،‬

32
00:03:03,808 --> 00:03:05,435
‫ولطالما شعرت أنه أمر مثير جدًا.‬

33
00:03:06,144 --> 00:03:08,063
‫تحافظ على امتلاء الثلاجة على الدوام.‬

34
00:03:08,146 --> 00:03:10,231
‫لا يشعر أحد بالجوع أبدًا في منزلنا.‬

35
00:03:11,191 --> 00:03:12,567
‫يمكنها قيادة سيارة ذات ناقل يدوي.‬

36
00:03:15,903 --> 00:03:16,737
‫كيف تجرؤ؟‬

37
00:03:16,821 --> 00:03:18,989
‫بعد ذلك الفيلم، "أول أوفر ذا غيرل"،‬

38
00:03:19,073 --> 00:03:21,491
‫كان بوسعها البقاء في "لوس أنجلوس"‬
‫وتصبح نجمة سينمائية،‬

39
00:03:21,576 --> 00:03:24,329
‫لكنها تخلّت عن ذلك‬
‫لتعمل في المسرح معي في "نيويورك".‬

40
00:03:24,954 --> 00:03:27,206
‫ربما يجب أن تحصل على ما دفعت ثمنه.‬

41
00:03:27,707 --> 00:03:28,583
‫إنها شجاعة.‬

42
00:03:32,044 --> 00:03:33,253
‫وراقصة بارعة.‬

43
00:03:33,338 --> 00:03:35,840
‫معدية. تجعلني أتمنى لو كنت أجيد الرقص.‬

44
00:03:36,716 --> 00:03:38,634
‫لا تخجل أن تقول إنها لا تعرف شيئًا‬

45
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
‫أو لم تقرأ كتابًا‬
‫أو تشاهد فيلمًا أو مسرحية،‬

46
00:03:41,637 --> 00:03:44,474
‫بينما أكذب أو أقول شيئًا مثل،‬
‫"لم أر ذلك منذ فترة."‬

47
00:03:47,977 --> 00:03:51,689
‫تهوى تنفيذ أفكاري المجنونة.‬

48
00:03:57,612 --> 00:03:58,696
‫لنجرب ذلك...‬

49
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
‫زحفًا...‬

50
00:04:04,244 --> 00:04:05,871
‫ولكن مع الوقوف أيضًا.‬

51
00:04:06,787 --> 00:04:08,581
‫إنها ممثلتي المفضلة.‬

52
00:04:10,708 --> 00:04:12,209
‫ما يعجبني في "تشارلي".‬

53
00:04:13,169 --> 00:04:14,713
‫"تشارلي" شجاع.‬

54
00:04:16,631 --> 00:04:19,550
‫لا يسمح أبدًا لآراء الآخرين أو أي انتكاسات‬

55
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
‫أن تمنعه عن فعل ما يريد.‬

56
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
‫يأكل "تشارلي"‬
‫كما لو أنه يحاول التخلص من مهمة ثقيلة‬

57
00:04:28,142 --> 00:04:30,644
‫وكما لو أنه يخشى من حدوث مجاعة.‬

58
00:04:30,728 --> 00:04:33,856
‫يخنق الشطيرة بينما يلتهمها.‬

59
00:04:33,939 --> 00:04:35,399
‫هل كنزتك مقلوبة؟‬

60
00:04:35,983 --> 00:04:39,612
‫لكنه منظّم جدًا،‬
‫وأنا أعتمد عليه ليحافظ على ترتيب الأشياء.‬

61
00:04:44,450 --> 00:04:45,535
‫يحرص على توفير الطاقة.‬

62
00:04:49,997 --> 00:04:50,831
‫آسف.‬

63
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
‫لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

64
00:04:53,584 --> 00:04:55,253
‫بكيت 4 مرات.‬

65
00:04:55,336 --> 00:04:56,171
‫وأنا أيضًا.‬

66
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
‫يبكي بسهولة في السينما.‬

67
00:04:57,755 --> 00:04:59,590
‫أتساءل إن كانت نفس المرات الأربعة.‬

68
00:05:00,090 --> 00:05:01,300
‫يتمتع باكتفاء ذاتي كبير.‬

69
00:05:01,384 --> 00:05:05,221
‫يمكنه أن يرتق جوربًا‬
‫ويطهو لنفسه العشاء ويكوي قميصًا.‬

70
00:05:06,889 --> 00:05:08,307
‫كيف تبلي؟‬

71
00:05:08,849 --> 00:05:10,017
‫أنهيت تقطيع الفلفل.‬

72
00:05:10,100 --> 00:05:12,102
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة، الأمر الذي...‬

73
00:05:12,812 --> 00:05:14,063
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

74
00:05:16,857 --> 00:05:19,444
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

75
00:05:19,527 --> 00:05:22,113
‫لا ينساق وراءها أو يشعرني بالخجل منها.‬

76
00:05:22,905 --> 00:05:24,449
‫إنه مُلبّس رائع.‬

77
00:05:24,532 --> 00:05:27,743
‫لا يبدو محرجًا أبدًا،‬
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل.‬

78
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
‫اللعنة يا "تشارلي"، تمالك نفسك!‬

79
00:05:30,455 --> 00:05:31,914
‫إنه تنافسي جدًا.‬

80
00:05:31,997 --> 00:05:33,082
‫بحقك!‬

81
00:05:33,791 --> 00:05:36,251
‫- ما هذا؟ من يملك جادة "البلطيق"؟‬
‫- أنا.‬

82
00:05:36,336 --> 00:05:37,879
‫كم ثمنها؟ لا أملك ما يكفي.‬

83
00:05:37,962 --> 00:05:39,338
‫450 دولارًا.‬

84
00:05:39,422 --> 00:05:42,050
‫إذن هل هُزمت؟ هُزمت، صحيح؟ انتهى الأمر؟‬

85
00:05:42,800 --> 00:05:44,510
‫هذا محبط للغاية!‬

86
00:05:48,848 --> 00:05:50,265
‫- أبي؟‬
‫- يعشق كونه أبًا.‬

87
00:05:50,350 --> 00:05:52,018
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

88
00:05:52,101 --> 00:05:54,895
‫مثل نوبات الغضب، والاستيقاظ بالليل.‬

89
00:05:56,772 --> 00:05:58,023
‫راودني كابوس.‬

90
00:05:59,984 --> 00:06:00,943
‫لا عليك.‬

91
00:06:04,655 --> 00:06:06,907
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

92
00:06:06,991 --> 00:06:08,909
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

93
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
‫أبي، ابق.‬

94
00:06:39,982 --> 00:06:41,734
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

95
00:06:43,319 --> 00:06:44,445
‫تبًا.‬

96
00:06:44,529 --> 00:06:45,946
‫- "تبًا" لأي شيء؟‬
‫- هذه محطتنا.‬

97
00:06:46,447 --> 00:06:48,699
‫إنه و"هنري" متشابهان في ذلك.‬

98
00:06:50,785 --> 00:06:52,828
‫يمكنه أن يخبر الناس‬
‫بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

99
00:06:52,912 --> 00:06:55,706
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

100
00:06:56,957 --> 00:06:57,792
‫مثالي.‬

101
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
‫"تشارلي" عصامي.‬

102
00:07:00,545 --> 00:07:01,671
‫أبواه...‬

103
00:07:02,171 --> 00:07:03,964
‫لم ألتقيهما سوى مرة واحدة، لكن...‬

104
00:07:04,507 --> 00:07:08,219
‫أخبرني بأن طفولته شهدت‬
‫الكثير من احتساء الخمر وبعض العنف.‬

105
00:07:13,599 --> 00:07:16,727
‫انتقل إلى "نيويورك" قادمًا من "إنديانا"‬
‫بدون أي شبكة أمان.‬

106
00:07:16,811 --> 00:07:19,605
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

107
00:07:19,689 --> 00:07:21,774
‫- حرصت أن يستخدما حليب اللوز المناسب.‬
‫- عبقري.‬

108
00:07:21,857 --> 00:07:24,944
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

109
00:07:27,780 --> 00:07:31,367
‫مع الفرقة المسرحية، يمارس سحره‬
‫الذي يشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

110
00:07:32,034 --> 00:07:34,161
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته.‬

111
00:07:34,244 --> 00:07:36,580
‫يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة.‬

112
00:07:36,664 --> 00:07:38,999
‫أين تذهبين عندما تكون الرياح عاصفة؟‬

113
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
‫أجل، كان... ذلك مضحكًا.‬

114
00:07:45,465 --> 00:07:48,426
‫إنه منظم ودقيق للغاية.‬

115
00:07:49,301 --> 00:07:51,511
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬

116
00:07:51,596 --> 00:07:53,848
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

117
00:07:54,515 --> 00:07:55,600
‫لنتوقف عند هذه النقطة.‬

118
00:08:16,454 --> 00:08:17,372
‫من يريد أن يبدأ؟‬

119
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
‫لن أقرأ هذا بصوت مرتفع.‬

120
00:08:29,383 --> 00:08:30,259
‫ولم ذلك؟‬

121
00:08:31,343 --> 00:08:32,594
‫لأن ما كتبته لا يعجبني.‬

122
00:08:34,179 --> 00:08:37,141
‫بينما نتوسط في انفصالكما‬

123
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
‫وطلاقكما في نهاية المطاف...‬

124
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
‫يمكن أن تحتدم الخلافات فيما بينكما.‬

125
00:08:43,439 --> 00:08:46,692
‫لذا أود أن أبدأ برسالة إيجابية‬

126
00:08:47,359 --> 00:08:49,111
‫لكي يتذكر من أعمل معهم‬

127
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
‫الأسباب التي دفعتهم للارتباط أساسًا.‬

128
00:08:51,906 --> 00:08:54,366
‫وفيما ينفصلون،‬

129
00:08:54,450 --> 00:08:56,327
‫يتذكرون أن...‬

130
00:08:57,077 --> 00:08:59,914
‫هذا شخص كانوا يكنون له مشاعر رائعة،‬

131
00:09:00,665 --> 00:09:03,000
‫وربما ما زالوا يكنونها له بأوجه مختلفة.‬

132
00:09:06,420 --> 00:09:08,964
‫سأقرأ رسالتي. يعجبني ما كتبته.‬

133
00:09:10,215 --> 00:09:11,759
‫لكي يفلح الأمر،‬

134
00:09:11,842 --> 00:09:13,218
‫يجب أن يقرأ كلاكما رسالته.‬

135
00:09:13,302 --> 00:09:14,553
‫لن أفعل.‬

136
00:09:17,431 --> 00:09:20,976
‫أظنه من المؤسف أنكما لن تتمكنا من سماع‬

137
00:09:21,477 --> 00:09:23,521
‫الأمور الرائعة التي كتبتماها عن بعضكما.‬

138
00:09:24,104 --> 00:09:26,190
‫تقول دومًا إنني لا أجيد الكتابة‬
‫لكنني أظن أن كتابتي بارعة.‬

139
00:09:26,857 --> 00:09:29,234
‫"نيكول"، قد تغيرين رأيك‬
‫بعد سماعك ما كتبه "تشارلي".‬

140
00:09:29,318 --> 00:09:30,735
‫لا أريد سماع ما كتبه "تشارلي".‬

141
00:09:30,820 --> 00:09:32,071
‫وعدنا بأن نصغي.‬

142
00:09:32,154 --> 00:09:32,988
‫هذا صحيح.‬

143
00:09:34,323 --> 00:09:36,533
‫تلك الخطوة الأساسية في هذه العملية.‬

144
00:09:37,952 --> 00:09:41,371
‫أظنني سأرحل إن كنتما ستكتفيان بالجلوس‬

145
00:09:41,455 --> 00:09:43,498
‫وتتملقان بعضكما.‬

146
00:10:33,465 --> 00:10:36,593
‫وجّه لي "تشارلي" الملاحظة،‬
‫لكنها في الواقع من أجلك.‬

147
00:10:36,677 --> 00:10:38,971
‫- طلب مني أن ألتقط إشاراتي.‬
‫- كيف يكون ذلك موجّهاً إلي؟‬

148
00:10:39,054 --> 00:10:40,765
‫أهم ما في التمثيل هو رد الفعل.‬

149
00:10:40,848 --> 00:10:43,518
‫أنا أرد عليك. وأنت تبطئني.‬

150
00:10:43,601 --> 00:10:45,395
‫"فرانك"، إنها الليلة الختامية.‬

151
00:10:46,228 --> 00:10:48,898
‫ألا تظن أن "تشارلي" و"نيكول"‬
‫سيعودان إلى بعضهما أبدًا؟‬

152
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
‫كلا، أظن أن زواجهما انتهى هذه المرة حقًا.‬

153
00:10:52,151 --> 00:10:53,277
‫ما زال يبدو الأمر غريبًا.‬

154
00:10:53,360 --> 00:10:55,862
‫أشعر وكأن والديّ ينفصلان.‬

155
00:10:55,946 --> 00:10:57,532
‫كانا دومًا الزوجين "تشارلي" و"نيكول".‬

156
00:10:57,615 --> 00:10:59,074
‫- هل ما زال "تشارلي" يوزع الملاحظات؟‬
‫- أجل.‬

157
00:10:59,158 --> 00:11:00,701
‫أنت محظوظة.‬
‫أتمنى لو أذهب إلى "لوس أنجلوس".‬

158
00:11:00,785 --> 00:11:03,078
‫يمكنك أن تحظي بمساحة في "لوس أنجلوس".‬
‫المكان مختنق هنا.‬

159
00:11:05,665 --> 00:11:06,624
‫سيداتي وسادتي،‬

160
00:11:07,332 --> 00:11:08,918
‫أريد أن أقترح نخبًا‬

161
00:11:09,001 --> 00:11:10,169
‫في صحة "تشارلي"‬

162
00:11:11,170 --> 00:11:13,630
‫وصحة محبوبتنا "نيكول"،‬

163
00:11:13,714 --> 00:11:17,885
‫التي ستنطلق في مغامرة جديدة‬

164
00:11:18,468 --> 00:11:20,929
‫ستأخذها بعيدًا إلى "كاليفورنيا" المشمسة.‬

165
00:11:21,555 --> 00:11:24,849
‫وسنجرّب أيضًا أمرًا جديدًا.‬

166
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
‫سنعرض مسرحيتنا في "برودواي".‬

167
00:11:31,106 --> 00:11:33,693
‫يذكّرني ذلك بفترة شبابي‬

168
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
‫عندما ذهبت إلى "برودواي" أول مرة.‬

169
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
‫وأؤكد لكم،‬

170
00:11:37,863 --> 00:11:40,991
‫الفوز بجائزة "توني" في سن 27‬

171
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
‫يمكن أن يدير رؤوسكم.‬

172
00:11:43,285 --> 00:11:45,996
‫كنت مجرد طفل.‬

173
00:11:46,080 --> 00:11:48,540
‫- "إيليا كازان" كان في الكواليس...‬
‫- سأذهب إلى هناك الآن.‬

174
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
‫- لا تفعلي. "ماري آن"؟‬
‫- ...يلكز "مايك نيكولس" بمرفقه.‬

175
00:11:51,043 --> 00:11:53,921
‫وكان "مايك" يدردش مع "ديتريش"،‬

176
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
‫و"مارلين"، كانت دومًا كتلة من الفكاهة،‬

177
00:11:58,092 --> 00:12:01,762
‫لكنها كانت جادة جدًا في تلك الليلة.‬

178
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
‫هلا تمهلينني ثانية؟‬

179
00:12:29,498 --> 00:12:31,666
‫مرحبًا، كنت أتوقع عودتكما إلى البيت‬
‫في وقت متأخر.‬

180
00:12:32,167 --> 00:12:34,503
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير. خلد إلى الفراش في موعده.‬

181
00:12:34,586 --> 00:12:37,339
‫بدون جلبة. قرأت له‬
‫بعضًا من "كريكيت في تايم سكوير".‬

182
00:12:38,883 --> 00:12:40,801
‫رباه، أنتما جذابان للغاية.‬

183
00:12:42,052 --> 00:12:44,972
‫تبًا. آسفة. لم أمنع نفسي من قول ذلك.‬

184
00:12:45,765 --> 00:12:47,182
‫كلا، لا بأس.‬

185
00:12:47,266 --> 00:12:49,726
‫سأدفع مقابل الوقت كاملًا.‬
‫قررنا أن نعود إلى البيت مبكرًا.‬

186
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
‫شكرًا. وأيضًا وقت السفر.‬

187
00:13:24,428 --> 00:13:26,846
‫إن لم يكن يروق لك ذلك الوسيط،‬
‫سنجد واحدًا آخر.‬

188
00:13:26,931 --> 00:13:29,016
‫- أجل.‬
‫- ربما لا نحتاج إلى وسيط.‬

189
00:13:29,099 --> 00:13:30,935
‫سنتقاسم كل شيء على أي حال، لا آبه.‬

190
00:13:31,518 --> 00:13:33,270
‫- ولا أنا أيضًا.‬
‫- يمكنك أن تحصل على معظمه.‬

191
00:13:33,771 --> 00:13:36,065
‫سنسكن شقتين قريبتين من بعضهما،‬
‫لنسهّل الأمر على "هنري".‬

192
00:13:36,148 --> 00:13:37,649
‫سنتدبر أمرنا. رغباتنا واحدة.‬

193
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
‫صحيح.‬

194
00:13:39,484 --> 00:13:41,320
‫في هذه الأثناء،‬
‫ستستمتعين بالحلقة التجربية.‬

195
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
‫ألا تظنها سيئة؟‬

196
00:13:46,158 --> 00:13:49,453
‫لا أشاهد التلفاز مطلقًا،‬
‫لذا، كما تعرفين، لا أستطيع الجزم بذلك.‬

197
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
‫أخبرت "هنري" أنني سأحضر إلى "لوس أنجلوس"‬
‫خلال أسبوعين لرؤيته.‬

198
00:14:04,718 --> 00:14:05,552
‫نعم؟‬

199
00:14:06,636 --> 00:14:07,512
‫لا شيء.‬

200
00:14:09,681 --> 00:14:11,558
‫أشعر أنك تريد أن تعطيني ملاحظة.‬

201
00:14:11,641 --> 00:14:12,517
‫كلا، لا أريد ذلك.‬

202
00:14:15,229 --> 00:14:18,523
‫بلى، أعني... أجل أريد ذلك، ولكن أظن...‬

203
00:14:20,650 --> 00:14:21,526
‫أظنه لا يهم الآن.‬

204
00:14:21,610 --> 00:14:24,446
‫لن تشاركي في العرض بعد الآن. هذا غباء.‬

205
00:14:25,197 --> 00:14:27,699
‫لن تتمكن من النوم حتى تخبرني.‬

206
00:14:28,951 --> 00:14:30,035
‫ليس بالضرورة.‬

207
00:14:31,203 --> 00:14:32,287
‫حسنًا إذن.‬

208
00:14:32,371 --> 00:14:34,039
‫ثمة أمران.‬

209
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
‫فكرت أن وضعك في أعلى المشهد 7‬
‫ما زال مفخمًا أكثر مما ينبغي.‬

210
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
‫ومن ثم...‬

211
00:14:43,257 --> 00:14:45,885
‫في النهاية، شعرت أنك كنت تتصنعين العاطفة.‬

212
00:14:46,468 --> 00:14:48,262
‫تعرف أنني لا أستطيع البكاء على المسرح‬

213
00:14:48,345 --> 00:14:50,639
‫وأعرف أنك لا تحب افتعاله، لكن...‬

214
00:14:51,681 --> 00:14:54,226
‫فكرت أن دموعي ستنزل الليلة، لكن...‬

215
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
‫لم يحدث.‬

216
00:14:57,354 --> 00:14:58,355
‫هذا كل ما لديّ.‬

217
00:15:00,690 --> 00:15:02,692
‫شكرًا على تساهلك معي.‬

218
00:15:07,197 --> 00:15:08,407
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

219
00:15:43,192 --> 00:15:47,654
‫"هذا هو اليوم الذي صنعه الرب‬

220
00:15:47,737 --> 00:15:49,823
‫الذي صنعه الرب‬

221
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
‫فلنفرح‬

222
00:15:52,409 --> 00:15:54,494
‫فلنفرح ونتهلل به‬

223
00:15:54,578 --> 00:15:56,121
‫ونتهلل به"‬

224
00:15:57,206 --> 00:15:58,123
‫أمي.‬

225
00:15:58,207 --> 00:16:00,835
‫يا جدتي، الصيف للاسترخاء.‬

226
00:16:02,169 --> 00:16:03,378
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬

227
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
‫البقاء معك والاسترخاء برفقتك.‬

228
00:16:06,631 --> 00:16:08,217
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لا استرخاء.‬

229
00:16:08,800 --> 00:16:11,010
‫لدى "نيكول" تجربة شعر ومكياج اليوم،‬

230
00:16:11,095 --> 00:16:14,348
‫ويا "هنري"، ضممناك‬
‫إلى "فيري كامب" مع أبناء خالتك.‬

231
00:16:14,932 --> 00:16:16,391
‫أكره "فيري كامب".‬

232
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
‫تقول "كاسي" إن الجميع يحبون "فيري كامب"،‬

233
00:16:18,810 --> 00:16:21,521
‫وأظن أن ذلك صحيح.‬

234
00:16:24,942 --> 00:16:27,612
‫"هنري"، اذهب لتعدّ‬
‫بعض القهوة لأمك كما علمتك.‬

235
00:16:28,195 --> 00:16:30,239
‫أمي، انتظري حتى تتذوقي قهوتي.‬

236
00:16:38,998 --> 00:16:41,166
‫هل تنامان معًا باستمرار؟‬

237
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
‫حتى في "نيويورك"؟‬

238
00:16:42,542 --> 00:16:45,587
‫كلا، نفعل ذلك الآن فحسب‬
‫بينما نمر بهذه المرحلة الانتقالية.‬

239
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
‫تبًا.‬

240
00:16:47,422 --> 00:16:50,384
‫لا تخبري "تشارلي" بذلك حين يحضر إلى هنا.‬
‫يكره النوم المشترك.‬

241
00:16:50,467 --> 00:16:53,053
‫أنا مضطرة إلى أن أقول‬
‫إنني أتفق مع "تشارلي".‬

242
00:16:53,637 --> 00:16:55,054
‫يا للمفاجأة.‬

243
00:16:55,639 --> 00:16:58,558
‫- كما لو كنت قد انفجرت...‬
‫- رباه، الوقت ما زال مبكرًا.‬

244
00:16:59,143 --> 00:17:00,435
‫...في هذه الغرفة.‬

245
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
‫بوسعي القيام بهذا الجزء وحدي.‬

246
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
‫لا بأس. لن أنظر.‬

247
00:17:06,108 --> 00:17:10,154
‫طوال فترة إقامتك في منزلي،‬
‫استيقظي في الساعة 6:30 صباحًا،‬

248
00:17:10,237 --> 00:17:13,908
‫وإلى أن تعرفي ما الذي تريدين فعله،‬
‫سنفعل ما أريد فعله.‬

249
00:17:13,991 --> 00:17:17,870
‫لا أستطيع فحسب الانتقال‬
‫من فعل ما يريده "تشارلي" لفعل ما تريدينه.‬

250
00:17:18,370 --> 00:17:20,580
‫رغم أنني أبلغ الـ64‬

251
00:17:20,664 --> 00:17:22,416
‫ولديّ زوج مثلي ميت،‬

252
00:17:22,499 --> 00:17:25,294
‫أتمكن من النهوض كل يوم،‬

253
00:17:25,377 --> 00:17:28,088
‫وأعيش حياتي وأشعر بالرضا عن نفسي.‬

254
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
‫لذا ربما تدري أمك ماذا تفعل.‬

255
00:17:30,757 --> 00:17:32,133
‫أتعرفين ماذا كنت لأفعل؟‬

256
00:17:32,634 --> 00:17:33,635
‫حيال ماذا؟‬

257
00:17:33,718 --> 00:17:37,180
‫عندما يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫كنت لأصحبه إلى "بالم سبرينغز".‬

258
00:17:37,264 --> 00:17:40,684
‫هذا ما كنت أفعله أنا وأبوك‬
‫في كل مرة نواجه صعوبات في حياتنا.‬

259
00:17:40,767 --> 00:17:43,812
‫ألم تضبطي أبي يلعق قضيب البواب‬
‫في "بالم سبرينغز"؟‬

260
00:17:43,895 --> 00:17:47,691
‫وأندم دومًا لشعوري بالاستياء حيال ذلك.‬

261
00:17:47,774 --> 00:17:51,653
‫أنا و"تشارلي" نتطلق يا أمي.‬
‫لا يوجد لدينا ما نفعله في "بالم سبرينغز".‬

262
00:17:51,736 --> 00:17:54,155
‫يجب أن تغسلي وجهك قبل أن تخلدي إلى النوم.‬

263
00:17:54,656 --> 00:17:57,826
‫حين يحضر أبي إلى هنا، ربما يسعنا الذهاب‬
‫جميعًا إلى نزهة "الفك المفترس".‬

264
00:17:58,410 --> 00:18:00,787
‫أو يمكنني الذهاب مرة مع أبي ومرة معك‬

265
00:18:00,870 --> 00:18:02,706
‫لأنني لا أمانع في الذهاب مرتين على أي حال.‬

266
00:18:02,789 --> 00:18:03,832
‫كلا، سنذهب جميعًا معًا يا عزيزي.‬

267
00:18:03,915 --> 00:18:08,002
‫أكنت تعرفين أنني قمت بأول تجربة أداء‬
‫أمام الشاشة في "استوديوهات يونيفرسال"؟‬

268
00:18:08,087 --> 00:18:11,090
‫على متن الطائرة، أعدت قراءة‬
‫الحلقة التجريبية كما لو أن "تشارلي" يقرأها‬

269
00:18:11,173 --> 00:18:12,925
‫وبدأت أفكر أنها سيئة فحسب.‬

270
00:18:13,425 --> 00:18:15,635
‫يقول وكيلي إنها تستحق المشاهدة.‬

271
00:18:17,471 --> 00:18:18,805
‫هذه القهوة لذيذة. شكرًا.‬

272
00:18:18,888 --> 00:18:19,764
‫على الرحب والسعة.‬

273
00:18:19,848 --> 00:18:22,141
‫ماذا لو كان "تشارلي" في "برودواي"‬

274
00:18:22,226 --> 00:18:23,143
‫يعمل في مسرحية جلبتها إليه،‬

275
00:18:23,227 --> 00:18:25,896
‫وأبدعتها، بينما أقدم‬
‫مسلسلًا تلفزيونيًا سيئًا؟‬

276
00:18:25,979 --> 00:18:30,024
‫ينبهر الجميع‬
‫عندما يشاهدون أحدهم على التلفاز فحسب.‬

277
00:18:30,859 --> 00:18:31,818
‫إنها جميلة.‬

278
00:18:31,901 --> 00:18:34,278
‫- باروكتها تبدو رائعة.‬
‫- أين كانت طوال 10 سنوات مضت؟‬

279
00:18:34,363 --> 00:18:37,116
‫تقدم مسرحيات غريبة في "نيويورك"،‬
‫مسرح وسط المدينة الرديء.‬

280
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
‫- شاهدت واحدة. أمطرت على خشبة المسرح.‬
‫- هل يسعني قول شيء؟‬

281
00:18:39,409 --> 00:18:40,869
‫كانت مسرحية جيدة، وحادة.‬

282
00:18:40,952 --> 00:18:43,830
‫كانت من إخراج زوجها.‬
‫يُفترض أنه شخصية مسيطرة جدًا.‬

283
00:18:43,913 --> 00:18:46,290
‫- نحن محظوظون بالعمل معها.‬
‫- أنا مندهش من موافقتها.‬

284
00:18:46,375 --> 00:18:47,626
‫يمكننا أن نشكر طلاقها.‬

285
00:18:47,709 --> 00:18:48,918
‫هل يمكنها تحريك يدها؟‬

286
00:18:49,003 --> 00:18:51,756
‫سيكون من الصعب حذف الشعر‬
‫على الطفل بين أصابعها.‬

287
00:18:51,838 --> 00:18:54,549
‫هل يمكنك إبعاد يدك إلى أسفل الطفل؟‬

288
00:18:58,428 --> 00:18:59,346
‫أين؟ أتقصد هنا؟‬

289
00:18:59,429 --> 00:19:00,973
‫بعيدًا عن الرأس تمامًا.‬

290
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
‫يجب أن أسند رأسه.‬

291
00:19:03,142 --> 00:19:06,478
‫كلا، اسندي الرأس بالطبع.‬
‫فقط حاولي أن تفعلي ذلك من الكتفين.‬

292
00:19:08,021 --> 00:19:09,355
‫- هذا مثالي.‬
‫- أجل، جيد.‬

293
00:19:09,439 --> 00:19:10,607
‫لا يمكنني حمل طفل هكذا.‬

294
00:19:10,690 --> 00:19:12,317
‫إنها محقة، سيبدو ذلك غريبًا.‬

295
00:19:13,985 --> 00:19:16,821
‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليّ‬
‫أن يستند هذا المسلسل إلى العلم الصحيح.‬

296
00:19:16,905 --> 00:19:19,115
‫حتى يتسنى لنا‬
‫رؤية وجهك الجميل بدلًا من وجوهنا.‬

297
00:19:19,908 --> 00:19:22,160
‫كان يجب أن تراني قبل غزو النباتات.‬

298
00:19:22,244 --> 00:19:23,495
‫أقول ذلك باحترام تام.‬

299
00:19:23,578 --> 00:19:25,079
‫تربيت على يد أمّين.‬

300
00:19:25,580 --> 00:19:28,750
‫هلا تخفّض اللوح رجاءً يا "بابلو"؟‬

301
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
‫هنا؟ ماذا عن هنا؟‬

302
00:19:32,796 --> 00:19:35,006
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- لماذا يوجد دومًا فني ديكور لعوب؟‬

303
00:19:35,090 --> 00:19:37,217
‫يمكنني فعل أي شيء تريده.‬
‫أحتاج إلى حضورها قبل ساعتين...‬

304
00:19:37,301 --> 00:19:38,260
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟‬

305
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
‫"دينيس"، انتظر. ماذا يا عزيزتي؟‬

306
00:19:40,720 --> 00:19:42,514
‫ينبغي أن تعرف كيف تحمل طفلًا.‬

307
00:19:42,597 --> 00:19:44,266
‫لاحقًا، بعدما تقتل "دوني"...‬

308
00:19:44,349 --> 00:19:45,184
‫هل ستقتل "دوني"؟‬

309
00:19:45,267 --> 00:19:46,726
‫هذا سر. لم نعط طاقم العمل تلك الصفحات.‬

310
00:19:46,810 --> 00:19:49,312
‫...ستصبح بمثابة الأرض الأم...‬
‫لمجتمع النبات.‬

311
00:19:49,396 --> 00:19:53,108
‫لن يكون ذلك منطقيًا لو شعرنا‬
‫أنها ليست بالأم الصالحة مع طفلها.‬

312
00:19:53,192 --> 00:19:54,777
‫- إنها محقة.‬
‫- هل يعرف "دوني"؟‬

313
00:19:54,859 --> 00:19:57,361
‫- لا بد أنك سعدت بالرحيل عن "نيويورك".‬
‫- هذه دياري.‬

314
00:19:57,446 --> 00:19:59,948
‫ابنتنا "ميا" تدرس في جامعة "نيويورك"،‬
‫وتعيش في غرفة جد ضيقة.‬

315
00:20:00,031 --> 00:20:01,991
‫تقول إن درجة الحرارة ارتفعت‬
‫إلى 40 مئوية ذات يوم.‬

316
00:20:02,075 --> 00:20:05,411
‫- نحن مسرورون جدًا بانضمامك إلينا.‬
‫- أنا مسرورة بوجودي هنا.‬

317
00:20:05,495 --> 00:20:09,124
‫نستهدف جماليات أبناء أوائل الألفية،‬
‫لذا وجودك يحقق ذلك تمامًا.‬

318
00:20:09,208 --> 00:20:10,417
‫ماذا يميز أوائل الألفية؟‬

319
00:20:10,500 --> 00:20:12,627
‫- "إنتو ذا غيرل" كان على التلفاز...‬
‫- "أول أوفر ذا غيرل".‬

320
00:20:12,711 --> 00:20:14,170
‫...أو خدمة بث أو شابه.‬

321
00:20:14,254 --> 00:20:16,131
‫كنت جد مثيرة في ذلك الفيلم.‬

322
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
‫- "كارول".‬
‫- تبًا، أتحدث بعفوية.‬

323
00:20:17,966 --> 00:20:20,510
‫- لا نسمح لابننا بمشاهدته.‬
‫- لأنك تظهرين ثدييك.‬

324
00:20:20,594 --> 00:20:21,470
‫"كارول"!‬

325
00:20:22,053 --> 00:20:25,765
‫هذا "كارتر ميتشم". إنه عالم مستقبليات‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

326
00:20:25,849 --> 00:20:29,310
‫إنه يقدّم المشورة حول كل الأمور البيئية‬
‫المتعلقة بالمسلسل لضمان دقتها.‬

327
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- هل هي كذلك؟‬

328
00:20:31,020 --> 00:20:31,980
‫- ماذا؟‬
‫- دقيقة؟‬

329
00:20:32,063 --> 00:20:33,106
‫حتى الآن، ليس أي منها دقيقًا.‬

330
00:20:33,607 --> 00:20:36,025
‫هذه الحلقة التجريبية ستنجح.‬
‫لذا استعدي للعودة إلى "لوس أنجلوس".‬

331
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
‫كل ما كنت تقولينه هناك كان صحيحًا تمامًا.‬

332
00:20:39,196 --> 00:20:42,241
‫- لو كانت أمًا سيئة، سنفقد الجمهور.‬
‫- لا أحد يعرف أننا سنقتل "دوني"،‬

333
00:20:42,324 --> 00:20:43,325
‫بما في ذلك "دوني".‬

334
00:20:43,408 --> 00:20:46,911
‫أعلمينا إن كنت تودين‬
‫المشاركة في ورشة كتّابنا.‬

335
00:20:46,995 --> 00:20:49,122
‫أنا واثقة أنك ستفيدينهم حقًا.‬

336
00:20:49,206 --> 00:20:50,249
‫أو يمكنني الإخراج.‬

337
00:20:50,749 --> 00:20:53,084
‫- كلا، أجل.‬
‫- المعذرة، ماذا؟ ربما يبدو ذلك جنونيًا.‬

338
00:20:53,168 --> 00:20:54,336
‫كلا، هل لديك شريط؟‬

339
00:20:54,961 --> 00:20:58,757
‫كلا، لأنني لم أفعل ذلك قط.‬
‫كنت أشاهد زوجي طوال سنوات.‬

340
00:20:59,341 --> 00:21:00,800
‫زوجي السابق تقريبًا.‬

341
00:21:01,551 --> 00:21:03,262
‫ما عكس كلمة خطيب؟‬

342
00:21:04,053 --> 00:21:05,764
‫أنا و"دينيس" سنتحدث مع وكيلك عن الأمر.‬

343
00:21:05,847 --> 00:21:07,306
‫في مسرحنا كنت أريد دومًا الإخراج،‬

344
00:21:07,391 --> 00:21:09,851
‫وكان "تشارلي" يرد، "المسرحية التالية"،‬

345
00:21:09,934 --> 00:21:13,021
‫لكنه كان دومًا المخرج،‬
‫لذا لم تكن هناك قط مسرحية تالية.‬

