1
00:00:22,333 --> 00:00:24,166
Những điều tôi yêu ở Nicole.

2
00:00:25,083 --> 00:00:28,333
Cô nàng làm cho người ta thấy thoải mái
ngay cả khi gặp chuyện khó xử.

3
00:00:31,833 --> 00:00:33,708
Cô nàng thực sự lắng nghe lúc người khác nói.

4
00:00:39,750 --> 00:00:42,125
Đôi lúc cô nàng lắng nghe quá mức
trong thời gian thật lâu.

5
00:00:46,208 --> 00:00:47,541
Cô nàng là một công dân tốt.

6
00:00:48,666 --> 00:00:50,166
- Cứ gọi ông ấy đi.
- Anh không gọi đâu.

7
00:00:50,250 --> 00:00:54,000
Cô nàng luôn biết cần làm gì đúng đắn
khi đụng ba chuyện nhà vớ vẩn khó nhằn.

8
00:00:54,083 --> 00:00:54,958
Gọi ông ấy đi.

9
00:00:58,916 --> 00:01:02,000
Tôi bị vướng mắc
và cô nàng biết khi nào cần thúc tôi

10
00:01:02,083 --> 00:01:03,333
và khi nào cần để tôi một mình.

11
00:01:07,375 --> 00:01:08,750
Cô nàng cắt tóc cho cả nhà chúng tôi.

12
00:01:21,166 --> 00:01:23,666
Khó hiểu là cô nàng hay pha tách trà

13
00:01:23,750 --> 00:01:24,750
và rồi không uống.

14
00:01:29,708 --> 00:01:32,500
Và cô nàng thấy khó khăn
ở việc cất đi chiếc vớ hay đóng tủ lại

15
00:01:32,583 --> 00:01:34,875
hay rửa chén, nhưng cũng cố làm vì tôi.

16
00:01:36,250 --> 00:01:38,458
Nicole lớn lên ở LA,
xung quanh nào là diễn viên

17
00:01:38,541 --> 00:01:40,833
nào là đạo diễn, rồi phim ảnh, TV,

18
00:01:40,916 --> 00:01:43,416
và rất gần gũi với mẹ cô nàng, bà Sandra,

19
00:01:43,500 --> 00:01:44,916
và Cassie, chị cô nàng.

20
00:02:00,958 --> 00:02:02,500
Nicole hay tặng mấy món quà tuyệt vời.

21
00:02:07,208 --> 00:02:09,916
Cô nàng là người mẹ biết chơi đùa, thực sự biết.

22
00:02:11,958 --> 00:02:13,791
Cô nàng chưa bao giờ ngưng chơi đùa

23
00:02:13,875 --> 00:02:15,375
hay là nói chơi vậy nhiều quá.

24
00:02:16,000 --> 00:02:18,541
Và đôi khi thì cũng nhiều thật đấy.

25
00:02:22,708 --> 00:02:23,541
Được rồi.

26
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Hay đó. Hai, ba, bốn. Sao?

27
00:02:27,250 --> 00:02:29,333
Con đùa mẹ hả? Mẹ vừa ở tù ra mà!

28
00:02:29,416 --> 00:02:30,750
Khỉ gió thật!

29
00:02:30,833 --> 00:02:32,291
Đừng có cười mẹ. Thôi đi.

30
00:02:32,375 --> 00:02:33,583
Cô nàng thích ganh đua.

31
00:02:34,791 --> 00:02:38,166
Cô nàng có cách mở hũ rất hay
do có đôi tay mạnh mẽ,

32
00:02:38,250 --> 00:02:39,875
và tôi thấy làm vậy thì thật gợi cảm.

33
00:02:40,583 --> 00:02:42,500
Cô nàng luôn chất đầy tủ lạnh.

34
00:02:42,583 --> 00:02:44,666
Ở nhà này chưa ai bị đói.

35
00:02:45,625 --> 00:02:47,000
Cô nàng có thể dùng cần số ô-tô.

36
00:02:50,333 --> 00:02:51,166
Làm sao anh có thể vậy?

37
00:02:51,250 --> 00:02:53,416
Sau bộ phim đó, All over the Girl,

38
00:02:53,500 --> 00:02:55,916
cô nàng lẽ ra đã ở lại LA
và thành ngôi sao điện ảnh,

39
00:02:56,000 --> 00:02:58,750
nhưng cô nàng từ bỏ
để tham gia sân khấu cùng tôi ở New York.

40
00:02:59,375 --> 00:03:01,625
Anh còn có thể nhận được
cái anh đã trả tiền để có.

41
00:03:02,125 --> 00:03:03,000
Cô nàng can đảm.

42
00:03:06,458 --> 00:03:07,666
Cô nàng là vũ công tuyệt vời.

43
00:03:07,750 --> 00:03:10,250
Có sức ảnh hưởng. Cô nàng làm tôi
ước chi mình có thể nhảy.

44
00:03:11,125 --> 00:03:13,041
Cô nàng hay thừa nhận
khi cô nàng không biết gì đó,

45
00:03:13,125 --> 00:03:15,958
chưa đọc cuốn sách nọ
hoặc chưa xem bộ phim hay vở kịch nọ

46
00:03:16,041 --> 00:03:18,875
còn tôi vờ đã đọc hoặc nói kiểu,
"Anh gần đây chưa xem cái đó."

47
00:03:22,375 --> 00:03:26,083
Mấy ý tưởng điên rồ của tôi làm cô nàng thích
và muốn tìm cách thực hiện.

48
00:03:32,000 --> 00:03:33,083
Ta hãy thử...

49
00:03:35,125 --> 00:03:36,125
đang bò...

50
00:03:38,625 --> 00:03:40,250
mà cũng đang đứng.

51
00:03:41,166 --> 00:03:42,958
Cô nàng là diễn viên yêu thích của tôi.

52
00:03:45,083 --> 00:03:46,583
Những điều tôi yêu ở Charlie.

53
00:03:47,541 --> 00:03:49,083
Charlie là người kiên cường.

54
00:03:51,000 --> 00:03:53,916
Anh không bao giờ để ý kiến kẻ khác
hay bất kì trở ngại nào

55
00:03:54,000 --> 00:03:55,791
ngăn anh làm điều muốn làm.

56
00:03:59,666 --> 00:04:02,416
Charlie ăn như thể cho xong chuyện

57
00:04:02,500 --> 00:04:05,000
và như thể không đủ đồ ăn cho mọi người.

58
00:04:05,083 --> 00:04:08,208
Miếng sandwich phải bị bóp lại
đồng thời nuốt vào.

59
00:04:08,291 --> 00:04:09,750
Áo len con mặc ngược hả?

60
00:04:10,333 --> 00:04:13,958
Nhưng anh cực kì gọn gàng, và tôi cậy vào anh
để giữ mọi thứ ngăn nắp.

61
00:04:18,791 --> 00:04:19,875
Anh có ý thức về việc tiêu thụ năng lượng.

62
00:04:24,333 --> 00:04:25,166
Xin lỗi.

63
00:04:25,750 --> 00:04:27,833
Anh không quá thường xuyên nhìn vào gương.

64
00:04:27,916 --> 00:04:29,583
Con khóc bốn lần đó.

65
00:04:29,666 --> 00:04:30,500
Ba cũng vậy.

66
00:04:30,583 --> 00:04:32,000
Anh dễ khóc khi xem phim.

67
00:04:32,083 --> 00:04:33,916
Ba chả biết có phải bốn lần như con không.

68
00:04:34,416 --> 00:04:35,625
Anh biết tự làm mọi thứ.

69
00:04:35,708 --> 00:04:39,541
Anh có thể vá lại chiếc vớ,
tự mình nấu bữa tối và ủi áo.

70
00:04:41,208 --> 00:04:42,625
Chỗ này sao rồi con?

71
00:04:43,166 --> 00:04:44,333
Ớt đã cắt rồi đó.

72
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
Anh hiếm khi chịu thua, một điều...

73
00:04:47,125 --> 00:04:48,375
mà tôi thấy mình hay bị.

74
00:04:51,166 --> 00:04:53,750
Charlie đều đặn lãnh nhận
tất cả các cơn bực dọc của tôi

75
00:04:53,833 --> 00:04:56,416
Anh không nhượng bộ trước chúng
hay làm tôi thấy tệ về chúng.

76
00:04:57,208 --> 00:04:58,750
Anh sửa soạn trang phục rất giỏi.

77
00:04:58,833 --> 00:05:02,041
Anh không bao giờ thấy ngượng,
một chuyện khó đối với đàn ông.

78
00:05:02,708 --> 00:05:04,666
Mẹ nó, Charlie, làm cho tốt nào!

79
00:05:04,750 --> 00:05:06,208
Anh rất ganh đua.

80
00:05:06,291 --> 00:05:07,375
Ôi, thôi nào!

81
00:05:08,083 --> 00:05:10,541
- Gì thế này? Ai sở hữu Đại lộ Baltic?
- Con.

82
00:05:10,625 --> 00:05:12,166
Bao nhiêu đó? Ba không đủ.

83
00:05:12,250 --> 00:05:13,625
Bốn trăm năm mươi dollar.

84
00:05:13,708 --> 00:05:16,333
Được, vậy ba xong rồi nhỉ?
Xong phải không? Thế thôi à?

85
00:05:17,083 --> 00:05:18,791
Vụ này bực quá!

86
00:05:23,125 --> 00:05:24,541
- Ba?
- Anh thích được làm ba.

87
00:05:24,625 --> 00:05:26,291
Anh yêu tất cả những thứ
mà bạn hẳn sẽ ghét,

88
00:05:26,375 --> 00:05:29,166
như trò ăn vạ, thức giấc giữa đêm.

89
00:05:31,041 --> 00:05:32,291
Con có giấc mơ ghê lắm.

90
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Ổn mà.

91
00:05:38,916 --> 00:05:41,166
Anh thích như vậy thì bực mình thật,

92
00:05:41,250 --> 00:05:43,166
nhưng rồi thấy cũng dễ thương.

93
00:05:43,250 --> 00:05:44,958
Ba, ở lại đi.

94
00:06:14,208 --> 00:06:15,958
Anh biến mất vào trong thế giới riêng mình.

95
00:06:17,541 --> 00:06:18,666
Cứt thật.

96
00:06:18,750 --> 00:06:20,166
- "Cứt" gì vậy?
- Trạm xuống của mình đây.

97
00:06:20,666 --> 00:06:22,916
Anh và Henry giống nhau kiểu đó.

98
00:06:25,000 --> 00:06:27,041
Anh có thể cho người ta biết
lúc thức ăn dính răng họ

99
00:06:27,125 --> 00:06:29,916
hoặc dính mặt họ
mà không làm họ thấy quê.

100
00:06:31,166 --> 00:06:32,000
Tuyệt.

101
00:06:32,750 --> 00:06:34,250
Charlie là người tự lực.

102
00:06:34,750 --> 00:06:35,875
Ba mẹ anh...

103
00:06:36,375 --> 00:06:38,166
tôi chỉ gặp họ một lần, nhưng...

104
00:06:38,708 --> 00:06:42,416
anh bảo tôi thời ấu thơ của anh toàn mùi rượu
và có chút bạo lực nữa.

105
00:06:47,791 --> 00:06:50,916
Anh chuyển từ Indiana tới New York,
sống đời bấp bênh.

106
00:06:51,000 --> 00:06:53,791
Rồi giờ anh còn có chất New York
hơn bất kì dân New York nào.

107
00:06:53,875 --> 00:06:55,958
- Tôi bảo đảm họ dùng đúng sữa hạnh nhân.
- Hay đó.

108
00:06:56,041 --> 00:06:59,125
Anh giỏi việc tạo không khí gia đình
với mọi người xung quanh.

109
00:07:01,958 --> 00:07:05,541
Với đoàn kịch, anh phù phép
làm ai cũng thấy mình là người trong nhà.

110
00:07:06,208 --> 00:07:08,333
Ai cũng quan trọng, kể cả thực tập sinh.

111
00:07:08,416 --> 00:07:10,750
Anh có thể nhớ mọi câu nói đùa
chỉ nội bộ mới hiểu.

112
00:07:10,833 --> 00:07:13,166
Khi trời gió lộng thì cô đi đâu?

113
00:07:13,791 --> 00:07:15,708
Ồ phải, cái đó... vui đấy.

114
00:07:19,625 --> 00:07:22,583
Anh rất chỉn chu và kĩ lưỡng.

115
00:07:23,458 --> 00:07:25,666
Anh rất rõ về điều mình muốn,

116
00:07:25,750 --> 00:07:28,000
khác tôi,
vốn không phải lúc nào cũng biết vậy.

117
00:07:28,666 --> 00:07:29,750
Ta hãy dừng ngay đó.

118
00:07:50,583 --> 00:07:51,500
Ai muốn bắt đầu?

119
00:07:59,208 --> 00:08:00,791
Tôi sẽ không đọc to thứ này.

120
00:08:03,500 --> 00:08:04,375
Sao thế?

121
00:08:05,458 --> 00:08:06,708
Bởi tôi không thích cái mình ghi.

122
00:08:08,291 --> 00:08:11,250
Do chúng tôi làm trung gian
cho hai người li thân

123
00:08:11,750 --> 00:08:13,791
và sau cùng là li dị...

124
00:08:14,708 --> 00:08:17,458
mọi sự có thể khá là bất đồng.

125
00:08:17,541 --> 00:08:20,791
Nên tôi muốn bắt đầu
bằng một dấu hiệu tích cực

126
00:08:21,458 --> 00:08:23,208
cho những người tôi làm việc cùng
để họ nhớ

127
00:08:23,791 --> 00:08:25,416
tại sao ngay từ ban đầu họ lại cưới nhau.

128
00:08:26,000 --> 00:08:28,458
Và sao cho, khi hai người chia tay,

129
00:08:28,541 --> 00:08:30,416
hai người được gợi nhắc...

130
00:08:31,166 --> 00:08:34,000
đây là người mà anh chị từng có cảm xúc dạt dào,

131
00:08:34,750 --> 00:08:37,083
và có lẽ phần nào đó vẫn còn như thế.

132
00:08:40,500 --> 00:08:43,041
Tôi đã đọc phần mình.
Tôi thích cái tôi ghi.

133
00:08:44,291 --> 00:08:45,833
Để vụ này thực sự hiệu quả,

134
00:08:45,916 --> 00:08:47,291
hai người cần phải đọc.

135
00:08:47,375 --> 00:08:48,625
Tôi sẽ không đọc.

136
00:08:51,500 --> 00:08:55,041
Tôi chỉ nghĩ thật xấu hổ
khi hai người không chịu nghe

137
00:08:55,541 --> 00:08:57,583
những điều tuyệt diệu
mà mình đã ghi về nhau.

138
00:08:58,166 --> 00:09:00,250
Cô ấy hay bảo tôi không viết nổi,
nhưng tôi nghĩ cái của tôi khá tốt.

139
00:09:00,916 --> 00:09:03,291
Nicole, có lẽ cô sẽ đổi ý
khi nghe những lời của Charlie.

140
00:09:03,375 --> 00:09:04,791
Tôi không muốn nghe lời đó.

141
00:09:04,875 --> 00:09:06,125
Hai ta đã hứa lắng nghe mà.

142
00:09:06,208 --> 00:09:07,041
Phải đó.

143
00:09:08,375 --> 00:09:10,583
Đó chính là bước đầu tiên
trong quy trình.

144
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
Tôi nghĩ tôi sẽ đi về nếu hai người
cứ ngồi đây

145
00:09:15,500 --> 00:09:17,541
rồi mút cu cho nhau.

146
00:10:07,458 --> 00:10:10,583
Charlie đưa tôi lời nhắn
nhưng nó thực ra cho cậu.

147
00:10:10,666 --> 00:10:12,958
- Anh ấy bảo tôi nói ngay khi có dấu hiệu.
- Làm sao cho tôi được?

148
00:10:13,041 --> 00:10:14,750
Diễn chính là phản ứng.

149
00:10:14,833 --> 00:10:17,500
Tôi hồi đáp cậu.
Cậu làm tôi chậm lại.

150
00:10:17,583 --> 00:10:19,375
Frank, đây là đêm bế mạc, ông biết mà.

151
00:10:20,208 --> 00:10:22,875
Các vị không nghĩ
Charlie và Nicole sẽ quay lại?

152
00:10:22,958 --> 00:10:25,541
Không, tôi nghĩ đến lúc kết thúc thật rồi.

153
00:10:26,125 --> 00:10:27,250
Tôi vẫn thấy quái lạ.

154
00:10:27,333 --> 00:10:29,833
Tôi thấy như ba mẹ tôi li thân vậy.

155
00:10:29,916 --> 00:10:31,500
Bao giờ cũng là Charlie và Nicole.

156
00:10:31,583 --> 00:10:33,041
- Charlie vẫn đưa lời nhắn?
- Ừ.

157
00:10:33,125 --> 00:10:34,666
Cô may đó. Tôi ước hồi đó tới được LA.

158
00:10:34,750 --> 00:10:37,041
Ở LA cô thực sự có không gian.
Ở đây chả có.

159
00:10:39,625 --> 00:10:40,583
Quý bà, quý ông,

160
00:10:41,291 --> 00:10:42,875
tôi muốn nâng li chúc mừng

161
00:10:42,958 --> 00:10:44,125
cho Charlie

162
00:10:45,125 --> 00:10:47,583
và cho Nicole yêu dấu của chúng ta,

163
00:10:47,666 --> 00:10:51,833
một người sắp đi trên hành trình mới

164
00:10:52,416 --> 00:10:54,875
đến tận vùng California rợp nắng.

165
00:10:55,500 --> 00:10:58,791
Và ta cũng sẽ thử một điều mới.

166
00:10:58,875 --> 00:11:02,250
Ta sẽ đưa kịch của mình đến Broadway.

167
00:11:05,041 --> 00:11:07,625
Nó làm tôi nhớ cái hồi còn trẻ

168
00:11:07,708 --> 00:11:10,000
và lần đầu tiên tới Broadway.

169
00:11:10,083 --> 00:11:11,083
Và tôi nói cho hay,

170
00:11:11,791 --> 00:11:14,916
giành được giải Tony đầu tiên ở tuổi 27,

171
00:11:15,000 --> 00:11:17,125
nó có thể làm đầu ta rối trí.

172
00:11:17,208 --> 00:11:19,916
Ý tôi, khi đó tôi chỉ là thằng bé.

173
00:11:20,000 --> 00:11:22,458
- Elia Kazan ở hậu trường...
- Giờ tôi sẽ sang đó.

174
00:11:22,541 --> 00:11:24,875
- Đừng vậy. Mary Ann?
- ...đứng chen vai cùng Mike Nichols.

175
00:11:24,958 --> 00:11:27,833
Và Mike đang trò chuyện cùng Dietrich,

176
00:11:27,916 --> 00:11:31,916
và Marlene, biết đó,
bà thường là người hài hước,

177
00:11:32,000 --> 00:11:35,666
nhưng bữa đó bà rất rất ư nghiêm nghị.

178
00:11:36,666 --> 00:11:37,875
Chờ tôi chút nhé?

179
00:12:03,375 --> 00:12:05,541
Chào, tôi nghĩ hai người tới khuya mới về.

180
00:12:06,041 --> 00:12:08,375
- Thằng bé sao rồi?
- Ổn. Nó ngủ đúng giờ.

181
00:12:08,458 --> 00:12:11,208
Không gây sự. Có đọc nó nghe
cuốn Cricket in Time Square.

182
00:12:12,750 --> 00:12:14,666
Trời, hai người trông lôi cuốn thế.

183
00:12:15,916 --> 00:12:18,833
Cứt thật. Xin lỗi.
Tôi không ngăn được câu nói ấy.

184
00:12:19,625 --> 00:12:21,041
Không, ổn mà.

185
00:12:21,125 --> 00:12:23,583
Tôi sẽ trả tiền đủ cả buổi.
Bọn tôi quyết định về nhà sớm.

186
00:12:23,666 --> 00:12:26,125
Cám ơn. Và còn thời gian di chuyển.

187
00:12:58,250 --> 00:13:00,666
Nếu em không thích tay trung gian đó,
ta sẽ tìm người khác.

188
00:13:00,750 --> 00:13:02,833
- Ừ.
- Ta có thể không cần ai trung gian.

189
00:13:02,916 --> 00:13:04,750
Ta cứ chia tách mọi thứ thôi,
anh chả quan tâm.

190
00:13:05,333 --> 00:13:07,083
- Em cũng vậy.
- Em có thể giữ phần lớn.

191
00:13:07,583 --> 00:13:09,875
Ta sẽ có hai căn hộ gần nhau,
lợi cho Henry hơn.

192
00:13:09,958 --> 00:13:11,458
Ta sẽ tìm cách.
Ta đều muốn mấy thứ giống nhau.

193
00:13:11,541 --> 00:13:12,708
Phải.

194
00:13:13,291 --> 00:13:15,125
Trong lúc đó,
tập phim thí điểm đó sẽ làm em thấy vui đấy.

195
00:13:17,875 --> 00:13:19,875
Anh không cho là nó tệ nhỉ?

196
00:13:19,958 --> 00:13:23,250
Anh chưa bao giờ xem TV,
nên đâu biết được.

197
00:13:32,083 --> 00:13:34,958
Anh có bảo Henry là hai tuần nữa
anh sẽ tới LA gặp nó.

198
00:13:38,500 --> 00:13:39,333
Sao?

199
00:13:40,416 --> 00:13:41,291
Không có gì.

200
00:13:43,458 --> 00:13:45,333
Em biết là anh muốn nhắn gì với em.

201
00:13:45,416 --> 00:13:46,291
Không, có đâu.

202
00:13:49,000 --> 00:13:52,291
Ý anh... phải, có đó, nhưng anh đoán là...

203
00:13:54,416 --> 00:13:55,291
Anh đoán là giờ cũng chả quan trọng.

204
00:13:55,375 --> 00:13:58,208
Em sẽ không còn đi diễn nữa.
Thật ngốc.

205
00:13:58,958 --> 00:14:01,458
Anh sẽ không ngủ nổi
cho đến khi cho em hay.

206
00:14:02,708 --> 00:14:03,791
Có lẽ không.

207
00:14:04,958 --> 00:14:06,041
Được rồi.

208
00:14:06,125 --> 00:14:07,791
Vậy có hai việc.

209
00:14:09,000 --> 00:14:12,541
Anh nghĩ động tác của em ở đầu cảnh số bảy
vẫn còn quá nghiêm trang.

210
00:14:14,375 --> 00:14:15,500
Và rồi...

211
00:14:17,000 --> 00:14:19,625
cuối cùng, anh có thể thấy
em đang cố tạo cảm xúc.

212
00:14:20,208 --> 00:14:22,000
Anh biết là em đâu thể khóc trên sân khấu

213
00:14:22,083 --> 00:14:24,375
và em biết
anh đâu thích em làm giả, nhưng...

214
00:14:25,416 --> 00:14:27,958
em nghĩ có lẽ đêm nay
nó sẽ tới, nhưng...

215
00:14:28,916 --> 00:14:30,000
lại không.

216
00:14:31,083 --> 00:14:32,083
Anh chỉ nói nhiêu đó.

217
00:14:34,416 --> 00:14:36,416
Cám ơn đã chiều ý anh.

218
00:14:40,916 --> 00:14:42,125
Đêm lành, Charlie.

219
00:15:16,875 --> 00:15:21,333
Đây là ngày, đây là ngày
Mà Chúa đã tạo nên

220
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
Mà Chúa đã tạo nên

221
00:15:23,583 --> 00:15:25,458
Ta hãy hân hoan

222
00:15:26,083 --> 00:15:28,166
Ta hãy hân hoan và mừng vui ngày này

223
00:15:28,250 --> 00:15:29,791
Và hãy mừng vui ngày này

224
00:15:30,875 --> 00:15:31,791
Mẹ.

225
00:15:31,875 --> 00:15:34,500
Bà ơi, hè là để thư giãn mà.

226
00:15:35,833 --> 00:15:37,041
Con muốn làm gì bữa nay?

227
00:15:37,958 --> 00:15:39,708
Đi chơi và thư giãn cùng mẹ.

228
00:15:40,291 --> 00:15:41,875
- Mẹ cũng vậy.
- Không thư giãn.

229
00:15:42,458 --> 00:15:44,666
Nicole bữa nay đi thi làm tóc và trang điểm,

230
00:15:44,750 --> 00:15:48,000
còn Henry, ở nhà cho con vào Trại hè Thần tiên
cùng mấy anh em họ.

231
00:15:48,583 --> 00:15:50,041
Con ghét Trại hè Thần tiên.

232
00:15:50,125 --> 00:15:52,375
Cassie bảo ai cũng thích Trại hè Thần tiên,

233
00:15:52,458 --> 00:15:55,166
và bà nghĩ thật như vậy.

234
00:15:58,583 --> 00:16:01,250
Henry, đi làm cà-phê cho mẹ con
như bà đã chỉ đi.

235
00:16:01,833 --> 00:16:03,875
Mẹ, chờ đến khi thử cà-phê của con nha.

236
00:16:12,625 --> 00:16:14,791
Hai mẹ con hay ngủ chung vậy hả?

237
00:16:14,875 --> 00:16:16,083
Ngay cả ở New York?

238
00:16:16,166 --> 00:16:19,208
Không, chỉ lúc này
khi tụi con đang ở giai đoạn chuyển tiếp.

239
00:16:19,791 --> 00:16:20,958
Ồ, cứt thật.

240
00:16:21,041 --> 00:16:24,000
Đừng kể Charlie khi anh ấy tới đây.
Anh ấy ghét vụ ngủ chung này.

241
00:16:24,083 --> 00:16:26,666
Mẹ phải nói là mẹ đồng ý với Charlie.

242
00:16:27,250 --> 00:16:28,666
Ngạc nhiên ghê.

243
00:16:29,250 --> 00:16:32,166
- Như thể con vừa làm nổ...
- Chúa ơi, còn sớm mà.

244
00:16:32,750 --> 00:16:34,041
...vào căn phòng này.

245
00:16:34,916 --> 00:16:36,458
Con có thể tự mình làm cái này.

246
00:16:36,541 --> 00:16:38,166
Được. Mẹ không dòm.

247
00:16:39,708 --> 00:16:43,750
Chừng nào còn ở nhà mẹ,
giờ thức dậy là 6:30 sáng,

248
00:16:43,833 --> 00:16:47,500
và đến khi con biết mình muốn làm gì,
chúng ta sẽ làm những gì mẹ muốn.

249
00:16:47,583 --> 00:16:51,458
Con đâu thể vừa thoát vụ làm theo
điều Charlie muốn sang vụ làm theo điều mẹ muốn.

250
00:16:51,958 --> 00:16:54,166
Dẫu cho mẹ 64 tuổi

251
00:16:54,250 --> 00:16:56,000
và có một ông chồng đồng tính quá cố,

252
00:16:56,083 --> 00:16:58,875
nhưng mẹ vẫn tìm cách dậy mỗi ngày,

253
00:16:58,958 --> 00:17:01,666
sống đời mình,
và thấy bản thân mình cũng khá ổn.

254
00:17:01,750 --> 00:17:03,833
Nên chắc là mẹ của con cũng hiểu chuyện đó.

255
00:17:04,333 --> 00:17:05,708
Con biết mẹ sẽ làm gì chứ?

256
00:17:06,208 --> 00:17:07,208
Làm gì?

257
00:17:07,291 --> 00:17:10,750
Khi Charlie tới đây,
mẹ sẽ xua nó đi tới Palm Springs.

258
00:17:10,833 --> 00:17:14,250
Đó là cái ba mẹ làm bất cứ khi nào
tụi mẹ va phải cái gờ giảm tốc.

259
00:17:14,333 --> 00:17:17,375
Chả phải mẹ xông vào lúc ba ổng
đập tay giữ cửa ở Palm Springs?

260
00:17:17,458 --> 00:17:21,250
Và mẹ luôn tiếc nuối việc
mình đã nổi sùng vì vụ đó.

261
00:17:21,333 --> 00:17:25,208
Charlie và con sẽ li dị, mẹ à.
Ở Palm Springs có gì cho tụi con đâu.

262
00:17:25,291 --> 00:17:27,708
Con cần rửa mặt trước khi ngủ.

263
00:17:28,208 --> 00:17:31,375
Khi ba tới đây,
có lẽ cả nhà ta có thể đi tour Hàm cá mập.

264
00:17:31,958 --> 00:17:34,333
Hoặc con có thể đi với ba,
rồi đi với mẹ lần khác

265
00:17:34,416 --> 00:17:36,250
vì con đi hai lần cũng được mà.

266
00:17:36,333 --> 00:17:37,375
Không, ta sẽ đi cùng nhau, cưng à.

267
00:17:37,458 --> 00:17:41,541
Con có biết Universal Studios là nơi
mẹ có buổi diễn thử lên hình đầu tiên?

268
00:17:41,625 --> 00:17:44,625
Trên máy bay, con đọc lại kịch bản tập thí điểm
như thể con đang là Charlie

269
00:17:44,708 --> 00:17:46,458
và con bắt đầu nghĩ nó thật dở.

270
00:17:46,958 --> 00:17:49,166
Đại diện của mẹ bảo đó là cái nên coi.

271
00:17:51,000 --> 00:17:52,333
Cà-phê ngon đó. Cám ơn con.

272
00:17:52,416 --> 00:17:53,291
Có chi đâu.

273
00:17:53,375 --> 00:17:55,666
Chuyện ra sao nếu Charlie lên Broadway

274
00:17:55,750 --> 00:17:56,666
với vở kịch mà con mang đến cho anh ấy,

275
00:17:56,750 --> 00:17:59,416
vở mà con làm ra, và con lại làm nó dở trên TV?

276
00:17:59,500 --> 00:18:03,541
Mọi người chỉ ấn tượng
khi họ thấy ai đó trên TV.

277
00:18:04,375 --> 00:18:05,333
Cô nàng đẹp thật.

278
00:18:05,416 --> 00:18:07,791
- Tóc giả trông ngon lành.
- Cô ta ở đâu suốt 10 năm qua?

279
00:18:07,875 --> 00:18:10,625
Làm ba trò sân khấu quái lạ ở New York,
trò nhảm ở phố thị.

280
00:18:10,708 --> 00:18:12,833
- Tôi đã xem một vở. Mưa trên sân khấu luôn.
- Tôi nói cái này nhé?

281
00:18:12,916 --> 00:18:14,375
Vở đó ổn. Edgy.

282
00:18:14,458 --> 00:18:17,333
Do chồng cô ấy đạo diễn.
Được cho là kiểm soát mọi thứ.

283
00:18:17,416 --> 00:18:19,791
- Ta thật may khi có cô ấy.
- Tôi ngạc nhiên là cô ấy chịu.

284
00:18:19,875 --> 00:18:21,125
Ta có thể cám ơn vụ li dị của cô ấy.

285
00:18:21,208 --> 00:18:22,416
Cô ta di chuyển bàn tay được chứ?

286
00:18:22,500 --> 00:18:25,250
Thế thì sẽ khó chèn vào mái tóc lên đứa bé
chỗ quanh các ngón tay cô ấy.

287
00:18:25,333 --> 00:18:28,041
Cô di chuyển bàn tay xuống dưới đứa bé chút nhé?

288
00:18:31,916 --> 00:18:32,833
Ở đâu? Đây hả?

289
00:18:32,916 --> 00:18:34,458
Ra khỏi vị trí cái đầu.

290
00:18:34,958 --> 00:18:36,541
Tôi phải đỡ cái đầu nó.

291
00:18:36,625 --> 00:18:39,958
Không, đỡ cái đầu, dĩ nhiên.
Chỉ là thử đỡ ở chỗ vai ấy.

292
00:18:41,500 --> 00:18:42,833
- Tuyệt hảo.
- Ừ, ổn.

293
00:18:42,916 --> 00:18:44,083
Tôi đâu thể ôm đứa bé thế này.

294
00:18:44,166 --> 00:18:45,791
Phải đó, thế thì thật kì quái.

295
00:18:47,458 --> 00:18:50,291
Tôi có nhiệm vụ quan trọng là
làm chương trình này theo khoa học tự nhiên.

296
00:18:50,375 --> 00:18:52,583
Nên ta có thể thấy khuôn mặt xinh xắn của cô
chứ không phải chúng tôi.

297
00:18:53,375 --> 00:18:55,625
Các vị có lẽ thấy tôi
trước khi cây cối xâm chiếm.

298
00:18:55,708 --> 00:18:56,958
Tôi nói bằng tấm lòng tôn trọng ấy.

299
00:18:57,041 --> 00:18:58,541
Tôi được hai người mẹ nuôi lớn.

