1
00:00:22,333 --> 00:00:24,166
Что мне нравится в Николь.

2
00:00:25,083 --> 00:00:28,333
Людям комфортно рядом с ней
даже в неловкой ситуации.

3
00:00:29,416 --> 00:00:31,958
- Вы, наверное, любите животных.
- Люблю.

4
00:00:32,041 --> 00:00:33,750
Она по-настоящему их слушает.

5
00:00:33,833 --> 00:00:35,166
Подпишите вот тут?

6
00:00:35,250 --> 00:00:36,291
Вы знаете...

7
00:00:36,458 --> 00:00:39,666
Я уже подписывала такое,
но мне не перезвонили.

8
00:00:39,750 --> 00:00:42,125
Иногда слишком долго и внимательно.

9
00:00:42,333 --> 00:00:44,458
Вот моя электронная почта, напишите.

10
00:00:44,541 --> 00:00:45,958
- До свидания.
- Спасибо.

11
00:00:46,125 --> 00:00:47,541
Она хороший гражданин.

12
00:00:48,666 --> 00:00:50,166
- Позвони ему.
- Не буду.

13
00:00:50,250 --> 00:00:54,000
Всегда знает, что делать,
когда в семье что-то случилось.

14
00:00:54,083 --> 00:00:54,958
Позвони ему.

15
00:00:58,791 --> 00:01:00,375
Мне сложно менять привычки,

16
00:01:00,458 --> 00:01:03,333
а она знает, когда нажать,
а когда не трогать меня.

17
00:01:07,375 --> 00:01:08,750
Она стрижет всех нас.

18
00:01:20,916 --> 00:01:23,666
Почему-то она всегда заваривает чай,

19
00:01:23,750 --> 00:01:24,750
но не пьет его.

20
00:01:29,708 --> 00:01:32,500
Ей нелегко убрать носок,
закрыть дверь шкафа,

21
00:01:32,583 --> 00:01:35,208
вымыть тарелку,
но она старается ради меня.

22
00:01:36,083 --> 00:01:38,625
Николь росла в Лос-Анджелесе
среди актеров

23
00:01:38,708 --> 00:01:40,833
и режиссеров в мире кино и ТВ.

24
00:01:40,916 --> 00:01:43,416
Она очень близка
со своей матерью Сандрой

25
00:01:43,500 --> 00:01:44,916
и сестрой Кэсси.

26
00:01:46,375 --> 00:01:47,875
Посмотри, как упаковано.

27
00:02:00,958 --> 00:02:02,791
Николь дарит отличные подарки.

28
00:02:07,208 --> 00:02:09,916
Николь по-настоящему играет с ребенком.

29
00:02:11,958 --> 00:02:15,333
Она никогда не отказывает ему,
не говорит, что ей надоело.

30
00:02:16,000 --> 00:02:18,541
Хотя иногда ей наверняка надоедает.

31
00:02:20,625 --> 00:02:22,125
«...и срубили они ёлку».

32
00:02:22,708 --> 00:02:23,541
Хорошо.

33
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Здорово. Два, три, четыре. Что?

34
00:02:27,250 --> 00:02:29,333
Опять? Только что была в тюрьме!

35
00:02:29,416 --> 00:02:30,750
Проклятье!

36
00:02:30,833 --> 00:02:32,291
Не смейся. Прекрати.

37
00:02:32,375 --> 00:02:33,583
Она любит выигрывать.

38
00:02:34,791 --> 00:02:38,166
Она прекрасно открывает банки.
У нее сильные руки,

39
00:02:38,250 --> 00:02:39,875
что я нахожу сексуальным.

40
00:02:40,583 --> 00:02:42,500
Она набивает холодильник едой.

41
00:02:42,583 --> 00:02:44,666
В нашем доме не останешься голодным.

42
00:02:45,500 --> 00:02:47,166
Она умеет водить «механику».

43
00:02:50,333 --> 00:02:51,166
Как ты мог?

44
00:02:51,250 --> 00:02:53,416
После фильма «Без ума от девушки»

45
00:02:53,500 --> 00:02:55,916
она могла стать кинозвездой
в Лос-Анджелесе,

46
00:02:56,000 --> 00:02:58,833
но предпочла
играть у меня в театре в Нью-Йорке.

47
00:02:59,541 --> 00:03:01,625
Ну, получи то, за что заплатил.

48
00:03:02,125 --> 00:03:03,000
Она смелая.

49
00:03:06,375 --> 00:03:07,666
Она отлично танцует.

50
00:03:07,750 --> 00:03:10,250
Заводит других. Жаль, что я не танцую.

51
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
Она признаёт, если чего-то не знает,

52
00:03:13,125 --> 00:03:15,958
если не читала книгу,
не видела фильм или пьесу,

53
00:03:16,041 --> 00:03:18,875
а я притворяюсь и говорю:
«Я давно это смотрел».

54
00:03:22,375 --> 00:03:26,083
Она любит придумывать,
как воплотить мои безумные идеи.

55
00:03:32,000 --> 00:03:33,083
Давай попробуем...

56
00:03:35,125 --> 00:03:36,125
...ползти...

57
00:03:38,625 --> 00:03:40,250
...но в то же время стоять.

58
00:03:41,166 --> 00:03:42,958
Она моя любимая актриса.

59
00:03:45,083 --> 00:03:46,666
Что мне нравится в Чарли.

60
00:03:47,541 --> 00:03:49,083
Чарли ничего не пугает.

61
00:03:51,000 --> 00:03:53,916
Мнение других людей и неудачи
не мешают ему

62
00:03:54,000 --> 00:03:55,500
делать то, что он хочет.

63
00:03:59,666 --> 00:04:02,416
Он ест, будто хочет
скорее покончить с этим

64
00:04:02,500 --> 00:04:05,000
и будто еды может не хватить на всех.

65
00:04:05,083 --> 00:04:07,833
Поглощая сэндвич, он его еще и душит.

66
00:04:08,166 --> 00:04:09,458
Свитер задом наперед?

67
00:04:10,333 --> 00:04:13,958
Но он невероятно аккуратный,
и благодаря ему у нас порядок.

68
00:04:18,666 --> 00:04:19,875
Он бережет энергию.

69
00:04:24,333 --> 00:04:25,166
Прости.

70
00:04:25,750 --> 00:04:27,833
Он редко смотрится в зеркало.

71
00:04:27,916 --> 00:04:29,583
Я четыре раза плакал.

72
00:04:29,666 --> 00:04:30,500
Я тоже.

73
00:04:30,583 --> 00:04:32,000
Он часто плачет в кино.

74
00:04:32,083 --> 00:04:34,041
Думаешь, мы плакали в то же время?

75
00:04:34,416 --> 00:04:35,625
Он всё умеет сам.

76
00:04:35,708 --> 00:04:39,041
Может зашить носок, приготовить ужин
и погладить рубашку.

77
00:04:41,208 --> 00:04:42,625
Как у нас дела?

78
00:04:43,166 --> 00:04:44,333
Перец нарезан.

79
00:04:44,416 --> 00:04:48,375
Его редко побеждают, а меня...
кажется, меня всегда побеждают.

80
00:04:48,458 --> 00:04:49,708
Нарежем морковку.

81
00:04:51,166 --> 00:04:53,750
Чарли терпит мои перепады настроения.

82
00:04:53,833 --> 00:04:56,708
Не идет у меня на поводу
и не стыдит меня за них.

83
00:04:57,208 --> 00:04:58,750
Он прекрасно одевается.

84
00:04:58,833 --> 00:05:02,041
Он никогда не выглядит нелепо,
что непросто для мужчины.

85
00:05:02,708 --> 00:05:04,666
Проклятье, Чарли, соберись!

86
00:05:04,750 --> 00:05:06,208
Он любит выигрывать.

87
00:05:06,291 --> 00:05:07,375
Ну что такое!

88
00:05:08,083 --> 00:05:10,541
- Что? У кого Нагатинская?
- У меня.

89
00:05:10,625 --> 00:05:12,166
Сколько? Мне не хватит.

90
00:05:12,250 --> 00:05:13,625
Четыреста пятьдесят.

91
00:05:13,708 --> 00:05:16,333
Значит, я выбываю из игры?
Всё, да? Это всё?

92
00:05:17,083 --> 00:05:18,791
Как же меня это бесит!

93
00:05:19,375 --> 00:05:20,750
Прямо жутко бесит.

94
00:05:20,833 --> 00:05:22,458
Я вечно проигрываю.

95
00:05:23,000 --> 00:05:24,541
- Пап?
- Ему нравится быть отцом.

96
00:05:24,625 --> 00:05:26,791
Он любит всё, что обычно ненавидят:

97
00:05:26,875 --> 00:05:29,166
истерики, ночные пробуждения.

98
00:05:31,041 --> 00:05:32,291
Мне приснился кошмар.

99
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Ничего.

100
00:05:38,875 --> 00:05:41,541
Меня почти раздражает,
насколько он это любит,

101
00:05:41,625 --> 00:05:43,166
но чаще всего мне приятно.

102
00:05:43,250 --> 00:05:44,958
Папа, побудь со мной.

103
00:06:14,208 --> 00:06:15,958
Он исчезает в свой мир.

104
00:06:17,541 --> 00:06:18,666
Чёрт.

105
00:06:18,750 --> 00:06:20,208
- Как это, «чёрт»?
- Приехали.

106
00:06:20,666 --> 00:06:22,916
В этом они с Генри похожи.

107
00:06:24,833 --> 00:06:27,041
Он скаже т , что у тебя еда между зубами

108
00:06:27,125 --> 00:06:29,916
или лицо испачкано,
и тебе не будет неловко.

109
00:06:31,166 --> 00:06:32,000
Так хорошо.

110
00:06:32,583 --> 00:06:34,416
Чарли всем обязан только себе.

111
00:06:34,750 --> 00:06:35,875
Его родители...

112
00:06:36,375 --> 00:06:38,166
Я видела их всего раз, но...

113
00:06:38,666 --> 00:06:42,541
Он сказал, что его детство
было омрачено алкоголизмом и насилием.

114
00:06:47,666 --> 00:06:50,916
Он приехал из Индианы в Нью-Йорк,
никого здесь не зная.

115
00:06:51,000 --> 00:06:53,750
А теперь он самый настоящий ньюйоркец.

116
00:06:53,833 --> 00:06:55,958
- С миндальным молоком.
- Ты гений.

117
00:06:56,041 --> 00:06:59,125
Он умеет создавать семью
из людей вокруг него.

118
00:07:01,958 --> 00:07:05,541
Словно волшебник. В театре
все ощущают себя членами семьи.

119
00:07:06,208 --> 00:07:08,333
Все важны, даже стажер.

120
00:07:08,416 --> 00:07:10,750
Он помнит все наши шутки.

121
00:07:10,833 --> 00:07:13,166
А куда ты ходишь, когда ветрено?

122
00:07:13,791 --> 00:07:15,708
Да, это было смешно.

123
00:07:19,625 --> 00:07:22,583
Он очень организован и скрупулезен.

124
00:07:23,458 --> 00:07:25,666
Он точно знает, чего хочет,

125
00:07:25,750 --> 00:07:28,000
а вот я не всегда это понимаю.

126
00:07:28,666 --> 00:07:29,750
Остановимся здесь.

127
00:07:39,416 --> 00:07:42,375
ЧАРЛИ НИЧЕГО НЕ ПУГАЕТ.

128
00:07:42,458 --> 00:07:46,416
ОН ЛЮБИТ ВЫИГРЫВАТЬ.
ЕМУ НРАВИТСЯ БЫТЬ ОТЦОМ...

129
00:07:50,583 --> 00:07:51,500
Кто начнет?

130
00:07:59,208 --> 00:08:00,791
Я не буду это зачитывать.

131
00:08:03,500 --> 00:08:04,375
Почему?

132
00:08:04,958 --> 00:08:06,666
Не нравится, что я написала.

133
00:08:08,291 --> 00:08:11,250
Во время перехода
к раздельному жительству

134
00:08:11,750 --> 00:08:13,791
и во время развода...

135
00:08:14,708 --> 00:08:17,458
...может возникнуть много споров.

136
00:08:17,541 --> 00:08:20,791
Поэтому я люблю начинать
на позитивной ноте,

137
00:08:21,458 --> 00:08:23,208
чтобы клиенты не забывали,

138
00:08:23,541 --> 00:08:25,416
почему они когда-то поженились.

139
00:08:25,791 --> 00:08:28,458
Таким образом, во время расставания

140
00:08:28,541 --> 00:08:30,416
вы вспомните о том,

141
00:08:31,166 --> 00:08:33,791
что испытывали друг к другу
теплые чувства

142
00:08:34,750 --> 00:08:37,083
и, может, до сих пор испытываете.

143
00:08:40,458 --> 00:08:42,791
Я прочитаю.
Мне нравится, что я написал.

144
00:08:44,291 --> 00:08:47,291
Чтобы был эффект,
это должны прочесть оба.

145
00:08:47,375 --> 00:08:48,625
Я не буду.

146
00:08:49,500 --> 00:08:50,333
Ясно...

147
00:08:51,500 --> 00:08:55,041
Мне просто жаль, что вы не услышите
чудесные вещи,

148
00:08:55,541 --> 00:08:57,583
которые написали друг о друге.

149
00:08:58,166 --> 00:09:00,833
Она говорит, я не умею писать,
но вроде вышло хорошо.

150
00:09:00,916 --> 00:09:03,291
Николь, может, передумаете,
услышав Чарли.

151
00:09:03,375 --> 00:09:04,791
Я не хочу его слушать.

152
00:09:04,875 --> 00:09:06,125
Мы обещали слушать.

153
00:09:06,208 --> 00:09:07,041
Именно.

154
00:09:08,375 --> 00:09:10,583
Это первый шаг в этом процессе.

155
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
Ну, я тогда пойду,
если вы просто будете здесь сидеть

156
00:09:15,500 --> 00:09:17,541
и отсасывать друг другу.

157
00:09:23,666 --> 00:09:26,291
Можно ли смириться,
когда вокруг такое зло?

158
00:09:26,375 --> 00:09:28,875
Можно ли смириться,
когда вокруг такое зло?

159
00:09:29,083 --> 00:09:31,291
Как можно предать усопших?

160
00:09:32,791 --> 00:09:34,750
Разе можно быть таким...

161
00:09:35,833 --> 00:09:36,833
...вероломным?

162
00:09:38,500 --> 00:09:40,916
Мне не нужна похвала нечестивцев.

163
00:09:41,708 --> 00:09:43,875
Я не хочу жить с ними в довольстве.

164
00:09:44,958 --> 00:09:47,166
В моих жилах течет благородная кровь.

165
00:09:47,958 --> 00:09:49,916
Неужели я предам отца,

166
00:09:50,916 --> 00:09:52,291
заглушив свой плач,

167
00:09:52,666 --> 00:09:54,416
обрезав крылья горю?

168
00:09:55,166 --> 00:09:57,791
Неужели его тело в земле

169
00:09:57,875 --> 00:10:00,958
будет гнить жалким образом
и никто о нем не вспомнит?

170
00:10:02,541 --> 00:10:05,250
Неужели его убийцы будут злорадствовать

171
00:10:05,333 --> 00:10:07,375
и не заплатят кровью за кровь?

172
00:10:07,458 --> 00:10:10,583
Чарли сделал замечание мне,
но на самом деле — тебе.

173
00:10:10,666 --> 00:10:12,958
- Он сказал ускорить речь.
- И при чем тут я?

174
00:10:13,041 --> 00:10:14,750
Актерская игра — это реакция.

175
00:10:14,833 --> 00:10:17,500
Я отвечаю тебе. Ты меня замедляешь.

176
00:10:17,583 --> 00:10:19,375
Фрэнк, это последний спектакль.

177
00:10:20,208 --> 00:10:22,541
Думаешь, Чарли и Николь снова сойдутся?

178
00:10:22,958 --> 00:10:25,541
Нет, думаю, на сей раз это навсегда.

179
00:10:26,125 --> 00:10:27,250
Так странно.

180
00:10:27,333 --> 00:10:29,458
Будто мои родители расстаются.

181
00:10:29,791 --> 00:10:31,500
Чарли и Николь всегда были вместе.

182
00:10:31,583 --> 00:10:32,708
- Он перфекционист?
- Да.

183
00:10:32,791 --> 00:10:37,041
Хорошо тебе, едешь в Лос-Анджелес.
Там просторные дома. Не то, что здесь.

184
00:10:39,625 --> 00:10:40,583
Дамы и господа,

185
00:10:41,291 --> 00:10:42,875
я бы хотел выпить

186
00:10:42,958 --> 00:10:44,083
за Чарли

187
00:10:45,125 --> 00:10:47,583
и за нашу любимую Николь,

188
00:10:47,666 --> 00:10:51,833
которая пускается
на поиски новых приключений

189
00:10:52,416 --> 00:10:54,875
в далекой солнечной Калифорнии.

190
00:10:55,500 --> 00:10:58,791
Мы тоже попробуем кое-что новое.

191
00:10:58,875 --> 00:11:02,291
Мы переносим нашу пьесу на Бродвей.

192
00:11:05,041 --> 00:11:07,625
Вспоминается то время,
когда я был молод

193
00:11:07,708 --> 00:11:10,000
и впервые играл на Бродвее.

194
00:11:10,083 --> 00:11:11,083
Могу вам сказать,

195
00:11:11,791 --> 00:11:14,916
что награждение
первой премией «Тони» в 27 лет

196
00:11:15,000 --> 00:11:17,125
может плохо сказаться на психике.

197
00:11:17,208 --> 00:11:19,916
Я был совсем ребенком.

198
00:11:20,000 --> 00:11:22,458
- Элиа Казан был за кулисами...
- Я пойду туда.

199
00:11:22,541 --> 00:11:24,875
- Не надо. Мэри Энн?
- ...с Майком Николсом.

200
00:11:24,958 --> 00:11:27,708
А Майк разговаривал с Дитрих.

201
00:11:27,916 --> 00:11:31,916
- Марлен всегда была очень веселой,
- Я на секунду...

202
00:11:32,000 --> 00:11:35,666
но в тот вечер
она была необычайно серьезна.

203
00:11:35,750 --> 00:11:36,583
Где список?

204
00:11:36,666 --> 00:11:37,875
Одну секунду.

205
00:11:37,958 --> 00:11:39,416
Позже я понял, что она...

206
00:11:59,375 --> 00:12:01,250
Я не уверен, но скажу «да»...

207
00:12:01,333 --> 00:12:02,166
Здравствуйте.

208
00:12:03,375 --> 00:12:05,541
Не ожидала, что вы придете так рано.

209
00:12:06,041 --> 00:12:08,375
- Как он?
- Хорошо. Лег спать вовремя.

210
00:12:08,458 --> 00:12:11,416
Без проблем. Я читала ему
«Сверчок на Таймс-сквер».

211
00:12:12,750 --> 00:12:14,666
Боже, вы такая красивая пара.

212
00:12:15,958 --> 00:12:18,833
Чёрт. Простите, само вылетело.

213
00:12:19,625 --> 00:12:20,875
Ничего.

214
00:12:20,958 --> 00:12:23,583
Я заплачу полностью,
хоть мы и вернулись раньше.

215
00:12:23,666 --> 00:12:26,125
Спасибо. И за время на дорогу.

216
00:12:40,666 --> 00:12:43,125
...отличный собеседник, но мне пора.

217
00:12:43,541 --> 00:12:45,916
Hasta pronto,  как говорят испанцы.

218
00:12:46,000 --> 00:12:47,833
- Уходите?
- Не оставаться же.

219
00:12:49,875 --> 00:12:51,375
Но мы вернемся, когда вы...

220
00:12:58,250 --> 00:13:00,666
Тебе не нравится психолог?
Найдем другого.

221
00:13:00,750 --> 00:13:02,833
- Да.
- Может, он нам и не нужен.

222
00:13:02,916 --> 00:13:04,750
Мы всё поделим. Мне всё равно.

223
00:13:04,833 --> 00:13:07,041
- Мне тоже.
- Забирай большую часть.

224
00:13:07,541 --> 00:13:09,875
Поселимся рядом,
чтобы Генри было легче.

225
00:13:09,958 --> 00:13:12,708
- Разберемся. У нас общие цели.
- Да.

226
00:13:13,083 --> 00:13:15,125
Ты пока снимешься в пилотной серии.

227
00:13:17,958 --> 00:13:19,875
Ты думаешь, сценарий плохой, да?

228
00:13:19,958 --> 00:13:23,250
Я же не смотрю телевизор,
так что я не знаю.

229
00:13:32,083 --> 00:13:34,958
Я обещал Генри навестить его
в Лос-Анджелесе.

230
00:13:38,500 --> 00:13:39,333
Что такое?

231
00:13:40,416 --> 00:13:41,291
Ничего.

232
00:13:43,458 --> 00:13:45,333
Хочешь сделать мне замечание?

233
00:13:45,416 --> 00:13:46,291
Нет.

234
00:13:49,000 --> 00:13:52,291
Да, то есть...
Да, хочу, но, наверное, это...

235
00:13:54,416 --> 00:13:55,291
Уже неважно.

236
00:13:55,375 --> 00:13:58,208
Ты больше не будешь играть в пьесе.
Это глупо.

237
00:13:58,958 --> 00:14:01,458
Ты не сможешь заснуть,
пока не скажешь мне.

238
00:14:02,708 --> 00:14:03,791
Может быть.

239
00:14:04,958 --> 00:14:06,041
Тогда говори.

240
00:14:06,125 --> 00:14:07,791
Два момента.

241
00:14:09,000 --> 00:14:12,541
Твоя поза в сцене семь
была слишком исполнена достоинства.

242
00:14:14,375 --> 00:14:15,500
И потом...

243
00:14:17,041 --> 00:14:19,500
В конце видно,
что ты выдавливаешь эмоции.

244
00:14:20,083 --> 00:14:22,000
Я ведь не умею плакать на сцене,

245
00:14:22,083 --> 00:14:24,375
ты не любишь, когда я притворяюсь...

246
00:14:25,416 --> 00:14:27,958
Я думала, что, сегодня получится, но...

247
00:14:28,916 --> 00:14:30,000
Не получилось.

248
00:14:30,833 --> 00:14:32,000
Это всё.

249
00:14:34,416 --> 00:14:35,833
Спасибо, что выслушала.

250
00:14:40,916 --> 00:14:42,125
Доброй ночи, Чарли.

251
00:15:16,875 --> 00:15:21,333
Этот день
Сотворен Господом

252
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
Сотворен Господом

253
00:15:23,583 --> 00:15:25,458
Так давайте радоваться

254
00:15:26,083 --> 00:15:28,166
Давайте радоваться и ликовать

255
00:15:28,250 --> 00:15:29,750
И ликовать

256
00:15:30,875 --> 00:15:31,791
Мама.

257
00:15:31,875 --> 00:15:34,500
Бабуля, летом надо отдыхать.

258
00:15:35,375 --> 00:15:37,041
Что хочешь сегодня делать?

259
00:15:37,958 --> 00:15:39,708
Отдыхать и быть с тобой.

260
00:15:40,291 --> 00:15:41,875
- Я тоже.
- Не получится.

261
00:15:42,458 --> 00:15:44,666
У Николь проба грима и прически,

262
00:15:44,750 --> 00:15:48,000
а ты, Генри, записан
в волшебный лагерь с кузенами.

263
00:15:48,500 --> 00:15:50,041
Ненавижу волшебный лагерь.

264
00:15:50,125 --> 00:15:52,375
Кэсси говорит, все любят этот лагерь,

265
00:15:52,458 --> 00:15:54,958
и, думаю, она права.

266
00:15:58,583 --> 00:16:01,250
Генри, сделай маме кофе,
как я тебя учила.

267
00:16:01,833 --> 00:16:03,875
Такого кофе ты еще не пробовала.

268
00:16:12,625 --> 00:16:14,791
Вы всегда спите вместе?

269
00:16:14,875 --> 00:16:16,083
Даже в Нью-Йорке?

270
00:16:16,166 --> 00:16:19,208
Нет, только сейчас,
когда у нас переходный период.

271
00:16:19,791 --> 00:16:20,958
Чёрт.

272
00:16:21,041 --> 00:16:24,000
Не говори Чарли, когда он приедет.
Он против этого.

273
00:16:24,083 --> 00:16:26,666
Должна сказать, я с ним согласна.

274
00:16:27,250 --> 00:16:28,666
Я не удивлена.

275
00:16:29,083 --> 00:16:32,166
- Как будто в этой комнате...
- Боже, как рано.

276
00:16:32,750 --> 00:16:34,041
...произошел взрыв.

277
00:16:34,916 --> 00:16:36,458
Не надо меня сопровождать.

278
00:16:36,541 --> 00:16:38,166
Ладно. Я не буду смотреть.

279
00:16:39,708 --> 00:16:43,750
Пока вы живете у меня, подъем в 6:30,

280
00:16:43,833 --> 00:16:47,500
и если ты не знаешь, чего хочешь,
мы будем делать, что хочу я.

281
00:16:47,583 --> 00:16:51,458
Я не могу перейти от хотелок Чарли
к тому, что хочешь ты.

282
00:16:51,958 --> 00:16:54,166
Хотя мне 64 года

283
00:16:54,250 --> 00:16:56,000
и я вдова гомосексуала,

284
00:16:56,083 --> 00:16:58,875
я умудряюсь каждый день вставать,

285
00:16:58,958 --> 00:17:01,666
жить своей жизнью
и быть довольной собой.

286
00:17:01,750 --> 00:17:03,833
Может, твоя мама кое-что понимает.

287
00:17:04,250 --> 00:17:05,791
Знаешь, что я бы сделала?

288
00:17:06,208 --> 00:17:07,208
По поводу чего?

289
00:17:07,291 --> 00:17:10,750
Когда приедет Чарли,
увези его в Палм-Спрингс.

290
00:17:10,833 --> 00:17:14,250
Так делали мы с отцом,
когда у нас был трудный период.

291
00:17:14,333 --> 00:17:17,375
Не в такой ли поездке
он сделал минет носильщику?

292
00:17:17,458 --> 00:17:21,250
И я всегда сожалела о том,
что так рассердилась, застукав их.

293
00:17:21,333 --> 00:17:25,208
Мы с Чарли разводимся, мама.
Нам нечего делать в Палм-Спрингс.

294
00:17:25,291 --> 00:17:27,708
Тебе надо умываться перед сном.

295
00:17:28,208 --> 00:17:31,791
- Сходим вместе с папой на аттракцион?
- Да.

296
00:17:31,875 --> 00:17:34,333
Или я прокачусь с папой,
а потом с тобой.

297
00:17:34,416 --> 00:17:36,250
Я могу прокатиться два раза.

298
00:17:36,333 --> 00:17:37,375
Мы пойдем вместе.

299
00:17:37,458 --> 00:17:41,541
Ты знала, что на студии Universal
была моя первая кинопроба?

300
00:17:41,625 --> 00:17:44,625
В самолете
я перечитала сценарий глазами Чарли

301
00:17:44,708 --> 00:17:46,583
и начала думать, что он плохой.

302
00:17:46,875 --> 00:17:49,500
Мой агент говорит,
этот сериал перспективный.

303
00:17:51,000 --> 00:17:52,333
Хороший кофе. Спасибо.

304
00:17:52,416 --> 00:17:53,291
Не за что.

305
00:17:53,375 --> 00:17:57,791
А если Чарли попадет на Бродвей
с пьесой, которую нашла и где играла я,

306
00:17:57,875 --> 00:17:59,416
а я буду в плохом сериале?

307
00:17:59,500 --> 00:18:03,541
Людей впечатляют только те,
кого они видели по телевизору.

308
00:18:04,375 --> 00:18:05,333
Она красивая.

309
00:18:05,416 --> 00:18:07,791
- Отличный парик.
- Где она была десять лет?