346
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
‫لا أعرف. ربما لو بقينا متزوجين‬
‫لكانت هناك واحدة.‬

347
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
‫سأعطيك رقمًا.‬

348
00:21:24,157 --> 00:21:26,743
‫حسنًا، هل هو لمعالج نفسي؟‬
‫لأن لديّ معالجي الخاص.‬

349
00:21:26,826 --> 00:21:29,371
‫إنها معالجة أمي. نتقاسمها.‬

350
00:21:29,454 --> 00:21:32,541
‫إنها محامية. مثّلتني عندما هجرت "دينيس".‬

351
00:21:33,041 --> 00:21:35,459
‫أنت و"دينيس" مطلقان؟‬

352
00:21:35,544 --> 00:21:36,503
‫منذ 2013.‬

353
00:21:36,586 --> 00:21:37,921
‫وما زلتما تعملان معًا.‬

354
00:21:38,380 --> 00:21:39,256
‫هذا لطيف.‬

355
00:21:39,339 --> 00:21:40,715
‫كلا، إنه سافل لعين.‬

356
00:21:40,799 --> 00:21:43,259
‫حصلت لي "نورا" على نصف هذا المشروع‬
‫ضمن التسوية.‬

357
00:21:44,678 --> 00:21:46,763
‫تحدثنا عن إتمام الأمر بدون محامين.‬

358
00:21:47,264 --> 00:21:49,391
‫جعلتني أختي ألتقي مجموعة منهم بالفعل‬

359
00:21:49,474 --> 00:21:51,643
‫ولم يرق لي أي منهم فحسب.‬

360
00:21:52,311 --> 00:21:53,145
‫اتصلي بـ"نورا".‬

361
00:21:53,978 --> 00:21:55,354
‫أنقذت حياتي.‬

362
00:21:56,940 --> 00:21:59,484
‫آسفة، أنا... أبدو غير أنيقة.‬

363
00:21:59,568 --> 00:22:01,236
‫كان لديّ اجتماع في مدرسة ابني.‬

364
00:22:02,237 --> 00:22:03,488
‫دعيني أعلن هذا صراحةً.‬

365
00:22:03,572 --> 00:22:05,907
‫أعتقد أنك ممثلة رائعة.‬

366
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‫شكرًا.‬

367
00:22:07,576 --> 00:22:09,411
‫أحببت "أول أوفر ذا غيرل"،‬

368
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
‫لكن عملك المسرحي أيضًا...‬

369
00:22:11,913 --> 00:22:13,122
‫هل رأيت أعمالي المسرحية؟‬

370
00:22:13,206 --> 00:22:15,708
‫زرت "نيويورك" العام الماضي من أجل كتابي،‬

371
00:22:15,792 --> 00:22:17,419
‫وهذا يذكّرني بأن أهديك نسخة منه،‬

372
00:22:18,002 --> 00:22:19,420
‫واصطحبني ناشري.‬

373
00:22:19,504 --> 00:22:20,339
‫عظيم.‬

374
00:22:21,214 --> 00:22:22,757
‫- شكرًا.‬
‫- أنت رائعة.‬

375
00:22:25,218 --> 00:22:27,428
‫- قام "تشارلي" بإخراجها.‬
‫- أعرف.‬

376
00:22:28,012 --> 00:22:29,222
‫إنه موهوب جدًا.‬

377
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
‫حقًا.‬

378
00:22:30,474 --> 00:22:32,017
‫سينتقلون إلى "برودواي".‬

379
00:22:33,560 --> 00:22:35,061
‫من دوني، بالطبع.‬

380
00:22:35,645 --> 00:22:36,896
‫كان محظوظًا بالارتباط بك.‬

381
00:22:39,524 --> 00:22:40,609
‫كيف حالك؟‬

382
00:22:49,451 --> 00:22:50,369
‫آسفة.‬

383
00:22:51,995 --> 00:22:52,829
‫عزيزتي...‬

384
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
‫التقطي بعض الأنفاس.‬

385
00:23:05,300 --> 00:23:07,887
‫وبينما تفعلين، سأحكي لك عن نفسي.‬

386
00:23:08,803 --> 00:23:10,972
‫لو قررت الاستعانة بخدماتي،‬

387
00:23:11,055 --> 00:23:13,099
‫سأعمل بكل اجتهاد من أجلك،‬

388
00:23:13,182 --> 00:23:15,810
‫ويمكنك التواصل معي‬
‫عبر الهاتف أو الرسائل النصية،‬

389
00:23:15,894 --> 00:23:17,562
‫إلا عندما أكون برفقة أطفالي.‬

390
00:23:17,646 --> 00:23:20,399
‫أصر على توصيلهم واصطحابهم‬
‫من المدرسة كل يوم.‬

391
00:23:20,482 --> 00:23:22,484
‫- أفهم.‬
‫- سبق ومررت بذلك.‬

392
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
‫شكرًا يا "آني". لذا...‬

393
00:23:26,279 --> 00:23:27,696
‫أدرك مشاعرك.‬

394
00:23:27,781 --> 00:23:29,616
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

395
00:23:29,699 --> 00:23:33,370
‫لديّ طفل من زوجي السابق، وهو فنان نرجسي...‬

396
00:23:34,329 --> 00:23:35,705
‫ويمارس الانتهاك اللفظي.‬

397
00:23:36,289 --> 00:23:38,958
‫أنا مرتبطة الآن بحبيب رائع‬
‫يعيش في "ماليبو".‬

398
00:23:39,459 --> 00:23:40,294
‫جيد.‬

399
00:23:41,628 --> 00:23:43,046
‫"تشارلي" ليس فظيعًا.‬

400
00:23:43,129 --> 00:23:44,463
‫كلا بالطبع.‬

401
00:23:44,964 --> 00:23:47,592
‫لكنهم يحاصرونك بالاهتمام في البداية،‬

402
00:23:48,176 --> 00:23:50,970
‫ثم عندما ننجب الأطفال، ونصبح الأمهات‬

403
00:23:51,054 --> 00:23:53,014
‫يسأمون منا.‬

404
00:23:56,393 --> 00:23:57,937
‫أين تعيشين الآن يا عزيزتي؟‬

405
00:23:58,812 --> 00:23:59,646
‫حسنًا...‬

406
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
‫أعيش هنا الآن كما هو واضح.‬

407
00:24:03,858 --> 00:24:06,611
‫لا أعرف ما إن كان هذا المسلسل‬
‫سيمضي قدمًا، لكن...‬

408
00:24:07,862 --> 00:24:08,988
‫أشعر كأنني في الديار.‬

409
00:24:10,239 --> 00:24:11,240
‫إنها دياري.‬

410
00:24:11,908 --> 00:24:14,202
‫إنها الديار الوحيدة‬
‫التي عرفتها بدون "تشارلي".‬

411
00:24:14,994 --> 00:24:16,162
‫هل تودين البقاء هنا؟‬

412
00:24:17,330 --> 00:24:19,123
‫لن يرغب "تشارلي" في ذلك. إنه...‬

413
00:24:20,291 --> 00:24:21,125
‫يكره "لوس أنجلوس".‬

414
00:24:21,209 --> 00:24:23,336
‫يهمنا ما تريدينه أنت.‬

415
00:24:24,421 --> 00:24:27,174
‫يبدو أن مقامك انتهى في "نيويورك".‬

416
00:24:28,091 --> 00:24:30,301
‫يمكنه أن يقيم هنا لبعض الوقت، صحيح؟‬

417
00:24:30,385 --> 00:24:32,429
‫كان يقول دومًا إننا سنفعل، لكنه لم...‬

418
00:24:33,304 --> 00:24:34,138
‫يفعل قط.‬

419
00:24:34,681 --> 00:24:36,308
‫كم عمر ابنك؟‬

420
00:24:36,391 --> 00:24:37,517
‫"هنري" عمره 8 سنوات.‬

421
00:24:38,977 --> 00:24:39,978
‫يحب "لوس أنجلوس".‬

422
00:24:42,814 --> 00:24:44,524
‫لا أعرف إن كان ذلك عادلًا بالنسبة إليه.‬

423
00:24:46,192 --> 00:24:47,651
‫أريدك أن تصغي إليّ.‬

424
00:24:49,779 --> 00:24:52,156
‫ما تفعلينه هو قفزة أمل.‬

425
00:24:53,199 --> 00:24:54,325
‫هل تفهمين ذلك؟‬

426
00:24:57,454 --> 00:25:01,000
‫تقولين، "أريد ما هو أفضل لنفسي."‬

427
00:25:01,875 --> 00:25:02,709
‫حقًا.‬

428
00:25:03,251 --> 00:25:06,170
‫وأنت تمرين الآن بالفترة الأسوأ.‬

429
00:25:07,046 --> 00:25:08,547
‫لكن ثقي أن الأمور ستتحسن.‬

430
00:25:10,842 --> 00:25:13,928
‫ألم يكن "توم باتي" هو القائل،‬
‫"الانتظار هو الجزء الأصعب؟"‬

431
00:25:15,346 --> 00:25:16,222
‫لا أعرف.‬

432
00:25:16,931 --> 00:25:19,267
‫مثّلت زوجته في طلاقهما.‬

433
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
‫حصلت لها على نصف تلك الأغنية.‬

434
00:25:21,895 --> 00:25:23,980
‫لا أريد نقودًا أو أي شيء.‬

435
00:25:25,064 --> 00:25:28,067
‫أنا قلقة فحسب لأننا لم نكن سنلجأ‬
‫إلى المحامين، لذا...‬

436
00:25:28,818 --> 00:25:30,945
‫لا أريد أن أفرط في العدوانية.‬

437
00:25:31,905 --> 00:25:33,532
‫أريد أن نبقى صديقين.‬

438
00:25:35,158 --> 00:25:37,410
‫سننجز الأمر بأكبر قدر من الرقة.‬

439
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
‫والآن...‬

440
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
‫هلا تخبرينني قليلًا عما يجري؟‬

441
00:25:45,710 --> 00:25:49,381
‫لأن جزءًا مما سنفعله معًا هو رواية قصتك.‬

442
00:25:51,174 --> 00:25:53,509
‫إنه أمر يصعب صياغته بوضوح.‬

443
00:25:53,593 --> 00:25:57,096
‫الأمر... ليس ببساطة فقدان مشاعر الحب.‬

444
00:25:57,180 --> 00:25:58,765
‫أفهم.‬

445
00:25:59,766 --> 00:26:02,936
‫لم لا تروين القصة من البداية؟‬
‫اختاري أي نقطة تريدينها.‬

446
00:26:05,396 --> 00:26:06,439
‫حسنًا...‬

447
00:26:07,774 --> 00:26:11,445
‫كنت مخطوبة إلى "بن"‬
‫وأعيش في "لوس أنجلوس"، أتفهمين؟‬

448
00:26:12,320 --> 00:26:16,282
‫وشعرت أنني أريد صناعة الأفلام‬
‫والزواج من "بن".‬

449
00:26:16,783 --> 00:26:19,369
‫رباه، كان عمري 19 أو 20 سنة في ذلك الوقت.‬

450
00:26:19,452 --> 00:26:21,162
‫لم أشعر قط أنني أكبر سنًا طوال حياتي.‬

451
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
‫على أي حال، لأكون صريحة مع نفسي،‬

452
00:26:23,957 --> 00:26:26,125
‫كنت أشعر كأن جزءًا صغيرًا مني ميت...‬

453
00:26:26,209 --> 00:26:27,043
‫أو بلا حياة.‬

454
00:26:27,961 --> 00:26:31,297
‫كنت أعزّي نفسي قائلة،‬
‫"لا أحد مثالي، لا توجد علاقة مثالية".‬

455
00:26:34,300 --> 00:26:35,844
‫هذا الشاي لذيذ.‬

456
00:26:35,927 --> 00:26:38,012
‫حقًا؟ إنه عسل المانوكا.‬

457
00:26:39,639 --> 00:26:41,850
‫على أي حال، كنت تسألين عن "تشارلي".‬

458
00:26:42,726 --> 00:26:43,602
‫لذا...‬

459
00:26:44,143 --> 00:26:46,145
‫لذا، أجل. كنت...‬

460
00:26:46,646 --> 00:26:49,358
‫سعيدة مع "بن" وأدرك حالة الموات،‬

461
00:26:49,440 --> 00:26:51,025
‫وذهبت إلى "نيويورك"‬

462
00:26:51,901 --> 00:26:53,945
‫لألتقي مخرج هذا الفيلم عن الفضاء.‬

463
00:26:54,445 --> 00:26:56,489
‫لكنه فيلم يتناول الفضاء بشكل جدي،‬

464
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
‫من قبيل الاتجار بالجنس في الفضاء.‬

465
00:26:59,408 --> 00:27:00,576
‫كان فيلمًا سياسيًا.‬

466
00:27:00,660 --> 00:27:03,372
‫أو على الأقل كانوا يريدوننا‬
‫أن نظنه كذلك. على أي حال.‬

467
00:27:03,454 --> 00:27:04,288
‫إنه فحسب...‬

468
00:27:04,831 --> 00:27:08,292
‫كان يلبي في الواقع نفس الحاجة‬
‫التي تلبيها الأفلام الإباحية المضطربة.‬

469
00:27:09,043 --> 00:27:10,086
‫لكن على أي حال...‬

470
00:27:10,629 --> 00:27:11,880
‫بينما كنت هناك...‬

471
00:27:12,797 --> 00:27:13,923
‫دعاني المنتج...‬

472
00:27:14,423 --> 00:27:15,924
‫لمشاهدة مسرحية.‬

473
00:27:17,594 --> 00:27:20,555
‫كانت تُعرض في شقة أحدهم‬
‫مع إضاءة كل الأنوار.‬

474
00:27:21,055 --> 00:27:23,141
‫لم تكن تشبه أي شيء سبق ورأيته من قبل.‬

475
00:27:23,224 --> 00:27:25,184
‫هذه القصة الغريبة...‬

476
00:27:25,852 --> 00:27:28,605
‫الخيالية البائسة،‬

477
00:27:28,688 --> 00:27:30,357
‫وكان الأداء التمثيلي فيها رائعًا.‬

478
00:27:30,439 --> 00:27:34,485
‫وكان أحد الممثلين هو هذا الدب الضخم الأشعث‬

479
00:27:34,569 --> 00:27:37,281
‫الذي كان يقول كل جمله الحوارية‬
‫بينما ينظر إليّ مباشرة،‬

480
00:27:37,363 --> 00:27:40,616
‫وكنت أعرف أنه لا يمكن أن يكون حقيقيًا،‬
‫لكنني شعرت بذلك.‬

481
00:27:41,117 --> 00:27:43,077
‫ثم لاحقًا، علمت بالطبع أنه كان حقيقيًا.‬

482
00:27:46,289 --> 00:27:47,790
‫ذلك الكعك طيب المذاق أيضًا.‬

483
00:27:47,874 --> 00:27:49,167
‫سأرسل بعضه معك إلى البيت.‬

484
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
‫بعد ذلك، تعرّفت على طاقم الممثلين،‬

485
00:27:51,628 --> 00:27:55,174
‫وتبين أن ذلك الدب هو أيضًا المخرج.‬

486
00:27:55,924 --> 00:27:57,509
‫تحدّث معي و...‬

487
00:28:00,219 --> 00:28:01,345
‫وبادلته الحديث.‬

488
00:28:03,556 --> 00:28:05,891
‫لم يعد الجزء الميت ميتًا،‬
‫وإنما كان في غيبوبة فحسب.‬

489
00:28:06,475 --> 00:28:07,310
‫و...‬

490
00:28:08,436 --> 00:28:10,729
‫كان أفضل من الجنس، أعني الحديث.‬

491
00:28:10,814 --> 00:28:11,690
‫رغم أن...‬

492
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
‫الجنس كان أيضًا مثل الحديث.‬

493
00:28:14,442 --> 00:28:16,735
‫يتشابه كل شيء في أي علاقة.‬

494
00:28:16,820 --> 00:28:17,862
‫ألا تظنين ذلك؟‬

495
00:28:20,281 --> 00:28:21,365
‫لذا قضينا...‬

496
00:28:22,575 --> 00:28:24,785
‫الليل بطوله واليوم التالي معًا و...‬

497
00:28:26,495 --> 00:28:27,705
‫ولم أغادر قط.‬

498
00:28:28,206 --> 00:28:32,126
‫أجل، وبصراحة،‬
‫كل المشاكل كانت قائمة من البداية أيضًا.‬

499
00:28:32,210 --> 00:28:34,337
‫لكنني جاريته وجاريت حياته‬

500
00:28:34,420 --> 00:28:37,173
‫لأن شعوري بأنني على قيد الحياة‬
‫كان جد رائع.‬

501
00:28:38,800 --> 00:28:41,803
‫في البداية، كنت الممثلة والنجمة و...‬

502
00:28:42,721 --> 00:28:46,099
‫وأشعرني ذلك بأنني مميزة،‬
‫كان الناس يأتون إليّ في البداية، لكن...‬

503
00:28:47,433 --> 00:28:49,477
‫كلما ابتعدت عن ذلك و...‬

504
00:28:50,228 --> 00:28:53,356
‫وذهب التقدير إلى الفرقة المسرحية،‬
‫تضاءل حجمي.‬

505
00:28:53,439 --> 00:28:54,732
‫أصبحت مجرد...‬

506
00:28:55,483 --> 00:28:56,317
‫"من"؟‬

507
00:28:56,400 --> 00:28:59,195
‫"الممثلة التي ظهرت في ذلك العمل آنذاك."‬

508
00:28:59,696 --> 00:29:00,947
‫وكان هو محور الاهتمام.‬

509
00:29:01,447 --> 00:29:03,199
‫وذلك...‬

510
00:29:04,533 --> 00:29:06,244
‫كان لا بأس به، لولا...‬

511
00:29:07,746 --> 00:29:09,414
‫أن حجمي تراجع.‬

512
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
‫أدركت أنني...‬

513
00:29:18,757 --> 00:29:22,427
‫لم أعد إلى الحياة من أجل نفسي قط.‬
‫وإنما كنت أغذّي حياته فحسب.‬

514
00:29:23,427 --> 00:29:24,262
‫ثم...‬

515
00:29:25,722 --> 00:29:26,556
‫كما تعرفين...‬

516
00:29:27,056 --> 00:29:29,183
‫كان في منتهى الذكاء والإبداع، كان...‬

517
00:29:29,851 --> 00:29:30,810
‫كان لا بأس به.‬

518
00:29:31,560 --> 00:29:34,813
‫كنت أخبره بأمور في البيت على انفراد‬

519
00:29:34,898 --> 00:29:38,401
‫وكانت تجد طريقها إلى الأحاديث العامة‬
‫في عمله، و...‬

520
00:29:38,902 --> 00:29:41,613
‫ولفترة من الزمن، بدا ذلك كافيًا،‬
‫كنت أشعر...‬

521
00:29:42,196 --> 00:29:45,074
‫بالإطراء الشديد لأن شخصًا مثله‬

522
00:29:45,199 --> 00:29:47,827
‫كان يجد فكرة خطرت لي تستحق التجربة‬

523
00:29:47,911 --> 00:29:50,371
‫أو تعليقًا أدليت به يستحق التكرار و...‬

524
00:29:50,872 --> 00:29:52,499
‫ثم حبلت.‬

525
00:29:52,581 --> 00:29:56,252
‫وفكرت أن إنجاب طفل قد يكون ملكنا بالفعل،‬

526
00:29:56,335 --> 00:29:57,711
‫لكنه سيكون ملكي أيضًا.‬

527
00:29:58,212 --> 00:30:00,714
‫وكان يشعر بحماسة بالغة.‬

528
00:30:01,257 --> 00:30:02,716
‫لذا كان الأمر لطيفًا.‬

529
00:30:03,342 --> 00:30:04,302
‫لفترة من الزمن.‬

530
00:30:04,969 --> 00:30:06,345
‫أعني، الأطفال، إنهم...‬

531
00:30:06,971 --> 00:30:09,057
‫ينتمون إلى ذواتهم، وكأنهم...‬

532
00:30:09,140 --> 00:30:11,559
‫في اللحظة التي يغادرون فيها جسدك،‬
‫تبدأ على الفور...‬

533
00:30:12,060 --> 00:30:14,729
‫عملية ابتعادهم...‬

534
00:30:15,855 --> 00:30:17,774
‫ولم أعد أنتمي إلى نفسي.‬

535
00:30:17,857 --> 00:30:21,194
‫ثم حدثت أمور تافهة،‬
‫وأمور غبية، وأمور مهمة أيضًا.‬

536
00:30:21,277 --> 00:30:24,864
‫كل قطع الأثاث في منزلنا كانت على حسب ذوقه.‬

537
00:30:24,948 --> 00:30:27,033
‫لم أعد أعرف حتى ما هو ذوقي‬

538
00:30:27,116 --> 00:30:29,618
‫لأنه لم يُطلب مني قط استخدامه.‬

539
00:30:29,702 --> 00:30:32,621
‫لم أختر حتى شقتنا. انتقلت إلى شقته فحسب.‬

540
00:30:32,705 --> 00:30:36,959
‫وأحدثت ضجيجًا حول رغبتي في العودة‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، لكنها لم تسفر عن شيء.‬

541
00:30:37,043 --> 00:30:39,545
‫وكنا نأتي إلى هنا في العطلات‬
‫لأنه يحب عائلتي.‬

542
00:30:39,628 --> 00:30:42,298
‫لكنني لو اقترحت قضاء عام أو ما شابه،‬

543
00:30:43,091 --> 00:30:44,342
‫كان يحبطني فحسب.‬

544
00:30:44,843 --> 00:30:46,177
‫كان ليصبح...‬

545
00:30:46,719 --> 00:30:49,805
‫أمرًا غريبًا لو أنه توجّه إليّ وقال،‬

546
00:30:50,306 --> 00:30:51,850
‫"ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟"‬

547
00:30:52,851 --> 00:30:56,563
‫شاهدت لتوي ذلك الفيلم الوثائقي‬
‫عن "جورج هاريسون"،‬

548
00:30:56,645 --> 00:30:58,146
‫وفكرت، "افخري بنفسك.‬

549
00:30:58,647 --> 00:31:01,484
‫افخري بنفسك. كوني مثل زوجة (جورج هاريسون).‬

550
00:31:01,567 --> 00:31:03,902
‫كونك زوجة وأمًا، هذا يكفي".‬

551
00:31:03,987 --> 00:31:07,198
‫أجل، ثم أدركت‬
‫أنني لم أستطع تذكر اسمها، لذا...‬

552
00:31:08,867 --> 00:31:10,744
‫ثم جاءت هذه الحلقة التجريبية.‬

553
00:31:11,535 --> 00:31:14,330
‫صوّرتها في "لوس أنجلوس"‬
‫وحصلت على أجر كبير منها،‬

554
00:31:14,831 --> 00:31:18,042
‫وبدت وكأنها حبل نجاة أُلقي إليّ.‬

555
00:31:18,126 --> 00:31:21,045
‫وجدت موطئ قدم يخصني وحدي و...‬

556
00:31:22,296 --> 00:31:25,466
‫وكنت أشعر بالحرج إزاء ذلك أمامه،‬
‫لكنني أحسست أيضًا...‬

557
00:31:26,342 --> 00:31:28,844
‫أجل، هذه هويتي‬

558
00:31:28,928 --> 00:31:30,346
‫وهذا ما أستحقه.‬

559
00:31:30,429 --> 00:31:33,474
‫وربما هو أمر غبي، لكنه على الأقل ملكي.‬

560
00:31:34,475 --> 00:31:38,812
‫ولو كان احتضني فحسب وقال،‬

561
00:31:38,897 --> 00:31:41,399
‫"عزيزتي، أنا جد سعيد بمغامرتك.‬

562
00:31:41,482 --> 00:31:44,443
‫بالطبع أريدك أن تحظي بموطئ قدم يخصك"،‬

563
00:31:45,987 --> 00:31:47,989
‫ربما ما كنا سنمضي في إجراءات الطلاق.‬

564
00:31:48,489 --> 00:31:49,323
‫لكنه...‬

565
00:31:50,199 --> 00:31:52,201
‫سخر منها و...‬

566
00:31:52,785 --> 00:31:55,120
‫وشعر بالغيرة، و...‬

567
00:31:55,955 --> 00:31:58,166
‫ثم أدرك مسألة النقود.‬

568
00:31:58,666 --> 00:32:01,877
‫وأخبرني أنه يمكننا أن نضخها‬
‫في الفرقة المسرحية.‬

569
00:32:03,171 --> 00:32:05,423
‫وحينئذ أدركت...‬

570
00:32:06,590 --> 00:32:07,425
‫أنه...‬

571
00:32:08,885 --> 00:32:10,386
‫لا يراني حقًا.‬

572
00:32:11,512 --> 00:32:14,223
‫لا يراني كيانًا منفصلًا عنه.‬

573
00:32:15,141 --> 00:32:17,560
‫وطلبت منه أن يذكر رقم هاتفي.‬

574
00:32:18,644 --> 00:32:19,603
‫لم يكن يعرفه.‬

575
00:32:20,271 --> 00:32:21,689
‫لذا غادرت.‬

576
00:32:27,778 --> 00:32:31,490
‫وأيضًا أظنه ضاجع‬
‫مديرة خشبة المسرح، "ماري آن".‬

577
00:32:32,700 --> 00:32:34,368
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

578
00:32:43,502 --> 00:32:46,297
‫"تقدّم إلى (إليوس)..."‬

579
00:32:46,380 --> 00:32:48,507
‫- "إلينوي".‬
‫- "جادة (إلينوي)".‬

580
00:32:49,258 --> 00:32:51,260
‫"تقدّم"، ماذا يعني ذلك؟‬

581
00:32:51,344 --> 00:32:53,262
‫يعني أنك لا بد أن تذهب إلى جادة "إلينوي".‬

582
00:32:53,346 --> 00:32:55,556
‫إذن أين جادة "إلينوي"؟‬

583
00:32:55,639 --> 00:32:56,765
‫تلك الجادة.‬

584
00:32:57,433 --> 00:33:00,269
‫إذن يا "كاسي"، حين يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫ستسلمينه المظروف.‬

585
00:33:00,353 --> 00:33:02,021
‫لماذا يتعين عليّ فعل هذا؟‬

586
00:33:02,105 --> 00:33:04,357
‫لأن "نيكول" بارعة جدًا‬

587
00:33:04,440 --> 00:33:06,692
‫في إقناع الناس بإنجاز المهام نيابةً عنها.‬

588
00:33:06,775 --> 00:33:07,651
‫- هذه ليست حقيقة الأمر.‬
‫- مسحت مؤخرتها‬

589
00:33:07,735 --> 00:33:09,111
‫حتى بلغت 9 سنوات.‬

590
00:33:09,195 --> 00:33:11,155
‫- إنها مغرية جدًا هكذا.‬
‫- كلا.‬

591
00:33:11,239 --> 00:33:14,033
‫أمي، قانونًا، لا يجوز لي أن أعلمه بنفسي.‬

592
00:33:14,117 --> 00:33:16,327
‫لكن يظل ما أقوله حقيقيًا.‬

593
00:33:16,410 --> 00:33:19,330
‫هل يتعين عليّ فعليًا أن أسلّمه المظروف.‬

594
00:33:19,413 --> 00:33:22,041
‫أجل، لكنني سأخبره مقدمًا‬
‫إنها أوراق الطلاق.‬

595
00:33:22,625 --> 00:33:25,253
‫تقول "نورا" إنه ليس بالضرورة المبالغة‬
‫في الرسمية. أين "هنري"؟‬

596
00:33:25,336 --> 00:33:28,422
‫يلعب في غرفة المعيشة‬
‫مع "سام" و"جولز" و"مولي".‬

597
00:33:28,506 --> 00:33:29,673
‫لنصعدهم إلى الطابق الأعلى.‬

598
00:33:29,757 --> 00:33:31,800
‫- سيصل "تشارلي" إلى هنا بعد قليل.‬
‫- "سام"، اصعد إلى الطابق الأعلى.‬

599
00:33:31,884 --> 00:33:34,094
‫سأبلغ "تشارلي" بما يجري،‬

600
00:33:34,178 --> 00:33:37,098
‫و"كاسي"، عليك بعد ذلك تسليمه المظروف.‬

601
00:33:38,599 --> 00:33:40,143
‫أشعر بالتوتر فحسب.‬

602
00:33:40,226 --> 00:33:41,853
‫حسنًا، هل يمكنك التراجع عن إبلاغه؟‬

603
00:33:42,603 --> 00:33:44,813
‫- ماذا تعنين؟ كأن أسحبه؟‬
‫- أجل.‬

604
00:33:45,982 --> 00:33:47,358
‫- أظن ذلك.‬
‫- يجب أن تتحققي من الأمر.‬

605
00:33:47,441 --> 00:33:48,901
‫في حال غيّرنا رأينا...‬

606
00:33:48,985 --> 00:33:50,111
‫لن أغيّر رأيي.‬

607
00:33:50,194 --> 00:33:52,864
‫- ...أو شعرنا بالاستياء من أجله.‬
‫- ربما في حال ارتكبت خطأ ما.‬

608
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
‫والآن كلتاكما تثيران استيائي، اتفقنا؟‬

609
00:33:54,949 --> 00:33:56,367
‫أنا آسفة، أشعر بالتوتر!‬

610
00:33:56,450 --> 00:33:58,286
‫نحن جميعًا كذلك.‬

611
00:33:58,369 --> 00:34:00,079
‫ونحن نحب "تشارلي".‬

612
00:34:00,163 --> 00:34:02,081
‫يجب أن تتوقفي عن حبه يا أمي.‬

613
00:34:02,165 --> 00:34:03,958
‫لا يمكنك أن تصادقيه بعد الآن.‬

614
00:34:04,042 --> 00:34:08,963
‫أنا و"تشارلي" لنا علاقتنا الخاصة،‬
‫والمستقلة عن زواجكما.‬

615
00:34:09,047 --> 00:34:12,466
‫كما أنني ما زلت أحتفظ بصداقتي‬
‫مع زوج "كاسي" السابق "جيف".‬

616
00:34:12,550 --> 00:34:13,926
‫هل ما زلت تلتقين "جيف"؟‬

617
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
‫على غداء عابر.‬

618
00:34:16,220 --> 00:34:17,471
‫لا أصدّقك!‬

619
00:34:17,555 --> 00:34:19,432
‫ما زال يريد استرجاع كاميرته، بالمناسبة.‬

620
00:34:19,515 --> 00:34:22,851
‫أصغي، لا شيء مستقل عن زواجنا الآن.‬

621
00:34:22,935 --> 00:34:25,938
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى أن أشرح لك ذلك.‬
‫كوني في صفي فحسب، اتفقنا؟‬

622
00:34:26,022 --> 00:34:28,858
‫- اتفقنا.‬
‫- وكفي عن مقابلة "جيف"!‬

623
00:34:31,735 --> 00:34:33,404
‫"كاسي"، أنت المبلّغة.‬

624
00:34:33,487 --> 00:34:36,115
‫دعيني أتدرب بضع مرات فحسب.‬

625
00:34:36,199 --> 00:34:37,826
‫لم أكن بارعة قط في تجارب الأداء.‬

626
00:34:37,908 --> 00:34:39,660
‫يعود ذلك إلى رغبتك الشديدة في نيل الدور.‬

627
00:34:39,743 --> 00:34:40,744
‫هذه ليست تجربة أداء.‬

628
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
‫سألعب دور "تشارلي".‬

629
00:34:42,496 --> 00:34:44,665
‫كفاي متعرقان بشدة.‬

630
00:34:44,748 --> 00:34:47,084
‫عزيزتي، أنت تلطخين المظروف.‬

631
00:34:47,168 --> 00:34:49,128
‫ربما يجب أن تلعب "نيكول" دورك.‬

632
00:34:49,212 --> 00:34:50,421
‫هل قلت ذلك حقًا؟‬

633
00:34:50,504 --> 00:34:53,091
‫لسنا بحاجة إلى التمرّن.‬
‫هذا ليس عرضًا تمثيليًا.‬

634
00:34:53,174 --> 00:34:54,508
‫هل أنهينا زجاجة النبيذ الأخرى بالفعل؟‬

635
00:34:57,261 --> 00:34:59,806
‫حسنًا، اتركاني استقبله.‬
‫اذهبا إلى الغرفة الأخرى.‬

636
00:34:59,888 --> 00:35:02,725
‫"كاسي"، احرصي أن يصعد "هنري"‬
‫إلى الطابق الأعلى مع "مولي" و"جولز".‬

637
00:35:02,808 --> 00:35:03,767
‫سيحدث ذلك الآن.‬

638
00:35:05,728 --> 00:35:07,521
‫- أمي!‬
‫- سأحضر نبيذي.‬

639
00:35:08,981 --> 00:35:11,233
‫- ماذا؟‬
‫- "هنري" يتغوط في مرحاض الطابق الأسفل.‬

640
00:35:11,317 --> 00:35:12,776
‫هل يمكننا نقله إلى مرحاض الطابق الأعلى؟‬

641
00:35:12,860 --> 00:35:15,237
‫- أظنه في منتصف التغوط.‬
‫- اسحبيه فحسب عندما يخرج.‬

642
00:35:15,321 --> 00:35:16,614
‫- "كاسي"؟‬
‫- ماذا؟‬

643
00:35:16,697 --> 00:35:19,950
‫سأضع المظروف هنا عند المحمصة.‬

644
00:35:20,034 --> 00:35:21,202
‫عُلم.‬

645
00:35:28,584 --> 00:35:29,710
‫أين "هنري"؟‬

646
00:35:29,793 --> 00:35:30,669
‫إنه يتغوط.‬

647
00:35:31,379 --> 00:35:32,630
‫مرحبًا يا "هنري"!‬

648
00:35:33,547 --> 00:35:35,048
‫هل ما زالت هذه الأريكة متاحة؟‬

649
00:35:36,425 --> 00:35:40,221
‫هبطت من الطائرة لأجد رسالة، لكنني لم أبلغ‬
‫أحدًا بفحواها بعد. ما زالت سرًا.‬

650
00:35:44,183 --> 00:35:45,518
‫فزت بمنحة "ماك آرثر".‬

651
00:35:46,477 --> 00:35:49,230
‫"تشارلي"، يا إلهي، هذا رائع!‬

652
00:35:49,313 --> 00:35:50,439
‫تهاني.‬

653
00:35:50,523 --> 00:35:53,692
‫سأقولها لأنك لا تستطيع،‬
‫إنها منحة العباقرة. أنت عبقري.‬

654
00:35:53,776 --> 00:35:55,861
‫أنا جد سعيدة من أجلك. أنت تستحقها.‬

655
00:35:55,944 --> 00:35:58,572
‫إنها منحتك أيضًا. فعلنا كل هذا معًا.‬

656
00:35:58,656 --> 00:36:01,867
‫شكرًا، لكنها منحتك يا "تشارلي"،‬
‫استمتع بها.‬