300
00:18:59,041 --> 00:19:02,208
Anh hạ thấp tấm bảng xuống nhé, Pablo?

301
00:19:03,125 --> 00:19:05,208
Chỗ này? Chỗ này thì sao?

302
00:19:06,250 --> 00:19:08,458
- Giờ thì sao?
- Sao luôn có gã hay tán tỉnh trong đoàn phim?

303
00:19:08,541 --> 00:19:10,666
Tôi có thể làm bất kì gì anh muốn.
Tôi cần cô ta ở đây hai giờ trước khi...

304
00:19:10,750 --> 00:19:11,708
Tôi nói chút nhé?

305
00:19:11,791 --> 00:19:13,666
Dennis, gượm đã. Sao vậy cưng?

306
00:19:14,166 --> 00:19:15,958
Cô ta phải biết cách ẵm đứa bé.

307
00:19:16,041 --> 00:19:17,708
Sau đó, sau khi cô ta giết Donny...

308
00:19:17,791 --> 00:19:18,625
Cô ta giết Donny?

309
00:19:18,708 --> 00:19:20,166
Đó là bí mật.
Bọn tôi đâu có đưa tình tiết đó cho đoàn phim.

310
00:19:20,250 --> 00:19:22,750
...cô ta trở thành mẹ Trái đất...
đối với cộng đồng cây cối.

311
00:19:22,833 --> 00:19:26,541
Điều đó chả nghĩa lí gì nếu ta cảm giác
cô ta là bà mẹ tồi.

312
00:19:26,625 --> 00:19:28,208
- Cô ấy nói phải.
- Donney biết cách à?

313
00:19:28,291 --> 00:19:30,791
- Thật hay khi ra khỏi New York.
- À, tôi dân ở đây mà.

314
00:19:30,875 --> 00:19:33,375
Con gái tôi, Mia, học ở NYU,
sống trong căn hộ nhỏ.

315
00:19:33,458 --> 00:19:35,416
Nó bảo bữa kia lên tới 104 độ.

316
00:19:35,500 --> 00:19:38,833
- Thật mừng khi có cô tham gia.
- Tôi cũng mừng khi tới đây.

317
00:19:38,916 --> 00:19:42,541
Bọn tôi nhắm đến cái đẹp đầu những năm 2000,
nên có cô thì quá đạt.

318
00:19:42,625 --> 00:19:43,833
Cái gì là dấu hiệu thời đó?

319
00:19:43,916 --> 00:19:46,041
- Into the Girl trên TV...
- All over the Girl.

320
00:19:46,125 --> 00:19:47,583
...hoặc được phát trên mạng.

321
00:19:47,666 --> 00:19:49,541
Trong phim đó thì cô nóng bỏng vãi ra.

322
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
- Carol.
- Mẹ nó, tôi nói ý nghĩ của mình thôi.

323
00:19:51,375 --> 00:19:53,916
- Bọn tôi không cho phép thằng con xem.
- Vì cô để lộ vú.

324
00:19:54,000 --> 00:19:54,875
Carol!

325
00:19:55,458 --> 00:19:59,166
Đây là Carter Mitchum.
Ông ấy là nhà tương lai học ở UCLA.

326
00:19:59,250 --> 00:20:02,708
Ông ấy tham khảo mọi thứ về môi trường
cho phim này nên nó chính xác đấy.

327
00:20:02,791 --> 00:20:04,333
- Hân hạnh gặp cô.
- Phải không?

328
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
- Sao?
- Chính xác ấy?

329
00:20:05,458 --> 00:20:06,500
Đến giờ thì không.

330
00:20:07,000 --> 00:20:09,416
Tập thí điểm này sẽ phát.
Nên hãy sẵn sàng về lại LA.

331
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
Mọi thứ cô nói ở chỗ nãy
hoàn toàn đúng.

332
00:20:12,583 --> 00:20:15,625
- Nếu cô ta là bà mẹ tồi, thì khán giả sẽ chán.
- Ai mà biết ta sẽ giết Donny,

333
00:20:15,708 --> 00:20:16,708
Donny cũng không.

334
00:20:16,791 --> 00:20:20,291
Nếu cô muốn tham gia đội kịch bản
thì cho bọn tôi biết nhé.

335
00:20:20,375 --> 00:20:22,500
Tôi chắc là cô rất hữu dụng đó.

336
00:20:22,583 --> 00:20:23,625
Hoặc tôi có thể đạo diễn.

337
00:20:24,125 --> 00:20:26,458
- Không, phải đó.
- Xin lỗi, sao? Có lẽ nghe điên quá.

338
00:20:26,541 --> 00:20:27,708
Không, cô có thước phim nào không?

339
00:20:28,333 --> 00:20:32,125
Chưa, vì tôi chưa từng.
Tôi đã xem chồng tôi làm thế nhiều năm.

340
00:20:32,708 --> 00:20:34,166
Gần như là chồng cũ.

341
00:20:34,916 --> 00:20:36,625
Trái ngược với vị hôn phu là gì?

342
00:20:37,416 --> 00:20:39,125
Dennis và tôi sẽ nói chuyện
với đại diện của cô về vụ này.

343
00:20:39,208 --> 00:20:40,666
Lúc còn ở sân khấu tôi luôn muốn đạo diễn

344
00:20:40,750 --> 00:20:43,208
và rồi Charlie sẽ nói kiểu,
"Vở kế tiếp",

345
00:20:43,291 --> 00:20:46,375
nhưng anh ấy luôn đạo diễn,
nên chả bao giờ có vở kế tiếp.

346
00:20:46,875 --> 00:20:50,208
Tôi chả biết.
Có lẽ nếu còn là vợ chồng thì chắc sẽ có.

347
00:20:55,916 --> 00:20:56,916
Tôi sẽ cho cô số này.

348
00:20:57,500 --> 00:21:00,083
Được, là nhà trị liệu?
Vì tôi có một nhà trị liệu.

349
00:21:00,166 --> 00:21:02,708
Là nhà trị liệu của mẹ tôi.
Chúng tôi dùng chung.

350
00:21:02,791 --> 00:21:05,875
Cô ấy là luật sư. Cô ấy đại diện cho tôi
khi tôi rời bỏ Dennis.

351
00:21:06,375 --> 00:21:08,791
Ồ. Cô và Dennis li dị rồi à?

352
00:21:08,875 --> 00:21:09,833
Từ năm 2013.

353
00:21:09,916 --> 00:21:11,250
Hai người vẫn còn làm việc chung.

354
00:21:11,708 --> 00:21:12,583
Tốt thế.

355
00:21:12,666 --> 00:21:14,041
Không đâu, anh ta nịnh nọt tổ mẹ.

356
00:21:14,125 --> 00:21:16,583
Nora lấy cho tôi phân nửa dự án này
trong phần tài sản chuyển giao.

357
00:21:18,000 --> 00:21:20,083
Chúng tôi đã nói vụ này
mà không có luật sư.

358
00:21:20,583 --> 00:21:22,708
Chị tôi đã kêu tôi gặp một đống người rồi

359
00:21:22,791 --> 00:21:24,958
và tôi thật ghét họ.

360
00:21:25,625 --> 00:21:26,458
Gọi Nora đi.

361
00:21:27,291 --> 00:21:28,666
Cô ấy cứu đời tôi.

362
00:21:30,250 --> 00:21:32,791
Xin lỗi, tôi... trông lôi thôi quá.

363
00:21:32,875 --> 00:21:34,541
Nãy tôi có việc ở trường con tôi.

364
00:21:35,541 --> 00:21:36,791
Để tôi giải quyết nhé.

365
00:21:36,875 --> 00:21:39,208
Tôi nghĩ cô là diễn viên tuyệt vời.

366
00:21:39,958 --> 00:21:40,791
Cám ơn.

367
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
Tôi thích All over the Girl,

368
00:21:42,791 --> 00:21:45,125
nhưng phần kịch nghệ thì quá...

369
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
Cô đã xem kịch?

370
00:21:46,500 --> 00:21:49,000
Năm ngoái tôi tới New York
cho cuốn sách của mình,

371
00:21:49,083 --> 00:21:50,708
nhớ ra là phải cho cô một quyển,

372
00:21:51,291 --> 00:21:52,708
và nhà xuất bản đưa tôi đi xem.

373
00:21:52,791 --> 00:21:53,625
Tuyệt.

374
00:21:54,500 --> 00:21:56,041
- Cám ơn.
- Cô tuyệt hay.

375
00:21:58,500 --> 00:22:00,708
- À, Charlie đạo diễn.
- Tôi biết.

376
00:22:01,291 --> 00:22:02,500
Anh ấy rất tài.

377
00:22:02,583 --> 00:22:03,666
Quả vậy.

378
00:22:03,750 --> 00:22:05,291
Họ sắp diễn nó ở Broadway.

379
00:22:06,833 --> 00:22:08,333
Không có tôi, dĩ nhiên.

380
00:22:08,916 --> 00:22:10,166
Anh ta may mắn khi có cô.

381
00:22:12,791 --> 00:22:13,875
Hai người giờ sao?

382
00:22:22,708 --> 00:22:23,625
Xin lỗi.

383
00:22:25,250 --> 00:22:26,083
Cưng à...

384
00:22:35,541 --> 00:22:36,875
Cô hít thở chút đi.

385
00:22:38,541 --> 00:22:41,125
Và trong khi đó,
tôi sẽ kể cô nghe về bản thân tôi.

386
00:22:42,041 --> 00:22:44,208
Nếu cô có thể quyết định thuê tôi,

387
00:22:44,291 --> 00:22:46,333
tôi sẽ làm việc không mệt mỏi vì cô,

388
00:22:46,416 --> 00:22:49,041
và tôi luôn có mặt qua điện thoại hay tin nhắn,

389
00:22:49,125 --> 00:22:50,791
trừ lúc đang đi cùng con tôi.

390
00:22:50,875 --> 00:22:53,625
Ngày nào tôi cũng đưa đón nó ở trường.

391
00:22:53,708 --> 00:22:55,708
- Tôi hiểu.
- Tôi tự mình làm hết.

392
00:22:56,666 --> 00:22:58,666
Cám ơn, Annie. Vậy...

393
00:22:59,500 --> 00:23:00,916
Tôi biết cảm giác đó mà.

394
00:23:01,000 --> 00:23:02,833
- Cô biết?
- Phải.

395
00:23:02,916 --> 00:23:06,583
Tôi có con với chồng cũ,
và anh ấy là nghệ sĩ chỉ nghĩ cho bản thân mình

396
00:23:07,541 --> 00:23:08,916
và hay dùng lời xúc phạm.

397
00:23:09,500 --> 00:23:12,166
Tôi giờ gặp được
một anh bạn trai tuyệt vời sống ở Malibu.

398
00:23:12,666 --> 00:23:13,500
Hay đó.

399
00:23:14,833 --> 00:23:16,250
Charlie không tồi.

400
00:23:16,333 --> 00:23:17,666
Không, dĩ nhiên rồi.

401
00:23:18,166 --> 00:23:20,791
Nhưng họ ngay từ đầu chú tâm làm cô say mê,

402
00:23:21,375 --> 00:23:24,166
và rồi khi ta có em bé,
ta trở thành mẹ

403
00:23:24,250 --> 00:23:26,208
họ chán ngán ta.

404
00:23:29,583 --> 00:23:31,125
Cô giờ muốn sống ở đâu, bé yêu?

405
00:23:32,000 --> 00:23:32,833
À...

406
00:23:34,666 --> 00:23:36,458
Tôi giờ ở đây, chắc chắn rồi.

407
00:23:37,041 --> 00:23:39,791
Tôi chả biết tập phim
có được nhận không, nhưng...

408
00:23:41,041 --> 00:23:42,166
tôi cảm giác như đang ở nhà.

409
00:23:43,416 --> 00:23:44,416
Đây là nhà.

410
00:23:45,083 --> 00:23:47,375
Là mái nhà duy nhất tôi từng biết
mà không có Charlie.

411
00:23:48,166 --> 00:23:49,333
Cô muốn ở lại đây?

412
00:23:50,500 --> 00:23:52,291
Charlie sẽ không muốn thế. Anh ấy...

413
00:23:53,458 --> 00:23:54,291
Anh ấy ghét LA.

414
00:23:54,375 --> 00:23:56,500
Ta lưu tâm đến điều cô muốn làm.

415
00:23:57,583 --> 00:24:00,333
Tôi nghe như cô đã đếm xong lịch ở New York.

416
00:24:01,250 --> 00:24:03,458
Anh ta có thể đếm chút lịch ở đây chứ?

417
00:24:03,541 --> 00:24:05,583
Anh ấy luôn nói bọn tôi sẽ vậy,
nhưng chưa bao giờ...

418
00:24:06,458 --> 00:24:07,291
làm.

419
00:24:07,833 --> 00:24:09,458
Con trai cô nhiêu tuổi?

420
00:24:09,541 --> 00:24:10,666
Henry tám tuổi.

421
00:24:12,125 --> 00:24:13,125
Nó thích LA.

422
00:24:15,958 --> 00:24:17,666
Chả biết vậy có công bằng với nó không.

423
00:24:19,333 --> 00:24:20,791
Tôi muốn cô nghe tôi.

424
00:24:22,916 --> 00:24:25,291
Điều cô đang làm là động thái mang hi vọng.

425
00:24:26,333 --> 00:24:27,458
Cô hiểu chứ?

426
00:24:30,583 --> 00:24:34,125
Cô nói, "Tôi muốn thứ tốt hơn cho chính tôi."

427
00:24:35,000 --> 00:24:35,833
Quả vậy.

428
00:24:36,375 --> 00:24:39,291
Và lúc này, ngay giờ, là lúc tệ nhất.

429
00:24:40,166 --> 00:24:41,666
Rồi mọi sự sẽ ổn hơn.

430
00:24:43,958 --> 00:24:47,041
Chả phải Tom Petty là người nói,
"Đợi chờ là phần khó nhất"?

431
00:24:48,458 --> 00:24:49,333
Tôi chả biết.

432
00:24:50,041 --> 00:24:52,375
Tôi đại diện vợ anh ta lúc họ li dị.

433
00:24:52,875 --> 00:24:54,416
Tôi lấy được cho cô ấy nửa bản nhạc đó.

434
00:24:55,000 --> 00:24:57,083
Tôi không muốn tiền hay gì hết.

435
00:24:58,166 --> 00:25:01,166
Tôi chỉ lo
vì bọn tôi đã không nhờ đến luật sư, nên...

436
00:25:01,916 --> 00:25:04,041
tôi không muốn tỏ ra hung hãn quá.

437
00:25:05,000 --> 00:25:06,625
Tôi muốn duy trì mức bạn bè.

438
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
Ta sẽ làm nhẹ nhàng nhất có thể.

439
00:25:11,625 --> 00:25:12,458
Giờ...

440
00:25:15,500 --> 00:25:18,083
cô kể tôi nghe thêm chút
về chuyện đang xảy ra được chứ?

441
00:25:18,791 --> 00:25:22,458
Vì một phần điều ta sắp làm
là kể chuyện của cô.

442
00:25:24,250 --> 00:25:26,583
Thật khó để nói rõ ràng.

443
00:25:26,666 --> 00:25:30,166
Nó... không giản đơn
như việc không còn yêu nữa.

444
00:25:30,250 --> 00:25:31,833
Tôi hiểu.

445
00:25:32,833 --> 00:25:36,000
Sao cô không khởi sự kể từ ban đầu?
Bất kì chỗ nào.

446
00:25:38,458 --> 00:25:39,500
À...

447
00:25:40,833 --> 00:25:44,500
Tôi từng đính hôn với Ben
và sống ở LA, cô biết chứ?

448
00:25:45,375 --> 00:25:49,333
Và tôi thấy là phải, tôi muốn
làm phim và cưới Ben.

449
00:25:49,833 --> 00:25:52,416
Chúa ơi, khi đó tôi mới 19 hay 20 thôi.

450
00:25:52,500 --> 00:25:54,208
Cả đời mình tôi chưa bao giờ thấy già hơn.

451
00:25:54,708 --> 00:25:56,916
Dù sao thì nếu tôi thành thật với chính mình,

452
00:25:57,000 --> 00:25:59,166
thì kiểu như một phần trong tôi đã chết...

453
00:25:59,250 --> 00:26:00,083
hoặc gần chết.

454
00:26:01,000 --> 00:26:04,333
Cô tự nói mình, "Không ai hoàn hảo,
không mối quan hệ nào hoàn hảo."

455
00:26:07,333 --> 00:26:08,875
Trà này ngon quá.

456
00:26:08,958 --> 00:26:11,041
Phải không? Đó là mật ong Manuka đó.

457
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
Mà cô hỏi về Charlie.

458
00:26:15,750 --> 00:26:16,625
Nên, ừm...

459
00:26:17,166 --> 00:26:19,166
Phải. Nên tôi...

460
00:26:19,666 --> 00:26:22,375
hạnh phúc với Ben và ý thức được sự chết đó

461
00:26:22,458 --> 00:26:24,041
và tôi tới New York

462
00:26:24,916 --> 00:26:26,958
để gặp tay đạo diễn này
cho một phim về không gian.

463
00:26:27,458 --> 00:26:29,500
Nhưng là phim mà họ làm tới bến luôn,

464
00:26:29,583 --> 00:26:32,333
như buôn tình dục ngoài không gian.

465
00:26:32,416 --> 00:26:33,583
Nó có tính chính trị.

466
00:26:33,666 --> 00:26:36,375
Hoặc ít ra họ muốn chúng tôi nghĩ vậy.

467
00:26:36,458 --> 00:26:37,291
Chỉ là...

468
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
nó thực sự đáp ứng cùng một nhu cầu
như ba phim khiêu dâm bệnh hoạn nào đó.

469
00:26:42,041 --> 00:26:43,083
Nhưng dù gì...

470
00:26:43,625 --> 00:26:44,875
lúc tôi ở đó...

471
00:26:45,791 --> 00:26:46,916
nhà sản xuất...

472
00:26:47,416 --> 00:26:48,916
mời tôi xem kịch.

473
00:26:50,583 --> 00:26:53,541
Nó diễn ở căn hộ một người nọ
với đèn sáng choang.

474
00:26:54,041 --> 00:26:56,125
Chả giống thứ gì tôi từng xem.

475
00:26:56,208 --> 00:26:58,166
Câu chuyện lạ lùng...

476
00:26:58,833 --> 00:27:01,583
siêu thực, huyễn tưởng u ám này,

477
00:27:01,666 --> 00:27:03,333
và nó diễn tốt lắm.

478
00:27:03,416 --> 00:27:07,458
Và một trong số các diễn viên
là một tay cao to bờm xờm

479
00:27:07,541 --> 00:27:10,250
người đọc tất cả thoại,
anh ấy nhìn thẳng tôi,

480
00:27:10,333 --> 00:27:13,583
tôi biết không phải vậy
nhưng cảm giác y vậy.

481
00:27:14,083 --> 00:27:16,041
Và rồi sau đó, dĩ nhiên,
tôi biết đúng là vậy.

482
00:27:19,250 --> 00:27:20,750
Bánh quy cũng ngon tuyệt.

483
00:27:20,833 --> 00:27:22,125
Tôi sẽ gửi cô một ít mang về.

484
00:27:22,208 --> 00:27:24,500
Sau đó, tôi được giới thiệu với dàn diễn viên,

485
00:27:24,583 --> 00:27:28,125
và tay to cao ấy hoá ra
cũng là đạo diễn.

486
00:27:28,875 --> 00:27:30,458
Anh ta nói với tôi và...

487
00:27:33,166 --> 00:27:34,291
tôi đáp lại.

488
00:27:36,500 --> 00:27:38,833
Phần đã chết vẫn chưa chết,
chỉ là hôn mê.

489
00:27:39,416 --> 00:27:40,250
Và...

490
00:27:41,375 --> 00:27:43,666
còn hơn tình dục, lúc nói chuyện ấy.

491
00:27:43,750 --> 00:27:44,625
Mặc dù...

492
00:27:45,583 --> 00:27:47,291
tình dục cũng giống nói chuyện.

493
00:27:47,375 --> 00:27:49,666
Mọi thứ đều giống nhau trong mối quan hệ.

494
00:27:49,750 --> 00:27:50,791
Cô không thấy thế sao?

495
00:27:53,208 --> 00:27:54,291
Nên chúng tôi dành...

496
00:27:55,500 --> 00:27:57,708
cả đêm và ngày hôm sau nữa và...

497
00:27:59,416 --> 00:28:00,625
tôi chưa bao giờ rời đi.

498
00:28:01,125 --> 00:28:05,041
Phải, nói thật là tất cả vấn đề
cũng nằm tại đó ngay từ đầu.

499
00:28:05,125 --> 00:28:07,250
Nhưng tôi lại đi cùng anh ấy
và đời anh ấy

500
00:28:07,333 --> 00:28:10,083
vì tôi thấy thật sướng
khi thấy mình có sinh khí.

501
00:28:11,708 --> 00:28:14,708
Ngay từ đầu, tôi là diễn viên, ngôi sao và...

502
00:28:15,625 --> 00:28:19,000
có cảm giác mình là thứ mà người ta
đến xem từ đầu, nhưng...

503
00:28:20,333 --> 00:28:22,375
tôi còn tránh xa lối đó và...

504
00:28:23,125 --> 00:28:26,250
đoàn kịch nhận được càng nhiều tiếng tăm,
và tôi càng lúc càng sụt cân.

505
00:28:26,333 --> 00:28:27,625
Tôi cứ thế mà thành...

506
00:28:28,375 --> 00:28:29,208
"Ai?"

507
00:28:29,291 --> 00:28:32,083
"À, người diễn viên có mặt ở thứ này lúc đó."

508
00:28:32,583 --> 00:28:33,833
Và anh ta là lực hút.

509
00:28:34,333 --> 00:28:36,083
Và điều đó...

510
00:28:37,416 --> 00:28:39,125
sẽ ổn thôi, nhưng...

511
00:28:40,625 --> 00:28:42,291
tôi dần nhỏ lại.

512
00:28:48,625 --> 00:28:49,958
Tôi nhận ra mình...

513
00:28:51,625 --> 00:28:55,291
chưa bao giờ tự mình có sinh khí.
Tôi chỉ đang tiếp lực cho sinh khí của anh ấy.

514
00:28:56,291 --> 00:28:57,125
Và...

515
00:28:58,583 --> 00:28:59,416
cô biết đó...

516
00:28:59,916 --> 00:29:02,041
anh ấy quá đỗi tháo vát và sáng tạo...

517
00:29:02,708 --> 00:29:03,666
điều đó ổn thôi.

518
00:29:04,416 --> 00:29:07,666
Tôi sẽ kể anh ấy nghe mấy chuyện
lúc riêng tư ở nhà

519
00:29:07,750 --> 00:29:11,250
và mấy chuyện đó tuồn ra chỗ bàn tán công cộng
ở chỗ làm của anh ấy, và...

520
00:29:11,750 --> 00:29:14,458
trong một lúc, thế đã đủ,
ý tôi, tôi cứ bị...

521
00:29:15,041 --> 00:29:17,916
hồ hởi chuyện người như anh ấy

522
00:29:18,041 --> 00:29:20,666
sẽ thấy ý tưởng tôi có là cái đáng thử

523
00:29:20,750 --> 00:29:23,208
hoặc bình luận của tôi là cái đáng lặp lại và...

524
00:29:23,708 --> 00:29:25,333
và rồi tôi có thai.

525
00:29:25,416 --> 00:29:29,083
Và tôi nghĩ việc có con có thể
là việc của chúng tôi, thực sự của chúng tôi,

526
00:29:29,166 --> 00:29:30,541
nhưng cũng thực sự là của tôi.

527
00:29:31,041 --> 00:29:33,541
Và anh ấy rất phấn khởi.

528
00:29:34,083 --> 00:29:35,541
Và thật là hay.

529
00:29:36,166 --> 00:29:37,125
Trong một lúc.

530
00:29:37,791 --> 00:29:39,166
Ý tôi, bọn nhỏ, chúng...

531
00:29:39,791 --> 00:29:41,875
chúng thuộc về chính chúng, kiểu...

532
00:29:41,958 --> 00:29:44,375
thời khắc chúng rời cơ thể cô, đó là...

533
00:29:44,875 --> 00:29:47,541
quá trình để chúng đi khỏi...

534
00:29:48,666 --> 00:29:50,583
Và tôi không thuộc về chính mình.

535
00:29:50,666 --> 00:29:54,000
Và đó là thứ nhỏ nhoi, ngu ngốc và lớn lao.

536
00:29:54,083 --> 00:29:57,666
Toàn bộ đồ trong nhà đều theo ý thích anh ấy.

537
00:29:57,750 --> 00:29:59,833
Tôi còn không biết ý thích mình là gì

538
00:29:59,916 --> 00:30:02,416
vì tôi chưa bao giờ được hỏi về nó.

539
00:30:02,500 --> 00:30:05,416
Tôi còn không chọn căn hộ.
Tôi chỉ dọn vào thôi.

540
00:30:05,500 --> 00:30:09,750
Và tôi làm ầm lên về việc muốn
về lại LA, nhưng chả tới đâu.

541
00:30:09,833 --> 00:30:12,333
Và chúng tôi đến đây nghỉ mát
vì anh ấy thích gia đình tôi.

542
00:30:12,416 --> 00:30:15,083
Nhưng nếu tôi đề nghị
tới đây một năm hay cỡ đó,

543
00:30:15,875 --> 00:30:17,125
anh ấy cứ gạt ra.

544
00:30:17,625 --> 00:30:18,958
Thật là...

545
00:30:19,500 --> 00:30:22,583
lạ nếu anh ấy quay qua tôi và bảo,

546
00:30:23,083 --> 00:30:24,625
"Và hôm nay em muốn làm gì?"

547
00:30:25,625 --> 00:30:29,333
Tôi vừa xem phim tài liệu về George Harrison,

548
00:30:29,416 --> 00:30:30,916
và tôi nghĩ, "Sở hữu nó đi.

549
00:30:31,416 --> 00:30:34,250
Cứ sở hữu nó. Hãy như vợ của George Harrison.

550
00:30:34,333 --> 00:30:36,666
Làm vợ và làm mẹ, thế là đủ."

551
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
Phải, rồi tôi nhận ra mình không thể
nhớ tên bà ấy, nên...

552
00:30:41,625 --> 00:30:43,500
Tập phim này xuất hiện.

553
00:30:44,291 --> 00:30:47,083
Nó quay ở LA và tiền công rất nhiều,

554
00:30:47,583 --> 00:30:50,791
và nó như cái phao cứu sinh nhỏ bé
được ném cho tôi.

555
00:30:50,875 --> 00:30:53,791
Đây là một mẩu đất thuộc về mình, và...

556
00:30:55,041 --> 00:30:58,208
tôi thấy ngượng ngùng về việc đó
khi ở trước mặt anh, nhưng nó cũng tựa như...

557
00:30:59,083 --> 00:31:01,583
ừ, đây là con người tôi

558
00:31:01,666 --> 00:31:03,083
và đây là cái tôi đáng có.

559
00:31:03,166 --> 00:31:06,208
Và có lẽ thật là ngu,
nhưng ít ra nó là của tôi.

560
00:31:07,208 --> 00:31:11,541
Và nếu anh ấy cứ tới ôm tôi và bảo,

561
00:31:11,625 --> 00:31:14,125
"Em yêu, anh thật phấn khởi
cho hành trình này của em.

562
00:31:14,208 --> 00:31:17,166
Dĩ nhiên anh muốn em có được phần của mình chứ,"

563
00:31:18,708 --> 00:31:20,708
thì chúng tôi đâu có phải li dị.

564
00:31:21,208 --> 00:31:22,041
Nhưng...

565
00:31:22,916 --> 00:31:24,916
anh ấy chế nhạo nó và...

566
00:31:25,500 --> 00:31:27,833
ghen tức như thường lệ, và...

567
00:31:28,666 --> 00:31:30,875
rồi anh ấy nhận ra số tiền ấy.

568
00:31:31,375 --> 00:31:34,583
Và anh bảo tôi có thể rót nó về lại đoàn kịch.

569
00:31:35,875 --> 00:31:38,125
Và đó là lúc tôi nhận ra...

570
00:31:39,291 --> 00:31:40,125
anh ấy...

571
00:31:41,583 --> 00:31:43,083
không thực sự hiểu tôi.

572
00:31:44,208 --> 00:31:46,916
Anh ấy không hiểu tôi như một thứ
tách biệt với anh ấy.

573
00:31:47,833 --> 00:31:50,250
Và tôi kêu anh ấy nói số điện thoại của tôi.

574
00:31:51,333 --> 00:31:52,291
Anh ấy không biết.

575
00:31:52,958 --> 00:31:54,375
Nên tôi bỏ đi.

576
00:32:00,458 --> 00:32:04,166
Hơn nữa tôi nghĩ anh ấy còn ngủ
với cô quản lí sân khấu, Mary Ann.

577
00:32:05,375 --> 00:32:07,041
Đồ khốn chó chết mà.

578
00:32:16,166 --> 00:32:18,958
"Tiến đến Illios..."

579
00:32:19,041 --> 00:32:21,166
- Illinois.
- "...Đại lộ Illinois."

580
00:32:21,916 --> 00:32:23,916
"Tiến đến", nghĩa là sao?

581
00:32:24,000 --> 00:32:25,916
Nghĩa là con phải tới Đại lộ Illinois.

582
00:32:26,000 --> 00:32:28,208
Đại lộ Illinois đâu rồi?

583
00:32:28,291 --> 00:32:29,416
Kia rồi.

584
00:32:30,083 --> 00:32:32,916
Cassie, khi Charlie tới đây,
chị sẽ trao anh ta phong thư này.

585
00:32:33,000 --> 00:32:34,666
Sao chị phải làm việc này?

586
00:32:34,750 --> 00:32:37,000
Vì Nicole rất giỏi chuyện

587
00:32:37,083 --> 00:32:39,333
kêu người ta làm này làm kia cho nó.

588
00:32:39,416 --> 00:32:40,291
- Đâu phải như thế.
- Mẹ từng lau đít nó

589
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
cho đến khi nó chín tuổi.

590
00:32:41,833 --> 00:32:43,791
- Nó rất giỏi dụ dỗ kiểu đó.
- Không.

591
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
Mẹ à, về pháp lí,
con đâu thể là người gửi cho anh ta.

592
00:32:46,750 --> 00:32:48,958
Nhưng dù vậy, điều mẹ nói vẫn đúng.

593
00:32:49,041 --> 00:32:51,958
Chị có phải thực sự
trao cho anh ta phong thư này?

594
00:32:52,041 --> 00:32:54,666
Phải, nhưng em sẽ cho anh ta biết trước
chúng là giấy tờ li dị.

595
00:32:55,250 --> 00:32:57,875
Nora bảo vụ này không cần quá hình thức.
Henry đâu?

596
00:32:57,958 --> 00:33:01,041
Nó đang chơi ở phòng khách
với Sam, Jules và Molly.

597
00:33:01,125 --> 00:33:02,291
Đưa chúng lên lầu đi.

598
00:33:02,375 --> 00:33:04,416
- Charlie sẽ sớm tới đây đó.
- Sam, lên lầu.

599
00:33:04,500 --> 00:33:06,708
Vậy là em sẽ cho Charlie biết chuyện,

600
00:33:06,791 --> 00:33:09,708
và, Cassie, sau đó chị trao anh ta phong thư.

601
00:33:11,208 --> 00:33:12,750
Chị lại thấy lo.

602
00:33:12,833 --> 00:33:14,458
Con có thể huỷ việc gửi này?

603
00:33:15,208 --> 00:33:17,416
- Ý mẹ là sao? Là rút lại?
- Phải.

604
00:33:18,583 --> 00:33:19,958
- Chị cũng nghĩ vậy.
- Con nên kiểm tra.

605
00:33:20,041 --> 00:33:21,500
Phòng khi ta đổi ý...

606
00:33:21,583 --> 00:33:22,708
Con sẽ không đổi ý.

607
00:33:22,791 --> 00:33:25,458
- ...hoặc thấy vậy tệ quá với cậu ta.
- Có lẽ phòng khi tôi làm sai.

608
00:33:25,541 --> 00:33:27,458
Giờ hai người đang làm tôi thấy tệ đó.

609
00:33:27,541 --> 00:33:28,958
Xin lỗi, chị lo quá!

610
00:33:29,041 --> 00:33:30,875
Ai cũng lo mà.

611
00:33:30,958 --> 00:33:32,666
Và chúng ta yêu quý Charlie.

612
00:33:32,750 --> 00:33:34,666
Mẹ phải ngừng yêu quý anh ta.