310
00:18:07,875 --> 00:18:10,625
Играла в каких-то странных пьесах
в Нью-Йорке.

311
00:18:10,708 --> 00:18:12,833
- В одной на сцене шел дождь.
- Слушайте...

312
00:18:12,916 --> 00:18:14,375
Хорошая пьеса. Современная.

313
00:18:14,458 --> 00:18:17,333
Ее ставил ее муж.
Говорят, любит всё контролировать.

314
00:18:17,416 --> 00:18:19,791
- Нам повезло, что она согласилась.
- Да уж.

315
00:18:19,875 --> 00:18:22,416
- Спасибо ее разводу.
- Пусть подвинет руку.

316
00:18:22,500 --> 00:18:25,250
Будет сложно пририсовать ребенка
вокруг пальцев.

317
00:18:25,333 --> 00:18:28,041
Ты не могла бы опустить руку пониже?

318
00:18:31,916 --> 00:18:32,833
Куда? Сюда?

319
00:18:32,916 --> 00:18:34,458
Убери ее из-под головы.

320
00:18:34,958 --> 00:18:39,958
- Нужно поддерживать голову ребенка.
- Конечно. Поддерживай ее у плеч.

321
00:18:41,500 --> 00:18:42,833
- Идеально.
- Да.

322
00:18:42,916 --> 00:18:44,083
Детей так не держат.

323
00:18:44,166 --> 00:18:47,375
- Да, это странно выглядит.
- Ладно, мы пририсуем.

324
00:18:47,458 --> 00:18:50,291
Мне важно,
чтобы сериал опирался на науку.

325
00:18:50,375 --> 00:18:52,708
Чтобы было видно твое личико,
а не наши.

326
00:18:53,291 --> 00:18:55,625
Видел бы ты меня до нашествия растений.

327
00:18:55,708 --> 00:18:58,666
Я говорю это с уважением.
Меня воспитали две мамы.

328
00:18:59,041 --> 00:19:02,208
Пабло, опусти отражатель.

329
00:19:03,125 --> 00:19:05,208
Вот так? Может, так?

330
00:19:06,250 --> 00:19:08,458
- Или так?
- Вечно рабочие флиртуют.

331
00:19:08,541 --> 00:19:10,666
Я всё могу, но пусть приходит раньше...

332
00:19:10,750 --> 00:19:11,708
Слушайте...

333
00:19:11,791 --> 00:19:13,666
Деннис, погоди. Что, милая?

334
00:19:14,125 --> 00:19:15,958
Она должна уметь держать ребенка.

335
00:19:16,041 --> 00:19:17,708
Потом она убьет Донни...

336
00:19:17,791 --> 00:19:18,625
Она убьет Донни?

337
00:19:18,708 --> 00:19:20,166
Никто этого еще не знает.

338
00:19:20,250 --> 00:19:22,750
...она станет типа матерью
для растений.

339
00:19:22,833 --> 00:19:26,541
Это не имеет смысла,
если она плохая мать своему ребенку.

340
00:19:26,625 --> 00:19:28,208
- Она права.
- Донни знает?

341
00:19:28,291 --> 00:19:30,791
- Рада, что уехала из Нью-Йорка?
- Я здесь выросла.

342
00:19:30,875 --> 00:19:33,375
Наша дочь Миа учится в Нью-Йорке,
снимает комнатку.

343
00:19:33,458 --> 00:19:35,416
Говорит, на днях там было плюс 40.

344
00:19:35,500 --> 00:19:38,833
- Мы так рады, что ты взялась за роль.
- И я рада.

345
00:19:38,916 --> 00:19:42,541
Мы стремимся к эстетике начала нулевых,
и ты — то, что надо.

346
00:19:42,625 --> 00:19:43,833
И что это за эстетика?

347
00:19:43,916 --> 00:19:46,041
- «Та девушка» по ТВ...
- «Без ума от девушки».

348
00:19:46,125 --> 00:19:47,583
...или еще где-то.

349
00:19:47,666 --> 00:19:49,541
Ты в нем офигенно сексуальна.

350
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
- Кэрол.
- Блин, я искренне.

351
00:19:51,375 --> 00:19:53,916
- Мы запретили сыну смотреть.
- Там твои сиськи.

352
00:19:54,000 --> 00:19:55,375
- Кэрол!
- Деннис.

353
00:19:55,458 --> 00:19:59,166
Это Картер Митчем. Футуролог
из Университета Лос-Анджелеса.

354
00:19:59,250 --> 00:20:02,708
Консультирует по вопросам окружающей
среды, чтобы всё было точно.

355
00:20:02,791 --> 00:20:04,333
- Очень приятно.
- И как?

356
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
- Что?
- Всё точно?

357
00:20:05,458 --> 00:20:06,500
Вообще неточно.

358
00:20:07,000 --> 00:20:09,416
Сериал закажут.
Готовься переезжать сюда.

359
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
Всё, что ты там сказала,
было абсолютно правильно.

360
00:20:12,583 --> 00:20:16,708
- Если она плохая мать, — это провал.
- Сам Донни не знает, что его убьют.

361
00:20:16,791 --> 00:20:20,291
Дай нам знать, если хочешь
работать со сценаристами.

362
00:20:20,375 --> 00:20:23,666
- Ты могла бы нам помочь.
- Или я могу быть режиссером.

363
00:20:24,125 --> 00:20:26,458
- Ну да.
- Прости, это, наверное, бред.

364
00:20:26,541 --> 00:20:27,750
Нет. У тебя есть ролик?

365
00:20:28,333 --> 00:20:32,125
Нет, я этого никогда не делала.
Я годами наблюдала за мужем.

366
00:20:32,708 --> 00:20:34,166
За почти бывшим мужем.

367
00:20:34,916 --> 00:20:36,625
Какой антоним слова «жених»?

368
00:20:37,291 --> 00:20:39,125
Мы обсудим это с твоим агентом.

369
00:20:39,208 --> 00:20:43,208
В театре я хотела быть режиссером.
Чарли говорил: «Потом».

370
00:20:43,291 --> 00:20:46,166
Но режиссером всегда был он.
И тогда, и потом.

371
00:20:46,875 --> 00:20:50,208
Не знаю. Может, наступил бы,
если бы мы не расстались.

372
00:20:50,375 --> 00:20:53,625
- Нет, мы ему откажем. Он неинтересен...
- Даже не знаю.

373
00:20:55,791 --> 00:20:56,916
Дам тебе один номер.

374
00:20:57,500 --> 00:21:00,083
Психотерапевта? Он у меня уже есть.

375
00:21:00,166 --> 00:21:02,708
Психотерапевт мамы. У нас он общий.

376
00:21:02,791 --> 00:21:05,708
Она мой адвокат,
еще со времен развода с Деннисом.

377
00:21:06,375 --> 00:21:08,791
Так вы с Деннисом в разводе?

378
00:21:08,875 --> 00:21:09,833
С 2013 года.

379
00:21:09,916 --> 00:21:11,250
Но работаете вместе.

380
00:21:11,708 --> 00:21:12,583
Это здорово.

381
00:21:12,666 --> 00:21:14,041
Нет, он полный мудак.

382
00:21:14,125 --> 00:21:16,583
Нора добилась, чтобы мне дали
половину этого проекта.

383
00:21:18,000 --> 00:21:20,083
Мы хотели обойтись без адвокатов.

384
00:21:20,458 --> 00:21:22,708
Моя сестра рекомендовала мне адвокатов,

385
00:21:22,791 --> 00:21:24,958
и я их просто возненавидела.

386
00:21:25,625 --> 00:21:26,458
Позвони Норе.

387
00:21:27,291 --> 00:21:28,541
Она спасла мне жизнь.

388
00:21:30,250 --> 00:21:32,791
Прости за неряшливый вид.

389
00:21:32,875 --> 00:21:34,583
Была на школьном мероприятии.

390
00:21:35,416 --> 00:21:39,208
Вот что я хочу сразу сказать.
Ты прекрасная актриса.

391
00:21:39,958 --> 00:21:40,791
Спасибо.

392
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
«Без ума от девушки»,

393
00:21:42,791 --> 00:21:45,125
но и театральные постановки тоже...

394
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
Ты видела пьесы?

395
00:21:46,500 --> 00:21:49,000
В Нью-Йорке на презентации моей книги...

396
00:21:49,083 --> 00:21:50,708
О, надо ее тебе подарить.

397
00:21:51,125 --> 00:21:53,625
- Мой издатель водил меня в театр.
- Класс.

398
00:21:54,500 --> 00:21:56,041
- Спасибо.
- Прекрасная пьеса.

399
00:21:58,500 --> 00:22:00,708
- Ну, Чарли ее ставил.
- Я знаю.

400
00:22:01,291 --> 00:22:02,500
Он талантливый.

401
00:22:02,583 --> 00:22:03,416
Да.

402
00:22:03,750 --> 00:22:05,458
Теперь она пойдет на Бродвее.

403
00:22:06,833 --> 00:22:08,333
Конечно, без меня.

404
00:22:08,916 --> 00:22:10,166
Ему повезло с тобой.

405
00:22:12,791 --> 00:22:13,875
Как ты?

406
00:22:22,708 --> 00:22:23,625
Прости.

407
00:22:25,250 --> 00:22:26,083
Милая...

408
00:22:35,541 --> 00:22:36,875
Переведи дух.

409
00:22:38,541 --> 00:22:41,125
А я тем временем расскажу о себе.

410
00:22:42,041 --> 00:22:46,333
Если ты решишь меня нанять,
я буду неустанно работать на тебя.

411
00:22:46,416 --> 00:22:49,041
Я всегда отвечу на звонок или на СМС,

412
00:22:49,125 --> 00:22:50,791
если только я не с детьми.

413
00:22:50,875 --> 00:22:53,625
Всегда отвожу их в школу
и забираю из школы.

414
00:22:53,708 --> 00:22:55,708
- Я понимаю.
- Сама через это прошла.

415
00:22:56,666 --> 00:22:58,666
Спасибо, Энни. Итак...

416
00:22:59,500 --> 00:23:00,916
Я знаю, каково оно.

417
00:23:01,000 --> 00:23:02,833
- Да?
- Да.

418
00:23:02,916 --> 00:23:06,583
У меня ребенок от моего бывшего,
а он художник-нарциссист,

419
00:23:07,541 --> 00:23:08,916
склонный к оскорблениям.

420
00:23:09,500 --> 00:23:12,166
У меня сейчас отличный парень.
Живет в Малибу.

421
00:23:12,666 --> 00:23:13,500
Хорошо.

422
00:23:14,833 --> 00:23:16,250
Ну, Чарли не ужасный.

423
00:23:16,333 --> 00:23:17,666
Конечно нет.

424
00:23:18,166 --> 00:23:20,791
Но в начале они осыпают нас
знаками внимания,

425
00:23:21,375 --> 00:23:24,166
а потом, родив детей,
мы становимся мамами

426
00:23:24,250 --> 00:23:26,208
и надоедаем им.

427
00:23:29,583 --> 00:23:31,125
Где ты хочешь жить, милая?

428
00:23:32,000 --> 00:23:32,833
Ну...

429
00:23:34,666 --> 00:23:36,458
Я теперь здесь.

430
00:23:37,041 --> 00:23:39,791
Не знаю, закажут ли сериал, но...

431
00:23:41,041 --> 00:23:42,166
...я будто бы дома.

432
00:23:43,416 --> 00:23:44,416
Я же сама отсюда.

433
00:23:45,083 --> 00:23:47,375
Это был мой дом до Чарли.

434
00:23:48,125 --> 00:23:49,625
Ты хочешь остаться здесь?

435
00:23:50,333 --> 00:23:54,291
Чарли этого не захочет. Он...
ненавидит Лос-Анджелес.

436
00:23:54,375 --> 00:23:56,500
Нам интересно то, чего хочешь ты.

437
00:23:57,583 --> 00:24:00,416
Ну, ты достаточно времени провела
вдали от дома.

438
00:24:01,375 --> 00:24:03,458
Теперь его очередь, так?

439
00:24:03,541 --> 00:24:05,583
Он говорил о переезде сюда, но...

440
00:24:06,375 --> 00:24:07,333
...одни разговоры.

441
00:24:07,833 --> 00:24:10,666
- Сколько лет твоему сыну?
- Генри восемь.

442
00:24:12,125 --> 00:24:13,250
Ему здесь нравится.

443
00:24:15,958 --> 00:24:17,666
Наверное, для него это плохо.

444
00:24:19,333 --> 00:24:20,791
Послушай меня.

445
00:24:22,916 --> 00:24:25,291
То, что ты делаешь, —
проявление надежды.

446
00:24:26,333 --> 00:24:27,458
Понимаешь?

447
00:24:28,958 --> 00:24:29,791
Да.

448
00:24:30,583 --> 00:24:34,125
Ты говоришь:
«Я хочу для себя чего-то лучшего».

449
00:24:35,000 --> 00:24:35,833
Так и есть.

450
00:24:36,375 --> 00:24:39,291
Сейчас самый ужасный период.

451
00:24:40,166 --> 00:24:41,666
Потом будет только лучше.

452
00:24:43,958 --> 00:24:47,041
Это из песни Тома Петти:
«Ожидание — самое худшее»?

453
00:24:48,458 --> 00:24:49,333
Не знаю.

454
00:24:49,958 --> 00:24:52,500
Я представляла его жену
во время их развода.

455
00:24:52,833 --> 00:24:54,625
Выбила половину прав на ту песню.

456
00:24:55,000 --> 00:24:57,083
Мне не нужны деньги и всё такое.

457
00:24:58,166 --> 00:25:01,166
Но я беспокоюсь. Мы думали
обойтись без адвокатов...

458
00:25:01,916 --> 00:25:03,541
Я не хочу быть агрессивной.

459
00:25:05,000 --> 00:25:06,625
Хочу остаться друзьями.

460
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
Мы сделаем это как можно более мягко.

461
00:25:11,625 --> 00:25:12,458
А теперь...

462
00:25:15,500 --> 00:25:18,083
...расскажи мне немного о том,
что происходит.

463
00:25:18,916 --> 00:25:22,458
Потому что нам с тобой
надо будет рассказать твою историю.

464
00:25:24,250 --> 00:25:26,583
Это трудно выразить словами.

465
00:25:26,666 --> 00:25:30,166
Нельзя просто сказать,
что мы разлюбили друг друга.

466
00:25:30,250 --> 00:25:31,833
Я понимаю.

467
00:25:32,958 --> 00:25:36,000
Начни с начала.
Что бы это для тебя ни значило.

468
00:25:38,458 --> 00:25:39,500
Ну...

469
00:25:40,833 --> 00:25:44,500
Я была помолвлена с Беном
и жила в Лос-Анджелесе.

470
00:25:45,375 --> 00:25:49,333
И мне казалось, что да, я хочу
сниматься в кино и выйти за Бена.

471
00:25:49,833 --> 00:25:54,125
Господи, мне было всего 19 или 20.
Никогда не ощущала себя такой старой.

472
00:25:54,708 --> 00:25:56,916
Короче, когда я себя не обманывала,

473
00:25:57,000 --> 00:26:00,083
казалось, что часть меня умерла...
или почти умерла.

474
00:26:01,000 --> 00:26:04,333
Ты говоришь себе:
«Нет идеальных людей и отношений».

475
00:26:07,333 --> 00:26:08,875
Какой вкусный чай.

476
00:26:08,958 --> 00:26:11,041
Правда? Это мед из мануки.

477
00:26:12,541 --> 00:26:14,875
Ты спросила о Чарли.

478
00:26:15,750 --> 00:26:16,625
В общем...

479
00:26:17,166 --> 00:26:19,166
Да. Значит, я была

480
00:26:19,541 --> 00:26:22,375
счастлива с Беном и понимала,
что часть меня умерла.

481
00:26:22,458 --> 00:26:24,041
Я поехала в Нью-Йорк

482
00:26:24,833 --> 00:26:27,125
на встречу с режиссером
фильма про космос.

483
00:26:27,375 --> 00:26:29,500
Это был серьезный фильм про космос,

484
00:26:29,583 --> 00:26:32,333
про торговлю людьми
для проституции в космосе.

485
00:26:32,416 --> 00:26:33,583
Политический фильм.

486
00:26:33,666 --> 00:26:36,375
То есть они хотели,
чтобы мы так думали.

487
00:26:36,458 --> 00:26:37,291
Он просто

488
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
служил той же цели,
что и некоторые идиотские порнофильмы.

489
00:26:42,041 --> 00:26:43,083
Но, короче...

490
00:26:43,625 --> 00:26:44,875
Пока я там была...

491
00:26:45,791 --> 00:26:46,916
...продюсер фильма

492
00:26:47,416 --> 00:26:48,916
пригласил меня на пьесу.

493
00:26:50,583 --> 00:26:53,541
В чьей-то квартире.
Все лампы были зажжены.

494
00:26:54,041 --> 00:26:56,125
Я такого еще не видела.

495
00:26:56,208 --> 00:26:58,166
Это была странная

496
00:26:58,833 --> 00:27:01,583
сюрреалистическая антиутопия,

497
00:27:01,666 --> 00:27:03,333
и актеры так хорошо играли.

498
00:27:03,416 --> 00:27:07,458
Один из актеров
играл большого лохматого медведя,

499
00:27:07,541 --> 00:27:10,250
и он говорил свои реплики,
глядя прямо на меня.

500
00:27:10,333 --> 00:27:13,583
Я знала, что это не так,
но мне так казалось.

501
00:27:14,083 --> 00:27:16,166
А потом я узнала, что так оно и было.

502
00:27:19,416 --> 00:27:20,666
Печенье тоже вкусное.

503
00:27:20,750 --> 00:27:22,125
Я тебе дам его с собой.

504
00:27:22,208 --> 00:27:24,500
Потом меня познакомили с актерами,

505
00:27:24,583 --> 00:27:28,125
и оказалось, что медведь —
еще и режиссер.

506
00:27:28,875 --> 00:27:30,458
Он говорил со мной...

507
00:27:33,166 --> 00:27:34,291
Я говорила с ним.

508
00:27:36,500 --> 00:27:38,833
То, что умерло, было просто в коме.

509
00:27:39,416 --> 00:27:40,250
И...

510
00:27:41,375 --> 00:27:43,666
Этот разговор был лучше, чем секс.

511
00:27:43,750 --> 00:27:44,625
Хотя

512
00:27:45,458 --> 00:27:47,291
секс тоже был похож на разговор.

513
00:27:47,375 --> 00:27:49,666
В отношениях
одно всегда похоже на другое.

514
00:27:49,750 --> 00:27:50,791
Ты не замечала?

515
00:27:51,708 --> 00:27:52,583
Так вот...

516
00:27:53,208 --> 00:27:54,291
Мы провели вместе

517
00:27:55,500 --> 00:27:57,708
всю ночь и весь следующий день, и...

518
00:27:59,416 --> 00:28:00,625
Я так и не уехала.

519
00:28:01,125 --> 00:28:05,041
Да, если честно,
все проблемы были уже в самом начале.

520
00:28:05,125 --> 00:28:07,250
Но я осталась с ним, приняла его жизнь.

521
00:28:07,333 --> 00:28:10,083
Было чертовски хорошо
снова ощущать себя живой.

522
00:28:11,708 --> 00:28:14,708
Поначалу я была актрисой, звездой, и...

523
00:28:15,625 --> 00:28:19,000
Это было что-то.
Сначала люди приходили на меня, но...

524
00:28:20,333 --> 00:28:22,375
Чем больше проходило времени...

525
00:28:23,125 --> 00:28:26,250
Тем известнее становился театр,
а я теряла значимость.

526
00:28:26,333 --> 00:28:27,625
Я просто стала...

527
00:28:28,375 --> 00:28:29,208
«Кто она?»

528
00:28:29,291 --> 00:28:32,083
«Актриса, снялась в таком-то фильме».

529
00:28:32,583 --> 00:28:33,833
А он стал магнитом.

530
00:28:34,333 --> 00:28:36,083
И это...

531
00:28:37,416 --> 00:28:39,125
Я была бы не против, но...

532
00:28:40,625 --> 00:28:42,291
Я стала незначительной.

533
00:28:48,625 --> 00:28:49,958
Я поняла, что...

534
00:28:51,625 --> 00:28:55,291
...я оживала не для себя.
Я помогала ожить ему.

535
00:28:56,291 --> 00:28:57,125
И...

536
00:28:58,583 --> 00:28:59,416
Понимаешь...

537
00:28:59,916 --> 00:29:02,041
Он был такой умный, творческий...

538
00:29:02,708 --> 00:29:03,708
Это было неважно.

539
00:29:04,416 --> 00:29:07,666
Знаешь, я что-то говорила ему дома
в личном разговоре,

540
00:29:07,750 --> 00:29:11,250
а потом он повторял это на публике
во время работы, и...

541
00:29:11,750 --> 00:29:15,833
Тогда этого было достаточно,
мне было так лестно,

542
00:29:16,166 --> 00:29:20,666
что кто-то вроде него
решил проверить мою идею

543
00:29:20,750 --> 00:29:23,208
или повторить, что я сказала, и...

544
00:29:23,708 --> 00:29:25,333
А потом я забеременела.

545
00:29:25,416 --> 00:29:29,083
Я подумала, что ребенок будет нашим,
по-настоящему нашим

546
00:29:29,166 --> 00:29:30,541
и по-настоящему моим.

547
00:29:31,041 --> 00:29:33,541
Знаешь, он был так рад.

548
00:29:34,083 --> 00:29:35,541
Это было хорошо.

549
00:29:36,166 --> 00:29:37,250
На какое-то время.

550
00:29:37,791 --> 00:29:39,166
Дети ведь...

551
00:29:39,791 --> 00:29:41,875
Они принадлежат сами себе...

552
00:29:41,958 --> 00:29:44,375
Как только ты их рожаешь,

553
00:29:44,875 --> 00:29:47,541
начинается процесс их отрыва от тебя...

554
00:29:48,666 --> 00:29:50,583
А я не принадлежала себе.

555
00:29:50,666 --> 00:29:54,000
Это были и мелочи,
дурацкие мелочи, и важные вещи.

556
00:29:54,083 --> 00:29:57,666
Вся мебель в нашем доме
была выбрана по его вкусу.

557
00:29:57,750 --> 00:30:02,416
Я уже не понимала, какой у меня вкус,
меня не просили его применить.

558
00:30:02,583 --> 00:30:05,416
Я даже не выбрала квартиру,
а переехала к нему.

559
00:30:05,500 --> 00:30:09,750
Я заикалась о переезде в Лос-Анджелес,
но это ни к чему не приводило.

560
00:30:09,833 --> 00:30:12,333
Мы приезжали сюда в отпуск,
он ладит с моей семьей.

561
00:30:12,416 --> 00:30:15,083
Но если я предлагала пожить здесь год,

562
00:30:15,875 --> 00:30:17,125
он отговаривался.

563
00:30:17,625 --> 00:30:22,583
Было бы... странно,
если бы он повернулся ко мне и сказал:

564
00:30:22,958 --> 00:30:24,750
«Что ты хочешь делать сегодня?»

565
00:30:25,625 --> 00:30:29,333
Я посмотрела документальный фильм
про Джорджа Харрисона

566
00:30:29,416 --> 00:30:30,916
и подумала: «Прими это.

567
00:30:31,416 --> 00:30:34,250
Просто прими.
Будь как жена Джорджа Харрисона.

568
00:30:34,333 --> 00:30:36,666
Достаточно быть женой и матерью».

569
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
А потом я поняла,
что не помню, как ее звали, и...

570
00:30:41,625 --> 00:30:43,500
Меня пригласили в этот пилот.

571
00:30:44,291 --> 00:30:47,083
Его снимали в Лос-Анджелесе,
платили кучу денег,

572
00:30:47,583 --> 00:30:50,791
и мне как будто бросили
спасательный круг.

573
00:30:50,875 --> 00:30:53,791
Вот этот кусочек земли твой, и...

574
00:30:55,041 --> 00:30:58,208
Мне было стыдно говорить ему об этом,
но еще...

575
00:30:59,083 --> 00:31:01,583
«Да, вот кто я такая,

576
00:31:01,666 --> 00:31:03,083
вот чего я стою.

577
00:31:03,166 --> 00:31:06,208
Может, это глупо,
но, по крайней мере, это мое».

578
00:31:07,208 --> 00:31:11,541
Если бы он меня обнял и сказал:

579
00:31:11,625 --> 00:31:14,125
«Милая, я так рад твоему приключению.

580
00:31:14,208 --> 00:31:16,750
Я хочу, чтобы у тебя
был свой клочок земли».

581
00:31:17,541 --> 00:31:18,416
Тогда...

582
00:31:18,708 --> 00:31:20,708
Может, тогда мы бы не разводились.

583
00:31:21,208 --> 00:31:22,041
Но...

584
00:31:22,916 --> 00:31:24,916
Он высмеял проект

585
00:31:25,500 --> 00:31:27,833
и стал ревновать, как обычно...

586
00:31:28,666 --> 00:31:30,875
А потом он сообразил насчет денег.

587
00:31:31,375 --> 00:31:34,583
Он сказал мне,
что я могу вложить их в театр.

588
00:31:35,875 --> 00:31:38,125
Вот тогда я поняла,

589
00:31:39,291 --> 00:31:40,125
что он...

590
00:31:41,583 --> 00:31:43,083
...просто меня не видит.

591
00:31:44,208 --> 00:31:46,916
Не видит меня как человека,
отдельного от него.

592
00:31:47,833 --> 00:31:50,250
Попросила его назвать
мой номер телефона.

593
00:31:51,333 --> 00:31:52,291
Он его не знал.

594
00:31:52,958 --> 00:31:53,875
Тогда я ушла.

595
00:32:00,458 --> 00:32:03,708
А еще я думаю, что он спал
со своей помощницей Мэри Энн.

596
00:32:05,375 --> 00:32:07,041
Вот мудак.

597
00:32:07,125 --> 00:32:08,625
- Тут 75...
- Два нуля.

598
00:32:08,708 --> 00:32:09,791
Нет, 70...

599
00:32:09,875 --> 00:32:13,833
И еще два нуля, это 75,00.

600
00:32:13,916 --> 00:32:15,583
То есть ровно, без центов.

601
00:32:16,166 --> 00:32:18,958
«Отправляйтесь на Площадь Маиков...»

602
00:32:19,041 --> 00:32:21,375
- Маяковского.
- «...Площадь Маяковского».

603
00:32:21,916 --> 00:32:23,916
Что значит «отправляйтесь»?

604
00:32:24,000 --> 00:32:25,916
Перейди на Площадь Маяковского.

605
00:32:26,000 --> 00:32:28,208
А где Площадь Маяковского?

606
00:32:28,291 --> 00:32:29,125
Вот она.

607
00:32:29,500 --> 00:32:31,166
ОТ НОРЫ ФЭНШОУ
ЧАРЛИ БАРБЕРУ

608
00:32:31,250 --> 00:32:32,916
Кэсси, отдашь конверт Чарли.

609
00:32:33,000 --> 00:32:34,666
Почему я должна это делать?

610
00:32:34,750 --> 00:32:37,000
Потому что Николь умеет

611
00:32:37,083 --> 00:32:39,333
заставить людей делать что-то за нее.

612
00:32:39,416 --> 00:32:41,750
- Но я...
- Я вытирала ей попу до девяти лет.

613
00:32:41,833 --> 00:32:43,791
- Ей невозможно отказать.
- Нет.

614
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
Мама, по закону
я не могу вручить ему конверт.

615
00:32:46,750 --> 00:32:48,958
Но всё равно я говорю правду.

616
00:32:49,041 --> 00:32:51,958
Мне прямо-таки надо
отдать конверт ему в руки?

617
00:32:52,041 --> 00:32:54,666
Да, но я скажу ему,
что там документы на развод.