657
00:36:02,660 --> 00:36:03,744
‫أنا أتضور جوعًا.‬

658
00:36:03,827 --> 00:36:05,913
‫إنه مبلغ محترم من المال‬
‫وسيدفعونه على مدار 5 سنوات.‬

659
00:36:06,497 --> 00:36:08,582
‫لكن هذا يعني أن بوسعي‬
‫الاحتفاظ بكل أفراد الفرقة‬

660
00:36:08,666 --> 00:36:09,583
‫وسداد دين بطاقتي الائتمانية.‬

661
00:36:09,667 --> 00:36:10,834
‫رائع جدًا.‬

662
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
‫بالطبع فكرت على الفور،‬
‫"إن كل شيء سينهار بدءًا من هنا.‬

663
00:36:13,754 --> 00:36:15,464
‫والآن ستفشل مسرحيتي الأولى على (برودواي)."‬

664
00:36:16,340 --> 00:36:18,176
‫استأنفنا البروفات للتو، ولست واثقًا.‬

665
00:36:18,259 --> 00:36:20,678
‫لا تكون واثقًا قط عند هذه المرحلة‬
‫ثم تحقق النجاح.‬

666
00:36:20,761 --> 00:36:22,471
‫حقًا؟ لأنني لا أتذكر.‬

667
00:36:22,555 --> 00:36:24,598
‫أعرف، هذا حقيقي، ستكون رائعة.‬

668
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
‫حسنًا، آمل أن تكوني محقة.‬

669
00:36:26,642 --> 00:36:27,726
‫يبلغك الجميع السلام.‬

670
00:36:30,438 --> 00:36:32,190
‫أبلغهم سلامي. أفتقد الجميع.‬

671
00:36:32,731 --> 00:36:34,107
‫سترينهم ثانيةً حين تعودين.‬

672
00:36:34,192 --> 00:36:36,527
‫منحة "ماك آرثر"، "برودواي"...‬

673
00:36:36,610 --> 00:36:37,861
‫هذا جد مثير.‬

674
00:36:38,571 --> 00:36:40,072
‫تهانيّ يا "تشارلي".‬

675
00:36:46,579 --> 00:36:47,913
‫أي مرحاض؟‬

676
00:36:49,707 --> 00:36:51,208
‫- ماذا؟‬
‫- هل يتغوط؟‬

677
00:36:52,210 --> 00:36:53,711
‫في الطابق السفلي.‬

678
00:36:53,794 --> 00:36:54,795
‫هل أمك في المنزل؟‬

679
00:36:55,421 --> 00:36:56,547
‫أجل، إنها في الطابق الأعلى.‬

680
00:36:59,842 --> 00:37:01,510
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- لا شيء بعد.‬

681
00:37:01,594 --> 00:37:02,845
‫- إنه أنا.‬
‫- أعرف.‬

682
00:37:03,346 --> 00:37:04,973
‫- وصلت للتو إلى هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

683
00:37:05,055 --> 00:37:06,640
‫- أحضرتك لك شيئًا.‬
‫- مرحى.‬

684
00:37:06,724 --> 00:37:08,642
‫ستحضر لي أمي هدية أيضًا.‬

685
00:37:08,726 --> 00:37:10,436
‫- لماذا؟‬
‫- من أجل التغوط.‬

686
00:37:14,523 --> 00:37:16,192
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

687
00:37:16,900 --> 00:37:19,277
‫لا أظننا يجب أن نكف عن مكافأته على التغوط.‬

688
00:37:19,362 --> 00:37:21,614
‫أعرف، لكنه كان يحبسه‬
‫والأمر مستمر منذ أسبوع.‬

689
00:37:21,697 --> 00:37:24,367
‫- إنها مكافأته. الجدة!‬
‫- عزيزي "تشارلي"!‬

690
00:37:26,410 --> 00:37:28,204
‫توقف! رباه، أنا ضخمة!‬

691
00:37:28,287 --> 00:37:30,498
‫- أنت أخف من الريشة.‬
‫- أمي؟‬

692
00:37:31,207 --> 00:37:32,792
‫لماذا لم تردي‬
‫على رسالتي الإلكترونية الأخيرة؟‬

693
00:37:32,875 --> 00:37:34,752
‫رسائلك الإلكترونية بليغة جدًا.‬

694
00:37:34,835 --> 00:37:36,462
‫لدرجة أنها ترهبني.‬

695
00:37:36,545 --> 00:37:38,046
‫- أمي، هل يمكنك...‬
‫- والآن سأرفعك!‬

696
00:37:39,507 --> 00:37:40,341
‫أمي؟‬

697
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
‫أمي؟‬

698
00:37:43,511 --> 00:37:44,803
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

699
00:37:44,887 --> 00:37:45,804
‫إلى الطابق الأعلى.‬

700
00:37:47,556 --> 00:37:49,350
‫سأرد عليك الآن.‬

701
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
‫"كاسي"؟‬

702
00:37:55,105 --> 00:37:56,106
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

703
00:37:56,190 --> 00:37:57,441
‫تعجبني قصّة شعرك.‬

704
00:37:58,025 --> 00:37:59,192
‫شكرًا.‬

705
00:38:00,736 --> 00:38:02,070
‫- أمي؟‬
‫- سأذهب.‬

706
00:38:02,613 --> 00:38:04,573
‫"هنري" يناديك يا "نيكول".‬

707
00:38:04,657 --> 00:38:05,533
‫أسمعه.‬

708
00:38:06,617 --> 00:38:07,618
‫ماذا يجري يا "هنري"؟‬

709
00:38:08,118 --> 00:38:09,995
‫هلا تطلب من أمي الحضور؟‬

710
00:38:11,705 --> 00:38:12,915
‫إنه يريدك.‬

711
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
‫أي نوع من الفطائر هذه؟‬

712
00:38:19,880 --> 00:38:20,798
‫إنه...‬

713
00:38:25,469 --> 00:38:26,595
‫فطيرة جوز البقان.‬

714
00:38:27,638 --> 00:38:28,472
‫هل صنعتها؟‬

715
00:38:28,556 --> 00:38:29,640
‫لا أعرف.‬

716
00:38:30,140 --> 00:38:31,433
‫كلا، اشتريتها من المتجر.‬

717
00:38:31,934 --> 00:38:33,185
‫هل تعرف "جونز" في شارع 3؟‬

718
00:38:33,269 --> 00:38:34,603
‫أجل، إنه جيد، صحيح؟‬

719
00:38:34,687 --> 00:38:35,604
‫ماذا؟‬

720
00:38:35,688 --> 00:38:36,855
‫المتجر، أجل.‬

721
00:38:37,898 --> 00:38:39,232
‫"جولز" و"مولي" تعشقانه.‬

722
00:38:39,317 --> 00:38:40,609
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

723
00:38:41,527 --> 00:38:42,778
‫أشعر فحسب بالاحترار.‬

724
00:38:44,447 --> 00:38:45,573
‫سأصب لك بعض الماء.‬

725
00:38:47,032 --> 00:38:48,867
‫تقول "نيكول" إنك تقدّمين مسرحية؟‬

726
00:38:48,951 --> 00:38:50,410
‫أظنها ستعجبك.‬

727
00:38:50,494 --> 00:38:53,997
‫إنها مسرحية عظيمة لم تُنتج‬
‫من تأليف هذا الكاتب البريطاني المثير.‬

728
00:38:54,582 --> 00:38:56,375
‫- أتتحدثين بلكنة إنجليزية إذن؟‬
‫- أجل.‬

729
00:38:56,459 --> 00:38:58,044
‫إنها أقرب إلى شمال "إنجلترا".‬

730
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
‫كيف تُنطق تلك اللهجة؟‬

731
00:39:03,006 --> 00:39:04,592
‫أتريد كوبًا من الشاي؟‬

732
00:39:06,134 --> 00:39:07,761
‫صحيح. جيد.‬

733
00:39:09,179 --> 00:39:11,306
‫شكرًا يا آنستي.‬

734
00:39:11,390 --> 00:39:12,391
‫ماذا...‬

735
00:39:13,934 --> 00:39:16,937
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مظروف مستندات يا حبيبي.‬

736
00:39:17,020 --> 00:39:17,980
‫هل يمكنني أن أبدأ من جديد؟‬

737
00:39:18,063 --> 00:39:19,147
‫يحمل اسمي عليه.‬

738
00:39:25,613 --> 00:39:27,615
‫رباه. آسفة.‬

739
00:39:27,698 --> 00:39:28,991
‫لقد أُبلغت.‬

740
00:39:31,118 --> 00:39:32,870
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء. لا أعرف.‬

741
00:39:33,454 --> 00:39:34,998
‫لا يمكنني الكذب.‬

742
00:39:35,080 --> 00:39:36,665
‫يتم إبلاغك.‬

743
00:39:36,749 --> 00:39:39,460
‫وأنتما تمضيان في إجراءات...‬
‫لا أعرف، أنا آسفة.‬

744
00:39:45,591 --> 00:39:48,469
‫كنت سأحذرك حتى لا يصبح الأمر محرجًا.‬
‫أنا آسفة.‬

745
00:40:01,982 --> 00:40:03,526
‫أشعر أنني في حلم.‬

746
00:40:05,152 --> 00:40:06,820
‫لم يعد يربطنا زواج.‬

747
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
‫أعرف أنك لا تريد التشويش،‬

748
00:40:08,614 --> 00:40:10,158
‫لكنك لا تريد أن تكون متزوجًا.‬

749
00:40:10,783 --> 00:40:12,493
‫ليس فعليًا.‬

750
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
‫لكنني لا أريد هذا.‬

751
00:40:18,666 --> 00:40:21,084
‫ماذا كنت تتوقع أن يحدث؟‬

752
00:40:24,588 --> 00:40:27,133
‫لا أعرف، أظنني لم أفكر في الأمر،‬

753
00:40:27,215 --> 00:40:30,677
‫لكنني فكرت أننا اتفقنا‬
‫ألا نلجأ إلى المحامين.‬

754
00:40:31,178 --> 00:40:32,012
‫أريد...‬

755
00:40:33,013 --> 00:40:36,642
‫لا أعرف، أحاول أن أقول هذا‬
‫بأقل قدر ممكن من الإثارة.‬

756
00:40:36,725 --> 00:40:37,935
‫أريد...‬

757
00:40:39,478 --> 00:40:41,522
‫نوعية مختلفة تمامًا من الحياة.‬

758
00:40:42,815 --> 00:40:45,025
‫لننتظر حتى تنتهي من هذه الحلقة التجريبية‬
‫وتعودي إلى "نيويورك".‬

759
00:40:45,108 --> 00:40:47,027
‫دعينا نتدبر الأمر هناك، في الديار معًا.‬

760
00:40:47,110 --> 00:40:49,279
‫- "نورا" معروفة بالإنصاف.‬
‫- لا نحتاج إلى مظاريف لفعل ذلك.‬

761
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
‫- هل هذه "نورا"؟‬
‫- أجل.‬

762
00:40:51,156 --> 00:40:53,075
‫إنها رائعة. أظن أن بوسعنا مصادقتها.‬

763
00:40:53,158 --> 00:40:54,868
‫لماذا أشعر أن ذلك لن يحدث أبدًا؟‬

764
00:40:54,952 --> 00:40:56,119
‫إنه إجراء شكلي فحسب.‬

765
00:40:56,620 --> 00:40:58,247
‫لا يتعين عليك الرد فورًا.‬

766
00:40:58,330 --> 00:41:00,123
‫لماذا أحضرت "كاسي" فطيرة؟‬

767
00:41:00,207 --> 00:41:02,709
‫كانت الفطيرة لها.‬
‫لم تكن الفطيرة جزءاً من ذلك.‬

768
00:41:02,793 --> 00:41:03,919
‫هل أنت متأكدة؟‬

769
00:41:04,002 --> 00:41:06,004
‫ما علاقة الفطيرة بأي شيء؟‬

770
00:41:06,088 --> 00:41:08,173
‫لا أعرف. إنها تزيد الأمر سوءًا فحسب.‬

771
00:41:09,299 --> 00:41:11,634
‫أنا آسفة، لكن الفطيرة لا دخل لها بالأمر.‬

772
00:41:12,803 --> 00:41:13,804
‫إذن ماذا...‬

773
00:41:16,807 --> 00:41:17,891
‫ماذا أفعل؟‬

774
00:41:20,603 --> 00:41:21,854
‫توكّل محاميًا أيضًا.‬

775
00:41:25,816 --> 00:41:27,192
‫"حسنًا، أظن أنه يجدر بي أن أرحل."‬

776
00:41:27,860 --> 00:41:31,279
‫نهض "ستيوارت" من الحفرة وركب سيارته...‬

777
00:41:31,947 --> 00:41:34,366
‫وبدأ يسير على الطريق المؤدي إلى الشمال.‬

778
00:41:35,283 --> 00:41:38,370
‫كانت الشمس تشرق لتوها‬
‫فوق التلال من على يمينه.‬

779
00:41:39,037 --> 00:41:42,540
‫وبينما كان يتقدم‬
‫فوق الأرض الشاسعة الممتدة أمامه،‬

780
00:41:43,041 --> 00:41:44,542
‫بدا الطريق طويلًا...‬

781
00:41:45,419 --> 00:41:46,837
‫لكن السماء كانت صافية.‬

782
00:41:47,463 --> 00:41:50,674
‫وشعر على نحو ما‬
‫أنه يمضي في الاتجاه الصحيح."‬

783
00:41:53,343 --> 00:41:55,220
‫نسيت أنها انتهت هذه النهاية.‬

784
00:41:56,472 --> 00:41:59,475
‫أجل، عجبًا، بالغ "ستيوارت" حقًا‬
‫في ردة فعله، ألا تظنين ذلك؟‬

785
00:42:00,392 --> 00:42:02,227
‫كان مستاء بسبب قاربه.‬

786
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
‫أبي، ابتعد.‬

787
00:42:09,026 --> 00:42:10,944
‫أمي، ابقي.‬

788
00:42:11,445 --> 00:42:14,448
‫- مهلًا، أبوك وصل إلى هنا لتوه.‬
‫- لا بأس.‬

789
00:42:15,658 --> 00:42:16,617
‫أحبك.‬

790
00:42:20,370 --> 00:42:24,791
‫يمكنك العودة وإيقاظي‬
‫وتقرأ لي لاحقًا يا أبي، اتفقنا؟‬

791
00:42:28,587 --> 00:42:31,715
‫- هلا تأتين وتنامين في سريري لاحقًا؟‬
‫- أجل.‬

792
00:42:42,518 --> 00:42:44,562
‫انتظر هنا يا عزيزي "تشارلي".‬

793
00:42:44,645 --> 00:42:45,563
‫شكرًا أيتها الجدة.‬

794
00:43:15,342 --> 00:43:16,885
‫إنه في مرحلة الأم في الوقت الراهن.‬

795
00:43:16,969 --> 00:43:17,803
‫لا بأس.‬

796
00:43:27,730 --> 00:43:29,857
‫أنا آسفة. أفرطت في شرب النبيذ.‬

797
00:43:30,398 --> 00:43:32,109
‫- أتخيل ذلك.‬
‫- ولم أتناول العشاء.‬

798
00:43:32,192 --> 00:43:33,651
‫وقت عصيب.‬

799
00:43:34,444 --> 00:43:35,737
‫أرجو ألا يكون "هنري" قد لاحظ.‬

800
00:43:35,821 --> 00:43:36,822
‫أنا واثق أنه لم يفعل.‬

801
00:43:36,905 --> 00:43:40,618
‫الآن بعدما أصبحت أمًا، أدرك أن والديّ كانا‬
‫على الأرجح مخمورين طوال الوقت معي.‬

802
00:43:41,785 --> 00:43:42,786
‫أعتذر مرة أخرى.‬

803
00:43:44,162 --> 00:43:45,163
‫شكرًا.‬

804
00:43:46,331 --> 00:43:47,457
‫أين تقيم؟‬

805
00:43:51,128 --> 00:43:52,921
‫حسنًا، أنا...‬

806
00:43:54,506 --> 00:43:55,423
‫لم...‬

807
00:43:59,678 --> 00:44:00,971
‫أظنني سوف...‬

808
00:44:02,973 --> 00:44:05,267
‫يوجد فندق جديد في "هايلاند"...‬

809
00:44:06,018 --> 00:44:09,521
‫يُفترض أنه ليس باهظ التكلفة وجميل جدًا.‬

810
00:44:10,105 --> 00:44:11,690
‫حسنًا، سأتفقده.‬

811
00:44:12,315 --> 00:44:14,359
‫مرة أخرى، منحة "ماك آرثر" أمر رائع.‬

812
00:44:14,943 --> 00:44:15,778
‫شكرًا.‬

813
00:44:23,535 --> 00:44:24,911
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل؟‬

814
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
‫شكرًا.‬

815
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

816
00:44:38,801 --> 00:44:41,178
‫تمثلها "نورا".‬

817
00:44:41,261 --> 00:44:42,637
‫يُفترض أنها عادلة جدًا؟‬

818
00:44:42,721 --> 00:44:44,390
‫لا بأس، إليك الحقيقة يا "جاك".‬

819
00:44:45,098 --> 00:44:48,226
‫أتقاضى 950 دولارًا في الساعة.‬

820
00:44:48,310 --> 00:44:49,602
‫"تيد" يتقاضى 400 دولار.‬

821
00:44:50,228 --> 00:44:52,815
‫إن كان لديك سؤال غبي، اتصل بـ"تيد".‬

822
00:44:54,482 --> 00:44:57,319
‫في البداية،‬
‫نحتاج إلى 25 ألف دولار كمقدم أتعاب.‬

823
00:44:57,402 --> 00:44:59,321
‫- هذا يتجاوز قدرتي...‬
‫- وكل معاملاتك المالية.‬

824
00:44:59,404 --> 00:45:00,948
‫نحتاج إلى إجراء محاسبة عدلية.‬

825
00:45:01,031 --> 00:45:04,492
‫والتي تتكلف من 10 إلى 20 ألف دولار.‬

826
00:45:05,160 --> 00:45:07,830
‫لكن لو تمكنا من الاتفاق على الفور،‬
‫لن يسوء الأمر كثيرًا، صحيح؟‬

827
00:45:07,913 --> 00:45:10,624
‫هل كنتما متزوجين هنا في "لوس أنجلوس"؟‬

828
00:45:10,708 --> 00:45:12,668
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا‬

829
00:45:12,751 --> 00:45:15,463
‫- وعلاقتي ليست وثيقة بعائلتي.‬
‫- هل وُلد ابنكما هنا؟‬

830
00:45:15,545 --> 00:45:19,048
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا وأنا لست...‬

831
00:45:19,132 --> 00:45:20,508
‫إذن تزوجتما هنا،‬

832
00:45:20,592 --> 00:45:22,427
‫وابنكما وُلد هنا...‬

833
00:45:23,762 --> 00:45:25,222
‫وسلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

834
00:45:25,305 --> 00:45:27,140
‫أجل، لكننا كنا نعيش في "نيويورك".‬

835
00:45:28,100 --> 00:45:28,934
‫لماذا؟‬

836
00:45:30,435 --> 00:45:33,021
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- سيتعين علينا إعادة صياغة الراوية.‬

837
00:45:33,105 --> 00:45:36,942
‫لو كنت جادًا في إعادة ابنك إلى "نيويورك"،‬

838
00:45:37,025 --> 00:45:38,526
‫هذا ما أقترحه عليك.‬

839
00:45:38,610 --> 00:45:41,529
‫خذ طفلك... هل قلت إن اسمه "فريد"؟‬

840
00:45:42,447 --> 00:45:44,116
‫- "هنري".‬
‫- "هنري"؟‬

841
00:45:44,199 --> 00:45:45,408
‫لماذا قلت "فريد"؟‬

842
00:45:45,492 --> 00:45:46,993
‫لديّ طفل اسمه "فريد".‬

843
00:45:47,077 --> 00:45:50,664
‫تأخذ "هنري" معك إلى "نيويورك" الآن.‬

844
00:45:50,748 --> 00:45:53,166
‫ثم ترفع دعوى في "نيويورك".‬

845
00:45:53,250 --> 00:45:54,877
‫سنجعلها قضية في "نيويورك".‬

846
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
‫يجب أن نقدم دفوعًا‬
‫بأنكم عائلة تقطن "نيويورك".‬

847
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
‫نحن كذلك.‬

848
00:45:57,963 --> 00:46:00,841
‫وإلا لن ترى ابنك‬
‫خارج "لوس أنجلوس" مرة أخرى.‬

849
00:46:00,924 --> 00:46:01,759
‫حقًا؟‬

850
00:46:02,718 --> 00:46:06,054
‫يصعب بشدة إقناع المحاكم بنقل طفل.‬

851
00:46:06,138 --> 00:46:09,725
‫بعدما سمحت لزوجتك وابنك بمغادرة "نيويورك"،‬

852
00:46:09,808 --> 00:46:12,144
‫صعّبت الأمور على نفسك بشدة.‬

853
00:46:12,227 --> 00:46:16,023
‫أجل، لكن كما قلت، نحن عائلة من "نيويورك"،‬
‫هذه حقيقة مجردة.‬

854
00:46:17,524 --> 00:46:19,276
‫إنها هنا بصفة مؤقتة.‬

855
00:46:19,359 --> 00:46:21,904
‫لماذا إذن في ظنك سلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

856
00:46:22,487 --> 00:46:26,574
‫لا... أعرف،‬
‫لكن "هنري" يريد العودة إلى "نيويورك".‬

857
00:46:26,658 --> 00:46:28,451
‫لا تنقل الكلام على لسان ابنك.‬

858
00:46:29,369 --> 00:46:31,621
‫إنه يخبرك فحسب بما تريد سماعه.‬

859
00:46:32,497 --> 00:46:35,333
‫وثق بي، يخبرها بالعكس.‬

860
00:46:35,417 --> 00:46:36,918
‫دعني أطّلع على ملف "باربر".‬

861
00:46:44,760 --> 00:46:45,886
‫ماذا تكون...‬

862
00:46:47,763 --> 00:46:49,264
‫"معزة الخروج؟"‬

863
00:46:49,765 --> 00:46:52,393
‫"شبح الخروج". إنه اسم فرقتي المسرحية.‬

864
00:46:52,475 --> 00:46:53,726
‫هل أنت مخرج؟‬

865
00:46:53,811 --> 00:46:54,895
‫مخرج مسرحي، أجل.‬

866
00:46:55,395 --> 00:46:56,646
‫هل سبق وشاهدت لك أي شيء؟‬

867
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
‫لا أعرف. ماذا شاهدت؟‬

868
00:47:00,567 --> 00:47:02,735
‫إنتاجنا لمسرحية "إلكترا"‬
‫سينتقل إلى "برودواي"...‬

869
00:47:03,987 --> 00:47:04,905
‫وهو أمر مثير.‬

870
00:47:04,988 --> 00:47:07,324
‫يجب أن نحرص على حماية ذلك المال.‬

871
00:47:07,407 --> 00:47:09,826
‫إنه مسرح، لذا فهو ليس بالمال الكثير.‬

872
00:47:09,910 --> 00:47:13,038
‫أعيد استثمار ما أربحه منه في المسرح.‬

873
00:47:13,121 --> 00:47:14,081
‫أتساءل.‬

874
00:47:14,164 --> 00:47:16,458
‫هل نطلب نفقة؟‬

875
00:47:16,541 --> 00:47:18,126
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- من "نيكول"؟‬

876
00:47:18,210 --> 00:47:19,502
‫لن أفعل ذلك.‬

877
00:47:20,087 --> 00:47:21,714
‫هل تمتلك عائلة زوجتك المال؟‬

878
00:47:23,215 --> 00:47:25,968
‫تمتلك أمها بعضه من عملها في التلفاز.‬

879
00:47:26,051 --> 00:47:27,469
‫ومات أبوها.‬

880
00:47:27,552 --> 00:47:32,014
‫يمكننا أن نقول‬
‫إننا لا نريد لأمها أن ترى الطفل،‬

881
00:47:32,099 --> 00:47:33,600
‫ونورطها في القضية.‬

882
00:47:33,683 --> 00:47:36,728
‫في تلك الحالة، يمكن لأمها‬
‫أن تدفع نفقاتك القانونية.‬

883
00:47:38,814 --> 00:47:40,483
‫أنا مقرب جدًا من أمها.‬

884
00:47:40,565 --> 00:47:43,651
‫- كانت عائلة "نيكول" عائلتي...‬
‫- أجل، لكن ذلك سوف يتغير.‬

885
00:47:43,735 --> 00:47:45,695
‫وأقترح عليك أن تعتاد على ذلك.‬

886
00:47:46,196 --> 00:47:48,907
‫يجب أن نستعين بمحقق خاص.‬

887
00:47:48,991 --> 00:47:50,117
‫حقًا؟ أعني...‬

888
00:47:51,618 --> 00:47:54,996
‫- حقًا؟‬
‫- أتتعاطى زوجتك مخدرات أو أي شيء؟ كوكايين؟‬

889
00:47:55,663 --> 00:47:56,706
‫ليس بأي حال من الأحوال.‬

890
00:47:57,207 --> 00:47:59,793
‫لن نفوز إن كانت الأم المثالية.‬

891
00:47:59,877 --> 00:48:02,295
‫كانت مدمنة لمضادات الحموضة لبعض الوقت.‬

892
00:48:03,338 --> 00:48:06,591
‫إنه لا شيء. كانت تتعاطى أنبوبًا كل يوم.‬

893
00:48:06,674 --> 00:48:08,343
‫هل لاحظت أحدًا يتبعك؟‬

894
00:48:10,762 --> 00:48:12,138
‫خذ حذرك.‬

895
00:48:12,222 --> 00:48:14,307
‫اسمع، يجب أن تكون مستعد لحقيقة‬

896
00:48:14,391 --> 00:48:18,436
‫أن "نورا" ستصوّرك أبًا مهملًا وغائبًا.‬

897
00:48:19,021 --> 00:48:20,022
‫لكنني لست كذلك.‬

898
00:48:20,105 --> 00:48:21,148
‫تعيش في "نيويورك".‬

899
00:48:21,231 --> 00:48:22,983
‫وعملك يستهلك كل وقتك.‬

900
00:48:23,483 --> 00:48:26,819
‫وتقبع هي مع ابنك هنا يعانيان.‬

901
00:48:26,904 --> 00:48:29,031
‫ستستخدم "نورا" تلك الخطة.‬

902
00:48:29,114 --> 00:48:30,282
‫أنا واثق من ذلك.‬

903
00:48:30,365 --> 00:48:31,616
‫لكن "نيكول" لن تكذب.‬

904
00:48:31,699 --> 00:48:34,577
‫أصغ، لو بدأنا من وضع عقلاني،‬

905
00:48:34,661 --> 00:48:36,954
‫وبدؤوا من وضع جنوني،‬

906
00:48:37,039 --> 00:48:41,001
‫عندما نصل إلى التسوية،‬
‫سنكون في وضع بين العقل والجنون.‬

907
00:48:41,084 --> 00:48:41,960
‫والذي يظل جنونيًا.‬

908
00:48:42,044 --> 00:48:43,629
‫نصف الجنون جنون.‬

909
00:48:43,711 --> 00:48:46,673
‫تعرف ما يقوله الناس، "المحامون الجنائيون‬
‫يرون أفضل ما في الأشرار،‬

910
00:48:46,756 --> 00:48:49,008
‫ومحامو الطلاق يرون أسوأ ما في الأخيار."‬

911
00:48:49,092 --> 00:48:51,804
‫قبل أن ينتهي كل هذا، ستكرهني أنا و"تيد"‬

912
00:48:51,887 --> 00:48:54,515
‫بسبب ما نمثله في حياتك فحسب.‬

913
00:48:54,597 --> 00:48:55,682
‫أنا واثق أنك محق.‬

914
00:48:55,765 --> 00:48:57,141
‫إذن أحك لي قصتك ثانيةً.‬

915
00:48:57,225 --> 00:48:59,644
‫- جئت إلى هنا لترى ابنك.‬
‫- ربما لا أجيد شرح هذا.‬

916
00:48:59,727 --> 00:49:01,396
‫- فتقدّم لك أوراق الطلاق.‬
‫- علاقتنا ودية وبخير.‬

917
00:49:01,479 --> 00:49:02,730
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- نحاول فحسب التوصل إلى حل.‬

918
00:49:02,814 --> 00:49:03,731
‫ليست ساقطة.‬

919
00:49:04,274 --> 00:49:07,027
‫شكرًا، لكن ليس هكذا...‬
‫نقوم بالأمر بطريقة مختلفة.‬

920
00:49:08,403 --> 00:49:10,405
‫ولا أملك نقودًا كفاية لتغطية نفقات هذا.‬

921
00:49:10,488 --> 00:49:14,367
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬
‫لديّ مسرحية في "برودواي" تجري بروفاتها.‬

922
00:49:18,746 --> 00:49:22,083
‫كنت النجم المحبوب في ذلك الوقت.‬

923
00:49:22,167 --> 00:49:24,712
‫شاب، ومثير جدًا،‬

924
00:49:24,794 --> 00:49:27,129
‫ولديّ شعر كثيف رائع.‬

925
00:49:27,214 --> 00:49:29,842
‫لذا أقدّر هذه الفرصة‬
‫التي منحها لي "تشارلي".‬

926
00:49:29,925 --> 00:49:31,384
‫أو ربما يجب أن أشكر "نيكول".‬

927
00:49:31,468 --> 00:49:34,054
‫سمعت أن حلقة "نيكول" التجريبية تحوّلت‬
‫إلى مسلسل، لذا ستنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬

928
00:49:34,137 --> 00:49:35,764
‫وسيدخلان "هنري" مدرسة هناك.‬

929
00:49:35,847 --> 00:49:37,181
‫هل سينتقل "تشارلي" إلى هناك أيضًا؟‬

930
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
‫ليس "تشارلي".‬

931
00:49:38,433 --> 00:49:39,517
‫لن يهجرنا.‬

932
00:49:39,601 --> 00:49:41,269
‫ولا يمكنك تقديم المسرح في "لوس أنجلوس".‬

933
00:49:41,353 --> 00:49:43,688
‫قال "تشارلي" إنها و"هنري"‬
‫سيعودان إلى "نيويورك"‬

934
00:49:43,771 --> 00:49:45,440
‫بعدما تنتهي من تصوير مسلسلها.‬

935
00:49:45,523 --> 00:49:46,899
‫أستبعد ذلك.‬

936
00:49:46,984 --> 00:49:49,903
‫لم تكن "نيكول" ستبقى في "نيويورك"،‬
‫كان ذلك واضحًا.‬

937
00:49:49,987 --> 00:49:51,989
‫كانت تخطط لهذه الخطوة‬
‫على الأرجح منذ زمن طويل.‬

938
00:49:52,072 --> 00:49:55,408
‫عندما ترى فرصة، صدقيني، تستغلها.‬

939
00:49:55,492 --> 00:49:58,953
‫"لوس أنجلوس" لطيفة. المساحات.‬

940
00:49:59,037 --> 00:50:02,374
‫الآنسة الفائزة بالأوسكار 4 مرات تلعق...‬

941
00:50:02,457 --> 00:50:04,501
‫حسنًا، كيف حال الجميع اليوم؟‬

942
00:50:04,584 --> 00:50:06,836
‫لا يقترب أحد مني.‬
‫أظنني التقطت عدوى البرد من "دونا".‬

943
00:50:06,920 --> 00:50:09,590
‫- آسفة يا "تشارلي".‬
‫- أنتظر مكالمة عبر "سكايب" من "هنري"،‬

944
00:50:09,672 --> 00:50:11,299
‫لذا ربما أضطر إلى المغادرة.‬

945
00:50:12,425 --> 00:50:14,844
‫ما تمر به الآن يا "تشارلي"‬

946
00:50:14,928 --> 00:50:18,223
‫سيكون فظيعًا، لكنه سينتهي.‬

947
00:50:18,306 --> 00:50:19,432
‫شكرًا يا "فرانك".‬

948
00:50:19,933 --> 00:50:21,059
‫- شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

949
00:50:21,643 --> 00:50:25,688
‫عاشر أكبر عدد ممكن من الناس الآن.‬

950
00:50:25,772 --> 00:50:27,899
‫نساء، ورجال.‬

951
00:50:28,566 --> 00:50:31,278
‫- خذ ما قلته على محمل الجد.‬
‫- ربما تحتاج إلى مساعدة في لف الشاش.‬

952
00:50:31,361 --> 00:50:32,445
‫يجب أن يكون محكمًا.‬

953
00:50:32,529 --> 00:50:34,239
‫حسنًا، أنا متحير.‬

954
00:50:34,322 --> 00:50:36,366
‫أي مشهد يظهر فيه زي الرجل الخفي؟‬

955
00:50:36,449 --> 00:50:38,243
‫كلا، ذلك زيي في الهالوين،‬

956
00:50:38,326 --> 00:50:40,703
‫وزي "فرانكشتاين" من أجل "هنري".‬

957
00:50:42,747 --> 00:50:45,792
‫سيأتي إلى هنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫سنذهب للاحتفال في حي "سلوب".‬

958
00:50:45,875 --> 00:50:48,127
‫صنعته أقرب إلى "جيمس ويل"‬
‫منه إلى "كينيث براناه".‬

959
00:50:48,211 --> 00:50:49,046
‫مثالي.‬

960
00:50:49,129 --> 00:50:50,172
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

961
00:50:50,797 --> 00:50:52,382
‫أجل. في...‬

962
00:50:53,091 --> 00:50:55,510
‫دوّنت حركات الممثلين‬
‫من البروفتين الأخيرين،‬

963
00:50:55,593 --> 00:50:59,306
‫وإليك ملاحظات مخرج الإنتاج الدنماركي‬
‫في السبعينيات.‬

964
00:51:00,390 --> 00:51:01,391
‫أين وجدتها؟‬

965
00:51:01,474 --> 00:51:03,018
‫المكتبة.‬

966
00:51:04,311 --> 00:51:05,603
‫هل يمكنني القدوم الليلة؟‬

967
00:51:06,938 --> 00:51:08,898
‫"ماري آن"، الأمر في غاية الصعوبة الآن.‬

968
00:51:08,982 --> 00:51:10,943
‫لا أستطيع أن أعاشر أحدًا الآن.‬

969
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
‫لكننا فعلناها عندما كنت متزوجًا‬
‫وما كان ينبغي أن نفعلها.‬

970
00:51:14,071 --> 00:51:16,364
‫والآن بعدما أصبحت غير متزوج،‬
‫لا يجب أن نفعلها؟‬