613
00:33:34,750 --> 00:33:36,541
Mẹ đâu thể làm bạn với anh ta nữa.

614
00:33:36,625 --> 00:33:41,541
Charlie và mẹ có mối quan hệ riêng
không dính đến hôn nhân của con.

615
00:33:41,625 --> 00:33:45,041
Y như việc mẹ vẫn là bạn
với chồng cũ Jeff của Cassie.

616
00:33:45,125 --> 00:33:46,500
Mẹ vẫn còn gặp Jeff?

617
00:33:47,083 --> 00:33:48,708
Lâu lâu ăn trưa thôi.

618
00:33:48,791 --> 00:33:50,041
Con không tin nổi mẹ đó!

619
00:33:50,125 --> 00:33:52,000
Nhân tiện cậu ta vẫn muốn lấy lại camera.

620
00:33:52,083 --> 00:33:55,416
Nghe nè, không gì có thể tách biệt
với hôn nhân của tụi con lúc này.

621
00:33:55,500 --> 00:33:58,500
Không tin được con phải giải thích mẹ việc này.
Về phía con được chứ?

622
00:33:58,583 --> 00:34:01,416
- Được.
- Và thôi gặp Jeff đi!

623
00:34:04,291 --> 00:34:05,958
Cassie, chị là người gửi giấy tờ.

624
00:34:06,041 --> 00:34:08,666
Hãy để chị tập vài lần nhé.

625
00:34:08,750 --> 00:34:10,375
Chị chưa bao giờ diễn thử tốt.

626
00:34:10,458 --> 00:34:12,208
Là do con muốn nó quá mà.

627
00:34:12,291 --> 00:34:13,291
Đây đâu phải diễn thử.

628
00:34:13,375 --> 00:34:14,958
Chị sẽ thủ vai Charlie.

629
00:34:15,041 --> 00:34:17,208
Chỉ là lòng bàn tay chị đổ đầy mồ hôi.

630
00:34:17,291 --> 00:34:19,625
Cưng à, con làm ố phong thư mất.

631
00:34:19,708 --> 00:34:21,666
Có lẽ Nicole nên thủ vai con.

632
00:34:21,750 --> 00:34:22,958
Mẹ thực sự nói thế sao?

633
00:34:23,041 --> 00:34:25,625
Ta đâu cần tập.
Đây đâu phải biểu diễn.

634
00:34:25,708 --> 00:34:27,041
Ta uống xong chai kia rồi hả?

635
00:34:29,791 --> 00:34:32,333
Được, để con đón anh ta.
Hai người vào phòng kia đi.

636
00:34:32,416 --> 00:34:35,250
Cassie, đảm bảo là
Henry lên lầu cùng Molly và Jules nhé.

637
00:34:35,333 --> 00:34:36,291
Làm ngay.

638
00:34:38,250 --> 00:34:40,041
- Mẹ!
- Mẹ lấy rượu thôi.

639
00:34:41,500 --> 00:34:43,750
- Sao?
- Henry đang ỉa ở phòng tắm dưới nhà.

640
00:34:43,833 --> 00:34:45,291
Chuyển nó lên lầu được chứ?

641
00:34:45,375 --> 00:34:47,750
- Chị nghĩ nó đang ỉa giữa chừng.
- Khi nó ra ngoài thì túm lấy nó nhé.

642
00:34:47,833 --> 00:34:49,125
- Cassie?
- Hả?

643
00:34:49,208 --> 00:34:52,458
Em sẽ đặt phong thư ở kia cạnh lò nướng bánh.

644
00:34:52,541 --> 00:34:53,708
Rõ rồi.

645
00:35:01,083 --> 00:35:02,208
Henry đâu rồi?

646
00:35:02,291 --> 00:35:03,166
Nó đang ỉa.

647
00:35:03,875 --> 00:35:05,125
Chào con, Henry.

648
00:35:06,041 --> 00:35:07,541
Trường kỉ này vẫn còn mở à?

649
00:35:08,916 --> 00:35:12,708
Anh vừa xuống máy bay là có tin, nhưng
khoan kể ai biết. Vẫn còn là bí mật.

650
00:35:16,666 --> 00:35:18,000
Anh giành được giải MacArthur.

651
00:35:18,958 --> 00:35:21,708
Charlie! Ôi Chúa ơi, tuyệt quá!

652
00:35:21,791 --> 00:35:22,916
Chúc mừng.

653
00:35:23,000 --> 00:35:26,166
Em nói thế vì anh đâu thể,
đó là giải thiên tài. Anh là thiên tài.

654
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
Em mừng cho anh lắm. Anh xứng đáng.

655
00:35:28,416 --> 00:35:31,041
Nó cũng là của em. Ta đã cùng nhau làm mà.

656
00:35:31,125 --> 00:35:34,333
Cám ơn, nhưng nó là của anh, Charlie,
tận hưởng nó đi.

657
00:35:35,125 --> 00:35:36,208
Anh đói rồi.

658
00:35:36,291 --> 00:35:38,375
Tiền nhiều đó
và họ phân nó ra trong năm năm.

659
00:35:38,958 --> 00:35:41,041
Nhưng vậy tức là anh có thể
giữ mọi người trong đoàn kịch có việc làm,

660
00:35:41,125 --> 00:35:42,041
trả nợ tín dụng.

661
00:35:42,125 --> 00:35:43,291
Quá tuyệt.

662
00:35:43,375 --> 00:35:46,125
Dĩ nhiên anh tức thì tới chỗ,
"Toàn bộ sẽ xuống dốc từ đây.

663
00:35:46,208 --> 00:35:47,916
Giờ vở kịch Broadway đầu tiên phải thất bại."

664
00:35:48,791 --> 00:35:50,625
Bọn anh vừa diễn tập lại,
và anh chả biết nữa.

665
00:35:50,708 --> 00:35:53,125
Lúc thế này anh luôn chả biết gì
và rồi sự việc cứ tới đó.

666
00:35:53,208 --> 00:35:54,916
Vậy à? Vì anh chả nhớ.

667
00:35:55,000 --> 00:35:57,041
Em biết, đúng đó, nó sẽ tuyệt mà.

668
00:35:57,125 --> 00:35:59,000
Được, hi vọng em đúng.

669
00:35:59,083 --> 00:36:00,166
Mọi người gửi lời chào.

670
00:36:02,875 --> 00:36:04,625
Gửi lại lời chào họ. Em nhớ mọi người.

671
00:36:05,166 --> 00:36:06,541
Khi quay về em sẽ gặp lại họ.

672
00:36:06,625 --> 00:36:08,958
Giải MacArthur, Broadway...

673
00:36:09,041 --> 00:36:10,291
thật phấn khởi quá.

674
00:36:11,000 --> 00:36:12,500
Chúc mừng anh, Charlie.

675
00:36:19,000 --> 00:36:20,333
Phòng tắm nào?

676
00:36:22,125 --> 00:36:23,625
- Sao?
- Nó đang ỉa à?

677
00:36:24,625 --> 00:36:26,125
Ồ, dưới nhà.

678
00:36:26,208 --> 00:36:27,208
Mẹ em có nhà chứ?

679
00:36:27,833 --> 00:36:28,958
Có, mẹ em trên lầu.

680
00:36:32,250 --> 00:36:33,916
- Nè, sao rồi con?
- Chưa có gì.

681
00:36:34,000 --> 00:36:35,250
- Ba nè.
- Con biết.

682
00:36:35,750 --> 00:36:37,375
- Ba mới tới.
- Chào ba.

683
00:36:37,458 --> 00:36:39,041
- Ba có thứ cho con.
- Yay.

684
00:36:39,125 --> 00:36:41,041
Mẹ cũng có quà cho con.

685
00:36:41,125 --> 00:36:42,833
- Sao vậy?
- Vì đã đi ỉa.

686
00:36:46,916 --> 00:36:48,583
- Yêu con.
- Yêu ba.

687
00:36:49,291 --> 00:36:51,666
Anh không nghĩ
ta nên thưởng nó vì đã đi ỉa.

688
00:36:51,750 --> 00:36:54,000
Em biết, nhưng nó cứ nín suốt cả tuần.

689
00:36:54,083 --> 00:36:56,750
- Tự việc đó là phần thưởng. Bà ngoại!
- Bé Charlie!

690
00:36:58,791 --> 00:37:00,583
Thôi đi! Ôi trời, mẹ nặng đó!

691
00:37:00,666 --> 00:37:02,875
- Mẹ nhẹ như lông vũ.
- Mẹ?

692
00:37:03,583 --> 00:37:05,166
Sao mẹ không hồi âm email mới đây của con?

693
00:37:05,250 --> 00:37:07,125
Email của con quá sức rành mạch.

694
00:37:07,208 --> 00:37:08,833
Mẹ bị sợ.

695
00:37:08,916 --> 00:37:10,416
- Mẹ, mẹ có thể...
- Giờ mẹ sẽ nâng con!

696
00:37:11,875 --> 00:37:12,708
Mẹ?

697
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Mẹ?

698
00:37:15,875 --> 00:37:17,166
- Mẹ?
- Hả?

699
00:37:17,250 --> 00:37:18,166
Lên lầu.

700
00:37:19,916 --> 00:37:21,708
Giờ mẹ sẽ hồi âm lại con.

701
00:37:25,541 --> 00:37:26,708
Cassie?

702
00:37:27,458 --> 00:37:28,458
Chào Charlie.

703
00:37:28,541 --> 00:37:29,791
Em thích mái tóc của chị.

704
00:37:30,375 --> 00:37:31,541
Ồ, cám ơn.

705
00:37:33,083 --> 00:37:34,416
- Mẹ?
- Để anh lo.

706
00:37:34,958 --> 00:37:36,916
Henry gọi mẹ đó, Nicole!

707
00:37:37,000 --> 00:37:37,875
Mẹ nghe thấy rồi.

708
00:37:38,958 --> 00:37:39,958
Gì vậy, Henry?

709
00:37:40,458 --> 00:37:42,333
Ba gọi mẹ tới nhé?

710
00:37:44,041 --> 00:37:45,250
Nó đòi em.

711
00:37:48,250 --> 00:37:49,500
Loại bánh gì thế?

712
00:37:52,208 --> 00:37:53,125
Nó là...

713
00:37:57,791 --> 00:37:58,916
bánh hồ đào.

714
00:37:59,958 --> 00:38:00,791
Chị làm hả?

715
00:38:00,875 --> 00:38:01,958
Chị không biết.

716
00:38:02,458 --> 00:38:03,750
Không, mua ở tiệm mà.

717
00:38:04,250 --> 00:38:05,500
Em biết tiệm Joan's on Third chứ?

718
00:38:05,583 --> 00:38:06,916
Ồ, biết, tiệm đó ngon mà phải không?

719
00:38:07,000 --> 00:38:07,916
Hả?

720
00:38:08,000 --> 00:38:09,166
Cửa tiệm, phải.

721
00:38:10,208 --> 00:38:11,541
Jules và Molly thích lắm.

722
00:38:11,625 --> 00:38:12,916
- Chị ổn chứ?
- Ừ.

723
00:38:13,833 --> 00:38:15,083
Chị chỉ nóng.

724
00:38:16,750 --> 00:38:17,875
Em sẽ rót chị chút nước.

725
00:38:19,333 --> 00:38:21,166
Nicole bảo chị đang làm vở kịch?

726
00:38:21,250 --> 00:38:22,708
Chị nghĩ em sẽ thích.

727
00:38:22,791 --> 00:38:26,291
Đây là vở kịch hay chưa được dàn dựng
của một nhà văn Anh thực sự lí thú.

728
00:38:26,875 --> 00:38:28,666
- Vậy chị làm chất giọng Anh?
- Phải.

729
00:38:28,750 --> 00:38:30,333
Thiên về miền bắc nước Anh.

730
00:38:30,875 --> 00:38:32,000
Nghe ra sao nhỉ?

731
00:38:35,291 --> 00:38:36,875
Em muốn một tách trà không?

732
00:38:38,416 --> 00:38:40,041
Phải. Tốt.

733
00:38:41,458 --> 00:38:43,583
Ồ, cám ơn, thưa chị.

734
00:38:43,666 --> 00:38:44,666
Gì...

735
00:38:46,208 --> 00:38:49,208
- Gì đây?
- Là phong thư giấy manila, cưng à.

736
00:38:49,291 --> 00:38:50,250
Chị nói lại từ đầu nhé?

737
00:38:50,333 --> 00:38:51,416
Có tên em trên đó.

738
00:38:57,875 --> 00:38:59,875
Chúa ơi. Xin lỗi.

739
00:38:59,958 --> 00:39:01,250
Em đã được gửi giấy tờ.

740
00:39:03,375 --> 00:39:05,125
- Chị làm gì vậy?
- Không gì. Chả biết nữa.

741
00:39:05,708 --> 00:39:07,250
Chị không nói dối được.

742
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Em đang được gửi giấy tờ đến.

743
00:39:09,000 --> 00:39:11,708
Hai người sắp li...
Chả biết, chị xin lỗi.

744
00:39:17,833 --> 00:39:20,708
Nãy em tính cảnh báo anh
để khỏi rối vậy. Xin lỗi.

745
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
Cảm giác như anh đang mơ.

746
00:39:37,375 --> 00:39:39,041
Hai ta không còn kết hôn nữa.

747
00:39:39,125 --> 00:39:40,750
Em biết anh không muốn xáo trộn,

748
00:39:40,833 --> 00:39:42,375
nhưng anh đâu muốn kết hôn.

749
00:39:43,000 --> 00:39:44,708
Không hẳn muốn.

750
00:39:46,791 --> 00:39:48,333
Nhưng anh không muốn thứ này.

751
00:39:50,875 --> 00:39:53,291
Anh đã mong chờ điều gì xảy đến?

752
00:39:56,791 --> 00:39:59,333
Chả biết,
chắc là anh chưa nghĩ thông suốt,

753
00:39:59,416 --> 00:40:02,875
nhưng anh nghĩ ta đồng ý
không nhờ đến luật sư.

754
00:40:03,375 --> 00:40:04,208
Em muốn...

755
00:40:05,208 --> 00:40:08,833
Chả biết, em đang cố nói ra
sao cho không gây lớn chuyện.

756
00:40:08,916 --> 00:40:10,125
Em muốn...

757
00:40:11,666 --> 00:40:13,708
một dạng cuộc sống hoàn toàn khác.

758
00:40:15,000 --> 00:40:17,208
Ta hãy chờ đến khi em xong tập phim
và quay lại New York.

759
00:40:17,291 --> 00:40:19,208
Lúc đó ta sẽ tính nữa,
ở nhà, cùng nhau tính.

760
00:40:19,291 --> 00:40:21,458
- Nora có tiếng là rất công bằng.
- Ta đâu cần mấy phong thư.

761
00:40:21,541 --> 00:40:22,833
- Đây là Nora?
- Phải.

762
00:40:23,333 --> 00:40:25,250
Cô ấy hay lắm. Cảm giác như
bọn em là bạn bè vậy.

763
00:40:25,333 --> 00:40:27,041
Sao anh lại thấy việc đó sẽ không xảy đến?

764
00:40:27,125 --> 00:40:28,291
Chỉ theo thủ tục thôi.

765
00:40:28,791 --> 00:40:30,416
Anh đâu cần phải phản ứng ngay.

766
00:40:30,500 --> 00:40:32,291
Tại sao Cassie có một cái bánh?

767
00:40:32,375 --> 00:40:34,875
Cái bánh của chị ấy.
Cái bánh đâu phải một phần vụ này.

768
00:40:34,958 --> 00:40:36,083
Em chắc chứ?

769
00:40:36,166 --> 00:40:38,166
Cái bánh thì liên quan gì?

770
00:40:38,250 --> 00:40:40,333
Chả biết. Tự nhiên nó làm chuyện tệ hơn.

771
00:40:41,458 --> 00:40:43,791
Xin lỗi, nhưng bánh chỉ là bánh.

772
00:40:44,958 --> 00:40:45,958
Vậy anh...

773
00:40:48,958 --> 00:40:50,041
anh làm gì đây?

774
00:40:52,750 --> 00:40:54,000
Anh cũng tìm một luật sư.

775
00:40:57,958 --> 00:40:59,333
"Chắc là tôi nên đi.'

776
00:41:00,000 --> 00:41:03,416
Stuart từ cái hào trồi lên,
leo vào xe...

777
00:41:04,083 --> 00:41:06,500
và bắt đầu đi trên đường
dẫn đến phương bắc.

778
00:41:07,416 --> 00:41:10,500
Mặt trời vừa ló dạng
bên trên đồi bên tay phải.

779
00:41:11,166 --> 00:41:14,666
Khi anh ta nhìn tới vùng đất lớn
trải dài trước mặt,

780
00:41:15,166 --> 00:41:16,666
con đường có vẻ dài...

781
00:41:17,541 --> 00:41:18,958
nhưng bầu trời sáng trưng.

782
00:41:19,583 --> 00:41:22,791
Và anh ta tự nhiên thấy
mình đang đi đúng hướng."

783
00:41:25,458 --> 00:41:27,333
Em quên mất nó kết thúc như thế.

784
00:41:28,583 --> 00:41:31,583
Chao. Stuart thực sự làm quá,
không phải sao?

785
00:41:32,500 --> 00:41:34,333
Anh ta bực vì con thuyền của mình.

786
00:41:38,541 --> 00:41:40,166
Ba, ba đi chỗ khác đi.

787
00:41:41,125 --> 00:41:43,041
Mẹ, ở lại.

788
00:41:43,541 --> 00:41:46,541
- Nè, ba vừa mới vào mà.
- Ổn mà.

789
00:41:47,750 --> 00:41:48,708
Yêu con.

790
00:41:52,458 --> 00:41:56,875
Ba có thể quay lại đánh thức con
và đọc cho con nghe sau nhé?

791
00:42:00,666 --> 00:42:03,791
- Con sẽ tới ngủ giường mẹ sau nhé?
- Dạ.

792
00:42:14,583 --> 00:42:16,625
Ở yên đó, bé Charlie.

793
00:42:16,708 --> 00:42:17,625
Cám ơn ngoại.

794
00:42:47,375 --> 00:42:48,916
Nó hiện đang ở giai đoạn cần mẹ.

795
00:42:49,000 --> 00:42:49,833
Ổn mà.

796
00:42:59,750 --> 00:43:01,875
Xin lỗi. Em uống nhiều rượu quá.

797
00:43:02,416 --> 00:43:04,125
- Có thể hình dung.
- Và không ăn tối.

798
00:43:04,208 --> 00:43:05,666
Thời điểm căng thẳng.

799
00:43:06,458 --> 00:43:07,750
Hi vọng Henry không để ý.

800
00:43:07,833 --> 00:43:08,833
Anh chắc chắn là không.

801
00:43:08,916 --> 00:43:12,625
Giờ thì em nuôi nó. Em nhận ra ba mẹ mình
có lẽ đã say suốt hồi còn nuôi em.

802
00:43:13,791 --> 00:43:14,791
Xin lỗi lần nữa.

803
00:43:16,166 --> 00:43:17,166
Cám ơn.

804
00:43:18,333 --> 00:43:19,458
Anh sẽ ở đâu?

805
00:43:23,125 --> 00:43:24,916
Ồ, ờ, anh...

806
00:43:26,500 --> 00:43:27,416
không...

807
00:43:31,666 --> 00:43:32,958
Chắc là anh sẽ...

808
00:43:34,958 --> 00:43:37,250
Ở Highland có khách sạn mới...

809
00:43:38,000 --> 00:43:41,500
có lẽ không đắt và cũng khang trang.

810
00:43:42,083 --> 00:43:43,666
Ồ, được mà, anh sẽ xem thử.

811
00:43:44,291 --> 00:43:46,333
Một lần nữa, giải MacArthur thật tuyệt.

812
00:43:46,916 --> 00:43:47,750
Cám ơn em.

813
00:43:55,500 --> 00:43:56,875
- Charlie?
- Sao?

814
00:44:00,750 --> 00:44:01,583
Cám ơn.

815
00:44:09,125 --> 00:44:10,666
- Mẹ nó.
- Sao?

816
00:44:10,750 --> 00:44:13,125
Nora đại diện cho cô ấy.

817
00:44:13,208 --> 00:44:14,583
Cô ấy được cho là rất công bằng?

818
00:44:14,666 --> 00:44:16,333
Rồi, chuyện là vầy, Jack.

819
00:44:17,041 --> 00:44:20,166
Tôi tính tiền 950$ một giờ.

820
00:44:20,250 --> 00:44:21,541
Ted là 400$.

821
00:44:22,166 --> 00:44:24,750
Nếu anh có câu hỏi ngu nào, gọi cho Ted.

822
00:44:26,416 --> 00:44:29,250
Để bắt đầu, chúng tôi sẽ cần
khoản trả trước 25.000$

823
00:44:29,333 --> 00:44:31,250
- Nhiều hơn số tôi...
- Và toàn bộ tài chính của anh.

824
00:44:31,333 --> 00:44:32,875
Chúng tôi cần thực hiện kế toán điều tra.

825
00:44:32,958 --> 00:44:36,416
Với khoản tiền từ mười đến 20.000$

826
00:44:37,083 --> 00:44:39,750
Nhưng nếu ta có thể đồng ý ngay,
thì đâu quá tệ, phải chứ?

827
00:44:39,833 --> 00:44:42,541
Anh kết hôn tại đây ở LA à?

828
00:44:42,625 --> 00:44:44,583
Phải, vì mẹ và chị cô ấy ở đây.

829
00:44:44,666 --> 00:44:47,375
- và tôi không gần gũi nhà mình.
- Con trai anh sinh ra ở đây?

830
00:44:47,458 --> 00:44:50,958
Phải, vì, một lần nữa,
mẹ và chị cô ấy ở đây, còn tôi...

831
00:44:51,041 --> 00:44:52,416
Nên anh kết hôn ở đây,

832
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
con anh sinh ở đây...

833
00:44:55,666 --> 00:44:57,125
và cô ấy đệ đơn cho anh ở đây?

834
00:44:57,208 --> 00:44:59,041
Phải, nhưng bọn tôi sống ở New York.

835
00:45:00,000 --> 00:45:00,833
Tại sao?

836
00:45:02,333 --> 00:45:04,916
- Có vấn đề à?
- Bọn tôi phải định hình lại câu chuyện.

837
00:45:05,000 --> 00:45:08,833
Nếu anh nghiêm túc
chuyện được nuôi con anh ở New York,

838
00:45:08,916 --> 00:45:10,416
thì đây là điều tôi đề xuất.

839
00:45:10,500 --> 00:45:13,416
Anh đưa đứa nhỏ...
Anh bảo tên nó là Fred à?

840
00:45:14,333 --> 00:45:16,000
- Henry.
- Henry?

841
00:45:16,083 --> 00:45:17,291
Sao tôi lại nói Fred?

842
00:45:17,375 --> 00:45:18,875
Tôi có đứa con tên Fred.

843
00:45:18,958 --> 00:45:22,541
Anh đưa Henry đến New York với anh ngay giờ.

844
00:45:22,625 --> 00:45:25,041
Rồi ta đệ trình đơn ở New York.

845
00:45:25,125 --> 00:45:26,750
Ta sẽ làm vụ này thành một vụ ở New York.

846
00:45:26,833 --> 00:45:28,833
Chúng tôi cần đưa luận cứ
hai người là gia đình ở New York.

847
00:45:28,916 --> 00:45:29,750
À, là vậy mà.

848
00:45:29,833 --> 00:45:32,708
Bằng không, có lẽ anh sẽ không bao giờ
gặp được con anh ở ngoài LA.

849
00:45:32,791 --> 00:45:33,625
Thật à?

850
00:45:34,583 --> 00:45:37,916
Rất khó lòng thuyết phục toà án
để đưa thằng nhỏ đi.

851
00:45:38,000 --> 00:45:41,583
Ngay khi anh để vợ con anh rời New York,

852
00:45:41,666 --> 00:45:44,000
anh đã tự khiến đời mình gặp khó.

853
00:45:44,083 --> 00:45:47,875
Phải, nhưng như tôi nói, bọn tôi
là gia đình ở New York, thực tế là vậy.

854
00:45:49,375 --> 00:45:51,125
Cô ấy chỉ tạm thời ở đây.

855
00:45:51,208 --> 00:45:53,750
Vậy anh nghĩ xem tại sao
cô ấy đệ đơn cho anh ở đây?

856
00:45:54,333 --> 00:45:58,416
Tôi chả... biết,
nhưng Henry muốn về lại New York.

857
00:45:58,500 --> 00:46:00,291
Đừng dẫn lời thằng bé.

858
00:46:01,208 --> 00:46:03,458
Nó chỉ nói anh nghe điều anh muốn nghe.

859
00:46:04,333 --> 00:46:07,166
Tin tôi đi,
nó nói cô ấy điều ngược lại đó.

860
00:46:07,250 --> 00:46:08,750
Để tôi lấy hồ sơ Barber.

861
00:46:16,583 --> 00:46:17,708
Cái...

862
00:46:19,583 --> 00:46:21,083
"Exit Goat"?

863
00:46:21,583 --> 00:46:24,208
Exit Ghost. Là tên đoàn kịch của tôi.

864
00:46:24,291 --> 00:46:25,541
Anh là đạo diễn?

865
00:46:25,625 --> 00:46:26,708
Đạo diễn sân khấu, phải.

866
00:46:27,208 --> 00:46:28,458
Có vở nào tôi đã xem?

867
00:46:28,541 --> 00:46:29,791
Biết đâu. Ông đã xem vở nào?

868
00:46:32,375 --> 00:46:34,541
Vở kịch Electra của chúng tôi
sẽ tới Broadway...

869
00:46:35,791 --> 00:46:36,708
sẽ hấp dẫn đó.

870
00:46:36,791 --> 00:46:39,125
Chúng tôi phải bảo đảm
tiền đã được bảo vệ.

871
00:46:39,208 --> 00:46:41,625
Đây là sân khấu,
nên không có nhiều tiền.

872
00:46:41,708 --> 00:46:44,833
Về căn bản tiền kiếm được
tôi đổ vào lại sân khấu.

873
00:46:44,916 --> 00:46:45,875
Tôi băn khoăn.

874
00:46:45,958 --> 00:46:48,250
Ta có yêu cầu hỗ trợ chứ?

875
00:46:48,333 --> 00:46:49,916
- Lí thú đó.
- Từ Nicole?

876
00:46:50,000 --> 00:46:51,291
Tôi không làm việc đó.

877
00:46:51,875 --> 00:46:53,500
Gia đình vợ anh có tiền chứ?

878
00:46:55,000 --> 00:46:57,750
Mẹ cô ấy có chút tiền từ sự nghiệp truyền hình.

879
00:46:57,833 --> 00:46:59,250
Và ba cô ấy đã chết.

880
00:46:59,333 --> 00:47:03,791
Có thể nói là chúng tôi không muốn
mẹ cô ấy gặp thằng nhỏ,

881
00:47:03,875 --> 00:47:05,375
hãy kéo bà ấy vào cuộc.

882
00:47:05,458 --> 00:47:08,500
Trong trường hợp ấy,
mẹ cô ấy có thể trả phí luật sư của anh.

883
00:47:10,583 --> 00:47:12,250
Tôi rất thân với mẹ cô ấy.

884
00:47:12,333 --> 00:47:15,416
- Gia đình Nicole là gia đình tôi...
- Phải, nhưng điều đó sẽ thay đổi.

885
00:47:15,500 --> 00:47:17,458
Và tôi khuyên anh nên làm quen.

886
00:47:17,958 --> 00:47:20,666
Ta cần thuê một điều tra viên tư nhân.

887
00:47:20,750 --> 00:47:21,875
Thật à? Ý tôi...

888
00:47:23,375 --> 00:47:26,750
- Thật à?
- Vợ anh có có chơi thuốc không? Ma tuý?

889
00:47:27,416 --> 00:47:28,458
Không đời nào.

890
00:47:28,958 --> 00:47:31,541
Ta sẽ không thắng đâu
nếu cô ấy là bà mẹ hoàn hảo.

891
00:47:31,625 --> 00:47:34,041
Cô ấy có dạo nghiện Tums.

892
00:47:35,083 --> 00:47:38,333
Thứ đó có gì đâu.
Cô ấy dùng tới một tuýp mỗi ngày.

893
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Anh có để ý thấy bất kì ai theo dõi anh không?

894
00:47:42,500 --> 00:47:43,875
Nhớ trông chừng.

895
00:47:43,958 --> 00:47:46,041
Anh cần sửa soạn cho thực tế

896
00:47:46,125 --> 00:47:50,166
rằng Nora sẽ khắc hoạ anh
như một người ba vô trách nhiệm, thờ ơ.

897
00:47:50,750 --> 00:47:51,750
Nhưng tôi đâu phải.

898
00:47:51,833 --> 00:47:52,875
Anh sống ở New York.

899
00:47:52,958 --> 00:47:54,708
Anh bị công việc cuốn lấy.

900
00:47:55,208 --> 00:47:58,541
Cô ấy cùng đứa con ở đây, chật vật.

901
00:47:58,625 --> 00:48:00,750
Nora sẽ dùng chiến lược đó.

902
00:48:00,833 --> 00:48:02,000
Tôi chắc cú thế.

903
00:48:02,083 --> 00:48:03,333
Nhưng Nicole sẽ không nói dối.

904
00:48:03,416 --> 00:48:06,291
Nghe này, nếu ta khởi đầu từ chỗ hợp lí,

905
00:48:06,375 --> 00:48:08,666
thì họ khởi đầu từ chỗ điên rồ,

906
00:48:08,750 --> 00:48:12,708
khi ta an định, ta sẽ ở giữa đoạn
hợp lí và điên rồ.

907
00:48:12,791 --> 00:48:13,666
Vẫn là điều điên rồ.

908
00:48:13,750 --> 00:48:15,333
Một nửa sự điên rồ là điên rồ.

909
00:48:15,416 --> 00:48:18,375
Anh biết người ta nói đó, "Luật sư hình sự
nhìn người xấu giỏi nhất,

910
00:48:18,458 --> 00:48:20,708
luật sư li dị nhìn người tốt tệ nhất."

911
00:48:20,791 --> 00:48:23,500
Trước khi toàn bộ vụ này xong,
anh sẽ ghét tôi và Ted

912
00:48:23,583 --> 00:48:26,208
chỉ vì cái mà chúng tôi đại diện trong đời anh.

913
00:48:26,291 --> 00:48:27,375
Chắc chắn mấy ông đúng.

914
00:48:27,458 --> 00:48:28,833
Vậy kể lại câu chuyện đi.

915
00:48:28,916 --> 00:48:31,333
- Anh tới đây gặp đứa con.
- Có lẽ tôi không giải thích rõ.

916
00:48:31,416 --> 00:48:33,083
- Cô ấy đệ đơn tới anh.
- Chúng tôi hoà nhã, ổn cả.

917
00:48:33,166 --> 00:48:34,416
- Đồ điếm
- Bọn tôi chỉ tìm cách tính toán.

918
00:48:34,500 --> 00:48:35,416
Cô ấy không phải đồ điếm.

919
00:48:35,958 --> 00:48:38,708
Cám ơn, nhưng đây không...
Chúng tôi làm theo cách khác.

920
00:48:40,083 --> 00:48:42,083
Và tôi còn không có ngần ấy tiền chi trả.

921
00:48:42,166 --> 00:48:46,041
Tôi phải về lại New York.
Tôi có vở diễn ở Broadway cần tập.

922
00:48:50,416 --> 00:48:53,750
Lúc ấy tôi nóng bỏng lắm.

923
00:48:53,833 --> 00:48:56,375
Trẻ, rất gợi tình,

924
00:48:56,458 --> 00:48:58,791
với đầu nhiều tóc.

925
00:48:58,875 --> 00:49:01,500
Tôi rất cảm kích việc Charlie
cho tôi cơ hội này.

926
00:49:01,583 --> 00:49:03,041
Hay có lẽ tôi nên cám ơn Nicole.

927
00:49:03,125 --> 00:49:05,708
Tôi nghe nói tập phim của Nicole
thành một series, nên cô ấy chuyển tới LA.

928
00:49:05,791 --> 00:49:07,416
Và họ đưa Henry đi học ở đó.

929
00:49:07,500 --> 00:49:08,833
Charlie cũng chuyển đi à?

930
00:49:08,916 --> 00:49:10,000
Charlie thì không.

931
00:49:10,083 --> 00:49:11,166
Anh ấy không bỏ ta đâu.

932
00:49:11,250 --> 00:49:12,916
Và ở LA không diễn kịch được.

933
00:49:13,000 --> 00:49:15,333
Charlie bảo cô ấy và Henry
sẽ về lại New York

934
00:49:15,416 --> 00:49:17,083
khi cô ấy quay xong series.