618
00:32:54,750 --> 00:32:57,875
Нора говорит,
формальности необязательны. Где Генри?

619
00:32:58,291 --> 00:33:01,041
Играет в гостиной
с Сэмом, Джулсом и Молли.

620
00:33:01,125 --> 00:33:02,291
Пусть идут наверх.

621
00:33:02,375 --> 00:33:04,416
- Чарли скоро приедет.
- Сэм, наверх.

622
00:33:04,500 --> 00:33:06,708
Значит, я скажу Чарли, в чем дело,

623
00:33:06,791 --> 00:33:09,708
и тогда, Кэсси, ты отдашь ему конверт.

624
00:33:09,791 --> 00:33:10,625
Ладно.

625
00:33:11,208 --> 00:33:12,750
Я начинаю нервничать.

626
00:33:12,833 --> 00:33:14,458
А ты можешь это переиграть?

627
00:33:15,208 --> 00:33:17,416
- Ты о чем? Забрать конверт?
- Да.

628
00:33:18,583 --> 00:33:19,958
- Вроде бы.
- Надо узнать.

629
00:33:20,041 --> 00:33:21,500
Вдруг мы передумаем...

630
00:33:21,583 --> 00:33:22,708
Я не передумаю.

631
00:33:22,791 --> 00:33:25,458
- ...или сжалимся над ним.
- Вдруг я накосячу.

632
00:33:25,541 --> 00:33:27,458
Теперь я чувствую себя виноватой.

633
00:33:27,541 --> 00:33:28,958
Прости, я нервничаю!

634
00:33:29,041 --> 00:33:30,875
Как и все мы.

635
00:33:30,958 --> 00:33:32,666
Мы любим Чарли.

636
00:33:32,750 --> 00:33:34,666
Перестань его любить, мама.

637
00:33:34,750 --> 00:33:36,541
Не дружи с ним больше.

638
00:33:36,625 --> 00:33:41,541
У нас с Чарли свои отношения,
независимо от вашего брака.

639
00:33:41,625 --> 00:33:45,041
Я до сих пор дружу с Джеффом,
бывшим мужем Кэсси.

640
00:33:45,125 --> 00:33:46,500
Ты видишься с Джеффом?

641
00:33:47,083 --> 00:33:48,708
Иногда мы обедаем вместе.

642
00:33:48,791 --> 00:33:50,041
Просто не верится!

643
00:33:50,125 --> 00:33:52,000
Верни ему его фотоаппарат.

644
00:33:52,083 --> 00:33:55,416
Теперь ничего не может быть
независимо от нашего брака.

645
00:33:55,500 --> 00:33:58,500
Неужели надо это объяснять?
Будь на моей стороне!

646
00:33:58,583 --> 00:34:01,416
- Ладно.
- И не встречайся с Джеффом!

647
00:34:04,291 --> 00:34:05,958
Кэсси, ты вручаешь конверт.

648
00:34:06,041 --> 00:34:08,666
Дай мне пару раз потренироваться.

649
00:34:08,750 --> 00:34:10,375
Ненавижу прослушивания.

650
00:34:10,458 --> 00:34:13,291
- Ты слишком хотела роль.
- Это не прослушивание.

651
00:34:13,375 --> 00:34:14,958
Я буду Чарли.

652
00:34:15,041 --> 00:34:17,208
У меня ладони вспотели.

653
00:34:17,291 --> 00:34:19,625
Милая, ты пачкаешь конверт.

654
00:34:19,708 --> 00:34:21,666
Пусть Николь будет тобой.

655
00:34:21,750 --> 00:34:22,958
Ты серьезно?

656
00:34:23,041 --> 00:34:25,625
Не нужно упражняться. Это не спектакль.

657
00:34:25,708 --> 00:34:27,750
- Мы уже допили ту бутылку?
- Да.

658
00:34:29,791 --> 00:34:32,333
Я его встречу. Идите в другую комнату.

659
00:34:32,416 --> 00:34:35,250
Кэсси, отведи Генри наверх
с Молли и Джулсом.

660
00:34:35,333 --> 00:34:36,291
Сейчас.

661
00:34:38,250 --> 00:34:40,041
- Мама!
- Забираю свой бокал.

662
00:34:41,500 --> 00:34:43,750
- Что?
- Генри какает в нижнем туалете.

663
00:34:43,833 --> 00:34:45,291
Уведи его в верхний.

664
00:34:45,375 --> 00:34:47,750
- Он в процессе.
- Забери его, когда выйдет.

665
00:34:47,833 --> 00:34:49,125
- Кэсси?
- Что?

666
00:34:49,208 --> 00:34:52,458
Я кладу конверт вот сюда,
рядом с тостером.

667
00:34:52,541 --> 00:34:53,708
Всё поняла.

668
00:34:59,958 --> 00:35:01,000
- Привет.
- Привет.

669
00:35:01,083 --> 00:35:02,208
Где Генри?

670
00:35:02,291 --> 00:35:03,166
Какает.

671
00:35:03,875 --> 00:35:05,125
Привет, Генри!

672
00:35:06,041 --> 00:35:08,375
- Этот диван всё еще раскладывается?
- Да.

673
00:35:08,791 --> 00:35:12,708
Выйдя из самолета, я получил СМС.
Никому пока не говори. Это секрет.

674
00:35:12,791 --> 00:35:13,750
Ладно.

675
00:35:16,666 --> 00:35:21,708
- Я получил стипендию Макартура.
- Чарли! О боже, это круто!

676
00:35:21,791 --> 00:35:22,916
Поздравляю.

677
00:35:23,000 --> 00:35:26,166
Я скажу то, что ты не скажешь:
это грант для гениев. Ты гений.

678
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
Я рада за тебя. Ты этого заслуживаешь.

679
00:35:28,416 --> 00:35:31,041
Она и твоя тоже.
Мы всё это сделали вместе.

680
00:35:31,125 --> 00:35:34,333
Спасибо, но она твоя, Чарли.
Наслаждайся.

681
00:35:35,125 --> 00:35:36,208
Умираю от голода.

682
00:35:36,291 --> 00:35:38,375
Это большая сумма
с выплатами на пять лет.

683
00:35:38,833 --> 00:35:42,041
Я смогу оставить всех в театре,
оплатить долги по кредитке.

684
00:35:42,125 --> 00:35:43,291
Так здорово.

685
00:35:43,375 --> 00:35:46,125
Конечно, я сразу подумал: «Это вершина.

686
00:35:46,208 --> 00:35:48,708
- Теперь пьеса на Бродвее провалится».
- Нет.

687
00:35:48,791 --> 00:35:50,625
Мы снова репетируем, и я не знаю.

688
00:35:50,708 --> 00:35:53,125
Ты всегда не знаешь,
а потом всё получается.

689
00:35:53,208 --> 00:35:54,916
Правда? Я такого не помню.

690
00:35:55,000 --> 00:35:57,041
Знаю, но это правда. Не парься.

691
00:35:57,125 --> 00:35:59,000
Надеюсь, ты права.

692
00:35:59,083 --> 00:36:00,291
Тебе от всех привет.

693
00:36:02,791 --> 00:36:06,541
- И им привет. Я по ним скучаю.
- Сама их увидишь, когда вернешься.

694
00:36:06,625 --> 00:36:08,958
Стипендия Макартура, Бродвей...

695
00:36:09,041 --> 00:36:10,291
Так всё здорово.

696
00:36:11,000 --> 00:36:12,500
Поздравляю, Чарли.

697
00:36:19,000 --> 00:36:20,333
В каком туалете?

698
00:36:22,125 --> 00:36:23,625
- Что?
- Где он какает?

699
00:36:24,625 --> 00:36:26,125
Внизу.

700
00:36:26,208 --> 00:36:27,208
Твоя мама дома?

701
00:36:27,833 --> 00:36:28,958
Да, она наверху.

702
00:36:32,125 --> 00:36:33,916
- Привет, как дела?
- Пока никак.

703
00:36:34,000 --> 00:36:35,250
- Это я.
- Знаю.

704
00:36:35,750 --> 00:36:37,375
- Я только приехал.
- Привет.

705
00:36:37,458 --> 00:36:39,041
- Кое-что тебе  привез.
- Ура.

706
00:36:39,125 --> 00:36:41,041
Мама тоже мне кое-что подарит.

707
00:36:41,125 --> 00:36:43,041
- Почему?
- За то, что я покакаю.

708
00:36:46,916 --> 00:36:48,583
- Я тебя люблю.
- И я тебя.

709
00:36:49,291 --> 00:36:51,666
Хватит вознаграждать его за какание.

710
00:36:51,750 --> 00:36:54,000
Да, но он не какал уже почти неделю.

711
00:36:54,083 --> 00:36:57,333
- Это само по себе награда. Бабуля!
- Чарли-птенчик!

712
00:36:58,291 --> 00:37:00,583
Прекрати! Я же тяжеленная!

713
00:37:00,666 --> 00:37:02,875
- Ты легкая как перышко.
- Мама?

714
00:37:03,541 --> 00:37:05,166
Ты не ответила на мой имейл.

715
00:37:05,250 --> 00:37:07,125
Ну, ты так красиво пишешь.

716
00:37:07,208 --> 00:37:08,833
Мне страшно тебе отвечать.

717
00:37:08,916 --> 00:37:10,416
- Мама...
- Дай я тебя подниму!

718
00:37:11,875 --> 00:37:12,708
Мама?

719
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Мама?

720
00:37:15,875 --> 00:37:17,166
- Мама!
- Что?

721
00:37:17,250 --> 00:37:18,166
Иди наверх.

722
00:37:19,916 --> 00:37:21,708
Пойду тебе отвечу.

723
00:37:25,541 --> 00:37:26,708
Кэсси?

724
00:37:27,458 --> 00:37:28,458
Привет, Чарли.

725
00:37:28,541 --> 00:37:29,791
Классная стрижка.

726
00:37:30,375 --> 00:37:31,541
Спасибо.

727
00:37:33,083 --> 00:37:34,416
- Мама?
- Я пойду.

728
00:37:34,958 --> 00:37:36,916
Николь, тебя Генри зовет!

729
00:37:37,000 --> 00:37:37,875
Я его слышу.

730
00:37:38,958 --> 00:37:40,041
В чем дело, Генри?

731
00:37:40,458 --> 00:37:42,333
Позови маму, пожалуйста.

732
00:37:44,041 --> 00:37:44,875
Он зовет тебя.

733
00:37:48,250 --> 00:37:49,500
Что это за пирог?

734
00:37:52,208 --> 00:37:53,125
Это...

735
00:37:57,791 --> 00:37:58,916
С пеканом.

736
00:37:59,958 --> 00:38:00,791
Сама испекла?

737
00:38:00,875 --> 00:38:01,958
Не знаю.

738
00:38:02,458 --> 00:38:03,750
Нет, покупной.

739
00:38:04,250 --> 00:38:05,500
В кондитерской «Джоан».

740
00:38:05,583 --> 00:38:06,916
Там вкусно, да?

741
00:38:07,000 --> 00:38:07,916
Что?

742
00:38:08,000 --> 00:38:09,166
В кондитерской? Да.

743
00:38:10,166 --> 00:38:11,541
Джулс и Молли ее любят.

744
00:38:11,625 --> 00:38:12,916
- Ты в порядке?
- Да.

745
00:38:13,833 --> 00:38:15,083
Мне просто жарко!

746
00:38:16,750 --> 00:38:17,875
Я налью тебе воды.

747
00:38:19,333 --> 00:38:22,708
- Николь сказала, вы ставите пьесу?
- Она бы тебе понравилась.

748
00:38:22,791 --> 00:38:26,291
Ее мало ставят. Отличная пьеса
очень интересного британца.

749
00:38:26,833 --> 00:38:28,666
- С английскими акцентами?
- Да.

750
00:38:28,750 --> 00:38:30,333
Акцент севера Англии.

751
00:38:30,875 --> 00:38:32,000
И как он звучит?

752
00:38:35,291 --> 00:38:36,875
Хотите чашечку чая?

753
00:38:38,416 --> 00:38:40,041
Ясно. Хорошо.

754
00:38:41,458 --> 00:38:43,583
Спасибо, госпожа.

755
00:38:43,666 --> 00:38:44,666
Что...

756
00:38:46,208 --> 00:38:49,208
- Что это?
- Это желтый конверт, милый.

757
00:38:49,291 --> 00:38:50,250
Давай еще раз?

758
00:38:50,333 --> 00:38:51,416
На нем мое имя.

759
00:38:57,750 --> 00:38:59,875
Господи. Извини.

760
00:38:59,958 --> 00:39:01,250
Я его вручила.

761
00:39:03,375 --> 00:39:05,125
- Что ты сделала?
- Ничего. Не знаю.

762
00:39:05,708 --> 00:39:07,250
Я не умею врать.

763
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Тебе вручен конверт.

764
00:39:09,000 --> 00:39:11,708
Вы разво... Прости, я не знаю.

765
00:39:17,916 --> 00:39:20,708
Я хотела предупредить тебя. Прости.

766
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
Я как во сне.

767
00:39:37,375 --> 00:39:39,041
У нас нет нормальной семьи.

768
00:39:39,125 --> 00:39:42,458
Да, ты не хочешь потрясений,
но и наш брак тебе не нужен.

769
00:39:43,000 --> 00:39:44,708
Не по-настоящему нужен.

770
00:39:46,791 --> 00:39:48,333
Но это мне тоже не нужно.

771
00:39:50,875 --> 00:39:53,291
А чего ты ожидал?

772
00:39:56,791 --> 00:39:59,333
Я не знаю. Наверное, я это не продумал.

773
00:39:59,416 --> 00:40:02,875
Но вроде мы договорились
обойтись без адвокатов.

774
00:40:03,375 --> 00:40:04,208
Я хочу...

775
00:40:05,208 --> 00:40:08,833
Я стараюсь сказать это,
чтобы было как можно меньше драмы.

776
00:40:08,916 --> 00:40:10,125
Мне нужна...

777
00:40:11,666 --> 00:40:13,708
...совершенно другая жизнь.

778
00:40:14,916 --> 00:40:17,208
Сыграй в пилоте
и возвращайся в Нью-Йорк.

779
00:40:17,291 --> 00:40:19,208
А дальше разберемся. Дома, вместе.

780
00:40:19,291 --> 00:40:21,458
- Нора справедливая.
- К чему конверты?

781
00:40:21,541 --> 00:40:22,833
- Это от Норы?
- Да.

782
00:40:23,208 --> 00:40:25,250
Она хорошая. Мы с ней как подруги.

783
00:40:25,333 --> 00:40:27,041
Что-то мне слабо верится.

784
00:40:27,125 --> 00:40:28,291
Это формальность.

785
00:40:28,708 --> 00:40:30,416
Необязательно сразу отвечать.

786
00:40:30,500 --> 00:40:32,291
Почему у Кэсси был пирог?

787
00:40:32,375 --> 00:40:34,875
Это был ее пирог. Пирог тут ни при чем.

788
00:40:34,958 --> 00:40:36,083
Точно?

789
00:40:36,166 --> 00:40:38,000
А при чем тут может быть пирог?

790
00:40:38,250 --> 00:40:40,333
Не знаю. От него еще хуже.

791
00:40:41,458 --> 00:40:43,791
Прости, но пирог — это просто пирог.

792
00:40:44,958 --> 00:40:45,958
И что...

793
00:40:48,958 --> 00:40:50,041
Что мне делать?

794
00:40:52,750 --> 00:40:54,000
Тоже найти адвоката.

795
00:40:57,958 --> 00:40:59,333
«"Ну, мне пора".

796
00:41:00,000 --> 00:41:03,416
Стюарт вылез из канавы, сел в машину

797
00:41:04,083 --> 00:41:06,500
и поехал по дороге, ведущей на север.

798
00:41:07,416 --> 00:41:10,500
Справа от него
над холмами всходило солнце.

799
00:41:11,166 --> 00:41:14,666
Он смотрел на огромную страну,
простиравшуюся перед ним,

800
00:41:15,166 --> 00:41:16,666
и путь казался долгим,

801
00:41:17,541 --> 00:41:18,958
но небо было ярким.

802
00:41:19,583 --> 00:41:22,583
И ему казалось,
что он едет в правильном направлении».

803
00:41:25,458 --> 00:41:27,333
Забыла, что она так кончается.

804
00:41:28,583 --> 00:41:31,583
Ого, Стюарт погорячился, правда?

805
00:41:32,500 --> 00:41:34,333
Он расстроился из-за лодки.

806
00:41:38,541 --> 00:41:40,166
Пап, ты уходи.

807
00:41:41,125 --> 00:41:43,041
Мама, останься.

808
00:41:43,541 --> 00:41:46,541
- Папа только что приехал.
- Ничего.

809
00:41:47,750 --> 00:41:48,708
Я тебя люблю.

810
00:41:52,458 --> 00:41:56,875
Можешь прийти потом,
разбудить меня и почитать мне. Ладно?

811
00:41:57,333 --> 00:41:58,166
Хорошо.

812
00:42:00,666 --> 00:42:03,791
- Ты придешь потом ко мне спать?
- Да.

813
00:42:14,583 --> 00:42:16,625
Держись, Чарли-птенчик.

814
00:42:16,708 --> 00:42:17,666
Спасибо, бабуля.

815
00:42:47,375 --> 00:42:48,916
Ему сейчас нужна мама.

816
00:42:49,000 --> 00:42:49,833
Ничего.

817
00:42:59,750 --> 00:43:01,875
Прости. Я выпила слишком много вина.

818
00:43:02,416 --> 00:43:04,125
- Представляю.
- И не ужинала.

819
00:43:04,208 --> 00:43:05,666
Период стресса.

820
00:43:06,416 --> 00:43:08,833
- Надеюсь, Генри не заметил.
- Думаю, нет.

821
00:43:08,916 --> 00:43:12,625
Теперь, когда я мама, я понимаю,
что мои родители часто были пьяны.

822
00:43:13,791 --> 00:43:14,791
Еще раз извини.

823
00:43:16,166 --> 00:43:17,166
Спасибо.

824
00:43:18,333 --> 00:43:19,458
Где ты остановился?

825
00:43:23,125 --> 00:43:24,916
Ну, я...

826
00:43:26,500 --> 00:43:27,416
Я не...

827
00:43:31,666 --> 00:43:32,958
Наверное, я...

828
00:43:34,958 --> 00:43:37,250
На Хайленд есть новая гостиница...

829
00:43:38,000 --> 00:43:41,500
Говорят, не очень дорогая
и довольно хорошая.

830
00:43:42,083 --> 00:43:43,666
Ладно, я посмотрю.

831
00:43:44,291 --> 00:43:46,333
Еще раз поздравляю со стипендией.

832
00:43:46,916 --> 00:43:47,750
Спасибо.

833
00:43:55,500 --> 00:43:56,875
- Чарли?
- Да?

834
00:44:00,750 --> 00:44:01,583
Спасибо.

835
00:44:09,125 --> 00:44:10,666
- Чёрт.
- Что?

836
00:44:10,750 --> 00:44:12,916
Ее представляет Нора.

837
00:44:13,208 --> 00:44:16,333
- Говорят, она справедливая?
- Дело обстоит так, Джек.

838
00:44:17,041 --> 00:44:20,166
Я беру $950 в час.

839
00:44:20,250 --> 00:44:21,541
Тед берет $400.

840
00:44:22,166 --> 00:44:24,750
Если у вас глупый вопрос, звоните Теду.

841
00:44:26,416 --> 00:44:29,250
Для начала нам нужен договор
и аванс на $25 000.

842
00:44:29,333 --> 00:44:31,250
- У меня нет...
- И финансовые документы.

843
00:44:31,333 --> 00:44:32,875
Для финансового расследования.

844
00:44:32,958 --> 00:44:36,416
Это стоит от $10 000 до $20 000.

845
00:44:36,958 --> 00:44:39,750
Но если сразу договориться,
всё будет не так плохо?

846
00:44:39,833 --> 00:44:42,541
Вы поженились здесь, в Лос-Анджелесе?

847
00:44:42,625 --> 00:44:44,583
Да, здесь живут ее мать и сестра,

848
00:44:44,666 --> 00:44:47,375
- а я отдалился от моей семьи.
- Ваш сын родился здесь?

849
00:44:47,458 --> 00:44:50,958
Да, опять-таки, потому что здесь
ее мать и сестра, а я не...

850
00:44:51,041 --> 00:44:54,333
То есть вы поженились здесь,
ваш сын родился здесь...

851
00:44:55,833 --> 00:44:59,333
- И здесь вам вручили документы?
- Но мы жили в Нью-Йорке.

852
00:45:00,000 --> 00:45:00,833
А что?

853
00:45:02,333 --> 00:45:04,791
- Есть проблема?
- Надо переделать историю.

854
00:45:05,000 --> 00:45:08,833
Если вы правда хотите,
чтобы ваш сын жил в Нью-Йорке,

855
00:45:08,916 --> 00:45:10,416
вот что я предлагаю.

856
00:45:10,500 --> 00:45:13,416
Берите сына... Его зовут Фред?

857
00:45:14,333 --> 00:45:16,000
- Генри.
- Генри?

858
00:45:16,083 --> 00:45:17,291
Почему Фред?

859
00:45:17,375 --> 00:45:18,875
У меня есть сын Фред.

860
00:45:18,958 --> 00:45:22,541
Увезите Генри в Нью-Йорк прямо сейчас.

861
00:45:22,625 --> 00:45:25,041
Тогда мы подадим иск о разводе
в Нью-Йорке.

862
00:45:25,125 --> 00:45:26,750
Дело будет разбираться там.

863
00:45:26,833 --> 00:45:28,833
Нужно заявить,
что вы семья из Нью-Йорка.

864
00:45:28,916 --> 00:45:29,750
Но так и есть.

865
00:45:29,833 --> 00:45:32,708
Иначе будете видеть сына
только в Лос-Анджелесе.

866
00:45:32,791 --> 00:45:33,625
Правда?

867
00:45:33,708 --> 00:45:34,541
Нет.

868
00:45:34,625 --> 00:45:37,916
Суд сложно убедить в том,
что ребенок должен переехать.

869
00:45:38,000 --> 00:45:41,583
Когда вы позволили жене и сыну
уехать из Нью-Йорка,

870
00:45:41,666 --> 00:45:44,000
вы очень осложнили себе жизнь.

871
00:45:44,083 --> 00:45:47,875
Да, но я же сказал,
мы нью-йоркская семья, это факт.

872
00:45:49,375 --> 00:45:51,125
Она здесь временно.

873
00:45:51,208 --> 00:45:53,833
Тогда почему она
вручила вам документы здесь?

874
00:45:54,333 --> 00:45:58,416
Я... не знаю,
но Генри хочет вернуться в Нью-Йорк.

875
00:45:58,500 --> 00:46:00,291
Не цитируйте ребенка.

876
00:46:01,208 --> 00:46:03,625
Он говорит вам то,
что вы хотите услышать.

877
00:46:04,333 --> 00:46:07,166
Поверьте мне,
ей он говорит противоположное.

878
00:46:07,250 --> 00:46:08,750
Дайте мне дело Барбера!

879
00:46:16,583 --> 00:46:17,708
Что такое...

880
00:46:19,583 --> 00:46:21,083
...«Призрак ходит»?

881
00:46:21,583 --> 00:46:24,208
«Призрак уходит».
Название моей театральной компании.

882
00:46:24,291 --> 00:46:25,541
Вы режиссер?

883
00:46:25,625 --> 00:46:26,708
Театральный, да.

884
00:46:27,208 --> 00:46:28,458
Я видел ваши пьесы?

885
00:46:28,541 --> 00:46:29,791
Не знаю. Что вы видели?

886
00:46:32,500 --> 00:46:34,541
Мы ставим «Электру» на Бродвее...

887
00:46:35,791 --> 00:46:36,708
И это круто.

888
00:46:36,791 --> 00:46:39,125
Надо обязательно защитить эти деньги.

889
00:46:39,208 --> 00:46:41,625
Это же театр, денег там мало.

890
00:46:41,708 --> 00:46:44,833
Всё, что я зарабатываю,
я вкладываю обратно в театр.

891
00:46:44,916 --> 00:46:45,875
Как думаешь?

892
00:46:45,958 --> 00:46:47,833
Будем требовать алименты?

893
00:46:48,333 --> 00:46:49,916
- Интересно.
- У Николь?

894
00:46:50,000 --> 00:46:51,375
Я не буду этого делать.

895
00:46:51,875 --> 00:46:53,500
Семья вашей жены при деньгах?

896
00:46:55,083 --> 00:46:57,750
Ее мать заработала,
снимаясь в телесериалах.

897
00:46:57,833 --> 00:46:59,250
А ее отец умер.

898
00:46:59,333 --> 00:47:03,791
Можем запретить ее матери
видеться с ребенком,

899
00:47:03,875 --> 00:47:05,375
вовлечь ее в дело.

900
00:47:05,458 --> 00:47:08,500
Тогда она могла бы оплатить
ваши судебные издержки.

901
00:47:08,958 --> 00:47:09,791
Нет.

902
00:47:10,583 --> 00:47:12,250
Я очень близок с ее матерью.

903
00:47:12,333 --> 00:47:15,416
- Семья Николь — моя семья...
- Да, но это изменится.

904
00:47:15,500 --> 00:47:17,458
Вам надо к этому привыкнуть.

905
00:47:17,958 --> 00:47:20,333
Нам нужен частный детектив.

906
00:47:20,750 --> 00:47:21,875
Да? То есть...

907
00:47:23,375 --> 00:47:26,750
- Правда?
- Она принимает наркотики? Кокаин?

908
00:47:27,416 --> 00:47:28,458
Серьезно — нет.

909
00:47:28,916 --> 00:47:31,541
Мы не выиграем дело,
если она идеальная мать.

910
00:47:31,625 --> 00:47:33,708
Она сидела на таблетках от изжоги.

911
00:47:35,083 --> 00:47:38,333
Это было серьезно.
Могла съесть банку за день.

912
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Не замечали за собой слежку?

913
00:47:40,166 --> 00:47:41,000
Нет.

914
00:47:42,500 --> 00:47:43,875
Будьте внимательны.

915
00:47:43,958 --> 00:47:46,041
Будьте готовы к тому,

916
00:47:46,125 --> 00:47:50,166
что Нора выставит вас отцом,
который не обращает внимания на сына.

917
00:47:50,750 --> 00:47:51,750
Но это не так.

918
00:47:51,833 --> 00:47:54,708
Вы живете в Нью-Йорке.
Вы поглощены работой.

919
00:47:55,208 --> 00:47:58,541
Она с ребенком здесь, ей трудно.

920
00:47:58,625 --> 00:48:00,750
Нора использует эту стратегию.

921
00:48:00,833 --> 00:48:02,000
Я в этом уверен.

922
00:48:02,083 --> 00:48:03,333
Николь не будет лгать.

923
00:48:03,416 --> 00:48:06,291
Послушайте,
если мы будем вести себя разумно,

924
00:48:06,375 --> 00:48:08,666
а они будут вести себя как безумные,

925
00:48:08,750 --> 00:48:12,708
итоговое соглашение окажется
на полпути от разумности к безумию.

926
00:48:12,791 --> 00:48:15,333
- То есть безумным.
- Хоть и наполовину.

927
00:48:15,416 --> 00:48:18,375
Говорят, уголовные адвокаты
видят хорошее в злодеях,

928
00:48:18,458 --> 00:48:20,708
а адвокаты по разводу
видят людей злыми.

929
00:48:20,791 --> 00:48:23,500
В итоге вы возненавидите нас с Тедом

930
00:48:23,583 --> 00:48:26,208
из-за роли,
которую мы играем в вашей жизни.

931
00:48:26,291 --> 00:48:27,375
Наверняка.

932
00:48:27,458 --> 00:48:28,833
Повторим вашу историю.

933
00:48:28,916 --> 00:48:31,333
- Вы приехали к сыну.
- Может, я плохо объясняю.