971
00:51:16,448 --> 00:51:19,367
‫لست غير متزوج بعد؟‬

972
00:51:19,867 --> 00:51:21,243
‫أنت تعذّب نفسك.‬

973
00:51:21,786 --> 00:51:23,788
‫احرصي فحسب ألا يفسد كل شي.‬

974
00:51:24,914 --> 00:51:26,999
‫- أعتمد عليك، اتفقنا؟‬
‫- لا بأس.‬

975
00:51:27,084 --> 00:51:27,918
‫شكرًا.‬

976
00:51:28,001 --> 00:51:29,920
‫أتمنى لو تتقبل الكرم على نحو أفضل.‬

977
00:51:30,003 --> 00:51:31,004
‫انتظري. دعيني...‬

978
00:51:31,588 --> 00:51:33,340
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل معي "تشارلي باربر"؟‬

979
00:51:34,841 --> 00:51:36,759
‫مرحبًا، أنا "نورا فانشو".‬

980
00:51:36,843 --> 00:51:38,595
‫أمثّل زوجتك، "نيكول باربر".‬

981
00:51:38,678 --> 00:51:40,888
‫- مرحبًا.‬
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬

982
00:51:41,723 --> 00:51:44,476
‫حسنًا، إذن يحق لي التحدث معك‬
‫بشكل مباشر، اتفقنا؟‬

983
00:51:45,768 --> 00:51:48,813
‫أتصل بك لأننا لم نتلق ردودك على دعوانا.‬

984
00:51:49,397 --> 00:51:52,234
‫أجل، كنت أجري بروفات هذه المسرحية‬
‫وأتردد على "لوس أنجلوس".‬

985
00:51:52,317 --> 00:51:54,527
‫يجب عليك أن تتقدّم بردك.‬

986
00:51:56,488 --> 00:51:57,822
‫قالت "نيكول" إنه لا داعي للاستعجال.‬

987
00:51:57,905 --> 00:52:00,450
‫مر أكثر من 30 يومًا على استلامك الإخطار.‬

988
00:52:00,533 --> 00:52:02,160
‫بموجب القانون،‬
‫يُفترض أن ترد في غضون 30 يومًا.‬

989
00:52:02,244 --> 00:52:03,787
‫لم يرق لي أول محام التقيته.‬

990
00:52:03,870 --> 00:52:06,205
‫المستند الذي استلمته ينص على ذلك بكل وضوح.‬

991
00:52:06,289 --> 00:52:07,290
‫هل قرأته؟‬

992
00:52:07,374 --> 00:52:09,167
‫أجل، لكنني ظننتها مجرد كلمات وردت فيه.‬

993
00:52:09,251 --> 00:52:11,169
‫لم نكن حتى سنستعين بمحامين.‬

994
00:52:12,420 --> 00:52:14,506
‫"تشارلي"، أظنني لا يجب أن أدس قميصي.‬

995
00:52:14,589 --> 00:52:15,965
‫قالت "نيكول" إن بوسعي أن آخذ وقتي.‬

996
00:52:16,049 --> 00:52:17,175
‫وقد سمحنا لك بأن تأخذ وقتك.‬

997
00:52:17,259 --> 00:52:19,261
‫- يخرج أثناء المشهد الغرامي.‬
‫- هلا تنتظرين للحظة؟‬

998
00:52:19,344 --> 00:52:20,387
‫أي مشهد غرامي؟‬

999
00:52:20,470 --> 00:52:21,804
‫عندما أعانق "بث".‬

1000
00:52:21,888 --> 00:52:22,889
‫أنت لا تعانق "بث".‬

1001
00:52:22,972 --> 00:52:25,307
‫أظنه أمر ينبغي أن نستكشفه.‬

1002
00:52:25,392 --> 00:52:28,311
‫ألا يمكنك أن تحكم دسّه‬
‫أو تجعل "دونا" تشبكه بدبوس أمان؟‬

1003
00:52:28,395 --> 00:52:31,648
‫أنا أيضًا لا أحب دس ملابسي نوعًا ما.‬

1004
00:52:31,731 --> 00:52:32,982
‫"تشارلي"؟‬

1005
00:52:33,066 --> 00:52:35,568
‫إن لم تتقدّم بردك،‬

1006
00:52:35,652 --> 00:52:37,362
‫سنتقدّم بطلب استصدار حكم غيابي ضدك.‬

1007
00:52:37,445 --> 00:52:39,739
‫...قلة ثقة إزاء قوامي.‬

1008
00:52:39,822 --> 00:52:41,115
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل، آسف.‬

1009
00:52:41,199 --> 00:52:43,285
‫حكم غيابي، ماذا يعني ذلك؟ لا تحتضن "بث".‬

1010
00:52:43,368 --> 00:52:45,745
‫سنتمكن من المطالبة‬
‫بأحقيتنا في أي شيء نريده.‬

1011
00:52:45,828 --> 00:52:47,539
‫ماذا تعنين بأي شيء تريدونه؟‬

1012
00:52:47,622 --> 00:52:49,916
‫شقتك، وأغراضك، وكل ما تملكه.‬

1013
00:52:49,999 --> 00:52:50,875
‫نحن...‬

1014
00:52:50,958 --> 00:52:53,961
‫سبق وناقشت معها كل هذا.‬
‫ليست لدينا ممتلكات كثيرة.‬

1015
00:52:54,045 --> 00:52:55,296
‫يمكنها أن تأخذ أيًا ما تريد.‬

1016
00:52:55,380 --> 00:52:58,175
‫ويعني أننا نحدد‬
‫نفقة إعالة الطفل عند أعلى مستوى‬

1017
00:52:58,258 --> 00:53:00,510
‫ونطالب بحضانة كاملة لطفلك.‬

1018
00:53:02,637 --> 00:53:03,930
‫حضانة كاملة؟‬

1019
00:53:05,390 --> 00:53:06,516
‫أعني، ذلك ليس حتى...‬

1020
00:53:06,599 --> 00:53:08,017
‫هذا ما ينص عليه القانون.‬

1021
00:53:09,018 --> 00:53:11,688
‫لن تفعل "نيكول" ذلك. أعني، لن تفعل.‬

1022
00:53:12,272 --> 00:53:15,818
‫"تشارلي"، أمثّل "نيكول"،‬
‫وهي على دراية بكل ما أقوله لك.‬

1023
00:53:16,318 --> 00:53:17,610
‫تحدثت معها هذا الصباح فحسب.‬

1024
00:53:18,195 --> 00:53:20,823
‫تحدثت معها قبل 5 دقائق من إجرائي المكالمة.‬

1025
00:53:24,367 --> 00:53:25,452
‫حسنًا، إذن ماذا أفعل؟‬

1026
00:53:25,535 --> 00:53:27,662
‫يجب أن توكّل محاميًا وترد على الفور.‬

1027
00:53:27,745 --> 00:53:31,248
‫تريد "نيكول" إتمام الأمر وديًا،‬
‫لكنك لا تترك لنا أي خيار آخر.‬

1028
00:53:31,333 --> 00:53:33,001
‫سأوكّل محاميًا.‬
‫هل يمكنني أن أوكّل محاميًا هنا؟‬

1029
00:53:33,084 --> 00:53:35,086
‫- لا أعرف أين تقع "هنا" هذه.‬
‫- "نيويورك".‬

1030
00:53:35,170 --> 00:53:37,505
‫هل هذا سبب كل ذلك النفير؟‬

1031
00:53:38,256 --> 00:53:40,258
‫كلا، سيتعين عليك القدوم إلى "لوس أنجلوس"‬
‫ولقاء أناس فيها.‬

1032
00:53:40,342 --> 00:53:41,301
‫أنا أجري بروفات...‬

1033
00:53:41,384 --> 00:53:44,262
‫إن لم ترد في "لوس أنجلوس" بحلول‬
‫يوم الجمعة، لن تدع لنا أي خيار.‬

1034
00:53:44,846 --> 00:53:46,305
‫ماذا؟ أي خط؟‬

1035
00:53:47,014 --> 00:53:49,726
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫هلا تنتظر برهة يا "تشارلي"؟‬

1036
00:54:16,628 --> 00:54:19,756
‫أنا وأمي في خضم البحث عن كنز سري ضخم.‬

1037
00:54:20,757 --> 00:54:22,467
‫ظننت أن الطائرة حطّت في الساعة 9.‬

1038
00:54:22,550 --> 00:54:23,426
‫ماذا ترتدي؟‬

1039
00:54:23,510 --> 00:54:24,511
‫سروال جورب.‬

1040
00:54:24,594 --> 00:54:26,053
‫أجل. ماذا يكون السروال الجورب؟‬

1041
00:54:26,137 --> 00:54:28,055
‫لا يحب أن يشعر بالنسيم على ساقيه.‬

1042
00:54:28,640 --> 00:54:29,516
‫ألبس نفسه.‬

1043
00:54:29,599 --> 00:54:31,309
‫توجد سراويل طويلة. أيمكنني التحدث معك؟‬

1044
00:54:31,393 --> 00:54:33,311
‫- يكاد النهار ينتصف.‬
‫- كان هناك ازدحام مروري. يجب أن نذهب.‬

1045
00:54:33,395 --> 00:54:36,064
‫- لم لا نلعب قط البحث عن الكنز؟‬
‫- "هنري"، هلا تنتظر دقيقة؟‬

1046
00:54:36,147 --> 00:54:37,356
‫لا حديث بمفردكما.‬

1047
00:54:37,440 --> 00:54:39,651
‫حديث قصير بمفردنا ثم سأحضر على الفور.‬

1048
00:54:40,235 --> 00:54:41,486
‫تلقيت مكالمة من محاميتك.‬

1049
00:54:41,569 --> 00:54:44,197
‫قالت إنك ستأخذين كل شيء و...‬

1050
00:54:45,072 --> 00:54:47,158
‫الحضانة وكل شيء إن لم أرد.‬

1051
00:54:47,242 --> 00:54:48,994
‫يُستحسن أن ندع المحامين يتولون هذا.‬

1052
00:54:49,076 --> 00:54:50,662
‫لكنها تقول أمورًا لا أظنك تعنيها.‬

1053
00:54:51,246 --> 00:54:53,081
‫"هنري"، يجب أن نرحل.‬

1054
00:54:53,164 --> 00:54:54,707
‫لا أريد الرحيل الآن.‬

1055
00:54:54,791 --> 00:54:56,918
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬
‫- أنا هنا لأفعل ذلك.‬

1056
00:54:57,001 --> 00:54:58,545
‫هيا يا "هنري". أنا مستعجل.‬

1057
00:54:58,628 --> 00:54:59,796
‫لديّ 3 أدلة أخرى.‬

1058
00:54:59,879 --> 00:55:02,424
‫لم تبدئين بحثًا عن كنز أو أيًا ما يكون‬
‫في وقت قريب من موعد وصولي؟‬

1059
00:55:03,007 --> 00:55:04,592
‫تأخرت. كنا نمضي الوقت فحسب.‬

1060
00:55:04,676 --> 00:55:07,053
‫عزيزي، هيا. سننهي البحث عن الكنز لاحقًا.‬

1061
00:55:07,136 --> 00:55:07,970
‫سأصبح غنيًا.‬

1062
00:55:09,013 --> 00:55:10,973
‫ستذهب مع أبيك، وستحظى بوقت ممتع.‬

1063
00:55:11,057 --> 00:55:14,310
‫وأنا لديّ هدية من أجلك‬
‫عندما تعود على سبيل المكافأة.‬

1064
00:55:15,186 --> 00:55:16,395
‫إنه ليس ذاهبًا إلى طبيب الأسنان.‬

1065
00:55:16,479 --> 00:55:18,398
‫- أحاول المساعدة.‬
‫- سأبقى هنا.‬

1066
00:55:18,481 --> 00:55:19,316
‫هيا.‬

1067
00:55:23,320 --> 00:55:24,154
‫"هنري"؟‬

1068
00:55:29,826 --> 00:55:31,035
‫هل لديك مقعد الأطفال؟‬

1069
00:55:31,118 --> 00:55:32,286
‫لديّ مقعد أطفال.‬

1070
00:55:33,996 --> 00:55:36,123
‫مهلًا، كلا، إنه ليس مربوطًا.‬

1071
00:55:36,207 --> 00:55:37,416
‫ما الذي ليس مربوطًا.‬

1072
00:55:37,500 --> 00:55:39,461
‫المقعد ليس متصلًا.‬

1073
00:55:42,547 --> 00:55:44,382
‫طلبت من شركة التأجير تثبيته.‬

1074
00:55:44,466 --> 00:55:47,302
‫أظنهم لا يستطيعون لأسباب تتعلق بالمسؤولية.‬

1075
00:55:47,385 --> 00:55:49,637
‫- هل تعرفين كيف لهذه الأشياء أن...‬
‫- دعني فحسب...‬

1076
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
‫- يُفترض أن يكون هناك مشبك لتشبكه فيه.‬
‫- يجب أن تبحث...‬

1077
00:55:57,520 --> 00:55:58,563
‫تبًا!‬

1078
00:55:58,646 --> 00:56:00,565
‫- لماذا تقول "تبًا"؟‬
‫- ثمة شيء حاد.‬

1079
00:56:00,648 --> 00:56:01,899
‫ألا يمكنني البقاء مع أمي؟‬

1080
00:56:01,983 --> 00:56:03,025
‫- كلا.‬
‫- لم لا؟‬

1081
00:56:03,109 --> 00:56:05,111
‫إنه وقتي معك. قطعت بالطائرة 4800 كيلومتر.‬

1082
00:56:05,194 --> 00:56:06,070
‫لا أريد أن أذهب معك.‬

1083
00:56:06,153 --> 00:56:07,571
‫"هنري"، اركب السيارة.‬

1084
00:56:09,907 --> 00:56:12,284
‫أنا آسف، لكن رباه، اركب السيارة اللعينة.‬

1085
00:56:17,164 --> 00:56:19,416
‫كيف تتهجى "ليغو بايونكليز"؟‬

1086
00:56:19,501 --> 00:56:21,794
‫هاتان كلمتان. بم تبدأ كلمة "ليغو"؟‬

1087
00:56:21,878 --> 00:56:22,920
‫أخبرني فحسب.‬

1088
00:56:23,004 --> 00:56:25,047
‫- ألا تريد تعلّمها؟‬
‫- كلا. إنها مكتوبة على العلبة على أي حال.‬

1089
00:56:25,131 --> 00:56:26,590
‫- "ل"...‬
‫- ثم ماذا؟‬

1090
00:56:27,091 --> 00:56:29,844
‫"ي". كما تعرف،‬
‫يبلغك كل من في المسرح تحياتهم.‬

1091
00:56:29,927 --> 00:56:31,721
‫سلامي لهم. ثم ماذا؟‬

1092
00:56:31,804 --> 00:56:33,431
‫حرف "غ".‬

1093
00:56:33,515 --> 00:56:35,392
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬
‫- "ج"؟‬

1094
00:56:35,475 --> 00:56:36,351
‫"غ".‬

1095
00:56:36,434 --> 00:56:38,061
‫- ثم ماذا؟‬
‫- وحرف "و".‬

1096
00:56:38,144 --> 00:56:40,271
‫- و؟‬
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬

1097
00:56:41,272 --> 00:56:42,940
‫أحضرت زيينا.‬

1098
00:56:43,024 --> 00:56:45,234
‫سأتنكر في زي نينجا من المتجر.‬

1099
00:56:45,318 --> 00:56:47,445
‫لكننا اتفقنا.‬
‫جعلت "دونا" تصنع لك زي "فرانكشتاين".‬

1100
00:56:47,529 --> 00:56:50,698
‫- لم أعد أريد أن أكون "فرانكشتاين".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1101
00:56:52,534 --> 00:56:53,493
‫ربما عليك أن تلقي عليه نظرة فحسب.‬

1102
00:56:54,076 --> 00:56:56,746
‫إنه رائع. سنكون "فرانكشتاين"‬
‫و"الرجل الخفي".‬

1103
00:56:56,829 --> 00:56:58,915
‫اشترت لي أمي زي نينجا‬

1104
00:56:58,998 --> 00:57:01,626
‫وهو أفضل لأن ثمنه أغلى.‬

1105
00:57:01,709 --> 00:57:03,378
‫عمليًا، زي "فرانكشتاين" ثمنه أغلى‬

1106
00:57:03,461 --> 00:57:05,422
‫عندما تضع في الحسبان‬
‫وقت "دونا" والمواد الخام.‬

1107
00:57:05,505 --> 00:57:07,757
‫أولاد خالتي سيتنكرون في زي نينجا أيضًا.‬

1108
00:57:07,840 --> 00:57:09,676
‫لكننا يا "هنري" تكبدنا كل هذا العناء.‬

1109
00:57:14,431 --> 00:57:15,432
‫أيًا ما تريد.‬

1110
00:57:20,895 --> 00:57:22,605
‫رجاءً خذ التذكرة.‬

1111
00:57:26,984 --> 00:57:28,820
‫- أبي، أنت بعيد.‬
‫- أعرف.‬

1112
00:57:38,120 --> 00:57:40,539
‫لا أشعر بالارتياح لترك الحقائب في السيارة‬

1113
00:57:40,623 --> 00:57:42,792
‫حيث أعطي المفتاح لشخص لا أعرفه حقًا.‬

1114
00:57:42,875 --> 00:57:43,960
‫كنت هنا.‬

1115
00:57:44,043 --> 00:57:47,296
‫إنه مبنى إداري،‬
‫لذا سبق وزرت أماكن مثله من قبل.‬

1116
00:57:47,922 --> 00:57:49,466
‫أتذكّر تلك الأسماك.‬

1117
00:57:50,592 --> 00:57:52,051
‫الكثير من الأسماك المتشابهة.‬

1118
00:57:52,552 --> 00:57:53,636
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1119
00:57:53,720 --> 00:57:56,264
‫أنا "تشارلي باربر".‬
‫لديّ موعد في الـ1:30 مع "دان كوين".‬

1120
00:57:56,347 --> 00:57:57,932
‫مرحبًا. أين رجلك الصغير؟‬

1121
00:57:58,015 --> 00:58:01,477
‫لا أحمله معي هذه المرة.‬
‫أحتفظ بهياكلي العظمية في بيت أمي.‬

1122
00:58:05,147 --> 00:58:07,149
‫أنا آسفة. حاولنا التواصل معك.‬

1123
00:58:07,233 --> 00:58:08,943
‫طلب مني السيد "كوين" الاعتذار.‬

1124
00:58:09,026 --> 00:58:12,154
‫لا يمكنه مقابلتك لأنه يبدو أن زوجتك‬
‫سبق والتقته‬

1125
00:58:12,238 --> 00:58:14,448
‫في 7 أغسطس لتوكيله.‬

1126
00:58:15,199 --> 00:58:16,868
‫لكنها وكّلت شخصًا آخر.‬

1127
00:58:17,869 --> 00:58:19,328
‫- "نورا"...‬
‫- "فانشو"؟‬

1128
00:58:19,412 --> 00:58:21,999
‫لكن للأسف،‬
‫لأنها تشاورت مع السيد "كوين" بالفعل،‬

1129
00:58:22,081 --> 00:58:23,958
‫فالقانون يحظر عليه تمثيلك.‬

1130
00:58:25,042 --> 00:58:26,460
‫هلا نطعم السمك؟‬

1131
00:58:27,920 --> 00:58:30,339
‫- يحدث هذا طول الوقت.‬
‫- حقًا؟‬

1132
00:58:30,423 --> 00:58:32,675
‫لو كانت لديك تذكرة،‬
‫يمكنني إثبات ركن سيارتك.‬

1133
00:58:34,260 --> 00:58:37,263
‫من الشائع أن يلتقي الناس‬
‫بأكبر عدد ممكن من المحامين‬

1134
00:58:37,346 --> 00:58:39,306
‫حتى يضيّقوا الخيارات على الأزواج.‬

1135
00:58:39,390 --> 00:58:41,433
‫لا أظن أنها كانت لتفعل ذلك عمدًا.‬

1136
00:58:41,518 --> 00:58:43,061
‫سيدهشك ما يفعلونه.‬

1137
00:58:47,273 --> 00:58:49,525
‫هل تذهب إلى مكاتب كثيرة مع أمك؟‬

1138
00:58:49,609 --> 00:58:50,693
‫ليست بالكثيرة.‬

1139
00:58:52,236 --> 00:58:53,529
‫نحو 11.‬

1140
00:58:53,613 --> 00:58:56,241
‫لا أظن أن أحدهم سيسرق الحقائب يا أبي.‬

1141
00:58:56,323 --> 00:58:57,533
‫أحتاج إلى شخص ما اليوم.‬

1142
00:58:57,617 --> 00:59:00,370
‫إن لم أرد بحلول الغد،‬
‫قالت إنه يمكن أن أخسر الحضانة.‬

1143
00:59:00,453 --> 00:59:03,123
‫لم أكن أعرف أحدًا غيرك ألجأ إليه.‬
‫لا بد أن هناك شخصًا لم تقابله.‬

1144
00:59:03,205 --> 00:59:04,248
‫لديّ اسم من أجلك.‬

1145
00:59:05,458 --> 00:59:07,169
‫"بيرت سبيتز".‬

1146
00:59:07,669 --> 00:59:11,088
‫كان المحامي الفني في وكالة "روبرتو".‬

1147
00:59:11,172 --> 00:59:12,339
‫عظيم.‬

1148
00:59:12,423 --> 00:59:16,177
‫لكنه اضطر إلى التقاعد قبل بضع سنوات،‬

1149
00:59:16,260 --> 00:59:18,012
‫وتحوّل إلى قانون الأحوال الشخصية.‬

1150
00:59:18,095 --> 00:59:19,931
‫- اتصلت به.‬
‫- شكرًا أيتها الجدة.‬

1151
00:59:20,014 --> 00:59:22,684
‫- ويمكنه أن يقابلك اليوم في الساعة 3.‬
‫- تبًا.‬

1152
00:59:23,392 --> 00:59:25,937
‫لم نجر هذه المحادثة قط يا عزيزي "تشارلي".‬

1153
00:59:26,020 --> 00:59:28,314
‫- فهمتك. أحبك.‬
‫- أبي!‬

1154
00:59:28,397 --> 00:59:31,108
‫- أحتاج إلى شطيرة برغر جديدة.‬
‫- لماذا؟‬

1155
00:59:31,192 --> 00:59:35,404
‫لأنك جعلتنا نحمل حقائبنا‬
‫إلى داخل المطعم، أسقطتها.‬

1156
00:59:36,864 --> 00:59:39,325
‫لا بأس. سأعطيك شطيرتي. اركب السيارة.‬

1157
00:59:39,408 --> 00:59:42,369
‫لم أحضرتني اليوم‬
‫ما دمت لا تستطيع قضاء الوقت معي؟‬

1158
00:59:42,453 --> 00:59:44,288
‫لأنني كنت غائبًا وأردت رؤيتك.‬

1159
00:59:55,550 --> 00:59:59,179
‫الطلاق في وجود طفل قد يكون أصعب الأمور‬
‫التي ستفعلها على الإطلاق.‬

1160
01:00:01,055 --> 01:00:02,974
‫إنه بمثابة موت بدون جثة.‬

1161
01:00:05,017 --> 01:00:08,312
‫أعرف ذلك بصورة شخصية.‬
‫سبق ومررت بهذه التجربة 4 مرات.‬

1162
01:00:08,395 --> 01:00:10,064
‫هل تطلّقت 4 مرات؟‬

1163
01:00:10,147 --> 01:00:11,232
‫تزوجت 4 مرات.‬

1164
01:00:11,816 --> 01:00:12,817
‫3 طلاقات.‬

1165
01:00:13,776 --> 01:00:15,487
‫الزيجة الأخيرة ستستمر، بمشيئة الله.‬

1166
01:00:16,362 --> 01:00:18,864
‫لذلك انتقلت إلى قانون الأحوال الشخصية،‬

1167
01:00:18,948 --> 01:00:21,200
‫لمساعدة الناس على تجاوز هذا الوقت المؤلم.‬

1168
01:00:22,952 --> 01:00:24,203
‫إليك نظرتي إلى الأمر.‬

1169
01:00:25,538 --> 01:00:28,583
‫لو توقفنا عند "من فعل هذا" و"من فعل ذلك"،‬

1170
01:00:28,666 --> 01:00:30,377
‫و"لا أريد دفع الدولارين"،‬

1171
01:00:30,459 --> 01:00:33,004
‫سيكلفك ذلك المزيد من المال والوقت و...‬

1172
01:00:33,921 --> 01:00:35,131
‫التوتر العاطفي،‬

1173
01:00:35,214 --> 01:00:37,633
‫وسينتهي بك المطاف‬
‫إلى نفس النتيجة على أي حال.‬

1174
01:00:37,717 --> 01:00:38,551
‫صحيح.‬

1175
01:00:39,051 --> 01:00:42,346
‫أتفق مع تلك الفلسفة.‬
‫وأثق أنها تتفق معها أيضًا.‬

1176
01:00:42,429 --> 01:00:45,266
‫وأنا دومًا أبحث عن الحقيقة،‬
‫أيًا كانت عواقبها علينا.‬

1177
01:00:45,349 --> 01:00:49,020
‫معظم الناس في مهنتي يزيفون الحقيقة‬
‫حتى يحققوا أهدافهم.‬

1178
01:00:49,604 --> 01:00:51,689
‫أنت مجرد صفقة بالنسبة إليهم.‬

1179
01:00:52,273 --> 01:00:53,649
‫أفضل أن أعتبرك بشرًا.‬

1180
01:00:53,733 --> 01:00:54,859
‫حسنًا، جيد.‬

1181
01:00:55,610 --> 01:00:57,069
‫وليس أنت فحسب، وإنما هي أيضًا.‬

1182
01:00:58,112 --> 01:01:00,197
‫لعلمك، قد تكون هذه عملية بغيضة حقًا.‬

1183
01:01:00,281 --> 01:01:03,200
‫لكنني أؤمن أيضًا‬
‫بأنها لا ينبغي أن تكون مروعة.‬

1184
01:01:03,284 --> 01:01:04,618
‫يسرني سماع ذلك منك.‬

1185
01:01:06,621 --> 01:01:09,123
‫أفضّل تخفيض النفقات إلى أقل قدر ممكن.‬

1186
01:01:09,206 --> 01:01:10,124
‫بالطبع تفضّل ذلك.‬

1187
01:01:10,792 --> 01:01:14,796
‫أتقاضى 450 دولارًا في الساعة‬
‫وأحتاج إلى مقدم أتعاب 10 آلاف دولار.‬

1188
01:01:15,672 --> 01:01:18,550
‫سأرى إن كان بوسعي الحصول على مقدّم‬
‫نظير نقل المسرحية إلى "برودواي".‬

1189
01:01:18,633 --> 01:01:21,428
‫وتذكّر أنك ستضطر إلى دفع نفقات محاميتها.‬

1190
01:01:21,510 --> 01:01:23,095
‫لم أفكر...‬

1191
01:01:25,389 --> 01:01:27,349
‫- ماذا؟‬
‫- على الأقل جزء من أتعابها.‬

1192
01:01:27,433 --> 01:01:28,892
‫هذا غير منطقي، صحيح؟‬

1193
01:01:29,393 --> 01:01:32,479
‫تفعل هذا لأنك تحب ابنك.‬

1194
01:01:33,105 --> 01:01:36,400
‫وفي معرض قيامك به،‬
‫تستنزف نفقات تعليم ابنك.‬

1195
01:01:36,483 --> 01:01:38,652
‫- يبدو ذلك سخيفًا.‬
‫- حقًا.‬

1196
01:01:38,736 --> 01:01:39,862
‫إنه كذلك.‬

1197
01:01:41,363 --> 01:01:43,240
‫سيتعين علينا أن نرد على الفور.‬

1198
01:01:44,826 --> 01:01:46,619
‫هل يرتاد ابنك المدرسة هنا؟‬

1199
01:01:46,703 --> 01:01:48,871
‫أجل، بصفة مؤقتة، اتفقنا على ذلك.‬

1200
01:01:49,371 --> 01:01:51,916
‫تحولت حلقتها التجريبية إلى مسلسل‬
‫وأردت أن أوافقها...‬

1201
01:01:51,999 --> 01:01:54,210
‫حيث كانت تشعر دومًا‬
‫بأننا نتصرف وفق أهوائي الشخصية.‬

1202
01:01:54,293 --> 01:01:56,712
‫كن زوجًا أفضل عند الطلاق، صحيح؟‬

1203
01:01:56,796 --> 01:01:59,341
‫أظنه شيئًا من هذا القبيل،‬
‫لكننا نعيش في "نيويورك".‬

1204
01:02:00,633 --> 01:02:04,011
‫في ظل ارتياد ابنك لمدرسة هنا،‬
‫قد تكون للمحكمة وجهة نظر مختلفة.‬

1205
01:02:04,095 --> 01:02:05,137
‫هل سنذهب إلى المحكمة؟‬

1206
01:02:05,221 --> 01:02:07,056
‫كلا، لا نريد الذهاب إلى المحكمة.‬

1207
01:02:07,556 --> 01:02:11,268
‫المحاكم في "كاليفورنيا" كارثة.‬
‫هكذا ينبغي أن نفكر في الأمر.‬

1208
01:02:12,061 --> 01:02:14,188
‫لست متأكدًا أن هذه نظارتي.‬

1209
01:02:14,271 --> 01:02:15,982
‫أين محل إقامتك هنا؟‬

1210
01:02:16,065 --> 01:02:17,233
‫أنزل في فندق الآن.‬

1211
01:02:17,316 --> 01:02:18,525
‫كلا، لن يبدو الفندق جيدًا.‬

1212
01:02:18,609 --> 01:02:20,068
‫- في نظر من؟‬
‫- المحكمة.‬

1213
01:02:20,653 --> 01:02:23,198
‫- قلت إننا لن نذهب إلى المحكمة.‬
‫- كلا، بالطبع.‬

1214
01:02:23,280 --> 01:02:26,158
‫يجب أن نستعد للذهاب إلى المحكمة،‬
‫آملين ألا نصل إليها.‬

1215
01:02:27,493 --> 01:02:28,869
‫يجب أن تستأجر منزلًا في "لوس أنجلوس".‬

1216
01:02:29,411 --> 01:02:32,206
‫واستأجر مكانًا قريبًا منها.‬
‫سيبدو ذلك أفضل لدواعي الحضانة.‬

1217
01:02:32,289 --> 01:02:34,416
‫تعيش في غرب "هوليوود". سيكون ذلك مكلفًا.‬

1218
01:02:34,500 --> 01:02:36,252
‫أظن أنني أستطيع تأجير شقتنا في "نيويورك".‬

1219
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
‫لا تؤجرها.‬

1220
01:02:37,795 --> 01:02:40,172
‫يجب أن تواصل إثبات إقامتك في "نيويورك".‬

1221
01:02:40,256 --> 01:02:42,508
‫وبالطبع، لو كان لديك منزل في "لوس أنجلوس"،‬

1222
01:02:42,591 --> 01:02:44,885
‫سيكون من الصعب إثبات‬
‫أنكم تعيشون جميعًا في "نيويورك"، صحيح؟‬

1223
01:02:44,969 --> 01:02:45,845
‫لذا...‬

1224
01:02:46,428 --> 01:02:47,513
‫ماذا أفعل؟‬

1225
01:02:48,097 --> 01:02:51,517
‫أوصيك بأن تقضي أكبر وقت ممكن مع ابنك.‬

1226
01:02:52,184 --> 01:02:54,228
‫كثيرون يقاتلون من أجل ذلك الوقت،‬

1227
01:02:54,311 --> 01:02:55,729
‫ثم لا يستغلونه حتى.‬

1228
01:02:56,272 --> 01:02:57,648
‫يريدون الانتصار فحسب.‬

1229
01:02:57,732 --> 01:02:59,859
‫لا ينبغي أن يكون الأمر بذلك التعقيد، صحيح؟‬

1230
01:03:00,359 --> 01:03:01,777
‫نحن أسرة من "نيويورك".‬

1231
01:03:02,278 --> 01:03:04,738
‫أظن أن كل شيء واضح تمامًا. صحيح؟‬

1232
01:03:05,322 --> 01:03:06,573
‫أرجو ذلك، أجل.‬

1233
01:03:07,825 --> 01:03:09,243
‫لا أرى أي سبب...‬

1234
01:03:09,911 --> 01:03:12,163
‫ما دام كلاكما يحب طفله،‬

1235
01:03:13,205 --> 01:03:14,623
‫ويحترم الآخر،‬

1236
01:03:14,707 --> 01:03:17,335
‫- ألا يكون ذلك خاليًا من الألم نسبيًا.‬
‫- صحيح.‬

1237
01:03:18,044 --> 01:03:20,212
‫أظن أنك ترتدين نظارتي.‬

1238
01:03:22,423 --> 01:03:23,549
‫هذا منطقي.‬

1239
01:03:24,633 --> 01:03:25,801
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1240
01:03:25,885 --> 01:03:27,344
‫كنت أقرأ هذه المجلة.‬

1241
01:03:27,428 --> 01:03:29,471
‫كنت تقرأ "محامي (كاليفورنيا)"؟‬

1242
01:03:30,389 --> 01:03:31,890
‫حسنًا، كدت أنتهي.‬

1243
01:03:33,642 --> 01:03:35,727
‫ما كنت لأتوقع الكثير من تلك القطة.‬

1244
01:03:40,566 --> 01:03:43,194
‫أريدك أن تعرف‬
‫أن كل ذلك سينتهي في نهاية المطاف،‬

1245
01:03:43,277 --> 01:03:45,071
‫وسواء فزنا أو خسرنا...‬

1246
01:03:45,612 --> 01:03:48,615
‫سيتعين عليكما أنتما الاثنين‬
‫تدّبر ذلك معًا.‬

1247
01:03:49,325 --> 01:03:50,326
‫شكرًا.‬

1248
01:03:50,409 --> 01:03:53,787
‫أنت أول شخص في هذه العملية يحدّثني كإنسان.‬

1249
01:03:59,335 --> 01:04:02,046
‫تذكّرني بنفسي في زواجي الثاني.‬

1250
01:04:05,883 --> 01:04:07,384
‫تعال!‬

1251
01:04:08,510 --> 01:04:09,511
‫هل استمتعت بوقتك مع أبيك؟‬

1252
01:04:09,595 --> 01:04:10,887
‫طفنا على المكاتب.‬

1253
01:04:10,972 --> 01:04:13,390
‫هل تريد أن ترى زي النينجا خاصتك؟‬

1254
01:04:13,474 --> 01:04:14,933
‫إنه على سرير جدتك.‬

1255
01:04:17,895 --> 01:04:20,982
‫جعلت "دونا" تصنع له زي "فرانكشتاين"‬

1256
01:04:21,065 --> 01:04:22,358
‫مع المقابس و...‬

1257
01:04:22,441 --> 01:04:24,943
‫أجل، أبناء خالته سيتنكرون في زي نينجا،‬
‫لذا أراد أن يفعل ذلك...‬

1258
01:04:25,027 --> 01:04:26,779
‫لكننا قررنا معًا.‬

1259
01:04:26,863 --> 01:04:28,781
‫لا يمكنني أن أجعله يتنكر‬
‫في زي "فرانكشتاين".‬

1260
01:04:28,865 --> 01:04:30,867
‫لا أطلب منك ذلك،‬
‫لكن ربما بوسعك مساعدتي قليلاً.‬