935
00:49:17,166 --> 00:49:18,541
Tôi không chắc lắm.

936
00:49:18,625 --> 00:49:21,541
Nicole chưa từng có ý ở lại New York,
rõ ràng vậy.

937
00:49:21,625 --> 00:49:23,625
Có lẽ cô ấy đã tính chuyển đi từ lâu.

938
00:49:23,708 --> 00:49:27,041
Khi thấy cơ hội, tin tôi đi,
cô ấy chộp ngay.

939
00:49:27,125 --> 00:49:30,583
LA thì hay. Có không gian.

940
00:49:30,666 --> 00:49:34,000
Quý cô bốn lần Oscar, mút cái...

941
00:49:34,083 --> 00:49:36,125
Rồi, mọi người bữa nay sao?

942
00:49:36,208 --> 00:49:38,458
Đừng ai tới gần.
Tôi nghĩ mình bị lây cảm từ Donna.

943
00:49:38,541 --> 00:49:41,208
- Thật tiếc, Charlie.
- Tôi đang chờ Henry gọi Skype,

944
00:49:41,291 --> 00:49:42,916
nên có lẽ tôi phải ra ngoài.

945
00:49:44,041 --> 00:49:46,458
Charlie, cái anh đang trải qua

946
00:49:46,541 --> 00:49:49,833
sẽ khiếp khủng, nhưng rồi sẽ qua thôi.

947
00:49:49,916 --> 00:49:51,041
Cám ơn Frank.

948
00:49:51,541 --> 00:49:52,666
- Chuyện nữa.
- Sao?

949
00:49:53,250 --> 00:49:57,291
Giờ thì quất nhiều người vào.

950
00:49:57,375 --> 00:49:59,500
Đàn bà, đàn ông.

951
00:50:00,166 --> 00:50:02,875
- Nhớ làm đúng lời tôi.
- Anh có thể cần giúp bọc lại cái gạc.

952
00:50:02,958 --> 00:50:04,041
Nó cần khít chặt.

953
00:50:04,125 --> 00:50:05,833
Được, tôi bị rối trí.

954
00:50:05,916 --> 00:50:07,958
Cảnh nào dùng bộ trang phục Người Vô hình này?

955
00:50:08,041 --> 00:50:09,833
Không, đó là y phục Halloween của tôi,

956
00:50:09,916 --> 00:50:12,291
và cái Frankenstein là cho Henry.

957
00:50:14,333 --> 00:50:17,375
Nó sẽ tới đây cuối tuần này.
Chúng tôi sẽ tới Slope làm trò ghẹo hay cho kẹo.

958
00:50:17,458 --> 00:50:19,708
Tôi làm nó giống James Whale
hơn là Kenneth Branagh.

959
00:50:19,791 --> 00:50:20,625
Hoàn hảo.

960
00:50:20,708 --> 00:50:21,750
Nói chuyện với anh được chứ?

961
00:50:22,375 --> 00:50:23,958
Ừ, qua...

962
00:50:24,666 --> 00:50:27,083
Tôi đã gõ lại phần cử chỉ nhân vật
từ hai buổi tập rồi,

963
00:50:27,166 --> 00:50:30,875
và đây là ghi chú của đạo diễn
từ vở kịch Đan Mạch thập niên 1970.

964
00:50:31,958 --> 00:50:32,958
Cô tìm đâu ra vậy?

965
00:50:33,041 --> 00:50:34,583
Thư viện đó.

966
00:50:35,875 --> 00:50:37,166
Đêm nay tôi ghé qua nhé?

967
00:50:38,500 --> 00:50:40,458
Mary Ann, giờ thì khó quá.

968
00:50:40,541 --> 00:50:42,500
Chỉ là giờ tôi không thể gặp ai.

969
00:50:42,583 --> 00:50:45,541
Nhưng ta đã làm thế lúc anh có vợ
và lẽ ra không nên vậy.

970
00:50:45,625 --> 00:50:47,916
Còn giờ anh hết có vợ rồi,
ta không nên làm à?

971
00:50:48,000 --> 00:50:50,916
Tôi chưa có hết có vợ đâu.

972
00:50:51,416 --> 00:50:52,791
Anh đang hành hạ mình.

973
00:50:53,333 --> 00:50:55,333
Chỉ bảo đảm mọi thứ không hỏng bét.

974
00:50:56,458 --> 00:50:58,541
- Tôi nhờ ở cô nhé?
- Được.

975
00:50:58,625 --> 00:50:59,458
Cám ơn.

976
00:50:59,541 --> 00:51:01,458
Ước gì anh chấp nhận lòng phóng khoáng hơn nữa.

977
00:51:01,541 --> 00:51:02,541
Khoan. Để tôi...

978
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
- Alô?
- Charlie Barber phải không?

979
00:51:06,375 --> 00:51:08,291
Chào, đây là Nora Fanshaw.

980
00:51:08,375 --> 00:51:10,125
Tôi đại diện vợ anh, Nicole Barber.

981
00:51:10,208 --> 00:51:12,416
- Chào.
- Anh có luật sư chưa?

982
00:51:13,250 --> 00:51:16,000
Được, vậy tôi
nói chuyện trực tiếp với anh ổn chứ?

983
00:51:17,291 --> 00:51:20,333
Tôi gọi vì chúng tôi chưa nhận hồi đáp của anh
cho đơn của chúng tôi.

984
00:51:20,916 --> 00:51:23,750
Ừ, tôi đang tập kịch
và cứ bay tới lui LA.

985
00:51:23,833 --> 00:51:26,041
Anh sẽ cần gửi hồi đáp của anh.

986
00:51:28,000 --> 00:51:29,333
Nicole bảo đâu có gấp.

987
00:51:29,416 --> 00:51:31,958
Đã hơn 30 ngày kể từ lúc
anh được đưa đơn.

988
00:51:32,041 --> 00:51:33,666
Theo luật, anh phải hồi đáp trong vòng 30 ngày.

989
00:51:33,750 --> 00:51:35,291
Tôi không thích vị luật sư đầu tiên tôi gặp.

990
00:51:35,375 --> 00:51:37,708
Trên giấy tờ đưa anh có nói rất rõ.

991
00:51:37,791 --> 00:51:38,791
Anh đọc chưa?

992
00:51:38,875 --> 00:51:40,666
Ừ, nhưng tôi nghĩ đó chỉ là nói thế.

993
00:51:40,750 --> 00:51:42,666
Chúng tôi sẽ không làm vụ này với luật sư.

994
00:51:43,916 --> 00:51:46,000
Charlie, tôi nghĩ tôi không nên bỏ áo vào quần.

995
00:51:46,083 --> 00:51:47,458
Nicole bảo tôi cứ thư thả.

996
00:51:47,541 --> 00:51:48,666
Và chúng tôi để anh thư thả rồi.

997
00:51:48,750 --> 00:51:50,750
- Nó tòi ra ở cảnh tình ái.
- Cô chờ chút nhé?

998
00:51:50,833 --> 00:51:51,875
Cảnh tình ái nào?

999
00:51:51,958 --> 00:51:53,291
Khi tôi ôm Beth.

1000
00:51:53,375 --> 00:51:54,375
Ông đâu có ôm Beth.

1001
00:51:54,458 --> 00:51:56,791
Tôi nghĩ đó là thứ ta nên khám phá.

1002
00:51:56,875 --> 00:51:59,791
Ông không thể nhét vào khít hơn
hay kêu Donna đưa kim băng cài lại à?

1003
00:51:59,875 --> 00:52:03,125
Tôi cũng lấy làm khó chịu
với vụ nhét mấy thứ vào.

1004
00:52:03,208 --> 00:52:04,458
Charlie?

1005
00:52:04,541 --> 00:52:07,041
Nếu anh không gửi lời hồi đáp,
chúng tôi sẽ gửi yêu cầu

1006
00:52:07,125 --> 00:52:08,833
có phán quyết khuyết tịch đối với anh.

1007
00:52:08,916 --> 00:52:11,208
...những bất an về hình thể tôi.

1008
00:52:11,291 --> 00:52:12,583
- Charlie?
- Vâng, xin lỗi.

1009
00:52:12,666 --> 00:52:14,750
Phán quyết khuyết tịch, nghĩa là sao?
Đừng ôm Beth.

1010
00:52:14,833 --> 00:52:17,208
Chúng tôi có thể có yêu cầu bất kì điều gì.

1011
00:52:17,291 --> 00:52:19,000
Ý cô là sao, bất kì điều gì của cái gì?

1012
00:52:19,083 --> 00:52:21,375
Căn hộ của anh, đồ đạc của anh,
mọi thứ mà anh có.

1013
00:52:21,458 --> 00:52:22,333
Chúng tôi...

1014
00:52:22,416 --> 00:52:25,416
Cô ấy và tôi đã thảo luận vụ này.
Chúng tôi không sở hữu nhiều đến vậy.

1015
00:52:25,500 --> 00:52:26,750
Cô ấy có thể có bao nhiêu tuỳ thích.

1016
00:52:26,833 --> 00:52:29,625
Và có nghĩa là chúng tôi sẽ
đặt con số chu cấp đứa trẻ ở mức cao nhất

1017
00:52:29,708 --> 00:52:31,958
và được toàn quyền nuôi con anh.

1018
00:52:34,083 --> 00:52:35,375
Toàn quyền nuôi?

1019
00:52:36,833 --> 00:52:37,958
Ý tôi, đó còn không...

1020
00:52:38,041 --> 00:52:39,458
Đó là luật nói vậy.

1021
00:52:40,458 --> 00:52:43,125
Nicole sẽ không làm thế. Cô ấy sẽ không.

1022
00:52:43,708 --> 00:52:47,250
Charlie, tôi đại diện Nicole, và cô ấy
biết mọi điều tôi đang nói với anh.

1023
00:52:47,750 --> 00:52:49,041
Tôi vừa nói chuyện với cô ấy hồi sáng.

1024
00:52:49,625 --> 00:52:52,250
Tôi mới nói với cô ấy
năm phút trước khi gọi anh.

1025
00:52:55,791 --> 00:52:56,875
Được, vậy tôi làm gì?

1026
00:52:56,958 --> 00:52:59,083
Anh cần kiếm luật sư và hồi đáp ngay.

1027
00:52:59,166 --> 00:53:02,666
Nicole muốn làm vụ này trong thân tình,
nhưng anh khiến chúng tôi hết lựa chọn.

1028
00:53:02,750 --> 00:53:04,416
Tôi sẽ kiếm luật sư.
Tôi có thể có luật sư ở đây chứ?

1029
00:53:04,500 --> 00:53:06,500
- Tôi không biết "ở đây" là đâu.
- New York.

1030
00:53:06,583 --> 00:53:08,916
A! Ra toàn bộ tiếng còi là thế?

1031
00:53:09,666 --> 00:53:11,666
Không, anh sẽ phải tới LA
và gặp người ta ở LA.

1032
00:53:11,750 --> 00:53:12,708
Tôi đang tập...

1033
00:53:12,791 --> 00:53:15,666
Nếu tới thứ Sáu anh không hồi đáp ở Los Angeles
thì không còn chọn lựa.

1034
00:53:16,250 --> 00:53:17,708
Sao? Đường dây nào?

1035
00:53:18,416 --> 00:53:21,125
Tôi phải nghe điện.
Anh giữ máy chút nhé, Charlie?

1036
00:53:48,000 --> 00:53:51,125
Con và mẹ đang chơi nửa chừng
trò săn kho báu siêu bí mật.

1037
00:53:52,125 --> 00:53:53,833
Em tưởng máy bay hạ cánh lúc 9:00.

1038
00:53:53,916 --> 00:53:54,791
Con mặc gì vậy?

1039
00:53:54,875 --> 00:53:55,875
Quần vớ.

1040
00:53:55,958 --> 00:53:57,416
Quả vậy. Quần vớ là sao?

1041
00:53:57,500 --> 00:53:59,416
Nó không thích gió lùa vào đôi chân.

1042
00:54:00,000 --> 00:54:00,875
Nó tự mặc đó.

1043
00:54:00,958 --> 00:54:02,666
Đó là quần dài. Anh nói chuyện với em nhé?

1044
00:54:02,750 --> 00:54:04,666
- Gần trưa rồi.
- Do đông xe. Ta phải đi thôi.

1045
00:54:04,750 --> 00:54:07,416
- Sao ta chưa từng chơi trò săn kho báu?
- Henry, con đợi chút nhé?

1046
00:54:07,500 --> 00:54:08,708
Không nói chuyện riêng.

1047
00:54:08,791 --> 00:54:11,000
Chỉ nói riêng chút thôi,
rồi ba sẽ tới ngay.

1048
00:54:11,583 --> 00:54:12,833
Anh nhận điện từ luật sư của em.

1049
00:54:12,916 --> 00:54:15,541
Cô ta bảo em sẽ lấy mọi thứ và...

1050
00:54:16,416 --> 00:54:18,500
quyền nuôi dưỡng và mọi thứ
nếu anh không hồi đáp.

1051
00:54:18,583 --> 00:54:20,333
Tốt hơn ta cứ để luật sư làm vụ này.

1052
00:54:20,416 --> 00:54:22,000
Nhưng cô ta nói những thứ
mà anh không nghĩ là ý em.

1053
00:54:22,583 --> 00:54:24,416
Henry, ta phải đi thôi.

1054
00:54:24,500 --> 00:54:26,041
Giờ con chưa muốn đi.

1055
00:54:26,125 --> 00:54:28,250
- Anh có luật sư chưa?
- Anh tới đây để tìm đó.

1056
00:54:28,333 --> 00:54:29,875
Nào, Henry. Ba đang gấp.

1057
00:54:29,958 --> 00:54:31,125
Con có thêm ba đầu mối.

1058
00:54:31,208 --> 00:54:33,750
Sao con lại đi tìm kho báu ở gần chỗ ba tới vậy?

1059
00:54:34,333 --> 00:54:35,916
Ba tới trễ. Con với mẹ giết thời giờ thôi.

1060
00:54:36,000 --> 00:54:38,375
Con yêu, lại đây. Ta sẽ kết thúc
trò săn kho báu sau.

1061
00:54:38,458 --> 00:54:39,291
Con sẽ giàu có.

1062
00:54:40,333 --> 00:54:42,291
Con sẽ đi cùng ba, sẽ vui đó.

1063
00:54:42,375 --> 00:54:45,625
Và mẹ có quà cho con
khi con về, như một phần thưởng.

1064
00:54:46,500 --> 00:54:47,708
Nó sẽ không tới nha sĩ.

1065
00:54:47,791 --> 00:54:49,708
- Em tìm cách giúp mà.
- Con sẽ ở đây.

1066
00:54:49,791 --> 00:54:50,625
Nào.

1067
00:54:54,625 --> 00:54:55,458
Henry?

1068
00:55:01,125 --> 00:55:02,333
Có ghế nâng chứ?

1069
00:55:02,416 --> 00:55:03,583
Anh có ghế nâng.

1070
00:55:05,291 --> 00:55:07,416
Ồ, khoan, không, không khớp vào.

1071
00:55:07,500 --> 00:55:08,708
Cái gì không khớp vào?

1072
00:55:08,791 --> 00:55:10,750
Ghế không nối vào.

1073
00:55:13,833 --> 00:55:15,666
Anh đã kêu chỗ cho thuê gắn vào mà.

1074
00:55:15,750 --> 00:55:18,583
Em nghĩ họ không thể
vì lí do trách nhiệm pháp lí.

1075
00:55:18,666 --> 00:55:20,916
- Em biết làm sao mấy thứ này...
- Cứ để em... Đây, nếu anh...

1076
00:55:21,000 --> 00:55:23,541
- Cần có cái móc để móc vào.
- Anh phải thúc...

1077
00:55:28,791 --> 00:55:29,833
Mẹ kiếp!

1078
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
- Sao lại "mẹ kiếp"?
- Có vật sắc bén.

1079
00:55:31,916 --> 00:55:33,166
Con không thể đi cùng mẹ à?

1080
00:55:33,250 --> 00:55:34,291
- Không.
- Sao không?

1081
00:55:34,375 --> 00:55:36,375
Giờ là lúc ba đi với con.
Ba vừa bay gần 5000 km.

1082
00:55:36,458 --> 00:55:37,333
Con không muốn.

1083
00:55:37,416 --> 00:55:38,833
Henry, vào xe đi.

1084
00:55:41,166 --> 00:55:43,541
Ba xin lỗi, nhưng, Chúa ơi, vào xe đi.

1085
00:55:48,416 --> 00:55:50,666
Ba đánh vần Lego Bionicles sao?

1086
00:55:50,750 --> 00:55:53,041
Có hai từ. Lego bắt đầu bằng gì?

1087
00:55:53,125 --> 00:55:54,166
Nói đi.

1088
00:55:54,250 --> 00:55:56,291
- Con không muốn biết?
- Không. Nó trên hộp rồi.

1089
00:55:56,375 --> 00:55:57,833
- L...
- Rồi gì?

1090
00:55:58,333 --> 00:56:01,083
E. Mọi người ở sân khấu gửi lời chào con.

1091
00:56:01,166 --> 00:56:02,958
Chào. Rồi sao?

1092
00:56:03,041 --> 00:56:04,666
Âm "G".

1093
00:56:04,750 --> 00:56:06,625
- Con có hào hứng lễ Halloween chứ?
- J?

1094
00:56:06,708 --> 00:56:07,583
G.

1095
00:56:07,666 --> 00:56:09,291
- Rồi gì?
- Và âm "O".

1096
00:56:09,375 --> 00:56:11,500
- O?
- Con có hào hứng lễ Halloween chứ?

1097
00:56:12,500 --> 00:56:14,166
Ba mang đến y phục cho ba con mình.

1098
00:56:14,250 --> 00:56:16,458
Con sẽ làm một ninja như mua ở tiệm về.

1099
00:56:16,541 --> 00:56:18,666
Nhưng ta nhất trí rồi.
Ba đã kêu Donna làm cho con bộ Frankenstein.

1100
00:56:18,750 --> 00:56:21,916
- Con không muốn làm Frankenstein nữa.
- Chắc chứ?

1101
00:56:23,750 --> 00:56:24,708
Có lẽ cứ nhìn bộ đó đi.

1102
00:56:25,291 --> 00:56:27,958
Tuyệt lắm.
Ta sẽ làm Frankenstein và Người Vô hình.

1103
00:56:28,041 --> 00:56:30,125
Mẹ mua cho con bộ ninja

1104
00:56:30,208 --> 00:56:32,833
tốt hơn vì nó đắt tiền hơn.

1105
00:56:32,916 --> 00:56:34,583
Đúng ra Frankenstein tốn tiền hơn

1106
00:56:34,666 --> 00:56:36,625
nếu con tính thời giờ Donna làm và vật liệu.

1107
00:56:36,708 --> 00:56:38,958
Mấy anh em họ đều làm ninja.

1108
00:56:39,041 --> 00:56:40,875
Nhưng, Henry, ta đã nói hết vụ này rồi mà.

1109
00:56:45,625 --> 00:56:46,625
Con muốn gì cũng được.

1110
00:56:52,083 --> 00:56:53,791
Vui lòng lấy vé.

1111
00:56:58,166 --> 00:57:00,000
- Ba, xa quá rồi.
- Ba biết.

1112
00:57:09,291 --> 00:57:11,708
Nên bố không thoải mái
khi để mấy túi lại trong xe

1113
00:57:11,791 --> 00:57:13,958
tại đó bố đưa chìa khoá cho một người
bố không biết.

1114
00:57:14,041 --> 00:57:15,125
Con từng tới đây.

1115
00:57:15,208 --> 00:57:18,458
Đây là toà nhà văn phòng,
nên con đã tới mấy nơi giống vầy trước đây.

1116
00:57:19,083 --> 00:57:20,625
Con nhớ bọn cá đó.

1117
00:57:21,750 --> 00:57:23,208
Nhiều con cá trông như nhau.

1118
00:57:23,708 --> 00:57:24,791
Tôi giúp gì được cho anh?

1119
00:57:24,875 --> 00:57:27,416
Tôi là Charlie Barber.
Tôi có hẹn lúc 1:30 với Dan Cohen.

1120
00:57:27,500 --> 00:57:29,083
Ồ chào. Anh bạn bé nhỏ của con đâu?

1121
00:57:29,166 --> 00:57:32,625
Bữa nay con không mang theo.
Con để bộ xương ở nhà mẹ.

1122
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
Xin lỗi. Chúng tôi đã cố liên lạc anh.

1123
00:57:38,375 --> 00:57:40,083
Ông Cohen muốn tôi xin lỗi.

1124
00:57:40,166 --> 00:57:43,291
Ông ấy không gặp anh được vì hình như
vợ anh đã gặp ông ấy rồi

1125
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
vào ngày 7 tháng Tám về việc đại diện pháp lí.

1126
00:57:46,333 --> 00:57:48,000
Nhưng cô ấy thuê người khác mà.

1127
00:57:49,000 --> 00:57:50,458
- Nora...
- Fanshaw?

1128
00:57:50,541 --> 00:57:53,125
Nhưng không may là
vì cô ấy đã tham vấn ông Cohen rồi

1129
00:57:53,208 --> 00:57:55,083
nên về pháp lí ông ấy không được đại diện anh.

1130
00:57:56,166 --> 00:57:57,583
Ta cho cá ăn nhé?

1131
00:57:59,041 --> 00:58:01,458
- Chuyện này hay xảy ra mà.
- Thật à?

1132
00:58:01,541 --> 00:58:03,791
Nếu anh có vé,
tôi có thể hoàn phí gửi xe.

1133
00:58:05,375 --> 00:58:08,375
Người ta cũng thường gặp
càng nhiều luật sư càng tốt

1134
00:58:08,458 --> 00:58:10,416
sao cho chồng hay vợ họ có ít lựa chọn lại.

1135
00:58:10,500 --> 00:58:12,541
Ồ, tôi không nghĩ cô ấy chủ tâm làm vậy.

1136
00:58:12,625 --> 00:58:14,166
Anh sẽ ngạc nhiên.

1137
00:58:18,375 --> 00:58:20,625
Con có đi cùng mẹ tới nhiều văn phòng không?

1138
00:58:20,708 --> 00:58:21,791
Không nhiều lắm.

1139
00:58:23,333 --> 00:58:24,625
Tầm 11.

1140
00:58:24,708 --> 00:58:27,333
Con không nghĩ ai đó sẽ lấy trộm mấy cái túi.

1141
00:58:27,416 --> 00:58:28,625
Ba cần ai đó hôm nay.

1142
00:58:28,708 --> 00:58:31,458
Nếu mai ba không hồi đáp,
mẹ bảo ba có thể mất quyền nuôi dưỡng.

1143
00:58:31,541 --> 00:58:34,208
Ba không biết còn ai để gọi.
Phải có ai đó mẹ con chưa gặp.

1144
00:58:34,291 --> 00:58:35,333
Tôi có cái tên cho cậu.

1145
00:58:36,541 --> 00:58:38,250
Bert Spitz.

1146
00:58:38,750 --> 00:58:42,166
Ông ta là luật sư ngành giải trí
tại hãng Roberto's.

1147
00:58:42,250 --> 00:58:43,416
Tuyệt.

1148
00:58:43,500 --> 00:58:47,250
Nhưng rồi ông ấy bị thôi thúc
phải nghỉ hưu cách đây vài năm,

1149
00:58:47,333 --> 00:58:49,083
và ông ấy chuyển sang luật gia đình.

1150
00:58:49,166 --> 00:58:51,000
- Tôi đã gọi cho ông ấy.
- Cám ơn ngoại.

1151
00:58:51,083 --> 00:58:53,750
- Và ông ấy có thể gặp cậu 3:00 hôm nay.
- Ôi, cứt thật.

1152
00:58:54,458 --> 00:58:57,000
Chúng ta chưa từng có
cuộc trò chuyện này, bé Charlie.

1153
00:58:57,083 --> 00:58:59,375
- Được thôi. Yêu ngoại.
- Ba!

1154
00:58:59,458 --> 00:59:02,166
- Con muốn cái burger mới.
- Sao vậy?

1155
00:59:02,250 --> 00:59:06,458
Vì ba bắt mang mấy cái túi vào nhà hàng,
con đã làm rớt nó.

1156
00:59:07,916 --> 00:59:10,375
Ổn thôi. Ba cho con cái của ba.
Vào xe đi.

1157
00:59:10,458 --> 00:59:13,416
Nếu không đi chơi được
thì sao ba đưa con đi bữa nay?

1158
00:59:13,500 --> 00:59:15,333
Vì ba đã tới và muốn gặp con.

1159
00:59:26,583 --> 00:59:30,208
Li dị với một đứa bé có thể là
một vụ khó từng làm đấy.

1160
00:59:32,083 --> 00:59:34,000
Giống như chết mà không có xác.

1161
00:59:36,041 --> 00:59:39,333
Bản thân tôi hiểu.
Tôi từng như thế bốn lần khác nhau.

1162
00:59:39,416 --> 00:59:41,083
Ông đã li dị bốn lần?

1163
00:59:41,166 --> 00:59:42,250
Kết hôn bốn lần.

1164
00:59:42,833 --> 00:59:43,833
Ba lần li dị.

1165
00:59:44,791 --> 00:59:46,500
Lần cuối thì dính luôn, ý Chúa mà.

1166
00:59:47,375 --> 00:59:49,875
Đó là lí do tôi chuyển vào luật gia đình,

1167
00:59:49,958 --> 00:59:52,208
để giúp người ta sống sót qua thời kì khổ đau.

1168
00:59:53,958 --> 00:59:55,208
Đây là cách tôi thấy.

1169
00:59:56,541 --> 00:59:59,583
Nếu ta sa vào
vụ "ai làm cái này", "ai làm cái kia"

1170
00:59:59,666 --> 01:00:01,375
và "tôi không muốn trả hai đô-la"

1171
01:00:01,458 --> 01:00:04,000
thì anh sẽ tốn nhiều tiền và thời giờ hơn

1172
01:00:04,916 --> 01:00:06,125
và cảm xúc căng hơn,

1173
01:00:06,208 --> 01:00:08,625
và có lẽ anh sẽ có cùng một kết cục nữa.

1174
01:00:08,708 --> 01:00:09,541
Phải.

1175
01:00:10,041 --> 01:00:13,333
Tôi đồng ý với triết lí đó.
Cô ấy cũng vậy, chắc luôn.

1176
01:00:13,416 --> 01:00:16,250
Tôi luôn chọn sự thật,
bất kể ta được dẫn tới đâu.

1177
01:00:16,333 --> 01:00:20,000
Hầu hết những người trong nghề bịa ra sự thật
để có thể tới được nơi cần tới.

1178
01:00:20,583 --> 01:00:22,666
Với họ anh chỉ là cuộc giao dịch.

1179
01:00:23,250 --> 01:00:24,625
Tôi thích nghĩ đến anh như con người.

1180
01:00:24,708 --> 01:00:25,833
Được, tốt.

1181
01:00:26,583 --> 01:00:28,041
Và không chỉ anh, cả cô ấy nữa.

1182
01:00:29,083 --> 01:00:31,166
Đây có thể là tiến trình rất xấu xí.

1183
01:00:31,250 --> 01:00:34,166
Nhưng tôi cũng tin là nó không cần phải tồi tệ.

1184
01:00:34,250 --> 01:00:35,583
Mừng khi nghe ông bảo thế.

1185
01:00:37,583 --> 01:00:40,083
Tôi muốn chi phí càng ít càng tốt.

1186
01:00:40,166 --> 01:00:41,083
Dĩ nhiên anh muốn thế.

1187
01:00:41,750 --> 01:00:45,750
Tôi tính 450$ một giờ
và tôi cần khoản ứng 10.000$ để bắt đầu.

1188
01:00:46,625 --> 01:00:49,500
Tôi thấy là có thể có tiền ứng
từ tiền của Broadway chuyển sang.

1189
01:00:49,583 --> 01:00:52,375
Và nhớ là anh sẽ phải trả cho luật sư cô ấy.

1190
01:00:52,458 --> 01:00:54,041
Ồ, tôi không...

1191
01:00:56,333 --> 01:00:58,291
- Sao?
- Ít nhất một phần chi phí.

1192
01:00:58,375 --> 01:00:59,833
Nghe không hợp lí phải không?

1193
01:01:00,333 --> 01:01:03,416
Anh làm vầy do anh yêu con mình.

1194
01:01:04,041 --> 01:01:07,333
Và khi vậy, anh vét tiền cho thằng nhỏ ăn học.

1195
01:01:07,416 --> 01:01:09,583
- Có vẻ nực cười.
- Là vậy đó.

1196
01:01:09,666 --> 01:01:10,791
Là vậy đó.

1197
01:01:12,291 --> 01:01:14,166
Ta phải hồi đáp ngay tức thì.

1198
01:01:15,750 --> 01:01:17,541
Con trai anh đi học ở đây à?

1199
01:01:17,625 --> 01:01:19,791
Tạm thời chúng tôi đồng ý vậy.

1200
01:01:20,291 --> 01:01:22,833
Tập phim của cô ấy phát thành series
và tôi muốn xem xét...

1201
01:01:22,916 --> 01:01:25,125
...do cô ấy thường cảm thấy chúng tôi
làm mọi sự đều theo ý tôi.

1202
01:01:25,208 --> 01:01:27,625
Làm một ông chồng tốt hơn lúc li dị, nhỉ?

1203
01:01:27,708 --> 01:01:30,250
Tôi đoán đại khái vậy,
nhưng chúng tôi sống ở New York.

1204
01:01:31,541 --> 01:01:34,916
Với việc con anh đi học ở đây,
toà có thể thấy vụ này khác.

1205
01:01:35,000 --> 01:01:36,041
Ta sẽ ra toà à?

1206
01:01:36,125 --> 01:01:37,958
Không, ta đâu có muốn ra toà.

1207
01:01:38,458 --> 01:01:42,166
Toà án ở California là thảm hoạ.
Thế nên ta phải nghĩ về nó.

1208
01:01:42,958 --> 01:01:45,083
Không chắc đây là cặp kính của tôi.

1209
01:01:45,166 --> 01:01:46,875
Khi tới đây thì anh ở đâu?

1210
01:01:46,958 --> 01:01:48,125
Giờ thì tôi ở khách sạn.

1211
01:01:48,208 --> 01:01:49,416
Không, khách sạn không ổn.

1212
01:01:49,500 --> 01:01:50,958
- Với ai?
- Toà án.

1213
01:01:51,541 --> 01:01:54,083
- Ông bảo ta không ra toà.
- Không, dĩ nhiên.

1214
01:01:54,166 --> 01:01:57,041
Ta phải chuẩn bị ra toà,
với hi vọng là sẽ không ra toà.

1215
01:01:58,375 --> 01:01:59,750
Anh nên có một nơi ở tại LA.

1216
01:02:00,291 --> 01:02:03,083
Và có một nơi ở gần cô ấy.
Trông ổn hơn cho quyền nuôi dưỡng.

1217
01:02:03,166 --> 01:02:05,291
Cô ấy ở Tây Hollwyood. Đắt đỏ đấy.

1218
01:02:05,375 --> 01:02:07,125
Chắc là tôi có thể
cho thuê căn hộ New York của chúng tôi.

1219
01:02:07,208 --> 01:02:08,125
Đừng cho thuê.

1220
01:02:08,666 --> 01:02:11,041
Anh phải tiếp tục chứng tỏ
mình ở New York.

1221
01:02:11,125 --> 01:02:13,375
Và dĩ nhiên, nếu anh có chỗ ở tại LA,

1222
01:02:13,458 --> 01:02:15,750
thật khó để cho thấy
cả nhà sống ở New York, phải không?

1223
01:02:15,833 --> 01:02:16,708
Vậy...

1224
01:02:17,291 --> 01:02:18,375
tôi làm gì?

1225
01:02:18,958 --> 01:02:22,375
Tôi đề xuất anh dành thời giờ với con trai anh
càng nhiều càng tốt.

1226
01:02:23,041 --> 01:02:25,083
Nhiều người tranh đấu có thời giờ ấy,

1227
01:02:25,166 --> 01:02:26,583
rồi họ thậm chí không dùng đến.

1228
01:02:27,125 --> 01:02:28,500
Họ chỉ muốn thắng.

1229
01:02:28,583 --> 01:02:30,708
Vụ đó đâu phức tạp vậy nhỉ?

1230
01:02:31,208 --> 01:02:32,625
Chúng tôi là gia đình New York.

1231
01:02:33,125 --> 01:02:35,583
Tôi nghĩ toàn bộ chuyện này
khá thẳng thừng, nhỉ?