934
00:48:31,416 --> 00:48:33,083
- А она вам конверт.
- Мы друзья.

935
00:48:33,166 --> 00:48:34,416
- Стерва.
- Мы всё решим.

936
00:48:34,500 --> 00:48:35,416
Она не стерва.

937
00:48:35,958 --> 00:48:38,708
Спасибо, но это...
Мы сделаем это по-другому.

938
00:48:39,125 --> 00:48:41,666
И я не могу себе этого позволить.

939
00:48:42,166 --> 00:48:46,041
Мне надо вернуться в Нью-Йорк,
у меня репетиции на Бродвее.

940
00:48:50,416 --> 00:48:53,750
Я тогда был популярен.

941
00:48:53,833 --> 00:48:56,375
Молод, сексуален,

942
00:48:56,458 --> 00:48:58,791
с огромной копной волос.

943
00:48:58,875 --> 00:49:01,500
Я ценю, что Чарли дал мне
эту возможность.

944
00:49:01,583 --> 00:49:03,041
Или это благодаря Николь?

945
00:49:03,125 --> 00:49:05,708
Говорят, сериал заказали,
и она переезжает.

946
00:49:05,791 --> 00:49:07,416
Генри пошел там в школу.

947
00:49:07,500 --> 00:49:08,833
Чарли тоже переезжает?

948
00:49:08,916 --> 00:49:10,000
Ну уж нет.

949
00:49:10,083 --> 00:49:11,166
Он нас не бросит.

950
00:49:11,250 --> 00:49:12,916
В Лос-Анджелесе не ходят в театр.

951
00:49:13,000 --> 00:49:17,083
Чарли сказал, что она и Генри
вернутся в Нью-Йорк после ее съемок.

952
00:49:17,166 --> 00:49:18,541
Я в этом не уверен.

953
00:49:18,625 --> 00:49:21,541
Николь не хотела оставаться
в Нью-Йорке, это ясно.

954
00:49:21,625 --> 00:49:23,625
Наверное, давно это планировала.

955
00:49:23,708 --> 00:49:27,041
Поверьте мне, она не упустит
хорошую возможность.

956
00:49:27,125 --> 00:49:30,583
Ну, в Лос-Анджелесе хорошо.
Просторные дома.

957
00:49:30,666 --> 00:49:34,000
Мисс Обладательница Четырех «Оскаров»
сосала мне...

958
00:49:34,083 --> 00:49:36,125
Как у всех дела?

959
00:49:36,208 --> 00:49:38,458
Не подходите.
Донна заразила меня простудой.

960
00:49:38,541 --> 00:49:41,208
- Прости, Чарли.
- Мне должен позвонить Генри,

961
00:49:41,291 --> 00:49:42,916
и тогда мне придется выйти.

962
00:49:44,041 --> 00:49:46,458
Чарли, то, что ты сейчас переживаешь,

963
00:49:46,541 --> 00:49:49,833
будет ужасно, но это закончится.

964
00:49:49,916 --> 00:49:51,041
Спасибо, Фрэнк.

965
00:49:51,541 --> 00:49:52,666
- Еще кое-что.
- Да?

966
00:49:53,250 --> 00:49:57,291
Трахайся сейчас с кем только можешь.

967
00:49:57,375 --> 00:49:59,500
С женщинами и мужчинами.

968
00:50:00,291 --> 00:50:04,041
- Поверь моему опыту.
- Я помогу затянуть марлю потуже.

969
00:50:04,125 --> 00:50:05,833
Так, я не понял.

970
00:50:05,916 --> 00:50:07,958
Где у нас Человек-невидимка?

971
00:50:08,041 --> 00:50:09,833
Это мой костюм на Хэллоуин,

972
00:50:09,916 --> 00:50:12,291
а костюм Франкенштейна — для Генри.

973
00:50:13,000 --> 00:50:14,125
Франкенштейн!

974
00:50:14,208 --> 00:50:17,375
Он прилетит на выходные.
Пойдем с ним собирать конфеты.

975
00:50:17,458 --> 00:50:19,708
В стиле Джеймса Уэйла,
а не Кеннета Браны.

976
00:50:19,791 --> 00:50:20,625
Отлично.

977
00:50:20,708 --> 00:50:23,958
- Можно тебя на минутку?
- Да, пойдем...

978
00:50:24,583 --> 00:50:27,083
Вод план мизансцен
с двух последних репетиций,

979
00:50:27,166 --> 00:50:30,875
а это заметки режиссера
той датской постановки 70-х годов.

980
00:50:31,958 --> 00:50:32,958
Где ты их нашла?

981
00:50:33,041 --> 00:50:34,583
В библиотеке, где еще?

982
00:50:35,875 --> 00:50:37,250
Я приду к тебе сегодня?

983
00:50:38,500 --> 00:50:40,458
Мэри Энн, сейчас слишком тяжело.

984
00:50:40,541 --> 00:50:42,500
Я сейчас не могу ни с кем быть.

985
00:50:42,583 --> 00:50:45,541
Это случилось, когда ты был женат,
хотя было нельзя.

986
00:50:45,625 --> 00:50:47,916
Ты больше не женат. В чем проблема?

987
00:50:48,000 --> 00:50:50,916
Я еще не совсем неженат.

988
00:50:51,416 --> 00:50:52,791
Ты мучаешь себя.

989
00:50:53,333 --> 00:50:55,708
Просто следи,
чтобы всё не пошло к чёрту.

990
00:50:56,458 --> 00:50:58,541
- Я на тебя полагаюсь.
- Ладно.

991
00:50:58,625 --> 00:50:59,458
Спасибо.

992
00:50:59,541 --> 00:51:01,458
Точно не примешь мое предложение?

993
00:51:01,541 --> 00:51:02,541
Погоди. Надо...

994
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
- Алло?
- Это Чарли Барбер?

995
00:51:05,458 --> 00:51:06,291
Да.

996
00:51:06,375 --> 00:51:10,125
Здравствуйте, это Нора Фэншоу.
Адвокат вашей жены Николь Барбер.

997
00:51:10,208 --> 00:51:12,333
- Здравствуйте.
- У вас есть адвокат?

998
00:51:12,416 --> 00:51:13,250
Нет.

999
00:51:13,333 --> 00:51:16,708
- Я могу говорить с вами напрямую?
- Да.

1000
00:51:16,791 --> 00:51:20,333
Я звоню, потому что мы не получили
от вас ответа на наш иск.

1001
00:51:20,750 --> 00:51:23,750
Да, я тут репетирую пьесу
и летаю в Лос-Анджелес.

1002
00:51:23,833 --> 00:51:26,041
Вам нужно подать ответ на наш иск.

1003
00:51:28,000 --> 00:51:29,333
А в чем спешка?

1004
00:51:29,416 --> 00:51:31,958
Прошло более 30 дней
после вручения документов.

1005
00:51:32,041 --> 00:51:35,291
- Вы обязаны ответить в этот срок.
-  Я еще ищу адвоката.

1006
00:51:35,375 --> 00:51:37,708
Это ясно написано прямо на документе.

1007
00:51:37,791 --> 00:51:38,791
Вы его прочитали?

1008
00:51:38,875 --> 00:51:40,666
Не думал, что это так важно.

1009
00:51:40,750 --> 00:51:42,875
Мы не собирались нанимать адвокатов.

1010
00:51:43,416 --> 00:51:46,000
Чарли, я не хочу заправлять рубашку.

1011
00:51:46,083 --> 00:51:48,666
- Николь сказала, время есть.
-  Было.

1012
00:51:48,750 --> 00:51:50,750
- Она вылезает во время сцены.
- Минутку.

1013
00:51:50,833 --> 00:51:53,291
- Какой сцены?
- Когда я обнимаю Бет.

1014
00:51:53,375 --> 00:51:56,791
- Ты не обнимаешь Бет.
- Предлагаю обсудить этот момент.

1015
00:51:56,875 --> 00:51:59,791
Заправь ее поглубже
или пусть Донна заколет булавкой.

1016
00:51:59,875 --> 00:52:03,125
Я вообще не люблю заправлять рубашки.

1017
00:52:03,208 --> 00:52:04,458
Чарли?

1018
00:52:04,541 --> 00:52:07,041
Если вы не подадите ответ, мы попросим

1019
00:52:07,125 --> 00:52:08,833
вынести заочное решение.

1020
00:52:08,916 --> 00:52:11,208
...стесняюсь своей фигуры.

1021
00:52:11,291 --> 00:52:12,583
- Чарли?
- Да, простите.

1022
00:52:12,666 --> 00:52:14,750
Заочное решение? Не обнимай Бет.

1023
00:52:14,833 --> 00:52:17,208
Мы сможем получить всё, чего потребуем.

1024
00:52:17,291 --> 00:52:19,000
Чего именно вы потребуете?

1025
00:52:19,083 --> 00:52:21,375
Вашу квартиру, вещи, всё имущество.

1026
00:52:21,458 --> 00:52:25,416
Мы с ней это обсуждали.
У нас не так много имущества.

1027
00:52:25,500 --> 00:52:26,875
Пусть берет, что хочет.

1028
00:52:26,958 --> 00:52:29,625
Ты также получим самые большие алименты

1029
00:52:29,708 --> 00:52:31,625
и полную опеку над ребенком.

1030
00:52:34,083 --> 00:52:35,375
Полную опеку?

1031
00:52:36,833 --> 00:52:37,958
Это даже не...

1032
00:52:38,041 --> 00:52:39,458
Таков закон.

1033
00:52:40,458 --> 00:52:43,125
Николь не будет этого делать. Не будет.

1034
00:52:43,708 --> 00:52:47,500
Чарли, я представляю Николь.
Ей известно всё, что я вам говорю.

1035
00:52:47,708 --> 00:52:49,041
Я говорил с ней утром.

1036
00:52:49,500 --> 00:52:52,208
А я говорила с ней
за пять минут до звонка вам.

1037
00:52:55,791 --> 00:52:59,083
- И что мне делать?
-  Найти адвоката и ответить на иск.

1038
00:52:59,166 --> 00:53:02,666
Николь хочет решить всё мирно,
но вы не оставляете вариантов.

1039
00:53:02,750 --> 00:53:04,416
Я могу нанять адвоката здесь?

1040
00:53:04,500 --> 00:53:06,500
- Где именно?
- В Нью-Йорке.

1041
00:53:06,583 --> 00:53:08,916
А, так вот почему я слышу гудки?

1042
00:53:09,583 --> 00:53:12,708
- Нет, нужен адвокат из Лос-Анджелеса.
-  Я репетирую...

1043
00:53:12,791 --> 00:53:15,708
Ответьте на иск здесь к пятнице,
или мы действуем .

1044
00:53:16,250 --> 00:53:17,708
Что? На какой линии?

1045
00:53:18,416 --> 00:53:21,125
У меня срочный звонок.
Одну секунду, Чарли.

1046
00:53:48,000 --> 00:53:51,125
У нас с мамой
суперсекретные поиски сокровищ.

1047
00:53:52,125 --> 00:53:53,833
Самолет же прилетел в 9:00.

1048
00:53:53,916 --> 00:53:55,875
- Что это на тебе?
- Носки-штаны.

1049
00:53:55,958 --> 00:53:57,416
Да. Что за носки-штаны?

1050
00:53:57,500 --> 00:53:59,416
Говорит, у него ноги мерзнут.

1051
00:54:00,000 --> 00:54:00,875
Он сам оделся.

1052
00:54:00,958 --> 00:54:02,666
Есть ведь брюки. Поговорим?

1053
00:54:02,750 --> 00:54:04,666
- Уже полдень.
- Были пробки. Поехали.

1054
00:54:04,750 --> 00:54:07,375
- А мы поищем сокровища?
- Генри, погоди.

1055
00:54:07,458 --> 00:54:11,000
- Не говорите без меня.
- Немного поговорим, а потом я приду.

1056
00:54:11,458 --> 00:54:12,833
Мне звонил твой адвокат.

1057
00:54:12,916 --> 00:54:15,541
Она сказала, что ты заберешь всё и...

1058
00:54:16,458 --> 00:54:18,500
...получишь опеку, если я не отвечу.

1059
00:54:18,583 --> 00:54:20,333
Пусть этим занимаются адвокаты.

1060
00:54:20,416 --> 00:54:22,000
Ее слова на твои не похожи.

1061
00:54:22,583 --> 00:54:25,291
- Генри, нам пора.
- Я не хочу уезжать.

1062
00:54:26,000 --> 00:54:28,250
- Ты нашел адвоката?
- За тем и приехал.

1063
00:54:28,333 --> 00:54:29,875
Пойдем, Генри. Я спешу.

1064
00:54:29,958 --> 00:54:31,125
Еще три подсказки.

1065
00:54:31,208 --> 00:54:33,750
Зачем затевать всё это
перед моим приездом?

1066
00:54:34,333 --> 00:54:35,916
Ты опаздывал. Не ждать же.

1067
00:54:36,000 --> 00:54:38,375
Милый, пойдем. Потом закончим.

1068
00:54:38,458 --> 00:54:39,375
Я буду богатым.

1069
00:54:40,333 --> 00:54:42,291
Ты поедешь с папой, будет весело.

1070
00:54:42,375 --> 00:54:45,625
А когда ты вернешься,
я тебе кое-что подарю в награду.

1071
00:54:46,458 --> 00:54:47,708
Он не к зубному идет.

1072
00:54:47,791 --> 00:54:49,708
- Я хочу помочь.
- Я не поеду.

1073
00:54:49,791 --> 00:54:50,625
Ну же.

1074
00:54:54,625 --> 00:54:55,458
Генри?

1075
00:55:01,125 --> 00:55:02,333
У тебя есть сиденье?

1076
00:55:02,416 --> 00:55:03,583
Есть.

1077
00:55:05,291 --> 00:55:08,250
- Погоди, оно не пристегнуто.
- Что не пристегнуто?

1078
00:55:08,791 --> 00:55:10,750
Сиденье не зафиксировано.

1079
00:55:13,833 --> 00:55:15,666
Я же их просил установить его.

1080
00:55:15,750 --> 00:55:18,583
Им нельзя это делать,
вдруг кто-то подаст в суд.

1081
00:55:18,666 --> 00:55:20,916
- Ты знаешь, как его...
- Дай мне... Нужно...

1082
00:55:21,000 --> 00:55:23,541
- Должна быть застежка.
- Надо залезть...

1083
00:55:28,791 --> 00:55:29,833
Чёрт!

1084
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
- Почему «чёрт»?
- Что-то острое.

1085
00:55:31,916 --> 00:55:33,166
Я останусь с мамой?

1086
00:55:33,250 --> 00:55:34,291
- Нет.
- Почему?

1087
00:55:34,375 --> 00:55:36,375
Я ради тебя пролетел 5 000 км.

1088
00:55:36,458 --> 00:55:39,000
- Я не хочу.
- Генри, блин, садись в машину!

1089
00:55:41,166 --> 00:55:43,541
Прости, но садись уже в машину, блин.

1090
00:55:48,416 --> 00:55:50,666
Как пишется «Лего Бионикл»?

1091
00:55:50,750 --> 00:55:53,041
Там два слова.
С чего начинается «Лего»?

1092
00:55:53,125 --> 00:55:54,166
Просто скажи мне.

1093
00:55:54,250 --> 00:55:56,291
- А ты учись.
- На коробке прочитаю.

1094
00:55:56,375 --> 00:55:57,833
- «Л»...
- А потом?

1095
00:55:58,333 --> 00:56:01,083
«Е». В театре все передают тебе привет.

1096
00:56:01,166 --> 00:56:02,958
Привет. А потом?

1097
00:56:03,041 --> 00:56:04,666
Буква для звука «Г».

1098
00:56:04,750 --> 00:56:06,625
- Ты ждешь Хэллоуин?
- «К»?

1099
00:56:06,708 --> 00:56:07,583
«Г».

1100
00:56:07,666 --> 00:56:09,291
- А потом?
- Потом звук «О».

1101
00:56:09,375 --> 00:56:11,500
- «О»?
- Ты ждешь Хэллоуин?

1102
00:56:11,583 --> 00:56:12,416
Да.

1103
00:56:12,500 --> 00:56:14,166
Я привез наши костюмы.

1104
00:56:14,250 --> 00:56:16,458
Я пойду в костюме ниндзя из магазина.

1105
00:56:16,541 --> 00:56:18,666
Донна же сшила костюм Франкенштейна.

1106
00:56:18,750 --> 00:56:21,916
- Я больше не хочу быть Франкенштейном.
- Точно?

1107
00:56:23,750 --> 00:56:27,958
Хотя бы взгляни на костюм. Он чудесный.
А я буду Человеком-невидимкой.

1108
00:56:28,041 --> 00:56:30,125
Мама купила мне костюм ниндзя,

1109
00:56:30,208 --> 00:56:32,833
и он лучше, потому что больше стоит.

1110
00:56:32,916 --> 00:56:36,625
Костюм Франкенштейна дороже,
если учесть время Донны и материалы.

1111
00:56:36,708 --> 00:56:38,958
Мои кузены тоже будут ниндзя.

1112
00:56:39,041 --> 00:56:40,875
Но, Генри, я так заморочился.

1113
00:56:44,458 --> 00:56:45,291
Ладно.

1114
00:56:45,625 --> 00:56:46,625
Как хочешь.

1115
00:56:52,083 --> 00:56:53,791
Возьмите талон.

1116
00:56:58,041 --> 00:57:00,000
- Папа, ты слишком далеко.
- Знаю.

1117
00:57:09,291 --> 00:57:11,708
Я не хочу оставлять сумки в машине,

1118
00:57:11,791 --> 00:57:13,958
отдав ключ незнакомому человеку.

1119
00:57:14,041 --> 00:57:15,125
Я здесь уже бывал.

1120
00:57:15,208 --> 00:57:18,458
Это офисное здание,
ты бывал в похожих местах.

1121
00:57:19,083 --> 00:57:20,625
Я помню этих рыбок.

1122
00:57:21,750 --> 00:57:23,208
Многие рыбки похожи.

1123
00:57:23,708 --> 00:57:24,791
Чем могу помочь?

1124
00:57:24,875 --> 00:57:27,416
Я Чарли Барбер. К Дэну Коэну на 13:00.

1125
00:57:27,500 --> 00:57:29,083
Привет. Где твоя игрушка?

1126
00:57:29,166 --> 00:57:32,250
Она осталась дома.
Мои скелеты хранятся у мамы.

1127
00:57:32,708 --> 00:57:33,541
Ясно.

1128
00:57:35,000 --> 00:57:36,208
Да. Поняла.

1129
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Простите. Мы вам звонили.

1130
00:57:38,375 --> 00:57:40,083
М-р Коэн приносит извинения.

1131
00:57:40,166 --> 00:57:43,291
Он не может вас принять.
Ваша жена встречалась с ним,

1132
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
чтобы он ее представлял.

1133
00:57:46,333 --> 00:57:48,041
Но у нее ведь другой адвокат.

1134
00:57:49,000 --> 00:57:50,458
- Нора...
- Фэншоу?

1135
00:57:50,541 --> 00:57:55,083
Она консультировалась с м-ром Коэном,
и закон запрещает ему представлять вас.

1136
00:57:56,166 --> 00:57:57,583
- Покормим рыбок?
- Да.

1137
00:57:59,041 --> 00:58:01,458
- Это постоянно случается.
- Правда?

1138
00:58:01,541 --> 00:58:03,666
Поставить печать об оплате парковки?

1139
00:58:05,375 --> 00:58:08,375
Люди часто встречаются
со многими адвокатами,

1140
00:58:08,458 --> 00:58:10,416
чтобы у супруга не было вариантов.

1141
00:58:10,500 --> 00:58:12,541
Она бы этого не сделала.

1142
00:58:12,625 --> 00:58:13,666
Бывает и хуже.

1143
00:58:14,208 --> 00:58:16,750
А они умеют дышать без воды?

1144
00:58:18,416 --> 00:58:20,375
Ты часто ходил с мамой в офисы?

1145
00:58:20,708 --> 00:58:21,791
Не очень часто.

1146
00:58:23,333 --> 00:58:24,625
Где-то 11 раз.

1147
00:58:24,708 --> 00:58:28,625
- Никто бы не украл сумки, папа.
- Мне нужен адвокат сегодня.

1148
00:58:28,708 --> 00:58:31,458
Если я не отвечу до завтра,
то потеряю опеку.

1149
00:58:31,541 --> 00:58:34,208
Мне больше не у кого узнать,
у кого она не была.

1150
00:58:34,291 --> 00:58:35,625
Я скажу тебе одно имя.

1151
00:58:36,541 --> 00:58:38,250
Берт Спиц.

1152
00:58:38,750 --> 00:58:42,166
Он был адвокатом в сфере шоу-бизнеса
в агентстве Роберто.

1153
00:58:42,583 --> 00:58:43,416
Чудесно.

1154
00:58:43,500 --> 00:58:47,250
Но несколько лет назад
его заставили уйти на пенсию,

1155
00:58:47,333 --> 00:58:49,083
и он занялся семейным правом.

1156
00:58:49,166 --> 00:58:51,000
- Я ему позвонила.
- Спасибо.

1157
00:58:51,083 --> 00:58:53,750
- Он ждет тебя в 15:00.
- Вот чёрт.

1158
00:58:54,458 --> 00:58:57,000
Этого разговора не было, Чарли-птенчик.

1159
00:58:57,083 --> 00:58:59,375
- Понял. Я тебя люблю.
- Папа!

1160
00:58:59,458 --> 00:59:02,166
- Мне нужен другой бургер.
- Почему?

1161
00:59:02,250 --> 00:59:06,458
Потому что ты заставил нас
взять сумки в ресторан, и я его уронил.

1162
00:59:07,916 --> 00:59:10,000
Ничего. Я отдам тебе мой. Поехали.

1163
00:59:10,458 --> 00:59:13,416
Зачем ты меня забрал,
если занят чем-то другим?

1164
00:59:13,500 --> 00:59:15,000
Потому что я соскучился.

1165
00:59:16,083 --> 00:59:19,958
У Джейми Тюбера есть младшая сестра.
Ее зовут...

1166
00:59:20,708 --> 00:59:22,333
- ...Лили Тюбер.
- Ага.

1167
00:59:22,416 --> 00:59:25,250
- И она очень любит командовать.
- Ага.

1168
00:59:26,583 --> 00:59:30,041
Развод с ребенком...
Готовьтесь, это будет очень сложно.

1169
00:59:32,083 --> 00:59:34,000
Это как смерть, когда нет тела.

1170
00:59:36,041 --> 00:59:39,333
Я знаю по опыту.
Четыре раза через это прошел.

1171
00:59:39,416 --> 00:59:42,250
- У вас было четыре развода?
- Нет, четыре брака.

1172
00:59:42,708 --> 00:59:43,708
Три развода.

1173
00:59:44,791 --> 00:59:46,500
Надеюсь, этот брак крепче.

1174
00:59:47,375 --> 00:59:49,875
Поэтому я и занялся семейным правом —

1175
00:59:49,958 --> 00:59:52,208
чтобы помогать людям
в этот тяжелый период.

1176
00:59:53,958 --> 00:59:55,000
Я считаю так.

1177
00:59:56,541 --> 00:59:59,583
Если начать выяснять, кто что купил

1178
00:59:59,666 --> 01:00:01,375
и спорить за каждую копейку,

1179
01:00:01,458 --> 01:00:04,250
вы просто потратите
больше времени и денег, и...

1180
01:00:05,041 --> 01:00:06,125
...нервов, конечно.

1181
01:00:06,208 --> 01:00:08,625
А результат, скорее всего,
будет таким же.

1182
01:00:08,708 --> 01:00:09,541
Да.

1183
01:00:10,041 --> 01:00:12,833
Я полностью согласен.
Думаю, она тоже согласна.

1184
01:00:12,916 --> 01:00:16,250
Я за то, чтобы говорить правду,
к чему бы это ни привело.

1185
01:00:16,333 --> 01:00:20,000
Мои коллеги часто придумывают правду,
чтобы добиться цели.

1186
01:00:20,583 --> 01:00:22,666
Вы для них — просто заработок.

1187
01:00:22,750 --> 01:00:24,625
А я считаю, что вы люди.

1188
01:00:24,708 --> 01:00:25,833
Ясно, хорошо.

1189
01:00:26,583 --> 01:00:28,666
- Не только вы, но и она.
- Именно.

1190
01:00:29,083 --> 01:00:31,166
Этот процесс может быть неприятным.

1191
01:00:31,250 --> 01:00:34,166
Но я считаю,
что он не должен быть ужасным.

1192
01:00:34,250 --> 01:00:35,583
Я рад это слышать.

1193
01:00:37,583 --> 01:00:40,083
Я бы хотел минимизировать расходы.

1194
01:00:40,166 --> 01:00:41,083
Ну конечно.

1195
01:00:41,750 --> 01:00:45,750
Я беру $450 в час, и для начала
мне нужен договор и аванс на $10 000.

1196
01:00:46,791 --> 01:00:49,500
Попробую получить аванс
за сезон на Бродвее.

1197
01:00:49,583 --> 01:00:52,375
Кроме того,
вам придется оплатить ее адвоката.

1198
01:00:52,458 --> 01:00:54,041
Я не думал...

1199
01:00:56,333 --> 01:00:58,291
- Что?
- Хотя бы частично.

1200
01:00:58,375 --> 01:00:59,833
Это лишено смысла, да?

1201
01:01:00,333 --> 01:01:03,416
Вы делаете это,
потому что любите своего ребенка.

1202
01:01:04,041 --> 01:01:07,333
Но тратите деньги,
которые могли бы пойти на его учебу.

1203
01:01:07,416 --> 01:01:09,583
- Это просто смешно.
- Так и есть.

1204
01:01:09,666 --> 01:01:10,791
Полный абсурд.

1205
01:01:12,291 --> 01:01:14,166
Нам надо немедленно ответить.

1206
01:01:15,750 --> 01:01:17,541
Ваш сын ходит здесь в школу?

1207
01:01:17,625 --> 01:01:19,791
Да, временно. Мы договорились.

1208
01:01:20,166 --> 01:01:22,833
Ее сериал заказали,
я хотел пойти ей навстречу...

1209
01:01:22,916 --> 01:01:25,125
Она считает,
что ее желания мне неважны.

1210
01:01:25,208 --> 01:01:27,625
Хотите быть хорошим мужем
во время развода?

1211
01:01:27,708 --> 01:01:30,250
Что-то вроде этого.
Но мы живем в Нью-Йорке.

1212
01:01:31,500 --> 01:01:34,916
Ваш сын ходит в школу здесь,
и суд будет рассматривать это.

1213
01:01:35,000 --> 01:01:37,958
- Дело дойдет до суда?
- Нет, это нам не нужно.

1214
01:01:38,458 --> 01:01:42,166
Суды в Калифорнии — это кошмар.
Но этого нельзя исключать.

1215
01:01:42,958 --> 01:01:44,583
Кажется, это не мои очки.

1216
01:01:45,166 --> 01:01:48,125
- Где вы живете здесь?
- Сейчас живу в гостинице.

1217
01:01:48,208 --> 01:01:49,416
Нет, это плохо.

1218
01:01:49,500 --> 01:01:50,958
- Для кого?
- Для суда.

1219
01:01:51,041 --> 01:01:54,083
- Вы же сказали, до суда не дойдет.
- Конечно.

1220
01:01:54,166 --> 01:01:57,041
Надо готовиться к суду,
надеясь, что до него не дойдет.

1221
01:01:57,125 --> 01:01:59,750
- Ясно.
- Найдите квартиру в Лос-Анджелесе.

1222
01:02:00,291 --> 01:02:03,083
Недалеко от нее.
Так будет лучше для опеки.

1223
01:02:03,166 --> 01:02:05,291
В ее районе дорогое жилье.