1261
01:04:30,950 --> 01:04:33,911
‫سأترك زي "فرانكشتاين" هنا،‬
‫ربما يمكنك أن تستميليه إليه.‬

1262
01:04:34,578 --> 01:04:35,412
‫سأحاول.‬

1263
01:04:37,039 --> 01:04:38,040
‫ماذا...‬

1264
01:04:39,041 --> 01:04:41,002
‫هل صبغت شعرك ثانيةً؟ هل ذلك من أجل مسلسلك؟‬

1265
01:04:41,585 --> 01:04:44,171
‫كلا، هذه أنا. كان هكذا عندما رأيتك قبلًا.‬

1266
01:04:44,255 --> 01:04:46,048
‫أعرف، لكنني لم أقل أي شيء حينها.‬

1267
01:04:47,216 --> 01:04:48,384
‫ألا يروق لك؟‬

1268
01:04:48,467 --> 01:04:51,762
‫كلا، أظنه جميل.‬
‫هل هو أقصر؟ أفضله أطول لكن...‬

1269
01:04:55,099 --> 01:04:56,809
‫آسفة، لكن هذا سخيف فحسب.‬

1270
01:04:57,434 --> 01:04:58,519
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1271
01:04:58,602 --> 01:05:00,229
‫أجل. لماذا؟‬

1272
01:05:00,729 --> 01:05:03,315
‫تبدو، لا أعرف، كما لو أن شيئًا ما...‬

1273
01:05:03,399 --> 01:05:04,525
‫كل شيء على ما يرام.‬

1274
01:05:06,610 --> 01:05:08,279
‫حسنًا، سأنزل في الفندق،‬

1275
01:05:08,362 --> 01:05:11,365
‫لكنني سأتمكن من الحضور إليكم‬
‫بحلول الـ5، أو الـ5:30...‬

1276
01:05:11,448 --> 01:05:13,784
‫سنذهب إلى منزل "كاسي" في "باسادينا"،‬

1277
01:05:13,868 --> 01:05:15,578
‫وسنحتفل بالهالوين مع أبناء الخالة.‬

1278
01:05:15,661 --> 01:05:17,579
‫- هل تعيش "كاسي" في "باسادينا" الآن؟‬
‫- أجل.‬

1279
01:05:17,663 --> 01:05:20,624
‫- انتقلت و"سام" إلى هناك قبل شهرين.‬
‫- لا أعرف "باسادينا" جيدًا.‬

1280
01:05:20,707 --> 01:05:23,544
‫- سأتدبر الأمر. ما العنوان؟‬
‫- تتطلع أمي إلى ذلك...‬

1281
01:05:23,627 --> 01:05:25,128
‫- سأراسل "سام".‬
‫- ...و"كاسي" و"سام" غاضبان...‬

1282
01:05:25,712 --> 01:05:27,130
‫- غاضبان ممن؟‬
‫- منك.‬

1283
01:05:27,714 --> 01:05:29,383
‫- "كاسي" و"سام"؟‬
‫- يمكنك تفهّم ذلك.‬

1284
01:05:29,466 --> 01:05:31,677
‫لذا أظننا على الأرجح‬
‫يجب أن نحتفل بالهالوين منفصلين.‬

1285
01:05:32,261 --> 01:05:34,263
‫لكن إن كنت لا تمانعين،‬
‫ألا يجب ألا يمانعا أيضًا؟‬

1286
01:05:34,346 --> 01:05:36,598
‫- دعنا نفعلها هكذا هذه المرة.‬
‫- ألا ترغبين في حضوري؟‬

1287
01:05:36,682 --> 01:05:37,558
‫لا مانع لديّ.‬

1288
01:05:37,641 --> 01:05:39,601
‫- حسنًا.‬
‫- سيسعده ذلك.‬

1289
01:05:39,685 --> 01:05:41,019
‫سيحظى بعيديّ هالوين.‬

1290
01:05:42,104 --> 01:05:45,316
‫ماذا سأفعل معه في عيد هالوين ثان؟‬
‫أتجوّل معه في جادة "صنسيت"؟‬

1291
01:05:45,399 --> 01:05:46,442
‫ربما ينظم الفندق شيئًا ما.‬

1292
01:05:47,568 --> 01:05:49,111
‫أو يمكنك أن تقود في حي مختلف.‬

1293
01:05:52,907 --> 01:05:55,785
‫"ستغرب الشمس إلى الأبد.‬

1294
01:05:56,911 --> 01:06:00,957
‫لن يشرق فجر آخر أبدًا.‬

1295
01:06:01,040 --> 01:06:02,083
‫كلا!‬

1296
01:06:03,667 --> 01:06:04,793
‫سيدتي...‬

1297
01:06:05,962 --> 01:06:08,840
‫أطلب سلوى الظلال...‬

1298
01:06:09,924 --> 01:06:11,217
‫والظلمة!"‬

1299
01:06:30,694 --> 01:06:33,822
‫هل أنت مستعد للهالوين؟‬

1300
01:06:34,531 --> 01:06:36,283
‫- مرحبًا.‬
‫- عجبًا، مفصّل.‬

1301
01:06:37,118 --> 01:06:39,328
‫عزيزي، لا تنس ارتداء سترتك.‬
‫الجو يزداد برودة.‬

1302
01:06:39,411 --> 01:06:41,122
‫- هذا منزل جميل.‬
‫- هل أنت جاهز للخروج مجددًا؟‬

1303
01:06:41,205 --> 01:06:42,706
‫- يجب أن يتبول.‬
‫- كلا، ليس عليّ ذلك.‬

1304
01:06:42,789 --> 01:06:43,665
‫بل عليه ذلك.‬

1305
01:06:44,500 --> 01:06:46,502
‫يوجد بعض من رجاله هنا وأيضًا الدبدوب.‬

1306
01:06:46,585 --> 01:06:48,420
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك الدبدوب‬
‫لأن لديّ واحدًا آخر.‬

1307
01:06:48,504 --> 01:06:50,214
‫هل يعرف أن هناك دبدوبين؟‬

1308
01:06:50,297 --> 01:06:52,799
‫- كانت فكرته.‬
‫- "ديفيد بوي"، صحيح؟ "ستيشن تو ستيشن"؟‬

1309
01:06:53,425 --> 01:06:54,468
‫"ليتس دانس".‬

1310
01:06:55,011 --> 01:06:57,889
‫"هنري"، استمتع بالهالوين مع أبيك، اتفقنا؟‬

1311
01:06:59,681 --> 01:07:00,516
‫استمتع بوقتك.‬

1312
01:07:03,894 --> 01:07:05,646
‫اذهب للتبول ثم سنعود إلى الخارج.‬

1313
01:07:06,688 --> 01:07:07,814
‫أنا متعب بشدة.‬

1314
01:07:07,898 --> 01:07:10,316
‫اذهب للتبول‬
‫ومن ثم سنذهب بالسيارة للاحتفال بالهالوين.‬

1315
01:07:10,901 --> 01:07:12,486
‫يبدو هذا المربع السكني واعدًا.‬

1316
01:07:13,362 --> 01:07:16,448
‫- ليت الهالوين انتهى.‬
‫- لم ينته بعد.‬

1317
01:07:16,532 --> 01:07:19,034
‫لو كنا في "نيويورك"، كنا سنسير.‬

1318
01:07:19,118 --> 01:07:21,162
‫لكن يروق لي أننا جالسان الآن.‬

1319
01:07:21,245 --> 01:07:22,704
‫أحب الجلوس.‬

1320
01:07:22,788 --> 01:07:25,916
‫هذا صحيح،‬
‫لدى "لوس أنجلوس" تقليد الاحتفال جلوسًا.‬

1321
01:07:26,417 --> 01:07:28,961
‫أظنني لذلك أفضّل "لوس أنجلوس".‬

1322
01:07:29,045 --> 01:07:30,129
‫لأنك تستطيع الجلوس؟‬

1323
01:07:30,212 --> 01:07:32,339
‫ولأنني أفضّل أصدقائي هنا.‬

1324
01:07:32,423 --> 01:07:33,674
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1325
01:07:34,258 --> 01:07:36,677
‫ماذا عن "هوراشيو" و"بابي"؟‬

1326
01:07:36,760 --> 01:07:39,220
‫لم يعد "هوراشيو" يحبني.‬

1327
01:07:39,305 --> 01:07:40,932
‫وأنا لا أحب "بابي".‬

1328
01:07:41,015 --> 01:07:42,474
‫لديّ هنا "أكسيل".‬

1329
01:07:42,558 --> 01:07:45,394
‫"أكسيل" مثير للضحك. أظنك ستحبه يا أبي.‬

1330
01:07:46,228 --> 01:07:48,022
‫وعائلتي هنا.‬

1331
01:07:48,814 --> 01:07:49,773
‫بالإضافة إليك.‬

1332
01:08:18,052 --> 01:08:19,261
‫الجميع نائمون.‬

1333
01:09:10,479 --> 01:09:11,647
‫أحتاج إلى التبول!‬

1334
01:09:18,362 --> 01:09:20,031
‫من أعطاك ولاعة؟‬

1335
01:09:22,824 --> 01:09:23,825
‫ارفع غطاء المقعد.‬

1336
01:09:30,207 --> 01:09:32,293
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.‬

1337
01:09:32,876 --> 01:09:33,960
‫هل دفقت مياه المرحاض؟‬

1338
01:09:40,634 --> 01:09:41,593
‫اغسل يديك.‬

1339
01:09:43,387 --> 01:09:44,846
‫هل ستلعب معي؟‬

1340
01:09:45,889 --> 01:09:47,348
‫أنا متعب يا عزيزي.‬

1341
01:09:59,736 --> 01:10:01,947
‫هل سمعتني؟ يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬

1342
01:10:02,030 --> 01:10:04,032
‫حاذر! أنا أسقط!‬

1343
01:10:06,618 --> 01:10:09,621
‫لم تلتقطني.‬

1344
01:10:14,084 --> 01:10:15,501
‫لم لا تأت إلى هنا مرات أكثر؟‬

1345
01:10:17,421 --> 01:10:18,505
‫يجب أن أعمل.‬

1346
01:10:19,173 --> 01:10:21,008
‫تعرف أن افتتاح مسرحيتي في "برودواي".‬

1347
01:10:22,008 --> 01:10:24,010
‫هل هذا لأنك تريد الابتعاد عن أمي؟‬

1348
01:10:25,095 --> 01:10:26,179
‫كما سبق وتحدثنا،‬

1349
01:10:26,263 --> 01:10:28,808
‫قررنا ألا نكون معًا‬
‫بغض النظر عن مكان إقامتنا،‬

1350
01:10:28,890 --> 01:10:30,726
‫لكننا نريد أن نكون معك.‬

1351
01:10:31,352 --> 01:10:33,645
‫لكنك لن تكون قريبًا مني‬
‫إن كنت في "نيويورك".‬

1352
01:10:34,188 --> 01:10:36,023
‫نعيش أيضًا في "نيويورك".‬

1353
01:10:36,648 --> 01:10:38,609
‫أجل، لكنني أذهب إلى المدرسة هنا.‬

1354
01:10:39,193 --> 01:10:40,236
‫في الوقت الراهن فحسب.‬

1355
01:10:41,153 --> 01:10:43,530
‫مثل الوقت الذي قضيناه في "كوبنهاجن"‬
‫من أجل مسرحيتي.‬

1356
01:10:43,614 --> 01:10:45,491
‫هل تذكر كل هؤلاء الأطفال في الدلاء؟‬

1357
01:10:46,074 --> 01:10:49,911
‫أحب مدرستي هنا،‬
‫وتقول أمي إن بوسعنا البقاء هنا لو أردت.‬

1358
01:10:51,788 --> 01:10:52,873
‫ماذا تعني؟‬

1359
01:10:54,916 --> 01:10:55,917
‫هل قالت ذلك؟‬

1360
01:11:24,696 --> 01:11:26,823
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل ستنتقلين إلى هنا؟‬

1361
01:11:28,325 --> 01:11:29,576
‫- هل وجدت محاميًا؟‬
‫- أجل.‬

1362
01:11:29,660 --> 01:11:30,994
‫يقول "هنري" إنك ستنتقلين إلى هنا.‬

1363
01:11:31,077 --> 01:11:32,328
‫هل اتصل محاميك بـ"نورا"؟‬

1364
01:11:32,413 --> 01:11:33,747
‫أريد أن نتحدث نحن عن الأمر.‬

1365
01:11:33,830 --> 01:11:34,873
‫ماذا تعني بنحن بحق السماء؟‬

1366
01:11:34,956 --> 01:11:37,000
‫دعينا نجتمع معًا في غرفة بمفردنا.‬

1367
01:11:37,083 --> 01:11:38,501
‫ذلك ما قلنا دومًا إننا سنفعله.‬

1368
01:11:38,585 --> 01:11:41,046
‫- لن يسمح لي محاميّ بتوقيع شيء.‬
‫- لا شأن لهم بالأمر. هذا طلاقنا.‬

1369
01:11:41,129 --> 01:11:43,339
‫يقولون إن بوسعي مقاضاتهم لاحقًا‬
‫لسوء التصرف المهني.‬

1370
01:11:44,258 --> 01:11:45,676
‫ماذا الذي أقدم عليه؟‬

1371
01:11:45,759 --> 01:11:47,135
‫ما الذي تقدم عليه؟‬

1372
01:11:47,219 --> 01:11:48,846
‫أجل، ماذا يجري بحق السماء؟‬

1373
01:11:48,929 --> 01:11:52,558
‫قرأت رسائلك الإلكترونية اللعينة‬
‫يا "تشارلي"! قرأتها جميعًا.‬

1374
01:11:53,141 --> 01:11:54,893
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف، مؤخرًا.‬

1375
01:11:54,976 --> 01:11:56,311
‫- تبًا.‬
‫- أنت كاذب لعين.‬

1376
01:11:56,395 --> 01:11:59,023
‫- ضاجعت "ماري آن"!‬
‫- كان ذلك بعدما صرت أنام على الأريكة.‬

1377
01:11:59,105 --> 01:12:01,066
‫كل هذا الهراء عن العمل على تحسين حالنا.‬

1378
01:12:01,149 --> 01:12:02,818
‫أتعرف؟ كنت أعمل على ذلك.‬

1379
01:12:02,901 --> 01:12:04,528
‫كنت أقوم بالعمل وحدي.‬

1380
01:12:04,611 --> 01:12:05,946
‫كيف قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬

1381
01:12:06,029 --> 01:12:08,406
‫اخترقت حسابك أيها الأحمق اللعين!‬

1382
01:12:08,490 --> 01:12:09,616
‫أظن أن ذلك غير قانوني!‬

1383
01:12:09,700 --> 01:12:12,411
‫لا تخبرني بهذا الهراء‬
‫عن دهشتك بشأن "لوس أنجلوس".‬

1384
01:12:12,494 --> 01:12:14,038
‫إليك المفاجأة! لديّ آرائي الخاصة.‬

1385
01:12:14,120 --> 01:12:16,289
‫ما أدراك حتى بكيفية عمل ذلك؟‬

1386
01:12:16,373 --> 01:12:17,917
‫إليك المفاجأة! أريد أمورًا لا تريدها،‬

1387
01:12:17,999 --> 01:12:20,293
‫لأنه، إليك المفاجأة، كنت تضاجع امرأة أخرى.‬

1388
01:12:20,377 --> 01:12:23,464
‫كانت مرة واحدة!‬
‫أظنك تخلطين بين أمرين مختلفين.‬

1389
01:12:23,547 --> 01:12:25,216
‫"ماري آن" لا علاقة لها بـ"لوس أنجلوس".‬

1390
01:12:25,299 --> 01:12:26,843
‫أنا أخلط الأمور أيها السافل!‬

1391
01:12:26,925 --> 01:12:28,426
‫شاهدني أخلطها!‬

1392
01:12:32,681 --> 01:12:34,600
‫هل خبطت بقدمك للتو؟‬

1393
01:12:34,683 --> 01:12:37,478
‫لا أظنني فعلت ذلك من قبل.‬
‫أنا غاضبة بشدة فحسب.‬

1394
01:12:39,938 --> 01:12:41,272
‫يبدو أنك تحتاجين إلى واحد.‬

1395
01:12:41,357 --> 01:12:42,566
‫أجل، أحتاج إليه، شكرًا.‬

1396
01:12:43,692 --> 01:12:46,778
‫يصنع اليابانيون تاكيلا رائعة حقًا‬
‫في الوقت الحالي.‬

1397
01:12:47,571 --> 01:12:48,822
‫هذا مثير للاهتمام في ظني.‬

1398
01:12:49,990 --> 01:12:51,282
‫ما الذي يغضبك بشدة هكذا؟‬

1399
01:12:51,367 --> 01:12:52,701
‫زوجي السابق اللعين.‬

1400
01:12:53,201 --> 01:12:56,579
‫أقضي كل هذا الوقت شاعرة بالذنب،‬
‫بينما لا يهتم إلا بنفسه.‬

1401
01:12:56,663 --> 01:12:57,539
‫هذا بلا طائل.‬

1402
01:12:58,039 --> 01:13:00,041
‫إنها لعبة أمارسها مع نفسي.‬

1403
01:13:01,126 --> 01:13:04,129
‫مهلًا، أنا "بابلو". التقينا في...‬

1404
01:13:04,212 --> 01:13:06,256
‫- كنت تحمل اللوح العاكس للضوء.‬
‫- فني الديكور اللعوب.‬

1405
01:13:10,010 --> 01:13:12,512
‫- إليك ما أريدك أن تفعله فقط، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

1406
01:13:12,596 --> 01:13:13,764
‫أريدك أن تداعبني بإصبعك.‬

1407
01:13:14,264 --> 01:13:15,807
‫- ماذا؟‬
‫- أداعبك بإصبعي فقط.‬

1408
01:13:16,683 --> 01:13:18,602
‫هذا كل ما سنفعله، المداعبة بالأصابع فحسب.‬

1409
01:13:20,186 --> 01:13:21,980
‫أنا أغيّر حياتي برمتها.‬

1410
01:13:28,487 --> 01:13:31,657
‫وُلد "هنري"، ابن "نيكول" و"تشارلي"‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1411
01:13:31,740 --> 01:13:35,327
‫يرتاد حاليًا مدرسة "لوريل" الابتدائية‬
‫في "لوريل كانيون"،‬

1412
01:13:35,411 --> 01:13:36,870
‫و"نيكول" تعمل في "هوليوود"‬

1413
01:13:36,953 --> 01:13:39,831
‫بينما تتبع جدول مواعيد كامل بصفتها أمًا‬

1414
01:13:39,915 --> 01:13:42,626
‫من صفوف سباحة وفن‬

1415
01:13:42,709 --> 01:13:45,546
‫ورياضة وموسيقى، علاوة على مجموعات لعب.‬

1416
01:13:46,380 --> 01:13:49,633
‫"نيكول" هي الوالد الحاضن الأساسي لـ"هنري"،‬

1417
01:13:49,716 --> 01:13:54,095
‫وفيما يتعلق برغبة "تشارلي"‬
‫في ممارسة وقت حضانته،‬

1418
01:13:54,179 --> 01:13:57,390
‫يجب أن يبذل جهودًا‬
‫ليزور "هنري" هنا في "كاليفورنيا".‬

1419
01:13:57,474 --> 01:13:59,351
‫"نورا"، يبدو أنك تتجاهلين حقيقة‬

1420
01:13:59,435 --> 01:14:02,771
‫أنهما عاشا في "نيويورك" 10 سنوات.‬

1421
01:14:02,854 --> 01:14:06,066
‫عملت موكلتي في "نيويورك"‬
‫لعدة سنوات، هذا صحيح.‬

1422
01:14:06,149 --> 01:14:08,443
‫لكن "نيكول" وُلدت وتربت هنا‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

1423
01:14:09,069 --> 01:14:12,322
‫كانت و"تشارلي" يأتيان إلى هنا‬
‫في معظم الإجازات والعطلات الصيفية‬

1424
01:14:12,406 --> 01:14:13,574
‫لتمضية الوقت مع أسرتها،‬

1425
01:14:13,657 --> 01:14:15,242
‫التي تعيش في "لوس أنجلوس".‬

1426
01:14:15,742 --> 01:14:17,828
‫تزوجت "تشارلي" في "لوس أنجلوس".‬

1427
01:14:18,370 --> 01:14:19,788
‫هل تود الإطلاع على الصور؟‬

1428
01:14:19,871 --> 01:14:21,665
‫لا أحتاج إلى الإطلاع على الصور.‬

1429
01:14:22,248 --> 01:14:24,459
‫رغم أنني واثق أنهما بديا جميلين.‬

1430
01:14:25,544 --> 01:14:27,796
‫يتوقع موكلي‬

1431
01:14:27,879 --> 01:14:30,381
‫بعد إتمام هذا المسلسل التلفزيوني‬

1432
01:14:30,466 --> 01:14:32,301
‫أن يعود الطرفان إلى "نيويورك"‬

1433
01:14:32,384 --> 01:14:34,261
‫حيث يحتفظان حاليًا بشقة.‬

1434
01:14:34,344 --> 01:14:37,513
‫وحسب فهمي، "تشارلي" وعد "نيكول"‬

1435
01:14:37,598 --> 01:14:40,767
‫بأنهما سيمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجهما.‬

1436
01:14:40,851 --> 01:14:43,770
‫لكن بسبب إصراره‬
‫على أن عمله يربطهما بـ"نيويورك"،‬

1437
01:14:43,854 --> 01:14:47,858
‫انتهى المطاف بـ"نيكول" إلى البقاء هناك‬
‫فترة أطول بكثير مما كانت تتوقع.‬

1438
01:14:49,401 --> 01:14:51,362
‫في الواقع، قبل بضع سنوات،‬

1439
01:14:51,445 --> 01:14:54,198
‫عُرض على "تشارلي" منحة إقامة‬
‫في فرقة "غيفين" المسرحية‬

1440
01:14:54,906 --> 01:14:57,993
‫كانت ستنقل عمله وعائلته‬

1441
01:14:58,076 --> 01:14:59,953
‫إلى "لوس أنجلوس" لمدة عام.‬

1442
01:15:00,787 --> 01:15:01,913
‫وقد...‬

1443
01:15:02,498 --> 01:15:03,540
‫رفضها.‬

1444
01:15:04,082 --> 01:15:06,084
‫رغم أن ذلك كان يوافق رغبة "نيكول".‬

1445
01:15:06,167 --> 01:15:10,296
‫أراد أن يحافظ على استقرار عائلته وطفله.‬

1446
01:15:10,380 --> 01:15:12,673
‫أكان هذا نفس الاستقرار‬
‫الذي أراد الحفاظ عليه‬

1447
01:15:12,758 --> 01:15:16,177
‫عندما ذهبوا إلى "كوبنهاغن"‬
‫لمدة 6 شهور حتى يتمكن من إخراج مسرحية؟‬

1448
01:15:16,261 --> 01:15:19,305
‫بينما أفهم أن "تشارلي"‬
‫يقيم في "نيويورك"...‬

1449
01:15:19,806 --> 01:15:24,102
‫وعندما يوافق جدول أعماله،‬
‫يسافر لرؤية ابنه...‬

1450
01:15:24,185 --> 01:15:26,271
‫يسافر إلى هنا في كل فرصة تسنح له‬
‫رغم التكلفة الكبيرة.‬

1451
01:15:26,354 --> 01:15:28,606
‫لا أرى سببًا يمنعك‬
‫من التواجد هنا بصفة دائمة.‬

1452
01:15:28,690 --> 01:15:30,025
‫يكسب رزقه في "نيويورك".‬

1453
01:15:30,108 --> 01:15:32,736
‫- المعذرة، هلا نفكر في الغداء؟‬
‫- فكرة صائبة.‬

1454
01:15:32,819 --> 01:15:34,821
‫سأطلب الآن حتى يصل الطعام عندما نجوع.‬

1455
01:15:35,864 --> 01:15:36,990
‫هل يوافق الجميع على مطعم "مانيز"؟‬

1456
01:15:37,073 --> 01:15:37,908
‫يعجبني "مانيز".‬

1457
01:15:39,117 --> 01:15:40,410
‫هل سبق وتناولت الطعام من "مانيز"؟‬

1458
01:15:41,077 --> 01:15:41,953
‫سيعجبك.‬

1459
01:15:42,037 --> 01:15:44,665
‫شطائر وسلاطات شهية حقًا.‬

1460
01:15:44,748 --> 01:15:46,375
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1461
01:15:46,458 --> 01:15:47,334
‫أبي؟‬

1462
01:15:48,001 --> 01:15:49,002
‫شطيرة الحبش.‬

1463
01:15:49,085 --> 01:15:50,420
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1464
01:15:50,504 --> 01:15:52,464
‫- ستتناولين الكرنب؟‬
‫- سلطة الكرنب.‬

1465
01:16:10,482 --> 01:16:11,650
‫لا أعرف، آسف.‬

1466
01:16:13,777 --> 01:16:15,195
‫سيتناول "تشارلي"...‬

1467
01:16:17,030 --> 01:16:18,114
‫السلطة اليونانية،‬

1468
01:16:18,699 --> 01:16:21,743
‫لكن مع الليمون وزيت الزيتون‬
‫بدلًا من التوابل اليونانية.‬

1469
01:16:22,828 --> 01:16:24,830
‫- سأتناول سلطة الدجاج الصينية.‬
‫- بالتأكيد.‬

1470
01:16:24,913 --> 01:16:25,956
‫شكرًا.‬

1471
01:16:29,417 --> 01:16:32,378
‫تهاني يا "تشارلي" على منحتك.‬
‫أخبرتني "نيكول" عنها.‬

1472
01:16:32,462 --> 01:16:33,588
‫شكرًا.‬

1473
01:16:33,672 --> 01:16:35,048
‫إنه عبقري.‬

1474
01:16:36,299 --> 01:16:39,135
‫أخبرت "نيكول" أنني أحببت مسرحيتك.‬

1475
01:16:39,219 --> 01:16:41,221
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا.‬

1476
01:16:41,304 --> 01:16:43,139
‫أنت رجل ذكي جدًا.‬

1477
01:16:44,224 --> 01:16:45,475
‫شكرًا.‬

1478
01:16:45,559 --> 01:16:47,186
‫أود فحسب...‬

1479
01:16:47,894 --> 01:16:50,481
‫أن أتسلل إلى داخل ذلك المخ.‬

1480
01:16:50,564 --> 01:16:54,818
‫كانت هناك لحظة‬
‫عندما تشم الخبز المحمص. الرائحة!‬

1481
01:16:55,777 --> 01:16:58,697
‫كانت حرفيًا مسرحيتي المفضلة‬
‫التي شاهدتها في ذلك العام.‬

1482
01:16:58,780 --> 01:17:01,241
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا. عبقري.‬

1483
01:17:01,324 --> 01:17:02,158
‫شكرًا.‬

1484
01:17:02,743 --> 01:17:05,371
‫أسفت عند سماعي‬
‫أن عرضها انتهى على "برودواي".‬

1485
01:17:05,453 --> 01:17:07,288
‫لم يتمكنوا من شم الخبز المحمص.‬

1486
01:17:08,414 --> 01:17:10,208
‫كانت في غاية العاطفية.‬

1487
01:17:11,752 --> 01:17:13,545
‫إنها تنافسية جدًا، على ما أتصور.‬

1488
01:17:14,921 --> 01:17:18,592
‫عندما يكون "تشارلي" في "لوس أنجلوس"،‬

1489
01:17:18,675 --> 01:17:21,803
‫توافق "نيكول" بالطبع أنه من مصلحة "هنري"‬

1490
01:17:22,387 --> 01:17:24,931
‫أن يرى كلًا من والديه بشكل متساو.‬

1491
01:17:27,100 --> 01:17:29,019
‫المكان لطيف جدًا هنا يا "تشارلي".‬

1492
01:17:29,102 --> 01:17:30,186
‫يجب أن تمنحه فرصة.‬

1493
01:17:30,270 --> 01:17:32,730
‫أجل، والمساحات... لن تجد مثيلًا لها.‬

1494
01:17:32,814 --> 01:17:34,024
‫تعجبني أيضًا.‬

1495
01:17:34,691 --> 01:17:38,069
‫لكن مع تنحية كل مشاعرنا الشخصية‬
‫حيال المدينتين،‬

1496
01:17:38,153 --> 01:17:42,282
‫لا نشاركك تأكيدك‬
‫بأن الزوجين عائلة من "لوس أنجلوس".‬

1497
01:17:42,365 --> 01:17:44,825
‫اتفقا بشكل واضح‬

1498
01:17:44,910 --> 01:17:48,121
‫أنهما سيعودان إلى "نيويورك"‬
‫بعد إنهاء "نيكول" لمسلسلها.‬

1499
01:17:48,204 --> 01:17:49,956
‫لست على دراية بأي اتفاق.‬

1500
01:17:50,957 --> 01:17:52,543
‫لم أحصل عليه كتابةً.‬

1501
01:17:55,587 --> 01:17:58,215
‫"تشارلي"، هل هذا يشبه الاتفاق الذي أبرمته‬

1502
01:17:58,298 --> 01:18:01,634
‫أنك و"نيكول" ستمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجكما؟‬

1503
01:18:01,718 --> 01:18:04,555
‫لم نبرم اتفاقًا. كان أمرًا ناقشناه.‬

1504
01:18:05,138 --> 01:18:05,972
‫لكن...‬

1505
01:18:06,056 --> 01:18:08,684
‫إذن يكون اتفاقًا عندما يكون شيئًا تريده‬

1506
01:18:08,767 --> 01:18:11,186
‫ومناقشة عندما تريده "نيكول"؟‬

1507
01:18:14,230 --> 01:18:15,148
‫اجتماع جانبي...‬

1508
01:18:16,191 --> 01:18:19,235
‫"نورا"، هل لديك مكتب شاغر يسعني‬
‫أن أعقد فيه اجتماعًا جانبيًا مع "تشارلي"؟‬

1509
01:18:19,319 --> 01:18:20,486
‫بالتأكيد.‬

1510
01:18:20,570 --> 01:18:22,113
‫- هل يمكنك...‬
‫- سأريكما الطريق.‬

1511
01:18:22,614 --> 01:18:23,490
‫هيا.‬

1512
01:18:30,038 --> 01:18:31,915
‫"نورا" محامية بارعة جداُ.‬

1513
01:18:33,499 --> 01:18:34,584
‫صعبة المراس، صحيح؟‬

1514
01:18:35,501 --> 01:18:38,379
‫وأنت في مأزق‬
‫لأنك أظهرت استعدادك للسفر إلى هنا‬

1515
01:18:38,463 --> 01:18:40,173
‫واستئجار شقة لرؤية ابنك.‬

1516
01:18:40,256 --> 01:18:42,050
‫- طلبت مني أن أفعل ذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1517
01:18:42,133 --> 01:18:45,303
‫وأنا أفعله لأنني أريد رؤية ابني،‬
‫وليس لأصنع سابقة.‬

1518
01:18:45,386 --> 01:18:47,888
‫أجل، لكن للأسف، أنت تصنع سابقة.‬

1519
01:18:48,724 --> 01:18:50,476
‫وربما ينظر إليها القاضي على ذلك النحو.‬

1520
01:18:50,558 --> 01:18:53,769
‫ما البديل؟ هل أبقى في "نيويورك"‬
‫ولا آتي إلى هنا أبدًا؟‬

1521
01:18:53,854 --> 01:18:57,774
‫كلا، لأن ذلك سيبدو في نظر المحكمة‬
‫وكأنك غير مهتم برؤية ابنك.‬

1522
01:18:57,858 --> 01:19:00,944
‫محكمة أم بدون محكمة؟ كف عن قول "محكمة"‬
‫ثم "لا محكمة أبدًا".‬

1523
01:19:01,027 --> 01:19:03,905
‫بحسب الطريقة التي تسير بها الأمور،‬
‫ربما نضطر إلى الذهاب إلى المحكمة.‬

1524
01:19:04,405 --> 01:19:06,407
‫هل تدرك كم تبدو مثيرًا للحنق؟‬

1525
01:19:06,491 --> 01:19:07,408
‫أدرك ذلك.‬

1526
01:19:08,493 --> 01:19:10,286
‫وأدرك أنه لا يبدو عادلًا.‬

1527
01:19:13,874 --> 01:19:15,291
‫لكن تخيل أنك...‬

1528
01:19:16,334 --> 01:19:19,254
‫أم مسكينة هجرها زوجها‬

1529
01:19:19,337 --> 01:19:21,464
‫ثم رفض أن يدفع لها أي نفقة.‬

1530
01:19:22,883 --> 01:19:25,636
‫هذا ما يحاول النظام حماية الناس منه.‬

1531
01:19:27,846 --> 01:19:28,680
‫أصغ...‬

1532
01:19:29,555 --> 01:19:30,931
‫لو كنت أمثلك...‬

1533
01:19:31,016 --> 01:19:32,183
‫أنت تمثلني بالفعل.‬

1534
01:19:32,267 --> 01:19:33,810
‫صحيح، كلا، بالطبع. كلا.‬

1535
01:19:34,519 --> 01:19:38,481
‫لا أتصور أن قاضيًا سيوافق‬
‫على نقل هذا الطفل من "كاليفورنيا".‬

1536
01:19:38,564 --> 01:19:40,400
‫أظننا يجب أن نحاول الوصول إلى تسوية اليوم.‬

1537
01:19:40,901 --> 01:19:42,736
‫"تسوية" بمعنى... ماذا؟‬

1538
01:19:43,611 --> 01:19:46,156
‫- تحصل على "لوس أنجلوس".‬
‫- كلا يا "بيرت"، فقط...‬

1539
01:19:46,990 --> 01:19:49,701
‫كلا، يجب أن نفوز بهذا.‬

1540
01:19:50,243 --> 01:19:52,954
‫تذكّر، الفوز هو تحقيق ما في مصلحة "هنري".‬

1541
01:19:53,038 --> 01:19:55,456
‫لو ذهبتما إلى المحكمة، سيتورط في النزاع.‬

1542
01:19:55,540 --> 01:19:58,543
‫لكن لو بقي هنا وبقيت في "نيويورك"، فهذا...‬

1543
01:19:59,044 --> 01:20:00,045
‫حينها لن...‬

1544
01:20:00,796 --> 01:20:02,714
‫لن أعود والده أبدًا مرة أخرى.‬

1545
01:20:02,798 --> 01:20:03,632
‫سيكون مختلفًا.‬

1546
01:20:03,715 --> 01:20:04,758
‫لن يكون لي وجود.‬

1547
01:20:05,258 --> 01:20:06,759
‫إذن ربما يجب أن تنتقل إلى هنا.‬

1548
01:20:07,343 --> 01:20:08,929
‫سمعت ما قاله "أمير" عن المساحات؟‬

1549
01:20:09,012 --> 01:20:11,640
‫تبًا للمساحات يا "بيرت"!‬

1550
01:20:11,723 --> 01:20:15,101
‫سأفعل أيًا ما تريدني فعله، لكن هذه نصيحتي.‬

1551
01:20:15,185 --> 01:20:17,562
‫سبق ورأيت تلك الأمور تستمر بلا نهاية،‬

1552
01:20:17,645 --> 01:20:20,356
‫وعبء تلك النزاعات هائل.‬

1553
01:20:20,440 --> 01:20:24,485
‫كان لديّ موكّل أُصيب بسرطان القولون ومات‬
‫قبل أن يتوصل وزوجته إلى اتفاق.‬