1232
01:02:36,166 --> 01:02:37,416
Hi vọng vậy.

1233
01:02:38,666 --> 01:02:40,083
Tôi không thấy lí do gì...

1234
01:02:40,750 --> 01:02:43,000
hai người đều yêu con mình,

1235
01:02:44,041 --> 01:02:45,458
tôn trọng lẫn nhau,

1236
01:02:45,541 --> 01:02:48,166
- thì cớ gì vụ này lại không thể nhẹ nhàng.
- Phải.

1237
01:02:48,875 --> 01:02:51,041
Tôi nghĩ bà lấy kính tôi.

1238
01:02:53,250 --> 01:02:54,375
Hợp lí đó.

1239
01:02:55,458 --> 01:02:56,625
Con làm gì vậy?

1240
01:02:56,708 --> 01:02:58,166
Đọc tờ tạp chí này.

1241
01:02:58,250 --> 01:03:00,291
Con đang đọc California Lawyer?

1242
01:03:01,208 --> 01:03:02,708
Được, ba gần xong rồi.

1243
01:03:04,458 --> 01:03:06,541
Tôi sẽ không kì vọng quá nhiều từ chú mèo đó.

1244
01:03:11,375 --> 01:03:14,000
Tôi muốn anh biết
kì cùng vụ này sẽ kết thúc,

1245
01:03:14,083 --> 01:03:15,875
và cho dù ta thắng hay thua...

1246
01:03:16,416 --> 01:03:19,416
thì hai người cũng phải bàn tính với nhau thôi.

1247
01:03:20,125 --> 01:03:21,125
Cám ơn.

1248
01:03:21,208 --> 01:03:24,583
Ông là người đầu tiên trong quy trình này
nói với tôi như một con người.

1249
01:03:30,125 --> 01:03:32,833
Anh làm tôi nhớ đến chính tôi
lúc kết hôn lần hai.

1250
01:03:36,666 --> 01:03:38,166
Tới đây! Tới đây! Tới đây!

1251
01:03:39,291 --> 01:03:40,291
Đi với ba vui không?

1252
01:03:40,375 --> 01:03:41,666
Ba dẫn con đi các văn phòng.

1253
01:03:41,750 --> 01:03:44,166
Ồ. Con có muốn xem y phục ninja không?

1254
01:03:44,250 --> 01:03:45,708
Trên giường của ngoại đó.

1255
01:03:48,666 --> 01:03:51,750
Anh đã kêu Donna làm cho nó
cả bộ Frankenstein này

1256
01:03:51,833 --> 01:03:53,125
có cả chốt và...

1257
01:03:53,208 --> 01:03:55,708
Mấy anh em họ của nó đều là ninja,
nên nó muốn thế...

1258
01:03:55,791 --> 01:03:57,541
Nhưng nó và anh đã cùng nhau quyết định.

1259
01:03:57,625 --> 01:03:59,541
Em đâu thể bắt nó làm Frankenstein.

1260
01:03:59,625 --> 01:04:01,625
Anh đâu kêu em làm vậy,
nhưng có thể giúp anh chút.

1261
01:04:01,708 --> 01:04:04,666
Anh để bộ Frankenstein ở đây,
có lẽ em có thể nói nó theo hướng đó.

1262
01:04:05,333 --> 01:04:06,166
Em sẽ thử.

1263
01:04:07,791 --> 01:04:08,791
Cái...

1264
01:04:09,791 --> 01:04:11,750
Em lại nhuộm tóc à?
Cho series phim?

1265
01:04:12,333 --> 01:04:14,916
Không, đây là em. Khi em gặp anh trước đây
thì nó là kiểu vầy.

1266
01:04:15,000 --> 01:04:16,791
Anh biết, nhưng khi đó anh không nói gì.

1267
01:04:17,958 --> 01:04:19,125
Anh không thích à?

1268
01:04:19,208 --> 01:04:22,500
Không, chắc nó ổn thôi.
Ngắn hơn à? Anh thích dài nhưng...

1269
01:04:25,833 --> 01:04:27,541
Xin lỗi, thật lố bịch.

1270
01:04:28,166 --> 01:04:29,250
Mọi thứ ổn chứ?

1271
01:04:29,333 --> 01:04:30,958
Ừ. Sao vậy?

1272
01:04:31,458 --> 01:04:34,041
Em có vẻ, chả biết nữa, như là...

1273
01:04:34,125 --> 01:04:35,250
Mọi thứ ổn.

1274
01:04:37,333 --> 01:04:39,000
Được, anh sẽ nhận phòng ở khách sạn,

1275
01:04:39,083 --> 01:04:42,083
nhưng anh có thể
tới chỗ mẹ con em lúc 5:00, 5:30...

1276
01:04:42,166 --> 01:04:44,500
Bọn em sẽ tới nhà Cassie ở Pasadena,

1277
01:04:44,583 --> 01:04:46,291
và tham gia trò "ghẹo hay kẹo"
cùng mấy đứa anh em họ nó

1278
01:04:46,375 --> 01:04:48,291
- Cassie giờ sống ở Pasadena?
- Phải.

1279
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
- Chị ấy và Same chuyển tới đó mấy tháng rồi.
- Anh không thực sự biết Pasadena.

1280
01:04:51,416 --> 01:04:54,250
- Anh sẽ tìm cách. Địa chỉ ở đâu?
- Mẹ em mong chuyện đó...

1281
01:04:54,333 --> 01:04:55,833
- Anh sẽ nhắn cho Sam.
- ...còn Cassie và Sam thì điên...

1282
01:04:56,416 --> 01:04:57,833
- Điên vì ai?
- Anh.

1283
01:04:58,416 --> 01:05:00,083
- Cassie và Sam?
- Anh hiểu mà.

1284
01:05:00,166 --> 01:05:02,375
Nên e nghĩ ta có lẽ nên
làm hai buổi Halloween riêng rẽ.

1285
01:05:02,958 --> 01:05:04,958
Nhưng nếu em thấy ổn,
sao họ lại không thấy ổn?

1286
01:05:05,041 --> 01:05:07,291
- Lần này ta hãy theo cách này nhé.
- Em không muốn anh tới đó?

1287
01:05:07,375 --> 01:05:08,250
Em thấy thế ổn.

1288
01:05:08,333 --> 01:05:10,291
- Được.
- Sẽ tốt cho thằng nhỏ.

1289
01:05:10,375 --> 01:05:11,708
Nó sẽ có hai buổi Halloween.

1290
01:05:12,791 --> 01:05:16,000
Buổi thứ nhì anh sẽ làm gì với nó?
Đi dạo Đại lộ Hoàng hôn?

1291
01:05:16,083 --> 01:05:17,125
Có lẽ khách sạn có gì đó.

1292
01:05:18,250 --> 01:05:19,791
Hoặc anh có thể lái xe tới khu khác.

1293
01:05:23,583 --> 01:05:26,458
Mặt trời lặn mãi mãi.

1294
01:05:27,583 --> 01:05:31,625
Sẽ không bao giờ có bình minh nữa.

1295
01:05:31,708 --> 01:05:32,750
Không!

1296
01:05:34,333 --> 01:05:35,458
Quý cô...

1297
01:05:36,625 --> 01:05:39,500
tôi cần sự khuây khoả của bóng tối...

1298
01:05:40,583 --> 01:05:41,875
và màn đêm!

1299
01:06:01,333 --> 01:06:04,458
Được, sẵn sàng Halloween chưa?

1300
01:06:05,166 --> 01:06:06,916
- Chào.
- Chao, phức tạp nhỉ.

1301
01:06:07,750 --> 01:06:09,958
Đừng quên mặc áo khoác.
Trời đang lạnh dần đó.

1302
01:06:10,041 --> 01:06:11,750
- Nhà này đẹp đó.
- Sẵn sàng quay ra chứ?

1303
01:06:11,833 --> 01:06:13,333
- Nó phải tè.
- Đâu có.

1304
01:06:13,416 --> 01:06:14,291
Có mà.

1305
01:06:15,125 --> 01:06:17,125
Một số bạn của nó ở đây
và có cả bé Gấu Gấu.

1306
01:06:17,208 --> 01:06:19,041
Anh có thể giữ bé Gấu Gấu
vì em có con khác.

1307
01:06:19,125 --> 01:06:20,833
Nó có biết là có hai bé Gấu Gấu?

1308
01:06:20,916 --> 01:06:23,416
- Đó là ý nó.
- David Bowie, phải chứ? Station to Station.

1309
01:06:24,041 --> 01:06:25,083
Let's Dance.

1310
01:06:25,625 --> 01:06:28,500
Henry, chơi Halloween vui với ba nhé?

1311
01:06:30,291 --> 01:06:31,125
Chúc chơi vui.

1312
01:06:34,500 --> 01:06:36,250
Đi tè đi rồi ta sẽ quay ra ngoài.

1313
01:06:37,291 --> 01:06:38,416
Con mệt quá.

1314
01:06:38,500 --> 01:06:40,916
Đi tè đi rồi ta sẽ lái tới Halloween.

1315
01:06:41,500 --> 01:06:43,083
Khối nhà này hứa hẹn đó.

1316
01:06:43,958 --> 01:06:47,041
- Con ước gì Halloween kết thúc.
- Chưa mà.

1317
01:06:47,125 --> 01:06:49,625
Nếu ta ở New York, ta có thể đi bộ.

1318
01:06:49,708 --> 01:06:51,750
Nhưng con thấy thích ngồi như giờ.

1319
01:06:51,833 --> 01:06:53,291
Con thích ngồi.

1320
01:06:53,375 --> 01:06:56,500
Đúng đó, Los Angeles
quả là luôn muốn ngồi.

1321
01:06:57,000 --> 01:06:59,541
Con nghĩ đó là lí do con thích Los Angeles hơn.

1322
01:06:59,625 --> 01:07:00,708
Vì con được ngồi?

1323
01:07:00,791 --> 01:07:02,916
Và vì con thích bạn bè con ở đây hơn.

1324
01:07:03,000 --> 01:07:04,250
Đâu đúng.

1325
01:07:04,833 --> 01:07:07,250
Còn Horatio và Poppy thì sao?

1326
01:07:07,333 --> 01:07:09,791
Horatio đâu còn thích con nữa.

1327
01:07:09,875 --> 01:07:11,500
Và con không thích Poppy.

1328
01:07:11,583 --> 01:07:13,041
Ở đây con có Axel.

1329
01:07:13,125 --> 01:07:15,958
Axel nhộn lắm.
Con nghĩ ba sẽ thích nó.

1330
01:07:16,791 --> 01:07:18,583
Và gia đình con ở đây.

1331
01:07:19,375 --> 01:07:20,333
Ngoài ba ra.

1332
01:07:48,583 --> 01:07:49,791
Ai cũng đi ngủ.

1333
01:08:40,958 --> 01:08:42,125
Con cần đi tè!

1334
01:08:48,833 --> 01:08:50,500
Ai cho con cái bật lửa vậy?

1335
01:08:53,291 --> 01:08:54,291
Nhấc bàn ngồi lên nhé.

1336
01:09:00,666 --> 01:09:02,750
Thứ Hai ba sẽ phải trở về New York.

1337
01:09:03,333 --> 01:09:04,416
Con xả nước chưa?

1338
01:09:11,083 --> 01:09:12,041
Rửa tay đi.

1339
01:09:13,833 --> 01:09:15,291
Ba sẽ chơi với con chứ?

1340
01:09:16,333 --> 01:09:17,791
Ba mệt rồi, con yêu.

1341
01:09:30,166 --> 01:09:32,375
Con có nghe ba nói chứ?
Ba phải về lại New York.

1342
01:09:32,458 --> 01:09:34,458
A, coi chừng! Tớ đang ngã!

1343
01:09:37,041 --> 01:09:40,041
Cậu không bắt được tớ.

1344
01:09:44,500 --> 01:09:45,916
Sao ba không ở đây thêm?

1345
01:09:47,833 --> 01:09:48,916
Ba phải làm việc.

1346
01:09:49,583 --> 01:09:51,416
Con biết vở kịch của bà sẽ khai diễn ở Broadway.

1347
01:09:52,416 --> 01:09:54,416
Là do ba không muốn ở gần mẹ à?

1348
01:09:55,500 --> 01:09:56,583
Như ta đã nói,

1349
01:09:56,666 --> 01:09:59,208
ba mẹ quyết định không ở cùng nhau
bát kể ba mẹ ở đâu,

1350
01:09:59,291 --> 01:10:01,125
nhưng ba mẹ đều muốn ở cùng con.

1351
01:10:01,750 --> 01:10:04,041
Nhưng nếu ba ở New York thì đâu có gần con.

1352
01:10:04,583 --> 01:10:06,416
Hai ta cũng sống ở New York.

1353
01:10:07,041 --> 01:10:09,000
Phải, nhưng con đi học ở đây.

1354
01:10:09,583 --> 01:10:10,625
Chỉ là lúc này thôi.

1355
01:10:11,541 --> 01:10:13,916
Giống như cái lần ta ở Copenhagen
cho vở kịch của ba.

1356
01:10:14,000 --> 01:10:15,875
Nhớ tất cả bọn nhóc trong mấy cái xô chứ?

1357
01:10:16,458 --> 01:10:20,291
Con thích trường ở đây, và mẹ bảo
nếu muốn thì mẹ và con có thể ở đây.

1358
01:10:22,166 --> 01:10:23,250
Ý con là sao?

1359
01:10:25,291 --> 01:10:26,291
Mẹ nói thế à?

1360
01:10:55,041 --> 01:10:57,166
- Alô?
- Em chuyển tới đây ở à?

1361
01:10:58,666 --> 01:10:59,916
- Anh tìm luật sư chưa?
- Rồi.

1362
01:11:00,000 --> 01:11:01,333
Henry bảo em đang chuyển tới đây ở.

1363
01:11:01,416 --> 01:11:02,666
Kêu luật sư anh gọi Nora.

1364
01:11:02,750 --> 01:11:04,083
Anh muốn mình nói vụ đó.

1365
01:11:04,166 --> 01:11:05,208
"Mình" là những đứa đếch nào vậy?

1366
01:11:05,291 --> 01:11:07,333
Ta hãy vào một phòng, em và anh.

1367
01:11:07,416 --> 01:11:08,833
Đó là điều ta luôn nói ta sẽ làm.

1368
01:11:08,916 --> 01:11:11,375
- Luật sư em không để em kí gì đâu.
- Đó có phải vụ của họ. Vụ li dị của ta mà.

1369
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Họ bảo em sau đó có thể kiện họ
vì hành động bất chính.

1370
01:11:14,583 --> 01:11:16,000
Anh đang bước vào cái gì đây?

1371
01:11:16,083 --> 01:11:17,458
Anh đang bước vào cái gì?

1372
01:11:17,541 --> 01:11:19,166
Phải, cái chó gì đang xảy ra?

1373
01:11:19,250 --> 01:11:22,875
Em đã đọc mấy email chó chết của anh, Charlie!
Em đọc cả rồi.

1374
01:11:23,458 --> 01:11:25,208
- Khi nào?
- Em chả biết, gần đây.

1375
01:11:25,291 --> 01:11:26,625
- Mẹ nó.
- Anh là đồ dối trá.

1376
01:11:26,708 --> 01:11:29,333
- Anh đã đụ Mary Ann!
- Đó là sau khi anh ngủ ở trường kỉ.

1377
01:11:29,416 --> 01:11:31,375
Toàn bộ thứ khốn này
đều về chuyện làm việc vì ta.

1378
01:11:31,458 --> 01:11:33,125
Anh biết không? Em đang làm việc.

1379
01:11:33,208 --> 01:11:34,833
Em đang làm việc một mình.

1380
01:11:34,916 --> 01:11:36,250
Làm sao em đọc được email của anh?

1381
01:11:36,333 --> 01:11:38,708
Em đột nhập tài khoản anh, ngu bỏ mẹ vậy anh!

1382
01:11:38,791 --> 01:11:39,916
Anh nghĩ việc đó phạm pháp!

1383
01:11:40,000 --> 01:11:42,708
Đừng có đi nói thứ cứt đó
về việc ngạc nhiên về LA.

1384
01:11:42,791 --> 01:11:44,333
Ngạc nhiên đó! Em có ý riêng.

1385
01:11:44,416 --> 01:11:46,583
Làm sao em biết cách làm cái thứ kiểu thế?

1386
01:11:46,666 --> 01:11:48,208
Ngạc nhiên đó! Em muốn những thứ
vốn không phải cái anh muốn,

1387
01:11:48,291 --> 01:11:50,583
vì, ngạc nhiên đó, anh đã đụ một quý cô khác.

1388
01:11:50,666 --> 01:11:53,750
Chỉ có một lần! Anh nghĩ em
đang trộn lẫn vào hai thứ khác nhau.

1389
01:11:53,833 --> 01:11:55,500
Mary Ann đâu có liên quan đến LA.

1390
01:11:55,583 --> 01:11:57,125
Em đang trộn lẫn đấy, đồ chó đẻ!

1391
01:11:57,208 --> 01:11:58,708
Anh xem em trộn lẫn đây!

1392
01:12:02,958 --> 01:12:04,875
Cô vừa giẫm chân tôi hả?

1393
01:12:04,958 --> 01:12:07,750
Không nghĩ là trước đây từng làm vậy.
Tôi chỉ quá tức giận.

1394
01:12:10,208 --> 01:12:11,541
Xem ra cô cần một li.

1395
01:12:11,625 --> 01:12:12,833
Phải, tôi cần, cám ơn.

1396
01:12:13,958 --> 01:12:17,041
Người Nhật hiện đang làm
thứ rượu tequila hay lắm.

1397
01:12:17,833 --> 01:12:19,083
Chắc là lí thú đó.

1398
01:12:20,250 --> 01:12:21,541
Cô tức giận vì cái gì?

1399
01:12:21,625 --> 01:12:22,958
Thằng chồng cũ của tôi.

1400
01:12:23,458 --> 01:12:26,833
Tôi cứ luôn thấy có lỗi,
còn hắn chỉ biết có hắn.

1401
01:12:26,916 --> 01:12:27,791
Thật vô nghĩa lí.

1402
01:12:28,291 --> 01:12:30,291
Đây là cuộc chơi tôi tự chơi với chính mình.

1403
01:12:31,375 --> 01:12:34,375
Ồ, này, Pablo. Ta đã gặp tại...

1404
01:12:34,458 --> 01:12:36,500
- Ồ, anh giữ tấm bảng hắt sáng.
- Tay giữ bảng tán tỉnh.

1405
01:12:40,250 --> 01:12:42,750
- Đây là điều duy nhất muốn anh làm.
- Gì?

1406
01:12:42,833 --> 01:12:44,000
Tôi muốn anh dùng ngón tay.

1407
01:12:44,500 --> 01:12:46,041
- Gì?
- Cứ dùng ngón tay đi.

1408
01:12:46,916 --> 01:12:48,833
Ta sẽ làm nhiêu đó thôi, chỉ dùng ngón tay.

1409
01:12:50,416 --> 01:12:52,208
Tôi đang thay đổi cả cuộc đời chó chết của mình.

1410
01:12:58,708 --> 01:13:01,875
Con trai của Nicole và Charlie, Henry,
sinh tại đây ở Los Angeles.

1411
01:13:01,958 --> 01:13:05,541
Nó đang theo học
trường Laurel Elementary ở Laurel Canyon,

1412
01:13:05,625 --> 01:13:07,083
và Nicole làm việc ở Hollywood

1413
01:13:07,166 --> 01:13:10,041
đồng thời ở vai trò bà mẹ còn kín lịch

1414
01:13:10,125 --> 01:13:12,833
nào là lớp bơi, lớp hội hoạ,

1415
01:13:12,916 --> 01:13:15,750
gym, và lớp nhạc,
cũng như các nhóm giao lưu trẻ em.

1416
01:13:16,583 --> 01:13:19,833
Nicole là phụ huynh nuôi dưỡng chính của Henry,

1417
01:13:19,916 --> 01:13:24,291
và ở chừng mực mà
Charlie muốn thực hiện thời gian nuôi dưỡng

1418
01:13:24,375 --> 01:13:27,583
anh ta phải nỗ lực
tới thăm Henry tại đây ở California.

1419
01:13:27,666 --> 01:13:29,541
Nora, cô dường như làm lơ thực tế

1420
01:13:29,625 --> 01:13:32,958
rằng họ sống ở New York 10 năm qua.

1421
01:13:33,041 --> 01:13:36,250
Thân chủ của tôi
làm việc ở New York mấy năm, đúng thế.

1422
01:13:36,333 --> 01:13:38,625
Nhưng Nicole
sinh ra và được nuôi lớn ngay đây ở LA.

1423
01:13:39,250 --> 01:13:42,500
Cô ấy và Charlie hay đến đây
lúc nghỉ mát và nghỉ hè

1424
01:13:42,583 --> 01:13:43,750
để dành thời gian bên gia đình cô ấy,

1425
01:13:43,833 --> 01:13:45,416
là những người sống ở LA.

1426
01:13:45,916 --> 01:13:48,000
Cô ấy và Charlie kết hôn ở LA.

1427
01:13:48,541 --> 01:13:49,958
Ông có muốn xem ảnh không?

1428
01:13:50,041 --> 01:13:51,833
Không, không cần xem ảnh đâu.

1429
01:13:52,416 --> 01:13:54,625
Mặc dù tôi chắc là hai người họ đều đẹp.

1430
01:13:55,708 --> 01:13:57,958
Kì vọng của thân chủ tôi

1431
01:13:58,041 --> 01:14:00,541
là sau khi phim truyền hình đó xong,

1432
01:14:00,625 --> 01:14:02,458
hai bên sẽ chuyển về lại New York

1433
01:14:02,541 --> 01:14:04,416
nơi họ đang có một căn hộ.

1434
01:14:04,500 --> 01:14:07,666
Và theo tôi hiểu thì Charlie hứa với Nicole rằng

1435
01:14:07,750 --> 01:14:10,916
họ sẽ dành nhiều thời giờ hơn
ở Los Angeles trong đời sống hôn nhân.

1436
01:14:11,000 --> 01:14:13,916
Nhưng vì anh ấy cứ bảo rằng
công việc của anh ấy giữ chân họ ở New York,

1437
01:14:14,000 --> 01:14:18,000
Nicole rốt cục ở đó lâu hơn dự tính.

1438
01:14:19,541 --> 01:14:21,500
Thực tế, cách đây vài năm,

1439
01:14:21,583 --> 01:14:24,333
Charlie được chào mời vị trí thường trú
tại đoàn kịch Geffen Playhouse

1440
01:14:25,041 --> 01:14:28,125
vốn sẽ đưa công việc và gia đình anh ấy

1441
01:14:28,208 --> 01:14:30,083
đến Los Angeles trong một năm.

1442
01:14:30,916 --> 01:14:32,041
Và anh ấy...

1443
01:14:32,625 --> 01:14:33,666
từ chối nó.

1444
01:14:34,208 --> 01:14:36,208
Dẫu cho đó là mong muốn của Nicole.

1445
01:14:36,291 --> 01:14:40,416
Anh ấy muốn duy trì sự nhất quán
cho gia đình và con anh ấy.

1446
01:14:40,500 --> 01:14:42,791
Liệu đó có cùng sự nhất quán
anh ấy muốn duy trì

1447
01:14:42,875 --> 01:14:46,291
khi họ tới Copenhagen sáu tháng
để anh ấy có thể đạo diễn một vở kịch?

1448
01:14:46,375 --> 01:14:49,416
Giờ, mặc dù tôi hiểu
Charlie sống ở New York...

1449
01:14:49,916 --> 01:14:54,208
và khi thuận lợi cho lịch làm việc,
anh ấy cứ bay tới đây gặp con mình...

1450
01:14:54,291 --> 01:14:56,375
Anh ấy bay tới đây vào mọi dịp có được
với mức tổn thất lớn.

1451
01:14:56,458 --> 01:14:58,708
Tôi chả thấy lí do nào
anh không thể ở đây toàn thời gian.

1452
01:14:58,791 --> 01:15:00,125
Anh ấy kiếm sống ở New York.

1453
01:15:00,208 --> 01:15:02,833
- Xin lỗi, ta có nghĩ đến việc ăn trưa chứ?
- Ý hay.

1454
01:15:02,916 --> 01:15:04,916
Tôi sẽ đặt món ngay, đồ ăn sẽ tới lúc ta đói.

1455
01:15:05,958 --> 01:15:07,083
Mọi người thấy tiệm Manny's ổn chứ?

1456
01:15:07,166 --> 01:15:08,000
Tôi thích tiệm Manny's.

1457
01:15:09,208 --> 01:15:10,500
Anh đã ăn Manny's chưa?

1458
01:15:11,166 --> 01:15:12,041
Anh sẽ thích thôi.

1459
01:15:12,125 --> 01:15:14,750
Có mấy món sandwich và xà-lách ngon lành.

1460
01:15:14,833 --> 01:15:16,458
Tôi kêu món BLT.

1461
01:15:16,541 --> 01:15:17,416
Ba?

1462
01:15:18,083 --> 01:15:19,083
Gà tây.

1463
01:15:19,166 --> 01:15:20,500
Tôi sẽ gọi BLT.

1464
01:15:20,583 --> 01:15:22,541
- Cô gọi cải xoăn?
- Xà-lách cải xoăn.

1465
01:15:40,541 --> 01:15:41,708
Tôi chả biết, xin lỗi.

1466
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Charlie sẽ gọi...

1467
01:15:47,083 --> 01:15:48,166
xà-lách Hi Lạp,

1468
01:15:48,750 --> 01:15:51,791
nhưng kèm chanh và dầu ô-liu
thay vì lớp phủ kiểu Hi Lạp.

1469
01:15:52,875 --> 01:15:54,875
- Tôi sẽ gọi xà-lách gà Trung Hoa.
- Được thôi.

1470
01:15:54,958 --> 01:15:56,000
Cám ơn.

1471
01:15:59,458 --> 01:16:02,416
Chúc mừng, Charlie, về giải thưởng.
Nicole có kể.

1472
01:16:02,500 --> 01:16:03,625
Ồ, cám ơn.

1473
01:16:03,708 --> 01:16:05,083
Anh ta là thiên tài.

1474
01:16:06,333 --> 01:16:09,166
Tôi có kể Nicole, tôi thích kịch của anh.

1475
01:16:09,250 --> 01:16:11,250
- Ồ, cám ơn.
- Thật đó.

1476
01:16:11,333 --> 01:16:13,166
Anh đúng là thông minh.

1477
01:16:14,250 --> 01:16:15,500
Ồ, cám ơn.

1478
01:16:15,583 --> 01:16:17,208
Tôi thật thích...

1479
01:16:17,916 --> 01:16:20,500
bò vào trong bộ não đó.

1480
01:16:20,583 --> 01:16:24,833
Có thời điểm nọ
lúc anh ngửi bánh mì nướng. Ngửi!

1481
01:16:25,791 --> 01:16:28,708
Đó thực tình là
cái tôi yêu thích từng xem được năm đó.

1482
01:16:28,791 --> 01:16:31,250
- Cám ơn.
- Thực đó. Thiên tài.

1483
01:16:31,333 --> 01:16:32,166
Cám ơn cô.

1484
01:16:32,750 --> 01:16:35,375
Tôi thật tiếc khi nghe tin
nó ở suất diễn kết lại Broadway.

1485
01:16:35,458 --> 01:16:37,291
Họ không thể ngửi mùi bánh mì nướng.

1486
01:16:38,416 --> 01:16:40,208
Cảnh đó quá nhiều cảm xúc.

1487
01:16:41,750 --> 01:16:43,541
Rất là cạnh tranh, tôi hình dung vậy.

1488
01:16:44,916 --> 01:16:48,583
Giờ, khi Charlie ở Los Angeles,

1489
01:16:48,666 --> 01:16:51,791
Nicole đồng ý điều tốt nhất cho Henry

1490
01:16:52,375 --> 01:16:54,916
là nó gặp hai người đều như nhau.

1491
01:16:57,083 --> 01:16:59,000
Ở đây hay lắm đó, Charlie.

1492
01:16:59,083 --> 01:17:00,166
Anh nên thử đi.

1493
01:17:00,250 --> 01:17:02,708
Phải, và không gian nữa... không đâu bằng.

1494
01:17:02,791 --> 01:17:04,000
Tôi cũng thích thế.

1495
01:17:04,666 --> 01:17:08,041
Nhưng gạt ra tất cả
xúc cảm cá nhân về hai thành phố,

1496
01:17:08,125 --> 01:17:12,250
chúng tôi không có cùng khẳng định
rằng cặp đôi này là gia đình ngụ ở LA.

1497
01:17:12,333 --> 01:17:14,791
Rõ ràng họ có thoả thuận

1498
01:17:14,875 --> 01:17:18,083
họ sẽ quay về New York
sau khi Nicole xong việc.

1499
01:17:18,166 --> 01:17:19,916
Tôi đâu có biết thoả thuận nào.

1500
01:17:20,916 --> 01:17:22,500
Tôi không có văn bản.

1501
01:17:25,541 --> 01:17:28,166
Charlie, cái này có giống thoả thuận của anh

1502
01:17:28,250 --> 01:17:31,583
rằng anh và Nicole sẽ dành thời giờ nhiều hơn
ở LA trong cuộc sống hôn nhân?

1503
01:17:31,666 --> 01:17:34,500
Chúng tôi đâu có thoả thuận.
Đó là cái chúng tôi thảo luận.

1504
01:17:35,083 --> 01:17:35,916
Nhưng...

1505
01:17:36,000 --> 01:17:38,625
Vậy nó là thoả thuận khi nó là thứ anh muốn

1506
01:17:38,708 --> 01:17:41,125
và là thảo luận khi Nicole muốn?

1507
01:17:44,166 --> 01:17:45,083
Bàn bạc riêng...

1508
01:17:46,125 --> 01:17:49,166
Nora, cô có văn phòng dư nào
cho Charlie và tôi bàn riêng không?

1509
01:17:49,250 --> 01:17:50,416
Có chứ.

1510
01:17:50,500 --> 01:17:52,041
- Anh có thể...
- Tôi chỉ cho.

1511
01:17:52,541 --> 01:17:53,416
Nào.

1512
01:17:59,958 --> 01:18:01,833
Nora là luật sư rất giỏi.

1513
01:18:03,416 --> 01:18:04,500
Cứng nhỉ?

1514
01:18:05,416 --> 01:18:08,291
Và anh bị kẹt
vì cho thấy anh sẵn lòng bay tới đây

1515
01:18:08,375 --> 01:18:10,083
và thuê căn hộ để gặp con.

1516
01:18:10,166 --> 01:18:11,958
- Ông bảo tôi làm thế.
- Tôi biết.

1517
01:18:12,041 --> 01:18:15,208
Và tôi làm thế vì tôi muốn gặp con mình,
chứ không đặt ra tiền lệ.

1518
01:18:15,291 --> 01:18:17,791
Phải, nhưng không may
là anh đang đặt ra tiền lệ

1519
01:18:18,625 --> 01:18:20,375
Và thẩm phán có thể nhìn theo lối đó.

1520
01:18:20,458 --> 01:18:23,666
Giải pháp khác là gì? Tôi ở New York
và không bao giờ tới đây?

1521
01:18:23,750 --> 01:18:27,666
Không, vì lúc đó toà án cảm tưởng
anh không quan tâm việc gặp con mình.

1522
01:18:27,750 --> 01:18:30,833
Toà hay không toà đây? Ngưng nói "toà án"
rồi lại nói "không bao giờ ra toà".

1523
01:18:30,916 --> 01:18:33,791
Theo tình hình giờ, ta có lẽ phải ra toà.

1524
01:18:34,291 --> 01:18:36,291
Ông có để ý thấy giọng ông bực dọc không?

1525
01:18:36,375 --> 01:18:37,291
Có.

1526
01:18:38,375 --> 01:18:40,166
Và tôi biết vụ này có vẻ bất công.

1527
01:18:43,750 --> 01:18:45,166
Nhưng hình dung nếu anh là...

1528
01:18:46,208 --> 01:18:49,125
người mẹ tội nghiệp bị chồng bỏ rơi

1529
01:18:49,208 --> 01:18:51,333
và rồi từ chối không chi trả gì.

1530
01:18:52,750 --> 01:18:55,500
Đó là cái mà hệ thống này
đang cố bảo vệ người ta tránh khỏi.

1531
01:18:57,708 --> 01:18:58,541
Nghe này...

1532
01:18:59,416 --> 01:19:00,791
nếu tôi đại diện cho anh...

1533
01:19:00,875 --> 01:19:02,041
Ông đang đại diện cho tôi.

1534
01:19:02,125 --> 01:19:03,666
Phải, không, dĩ nhiên. Không.