1224
01:02:05,375 --> 01:02:08,125
- Я могу сдать квартиру в Нью-Йорке.
- Нельзя.

1225
01:02:08,666 --> 01:02:11,041
Надо доказать,
что вы живете в Нью-Йорке.

1226
01:02:11,125 --> 01:02:15,583
А снимая квартиру в Лос-Анджелесе,
не доказать что вы живете в Нью-Йорке.

1227
01:02:15,833 --> 01:02:16,708
Тогда

1228
01:02:17,291 --> 01:02:18,375
что мне делать?

1229
01:02:18,958 --> 01:02:22,166
Советую вам как можно больше времени
проводить с сыном.

1230
01:02:23,041 --> 01:02:25,083
Многие добиваются этого права,

1231
01:02:25,166 --> 01:02:26,375
но не пользуются им.

1232
01:02:27,125 --> 01:02:28,500
Просто хотят победить.

1233
01:02:28,583 --> 01:02:30,708
Это не должно быть так сложно, да?

1234
01:02:31,208 --> 01:02:32,625
Мы нью-йоркская семья.

1235
01:02:33,125 --> 01:02:35,583
Всё должно быть просто. Да?

1236
01:02:36,166 --> 01:02:37,416
Надеюсь, что да.

1237
01:02:38,666 --> 01:02:40,083
Не вижу, почему нет...

1238
01:02:40,750 --> 01:02:43,000
Вы оба любите сына,

1239
01:02:44,041 --> 01:02:45,458
уважаете друг друга.

1240
01:02:45,541 --> 01:02:48,166
- Это должно быть не очень болезненно.
- Да.

1241
01:02:48,875 --> 01:02:51,041
Кажется, это мои очки.

1242
01:02:53,250 --> 01:02:54,375
Похоже, что так.

1243
01:02:55,458 --> 01:02:56,625
Что ты делаешь?

1244
01:02:56,708 --> 01:02:58,166
Читаю этот журнал.

1245
01:02:58,250 --> 01:03:01,125
- Читаешь «Калифорнийский юрист?»
- Да.

1246
01:03:01,208 --> 01:03:02,708
Ладно, я почти закончил.

1247
01:03:04,458 --> 01:03:06,541
От этого кота многого не добьешься.

1248
01:03:08,541 --> 01:03:11,125
- А ты бы какого питомцы хотел?
- Не знаю.

1249
01:03:11,208 --> 01:03:14,000
Рано или поздно всё это закончится,

1250
01:03:14,083 --> 01:03:15,875
и выиграем мы или проиграем,

1251
01:03:16,416 --> 01:03:19,416
вам с ней вдвоем придется
во всём разбираться.

1252
01:03:20,125 --> 01:03:21,125
Спасибо.

1253
01:03:21,208 --> 01:03:24,583
Вы первый человек,
который говорил со мной по-человечески.

1254
01:03:30,125 --> 01:03:32,833
Вы похожи на меня
во время моего второго брака.

1255
01:03:36,666 --> 01:03:38,166
Иди ко мне!

1256
01:03:39,291 --> 01:03:41,666
- Повеселились с папой?
- Мы ездили по офисам.

1257
01:03:41,750 --> 01:03:44,166
Хочешь посмотреть на костюм ниндзя?

1258
01:03:44,250 --> 01:03:45,708
Он у бабули на кровати.

1259
01:03:45,791 --> 01:03:46,791
- Да!
- Иди.

1260
01:03:48,666 --> 01:03:51,750
Донна специально сшила ему
костюм Франкенштейна

1261
01:03:51,833 --> 01:03:53,125
с болтами и...

1262
01:03:53,208 --> 01:03:55,708
Кузены будут ниндзя,
и он хотел быть ниндзя...

1263
01:03:55,791 --> 01:03:57,541
Но мы с ним вместе решили.

1264
01:03:57,625 --> 01:03:59,541
Я же не могу заставить его.

1265
01:03:59,625 --> 01:04:01,625
И не надо. Просто помоги мне.

1266
01:04:01,708 --> 01:04:04,416
Я оставлю костюм здесь,
а ты поговори с ним.

1267
01:04:05,333 --> 01:04:06,166
Постараюсь.

1268
01:04:07,791 --> 01:04:08,791
Что это...

1269
01:04:09,791 --> 01:04:11,750
Опять покрасила волосы? Для сериала?

1270
01:04:12,333 --> 01:04:14,916
Нет, для меня. Ты уже видел меня такой.

1271
01:04:15,000 --> 01:04:16,791
Знаю, просто я тогда промолчал.

1272
01:04:17,958 --> 01:04:19,125
Тебе не нравится?

1273
01:04:19,208 --> 01:04:22,500
Нет, неплохо. Укоротила?
Мне нравится подлиннее, но...

1274
01:04:25,833 --> 01:04:27,541
Прости, это какой-то абсурд.

1275
01:04:28,166 --> 01:04:29,250
Всё в порядке?

1276
01:04:29,333 --> 01:04:30,958
Да. А что?

1277
01:04:31,458 --> 01:04:34,041
Кажется, как будто у тебя что-то...

1278
01:04:34,125 --> 01:04:35,166
Всё в порядке.

1279
01:04:37,333 --> 01:04:39,000
Ладно, я поеду в гостиницу,

1280
01:04:39,083 --> 01:04:42,083
но я приеду к вам около 17:00
или 17:30...

1281
01:04:42,166 --> 01:04:46,291
Мы едем к Кэсси в Пасадину,
будем собирать конфеты с ее детьми.

1282
01:04:46,375 --> 01:04:48,291
- Кэсси теперь там живет?
- Да.

1283
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
- Они недавно переехали.
- Я не знаю Пасадину.

1284
01:04:51,416 --> 01:04:54,250
- Я разберусь. Какой адрес?
- Мама очень этого ждет...

1285
01:04:54,333 --> 01:04:56,416
- Напишу Сэму...
- ...а Кэсси и Сэм злы...

1286
01:04:56,500 --> 01:04:57,833
- На кого злы?
- На тебя.

1287
01:04:58,333 --> 01:05:00,083
- Кэсси и Сэм?
- Их можно понять.

1288
01:05:00,166 --> 01:05:02,375
Нам стоит устроить Хэллоуин
по отдельности.

1289
01:05:02,791 --> 01:05:04,958
Ты на меня не злишься, а они злятся?

1290
01:05:05,041 --> 01:05:07,291
- Просто сделаем так.
- Не хочешь звать меня?

1291
01:05:07,375 --> 01:05:08,250
Я не против.

1292
01:05:08,333 --> 01:05:10,291
- Ладно.
- Для него будет хорошо.

1293
01:05:10,375 --> 01:05:11,916
У него будет два Хэллоуина.

1294
01:05:12,791 --> 01:05:16,000
И что я должен с ним делать?
Ходить по бульвару Сансет?

1295
01:05:16,083 --> 01:05:17,125
Спроси в отеле.

1296
01:05:18,250 --> 01:05:19,791
Или езжай в другой район.

1297
01:05:23,416 --> 01:05:26,333
Солнце заходит навсегда.

1298
01:05:27,583 --> 01:05:31,333
Больше оно никогда не взойдет.

1299
01:05:31,625 --> 01:05:32,458
Нет!

1300
01:05:34,208 --> 01:05:35,250
Женщина,

1301
01:05:36,500 --> 01:05:39,500
я найду утешение в царстве теней

1302
01:05:40,625 --> 01:05:41,875
и мрака!

1303
01:06:01,333 --> 01:06:04,458
Ну что, готов к Хэллоуину?

1304
01:06:05,166 --> 01:06:06,916
- Привет.
- Вот это костюм.

1305
01:06:07,750 --> 01:06:09,958
Солнышко, надень куртку. Холодает.

1306
01:06:10,041 --> 01:06:11,750
- Хороший дом.
- НУ, пойдем?

1307
01:06:11,833 --> 01:06:13,333
- Ему надо пописать.
- Не надо.

1308
01:06:13,416 --> 01:06:14,291
Надо.

1309
01:06:15,125 --> 01:06:17,125
Здесь его человечки и медвежонок.

1310
01:06:17,208 --> 01:06:19,041
Оставь его, у меня есть второй.

1311
01:06:19,125 --> 01:06:20,833
Он знает про второго медвежонка?

1312
01:06:20,916 --> 01:06:23,416
- Это его идея.
- Дэвид Боуи? «Station to Station»?

1313
01:06:24,041 --> 01:06:25,291
Альбом «Let's Dance».

1314
01:06:25,625 --> 01:06:28,500
Генри, веселого тебе Хэллоуина с папой!

1315
01:06:30,291 --> 01:06:31,125
Удачи.

1316
01:06:34,500 --> 01:06:36,250
Пописай, и пойдем на улицу.

1317
01:06:37,291 --> 01:06:38,416
Я устал.

1318
01:06:38,500 --> 01:06:40,916
Пописай, и поедем собирать конфеты.

1319
01:06:41,500 --> 01:06:43,291
Этот квартал выглядит неплохо.

1320
01:06:43,958 --> 01:06:47,041
- Хочу, чтобы Хэллоуин кончился.
- Но он не кончился.

1321
01:06:47,125 --> 01:06:49,625
В Нью-Йорке мы бы могли пойти пешком.

1322
01:06:49,708 --> 01:06:52,875
Мне нравится, что мы сейчас сидим.
Люблю сидеть.

1323
01:06:53,375 --> 01:06:56,500
Это правда,
в Лос-Анджелесе меньше ходят пешком.

1324
01:06:57,000 --> 01:07:00,708
- Поэтому мне больше нравится здесь.
-  Потому что можно сидеть?

1325
01:07:00,791 --> 01:07:02,916
И друзья у меня здесь тоже лучше.

1326
01:07:03,000 --> 01:07:04,250
Это неправда.

1327
01:07:04,833 --> 01:07:07,250
А как же Горацио и Поппи?

1328
01:07:07,333 --> 01:07:09,791
Горацио я больше не нравлюсь.

1329
01:07:09,875 --> 01:07:11,500
А Поппи не нравится мне.

1330
01:07:11,583 --> 01:07:13,041
Здесь у меня есть Аксель.

1331
01:07:13,125 --> 01:07:15,958
Аксель очень смешной.
Он бы тебе понравился.

1332
01:07:16,791 --> 01:07:18,583
И все мои родные здесь.

1333
01:07:19,375 --> 01:07:20,333
Кроме тебя.

1334
01:07:48,583 --> 01:07:49,791
Все спят.

1335
01:08:40,958 --> 01:08:42,125
Я хочу писать!

1336
01:08:48,833 --> 01:08:50,500
Кто дал тебе зажигалку?

1337
01:08:53,291 --> 01:08:54,291
Подними сиденье.

1338
01:09:00,666 --> 01:09:02,750
В понедельник я еду в Нью-Йорк.

1339
01:09:03,333 --> 01:09:04,416
Ты смыл за собой?

1340
01:09:11,083 --> 01:09:12,041
Помой руки.

1341
01:09:13,833 --> 01:09:15,291
Поиграй со мной.

1342
01:09:16,333 --> 01:09:17,791
Я устал, солнышко.

1343
01:09:30,166 --> 01:09:32,375
Ты слышал? Я еду обратно в Нью-Йорк.

1344
01:09:32,458 --> 01:09:34,458
Осторожно! Я падаю!

1345
01:09:37,041 --> 01:09:40,041
Ты меня не поймал.

1346
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Почему ты редко приезжаешь?

1347
01:09:47,833 --> 01:09:48,916
Мне надо работать.

1348
01:09:49,583 --> 01:09:51,583
Моя пьеса скоро пойдет на Бродвее.

1349
01:09:52,416 --> 01:09:55,041
- Хочешь быть подальше от мамы?
- Нет.

1350
01:09:55,500 --> 01:09:56,583
Мы же говорили:

1351
01:09:56,666 --> 01:09:59,208
мы решили не жить вместе,
где бы мы ни были,

1352
01:09:59,291 --> 01:10:01,000
но мы оба хотим быть с тобой.

1353
01:10:01,750 --> 01:10:04,041
Но ты не со мной, если ты в Нью-Йорке.

1354
01:10:04,583 --> 01:10:06,416
Ну, мы живем и в Нью-Йорке.

1355
01:10:07,041 --> 01:10:09,000
Да, но я хожу в школу здесь.

1356
01:10:09,583 --> 01:10:10,625
Это пока.

1357
01:10:11,541 --> 01:10:13,916
Мы же жили в Копенгагене,
когда я там работал.

1358
01:10:14,000 --> 01:10:15,875
Помнишь детей в ведерках?

1359
01:10:16,458 --> 01:10:20,291
Мне нравится моя школа здесь.
Мама говорит, мы можем остаться.

1360
01:10:22,166 --> 01:10:23,250
Ты о чем?

1361
01:10:25,291 --> 01:10:26,291
Она это сказала?

1362
01:10:26,500 --> 01:10:27,333
Да.

1363
01:10:55,041 --> 01:10:57,166
- Алло?
- Вы переезжаете сюда?

1364
01:10:58,583 --> 01:10:59,916
- Ты нашел адвоката?
- Да.

1365
01:11:00,000 --> 01:11:01,333
Генри сказал, вы переедете.

1366
01:11:01,416 --> 01:11:04,083
- Пусть твой адвокат позвонит Норе.
- Мы сами это решим.

1367
01:11:04,166 --> 01:11:05,208
В смысле, «мы»?

1368
01:11:05,291 --> 01:11:08,833
Давай просто встретимся вдвоем.
Мы обещали сами всё решать.

1369
01:11:08,916 --> 01:11:11,375
- Я ничего не подпишу.
- Это наше дело.

1370
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Адвокаты запрещают,
чтобы я их не засудила.

1371
01:11:14,583 --> 01:11:16,000
Во что я ввязался?

1372
01:11:16,083 --> 01:11:17,458
Во что ты ввязался?

1373
01:11:17,541 --> 01:11:19,166
Да, что происходит, блин?

1374
01:11:19,250 --> 01:11:22,875
Блин, Чарли, я читала твою почту!
Всю полностью.

1375
01:11:23,458 --> 01:11:25,208
- Когда?
- Не знаю, недавно.

1376
01:11:25,291 --> 01:11:26,625
- Чёрт.
- Чертов лжец.

1377
01:11:26,708 --> 01:11:29,333
- Ты трахался с Мэри Энн!
- Ты меня выгнала.

1378
01:11:29,416 --> 01:11:31,375
Больше не говори слова «мы».

1379
01:11:31,458 --> 01:11:34,833
Я долго пыталась сохранить брак.
Но старалась лишь я одна.

1380
01:11:34,916 --> 01:11:36,250
Как ты прочла почту?

1381
01:11:36,333 --> 01:11:38,708
Я взломала твой аккаунт, тупой урод!

1382
01:11:38,791 --> 01:11:39,916
Это незаконно!

1383
01:11:40,000 --> 01:11:42,708
Не притворяйся,
что удивлен моим переездом.

1384
01:11:42,791 --> 01:11:44,333
Сюрприз! Я сама что-то решила.

1385
01:11:44,416 --> 01:11:46,583
Откуда ты знаешь, как это делать?

1386
01:11:46,666 --> 01:11:50,583
Сюрприз! Я хочу не того же, что ты,
потому что ты трахался с другой.

1387
01:11:50,666 --> 01:11:53,750
Один раз!
Ты связываешь воедино разные вещи.

1388
01:11:53,833 --> 01:11:55,500
Мэри Энн и переезд не связаны.

1389
01:11:55,583 --> 01:11:57,125
Я их связываю, мудак!

1390
01:11:57,208 --> 01:11:58,708
Еще как связываю!

1391
01:12:02,958 --> 01:12:04,375
Ты топнула ногой?

1392
01:12:04,958 --> 01:12:07,750
Я никогда этого не делала.
Я просто так зла.

1393
01:12:10,208 --> 01:12:11,541
Тебе надо выпить.

1394
01:12:11,625 --> 01:12:12,833
Да, спасибо.

1395
01:12:13,958 --> 01:12:17,041
Японцы сейчас производят
очень интересную текилу.

1396
01:12:17,833 --> 01:12:19,083
Наверное, это круто.

1397
01:12:20,166 --> 01:12:21,541
Что тебя так разозлило?

1398
01:12:21,625 --> 01:12:22,958
Бывший муж, блин.

1399
01:12:23,458 --> 01:12:26,833
Я всё время чувствую себя виноватой,
а он погружен в себя.

1400
01:12:26,916 --> 01:12:27,916
Это бессмысленно.

1401
01:12:28,291 --> 01:12:30,291
Игра, в которую я играю с собой.

1402
01:12:31,375 --> 01:12:34,375
Привет, я Пабло. Мы уже встречались...

1403
01:12:34,458 --> 01:12:36,500
- Ты держал отражатель.
- И заигрывал.

1404
01:12:40,250 --> 01:12:42,750
- Вот чего я хочу.
- Чего?

1405
01:12:42,833 --> 01:12:44,000
Ласкай меня рукой.

1406
01:12:44,500 --> 01:12:46,041
- Что?
- Только рукой.

1407
01:12:46,916 --> 01:12:49,708
И ничего больше. Только ласки рукой.
Хорошо?

1408
01:12:50,416 --> 01:12:52,208
Я полностью меняю свою жизнь, блин.

1409
01:12:58,708 --> 01:13:01,875
Генри, сын Николь и Чарли,
родился в Лос-Анджелесе.

1410
01:13:01,958 --> 01:13:05,541
Он ходит в начальную школу «Лорел»
в Лорел Каньоне,

1411
01:13:05,625 --> 01:13:10,041
а Николь работает в Голливуде
и при этом возит сына на кружки —

1412
01:13:10,125 --> 01:13:12,833
на плавание, рисование,

1413
01:13:12,916 --> 01:13:16,041
в спортзал и на музыку,
а также на встречи с друзьями.

1414
01:13:16,583 --> 01:13:19,833
Николь — основной опекун Генри,

1415
01:13:19,916 --> 01:13:24,291
и если Чарли тоже хочет быть
его опекуном,

1416
01:13:24,375 --> 01:13:27,583
ему следует навещать Генри
в Калифорнии.

1417
01:13:27,666 --> 01:13:29,541
Нора, вы игнорируете тот факт,

1418
01:13:29,625 --> 01:13:32,958
что они десять лет прожили в Нью-Йорке.

1419
01:13:33,041 --> 01:13:36,250
Моя клиентка несколько лет
работала в Нью-Йорке, это да.

1420
01:13:36,333 --> 01:13:38,958
Но Николь родилась и выросла
в Лос-Анджелесе.

1421
01:13:39,250 --> 01:13:42,500
Они с Чарли приезжали сюда
на все праздники и отпуска

1422
01:13:42,583 --> 01:13:45,416
и проводили время с ее родными
в Лос-Анджелесе.

1423
01:13:45,916 --> 01:13:48,000
Они поженились в Лос-Анджелесе.

1424
01:13:48,541 --> 01:13:49,958
Вам показать фотографии?

1425
01:13:50,041 --> 01:13:54,083
Нет, не надо.
Уверен, они оба прекрасно выглядели.

1426
01:13:55,708 --> 01:13:57,958
Мой клиент ожидает,

1427
01:13:58,041 --> 01:14:00,541
что после окончания съемок сериала

1428
01:14:00,625 --> 01:14:02,458
они оба вернутся в Нью-Йорк,

1429
01:14:02,541 --> 01:14:04,416
где у них есть квартира.

1430
01:14:04,500 --> 01:14:07,666
Я так понимаю,
до этого Чарли обещал Николь

1431
01:14:07,750 --> 01:14:10,916
больше времени проводить
в Лос-Анджелесе.

1432
01:14:11,000 --> 01:14:13,916
Но он оставался в Нью-Йорке
якобы из-за его работы.

1433
01:14:14,000 --> 01:14:18,000
И Николь провела там
гораздо больше времени, чем собиралась.

1434
01:14:19,541 --> 01:14:21,500
Несколько лет назад

1435
01:14:21,583 --> 01:14:24,916
Чарли предложили поработать
в театре Геффена,

1436
01:14:25,041 --> 01:14:28,125
и это бы позволило ему и его семье

1437
01:14:28,208 --> 01:14:30,083
год жить в Лос-Анджелесе.

1438
01:14:30,916 --> 01:14:33,666
И он... отказался.

1439
01:14:34,208 --> 01:14:36,208
Хотя Николь этого хотела.

1440
01:14:36,291 --> 01:14:40,416
Он не хотел менять уклад жизни
для семьи и ребенка.

1441
01:14:40,500 --> 01:14:42,791
Он также не хотел менять уклад жизни,

1442
01:14:42,875 --> 01:14:46,291
когда они на полгода уехали
в Копенгаген, где он ставил пьесу?

1443
01:14:46,375 --> 01:14:49,416
Я понимаю, что Чарли живет в Нью-Йорке

1444
01:14:49,916 --> 01:14:54,208
и, когда получается по работе,
прилетает сюда повидаться с сыном...

1445
01:14:54,291 --> 01:14:56,375
Он летает постоянно. А это дорого.

1446
01:14:56,458 --> 01:15:00,125
- Так переезжайте сюда насовсем.
- Он работает в Нью-Йорке.

1447
01:15:00,208 --> 01:15:02,833
- Простите, заказать обед?
- Хорошая мысль.

1448
01:15:02,916 --> 01:15:04,833
А то скоро все проголодаются.

1449
01:15:04,916 --> 01:15:05,875
Точно.

1450
01:15:05,958 --> 01:15:08,000
- Как насчет кафе «Мэнни»?
- Супер.

1451
01:15:09,208 --> 01:15:10,500
Вы ели в «Мэнни»?

1452
01:15:11,166 --> 01:15:12,041
Вам понравится.

1453
01:15:12,125 --> 01:15:14,750
Очень вкусные сандвичи и салаты.

1454
01:15:14,833 --> 01:15:16,458
Сандвич с беконом и салатом.

1455
01:15:16,541 --> 01:15:17,416
Папа!

1456
01:15:18,083 --> 01:15:19,083
Тогда с индейкой.

1457
01:15:19,166 --> 01:15:20,500
Мне сэндвич с беконом.

1458
01:15:20,583 --> 01:15:22,375
- Вам брокколи?
- Да, салат.

1459
01:15:40,541 --> 01:15:41,708
Не знаю, простите.

1460
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Чарли будет...

1461
01:15:47,083 --> 01:15:48,166
...греческий салат,

1462
01:15:48,583 --> 01:15:51,791
но не с греческим соусом,
а с лимоном и оливковым маслом.

1463
01:15:51,875 --> 01:15:52,708
Ладно

1464
01:15:52,875 --> 01:15:54,875
- Мне китайский куриный салат.
- Хорошо.

1465
01:15:54,958 --> 01:15:56,000
- Спасибо.
- Ага.

1466
01:15:59,458 --> 01:16:02,416
Чарли, поздравляю с премией.
Николь мне сказала.

1467
01:16:02,500 --> 01:16:03,625
Спасибо.

1468
01:16:03,708 --> 01:16:05,083
Он гений.

1469
01:16:06,333 --> 01:16:09,166
Я сказала Николь,
что мне понравилась ваша пьеса.

1470
01:16:09,250 --> 01:16:10,791
- Спасибо.
- Правда.

1471
01:16:11,333 --> 01:16:13,166
Котелок у вас варит.

1472
01:16:14,250 --> 01:16:15,500
Спасибо.

1473
01:16:15,583 --> 01:16:17,000
Я бы хотела...

1474
01:16:17,916 --> 01:16:20,500
...понять, как вы мыслите.

1475
01:16:20,583 --> 01:16:24,833
Был момент, когда чувствуешь
запах тоста. Чувствуешь!

1476
01:16:25,791 --> 01:16:28,708
Это было лучшее,
что я видела в том году.

1477
01:16:28,791 --> 01:16:31,250
- Спасибо.
- Правда. Гений.

1478
01:16:31,333 --> 01:16:32,166
Спасибо.

1479
01:16:32,750 --> 01:16:35,375
Жаль, что пьесу сняли со сцены
на Бродвее.

1480
01:16:35,458 --> 01:16:37,166
Они не чувствовали запах тоста.

1481
01:16:38,416 --> 01:16:40,208
Это был эмоциональный момент.

1482
01:16:41,750 --> 01:16:43,750
Наверное, там жесткая конкуренция.

1483
01:16:44,916 --> 01:16:48,583
Теперь, когда Чарли в Лос-Анджелесе,

1484
01:16:48,666 --> 01:16:51,791
Николь согласна,
что для Генри будет лучше,

1485
01:16:52,375 --> 01:16:54,916
если он будет
видеть родителей равное время.

1486
01:16:57,083 --> 01:17:00,166
Здесь очень хорошо, Чарли.
Попробуйте здесь пожить.

1487
01:17:00,250 --> 01:17:02,708
Да, просторные дома... Лучше не бывает.

1488
01:17:02,791 --> 01:17:04,208
Мне тоже здесь нравится.

1489
01:17:04,666 --> 01:17:08,041
Но наши мнения об этих городах неважны.

1490
01:17:08,125 --> 01:17:12,250
Мы не согласны с вами в том,
что эта семья живет в Лос-Анджелесе.

1491
01:17:12,333 --> 01:17:14,791
Был четкий договор,

1492
01:17:14,875 --> 01:17:18,083
что они вернутся в Нью-Йорк
по окончании съемок Николь.

1493
01:17:18,166 --> 01:17:19,958
Я не слышала об этом договоре.

1494
01:17:20,875 --> 01:17:22,500
Я не оформил его письменно.

1495
01:17:25,041 --> 01:17:28,166
Чарли, это вроде того договора,

1496
01:17:28,250 --> 01:17:31,583
когда Николь просила
чаще приезжать в Лос-Анджелес?

1497
01:17:31,666 --> 01:17:34,500
Такого договора не было.
Это был просто разговор.

1498
01:17:34,958 --> 01:17:35,791
Но...

1499
01:17:35,875 --> 01:17:38,625
То есть это договор,
если этого хотите вы,

1500
01:17:38,708 --> 01:17:41,208
и просто разговор,
если этого хочет Николь?

1501
01:17:44,083 --> 01:17:45,250
Нужна консультация...

1502
01:17:46,125 --> 01:17:49,166
Нора, у вас есть,
где я могу поговорить с Чарли?

1503
01:17:49,250 --> 01:17:50,416
Конечно.

1504
01:17:50,500 --> 01:17:52,041
- Можешь...
- Я вас провожу.

1505
01:17:52,458 --> 01:17:53,291
Пойдемте.

1506
01:17:59,958 --> 01:18:01,833
Нора очень хороший адвокат.

1507
01:18:03,416 --> 01:18:04,875
- С ней сложно, да?
- Да.

1508
01:18:05,416 --> 01:18:08,291
Она пользуется
вашей готовностью летать сюда

1509
01:18:08,375 --> 01:18:10,083
и снимать здесь квартиру.

1510
01:18:10,166 --> 01:18:11,958
- Это был ваш совет.
- Я знаю.

1511
01:18:12,041 --> 01:18:15,208
Я делаю это ради сына,
а не чтобы создать прецедент.

1512
01:18:15,291 --> 01:18:17,791
Но, к сожалению, вы создаете прецедент.

1513
01:18:18,625 --> 01:18:20,375
Так может понять это судья.

1514
01:18:20,458 --> 01:18:23,666
Как же быть? Остаться в Нью-Йорке
и не прилетать сюда?

1515
01:18:23,750 --> 01:18:27,666
Нет, тогда суд решит,
что вы не хотите видеть сына.

1516
01:18:27,750 --> 01:18:30,833
Так будет суд или нет?
Вы уже определитесь.

1517
01:18:30,916 --> 01:18:33,541
Ну, дела идут так,
что может дойти и до суда.

1518
01:18:34,291 --> 01:18:36,291
Знаете, как меня бесят ваши слова?

1519
01:18:36,375 --> 01:18:37,291
Да.