1554
01:20:24,569 --> 01:20:26,237
‫ماذا عن رفع الدعوى في "نيويورك"؟‬

1555
01:20:26,321 --> 01:20:27,447
‫فات أوان ذلك.‬

1556
01:20:27,530 --> 01:20:29,490
‫وحتى لو فعلت، لا أظنه سيحدث فارقًا.‬

1557
01:20:29,574 --> 01:20:31,534
‫كانوا عقلانيين في مطالبهم المالية، أتفهم؟‬

1558
01:20:31,617 --> 01:20:34,329
‫أنت محظوظ لأنهم لم يطلبوا نصف مبلغ منحتك.‬

1559
01:20:34,412 --> 01:20:37,123
‫ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫تعرف أنني أعيد ضخ كل تلك الأموال في مسرحي.‬

1560
01:20:37,207 --> 01:20:38,624
‫لو استمر هذا، ربما تفعل.‬

1561
01:20:39,209 --> 01:20:41,336
‫الممثلون وطاقم العمل يعوّلون‬
‫جميعًا على تلك النقود.‬

1562
01:20:41,419 --> 01:20:43,463
‫لن تقر أي محكمة بذلك، صحيح؟‬

1563
01:20:43,546 --> 01:20:44,672
‫سواء أقرته أم لا،‬

1564
01:20:44,756 --> 01:20:47,884
‫الذهاب إلى المحكمة‬
‫لإثبات ذلك سيكلفك نصف أموال منحتك.‬

1565
01:20:50,804 --> 01:20:52,431
‫أشعر كأنني مجرم.‬

1566
01:20:53,014 --> 01:20:54,641
‫لكنك لم ترتكب أي جريمة.‬

1567
01:20:54,724 --> 01:20:56,058
‫لا أشعر أنني كذلك.‬

1568
01:20:56,142 --> 01:20:58,603
‫لو تنازلنا في مسألة "لوس أنجلوس" الآن،‬

1569
01:20:58,686 --> 01:21:00,480
‫ثم حاولنا التوصل إلى أفضل اتفاق ممكن،‬

1570
01:21:00,563 --> 01:21:02,523
‫أظننا نستطيع إقناعها‬
‫بالتنازل على جبهات أخرى.‬

1571
01:21:03,108 --> 01:21:04,525
‫لا توجد جبهات أخرى!‬

1572
01:21:05,443 --> 01:21:06,694
‫هذا هو المهم!‬

1573
01:21:07,362 --> 01:21:09,447
‫يجب أن يعرف أنني قاتلت من أجله!‬

1574
01:21:09,530 --> 01:21:10,365
‫سيعرف.‬

1575
01:21:25,380 --> 01:21:27,757
‫ما كان يجب أن أدعها تأتي‬
‫إلى هنا مع "هنري".‬

1576
01:21:27,841 --> 01:21:30,218
‫لو لم يكن الخيار بين "لوس أنجلوس"‬
‫و"نيويورك"، لاختلف الوضع.‬

1577
01:21:30,301 --> 01:21:33,763
‫كنتما ستتنازعان‬
‫على منزل أو منطقة تعليمية أو...‬

1578
01:21:35,098 --> 01:21:36,224
‫أتعرف ماذا يشبه ذلك؟‬

1579
01:21:36,808 --> 01:21:40,354
‫يشبه تلك النكتة عن المرأة عند مصفف الشعر‬
‫التي كانت ذاهبة إلى "روما".‬

1580
01:21:40,436 --> 01:21:41,854
‫- هل تعرف هذه النكتة؟‬
‫- لا أعرفها.‬

1581
01:21:42,355 --> 01:21:44,357
‫كانت هذه المرأة عند مصفف الشعر وقالت،‬

1582
01:21:44,440 --> 01:21:45,858
‫"سأذهب إلى (روما) في عطلة."‬

1583
01:21:45,942 --> 01:21:48,487
‫ورد عليها، "حقًا؟‬
‫على أي شركة طيران ستسافرين؟"‬

1584
01:21:48,569 --> 01:21:50,155
‫فترد، "(أليطاليا)."‬

1585
01:21:50,238 --> 01:21:52,157
‫فيرد، "(أليطاليا)؟‬

1586
01:21:52,240 --> 01:21:54,617
‫إنها الأسوأ...‬
‫إنها فظيعة. لا تسافري عليها."‬

1587
01:21:54,700 --> 01:21:56,201
‫ويضيف، "أين ستقيمين؟"‬

1588
01:21:56,286 --> 01:21:57,913
‫وترد، "سأقيم في فندق (هاسلر)."‬

1589
01:21:57,996 --> 01:22:00,165
‫"(هاسلر)؟ ماذا، هل تمزحين؟‬

1590
01:22:00,248 --> 01:22:03,251
‫إنهم يجددون (هاسلر).‬
‫ستسمعين أصوات المطارق طوال الليل.‬

1591
01:22:03,334 --> 01:22:05,211
‫لن تستطيعي النوم. ماذا سترين؟"‬

1592
01:22:05,295 --> 01:22:07,713
‫فتقول، "أظنني سأحاول الذهاب‬
‫إلى (الفاتيكان)."‬

1593
01:22:07,797 --> 01:22:10,299
‫"(الفاتيكان)؟ ستقفين في الصف طوال اليوم.‬

1594
01:22:10,383 --> 01:22:11,384
‫لن تتمكني من رؤية شيء..."‬

1595
01:22:11,467 --> 01:22:13,886
‫المعذرة يا "بيرت"، هل أدفع ثمن هذه النكتة؟‬

1596
01:22:16,181 --> 01:22:18,391
‫أيًا ما يحدث هنا، فهو مؤقت.‬

1597
01:22:19,309 --> 01:22:22,270
‫إنه يكبر. وسيكوّن آراء حول المسألة.‬

1598
01:22:22,770 --> 01:22:24,814
‫الوقت في صفك يا "تشارلي".‬

1599
01:22:26,274 --> 01:22:28,693
‫ربما سيرتاد الجامعة في الساحل الشرقي.‬

1600
01:22:37,160 --> 01:22:41,497
‫أحتفظ بكل عملاتي المعدنية،‬
‫كأرباع الدولار والـ10 سنتات، في منزل أبي،‬

1601
01:22:41,581 --> 01:22:45,585
‫لكنني أحتفظ بدولاراتي وورقتي‬
‫من فئة الـ20 دولارًا في منزلك، اتفقنا؟‬

1602
01:22:46,211 --> 01:22:49,047
‫إذن هذه ورقة واحدة من فئة الـ20‬

1603
01:22:49,130 --> 01:22:51,842
‫زائد 50، ما ذلك؟ اللعنة.‬

1604
01:22:52,425 --> 01:22:53,468
‫لم تسبين؟‬

1605
01:22:53,551 --> 01:22:55,386
‫هل انقطعت الكهرباء عندكما؟‬

1606
01:22:55,470 --> 01:22:56,429
‫أبي؟‬

1607
01:22:56,512 --> 01:22:57,763
‫هل انقطعت الكهرباء عنا؟‬

1608
01:22:59,474 --> 01:23:01,976
‫ثمة انقطاعات متكررة للتيار‬
‫في التلال والآن...‬

1609
01:23:02,936 --> 01:23:04,270
‫تبًا.‬

1610
01:23:05,438 --> 01:23:06,982
‫بوابتها لا تنغلق.‬

1611
01:23:12,528 --> 01:23:13,363
‫أمي!‬

1612
01:23:17,867 --> 01:23:19,577
‫- هل يمكنني الذهاب لرؤية غرفتي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1613
01:23:19,660 --> 01:23:21,329
‫- جربت كل الـ...‬
‫- جربت كل شيء.‬

1614
01:23:21,412 --> 01:23:23,164
‫آسفة لأنني أجبرتك على الخروج.‬

1615
01:23:23,248 --> 01:23:24,165
‫لا بأس.‬

1616
01:23:24,249 --> 01:23:25,834
‫- أنا فحسب...‬
‫- لا تريدين بوابتك مفتوحة.‬

1617
01:23:26,334 --> 01:23:27,168
‫صحيح.‬

1618
01:23:27,668 --> 01:23:29,212
‫لا بد أن هناك لوحة‬
‫أو ما شابه على الجانب...‬

1619
01:23:29,295 --> 01:23:30,839
‫ربما يوجد شيء هنا.‬

1620
01:23:33,216 --> 01:23:34,634
‫- إنه منزل جميل.‬
‫- أجل.‬

1621
01:23:34,717 --> 01:23:36,469
‫أعني، مما أراه بالفعل.‬

1622
01:23:36,552 --> 01:23:37,387
‫شكرًا.‬

1623
01:23:41,224 --> 01:23:42,392
‫شعرك بات أشعث.‬

1624
01:23:42,976 --> 01:23:45,061
‫أجل، يجب أن أجد حلاقًا.‬

1625
01:23:46,646 --> 01:23:47,772
‫هل تريدني أن أقصّه؟‬

1626
01:24:00,618 --> 01:24:01,619
‫أغلق عينيك.‬

1627
01:24:06,707 --> 01:24:07,583
‫لقد نام.‬

1628
01:24:08,084 --> 01:24:09,711
‫ربما يجب أن تبقى هنا الليلة.‬

1629
01:24:10,962 --> 01:24:12,005
‫إنها ليلتي.‬

1630
01:24:47,040 --> 01:24:48,625
‫نكاد ننتهي.‬

1631
01:24:49,125 --> 01:24:51,962
‫أنا و"بيرت" أنهينا 90 بالمئة من التفاصيل،‬

1632
01:24:52,045 --> 01:24:55,048
‫توجد بعض التفاصيل الصغيرة ما زالت عالقة،‬

1633
01:24:55,131 --> 01:24:56,675
‫لكنها سهلة الحل.‬

1634
01:24:57,300 --> 01:24:59,802
‫ومن ثم سيعلن القاضي طلاقك رسميًا.‬

1635
01:25:00,428 --> 01:25:01,554
‫هذا جيد.‬

1636
01:25:04,265 --> 01:25:05,100
‫سحقًا.‬

1637
01:25:05,683 --> 01:25:06,559
‫ماذا؟‬

1638
01:25:07,310 --> 01:25:08,311
‫من ذلك؟‬

1639
01:25:09,020 --> 01:25:12,190
‫- ما كان يجدر بـ"تشارلي" أن يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟ أين "بيرت"؟‬

1640
01:25:12,815 --> 01:25:16,819
‫هذا يعني أن كل ما اتفقنا عليه‬
‫لم يعد قائمًا.‬

1641
01:25:16,902 --> 01:25:18,070
‫حصلنا على "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

1642
01:25:18,154 --> 01:25:20,115
‫ليس في ظل تمثيل "جاي ماروتا" له.‬

1643
01:25:20,698 --> 01:25:22,157
‫أصبحت معركة شرسة الآن.‬

1644
01:25:22,742 --> 01:25:25,786
‫وسأضطر إلى أن أطلب أمورًا‬
‫ما كنا سنطلبها في الأحوال الطبيعية.‬

1645
01:25:26,371 --> 01:25:29,082
‫هذا النظام يكافئ السلوك السيئ.‬

1646
01:25:29,999 --> 01:25:30,833
‫"جاي".‬

1647
01:25:32,752 --> 01:25:35,045
‫قابلت "مريم" في "ماديو" في تلك الليلة.‬

1648
01:25:35,130 --> 01:25:37,132
‫- حقًا؟‬
‫- تبدو في غاية الوسامة.‬

1649
01:25:37,215 --> 01:25:39,675
‫يجب أن تحضري حفلنا الخيري لمكافحة السرطان.‬

1650
01:25:39,759 --> 01:25:42,094
‫- سيعزف فيه "جون ليجيند".‬
‫- أعشقه.‬

1651
01:25:42,178 --> 01:25:44,055
‫حسنًا. سيُقام في "بيفرلي هيلتون"،‬
‫على ما أعتقد.‬

1652
01:25:44,139 --> 01:25:44,973
‫- عظيم.‬
‫- اتفقنا؟‬

1653
01:25:45,056 --> 01:25:47,517
‫- قالت إنك تمضي الوقت في "ماليبو".‬
‫- حقًا؟‬

1654
01:25:47,600 --> 01:25:50,145
‫وأنا أيضًا. لم أرها منذ كان ذلك المبنى‬
‫تابعًا لـ"آي سي إم".‬

1655
01:25:51,562 --> 01:25:52,980
‫خلفية تاريخية قصيرة.‬

1656
01:25:54,315 --> 01:25:56,651
‫قبل 10 سنوات، خاطر "تشارلي"‬

1657
01:25:56,734 --> 01:25:59,320
‫عندما استعان بخدمات "نيكول" كممثلة‬

1658
01:25:59,404 --> 01:26:01,281
‫في مسرحيته في مدينة "نيويورك".‬

1659
01:26:01,989 --> 01:26:05,993
‫إنه مخرج مرموق يحظى بسمعة طيبة‬
‫في الأوساط الطليعية.‬

1660
01:26:06,494 --> 01:26:07,703
‫وهي معروفة‬

1661
01:26:07,787 --> 01:26:11,874
‫بأنها التي تكشف صدرها‬
‫في ذلك الفيلم الجامعي الجنسي.‬

1662
01:26:11,957 --> 01:26:13,751
‫- موكلتي لن تخزى كأنها ساقطة...‬
‫- بعد 10 سنوات...‬

1663
01:26:13,834 --> 01:26:14,794
‫...بسبب اختيار فني.‬

1664
01:26:14,877 --> 01:26:17,755
‫...والعديد من الأدوار المسرحية المرموقة،‬

1665
01:26:18,298 --> 01:26:21,217
‫أصبحت ممثلة ذات مصداقية كبيرة.‬

1666
01:26:21,301 --> 01:26:23,261
‫وبسبب تلك المصداقية،‬

1667
01:26:23,344 --> 01:26:27,182
‫عُرض عليها دور البطولة‬
‫في مسلسل تلفزيوني كبير.‬

1668
01:26:27,265 --> 01:26:30,685
‫هذه الفرصة الجديدة‬
‫يعود الفضل فيها إلى "تشارلي".‬

1669
01:26:30,768 --> 01:26:34,814
‫يا حضرة القاضي، ما كان يجب‬
‫أن ندفع نفقة مالية في هذه المرحلة.‬

1670
01:26:35,648 --> 01:26:39,360
‫في الواقع، يحق لـ"تشارلي" نصف الأموال‬
‫التي تقاضتها من عملها التلفزيوني،‬

1671
01:26:39,944 --> 01:26:42,530
‫وأرباحها الحالية والمستقبلية من المسلسل.‬

1672
01:26:45,074 --> 01:26:49,119
‫حصل "تشارلي" على مبلغ ضخم‬
‫يبلغ 650 ألف دولار‬

1673
01:26:49,204 --> 01:26:50,747
‫في شكل منحة "ماك آرثر".‬

1674
01:26:50,830 --> 01:26:52,748
‫- يتلقاها...‬
‫- هذا بفضل العمل المسرحي...‬

1675
01:26:52,832 --> 01:26:55,585
‫- ...على دفعات تبلغ 125 ألف دولار...‬
‫- الذي قام به أثناء فترة الزواج.‬

1676
01:26:55,668 --> 01:26:56,836
‫على مدار 5 سنوات.‬

1677
01:26:56,919 --> 01:26:58,754
‫- إذن بإتباع نفس منطق "جاي"...‬
‫- يستخدم المال...‬

1678
01:26:58,838 --> 01:27:01,632
‫- ...أسهمت "نيكول" في تحقيقه.‬
‫- ...في توظيف الممثلين والفنيين...‬

1679
01:27:01,716 --> 01:27:04,635
‫- ليتكلم كل واحد في دوره رجاءً.‬
‫- ...وسداد ديون تراكمت‬

1680
01:27:04,719 --> 01:27:07,472
‫على فرقته المسرحية‬
‫التي تحتل فيها زوجته دور البطولة.‬

1681
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
‫- بوركت.‬
‫- لم تتخل فحسب عن مسيرة مهنية‬

1682
01:27:12,768 --> 01:27:17,106
‫ناجحة ومربحة في مجال السينما‬
‫لتمثّل في مسرحه الصغير،‬

1683
01:27:17,690 --> 01:27:21,694
‫لكنها في الواقع أمدت "تشارلي" بقرض‬
‫في وقت مبكر من حياتهما لتساعده.‬

1684
01:27:21,777 --> 01:27:24,279
‫- والذي سدده.‬
‫- قدمت اسمها على لوحة الإعلانات،‬

1685
01:27:24,364 --> 01:27:26,616
‫والذي كان السبب الرئيسي‬
‫في حضور الناس إلى المسرح.‬

1686
01:27:26,699 --> 01:27:28,409
‫ربما كان ذلك صحيحًا قبل 10 سنوات.‬

1687
01:27:29,076 --> 01:27:32,663
‫وفي المقابل، ساعدت في تأسيس سمعة "تشارلي".‬

1688
01:27:33,164 --> 01:27:34,708
‫وعلى مدار السنوات العشر اللاحقة،‬

1689
01:27:34,790 --> 01:27:37,877
‫عُرضت عليها أدوار‬
‫في أفلام ومسلسلات تلفزيونية،‬

1690
01:27:37,960 --> 01:27:40,462
‫رفضت معظمها بناء على طلب من "تشارلي"‬

1691
01:27:40,546 --> 01:27:43,174
‫لتصبح أمًا وتمثّل في مسرحياته.‬

1692
01:27:43,674 --> 01:27:47,720
‫لذا بينما نحن مستعدون لإبداء المرونة‬
‫في مسألة النفقة،‬

1693
01:27:47,803 --> 01:27:51,474
‫نطالب باقتسام المنحة التي حصل‬
‫عليها "تشارلي" بالنصف بين الطرفين.‬

1694
01:27:51,557 --> 01:27:54,102
‫لا أرى كيف يمكنها المطالبة‬
‫بالحصول على نصف منحة‬

1695
01:27:54,185 --> 01:27:56,062
‫نالها اعترافًا بعبقريته.‬

1696
01:27:56,145 --> 01:27:57,646
‫أصبح عبقريًا أثناء فترة الزواج.‬

1697
01:27:57,730 --> 01:27:58,814
‫بحقك يا "نورا".‬

1698
01:27:58,898 --> 01:28:01,651
‫"تشارلي" نفسه لدى سماعه‬
‫نبأ الفوز بالجائزة،‬

1699
01:28:01,734 --> 01:28:03,861
‫أبلغ "نيكول" بأنها تخصها أيضًا.‬

1700
01:28:04,445 --> 01:28:06,364
‫هذا ما يقوله الناس حين يفوزون بالجوائز.‬

1701
01:28:07,156 --> 01:28:09,408
‫كلا، كان يقصد ما هو حقيقي بالفعل.‬

1702
01:28:10,117 --> 01:28:14,079
‫عبقريته كانت أصلًا غير ملموس‬
‫تشكّل أثناء الزواج.‬

1703
01:28:14,163 --> 01:28:19,501
‫"نورا"، يعجبني اعتبارك مسرح "تشارلي"‬
‫مجرد مكان مهمل آيل للسقوط في وسط المدينة‬

1704
01:28:19,585 --> 01:28:21,086
‫عندما تطالبين بالحضانة،‬

1705
01:28:21,170 --> 01:28:23,255
‫لكن عندما تريدين مزيدًا من المال،‬

1706
01:28:23,339 --> 01:28:25,841
‫يصبح مخرجًا عبقريًا وثريًا في "برودواي".‬

1707
01:28:25,925 --> 01:28:27,134
‫لا يمكنك الدفع بالأمرين.‬

1708
01:28:27,218 --> 01:28:28,762
‫حقًا؟ لم لا؟‬

1709
01:28:28,844 --> 01:28:31,055
‫وسواء كنت تظن ذلك عادلًا أم لا يا "جاي"،‬

1710
01:28:31,681 --> 01:28:34,267
‫أول دفعة نقدية من منحة "ماك آرثر"‬

1711
01:28:34,350 --> 01:28:36,895
‫أُودعت في حساب زيجي مشترك، ولذلك...‬

1712
01:28:36,977 --> 01:28:39,772
‫تبًا. ما كان يجب أن تودع ذلك المال‬
‫في حساب مشترك.‬

1713
01:28:39,855 --> 01:28:42,858
‫لن يتبقى منه أي شيء على أي حال.‬
‫أستخدمه كله لتطليقها.‬

1714
01:28:42,942 --> 01:28:45,486
‫"نورا"، أنا مضطر إلى أن أقول‬
‫إن روايتك عن هذا الزواج‬

1715
01:28:45,570 --> 01:28:48,030
‫لا أساس لها من الصحة على أرض الواقع.‬

1716
01:28:48,698 --> 01:28:51,200
‫لكن بالانتقال فجأة إلى "لوس أنجلوس"‬

1717
01:28:51,284 --> 01:28:54,204
‫والإصرار على محل إقامة في "لوس أنجلوس"،‬

1718
01:28:54,287 --> 01:28:56,414
‫فإن "نيكول" تحتجز "هنري"...‬

1719
01:28:56,497 --> 01:28:59,209
‫- أيها المحامي، من فضلك اجلس.‬
‫- ...وتنفّره من أبيه،‬

1720
01:28:59,292 --> 01:29:02,170
‫وهو ما قلب عالم "تشارلي" رأسًا على عقب.‬

1721
01:29:02,253 --> 01:29:03,713
‫- أيها المحامي؟‬
‫- إنه بمثابة كمين.‬

1722
01:29:03,796 --> 01:29:06,215
‫"احتجاز" يا "جاي"؟ حقًا؟ "تنفّره"؟‬

1723
01:29:06,716 --> 01:29:08,092
‫هذه تعبيرات اشتباك،‬

1724
01:29:08,175 --> 01:29:11,053
‫وعارية تمامًا من الصحة‬
‫ولا تخدم بأي حال هذه التسوية.‬

1725
01:29:12,555 --> 01:29:15,100
‫تلخيصك للموقف شائن.‬

1726
01:29:15,182 --> 01:29:18,268
‫ورغم أن "كاليفورنيا"، بلا شك،‬
‫ولاية لا تشترط حدوث ضرر لمنح الطلاق،‬

1727
01:29:18,353 --> 01:29:21,564
‫يجدر بنا أن نذكر‬
‫في معرض التلخيص الدقيق للوضع‬

1728
01:29:21,647 --> 01:29:23,441
‫أن "تشارلي" أقام علاقات خارج إطار الزواج.‬

1729
01:29:23,524 --> 01:29:26,194
‫- علاقة واحدة خارج إطار الزواج.‬
‫- أتريدني حقًا أن أتطرق إلى ذلك؟‬

1730
01:29:26,277 --> 01:29:28,196
‫- أجل، لنتطرق إلى ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1731
01:29:28,279 --> 01:29:31,491
‫اعترفت "نيكول" بأنها اخترقت حاسوب "تشارلي"‬

1732
01:29:31,574 --> 01:29:32,908
‫وقرأت رسائله الإلكترونية،‬

1733
01:29:32,992 --> 01:29:35,536
‫والذي، لو ثبت بالفعل، يُعتبر جناية.‬

1734
01:29:35,620 --> 01:29:37,538
‫و"نورا"، لا أظنك ستسعدين‬

1735
01:29:37,622 --> 01:29:40,958
‫لو سألتك عن تعاطي "نيكول"‬
‫للكحول في الليالي.‬

1736
01:29:41,041 --> 01:29:44,670
‫- ماذا؟‬
‫- أسرّت لـ"تشارلي" بذلك مؤخرًا،‬

1737
01:29:44,754 --> 01:29:46,881
‫بعدما أدخلت "هنري" الفراش لتوها،‬

1738
01:29:46,964 --> 01:29:51,343
‫أنها كانت تجد صعوبة في الثبات‬
‫عند نزول درجات السلم.‬

1739
01:29:52,052 --> 01:29:55,598
‫ومما فهمته، لم تكن هذه حادثة منفصلة.‬

1740
01:29:55,681 --> 01:29:59,184
‫لذا أعلميني يا "نورا"،‬
‫وسنتطرق إلى ذلك عند الحاجة.‬

1741
01:29:59,268 --> 01:30:00,269
‫"تشارلي"؟‬

1742
01:30:00,770 --> 01:30:01,896
‫هل يمكنني أن أسألك،‬

1743
01:30:01,979 --> 01:30:03,898
‫كيف تتوقع أن تخصص وقتًا إضافيًا لـ"هنري"‬

1744
01:30:03,981 --> 01:30:06,358
‫بينما لا تستغل الوقت المتاح لك بالفعل؟‬

1745
01:30:06,442 --> 01:30:08,736
‫وتستغله بشكل مسؤول؟‬

1746
01:30:09,278 --> 01:30:12,072
‫في زيارة إلى "لوس أنجلوس" مؤخرًا،‬

1747
01:30:12,156 --> 01:30:17,286
‫بعدما فشل في الاتصال أو التراسل أو التواصل‬
‫بأي شكل أو نوع،‬

1748
01:30:17,370 --> 01:30:20,916
‫وصل "تشارلي" متأخرًا ساعتين‬
‫ليصطحب "هنري" من منزل والدة "نيكول".‬

1749
01:30:20,998 --> 01:30:22,875
‫وفي ذلك الوقت، كان مقعد السيارة‬

1750
01:30:22,958 --> 01:30:26,712
‫الذي أكد لـ"نيكول"‬
‫أنه جرى تثبيته بطريقة احترافية،‬

1751
01:30:26,796 --> 01:30:28,255
‫غير مربوط حتى كما كان واضحًا.‬

1752
01:30:28,339 --> 01:30:31,092
‫- كان موضوعًا فحسب في المقعد الخلفي.‬
‫- يجب أن تشبكه في مقعد السيارة.‬

1753
01:30:31,175 --> 01:30:32,259
‫- إنه القانون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1754
01:30:32,343 --> 01:30:34,429
‫- ظننت أن مكتب التأجير ثبّته.‬
‫- لا يمكنهم. إنها مسؤولية.‬

1755
01:30:34,512 --> 01:30:36,806
‫أعرف ذلك الآن.‬
‫فور اكتشافنا لذلك، عالجنا الأمر.‬

1756
01:30:36,889 --> 01:30:37,765
‫أيها المحامي؟‬

1757
01:30:38,766 --> 01:30:40,393
‫بوسعك أن ترى أن قاعة محكمتي مكتظة‬

1758
01:30:40,476 --> 01:30:43,979
‫ويوجد أشخاص لا يملكون الموارد‬
‫التي يملكها موكلوك،‬

1759
01:30:44,480 --> 01:30:47,567
‫وأنا شبه متأكد أنك لم تعدم، بنية صالحة،‬

1760
01:30:47,650 --> 01:30:50,027
‫الحجج في قضية هذا الطفل.‬

1761
01:30:50,110 --> 01:30:52,612
‫في هذه الأثناء،‬
‫سنبقي الحال على ما هو عليه،‬

1762
01:30:52,697 --> 01:30:56,451
‫ستبقى هذه عائلة من "لوس أنجلوس"‬
‫في الوقت الراهن.‬

1763
01:30:56,534 --> 01:30:59,454
‫توليت هذه الدائرة منذ وقت قريب،‬

1764
01:30:59,537 --> 01:31:02,165
‫وما زلت أتعرّف على القضايا.‬

1765
01:31:02,247 --> 01:31:06,126
‫لذلك سأعيّن خبيرًا مقيّمًا‬

1766
01:31:06,711 --> 01:31:09,547
‫لديه دراية أكثر مني بالأطفال الصغار.‬

1767
01:31:10,297 --> 01:31:12,591
‫بعد الانتهاء من التقييم،‬

1768
01:31:12,675 --> 01:31:15,386
‫سنعدّل الأوامر إذا اقتضت الضرورة.‬

1769
01:31:22,101 --> 01:31:23,227
‫مرحبًا، أين "هنري"؟‬

1770
01:31:23,936 --> 01:31:25,980
‫إنه مع "كاسي" وأطفالها‬
‫في صالة ألعاب الليزر.‬

1771
01:31:27,231 --> 01:31:28,190
‫هل أحضر لك ما تشربه؟‬

1772
01:31:28,273 --> 01:31:32,319
‫لديّ ماء صنبور غير منقى،‬
‫وجعة، وبعض علب العصائر.‬

1773
01:31:32,403 --> 01:31:33,529
‫سأتناول علبة عصير.‬

1774
01:31:39,577 --> 01:31:41,121
‫ألا تعلّق شيئًا على الجدران؟‬

1775
01:31:41,662 --> 01:31:43,539
‫ليس لديّ شي سوى رسومات "هنري"،‬

1776
01:31:43,623 --> 01:31:44,790
‫التي يتم وضعها في إطارات.‬

1777
01:31:44,874 --> 01:31:48,503
‫بوسعي أن أعطيك بعض الأغراض،‬
‫حتى تحضر لك بعض الأشياء.‬

1778
01:31:49,169 --> 01:31:52,464
‫ماذا عن تلك الصورة الرائعة لـ"هنري"‬
‫على معدية جزيرة "ستاتن"؟‬

1779
01:31:52,548 --> 01:31:53,758
‫ألا تظهرين في تلك الصورة؟‬

1780
01:31:55,217 --> 01:31:57,386
‫أظنني كذلك... أظنك تستطيع حذفي منها.‬

1781
01:31:57,470 --> 01:31:59,347
‫سأضطر إلى المغادرة قبل يوم من موعدي‬
‫لأتواجد في "نيويورك" في يوم 22 من الشهر.‬

1782
01:31:59,430 --> 01:32:01,641
‫لذا كنت أتساءل لو كان بوسعي‬
‫اصطحاب "هنري" يوم الجمعة القادم.‬

1783
01:32:02,141 --> 01:32:04,685
‫الـ22، هذا يوافق إذن الـ21 من الشهر؟‬

1784
01:32:05,978 --> 01:32:07,396
‫لدينا خطط مسبقة في الواقع.‬

1785
01:32:07,480 --> 01:32:10,358
‫سنذهب إلى متحف "لوس أنجلوس" للفن‬
‫بصحبة أبناء الخالة.‬

1786
01:32:11,025 --> 01:32:13,110
‫لكن هل يمكنك تغيير الموعد‬
‫ليتسنى لي اصطحابه؟‬

1787
01:32:14,153 --> 01:32:15,529
‫إنها مجرد ليلة واحدة. ينتظرها بلهفة.‬

1788
01:32:15,613 --> 01:32:16,447
‫حقًا؟‬

1789
01:32:17,197 --> 01:32:19,116
‫إنها ليلتي يا "تشارلي"،‬
‫وقد سبق وتفاوضنا على ذلك.‬

1790
01:32:19,617 --> 01:32:20,660
‫حسنًا، لا بأس.‬

1791
01:32:21,744 --> 01:32:22,620
‫لكن ماذا؟‬

1792
01:32:22,703 --> 01:32:24,705
‫كلا، أطلب منك التحلي بالمرونة فحسب.‬

1793
01:32:24,789 --> 01:32:27,625
‫أنا مرنة. تأتي وترحل‬
‫وأعدّل ارتباطاتي بناء على جدول مواعيدك.‬

1794
01:32:27,708 --> 01:32:30,545
‫- لدينا في هذه الليلة تذاكر لـ...‬
‫- إنها ليست ليلة وحيدة، لكن لا بأس.‬

1795
01:32:31,045 --> 01:32:32,838
‫تريد معلّمة "هنري" مقابلتنا.‬

1796
01:32:32,922 --> 01:32:34,381
‫أتقصدين معلّمته في "لوس أنجلوس"؟‬

1797
01:32:34,465 --> 01:32:37,302
‫هل يمكنك أن ترد على الرسالة الإلكترونية‬
‫حتى نحدد موعدًا؟‬

1798
01:32:37,885 --> 01:32:39,386
‫أجل، تشتت انتباهي.‬

1799
01:32:40,262 --> 01:32:41,263
‫أتفهم ذلك.‬

1800
01:32:41,806 --> 01:32:44,350
‫يريدون فحسب استبعاد كل الاحتمالات‬
‫بخصوص قراءته.‬

1801
01:32:44,433 --> 01:32:47,561
‫أظن أنه متلهف أكثر من اللازم فحسب.‬
‫أظنه يرغب بشدة في الأمر.‬

1802
01:32:48,103 --> 01:32:50,105
‫قالوا إنه متميز في الرياضيات.‬

1803
01:32:50,189 --> 01:32:52,357
‫يستسلم بسهولة عندما تكون الأمور صعبة عليه.‬

1804
01:32:52,441 --> 01:32:54,109
‫إنه عنيد مثلنا.‬

1805
01:32:54,944 --> 01:32:58,197
‫ما زال ليس بارعًا في لعب المونوبولي‬
‫لأنه يحاول توفير كل نقوده.‬

1806
01:33:03,828 --> 01:33:04,704
‫لذا...‬

1807
01:33:05,788 --> 01:33:07,289
‫أظننا يجب أن نتحدث.‬

1808
01:33:08,541 --> 01:33:10,710
‫أشعر أن الأمور ربما خرجت عن السيطرة.‬

1809
01:33:11,376 --> 01:33:14,879
‫تحاول أمي الحصول على قرض بضمان المنزل‬
‫لتساعدني في سداد أجر "نورا".‬

1810
01:33:14,964 --> 01:33:16,256
‫كنت أظنني دفعت لـ"نورا".‬

1811
01:33:16,340 --> 01:33:18,217
‫تدفع 30 بالمئة إلى "نورا".‬

1812
01:33:18,300 --> 01:33:20,719
‫أشرف على الإفلاس أيضًا،‬
‫لو كان في ذلك عزاء لك.‬

1813
01:33:20,803 --> 01:33:22,805
‫وافقت لتوي على إخراج مسرحيتين رديئتين،‬

1814
01:33:22,888 --> 01:33:25,140
‫ويمكننا أن ننسى توفير أي نقود‬
‫لتعليم "هنري" الجامعي.‬

1815
01:33:25,725 --> 01:33:29,103
‫لقد تمكنا حتى الآن‬
‫من إبعاد "هنري" عن أي تأثير،‬

1816
01:33:29,186 --> 01:33:30,687
‫وهذا سيغير ذلك الوضع.‬

1817
01:33:31,856 --> 01:33:32,898
‫يجب أن نحميه.‬

1818
01:33:32,982 --> 01:33:33,899
‫أتفق معك.‬

1819
01:33:33,983 --> 01:33:37,277
‫تقول "نورا" إن المقيّم سيزور منازلنا،‬

1820
01:33:37,361 --> 01:33:39,989
‫سيقابلون "هنري" بالإضافة إلينا،‬

1821
01:33:40,072 --> 01:33:43,117
‫وإلى أصدقائنا، وأسرتنا، وأعدائنا،‬

1822
01:33:43,200 --> 01:33:46,495
‫ثم سيضعوننا تحت الملاحظة معه،‬
‫ليقيّمونا كوالدين.‬