1535
01:19:04,375 --> 01:19:08,333
Tôi không thấy được thẩm phán
sẽ chuyển đứa nhỏ ra khỏi California.

1536
01:19:08,416 --> 01:19:10,250
Tôi nghĩ ta cố dàn xếp bữa nay.

1537
01:19:10,750 --> 01:19:12,583
"Dàn xếp" nghĩa là... sao?

1538
01:19:13,458 --> 01:19:16,000
- Cô ấy có được LA.
- Không, Bent, chỉ...

1539
01:19:16,833 --> 01:19:19,541
Không, ý tôi là ta phải thắng vụ này.

1540
01:19:20,083 --> 01:19:22,791
Nên nhớ, thắng chính là
có điều tốt nhất cho Henry.

1541
01:19:22,875 --> 01:19:25,291
Và nếu hai người ra toà,
thằng nhỏ sẽ bị lôi vào.

1542
01:19:25,375 --> 01:19:28,375
Nhưng nếu nó ở đây
còn tôi ở New York, thì...

1543
01:19:28,875 --> 01:19:29,875
tôi sẽ không...

1544
01:19:30,625 --> 01:19:32,541
Tôi sẽ không bao giờ là ba của nó nữa.

1545
01:19:32,625 --> 01:19:33,458
Cái đó sẽ khác.

1546
01:19:33,541 --> 01:19:34,583
Điều đó sẽ không tồn tại.

1547
01:19:35,083 --> 01:19:36,583
Vậy có lẽ anh chuyển tới đây.

1548
01:19:37,166 --> 01:19:38,750
Anh nghe Amir nói về không gian chứ?

1549
01:19:38,833 --> 01:19:41,458
Kệ mẹ không gian, Bert! Kệ mẹ không gian!

1550
01:19:41,541 --> 01:19:44,916
Tôi sẽ làm bất kì gì anh muốn,
nhưng đây là lời khuyên của tôi.

1551
01:19:45,000 --> 01:19:47,375
Tôi đã thấy mấy vụ này nhiều rồi,

1552
01:19:47,458 --> 01:19:50,166
và gánh nặng của vụ tranh đấu này
nó lớn vô ngần.

1553
01:19:50,250 --> 01:19:54,291
Tôi có một thân chủ bị ung thư ruột và chết
trước khi anh ta và vợ đạt được thoả thuận.

1554
01:19:54,375 --> 01:19:56,041
Còn về việc đệ trình ở New York?

1555
01:19:56,125 --> 01:19:57,250
Quá trễ rồi.

1556
01:19:57,333 --> 01:19:59,291
Và cho dù có làm,
tôi không nghĩ nó quan trọng.

1557
01:19:59,375 --> 01:20:01,333
Họ đang hợp lí về mặt tài chính, anh biết chứ?

1558
01:20:01,416 --> 01:20:04,125
Anh gặp may khi họ không đòi nửa số tiền thưởng.

1559
01:20:04,208 --> 01:20:06,916
Cô ấy không làm thế. Cô ấy biết
tôi sẽ đưa toàn bộ tiền vào lại đoàn kịch.

1560
01:20:07,000 --> 01:20:08,416
Nếu vụ này tiếp tục, cô ấy có thể làm vậy.

1561
01:20:09,000 --> 01:20:11,125
Diễn viên và người trong đoàn
đều nhờ vào số tiền đó.

1562
01:20:11,208 --> 01:20:13,250
Toà án sẽ không bao giờ
đồng ý việc này, phải không?

1563
01:20:13,333 --> 01:20:14,458
Họ có hay không,

1564
01:20:14,541 --> 01:20:17,666
thì anh cũng sẽ tốn nửa tiền thưởng
để ra toà và chứng minh.

1565
01:20:20,583 --> 01:20:22,208
Tôi cảm giác như tội phạm.

1566
01:20:22,791 --> 01:20:24,416
Nhưng anh đâu có phạm tội nào.

1567
01:20:24,500 --> 01:20:25,833
Không phải cảm giác thế.

1568
01:20:25,916 --> 01:20:28,375
Nếu giờ ta bỏ cuộc vụ LA,

1569
01:20:28,458 --> 01:20:30,250
và sau đó cố đi đến thoả thuận tốt nhất khả dĩ,

1570
01:20:30,333 --> 01:20:32,291
tôi nghĩ ta có thể khiến cô ấy
nhượng bộ phần khác.

1571
01:20:32,875 --> 01:20:34,291
Làm gì có phần nào khác!

1572
01:20:35,208 --> 01:20:36,458
Đây chính là nó đấy!

1573
01:20:37,125 --> 01:20:39,208
Nó cần biết tôi đấu tranh để có nó!

1574
01:20:39,291 --> 01:20:40,125
Nó sẽ biết.

1575
01:20:55,125 --> 01:20:57,500
Lẽ ra tôi không bao giờ được
để cô ấy tới đây cùng Henry.

1576
01:20:57,583 --> 01:20:59,958
Nếu không phải LA và New York,
thì chuyện sẽ khác.

1577
01:21:00,041 --> 01:21:03,500
Hai người đấu tranh về căn nhà
hay một học khu hay...

1578
01:21:04,833 --> 01:21:05,958
Anh biết thế thì giống gì không?

1579
01:21:06,541 --> 01:21:10,083
Giống câu chuyện hài về người đàn bà
ở tiệm làm tóc, cô ấy sẽ đi Rome.

1580
01:21:10,166 --> 01:21:11,583
- Anh biết chuyện này chứ?
- Không biết.

1581
01:21:12,083 --> 01:21:14,083
Người đàn bà ở tiệm làm tóc của mình
và cô ấy nói,

1582
01:21:14,166 --> 01:21:15,583
"Tôi sẽ đi Rome nghỉ mát."

1583
01:21:15,666 --> 01:21:18,208
Và anh ấy bảo, "Ồ, thật sao?
Em sẽ đi hãng bay nào?"

1584
01:21:18,291 --> 01:21:19,875
Cô ấy bảo, "Alitalia."

1585
01:21:19,958 --> 01:21:21,875
Anh ấy bảo, "Alitalia? Em điên à?

1586
01:21:21,958 --> 01:21:24,333
Đó là hãng bay tệ...
Rất tồi tệ. Đừng đi hãng đó."

1587
01:21:24,416 --> 01:21:25,916
Anh ấy bảo, "Em sẽ ở đâu?"

1588
01:21:26,000 --> 01:21:27,625
Cô ấy nói, "Em sẽ ở tại Hassler."

1589
01:21:27,708 --> 01:21:29,875
"Hassler? Hả, em đùa à?

1590
01:21:29,958 --> 01:21:32,958
Họ đang sửa chữa Hassler.
Em sẽ nghe tiếng búa cả đêm.

1591
01:21:33,041 --> 01:21:34,916
Em sẽ không ngủ nổi. Em sẽ đi tham quan đâu?"

1592
01:21:35,000 --> 01:21:37,416
Cô ấy nói, "Em nghĩ em sẽ tìm cách đến Vatican."

1593
01:21:37,500 --> 01:21:40,000
"Vatican? Em sẽ đứng xếp hàng cả ngày dài.

1594
01:21:40,083 --> 01:21:41,083
Em sẽ không bao giờ thấy được gì..."

1595
01:21:41,166 --> 01:21:43,583
Xin lỗi, Bert,
tôi trả tiền nghe câu chuyện hài này à?

1596
01:21:45,875 --> 01:21:48,083
Bất kì điều gì xảy ra ở đây, chỉ là tạm thời.

1597
01:21:49,000 --> 01:21:51,958
Nó sẽ lớn. Nó sẽ có quan điểm về vụ này.

1598
01:21:52,458 --> 01:21:54,500
Thời gian đứng về phía anh, Charlie.

1599
01:21:55,958 --> 01:21:58,375
Có lẽ nó sẽ học đại học ở East Coast.

1600
01:22:06,833 --> 01:22:11,166
Con có hầu hết xu của mình,
như đồng 25 xu và 10 xu, ở nhà ba,

1601
01:22:11,250 --> 01:22:15,250
nhưng con giữ mấy tờ đô
và một tờ 20 ở chỗ mẹ, nhé?

1602
01:22:15,875 --> 01:22:18,708
Vậy đó là một tờ 20

1603
01:22:18,791 --> 01:22:21,500
cộng 50, gì thế kia? Tổ cha nó.

1604
01:22:22,083 --> 01:22:23,125
"Tổ cha nó" là sao?

1605
01:22:23,208 --> 01:22:25,041
Chỗ hai ba con ở hồi nãy có mất điện không?

1606
01:22:25,125 --> 01:22:26,083
Ba?

1607
01:22:26,166 --> 01:22:27,416
Nãy mình có mất điện không?

1608
01:22:29,125 --> 01:22:31,625
Đang có kì mất điện luân phiên
ở mấy ngọn đồi và giờ...

1609
01:22:32,583 --> 01:22:33,916
Ôi, mẹ nó.

1610
01:22:35,083 --> 01:22:36,625
Cổng của mẹ không đóng.

1611
01:22:42,166 --> 01:22:43,000
Mẹ!

1612
01:22:47,500 --> 01:22:49,208
- Con đi xem phòng con nha?
- Dĩ nhiên.

1613
01:22:49,291 --> 01:22:50,958
- Đã thử mọi...
- Em đã thử mọi thứ.

1614
01:22:51,041 --> 01:22:52,791
Xin lỗi đã bắt anh ra ngoài.

1615
01:22:52,875 --> 01:22:53,791
Ổn mà.

1616
01:22:53,875 --> 01:22:55,458
- Em chỉ...
- Em không muốn cổng mở.

1617
01:22:55,958 --> 01:22:56,791
Phải.

1618
01:22:57,291 --> 01:22:58,833
Có thể có tấm ván hay gì đó ở bên...

1619
01:22:58,916 --> 01:23:00,458
Có lẽ có gì ở đây.

1620
01:23:02,833 --> 01:23:04,250
- Căn nhà dễ thương đó.
- Phải.

1621
01:23:04,333 --> 01:23:06,083
Ý anh, từ những gì anh thấy được.

1622
01:23:06,166 --> 01:23:07,000
Cám ơn.

1623
01:23:10,833 --> 01:23:12,000
Anh nhìn bờm xờm vậy.

1624
01:23:12,583 --> 01:23:14,666
Ừ, anh phải tìm thợ cắt tóc thôi.

1625
01:23:16,250 --> 01:23:17,375
Muốn em cắt không?

1626
01:23:30,208 --> 01:23:31,208
Nhắm mắt lại.

1627
01:23:36,291 --> 01:23:37,166
Nó ngủ rồi.

1628
01:23:37,666 --> 01:23:39,291
Có lẽ nó nên ở lại đây đêm nay.

1629
01:23:40,541 --> 01:23:41,583
Đêm của anh mà.

1630
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
Ta gần xong rồi.

1631
01:24:18,666 --> 01:24:21,500
Bert và tôi đã chốt 90% các chi tiết,

1632
01:24:21,583 --> 01:24:24,583
và chỉ còn treo lại vài thứ linh tinh,

1633
01:24:24,666 --> 01:24:26,208
nhưng sẽ dễ xử thôi.

1634
01:24:26,833 --> 01:24:29,333
Rồi thẩm phán
sẽ chính thức hoá vụ li dị này.

1635
01:24:29,958 --> 01:24:31,083
Ồ. Hay đó.

1636
01:24:33,791 --> 01:24:34,625
Đụ má.

1637
01:24:35,208 --> 01:24:36,083
Sao?

1638
01:24:36,833 --> 01:24:37,833
Ai thế?

1639
01:24:38,541 --> 01:24:41,708
- Charlie không nên làm vậy.
- Ý cô là sao? Bert đâu?

1640
01:24:42,333 --> 01:24:46,333
Nghĩa là mọi thứ bọn tôi nhất trí
giờ đây bị gạt đi rồi.

1641
01:24:46,416 --> 01:24:47,583
Ta đã có LA, phải chứ?

1642
01:24:47,666 --> 01:24:49,625
Có Jay Marotta đại diện thì không.

1643
01:24:50,208 --> 01:24:51,666
Giờ thành màn ẩu đả đường phố.

1644
01:24:52,250 --> 01:24:55,291
Và tôi sẽ phải yêu cầu mấy thứ
mà bình thường ta không cần.

1645
01:24:55,875 --> 01:24:58,583
Hệ thống này tưởng thưởng cho hành vi tồi mà.

1646
01:24:59,500 --> 01:25:00,333
Jay.

1647
01:25:02,250 --> 01:25:04,541
Tôi có gặp Miriam ở Madeo đêm hôm kia.

1648
01:25:04,625 --> 01:25:06,625
- Vậy à?
- Trông rất điển trai.

1649
01:25:06,708 --> 01:25:09,166
Cô nên tới sự kiện
"Đứng lên vì ung thư" của chúng tôi.

1650
01:25:09,250 --> 01:25:11,583
- John Legend sẽ biểu diễn.
- Ô, tôi mê ông ấy.

1651
01:25:11,666 --> 01:25:13,541
Nó sẽ diễn ra ở Beverly Hilton.

1652
01:25:13,625 --> 01:25:14,458
- Tuyệt.
- Được chứ?

1653
01:25:14,541 --> 01:25:17,000
- Cô ấy bảo anh sắp tới Malibu.
- Ồ, thật à?

1654
01:25:17,083 --> 01:25:19,625
Tôi cũng vậy. Chưa gặp cô ấy
kể từ lúc toà nhà đó là ICM.

1655
01:25:21,041 --> 01:25:22,458
Kể chuyện một chút.

1656
01:25:23,791 --> 01:25:26,125
Cách đây 10 năm, Charlie đánh liều

1657
01:25:26,208 --> 01:25:28,791
khi lần đầu tiên thuê Nicole làm diễn viên

1658
01:25:28,875 --> 01:25:30,750
trong vở kịch của mình ở New York.

1659
01:25:31,458 --> 01:25:35,458
Anh ấy là đạo diễn đang lên và được đánh giá cao
thuộc trường phái tiền phong.

1660
01:25:35,958 --> 01:25:37,166
Và cô ấy thì nổi tiếng

1661
01:25:37,250 --> 01:25:41,333
trong một vai nữ của bộ phim sex đại học kia,
người để lộ ngực trần.

1662
01:25:41,416 --> 01:25:43,208
- Thân chủ của tôi sẽ không bị bêu...
- Mười năm qua...

1663
01:25:43,291 --> 01:25:44,250
...cho một lựa chọn về nghệ thuật.

1664
01:25:44,333 --> 01:25:47,208
...và nhiều vai diễn danh giá
trong làng kịch sau đó...

1665
01:25:47,750 --> 01:25:50,666
Cô ấy trở thành diễn viên đầy tín nhiệm.

1666
01:25:50,750 --> 01:25:52,708
Và vì tín nhiệm đó,

1667
01:25:52,791 --> 01:25:56,625
mà cô được trao vai chính
trong một phim truyền hình lớn.

1668
01:25:56,708 --> 01:26:00,125
Cơ hội mới này là nhờ Charlie.

1669
01:26:00,208 --> 01:26:04,250
Thưa toà, chúng tôi không cần phải
trả tiền hỗ trợ vào lúc này.

1670
01:26:05,083 --> 01:26:08,791
Thực tế, Charlie có quyền
hưởng nửa tiền đóng phim của cô ấy,

1671
01:26:09,375 --> 01:26:11,958
khoản thu nhập hiện tại
và tương lai của bộ phim.

1672
01:26:14,500 --> 01:26:18,541
Charlie vừa nhận khoản tiền lớn 650.000$

1673
01:26:18,625 --> 01:26:20,166
từ giải MacArthur.

1674
01:26:20,250 --> 01:26:22,166
- Cái đó anh ta nhận...
- Số này dành cho kịch nghệ...

1675
01:26:22,250 --> 01:26:25,000
- ...thành từng phần 125.000$...
- ...mà anh thực hiện trong lúc còn hôn nhân.

1676
01:26:25,083 --> 01:26:26,250
trong năm năm.

1677
01:26:26,333 --> 01:26:28,166
- Vậy theo lí của Jay...
- Anh ta dùng số tiền...

1678
01:26:28,250 --> 01:26:31,041
- ...mà Nicole góp phần.
- ...để tuyển diễn viên và nhân viên đoàn kịch.

1679
01:26:31,125 --> 01:26:34,041
- Từng người nói, làm ơn.
- ...và để trả nợ mắc phải

1680
01:26:34,125 --> 01:26:36,875
cùng với đoàn kịch mà cô vợ là ngôi sao.

1681
01:26:39,708 --> 01:26:42,083
- Chúc phúc lành.
- Cô ấy không chỉ từ chối sự nghiệp

1682
01:26:42,166 --> 01:26:46,500
đầy lợi lộc và thành đạt trong điện ảnh
để diễn ở sân khấu bé nhỏ,

1683
01:26:47,083 --> 01:26:51,083
mà cô ấy thực sự đã cho Charlie
một khoản vay từ đầu để giúp.

1684
01:26:51,166 --> 01:26:53,666
- Và anh ta đã trả rồi.
- Cô đưa tên mình lên mái che,

1685
01:26:53,750 --> 01:26:56,000
và đó là lí do chính
người ta đến xem kịch.

1686
01:26:56,083 --> 01:26:57,791
Vụ đó có lẽ đúng cách đây 10 năm.

1687
01:26:58,458 --> 01:27:02,041
Và đổi lại, cô ấy giúp
làm nên tên tuổi của Charlie.

1688
01:27:02,541 --> 01:27:04,083
Giờ, trong 10 năm tiếp theo,

1689
01:27:04,166 --> 01:27:07,250
cô ấy được chào mời
các vai diễn điện ảnh, phim truyền hình,

1690
01:27:07,333 --> 01:27:09,833
phần lớn cô ấy đều chối từ
theo yêu cầu của Charlie

1691
01:27:09,916 --> 01:27:12,541
để làm mẹ và diễn trong mấy vở kịch của anh.

1692
01:27:13,041 --> 01:27:17,083
Do vậy dù chúng tôi sẵn sàng
linh hoạt ở khoản tiền chu cấp,

1693
01:27:17,166 --> 01:27:20,833
nhưng chúng tôi cho rằng nửa số tiền thưởng
của Charlie nên được chia cho hai bên.

1694
01:27:20,916 --> 01:27:23,458
Tôi không hiểu làm sao cô quả quyết
cô ấy nên nhận một nửa tiền thưởng

1695
01:27:23,541 --> 01:27:25,416
vốn dành cho thiên tư của anh ta.

1696
01:27:25,500 --> 01:27:27,000
Anh ấy trở thành thiên tài
trong lúc hai người là vợ chồng.

1697
01:27:27,083 --> 01:27:28,166
Ồ, thôi nào, Nora.

1698
01:27:28,250 --> 01:27:31,000
Bản thân Charlie, khi nghe tin nhận giải,

1699
01:27:31,083 --> 01:27:33,208
đã bảo Nicole rằng nó cũng thuộc về cô ấy.

1700
01:27:33,791 --> 01:27:35,708
Đó là lời người ta hay nói
khi họ giành giải.

1701
01:27:36,500 --> 01:27:38,750
Không, anh ta ngụ ý chuyện đó thật.

1702
01:27:39,458 --> 01:27:43,416
Thiên tư của anh ta là tài sản vô hình
được gầy dựng trong lúc hôn nhân.

1703
01:27:43,500 --> 01:27:48,833
Nora, tôi thích cách cô nói đến kịch nghệ
của Charlie như là mớ rác đổ nát ngoài phố

1704
01:27:48,916 --> 01:27:50,416
khi cô lập luận về quyền nuôi dưỡng,

1705
01:27:50,500 --> 01:27:52,583
nhưng khi cô muốn thêm tiền,

1706
01:27:52,666 --> 01:27:55,166
thì anh ta lại là
đạo diễn lớn, giàu, thiên tài của Broadway.

1707
01:27:55,250 --> 01:27:56,458
Cô đâu thể có cả hai kiểu.

1708
01:27:56,541 --> 01:27:58,083
Ồ, thật à? Tại sao không?

1709
01:27:58,166 --> 01:28:00,375
Và cho dù anh nghĩ nó công bằng hay không, Jay

1710
01:28:01,000 --> 01:28:03,583
thì khoản tiền đầu tiên từ giải MacArthur

1711
01:28:03,666 --> 01:28:06,208
đã được tính vào quỹ hôn nhân chung, và do đó...

1712
01:28:06,291 --> 01:28:09,083
Mẹ kiếp. Lẽ ra anh không nên
đưa tiền đó vào tài khoản chung.

1713
01:28:09,166 --> 01:28:12,166
Dù gì cũng chẳng còn gì lại.
Tôi đang dùng hết số đó để li dị cô ấy.

1714
01:28:12,250 --> 01:28:14,791
Nora, tôi phải nói là
tài khoản của cuộc hôn nhân này

1715
01:28:14,875 --> 01:28:17,333
xảy ra ở một hiện tại khác.

1716
01:28:18,000 --> 01:28:20,500
Khi bất thần chuyển tới LA

1717
01:28:20,583 --> 01:28:23,500
và khăng khăng ở tại LA,

1718
01:28:23,583 --> 01:28:25,708
Nicole đang giữ lại Henry...

1719
01:28:25,791 --> 01:28:28,500
- Luật sư, hãy ngồi xuống.
- ...tách rời nó khỏi ba nó,

1720
01:28:28,583 --> 01:28:31,458
làm cho thế giới Charles đảo lộn.

1721
01:28:31,541 --> 01:28:33,000
- Luật sư?
- Vụ đó như một vụ phục kích.

1722
01:28:33,083 --> 01:28:35,500
"Giữ lại", Jay? Thật à? "Tách rời"?

1723
01:28:36,000 --> 01:28:37,375
Đó là những từ chiến đấu,

1724
01:28:37,458 --> 01:28:40,333
và đơn giản là sai và không làm sao
xúc tiến dàn xếp được.

1725
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
Lời tóm tắt tình hình của anh thật ác liệt.

1726
01:28:44,458 --> 01:28:47,541
Và mặc dù California
rõ ràng là một bang vô can,

1727
01:28:47,625 --> 01:28:50,833
nhưng cũng đáng nói đến
trong phần tóm lược chính xác tình huống

1728
01:28:50,916 --> 01:28:52,708
rằng Charlie từng nhiều lần ngoại tình.

1729
01:28:52,791 --> 01:28:55,458
- Một lần ngoại tình.
- Anh thực sự muốn tôi tới luôn à?

1730
01:28:55,541 --> 01:28:57,458
- Phải, tới đi.
- Được.

1731
01:28:57,541 --> 01:29:00,750
Nicole đã thừa nhận
đột nhập vào máy tính Charlie

1732
01:29:00,833 --> 01:29:02,166
và đọc email anh ấy,

1733
01:29:02,250 --> 01:29:04,791
mà nếu đúng thực, là trọng tội.

1734
01:29:04,875 --> 01:29:06,791
Và, Nora, tôi không nghĩ cô sẽ quá vui

1735
01:29:06,875 --> 01:29:10,208
nếu tôi hỏi Nicole
về việc dùng rượu vào những buổi tối.

1736
01:29:10,291 --> 01:29:13,916
- Hả?
- Gần đây cô ấy thú nhận với Charlie

1737
01:29:14,000 --> 01:29:16,125
về việc vừa đưa Henry vào giường ngủ

1738
01:29:16,208 --> 01:29:20,583
thì cô ấy đi đứng khó khăn
trong lúc xuống cầu thang.

1739
01:29:21,291 --> 01:29:24,833
Và từ chỗ tôi hiểu,
đây không phải một vụ cá biệt.

1740
01:29:24,916 --> 01:29:28,416
Nên cô cho tôi biết đi, Nora,
và chúng ta sẽ tới luôn nếu cần.

1741
01:29:28,500 --> 01:29:29,500
Charlie?

1742
01:29:30,000 --> 01:29:31,125
Tôi có thể hỏi anh,

1743
01:29:31,208 --> 01:29:33,125
bằng cách nào anh mong mình
có thêm thời giờ cho Henry

1744
01:29:33,208 --> 01:29:35,583
khi anh còn không
dùng thời giờ đó lúc đã có rồi?

1745
01:29:35,666 --> 01:29:37,958
Và dùng một cách trách nhiệm?

1746
01:29:38,500 --> 01:29:41,291
Lần gần đây ghé Los Angeles,

1747
01:29:41,375 --> 01:29:46,500
sau khi không gọi, nhắn tin, hay liên lạc
theo bất kì hình thức nào,

1748
01:29:46,583 --> 01:29:50,125
Charlie cuối cùng tới trễ hai tiếng
để đón Henry ở nhà mẹ Nicole.

1749
01:29:50,208 --> 01:29:52,083
Lúc đó, ghế ngồi,

1750
01:29:52,166 --> 01:29:55,916
cái mà anh đã bảo đảm với Nicole rằng
đã được thợ gắn vào,

1751
01:29:56,000 --> 01:29:57,458
rõ ràng còn không khớp vào.

1752
01:29:57,541 --> 01:30:00,291
- Chỉ là việc ngồi ở ghế sau.
- Anh phải thắt dây ở ghế xe chứ.

1753
01:30:00,375 --> 01:30:01,458
- Là luật đó.
- Tôi biết.

1754
01:30:01,541 --> 01:30:03,625
- Tôi nghĩ chỗ cho thuê đã làm.
- Không, họ đâu thể. Đó là trách nhiệm pháp lí.

1755
01:30:03,708 --> 01:30:06,000
Giờ tôi biết rồi.
Khi đã phát hiện vụ đó, chúng tôi đã sửa lại.

1756
01:30:06,083 --> 01:30:06,958
Luật sư?

1757
01:30:07,958 --> 01:30:09,583
Các vị có thể thấy phòng xử đầy người

1758
01:30:09,666 --> 01:30:13,166
và có những người
không có sức lực như thân chủ hai vị,

1759
01:30:13,666 --> 01:30:16,750
và tôi khá chắc chắn là các vị chưa nói xong,
bằng thiện ý,

1760
01:30:16,833 --> 01:30:19,208
những lập luận trong trường hợp đứa trẻ này.

1761
01:30:19,291 --> 01:30:21,791
Trong khi đó, ta sẽ giữ nguyên trạng.

1762
01:30:21,875 --> 01:30:25,625
Đây vẫn là gia đình LA trong thời điểm này.

1763
01:30:25,708 --> 01:30:28,625
Tôi gần đây đảm nhận bộ phận này,

1764
01:30:28,708 --> 01:30:31,333
và vẫn còn đang làm quen với các vụ xử.

1765
01:30:31,416 --> 01:30:35,291
Nên tôi sẽ chỉ định một chuyên viên đánh giá

1766
01:30:35,875 --> 01:30:38,708
người biết nhiều về trẻ em hơn là tôi.

1767
01:30:39,458 --> 01:30:41,750
Một khi đánh giá hoàn tất,

1768
01:30:41,833 --> 01:30:44,541
ta sẽ sửa lại các lệnh nếu cần.

1769
01:30:51,250 --> 01:30:52,375
Này, Henry đâu?

1770
01:30:53,083 --> 01:30:55,125
Nó đi cùng Cassie và bọn trẻ chơi trò bắn laser.

1771
01:30:56,375 --> 01:30:57,333
Em muốn uống gì không?

1772
01:30:57,416 --> 01:31:01,458
Anh có nước vòi chưa lọc,
bia và ít hộp nước ép.

1773
01:31:01,541 --> 01:31:02,666
Em sẽ uống nước ép.

1774
01:31:08,708 --> 01:31:10,250
Anh không treo gì trên tường à?

1775
01:31:10,791 --> 01:31:12,666
Anh đâu có gì ngoại trừ bức vẽ của Henry,

1776
01:31:12,750 --> 01:31:13,916
cái đã được lộng khung.

1777
01:31:14,000 --> 01:31:17,625
Em có thể cho anh mấy thứ
đến khi anh có được thứ cho mình.

1778
01:31:18,291 --> 01:31:21,583
Về bức ảnh tuyệt vời
chụp Henry ở Staten Island Ferry?

1779
01:31:21,666 --> 01:31:22,875
Chả phải em ở trong bức đó à?

1780
01:31:24,333 --> 01:31:26,500
Chắc là... chắc là anh có thể cắt em ra.

1781
01:31:26,583 --> 01:31:28,458
Anh sẽ rời đi sớm hơn một ngày
để về New York ngày 22.

1782
01:31:28,541 --> 01:31:30,750
Nên anh tự hỏi liệu
có thể dẫn Henry vào thứ Sáu đó.

1783
01:31:31,250 --> 01:31:33,791
Ngày 22, vậy bữa đó ngày 21?

1784
01:31:35,083 --> 01:31:36,500
Thực ra bọn em có kế hoạch.

1785
01:31:36,583 --> 01:31:39,458
Bọn em sẽ đi tới chỗ kia tại LACMA
với bọn anh em họ của nó.

1786
01:31:40,125 --> 01:31:42,208
Nhưng em có thể thay đổi không,
để anh dẫn nó đi?

1787
01:31:43,250 --> 01:31:44,625
Chỉ có một đêm. Nó trông chờ lắm.

1788
01:31:44,708 --> 01:31:45,541
Thật à?

1789
01:31:46,291 --> 01:31:48,208
Là đêm của em, Charlie, ta đã thương lượng.

1790
01:31:48,708 --> 01:31:49,750
Được, ổn thôi.

1791
01:31:50,833 --> 01:31:51,708
Nhưng sao?

1792
01:31:51,791 --> 01:31:53,791
Không, chỉ yêu cầu em linh hoạt thôi.

1793
01:31:53,875 --> 01:31:56,708
Em linh hoạt mà. Anh đến rồi đi
và em điều chỉnh theo lịch của anh.

1794
01:31:56,791 --> 01:31:59,625
- Đêm này bọn em có vé...
- Đâu chỉ một đêm này, nhưng ổn thôi.

1795
01:32:00,125 --> 01:32:01,916
Giáo viên của Henry muốn gặp hai ta.

1796
01:32:02,000 --> 01:32:03,458
Ý em là giáo viên ở LA?

1797
01:32:03,541 --> 01:32:06,375
Anh trả lời email được chứ
để ta sắp thời gian?

1798
01:32:06,958 --> 01:32:08,458
Ừ, anh bị xao nhãng.

1799
01:32:09,333 --> 01:32:10,333
Em hiểu.

1800
01:32:10,875 --> 01:32:13,416
Họ chỉ muốn loại trừ mọi thứ,
với môn đọc của nó.

1801
01:32:13,500 --> 01:32:16,625
Anh chỉ nghĩ nó hơi quá lo âu.
Anh nghĩ nó muốn quá nhiều.

1802
01:32:17,166 --> 01:32:19,166
Họ nói nó giỏi vượt bậc môn toán.

1803
01:32:19,250 --> 01:32:21,416
Nó bỏ cuộc quá dễ dàng
khi mọi thứ không dễ dàng với nó.

1804
01:32:21,500 --> 01:32:23,166
Nó giống ta, nó bướng bỉnh.

1805
01:32:24,000 --> 01:32:27,250
Nó vẫn là thằng nhỏ ồn ào chơi cờ tỉ phú
vì nó cố cứu lấy toàn bộ số tiền của mình.

1806
01:32:32,875 --> 01:32:33,750
Nên...

1807
01:32:34,833 --> 01:32:36,333
Em nghĩ ta nên nói chuyện.

1808
01:32:37,583 --> 01:32:39,750
Em thấy có lẽ mọi sự đã đi quá xa.

1809
01:32:40,416 --> 01:32:43,916
Mẹ em thế chấp nhà đi vay
để giúp em trả tiền Nora.

1810
01:32:44,000 --> 01:32:45,291
Anh tưởng anh trả tiền Nora.

1811
01:32:45,375 --> 01:32:47,250
Anh trả 30% chi phí Nora.

1812
01:32:47,333 --> 01:32:49,750
Anh cũng sắp sạch túi,
nếu nghe vậy giúp ích được.

1813
01:32:49,833 --> 01:32:51,833
Anh vừa đồng ý đạo diễn
hai vở kịch thối tha

1814
01:32:51,916 --> 01:32:54,166
và ta có thể quên việc gạt mọi thứ ra
để Henry vào đại học.

1815
01:32:54,750 --> 01:32:58,125
Chỉ là cho đến giờ,
ta có thể giữ Henry ở cách xa vụ này,

1816
01:32:58,208 --> 01:32:59,708
và điều này sẽ thay đổi việc đó.

1817
01:33:00,875 --> 01:33:01,916
Ta phải bảo vệ nó.

1818
01:33:02,000 --> 01:33:02,916
Anh đồng ý.