1520
01:18:38,375 --> 01:18:40,208
Да, это кажется несправедливым.

1521
01:18:43,750 --> 01:18:45,166
Но представьте, что вы —

1522
01:18:46,208 --> 01:18:49,125
бедная мать, которую бросил муж

1523
01:18:49,208 --> 01:18:51,125
и отказывается платить алименты.

1524
01:18:52,750 --> 01:18:55,500
Система старается защитить таких людей.

1525
01:18:57,708 --> 01:18:58,541
Послушайте...

1526
01:18:59,416 --> 01:19:02,041
- Если бы я представлял вас...
- Что вы и делаете.

1527
01:19:02,125 --> 01:19:03,666
Да, конечно. Нет.

1528
01:19:04,375 --> 01:19:08,333
Ни один судья не разрешит
увезти ребенка из Калифорнии.

1529
01:19:08,416 --> 01:19:10,250
Надо договориться сегодня.

1530
01:19:10,750 --> 01:19:12,583
То есть как... «договориться»?

1531
01:19:13,458 --> 01:19:16,000
- Пусть живут в Лос-Анджелесе.
- Нет, Берт...

1532
01:19:16,833 --> 01:19:19,541
Нет. Мы должны выиграть этот пункт.

1533
01:19:20,083 --> 01:19:22,791
Помните: главное — что лучше для Генри.

1534
01:19:22,875 --> 01:19:25,291
Как на нем отразится судебный процесс?

1535
01:19:25,375 --> 01:19:28,458
Но если он останется здесь,
а я — в Нью-Йорке, это...

1536
01:19:28,875 --> 01:19:29,875
Я не буду...

1537
01:19:30,541 --> 01:19:32,541
Я перестану быть настоящим отцом.

1538
01:19:32,625 --> 01:19:34,875
- Всё изменится.
- Я не буду его отцом.

1539
01:19:35,083 --> 01:19:36,583
Тогда переезжайте сюда.

1540
01:19:37,166 --> 01:19:38,750
Здесь правда просторнее.

1541
01:19:38,833 --> 01:19:41,458
К чёрту простор, Берт! К чёрту!

1542
01:19:41,541 --> 01:19:44,916
Я сделаю, как вы хотите,
но это мой вам совет.

1543
01:19:45,000 --> 01:19:47,375
Дело может тянуться до бесконечности,

1544
01:19:47,458 --> 01:19:50,166
а бремя таких баталий неизмеримо тяжко.

1545
01:19:50,250 --> 01:19:54,291
Мой клиент заболел раком и умер,
не договорившись с женой.

1546
01:19:54,375 --> 01:19:57,041
- А если подать иск в Нью-Йорке?
- Уже поздно.

1547
01:19:57,333 --> 01:19:59,291
И это бы ничего не поменяло.

1548
01:19:59,375 --> 01:20:01,333
У них разумные требования.

1549
01:20:01,416 --> 01:20:04,125
Вам повезло,
они не просят половины стипендии.

1550
01:20:04,208 --> 01:20:06,916
Я трачу все деньги на театр.
Она так не сделает.

1551
01:20:07,000 --> 01:20:08,416
Не доводите до этого.

1552
01:20:08,875 --> 01:20:11,125
Моя труппа рассчитывает на эти деньги.

1553
01:20:11,208 --> 01:20:13,250
Суд на это не согласится, да?

1554
01:20:13,333 --> 01:20:14,458
Согласится или нет,

1555
01:20:14,541 --> 01:20:17,666
вы лишитесь половины денег,
чтобы это доказать в суде.

1556
01:20:20,583 --> 01:20:21,958
Как будто я преступник.

1557
01:20:22,791 --> 01:20:25,625
- Вы не нарушили закон.
- А кажется, что нарушил.

1558
01:20:25,916 --> 01:20:28,375
Если мы уступим ей
по поводу Лос-Анджелеса

1559
01:20:28,458 --> 01:20:32,291
и договоримся по хорошему,
она может уступить по другим пунктам.

1560
01:20:32,375 --> 01:20:34,291
Нет никаких других пунктов!

1561
01:20:35,208 --> 01:20:39,208
Это самое главное!
Он должен знать, что я боролся за него!

1562
01:20:39,291 --> 01:20:40,375
Он будет это знать.

1563
01:20:55,125 --> 01:20:57,041
Зря я отпустил Генри сюда с ней.

1564
01:20:57,541 --> 01:20:59,958
Если бы не это,
нашлась бы другая причина.

1565
01:21:00,041 --> 01:21:03,500
Вы бы спорили по поводу дома,
школьного района или...

1566
01:21:04,833 --> 01:21:05,958
Я вот что скажу.

1567
01:21:06,041 --> 01:21:10,083
Это как тот анекдот про женщину
у парикмахера, которая едет в Рим.

1568
01:21:10,166 --> 01:21:11,583
- Знаете его?
- Нет.

1569
01:21:12,083 --> 01:21:15,583
Женщина приходит в парикмахерскую
и говорит: «Я еду в Рим».

1570
01:21:15,666 --> 01:21:18,208
Парикмахер ей:
«Какой авиалинией вы летите?»

1571
01:21:18,291 --> 01:21:19,875
Она говорит: « Alitalia ».

1572
01:21:19,958 --> 01:21:21,875
Он говорит: «Вы с ума сошли?

1573
01:21:21,958 --> 01:21:24,333
Это ужасная авиалиния.
Не летите с ними».

1574
01:21:24,416 --> 01:21:27,625
- «А где вы остановитесь?»
- «В отеле " Hassler "».

1575
01:21:27,708 --> 01:21:29,875
«В " Hassler "? Вы что, смеетесь?

1576
01:21:29,958 --> 01:21:32,958
Там идет ремонт.
Всю ночь будут стучать молотками.

1577
01:21:33,041 --> 01:21:34,916
Ужас. А что хотите посмотреть?»

1578
01:21:35,000 --> 01:21:37,416
Она говорит: «Я хочу увидеть Ватикан».

1579
01:21:37,500 --> 01:21:41,083
«Ватикан? Весь день прождете в очереди
и ничего не увидите...»

1580
01:21:41,166 --> 01:21:43,583
Простите, Берт,
я плачу вам за анекдоты?

1581
01:21:45,875 --> 01:21:48,250
Что бы ни случилось здесь,
это временно.

1582
01:21:49,000 --> 01:21:51,958
Он растет. У него будет свое мнение.

1583
01:21:52,458 --> 01:21:54,500
Время на вашей стороне, Чарли.

1584
01:21:55,916 --> 01:21:58,416
Может, он пойдет в ВУЗ
на Восточном побережье.

1585
01:22:06,833 --> 01:22:11,166
Свои монетки по 25 и десять центов
я храню у папы,

1586
01:22:11,250 --> 01:22:15,250
но мои доллары и единственную двадцатку
я храню у тебя, ладно?

1587
01:22:15,875 --> 01:22:17,708
Получается 20...

1588
01:22:17,791 --> 01:22:19,708
ПОЛУЧАТЕЛЬ: БЕРТ СПИЦ
СУММА: 25 000

1589
01:22:19,791 --> 01:22:21,500
...плюс 50. Это сколько? Ё-моё.

1590
01:22:22,000 --> 01:22:23,125
Что такое «ё-моё»?

1591
01:22:23,208 --> 01:22:25,041
У вас отключили электричество?

1592
01:22:25,125 --> 01:22:27,416
Папа? У нас отключили электричество?

1593
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Нет.

1594
01:22:29,125 --> 01:22:31,625
А в Голливуде отключили, а теперь...

1595
01:22:32,583 --> 01:22:34,958
Проклятье. Ворота не закрываются.

1596
01:22:35,083 --> 01:22:36,625
Ворота не закрываются.

1597
01:22:42,166 --> 01:22:43,000
Мама!

1598
01:22:47,000 --> 01:22:49,208
- Я зайду с свою комнату?
- Конечно.

1599
01:22:49,291 --> 01:22:50,958
- Всё попробовала?
- Всё.

1600
01:22:51,041 --> 01:22:53,791
- Прости, что заставила вас приехать.
- Ничего.

1601
01:22:53,875 --> 01:22:55,541
- Просто...
- Ворота надо закрыть.

1602
01:22:55,958 --> 01:22:56,791
Да.

1603
01:22:57,291 --> 01:23:00,458
- Сбоку должна быть такая панель...
- Это не она?

1604
01:23:02,833 --> 01:23:04,250
- Симпатичный дом.
- Да.

1605
01:23:04,333 --> 01:23:06,083
Насколько я вижу.

1606
01:23:06,166 --> 01:23:07,000
Спасибо.

1607
01:23:10,833 --> 01:23:12,000
Ты обрастаешь.

1608
01:23:12,583 --> 01:23:14,666
Да, надо найти парикмахера.

1609
01:23:16,208 --> 01:23:17,416
Хочешь, я подстригу?

1610
01:23:18,291 --> 01:23:19,166
Давай.

1611
01:23:30,208 --> 01:23:31,208
Закрой глаза.

1612
01:23:36,291 --> 01:23:37,166
Он заснул.

1613
01:23:37,666 --> 01:23:39,291
Пусть переночует здесь.

1614
01:23:40,541 --> 01:23:41,625
Сегодня мой вечер.

1615
01:24:10,708 --> 01:24:11,916
Не надо.

1616
01:24:12,416 --> 01:24:14,291
Пойдем отсюда.

1617
01:24:15,375 --> 01:24:16,500
Ладно. Она бешеная.

1618
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
Мы почти закончили.

1619
01:24:18,666 --> 01:24:21,500
Мы с Бертом обговорили
90% деталей соглашения.

1620
01:24:21,583 --> 01:24:24,583
Остались кое-какие мелочи,

1621
01:24:24,666 --> 01:24:26,000
но это будет несложно.

1622
01:24:26,833 --> 01:24:29,083
И судья официально одобрит ваш развод.

1623
01:24:29,958 --> 01:24:31,083
Это хорошо.

1624
01:24:33,791 --> 01:24:34,625
Чтоб меня.

1625
01:24:35,041 --> 01:24:35,916
Что?

1626
01:24:36,833 --> 01:24:37,833
Кто это?

1627
01:24:38,541 --> 01:24:41,708
- Зря Чарли это сделал.
- Ты о чем? Где Берт?

1628
01:24:42,333 --> 01:24:46,333
Это значит, что всё,
о чем мы договорились, отменяется.

1629
01:24:46,416 --> 01:24:49,625
- Мы остаемся тут?
- Нет, теперь его адвокат Джей Маротта.

1630
01:24:50,208 --> 01:24:51,666
Он дерется грязно.

1631
01:24:52,250 --> 01:24:55,291
Я буду требовать того,
чего мы обычно не требуем.

1632
01:24:55,875 --> 01:24:58,583
Система вознаграждает плохое поведение.

1633
01:24:59,500 --> 01:25:00,333
Джей.

1634
01:25:00,416 --> 01:25:01,916
- Привет.
- Здравствуй.

1635
01:25:02,250 --> 01:25:04,541
Я недавно видела Мириам в «Мадео».

1636
01:25:04,625 --> 01:25:06,125
- Да?
- Отлично выглядит.

1637
01:25:06,208 --> 01:25:09,166
Приходи к нам на вечер,
посвященный борьбе с раком.

1638
01:25:09,250 --> 01:25:11,583
- Будет петь Джон Ледженд.
- Я его обожаю.

1639
01:25:11,666 --> 01:25:13,541
Это будет в отеле « Hilton ».

1640
01:25:13,625 --> 01:25:14,458
- Ладно.
- Да?

1641
01:25:14,541 --> 01:25:17,000
- Она сказала, ты зачастил в Малибу.
- Да?

1642
01:25:17,083 --> 01:25:18,708
Я тоже. Не видела ее сто лет.

1643
01:25:18,750 --> 01:25:20,958
БРАК БАРБЕРОВ
ДЕЛО НОМЕР BD 646-058

1644
01:25:21,041 --> 01:25:22,458
Немного истории.

1645
01:25:23,791 --> 01:25:26,125
Десять лет назад Чарли идет на риск,

1646
01:25:26,208 --> 01:25:28,791
когда берет Николь на роль

1647
01:25:28,875 --> 01:25:30,750
в своей пьесе в Нью-Йорке.

1648
01:25:31,458 --> 01:25:35,458
Он уважаемый и подающий надежды
авангардный режиссер.

1649
01:25:35,958 --> 01:25:37,166
А она известна

1650
01:25:37,250 --> 01:25:41,333
как девушка с голым верхом
из фильма про секс в колледже.

1651
01:25:41,416 --> 01:25:43,208
- Я не позволю...
- Через десять лет...

1652
01:25:43,291 --> 01:25:44,250
- Это искусство.

1653
01:25:44,333 --> 01:25:47,208
- ...после многих престижных
театральных ролей

1654
01:25:47,750 --> 01:25:50,666
она становится известной актрисой.

1655
01:25:50,750 --> 01:25:52,708
Благодаря этой известности

1656
01:25:52,791 --> 01:25:56,625
ей предлагают главную роль
в престижном телесериале.

1657
01:25:56,708 --> 01:26:00,125
Эта новая возможность
возникла благодаря Чарли.

1658
01:26:00,208 --> 01:26:04,250
Ваша честь, наша сторона
не должна платить алименты.

1659
01:26:05,083 --> 01:26:08,791
Чарли имеет право на половину
ее заработка на телевидении,

1660
01:26:09,375 --> 01:26:11,958
настоящих и будущих заработков
от сериала.

1661
01:26:14,500 --> 01:26:18,541
Чарли только что получил
огромную сумму в $650 000

1662
01:26:18,625 --> 01:26:20,166
в виде стипендии Макартура.

1663
01:26:20,250 --> 01:26:22,166
- Это всего...
- За работу в театре...

1664
01:26:22,250 --> 01:26:25,000
- ...по $125 000...
- ...во время их брака.

1665
01:26:25,083 --> 01:26:26,250
...в течение пяти лет.

1666
01:26:26,333 --> 01:26:28,166
- По логике Джея...
- Он тратит деньги...

1667
01:26:28,250 --> 01:26:31,041
- ...Николь внесла в это свой вклад.
- ...на зарплаты...

1668
01:26:31,125 --> 01:26:34,041
- Пожалуйста, по очереди.
- ...и на оплату долгов,

1669
01:26:34,125 --> 01:26:36,875
накопившихся у театра,
где играет его жена.

1670
01:26:39,708 --> 01:26:42,083
- Будьте здоровы.
- Она не только отказалась

1671
01:26:42,166 --> 01:26:46,500
от доходной и успешной карьеры в кино,
чтобы играть в его театрике,

1672
01:26:47,083 --> 01:26:51,083
но и дала Чарли денег взаймы,
чтобы помочь ему вначале.

1673
01:26:51,166 --> 01:26:53,666
- И он их вернул.
- Ее имя было на афишах,

1674
01:26:53,750 --> 01:26:56,000
и именно поэтому туда пошла публика.

1675
01:26:56,083 --> 01:26:57,791
Возможно, так было вначале.

1676
01:26:58,458 --> 01:27:02,041
В свою очередь, она помогла
упрочить репутацию Чарли.

1677
01:27:02,541 --> 01:27:04,083
Все следующие десять лет

1678
01:27:04,166 --> 01:27:07,250
ей предлагали роли
в кино и на телевидении,

1679
01:27:07,333 --> 01:27:09,833
и она отказалась от них
по требованию Чарли,

1680
01:27:09,916 --> 01:27:12,541
чтобы быть мамой и играть в его пьесах.

1681
01:27:13,041 --> 01:27:17,083
Мы готовы гибко подойти
к вопросу об алиментах,

1682
01:27:17,166 --> 01:27:20,833
но мы требуем половину стипендии Чарли.

1683
01:27:20,916 --> 01:27:23,458
Как вы можете требовать
половину стипендии,

1684
01:27:23,541 --> 01:27:25,416
данной за то, что он гений?

1685
01:27:25,500 --> 01:27:27,000
Он стал гением во время брака.

1686
01:27:27,083 --> 01:27:28,166
Прекратите, Нора.

1687
01:27:28,250 --> 01:27:31,000
Сам Чарли, услышав,
что получил эту стипендию,

1688
01:27:31,083 --> 01:27:33,208
сказал Николь, что это и ее награда.

1689
01:27:33,791 --> 01:27:35,708
Люди всегда такое говорят.

1690
01:27:36,500 --> 01:27:38,750
Нет, он говорил серьезно.

1691
01:27:39,458 --> 01:27:43,416
Его гений — нематериальный актив,
нажитый во время брака.

1692
01:27:43,500 --> 01:27:48,833
Нора, вы говорите о театре Чарли
как о какой-то дыре,

1693
01:27:48,916 --> 01:27:50,416
когда речь идет об опеке,

1694
01:27:50,500 --> 01:27:52,583
но когда вы требуете больше денег,

1695
01:27:52,666 --> 01:27:55,166
он вдруг богатый
гений-режиссер с Бродвея.

1696
01:27:55,250 --> 01:27:56,458
Определитесь уже.

1697
01:27:56,541 --> 01:27:58,083
Неужели? Почему?

1698
01:27:58,166 --> 01:28:00,375
Что бы вы об этом ни думали, Джей,

1699
01:28:01,000 --> 01:28:03,583
первая выплата стипендии Макартура

1700
01:28:03,666 --> 01:28:06,208
поступила на совместный счет, и...

1701
01:28:06,291 --> 01:28:09,083
Чёрт. Нельзя было переводить деньги
на совместный счет.

1702
01:28:09,166 --> 01:28:12,166
А ничего и не останется.
Всё уйдет на развод с ней.

1703
01:28:12,250 --> 01:28:14,791
Нора, ваша версия истории этого брака

1704
01:28:14,875 --> 01:28:17,333
происходит в альтернативной реальности.

1705
01:28:18,000 --> 01:28:20,500
Внезапно переехав в Лос-Анджелес

1706
01:28:20,583 --> 01:28:23,500
и настаивая на том, чтобы жить там,

1707
01:28:23,583 --> 01:28:25,708
Николь не дает отцу видеться с Генри...

1708
01:28:25,791 --> 01:28:28,500
- Советник, сядьте.
- ...настраивая его против отца,

1709
01:28:28,583 --> 01:28:31,458
что нанесло Чарли сильнейший удар.

1710
01:28:31,541 --> 01:28:33,000
- Советник?
- Это засада.

1711
01:28:33,083 --> 01:28:35,916
«Не дает видеться», Джей?
Неужели? «Настраивает»?

1712
01:28:36,000 --> 01:28:37,375
Это враждебные слова.

1713
01:28:37,458 --> 01:28:40,333
Это ложь,
и она не поможет сторонам договориться.

1714
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
Ваше резюме ситуации возмутительно.

1715
01:28:44,458 --> 01:28:47,541
Хотя в Калифорнии не требуется
доказывать вину супруга,

1716
01:28:47,625 --> 01:28:50,833
ради точности стоит упомянуть о том,

1717
01:28:50,916 --> 01:28:52,708
что Чарли был уличен в изменах.

1718
01:28:52,791 --> 01:28:55,458
- В одной.
- Хотите поговорить об этом?

1719
01:28:55,541 --> 01:28:57,458
- Да, давайте.
- Хорошо.

1720
01:28:57,541 --> 01:29:00,750
Николь признала,
что взломала аккаунт Чарли

1721
01:29:00,833 --> 01:29:02,166
и прочитала его почту.

1722
01:29:02,250 --> 01:29:04,791
Если это доказать,
это тяжкое преступление.

1723
01:29:04,875 --> 01:29:06,791
Нора, вряд ли вам понравится,

1724
01:29:06,875 --> 01:29:10,208
если я спрошу Николь,
сколько она пьет по вечерам.

1725
01:29:10,291 --> 01:29:13,916
- Что?
- Она недавно призналась Чарли,

1726
01:29:14,000 --> 01:29:16,125
только что отнеся Генри в кровать,

1727
01:29:16,208 --> 01:29:20,583
что ей сложно стоять
и спускаться вниз по лестнице.

1728
01:29:21,291 --> 01:29:24,833
Насколько я понимаю,
это случилось не один раз.

1729
01:29:24,916 --> 01:29:28,416
Так что, Нора,
хотите поговорить об этом?

1730
01:29:28,500 --> 01:29:29,500
Чарли?

1731
01:29:30,000 --> 01:29:31,125
Можно вас спросить,

1732
01:29:31,208 --> 01:29:33,125
зачем вам больше времени с Генри,

1733
01:29:33,208 --> 01:29:35,583
если вы и так не проводите с ним время?

1734
01:29:35,666 --> 01:29:37,958
И ведете себя безответственно?

1735
01:29:38,500 --> 01:29:41,291
Недавно, приехав в Лос-Анджелес,

1736
01:29:41,375 --> 01:29:46,500
не позвонив, не послав СМС,
не сообщив, где он,

1737
01:29:46,583 --> 01:29:50,125
Чарли наконец забрал Генри
от мамы Николь на два часа позже.

1738
01:29:50,208 --> 01:29:52,083
Детское сиденье,

1739
01:29:52,166 --> 01:29:55,916
которое, как он заверил Николь,
было правильно установлено,

1740
01:29:56,000 --> 01:29:57,458
было даже не пристегнуто.

1741
01:29:57,541 --> 01:30:00,291
- Оно лежало на сиденье.
- Надо его пристегивать.

1742
01:30:00,375 --> 01:30:01,458
- Это закон.
- Знаю.

1743
01:30:01,541 --> 01:30:03,625
- Но арендная компания...
- Им запрещено.

1744
01:30:03,708 --> 01:30:06,000
Я не знал. И мы всё исправили.

1745
01:30:06,083 --> 01:30:06,958
Советник?

1746
01:30:07,958 --> 01:30:09,583
В суде полно людей,

1747
01:30:09,666 --> 01:30:13,166
и у них нет таких ресурсов,
как у ваших клиентов.

1748
01:30:13,666 --> 01:30:16,750
Я практически уверен,
что вы не исчерпали

1749
01:30:16,833 --> 01:30:19,208
все аргументы по делу этого ребенка.

1750
01:30:19,291 --> 01:30:21,791
Пока мы оставим всё как есть.

1751
01:30:21,875 --> 01:30:25,625
Эта семья останется в Лос-Анджелесе.

1752
01:30:25,708 --> 01:30:28,000
Я недавно работаю в этом отделе

1753
01:30:28,708 --> 01:30:31,333
и еще не ознакомился со всеми делами.

1754
01:30:31,416 --> 01:30:35,291
Я назначу специалиста
для оценки ситуации,

1755
01:30:35,875 --> 01:30:38,708
который знает о детях
гораздо больше, чем я.

1756
01:30:39,458 --> 01:30:41,750
Когда будет проведена оценка,

1757
01:30:41,833 --> 01:30:44,541
мы изменим постановления суда,
если нужно.

1758
01:30:49,666 --> 01:30:50,583
Привет.

1759
01:30:51,250 --> 01:30:52,375
Привет, где Генри?

1760
01:30:53,000 --> 01:30:55,125
Он с детьми Кэсси играет в лазертаг.

1761
01:30:56,375 --> 01:30:57,333
Хочешь пить?

1762
01:30:57,416 --> 01:31:01,458
Есть вода из-под крана,
пиво и сок в пакетиках.

1763
01:31:01,541 --> 01:31:02,666
Давай сок.

1764
01:31:08,708 --> 01:31:10,250
Решил не украшать стены?

1765
01:31:10,791 --> 01:31:13,916
У меня ничего нет. Одни рисунки Генри.
Жду для них рамки.

1766
01:31:14,000 --> 01:31:17,625
Я могу тебе кое-что дать,
пока ты что-то не найдешь.

1767
01:31:18,291 --> 01:31:21,583
Хочешь ту фотографию Генри
на пароме на Статен-Айленд?

1768
01:31:21,666 --> 01:31:22,875
Которая с тобой?

1769
01:31:24,333 --> 01:31:26,500
Наверное... Можешь меня вырезать.

1770
01:31:26,583 --> 01:31:28,458
Я улетаю на день раньше, 22-го.

1771
01:31:28,541 --> 01:31:30,750
Можно взять Генри в ту пятницу?

1772
01:31:31,250 --> 01:31:33,791
Улетаешь 22-го
и хочешь забрать его 21-го?

1773
01:31:35,083 --> 01:31:36,500
У нас на тот день планы.

1774
01:31:36,583 --> 01:31:39,458
Идем на мероприятие
в Музей искусств с кузенами.

1775
01:31:40,125 --> 01:31:42,208
А нельзя это перенести?

1776
01:31:43,250 --> 01:31:45,541
- Это один вечер. Он его очень ждет.
- Правда?

1777
01:31:46,208 --> 01:31:48,416
Это мой вечер, Чарли, как договорились.

1778
01:31:48,708 --> 01:31:49,750
Ладно.

1779
01:31:50,833 --> 01:31:51,708
Но что?

1780
01:31:51,791 --> 01:31:53,791
Я прошу тебя проявить гибкость.

1781
01:31:53,875 --> 01:31:56,708
Я гибкая. Ты прилетаешь и улетаешь,
я подстраиваюсь.

1782
01:31:56,791 --> 01:31:59,625
- Билеты на один вечер...
- Не один, но ладно.

1783
01:32:00,125 --> 01:32:03,458
- Учительница Генри просит о встрече.
- Из этой школы?

1784
01:32:03,541 --> 01:32:06,375
Ответишь ей на мейл,
чтобы мы назначили время?

1785
01:32:06,791 --> 01:32:08,458
Да, мне было не до этого.

1786
01:32:09,333 --> 01:32:10,333
Я понимаю.

1787
01:32:10,875 --> 01:32:13,416
У него какие-то проблемы чтением.

1788
01:32:13,500 --> 01:32:16,625
Думаю, он просто нервничает.
Слишком старается.

1789
01:32:17,166 --> 01:32:19,166
У него же способности к математике.

1790
01:32:19,250 --> 01:32:21,708
Он легко сдается,
если что-то не получается.

1791
01:32:21,791 --> 01:32:23,166
Как и мы, он упрямый.

1792
01:32:24,000 --> 01:32:27,250
Он плохо играет в Монополию,
потому что копит деньги.

1793
01:32:32,875 --> 01:32:33,750
Слушай...

1794
01:32:34,833 --> 01:32:36,333
...нам надо поговорить.

1795
01:32:37,583 --> 01:32:39,750
Дела зашли слишком далеко.

1796
01:32:40,500 --> 01:32:43,916
Мама берет кредит,
чтобы помочь мне оплатить услуги Норы.

1797
01:32:44,000 --> 01:32:47,250
- Разве не я за это плачу?
- Ты оплачиваешь 30%.

1798
01:32:47,333 --> 01:32:49,500
Ели тебе от этого легче,
я тоже без денег.

1799
01:32:49,750 --> 01:32:54,166
Согласился поставить две ужасные пьесы,
а про деньги на ВУЗ для Генри забудь.

1800
01:32:54,750 --> 01:32:58,125
Просто до сих пор
мы могли не впутывать в это Генри,

1801
01:32:58,208 --> 01:32:59,708
а теперь всё изменится.

1802
01:33:00,875 --> 01:33:02,916
- Надо его защитить.
- Я согласен.

1803
01:33:03,000 --> 01:33:06,291
Нора говорит, что специалист из суда
придет к нам домой,

1804
01:33:06,375 --> 01:33:09,000
будет расспрашивать Генри, нас,

1805
01:33:09,083 --> 01:33:12,125
наших друзей, родных, врагов,

1806
01:33:12,208 --> 01:33:15,500
будет наблюдать за ним,
оценивать нас как родителей.

1807
01:33:15,583 --> 01:33:17,166
- Это ужасно.
- Я знаю.

1808
01:33:17,708 --> 01:33:21,416
Если бы они видели, какая я мама,
мне бы не дали права опеки.