1823
01:33:46,579 --> 01:33:48,164
‫- يبدو ذلك كريهًا.‬
‫- أعرف.‬

1824
01:33:48,748 --> 01:33:52,418
‫أشعر أنه لو وضعني أحدهم تحت الملاحظة‬
‫كأم في أي يوم، لن أحصل على الحضانة أبدًا.‬

1825
01:33:54,211 --> 01:33:55,462
‫كانت تلك مزحة.‬

1826
01:33:56,046 --> 01:33:58,298
‫- أعرف. لديّ نفس الشعور.‬
‫- صحيح.‬

1827
01:33:58,883 --> 01:33:59,800
‫إذن...‬

1828
01:34:00,718 --> 01:34:03,053
‫ربما يمكننا التوصل إلى حل ما فيما بيننا.‬

1829
01:34:03,888 --> 01:34:05,598
‫هل تتذكرين‬
‫أنني سبق وأخبرتك بذلك في البداية؟‬

1830
01:34:05,681 --> 01:34:07,850
‫أعرف أنك فعلت، لكن تلك ظروف مختلفة.‬

1831
01:34:07,933 --> 01:34:09,769
‫كنت أتوقع تلك الظروف.‬

1832
01:34:10,603 --> 01:34:12,563
‫على أي حال، هلا نجرب هذا؟‬

1833
01:34:28,078 --> 01:34:29,163
‫لا أعرف كيف أبدأ.‬

1834
01:34:31,707 --> 01:34:34,126
‫أتفهم لماذا أريد البقاء في "لوس أنجلوس"؟‬

1835
01:34:36,629 --> 01:34:39,174
‫"تشارلي"، هذه ليست بداية مبشرة.‬

1836
01:34:39,256 --> 01:34:40,382
‫لا أفهم ذلك.‬

1837
01:34:42,259 --> 01:34:45,054
‫ألا تذكر وعدك لي‬
‫بأننا سنمضي بعض الوقت هنا؟‬

1838
01:34:45,137 --> 01:34:48,140
‫ناقشنا بعض الأمور.‬
‫كنا متزوجين، وقلنا بعض الأمور.‬

1839
01:34:48,223 --> 01:34:51,185
‫تحدثنا عن الانتقال إلى "أوروبا".‬
‫وعن شراء...‬

1840
01:34:52,144 --> 01:34:54,313
‫خوان أو ماذا تدعينه؟‬

1841
01:34:54,396 --> 01:34:57,024
‫بوفيه، لملء المساحة الفارغة خلف الأريكة.‬

1842
01:34:57,107 --> 01:34:58,233
‫لم نفعل أيًا من ذلك.‬

1843
01:34:58,317 --> 01:35:02,279
‫رفضت منحة الإقامة لدى فرقة "غيفين"‬
‫والتي كانت ستأتي بنا إلى هنا لمدة عام.‬

1844
01:35:02,362 --> 01:35:03,697
‫لم يكن شيئًا أردته.‬

1845
01:35:03,781 --> 01:35:06,534
‫كانت لدينا فرقة مسرحية عظيمة‬
‫وحياة رائعة حيث كنا.‬

1846
01:35:06,617 --> 01:35:08,077
‫أتسمي تلك حياة رائعة؟‬

1847
01:35:08,160 --> 01:35:09,161
‫تعرفين ما أقصده.‬

1848
01:35:09,244 --> 01:35:11,956
‫لا أعني أنه كان يجمعنا زواج رائع.‬
‫أعني الحياة في "بروكلين".‬

1849
01:35:12,832 --> 01:35:13,749
‫مهنيًا.‬

1850
01:35:14,249 --> 01:35:16,919
‫لا أعرف. صدقًا، لم أفكر في أي شيء مختلف.‬

1851
01:35:17,002 --> 01:35:18,546
‫تلك هي المشكلة، صحيح؟‬

1852
01:35:18,629 --> 01:35:21,674
‫كنت زوجتك.‬
‫كان يجب أن تفكر في سعادتي أيضًا.‬

1853
01:35:21,757 --> 01:35:25,720
‫بحقك، كنت سعيدة.‬
‫قررت فحسب أنك لست سعيدة الآن.‬

1854
01:35:26,804 --> 01:35:27,930
‫حسنًا.‬

1855
01:35:29,139 --> 01:35:30,099
‫دعنا...‬

1856
01:35:30,641 --> 01:35:33,603
‫عملي هنا الآن، وأسرتي هنا.‬

1857
01:35:33,686 --> 01:35:36,564
‫ووافقت على إدخال "هنري" مدرسة هنا‬
‫لأن حلقتك تحولت إلى مسلسل.‬

1858
01:35:36,647 --> 01:35:39,734
‫فعلت ذلك لعلمي أنك حين تنتهين من التصوير،‬
‫سيعود إلى "نيويورك".‬

1859
01:35:39,817 --> 01:35:40,651
‫عزيزي، لم نقل ذلك قط.‬

1860
01:35:40,735 --> 01:35:43,195
‫ربما كان ذلك افتراضك،‬
‫لكننا لم نقل ذلك صراحة.‬

1861
01:35:43,278 --> 01:35:44,529
‫قلنا ذلك بالفعل.‬

1862
01:35:44,613 --> 01:35:45,989
‫متى قلناه؟‬

1863
01:35:46,073 --> 01:35:48,408
‫لا أعرف متى قلناه، لكننا فعلنا.‬

1864
01:35:48,492 --> 01:35:51,370
‫- قلناه في تلك المرة على الهاتف!‬
‫- عزيزي، دعني أنهي كلامي. آسفة.‬

1865
01:35:51,453 --> 01:35:52,746
‫لا أكف عن قول ذلك.‬

1866
01:35:52,830 --> 01:35:55,791
‫فكرت أنه ما دام "هنري" سعيدًا هنا،‬

1867
01:35:55,875 --> 01:35:58,628
‫وتواصل مسلسلي،‬
‫أننا قد نعيش في "لوس أنجلوس" لبعض الوقت.‬

1868
01:35:58,711 --> 01:36:00,921
‫لم أكن مطلعًا على تلك الأفكار.‬

1869
01:36:01,546 --> 01:36:04,424
‫السبب الوحيد الذي لم نعش من أجله هنا‬
‫هو أنك لا تستطيع تصور وجود رغبات‬

1870
01:36:04,508 --> 01:36:06,968
‫بخلاف رغباتك الخاصة، ما لم تُفرض عليك.‬

1871
01:36:07,052 --> 01:36:10,014
‫تتمنين لو أنك لم تتزوجيني،‬
‫تتمنين لو كانت لك حياة مختلفة،‬

1872
01:36:10,097 --> 01:36:11,348
‫لكن هذا ما حدث.‬

1873
01:36:12,557 --> 01:36:14,017
‫- إذن ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1874
01:36:16,145 --> 01:36:18,105
‫تقول "نورا" إنه لا عودة من هذا.‬

1875
01:36:18,188 --> 01:36:19,064
‫تبًا لـ"نورا"!‬

1876
01:36:19,148 --> 01:36:21,734
‫أكره ترديد "نورا"‬
‫أنني عشت دومًا في "لوس أنجلوس"‬

1877
01:36:21,817 --> 01:36:23,569
‫رغم أنني لم أعش في "لوس أنجلوس" قط.‬

1878
01:36:24,444 --> 01:36:26,405
‫كيف توافقين على قولها لتلك الأمور عني؟‬

1879
01:36:26,488 --> 01:36:28,157
‫قالها "جاي" عني أيضًا.‬

1880
01:36:28,741 --> 01:36:30,200
‫ما كان يجب أن تستغني عن "بيرت".‬

1881
01:36:30,284 --> 01:36:31,911
‫كنت أحتاج إلى وغدي الخاص.‬

1882
01:36:33,162 --> 01:36:37,166
‫لنتفق على أن كلا محامينا قالا‬
‫أمورًا بغيضة عن كلينا.‬

1883
01:36:37,249 --> 01:36:38,375
‫كانت "نورا" أسوأ.‬

1884
01:36:38,876 --> 01:36:40,335
‫وصفني "جاي" بمدمنة الخمر.‬

1885
01:36:40,419 --> 01:36:42,796
‫حرمتني من الاستقرار وجعلت حياتي جحيمًا.‬

1886
01:36:42,880 --> 01:36:44,590
‫أنت من جعلت حياتي جحيمًا أثناء زواجنا.‬

1887
01:36:44,673 --> 01:36:45,924
‫هل ذلك ما كانت عليه، جحيمًا؟‬

1888
01:36:46,008 --> 01:36:47,677
‫والآن ستعرّض "هنري" لهذه التجربة المريرة‬

1889
01:36:47,760 --> 01:36:49,554
‫من أجل أن تحصل ثانيةً على ما تريده!‬

1890
01:36:49,636 --> 01:36:53,014
‫إنه ليس ما أريده، لكنه كان...‬

1891
01:36:53,598 --> 01:36:54,724
‫كان...‬

1892
01:36:54,809 --> 01:36:56,060
‫ما في مصلحته.‬

1893
01:36:56,143 --> 01:36:58,437
‫كنت أتساءل متى ستعرّج على "هنري"‬

1894
01:36:58,520 --> 01:36:59,688
‫وعلى ما يريده حقًا.‬

1895
01:36:59,772 --> 01:37:00,731
‫تبًا لك!‬

1896
01:37:00,815 --> 01:37:02,149
‫كلا، تبًا لك!‬

1897
01:37:02,232 --> 01:37:04,193
‫لو كنت تصغي إلى ابنك، أو إلى أي شخص،‬

1898
01:37:04,276 --> 01:37:05,945
‫لأخبرك بأنه يفضّل العيش هنا!‬

1899
01:37:06,028 --> 01:37:07,822
‫كفي عن إلصاق مشاعرك تجاهي بـ"هنري".‬

1900
01:37:07,905 --> 01:37:09,449
‫يخبرني بأنه يفضل المكان هنا.‬

1901
01:37:09,531 --> 01:37:11,616
‫يخبرك بذلك لأنه يعرف ما تودين سماعه!‬

1902
01:37:11,700 --> 01:37:14,202
‫يخبرني أنك تتحدث في الهاتف طوال الوقت.‬
‫ولا تلعب معه.‬

1903
01:37:14,286 --> 01:37:17,664
‫لأنني أتمم طلاقًا في "لوس أنجلوس"‬
‫وأحاول إخراج مسرحية في "نيويورك".‬

1904
01:37:17,748 --> 01:37:21,001
‫والتي توقف عرضها لأنني لم أكن متواجدًا.‬
‫كانت فرصة عظيمة...‬

1905
01:37:21,085 --> 01:37:22,753
‫تقاتل من أجل شيء لا تريده حتى!‬

1906
01:37:24,296 --> 01:37:25,923
‫تشبه أباك إلى حد كبير.‬

1907
01:37:26,924 --> 01:37:28,258
‫لا تشبّهيني بأبي!‬

1908
01:37:28,342 --> 01:37:30,760
‫لا أشبّهك به. قلت إنك تتصرف مثله.‬

1909
01:37:30,845 --> 01:37:33,848
‫أنت مثل أمك بالضبط.‬
‫كل ما كنت تشكين منه بسببها، تفعلينه.‬

1910
01:37:33,931 --> 01:37:35,307
‫أنت تخنقين "هنري".‬

1911
01:37:35,390 --> 01:37:38,102
‫أولًا، أحب أمي. كانت أمًا رائعة.‬

1912
01:37:38,185 --> 01:37:39,519
‫أكرر فحسب ما سبق وأخبرتني به.‬

1913
01:37:39,603 --> 01:37:42,481
‫ثانيًا، كيف تجرؤ‬
‫على مقارنة تربيتي بتربية أمي!‬

1914
01:37:42,564 --> 01:37:45,484
‫ربما أكون مثل أبي، لكنني لست مثل أمي!‬

1915
01:37:45,567 --> 01:37:48,278
‫أنت كذلك! وأنت مثل أبي!‬

1916
01:37:48,362 --> 01:37:49,779
‫أنت أيضًا مثل أمي!‬

1917
01:37:49,864 --> 01:37:51,991
‫لديك كل الصفات السيئة‬
‫التي كانت لدى كل هؤلاء الناس!‬

1918
01:37:52,574 --> 01:37:53,700
‫لكنك أقرب إلى أمك.‬

1919
01:37:53,784 --> 01:37:56,621
‫حين كنا نستلقي على الفراش معًا،‬
‫كنت أنظر إليك أحيانًا وأراها‬

1920
01:37:56,703 --> 01:37:57,912
‫وأشعر بقرف شديد!‬

1921
01:37:57,997 --> 01:38:00,708
‫- كنت أشعر بامتعاض عندما تلمسني!‬
‫- أنت كسولة.‬

1922
01:38:00,791 --> 01:38:03,628
‫- كنت أرتب الأسرّة، وأغلق الخزائن...‬
‫- فكرة ممارسة الجنس معك...‬

1923
01:38:03,710 --> 01:38:05,795
‫جعلتني أرغب في نزع جلدي.‬

1924
01:38:05,880 --> 01:38:08,257
‫لن تكوني سعيدة أبدًا، سواء في "لوس أنجلوس"‬
‫أو أي مكان آخر.‬

1925
01:38:08,340 --> 01:38:10,885
‫ستظنين أنك وجدت شخصًا نقيضي وأفضل مني،‬

1926
01:38:10,968 --> 01:38:13,345
‫وبعد بضع سنوات، ستتمردين عليه‬

1927
01:38:13,428 --> 01:38:16,473
‫لأنك تحتاجين إلى أن يكون لك رأي،‬
‫لكنك لا تريدين رأيًا.‬

1928
01:38:16,556 --> 01:38:18,850
‫تريدين فحسب أن تشتكي من عدم امتلاكك رأيًا!‬

1929
01:38:18,934 --> 01:38:22,187
‫أفكر في زواجي منك،‬
‫وأشعر بأن من تزوجتك غريبة عني.‬

1930
01:38:22,771 --> 01:38:25,189
‫- ارتبطنا بزيجة أطفال.‬
‫- لقد نكصت.‬

1931
01:38:25,274 --> 01:38:27,902
‫عدت إلى حياتك قبل أن تلتقي بي،‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

1932
01:38:27,985 --> 01:38:31,947
‫كان يخبرني الناس بأنك شديد الأنانية‬
‫فلا تصلح أن تكون فنانًا عظيمًا.‬

1933
01:38:32,031 --> 01:38:33,616
‫وكنت أدافع عنك.‬

1934
01:38:33,698 --> 01:38:35,116
‫كانوا محقين تمامًا.‬

1935
01:38:35,200 --> 01:38:37,912
‫ولّت سنوات تمثيلك الجيد.‬
‫عدت إلى كونك مبتذلة!‬

1936
01:38:37,995 --> 01:38:41,165
‫شككتني في قدراتي! أنت وغد لعين!‬

1937
01:38:41,248 --> 01:38:44,709
‫تريدين تصوير نفسك على أنك الضحية‬
‫لأنها حيلة قانونية بارعة؟‬

1938
01:38:44,793 --> 01:38:47,879
‫حسنًا، لكن كلينا يعرف‬
‫أنك اخترت هذه الحياة!‬

1939
01:38:48,463 --> 01:38:50,465
‫أردتها حتى زهدت فيها!‬

1940
01:38:51,383 --> 01:38:53,593
‫استغللتني حتى تخرجي من "لوس أنجلوس".‬

1941
01:38:53,677 --> 01:38:54,719
‫لم أستغلك.‬

1942
01:38:54,803 --> 01:38:57,305
‫بل فعلت ثم عدت تلومينني على ذلك!‬

1943
01:38:57,389 --> 01:38:59,724
‫كنت تشعرينني دومًا بأخطائي،‬

1944
01:38:59,808 --> 01:39:01,100
‫ونقائصي!‬

1945
01:39:01,185 --> 01:39:02,895
‫الحياة معك كانت تعيسة!‬

1946
01:39:02,978 --> 01:39:05,523
‫لذا اضطررت إلى معاشرة شخص آخر؟‬

1947
01:39:05,605 --> 01:39:06,898
‫لا يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضاجعتها!‬

1948
01:39:06,982 --> 01:39:09,151
‫بل يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضحكت معها!‬

1949
01:39:09,234 --> 01:39:10,069
‫هل تحبها؟‬

1950
01:39:11,486 --> 01:39:12,779
‫لكنها لم تكرهني.‬

1951
01:39:12,863 --> 01:39:13,948
‫أنت كرهتني.‬

1952
01:39:14,031 --> 01:39:15,240
‫كرهتني.‬

1953
01:39:15,324 --> 01:39:16,951
‫ضاجعت شخصًا كنا نعمل معه.‬

1954
01:39:17,034 --> 01:39:19,494
‫توقفت عن ممارسة الجنس معي العام الماضي.‬

1955
01:39:19,578 --> 01:39:21,079
‫لم أخنك قط.‬

1956
01:39:21,163 --> 01:39:22,247
‫كانت تلك خيانة لي!‬

1957
01:39:22,331 --> 01:39:24,374
‫لكن كان بوسعي إنجاز الكثير.‬

1958
01:39:24,458 --> 01:39:27,169
‫كنت مخرجًا صعد من الحضيض‬
‫في العشرينيات من عمره‬

1959
01:39:27,252 --> 01:39:30,339
‫وفجأة وجد نفسه‬
‫على غلاف "تايم أوت نيويورك"!‬

1960
01:39:30,422 --> 01:39:33,300
‫كنت نجمًا‬
‫وأردت أن أضاجع الجميع لكنني لم أفعل.‬

1961
01:39:33,383 --> 01:39:35,719
‫وأحببتك ولم أرد أن أخسرك.‬

1962
01:39:35,802 --> 01:39:38,638
‫لكنني في العشرينيات من عمري‬
‫ولم أرد أن أخسر ذلك أيضًا،‬

1963
01:39:38,722 --> 01:39:40,181
‫وقد فعلت نوعًا ما!‬

1964
01:39:40,765 --> 01:39:43,101
‫وأنت أردت الكثير وبسرعة.‬

1965
01:39:43,185 --> 01:39:44,895
‫لم أرد حتى أن أتزوج.‬

1966
01:39:44,979 --> 01:39:46,772
‫اللعنة!‬

1967
01:39:46,855 --> 01:39:48,857
‫يوجد أمور كثيرة لم أفعلها.‬

1968
01:39:49,399 --> 01:39:51,276
‫- شكرًا على ذلك!‬
‫- العفو!‬

1969
01:39:51,860 --> 01:39:54,613
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى معرفتك إلى الأبد!‬

1970
01:39:54,696 --> 01:39:56,698
‫أنت مجنونة لعينة!‬

1971
01:39:57,449 --> 01:39:59,701
‫وأنت تنتصرين بحق السماء!‬

1972
01:40:00,410 --> 01:40:02,204
‫هل تمازحني؟‬

1973
01:40:02,787 --> 01:40:04,247
‫أردت أن أتزوج.‬

1974
01:40:04,748 --> 01:40:05,999
‫لقد سبق وخسرت!‬

1975
01:40:06,583 --> 01:40:08,960
‫لم تحبني قدر ما أحببتك.‬

1976
01:40:10,795 --> 01:40:12,339
‫ما علاقة ذلك بـ"لوس أنجلوس"؟‬

1977
01:40:14,674 --> 01:40:15,509
‫ماذا؟‬

1978
01:40:15,592 --> 01:40:19,095
‫توحدت مع أنانيتك،‬

1979
01:40:19,179 --> 01:40:22,557
‫حتى صرت لم تعد تميزها على أنها أنانية!‬

1980
01:40:22,641 --> 01:40:24,851
‫يا لك من وغد!‬

1981
01:40:24,935 --> 01:40:27,730
‫أستيقظ كل يوم وأتمنى موتك!‬

1982
01:40:27,812 --> 01:40:30,774
‫ميتة مثل...‬
‫لو كان بوسعي ضمان ألا يتأذى "هنري"،‬

1983
01:40:30,857 --> 01:40:32,401
‫لتمنيت بأن تُصابي بمرض ما‬

1984
01:40:32,484 --> 01:40:34,611
‫ثم تصدمك سيارة وتموتي!‬

1985
01:40:54,631 --> 01:40:56,508
‫رباه!‬

1986
01:41:06,185 --> 01:41:07,227
‫أنا آسف.‬

1987
01:41:09,146 --> 01:41:10,105
‫وأنا أيضًا.‬

1988
01:41:36,548 --> 01:41:38,342
‫حسنًا، كلا، يمكننا أن نجعل هذا لطيفًا.‬

1989
01:41:39,509 --> 01:41:42,346
‫سآخذ النباتات الأصغر وأضعها عند النافذة.‬

1990
01:41:42,846 --> 01:41:44,973
‫وهل لديك أشياء يمكننا تعليقها على الحوائط؟‬

1991
01:42:05,452 --> 01:42:07,246
‫لا بأس. هذا كل شيء. شكرًا جزيلًا.‬

1992
01:42:07,329 --> 01:42:10,916
‫نفتقدك ويبدو رائعًا حقًا.‬
‫دعنا نعرف أحوالك، اتفقنا؟‬

1993
01:42:10,999 --> 01:42:13,793
‫لا بأس. سأراكم جميعًا يوم الاثنين.‬

1994
01:42:13,877 --> 01:42:16,004
‫- نحبك.‬
‫- حسنًا، أحبكم أيضًا. وداعًا.‬

1995
01:42:40,904 --> 01:42:43,156
‫لماذا صارت لدينا نباتات كثيرة فجأة؟‬

1996
01:42:43,240 --> 01:42:45,534
‫سيتعين علينا إعادة بعض هذه الأغراض،‬
‫لذا لا تعتد عليها.‬

1997
01:42:45,617 --> 01:42:47,827
‫أجد النباتات مخيفة بعض الشيء.‬

1998
01:42:47,911 --> 01:42:49,037
‫هذه النباتات من الأخيار.‬

1999
01:42:50,289 --> 01:42:51,874
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

2000
01:42:57,045 --> 01:43:00,256
‫في الغد، ستأتي هذه المرأة وتزورنا...‬

2001
01:43:01,300 --> 01:43:03,844
‫وستمكث معنا أثناء تناولنا العشاء.‬

2002
01:43:03,927 --> 01:43:06,179
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- كلا.‬

2003
01:43:06,263 --> 01:43:08,974
‫- هل هو حبيب أمي؟‬
‫- كلا. لماذا؟ هل لدى أمك حبيب؟‬

2004
01:43:09,057 --> 01:43:11,142
‫لا أعرف. هل لديها واحد؟‬

2005
01:43:11,226 --> 01:43:12,186
‫لا أعرف.‬

2006
01:43:12,811 --> 01:43:13,645
‫لا أعرف.‬

2007
01:43:15,063 --> 01:43:16,690
‫لماذا يراقبنا أحدهم بينما نتناول العشاء؟‬

2008
01:43:17,274 --> 01:43:18,400
‫أعرف، هذا غريب.‬

2009
01:43:18,900 --> 01:43:20,985
‫إنه أمر يتعين علينا فعله فحسب.‬

2010
01:43:21,069 --> 01:43:22,696
‫وله علاقة بـ...‬

2011
01:43:23,197 --> 01:43:25,324
‫بإيجادي وأمك حلولًا لكل شيء...‬

2012
01:43:26,325 --> 01:43:27,742
‫وما سيكون عليه حالنا.‬

2013
01:43:30,370 --> 01:43:31,205
‫أتفهم؟‬

2014
01:43:32,497 --> 01:43:33,707
‫هل ستقرأ لي؟‬

2015
01:43:34,874 --> 01:43:36,250
‫بالتأكيد. هات كتابك.‬

2016
01:43:37,211 --> 01:43:38,670
‫هل تتعاطين المخدرات أو الكحوليات؟‬

2017
01:43:39,463 --> 01:43:40,464
‫أشرب كحوليات.‬

2018
01:43:41,173 --> 01:43:42,717
‫كم تشربين من الكحوليات؟‬

2019
01:43:45,427 --> 01:43:47,346
‫لا أعرف، كأسًا من النبيذ مع العشاء.‬

2020
01:43:47,846 --> 01:43:48,805
‫أحيانًا أكثر.‬

2021
01:43:48,888 --> 01:43:49,848
‫أكثر بأي مقدار؟‬

2022
01:43:51,683 --> 01:43:53,393
‫إنه... أحيانًا...‬

2023
01:43:54,060 --> 01:43:54,894
‫بضع...‬

2024
01:43:55,562 --> 01:43:58,982
‫أنا... أقتسم أحيانًا زجاجة نبيذ مع أحدهم.‬

2025
01:43:59,065 --> 01:44:00,859
‫- حسنًا، من الذي تتقاسمينها معه؟‬
‫- أعني...‬

2026
01:44:00,942 --> 01:44:04,738
‫لو كنت أتناول العشاء مع أحدهم‬
‫وطلبنا زجاجة نبيذ.‬

2027
01:44:04,821 --> 01:44:06,948
‫- حسنًا.‬
‫- في مطعم.‬

2028
01:44:07,031 --> 01:44:10,952
‫عندما تقول، "أتريد الشرب بالكأس‬
‫أم نطلب زجاجة؟"‬

2029
01:44:11,786 --> 01:44:12,912
‫أتطلبان زجاجة؟‬

2030
01:44:13,413 --> 01:44:14,623
‫أحيانًا.‬

2031
01:44:15,957 --> 01:44:18,167
‫لكنني، أحيانًا أشرب بالكأس.‬

2032
01:44:18,877 --> 01:44:20,003
‫على حسب الأحوال.‬

2033
01:44:24,633 --> 01:44:27,636
‫أتعنين هل سبق لي تعاطي المخدرات؟‬
‫لقد تعاطيت المخدرات.‬

2034
01:44:29,012 --> 01:44:30,013
‫في الجامعة.‬

2035
01:44:31,265 --> 01:44:33,893
‫- هل تعاطيت أي شيء منذ صرت...‬
‫- لا أتعاطاها بانتظام.‬

2036
01:44:33,975 --> 01:44:35,519
‫هل تعاطيت أي شيء منذ صرت أمًا؟‬

2037
01:44:38,021 --> 01:44:39,480
‫الماريجوانا بضع مرات.‬

2038
01:44:40,357 --> 01:44:43,277
‫والكوكايين مرة واحدة في حفل.‬
‫لم يكن "هنري" معي.‬

2039
01:44:45,862 --> 01:44:49,032
‫ماذا تقولين عن نقاط قوتك كوالدة؟‬

2040
01:44:56,956 --> 01:44:57,999
‫أنا أصغي.‬

2041
01:44:59,251 --> 01:45:00,294
‫وألعب.‬

2042
01:45:02,671 --> 01:45:05,089
‫أوفّر الوقت. أنا...‬

2043
01:45:05,965 --> 01:45:06,925
‫أحبه...‬

2044
01:45:07,842 --> 01:45:09,553
‫وأرعاه...‬

2045
01:45:10,178 --> 01:45:11,888
‫وأراقبه يكبر.‬

2046
01:45:13,848 --> 01:45:14,891
‫وأحيانًا...‬

2047
01:45:15,392 --> 01:45:19,063
‫ما يقولونه‬
‫عن "مرور ذلك بسرعة كبيرة" حقيقي، لكن...‬

2048
01:45:20,730 --> 01:45:21,731
‫أحيانًا لا يكون كذلك.‬

2049
01:45:22,232 --> 01:45:25,027
‫أحيانًا يمر ببطء شديد، صدقًا.‬

2050
01:45:26,236 --> 01:45:27,863
‫ما هي نقاط ضعفك؟‬

2051
01:45:30,782 --> 01:45:32,283
‫أنا شديدة الدقة.‬

2052
01:45:32,367 --> 01:45:33,618
‫أبالغ في رعايتي.‬

2053
01:45:34,286 --> 01:45:35,454
‫هل تلك نقاط ضعف؟‬

2054
01:45:38,164 --> 01:45:39,123
‫ربما لا.‬

2055
01:45:42,294 --> 01:45:45,005
‫أحيانًا يتصرف بحماقة و...‬

2056
01:45:45,755 --> 01:45:48,383
‫وأغضب بشدة وأوبخه على حماقته...‬

2057
01:45:48,467 --> 01:45:49,718
‫سأوقفك عند هذه النقطة.‬

2058
01:45:50,302 --> 01:45:52,304
‫حين تقومين بذلك في الواقع،‬
‫لا تقولي ذلك مطلقًا.‬

2059
01:45:52,387 --> 01:45:54,556
‫لا يتقبل الناس الأمهات‬
‫اللائي يفرطن في شرب النبيذ‬

2060
01:45:54,639 --> 01:45:56,725
‫ويصرخن في وجه طفلهن ويدعونه بالأحمق.‬

2061
01:45:56,808 --> 01:45:58,435
‫أتفهم ذلك. أفعله أيضًا.‬

2062
01:45:58,935 --> 01:46:01,145
‫يمكننا تقبّل أب غير مثالي.‬

2063
01:46:01,229 --> 01:46:05,399
‫لنواجه الحقيقة، فكرة الأب الصالح‬
‫لم تُخترع إلا من 30 سنة تقريبًا.‬

2064
01:46:06,067 --> 01:46:10,113
‫قبل ذلك، كان من المتوقع أن يكون الآباء‬
‫صامتين وغائبين،‬

2065
01:46:10,196 --> 01:46:12,824
‫ولا يُعتمد عليهم وأنانيين،‬

2066
01:46:12,907 --> 01:46:15,326
‫وبوسعنا أن نقول جميعًا‬
‫إننا نريدهم أن يكونوا مختلفين.‬

2067
01:46:15,869 --> 01:46:18,705
‫لكن بشكل أساسي، نتقبلهم.‬

2068
01:46:18,788 --> 01:46:20,915
‫نحبهم لضعفاتهم،‬

2069
01:46:20,999 --> 01:46:24,919
‫لكن الناس لا يقبلون على الإطلاق‬
‫نفس الضعفات في الأمهات.‬

2070
01:46:25,003 --> 01:46:28,006
‫لا نقبلها بنائيًا ولا نقبلها روحيًا.‬

2071
01:46:28,089 --> 01:46:31,760
‫لأن أساس فكرنا اليهودي المسيحي‬

2072
01:46:31,843 --> 01:46:33,928
‫هو "مريم"، أم "يسوع"،‬

2073
01:46:34,012 --> 01:46:35,471
‫وهي مثالية.‬

2074
01:46:35,555 --> 01:46:38,100
‫إنها عذراء تلد،‬

2075
01:46:38,642 --> 01:46:40,935
‫وتساند ابنها بلا تردد‬

2076
01:46:41,019 --> 01:46:43,354
‫وتحمل جثمانه الميت عندما يرحل.‬

2077
01:46:43,855 --> 01:46:46,775
‫والأب غائب. إنه لم يقم بالمعاشرة حتى.‬

2078
01:46:46,858 --> 01:46:47,942
‫الله في السماء.‬

2079
01:46:49,068 --> 01:46:53,281
‫الله هو الأب الذي لم يحضر.‬

2080
01:46:53,365 --> 01:46:57,702
‫لذا يجب أن تكوني مثالية و"تشارلي" يمكن‬
‫أن يكون مضطربًا ولا يهم ذلك.‬

2081
01:46:58,495 --> 01:47:02,041
‫ستُحاسبين دومًا وفق معيار أعلى مختلف.‬

2082
01:47:02,123 --> 01:47:05,293
‫وهو أمر مجحف، لكن هذا هو الحال.‬

2083
01:47:32,904 --> 01:47:35,907
‫أظنني قرعت الجرس الخاطئ. "نانسي كاتز".‬

2084
01:47:35,990 --> 01:47:37,158
‫مرحبًا. أنا "تشارلي باربر".‬

2085
01:47:37,784 --> 01:47:39,744
‫يلعب "هنري" في غرفته.‬

2086
01:47:41,037 --> 01:47:42,455
‫"نانسي"، هل أحضر لك أي شيء؟‬

2087
01:47:42,956 --> 01:47:45,584
‫لا أطلب الكثير. كأس ماء؟‬

2088
01:47:54,718 --> 01:47:55,927
‫إنها شقة جديدة.‬

2089
01:48:02,851 --> 01:48:04,185
‫هلا ندخل إلى هنا؟‬

2090
01:48:04,268 --> 01:48:05,103
‫بالتأكيد.‬

2091
01:48:22,829 --> 01:48:25,289
‫كيف يكون يومكما هنا؟‬

2092
01:48:25,874 --> 01:48:28,251
‫لو كان لديه مدرسة، أصحبه إلى هناك بالطبع،‬

2093
01:48:28,334 --> 01:48:30,419
‫ثم أعود لآخذه،‬
‫بافتراض أنه بوسعي القيام بالأمرين.‬

2094
01:48:30,504 --> 01:48:32,881
‫ما الذي يمنعك من العودة لآخذه؟‬

2095
01:48:34,340 --> 01:48:35,424
‫كما تعلمين، العمل.‬

2096
01:48:35,509 --> 01:48:37,969
‫أجهّز لمسرحية سأخرجها بعد بضعة أشهر.‬

2097
01:48:38,052 --> 01:48:39,596
‫ماذا تكون؟‬

2098
01:48:39,679 --> 01:48:42,557
‫"(كسمير) و(كارولين)"‬
‫من تأليف "أودون فون هورفات".‬

2099
01:48:42,641 --> 01:48:44,434
‫نقدمها على مسرح "بارو" في "نيويورك".‬

2100
01:48:44,518 --> 01:48:46,019
‫إذن تضطر إلى السفر؟‬

2101
01:48:46,102 --> 01:48:49,313
‫أجل، مؤخرًا، منذ بدأت "نيكول"‬
‫العمل في المسلسل في "لوس أنجلوس"،‬

2102
01:48:49,397 --> 01:48:51,190
‫أذهب وأعود مرارًا كثيرة.‬

2103
01:48:51,274 --> 01:48:52,942
‫- يبدو ذلك صعبًا.‬
‫- إنه كذلك.‬

2104
01:48:54,027 --> 01:48:56,905
‫ومكلفًا. سأحاول اصطحابه معي لبعض الوقت،‬

2105
01:48:56,988 --> 01:48:58,948
‫لكن "نيكول" لا تحب‬
‫أن يسافر بالطائرة كثيرًا.‬

2106
01:48:59,032 --> 01:49:02,619
‫قد يكون ذلك صعبًا على طفل،‬
‫مع كل ذلك الهواء المعاد تدويره.‬

2107
01:49:04,412 --> 01:49:05,955
‫إنه قوي.‬

2108
01:49:06,456 --> 01:49:10,627
‫لا يصطحب بعض الآباء أبناءهم إلى مطعم‬
‫بسبب تلك الجراثيم.‬

2109
01:49:14,839 --> 01:49:17,216
‫لاحظت أنك في إحدى الزيارات‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2110
01:49:17,300 --> 01:49:20,011
‫وصلت يوم الأحد ورحلت يوم الخميس.‬

2111
01:49:20,094 --> 01:49:22,096
‫لماذا لا تبقى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