1819
01:33:03,000 --> 01:33:06,291
Nora bảo chuyên viên đánh giá
sẽ tới nhà hai ta,

1820
01:33:06,375 --> 01:33:09,000
ngoài ta ra thì họ sẽ phỏng vấn Henry,

1821
01:33:09,083 --> 01:33:12,125
bạn bè ta, gia đình, kẻ thù,

1822
01:33:12,208 --> 01:33:15,500
và rồi họ sẽ quan sát ta lúc ở cùng nó,
xem ta làm ba mẹ ra sao.

1823
01:33:15,583 --> 01:33:17,166
- Nghe khiếp thế.
- Em biết.

1824
01:33:17,750 --> 01:33:21,416
Cảm giác nếu ai đó nhìn em làm mẹ vào mọi ngày ,
em sẽ không bao giờ nhận nuôi dưỡng

1825
01:33:23,208 --> 01:33:24,458
Nói đùa thôi.

1826
01:33:25,041 --> 01:33:27,291
- Anh biết. Anh cảm thấy y vậy.
- Phải.

1827
01:33:27,875 --> 01:33:28,791
Nên...

1828
01:33:29,708 --> 01:33:32,041
Có lẽ ta có thể bàn tính giữa hai ta.

1829
01:33:32,875 --> 01:33:34,583
Em có nhớ anh đã nói vậy với em ngay từ đầu?

1830
01:33:34,666 --> 01:33:36,833
Em biết anh có nói,
nhưng đây là tình thế khác.

1831
01:33:36,916 --> 01:33:38,750
Anh đã tiên liệu được tình thế này.

1832
01:33:39,583 --> 01:33:41,541
Dù sao, ta sẽ thử việc này chứ?

1833
01:33:57,041 --> 01:33:58,125
Anh không biết bắt đầu ra sao.

1834
01:34:00,666 --> 01:34:03,083
Anh có hiểu tại sao em muốn ở LA chứ?

1835
01:34:05,583 --> 01:34:08,125
Charlie, đó không phải cách hữu dụng
để ta bắt đầu.

1836
01:34:08,208 --> 01:34:09,333
Anh không hiểu.

1837
01:34:11,208 --> 01:34:14,000
Anh không nhớ đã hứa
rằng ta có thể dành thời giờ ở đây?

1838
01:34:14,083 --> 01:34:17,083
Ta đã bàn mọi sự. Ta đã kết hôn,
ta đã nói nhiều thứ.

1839
01:34:17,166 --> 01:34:20,125
Ta đã nói về việc chuyển tới châu Âu.
Về việc...

1840
01:34:21,083 --> 01:34:23,250
lấy cái tủ bát đĩa, hay em gọi nó là gì?

1841
01:34:23,333 --> 01:34:25,958
tủ búp-phê, để lấp đầy khoảng trống
đằng sau trường kỉ.

1842
01:34:26,041 --> 01:34:27,166
Ta chưa từng làm cái gì.

1843
01:34:27,250 --> 01:34:31,208
Anh từ chối vị trí thường trú tại Geffen
vốn sẽ đưa ta đến đây trong một năm.

1844
01:34:31,291 --> 01:34:32,625
Đó đâu phải thứ anh muốn.

1845
01:34:32,708 --> 01:34:35,458
Ta có một đoàn kịch hay
và một cuộc sống tuyệt vời ở nơi ta ở.

1846
01:34:35,541 --> 01:34:37,000
Anh gọi đó là cuộc sống tuyệt vời?

1847
01:34:37,083 --> 01:34:38,083
Em hiểu ý anh mà.

1848
01:34:38,166 --> 01:34:40,875
Không phải ý là ta có cuộc hôn nhân tuyệt vời.
Ý anh là cuộc sống ở Brooklyn.

1849
01:34:41,750 --> 01:34:42,666
Về mặt nghề nghiệp.

1850
01:34:43,166 --> 01:34:45,833
Anh chả biết. Thật lòng,
anh chưa từng xét đến điều gì khác.

1851
01:34:45,916 --> 01:34:47,458
Đó là vấn đề, phải không?

1852
01:34:47,541 --> 01:34:50,583
Em từng là vợ anh.
Lẽ ra anh cũng nên xét đến hạnh phúc của em.

1853
01:34:50,666 --> 01:34:54,625
Nào, em đã hạnh phúc mà.
Em vừa quyết định lúc này là em không hạnh phúc.

1854
01:34:55,708 --> 01:34:56,833
Được.

1855
01:34:58,041 --> 01:34:59,000
Ta hãy...

1856
01:34:59,541 --> 01:35:02,500
Giờ công việc em ở đây, gia đình em ở đây.

1857
01:35:02,583 --> 01:35:05,458
Và anh đồng ý đưa Henry đi học ở đây
vì em có series phim phải diễn.

1858
01:35:05,541 --> 01:35:08,625
Anh làm vậy với ý nghĩ khi em xong việc,
nó sẽ về lại New York.

1859
01:35:08,708 --> 01:35:09,541
Cưng à, ta chưa từng nói việc đó.

1860
01:35:09,625 --> 01:35:12,083
Đó hẳn là giả định của anh,
nhưng ta chưa từng nói rõ ra.

1861
01:35:12,166 --> 01:35:13,416
Ta có nói.

1862
01:35:13,500 --> 01:35:14,875
Ta nói khi nào?

1863
01:35:14,958 --> 01:35:17,291
Anh đâu biết khi nào, nhưng có nói.

1864
01:35:17,375 --> 01:35:20,250
- Ta nói lúc gọi điện đấy!
- Cưng à, để em nói xong. Xin lỗi.

1865
01:35:20,333 --> 01:35:21,625
Em cứ nói tới điều đó.

1866
01:35:21,708 --> 01:35:24,666
Em tưởng nếu Henry hạnh phúc ở đây,

1867
01:35:24,750 --> 01:35:27,500
và phim của em tiếp diễn,
rằng ta có thể ở LA một thời gian.

1868
01:35:27,583 --> 01:35:29,791
Anh không can dự vào quá trình nghĩ đó.

1869
01:35:30,416 --> 01:35:33,291
Lí do duy nhất ta không sống ở đây
là vì anh không hình dung ra những mong muốn

1870
01:35:33,375 --> 01:35:35,833
nào khác của chính anh,
trừ phi chúng được áp lên anh.

1871
01:35:35,916 --> 01:35:38,875
Được, em ước gì chưa cưới anh,
em ước gì có cuộc sống khác,

1872
01:35:38,958 --> 01:35:40,208
nhưng đây là điều đã xảy ra.

1873
01:35:41,416 --> 01:35:42,875
- Vậy ta làm gì?
- Anh đâu biết.

1874
01:35:45,000 --> 01:35:46,958
Nora bảo không thể nào quay lại.

1875
01:35:47,041 --> 01:35:47,916
Kệ mẹ Nora!

1876
01:35:48,000 --> 01:35:50,583
Anh ghét con mụ Nora đó bảo anh
anh luôn sống ở LA

1877
01:35:50,666 --> 01:35:52,416
cho dù anh chưa từng sống ở LA.

1878
01:35:53,291 --> 01:35:55,250
Làm sao em để mụ đó nói mấy lời đó về anh?

1879
01:35:55,333 --> 01:35:57,000
Jay cũng nói mấy lời đó về em.

1880
01:35:57,583 --> 01:35:59,041
Lẽ ra anh không nên sa thải Bert.

1881
01:35:59,125 --> 01:36:00,750
Anh cần cái thứ chó đó cho riêng mình.

1882
01:36:02,000 --> 01:36:06,000
Ta cứ đồng ý là cả hai luật sư
đều nói mấy lời thối tha về ta.

1883
01:36:06,083 --> 01:36:07,208
Nora tệ hơn.

1884
01:36:07,708 --> 01:36:09,166
Jay gọi em là con nghiện rượu.

1885
01:36:09,250 --> 01:36:11,625
Em đã để anh lâm cảnh khó
và đẩy anh xuống địa ngục.

1886
01:36:11,708 --> 01:36:13,416
Lúc còn vợ chồng
anh đã đẩy em xuống địa ngục đó.

1887
01:36:13,500 --> 01:36:14,750
Ồ, đó là cái vậy sao, địa ngục ư?

1888
01:36:14,833 --> 01:36:16,500
Giờ anh sắp đẩy Henry vào cái thứ ghê rợn này

1889
01:36:16,583 --> 01:36:18,375
để anh lại có thể có điều mình muốn!

1890
01:36:18,458 --> 01:36:21,833
Đây đâu phải điều anh muốn, ý là
đó là điều anh muốn, nhưng đó là cái...

1891
01:36:22,416 --> 01:36:23,541
là cái...

1892
01:36:23,625 --> 01:36:24,875
là cái tốt nhất cho nó.

1893
01:36:24,958 --> 01:36:27,250
Chà, em tự hỏi anh lại gần Henry khi nào

1894
01:36:27,333 --> 01:36:28,500
và nó thực sự muốn gì.

1895
01:36:28,583 --> 01:36:29,541
Cút mẹ đi!

1896
01:36:29,625 --> 01:36:30,958
Không, anh cút mẹ đi!

1897
01:36:31,041 --> 01:36:33,000
Nếu anh lắng nghe thằng con anh, hay bất kì ai,

1898
01:36:33,083 --> 01:36:34,750
thì nó sẽ bảo anh nó thà sống ở đây!

1899
01:36:34,833 --> 01:36:36,625
Ngưng nhét vào đầu Henry
những cảm xúc của em về anh.

1900
01:36:36,708 --> 01:36:38,250
Nó bảo em nó thích ở đây hơn.

1901
01:36:38,333 --> 01:36:40,416
Nó bảo em vì nó biết
đó là cái em muốn nghe!

1902
01:36:40,500 --> 01:36:43,000
Nó bảo em anh suốt ngày nghe điện thoại.
Anh còn chả chơi với nó.

1903
01:36:43,083 --> 01:36:46,458
Vì anh đang có vụ li dị ở LA
và cố đạo diễn một vở kịch ở New York!

1904
01:36:46,541 --> 01:36:49,791
Cái đã khép lại vì anh không ở đó.
Đó là cơ hội lớn...

1905
01:36:49,875 --> 01:36:51,541
Anh tranh đấu cho thứ mà anh còn không muốn!

1906
01:36:53,083 --> 01:36:54,708
Anh quá ư giống ba anh.

1907
01:36:55,708 --> 01:36:57,041
Đừng có so anh với ba anh!

1908
01:36:57,125 --> 01:36:59,541
Em đâu có so sánh anh với ông ấy.
Em bảo anh cư xử giống ông ấy.

1909
01:36:59,625 --> 01:37:02,625
Em y như mẹ em. Mọi thứ
mà em than phiền về bà, em làm y hệt.

1910
01:37:02,708 --> 01:37:04,083
Em làm Henry ngạt thở.

1911
01:37:04,166 --> 01:37:06,875
Trước tiên, em yêu mẹ em.
Bà là người mẹ diệu kì.

1912
01:37:06,958 --> 01:37:08,291
Em chỉ lặp lại những gì em đã kể.

1913
01:37:08,375 --> 01:37:11,250
Thứ nhì, làm sao anh dám
so việc em làm mẹ với mẹ của em!

1914
01:37:11,333 --> 01:37:14,250
Em có thể giống ba em,
nhưng em đâu giống mẹ em!

1915
01:37:14,333 --> 01:37:17,041
Em giống! Và em giống ba em!

1916
01:37:17,125 --> 01:37:18,541
Em cũng giống mẹ em!

1917
01:37:18,625 --> 01:37:20,750
Em là tất cả những gì tệ hại
ở tất cả những người này!

1918
01:37:21,333 --> 01:37:22,458
Nhưng hầu hết là ở mẹ em.

1919
01:37:22,541 --> 01:37:25,375
Khi ta nằm với nhau trên giường,
đôi khi anh nhìn em và thấy bà ấy

1920
01:37:25,458 --> 01:37:26,666
và cứ cảm thấy gớm ghiếc!

1921
01:37:26,750 --> 01:37:29,458
- Em thấy tởm khi anh chạm vào em!
- Em là đồ lười.

1922
01:37:29,541 --> 01:37:32,375
- Anh dọn giường, đóng tủ...
- Ý nghĩ làm tình với anh...

1923
01:37:32,458 --> 01:37:34,541
làm em muốn lột da mình ra luôn.

1924
01:37:34,625 --> 01:37:37,000
Em sẽ chả bao giờ hạnh phúc,
ở LA hay đâu cũng thế.

1925
01:37:37,083 --> 01:37:39,625
Em sẽ nghĩ em tìm được
gã trái ngược nào đó tốt hơn anh,

1926
01:37:39,708 --> 01:37:42,083
và sau vài năm, em nổi loạn chống lại gã

1927
01:37:42,166 --> 01:37:45,208
vì em cần có tiếng nói của mình,
nhưng em đâu muốn có tiếng nói.

1928
01:37:45,291 --> 01:37:47,583
Em chỉ càm ràm cái mẹ gì đó
về việc không có tiếng nói!

1929
01:37:47,666 --> 01:37:50,916
Em nghĩ về việc cưới anh,
và người phụ nữ đó lạ lẫm với em.

1930
01:37:51,500 --> 01:37:53,916
- Ta có một cuộc hôn nhân của trẻ con.
- Em đã thoái lui.

1931
01:37:54,000 --> 01:37:56,625
Em đã về lại đời em
trước lúc gặp anh, thật thảm hại.

1932
01:37:56,708 --> 01:38:00,666
Người ta từng bảo em rằng
anh quá ích kỉ nên khó thành nghệ sĩ lớn.

1933
01:38:00,750 --> 01:38:02,333
Và em từng bảo vệ anh.

1934
01:38:02,416 --> 01:38:03,833
Họ đã nói đúng hoàn toàn.

1935
01:38:03,916 --> 01:38:06,625
Toàn bộ phần diễn hay nhất của em đã ở đằng sau.
Em quay về thành một đứa làm trò!

1936
01:38:06,708 --> 01:38:09,875
Anh gài em! Anh là đồ ác ôn khốn nạn!

1937
01:38:09,958 --> 01:38:13,416
Em muốn thể hiện mình là nạn nhân
vì đó là chiến lược hay về pháp lí?

1938
01:38:13,500 --> 01:38:16,583
Được, nhưng cả em và anh đều biết
em chọn cuộc sống này!

1939
01:38:17,166 --> 01:38:19,166
Em muốn nó đến khi không còn muốn!

1940
01:38:20,083 --> 01:38:22,291
Em lợi dụng anh để em có thể thoát khỏi LA.

1941
01:38:22,375 --> 01:38:23,416
Em không lợi dụng anh.

1942
01:38:23,500 --> 01:38:26,000
Em có và rồi trách anh vì vụ này!

1943
01:38:26,083 --> 01:38:28,416
Em luôn làm anh cảm thấy
cái mà anh sai trái,

1944
01:38:28,500 --> 01:38:29,791
thấy anh khiếm khuyết dường nào!

1945
01:38:29,875 --> 01:38:31,583
Cuộc sống với em thật thiếu niềm vui!

1946
01:38:31,666 --> 01:38:34,208
Sao, thế là anh phải đi đụ người khác à?

1947
01:38:34,291 --> 01:38:35,583
Em đâu thể bực chuyện anh đụ cô ta!

1948
01:38:35,666 --> 01:38:37,833
Em nên bực chuyện anh cười đùa cùng cô ta!

1949
01:38:37,916 --> 01:38:38,750
Anh yêu cô ta à?

1950
01:38:40,166 --> 01:38:41,458
Nhưng cô ta không ghét anh.

1951
01:38:41,541 --> 01:38:42,625
Em thì ghét anh.

1952
01:38:42,708 --> 01:38:43,916
Em ghét anh.

1953
01:38:44,000 --> 01:38:45,625
Anh đụ một người làm việc chung với ta.

1954
01:38:45,708 --> 01:38:48,166
Em ngừng làm tình với anh hồi năm ngoái.

1955
01:38:48,250 --> 01:38:49,750
Anh chưa từng dối lừa em.

1956
01:38:49,833 --> 01:38:50,916
Đó là dối lừa em đấy!

1957
01:38:51,000 --> 01:38:53,041
Nhưng có quá nhiều thứ anh có thể làm.

1958
01:38:53,125 --> 01:38:55,833
Anh là đạo diễn ở tuổi 20,
xuất thân từ con số không

1959
01:38:55,916 --> 01:38:59,000
và bất thần nằm trên bìa
tờ Time Out New York chó má kia!

1960
01:38:59,083 --> 01:39:01,958
Anh nóng bỏng bỏ mẹ ra và anh muốn
đụ mọi người, và anh không làm.

1961
01:39:02,041 --> 01:39:04,375
Và anh yêu em
và anh không muốn mất em.

1962
01:39:04,458 --> 01:39:07,291
Nhưng anh ở tuổi 20
và anh không muốn mất việc đó

1963
01:39:07,375 --> 01:39:08,833
và anh cứ làm vậy!

1964
01:39:09,416 --> 01:39:11,750
Và em muốn quá nhanh quá nhiều.

1965
01:39:11,833 --> 01:39:13,541
Anh còn chẳng muốn cưới.

1966
01:39:13,625 --> 01:39:15,416
Và mẹ nó!

1967
01:39:15,500 --> 01:39:17,500
Quá nhiều thứ anh không làm.

1968
01:39:18,041 --> 01:39:19,916
- Cám ơn nhé.
- Không có gì!

1969
01:39:20,500 --> 01:39:23,250
Em không tin được em phải biết anh cả đời!

1970
01:39:23,333 --> 01:39:25,333
Em điên mẹ nó rồi!

1971
01:39:26,083 --> 01:39:28,333
Và em thắng mẹ nó rồi!

1972
01:39:29,041 --> 01:39:30,833
Anh đùa em hả?

1973
01:39:31,416 --> 01:39:32,875
Em đã muốn cưới.

1974
01:39:33,375 --> 01:39:34,625
Em đã bị lạc lối!

1975
01:39:35,208 --> 01:39:37,583
Anh đã không yêu em như em đã yêu anh!

1976
01:39:39,416 --> 01:39:40,958
Thế có liên quan gì LA?

1977
01:39:43,291 --> 01:39:44,125
Sao?

1978
01:39:44,208 --> 01:39:47,708
Anh hợp nhất với tính ích kỉ của riêng mình,

1979
01:39:47,791 --> 01:39:51,166
anh còn không nhận ra nó
là ích kỉ nữa!

1980
01:39:51,250 --> 01:39:53,458
Anh quả là thằng con cặc!

1981
01:39:53,541 --> 01:39:56,333
Mọi ngày anh thức giấc và mong em chết đi!

1982
01:39:56,416 --> 01:39:59,375
Chết như... nếu anh có thể bảo đảm
Henry sẽ ổn,

1983
01:39:59,458 --> 01:40:01,000
anh hi vọng em sẽ lâm bệnh

1984
01:40:01,083 --> 01:40:03,208
và rồi bị xe tông và chết!

1985
01:40:23,208 --> 01:40:25,083
Ôi, Chúa ơi!

1986
01:40:34,750 --> 01:40:35,791
Anh xin lỗi.

1987
01:40:37,708 --> 01:40:38,666
Em cũng vậy.

1988
01:41:05,083 --> 01:41:06,875
Được, không, ta có thể làm tốt như vậy.

1989
01:41:08,041 --> 01:41:10,875
Tôi sẽ đặt lấy mấy cái cây nhỏ
và đặt chúng bên cửa sổ.

1990
01:41:11,375 --> 01:41:13,500
Và anh có mấy thứ
mà ta có thể treo lên tường chứ?

1991
01:41:33,958 --> 01:41:35,750
Được rồi, thế thôi. Cám ơn nhiều.

1992
01:41:35,833 --> 01:41:39,416
Bọn em nhớ anh và thực sự nó trông tuyệt đó.
Cho bọn em biết tình hình nhé?

1993
01:41:39,500 --> 01:41:42,291
Được. Anh sẽ gặp mọi người vào thứ Hai.

1994
01:41:42,375 --> 01:41:44,500
- Yêu anh.
- Yêu em. Tạm biệt.

1995
01:42:09,375 --> 01:42:11,625
Sao tự nhiên ta lại có nhiều cây vậy?

1996
01:42:11,708 --> 01:42:14,000
Ta sẽ phải trả lại một số thứ,
nên đừng quá thân quen với nó.

1997
01:42:14,083 --> 01:42:16,291
Con thấy mấy cái cây hơi dễ sợ.

1998
01:42:16,375 --> 01:42:17,500
Mấy cây này là bạn tốt đó.

1999
01:42:18,750 --> 01:42:20,333
Này, lại đây.

2000
01:42:25,500 --> 01:42:28,708
Ngày mai, cô này sẽ tới thăm chúng ta...

2001
01:42:29,750 --> 01:42:32,291
và ở đây với ta lúc ta ăn tối.

2002
01:42:32,375 --> 01:42:34,625
- Cô này là bạn gái ba?
- Không.

2003
01:42:34,708 --> 01:42:37,416
- Là bạn trai của mẹ?
- Không. Sao? Mẹ có bạn trai à?

2004
01:42:37,500 --> 01:42:39,583
Con đâu biết. Phải không?

2005
01:42:39,666 --> 01:42:40,625
Ba đâu biết.

2006
01:42:41,250 --> 01:42:42,083
Con đâu biết.

2007
01:42:43,500 --> 01:42:45,125
Sao ai đó lại nhìn ta ăn tối?

2008
01:42:45,708 --> 01:42:46,833
Ba biết, chuyện thật kì quái.

2009
01:42:47,333 --> 01:42:49,416
Chỉ là điều ta phải làm thôi.

2010
01:42:49,500 --> 01:42:51,125
Có liên quan...

2011
01:42:51,625 --> 01:42:53,750
Ba mẹ đang bàn tính về mọi sự...

2012
01:42:54,750 --> 01:42:56,166
và về tình hình cả nhà ta.

2013
01:42:58,791 --> 01:42:59,625
Con biết chứ?

2014
01:43:00,916 --> 01:43:02,125
Bố sẽ đọc sách cho con nghe chứ?

2015
01:43:03,291 --> 01:43:04,666
Chắc rồi. Lấy sách đi.

2016
01:43:05,625 --> 01:43:07,083
Cô có dùng thuốc kích thích hay rượu?

2017
01:43:07,875 --> 01:43:08,875
Tôi uống rượu.

2018
01:43:09,583 --> 01:43:11,125
Cô uống rượu tới mức nào?

2019
01:43:13,833 --> 01:43:15,750
Tôi chả biết, một li vang lúc ăn tối.

2020
01:43:16,250 --> 01:43:17,208
Đôi khi nhiều hơn.

2021
01:43:17,291 --> 01:43:18,250
Nhiều hơn cỡ nào?

2022
01:43:20,083 --> 01:43:21,791
Tầm... Đôi lúc...

2023
01:43:22,458 --> 01:43:23,291
một vài...

2024
01:43:23,958 --> 01:43:27,375
Tôi... đôi khi uống chai vang với người khác.

2025
01:43:27,458 --> 01:43:29,250
- Được, cô uống với ai?
- Ý tôi...

2026
01:43:29,333 --> 01:43:33,125
nếu tôi dùng bữa tối với ai đó
và chúng tôi gọi chai vang.

2027
01:43:33,208 --> 01:43:35,333
- Được.
- Giống như ở nhà hàng.

2028
01:43:35,416 --> 01:43:39,333
Khi cô bảo, "Cô muốn uống theo li
hay ta gọi một chai?"

2029
01:43:40,166 --> 01:43:41,291
Cô gọi một chai?

2030
01:43:41,791 --> 01:43:43,000
Đôi khi.

2031
01:43:44,333 --> 01:43:46,541
Nhưng... ý tôi, đôi khi tôi gọi li.

2032
01:43:47,250 --> 01:43:48,375
Còn tuỳ.

2033
01:43:53,000 --> 01:43:56,000
Ý cô hỏi thuốc kích thích? Tôi có dùng.

2034
01:43:57,375 --> 01:43:58,375
Ở đại học.

2035
01:43:59,625 --> 01:44:02,250
- Có thứ gì kể từ khi cô...
- Tôi không dùng nó thường.

2036
01:44:02,333 --> 01:44:03,875
Có thứ gì kể từ khi cô làm mẹ?

2037
01:44:06,375 --> 01:44:07,833
Vài lần cần sa.

2038
01:44:08,708 --> 01:44:11,625
Một lần cocaine ở tiệc.
Henry khi đó không đi cùng.

2039
01:44:14,208 --> 01:44:17,375
Cô cho đâu là điểm mạnh của mình
ở vai trò phụ huynh?

2040
01:44:25,291 --> 01:44:26,333
Tôi lắng nghe.

2041
01:44:27,583 --> 01:44:28,625
Tôi chơi với con.

2042
01:44:31,000 --> 01:44:33,416
Tôi dành thời giờ. Tôi...

2043
01:44:34,291 --> 01:44:35,250
yêu thương...

2044
01:44:36,166 --> 01:44:37,875
chăm lo nó...

2045
01:44:38,500 --> 01:44:40,208
nhìn nó lớn.

2046
01:44:42,166 --> 01:44:43,208
Và đôi khi...

2047
01:44:43,708 --> 01:44:47,375
điều họ nói về "thời gian qua nhanh quá"
là đúng, nhưng...

2048
01:44:49,041 --> 01:44:50,041
đôi khi chả đúng.

2049
01:44:50,541 --> 01:44:53,333
Đôi khi thời gian trôi quá chậm, thật đó.

2050
01:44:54,541 --> 01:44:56,166
Điểm yếu của cô là gì?

2051
01:44:59,083 --> 01:45:00,583
Tôi quá chính xác.

2052
01:45:00,666 --> 01:45:01,916
Tôi chăm lo quá đà.

2053
01:45:02,583 --> 01:45:03,750
Đó là những điểm yếu?

2054
01:45:06,458 --> 01:45:07,416
Có lẽ không.

2055
01:45:10,583 --> 01:45:13,291
Nó có thể là đồ khốn và...

2056
01:45:14,041 --> 01:45:16,666
tôi có thể thực sự phát bực
và tôi sẽ gọi nó là đồ khốn...

2057
01:45:16,750 --> 01:45:18,000
Tôi sẽ ngăn cô ở khúc đó thôi.

2058
01:45:18,583 --> 01:45:20,583
Khi cô làm thật, đừng bao giờ nói thế.

2059
01:45:20,666 --> 01:45:22,833
Người ta không chấp nhận người mẹ
uống quá nhiều rượu vang

2060
01:45:22,916 --> 01:45:25,000
và la vào mặt đứa con
rồi gọi nó là đồ khốn.

2061
01:45:25,083 --> 01:45:26,708
Tôi hiểu. Tôi cũng vậy.

2062
01:45:27,208 --> 01:45:29,416
Ta có thể chấp nhận một người cha bất toàn

2063
01:45:29,500 --> 01:45:33,666
Hãy đối diện việc đó, ý tưởng về người cha tốt
chỉ được sáng chế ra cách đây 30 năm.

2064
01:45:34,333 --> 01:45:38,375
Trước đó, người cha được kì vọng
là sẽ im lặng, và vắng mặt,

2065
01:45:38,458 --> 01:45:41,083
và không đáng tin và ích kỉ,

2066
01:45:41,166 --> 01:45:43,583
và ta có thể nói ta muốn họ khác đi.

2067
01:45:44,125 --> 01:45:46,958
Nhưng ở mức căn bản, ta chấp nhận họ.

2068
01:45:47,041 --> 01:45:49,166
Ta yêu họ vì những điểm sa đoạ của họ,

2069
01:45:49,250 --> 01:45:53,166
nhưng người ta hoàn toàn không chấp nhận
những khuyết điểm đó ở người mẹ.

2070
01:45:53,250 --> 01:45:56,250
Ta không chấp nhận nó về mặt kết cấu
và không chấp nhận nó về mặt tinh thần.

2071
01:45:56,333 --> 01:46:00,000
Vì cơ sở của đức tin Do thái-Kitô gì đó của ta

2072
01:46:00,083 --> 01:46:02,166
chính là Mary, mẹ của Giêsu,

2073
01:46:02,250 --> 01:46:03,708
và bà ấy hoàn hảo.

2074
01:46:03,791 --> 01:46:06,333
Bà là trinh nữ người sinh đứa con,

2075
01:46:06,875 --> 01:46:09,166
và một lòng nuôi nấng con mình

2076
01:46:09,250 --> 01:46:11,583
và ôm lấy thi hài của ngài khi ngài qua đời.

2077
01:46:12,083 --> 01:46:15,000
Và người cha không có ở đó.
Ông ta thậm chí còn không làm tình.

2078
01:46:15,083 --> 01:46:16,166
Chúa ở Thiên đàng.

2079
01:46:17,291 --> 01:46:21,500
Chúa là người cha và Chúa không xuất hiện.

2080
01:46:21,583 --> 01:46:25,916
Nên cô phải hoàn hảo và Charlie
có thể là tay bợm bãi nhưng đâu quan trọng.

2081
01:46:26,708 --> 01:46:30,250
Cô sẽ luôn được nhìn nhận
ở mức tiêu chuẩn khác cao hơn.

2082
01:46:30,333 --> 01:46:33,500
Và việc này thật bậy bạ,
nhưng đó là cái lối nghĩ xưa nay.

2083
01:47:01,083 --> 01:47:04,083
Tôi nghĩ tôi bấm lộn chuông. Nancy Katz.

2084
01:47:04,166 --> 01:47:05,333
Chào. Tôi là Charlie Barber.

2085
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
Henry đang chơi trong phòng.

2086
01:47:09,208 --> 01:47:10,625
Nancy, tôi lấy cho cô gì đó nhé?

2087
01:47:11,125 --> 01:47:13,750
Tôi dễ mà. Một li nước nhé?

2088
01:47:22,875 --> 01:47:24,083
Đây là căn hộ mới.

2089
01:47:31,000 --> 01:47:32,333
Ta vào đây nhé?

2090
01:47:32,416 --> 01:47:33,250
Được.

2091
01:47:50,958 --> 01:47:53,416
Một ngày cho hai ba con sẽ như thế nào?

2092
01:47:54,000 --> 01:47:56,375
Nếu nó đi học,
tôi dẫn nó tới trường, dĩ nhiên,

2093
01:47:56,458 --> 01:47:58,541
và đón nó, cho là tôi có thể làm cả hai việc.

2094
01:47:58,625 --> 01:48:01,000
Điều gì ngăn anh không đi đón nó?

2095
01:48:02,458 --> 01:48:03,541
Công việc đó mà.

2096
01:48:03,625 --> 01:48:06,083
Tôi đang chuẩn bị vở kịch
do tôi đạo diễn vài tháng nữa.

2097
01:48:06,166 --> 01:48:07,708
Ồ, vở gì vậy?

2098
01:48:07,791 --> 01:48:10,666
Kasimir and Karoline của Ödön von Horváth.

2099
01:48:10,750 --> 01:48:12,541
Chúng tôi sẽ diễn nó tại Barrow ở New York.

2100
01:48:12,625 --> 01:48:14,125
Vậy anh phải đi khỏi?

2101
01:48:14,208 --> 01:48:17,416
Phải, gần đây, kể từ lúc Nicole
đóng phim truyền hình ở LA,

2102
01:48:17,500 --> 01:48:19,291
tôi tới lui khá nhiều.

2103
01:48:19,375 --> 01:48:21,041
- Nghe gian khó nhỉ.
- Phải.

2104
01:48:22,125 --> 01:48:25,000
Và tốn kém. Tôi sẽ cố dẫn nó
đi cùng tôi lúc nào đó,

2105
01:48:25,083 --> 01:48:27,041
nhưng Nicole không thích nó bay nhiều như thế.

2106
01:48:27,125 --> 01:48:30,708
Với đứa trẻ thì như vậy nặng nề quá,
toàn bộ thứ không khí tái chế ấy.

2107
01:48:32,500 --> 01:48:34,041
À, nó cứng cáp mà.

2108
01:48:34,541 --> 01:48:38,708
Một số cha mẹ không dẫn con đi nhà hàng
vì sợ lũ siêu vi trùng.

2109
01:48:42,916 --> 01:48:45,291
Tôi để ý thấy ở lần nọ tới Los Angeles,

2110
01:48:45,375 --> 01:48:48,083
anh đến vào Chủ nhật và rời đi vào thứ Năm.

2111
01:48:48,166 --> 01:48:50,166
Sao không ở đó vào cuối tuần?

2112
01:48:51,750 --> 01:48:55,375
Lúc đó tôi phải lo việc kĩ thuật
cho vở Electra ở New York.

2113
01:48:55,958 --> 01:48:56,958
Đó là gì vậy?