1809
01:33:23,625 --> 01:33:24,458
Это шутка.

1810
01:33:25,041 --> 01:33:27,291
- Я знаю. Я такой же.
- Да.

1811
01:33:27,416 --> 01:33:28,333
Значит...

1812
01:33:29,708 --> 01:33:32,041
Может, нам самим договориться?

1813
01:33:32,375 --> 01:33:34,583
Я именно это и говорил тебе в начале.

1814
01:33:34,666 --> 01:33:36,833
Знаю, но теперь всё изменилось.

1815
01:33:36,916 --> 01:33:38,750
Я предвидел, что всё изменится.

1816
01:33:39,583 --> 01:33:41,541
Ну, может, попробуем?

1817
01:33:41,625 --> 01:33:42,458
Ладно.

1818
01:33:57,166 --> 01:33:58,125
С чего начнем?

1819
01:34:00,666 --> 01:34:03,083
Ты понимаешь,
почему я хочу жить здесь?

1820
01:34:03,166 --> 01:34:04,000
Нет.

1821
01:34:04,916 --> 01:34:08,125
Чарли, непродуктивно так начинать.

1822
01:34:08,208 --> 01:34:09,333
Но я не понимаю.

1823
01:34:11,208 --> 01:34:14,000
Ты обещал мне,
что мы будем проводить время здесь.

1824
01:34:14,083 --> 01:34:17,083
Мы много чего обсуждали,
будучи супругами.

1825
01:34:17,166 --> 01:34:20,125
Например, переезд в Европу.
Или покупку...

1826
01:34:21,083 --> 01:34:23,250
...буфета, или как это называется?

1827
01:34:23,333 --> 01:34:25,958
Комода, чтобы поставить его за диваном.

1828
01:34:26,041 --> 01:34:27,166
Мы же это не делали.

1829
01:34:27,250 --> 01:34:31,208
Ты отказался работать в театре Геффена.
Мы бы жили здесь год.

1830
01:34:31,291 --> 01:34:32,625
Мне это было не нужно.

1831
01:34:32,708 --> 01:34:35,458
У нас  было всё хорошо там,
где мы жили.

1832
01:34:35,541 --> 01:34:38,083
- Всё хорошо?
- Ты понимаешь, о чем я.

1833
01:34:38,166 --> 01:34:40,875
Я не про наш брак.
Я о жизни в Бруклине.

1834
01:34:41,750 --> 01:34:42,625
И о карьере.

1835
01:34:43,166 --> 01:34:45,833
Я не знаю.
Честно, я ни о чем другом не думал.

1836
01:34:45,916 --> 01:34:47,458
Ну, в этом-то и проблема!

1837
01:34:47,541 --> 01:34:50,583
Я была твоей женой.
Надо было думать и о моем счастье.

1838
01:34:50,666 --> 01:34:54,625
Да ладно, ты была счастлива.
Это сейчас ты решила, что не была.

1839
01:34:55,708 --> 01:34:56,833
Ладно.

1840
01:34:58,041 --> 01:34:59,000
Давай...

1841
01:34:59,541 --> 01:35:02,500
Я теперь работаю здесь,
мои родные здесь.

1842
01:35:02,583 --> 01:35:05,458
Я согласился отдать Генри здесь в школу
ради твоего сериала.

1843
01:35:05,541 --> 01:35:08,625
Я думал, что ты закончишь
и вернешься с ним в Нью-Йорк.

1844
01:35:08,708 --> 01:35:09,541
С чего ты взял?

1845
01:35:09,625 --> 01:35:13,416
- Ты так думал, но это не было сказано.
- Нет, было.

1846
01:35:13,500 --> 01:35:14,875
Когда мы это сказали?

1847
01:35:14,958 --> 01:35:17,291
Не знаю когда, но мы это сказали.

1848
01:35:17,375 --> 01:35:20,250
- Тогда по телефону!
- Дай мне сказать. Прости.

1849
01:35:20,333 --> 01:35:21,625
Я всё время это говорю.

1850
01:35:21,708 --> 01:35:24,666
Я подумала, что,
если Генри здесь понравится

1851
01:35:24,750 --> 01:35:27,500
и сериал продлят,
мы поживем в Лос-Анджелесе.

1852
01:35:27,583 --> 01:35:29,791
Я не знал об этих твоих мыслях.

1853
01:35:30,416 --> 01:35:33,291
Мы не жили здесь лишь потому,
что ты думаешь

1854
01:35:33,375 --> 01:35:35,833
о чужих желаниях
только если тебя заставить.

1855
01:35:35,916 --> 01:35:40,208
Да, ты жалеешь, что вышла за меня.
Хотела другой жизни, но получилось так.

1856
01:35:41,375 --> 01:35:42,875
- И что делать?
- Не знаю.

1857
01:35:45,000 --> 01:35:47,916
- Нора говорит, что пути назад нет.
- К чёрту Нору!

1858
01:35:48,000 --> 01:35:50,583
Нора говорит мне,
что я жил в Лос-Анджелесе,

1859
01:35:50,666 --> 01:35:52,416
хотя я никогда тут не жил.

1860
01:35:53,291 --> 01:35:57,375
- Как она могла сказать обо мне такое?
- А Джей много чего сказал обо мне.

1861
01:35:57,583 --> 01:35:59,041
Зря ты уволил Берта.

1862
01:35:59,125 --> 01:36:00,625
Мне тоже нужен был мудак.

1863
01:36:02,000 --> 01:36:06,000
Давай согласимся, что наши адвокаты
сказали про нас много плохого.

1864
01:36:06,083 --> 01:36:07,208
Нора была хуже.

1865
01:36:07,541 --> 01:36:09,166
Джей назвал меня пьяницей.

1866
01:36:09,250 --> 01:36:11,625
Ты меня кинула,
а теперь портишь мне жизнь.

1867
01:36:11,708 --> 01:36:13,416
А ты портил мне жизнь в браке.

1868
01:36:13,500 --> 01:36:14,750
Портил жизнь, значит?

1869
01:36:14,833 --> 01:36:18,375
Генри придется пережить этот ужас,
чтобы ты получил, что хочешь!

1870
01:36:18,458 --> 01:36:21,833
Дело не в том, чего я хочу.
Да, я этого хочу, но это то...

1871
01:36:22,416 --> 01:36:23,541
...что...

1872
01:36:23,625 --> 01:36:24,875
Это лучше для него.

1873
01:36:24,958 --> 01:36:28,500
Наконец-то ты подумал о том,
что же лучше для Генри.

1874
01:36:28,583 --> 01:36:29,541
Иди на фиг!

1875
01:36:29,625 --> 01:36:30,958
Сам иди на фиг!

1876
01:36:31,041 --> 01:36:34,750
Послушай своего сына и поймешь,
что ему больше нравится здесь!

1877
01:36:34,833 --> 01:36:36,625
Не настраивай Генри против меня.

1878
01:36:36,708 --> 01:36:40,416
- Он говорит, ему тут нравится.
- Он знает, что ты хочешь это слышать!

1879
01:36:40,500 --> 01:36:43,000
А ты всё время на телефоне
и не играешь с ним.

1880
01:36:43,083 --> 01:36:46,458
Потому что я развожусь здесь,
а ставлю пьесу в Нью-Йорке!

1881
01:36:46,541 --> 01:36:49,791
Она сошла со сцены,
так как меня там не было. Такой шанс...

1882
01:36:49,875 --> 01:36:52,625
- Борешься за то, что тебе не нужно!
- Я всех подвёл.

1883
01:36:53,083 --> 01:36:54,708
Ведешь себя как твой отец.

1884
01:36:55,583 --> 01:36:57,041
Не сравнивай меня с отцом!

1885
01:36:57,125 --> 01:36:59,541
Я не сравнивала.
Но ты ведешь себя как он.

1886
01:36:59,625 --> 01:37:02,625
А ты вылитая мать.
Жаловалась на нее, а сама такая же.

1887
01:37:02,708 --> 01:37:04,083
Ты подавляешь Генри.

1888
01:37:04,166 --> 01:37:06,875
Во-первых, я люблю маму.
Она чудесная мать.

1889
01:37:06,958 --> 01:37:08,291
Ты сама так говорила.

1890
01:37:08,375 --> 01:37:11,250
Во-вторых,
не сравнивай меня с моей матерью!

1891
01:37:11,333 --> 01:37:14,250
Может, я похожа на отца, но не на мать!

1892
01:37:14,333 --> 01:37:17,041
Похожа! И на моего отца похожа!

1893
01:37:17,125 --> 01:37:18,541
И на мою мать!

1894
01:37:18,625 --> 01:37:22,458
Ты переняла у них всё плохое!
Но в основном ты как твоя мать.

1895
01:37:22,541 --> 01:37:25,375
Когда мы лежали рядом с тобой,
я видел ее в тебе,

1896
01:37:25,458 --> 01:37:26,666
и мне было противно!

1897
01:37:26,750 --> 01:37:29,458
- Мне противны твои прикосновения!
- Ты неряха.

1898
01:37:29,541 --> 01:37:32,375
- Я всё убирал дома...
- При мысли о сексе с тобой

1899
01:37:32,458 --> 01:37:34,541
мне хочется содрать с себя кожу.

1900
01:37:34,625 --> 01:37:37,000
Ты не будешь счастлива
ни здесь, ни где-то еще.

1901
01:37:37,083 --> 01:37:39,625
Думаешь, ты найдешь кого-то лучше меня,

1902
01:37:39,708 --> 01:37:42,083
но через несколько лет
ты снова взбунтуешься,

1903
01:37:42,166 --> 01:37:45,208
потому что надо иметь свое мнение,
а ты не хочешь его иметь.

1904
01:37:45,291 --> 01:37:47,583
Ты просто хочешь ныть,
что у тебя нет мнения!

1905
01:37:47,666 --> 01:37:50,916
Я понять не могу,
как я могла выйти за тебя замуж.

1906
01:37:51,500 --> 01:37:53,916
- У нас был детский брак.
- Ты регрессировала.

1907
01:37:54,000 --> 01:37:56,625
Ты вернулась к жалкой жизни
до знакомства со мной.

1908
01:37:56,708 --> 01:38:00,666
Мне говорили, ты слишком эгоистичен,
чтобы быть великим художником.

1909
01:38:00,750 --> 01:38:02,333
Я тебя защищала.

1910
01:38:02,416 --> 01:38:03,833
Они были абсолютно правы.

1911
01:38:03,916 --> 01:38:06,625
Твои лучшие роли в прошлом.
Ты снова снимаешь фигню.

1912
01:38:06,708 --> 01:38:09,875
Ты газлайтер! Ты злодей, блин!

1913
01:38:09,958 --> 01:38:13,416
Хочешь выставить себя жертвой?
Это хорошая стратегия в суде?

1914
01:38:13,500 --> 01:38:16,583
Ладно, но мы оба знаем,
что ты выбрала эту жизнь!

1915
01:38:17,166 --> 01:38:19,166
Ты хотела ее, а потом расхотела!

1916
01:38:20,083 --> 01:38:22,291
Ты использовала меня,
чтобы уехать отсюда.

1917
01:38:22,375 --> 01:38:23,416
Неправда!

1918
01:38:23,500 --> 01:38:26,000
Использовала,
а потом обвинила во всём меня!

1919
01:38:26,083 --> 01:38:28,416
Ты всегда говорила о моих косяках

1920
01:38:28,500 --> 01:38:29,791
и недостатках!

1921
01:38:29,875 --> 01:38:31,583
Жизнь с тобой была безрадостной!

1922
01:38:31,666 --> 01:38:33,708
И поэтому ты трахнул другую?

1923
01:38:33,791 --> 01:38:35,583
Проблема не в том, что я ее трахнул!

1924
01:38:35,666 --> 01:38:37,833
А в том, что мне было с ней весело!

1925
01:38:37,916 --> 01:38:40,083
- Ты ее любишь?
- Нет!

1926
01:38:40,166 --> 01:38:42,625
Но она не ненавидела меня.
А ты ненавидела.

1927
01:38:42,708 --> 01:38:45,625
Это ты меня ненавидел.
Ты трахнул бабу на работе.

1928
01:38:45,708 --> 01:38:48,166
В последний год
ты не хотела секса со мной.

1929
01:38:48,250 --> 01:38:49,750
Я никогда тебе не изменял.

1930
01:38:49,833 --> 01:38:50,916
Это была измена!

1931
01:38:51,000 --> 01:38:53,041
Но я мог бы изменять тебе гораздо чаще!

1932
01:38:53,125 --> 01:38:55,833
Мне не было и 30,
я был безвестным режиссером

1933
01:38:55,916 --> 01:38:59,000
и вдруг попал на обложку
« Time Out New York »!

1934
01:38:59,083 --> 01:39:01,958
Я был в моде, я хотел трахнуть всех,
но я этого не сделал.

1935
01:39:02,041 --> 01:39:04,375
Я любил тебя и не хотел тебя потерять.

1936
01:39:04,458 --> 01:39:07,291
Но я не хотел упускать
и свою молодость,

1937
01:39:07,375 --> 01:39:08,833
но я ее упустил!

1938
01:39:09,416 --> 01:39:11,750
А ты хотела всего и сразу.

1939
01:39:11,833 --> 01:39:13,541
Я вообще не хотел жениться.

1940
01:39:13,625 --> 01:39:15,416
На хрен это всё.

1941
01:39:15,500 --> 01:39:17,500
Я столько всего не сделал.

1942
01:39:17,708 --> 01:39:19,916
- Спасибо тебе за это!
- Не за что!

1943
01:39:20,000 --> 01:39:23,250
Просто не верится,
что я буду знать тебя всю жизнь!

1944
01:39:23,333 --> 01:39:25,333
Ты просто чокнутая, блин!

1945
01:39:26,083 --> 01:39:28,333
И ты выигрываешь, блин!

1946
01:39:29,041 --> 01:39:30,833
Ты издеваешься?

1947
01:39:30,916 --> 01:39:32,875
Я хотела иметь семью.

1948
01:39:33,375 --> 01:39:34,625
Я уже проиграла!

1949
01:39:35,208 --> 01:39:37,583
Ты не любил меня так,
как я любила тебя!

1950
01:39:39,333 --> 01:39:40,958
А при чем тут Лос-Анджелес?

1951
01:39:43,291 --> 01:39:44,125
Что?

1952
01:39:44,208 --> 01:39:47,708
Ты так погряз в своем себялюбии,

1953
01:39:47,791 --> 01:39:51,166
что даже не понимаешь,
что это себялюбие!

1954
01:39:51,250 --> 01:39:53,458
Какой же ты мудак!

1955
01:39:53,541 --> 01:39:56,333
Каждый день я просыпаюсь и надеюсь,
что ты умерла!

1956
01:39:56,416 --> 01:39:59,375
Если бы я мог знать,
что с Генри будет всё в порядке,

1957
01:39:59,458 --> 01:40:03,208
я бы пожелал, чтобы ты заболела,
попала под машину и умерла!

1958
01:40:23,208 --> 01:40:25,083
О боже!

1959
01:40:34,750 --> 01:40:35,791
Прости меня.

1960
01:40:37,708 --> 01:40:38,666
И ты меня.

1961
01:41:04,583 --> 01:41:06,875
Нет, можно сделать симпатично.

1962
01:41:08,041 --> 01:41:10,875
Растения поменьше
я бы поставила у окна.

1963
01:41:11,375 --> 01:41:13,500
У тебя есть что повесить на стены?

1964
01:41:21,583 --> 01:41:24,625
ИНОПЛАНЕТЯНИН

1965
01:41:33,958 --> 01:41:35,750
Вроде всё. Большое спасибо.

1966
01:41:35,833 --> 01:41:39,416
Мы по тебе скучаем. Выглядит отлично.
Держи нас в курсе.

1967
01:41:39,500 --> 01:41:42,291
Ладно. Увидимся в понедельник.

1968
01:41:42,375 --> 01:41:44,500
- Люблю тебя.
- И я тебя. Пока.

1969
01:42:09,375 --> 01:42:11,625
Почему у нас вдруг так много растений?

1970
01:42:11,708 --> 01:42:14,000
Кое-что придется вернуть,
так что не привыкай.

1971
01:42:14,083 --> 01:42:16,291
Растения меня немного пугают.

1972
01:42:16,375 --> 01:42:17,625
Эти растения хорошие.

1973
01:42:18,750 --> 01:42:20,333
Иди сюда.

1974
01:42:22,958 --> 01:42:23,791
Что?

1975
01:42:25,500 --> 01:42:28,708
Завтра к нам придет одна женщина...

1976
01:42:29,750 --> 01:42:32,291
Она будет здесь, пока мы ужинаем.

1977
01:42:32,375 --> 01:42:34,625
- Твоя девушка?
- Нет.

1978
01:42:34,708 --> 01:42:37,416
- Это мамин парень?
- Нет. У мамы есть парень?

1979
01:42:37,500 --> 01:42:39,583
Я не знаю. Есть?

1980
01:42:39,666 --> 01:42:40,625
Я не знаю.

1981
01:42:41,250 --> 01:42:42,083
И я не знаю.

1982
01:42:43,500 --> 01:42:46,916
- Зачем ей смотреть, как мы ужинаем?
- Я знаю, это странно.

1983
01:42:47,416 --> 01:42:49,083
Нам просто надо это сделать.

1984
01:42:49,500 --> 01:42:51,125
Это связано с тем,

1985
01:42:51,625 --> 01:42:53,750
что мы с мамой пытаемся понять...

1986
01:42:54,750 --> 01:42:56,166
...как нам дальше жить.

1987
01:42:58,791 --> 01:42:59,625
Понимаешь?

1988
01:43:00,916 --> 01:43:02,125
Почитаешь мне?

1989
01:43:03,291 --> 01:43:04,666
Конечно. Бери книжку.

1990
01:43:05,625 --> 01:43:08,875
- Употребляете наркотики, спиртное?
-  Иногда спиртное.

1991
01:43:09,583 --> 01:43:11,125
Сколько вы пьете?

1992
01:43:13,833 --> 01:43:15,750
Не знаю, бокал вина за ужином.

1993
01:43:16,250 --> 01:43:17,208
Иногда больше.

1994
01:43:17,291 --> 01:43:18,291
Насколько больше?

1995
01:43:20,083 --> 01:43:21,791
Ну... Иногда...

1996
01:43:22,458 --> 01:43:23,291
...несколько...

1997
01:43:23,958 --> 01:43:27,375
Я... Иногда я
распиваю с кем-то бутылку вина.

1998
01:43:27,458 --> 01:43:29,250
- С кем?
- То есть...

1999
01:43:29,333 --> 01:43:33,125
...если ужинаю с кем-то,
и мы заказываем бутылку вина.

2000
01:43:33,208 --> 01:43:35,333
- Ясно.
- В ресторане.

2001
01:43:35,416 --> 01:43:39,333
Спрашиваешь: «Закажем по бокалу
или целую бутылку?»

2002
01:43:40,166 --> 01:43:41,291
Вы берете бутылку?

2003
01:43:41,791 --> 01:43:43,000
Ну, иногда.

2004
01:43:44,333 --> 01:43:46,541
Но... иногда я заказываю бокал.

2005
01:43:47,250 --> 01:43:48,375
Бывает по-разному.

2006
01:43:53,000 --> 01:43:56,000
Употребляла ли я наркотики вообще?
Я их пробовала.

2007
01:43:57,375 --> 01:43:58,375
В университете.

2008
01:43:59,625 --> 01:44:02,250
- А после...
- Регулярно не принимаю.

2009
01:44:02,333 --> 01:44:03,875
А после рождения сына?

2010
01:44:06,375 --> 01:44:07,833
Курила траву пару раз.

2011
01:44:08,708 --> 01:44:11,708
Один раз кокаин на вечеринке.
Генри со мной не было.

2012
01:44:14,208 --> 01:44:17,375
Какие у вас сильные стороны
как у матери?

2013
01:44:25,291 --> 01:44:26,333
Я слушаю.

2014
01:44:27,583 --> 01:44:28,625
Я с ним играю.

2015
01:44:31,000 --> 01:44:33,416
Я провожу с ним время. Я...

2016
01:44:34,291 --> 01:44:35,250
...люблю...

2017
01:44:36,166 --> 01:44:37,875
...о нем заботиться,

2018
01:44:38,500 --> 01:44:40,208
смотреть, как он растет.

2019
01:44:42,166 --> 01:44:43,208
А иногда...

2020
01:44:43,708 --> 01:44:47,375
Когда говорят, что это время
пролетает быстро, это верно, но...

2021
01:44:49,041 --> 01:44:50,125
Иногда это не так.

2022
01:44:50,541 --> 01:44:53,333
Иногда оно тянется очень медленно.

2023
01:44:54,541 --> 01:44:56,166
В чем ваши слабости?

2024
01:44:59,083 --> 01:45:00,583
Я требую точности.

2025
01:45:00,666 --> 01:45:01,916
Я слишком его люблю.

2026
01:45:02,583 --> 01:45:03,750
Это слабости?

2027
01:45:06,458 --> 01:45:07,416
Может, и нет.

2028
01:45:10,583 --> 01:45:13,291
Знаете, он бывает таким мерзавцем, и...

2029
01:45:14,041 --> 01:45:16,666
Меня это злит, и я ему об этом говорю...

2030
01:45:16,750 --> 01:45:18,000
Остановись.

2031
01:45:18,583 --> 01:45:20,583
В реальном опросе не говори это.

2032
01:45:20,666 --> 01:45:22,833
Что за мама пьет много вина,

2033
01:45:22,916 --> 01:45:25,000
кричит на сына
и называет его мерзавцем?

2034
01:45:25,083 --> 01:45:26,916
Я тебя понимаю. Я тоже это делаю.

2035
01:45:27,208 --> 01:45:29,416
Неидеальный отец — это приемлемо.

2036
01:45:29,500 --> 01:45:33,666
Понятие «хороший отец» появилось
всего лет 30 назад.

2037
01:45:34,333 --> 01:45:38,375
До этого ожидалось, что отцы
будут молчать, редко появляться,

2038
01:45:38,458 --> 01:45:41,083
будут ненадежными и эгоистичными.

2039
01:45:41,166 --> 01:45:43,833
Мы говорим, что хотим,
чтобы они были другими.

2040
01:45:44,125 --> 01:45:46,958
Но в целом мы их принимаем.

2041
01:45:47,041 --> 01:45:49,166
Мы любим их за слабости,

2042
01:45:49,250 --> 01:45:53,166
но люди не принимают
те же слабости в матери.

2043
01:45:53,250 --> 01:45:56,250
Мы не принимаем их
ни структурно, ни духовно.

2044
01:45:56,333 --> 01:46:00,000
Потому что в основе
нашей иудео-христианской культуры —

2045
01:46:00,083 --> 01:46:02,166
Мария, мать Иисуса,

2046
01:46:02,250 --> 01:46:03,708
а она идеальна.

2047
01:46:03,791 --> 01:46:06,333
Она девственница,
которая рожает ребенка,

2048
01:46:06,875 --> 01:46:09,166
стойко поддерживает его

2049
01:46:09,250 --> 01:46:11,875
и обнимает его мертвое тело
после его гибели.

2050
01:46:12,083 --> 01:46:15,000
А отца там вообще нет.
Он ее даже не трахал.

2051
01:46:15,083 --> 01:46:16,166
Бог на небесах.

2052
01:46:17,291 --> 01:46:21,500
Бог — отец, и его не видно.

2053
01:46:21,583 --> 01:46:25,916
Ты должна быть идеальной.
Чарли может быть уродом, это неважно.

2054
01:46:26,708 --> 01:46:30,250
К тебе всегда будут применять
более высокий стандарт.

2055
01:46:30,333 --> 01:46:33,500
Это безобразие, но так уж повелось.

2056
01:46:44,541 --> 01:46:46,041
Поезд, ой!

2057
01:47:01,083 --> 01:47:04,083
Кажется, я позвонила не в тот звонок.
Я Нэнси Кац.

2058
01:47:04,166 --> 01:47:07,916
Здравствуйте. Я Чарли Барбер.
Генри играет в своей комнате.

2059
01:47:09,125 --> 01:47:10,708
Нэнси, вы чего-нибудь хотите?

2060
01:47:11,125 --> 01:47:13,750
Мне много не надо. Стакан воды.

2061
01:47:22,875 --> 01:47:24,083
Квартира новая.

2062
01:47:31,000 --> 01:47:32,333
Пройдемте сюда?

2063
01:47:32,416 --> 01:47:33,250
Хорошо.

2064
01:47:50,458 --> 01:47:53,416
Опишите ваш обычный день вместе.

2065
01:47:54,000 --> 01:47:56,375
Если он учится, я отвожу его в школу

2066
01:47:56,458 --> 01:47:58,541
и забираю его, если могу.

2067
01:47:58,625 --> 01:48:00,541
Что мешает вам его забирать?

2068
01:48:02,458 --> 01:48:03,541
Ну, работа.

2069
01:48:03,625 --> 01:48:06,083
Я ставлю пьесу. Премьера уже скоро.

2070
01:48:06,166 --> 01:48:07,375
Что это за пьеса?

2071
01:48:07,791 --> 01:48:10,666
«Казимир и Каролина» Эдёна фон Хорвата.

2072
01:48:10,750 --> 01:48:12,541
В театре Барроу в Нью-Йорке.

2073
01:48:12,625 --> 01:48:14,125
То есть вам надо уезжать?

2074
01:48:14,208 --> 01:48:17,416
Да, в последнее время
Николь снимается в сериале здесь,

2075
01:48:17,500 --> 01:48:19,291
а я летаю туда и сюда.

2076
01:48:19,375 --> 01:48:21,041
- Это, наверное, тяжело.
- Да.

2077
01:48:22,125 --> 01:48:25,000
И дорого.
Я хочу иногда брать его с собой,

2078
01:48:25,083 --> 01:48:27,041
но Николь против частых полетов.

2079
01:48:27,125 --> 01:48:30,708
Ребенку тяжело летать,
в самолете нет свежего воздуха.

2080
01:48:32,500 --> 01:48:34,041
Он крепкий мальчик.

2081
01:48:34,541 --> 01:48:38,708
Некоторые родители не берут детей
в ресторан из-за супермикробов.

2082
01:48:42,916 --> 01:48:45,291
Я заметила,
что в один из ваших приездов

2083
01:48:45,375 --> 01:48:48,083
вы прилетели в воскресенье,
а улетели в четверг.

2084
01:48:48,166 --> 01:48:50,166
Почему вы не остались на выходные?

2085
01:48:51,750 --> 01:48:55,375
У меня была техподготовка
для «Электры» в Нью-Йорке.

2086
01:48:55,958 --> 01:48:56,958
Что это такое?

2087
01:48:57,833 --> 01:48:59,916
Это был мой дебют на Бродвее.

2088
01:49:00,000 --> 01:49:02,041
А что такое техподготовка?

2089
01:49:02,125 --> 01:49:05,583
Это когда ставим освещение.
Делаем это по выходным.

2090
01:49:05,666 --> 01:49:07,750
Что вы с ним делаете по выходным?

2091
01:49:07,875 --> 01:49:10,583
Ну, здесь у него
по субботам баскетбол в 12:00.

2092
01:49:10,666 --> 01:49:11,833
Простите, в 11:00.

2093
01:49:11,916 --> 01:49:14,375
Мы идем туда, а потом...

2094
01:49:15,291 --> 01:49:18,958
Может, где-нибудь обедаем,
и, если где-то идет фильм...

2095
01:49:19,041 --> 01:49:20,625
Ему нравится баскетбол?

2096
01:49:20,708 --> 01:49:21,875
Да.

2097
01:49:21,958 --> 01:49:25,250
Его тренер Рик говорит,
что у него хороший дриблинг.

2098
01:49:26,291 --> 01:49:27,208
Рон.

2099
01:49:27,708 --> 01:49:29,666
Простите, его тренер — Рон.