2112
01:49:23,682 --> 01:49:27,311
‫في تلك المرة كانت لديّ تقنيات‬
‫لمسرحية "إلكترا" في "نيويورك".‬

2113
01:49:27,894 --> 01:49:28,895
‫ماذا تقصد؟‬

2114
01:49:29,771 --> 01:49:31,856
‫كانت انطلاقتي في "برودواي".‬

2115
01:49:31,940 --> 01:49:33,983
‫لا أعرف ماذا تعني بـ"تقنيات".‬

2116
01:49:34,067 --> 01:49:37,528
‫إنه الجانب التقني من الإنتاج.‬
‫توزع أماكن الإضاءة.‬

2117
01:49:37,612 --> 01:49:39,823
‫- ويوم الاثنين يوم عطلتنا في المسرح.‬
‫- كيف يكون يوم العطلة؟‬

2118
01:49:39,906 --> 01:49:42,534
‫يكون لديه تدريب كرة السلة هنا يوم السبت‬
‫في الساعة 12.‬

2119
01:49:42,617 --> 01:49:43,785
‫11، المعذرة.‬

2120
01:49:43,868 --> 01:49:46,329
‫وهكذا نذهب إلى هناك، ثم بعد ذلك...‬

2121
01:49:47,246 --> 01:49:50,917
‫ربما نتناول الغداء في مكان ما‬
‫ومن ثم لو كان هناك فيلم لنشاهده...‬

2122
01:49:51,000 --> 01:49:52,586
‫هل يحب كرة السلة؟‬

2123
01:49:52,669 --> 01:49:53,837
‫يحبها.‬

2124
01:49:53,920 --> 01:49:57,215
‫مدربه، "ريك"، يقول إنه مراوغ جيد،‬
‫لكنني لم أشهد ذلك.‬

2125
01:49:58,257 --> 01:49:59,175
‫"رون".‬

2126
01:49:59,676 --> 01:50:01,636
‫المعذرة، اسم مدربه "رون".‬

2127
01:50:01,720 --> 01:50:03,305
‫"ريك" هو طبيب أسنانه في "نيويورك".‬

2128
01:50:03,387 --> 01:50:06,515
‫تعرفين أن دارنا الأصلية كانت...‬
‫في "نيويورك".‬

2129
01:50:06,600 --> 01:50:07,976
‫إننا نعيش هناك.‬

2130
01:50:08,059 --> 01:50:10,144
‫"نيويورك" بعيدة جدًا عن هنا.‬

2131
01:50:10,729 --> 01:50:12,439
‫نحبها لأن بوسعنا أن نمشي فيها.‬

2132
01:50:12,522 --> 01:50:14,316
‫يمكنك أن تمشي هنا.‬

2133
01:50:14,398 --> 01:50:15,358
‫ليس صحيحًا.‬

2134
01:50:15,441 --> 01:50:16,775
‫والمساحات...‬

2135
01:50:23,199 --> 01:50:24,658
‫هل تروق لك مدرستك؟‬

2136
01:50:25,702 --> 01:50:26,911
‫أحبها.‬

2137
01:50:26,995 --> 01:50:28,788
‫ما هو جزؤك المفضل فيها؟‬

2138
01:50:29,581 --> 01:50:30,665
‫لا أعرف.‬

2139
01:50:32,041 --> 01:50:32,876
‫ربما الصالة الرياضية.‬

2140
01:50:33,459 --> 01:50:34,710
‫تحب الرياضيات.‬

2141
01:50:35,754 --> 01:50:36,838
‫لم أعد كذلك.‬

2142
01:50:38,632 --> 01:50:39,883
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

2143
01:50:39,966 --> 01:50:41,300
‫لكنك متفوق فيها حقًا.‬

2144
01:50:43,553 --> 01:50:45,264
‫أنت كذلك، لكن...‬

2145
01:50:47,641 --> 01:50:50,018
‫ما الذي تحب أن تفعله مع أبيك؟‬

2146
01:50:50,644 --> 01:50:53,438
‫عندما أكون في بيت أبي،‬
‫نشاهد أحيانًا فيلمًا‬

2147
01:50:53,521 --> 01:50:55,022
‫أو نبني "ليغو" أو ما شابه.‬

2148
01:50:55,815 --> 01:50:58,067
‫أبي بنّاء "ليغو" رائع.‬

2149
01:50:58,151 --> 01:50:59,402
‫وفي بيت أمك؟‬

2150
01:51:00,111 --> 01:51:02,571
‫في المنزل، أحتفظ بمعظم ألعابي،‬

2151
01:51:02,656 --> 01:51:06,159
‫ويوجد حمام سباحة‬
‫ولديّ بيت فوق شجرة وأعمدة تعلّق.‬

2152
01:51:07,911 --> 01:51:09,871
‫نقوم ببحث هائل عن كنز سري،‬

2153
01:51:09,954 --> 01:51:11,330
‫وهو أمر جد ممتع.‬

2154
01:51:12,666 --> 01:51:13,500
‫عزيزي؟‬

2155
01:51:13,583 --> 01:51:16,336
‫رجال الجيش يركبون الخيل هنا و...‬

2156
01:51:16,419 --> 01:51:17,962
‫أتريد مساعدتي في ترتيب المائدة؟‬

2157
01:51:18,546 --> 01:51:19,588
‫هل يتعين عليّ ذلك؟‬

2158
01:51:19,673 --> 01:51:22,133
‫- تعال هنا فحسب وخذ طبقًا.‬
‫- أنا ألعب.‬

2159
01:51:22,216 --> 01:51:23,051
‫"هنري"؟‬

2160
01:51:24,218 --> 01:51:25,636
‫حسنًا.‬

2161
01:51:26,429 --> 01:51:27,388
‫لا بأس.‬

2162
01:51:31,601 --> 01:51:33,353
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- ماذا؟‬

2163
01:51:33,436 --> 01:51:35,313
‫عندما أطلب منك المساعدة، فلتساعدني.‬

2164
01:51:35,396 --> 01:51:37,815
‫- ما هذه؟‬
‫- "الوجبة الخاصة".‬

2165
01:51:38,441 --> 01:51:40,234
‫ما هذه الأشياء الخضراء؟‬

2166
01:51:40,318 --> 01:51:42,528
‫لا توجد أشياء خضراء في "الوجبة الخاصة".‬

2167
01:51:42,612 --> 01:51:43,738
‫إنها زينة فحسب.‬

2168
01:51:44,906 --> 01:51:45,907
‫سأنزعها.‬

2169
01:51:47,075 --> 01:51:48,952
‫لا أريد أن آكل أي شيء لمسته.‬

2170
01:51:49,035 --> 01:51:50,453
‫لا يغيّر ذلك مذاق شيء.‬

2171
01:51:50,536 --> 01:51:52,746
‫ربما أريد أن أصبح نباتيًا.‬

2172
01:51:53,331 --> 01:51:54,540
‫أمي نباتية.‬

2173
01:51:54,624 --> 01:51:56,084
‫هل أصبحت نباتية الآن؟‬

2174
01:51:56,584 --> 01:51:58,377
‫- أجل.‬
‫- إذن يجب أن تحب الزينة.‬

2175
01:51:58,461 --> 01:52:00,338
‫كلها زينة، النباتية.‬

2176
01:52:02,465 --> 01:52:03,841
‫أنهيت كأس الماء خاصتي.‬

2177
01:52:13,852 --> 01:52:15,228
‫أواثقة أنك لا تودين أن أحضر لك أي شيء؟‬

2178
01:52:15,311 --> 01:52:17,021
‫كلا، أنا بخير، شكرًا.‬

2179
01:52:19,523 --> 01:52:21,024
‫افعل حركتك تلك بالسكين.‬

2180
01:52:21,109 --> 01:52:22,861
‫كلا، لن أفعل...‬

2181
01:52:25,613 --> 01:52:26,905
‫بحقك.‬

2182
01:52:26,990 --> 01:52:28,366
‫ليست حركة تُفعل على العشاء.‬

2183
01:52:31,160 --> 01:52:32,578
‫ولا في أي وقت آخر.‬

2184
01:52:33,121 --> 01:52:34,748
‫ما هذه الحركة بالسكين؟‬

2185
01:52:35,498 --> 01:52:36,832
‫إنها مضحكة.‬

2186
01:52:36,916 --> 01:52:39,377
‫كلا، إنها غبية.‬
‫لديّ سكين صغير في سلسلة مفاتيحي.‬

2187
01:52:39,460 --> 01:52:40,794
‫والتي لا يستخدمها سوى البالغين.‬

2188
01:52:42,421 --> 01:52:44,340
‫وأفعل بها حركة ما أحيانًا.‬

2189
01:52:45,633 --> 01:52:47,676
‫قلت إن بوسعي الحصول على سكين.‬

2190
01:52:47,761 --> 01:52:49,638
‫مطواة، أجل، عندما تكبر.‬

2191
01:52:50,263 --> 01:52:51,222
‫أي عمري 10.‬

2192
01:52:51,723 --> 01:52:53,141
‫كلا، بل 20.‬

2193
01:53:00,148 --> 01:53:04,527
‫دايم، رايم، لايم، بايم، سايم...‬

2194
01:53:04,610 --> 01:53:06,529
‫عزيزي، كف عن التخمين.‬
‫أنت قريب جدًا. واصل ذلك.‬

2195
01:53:06,612 --> 01:53:08,864
‫لا أريد أن أفعلها.‬

2196
01:53:08,948 --> 01:53:10,199
‫ما الحرف الأول؟‬

2197
01:53:10,283 --> 01:53:12,368
‫لا أريد أن أفعلها،‬
‫أيمكنني اللعب على الحاسوب اللوحي؟‬

2198
01:53:12,451 --> 01:53:13,911
‫كلا، انظر. ما الحرف الأول؟‬

2199
01:53:14,495 --> 01:53:16,455
‫- لا أريد أن أفعل.‬
‫- إنه حرف التاء. ما صوت حرف التاء؟‬

2200
01:53:16,539 --> 01:53:18,916
‫- "ت".‬
‫- صحيح. إذن أكمل بقيتها.‬

2201
01:53:19,583 --> 01:53:20,501
‫دايم.‬

2202
01:53:22,295 --> 01:53:24,588
‫لديك "ت" و"آيم". ماذا تكون؟‬

2203
01:53:27,717 --> 01:53:28,718
‫تايم.‬

2204
01:53:29,260 --> 01:53:30,094
‫إنها "تايم".‬

2205
01:53:31,429 --> 01:53:32,388
‫إنها "تايم".‬

2206
01:53:37,560 --> 01:53:41,105
‫سترى يا عزيزي. ذات يوم ستجد ذلك سهلًا‬
‫وستتمكن من قراءة كل شيء.‬

2207
01:53:42,523 --> 01:53:44,067
‫أحتاج إلى استراحة.‬

2208
01:53:44,150 --> 01:53:46,069
‫أيمكنني الذهاب للعب في غرفتي؟‬

2209
01:53:46,152 --> 01:53:47,153
‫بالتأكيد.‬

2210
01:54:10,844 --> 01:54:12,637
‫هل تراقبين قط المتزوجين؟‬

2211
01:54:12,720 --> 01:54:14,263
‫كلا. لم قد أفعل ذلك؟‬

2212
01:54:14,848 --> 01:54:15,890
‫كنت أمزح.‬

2213
01:54:27,986 --> 01:54:31,405
‫مسألة السكين هي...‬
‫أحمل هذا السكين في سلسلة مفاتيحي،‬

2214
01:54:31,489 --> 01:54:33,157
‫والتي أهدتها إليّ أمه في الواقع.‬

2215
01:54:34,784 --> 01:54:36,160
‫وأقوم بهذه الحركة من أجل أمه‬

2216
01:54:36,244 --> 01:54:38,329
‫حيث أتظاهر بأنني أجرح نفسي،‬
‫لكنني أعيد النصل،‬

2217
01:54:38,412 --> 01:54:39,913
‫لكنني لا أفعلها معه.‬

2218
01:54:45,503 --> 01:54:47,046
‫- لا بأس في ذلك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

2219
01:54:47,130 --> 01:54:49,548
‫أجل، لا بد أنني سحبت النصل إلى النهاية.‬

2220
01:54:49,632 --> 01:54:50,466
‫هل تحتاج إلى...‬

2221
01:54:52,593 --> 01:54:54,637
‫كلا، لا بأس.‬

2222
01:54:55,221 --> 01:54:56,305
‫بم تريدينني أن أخبرك غير ذلك؟‬

2223
01:54:57,681 --> 01:54:58,932
‫أظنني اكتفيت.‬

2224
01:54:59,517 --> 01:55:00,559
‫هل اكتفيت؟‬

2225
01:55:00,643 --> 01:55:03,271
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- تمامًا. أنا بخير.‬

2226
01:55:04,397 --> 01:55:06,983
‫سأترككما الليلة.‬

2227
01:55:09,318 --> 01:55:12,488
‫سأتواصل معك لو كانت لديّ مزيد من الأسئلة.‬

2228
01:55:14,073 --> 01:55:15,116
‫شكرًا.‬

2229
01:55:17,118 --> 01:55:18,286
‫شكرًا.‬

2230
01:55:21,372 --> 01:55:23,499
‫شكرًا. شكرًا على الماء.‬

2231
01:55:23,582 --> 01:55:26,127
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬

2232
01:55:28,546 --> 01:55:30,005
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

2233
01:55:37,555 --> 01:55:38,722
‫لا بأس، دعيني...‬

2234
01:55:41,517 --> 01:55:42,893
‫أظن أنه يجب أن تديري...‬

2235
01:55:47,190 --> 01:55:48,191
‫آسف.‬

2236
01:56:53,006 --> 01:56:54,215
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

2237
01:56:54,882 --> 01:56:56,341
‫أجل، أنا متعب فحسب.‬

2238
01:57:13,484 --> 01:57:15,236
‫أبي، هل أحبتنا؟‬

2239
01:57:17,071 --> 01:57:19,573
‫أجل، تظننا رائعين.‬

2240
01:58:53,000 --> 01:58:54,042
‫يا رفاق، تمهلوا.‬

2241
01:58:55,711 --> 01:58:56,920
‫إذن...‬

2242
01:58:57,004 --> 01:58:59,381
‫لأن "تشارلي" تخلى عن مطالبته بـ"نيويورك"،‬

2243
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
‫نكاد ننتهي.‬

2244
01:59:00,799 --> 01:59:04,512
‫فقد "جاي" اهتمامه،‬
‫و"تيد"، شريكه، ينجز الأعمال الورقية.‬

2245
01:59:04,595 --> 01:59:06,430
‫ولن نأخذ أي مال، صحيح؟‬

2246
01:59:06,514 --> 01:59:08,599
‫سحبنا مطالبتنا بمنحة "ماك آرثر"،‬

2247
01:59:08,682 --> 01:59:10,893
‫والتي أظن أنه كان بوسعنا‬
‫الحصول عليها، بالمناسبة،‬

2248
01:59:10,976 --> 01:59:13,186
‫ولن يطلبوا أي نصيب من المسلسل.‬

2249
01:59:14,272 --> 01:59:15,857
‫شكرًا على كل شيء يا "نورا".‬

2250
01:59:16,357 --> 01:59:17,483
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

2251
01:59:18,484 --> 01:59:20,278
‫في صحة بيتك الجديد في "لوس أنجلوس".‬

2252
01:59:25,449 --> 01:59:27,910
‫وفي كل مرة يحضر فيها "تشارلي"‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2253
01:59:27,993 --> 01:59:31,288
‫اقتسمت الحضانة بنسبة 55 إلى 45.‬

2254
01:59:31,372 --> 01:59:34,667
‫وهكذا ستحتفظين بـ"هنري"‬
‫يومًا زائدًا كل أسبوعين.‬

2255
01:59:34,750 --> 01:59:36,251
‫ظننت أننا جعلناها متساوية.‬

2256
01:59:36,335 --> 01:59:38,087
‫عدلتها في اللحظة الأخيرة.‬

2257
01:59:38,171 --> 01:59:40,924
‫لم أرد فحسب أن يتمكن من القول‬
‫إنه حصل عليها مناصفة،‬

2258
01:59:41,006 --> 01:59:42,841
‫ويتفاخر أمام أصدقائه.‬

2259
01:59:42,925 --> 01:59:44,968
‫- لكنني لا أريد فعل ذلك.‬
‫- تقبّلي الأمر.‬

2260
01:59:45,553 --> 01:59:46,804
‫لقد فزت.‬

2261
02:00:12,955 --> 02:00:15,165
‫مرحبًا. تبدو كشخص يهتم لأمر الحيوانات.‬

2262
02:00:15,249 --> 02:00:16,084
‫كلا.‬

2263
02:00:36,019 --> 02:00:37,563
‫يا إلهي!‬

2264
02:00:54,372 --> 02:00:56,832
‫كانت الأريكة لها فعليًا قبل الزواج.‬

2265
02:00:56,915 --> 02:01:00,586
‫لكنها كانت أريكتنا.‬
‫لم أكن لأشتري أريكة أخرى.‬

2266
02:01:00,669 --> 02:01:02,963
‫لكن عندما وصلنا إلى القسمة،‬
‫فجأة أصبحت أريكتها.‬

2267
02:01:03,046 --> 02:01:04,715
‫وليس لديّ أريكة و...‬

2268
02:01:07,468 --> 02:01:09,845
‫أجلس على الأرض في الوقت الحالي.‬

2269
02:01:12,306 --> 02:01:15,143
‫أنا آسف. كل هذا ليس إلا رثاء للذات ومملًا.‬

2270
02:01:15,226 --> 02:01:16,144
‫كلا، بحقك.‬

2271
02:01:16,227 --> 02:01:18,104
‫كلا، هذا جد غبي، أنا آسف.‬

2272
02:01:18,187 --> 02:01:20,481
‫كلا، إنه محزن.‬

2273
02:01:28,155 --> 02:01:30,532
‫"شخص يعانقك عناقًا شديدًا‬

2274
02:01:31,950 --> 02:01:35,287
‫شخص يجرحك جرحًا عميقًا‬

2275
02:01:35,871 --> 02:01:38,416
‫شخص يجلس في مقعدك‬

2276
02:01:38,499 --> 02:01:40,084
‫يفسد نومك"‬

2277
02:01:40,167 --> 02:01:42,585
‫هذا صحيح، لكن الأمر أكبر من ذلك.‬

2278
02:01:42,670 --> 02:01:44,338
‫أتظن أن ذلك كل ما في الأمر؟‬

2279
02:01:44,422 --> 02:01:46,632
‫"لديك أسباب كثيرة تدعوك‬
‫ألا تكون برفقة أحدهم يا (روبرت)،‬

2280
02:01:46,715 --> 02:01:48,301
‫لكن ليس لديك سبب واحد وجيه‬
‫لكي تكون وحيدًا.‬

2281
02:01:48,384 --> 02:01:51,095
‫بحقك، أنت اكتشفت شيئًا ما.‬
‫اكتشفت شيئًا ما يا (روبي)".‬

2282
02:01:51,595 --> 02:01:53,847
‫"شخص يحتاجك طوال الوقت‬

2283
02:01:55,098 --> 02:01:58,101
‫شخص يعرف حقيقتك‬

2284
02:01:58,977 --> 02:02:01,689
‫شخص يحبطك‬

2285
02:02:01,772 --> 02:02:03,816
‫ويثير غيظك"‬

2286
02:02:03,899 --> 02:02:07,277
‫"أترى ما تتطلع إليه؟"‬
‫"لم تعد طفلًا يا (روبي)".‬

2287
02:02:07,361 --> 02:02:09,572
‫"لا أظن أنني سأعود‬
‫طفلًا مرة أخرى يا صغيرتي".‬

2288
02:02:09,655 --> 02:02:13,075
‫"أعيش الحياة‬

2289
02:02:13,158 --> 02:02:16,745
‫أعيش الحياة‬

2290
02:02:16,829 --> 02:02:20,416
‫أعيش الحياة"‬

2291
02:02:21,625 --> 02:02:24,920
‫"أطفئ الشموع يا (روبرت) وتمن أمنية".‬

2292
02:02:25,003 --> 02:02:26,296
‫ارغب شيئًا.‬

2293
02:02:27,130 --> 02:02:28,298
‫ارغب شيئًا.‬

2294
02:02:33,262 --> 02:02:36,140
‫"شخص يعانقني عناقًا شديدًا‬

2295
02:02:37,182 --> 02:02:40,769
‫شخص يجرحني جرحًا عميقًا‬

2296
02:02:40,853 --> 02:02:43,731
‫شخص يجلس في مقعدي‬

2297
02:02:43,814 --> 02:02:45,566
‫ويفسد نومي‬

2298
02:02:45,649 --> 02:02:47,610
‫ويجعلني أدرك‬

2299
02:02:47,693 --> 02:02:51,489
‫معنى الحياة‬

2300
02:02:51,572 --> 02:02:55,075
‫معنى الحياة‬

2301
02:02:56,034 --> 02:02:58,787
‫شخص يحتاجني طوال الوقت‬

2302
02:02:59,913 --> 02:03:03,291
‫شخص يعرف حقيقتي‬

2303
02:03:03,376 --> 02:03:06,254
‫شخص يحبطني‬

2304
02:03:06,337 --> 02:03:08,214
‫ويثير غيظي‬

2305
02:03:08,297 --> 02:03:10,174
‫ويدعمني‬

2306
02:03:10,257 --> 02:03:13,844
‫لكوني أعيش الحياة‬

2307
02:03:13,927 --> 02:03:17,515
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2308
02:03:17,598 --> 02:03:21,059
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2309
02:03:21,143 --> 02:03:24,772
‫يثير حيرتي‬

2310
02:03:24,855 --> 02:03:28,526
‫يسخر مني بالمديح‬

2311
02:03:28,609 --> 02:03:32,155
‫يستغلني‬

2312
02:03:32,237 --> 02:03:36,033
‫ينوّع أيامي‬

2313
02:03:36,742 --> 02:03:38,369
‫لكن وحيدًا‬

2314
02:03:39,995 --> 02:03:43,165
‫أنا وحيد‬

2315
02:03:43,832 --> 02:03:50,756
‫بلا حياة‬

2316
02:03:51,715 --> 02:03:54,927
‫شخص يحاصرني بحبه‬

2317
02:03:55,010 --> 02:03:58,471
‫شخص يجبرني على الاهتمام‬

2318
02:03:58,556 --> 02:04:01,350
‫شخص يجعلني أعبر الصعاب‬

2319
02:04:01,434 --> 02:04:03,019
‫سأكون متواجدًا دومًا‬

2320
02:04:03,101 --> 02:04:04,853
‫يملؤني الخوف مثلك‬

2321
02:04:04,937 --> 02:04:08,440
‫لأساعدنا على النجاة‬

2322
02:04:08,524 --> 02:04:11,985
‫في هذه الحياة‬

2323
02:04:12,069 --> 02:04:15,572
‫في هذه الحياة‬

2324
02:04:15,656 --> 02:04:22,621
‫في هذه الحياة"‬

2325
02:04:41,682 --> 02:04:42,516
‫مرحبًا؟‬

2326
02:04:52,818 --> 02:04:53,652
‫مرحبًا؟‬

2327
02:04:55,779 --> 02:04:57,823
‫مرحبًا، آسف، كان الباب مفتوحًا.‬

2328
02:05:02,786 --> 02:05:04,455
‫عجبًا! أمسكت بك!‬

2329
02:05:05,456 --> 02:05:07,916
‫"تشارلي"!‬

2330
02:05:08,000 --> 02:05:09,543
‫هل كانت رحلتك مريحة؟‬

2331
02:05:10,168 --> 02:05:11,003
‫"كارتر".‬

2332
02:05:11,086 --> 02:05:12,170
‫"تشارلي".‬

2333
02:05:12,254 --> 02:05:13,380
‫ما زالت "نيكول" في العمل.‬

2334
02:05:22,305 --> 02:05:23,265
‫هلا تعانقني؟‬

2335
02:05:28,562 --> 02:05:29,980
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

2336
02:05:30,063 --> 02:05:30,898
‫على ما يُرام، أجل.‬

2337
02:05:30,981 --> 02:05:33,150
‫ومات "دوني" الآن. صوّرنا المشهد حيث...‬

2338
02:05:33,233 --> 02:05:34,651
‫- "هنري" في الطابق العلوي.‬
‫- نالت ترشيحًا لجائزة "إيمي".‬

2339
02:05:35,819 --> 02:05:38,113
‫- إنها ممثلة عظيمة.‬
‫- كلا، في الإخراج.‬

2340
02:05:39,782 --> 02:05:41,617
‫- تهاني.‬
‫- شكرًا.‬

2341
02:05:41,700 --> 02:05:44,245
‫الآن أعرف ما كان يثير هوسك طوال الوقت.‬

2342
02:05:44,912 --> 02:05:45,746
‫يجب أن نستعد.‬

2343
02:05:46,747 --> 02:05:47,873
‫نحن "البيتلز".‬

2344
02:05:47,956 --> 02:05:50,000
‫- تعال يا "تشارلي".‬
‫- لم أرتب زيًا.‬

2345
02:05:50,083 --> 02:05:52,127
‫- يمكن أن تصبح "جورج مارتن".‬
‫- لا داعي لأن أصبح شيئًا.‬

2346
02:05:52,210 --> 02:05:54,379
‫- لا بد أن تصبح شيئًا ما.‬
‫- شبح. سأحضر لك ملاءة.‬

2347
02:05:54,463 --> 02:05:56,590
‫لديّ غلاف الألبوم لو أراد أحد الرجوع إليه.‬

2348
02:05:56,674 --> 02:05:58,175
‫ويجب أن نرحل قريبًا.‬

2349
02:05:58,258 --> 02:06:00,385
‫أقول ذلك من أجلي ومن أجل أي شخص آخر.‬

2350
02:06:00,469 --> 02:06:02,263
‫هل أنا "جون" أم "جورج"؟‬

2351
02:06:02,345 --> 02:06:03,931
‫أنت "جورج". "نيكول" هي "جون".‬

2352
02:06:10,813 --> 02:06:14,024
‫أردت أن أخبركم بأنني حصلت على منحة إقامة‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

2353
02:06:15,400 --> 02:06:17,945
‫سأقوم بإخراج مسرحيتين بالتناوب‬
‫على مسرح "ريدكات".‬

2354
02:06:21,782 --> 02:06:23,451
‫لذا سأمكث هنا لفترة من الزمن.‬

2355
02:06:26,495 --> 02:06:27,371
‫هذا رائع.‬

2356
02:06:30,666 --> 02:06:31,875
‫هل أنت بخير؟‬

2357
02:06:37,631 --> 02:06:38,799
‫هذا جيد بالفعل.‬

2358
02:06:39,508 --> 02:06:40,551
‫"نيكول"؟‬

2359
02:06:40,634 --> 02:06:42,678
‫هلا تساعدينني في إغلاق سحّابي؟‬

2360
02:07:03,156 --> 02:07:04,742
‫"تشارلي...‬

2361
02:07:05,367 --> 02:07:06,994
‫"جدّ..." شيء ما.‬

2362
02:07:07,494 --> 02:07:08,578
‫"...منظم‬

2363
02:07:08,662 --> 02:07:12,500
‫وأنا أعتمد عليه‬

2364
02:07:12,583 --> 02:07:17,045
‫في الحفاظ على ترتيب الأشياء.‬

2365
02:07:18,380 --> 02:07:20,007
‫إنه يحرص على..."‬

2366
02:07:21,049 --> 02:07:24,261
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- قراءتك تتحسن كثيرًا.‬

2367
02:07:24,887 --> 02:07:26,013
‫ما ذلك؟‬

2368
02:07:27,973 --> 02:07:32,520
‫"لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

2369
02:07:33,103 --> 02:07:35,147
‫يبكي بسهولة‬

2370
02:07:35,648 --> 02:07:37,608
‫في السينما...‬

2371
02:07:38,817 --> 02:07:41,278
‫إنه يتمتع باكتفاء..."‬

2372
02:07:42,195 --> 02:07:43,238
‫اكتفاء ذاتي.‬

2373
02:07:44,823 --> 02:07:47,951
‫"يمكنه أن يرتق جوربًا..."‬

2374
02:07:48,035 --> 02:07:50,453
‫يعني ذلك أنه يخيّط، فتحةً.‬

2375
02:07:51,121 --> 02:07:54,624
‫"...ويطهو لنفسه العشاء‬

2376
02:07:54,708 --> 02:07:57,503
‫ويك..."‬

2377
02:07:57,586 --> 02:07:58,796
‫قسّمها إلى جزأين.‬

2378
02:07:59,296 --> 02:08:00,923
‫"...وك. وي."‬

2379
02:08:01,006 --> 02:08:02,883
‫ليس "وك" وإنما "يك".‬

2380
02:08:02,966 --> 02:08:04,051
‫يك. وي.‬

2381
02:08:04,134 --> 02:08:05,052
‫يكوي.‬

2382
02:08:06,887 --> 02:08:08,138
‫"...قميصًا.‬

2383
02:08:09,973 --> 02:08:13,561
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة‬

2384
02:08:13,644 --> 02:08:16,063
‫والذي أسقط...‬

2385
02:08:17,355 --> 02:08:20,692
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

2386
02:08:21,819 --> 02:08:25,197
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

2387
02:08:25,739 --> 02:08:28,116
‫لا ينساق ورائها‬

2388
02:08:28,200 --> 02:08:30,702
‫أو يشعرني بالخجل منها.‬

2389
02:08:31,536 --> 02:08:33,871
‫"إنه ملبّس رائع ولا يبدو أبدًا مح..."‬

2390
02:08:34,372 --> 02:08:36,458
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- محرجًا.‬

2391
02:08:37,292 --> 02:08:38,376
‫"...محرجًا،‬

2392
02:08:38,877 --> 02:08:42,089
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل."‬

2393
02:08:43,090 --> 02:08:44,132
‫قرأتها الآن.‬

2394
02:08:46,426 --> 02:08:47,844
‫"إنه تنافسي جدًا.‬

2395
02:08:48,971 --> 02:08:50,681
‫يعشق كونه أبًا.‬

2396
02:08:51,890 --> 02:08:54,059
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

2397
02:08:54,559 --> 02:08:55,893
‫مثل نوبات الغضب،‬

2398
02:08:56,519 --> 02:08:57,895
‫والاستيقاظ بالليل.‬

2399
02:08:58,480 --> 02:09:01,399
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

2400
02:09:01,483 --> 02:09:02,900
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

2401
02:09:04,194 --> 02:09:06,113
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

2402
02:09:06,196 --> 02:09:08,406
‫إنه و(هنري) متشابهان في ذلك.‬

2403
02:09:09,700 --> 02:09:10,868
‫يمكنه أن يخبر‬

2404
02:09:11,409 --> 02:09:14,121
‫الناس بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

2405
02:09:14,955 --> 02:09:17,666
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

2406
02:09:18,709 --> 02:09:20,378
‫(تشارلي) عصامي.‬

2407
02:09:20,460 --> 02:09:22,879
‫أبواه، لم ألتقيهما سوى مرة واحدة،‬

2408
02:09:22,963 --> 02:09:25,716
‫لكنه أخبرني‬
‫أنه كان هناك الكثير من احتساء الخمر...‬

2409
02:09:29,511 --> 02:09:31,888
‫انتقل إلى (نيويورك) من (إنديانا)‬

2410
02:09:32,430 --> 02:09:33,640
‫بدون شبكة أمان،‬

2411
02:09:33,724 --> 02:09:36,519
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

2412
02:09:37,269 --> 02:09:40,188
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

2413
02:09:40,773 --> 02:09:42,274
‫مع الفرقة المسرحية...‬

2414
02:09:42,775 --> 02:09:44,318
‫يمارس سحره...‬

2415
02:09:44,943 --> 02:09:47,404
‫الذي يُشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

2416
02:09:48,030 --> 02:09:50,783
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته."‬

2417
02:09:52,117 --> 02:09:53,493
‫ماذا يكون المتدرب؟‬

2418
02:09:53,994 --> 02:09:55,078
‫إنه أشبه بـ...‬

2419
02:09:55,746 --> 02:09:57,581
‫مساعد، لكنه لا يتلقى أجرًا.‬

2420
02:09:57,664 --> 02:09:58,831
‫لماذا لا يتلقى أجرًا؟‬

2421
02:09:59,917 --> 02:10:01,794
‫إنهم شبان، يتعلمون.‬

2422
02:10:03,211 --> 02:10:05,839
‫لا أعرف، ربما لو أحسنوا عملهم،‬
‫يحصلون على أجر لاحقًا.‬

2423
02:10:06,423 --> 02:10:07,590
‫حسنًا، واصل القراءة.‬

2424
02:10:08,967 --> 02:10:13,013
‫"يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة،‬
‫إنه منظم ودقيق للغاية،‬

2425
02:10:13,096 --> 02:10:16,599
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

2426
02:10:17,100 --> 02:10:20,562
‫وقعت في غرامه بعد ثانيتين من لقائي به.‬

2427
02:10:43,836 --> 02:10:45,713
‫ولن أكف أبدًا عن حبه،‬

2428
02:10:45,796 --> 02:10:47,965
‫رغم أن ذلك لم يعد منطقيًا."‬

2429
02:11:02,104 --> 02:11:03,689
‫إلى اللقاء. سررت بلقائك ثانيةً.‬

2430
02:11:03,772 --> 02:11:04,773
‫سررت بلقائك أيضًا.‬

2431
02:11:04,857 --> 02:11:06,442
‫- "تشارلي"!‬
‫- الجدة.‬

2432
02:11:06,524 --> 02:11:08,151
‫سعدت جدًا بحضورك.‬

2433
02:11:08,651 --> 02:11:10,195
‫سأرسل إليك ذلك المقال بالبريد الإلكتروني.‬

2434
02:11:10,278 --> 02:11:12,280
‫- أجل، رجاءً افعل. شكرًا.‬
‫- أجل.‬

2435
02:11:12,364 --> 02:11:13,323
‫خذ حذرك.‬

2436
02:11:17,744 --> 02:11:20,747
‫كنا سنحضره إلى العشاء، لكنه منهك بشدة.‬

2437
02:11:20,831 --> 02:11:21,915
‫هل تريد أن تأخذه؟‬

2438
02:11:23,375 --> 02:11:25,377
‫- إنها ليلتك.‬
‫- أعرف.‬

2439
02:11:25,460 --> 02:11:26,628
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

2440
02:11:26,711 --> 02:11:27,587
‫سأعيده في الصباح.‬

2441
02:11:27,670 --> 02:11:29,506
‫أجل. راسلني حين تستيقظ. سنتدبر شيئًا.‬

2442
02:11:29,589 --> 02:11:31,258
‫ستذهب مع أبيك، اتفقنا؟‬

2443
02:11:44,687 --> 02:11:45,605
‫أحبك.‬

2444
02:11:46,231 --> 02:11:47,357
‫أحبك أيضًا.‬

2445
02:12:06,126 --> 02:12:07,169
‫شكرًا.‬

2446
02:16:54,539 --> 02:16:56,541
‫ترجمة ماجد فايز‬