2114
01:48:57,833 --> 01:48:59,916
Vở kịch ra mắt Broadway của tôi.

2115
01:49:00,000 --> 01:49:02,041
Ồ, tôi không hiểu "kĩ thuật" là sao.

2116
01:49:02,125 --> 01:49:05,583
Là phần kĩ thuật của khâu sản xuất.
Cô tính toán đèn đóm.

2117
01:49:05,666 --> 01:49:07,875
- Và thứ Hai là ngày bọn tôi nghỉ.
- Còn ngày cuối tuần ra sao?

2118
01:49:07,958 --> 01:49:10,583
Ở đây, nó chơi bóng rổ vào thứ Bảy lúc 12:00.

2119
01:49:10,666 --> 01:49:11,833
Mười một, xin lỗi.

2120
01:49:11,916 --> 01:49:14,375
Nên bọn tôi tới đó, và sau đó...

2121
01:49:15,291 --> 01:49:18,958
có lẽ bọn tôi kiếm chỗ ăn trưa
và sau đó nếu muốn xem phim...

2122
01:49:19,041 --> 01:49:20,625
Nó thích bóng rổ chứ?

2123
01:49:20,708 --> 01:49:21,875
Có thích.

2124
01:49:21,958 --> 01:49:25,250
Huấn luyện viên của nó, Rick, bảo
nó dẫn bóng tốt, và tôi đã thấy.

2125
01:49:26,291 --> 01:49:27,208
Ron.

2126
01:49:27,708 --> 01:49:29,666
Xin lỗi, tên ông ấy là Ron.

2127
01:49:29,750 --> 01:49:31,333
Rick là nha sĩ của nó ở New York.

2128
01:49:31,416 --> 01:49:34,541
Cô biết nhà của bọn tôi từng...
hiện ở New York.

2129
01:49:34,625 --> 01:49:36,000
Đó là nơi nó sống.

2130
01:49:36,083 --> 01:49:38,166
Từ New York tới đây rất xa.

2131
01:49:38,750 --> 01:49:40,458
Bọn tôi thích thế vì có thể tản bộ.

2132
01:49:40,541 --> 01:49:42,333
Anh có thể tản bộ ở đây.

2133
01:49:42,416 --> 01:49:43,375
Không hẳn.

2134
01:49:43,458 --> 01:49:44,791
Và không gian...

2135
01:49:51,208 --> 01:49:52,666
Con thích trường học chứ?

2136
01:49:53,708 --> 01:49:54,916
Con thích.

2137
01:49:55,000 --> 01:49:56,791
Chỗ nào trong trường con yêu thích?

2138
01:49:57,583 --> 01:49:58,666
Con không biết.

2139
01:50:00,041 --> 01:50:00,875
Có lẽ phòng gym.

2140
01:50:01,458 --> 01:50:02,708
Con thích toán.

2141
01:50:03,750 --> 01:50:04,833
Giờ hết rồi.

2142
01:50:06,625 --> 01:50:07,875
- Cám ơn ba.
- Không có chi.

2143
01:50:07,958 --> 01:50:09,291
Nhưng con thực sự giỏi toán.

2144
01:50:11,541 --> 01:50:13,250
Con giỏi, nhưng...

2145
01:50:15,625 --> 01:50:18,000
Hai ba con thích làm gì cùng nhau?

2146
01:50:18,625 --> 01:50:21,416
Khi con ở nhà ba con,
bọn con đôi khi xem phim

2147
01:50:21,500 --> 01:50:23,000
hay chơi Lego hay gì đó.

2148
01:50:23,791 --> 01:50:26,041
Ba con chơi Lego cừ lắm.

2149
01:50:26,125 --> 01:50:27,375
Còn ở nhà mẹ con?

2150
01:50:28,083 --> 01:50:30,541
Ở nhà, con có gần như đủ đồ chơi,

2151
01:50:30,625 --> 01:50:34,125
và có hồ bơi
và có cái nhà cây và khu leo trèo.

2152
01:50:35,875 --> 01:50:37,833
Bọn con có trò săn kho báu siêu bí mật,

2153
01:50:37,916 --> 01:50:39,291
chơi vui lắm.

2154
01:50:40,625 --> 01:50:41,458
Con yêu?

2155
01:50:41,541 --> 01:50:44,291
Lính cưỡi xe vào đây và...

2156
01:50:44,375 --> 01:50:45,916
Muốn giúp ba dọn bàn không nào?

2157
01:50:46,500 --> 01:50:47,541
Con phải giúp sao?

2158
01:50:47,625 --> 01:50:50,083
- Tới đây và lấy cái dĩa nào.
- Con đang chơi.

2159
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Henry?

2160
01:50:52,166 --> 01:50:53,583
Được rồi.

2161
01:50:54,375 --> 01:50:55,333
Ổn thôi.

2162
01:50:59,541 --> 01:51:01,291
- Sao con lại như thế?
- Sao?

2163
01:51:01,375 --> 01:51:03,250
Nếu ba kêu con giúp, hãy giúp.

2164
01:51:03,333 --> 01:51:05,750
- Món gì đây?
- "Bữa ăn đặc biệt."

2165
01:51:06,375 --> 01:51:08,166
Mấy cái xanh lục là gì vậy?

2166
01:51:08,250 --> 01:51:10,458
Trong "Bữa ăn đặc biệt"
đâu có mấy cái xanh xanh vầy.

2167
01:51:10,541 --> 01:51:11,666
Chỉ là rau trang trí thôi.

2168
01:51:12,833 --> 01:51:13,833
Ba sẽ lấy nó ra.

2169
01:51:15,000 --> 01:51:16,875
Con không muốn ăn cái nào dính đến nó.

2170
01:51:16,958 --> 01:51:18,375
Nó chẳng thay đổi mùi vị đâu.

2171
01:51:18,458 --> 01:51:20,666
Con muốn là người ăn chay.

2172
01:51:21,250 --> 01:51:22,458
Mẹ ăn chay đó.

2173
01:51:22,541 --> 01:51:24,000
Giờ mẹ đang ăn chay?

2174
01:51:24,500 --> 01:51:26,291
- Phải.
- Vậy con nên thích mấy thứ rau này.

2175
01:51:26,375 --> 01:51:28,250
Toàn là rau, bữa chay đó.

2176
01:51:30,375 --> 01:51:31,750
Tôi đã uống xong nước.

2177
01:51:41,750 --> 01:51:43,125
Chắc là tôi không thể lấy cho cô cái gì chứ?

2178
01:51:43,208 --> 01:51:44,916
Không, tôi ổn, cám ơn.

2179
01:51:47,416 --> 01:51:48,916
Lấy con dao mà làm cái đó.

2180
01:51:49,000 --> 01:51:50,750
Không, ba không...

2181
01:51:53,500 --> 01:51:54,791
Nào.

2182
01:51:54,875 --> 01:51:56,250
Đây đâu phải ăn tối.

2183
01:51:59,041 --> 01:52:00,458
Cũng chẳng phải bữa nào.

2184
01:52:01,000 --> 01:52:02,625
Cái với con dao là sao?

2185
01:52:03,375 --> 01:52:04,708
Nó nhộn lắm.

2186
01:52:04,791 --> 01:52:07,250
Không, ngốc lắm.
Tôi có con dao nhỏ làm móc khoá.

2187
01:52:07,333 --> 01:52:08,666
Chỉ dành cho người lớn.

2188
01:52:10,291 --> 01:52:12,208
Đôi khi tôi dùng nó làm cái này cái kia.

2189
01:52:13,500 --> 01:52:15,541
Ba bảo con có thể có một con dao.

2190
01:52:15,625 --> 01:52:17,500
Dao xếp, phải, khi nào con lớn đã.

2191
01:52:18,125 --> 01:52:19,083
Chắc là mười tuổi.

2192
01:52:19,583 --> 01:52:21,000
Không, phải là 20.

2193
01:52:28,000 --> 01:52:32,375
Dime, rime, lime, pime, sime...

2194
01:52:32,458 --> 01:52:34,375
Con yêu, ngừng đoán đi.
Con sắp được rồi. Duy trì đi.

2195
01:52:34,458 --> 01:52:36,708
Con không muốn chơi.

2196
01:52:36,791 --> 01:52:38,041
Chữ cái đầu tiên là gì?

2197
01:52:38,125 --> 01:52:40,208
Con không muốn chơi. Con chơi iPad nhé?

2198
01:52:40,291 --> 01:52:41,750
Không, nhìn đi. Chữ cái đầu tiên là gì?

2199
01:52:42,333 --> 01:52:44,291
- Con không muốn.
- Là T. Chữ T có âm ra sao?

2200
01:52:44,375 --> 01:52:46,750
- "Tuh".
- Phải. Vậy làm nốt đi.

2201
01:52:47,416 --> 01:52:48,333
Dime.

2202
01:52:50,125 --> 01:52:52,416
Con có "tuh" và "ime". Chữ đó là gì?

2203
01:52:55,541 --> 01:52:56,541
Time.

2204
01:52:57,083 --> 01:52:57,916
Là chữ "time".

2205
01:52:59,250 --> 01:53:00,208
Là chữ "time".

2206
01:53:05,375 --> 01:53:08,916
Thấy chưa con yêu. Một ngày kia
các thứ sẽ ăn rơ và con sẽ đọc được mọi thứ.

2207
01:53:10,333 --> 01:53:11,875
Con cần nghỉ mệt.

2208
01:53:11,958 --> 01:53:13,875
Con có thể vào phòng chơi không?

2209
01:53:13,958 --> 01:53:14,958
Được.

2210
01:53:38,625 --> 01:53:40,416
Cô đã từng quan sát những người đã cưới chưa?

2211
01:53:40,500 --> 01:53:42,041
Chưa. Sao phải quan sát?

2212
01:53:42,625 --> 01:53:43,666
Tôi đùa thôi.

2213
01:53:55,750 --> 01:53:59,166
Cái vụ con dao là...
Tôi mang con dao gắn ở móc khoá,

2214
01:53:59,250 --> 01:54:00,916
thực ra là mẹ thằng bé cho tôi.

2215
01:54:02,541 --> 01:54:03,916
Và tôi làm trò này đối với mẹ nó

2216
01:54:04,000 --> 01:54:06,083
lúc đó tôi vờ cắt chính mình,
nhưng tôi rút lưỡi dao lại,

2217
01:54:06,166 --> 01:54:07,666
nhưng tôi không làm trò đó với nó.

2218
01:54:13,250 --> 01:54:14,791
- Ổn mà.
- Anh không sao chứ?

2219
01:54:14,875 --> 01:54:17,291
Ừ, đáng ra tôi đừng làm một đường
khi rút lưỡi dao lại.

2220
01:54:17,375 --> 01:54:18,208
Anh có cần...

2221
01:54:20,333 --> 01:54:22,375
Không, ổn mà.

2222
01:54:22,958 --> 01:54:24,041
Tôi có thể kể cô gì nữa?

2223
01:54:25,416 --> 01:54:26,666
Tôi nghĩ thế là đủ.

2224
01:54:27,250 --> 01:54:28,291
Đủ rồi?

2225
01:54:28,375 --> 01:54:31,000
- Anh chắc là mình ổn?
- Hoàn toàn ổn.

2226
01:54:32,125 --> 01:54:34,708
Tôi sẽ để hai cha con lại tối nay.

2227
01:54:37,041 --> 01:54:40,208
Tôi sẽ liên hệ nếu có thắc mắc gì khác.

2228
01:54:41,791 --> 01:54:42,833
Ồ, cảm ơn.

2229
01:54:44,833 --> 01:54:46,000
Ồ, cảm ơn.

2230
01:54:49,083 --> 01:54:51,208
Cảm ơn. Cảm ơn vì li nước.

2231
01:54:51,291 --> 01:54:53,833
- Sao đâu.
- Anh chắc là anh ổn chứ?

2232
01:54:56,250 --> 01:54:57,708
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

2233
01:55:05,250 --> 01:55:06,416
Được rồi, để...

2234
01:55:09,208 --> 01:55:10,583
Tôi nghĩ anh xoay...

2235
01:55:14,875 --> 01:55:15,875
Xin lỗi.

2236
01:56:20,625 --> 01:56:21,833
Ba, ba ổn chứ?

2237
01:56:22,500 --> 01:56:23,958
Ừ, ba chỉ mệt thôi.

2238
01:56:41,083 --> 01:56:42,833
Ba, cô ấy thích chúng ta chứ?

2239
01:56:44,666 --> 01:56:47,166
Có, cô ấy nghĩ ba con mình tuyệt vời.

2240
01:58:20,500 --> 01:58:21,541
Các con, từ từ.

2241
01:58:23,208 --> 01:58:24,416
Vậy...

2242
01:58:24,500 --> 01:58:26,875
vì Charlie từ bỏ yêu sách về New York,

2243
01:58:26,958 --> 01:58:28,208
ta gần như đã xong.

2244
01:58:28,291 --> 01:58:32,000
Jay đã hết hứng thú. Ted, cộng tác của anh ta,
đang lo vụ giấy tờ.

2245
01:58:32,083 --> 01:58:33,916
Và ta sẽ không lấy tiền phải không?

2246
01:58:34,000 --> 01:58:36,083
Ta đã rút lại yêu sách đòi tiền giải MacArthur,

2247
01:58:36,166 --> 01:58:38,375
điều mà tôi nghĩ ta lẽ ra nên có,

2248
01:58:38,458 --> 01:58:40,666
và họ cũng không đòi tiền của phim truyền hình.

2249
01:58:41,750 --> 01:58:43,333
Cám ơn vì mọi thứ, Nora.

2250
01:58:43,833 --> 01:58:44,958
Không có chi, cưng à.

2251
01:58:45,958 --> 01:58:47,750
Mừng nhà mới ở LA.

2252
01:58:52,916 --> 01:58:55,375
Và bất kì khi nào Charlie ở LA,

2253
01:58:55,458 --> 01:58:58,750
tôi đã phân thời gian nuôi dưỡng
theo tỉ lệ 55/45.

2254
01:58:58,833 --> 01:59:02,125
Nên cứ mỗi hai tuần
thì cô sẽ có Henry thêm một ngày.

2255
01:59:02,208 --> 01:59:03,708
Tôi tưởng ta chia đều ra.

2256
01:59:03,791 --> 01:59:05,541
Tôi chỉnh lại chút vào phút cuối.

2257
01:59:05,625 --> 01:59:08,375
Tôi chỉ không muốn anh ta có thể nói
là anh ta có 50/50,

2258
01:59:08,458 --> 01:59:10,291
khoe khoang cùng chúng bạn.

2259
01:59:10,375 --> 01:59:12,416
- Nhưng tôi không muốn làm thế.
- Nhận lấy đi.

2260
01:59:13,000 --> 01:59:14,250
Cô thắng rồi.

2261
01:59:40,375 --> 01:59:42,583
Chào. Anh trông giống
người thực sự quan tâm thú vật đó.

2262
01:59:42,666 --> 01:59:43,500
Không.

2263
02:00:03,416 --> 02:00:04,958
Ôi Chúa ơi!

2264
02:00:21,750 --> 02:00:24,208
Trường kỉ đúng ra là của cô ấy, trước khi cưới.

2265
02:00:24,291 --> 02:00:27,958
Nhưng đó là trường kỉ của bọn tôi.
Không phải kiểu tôi mua cái khác.

2266
02:00:28,041 --> 02:00:30,333
Nhưng rồi khi đến lúc chia tài sản
thì nó bất thần là của cô ấy.

2267
02:00:30,416 --> 02:00:32,083
Và tôi không có cái nào và...

2268
02:00:34,833 --> 02:00:37,208
Tôi ngồi dưới sàn,
nói ngắn gọn là vậy.

2269
02:00:39,666 --> 02:00:42,500
Xin lỗi. Toàn bộ điều này
là tự thương xót mình và thật chán chường.

2270
02:00:42,583 --> 02:00:43,500
Không, nào.

2271
02:00:43,583 --> 02:00:45,458
Không, nghe ngu lắm. Tôi xin lỗi.

2272
02:00:45,541 --> 02:00:47,833
Không, nghe buồn mà.

2273
02:00:55,500 --> 02:00:57,875
Ai đó ôm em sát vào

2274
02:00:59,291 --> 02:01:02,625
Ai đó làm tổn thương em tận sâu trong lòng

2275
02:01:03,208 --> 02:01:05,750
Ai đó ngồi trên ghế em

2276
02:01:05,833 --> 02:01:07,416
Phá hỏng giấc ngủ của em

2277
02:01:07,500 --> 02:01:09,916
Thật đó, nhưng còn hơn cả thế.

2278
02:01:10,000 --> 02:01:11,666
Đó là toàn bộ những gì cần nói sao?

2279
02:01:11,750 --> 02:01:13,958
"Anh có quá nhiều lí do
để không ở cùng ai đó, Robert,

2280
02:01:14,041 --> 02:01:15,625
nhưng anh không có một lí do đàng hoàng
cho việc ở một mình.

2281
02:01:15,708 --> 02:01:18,416
Nào, anh thích làm gì đó mà.
Robbie, anh thích làm gì đó mà."

2282
02:01:18,916 --> 02:01:21,166
Ai đó hết sức cần em

2283
02:01:22,416 --> 02:01:25,416
Ai đó biết em quá rõ

2284
02:01:26,291 --> 02:01:29,000
Ai đó làm em ngạc nhiên

2285
02:01:29,083 --> 02:01:31,125
Đưa em qua cõi địa ngục

2286
02:01:31,208 --> 02:01:34,583
"Anh thấy cái anh tìm, biết không?"
"Anh đâu còn trẻ con nữa, Robbie."

2287
02:01:34,666 --> 02:01:36,875
"Tôi không nghĩ tôi sẽ lại là trẻ con, nhóc à."

2288
02:01:36,958 --> 02:01:40,375
Sống thật tươi vui

2289
02:01:40,458 --> 02:01:44,041
Sống thật tươi vui

2290
02:01:44,125 --> 02:01:47,708
Sống thật tươi vui

2291
02:01:48,916 --> 02:01:52,208
"Thổi hết nến đi, Robert,
và ước một điều."

2292
02:01:52,291 --> 02:01:53,583
Muốn gì đó.

2293
02:01:54,416 --> 02:01:55,583
Muốn gì đó.

2294
02:02:00,541 --> 02:02:03,416
Ai đó ôm em sát vào

2295
02:02:04,458 --> 02:02:08,041
Ai đó làm tổn thương em tận sâu trong lòng

2296
02:02:08,125 --> 02:02:11,000
Ai đó ngồi trên ghế em

2297
02:02:11,083 --> 02:02:12,833
Và phá hỏng giấc ngủ của em

2298
02:02:12,916 --> 02:02:14,875
Và làm em ý thức

2299
02:02:14,958 --> 02:02:18,750
Đến việc sống thật tươi vui

2300
02:02:18,833 --> 02:02:22,333
Sống thật tươi vui

2301
02:02:23,291 --> 02:02:26,041
Ai đó hết sức cần em

2302
02:02:27,166 --> 02:02:30,541
Ai đó biết em quá rõ

2303
02:02:30,625 --> 02:02:33,500
Ai đó làm em ngạc nhiên

2304
02:02:33,583 --> 02:02:35,458
Và đưa em qua cõi địa ngục

2305
02:02:35,541 --> 02:02:37,416
Và cho em chỗ tựa

2306
02:02:37,500 --> 02:02:41,083
Để sống thật tươi vui

2307
02:02:41,166 --> 02:02:44,750
Làm em thật tươi vui

2308
02:02:44,833 --> 02:02:48,291
Làm em thật tươi vui

2309
02:02:48,375 --> 02:02:52,000
Làm em rối trí

2310
02:02:52,083 --> 02:02:55,750
Nhạo em bằng lời khen

2311
02:02:55,833 --> 02:02:59,375
Để em bị lợi dụng

2312
02:02:59,458 --> 02:03:03,250
Biến đổi ngày của em

2313
02:03:03,958 --> 02:03:05,583
Nhưng một mình

2314
02:03:07,208 --> 02:03:10,375
Là một mình

2315
02:03:11,041 --> 02:03:17,958
Chứ không tươi vui

2316
02:03:18,916 --> 02:03:22,125
Ai đó vây em bằng tình yêu

2317
02:03:22,208 --> 02:03:25,666
Ai đó buộc em phải quan tâm

2318
02:03:25,750 --> 02:03:28,541
Ai đó giúp em vượt hạn

2319
02:03:28,625 --> 02:03:30,208
Em luôn ở đó

2320
02:03:30,291 --> 02:03:32,041
Cũng hoảng sợ như anh

2321
02:03:32,125 --> 02:03:35,625
Để giúp ta sống sót

2322
02:03:35,708 --> 02:03:39,166
Sống thật tươi vui

2323
02:03:39,250 --> 02:03:42,750
Sống thật tươi vui

2324
02:03:42,833 --> 02:03:49,791
Sống thật tươi vui

2325
02:04:08,833 --> 02:04:09,666
Chào?

2326
02:04:19,958 --> 02:04:20,791
Chào?

2327
02:04:22,916 --> 02:04:24,958
Chào, xin lỗi, cửa đang mở.

2328
02:04:29,916 --> 02:04:31,583
Bắn trúng rồi!

2329
02:04:32,583 --> 02:04:35,041
Charlie, ồ!

2330
02:04:35,125 --> 02:04:36,666
Chuyến bay ổn chứ?

2331
02:04:37,291 --> 02:04:38,125
Carter.

2332
02:04:38,208 --> 02:04:39,291
Charlie.

2333
02:04:39,375 --> 02:04:40,500
Nicole vẫn đang làm việc.

2334
02:04:49,416 --> 02:04:50,375
Ba ôm một cái nhé?

2335
02:04:55,666 --> 02:04:57,083
Công việc sao rồi?

2336
02:04:57,166 --> 02:04:58,000
Tốt.

2337
02:04:58,083 --> 02:05:00,250
Và Donny giờ đã chết.
Bọn em đã quay cảnh đó...

2338
02:05:00,333 --> 02:05:01,750
- Henry trên lầu.
- Cô ấy được đề cử giải Emmy.

2339
02:05:02,916 --> 02:05:05,208
- Cô ấy là diễn viên cừ.
- Không, cho đạo diễn.

2340
02:05:06,875 --> 02:05:08,708
- Chúc mừng em.
- Cám ơn.

2341
02:05:08,791 --> 02:05:11,333
Giờ em biết cái ám ảnh anh suốt.

2342
02:05:12,000 --> 02:05:12,833
Ta nên sẵn sàng đi.

2343
02:05:13,833 --> 02:05:14,958
Ta là ban Beatles.

2344
02:05:15,041 --> 02:05:17,083
- Nào, Charlie.
- Tôi chưa lấy y phục.

2345
02:05:17,166 --> 02:05:19,208
- Anh có thể là George Martin.
- Tôi đâu cần là thứ gì.

2346
02:05:19,291 --> 02:05:21,458
- Anh phải là thứ gì.
- Một con ma. Em sẽ cho anh cái trải giường.

2347
02:05:21,541 --> 02:05:23,666
Tôi có bìa album nếu ai có cần tham khảo.

2348
02:05:23,750 --> 02:05:25,250
Và ta nên đi sớm đấy.

2349
02:05:25,333 --> 02:05:27,458
Tôi nói thế với mình cũng nhiều như người khác.

2350
02:05:27,541 --> 02:05:29,333
Tôi là John hay George?

2351
02:05:29,416 --> 02:05:31,000
Cô là George. Nicole là John.

2352
02:05:37,875 --> 02:05:41,083
Anh muốn nói với em
là anh nhận vị trí thường trú tại trường UCLA.

2353
02:05:42,458 --> 02:05:45,000
Anh sẽ đạo diễn hai vở kịch
trong phần kịch mục tại REDCAT.

2354
02:05:48,833 --> 02:05:50,500
Nên anh sẽ ở đây một thời gian.

2355
02:05:53,541 --> 02:05:54,416
Tuyệt đó.

2356
02:05:57,708 --> 02:05:58,916
Em ổn chứ?

2357
02:06:04,666 --> 02:06:05,833
Ổn lắm.

2358
02:06:06,541 --> 02:06:07,583
Nicole?

2359
02:06:07,666 --> 02:06:09,708
Con giúp mẹ kéo dây kéo nhé?

2360
02:06:30,166 --> 02:06:31,750
"Charlie thật...

2361
02:06:32,375 --> 02:06:34,000
..." ...gì đó

2362
02:06:34,500 --> 02:06:35,583
"...gọn gàng

2363
02:06:35,666 --> 02:06:39,500
và tôi cậy vào anh

2364
02:06:39,583 --> 02:06:44,041
để giữ mọi thứ ngăn nắp.

2365
02:06:45,375 --> 02:06:47,000
Anh có ý thức về việc tiêu thụ..."

2366
02:06:48,041 --> 02:06:51,250
- Con không biết từ này.
- Con đọc tốt đó.

2367
02:06:51,875 --> 02:06:53,000
Từ nào?

2368
02:06:54,958 --> 02:06:59,500
"Anh không quá thường xuyên nhìn vào gương.

2369
02:07:00,083 --> 02:07:02,125
Anh d-ễ khóc

2370
02:07:02,625 --> 02:07:04,583
khi xem phim...

2371
02:07:05,791 --> 02:07:08,250
Anh biết tự làm..."

2372
02:07:09,166 --> 02:07:10,208
Tự làm mọi thứ.

2373
02:07:11,791 --> 02:07:14,916
"Anh có thể vá lại chiếc vớ..."

2374
02:07:15,000 --> 02:07:17,416
Đó nghĩa là khâu lại, như khâu cái lỗ.

2375
02:07:18,083 --> 02:07:21,583
"...và tự mình nấu bữa tối

2376
02:07:21,666 --> 02:07:24,458
và..."

2377
02:07:24,541 --> 02:07:25,750
Đọc chữ đó thành hai phần.

2378
02:07:26,250 --> 02:07:27,875
"...Ur. On."

2379
02:07:27,958 --> 02:07:29,833
Không phải "ur" mà là "ire".

2380
02:07:29,916 --> 02:07:31,000
Ire. On.

2381
02:07:31,083 --> 02:07:32,000
Ủi.

2382
02:07:33,833 --> 02:07:35,083
"...áo.

2383
02:07:36,916 --> 02:07:40,500
Anh hiếm khi chịu thua

2384
02:07:40,583 --> 02:07:43,000
một điều mà tôi thấy...

2385
02:07:44,291 --> 02:07:47,625
mình hay bị.

2386
02:07:48,750 --> 02:07:52,125
Charlie đều đặn lãnh nhận
tất cả các cơn bực dọc của tôi

2387
02:07:52,666 --> 02:07:55,041
Anh không nhượng bộ trước chúng

2388
02:07:55,125 --> 02:07:57,625
hay làm tôi thấy tệ về chúng.

2389
02:07:58,458 --> 02:08:00,791
Anh sửa soạn trang phục rất giỏi
và không bao giờ thấy..."

2390
02:08:01,291 --> 02:08:03,375
- Con không biết từ này.
- Ngượng.

2391
02:08:04,208 --> 02:08:05,291
"...ngượng,

2392
02:08:05,791 --> 02:08:09,000
một chuyện khó đối với đàn ông."

2393
02:08:10,000 --> 02:08:11,041
Giờ ba đọc đi.

2394
02:08:13,333 --> 02:08:14,750
"Anh rất ganh đua.

2395
02:08:15,875 --> 02:08:17,583
Anh thích được làm ba.

2396
02:08:18,791 --> 02:08:20,958
Anh yêu tất cả những thứ
mà bạn hẳn sẽ ghét,

2397
02:08:21,458 --> 02:08:22,791
như trò ăn vạ,

2398
02:08:23,416 --> 02:08:24,791
thức giấc giữa đêm.

2399
02:08:25,375 --> 02:08:28,291
Anh thích như vậy thì bực mình thật,

2400
02:08:28,375 --> 02:08:29,791
nhưng rồi thấy cũng dễ thương.

2401
02:08:31,083 --> 02:08:33,000
Anh biến mất vào trong thế giới riêng mình.

2402
02:08:33,083 --> 02:08:35,291
Anh và Henry giống nhau kiểu đó.

2403
02:08:36,583 --> 02:08:37,750
Anh có thể cho người ta biết

2404
02:08:38,291 --> 02:08:41,000
lúc thức ăn dính răng họ

2405
02:08:41,833 --> 02:08:44,541
hoặc dính mặt họ
mà không làm họ thấy quê.

2406
02:08:45,583 --> 02:08:47,250
Charlie là người tự lực.

2407
02:08:47,333 --> 02:08:49,750
Ba mẹ anh, tôi chỉ gặp họ một lần,

2408
02:08:49,833 --> 02:08:52,583
nhưng anh bảo tôi
thời ấu thơ của anh toàn mùi rượu...

2409
02:08:56,375 --> 02:08:58,750
Anh chuyển từ Indiana tới New York

2410
02:08:59,291 --> 02:09:00,500
sống đời bấp bênh,

2411
02:09:00,583 --> 02:09:03,375
rồi giờ anh còn có chất New York
hơn bất kì dân New York nào.

2412
02:09:04,125 --> 02:09:07,041
Anh giỏi việc tạo không khí gia đình
với mọi người xung quanh.

2413
02:09:07,625 --> 02:09:09,125
Với đoàn kịch...

2414
02:09:09,625 --> 02:09:11,166
anh phù phép...

2415
02:09:11,791 --> 02:09:14,250
làm ai cũng thấy mình là người trong nhà.

2416
02:09:14,875 --> 02:09:17,625
Ai cũng quan trọng, kể cả thực tập sinh."

2417
02:09:18,958 --> 02:09:20,333
Thực tập sinh là gì?

2418
02:09:20,833 --> 02:09:21,916
Giống như...

2419
02:09:22,583 --> 02:09:24,416
người giúp việc, nhưng không được trả tiền.

2420
02:09:24,500 --> 02:09:25,666
Sao họ không được trả tiền?

2421
02:09:26,750 --> 02:09:28,625
Họ còn trẻ, họ đang học hỏi.

2422
02:09:30,041 --> 02:09:32,666
Chả biết, có lẽ nếu họ làm tốt
thì sau đó họ sẽ được trả tiền.

2423
02:09:33,250 --> 02:09:34,416
Được, đọc tiếp đi ba.

2424
02:09:35,791 --> 02:09:39,833
"Anh có thể nhớ mọi câu đùa nội bộ mới hiểu.
Anh rất chỉn chu và kĩ lưỡng.

2425
02:09:39,916 --> 02:09:43,416
Anh rất rõ về điều mình muốn,
khác tôi, vốn không phải lúc nào cũng biết vậy.

2426
02:09:43,916 --> 02:09:47,375
Tôi phải lòng yêu anh
chỉ hai giây sau khi gặp anh.

2427
02:10:10,625 --> 02:10:12,500
Và tôi chưa bao giờ ngừng yêu anh,

2428
02:10:12,583 --> 02:10:14,750
dẫu cho giờ chẳng còn nghĩa lí gì nữa."

2429
02:10:28,875 --> 02:10:30,458
Tạm biệt. Thật hay khi gặp lại anh.

2430
02:10:30,541 --> 02:10:31,541
Gặp anh cũng thật hay.

2431
02:10:31,625 --> 02:10:33,208
- Ô, Charlie!
- Ngoại.

2432
02:10:33,291 --> 02:10:34,916
Tôi mừng cậu đã đến.

2433
02:10:35,416 --> 02:10:36,958
Tôi sẽ email cho anh bài báo đó.

2434
02:10:37,041 --> 02:10:39,041
- Vâng, làm ơn. Cám ơn.
- Ừ.

2435
02:10:39,125 --> 02:10:40,083
Bảo trọng.

2436
02:10:44,500 --> 02:10:47,500
Bọn em sẽ đưa nó ăn tối,
nhưng nó mệt lả người.

2437
02:10:47,583 --> 02:10:48,666
Anh muốn dẫn nó đi chứ?

2438
02:10:50,125 --> 02:10:52,125
- Đêm của em mà.
- Em biết.

2439
02:10:52,208 --> 02:10:53,375
- Ừ.
- Tốt.

2440
02:10:53,458 --> 02:10:54,333
Sáng anh sẽ đưa nó về.

2441
02:10:54,416 --> 02:10:56,250
Ừ. Nhắn cho em khi anh dậy.
Ta sẽ tính tiếp.

2442
02:10:56,333 --> 02:10:58,000
Con sẽ đi với ba nhé?

2443
02:11:11,416 --> 02:11:12,333
Yêu con.

2444
02:11:12,958 --> 02:11:14,083
Yêu mẹ.

2445
02:11:32,833 --> 02:11:33,875
Cám ơn em.