2100
01:49:29,750 --> 01:49:31,333
Рик — его дантист в Нью-Йорке.

2101
01:49:31,416 --> 01:49:34,541
Понимаете, мы жили... Живем в Нью-Йорке.

2102
01:49:34,625 --> 01:49:36,000
Мы живем там.

2103
01:49:36,083 --> 01:49:38,166
Нью-Йорк далеко отсюда.

2104
01:49:38,625 --> 01:49:42,333
- Там хорошо, можно ходить пешком.
- И здесь можно.

2105
01:49:42,416 --> 01:49:44,791
- Не сказал бы.
- И просторные дома...

2106
01:49:51,208 --> 01:49:52,666
Тебе нравится в школе?

2107
01:49:53,708 --> 01:49:54,583
Очень.

2108
01:49:55,000 --> 01:49:56,833
Что тебе больше всего нравится?

2109
01:49:57,583 --> 01:49:58,666
Не знаю.

2110
01:50:00,041 --> 01:50:02,708
- Может, физкультура.
- А как же математика?

2111
01:50:03,750 --> 01:50:04,833
Разонравилась.

2112
01:50:06,541 --> 01:50:07,875
- Спасибо.
- Не за что.

2113
01:50:07,958 --> 01:50:10,500
- У тебя же успехи в математике.
- Нет.

2114
01:50:11,541 --> 01:50:13,250
Я же знаю, что успехи, но...

2115
01:50:15,625 --> 01:50:18,000
Что вам с папой нравится делать вместе?

2116
01:50:18,625 --> 01:50:21,416
Когда я у папы,
мы иногда смотрим фильмы

2117
01:50:21,500 --> 01:50:23,000
или собираем конструктор.

2118
01:50:23,791 --> 01:50:26,041
Папа хорошо собирает конструктор.

2119
01:50:26,125 --> 01:50:27,375
А у мамы?

2120
01:50:28,083 --> 01:50:30,541
Дома у меня почти все мои игрушки,

2121
01:50:30,625 --> 01:50:34,125
там есть бассейн, дом на дереве
и спортивная площадка.

2122
01:50:35,875 --> 01:50:37,833
Мы устраиваем поиски сокровищ,

2123
01:50:37,916 --> 01:50:39,291
это очень весело.

2124
01:50:40,625 --> 01:50:41,458
Солнышко?

2125
01:50:41,541 --> 01:50:44,291
Сюда въезжают солдаты, и...

2126
01:50:44,375 --> 01:50:45,916
Поможешь накрыть на стол?

2127
01:50:46,500 --> 01:50:47,541
Обязательно?

2128
01:50:47,625 --> 01:50:50,083
- Иди сюда и возьми тарелку.
- Я играю.

2129
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Генри?

2130
01:50:52,166 --> 01:50:53,583
Ладно.

2131
01:50:54,375 --> 01:50:55,333
Хорошо.

2132
01:50:59,541 --> 01:51:01,291
- Что за поведение?
- А что?

2133
01:51:01,375 --> 01:51:03,250
Я прошу помочь — давай помогай.

2134
01:51:03,333 --> 01:51:05,750
- Что это?
- «Особое блюдо».

2135
01:51:06,375 --> 01:51:08,166
А что это зеленое?

2136
01:51:08,250 --> 01:51:10,458
В «особом блюде» нет ничего зеленого.

2137
01:51:10,541 --> 01:51:11,666
Это украшение.

2138
01:51:12,833 --> 01:51:13,833
Я его уберу.

2139
01:51:15,000 --> 01:51:16,875
Не хочу то, чего оно коснулось.

2140
01:51:16,958 --> 01:51:18,375
Вкус же не изменился.

2141
01:51:18,458 --> 01:51:20,666
Может, я хочу стать вегетарианцем.

2142
01:51:21,250 --> 01:51:22,458
Мама вегетарианка.

2143
01:51:22,541 --> 01:51:24,000
Она теперь вегетарианка?

2144
01:51:24,500 --> 01:51:26,291
- Да.
- Тогда ешь зелень.

2145
01:51:26,375 --> 01:51:28,250
Вегетарианцы едят кучу зелени.

2146
01:51:30,375 --> 01:51:31,750
Я допила воду.

2147
01:51:41,750 --> 01:51:44,916
- Вы точно ничего не хотите?
- Нет, спасибо.

2148
01:51:47,416 --> 01:51:48,916
Покажи тот фокус с ножом.

2149
01:51:49,000 --> 01:51:50,750
Нет, я не буду...

2150
01:51:51,750 --> 01:51:52,583
Нет.

2151
01:51:53,500 --> 01:51:56,250
- Ну покажи.
- Такое не стоит делать за ужином.

2152
01:51:59,041 --> 01:52:00,458
И вообще не стоит.

2153
01:52:01,000 --> 01:52:02,625
А что это за фокус с ножом?

2154
01:52:03,375 --> 01:52:04,708
Это ужасно смешно.

2155
01:52:04,791 --> 01:52:07,250
Нет, это глупо.
У меня на брелоке есть ножик.

2156
01:52:07,333 --> 01:52:08,666
Только для взрослых.

2157
01:52:10,291 --> 01:52:11,916
И иногда я показываю фокус.

2158
01:52:13,500 --> 01:52:15,041
Ты обещал купить мне нож.

2159
01:52:15,625 --> 01:52:17,583
Складной, когда станешь постарше.

2160
01:52:18,125 --> 01:52:19,083
В десять лет?

2161
01:52:19,583 --> 01:52:21,000
Нет, скорее, в 20.

2162
01:52:21,666 --> 01:52:22,500
Ладно.

2163
01:52:28,000 --> 01:52:32,375
Док, рок, бок, сок, шок...

2164
01:52:32,458 --> 01:52:34,375
Сынок, не гадай. Почти получилось.

2165
01:52:34,458 --> 01:52:36,708
Я не хочу это делать.

2166
01:52:36,791 --> 01:52:38,041
Какая первая буква?

2167
01:52:38,125 --> 01:52:41,750
- Я не хочу. Можно на айпаде?
- Нет, смотри. Какая первая буква?

2168
01:52:42,166 --> 01:52:44,291
- Не хочу.
- Буква «Т». Какой будет звук?

2169
01:52:44,375 --> 01:52:46,750
- «Т».
- Да. Теперь прочитай всё слово.

2170
01:52:47,416 --> 01:52:48,333
Док.

2171
01:52:50,125 --> 01:52:52,416
У тебя «т» и «-ок». Что получается?

2172
01:52:55,541 --> 01:52:56,541
Ток.

2173
01:52:57,083 --> 01:52:57,916
Слово «ток».

2174
01:52:59,333 --> 01:53:00,166
Ток.

2175
01:53:05,375 --> 01:53:08,916
Вот увидишь, сынок.
Однажды ты сможешь читать всё.

2176
01:53:10,333 --> 01:53:11,875
Мне нужен перерыв.

2177
01:53:11,958 --> 01:53:13,875
Можно я поиграю в моей комнате?

2178
01:53:13,958 --> 01:53:14,958
Конечно.

2179
01:53:17,125 --> 01:53:17,958
Эй.

2180
01:53:20,208 --> 01:53:21,041
Что?

2181
01:53:38,625 --> 01:53:42,041
- Вы наблюдаете за женатыми людьми?
- Нет. Зачем?

2182
01:53:42,500 --> 01:53:43,458
Я пошутил.

2183
01:53:55,750 --> 01:53:59,166
Этот фокус с ножом...
У меня на брелоке есть нож,

2184
01:53:59,250 --> 01:54:00,916
подарок его матери.

2185
01:54:02,541 --> 01:54:03,916
Я показываю ей фокус:

2186
01:54:04,000 --> 01:54:07,666
якобы я порезался, но убираю лезвие,
но при нем я это не делаю.

2187
01:54:13,250 --> 01:54:14,791
- Ничего.
- Вы в порядке?

2188
01:54:14,875 --> 01:54:17,250
Да, наверное,
не полностью убрал лезвие.

2189
01:54:17,333 --> 01:54:18,208
- Вам надо...
- Да.

2190
01:54:20,333 --> 01:54:22,375
Нет, всё в порядке.

2191
01:54:22,791 --> 01:54:24,208
Что вас еще интересует?

2192
01:54:25,416 --> 01:54:27,916
- Думаю, этого достаточно.
- Достаточно?

2193
01:54:28,375 --> 01:54:31,000
- Вы точно в порядке?
- Абсолютно. В полном.

2194
01:54:32,125 --> 01:54:34,708
Ну, тогда я пойду.

2195
01:54:35,125 --> 01:54:36,083
Да, хорошо.

2196
01:54:37,041 --> 01:54:40,208
Я свяжусь с вами,
если у меня будут вопросы.

2197
01:54:41,791 --> 01:54:42,833
Спасибо.

2198
01:54:44,833 --> 01:54:46,041
Спасибо.

2199
01:54:49,083 --> 01:54:51,208
Спасибо за воду.

2200
01:54:51,291 --> 01:54:53,833
- Да, конечно.
- Вы точно в порядке?

2201
01:54:53,916 --> 01:54:55,291
- Да.
- Ну ладно.

2202
01:54:56,166 --> 01:54:57,708
- До свидания.
- До свидания.

2203
01:55:03,250 --> 01:55:04,083
Извините.

2204
01:55:05,250 --> 01:55:06,416
Так, позвольте...

2205
01:55:09,208 --> 01:55:10,666
Кажется, надо повернуть...

2206
01:55:14,875 --> 01:55:16,500
- Простите.
- Спасибо.

2207
01:56:20,625 --> 01:56:21,833
Папа, ты в порядке?

2208
01:56:22,500 --> 01:56:23,958
Да, я просто устал.

2209
01:56:41,083 --> 01:56:42,833
Папа, мы ей понравились?

2210
01:56:44,666 --> 01:56:47,166
Да, очень понравились.

2211
01:58:20,500 --> 01:58:21,541
Дети, помедленнее.

2212
01:58:23,208 --> 01:58:24,041
Итак...

2213
01:58:24,500 --> 01:58:26,875
Чарли перевел свой иск в Нью-Йорк,

2214
01:58:26,958 --> 01:58:28,208
и мы почти закончили.

2215
01:58:28,291 --> 01:58:32,000
Джей потерял интерес.
Его партнер Тед оформляет документы.

2216
01:58:32,083 --> 01:58:33,916
Мы не просим денег, да?

2217
01:58:34,000 --> 01:58:36,083
Мы не требуем половину стипендии,

2218
01:58:36,166 --> 01:58:38,375
хотя, думаю, мы могли бы ее получить.

2219
01:58:38,458 --> 01:58:40,666
А они не требуют денег за сериал.

2220
01:58:41,750 --> 01:58:43,333
Спасибо тебе за всё, Нора.

2221
01:58:43,833 --> 01:58:44,958
Пожалуйста, милая.

2222
01:58:45,916 --> 01:58:47,791
За твой переезд в Лос-Анджелес.

2223
01:58:52,916 --> 01:58:55,375
А когда Чарли в Лос-Анджелесе —

2224
01:58:55,458 --> 01:58:58,750
я поделила опеку 55 на 45.

2225
01:58:58,833 --> 01:59:02,125
Каждые две недели Генри будет
проводить с тобой лишний день.

2226
01:59:02,208 --> 01:59:03,708
Мы хотели поделить поровну.

2227
01:59:03,791 --> 01:59:05,541
Я в решила это поменять.

2228
01:59:05,625 --> 01:59:08,375
Чтобы он не говорил,
что получил 50 на 50,

2229
01:59:08,458 --> 01:59:10,291
чтобы не хвастался друзьям.

2230
01:59:10,375 --> 01:59:12,416
- Мне это не нужно.
- Соглашайся.

2231
01:59:12,833 --> 01:59:13,958
Ты победила.

2232
01:59:40,375 --> 01:59:42,583
Вы, наверное, любите животных.

2233
01:59:42,666 --> 01:59:43,500
Нет.

2234
01:59:52,208 --> 01:59:57,041
ПРАЧЕЧНАЯ

2235
02:00:03,416 --> 02:00:04,958
О боже!

2236
02:00:21,750 --> 02:00:24,208
Строго говоря,
до брака это был ее диван.

2237
02:00:24,291 --> 02:00:27,958
Но это же был наш диван.
Я не собирался покупать другой.

2238
02:00:28,041 --> 02:00:30,333
А теперь вдруг оказалось, что диван ее.

2239
02:00:30,416 --> 02:00:32,083
У меня нет дивана...

2240
02:00:34,833 --> 02:00:37,208
Короче говоря, я сижу на полу.

2241
02:00:39,666 --> 02:00:42,500
Простите. Это скучно,
я полон жалости к себе.

2242
02:00:42,583 --> 02:00:43,500
Нет, что ты.

2243
02:00:43,583 --> 02:00:45,458
Нет, это глупо, простите.

2244
02:00:45,541 --> 02:00:47,833
Нет, это грустно.

2245
02:00:55,291 --> 02:00:58,083
Кто-то, кто будет крепко обнимать меня

2246
02:00:59,250 --> 02:01:02,708
Кто-то, кто ранит меня в самое сердце

2247
02:01:03,208 --> 02:01:06,000
Кто-то, кто будет сидеть в моем кресле

2248
02:01:06,083 --> 02:01:07,666
И мешать мне спать

2249
02:01:07,750 --> 02:01:09,750
Это верно, но это не всё.

2250
02:01:09,833 --> 02:01:11,625
Вы думаете, это всё?

2251
02:01:11,708 --> 02:01:14,041
«Роберт, у тебя много причин
не быть с кем-то,

2252
02:01:14,125 --> 02:01:16,041
но нет веских причин быть одному.

2253
02:01:16,125 --> 02:01:18,708
Неплохая мысль.
Робби, это неплохая мысль».

2254
02:01:18,791 --> 02:01:21,083
Кто-то, кому ты очень нужен

2255
02:01:22,375 --> 02:01:25,791
Кто-то, кто хорошо тебя знает

2256
02:01:26,250 --> 02:01:28,750
Кто-то, кто тебя удивляет

2257
02:01:29,083 --> 02:01:30,875
И превращает твою жизнь в ад

2258
02:01:31,041 --> 02:01:34,500
«Понимаешь, что ты ищешь?
Ты уже не ребенок, Робби».

2259
02:01:34,583 --> 02:01:36,708
«Я уже никогда не буду ребенком».

2260
02:01:36,791 --> 02:01:40,125
Я живу

2261
02:01:48,708 --> 02:01:52,041
«Задуй свечи, Роберт,
и загадай желание».

2262
02:01:52,125 --> 02:01:53,458
Пожелай чего-нибудь.

2263
02:02:00,458 --> 02:02:03,333
Кто-то, кто будет крепко обнимать меня

2264
02:02:04,333 --> 02:02:07,833
Кто-то, кто ранит меня в самое сердце

2265
02:02:08,083 --> 02:02:10,791
Кто-то, кто будет сидеть в моем кресле

2266
02:02:11,041 --> 02:02:12,791
И мешать мне спать

2267
02:02:12,875 --> 02:02:14,833
И поможет мне понять

2268
02:02:14,916 --> 02:02:18,583
Что я живу

2269
02:02:23,125 --> 02:02:25,875
Кто-то, кому я очень нужен

2270
02:02:27,041 --> 02:02:30,166
Кто-то, кто хорошо меня знает

2271
02:02:30,583 --> 02:02:33,166
Кто-то, кто тебя удивляет

2272
02:02:33,541 --> 02:02:35,375
И превращает мою жизнь в ад

2273
02:02:35,458 --> 02:02:37,083
И поддерживает меня

2274
02:02:37,541 --> 02:02:40,958
Пока я живу

2275
02:02:41,041 --> 02:02:44,708
Помогает мне ощутить, что я живу

2276
02:02:48,375 --> 02:02:51,958
Приводит меня в замешательство

2277
02:02:52,041 --> 02:02:55,541
Дразнит меня похвалой

2278
02:02:55,750 --> 02:02:59,250
Использует меня

2279
02:02:59,333 --> 02:03:03,083
Вносит в мою жизнь разнообразие

2280
02:03:03,958 --> 02:03:05,333
Но когда ты один

2281
02:03:07,083 --> 02:03:10,416
Ты один

2282
02:03:11,000 --> 02:03:17,958
Ты не живешь

2283
02:03:18,791 --> 02:03:21,958
Кто-нибудь, наполни мою жизнь любовью

2284
02:03:22,250 --> 02:03:25,500
Заставь меня полюбить

2285
02:03:25,708 --> 02:03:28,375
Помоги мне достичь этой цели

2286
02:03:28,458 --> 02:03:30,166
Я всегда буду рядом

2287
02:03:30,250 --> 02:03:32,000
Такой же испуганный, как ты

2288
02:03:32,083 --> 02:03:35,666
Я помогу нам выжить

2289
02:03:35,750 --> 02:03:38,875
Мы будем жить

2290
02:04:08,833 --> 02:04:09,666
Ау!

2291
02:04:19,916 --> 02:04:20,750
Есть кто?

2292
02:04:22,916 --> 02:04:25,166
Привет. Простите, дверь была открыта.

2293
02:04:26,458 --> 02:04:27,291
Ладно.

2294
02:04:29,416 --> 02:04:31,583
Ага! Попался!

2295
02:04:32,583 --> 02:04:34,083
Чарли!

2296
02:04:35,125 --> 02:04:37,208
- Нормально долетел?
- Да.

2297
02:04:37,291 --> 02:04:38,125
Картер.

2298
02:04:38,208 --> 02:04:39,291
Чарли.

2299
02:04:39,375 --> 02:04:40,625
Николь еще на работе.

2300
02:04:48,083 --> 02:04:49,333
- Привет.
- Привет.

2301
02:04:49,416 --> 02:04:50,375
Обнимешь меня?

2302
02:04:55,666 --> 02:04:57,083
Привет, как всё прошло?

2303
02:04:57,166 --> 02:04:58,000
Хорошо, да.

2304
02:04:58,083 --> 02:05:00,250
Донни убили. Снимали сцену, где...

2305
02:05:00,333 --> 02:05:01,750
Ее номинировали на «Эмми».

2306
02:05:02,916 --> 02:05:05,208
- Она отличная актриса.
- За режиссуру.

2307
02:05:06,875 --> 02:05:08,708
- Поздравляю.
- Спасибо.

2308
02:05:08,791 --> 02:05:11,500
Теперь я понимаю,
почему тебе это так нравится.

2309
02:05:12,000 --> 02:05:13,416
- Собирайтесь.
- Ага.

2310
02:05:13,833 --> 02:05:14,958
Мы будем битлами.

2311
02:05:15,041 --> 02:05:17,083
- Пошли, Чарли.
- Я не привез костюм.

2312
02:05:17,166 --> 02:05:19,208
- Будь Джорджем Мартином.
- Я без костюма.

2313
02:05:19,291 --> 02:05:21,458
- Костюм нужен.
- Призрак. Я дам простыню.

2314
02:05:21,541 --> 02:05:23,666
У меня есть картинка, если нужно.

2315
02:05:23,750 --> 02:05:25,250
И нам скоро выезжать.

2316
02:05:25,333 --> 02:05:27,458
Я говорю это и себе, не только вам.

2317
02:05:27,541 --> 02:05:29,333
- Я Джон или Джордж?
- Начало в 17:00.

2318
02:05:29,416 --> 02:05:31,000
Ты Джордж. Николь — Джон.

2319
02:05:37,875 --> 02:05:41,083
Хотел сказать, что буду работать
в Университете Лос-Анджелеса.

2320
02:05:42,458 --> 02:05:45,000
Буду ставить две пьесы
в театре «REDCAT».

2321
02:05:48,750 --> 02:05:49,958
Так что я задержусь.

2322
02:05:53,541 --> 02:05:54,416
Это отлично.

2323
02:05:57,708 --> 02:05:58,541
Ты в порядке?

2324
02:06:01,208 --> 02:06:02,041
Да.

2325
02:06:04,666 --> 02:06:05,833
Это лишь к лучшему.

2326
02:06:06,541 --> 02:06:07,583
Николь?

2327
02:06:07,666 --> 02:06:09,708
Помоги мне застегнуть молнию.

2328
02:06:30,166 --> 02:06:31,750
«Чарли... не... ве... ро...

2329
02:06:32,375 --> 02:06:34,083
...ак... ку... рат...». Что-то такое.

2330
02:06:34,500 --> 02:06:35,583
«...аккуратный,

2331
02:06:35,666 --> 02:06:39,500
и бла-го-да-ря ему

2332
02:06:39,583 --> 02:06:44,041
у нас поря-док.

2333
02:06:45,375 --> 02:06:47,000
Он бережет энер...»

2334
02:06:48,041 --> 02:06:50,958
- А это слово я не знаю.
- Ты уже хорошо читаешь.

2335
02:06:51,875 --> 02:06:52,708
Что это?

2336
02:06:54,958 --> 02:06:59,500
«Он редко смотрится в зер-кало.

2337
02:07:00,083 --> 02:07:02,125
Он часто пла-чет

2338
02:07:02,625 --> 02:07:04,583
в кино...

2339
02:07:05,791 --> 02:07:08,250
Он всё уме-ет...»

2340
02:07:09,166 --> 02:07:10,208
Всё умеет сам.

2341
02:07:11,791 --> 02:07:14,916
«Он может зашить носок...»

2342
02:07:15,000 --> 02:07:17,416
Ну, если в нем появится дырка.

2343
02:07:18,083 --> 02:07:21,583
«...приготовить ужин

2344
02:07:21,666 --> 02:07:24,458
и по-гла...»

2345
02:07:24,541 --> 02:07:25,750
Разбей на слоги.

2346
02:07:26,250 --> 02:07:27,875
«По-гло-дать».

2347
02:07:27,958 --> 02:07:29,833
Не «гло», а «гла».

2348
02:07:29,916 --> 02:07:31,000
Гла-дить.

2349
02:07:31,083 --> 02:07:32,000
Погладить.

2350
02:07:33,833 --> 02:07:35,083
«...рубашку.

2351
02:07:36,916 --> 02:07:40,500
Его редко побеждают,

2352
02:07:40,583 --> 02:07:43,000
а меня... всигда...

2353
02:07:44,291 --> 02:07:47,625
Всегда. Меня всегда побеждают.

2354
02:07:48,750 --> 02:07:52,125
Чарли терпит мои перепады настрое-ния.

2355
02:07:52,666 --> 02:07:55,041
Он не идет у меня на поводу

2356
02:07:55,125 --> 02:07:57,625
и не стыдит меня за них.

2357
02:07:58,333 --> 02:08:01,208
Он прекрасно одевается
и никогда не выглядит не...»

2358
02:08:01,291 --> 02:08:03,375
- Я не знаю этого слова.
- Нелепо.

2359
02:08:04,208 --> 02:08:05,291
«...нелепо,

2360
02:08:05,791 --> 02:08:09,000
что непросто для муж-чины».

2361
02:08:10,000 --> 02:08:11,041
Теперь ты.

2362
02:08:13,333 --> 02:08:14,750
«Он любит выигрывать.

2363
02:08:15,875 --> 02:08:17,583
Ему нравится быть отцом.

2364
02:08:18,791 --> 02:08:21,125
Он любит всё, что обычно ненавидят:

2365
02:08:21,458 --> 02:08:22,791
истерики,

2366
02:08:23,416 --> 02:08:24,791
ночные пробуждения.

2367
02:08:25,375 --> 02:08:28,291
Меня почти раздражает то,
насколько он это любит ,

2368
02:08:28,375 --> 02:08:29,916
но чаще всего мне приятно.

2369
02:08:31,083 --> 02:08:33,000
Он исчезает в свой мир.

2370
02:08:33,083 --> 02:08:34,875
В этом они с Генри похожи.

2371
02:08:36,583 --> 02:08:37,750
Он скажет,

2372
02:08:38,291 --> 02:08:41,000
что у тебя еда между зубами

2373
02:08:41,833 --> 02:08:44,541
или лицо испачкано,
и тебе не будет неловко.

2374
02:08:45,458 --> 02:08:47,250
Чарли всем обязан только себе.

2375
02:08:47,333 --> 02:08:49,750
Его родители... Я видела их всего раз,

2376
02:08:49,833 --> 02:08:52,583
но он сказал, что его детство
было омрачено алкоголиз...

2377
02:08:56,375 --> 02:08:58,750
Он приехал из Индианы в Нью-Йорк,

2378
02:08:59,208 --> 02:09:00,500
никого здесь не зная,

2379
02:09:00,583 --> 02:09:03,375
а теперь он самый настоящий ньюйоркец.

2380
02:09:04,125 --> 02:09:07,041
Он умеет создавать семью
из людей вокруг него.

2381
02:09:07,625 --> 02:09:09,125
Словно волшебник.

2382
02:09:09,625 --> 02:09:11,166
В театре

2383
02:09:11,791 --> 02:09:14,250
все ощущают себя членами семьи.

2384
02:09:14,875 --> 02:09:17,625
Все важны, даже стажер».

2385
02:09:18,958 --> 02:09:20,333
Кто такой стажер?

2386
02:09:20,833 --> 02:09:21,916
Он вроде...

2387
02:09:22,583 --> 02:09:24,416
...помощника, но ему не платят.

2388
02:09:24,500 --> 02:09:25,666
Почему не платят?

2389
02:09:26,750 --> 02:09:28,625
Они молоды, они учатся.

2390
02:09:30,041 --> 02:09:32,833
Если они хорошо работают,
им могут заплатить.

2391
02:09:33,250 --> 02:09:34,458
Ладно, читай дальше.

2392
02:09:35,791 --> 02:09:39,833
«Он помнит все наши шутки.
Он очень организован и скрупулезен,

2393
02:09:39,916 --> 02:09:43,416
он точно знает, чего хочет,
а вот я не всегда это понимаю.

2394
02:09:43,833 --> 02:09:46,958
Я увидела его
и через две секунды влюбилась в него.

2395
02:10:10,625 --> 02:10:12,500
И всегда буду его любить,

2396
02:10:12,583 --> 02:10:14,750
хотя это уже не имеет смысла».

2397
02:10:28,875 --> 02:10:30,458
Пока. Рад был тебя видеть.

2398
02:10:30,541 --> 02:10:31,541
Я тебя тоже.

2399
02:10:31,625 --> 02:10:33,208
- Ах, Чарли!
- Бабуля.

2400
02:10:33,291 --> 02:10:34,916
Я так рада, что ты приехал.

2401
02:10:35,416 --> 02:10:36,958
Я пошлю тебе ту статью.

2402
02:10:37,041 --> 02:10:39,041
- Да, хорошо. Спасибо.
- Да.

2403
02:10:39,125 --> 02:10:40,083
Удачи.

2404
02:10:44,500 --> 02:10:47,500
Мы хотели взять его на ужин,
но он так устал.

2405
02:10:47,583 --> 02:10:48,708
Хочешь забрать его?

2406
02:10:50,125 --> 02:10:52,125
- Сегодня твой вечер.
- Я знаю.

2407
02:10:52,208 --> 02:10:53,375
- Да.
- Хорошо.

2408
02:10:53,458 --> 02:10:54,333
Привезу утром.

2409
02:10:54,416 --> 02:10:56,250
Да. Пришли СМС. Договоримся.

2410
02:10:56,333 --> 02:10:58,000
Ты поедешь с папой, ладно?

2411
02:10:58,375 --> 02:10:59,500
- Ладно.
- Молодец.

2412
02:11:11,416 --> 02:11:12,333
Я тебя люблю.

2413
02:11:12,958 --> 02:11:14,083
Я тебя тоже люблю.

2414
02:11:19,916 --> 02:11:20,750
Подожди.

2415
02:11:33,041 --> 02:11:33,875
Спасибо.

2416
02:13:06,583 --> 02:13:10,083
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2417
02:16:21,625 --> 02:16:24,000
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова

