1
00:00:22,333 --> 00:00:24,166
‫ما يعجبني في "نيكول".‬

2
00:00:25,083 --> 00:00:28,333
‫تُشعر الناس بالارتياح‬
‫حتى إزاء الأمور المحرجة.‬

3
00:00:31,833 --> 00:00:33,708
‫تصغي باهتمام حين يتحدّث أحدهم.‬

4
00:00:39,750 --> 00:00:42,125
‫أحيانًا تصغي لوقت أطول مما يجب.‬

5
00:00:46,208 --> 00:00:47,541
‫إنها مواطنة صالحة.‬

6
00:00:48,666 --> 00:00:50,166
‫- اتصل به فحسب.‬
‫- لن أتصل.‬

7
00:00:50,250 --> 00:00:54,000
‫تعرف دومًا التصرف الأمثل‬
‫فيما يتعلق بالمسائل العائلية المعقدة.‬

8
00:00:54,083 --> 00:00:54,958
‫اتصل به.‬

9
00:00:58,916 --> 00:01:02,000
‫لا أتحلى بالمرونة وهي تعرف متى تضغط عليّ‬

10
00:01:02,083 --> 00:01:03,333
‫ومتى تتركني لشأني.‬

11
00:01:07,375 --> 00:01:08,750
‫تقص شعرنا جميعًا.‬

12
00:01:21,166 --> 00:01:23,666
‫تغلي دومًا قدحًا من الشاي بلا سبب واضح‬

13
00:01:23,750 --> 00:01:24,750
‫لا تشربه أبدًا.‬

14
00:01:29,708 --> 00:01:32,500
‫وتجد صعوبة في ترتيب الجوارب‬
‫أو إغلاق الخزائن‬

15
00:01:32,583 --> 00:01:34,875
‫أو غسل الأطباق، لكنها تحاول من أجلي.‬

16
00:01:36,250 --> 00:01:38,458
‫نشأت "نيكول" في "لوس أنجلوس" وسط الممثلين‬

17
00:01:38,541 --> 00:01:40,833
‫والمخرجين والسينما والتلفاز،‬

18
00:01:40,916 --> 00:01:43,416
‫وعلاقتها وثيقة بأمها "ساندرا"،‬

19
00:01:43,500 --> 00:01:44,916
‫وأختها "كاسي".‬

20
00:02:00,958 --> 00:02:02,500
‫تقدّم "نيكول" هدايا رائعة.‬

21
00:02:07,208 --> 00:02:09,916
‫إنها أم تستمتع حقًا باللعب.‬

22
00:02:11,958 --> 00:02:13,791
‫لا تتهرب من اللعب على الإطلاق‬

23
00:02:13,875 --> 00:02:15,375
‫أو تقول إنه زائد عن الحد.‬

24
00:02:16,000 --> 00:02:18,541
‫ومن الطبيعي أنه يزيد عن الحد‬
‫في بعض الأحيان.‬

25
00:02:22,708 --> 00:02:23,541
‫لا بأس.‬

26
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
‫لطيف. 2، 3، 4. ماذا؟‬

27
00:02:27,250 --> 00:02:29,333
‫هل تمازحني؟ خرجت من السجن لتوي!‬

28
00:02:29,416 --> 00:02:30,750
‫اللعنة!‬

29
00:02:30,833 --> 00:02:32,291
‫لا تسخر مني. توقّف.‬

30
00:02:32,375 --> 00:02:33,583
‫إنها تنافسية.‬

31
00:02:34,791 --> 00:02:38,166
‫إنها بارعة في فتح البرطمانات‬
‫لأنها تتمتع بذارعين قويتين،‬

32
00:02:38,250 --> 00:02:39,875
‫ولطالما شعرت أنه أمر مثير جدًا.‬

33
00:02:40,583 --> 00:02:42,500
‫تحافظ على امتلاء الثلاجة على الدوام.‬

34
00:02:42,583 --> 00:02:44,666
‫لا يشعر أحد بالجوع أبدًا في منزلنا.‬

35
00:02:45,625 --> 00:02:47,000
‫يمكنها قيادة سيارة ذات ناقل يدوي.‬

36
00:02:50,333 --> 00:02:51,166
‫كيف تجرؤ؟‬

37
00:02:51,250 --> 00:02:53,416
‫بعد ذلك الفيلم، "أول أوفر ذا غيرل"،‬

38
00:02:53,500 --> 00:02:55,916
‫كان بوسعها البقاء في "لوس أنجلوس"‬
‫وتصبح نجمة سينمائية،‬

39
00:02:56,000 --> 00:02:58,750
‫لكنها تخلّت عن ذلك‬
‫لتعمل في المسرح معي في "نيويورك".‬

40
00:02:59,375 --> 00:03:01,625
‫ربما يجب أن تحصل على ما دفعت ثمنه.‬

41
00:03:02,125 --> 00:03:03,000
‫إنها شجاعة.‬

42
00:03:06,458 --> 00:03:07,666
‫وراقصة بارعة.‬

43
00:03:07,750 --> 00:03:10,250
‫معدية. تجعلني أتمنى لو كنت أجيد الرقص.‬

44
00:03:11,125 --> 00:03:13,041
‫لا تخجل أن تقول إنها لا تعرف شيئًا‬

45
00:03:13,125 --> 00:03:15,958
‫أو لم تقرأ كتابًا‬
‫أو تشاهد فيلمًا أو مسرحية،‬

46
00:03:16,041 --> 00:03:18,875
‫بينما أكذب أو أقول شيئًا مثل،‬
‫"لم أر ذلك منذ فترة."‬

47
00:03:22,375 --> 00:03:26,083
‫تهوى تنفيذ أفكاري المجنونة.‬

48
00:03:32,000 --> 00:03:33,083
‫لنجرب ذلك...‬

49
00:03:35,125 --> 00:03:36,125
‫زحفًا...‬

50
00:03:38,625 --> 00:03:40,250
‫ولكن مع الوقوف أيضًا.‬

51
00:03:41,166 --> 00:03:42,958
‫إنها ممثلتي المفضلة.‬

52
00:03:45,083 --> 00:03:46,583
‫ما يعجبني في "تشارلي".‬

53
00:03:47,541 --> 00:03:49,083
‫"تشارلي" شجاع.‬

54
00:03:51,000 --> 00:03:53,916
‫لا يسمح أبدًا لآراء الآخرين أو أي انتكاسات‬

55
00:03:54,000 --> 00:03:55,791
‫أن تمنعه عن فعل ما يريد.‬

56
00:03:59,666 --> 00:04:02,416
‫يأكل "تشارلي"‬
‫كما لو أنه يحاول التخلص من مهمة ثقيلة‬

57
00:04:02,500 --> 00:04:05,000
‫وكما لو أنه يخشى من حدوث مجاعة.‬

58
00:04:05,083 --> 00:04:08,208
‫يخنق الشطيرة بينما يلتهمها.‬

59
00:04:08,291 --> 00:04:09,750
‫هل كنزتك مقلوبة؟‬

60
00:04:10,333 --> 00:04:13,958
‫لكنه منظّم جدًا،‬
‫وأنا أعتمد عليه ليحافظ على ترتيب الأشياء.‬

61
00:04:18,791 --> 00:04:19,875
‫يحرص على توفير الطاقة.‬

62
00:04:24,333 --> 00:04:25,166
‫آسف.‬

63
00:04:25,750 --> 00:04:27,833
‫لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

64
00:04:27,916 --> 00:04:29,583
‫بكيت 4 مرات.‬

65
00:04:29,666 --> 00:04:30,500
‫وأنا أيضًا.‬

66
00:04:30,583 --> 00:04:32,000
‫يبكي بسهولة في السينما.‬

67
00:04:32,083 --> 00:04:33,916
‫أتساءل إن كانت نفس المرات الأربعة.‬

68
00:04:34,416 --> 00:04:35,625
‫يتمتع باكتفاء ذاتي كبير.‬

69
00:04:35,708 --> 00:04:39,541
‫يمكنه أن يرتق جوربًا‬
‫ويطهو لنفسه العشاء ويكوي قميصًا.‬

70
00:04:41,208 --> 00:04:42,625
‫كيف تبلي؟‬

71
00:04:43,166 --> 00:04:44,333
‫أنهيت تقطيع الفلفل.‬

72
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة، الأمر الذي...‬

73
00:04:47,125 --> 00:04:48,375
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

74
00:04:51,166 --> 00:04:53,750
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

75
00:04:53,833 --> 00:04:56,416
‫لا ينساق وراءها أو يشعرني بالخجل منها.‬

76
00:04:57,208 --> 00:04:58,750
‫إنه مُلبّس رائع.‬

77
00:04:58,833 --> 00:05:02,041
‫لا يبدو محرجًا أبدًا،‬
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل.‬

78
00:05:02,708 --> 00:05:04,666
‫اللعنة يا "تشارلي"، تمالك نفسك!‬

79
00:05:04,750 --> 00:05:06,208
‫إنه تنافسي جدًا.‬

80
00:05:06,291 --> 00:05:07,375
‫بحقك!‬

81
00:05:08,083 --> 00:05:10,541
‫- ما هذا؟ من يملك جادة "البلطيق"؟‬
‫- أنا.‬

82
00:05:10,625 --> 00:05:12,166
‫كم ثمنها؟ لا أملك ما يكفي.‬

83
00:05:12,250 --> 00:05:13,625
‫450 دولارًا.‬

84
00:05:13,708 --> 00:05:16,333
‫إذن هل هُزمت؟ هُزمت، صحيح؟ انتهى الأمر؟‬

85
00:05:17,083 --> 00:05:18,791
‫هذا محبط للغاية!‬

86
00:05:23,125 --> 00:05:24,541
‫- أبي؟‬
‫- يعشق كونه أبًا.‬

87
00:05:24,625 --> 00:05:26,291
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

88
00:05:26,375 --> 00:05:29,166
‫مثل نوبات الغضب، والاستيقاظ بالليل.‬

89
00:05:31,041 --> 00:05:32,291
‫راودني كابوس.‬

90
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
‫لا عليك.‬

91
00:05:38,916 --> 00:05:41,166
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

92
00:05:41,250 --> 00:05:43,166
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

93
00:05:43,250 --> 00:05:44,958
‫أبي، ابق.‬

94
00:06:14,208 --> 00:06:15,958
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

95
00:06:17,541 --> 00:06:18,666
‫تبًا.‬

96
00:06:18,750 --> 00:06:20,166
‫- "تبًا" لأي شيء؟‬
‫- هذه محطتنا.‬

97
00:06:20,666 --> 00:06:22,916
‫إنه و"هنري" متشابهان في ذلك.‬

98
00:06:25,000 --> 00:06:27,041
‫يمكنه أن يخبر الناس‬
‫بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

99
00:06:27,125 --> 00:06:29,916
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

100
00:06:31,166 --> 00:06:32,000
‫مثالي.‬

101
00:06:32,750 --> 00:06:34,250
‫"تشارلي" عصامي.‬

102
00:06:34,750 --> 00:06:35,875
‫أبواه...‬

103
00:06:36,375 --> 00:06:38,166
‫لم ألتقيهما سوى مرة واحدة، لكن...‬

104
00:06:38,708 --> 00:06:42,416
‫أخبرني بأن طفولته شهدت‬
‫الكثير من احتساء الخمر وبعض العنف.‬

105
00:06:47,791 --> 00:06:50,916
‫انتقل إلى "نيويورك" قادمًا من "إنديانا"‬
‫بدون أي شبكة أمان.‬

106
00:06:51,000 --> 00:06:53,791
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

107
00:06:53,875 --> 00:06:55,958
‫- حرصت أن يستخدما حليب اللوز المناسب.‬
‫- عبقري.‬

108
00:06:56,041 --> 00:06:59,125
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

109
00:07:01,958 --> 00:07:05,541
‫مع الفرقة المسرحية، يمارس سحره‬
‫الذي يشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

110
00:07:06,208 --> 00:07:08,333
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته.‬

111
00:07:08,416 --> 00:07:10,750
‫يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة.‬

112
00:07:10,833 --> 00:07:13,166
‫أين تذهبين عندما تكون الرياح عاصفة؟‬

113
00:07:13,791 --> 00:07:15,708
‫أجل، كان... ذلك مضحكًا.‬

114
00:07:19,625 --> 00:07:22,583
‫إنه منظم ودقيق للغاية.‬

115
00:07:23,458 --> 00:07:25,666
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬

116
00:07:25,750 --> 00:07:28,000
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

117
00:07:28,666 --> 00:07:29,750
‫لنتوقف عند هذه النقطة.‬

118
00:07:50,583 --> 00:07:51,500
‫من يريد أن يبدأ؟‬

119
00:07:59,208 --> 00:08:00,791
‫لن أقرأ هذا بصوت مرتفع.‬

120
00:08:03,500 --> 00:08:04,375
‫ولم ذلك؟‬

121
00:08:05,458 --> 00:08:06,708
‫لأن ما كتبته لا يعجبني.‬

122
00:08:08,291 --> 00:08:11,250
‫بينما نتوسط في انفصالكما‬

123
00:08:11,750 --> 00:08:13,791
‫وطلاقكما في نهاية المطاف...‬

124
00:08:14,708 --> 00:08:17,458
‫يمكن أن تحتدم الخلافات فيما بينكما.‬

125
00:08:17,541 --> 00:08:20,791
‫لذا أود أن أبدأ برسالة إيجابية‬

126
00:08:21,458 --> 00:08:23,208
‫لكي يتذكر من أعمل معهم‬

127
00:08:23,791 --> 00:08:25,416
‫الأسباب التي دفعتهم للارتباط أساسًا.‬

128
00:08:26,000 --> 00:08:28,458
‫وفيما ينفصلون،‬

129
00:08:28,541 --> 00:08:30,416
‫يتذكرون أن...‬

130
00:08:31,166 --> 00:08:34,000
‫هذا شخص كانوا يكنون له مشاعر رائعة،‬

131
00:08:34,750 --> 00:08:37,083
‫وربما ما زالوا يكنونها له بأوجه مختلفة.‬

132
00:08:40,500 --> 00:08:43,041
‫سأقرأ رسالتي. يعجبني ما كتبته.‬

133
00:08:44,291 --> 00:08:45,833
‫لكي يفلح الأمر،‬

134
00:08:45,916 --> 00:08:47,291
‫يجب أن يقرأ كلاكما رسالته.‬

135
00:08:47,375 --> 00:08:48,625
‫لن أفعل.‬

136
00:08:51,500 --> 00:08:55,041
‫أظنه من المؤسف أنكما لن تتمكنا من سماع‬

137
00:08:55,541 --> 00:08:57,583
‫الأمور الرائعة التي كتبتماها عن بعضكما.‬

138
00:08:58,166 --> 00:09:00,250
‫تقول دومًا إنني لا أجيد الكتابة‬
‫لكنني أظن أن كتابتي بارعة.‬

139
00:09:00,916 --> 00:09:03,291
‫"نيكول"، قد تغيرين رأيك‬
‫بعد سماعك ما كتبه "تشارلي".‬

140
00:09:03,375 --> 00:09:04,791
‫لا أريد سماع ما كتبه "تشارلي".‬

141
00:09:04,875 --> 00:09:06,125
‫وعدنا بأن نصغي.‬

142
00:09:06,208 --> 00:09:07,041
‫هذا صحيح.‬

143
00:09:08,375 --> 00:09:10,583
‫تلك الخطوة الأساسية في هذه العملية.‬

144
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
‫أظنني سأرحل إن كنتما ستكتفيان بالجلوس‬

145
00:09:15,500 --> 00:09:17,541
‫وتتملقان بعضكما.‬

146
00:10:07,458 --> 00:10:10,583
‫وجّه لي "تشارلي" الملاحظة،‬
‫لكنها في الواقع من أجلك.‬

147
00:10:10,666 --> 00:10:12,958
‫- طلب مني أن ألتقط إشاراتي.‬
‫- كيف يكون ذلك موجّهاً إلي؟‬

148
00:10:13,041 --> 00:10:14,750
‫أهم ما في التمثيل هو رد الفعل.‬

149
00:10:14,833 --> 00:10:17,500
‫أنا أرد عليك. وأنت تبطئني.‬

150
00:10:17,583 --> 00:10:19,375
‫"فرانك"، إنها الليلة الختامية.‬

151
00:10:20,208 --> 00:10:22,875
‫ألا تظن أن "تشارلي" و"نيكول"‬
‫سيعودان إلى بعضهما أبدًا؟‬

152
00:10:22,958 --> 00:10:25,541
‫كلا، أظن أن زواجهما انتهى هذه المرة حقًا.‬

153
00:10:26,125 --> 00:10:27,250
‫ما زال يبدو الأمر غريبًا.‬

154
00:10:27,333 --> 00:10:29,833
‫أشعر وكأن والديّ ينفصلان.‬

155
00:10:29,916 --> 00:10:31,500
‫كانا دومًا الزوجين "تشارلي" و"نيكول".‬

156
00:10:31,583 --> 00:10:33,041
‫- هل ما زال "تشارلي" يوزع الملاحظات؟‬
‫- أجل.‬

157
00:10:33,125 --> 00:10:34,666
‫أنت محظوظة.‬
‫أتمنى لو أذهب إلى "لوس أنجلوس".‬

158
00:10:34,750 --> 00:10:37,041
‫يمكنك أن تحظي بمساحة في "لوس أنجلوس".‬
‫المكان مختنق هنا.‬

159
00:10:39,625 --> 00:10:40,583
‫سيداتي وسادتي،‬

160
00:10:41,291 --> 00:10:42,875
‫أريد أن أقترح نخبًا‬

161
00:10:42,958 --> 00:10:44,125
‫في صحة "تشارلي"‬

162
00:10:45,125 --> 00:10:47,583
‫وصحة محبوبتنا "نيكول"،‬

163
00:10:47,666 --> 00:10:51,833
‫التي ستنطلق في مغامرة جديدة‬

164
00:10:52,416 --> 00:10:54,875
‫ستأخذها بعيدًا إلى "كاليفورنيا" المشمسة.‬

165
00:10:55,500 --> 00:10:58,791
‫وسنجرّب أيضًا أمرًا جديدًا.‬

166
00:10:58,875 --> 00:11:02,250
‫سنعرض مسرحيتنا في "برودواي".‬

167
00:11:05,041 --> 00:11:07,625
‫يذكّرني ذلك بفترة شبابي‬

168
00:11:07,708 --> 00:11:10,000
‫عندما ذهبت إلى "برودواي" أول مرة.‬

169
00:11:10,083 --> 00:11:11,083
‫وأؤكد لكم،‬

170
00:11:11,791 --> 00:11:14,916
‫الفوز بجائزة "توني" في سن 27‬

171
00:11:15,000 --> 00:11:17,125
‫يمكن أن يدير رؤوسكم.‬

172
00:11:17,208 --> 00:11:19,916
‫كنت مجرد طفل.‬

173
00:11:20,000 --> 00:11:22,458
‫- "إيليا كازان" كان في الكواليس...‬
‫- سأذهب إلى هناك الآن.‬

174
00:11:22,541 --> 00:11:24,875
‫- لا تفعلي. "ماري آن"؟‬
‫- ...يلكز "مايك نيكولس" بمرفقه.‬

175
00:11:24,958 --> 00:11:27,833
‫وكان "مايك" يدردش مع "ديتريش"،‬

176
00:11:27,916 --> 00:11:31,916
‫و"مارلين"، كانت دومًا كتلة من الفكاهة،‬

177
00:11:32,000 --> 00:11:35,666
‫لكنها كانت جادة جدًا في تلك الليلة.‬

178
00:11:36,666 --> 00:11:37,875
‫هلا تمهلينني ثانية؟‬

179
00:12:03,375 --> 00:12:05,541
‫مرحبًا، كنت أتوقع عودتكما إلى البيت‬
‫في وقت متأخر.‬

180
00:12:06,041 --> 00:12:08,375
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير. خلد إلى الفراش في موعده.‬

181
00:12:08,458 --> 00:12:11,208
‫بدون جلبة. قرأت له‬
‫بعضًا من "كريكيت في تايم سكوير".‬

182
00:12:12,750 --> 00:12:14,666
‫رباه، أنتما جذابان للغاية.‬

183
00:12:15,916 --> 00:12:18,833
‫تبًا. آسفة. لم أمنع نفسي من قول ذلك.‬

184
00:12:19,625 --> 00:12:21,041
‫كلا، لا بأس.‬

185
00:12:21,125 --> 00:12:23,583
‫سأدفع مقابل الوقت كاملًا.‬
‫قررنا أن نعود إلى البيت مبكرًا.‬

186
00:12:23,666 --> 00:12:26,125
‫شكرًا. وأيضًا وقت السفر.‬

187
00:12:58,250 --> 00:13:00,666
‫إن لم يكن يروق لك ذلك الوسيط،‬
‫سنجد واحدًا آخر.‬

188
00:13:00,750 --> 00:13:02,833
‫- أجل.‬
‫- ربما لا نحتاج إلى وسيط.‬

189
00:13:02,916 --> 00:13:04,750
‫سنتقاسم كل شيء على أي حال، لا آبه.‬

190
00:13:05,333 --> 00:13:07,083
‫- ولا أنا أيضًا.‬
‫- يمكنك أن تحصل على معظمه.‬

191
00:13:07,583 --> 00:13:09,875
‫سنسكن شقتين قريبتين من بعضهما،‬
‫لنسهّل الأمر على "هنري".‬

192
00:13:09,958 --> 00:13:11,458
‫سنتدبر أمرنا. رغباتنا واحدة.‬

193
00:13:11,541 --> 00:13:12,708
‫صحيح.‬

194
00:13:13,291 --> 00:13:15,125
‫في هذه الأثناء،‬
‫ستستمتعين بالحلقة التجربية.‬

195
00:13:17,875 --> 00:13:19,875
‫ألا تظنها سيئة؟‬

196
00:13:19,958 --> 00:13:23,250
‫لا أشاهد التلفاز مطلقًا،‬
‫لذا، كما تعرفين، لا أستطيع الجزم بذلك.‬

197
00:13:32,083 --> 00:13:34,958
‫أخبرت "هنري" أنني سأحضر إلى "لوس أنجلوس"‬
‫خلال أسبوعين لرؤيته.‬

198
00:13:38,500 --> 00:13:39,333
‫نعم؟‬

199
00:13:40,416 --> 00:13:41,291
‫لا شيء.‬

200
00:13:43,458 --> 00:13:45,333
‫أشعر أنك تريد أن تعطيني ملاحظة.‬

201
00:13:45,416 --> 00:13:46,291
‫كلا، لا أريد ذلك.‬

202
00:13:49,000 --> 00:13:52,291
‫بلى، أعني... أجل أريد ذلك، ولكن أظن...‬

203
00:13:54,416 --> 00:13:55,291
‫أظنه لا يهم الآن.‬

204
00:13:55,375 --> 00:13:58,208
‫لن تشاركي في العرض بعد الآن. هذا غباء.‬

205
00:13:58,958 --> 00:14:01,458
‫لن تتمكن من النوم حتى تخبرني.‬

206
00:14:02,708 --> 00:14:03,791
‫ليس بالضرورة.‬

207
00:14:04,958 --> 00:14:06,041
‫حسنًا إذن.‬

208
00:14:06,125 --> 00:14:07,791
‫ثمة أمران.‬

209
00:14:09,000 --> 00:14:12,541
‫فكرت أن وضعك في أعلى المشهد 7‬
‫ما زال مفخمًا أكثر مما ينبغي.‬

210
00:14:14,375 --> 00:14:15,500
‫ومن ثم...‬

211
00:14:17,000 --> 00:14:19,625
‫في النهاية، شعرت أنك كنت تتصنعين العاطفة.‬

212
00:14:20,208 --> 00:14:22,000
‫تعرف أنني لا أستطيع البكاء على المسرح‬

213
00:14:22,083 --> 00:14:24,375
‫وأعرف أنك لا تحب افتعاله، لكن...‬

214
00:14:25,416 --> 00:14:27,958
‫فكرت أن دموعي ستنزل الليلة، لكن...‬

215
00:14:28,916 --> 00:14:30,000
‫لم يحدث.‬

216
00:14:31,083 --> 00:14:32,083
‫هذا كل ما لديّ.‬

217
00:14:34,416 --> 00:14:36,416
‫شكرًا على تساهلك معي.‬

218
00:14:40,916 --> 00:14:42,125
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

219
00:15:16,875 --> 00:15:21,333
‫"هذا هو اليوم الذي صنعه الرب‬

220
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
‫الذي صنعه الرب‬

221
00:15:23,583 --> 00:15:25,458
‫فلنفرح‬

222
00:15:26,083 --> 00:15:28,166
‫فلنفرح ونتهلل به‬

223
00:15:28,250 --> 00:15:29,791
‫ونتهلل به"‬

224
00:15:30,875 --> 00:15:31,791
‫أمي.‬

225
00:15:31,875 --> 00:15:34,500
‫يا جدتي، الصيف للاسترخاء.‬

226
00:15:35,833 --> 00:15:37,041
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬

227
00:15:37,958 --> 00:15:39,708
‫البقاء معك والاسترخاء برفقتك.‬

228
00:15:40,291 --> 00:15:41,875
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لا استرخاء.‬

229
00:15:42,458 --> 00:15:44,666
‫لدى "نيكول" تجربة شعر ومكياج اليوم،‬

230
00:15:44,750 --> 00:15:48,000
‫ويا "هنري"، ضممناك‬
‫إلى "فيري كامب" مع أبناء خالتك.‬

231
00:15:48,583 --> 00:15:50,041
‫أكره "فيري كامب".‬

232
00:15:50,125 --> 00:15:52,375
‫تقول "كاسي" إن الجميع يحبون "فيري كامب"،‬

233
00:15:52,458 --> 00:15:55,166
‫وأظن أن ذلك صحيح.‬

234
00:15:58,583 --> 00:16:01,250
‫"هنري"، اذهب لتعدّ‬
‫بعض القهوة لأمك كما علمتك.‬

235
00:16:01,833 --> 00:16:03,875
‫أمي، انتظري حتى تتذوقي قهوتي.‬

236
00:16:12,625 --> 00:16:14,791
‫هل تنامان معًا باستمرار؟‬

237
00:16:14,875 --> 00:16:16,083
‫حتى في "نيويورك"؟‬

238
00:16:16,166 --> 00:16:19,208
‫كلا، نفعل ذلك الآن فحسب‬
‫بينما نمر بهذه المرحلة الانتقالية.‬

239
00:16:19,791 --> 00:16:20,958
‫تبًا.‬

240
00:16:21,041 --> 00:16:24,000
‫لا تخبري "تشارلي" بذلك حين يحضر إلى هنا.‬
‫يكره النوم المشترك.‬

241
00:16:24,083 --> 00:16:26,666
‫أنا مضطرة إلى أن أقول‬
‫إنني أتفق مع "تشارلي".‬

242
00:16:27,250 --> 00:16:28,666
‫يا للمفاجأة.‬

243
00:16:29,250 --> 00:16:32,166
‫- كما لو كنت قد انفجرت...‬
‫- رباه، الوقت ما زال مبكرًا.‬

244
00:16:32,750 --> 00:16:34,041
‫...في هذه الغرفة.‬

245
00:16:34,916 --> 00:16:36,458
‫بوسعي القيام بهذا الجزء وحدي.‬

246
00:16:36,541 --> 00:16:38,166
‫لا بأس. لن أنظر.‬

247
00:16:39,708 --> 00:16:43,750
‫طوال فترة إقامتك في منزلي،‬
‫استيقظي في الساعة 6:30 صباحًا،‬

248
00:16:43,833 --> 00:16:47,500
‫وإلى أن تعرفي ما الذي تريدين فعله،‬
‫سنفعل ما أريد فعله.‬

249
00:16:47,583 --> 00:16:51,458
‫لا أستطيع فحسب الانتقال‬
‫من فعل ما يريده "تشارلي" لفعل ما تريدينه.‬

250
00:16:51,958 --> 00:16:54,166
‫رغم أنني أبلغ الـ64‬

251
00:16:54,250 --> 00:16:56,000
‫ولديّ زوج مثلي ميت،‬

252
00:16:56,083 --> 00:16:58,875
‫أتمكن من النهوض كل يوم،‬

253
00:16:58,958 --> 00:17:01,666
‫وأعيش حياتي وأشعر بالرضا عن نفسي.‬

254
00:17:01,750 --> 00:17:03,833
‫لذا ربما تدري أمك ماذا تفعل.‬

255
00:17:04,333 --> 00:17:05,708
‫أتعرفين ماذا كنت لأفعل؟‬

256
00:17:06,208 --> 00:17:07,208
‫حيال ماذا؟‬

257
00:17:07,291 --> 00:17:10,750
‫عندما يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫كنت لأصحبه إلى "بالم سبرينغز".‬

258
00:17:10,833 --> 00:17:14,250
‫هذا ما كنت أفعله أنا وأبوك‬
‫في كل مرة نواجه صعوبات في حياتنا.‬

259
00:17:14,333 --> 00:17:17,375
‫ألم تضبطي أبي يلعق قضيب البواب‬
‫في "بالم سبرينغز"؟‬

260
00:17:17,458 --> 00:17:21,250
‫وأندم دومًا لشعوري بالاستياء حيال ذلك.‬

261
00:17:21,333 --> 00:17:25,208
‫أنا و"تشارلي" نتطلق يا أمي.‬
‫لا يوجد لدينا ما نفعله في "بالم سبرينغز".‬

262
00:17:25,291 --> 00:17:27,708
‫يجب أن تغسلي وجهك قبل أن تخلدي إلى النوم.‬

263
00:17:28,208 --> 00:17:31,375
‫حين يحضر أبي إلى هنا، ربما يسعنا الذهاب‬
‫جميعًا إلى نزهة "الفك المفترس".‬

264
00:17:31,958 --> 00:17:34,333
‫أو يمكنني الذهاب مرة مع أبي ومرة معك‬

265
00:17:34,416 --> 00:17:36,250
‫لأنني لا أمانع في الذهاب مرتين على أي حال.‬

266
00:17:36,333 --> 00:17:37,375
‫كلا، سنذهب جميعًا معًا يا عزيزي.‬

267
00:17:37,458 --> 00:17:41,541
‫أكنت تعرفين أنني قمت بأول تجربة أداء‬
‫أمام الشاشة في "استوديوهات يونيفرسال"؟‬

268
00:17:41,625 --> 00:17:44,625
‫على متن الطائرة، أعدت قراءة‬
‫الحلقة التجريبية كما لو أن "تشارلي" يقرأها‬

269
00:17:44,708 --> 00:17:46,458
‫وبدأت أفكر أنها سيئة فحسب.‬

270
00:17:46,958 --> 00:17:49,166
‫يقول وكيلي إنها تستحق المشاهدة.‬

271
00:17:51,000 --> 00:17:52,333
‫هذه القهوة لذيذة. شكرًا.‬

272
00:17:52,416 --> 00:17:53,291
‫على الرحب والسعة.‬

273
00:17:53,375 --> 00:17:55,666
‫ماذا لو كان "تشارلي" في "برودواي"‬

274
00:17:55,750 --> 00:17:56,666
‫يعمل في مسرحية جلبتها إليه،‬

275
00:17:56,750 --> 00:17:59,416
‫وأبدعتها، بينما أقدم‬
‫مسلسلًا تلفزيونيًا سيئًا؟‬

276
00:17:59,500 --> 00:18:03,541
‫ينبهر الجميع‬
‫عندما يشاهدون أحدهم على التلفاز فحسب.‬

277
00:18:04,375 --> 00:18:05,333
‫إنها جميلة.‬

278
00:18:05,416 --> 00:18:07,791
‫- باروكتها تبدو رائعة.‬
‫- أين كانت طوال 10 سنوات مضت؟‬

279
00:18:07,875 --> 00:18:10,625
‫تقدم مسرحيات غريبة في "نيويورك"،‬
‫مسرح وسط المدينة الرديء.‬

280
00:18:10,708 --> 00:18:12,833
‫- شاهدت واحدة. أمطرت على خشبة المسرح.‬
‫- هل يسعني قول شيء؟‬

281
00:18:12,916 --> 00:18:14,375
‫كانت مسرحية جيدة، وحادة.‬

282
00:18:14,458 --> 00:18:17,333
‫كانت من إخراج زوجها.‬
‫يُفترض أنه شخصية مسيطرة جدًا.‬

283
00:18:17,416 --> 00:18:19,791
‫- نحن محظوظون بالعمل معها.‬
‫- أنا مندهش من موافقتها.‬

284
00:18:19,875 --> 00:18:21,125
‫يمكننا أن نشكر طلاقها.‬

285
00:18:21,208 --> 00:18:22,416
‫هل يمكنها تحريك يدها؟‬

286
00:18:22,500 --> 00:18:25,250
‫سيكون من الصعب حذف الشعر‬
‫على الطفل بين أصابعها.‬

287
00:18:25,333 --> 00:18:28,041
‫هل يمكنك إبعاد يدك إلى أسفل الطفل؟‬

288
00:18:31,916 --> 00:18:32,833
‫أين؟ أتقصد هنا؟‬

289
00:18:32,916 --> 00:18:34,458
‫بعيدًا عن الرأس تمامًا.‬

290
00:18:34,958 --> 00:18:36,541
‫يجب أن أسند رأسه.‬

291
00:18:36,625 --> 00:18:39,958
‫كلا، اسندي الرأس بالطبع.‬
‫فقط حاولي أن تفعلي ذلك من الكتفين.‬

292
00:18:41,500 --> 00:18:42,833
‫- هذا مثالي.‬
‫- أجل، جيد.‬

293
00:18:42,916 --> 00:18:44,083
‫لا يمكنني حمل طفل هكذا.‬

294
00:18:44,166 --> 00:18:45,791
‫إنها محقة، سيبدو ذلك غريبًا.‬

295
00:18:47,458 --> 00:18:50,291
‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليّ‬
‫أن يستند هذا المسلسل إلى العلم الصحيح.‬

296
00:18:50,375 --> 00:18:52,583
‫حتى يتسنى لنا‬
‫رؤية وجهك الجميل بدلًا من وجوهنا.‬

297
00:18:53,375 --> 00:18:55,625
‫كان يجب أن تراني قبل غزو النباتات.‬

298
00:18:55,708 --> 00:18:56,958
‫أقول ذلك باحترام تام.‬

299
00:18:57,041 --> 00:18:58,541
‫تربيت على يد أمّين.‬

300
00:18:59,041 --> 00:19:02,208
‫هلا تخفّض اللوح رجاءً يا "بابلو"؟‬

301
00:19:03,125 --> 00:19:05,208
‫هنا؟ ماذا عن هنا؟‬

302
00:19:06,250 --> 00:19:08,458
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- لماذا يوجد دومًا فني ديكور لعوب؟‬

303
00:19:08,541 --> 00:19:10,666
‫يمكنني فعل أي شيء تريده.‬
‫أحتاج إلى حضورها قبل ساعتين...‬

304
00:19:10,750 --> 00:19:11,708
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟‬

305
00:19:11,791 --> 00:19:13,666
‫"دينيس"، انتظر. ماذا يا عزيزتي؟‬

306
00:19:14,166 --> 00:19:15,958
‫ينبغي أن تعرف كيف تحمل طفلًا.‬

307
00:19:16,041 --> 00:19:17,708
‫لاحقًا، بعدما تقتل "دوني"...‬

308
00:19:17,791 --> 00:19:18,625
‫هل ستقتل "دوني"؟‬

309
00:19:18,708 --> 00:19:20,166
‫هذا سر. لم نعط طاقم العمل تلك الصفحات.‬

310
00:19:20,250 --> 00:19:22,750
‫...ستصبح بمثابة الأرض الأم...‬
‫لمجتمع النبات.‬

311
00:19:22,833 --> 00:19:26,541
‫لن يكون ذلك منطقيًا لو شعرنا‬
‫أنها ليست بالأم الصالحة مع طفلها.‬

312
00:19:26,625 --> 00:19:28,208
‫- إنها محقة.‬
‫- هل يعرف "دوني"؟‬

313
00:19:28,291 --> 00:19:30,791
‫- لا بد أنك سعدت بالرحيل عن "نيويورك".‬
‫- هذه دياري.‬

314
00:19:30,875 --> 00:19:33,375
‫ابنتنا "ميا" تدرس في جامعة "نيويورك"،‬
‫وتعيش في غرفة جد ضيقة.‬

315
00:19:33,458 --> 00:19:35,416
‫تقول إن درجة الحرارة ارتفعت‬
‫إلى 40 مئوية ذات يوم.‬

316
00:19:35,500 --> 00:19:38,833
‫- نحن مسرورون جدًا بانضمامك إلينا.‬
‫- أنا مسرورة بوجودي هنا.‬

317
00:19:38,916 --> 00:19:42,541
‫نستهدف جماليات أبناء أوائل الألفية،‬
‫لذا وجودك يحقق ذلك تمامًا.‬

318
00:19:42,625 --> 00:19:43,833
‫ماذا يميز أوائل الألفية؟‬

319
00:19:43,916 --> 00:19:46,041
‫- "إنتو ذا غيرل" كان على التلفاز...‬
‫- "أول أوفر ذا غيرل".‬

320
00:19:46,125 --> 00:19:47,583
‫...أو خدمة بث أو شابه.‬

321
00:19:47,666 --> 00:19:49,541
‫كنت جد مثيرة في ذلك الفيلم.‬

322
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
‫- "كارول".‬
‫- تبًا، أتحدث بعفوية.‬

323
00:19:51,375 --> 00:19:53,916
‫- لا نسمح لابننا بمشاهدته.‬
‫- لأنك تظهرين ثدييك.‬

324
00:19:54,000 --> 00:19:54,875
‫"كارول"!‬

325
00:19:55,458 --> 00:19:59,166
‫هذا "كارتر ميتشم". إنه عالم مستقبليات‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

326
00:19:59,250 --> 00:20:02,708
‫إنه يقدّم المشورة حول كل الأمور البيئية‬
‫المتعلقة بالمسلسل لضمان دقتها.‬

327
00:20:02,791 --> 00:20:04,333
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- هل هي كذلك؟‬

328
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
‫- ماذا؟‬
‫- دقيقة؟‬

329
00:20:05,458 --> 00:20:06,500
‫حتى الآن، ليس أي منها دقيقًا.‬

330
00:20:07,000 --> 00:20:09,416
‫هذه الحلقة التجريبية ستنجح.‬
‫لذا استعدي للعودة إلى "لوس أنجلوس".‬

331
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
‫كل ما كنت تقولينه هناك كان صحيحًا تمامًا.‬

332
00:20:12,583 --> 00:20:15,625
‫- لو كانت أمًا سيئة، سنفقد الجمهور.‬
‫- لا أحد يعرف أننا سنقتل "دوني"،‬

333
00:20:15,708 --> 00:20:16,708
‫بما في ذلك "دوني".‬

334
00:20:16,791 --> 00:20:20,291
‫أعلمينا إن كنت تودين‬
‫المشاركة في ورشة كتّابنا.‬

335
00:20:20,375 --> 00:20:22,500
‫أنا واثقة أنك ستفيدينهم حقًا.‬

336
00:20:22,583 --> 00:20:23,625
‫أو يمكنني الإخراج.‬

337
00:20:24,125 --> 00:20:26,458
‫- كلا، أجل.‬
‫- المعذرة، ماذا؟ ربما يبدو ذلك جنونيًا.‬

338
00:20:26,541 --> 00:20:27,708
‫كلا، هل لديك شريط؟‬

339
00:20:28,333 --> 00:20:32,125
‫كلا، لأنني لم أفعل ذلك قط.‬
‫كنت أشاهد زوجي طوال سنوات.‬

340
00:20:32,708 --> 00:20:34,166
‫زوجي السابق تقريبًا.‬

341
00:20:34,916 --> 00:20:36,625
‫ما عكس كلمة خطيب؟‬

342
00:20:37,416 --> 00:20:39,125
‫أنا و"دينيس" سنتحدث مع وكيلك عن الأمر.‬

343
00:20:39,208 --> 00:20:40,666
‫في مسرحنا كنت أريد دومًا الإخراج،‬

344
00:20:40,750 --> 00:20:43,208
‫وكان "تشارلي" يرد، "المسرحية التالية"،‬

345
00:20:43,291 --> 00:20:46,375
‫لكنه كان دومًا المخرج،‬
‫لذا لم تكن هناك قط مسرحية تالية.‬

346
00:20:46,875 --> 00:20:50,208
‫لا أعرف. ربما لو بقينا متزوجين‬
‫لكانت هناك واحدة.‬

347
00:20:55,916 --> 00:20:56,916
‫سأعطيك رقمًا.‬

348
00:20:57,500 --> 00:21:00,083
‫حسنًا، هل هو لمعالج نفسي؟‬
‫لأن لديّ معالجي الخاص.‬

349
00:21:00,166 --> 00:21:02,708
‫إنها معالجة أمي. نتقاسمها.‬

350
00:21:02,791 --> 00:21:05,875
‫إنها محامية. مثّلتني عندما هجرت "دينيس".‬

351
00:21:06,375 --> 00:21:08,791
‫أنت و"دينيس" مطلقان؟‬

352
00:21:08,875 --> 00:21:09,833
‫منذ 2013.‬

353
00:21:09,916 --> 00:21:11,250
‫وما زلتما تعملان معًا.‬

354
00:21:11,708 --> 00:21:12,583
‫هذا لطيف.‬

355
00:21:12,666 --> 00:21:14,041
‫كلا، إنه سافل لعين.‬

356
00:21:14,125 --> 00:21:16,583
‫حصلت لي "نورا" على نصف هذا المشروع‬
‫ضمن التسوية.‬

357
00:21:18,000 --> 00:21:20,083
‫تحدثنا عن إتمام الأمر بدون محامين.‬

358
00:21:20,583 --> 00:21:22,708
‫جعلتني أختي ألتقي مجموعة منهم بالفعل‬

359
00:21:22,791 --> 00:21:24,958
‫ولم يرق لي أي منهم فحسب.‬

360
00:21:25,625 --> 00:21:26,458
‫اتصلي بـ"نورا".‬

361
00:21:27,291 --> 00:21:28,666
‫أنقذت حياتي.‬

362
00:21:30,250 --> 00:21:32,791
‫آسفة، أنا... أبدو غير أنيقة.‬

363
00:21:32,875 --> 00:21:34,541
‫كان لديّ اجتماع في مدرسة ابني.‬

364
00:21:35,541 --> 00:21:36,791
‫دعيني أعلن هذا صراحةً.‬

365
00:21:36,875 --> 00:21:39,208
‫أعتقد أنك ممثلة رائعة.‬

366
00:21:39,958 --> 00:21:40,791
‫شكرًا.‬

367
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
‫أحببت "أول أوفر ذا غيرل"،‬

368
00:21:42,791 --> 00:21:45,125
‫لكن عملك المسرحي أيضًا...‬

369
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
‫هل رأيت أعمالي المسرحية؟‬

370
00:21:46,500 --> 00:21:49,000
‫زرت "نيويورك" العام الماضي من أجل كتابي،‬

371
00:21:49,083 --> 00:21:50,708
‫وهذا يذكّرني بأن أهديك نسخة منه،‬

372
00:21:51,291 --> 00:21:52,708
‫واصطحبني ناشري.‬

373
00:21:52,791 --> 00:21:53,625
‫عظيم.‬

374
00:21:54,500 --> 00:21:56,041
‫- شكرًا.‬
‫- أنت رائعة.‬

375
00:21:58,500 --> 00:22:00,708
‫- قام "تشارلي" بإخراجها.‬
‫- أعرف.‬

376
00:22:01,291 --> 00:22:02,500
‫إنه موهوب جدًا.‬

377
00:22:02,583 --> 00:22:03,666
‫حقًا.‬

378
00:22:03,750 --> 00:22:05,291
‫سينتقلون إلى "برودواي".‬

379
00:22:06,833 --> 00:22:08,333
‫من دوني، بالطبع.‬

380
00:22:08,916 --> 00:22:10,166
‫كان محظوظًا بالارتباط بك.‬

381
00:22:12,791 --> 00:22:13,875
‫كيف حالك؟‬

382
00:22:22,708 --> 00:22:23,625
‫آسفة.‬

383
00:22:25,250 --> 00:22:26,083
‫عزيزتي...‬

384
00:22:35,541 --> 00:22:36,875
‫التقطي بعض الأنفاس.‬

385
00:22:38,541 --> 00:22:41,125
‫وبينما تفعلين، سأحكي لك عن نفسي.‬

386
00:22:42,041 --> 00:22:44,208
‫لو قررت الاستعانة بخدماتي،‬

387
00:22:44,291 --> 00:22:46,333
‫سأعمل بكل اجتهاد من أجلك،‬

388
00:22:46,416 --> 00:22:49,041
‫ويمكنك التواصل معي‬
‫عبر الهاتف أو الرسائل النصية،‬

389
00:22:49,125 --> 00:22:50,791
‫إلا عندما أكون برفقة أطفالي.‬

390
00:22:50,875 --> 00:22:53,625
‫أصر على توصيلهم واصطحابهم‬
‫من المدرسة كل يوم.‬

391
00:22:53,708 --> 00:22:55,708
‫- أفهم.‬
‫- سبق ومررت بذلك.‬

392
00:22:56,666 --> 00:22:58,666
‫شكرًا يا "آني". لذا...‬

393
00:22:59,500 --> 00:23:00,916
‫أدرك مشاعرك.‬

394
00:23:01,000 --> 00:23:02,833
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

395
00:23:02,916 --> 00:23:06,583
‫لديّ طفل من زوجي السابق، وهو فنان نرجسي...‬

396
00:23:07,541 --> 00:23:08,916
‫ويمارس الانتهاك اللفظي.‬

397
00:23:09,500 --> 00:23:12,166
‫أنا مرتبطة الآن بحبيب رائع‬
‫يعيش في "ماليبو".‬

398
00:23:12,666 --> 00:23:13,500
‫جيد.‬

399
00:23:14,833 --> 00:23:16,250
‫"تشارلي" ليس فظيعًا.‬

400
00:23:16,333 --> 00:23:17,666
‫كلا بالطبع.‬

401
00:23:18,166 --> 00:23:20,791
‫لكنهم يحاصرونك بالاهتمام في البداية،‬

402
00:23:21,375 --> 00:23:24,166
‫ثم عندما ننجب الأطفال، ونصبح الأمهات‬

403
00:23:24,250 --> 00:23:26,208
‫يسأمون منا.‬

404
00:23:29,583 --> 00:23:31,125
‫أين تعيشين الآن يا عزيزتي؟‬

405
00:23:32,000 --> 00:23:32,833
‫حسنًا...‬

406
00:23:34,666 --> 00:23:36,458
‫أعيش هنا الآن كما هو واضح.‬

407
00:23:37,041 --> 00:23:39,791
‫لا أعرف ما إن كان هذا المسلسل‬
‫سيمضي قدمًا، لكن...‬

408
00:23:41,041 --> 00:23:42,166
‫أشعر كأنني في الديار.‬

409
00:23:43,416 --> 00:23:44,416
‫إنها دياري.‬

410
00:23:45,083 --> 00:23:47,375
‫إنها الديار الوحيدة‬
‫التي عرفتها بدون "تشارلي".‬

411
00:23:48,166 --> 00:23:49,333
‫هل تودين البقاء هنا؟‬

412
00:23:50,500 --> 00:23:52,291
‫لن يرغب "تشارلي" في ذلك. إنه...‬

413
00:23:53,458 --> 00:23:54,291
‫يكره "لوس أنجلوس".‬

414
00:23:54,375 --> 00:23:56,500
‫يهمنا ما تريدينه أنت.‬

415
00:23:57,583 --> 00:24:00,333
‫يبدو أن مقامك انتهى في "نيويورك".‬

416
00:24:01,250 --> 00:24:03,458
‫يمكنه أن يقيم هنا لبعض الوقت، صحيح؟‬

417
00:24:03,541 --> 00:24:05,583
‫كان يقول دومًا إننا سنفعل، لكنه لم...‬

418
00:24:06,458 --> 00:24:07,291
‫يفعل قط.‬

419
00:24:07,833 --> 00:24:09,458
‫كم عمر ابنك؟‬

420
00:24:09,541 --> 00:24:10,666
‫"هنري" عمره 8 سنوات.‬

421
00:24:12,125 --> 00:24:13,125
‫يحب "لوس أنجلوس".‬

422
00:24:15,958 --> 00:24:17,666
‫لا أعرف إن كان ذلك عادلًا بالنسبة إليه.‬

423
00:24:19,333 --> 00:24:20,791
‫أريدك أن تصغي إليّ.‬

424
00:24:22,916 --> 00:24:25,291
‫ما تفعلينه هو قفزة أمل.‬

425
00:24:26,333 --> 00:24:27,458
‫هل تفهمين ذلك؟‬

426
00:24:30,583 --> 00:24:34,125
‫تقولين، "أريد ما هو أفضل لنفسي."‬

427
00:24:35,000 --> 00:24:35,833
‫حقًا.‬

428
00:24:36,375 --> 00:24:39,291
‫وأنت تمرين الآن بالفترة الأسوأ.‬

429
00:24:40,166 --> 00:24:41,666
‫لكن ثقي أن الأمور ستتحسن.‬

430
00:24:43,958 --> 00:24:47,041
‫ألم يكن "توم باتي" هو القائل،‬
‫"الانتظار هو الجزء الأصعب؟"‬

431
00:24:48,458 --> 00:24:49,333
‫لا أعرف.‬

432
00:24:50,041 --> 00:24:52,375
‫مثّلت زوجته في طلاقهما.‬

433
00:24:52,875 --> 00:24:54,416
‫حصلت لها على نصف تلك الأغنية.‬

434
00:24:55,000 --> 00:24:57,083
‫لا أريد نقودًا أو أي شيء.‬

435
00:24:58,166 --> 00:25:01,166
‫أنا قلقة فحسب لأننا لم نكن سنلجأ‬
‫إلى المحامين، لذا...‬

436
00:25:01,916 --> 00:25:04,041
‫لا أريد أن أفرط في العدوانية.‬

437
00:25:05,000 --> 00:25:06,625
‫أريد أن نبقى صديقين.‬

438
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
‫سننجز الأمر بأكبر قدر من الرقة.‬

439
00:25:11,625 --> 00:25:12,458
‫والآن...‬

440
00:25:15,500 --> 00:25:18,083
‫هلا تخبرينني قليلًا عما يجري؟‬

441
00:25:18,791 --> 00:25:22,458
‫لأن جزءًا مما سنفعله معًا هو رواية قصتك.‬

442
00:25:24,250 --> 00:25:26,583
‫إنه أمر يصعب صياغته بوضوح.‬

443
00:25:26,666 --> 00:25:30,166
‫الأمر... ليس ببساطة فقدان مشاعر الحب.‬

444
00:25:30,250 --> 00:25:31,833
‫أفهم.‬

445
00:25:32,833 --> 00:25:36,000
‫لم لا تروين القصة من البداية؟‬
‫اختاري أي نقطة تريدينها.‬

446
00:25:38,458 --> 00:25:39,500
‫حسنًا...‬

447
00:25:40,833 --> 00:25:44,500
‫كنت مخطوبة إلى "بن"‬
‫وأعيش في "لوس أنجلوس"، أتفهمين؟‬

448
00:25:45,375 --> 00:25:49,333
‫وشعرت أنني أريد صناعة الأفلام‬
‫والزواج من "بن".‬

449
00:25:49,833 --> 00:25:52,416
‫رباه، كان عمري 19 أو 20 سنة في ذلك الوقت.‬

450
00:25:52,500 --> 00:25:54,208
‫لم أشعر قط أنني أكبر سنًا طوال حياتي.‬

451
00:25:54,708 --> 00:25:56,916
‫على أي حال، لأكون صريحة مع نفسي،‬

452
00:25:57,000 --> 00:25:59,166
‫كنت أشعر كأن جزءًا صغيرًا مني ميت...‬

453
00:25:59,250 --> 00:26:00,083
‫أو بلا حياة.‬

454
00:26:01,000 --> 00:26:04,333
‫كنت أعزّي نفسي قائلة،‬
‫"لا أحد مثالي، لا توجد علاقة مثالية".‬

455
00:26:07,333 --> 00:26:08,875
‫هذا الشاي لذيذ.‬

456
00:26:08,958 --> 00:26:11,041
‫حقًا؟ إنه عسل المانوكا.‬

457
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
‫على أي حال، كنت تسألين عن "تشارلي".‬

458
00:26:15,750 --> 00:26:16,625
‫لذا...‬

459
00:26:17,166 --> 00:26:19,166
‫لذا، أجل. كنت...‬

460
00:26:19,666 --> 00:26:22,375
‫سعيدة مع "بن" وأدرك حالة الموات،‬

461
00:26:22,458 --> 00:26:24,041
‫وذهبت إلى "نيويورك"‬

462
00:26:24,916 --> 00:26:26,958
‫لألتقي مخرج هذا الفيلم عن الفضاء.‬

463
00:26:27,458 --> 00:26:29,500
‫لكنه فيلم يتناول الفضاء بشكل جدي،‬

464
00:26:29,583 --> 00:26:32,333
‫من قبيل الاتجار بالجنس في الفضاء.‬

465
00:26:32,416 --> 00:26:33,583
‫كان فيلمًا سياسيًا.‬

466
00:26:33,666 --> 00:26:36,375
‫أو على الأقل كانوا يريدوننا‬
‫أن نظنه كذلك. على أي حال.‬

467
00:26:36,458 --> 00:26:37,291
‫إنه فحسب...‬

468
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
‫كان يلبي في الواقع نفس الحاجة‬
‫التي تلبيها الأفلام الإباحية المضطربة.‬

469
00:26:42,041 --> 00:26:43,083
‫لكن على أي حال...‬

470
00:26:43,625 --> 00:26:44,875
‫بينما كنت هناك...‬

471
00:26:45,791 --> 00:26:46,916
‫دعاني المنتج...‬

472
00:26:47,416 --> 00:26:48,916
‫لمشاهدة مسرحية.‬

473
00:26:50,583 --> 00:26:53,541
‫كانت تُعرض في شقة أحدهم‬
‫مع إضاءة كل الأنوار.‬

474
00:26:54,041 --> 00:26:56,125
‫لم تكن تشبه أي شيء سبق ورأيته من قبل.‬

475
00:26:56,208 --> 00:26:58,166
‫هذه القصة الغريبة...‬

476
00:26:58,833 --> 00:27:01,583
‫الخيالية البائسة،‬

477
00:27:01,666 --> 00:27:03,333
‫وكان الأداء التمثيلي فيها رائعًا.‬

478
00:27:03,416 --> 00:27:07,458
‫وكان أحد الممثلين هو هذا الدب الضخم الأشعث‬

479
00:27:07,541 --> 00:27:10,250
‫الذي كان يقول كل جمله الحوارية‬
‫بينما ينظر إليّ مباشرة،‬

480
00:27:10,333 --> 00:27:13,583
‫وكنت أعرف أنه لا يمكن أن يكون حقيقيًا،‬
‫لكنني شعرت بذلك.‬

481
00:27:14,083 --> 00:27:16,041
‫ثم لاحقًا، علمت بالطبع أنه كان حقيقيًا.‬

482
00:27:19,250 --> 00:27:20,750
‫ذلك الكعك طيب المذاق أيضًا.‬

483
00:27:20,833 --> 00:27:22,125
‫سأرسل بعضه معك إلى البيت.‬

484
00:27:22,208 --> 00:27:24,500
‫بعد ذلك، تعرّفت على طاقم الممثلين،‬

485
00:27:24,583 --> 00:27:28,125
‫وتبين أن ذلك الدب هو أيضًا المخرج.‬

486
00:27:28,875 --> 00:27:30,458
‫تحدّث معي و...‬

487
00:27:33,166 --> 00:27:34,291
‫وبادلته الحديث.‬

488
00:27:36,500 --> 00:27:38,833
‫لم يعد الجزء الميت ميتًا،‬
‫وإنما كان في غيبوبة فحسب.‬

489
00:27:39,416 --> 00:27:40,250
‫و...‬

490
00:27:41,375 --> 00:27:43,666
‫كان أفضل من الجنس، أعني الحديث.‬

491
00:27:43,750 --> 00:27:44,625
‫رغم أن...‬

492
00:27:45,583 --> 00:27:47,291
‫الجنس كان أيضًا مثل الحديث.‬

493
00:27:47,375 --> 00:27:49,666
‫يتشابه كل شيء في أي علاقة.‬

494
00:27:49,750 --> 00:27:50,791
‫ألا تظنين ذلك؟‬

495
00:27:53,208 --> 00:27:54,291
‫لذا قضينا...‬

496
00:27:55,500 --> 00:27:57,708
‫الليل بطوله واليوم التالي معًا و...‬

497
00:27:59,416 --> 00:28:00,625
‫ولم أغادر قط.‬

498
00:28:01,125 --> 00:28:05,041
‫أجل، وبصراحة،‬
‫كل المشاكل كانت قائمة من البداية أيضًا.‬

499
00:28:05,125 --> 00:28:07,250
‫لكنني جاريته وجاريت حياته‬

500
00:28:07,333 --> 00:28:10,083
‫لأن شعوري بأنني على قيد الحياة‬
‫كان جد رائع.‬

501
00:28:11,708 --> 00:28:14,708
‫في البداية، كنت الممثلة والنجمة و...‬

502
00:28:15,625 --> 00:28:19,000
‫وأشعرني ذلك بأنني مميزة،‬
‫كان الناس يأتون إليّ في البداية، لكن...‬

503
00:28:20,333 --> 00:28:22,375
‫كلما ابتعدت عن ذلك و...‬

504
00:28:23,125 --> 00:28:26,250
‫وذهب التقدير إلى الفرقة المسرحية،‬
‫تضاءل حجمي.‬

505
00:28:26,333 --> 00:28:27,625
‫أصبحت مجرد...‬

506
00:28:28,375 --> 00:28:29,208
‫"من"؟‬

507
00:28:29,291 --> 00:28:32,083
‫"الممثلة التي ظهرت في ذلك العمل آنذاك."‬

508
00:28:32,583 --> 00:28:33,833
‫وكان هو محور الاهتمام.‬

509
00:28:34,333 --> 00:28:36,083
‫وذلك...‬

510
00:28:37,416 --> 00:28:39,125
‫كان لا بأس به، لولا...‬

511
00:28:40,625 --> 00:28:42,291
‫أن حجمي تراجع.‬

512
00:28:48,625 --> 00:28:49,958
‫أدركت أنني...‬

513
00:28:51,625 --> 00:28:55,291
‫لم أعد إلى الحياة من أجل نفسي قط.‬
‫وإنما كنت أغذّي حياته فحسب.‬

514
00:28:56,291 --> 00:28:57,125
‫ثم...‬

515
00:28:58,583 --> 00:28:59,416
‫كما تعرفين...‬

516
00:28:59,916 --> 00:29:02,041
‫كان في منتهى الذكاء والإبداع، كان...‬

517
00:29:02,708 --> 00:29:03,666
‫كان لا بأس به.‬

518
00:29:04,416 --> 00:29:07,666
‫كنت أخبره بأمور في البيت على انفراد‬

519
00:29:07,750 --> 00:29:11,250
‫وكانت تجد طريقها إلى الأحاديث العامة‬
‫في عمله، و...‬

520
00:29:11,750 --> 00:29:14,458
‫ولفترة من الزمن، بدا ذلك كافيًا،‬
‫كنت أشعر...‬

521
00:29:15,041 --> 00:29:17,916
‫بالإطراء الشديد لأن شخصًا مثله‬

522
00:29:18,041 --> 00:29:20,666
‫كان يجد فكرة خطرت لي تستحق التجربة‬

523
00:29:20,750 --> 00:29:23,208
‫أو تعليقًا أدليت به يستحق التكرار و...‬

524
00:29:23,708 --> 00:29:25,333
‫ثم حبلت.‬

525
00:29:25,416 --> 00:29:29,083
‫وفكرت أن إنجاب طفل قد يكون ملكنا بالفعل،‬

526
00:29:29,166 --> 00:29:30,541
‫لكنه سيكون ملكي أيضًا.‬

527
00:29:31,041 --> 00:29:33,541
‫وكان يشعر بحماسة بالغة.‬

528
00:29:34,083 --> 00:29:35,541
‫لذا كان الأمر لطيفًا.‬

529
00:29:36,166 --> 00:29:37,125
‫لفترة من الزمن.‬

530
00:29:37,791 --> 00:29:39,166
‫أعني، الأطفال، إنهم...‬

531
00:29:39,791 --> 00:29:41,875
‫ينتمون إلى ذواتهم، وكأنهم...‬

532
00:29:41,958 --> 00:29:44,375
‫في اللحظة التي يغادرون فيها جسدك،‬
‫تبدأ على الفور...‬

533
00:29:44,875 --> 00:29:47,541
‫عملية ابتعادهم...‬

534
00:29:48,666 --> 00:29:50,583
‫ولم أعد أنتمي إلى نفسي.‬

535
00:29:50,666 --> 00:29:54,000
‫ثم حدثت أمور تافهة،‬
‫وأمور غبية، وأمور مهمة أيضًا.‬

536
00:29:54,083 --> 00:29:57,666
‫كل قطع الأثاث في منزلنا كانت على حسب ذوقه.‬

537
00:29:57,750 --> 00:29:59,833
‫لم أعد أعرف حتى ما هو ذوقي‬

538
00:29:59,916 --> 00:30:02,416
‫لأنه لم يُطلب مني قط استخدامه.‬

539
00:30:02,500 --> 00:30:05,416
‫لم أختر حتى شقتنا. انتقلت إلى شقته فحسب.‬

540
00:30:05,500 --> 00:30:09,750
‫وأحدثت ضجيجًا حول رغبتي في العودة‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، لكنها لم تسفر عن شيء.‬

541
00:30:09,833 --> 00:30:12,333
‫وكنا نأتي إلى هنا في العطلات‬
‫لأنه يحب عائلتي.‬

542
00:30:12,416 --> 00:30:15,083
‫لكنني لو اقترحت قضاء عام أو ما شابه،‬

543
00:30:15,875 --> 00:30:17,125
‫كان يحبطني فحسب.‬

544
00:30:17,625 --> 00:30:18,958
‫كان ليصبح...‬

545
00:30:19,500 --> 00:30:22,583
‫أمرًا غريبًا لو أنه توجّه إليّ وقال،‬

546
00:30:23,083 --> 00:30:24,625
‫"ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟"‬

547
00:30:25,625 --> 00:30:29,333
‫شاهدت لتوي ذلك الفيلم الوثائقي‬
‫عن "جورج هاريسون"،‬

548
00:30:29,416 --> 00:30:30,916
‫وفكرت، "افخري بنفسك.‬

549
00:30:31,416 --> 00:30:34,250
‫افخري بنفسك. كوني مثل زوجة (جورج هاريسون).‬

550
00:30:34,333 --> 00:30:36,666
‫كونك زوجة وأمًا، هذا يكفي".‬

551
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
‫أجل، ثم أدركت‬
‫أنني لم أستطع تذكر اسمها، لذا...‬

552
00:30:41,625 --> 00:30:43,500
‫ثم جاءت هذه الحلقة التجريبية.‬

553
00:30:44,291 --> 00:30:47,083
‫صوّرتها في "لوس أنجلوس"‬
‫وحصلت على أجر كبير منها،‬

554
00:30:47,583 --> 00:30:50,791
‫وبدت وكأنها حبل نجاة أُلقي إليّ.‬

555
00:30:50,875 --> 00:30:53,791
‫وجدت موطئ قدم يخصني وحدي و...‬

556
00:30:55,041 --> 00:30:58,208
‫وكنت أشعر بالحرج إزاء ذلك أمامه،‬
‫لكنني أحسست أيضًا...‬

557
00:30:59,083 --> 00:31:01,583
‫أجل، هذه هويتي‬

558
00:31:01,666 --> 00:31:03,083
‫وهذا ما أستحقه.‬

559
00:31:03,166 --> 00:31:06,208
‫وربما هو أمر غبي، لكنه على الأقل ملكي.‬

560
00:31:07,208 --> 00:31:11,541
‫ولو كان احتضني فحسب وقال،‬

561
00:31:11,625 --> 00:31:14,125
‫"عزيزتي، أنا جد سعيد بمغامرتك.‬

562
00:31:14,208 --> 00:31:17,166
‫بالطبع أريدك أن تحظي بموطئ قدم يخصك"،‬

563
00:31:18,708 --> 00:31:20,708
‫ربما ما كنا سنمضي في إجراءات الطلاق.‬

564
00:31:21,208 --> 00:31:22,041
‫لكنه...‬

565
00:31:22,916 --> 00:31:24,916
‫سخر منها و...‬

566
00:31:25,500 --> 00:31:27,833
‫وشعر بالغيرة، و...‬

567
00:31:28,666 --> 00:31:30,875
‫ثم أدرك مسألة النقود.‬

568
00:31:31,375 --> 00:31:34,583
‫وأخبرني أنه يمكننا أن نضخها‬
‫في الفرقة المسرحية.‬

569
00:31:35,875 --> 00:31:38,125
‫وحينئذ أدركت...‬

570
00:31:39,291 --> 00:31:40,125
‫أنه...‬

571
00:31:41,583 --> 00:31:43,083
‫لا يراني حقًا.‬

572
00:31:44,208 --> 00:31:46,916
‫لا يراني كيانًا منفصلًا عنه.‬

573
00:31:47,833 --> 00:31:50,250
‫وطلبت منه أن يذكر رقم هاتفي.‬

574
00:31:51,333 --> 00:31:52,291
‫لم يكن يعرفه.‬

575
00:31:52,958 --> 00:31:54,375
‫لذا غادرت.‬

576
00:32:00,458 --> 00:32:04,166
‫وأيضًا أظنه ضاجع‬
‫مديرة خشبة المسرح، "ماري آن".‬

577
00:32:05,375 --> 00:32:07,041
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

578
00:32:16,166 --> 00:32:18,958
‫"تقدّم إلى (إليوس)..."‬

579
00:32:19,041 --> 00:32:21,166
‫- "إلينوي".‬
‫- "جادة (إلينوي)".‬

580
00:32:21,916 --> 00:32:23,916
‫"تقدّم"، ماذا يعني ذلك؟‬

581
00:32:24,000 --> 00:32:25,916
‫يعني أنك لا بد أن تذهب إلى جادة "إلينوي".‬

582
00:32:26,000 --> 00:32:28,208
‫إذن أين جادة "إلينوي"؟‬

583
00:32:28,291 --> 00:32:29,416
‫تلك الجادة.‬

584
00:32:30,083 --> 00:32:32,916
‫إذن يا "كاسي"، حين يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫ستسلمينه المظروف.‬

585
00:32:33,000 --> 00:32:34,666
‫لماذا يتعين عليّ فعل هذا؟‬

586
00:32:34,750 --> 00:32:37,000
‫لأن "نيكول" بارعة جدًا‬

587
00:32:37,083 --> 00:32:39,333
‫في إقناع الناس بإنجاز المهام نيابةً عنها.‬

588
00:32:39,416 --> 00:32:40,291
‫- هذه ليست حقيقة الأمر.‬
‫- مسحت مؤخرتها‬

589
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
‫حتى بلغت 9 سنوات.‬

590
00:32:41,833 --> 00:32:43,791
‫- إنها مغرية جدًا هكذا.‬
‫- كلا.‬

591
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
‫أمي، قانونًا، لا يجوز لي أن أعلمه بنفسي.‬

592
00:32:46,750 --> 00:32:48,958
‫لكن يظل ما أقوله حقيقيًا.‬

593
00:32:49,041 --> 00:32:51,958
‫هل يتعين عليّ فعليًا أن أسلّمه المظروف.‬

594
00:32:52,041 --> 00:32:54,666
‫أجل، لكنني سأخبره مقدمًا‬
‫إنها أوراق الطلاق.‬

595
00:32:55,250 --> 00:32:57,875
‫تقول "نورا" إنه ليس بالضرورة المبالغة‬
‫في الرسمية. أين "هنري"؟‬

596
00:32:57,958 --> 00:33:01,041
‫يلعب في غرفة المعيشة‬
‫مع "سام" و"جولز" و"مولي".‬

597
00:33:01,125 --> 00:33:02,291
‫لنصعدهم إلى الطابق الأعلى.‬

598
00:33:02,375 --> 00:33:04,416
‫- سيصل "تشارلي" إلى هنا بعد قليل.‬
‫- "سام"، اصعد إلى الطابق الأعلى.‬

599
00:33:04,500 --> 00:33:06,708
‫سأبلغ "تشارلي" بما يجري،‬

600
00:33:06,791 --> 00:33:09,708
‫و"كاسي"، عليك بعد ذلك تسليمه المظروف.‬

601
00:33:11,208 --> 00:33:12,750
‫أشعر بالتوتر فحسب.‬

602
00:33:12,833 --> 00:33:14,458
‫حسنًا، هل يمكنك التراجع عن إبلاغه؟‬

603
00:33:15,208 --> 00:33:17,416
‫- ماذا تعنين؟ كأن أسحبه؟‬
‫- أجل.‬

604
00:33:18,583 --> 00:33:19,958
‫- أظن ذلك.‬
‫- يجب أن تتحققي من الأمر.‬

605
00:33:20,041 --> 00:33:21,500
‫في حال غيّرنا رأينا...‬

606
00:33:21,583 --> 00:33:22,708
‫لن أغيّر رأيي.‬

607
00:33:22,791 --> 00:33:25,458
‫- ...أو شعرنا بالاستياء من أجله.‬
‫- ربما في حال ارتكبت خطأ ما.‬

608
00:33:25,541 --> 00:33:27,458
‫والآن كلتاكما تثيران استيائي، اتفقنا؟‬

609
00:33:27,541 --> 00:33:28,958
‫أنا آسفة، أشعر بالتوتر!‬

610
00:33:29,041 --> 00:33:30,875
‫نحن جميعًا كذلك.‬

611
00:33:30,958 --> 00:33:32,666
‫ونحن نحب "تشارلي".‬

612
00:33:32,750 --> 00:33:34,666
‫يجب أن تتوقفي عن حبه يا أمي.‬

613
00:33:34,750 --> 00:33:36,541
‫لا يمكنك أن تصادقيه بعد الآن.‬

614
00:33:36,625 --> 00:33:41,541
‫أنا و"تشارلي" لنا علاقتنا الخاصة،‬
‫والمستقلة عن زواجكما.‬

615
00:33:41,625 --> 00:33:45,041
‫كما أنني ما زلت أحتفظ بصداقتي‬
‫مع زوج "كاسي" السابق "جيف".‬

616
00:33:45,125 --> 00:33:46,500
‫هل ما زلت تلتقين "جيف"؟‬

617
00:33:47,083 --> 00:33:48,708
‫على غداء عابر.‬

618
00:33:48,791 --> 00:33:50,041
‫لا أصدّقك!‬

619
00:33:50,125 --> 00:33:52,000
‫ما زال يريد استرجاع كاميرته، بالمناسبة.‬

620
00:33:52,083 --> 00:33:55,416
‫أصغي، لا شيء مستقل عن زواجنا الآن.‬

621
00:33:55,500 --> 00:33:58,500
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى أن أشرح لك ذلك.‬
‫كوني في صفي فحسب، اتفقنا؟‬

622
00:33:58,583 --> 00:34:01,416
‫- اتفقنا.‬
‫- وكفي عن مقابلة "جيف"!‬

623
00:34:04,291 --> 00:34:05,958
‫"كاسي"، أنت المبلّغة.‬

624
00:34:06,041 --> 00:34:08,666
‫دعيني أتدرب بضع مرات فحسب.‬

625
00:34:08,750 --> 00:34:10,375
‫لم أكن بارعة قط في تجارب الأداء.‬

626
00:34:10,458 --> 00:34:12,208
‫يعود ذلك إلى رغبتك الشديدة في نيل الدور.‬

627
00:34:12,291 --> 00:34:13,291
‫هذه ليست تجربة أداء.‬

628
00:34:13,375 --> 00:34:14,958
‫سألعب دور "تشارلي".‬

629
00:34:15,041 --> 00:34:17,208
‫كفاي متعرقان بشدة.‬

630
00:34:17,291 --> 00:34:19,625
‫عزيزتي، أنت تلطخين المظروف.‬

631
00:34:19,708 --> 00:34:21,666
‫ربما يجب أن تلعب "نيكول" دورك.‬

632
00:34:21,750 --> 00:34:22,958
‫هل قلت ذلك حقًا؟‬

633
00:34:23,041 --> 00:34:25,625
‫لسنا بحاجة إلى التمرّن.‬
‫هذا ليس عرضًا تمثيليًا.‬

634
00:34:25,708 --> 00:34:27,041
‫هل أنهينا زجاجة النبيذ الأخرى بالفعل؟‬

635
00:34:29,791 --> 00:34:32,333
‫حسنًا، اتركاني استقبله.‬
‫اذهبا إلى الغرفة الأخرى.‬

636
00:34:32,416 --> 00:34:35,250
‫"كاسي"، احرصي أن يصعد "هنري"‬
‫إلى الطابق الأعلى مع "مولي" و"جولز".‬

637
00:34:35,333 --> 00:34:36,291
‫سيحدث ذلك الآن.‬

638
00:34:38,250 --> 00:34:40,041
‫- أمي!‬
‫- سأحضر نبيذي.‬

639
00:34:41,500 --> 00:34:43,750
‫- ماذا؟‬
‫- "هنري" يتغوط في مرحاض الطابق الأسفل.‬

640
00:34:43,833 --> 00:34:45,291
‫هل يمكننا نقله إلى مرحاض الطابق الأعلى؟‬

641
00:34:45,375 --> 00:34:47,750
‫- أظنه في منتصف التغوط.‬
‫- اسحبيه فحسب عندما يخرج.‬

642
00:34:47,833 --> 00:34:49,125
‫- "كاسي"؟‬
‫- ماذا؟‬

643
00:34:49,208 --> 00:34:52,458
‫سأضع المظروف هنا عند المحمصة.‬

644
00:34:52,541 --> 00:34:53,708
‫عُلم.‬

645
00:35:01,083 --> 00:35:02,208
‫أين "هنري"؟‬

646
00:35:02,291 --> 00:35:03,166
‫إنه يتغوط.‬

647
00:35:03,875 --> 00:35:05,125
‫مرحبًا يا "هنري"!‬

648
00:35:06,041 --> 00:35:07,541
‫هل ما زالت هذه الأريكة متاحة؟‬

649
00:35:08,916 --> 00:35:12,708
‫هبطت من الطائرة لأجد رسالة، لكنني لم أبلغ‬
‫أحدًا بفحواها بعد. ما زالت سرًا.‬

650
00:35:16,666 --> 00:35:18,000
‫فزت بمنحة "ماك آرثر".‬

651
00:35:18,958 --> 00:35:21,708
‫"تشارلي"، يا إلهي، هذا رائع!‬

652
00:35:21,791 --> 00:35:22,916
‫تهاني.‬

653
00:35:23,000 --> 00:35:26,166
‫سأقولها لأنك لا تستطيع،‬
‫إنها منحة العباقرة. أنت عبقري.‬

654
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
‫أنا جد سعيدة من أجلك. أنت تستحقها.‬

655
00:35:28,416 --> 00:35:31,041
‫إنها منحتك أيضًا. فعلنا كل هذا معًا.‬

656
00:35:31,125 --> 00:35:34,333
‫شكرًا، لكنها منحتك يا "تشارلي"،‬
‫استمتع بها.‬

657
00:35:35,125 --> 00:35:36,208
‫أنا أتضور جوعًا.‬

658
00:35:36,291 --> 00:35:38,375
‫إنه مبلغ محترم من المال‬
‫وسيدفعونه على مدار 5 سنوات.‬

659
00:35:38,958 --> 00:35:41,041
‫لكن هذا يعني أن بوسعي‬
‫الاحتفاظ بكل أفراد الفرقة‬

660
00:35:41,125 --> 00:35:42,041
‫وسداد دين بطاقتي الائتمانية.‬

661
00:35:42,125 --> 00:35:43,291
‫رائع جدًا.‬

662
00:35:43,375 --> 00:35:46,125
‫بالطبع فكرت على الفور،‬
‫"إن كل شيء سينهار بدءًا من هنا.‬

663
00:35:46,208 --> 00:35:47,916
‫والآن ستفشل مسرحيتي الأولى على (برودواي)."‬

664
00:35:48,791 --> 00:35:50,625
‫استأنفنا البروفات للتو، ولست واثقًا.‬

665
00:35:50,708 --> 00:35:53,125
‫لا تكون واثقًا قط عند هذه المرحلة‬
‫ثم تحقق النجاح.‬

666
00:35:53,208 --> 00:35:54,916
‫حقًا؟ لأنني لا أتذكر.‬

667
00:35:55,000 --> 00:35:57,041
‫أعرف، هذا حقيقي، ستكون رائعة.‬

668
00:35:57,125 --> 00:35:59,000
‫حسنًا، آمل أن تكوني محقة.‬

669
00:35:59,083 --> 00:36:00,166
‫يبلغك الجميع السلام.‬

670
00:36:02,875 --> 00:36:04,625
‫أبلغهم سلامي. أفتقد الجميع.‬

671
00:36:05,166 --> 00:36:06,541
‫سترينهم ثانيةً حين تعودين.‬

672
00:36:06,625 --> 00:36:08,958
‫منحة "ماك آرثر"، "برودواي"...‬

673
00:36:09,041 --> 00:36:10,291
‫هذا جد مثير.‬

674
00:36:11,000 --> 00:36:12,500
‫تهانيّ يا "تشارلي".‬

675
00:36:19,000 --> 00:36:20,333
‫أي مرحاض؟‬

676
00:36:22,125 --> 00:36:23,625
‫- ماذا؟‬
‫- هل يتغوط؟‬

677
00:36:24,625 --> 00:36:26,125
‫في الطابق السفلي.‬

678
00:36:26,208 --> 00:36:27,208
‫هل أمك في المنزل؟‬

679
00:36:27,833 --> 00:36:28,958
‫أجل، إنها في الطابق الأعلى.‬

680
00:36:32,250 --> 00:36:33,916
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- لا شيء بعد.‬

681
00:36:34,000 --> 00:36:35,250
‫- إنه أنا.‬
‫- أعرف.‬

682
00:36:35,750 --> 00:36:37,375
‫- وصلت للتو إلى هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

683
00:36:37,458 --> 00:36:39,041
‫- أحضرتك لك شيئًا.‬
‫- مرحى.‬

684
00:36:39,125 --> 00:36:41,041
‫ستحضر لي أمي هدية أيضًا.‬

685
00:36:41,125 --> 00:36:42,833
‫- لماذا؟‬
‫- من أجل التغوط.‬

686
00:36:46,916 --> 00:36:48,583
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

687
00:36:49,291 --> 00:36:51,666
‫لا أظننا يجب أن نكف عن مكافأته على التغوط.‬

688
00:36:51,750 --> 00:36:54,000
‫أعرف، لكنه كان يحبسه‬
‫والأمر مستمر منذ أسبوع.‬

689
00:36:54,083 --> 00:36:56,750
‫- إنها مكافأته. الجدة!‬
‫- عزيزي "تشارلي"!‬

690
00:36:58,791 --> 00:37:00,583
‫توقف! رباه، أنا ضخمة!‬

691
00:37:00,666 --> 00:37:02,875
‫- أنت أخف من الريشة.‬
‫- أمي؟‬

692
00:37:03,583 --> 00:37:05,166
‫لماذا لم تردي‬
‫على رسالتي الإلكترونية الأخيرة؟‬

693
00:37:05,250 --> 00:37:07,125
‫رسائلك الإلكترونية بليغة جدًا.‬

694
00:37:07,208 --> 00:37:08,833
‫لدرجة أنها ترهبني.‬

695
00:37:08,916 --> 00:37:10,416
‫- أمي، هل يمكنك...‬
‫- والآن سأرفعك!‬

696
00:37:11,875 --> 00:37:12,708
‫أمي؟‬

697
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
‫أمي؟‬

698
00:37:15,875 --> 00:37:17,166
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

699
00:37:17,250 --> 00:37:18,166
‫إلى الطابق الأعلى.‬

700
00:37:19,916 --> 00:37:21,708
‫سأرد عليك الآن.‬

701
00:37:25,541 --> 00:37:26,708
‫"كاسي"؟‬

702
00:37:27,458 --> 00:37:28,458
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

703
00:37:28,541 --> 00:37:29,791
‫تعجبني قصّة شعرك.‬

704
00:37:30,375 --> 00:37:31,541
‫شكرًا.‬

705
00:37:33,083 --> 00:37:34,416
‫- أمي؟‬
‫- سأذهب.‬

706
00:37:34,958 --> 00:37:36,916
‫"هنري" يناديك يا "نيكول".‬

707
00:37:37,000 --> 00:37:37,875
‫أسمعه.‬

708
00:37:38,958 --> 00:37:39,958
‫ماذا يجري يا "هنري"؟‬

709
00:37:40,458 --> 00:37:42,333
‫هلا تطلب من أمي الحضور؟‬

710
00:37:44,041 --> 00:37:45,250
‫إنه يريدك.‬

711
00:37:48,250 --> 00:37:49,500
‫أي نوع من الفطائر هذه؟‬

712
00:37:52,208 --> 00:37:53,125
‫إنه...‬

713
00:37:57,791 --> 00:37:58,916
‫فطيرة جوز البقان.‬

714
00:37:59,958 --> 00:38:00,791
‫هل صنعتها؟‬

715
00:38:00,875 --> 00:38:01,958
‫لا أعرف.‬

716
00:38:02,458 --> 00:38:03,750
‫كلا، اشتريتها من المتجر.‬

717
00:38:04,250 --> 00:38:05,500
‫هل تعرف "جونز" في شارع 3؟‬

718
00:38:05,583 --> 00:38:06,916
‫أجل، إنه جيد، صحيح؟‬

719
00:38:07,000 --> 00:38:07,916
‫ماذا؟‬

720
00:38:08,000 --> 00:38:09,166
‫المتجر، أجل.‬

721
00:38:10,208 --> 00:38:11,541
‫"جولز" و"مولي" تعشقانه.‬

722
00:38:11,625 --> 00:38:12,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

723
00:38:13,833 --> 00:38:15,083
‫أشعر فحسب بالاحترار.‬

724
00:38:16,750 --> 00:38:17,875
‫سأصب لك بعض الماء.‬

725
00:38:19,333 --> 00:38:21,166
‫تقول "نيكول" إنك تقدّمين مسرحية؟‬

726
00:38:21,250 --> 00:38:22,708
‫أظنها ستعجبك.‬

727
00:38:22,791 --> 00:38:26,291
‫إنها مسرحية عظيمة لم تُنتج‬
‫من تأليف هذا الكاتب البريطاني المثير.‬

728
00:38:26,875 --> 00:38:28,666
‫- أتتحدثين بلكنة إنجليزية إذن؟‬
‫- أجل.‬

729
00:38:28,750 --> 00:38:30,333
‫إنها أقرب إلى شمال "إنجلترا".‬

730
00:38:30,875 --> 00:38:32,000
‫كيف تُنطق تلك اللهجة؟‬

731
00:38:35,291 --> 00:38:36,875
‫أتريد كوبًا من الشاي؟‬

732
00:38:38,416 --> 00:38:40,041
‫صحيح. جيد.‬

733
00:38:41,458 --> 00:38:43,583
‫شكرًا يا آنستي.‬

734
00:38:43,666 --> 00:38:44,666
‫ماذا...‬

735
00:38:46,208 --> 00:38:49,208
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مظروف مستندات يا حبيبي.‬

736
00:38:49,291 --> 00:38:50,250
‫هل يمكنني أن أبدأ من جديد؟‬

737
00:38:50,333 --> 00:38:51,416
‫يحمل اسمي عليه.‬

738
00:38:57,875 --> 00:38:59,875
‫رباه. آسفة.‬

739
00:38:59,958 --> 00:39:01,250
‫لقد أُبلغت.‬

740
00:39:03,375 --> 00:39:05,125
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء. لا أعرف.‬

741
00:39:05,708 --> 00:39:07,250
‫لا يمكنني الكذب.‬

742
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
‫يتم إبلاغك.‬

743
00:39:09,000 --> 00:39:11,708
‫وأنتما تمضيان في إجراءات...‬
‫لا أعرف، أنا آسفة.‬

744
00:39:17,833 --> 00:39:20,708
‫كنت سأحذرك حتى لا يصبح الأمر محرجًا.‬
‫أنا آسفة.‬

745
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
‫أشعر أنني في حلم.‬

746
00:39:37,375 --> 00:39:39,041
‫لم يعد يربطنا زواج.‬

747
00:39:39,125 --> 00:39:40,750
‫أعرف أنك لا تريد التشويش،‬

748
00:39:40,833 --> 00:39:42,375
‫لكنك لا تريد أن تكون متزوجًا.‬

749
00:39:43,000 --> 00:39:44,708
‫ليس فعليًا.‬

750
00:39:46,791 --> 00:39:48,333
‫لكنني لا أريد هذا.‬

751
00:39:50,875 --> 00:39:53,291
‫ماذا كنت تتوقع أن يحدث؟‬

752
00:39:56,791 --> 00:39:59,333
‫لا أعرف، أظنني لم أفكر في الأمر،‬

753
00:39:59,416 --> 00:40:02,875
‫لكنني فكرت أننا اتفقنا‬
‫ألا نلجأ إلى المحامين.‬

754
00:40:03,375 --> 00:40:04,208
‫أريد...‬

755
00:40:05,208 --> 00:40:08,833
‫لا أعرف، أحاول أن أقول هذا‬
‫بأقل قدر ممكن من الإثارة.‬

756
00:40:08,916 --> 00:40:10,125
‫أريد...‬

757
00:40:11,666 --> 00:40:13,708
‫نوعية مختلفة تمامًا من الحياة.‬

758
00:40:15,000 --> 00:40:17,208
‫لننتظر حتى تنتهي من هذه الحلقة التجريبية‬
‫وتعودي إلى "نيويورك".‬

759
00:40:17,291 --> 00:40:19,208
‫دعينا نتدبر الأمر هناك، في الديار معًا.‬

760
00:40:19,291 --> 00:40:21,458
‫- "نورا" معروفة بالإنصاف.‬
‫- لا نحتاج إلى مظاريف لفعل ذلك.‬

761
00:40:21,541 --> 00:40:22,833
‫- هل هذه "نورا"؟‬
‫- أجل.‬

762
00:40:23,333 --> 00:40:25,250
‫إنها رائعة. أظن أن بوسعنا مصادقتها.‬

763
00:40:25,333 --> 00:40:27,041
‫لماذا أشعر أن ذلك لن يحدث أبدًا؟‬

764
00:40:27,125 --> 00:40:28,291
‫إنه إجراء شكلي فحسب.‬

765
00:40:28,791 --> 00:40:30,416
‫لا يتعين عليك الرد فورًا.‬

766
00:40:30,500 --> 00:40:32,291
‫لماذا أحضرت "كاسي" فطيرة؟‬

767
00:40:32,375 --> 00:40:34,875
‫كانت الفطيرة لها.‬
‫لم تكن الفطيرة جزءاً من ذلك.‬

768
00:40:34,958 --> 00:40:36,083
‫هل أنت متأكدة؟‬

769
00:40:36,166 --> 00:40:38,166
‫ما علاقة الفطيرة بأي شيء؟‬

770
00:40:38,250 --> 00:40:40,333
‫لا أعرف. إنها تزيد الأمر سوءًا فحسب.‬

771
00:40:41,458 --> 00:40:43,791
‫أنا آسفة، لكن الفطيرة لا دخل لها بالأمر.‬

772
00:40:44,958 --> 00:40:45,958
‫إذن ماذا...‬

773
00:40:48,958 --> 00:40:50,041
‫ماذا أفعل؟‬

774
00:40:52,750 --> 00:40:54,000
‫توكّل محاميًا أيضًا.‬

775
00:40:57,958 --> 00:40:59,333
‫"حسنًا، أظن أنه يجدر بي أن أرحل."‬

776
00:41:00,000 --> 00:41:03,416
‫نهض "ستيوارت" من الحفرة وركب سيارته...‬

777
00:41:04,083 --> 00:41:06,500
‫وبدأ يسير على الطريق المؤدي إلى الشمال.‬

778
00:41:07,416 --> 00:41:10,500
‫كانت الشمس تشرق لتوها‬
‫فوق التلال من على يمينه.‬

779
00:41:11,166 --> 00:41:14,666
‫وبينما كان يتقدم‬
‫فوق الأرض الشاسعة الممتدة أمامه،‬

780
00:41:15,166 --> 00:41:16,666
‫بدا الطريق طويلًا...‬

781
00:41:17,541 --> 00:41:18,958
‫لكن السماء كانت صافية.‬

782
00:41:19,583 --> 00:41:22,791
‫وشعر على نحو ما‬
‫أنه يمضي في الاتجاه الصحيح."‬

783
00:41:25,458 --> 00:41:27,333
‫نسيت أنها انتهت هذه النهاية.‬

784
00:41:28,583 --> 00:41:31,583
‫أجل، عجبًا، بالغ "ستيوارت" حقًا‬
‫في ردة فعله، ألا تظنين ذلك؟‬

785
00:41:32,500 --> 00:41:34,333
‫كان مستاء بسبب قاربه.‬

786
00:41:38,541 --> 00:41:40,166
‫أبي، ابتعد.‬

787
00:41:41,125 --> 00:41:43,041
‫أمي، ابقي.‬

788
00:41:43,541 --> 00:41:46,541
‫- مهلًا، أبوك وصل إلى هنا لتوه.‬
‫- لا بأس.‬

789
00:41:47,750 --> 00:41:48,708
‫أحبك.‬

790
00:41:52,458 --> 00:41:56,875
‫يمكنك العودة وإيقاظي‬
‫وتقرأ لي لاحقًا يا أبي، اتفقنا؟‬

791
00:42:00,666 --> 00:42:03,791
‫- هلا تأتين وتنامين في سريري لاحقًا؟‬
‫- أجل.‬

792
00:42:14,583 --> 00:42:16,625
‫انتظر هنا يا عزيزي "تشارلي".‬

793
00:42:16,708 --> 00:42:17,625
‫شكرًا أيتها الجدة.‬

794
00:42:47,375 --> 00:42:48,916
‫إنه في مرحلة الأم في الوقت الراهن.‬

795
00:42:49,000 --> 00:42:49,833
‫لا بأس.‬

796
00:42:59,750 --> 00:43:01,875
‫أنا آسفة. أفرطت في شرب النبيذ.‬

797
00:43:02,416 --> 00:43:04,125
‫- أتخيل ذلك.‬
‫- ولم أتناول العشاء.‬

798
00:43:04,208 --> 00:43:05,666
‫وقت عصيب.‬

799
00:43:06,458 --> 00:43:07,750
‫أرجو ألا يكون "هنري" قد لاحظ.‬

800
00:43:07,833 --> 00:43:08,833
‫أنا واثق أنه لم يفعل.‬

801
00:43:08,916 --> 00:43:12,625
‫الآن بعدما أصبحت أمًا، أدرك أن والديّ كانا‬
‫على الأرجح مخمورين طوال الوقت معي.‬

802
00:43:13,791 --> 00:43:14,791
‫أعتذر مرة أخرى.‬

803
00:43:16,166 --> 00:43:17,166
‫شكرًا.‬

804
00:43:18,333 --> 00:43:19,458
‫أين تقيم؟‬

805
00:43:23,125 --> 00:43:24,916
‫حسنًا، أنا...‬

806
00:43:26,500 --> 00:43:27,416
‫لم...‬

807
00:43:31,666 --> 00:43:32,958
‫أظنني سوف...‬

808
00:43:34,958 --> 00:43:37,250
‫يوجد فندق جديد في "هايلاند"...‬

809
00:43:38,000 --> 00:43:41,500
‫يُفترض أنه ليس باهظ التكلفة وجميل جدًا.‬

810
00:43:42,083 --> 00:43:43,666
‫حسنًا، سأتفقده.‬

811
00:43:44,291 --> 00:43:46,333
‫مرة أخرى، منحة "ماك آرثر" أمر رائع.‬

812
00:43:46,916 --> 00:43:47,750
‫شكرًا.‬

813
00:43:55,500 --> 00:43:56,875
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل؟‬

814
00:44:00,750 --> 00:44:01,583
‫شكرًا.‬

815
00:44:09,125 --> 00:44:10,666
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

816
00:44:10,750 --> 00:44:13,125
‫تمثلها "نورا".‬

817
00:44:13,208 --> 00:44:14,583
‫يُفترض أنها عادلة جدًا؟‬

818
00:44:14,666 --> 00:44:16,333
‫لا بأس، إليك الحقيقة يا "جاك".‬

819
00:44:17,041 --> 00:44:20,166
‫أتقاضى 950 دولارًا في الساعة.‬

820
00:44:20,250 --> 00:44:21,541
‫"تيد" يتقاضى 400 دولار.‬

821
00:44:22,166 --> 00:44:24,750
‫إن كان لديك سؤال غبي، اتصل بـ"تيد".‬

822
00:44:26,416 --> 00:44:29,250
‫في البداية،‬
‫نحتاج إلى 25 ألف دولار كمقدم أتعاب.‬

823
00:44:29,333 --> 00:44:31,250
‫- هذا يتجاوز قدرتي...‬
‫- وكل معاملاتك المالية.‬

824
00:44:31,333 --> 00:44:32,875
‫نحتاج إلى إجراء محاسبة عدلية.‬

825
00:44:32,958 --> 00:44:36,416
‫والتي تتكلف من 10 إلى 20 ألف دولار.‬

826
00:44:37,083 --> 00:44:39,750
‫لكن لو تمكنا من الاتفاق على الفور،‬
‫لن يسوء الأمر كثيرًا، صحيح؟‬

827
00:44:39,833 --> 00:44:42,541
‫هل كنتما متزوجين هنا في "لوس أنجلوس"؟‬

828
00:44:42,625 --> 00:44:44,583
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا‬

829
00:44:44,666 --> 00:44:47,375
‫- وعلاقتي ليست وثيقة بعائلتي.‬
‫- هل وُلد ابنكما هنا؟‬

830
00:44:47,458 --> 00:44:50,958
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا وأنا لست...‬

831
00:44:51,041 --> 00:44:52,416
‫إذن تزوجتما هنا،‬

832
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
‫وابنكما وُلد هنا...‬

833
00:44:55,666 --> 00:44:57,125
‫وسلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

834
00:44:57,208 --> 00:44:59,041
‫أجل، لكننا كنا نعيش في "نيويورك".‬

835
00:45:00,000 --> 00:45:00,833
‫لماذا؟‬

836
00:45:02,333 --> 00:45:04,916
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- سيتعين علينا إعادة صياغة الراوية.‬

837
00:45:05,000 --> 00:45:08,833
‫لو كنت جادًا في إعادة ابنك إلى "نيويورك"،‬

838
00:45:08,916 --> 00:45:10,416
‫هذا ما أقترحه عليك.‬

839
00:45:10,500 --> 00:45:13,416
‫خذ طفلك... هل قلت إن اسمه "فريد"؟‬

840
00:45:14,333 --> 00:45:16,000
‫- "هنري".‬
‫- "هنري"؟‬

841
00:45:16,083 --> 00:45:17,291
‫لماذا قلت "فريد"؟‬

842
00:45:17,375 --> 00:45:18,875
‫لديّ طفل اسمه "فريد".‬

843
00:45:18,958 --> 00:45:22,541
‫تأخذ "هنري" معك إلى "نيويورك" الآن.‬

844
00:45:22,625 --> 00:45:25,041
‫ثم ترفع دعوى في "نيويورك".‬

845
00:45:25,125 --> 00:45:26,750
‫سنجعلها قضية في "نيويورك".‬

846
00:45:26,833 --> 00:45:28,833
‫يجب أن نقدم دفوعًا‬
‫بأنكم عائلة تقطن "نيويورك".‬

847
00:45:28,916 --> 00:45:29,750
‫نحن كذلك.‬

848
00:45:29,833 --> 00:45:32,708
‫وإلا لن ترى ابنك‬
‫خارج "لوس أنجلوس" مرة أخرى.‬

849
00:45:32,791 --> 00:45:33,625
‫حقًا؟‬

850
00:45:34,583 --> 00:45:37,916
‫يصعب بشدة إقناع المحاكم بنقل طفل.‬

851
00:45:38,000 --> 00:45:41,583
‫بعدما سمحت لزوجتك وابنك بمغادرة "نيويورك"،‬

852
00:45:41,666 --> 00:45:44,000
‫صعّبت الأمور على نفسك بشدة.‬

853
00:45:44,083 --> 00:45:47,875
‫أجل، لكن كما قلت، نحن عائلة من "نيويورك"،‬
‫هذه حقيقة مجردة.‬

854
00:45:49,375 --> 00:45:51,125
‫إنها هنا بصفة مؤقتة.‬

855
00:45:51,208 --> 00:45:53,750
‫لماذا إذن في ظنك سلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

856
00:45:54,333 --> 00:45:58,416
‫لا... أعرف،‬
‫لكن "هنري" يريد العودة إلى "نيويورك".‬

857
00:45:58,500 --> 00:46:00,291
‫لا تنقل الكلام على لسان ابنك.‬

858
00:46:01,208 --> 00:46:03,458
‫إنه يخبرك فحسب بما تريد سماعه.‬

859
00:46:04,333 --> 00:46:07,166
‫وثق بي، يخبرها بالعكس.‬

860
00:46:07,250 --> 00:46:08,750
‫دعني أطّلع على ملف "باربر".‬

861
00:46:16,583 --> 00:46:17,708
‫ماذا تكون...‬

862
00:46:19,583 --> 00:46:21,083
‫"معزة الخروج؟"‬

863
00:46:21,583 --> 00:46:24,208
‫"شبح الخروج". إنه اسم فرقتي المسرحية.‬

864
00:46:24,291 --> 00:46:25,541
‫هل أنت مخرج؟‬

865
00:46:25,625 --> 00:46:26,708
‫مخرج مسرحي، أجل.‬

866
00:46:27,208 --> 00:46:28,458
‫هل سبق وشاهدت لك أي شيء؟‬

867
00:46:28,541 --> 00:46:29,791
‫لا أعرف. ماذا شاهدت؟‬

868
00:46:32,375 --> 00:46:34,541
‫إنتاجنا لمسرحية "إلكترا"‬
‫سينتقل إلى "برودواي"...‬

869
00:46:35,791 --> 00:46:36,708
‫وهو أمر مثير.‬

870
00:46:36,791 --> 00:46:39,125
‫يجب أن نحرص على حماية ذلك المال.‬

871
00:46:39,208 --> 00:46:41,625
‫إنه مسرح، لذا فهو ليس بالمال الكثير.‬

872
00:46:41,708 --> 00:46:44,833
‫أعيد استثمار ما أربحه منه في المسرح.‬

873
00:46:44,916 --> 00:46:45,875
‫أتساءل.‬

874
00:46:45,958 --> 00:46:48,250
‫هل نطلب نفقة؟‬

875
00:46:48,333 --> 00:46:49,916
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- من "نيكول"؟‬

876
00:46:50,000 --> 00:46:51,291
‫لن أفعل ذلك.‬

877
00:46:51,875 --> 00:46:53,500
‫هل تمتلك عائلة زوجتك المال؟‬

878
00:46:55,000 --> 00:46:57,750
‫تمتلك أمها بعضه من عملها في التلفاز.‬

879
00:46:57,833 --> 00:46:59,250
‫ومات أبوها.‬

880
00:46:59,333 --> 00:47:03,791
‫يمكننا أن نقول‬
‫إننا لا نريد لأمها أن ترى الطفل،‬

881
00:47:03,875 --> 00:47:05,375
‫ونورطها في القضية.‬

882
00:47:05,458 --> 00:47:08,500
‫في تلك الحالة، يمكن لأمها‬
‫أن تدفع نفقاتك القانونية.‬

883
00:47:10,583 --> 00:47:12,250
‫أنا مقرب جدًا من أمها.‬

884
00:47:12,333 --> 00:47:15,416
‫- كانت عائلة "نيكول" عائلتي...‬
‫- أجل، لكن ذلك سوف يتغير.‬

885
00:47:15,500 --> 00:47:17,458
‫وأقترح عليك أن تعتاد على ذلك.‬

886
00:47:17,958 --> 00:47:20,666
‫يجب أن نستعين بمحقق خاص.‬

887
00:47:20,750 --> 00:47:21,875
‫حقًا؟ أعني...‬

888
00:47:23,375 --> 00:47:26,750
‫- حقًا؟‬
‫- أتتعاطى زوجتك مخدرات أو أي شيء؟ كوكايين؟‬

889
00:47:27,416 --> 00:47:28,458
‫ليس بأي حال من الأحوال.‬

890
00:47:28,958 --> 00:47:31,541
‫لن نفوز إن كانت الأم المثالية.‬

891
00:47:31,625 --> 00:47:34,041
‫كانت مدمنة لمضادات الحموضة لبعض الوقت.‬

892
00:47:35,083 --> 00:47:38,333
‫إنه لا شيء. كانت تتعاطى أنبوبًا كل يوم.‬

893
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
‫هل لاحظت أحدًا يتبعك؟‬

894
00:47:42,500 --> 00:47:43,875
‫خذ حذرك.‬

895
00:47:43,958 --> 00:47:46,041
‫اسمع، يجب أن تكون مستعد لحقيقة‬

896
00:47:46,125 --> 00:47:50,166
‫أن "نورا" ستصوّرك أبًا مهملًا وغائبًا.‬

897
00:47:50,750 --> 00:47:51,750
‫لكنني لست كذلك.‬

898
00:47:51,833 --> 00:47:52,875
‫تعيش في "نيويورك".‬

899
00:47:52,958 --> 00:47:54,708
‫وعملك يستهلك كل وقتك.‬

900
00:47:55,208 --> 00:47:58,541
‫وتقبع هي مع ابنك هنا يعانيان.‬

901
00:47:58,625 --> 00:48:00,750
‫ستستخدم "نورا" تلك الخطة.‬

902
00:48:00,833 --> 00:48:02,000
‫أنا واثق من ذلك.‬

903
00:48:02,083 --> 00:48:03,333
‫لكن "نيكول" لن تكذب.‬

904
00:48:03,416 --> 00:48:06,291
‫أصغ، لو بدأنا من وضع عقلاني،‬

905
00:48:06,375 --> 00:48:08,666
‫وبدؤوا من وضع جنوني،‬

906
00:48:08,750 --> 00:48:12,708
‫عندما نصل إلى التسوية،‬
‫سنكون في وضع بين العقل والجنون.‬

907
00:48:12,791 --> 00:48:13,666
‫والذي يظل جنونيًا.‬

908
00:48:13,750 --> 00:48:15,333
‫نصف الجنون جنون.‬

909
00:48:15,416 --> 00:48:18,375
‫تعرف ما يقوله الناس، "المحامون الجنائيون‬
‫يرون أفضل ما في الأشرار،‬

910
00:48:18,458 --> 00:48:20,708
‫ومحامو الطلاق يرون أسوأ ما في الأخيار."‬

911
00:48:20,791 --> 00:48:23,500
‫قبل أن ينتهي كل هذا، ستكرهني أنا و"تيد"‬

912
00:48:23,583 --> 00:48:26,208
‫بسبب ما نمثله في حياتك فحسب.‬

913
00:48:26,291 --> 00:48:27,375
‫أنا واثق أنك محق.‬

914
00:48:27,458 --> 00:48:28,833
‫إذن أحك لي قصتك ثانيةً.‬

915
00:48:28,916 --> 00:48:31,333
‫- جئت إلى هنا لترى ابنك.‬
‫- ربما لا أجيد شرح هذا.‬

916
00:48:31,416 --> 00:48:33,083
‫- فتقدّم لك أوراق الطلاق.‬
‫- علاقتنا ودية وبخير.‬

917
00:48:33,166 --> 00:48:34,416
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- نحاول فحسب التوصل إلى حل.‬

918
00:48:34,500 --> 00:48:35,416
‫ليست ساقطة.‬

919
00:48:35,958 --> 00:48:38,708
‫شكرًا، لكن ليس هكذا...‬
‫نقوم بالأمر بطريقة مختلفة.‬

920
00:48:40,083 --> 00:48:42,083
‫ولا أملك نقودًا كفاية لتغطية نفقات هذا.‬

921
00:48:42,166 --> 00:48:46,041
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬
‫لديّ مسرحية في "برودواي" تجري بروفاتها.‬

922
00:48:50,416 --> 00:48:53,750
‫كنت النجم المحبوب في ذلك الوقت.‬

923
00:48:53,833 --> 00:48:56,375
‫شاب، ومثير جدًا،‬

924
00:48:56,458 --> 00:48:58,791
‫ولديّ شعر كثيف رائع.‬

925
00:48:58,875 --> 00:49:01,500
‫لذا أقدّر هذه الفرصة‬
‫التي منحها لي "تشارلي".‬

926
00:49:01,583 --> 00:49:03,041
‫أو ربما يجب أن أشكر "نيكول".‬

927
00:49:03,125 --> 00:49:05,708
‫سمعت أن حلقة "نيكول" التجريبية تحوّلت‬
‫إلى مسلسل، لذا ستنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬

928
00:49:05,791 --> 00:49:07,416
‫وسيدخلان "هنري" مدرسة هناك.‬

929
00:49:07,500 --> 00:49:08,833
‫هل سينتقل "تشارلي" إلى هناك أيضًا؟‬

930
00:49:08,916 --> 00:49:10,000
‫ليس "تشارلي".‬

931
00:49:10,083 --> 00:49:11,166
‫لن يهجرنا.‬

932
00:49:11,250 --> 00:49:12,916
‫ولا يمكنك تقديم المسرح في "لوس أنجلوس".‬

933
00:49:13,000 --> 00:49:15,333
‫قال "تشارلي" إنها و"هنري"‬
‫سيعودان إلى "نيويورك"‬

934
00:49:15,416 --> 00:49:17,083
‫بعدما تنتهي من تصوير مسلسلها.‬

935
00:49:17,166 --> 00:49:18,541
‫أستبعد ذلك.‬

936
00:49:18,625 --> 00:49:21,541
‫لم تكن "نيكول" ستبقى في "نيويورك"،‬
‫كان ذلك واضحًا.‬

937
00:49:21,625 --> 00:49:23,625
‫كانت تخطط لهذه الخطوة‬
‫على الأرجح منذ زمن طويل.‬

938
00:49:23,708 --> 00:49:27,041
‫عندما ترى فرصة، صدقيني، تستغلها.‬

939
00:49:27,125 --> 00:49:30,583
‫"لوس أنجلوس" لطيفة. المساحات.‬

940
00:49:30,666 --> 00:49:34,000
‫الآنسة الفائزة بالأوسكار 4 مرات تلعق...‬

941
00:49:34,083 --> 00:49:36,125
‫حسنًا، كيف حال الجميع اليوم؟‬

942
00:49:36,208 --> 00:49:38,458
‫لا يقترب أحد مني.‬
‫أظنني التقطت عدوى البرد من "دونا".‬

943
00:49:38,541 --> 00:49:41,208
‫- آسفة يا "تشارلي".‬
‫- أنتظر مكالمة عبر "سكايب" من "هنري"،‬

944
00:49:41,291 --> 00:49:42,916
‫لذا ربما أضطر إلى المغادرة.‬

945
00:49:44,041 --> 00:49:46,458
‫ما تمر به الآن يا "تشارلي"‬

946
00:49:46,541 --> 00:49:49,833
‫سيكون فظيعًا، لكنه سينتهي.‬

947
00:49:49,916 --> 00:49:51,041
‫شكرًا يا "فرانك".‬

948
00:49:51,541 --> 00:49:52,666
‫- شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

949
00:49:53,250 --> 00:49:57,291
‫عاشر أكبر عدد ممكن من الناس الآن.‬

950
00:49:57,375 --> 00:49:59,500
‫نساء، ورجال.‬

951
00:50:00,166 --> 00:50:02,875
‫- خذ ما قلته على محمل الجد.‬
‫- ربما تحتاج إلى مساعدة في لف الشاش.‬

952
00:50:02,958 --> 00:50:04,041
‫يجب أن يكون محكمًا.‬

953
00:50:04,125 --> 00:50:05,833
‫حسنًا، أنا متحير.‬

954
00:50:05,916 --> 00:50:07,958
‫أي مشهد يظهر فيه زي الرجل الخفي؟‬

955
00:50:08,041 --> 00:50:09,833
‫كلا، ذلك زيي في الهالوين،‬

956
00:50:09,916 --> 00:50:12,291
‫وزي "فرانكشتاين" من أجل "هنري".‬

957
00:50:14,333 --> 00:50:17,375
‫سيأتي إلى هنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫سنذهب للاحتفال في حي "سلوب".‬

958
00:50:17,458 --> 00:50:19,708
‫صنعته أقرب إلى "جيمس ويل"‬
‫منه إلى "كينيث براناه".‬

959
00:50:19,791 --> 00:50:20,625
‫مثالي.‬

960
00:50:20,708 --> 00:50:21,750
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

961
00:50:22,375 --> 00:50:23,958
‫أجل. في...‬

962
00:50:24,666 --> 00:50:27,083
‫دوّنت حركات الممثلين‬
‫من البروفتين الأخيرين،‬

963
00:50:27,166 --> 00:50:30,875
‫وإليك ملاحظات مخرج الإنتاج الدنماركي‬
‫في السبعينيات.‬

964
00:50:31,958 --> 00:50:32,958
‫أين وجدتها؟‬

965
00:50:33,041 --> 00:50:34,583
‫المكتبة.‬

966
00:50:35,875 --> 00:50:37,166
‫هل يمكنني القدوم الليلة؟‬

967
00:50:38,500 --> 00:50:40,458
‫"ماري آن"، الأمر في غاية الصعوبة الآن.‬

968
00:50:40,541 --> 00:50:42,500
‫لا أستطيع أن أعاشر أحدًا الآن.‬

969
00:50:42,583 --> 00:50:45,541
‫لكننا فعلناها عندما كنت متزوجًا‬
‫وما كان ينبغي أن نفعلها.‬

970
00:50:45,625 --> 00:50:47,916
‫والآن بعدما أصبحت غير متزوج،‬
‫لا يجب أن نفعلها؟‬

971
00:50:48,000 --> 00:50:50,916
‫لست غير متزوج بعد؟‬

972
00:50:51,416 --> 00:50:52,791
‫أنت تعذّب نفسك.‬

973
00:50:53,333 --> 00:50:55,333
‫احرصي فحسب ألا يفسد كل شي.‬

974
00:50:56,458 --> 00:50:58,541
‫- أعتمد عليك، اتفقنا؟‬
‫- لا بأس.‬

975
00:50:58,625 --> 00:50:59,458
‫شكرًا.‬

976
00:50:59,541 --> 00:51:01,458
‫أتمنى لو تتقبل الكرم على نحو أفضل.‬

977
00:51:01,541 --> 00:51:02,541
‫انتظري. دعيني...‬

978
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل معي "تشارلي باربر"؟‬

979
00:51:06,375 --> 00:51:08,291
‫مرحبًا، أنا "نورا فانشو".‬

980
00:51:08,375 --> 00:51:10,125
‫أمثّل زوجتك، "نيكول باربر".‬

981
00:51:10,208 --> 00:51:12,416
‫- مرحبًا.‬
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬

982
00:51:13,250 --> 00:51:16,000
‫حسنًا، إذن يحق لي التحدث معك‬
‫بشكل مباشر، اتفقنا؟‬

983
00:51:17,291 --> 00:51:20,333
‫أتصل بك لأننا لم نتلق ردودك على دعوانا.‬

984
00:51:20,916 --> 00:51:23,750
‫أجل، كنت أجري بروفات هذه المسرحية‬
‫وأتردد على "لوس أنجلوس".‬

985
00:51:23,833 --> 00:51:26,041
‫يجب عليك أن تتقدّم بردك.‬

986
00:51:28,000 --> 00:51:29,333
‫قالت "نيكول" إنه لا داعي للاستعجال.‬

987
00:51:29,416 --> 00:51:31,958
‫مر أكثر من 30 يومًا على استلامك الإخطار.‬

988
00:51:32,041 --> 00:51:33,666
‫بموجب القانون،‬
‫يُفترض أن ترد في غضون 30 يومًا.‬

989
00:51:33,750 --> 00:51:35,291
‫لم يرق لي أول محام التقيته.‬

990
00:51:35,375 --> 00:51:37,708
‫المستند الذي استلمته ينص على ذلك بكل وضوح.‬

991
00:51:37,791 --> 00:51:38,791
‫هل قرأته؟‬

992
00:51:38,875 --> 00:51:40,666
‫أجل، لكنني ظننتها مجرد كلمات وردت فيه.‬

993
00:51:40,750 --> 00:51:42,666
‫لم نكن حتى سنستعين بمحامين.‬

994
00:51:43,916 --> 00:51:46,000
‫"تشارلي"، أظنني لا يجب أن أدس قميصي.‬

995
00:51:46,083 --> 00:51:47,458
‫قالت "نيكول" إن بوسعي أن آخذ وقتي.‬

996
00:51:47,541 --> 00:51:48,666
‫وقد سمحنا لك بأن تأخذ وقتك.‬

997
00:51:48,750 --> 00:51:50,750
‫- يخرج أثناء المشهد الغرامي.‬
‫- هلا تنتظرين للحظة؟‬

998
00:51:50,833 --> 00:51:51,875
‫أي مشهد غرامي؟‬

999
00:51:51,958 --> 00:51:53,291
‫عندما أعانق "بث".‬

1000
00:51:53,375 --> 00:51:54,375
‫أنت لا تعانق "بث".‬

1001
00:51:54,458 --> 00:51:56,791
‫أظنه أمر ينبغي أن نستكشفه.‬

1002
00:51:56,875 --> 00:51:59,791
‫ألا يمكنك أن تحكم دسّه‬
‫أو تجعل "دونا" تشبكه بدبوس أمان؟‬

1003
00:51:59,875 --> 00:52:03,125
‫أنا أيضًا لا أحب دس ملابسي نوعًا ما.‬

1004
00:52:03,208 --> 00:52:04,458
‫"تشارلي"؟‬

1005
00:52:04,541 --> 00:52:07,041
‫إن لم تتقدّم بردك،‬

1006
00:52:07,125 --> 00:52:08,833
‫سنتقدّم بطلب استصدار حكم غيابي ضدك.‬

1007
00:52:08,916 --> 00:52:11,208
‫...قلة ثقة إزاء قوامي.‬

1008
00:52:11,291 --> 00:52:12,583
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل، آسف.‬

1009
00:52:12,666 --> 00:52:14,750
‫حكم غيابي، ماذا يعني ذلك؟ لا تحتضن "بث".‬

1010
00:52:14,833 --> 00:52:17,208
‫سنتمكن من المطالبة‬
‫بأحقيتنا في أي شيء نريده.‬

1011
00:52:17,291 --> 00:52:19,000
‫ماذا تعنين بأي شيء تريدونه؟‬

1012
00:52:19,083 --> 00:52:21,375
‫شقتك، وأغراضك، وكل ما تملكه.‬

1013
00:52:21,458 --> 00:52:22,333
‫نحن...‬

1014
00:52:22,416 --> 00:52:25,416
‫سبق وناقشت معها كل هذا.‬
‫ليست لدينا ممتلكات كثيرة.‬

1015
00:52:25,500 --> 00:52:26,750
‫يمكنها أن تأخذ أيًا ما تريد.‬

1016
00:52:26,833 --> 00:52:29,625
‫ويعني أننا نحدد‬
‫نفقة إعالة الطفل عند أعلى مستوى‬

1017
00:52:29,708 --> 00:52:31,958
‫ونطالب بحضانة كاملة لطفلك.‬

1018
00:52:34,083 --> 00:52:35,375
‫حضانة كاملة؟‬

1019
00:52:36,833 --> 00:52:37,958
‫أعني، ذلك ليس حتى...‬

1020
00:52:38,041 --> 00:52:39,458
‫هذا ما ينص عليه القانون.‬

1021
00:52:40,458 --> 00:52:43,125
‫لن تفعل "نيكول" ذلك. أعني، لن تفعل.‬

1022
00:52:43,708 --> 00:52:47,250
‫"تشارلي"، أمثّل "نيكول"،‬
‫وهي على دراية بكل ما أقوله لك.‬

1023
00:52:47,750 --> 00:52:49,041
‫تحدثت معها هذا الصباح فحسب.‬

1024
00:52:49,625 --> 00:52:52,250
‫تحدثت معها قبل 5 دقائق من إجرائي المكالمة.‬

1025
00:52:55,791 --> 00:52:56,875
‫حسنًا، إذن ماذا أفعل؟‬

1026
00:52:56,958 --> 00:52:59,083
‫يجب أن توكّل محاميًا وترد على الفور.‬

1027
00:52:59,166 --> 00:53:02,666
‫تريد "نيكول" إتمام الأمر وديًا،‬
‫لكنك لا تترك لنا أي خيار آخر.‬

1028
00:53:02,750 --> 00:53:04,416
‫سأوكّل محاميًا.‬
‫هل يمكنني أن أوكّل محاميًا هنا؟‬

1029
00:53:04,500 --> 00:53:06,500
‫- لا أعرف أين تقع "هنا" هذه.‬
‫- "نيويورك".‬

1030
00:53:06,583 --> 00:53:08,916
‫هل هذا سبب كل ذلك النفير؟‬

1031
00:53:09,666 --> 00:53:11,666
‫كلا، سيتعين عليك القدوم إلى "لوس أنجلوس"‬
‫ولقاء أناس فيها.‬

1032
00:53:11,750 --> 00:53:12,708
‫أنا أجري بروفات...‬

1033
00:53:12,791 --> 00:53:15,666
‫إن لم ترد في "لوس أنجلوس" بحلول‬
‫يوم الجمعة، لن تدع لنا أي خيار.‬

1034
00:53:16,250 --> 00:53:17,708
‫ماذا؟ أي خط؟‬

1035
00:53:18,416 --> 00:53:21,125
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫هلا تنتظر برهة يا "تشارلي"؟‬

1036
00:53:48,000 --> 00:53:51,125
‫أنا وأمي في خضم البحث عن كنز سري ضخم.‬

1037
00:53:52,125 --> 00:53:53,833
‫ظننت أن الطائرة حطّت في الساعة 9.‬

1038
00:53:53,916 --> 00:53:54,791
‫ماذا ترتدي؟‬

1039
00:53:54,875 --> 00:53:55,875
‫سروال جورب.‬

1040
00:53:55,958 --> 00:53:57,416
‫أجل. ماذا يكون السروال الجورب؟‬

1041
00:53:57,500 --> 00:53:59,416
‫لا يحب أن يشعر بالنسيم على ساقيه.‬

1042
00:54:00,000 --> 00:54:00,875
‫ألبس نفسه.‬

1043
00:54:00,958 --> 00:54:02,666
‫توجد سراويل طويلة. أيمكنني التحدث معك؟‬

1044
00:54:02,750 --> 00:54:04,666
‫- يكاد النهار ينتصف.‬
‫- كان هناك ازدحام مروري. يجب أن نذهب.‬

1045
00:54:04,750 --> 00:54:07,416
‫- لم لا نلعب قط البحث عن الكنز؟‬
‫- "هنري"، هلا تنتظر دقيقة؟‬

1046
00:54:07,500 --> 00:54:08,708
‫لا حديث بمفردكما.‬

1047
00:54:08,791 --> 00:54:11,000
‫حديث قصير بمفردنا ثم سأحضر على الفور.‬

1048
00:54:11,583 --> 00:54:12,833
‫تلقيت مكالمة من محاميتك.‬

1049
00:54:12,916 --> 00:54:15,541
‫قالت إنك ستأخذين كل شيء و...‬

1050
00:54:16,416 --> 00:54:18,500
‫الحضانة وكل شيء إن لم أرد.‬

1051
00:54:18,583 --> 00:54:20,333
‫يُستحسن أن ندع المحامين يتولون هذا.‬

1052
00:54:20,416 --> 00:54:22,000
‫لكنها تقول أمورًا لا أظنك تعنيها.‬

1053
00:54:22,583 --> 00:54:24,416
‫"هنري"، يجب أن نرحل.‬

1054
00:54:24,500 --> 00:54:26,041
‫لا أريد الرحيل الآن.‬

1055
00:54:26,125 --> 00:54:28,250
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬
‫- أنا هنا لأفعل ذلك.‬

1056
00:54:28,333 --> 00:54:29,875
‫هيا يا "هنري". أنا مستعجل.‬

1057
00:54:29,958 --> 00:54:31,125
‫لديّ 3 أدلة أخرى.‬

1058
00:54:31,208 --> 00:54:33,750
‫لم تبدئين بحثًا عن كنز أو أيًا ما يكون‬
‫في وقت قريب من موعد وصولي؟‬

1059
00:54:34,333 --> 00:54:35,916
‫تأخرت. كنا نمضي الوقت فحسب.‬

1060
00:54:36,000 --> 00:54:38,375
‫عزيزي، هيا. سننهي البحث عن الكنز لاحقًا.‬

1061
00:54:38,458 --> 00:54:39,291
‫سأصبح غنيًا.‬

1062
00:54:40,333 --> 00:54:42,291
‫ستذهب مع أبيك، وستحظى بوقت ممتع.‬

1063
00:54:42,375 --> 00:54:45,625
‫وأنا لديّ هدية من أجلك‬
‫عندما تعود على سبيل المكافأة.‬

1064
00:54:46,500 --> 00:54:47,708
‫إنه ليس ذاهبًا إلى طبيب الأسنان.‬

1065
00:54:47,791 --> 00:54:49,708
‫- أحاول المساعدة.‬
‫- سأبقى هنا.‬

1066
00:54:49,791 --> 00:54:50,625
‫هيا.‬

1067
00:54:54,625 --> 00:54:55,458
‫"هنري"؟‬

1068
00:55:01,125 --> 00:55:02,333
‫هل لديك مقعد الأطفال؟‬

1069
00:55:02,416 --> 00:55:03,583
‫لديّ مقعد أطفال.‬

1070
00:55:05,291 --> 00:55:07,416
‫مهلًا، كلا، إنه ليس مربوطًا.‬

1071
00:55:07,500 --> 00:55:08,708
‫ما الذي ليس مربوطًا.‬

1072
00:55:08,791 --> 00:55:10,750
‫المقعد ليس متصلًا.‬

1073
00:55:13,833 --> 00:55:15,666
‫طلبت من شركة التأجير تثبيته.‬

1074
00:55:15,750 --> 00:55:18,583
‫أظنهم لا يستطيعون لأسباب تتعلق بالمسؤولية.‬

1075
00:55:18,666 --> 00:55:20,916
‫- هل تعرفين كيف لهذه الأشياء أن...‬
‫- دعني فحسب...‬

1076
00:55:21,000 --> 00:55:23,541
‫- يُفترض أن يكون هناك مشبك لتشبكه فيه.‬
‫- يجب أن تبحث...‬

1077
00:55:28,791 --> 00:55:29,833
‫تبًا!‬

1078
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
‫- لماذا تقول "تبًا"؟‬
‫- ثمة شيء حاد.‬

1079
00:55:31,916 --> 00:55:33,166
‫ألا يمكنني البقاء مع أمي؟‬

1080
00:55:33,250 --> 00:55:34,291
‫- كلا.‬
‫- لم لا؟‬

1081
00:55:34,375 --> 00:55:36,375
‫إنه وقتي معك. قطعت بالطائرة 4800 كيلومتر.‬

1082
00:55:36,458 --> 00:55:37,333
‫لا أريد أن أذهب معك.‬

1083
00:55:37,416 --> 00:55:38,833
‫"هنري"، اركب السيارة.‬

1084
00:55:41,166 --> 00:55:43,541
‫أنا آسف، لكن رباه، اركب السيارة اللعينة.‬

1085
00:55:48,416 --> 00:55:50,666
‫كيف تتهجى "ليغو بايونكليز"؟‬

1086
00:55:50,750 --> 00:55:53,041
‫هاتان كلمتان. بم تبدأ كلمة "ليغو"؟‬

1087
00:55:53,125 --> 00:55:54,166
‫أخبرني فحسب.‬

1088
00:55:54,250 --> 00:55:56,291
‫- ألا تريد تعلّمها؟‬
‫- كلا. إنها مكتوبة على العلبة على أي حال.‬

1089
00:55:56,375 --> 00:55:57,833
‫- "ل"...‬
‫- ثم ماذا؟‬

1090
00:55:58,333 --> 00:56:01,083
‫"ي". كما تعرف،‬
‫يبلغك كل من في المسرح تحياتهم.‬

1091
00:56:01,166 --> 00:56:02,958
‫سلامي لهم. ثم ماذا؟‬

1092
00:56:03,041 --> 00:56:04,666
‫حرف "غ".‬

1093
00:56:04,750 --> 00:56:06,625
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬
‫- "ج"؟‬

1094
00:56:06,708 --> 00:56:07,583
‫"غ".‬

1095
00:56:07,666 --> 00:56:09,291
‫- ثم ماذا؟‬
‫- وحرف "و".‬

1096
00:56:09,375 --> 00:56:11,500
‫- و؟‬
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬

1097
00:56:12,500 --> 00:56:14,166
‫أحضرت زيينا.‬

1098
00:56:14,250 --> 00:56:16,458
‫سأتنكر في زي نينجا من المتجر.‬

1099
00:56:16,541 --> 00:56:18,666
‫لكننا اتفقنا.‬
‫جعلت "دونا" تصنع لك زي "فرانكشتاين".‬

1100
00:56:18,750 --> 00:56:21,916
‫- لم أعد أريد أن أكون "فرانكشتاين".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1101
00:56:23,750 --> 00:56:24,708
‫ربما عليك أن تلقي عليه نظرة فحسب.‬

1102
00:56:25,291 --> 00:56:27,958
‫إنه رائع. سنكون "فرانكشتاين"‬
‫و"الرجل الخفي".‬

1103
00:56:28,041 --> 00:56:30,125
‫اشترت لي أمي زي نينجا‬

1104
00:56:30,208 --> 00:56:32,833
‫وهو أفضل لأن ثمنه أغلى.‬

1105
00:56:32,916 --> 00:56:34,583
‫عمليًا، زي "فرانكشتاين" ثمنه أغلى‬

1106
00:56:34,666 --> 00:56:36,625
‫عندما تضع في الحسبان‬
‫وقت "دونا" والمواد الخام.‬

1107
00:56:36,708 --> 00:56:38,958
‫أولاد خالتي سيتنكرون في زي نينجا أيضًا.‬

1108
00:56:39,041 --> 00:56:40,875
‫لكننا يا "هنري" تكبدنا كل هذا العناء.‬

1109
00:56:45,625 --> 00:56:46,625
‫أيًا ما تريد.‬

1110
00:56:52,083 --> 00:56:53,791
‫رجاءً خذ التذكرة.‬

1111
00:56:58,166 --> 00:57:00,000
‫- أبي، أنت بعيد.‬
‫- أعرف.‬

1112
00:57:09,291 --> 00:57:11,708
‫لا أشعر بالارتياح لترك الحقائب في السيارة‬

1113
00:57:11,791 --> 00:57:13,958
‫حيث أعطي المفتاح لشخص لا أعرفه حقًا.‬

1114
00:57:14,041 --> 00:57:15,125
‫كنت هنا.‬

1115
00:57:15,208 --> 00:57:18,458
‫إنه مبنى إداري،‬
‫لذا سبق وزرت أماكن مثله من قبل.‬

1116
00:57:19,083 --> 00:57:20,625
‫أتذكّر تلك الأسماك.‬

1117
00:57:21,750 --> 00:57:23,208
‫الكثير من الأسماك المتشابهة.‬

1118
00:57:23,708 --> 00:57:24,791
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1119
00:57:24,875 --> 00:57:27,416
‫أنا "تشارلي باربر".‬
‫لديّ موعد في الـ1:30 مع "دان كوين".‬

1120
00:57:27,500 --> 00:57:29,083
‫مرحبًا. أين رجلك الصغير؟‬

1121
00:57:29,166 --> 00:57:32,625
‫لا أحمله معي هذه المرة.‬
‫أحتفظ بهياكلي العظمية في بيت أمي.‬

1122
00:57:36,291 --> 00:57:38,291
‫أنا آسفة. حاولنا التواصل معك.‬

1123
00:57:38,375 --> 00:57:40,083
‫طلب مني السيد "كوين" الاعتذار.‬

1124
00:57:40,166 --> 00:57:43,291
‫لا يمكنه مقابلتك لأنه يبدو أن زوجتك‬
‫سبق والتقته‬

1125
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
‫في 7 أغسطس لتوكيله.‬

1126
00:57:46,333 --> 00:57:48,000
‫لكنها وكّلت شخصًا آخر.‬

1127
00:57:49,000 --> 00:57:50,458
‫- "نورا"...‬
‫- "فانشو"؟‬

1128
00:57:50,541 --> 00:57:53,125
‫لكن للأسف،‬
‫لأنها تشاورت مع السيد "كوين" بالفعل،‬

1129
00:57:53,208 --> 00:57:55,083
‫فالقانون يحظر عليه تمثيلك.‬

1130
00:57:56,166 --> 00:57:57,583
‫هلا نطعم السمك؟‬

1131
00:57:59,041 --> 00:58:01,458
‫- يحدث هذا طول الوقت.‬
‫- حقًا؟‬

1132
00:58:01,541 --> 00:58:03,791
‫لو كانت لديك تذكرة،‬
‫يمكنني إثبات ركن سيارتك.‬

1133
00:58:05,375 --> 00:58:08,375
‫من الشائع أن يلتقي الناس‬
‫بأكبر عدد ممكن من المحامين‬

1134
00:58:08,458 --> 00:58:10,416
‫حتى يضيّقوا الخيارات على الأزواج.‬

1135
00:58:10,500 --> 00:58:12,541
‫لا أظن أنها كانت لتفعل ذلك عمدًا.‬

1136
00:58:12,625 --> 00:58:14,166
‫سيدهشك ما يفعلونه.‬

1137
00:58:18,375 --> 00:58:20,625
‫هل تذهب إلى مكاتب كثيرة مع أمك؟‬

1138
00:58:20,708 --> 00:58:21,791
‫ليست بالكثيرة.‬

1139
00:58:23,333 --> 00:58:24,625
‫نحو 11.‬

1140
00:58:24,708 --> 00:58:27,333
‫لا أظن أن أحدهم سيسرق الحقائب يا أبي.‬

1141
00:58:27,416 --> 00:58:28,625
‫أحتاج إلى شخص ما اليوم.‬

1142
00:58:28,708 --> 00:58:31,458
‫إن لم أرد بحلول الغد،‬
‫قالت إنه يمكن أن أخسر الحضانة.‬

1143
00:58:31,541 --> 00:58:34,208
‫لم أكن أعرف أحدًا غيرك ألجأ إليه.‬
‫لا بد أن هناك شخصًا لم تقابله.‬

1144
00:58:34,291 --> 00:58:35,333
‫لديّ اسم من أجلك.‬

1145
00:58:36,541 --> 00:58:38,250
‫"بيرت سبيتز".‬

1146
00:58:38,750 --> 00:58:42,166
‫كان المحامي الفني في وكالة "روبرتو".‬

1147
00:58:42,250 --> 00:58:43,416
‫عظيم.‬

1148
00:58:43,500 --> 00:58:47,250
‫لكنه اضطر إلى التقاعد قبل بضع سنوات،‬

1149
00:58:47,333 --> 00:58:49,083
‫وتحوّل إلى قانون الأحوال الشخصية.‬

1150
00:58:49,166 --> 00:58:51,000
‫- اتصلت به.‬
‫- شكرًا أيتها الجدة.‬

1151
00:58:51,083 --> 00:58:53,750
‫- ويمكنه أن يقابلك اليوم في الساعة 3.‬
‫- تبًا.‬

1152
00:58:54,458 --> 00:58:57,000
‫لم نجر هذه المحادثة قط يا عزيزي "تشارلي".‬

1153
00:58:57,083 --> 00:58:59,375
‫- فهمتك. أحبك.‬
‫- أبي!‬

1154
00:58:59,458 --> 00:59:02,166
‫- أحتاج إلى شطيرة برغر جديدة.‬
‫- لماذا؟‬

1155
00:59:02,250 --> 00:59:06,458
‫لأنك جعلتنا نحمل حقائبنا‬
‫إلى داخل المطعم، أسقطتها.‬

1156
00:59:07,916 --> 00:59:10,375
‫لا بأس. سأعطيك شطيرتي. اركب السيارة.‬

1157
00:59:10,458 --> 00:59:13,416
‫لم أحضرتني اليوم‬
‫ما دمت لا تستطيع قضاء الوقت معي؟‬

1158
00:59:13,500 --> 00:59:15,333
‫لأنني كنت غائبًا وأردت رؤيتك.‬

1159
00:59:26,583 --> 00:59:30,208
‫الطلاق في وجود طفل قد يكون أصعب الأمور‬
‫التي ستفعلها على الإطلاق.‬

1160
00:59:32,083 --> 00:59:34,000
‫إنه بمثابة موت بدون جثة.‬

1161
00:59:36,041 --> 00:59:39,333
‫أعرف ذلك بصورة شخصية.‬
‫سبق ومررت بهذه التجربة 4 مرات.‬

1162
00:59:39,416 --> 00:59:41,083
‫هل تطلّقت 4 مرات؟‬

1163
00:59:41,166 --> 00:59:42,250
‫تزوجت 4 مرات.‬

1164
00:59:42,833 --> 00:59:43,833
‫3 طلاقات.‬

1165
00:59:44,791 --> 00:59:46,500
‫الزيجة الأخيرة ستستمر، بمشيئة الله.‬

1166
00:59:47,375 --> 00:59:49,875
‫لذلك انتقلت إلى قانون الأحوال الشخصية،‬

1167
00:59:49,958 --> 00:59:52,208
‫لمساعدة الناس على تجاوز هذا الوقت المؤلم.‬

1168
00:59:53,958 --> 00:59:55,208
‫إليك نظرتي إلى الأمر.‬

1169
00:59:56,541 --> 00:59:59,583
‫لو توقفنا عند "من فعل هذا" و"من فعل ذلك"،‬

1170
00:59:59,666 --> 01:00:01,375
‫و"لا أريد دفع الدولارين"،‬

1171
01:00:01,458 --> 01:00:04,000
‫سيكلفك ذلك المزيد من المال والوقت و...‬

1172
01:00:04,916 --> 01:00:06,125
‫التوتر العاطفي،‬

1173
01:00:06,208 --> 01:00:08,625
‫وسينتهي بك المطاف‬
‫إلى نفس النتيجة على أي حال.‬

1174
01:00:08,708 --> 01:00:09,541
‫صحيح.‬

1175
01:00:10,041 --> 01:00:13,333
‫أتفق مع تلك الفلسفة.‬
‫وأثق أنها تتفق معها أيضًا.‬

1176
01:00:13,416 --> 01:00:16,250
‫وأنا دومًا أبحث عن الحقيقة،‬
‫أيًا كانت عواقبها علينا.‬

1177
01:00:16,333 --> 01:00:20,000
‫معظم الناس في مهنتي يزيفون الحقيقة‬
‫حتى يحققوا أهدافهم.‬

1178
01:00:20,583 --> 01:00:22,666
‫أنت مجرد صفقة بالنسبة إليهم.‬

1179
01:00:23,250 --> 01:00:24,625
‫أفضل أن أعتبرك بشرًا.‬

1180
01:00:24,708 --> 01:00:25,833
‫حسنًا، جيد.‬

1181
01:00:26,583 --> 01:00:28,041
‫وليس أنت فحسب، وإنما هي أيضًا.‬

1182
01:00:29,083 --> 01:00:31,166
‫لعلمك، قد تكون هذه عملية بغيضة حقًا.‬

1183
01:00:31,250 --> 01:00:34,166
‫لكنني أؤمن أيضًا‬
‫بأنها لا ينبغي أن تكون مروعة.‬

1184
01:00:34,250 --> 01:00:35,583
‫يسرني سماع ذلك منك.‬

1185
01:00:37,583 --> 01:00:40,083
‫أفضّل تخفيض النفقات إلى أقل قدر ممكن.‬

1186
01:00:40,166 --> 01:00:41,083
‫بالطبع تفضّل ذلك.‬

1187
01:00:41,750 --> 01:00:45,750
‫أتقاضى 450 دولارًا في الساعة‬
‫وأحتاج إلى مقدم أتعاب 10 آلاف دولار.‬

1188
01:00:46,625 --> 01:00:49,500
‫سأرى إن كان بوسعي الحصول على مقدّم‬
‫نظير نقل المسرحية إلى "برودواي".‬

1189
01:00:49,583 --> 01:00:52,375
‫وتذكّر أنك ستضطر إلى دفع نفقات محاميتها.‬

1190
01:00:52,458 --> 01:00:54,041
‫لم أفكر...‬

1191
01:00:56,333 --> 01:00:58,291
‫- ماذا؟‬
‫- على الأقل جزء من أتعابها.‬

1192
01:00:58,375 --> 01:00:59,833
‫هذا غير منطقي، صحيح؟‬

1193
01:01:00,333 --> 01:01:03,416
‫تفعل هذا لأنك تحب ابنك.‬

1194
01:01:04,041 --> 01:01:07,333
‫وفي معرض قيامك به،‬
‫تستنزف نفقات تعليم ابنك.‬

1195
01:01:07,416 --> 01:01:09,583
‫- يبدو ذلك سخيفًا.‬
‫- حقًا.‬

1196
01:01:09,666 --> 01:01:10,791
‫إنه كذلك.‬

1197
01:01:12,291 --> 01:01:14,166
‫سيتعين علينا أن نرد على الفور.‬

1198
01:01:15,750 --> 01:01:17,541
‫هل يرتاد ابنك المدرسة هنا؟‬

1199
01:01:17,625 --> 01:01:19,791
‫أجل، بصفة مؤقتة، اتفقنا على ذلك.‬

1200
01:01:20,291 --> 01:01:22,833
‫تحولت حلقتها التجريبية إلى مسلسل‬
‫وأردت أن أوافقها...‬

1201
01:01:22,916 --> 01:01:25,125
‫حيث كانت تشعر دومًا‬
‫بأننا نتصرف وفق أهوائي الشخصية.‬

1202
01:01:25,208 --> 01:01:27,625
‫كن زوجًا أفضل عند الطلاق، صحيح؟‬

1203
01:01:27,708 --> 01:01:30,250
‫أظنه شيئًا من هذا القبيل،‬
‫لكننا نعيش في "نيويورك".‬

1204
01:01:31,541 --> 01:01:34,916
‫في ظل ارتياد ابنك لمدرسة هنا،‬
‫قد تكون للمحكمة وجهة نظر مختلفة.‬

1205
01:01:35,000 --> 01:01:36,041
‫هل سنذهب إلى المحكمة؟‬

1206
01:01:36,125 --> 01:01:37,958
‫كلا، لا نريد الذهاب إلى المحكمة.‬

1207
01:01:38,458 --> 01:01:42,166
‫المحاكم في "كاليفورنيا" كارثة.‬
‫هكذا ينبغي أن نفكر في الأمر.‬

1208
01:01:42,958 --> 01:01:45,083
‫لست متأكدًا أن هذه نظارتي.‬

1209
01:01:45,166 --> 01:01:46,875
‫أين محل إقامتك هنا؟‬

1210
01:01:46,958 --> 01:01:48,125
‫أنزل في فندق الآن.‬

1211
01:01:48,208 --> 01:01:49,416
‫كلا، لن يبدو الفندق جيدًا.‬

1212
01:01:49,500 --> 01:01:50,958
‫- في نظر من؟‬
‫- المحكمة.‬

1213
01:01:51,541 --> 01:01:54,083
‫- قلت إننا لن نذهب إلى المحكمة.‬
‫- كلا، بالطبع.‬

1214
01:01:54,166 --> 01:01:57,041
‫يجب أن نستعد للذهاب إلى المحكمة،‬
‫آملين ألا نصل إليها.‬

1215
01:01:58,375 --> 01:01:59,750
‫يجب أن تستأجر منزلًا في "لوس أنجلوس".‬

1216
01:02:00,291 --> 01:02:03,083
‫واستأجر مكانًا قريبًا منها.‬
‫سيبدو ذلك أفضل لدواعي الحضانة.‬

1217
01:02:03,166 --> 01:02:05,291
‫تعيش في غرب "هوليوود". سيكون ذلك مكلفًا.‬

1218
01:02:05,375 --> 01:02:07,125
‫أظن أنني أستطيع تأجير شقتنا في "نيويورك".‬

1219
01:02:07,208 --> 01:02:08,125
‫لا تؤجرها.‬

1220
01:02:08,666 --> 01:02:11,041
‫يجب أن تواصل إثبات إقامتك في "نيويورك".‬

1221
01:02:11,125 --> 01:02:13,375
‫وبالطبع، لو كان لديك منزل في "لوس أنجلوس"،‬

1222
01:02:13,458 --> 01:02:15,750
‫سيكون من الصعب إثبات‬
‫أنكم تعيشون جميعًا في "نيويورك"، صحيح؟‬

1223
01:02:15,833 --> 01:02:16,708
‫لذا...‬

1224
01:02:17,291 --> 01:02:18,375
‫ماذا أفعل؟‬

1225
01:02:18,958 --> 01:02:22,375
‫أوصيك بأن تقضي أكبر وقت ممكن مع ابنك.‬

1226
01:02:23,041 --> 01:02:25,083
‫كثيرون يقاتلون من أجل ذلك الوقت،‬

1227
01:02:25,166 --> 01:02:26,583
‫ثم لا يستغلونه حتى.‬

1228
01:02:27,125 --> 01:02:28,500
‫يريدون الانتصار فحسب.‬

1229
01:02:28,583 --> 01:02:30,708
‫لا ينبغي أن يكون الأمر بذلك التعقيد، صحيح؟‬

1230
01:02:31,208 --> 01:02:32,625
‫نحن أسرة من "نيويورك".‬

1231
01:02:33,125 --> 01:02:35,583
‫أظن أن كل شيء واضح تمامًا. صحيح؟‬

1232
01:02:36,166 --> 01:02:37,416
‫أرجو ذلك، أجل.‬

1233
01:02:38,666 --> 01:02:40,083
‫لا أرى أي سبب...‬

1234
01:02:40,750 --> 01:02:43,000
‫ما دام كلاكما يحب طفله،‬

1235
01:02:44,041 --> 01:02:45,458
‫ويحترم الآخر،‬

1236
01:02:45,541 --> 01:02:48,166
‫- ألا يكون ذلك خاليًا من الألم نسبيًا.‬
‫- صحيح.‬

1237
01:02:48,875 --> 01:02:51,041
‫أظن أنك ترتدين نظارتي.‬

1238
01:02:53,250 --> 01:02:54,375
‫هذا منطقي.‬

1239
01:02:55,458 --> 01:02:56,625
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1240
01:02:56,708 --> 01:02:58,166
‫كنت أقرأ هذه المجلة.‬

1241
01:02:58,250 --> 01:03:00,291
‫كنت تقرأ "محامي (كاليفورنيا)"؟‬

1242
01:03:01,208 --> 01:03:02,708
‫حسنًا، كدت أنتهي.‬

1243
01:03:04,458 --> 01:03:06,541
‫ما كنت لأتوقع الكثير من تلك القطة.‬

1244
01:03:11,375 --> 01:03:14,000
‫أريدك أن تعرف‬
‫أن كل ذلك سينتهي في نهاية المطاف،‬

1245
01:03:14,083 --> 01:03:15,875
‫وسواء فزنا أو خسرنا...‬

1246
01:03:16,416 --> 01:03:19,416
‫سيتعين عليكما أنتما الاثنين‬
‫تدّبر ذلك معًا.‬

1247
01:03:20,125 --> 01:03:21,125
‫شكرًا.‬

1248
01:03:21,208 --> 01:03:24,583
‫أنت أول شخص في هذه العملية يحدّثني كإنسان.‬

1249
01:03:30,125 --> 01:03:32,833
‫تذكّرني بنفسي في زواجي الثاني.‬

1250
01:03:36,666 --> 01:03:38,166
‫تعال!‬

1251
01:03:39,291 --> 01:03:40,291
‫هل استمتعت بوقتك مع أبيك؟‬

1252
01:03:40,375 --> 01:03:41,666
‫طفنا على المكاتب.‬

1253
01:03:41,750 --> 01:03:44,166
‫هل تريد أن ترى زي النينجا خاصتك؟‬

1254
01:03:44,250 --> 01:03:45,708
‫إنه على سرير جدتك.‬

1255
01:03:48,666 --> 01:03:51,750
‫جعلت "دونا" تصنع له زي "فرانكشتاين"‬

1256
01:03:51,833 --> 01:03:53,125
‫مع المقابس و...‬

1257
01:03:53,208 --> 01:03:55,708
‫أجل، أبناء خالته سيتنكرون في زي نينجا،‬
‫لذا أراد أن يفعل ذلك...‬

1258
01:03:55,791 --> 01:03:57,541
‫لكننا قررنا معًا.‬

1259
01:03:57,625 --> 01:03:59,541
‫لا يمكنني أن أجعله يتنكر‬
‫في زي "فرانكشتاين".‬

1260
01:03:59,625 --> 01:04:01,625
‫لا أطلب منك ذلك،‬
‫لكن ربما بوسعك مساعدتي قليلاً.‬

1261
01:04:01,708 --> 01:04:04,666
‫سأترك زي "فرانكشتاين" هنا،‬
‫ربما يمكنك أن تستميليه إليه.‬

1262
01:04:05,333 --> 01:04:06,166
‫سأحاول.‬

1263
01:04:07,791 --> 01:04:08,791
‫ماذا...‬

1264
01:04:09,791 --> 01:04:11,750
‫هل صبغت شعرك ثانيةً؟ هل ذلك من أجل مسلسلك؟‬

1265
01:04:12,333 --> 01:04:14,916
‫كلا، هذه أنا. كان هكذا عندما رأيتك قبلًا.‬

1266
01:04:15,000 --> 01:04:16,791
‫أعرف، لكنني لم أقل أي شيء حينها.‬

1267
01:04:17,958 --> 01:04:19,125
‫ألا يروق لك؟‬

1268
01:04:19,208 --> 01:04:22,500
‫كلا، أظنه جميل.‬
‫هل هو أقصر؟ أفضله أطول لكن...‬

1269
01:04:25,833 --> 01:04:27,541
‫آسفة، لكن هذا سخيف فحسب.‬

1270
01:04:28,166 --> 01:04:29,250
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1271
01:04:29,333 --> 01:04:30,958
‫أجل. لماذا؟‬

1272
01:04:31,458 --> 01:04:34,041
‫تبدو، لا أعرف، كما لو أن شيئًا ما...‬

1273
01:04:34,125 --> 01:04:35,250
‫كل شيء على ما يرام.‬

1274
01:04:37,333 --> 01:04:39,000
‫حسنًا، سأنزل في الفندق،‬

1275
01:04:39,083 --> 01:04:42,083
‫لكنني سأتمكن من الحضور إليكم‬
‫بحلول الـ5، أو الـ5:30...‬

1276
01:04:42,166 --> 01:04:44,500
‫سنذهب إلى منزل "كاسي" في "باسادينا"،‬

1277
01:04:44,583 --> 01:04:46,291
‫وسنحتفل بالهالوين مع أبناء الخالة.‬

1278
01:04:46,375 --> 01:04:48,291
‫- هل تعيش "كاسي" في "باسادينا" الآن؟‬
‫- أجل.‬

1279
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
‫- انتقلت و"سام" إلى هناك قبل شهرين.‬
‫- لا أعرف "باسادينا" جيدًا.‬

1280
01:04:51,416 --> 01:04:54,250
‫- سأتدبر الأمر. ما العنوان؟‬
‫- تتطلع أمي إلى ذلك...‬

1281
01:04:54,333 --> 01:04:55,833
‫- سأراسل "سام".‬
‫- ...و"كاسي" و"سام" غاضبان...‬

1282
01:04:56,416 --> 01:04:57,833
‫- غاضبان ممن؟‬
‫- منك.‬

1283
01:04:58,416 --> 01:05:00,083
‫- "كاسي" و"سام"؟‬
‫- يمكنك تفهّم ذلك.‬

1284
01:05:00,166 --> 01:05:02,375
‫لذا أظننا على الأرجح‬
‫يجب أن نحتفل بالهالوين منفصلين.‬

1285
01:05:02,958 --> 01:05:04,958
‫لكن إن كنت لا تمانعين،‬
‫ألا يجب ألا يمانعا أيضًا؟‬

1286
01:05:05,041 --> 01:05:07,291
‫- دعنا نفعلها هكذا هذه المرة.‬
‫- ألا ترغبين في حضوري؟‬

1287
01:05:07,375 --> 01:05:08,250
‫لا مانع لديّ.‬

1288
01:05:08,333 --> 01:05:10,291
‫- حسنًا.‬
‫- سيسعده ذلك.‬

1289
01:05:10,375 --> 01:05:11,708
‫سيحظى بعيديّ هالوين.‬

1290
01:05:12,791 --> 01:05:16,000
‫ماذا سأفعل معه في عيد هالوين ثان؟‬
‫أتجوّل معه في جادة "صنسيت"؟‬

1291
01:05:16,083 --> 01:05:17,125
‫ربما ينظم الفندق شيئًا ما.‬

1292
01:05:18,250 --> 01:05:19,791
‫أو يمكنك أن تقود في حي مختلف.‬

1293
01:05:23,583 --> 01:05:26,458
‫"ستغرب الشمس إلى الأبد.‬

1294
01:05:27,583 --> 01:05:31,625
‫لن يشرق فجر آخر أبدًا.‬

1295
01:05:31,708 --> 01:05:32,750
‫كلا!‬

1296
01:05:34,333 --> 01:05:35,458
‫سيدتي...‬

1297
01:05:36,625 --> 01:05:39,500
‫أطلب سلوى الظلال...‬

1298
01:05:40,583 --> 01:05:41,875
‫والظلمة!"‬

1299
01:06:01,333 --> 01:06:04,458
‫هل أنت مستعد للهالوين؟‬

1300
01:06:05,166 --> 01:06:06,916
‫- مرحبًا.‬
‫- عجبًا، مفصّل.‬

1301
01:06:07,750 --> 01:06:09,958
‫عزيزي، لا تنس ارتداء سترتك.‬
‫الجو يزداد برودة.‬

1302
01:06:10,041 --> 01:06:11,750
‫- هذا منزل جميل.‬
‫- هل أنت جاهز للخروج مجددًا؟‬

1303
01:06:11,833 --> 01:06:13,333
‫- يجب أن يتبول.‬
‫- كلا، ليس عليّ ذلك.‬

1304
01:06:13,416 --> 01:06:14,291
‫بل عليه ذلك.‬

1305
01:06:15,125 --> 01:06:17,125
‫يوجد بعض من رجاله هنا وأيضًا الدبدوب.‬

1306
01:06:17,208 --> 01:06:19,041
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك الدبدوب‬
‫لأن لديّ واحدًا آخر.‬

1307
01:06:19,125 --> 01:06:20,833
‫هل يعرف أن هناك دبدوبين؟‬

1308
01:06:20,916 --> 01:06:23,416
‫- كانت فكرته.‬
‫- "ديفيد بوي"، صحيح؟ "ستيشن تو ستيشن"؟‬

1309
01:06:24,041 --> 01:06:25,083
‫"ليتس دانس".‬

1310
01:06:25,625 --> 01:06:28,500
‫"هنري"، استمتع بالهالوين مع أبيك، اتفقنا؟‬

1311
01:06:30,291 --> 01:06:31,125
‫استمتع بوقتك.‬

1312
01:06:34,500 --> 01:06:36,250
‫اذهب للتبول ثم سنعود إلى الخارج.‬

1313
01:06:37,291 --> 01:06:38,416
‫أنا متعب بشدة.‬

1314
01:06:38,500 --> 01:06:40,916
‫اذهب للتبول‬
‫ومن ثم سنذهب بالسيارة للاحتفال بالهالوين.‬

1315
01:06:41,500 --> 01:06:43,083
‫يبدو هذا المربع السكني واعدًا.‬

1316
01:06:43,958 --> 01:06:47,041
‫- ليت الهالوين انتهى.‬
‫- لم ينته بعد.‬

1317
01:06:47,125 --> 01:06:49,625
‫لو كنا في "نيويورك"، كنا سنسير.‬

1318
01:06:49,708 --> 01:06:51,750
‫لكن يروق لي أننا جالسان الآن.‬

1319
01:06:51,833 --> 01:06:53,291
‫أحب الجلوس.‬

1320
01:06:53,375 --> 01:06:56,500
‫هذا صحيح،‬
‫لدى "لوس أنجلوس" تقليد الاحتفال جلوسًا.‬

1321
01:06:57,000 --> 01:06:59,541
‫أظنني لذلك أفضّل "لوس أنجلوس".‬

1322
01:06:59,625 --> 01:07:00,708
‫لأنك تستطيع الجلوس؟‬

1323
01:07:00,791 --> 01:07:02,916
‫ولأنني أفضّل أصدقائي هنا.‬

1324
01:07:03,000 --> 01:07:04,250
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1325
01:07:04,833 --> 01:07:07,250
‫ماذا عن "هوراشيو" و"بابي"؟‬

1326
01:07:07,333 --> 01:07:09,791
‫لم يعد "هوراشيو" يحبني.‬

1327
01:07:09,875 --> 01:07:11,500
‫وأنا لا أحب "بابي".‬

1328
01:07:11,583 --> 01:07:13,041
‫لديّ هنا "أكسيل".‬

1329
01:07:13,125 --> 01:07:15,958
‫"أكسيل" مثير للضحك. أظنك ستحبه يا أبي.‬

1330
01:07:16,791 --> 01:07:18,583
‫وعائلتي هنا.‬

1331
01:07:19,375 --> 01:07:20,333
‫بالإضافة إليك.‬

1332
01:07:48,583 --> 01:07:49,791
‫الجميع نائمون.‬

1333
01:08:40,958 --> 01:08:42,125
‫أحتاج إلى التبول!‬

1334
01:08:48,833 --> 01:08:50,500
‫من أعطاك ولاعة؟‬

1335
01:08:53,291 --> 01:08:54,291
‫ارفع غطاء المقعد.‬

1336
01:09:00,666 --> 01:09:02,750
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.‬

1337
01:09:03,333 --> 01:09:04,416
‫هل دفقت مياه المرحاض؟‬

1338
01:09:11,083 --> 01:09:12,041
‫اغسل يديك.‬

1339
01:09:13,833 --> 01:09:15,291
‫هل ستلعب معي؟‬

1340
01:09:16,333 --> 01:09:17,791
‫أنا متعب يا عزيزي.‬

1341
01:09:30,166 --> 01:09:32,375
‫هل سمعتني؟ يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬

1342
01:09:32,458 --> 01:09:34,458
‫حاذر! أنا أسقط!‬

1343
01:09:37,041 --> 01:09:40,041
‫لم تلتقطني.‬

1344
01:09:44,500 --> 01:09:45,916
‫لم لا تأت إلى هنا مرات أكثر؟‬

1345
01:09:47,833 --> 01:09:48,916
‫يجب أن أعمل.‬

1346
01:09:49,583 --> 01:09:51,416
‫تعرف أن افتتاح مسرحيتي في "برودواي".‬

1347
01:09:52,416 --> 01:09:54,416
‫هل هذا لأنك تريد الابتعاد عن أمي؟‬

1348
01:09:55,500 --> 01:09:56,583
‫كما سبق وتحدثنا،‬

1349
01:09:56,666 --> 01:09:59,208
‫قررنا ألا نكون معًا‬
‫بغض النظر عن مكان إقامتنا،‬

1350
01:09:59,291 --> 01:10:01,125
‫لكننا نريد أن نكون معك.‬

1351
01:10:01,750 --> 01:10:04,041
‫لكنك لن تكون قريبًا مني‬
‫إن كنت في "نيويورك".‬

1352
01:10:04,583 --> 01:10:06,416
‫نعيش أيضًا في "نيويورك".‬

1353
01:10:07,041 --> 01:10:09,000
‫أجل، لكنني أذهب إلى المدرسة هنا.‬

1354
01:10:09,583 --> 01:10:10,625
‫في الوقت الراهن فحسب.‬

1355
01:10:11,541 --> 01:10:13,916
‫مثل الوقت الذي قضيناه في "كوبنهاجن"‬
‫من أجل مسرحيتي.‬

1356
01:10:14,000 --> 01:10:15,875
‫هل تذكر كل هؤلاء الأطفال في الدلاء؟‬

1357
01:10:16,458 --> 01:10:20,291
‫أحب مدرستي هنا،‬
‫وتقول أمي إن بوسعنا البقاء هنا لو أردت.‬

1358
01:10:22,166 --> 01:10:23,250
‫ماذا تعني؟‬

1359
01:10:25,291 --> 01:10:26,291
‫هل قالت ذلك؟‬

1360
01:10:55,041 --> 01:10:57,166
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل ستنتقلين إلى هنا؟‬

1361
01:10:58,666 --> 01:10:59,916
‫- هل وجدت محاميًا؟‬
‫- أجل.‬

1362
01:11:00,000 --> 01:11:01,333
‫يقول "هنري" إنك ستنتقلين إلى هنا.‬

1363
01:11:01,416 --> 01:11:02,666
‫هل اتصل محاميك بـ"نورا"؟‬

1364
01:11:02,750 --> 01:11:04,083
‫أريد أن نتحدث نحن عن الأمر.‬

1365
01:11:04,166 --> 01:11:05,208
‫ماذا تعني بنحن بحق السماء؟‬

1366
01:11:05,291 --> 01:11:07,333
‫دعينا نجتمع معًا في غرفة بمفردنا.‬

1367
01:11:07,416 --> 01:11:08,833
‫ذلك ما قلنا دومًا إننا سنفعله.‬

1368
01:11:08,916 --> 01:11:11,375
‫- لن يسمح لي محاميّ بتوقيع شيء.‬
‫- لا شأن لهم بالأمر. هذا طلاقنا.‬

1369
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
‫يقولون إن بوسعي مقاضاتهم لاحقًا‬
‫لسوء التصرف المهني.‬

1370
01:11:14,583 --> 01:11:16,000
‫ماذا الذي أقدم عليه؟‬

1371
01:11:16,083 --> 01:11:17,458
‫ما الذي تقدم عليه؟‬

1372
01:11:17,541 --> 01:11:19,166
‫أجل، ماذا يجري بحق السماء؟‬

1373
01:11:19,250 --> 01:11:22,875
‫قرأت رسائلك الإلكترونية اللعينة‬
‫يا "تشارلي"! قرأتها جميعًا.‬

1374
01:11:23,458 --> 01:11:25,208
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف، مؤخرًا.‬

1375
01:11:25,291 --> 01:11:26,625
‫- تبًا.‬
‫- أنت كاذب لعين.‬

1376
01:11:26,708 --> 01:11:29,333
‫- ضاجعت "ماري آن"!‬
‫- كان ذلك بعدما صرت أنام على الأريكة.‬

1377
01:11:29,416 --> 01:11:31,375
‫كل هذا الهراء عن العمل على تحسين حالنا.‬

1378
01:11:31,458 --> 01:11:33,125
‫أتعرف؟ كنت أعمل على ذلك.‬

1379
01:11:33,208 --> 01:11:34,833
‫كنت أقوم بالعمل وحدي.‬

1380
01:11:34,916 --> 01:11:36,250
‫كيف قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬

1381
01:11:36,333 --> 01:11:38,708
‫اخترقت حسابك أيها الأحمق اللعين!‬

1382
01:11:38,791 --> 01:11:39,916
‫أظن أن ذلك غير قانوني!‬

1383
01:11:40,000 --> 01:11:42,708
‫لا تخبرني بهذا الهراء‬
‫عن دهشتك بشأن "لوس أنجلوس".‬

1384
01:11:42,791 --> 01:11:44,333
‫إليك المفاجأة! لديّ آرائي الخاصة.‬

1385
01:11:44,416 --> 01:11:46,583
‫ما أدراك حتى بكيفية عمل ذلك؟‬

1386
01:11:46,666 --> 01:11:48,208
‫إليك المفاجأة! أريد أمورًا لا تريدها،‬

1387
01:11:48,291 --> 01:11:50,583
‫لأنه، إليك المفاجأة، كنت تضاجع امرأة أخرى.‬

1388
01:11:50,666 --> 01:11:53,750
‫كانت مرة واحدة!‬
‫أظنك تخلطين بين أمرين مختلفين.‬

1389
01:11:53,833 --> 01:11:55,500
‫"ماري آن" لا علاقة لها بـ"لوس أنجلوس".‬

1390
01:11:55,583 --> 01:11:57,125
‫أنا أخلط الأمور أيها السافل!‬

1391
01:11:57,208 --> 01:11:58,708
‫شاهدني أخلطها!‬

1392
01:12:02,958 --> 01:12:04,875
‫هل خبطت بقدمك للتو؟‬

1393
01:12:04,958 --> 01:12:07,750
‫لا أظنني فعلت ذلك من قبل.‬
‫أنا غاضبة بشدة فحسب.‬

1394
01:12:10,208 --> 01:12:11,541
‫يبدو أنك تحتاجين إلى واحد.‬

1395
01:12:11,625 --> 01:12:12,833
‫أجل، أحتاج إليه، شكرًا.‬

1396
01:12:13,958 --> 01:12:17,041
‫يصنع اليابانيون تاكيلا رائعة حقًا‬
‫في الوقت الحالي.‬

1397
01:12:17,833 --> 01:12:19,083
‫هذا مثير للاهتمام في ظني.‬

1398
01:12:20,250 --> 01:12:21,541
‫ما الذي يغضبك بشدة هكذا؟‬

1399
01:12:21,625 --> 01:12:22,958
‫زوجي السابق اللعين.‬

1400
01:12:23,458 --> 01:12:26,833
‫أقضي كل هذا الوقت شاعرة بالذنب،‬
‫بينما لا يهتم إلا بنفسه.‬

1401
01:12:26,916 --> 01:12:27,791
‫هذا بلا طائل.‬

1402
01:12:28,291 --> 01:12:30,291
‫إنها لعبة أمارسها مع نفسي.‬

1403
01:12:31,375 --> 01:12:34,375
‫مهلًا، أنا "بابلو". التقينا في...‬

1404
01:12:34,458 --> 01:12:36,500
‫- كنت تحمل اللوح العاكس للضوء.‬
‫- فني الديكور اللعوب.‬

1405
01:12:40,250 --> 01:12:42,750
‫- إليك ما أريدك أن تفعله فقط، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

1406
01:12:42,833 --> 01:12:44,000
‫أريدك أن تداعبني بإصبعك.‬

1407
01:12:44,500 --> 01:12:46,041
‫- ماذا؟‬
‫- أداعبك بإصبعي فقط.‬

1408
01:12:46,916 --> 01:12:48,833
‫هذا كل ما سنفعله، المداعبة بالأصابع فحسب.‬

1409
01:12:50,416 --> 01:12:52,208
‫أنا أغيّر حياتي برمتها.‬

1410
01:12:58,708 --> 01:13:01,875
‫وُلد "هنري"، ابن "نيكول" و"تشارلي"‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1411
01:13:01,958 --> 01:13:05,541
‫يرتاد حاليًا مدرسة "لوريل" الابتدائية‬
‫في "لوريل كانيون"،‬

1412
01:13:05,625 --> 01:13:07,083
‫و"نيكول" تعمل في "هوليوود"‬

1413
01:13:07,166 --> 01:13:10,041
‫بينما تتبع جدول مواعيد كامل بصفتها أمًا‬

1414
01:13:10,125 --> 01:13:12,833
‫من صفوف سباحة وفن‬

1415
01:13:12,916 --> 01:13:15,750
‫ورياضة وموسيقى، علاوة على مجموعات لعب.‬

1416
01:13:16,583 --> 01:13:19,833
‫"نيكول" هي الوالد الحاضن الأساسي لـ"هنري"،‬

1417
01:13:19,916 --> 01:13:24,291
‫وفيما يتعلق برغبة "تشارلي"‬
‫في ممارسة وقت حضانته،‬

1418
01:13:24,375 --> 01:13:27,583
‫يجب أن يبذل جهودًا‬
‫ليزور "هنري" هنا في "كاليفورنيا".‬

1419
01:13:27,666 --> 01:13:29,541
‫"نورا"، يبدو أنك تتجاهلين حقيقة‬

1420
01:13:29,625 --> 01:13:32,958
‫أنهما عاشا في "نيويورك" 10 سنوات.‬

1421
01:13:33,041 --> 01:13:36,250
‫عملت موكلتي في "نيويورك"‬
‫لعدة سنوات، هذا صحيح.‬

1422
01:13:36,333 --> 01:13:38,625
‫لكن "نيكول" وُلدت وتربت هنا‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

1423
01:13:39,250 --> 01:13:42,500
‫كانت و"تشارلي" يأتيان إلى هنا‬
‫في معظم الإجازات والعطلات الصيفية‬

1424
01:13:42,583 --> 01:13:43,750
‫لتمضية الوقت مع أسرتها،‬

1425
01:13:43,833 --> 01:13:45,416
‫التي تعيش في "لوس أنجلوس".‬

1426
01:13:45,916 --> 01:13:48,000
‫تزوجت "تشارلي" في "لوس أنجلوس".‬

1427
01:13:48,541 --> 01:13:49,958
‫هل تود الإطلاع على الصور؟‬

1428
01:13:50,041 --> 01:13:51,833
‫لا أحتاج إلى الإطلاع على الصور.‬

1429
01:13:52,416 --> 01:13:54,625
‫رغم أنني واثق أنهما بديا جميلين.‬

1430
01:13:55,708 --> 01:13:57,958
‫يتوقع موكلي‬

1431
01:13:58,041 --> 01:14:00,541
‫بعد إتمام هذا المسلسل التلفزيوني‬

1432
01:14:00,625 --> 01:14:02,458
‫أن يعود الطرفان إلى "نيويورك"‬

1433
01:14:02,541 --> 01:14:04,416
‫حيث يحتفظان حاليًا بشقة.‬

1434
01:14:04,500 --> 01:14:07,666
‫وحسب فهمي، "تشارلي" وعد "نيكول"‬

1435
01:14:07,750 --> 01:14:10,916
‫بأنهما سيمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجهما.‬

1436
01:14:11,000 --> 01:14:13,916
‫لكن بسبب إصراره‬
‫على أن عمله يربطهما بـ"نيويورك"،‬

1437
01:14:14,000 --> 01:14:18,000
‫انتهى المطاف بـ"نيكول" إلى البقاء هناك‬
‫فترة أطول بكثير مما كانت تتوقع.‬

1438
01:14:19,541 --> 01:14:21,500
‫في الواقع، قبل بضع سنوات،‬

1439
01:14:21,583 --> 01:14:24,333
‫عُرض على "تشارلي" منحة إقامة‬
‫في فرقة "غيفين" المسرحية‬

1440
01:14:25,041 --> 01:14:28,125
‫كانت ستنقل عمله وعائلته‬

1441
01:14:28,208 --> 01:14:30,083
‫إلى "لوس أنجلوس" لمدة عام.‬

1442
01:14:30,916 --> 01:14:32,041
‫وقد...‬

1443
01:14:32,625 --> 01:14:33,666
‫رفضها.‬

1444
01:14:34,208 --> 01:14:36,208
‫رغم أن ذلك كان يوافق رغبة "نيكول".‬

1445
01:14:36,291 --> 01:14:40,416
‫أراد أن يحافظ على استقرار عائلته وطفله.‬

1446
01:14:40,500 --> 01:14:42,791
‫أكان هذا نفس الاستقرار‬
‫الذي أراد الحفاظ عليه‬

1447
01:14:42,875 --> 01:14:46,291
‫عندما ذهبوا إلى "كوبنهاغن"‬
‫لمدة 6 شهور حتى يتمكن من إخراج مسرحية؟‬

1448
01:14:46,375 --> 01:14:49,416
‫بينما أفهم أن "تشارلي"‬
‫يقيم في "نيويورك"...‬

1449
01:14:49,916 --> 01:14:54,208
‫وعندما يوافق جدول أعماله،‬
‫يسافر لرؤية ابنه...‬

1450
01:14:54,291 --> 01:14:56,375
‫يسافر إلى هنا في كل فرصة تسنح له‬
‫رغم التكلفة الكبيرة.‬

1451
01:14:56,458 --> 01:14:58,708
‫لا أرى سببًا يمنعك‬
‫من التواجد هنا بصفة دائمة.‬

1452
01:14:58,791 --> 01:15:00,125
‫يكسب رزقه في "نيويورك".‬

1453
01:15:00,208 --> 01:15:02,833
‫- المعذرة، هلا نفكر في الغداء؟‬
‫- فكرة صائبة.‬

1454
01:15:02,916 --> 01:15:04,916
‫سأطلب الآن حتى يصل الطعام عندما نجوع.‬

1455
01:15:05,958 --> 01:15:07,083
‫هل يوافق الجميع على مطعم "مانيز"؟‬

1456
01:15:07,166 --> 01:15:08,000
‫يعجبني "مانيز".‬

1457
01:15:09,208 --> 01:15:10,500
‫هل سبق وتناولت الطعام من "مانيز"؟‬

1458
01:15:11,166 --> 01:15:12,041
‫سيعجبك.‬

1459
01:15:12,125 --> 01:15:14,750
‫شطائر وسلاطات شهية حقًا.‬

1460
01:15:14,833 --> 01:15:16,458
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1461
01:15:16,541 --> 01:15:17,416
‫أبي؟‬

1462
01:15:18,083 --> 01:15:19,083
‫شطيرة الحبش.‬

1463
01:15:19,166 --> 01:15:20,500
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1464
01:15:20,583 --> 01:15:22,541
‫- ستتناولين الكرنب؟‬
‫- سلطة الكرنب.‬

1465
01:15:40,541 --> 01:15:41,708
‫لا أعرف، آسف.‬

1466
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
‫سيتناول "تشارلي"...‬

1467
01:15:47,083 --> 01:15:48,166
‫السلطة اليونانية،‬

1468
01:15:48,750 --> 01:15:51,791
‫لكن مع الليمون وزيت الزيتون‬
‫بدلًا من التوابل اليونانية.‬

1469
01:15:52,875 --> 01:15:54,875
‫- سأتناول سلطة الدجاج الصينية.‬
‫- بالتأكيد.‬

1470
01:15:54,958 --> 01:15:56,000
‫شكرًا.‬

1471
01:15:59,458 --> 01:16:02,416
‫تهاني يا "تشارلي" على منحتك.‬
‫أخبرتني "نيكول" عنها.‬

1472
01:16:02,500 --> 01:16:03,625
‫شكرًا.‬

1473
01:16:03,708 --> 01:16:05,083
‫إنه عبقري.‬

1474
01:16:06,333 --> 01:16:09,166
‫أخبرت "نيكول" أنني أحببت مسرحيتك.‬

1475
01:16:09,250 --> 01:16:11,250
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا.‬

1476
01:16:11,333 --> 01:16:13,166
‫أنت رجل ذكي جدًا.‬

1477
01:16:14,250 --> 01:16:15,500
‫شكرًا.‬

1478
01:16:15,583 --> 01:16:17,208
‫أود فحسب...‬

1479
01:16:17,916 --> 01:16:20,500
‫أن أتسلل إلى داخل ذلك المخ.‬

1480
01:16:20,583 --> 01:16:24,833
‫كانت هناك لحظة‬
‫عندما تشم الخبز المحمص. الرائحة!‬

1481
01:16:25,791 --> 01:16:28,708
‫كانت حرفيًا مسرحيتي المفضلة‬
‫التي شاهدتها في ذلك العام.‬

1482
01:16:28,791 --> 01:16:31,250
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا. عبقري.‬

1483
01:16:31,333 --> 01:16:32,166
‫شكرًا.‬

1484
01:16:32,750 --> 01:16:35,375
‫أسفت عند سماعي‬
‫أن عرضها انتهى على "برودواي".‬

1485
01:16:35,458 --> 01:16:37,291
‫لم يتمكنوا من شم الخبز المحمص.‬

1486
01:16:38,416 --> 01:16:40,208
‫كانت في غاية العاطفية.‬

1487
01:16:41,750 --> 01:16:43,541
‫إنها تنافسية جدًا، على ما أتصور.‬

1488
01:16:44,916 --> 01:16:48,583
‫عندما يكون "تشارلي" في "لوس أنجلوس"،‬

1489
01:16:48,666 --> 01:16:51,791
‫توافق "نيكول" بالطبع أنه من مصلحة "هنري"‬

1490
01:16:52,375 --> 01:16:54,916
‫أن يرى كلًا من والديه بشكل متساو.‬

1491
01:16:57,083 --> 01:16:59,000
‫المكان لطيف جدًا هنا يا "تشارلي".‬

1492
01:16:59,083 --> 01:17:00,166
‫يجب أن تمنحه فرصة.‬

1493
01:17:00,250 --> 01:17:02,708
‫أجل، والمساحات... لن تجد مثيلًا لها.‬

1494
01:17:02,791 --> 01:17:04,000
‫تعجبني أيضًا.‬

1495
01:17:04,666 --> 01:17:08,041
‫لكن مع تنحية كل مشاعرنا الشخصية‬
‫حيال المدينتين،‬

1496
01:17:08,125 --> 01:17:12,250
‫لا نشاركك تأكيدك‬
‫بأن الزوجين عائلة من "لوس أنجلوس".‬

1497
01:17:12,333 --> 01:17:14,791
‫اتفقا بشكل واضح‬

1498
01:17:14,875 --> 01:17:18,083
‫أنهما سيعودان إلى "نيويورك"‬
‫بعد إنهاء "نيكول" لمسلسلها.‬

1499
01:17:18,166 --> 01:17:19,916
‫لست على دراية بأي اتفاق.‬

1500
01:17:20,916 --> 01:17:22,500
‫لم أحصل عليه كتابةً.‬

1501
01:17:25,541 --> 01:17:28,166
‫"تشارلي"، هل هذا يشبه الاتفاق الذي أبرمته‬

1502
01:17:28,250 --> 01:17:31,583
‫أنك و"نيكول" ستمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجكما؟‬

1503
01:17:31,666 --> 01:17:34,500
‫لم نبرم اتفاقًا. كان أمرًا ناقشناه.‬

1504
01:17:35,083 --> 01:17:35,916
‫لكن...‬

1505
01:17:36,000 --> 01:17:38,625
‫إذن يكون اتفاقًا عندما يكون شيئًا تريده‬

1506
01:17:38,708 --> 01:17:41,125
‫ومناقشة عندما تريده "نيكول"؟‬

1507
01:17:44,166 --> 01:17:45,083
‫اجتماع جانبي...‬

1508
01:17:46,125 --> 01:17:49,166
‫"نورا"، هل لديك مكتب شاغر يسعني‬
‫أن أعقد فيه اجتماعًا جانبيًا مع "تشارلي"؟‬

1509
01:17:49,250 --> 01:17:50,416
‫بالتأكيد.‬

1510
01:17:50,500 --> 01:17:52,041
‫- هل يمكنك...‬
‫- سأريكما الطريق.‬

1511
01:17:52,541 --> 01:17:53,416
‫هيا.‬

1512
01:17:59,958 --> 01:18:01,833
‫"نورا" محامية بارعة جداُ.‬

1513
01:18:03,416 --> 01:18:04,500
‫صعبة المراس، صحيح؟‬

1514
01:18:05,416 --> 01:18:08,291
‫وأنت في مأزق‬
‫لأنك أظهرت استعدادك للسفر إلى هنا‬

1515
01:18:08,375 --> 01:18:10,083
‫واستئجار شقة لرؤية ابنك.‬

1516
01:18:10,166 --> 01:18:11,958
‫- طلبت مني أن أفعل ذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1517
01:18:12,041 --> 01:18:15,208
‫وأنا أفعله لأنني أريد رؤية ابني،‬
‫وليس لأصنع سابقة.‬

1518
01:18:15,291 --> 01:18:17,791
‫أجل، لكن للأسف، أنت تصنع سابقة.‬

1519
01:18:18,625 --> 01:18:20,375
‫وربما ينظر إليها القاضي على ذلك النحو.‬

1520
01:18:20,458 --> 01:18:23,666
‫ما البديل؟ هل أبقى في "نيويورك"‬
‫ولا آتي إلى هنا أبدًا؟‬

1521
01:18:23,750 --> 01:18:27,666
‫كلا، لأن ذلك سيبدو في نظر المحكمة‬
‫وكأنك غير مهتم برؤية ابنك.‬

1522
01:18:27,750 --> 01:18:30,833
‫محكمة أم بدون محكمة؟ كف عن قول "محكمة"‬
‫ثم "لا محكمة أبدًا".‬

1523
01:18:30,916 --> 01:18:33,791
‫بحسب الطريقة التي تسير بها الأمور،‬
‫ربما نضطر إلى الذهاب إلى المحكمة.‬

1524
01:18:34,291 --> 01:18:36,291
‫هل تدرك كم تبدو مثيرًا للحنق؟‬

1525
01:18:36,375 --> 01:18:37,291
‫أدرك ذلك.‬

1526
01:18:38,375 --> 01:18:40,166
‫وأدرك أنه لا يبدو عادلًا.‬

1527
01:18:43,750 --> 01:18:45,166
‫لكن تخيل أنك...‬

1528
01:18:46,208 --> 01:18:49,125
‫أم مسكينة هجرها زوجها‬

1529
01:18:49,208 --> 01:18:51,333
‫ثم رفض أن يدفع لها أي نفقة.‬

1530
01:18:52,750 --> 01:18:55,500
‫هذا ما يحاول النظام حماية الناس منه.‬

1531
01:18:57,708 --> 01:18:58,541
‫أصغ...‬

1532
01:18:59,416 --> 01:19:00,791
‫لو كنت أمثلك...‬

1533
01:19:00,875 --> 01:19:02,041
‫أنت تمثلني بالفعل.‬

1534
01:19:02,125 --> 01:19:03,666
‫صحيح، كلا، بالطبع. كلا.‬

1535
01:19:04,375 --> 01:19:08,333
‫لا أتصور أن قاضيًا سيوافق‬
‫على نقل هذا الطفل من "كاليفورنيا".‬

1536
01:19:08,416 --> 01:19:10,250
‫أظننا يجب أن نحاول الوصول إلى تسوية اليوم.‬

1537
01:19:10,750 --> 01:19:12,583
‫"تسوية" بمعنى... ماذا؟‬

1538
01:19:13,458 --> 01:19:16,000
‫- تحصل على "لوس أنجلوس".‬
‫- كلا يا "بيرت"، فقط...‬

1539
01:19:16,833 --> 01:19:19,541
‫كلا، يجب أن نفوز بهذا.‬

1540
01:19:20,083 --> 01:19:22,791
‫تذكّر، الفوز هو تحقيق ما في مصلحة "هنري".‬

1541
01:19:22,875 --> 01:19:25,291
‫لو ذهبتما إلى المحكمة، سيتورط في النزاع.‬

1542
01:19:25,375 --> 01:19:28,375
‫لكن لو بقي هنا وبقيت في "نيويورك"، فهذا...‬

1543
01:19:28,875 --> 01:19:29,875
‫حينها لن...‬

1544
01:19:30,625 --> 01:19:32,541
‫لن أعود والده أبدًا مرة أخرى.‬

1545
01:19:32,625 --> 01:19:33,458
‫سيكون مختلفًا.‬

1546
01:19:33,541 --> 01:19:34,583
‫لن يكون لي وجود.‬

1547
01:19:35,083 --> 01:19:36,583
‫إذن ربما يجب أن تنتقل إلى هنا.‬

1548
01:19:37,166 --> 01:19:38,750
‫سمعت ما قاله "أمير" عن المساحات؟‬

1549
01:19:38,833 --> 01:19:41,458
‫تبًا للمساحات يا "بيرت"!‬

1550
01:19:41,541 --> 01:19:44,916
‫سأفعل أيًا ما تريدني فعله، لكن هذه نصيحتي.‬

1551
01:19:45,000 --> 01:19:47,375
‫سبق ورأيت تلك الأمور تستمر بلا نهاية،‬

1552
01:19:47,458 --> 01:19:50,166
‫وعبء تلك النزاعات هائل.‬

1553
01:19:50,250 --> 01:19:54,291
‫كان لديّ موكّل أُصيب بسرطان القولون ومات‬
‫قبل أن يتوصل وزوجته إلى اتفاق.‬

1554
01:19:54,375 --> 01:19:56,041
‫ماذا عن رفع الدعوى في "نيويورك"؟‬

1555
01:19:56,125 --> 01:19:57,250
‫فات أوان ذلك.‬

1556
01:19:57,333 --> 01:19:59,291
‫وحتى لو فعلت، لا أظنه سيحدث فارقًا.‬

1557
01:19:59,375 --> 01:20:01,333
‫كانوا عقلانيين في مطالبهم المالية، أتفهم؟‬

1558
01:20:01,416 --> 01:20:04,125
‫أنت محظوظ لأنهم لم يطلبوا نصف مبلغ منحتك.‬

1559
01:20:04,208 --> 01:20:06,916
‫ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫تعرف أنني أعيد ضخ كل تلك الأموال في مسرحي.‬

1560
01:20:07,000 --> 01:20:08,416
‫لو استمر هذا، ربما تفعل.‬

1561
01:20:09,000 --> 01:20:11,125
‫الممثلون وطاقم العمل يعوّلون‬
‫جميعًا على تلك النقود.‬

1562
01:20:11,208 --> 01:20:13,250
‫لن تقر أي محكمة بذلك، صحيح؟‬

1563
01:20:13,333 --> 01:20:14,458
‫سواء أقرته أم لا،‬

1564
01:20:14,541 --> 01:20:17,666
‫الذهاب إلى المحكمة‬
‫لإثبات ذلك سيكلفك نصف أموال منحتك.‬

1565
01:20:20,583 --> 01:20:22,208
‫أشعر كأنني مجرم.‬

1566
01:20:22,791 --> 01:20:24,416
‫لكنك لم ترتكب أي جريمة.‬

1567
01:20:24,500 --> 01:20:25,833
‫لا أشعر أنني كذلك.‬

1568
01:20:25,916 --> 01:20:28,375
‫لو تنازلنا في مسألة "لوس أنجلوس" الآن،‬

1569
01:20:28,458 --> 01:20:30,250
‫ثم حاولنا التوصل إلى أفضل اتفاق ممكن،‬

1570
01:20:30,333 --> 01:20:32,291
‫أظننا نستطيع إقناعها‬
‫بالتنازل على جبهات أخرى.‬

1571
01:20:32,875 --> 01:20:34,291
‫لا توجد جبهات أخرى!‬

1572
01:20:35,208 --> 01:20:36,458
‫هذا هو المهم!‬

1573
01:20:37,125 --> 01:20:39,208
‫يجب أن يعرف أنني قاتلت من أجله!‬

1574
01:20:39,291 --> 01:20:40,125
‫سيعرف.‬

1575
01:20:55,125 --> 01:20:57,500
‫ما كان يجب أن أدعها تأتي‬
‫إلى هنا مع "هنري".‬

1576
01:20:57,583 --> 01:20:59,958
‫لو لم يكن الخيار بين "لوس أنجلوس"‬
‫و"نيويورك"، لاختلف الوضع.‬

1577
01:21:00,041 --> 01:21:03,500
‫كنتما ستتنازعان‬
‫على منزل أو منطقة تعليمية أو...‬

1578
01:21:04,833 --> 01:21:05,958
‫أتعرف ماذا يشبه ذلك؟‬

1579
01:21:06,541 --> 01:21:10,083
‫يشبه تلك النكتة عن المرأة عند مصفف الشعر‬
‫التي كانت ذاهبة إلى "روما".‬

1580
01:21:10,166 --> 01:21:11,583
‫- هل تعرف هذه النكتة؟‬
‫- لا أعرفها.‬

1581
01:21:12,083 --> 01:21:14,083
‫كانت هذه المرأة عند مصفف الشعر وقالت،‬

1582
01:21:14,166 --> 01:21:15,583
‫"سأذهب إلى (روما) في عطلة."‬

1583
01:21:15,666 --> 01:21:18,208
‫ورد عليها، "حقًا؟‬
‫على أي شركة طيران ستسافرين؟"‬

1584
01:21:18,291 --> 01:21:19,875
‫فترد، "(أليطاليا)."‬

1585
01:21:19,958 --> 01:21:21,875
‫فيرد، "(أليطاليا)؟‬

1586
01:21:21,958 --> 01:21:24,333
‫إنها الأسوأ...‬
‫إنها فظيعة. لا تسافري عليها."‬

1587
01:21:24,416 --> 01:21:25,916
‫ويضيف، "أين ستقيمين؟"‬

1588
01:21:26,000 --> 01:21:27,625
‫وترد، "سأقيم في فندق (هاسلر)."‬

1589
01:21:27,708 --> 01:21:29,875
‫"(هاسلر)؟ ماذا، هل تمزحين؟‬

1590
01:21:29,958 --> 01:21:32,958
‫إنهم يجددون (هاسلر).‬
‫ستسمعين أصوات المطارق طوال الليل.‬

1591
01:21:33,041 --> 01:21:34,916
‫لن تستطيعي النوم. ماذا سترين؟"‬

1592
01:21:35,000 --> 01:21:37,416
‫فتقول، "أظنني سأحاول الذهاب‬
‫إلى (الفاتيكان)."‬

1593
01:21:37,500 --> 01:21:40,000
‫"(الفاتيكان)؟ ستقفين في الصف طوال اليوم.‬

1594
01:21:40,083 --> 01:21:41,083
‫لن تتمكني من رؤية شيء..."‬

1595
01:21:41,166 --> 01:21:43,583
‫المعذرة يا "بيرت"، هل أدفع ثمن هذه النكتة؟‬

1596
01:21:45,875 --> 01:21:48,083
‫أيًا ما يحدث هنا، فهو مؤقت.‬

1597
01:21:49,000 --> 01:21:51,958
‫إنه يكبر. وسيكوّن آراء حول المسألة.‬

1598
01:21:52,458 --> 01:21:54,500
‫الوقت في صفك يا "تشارلي".‬

1599
01:21:55,958 --> 01:21:58,375
‫ربما سيرتاد الجامعة في الساحل الشرقي.‬

1600
01:22:06,833 --> 01:22:11,166
‫أحتفظ بكل عملاتي المعدنية،‬
‫كأرباع الدولار والـ10 سنتات، في منزل أبي،‬

1601
01:22:11,250 --> 01:22:15,250
‫لكنني أحتفظ بدولاراتي وورقتي‬
‫من فئة الـ20 دولارًا في منزلك، اتفقنا؟‬

1602
01:22:15,875 --> 01:22:18,708
‫إذن هذه ورقة واحدة من فئة الـ20‬

1603
01:22:18,791 --> 01:22:21,500
‫زائد 50، ما ذلك؟ اللعنة.‬

1604
01:22:22,083 --> 01:22:23,125
‫لم تسبين؟‬

1605
01:22:23,208 --> 01:22:25,041
‫هل انقطعت الكهرباء عندكما؟‬

1606
01:22:25,125 --> 01:22:26,083
‫أبي؟‬

1607
01:22:26,166 --> 01:22:27,416
‫هل انقطعت الكهرباء عنا؟‬

1608
01:22:29,125 --> 01:22:31,625
‫ثمة انقطاعات متكررة للتيار‬
‫في التلال والآن...‬

1609
01:22:32,583 --> 01:22:33,916
‫تبًا.‬

1610
01:22:35,083 --> 01:22:36,625
‫بوابتها لا تنغلق.‬

1611
01:22:42,166 --> 01:22:43,000
‫أمي!‬

1612
01:22:47,500 --> 01:22:49,208
‫- هل يمكنني الذهاب لرؤية غرفتي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1613
01:22:49,291 --> 01:22:50,958
‫- جربت كل الـ...‬
‫- جربت كل شيء.‬

1614
01:22:51,041 --> 01:22:52,791
‫آسفة لأنني أجبرتك على الخروج.‬

1615
01:22:52,875 --> 01:22:53,791
‫لا بأس.‬

1616
01:22:53,875 --> 01:22:55,458
‫- أنا فحسب...‬
‫- لا تريدين بوابتك مفتوحة.‬

1617
01:22:55,958 --> 01:22:56,791
‫صحيح.‬

1618
01:22:57,291 --> 01:22:58,833
‫لا بد أن هناك لوحة‬
‫أو ما شابه على الجانب...‬

1619
01:22:58,916 --> 01:23:00,458
‫ربما يوجد شيء هنا.‬

1620
01:23:02,833 --> 01:23:04,250
‫- إنه منزل جميل.‬
‫- أجل.‬

1621
01:23:04,333 --> 01:23:06,083
‫أعني، مما أراه بالفعل.‬

1622
01:23:06,166 --> 01:23:07,000
‫شكرًا.‬

1623
01:23:10,833 --> 01:23:12,000
‫شعرك بات أشعث.‬

1624
01:23:12,583 --> 01:23:14,666
‫أجل، يجب أن أجد حلاقًا.‬

1625
01:23:16,250 --> 01:23:17,375
‫هل تريدني أن أقصّه؟‬

1626
01:23:30,208 --> 01:23:31,208
‫أغلق عينيك.‬

1627
01:23:36,291 --> 01:23:37,166
‫لقد نام.‬

1628
01:23:37,666 --> 01:23:39,291
‫ربما يجب أن تبقى هنا الليلة.‬

1629
01:23:40,541 --> 01:23:41,583
‫إنها ليلتي.‬

1630
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
‫نكاد ننتهي.‬

1631
01:24:18,666 --> 01:24:21,500
‫أنا و"بيرت" أنهينا 90 بالمئة من التفاصيل،‬

1632
01:24:21,583 --> 01:24:24,583
‫توجد بعض التفاصيل الصغيرة ما زالت عالقة،‬

1633
01:24:24,666 --> 01:24:26,208
‫لكنها سهلة الحل.‬

1634
01:24:26,833 --> 01:24:29,333
‫ومن ثم سيعلن القاضي طلاقك رسميًا.‬

1635
01:24:29,958 --> 01:24:31,083
‫هذا جيد.‬

1636
01:24:33,791 --> 01:24:34,625
‫سحقًا.‬

1637
01:24:35,208 --> 01:24:36,083
‫ماذا؟‬

1638
01:24:36,833 --> 01:24:37,833
‫من ذلك؟‬

1639
01:24:38,541 --> 01:24:41,708
‫- ما كان يجدر بـ"تشارلي" أن يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟ أين "بيرت"؟‬

1640
01:24:42,333 --> 01:24:46,333
‫هذا يعني أن كل ما اتفقنا عليه‬
‫لم يعد قائمًا.‬

1641
01:24:46,416 --> 01:24:47,583
‫حصلنا على "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

1642
01:24:47,666 --> 01:24:49,625
‫ليس في ظل تمثيل "جاي ماروتا" له.‬

1643
01:24:50,208 --> 01:24:51,666
‫أصبحت معركة شرسة الآن.‬

1644
01:24:52,250 --> 01:24:55,291
‫وسأضطر إلى أن أطلب أمورًا‬
‫ما كنا سنطلبها في الأحوال الطبيعية.‬

1645
01:24:55,875 --> 01:24:58,583
‫هذا النظام يكافئ السلوك السيئ.‬

1646
01:24:59,500 --> 01:25:00,333
‫"جاي".‬

1647
01:25:02,250 --> 01:25:04,541
‫قابلت "مريم" في "ماديو" في تلك الليلة.‬

1648
01:25:04,625 --> 01:25:06,625
‫- حقًا؟‬
‫- تبدو في غاية الوسامة.‬

1649
01:25:06,708 --> 01:25:09,166
‫يجب أن تحضري حفلنا الخيري لمكافحة السرطان.‬

1650
01:25:09,250 --> 01:25:11,583
‫- سيعزف فيه "جون ليجيند".‬
‫- أعشقه.‬

1651
01:25:11,666 --> 01:25:13,541
‫حسنًا. سيُقام في "بيفرلي هيلتون"،‬
‫على ما أعتقد.‬

1652
01:25:13,625 --> 01:25:14,458
‫- عظيم.‬
‫- اتفقنا؟‬

1653
01:25:14,541 --> 01:25:17,000
‫- قالت إنك تمضي الوقت في "ماليبو".‬
‫- حقًا؟‬

1654
01:25:17,083 --> 01:25:19,625
‫وأنا أيضًا. لم أرها منذ كان ذلك المبنى‬
‫تابعًا لـ"آي سي إم".‬

1655
01:25:21,041 --> 01:25:22,458
‫خلفية تاريخية قصيرة.‬

1656
01:25:23,791 --> 01:25:26,125
‫قبل 10 سنوات، خاطر "تشارلي"‬

1657
01:25:26,208 --> 01:25:28,791
‫عندما استعان بخدمات "نيكول" كممثلة‬

1658
01:25:28,875 --> 01:25:30,750
‫في مسرحيته في مدينة "نيويورك".‬

1659
01:25:31,458 --> 01:25:35,458
‫إنه مخرج مرموق يحظى بسمعة طيبة‬
‫في الأوساط الطليعية.‬

1660
01:25:35,958 --> 01:25:37,166
‫وهي معروفة‬

1661
01:25:37,250 --> 01:25:41,333
‫بأنها التي تكشف صدرها‬
‫في ذلك الفيلم الجامعي الجنسي.‬

1662
01:25:41,416 --> 01:25:43,208
‫- موكلتي لن تخزى كأنها ساقطة...‬
‫- بعد 10 سنوات...‬

1663
01:25:43,291 --> 01:25:44,250
‫...بسبب اختيار فني.‬

1664
01:25:44,333 --> 01:25:47,208
‫...والعديد من الأدوار المسرحية المرموقة،‬

1665
01:25:47,750 --> 01:25:50,666
‫أصبحت ممثلة ذات مصداقية كبيرة.‬

1666
01:25:50,750 --> 01:25:52,708
‫وبسبب تلك المصداقية،‬

1667
01:25:52,791 --> 01:25:56,625
‫عُرض عليها دور البطولة‬
‫في مسلسل تلفزيوني كبير.‬

1668
01:25:56,708 --> 01:26:00,125
‫هذه الفرصة الجديدة‬
‫يعود الفضل فيها إلى "تشارلي".‬

1669
01:26:00,208 --> 01:26:04,250
‫يا حضرة القاضي، ما كان يجب‬
‫أن ندفع نفقة مالية في هذه المرحلة.‬

1670
01:26:05,083 --> 01:26:08,791
‫في الواقع، يحق لـ"تشارلي" نصف الأموال‬
‫التي تقاضتها من عملها التلفزيوني،‬

1671
01:26:09,375 --> 01:26:11,958
‫وأرباحها الحالية والمستقبلية من المسلسل.‬

1672
01:26:14,500 --> 01:26:18,541
‫حصل "تشارلي" على مبلغ ضخم‬
‫يبلغ 650 ألف دولار‬

1673
01:26:18,625 --> 01:26:20,166
‫في شكل منحة "ماك آرثر".‬

1674
01:26:20,250 --> 01:26:22,166
‫- يتلقاها...‬
‫- هذا بفضل العمل المسرحي...‬

1675
01:26:22,250 --> 01:26:25,000
‫- ...على دفعات تبلغ 125 ألف دولار...‬
‫- الذي قام به أثناء فترة الزواج.‬

1676
01:26:25,083 --> 01:26:26,250
‫على مدار 5 سنوات.‬

1677
01:26:26,333 --> 01:26:28,166
‫- إذن بإتباع نفس منطق "جاي"...‬
‫- يستخدم المال...‬

1678
01:26:28,250 --> 01:26:31,041
‫- ...أسهمت "نيكول" في تحقيقه.‬
‫- ...في توظيف الممثلين والفنيين...‬

1679
01:26:31,125 --> 01:26:34,041
‫- ليتكلم كل واحد في دوره رجاءً.‬
‫- ...وسداد ديون تراكمت‬

1680
01:26:34,125 --> 01:26:36,875
‫على فرقته المسرحية‬
‫التي تحتل فيها زوجته دور البطولة.‬

1681
01:26:39,708 --> 01:26:42,083
‫- بوركت.‬
‫- لم تتخل فحسب عن مسيرة مهنية‬

1682
01:26:42,166 --> 01:26:46,500
‫ناجحة ومربحة في مجال السينما‬
‫لتمثّل في مسرحه الصغير،‬

1683
01:26:47,083 --> 01:26:51,083
‫لكنها في الواقع أمدت "تشارلي" بقرض‬
‫في وقت مبكر من حياتهما لتساعده.‬

1684
01:26:51,166 --> 01:26:53,666
‫- والذي سدده.‬
‫- قدمت اسمها على لوحة الإعلانات،‬

1685
01:26:53,750 --> 01:26:56,000
‫والذي كان السبب الرئيسي‬
‫في حضور الناس إلى المسرح.‬

1686
01:26:56,083 --> 01:26:57,791
‫ربما كان ذلك صحيحًا قبل 10 سنوات.‬

1687
01:26:58,458 --> 01:27:02,041
‫وفي المقابل، ساعدت في تأسيس سمعة "تشارلي".‬

1688
01:27:02,541 --> 01:27:04,083
‫وعلى مدار السنوات العشر اللاحقة،‬

1689
01:27:04,166 --> 01:27:07,250
‫عُرضت عليها أدوار‬
‫في أفلام ومسلسلات تلفزيونية،‬

1690
01:27:07,333 --> 01:27:09,833
‫رفضت معظمها بناء على طلب من "تشارلي"‬

1691
01:27:09,916 --> 01:27:12,541
‫لتصبح أمًا وتمثّل في مسرحياته.‬

1692
01:27:13,041 --> 01:27:17,083
‫لذا بينما نحن مستعدون لإبداء المرونة‬
‫في مسألة النفقة،‬

1693
01:27:17,166 --> 01:27:20,833
‫نطالب باقتسام المنحة التي حصل‬
‫عليها "تشارلي" بالنصف بين الطرفين.‬

1694
01:27:20,916 --> 01:27:23,458
‫لا أرى كيف يمكنها المطالبة‬
‫بالحصول على نصف منحة‬

1695
01:27:23,541 --> 01:27:25,416
‫نالها اعترافًا بعبقريته.‬

1696
01:27:25,500 --> 01:27:27,000
‫أصبح عبقريًا أثناء فترة الزواج.‬

1697
01:27:27,083 --> 01:27:28,166
‫بحقك يا "نورا".‬

1698
01:27:28,250 --> 01:27:31,000
‫"تشارلي" نفسه لدى سماعه‬
‫نبأ الفوز بالجائزة،‬

1699
01:27:31,083 --> 01:27:33,208
‫أبلغ "نيكول" بأنها تخصها أيضًا.‬

1700
01:27:33,791 --> 01:27:35,708
‫هذا ما يقوله الناس حين يفوزون بالجوائز.‬

1701
01:27:36,500 --> 01:27:38,750
‫كلا، كان يقصد ما هو حقيقي بالفعل.‬

1702
01:27:39,458 --> 01:27:43,416
‫عبقريته كانت أصلًا غير ملموس‬
‫تشكّل أثناء الزواج.‬

1703
01:27:43,500 --> 01:27:48,833
‫"نورا"، يعجبني اعتبارك مسرح "تشارلي"‬
‫مجرد مكان مهمل آيل للسقوط في وسط المدينة‬

1704
01:27:48,916 --> 01:27:50,416
‫عندما تطالبين بالحضانة،‬

1705
01:27:50,500 --> 01:27:52,583
‫لكن عندما تريدين مزيدًا من المال،‬

1706
01:27:52,666 --> 01:27:55,166
‫يصبح مخرجًا عبقريًا وثريًا في "برودواي".‬

1707
01:27:55,250 --> 01:27:56,458
‫لا يمكنك الدفع بالأمرين.‬

1708
01:27:56,541 --> 01:27:58,083
‫حقًا؟ لم لا؟‬

1709
01:27:58,166 --> 01:28:00,375
‫وسواء كنت تظن ذلك عادلًا أم لا يا "جاي"،‬

1710
01:28:01,000 --> 01:28:03,583
‫أول دفعة نقدية من منحة "ماك آرثر"‬

1711
01:28:03,666 --> 01:28:06,208
‫أُودعت في حساب زيجي مشترك، ولذلك...‬

1712
01:28:06,291 --> 01:28:09,083
‫تبًا. ما كان يجب أن تودع ذلك المال‬
‫في حساب مشترك.‬

1713
01:28:09,166 --> 01:28:12,166
‫لن يتبقى منه أي شيء على أي حال.‬
‫أستخدمه كله لتطليقها.‬

1714
01:28:12,250 --> 01:28:14,791
‫"نورا"، أنا مضطر إلى أن أقول‬
‫إن روايتك عن هذا الزواج‬

1715
01:28:14,875 --> 01:28:17,333
‫لا أساس لها من الصحة على أرض الواقع.‬

1716
01:28:18,000 --> 01:28:20,500
‫لكن بالانتقال فجأة إلى "لوس أنجلوس"‬

1717
01:28:20,583 --> 01:28:23,500
‫والإصرار على محل إقامة في "لوس أنجلوس"،‬

1718
01:28:23,583 --> 01:28:25,708
‫فإن "نيكول" تحتجز "هنري"...‬

1719
01:28:25,791 --> 01:28:28,500
‫- أيها المحامي، من فضلك اجلس.‬
‫- ...وتنفّره من أبيه،‬

1720
01:28:28,583 --> 01:28:31,458
‫وهو ما قلب عالم "تشارلي" رأسًا على عقب.‬

1721
01:28:31,541 --> 01:28:33,000
‫- أيها المحامي؟‬
‫- إنه بمثابة كمين.‬

1722
01:28:33,083 --> 01:28:35,500
‫"احتجاز" يا "جاي"؟ حقًا؟ "تنفّره"؟‬

1723
01:28:36,000 --> 01:28:37,375
‫هذه تعبيرات اشتباك،‬

1724
01:28:37,458 --> 01:28:40,333
‫وعارية تمامًا من الصحة‬
‫ولا تخدم بأي حال هذه التسوية.‬

1725
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
‫تلخيصك للموقف شائن.‬

1726
01:28:44,458 --> 01:28:47,541
‫ورغم أن "كاليفورنيا"، بلا شك،‬
‫ولاية لا تشترط حدوث ضرر لمنح الطلاق،‬

1727
01:28:47,625 --> 01:28:50,833
‫يجدر بنا أن نذكر‬
‫في معرض التلخيص الدقيق للوضع‬

1728
01:28:50,916 --> 01:28:52,708
‫أن "تشارلي" أقام علاقات خارج إطار الزواج.‬

1729
01:28:52,791 --> 01:28:55,458
‫- علاقة واحدة خارج إطار الزواج.‬
‫- أتريدني حقًا أن أتطرق إلى ذلك؟‬

1730
01:28:55,541 --> 01:28:57,458
‫- أجل، لنتطرق إلى ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1731
01:28:57,541 --> 01:29:00,750
‫اعترفت "نيكول" بأنها اخترقت حاسوب "تشارلي"‬

1732
01:29:00,833 --> 01:29:02,166
‫وقرأت رسائله الإلكترونية،‬

1733
01:29:02,250 --> 01:29:04,791
‫والذي، لو ثبت بالفعل، يُعتبر جناية.‬

1734
01:29:04,875 --> 01:29:06,791
‫و"نورا"، لا أظنك ستسعدين‬

1735
01:29:06,875 --> 01:29:10,208
‫لو سألتك عن تعاطي "نيكول"‬
‫للكحول في الليالي.‬

1736
01:29:10,291 --> 01:29:13,916
‫- ماذا؟‬
‫- أسرّت لـ"تشارلي" بذلك مؤخرًا،‬

1737
01:29:14,000 --> 01:29:16,125
‫بعدما أدخلت "هنري" الفراش لتوها،‬

1738
01:29:16,208 --> 01:29:20,583
‫أنها كانت تجد صعوبة في الثبات‬
‫عند نزول درجات السلم.‬

1739
01:29:21,291 --> 01:29:24,833
‫ومما فهمته، لم تكن هذه حادثة منفصلة.‬

1740
01:29:24,916 --> 01:29:28,416
‫لذا أعلميني يا "نورا"،‬
‫وسنتطرق إلى ذلك عند الحاجة.‬

1741
01:29:28,500 --> 01:29:29,500
‫"تشارلي"؟‬

1742
01:29:30,000 --> 01:29:31,125
‫هل يمكنني أن أسألك،‬

1743
01:29:31,208 --> 01:29:33,125
‫كيف تتوقع أن تخصص وقتًا إضافيًا لـ"هنري"‬

1744
01:29:33,208 --> 01:29:35,583
‫بينما لا تستغل الوقت المتاح لك بالفعل؟‬

1745
01:29:35,666 --> 01:29:37,958
‫وتستغله بشكل مسؤول؟‬

1746
01:29:38,500 --> 01:29:41,291
‫في زيارة إلى "لوس أنجلوس" مؤخرًا،‬

1747
01:29:41,375 --> 01:29:46,500
‫بعدما فشل في الاتصال أو التراسل أو التواصل‬
‫بأي شكل أو نوع،‬

1748
01:29:46,583 --> 01:29:50,125
‫وصل "تشارلي" متأخرًا ساعتين‬
‫ليصطحب "هنري" من منزل والدة "نيكول".‬

1749
01:29:50,208 --> 01:29:52,083
‫وفي ذلك الوقت، كان مقعد السيارة‬

1750
01:29:52,166 --> 01:29:55,916
‫الذي أكد لـ"نيكول"‬
‫أنه جرى تثبيته بطريقة احترافية،‬

1751
01:29:56,000 --> 01:29:57,458
‫غير مربوط حتى كما كان واضحًا.‬

1752
01:29:57,541 --> 01:30:00,291
‫- كان موضوعًا فحسب في المقعد الخلفي.‬
‫- يجب أن تشبكه في مقعد السيارة.‬

1753
01:30:00,375 --> 01:30:01,458
‫- إنه القانون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1754
01:30:01,541 --> 01:30:03,625
‫- ظننت أن مكتب التأجير ثبّته.‬
‫- لا يمكنهم. إنها مسؤولية.‬

1755
01:30:03,708 --> 01:30:06,000
‫أعرف ذلك الآن.‬
‫فور اكتشافنا لذلك، عالجنا الأمر.‬

1756
01:30:06,083 --> 01:30:06,958
‫أيها المحامي؟‬

1757
01:30:07,958 --> 01:30:09,583
‫بوسعك أن ترى أن قاعة محكمتي مكتظة‬

1758
01:30:09,666 --> 01:30:13,166
‫ويوجد أشخاص لا يملكون الموارد‬
‫التي يملكها موكلوك،‬

1759
01:30:13,666 --> 01:30:16,750
‫وأنا شبه متأكد أنك لم تعدم، بنية صالحة،‬

1760
01:30:16,833 --> 01:30:19,208
‫الحجج في قضية هذا الطفل.‬

1761
01:30:19,291 --> 01:30:21,791
‫في هذه الأثناء،‬
‫سنبقي الحال على ما هو عليه،‬

1762
01:30:21,875 --> 01:30:25,625
‫ستبقى هذه عائلة من "لوس أنجلوس"‬
‫في الوقت الراهن.‬

1763
01:30:25,708 --> 01:30:28,625
‫توليت هذه الدائرة منذ وقت قريب،‬

1764
01:30:28,708 --> 01:30:31,333
‫وما زلت أتعرّف على القضايا.‬

1765
01:30:31,416 --> 01:30:35,291
‫لذلك سأعيّن خبيرًا مقيّمًا‬

1766
01:30:35,875 --> 01:30:38,708
‫لديه دراية أكثر مني بالأطفال الصغار.‬

1767
01:30:39,458 --> 01:30:41,750
‫بعد الانتهاء من التقييم،‬

1768
01:30:41,833 --> 01:30:44,541
‫سنعدّل الأوامر إذا اقتضت الضرورة.‬

1769
01:30:51,250 --> 01:30:52,375
‫مرحبًا، أين "هنري"؟‬

1770
01:30:53,083 --> 01:30:55,125
‫إنه مع "كاسي" وأطفالها‬
‫في صالة ألعاب الليزر.‬

1771
01:30:56,375 --> 01:30:57,333
‫هل أحضر لك ما تشربه؟‬

1772
01:30:57,416 --> 01:31:01,458
‫لديّ ماء صنبور غير منقى،‬
‫وجعة، وبعض علب العصائر.‬

1773
01:31:01,541 --> 01:31:02,666
‫سأتناول علبة عصير.‬

1774
01:31:08,708 --> 01:31:10,250
‫ألا تعلّق شيئًا على الجدران؟‬

1775
01:31:10,791 --> 01:31:12,666
‫ليس لديّ شي سوى رسومات "هنري"،‬

1776
01:31:12,750 --> 01:31:13,916
‫التي يتم وضعها في إطارات.‬

1777
01:31:14,000 --> 01:31:17,625
‫بوسعي أن أعطيك بعض الأغراض،‬
‫حتى تحضر لك بعض الأشياء.‬

1778
01:31:18,291 --> 01:31:21,583
‫ماذا عن تلك الصورة الرائعة لـ"هنري"‬
‫على معدية جزيرة "ستاتن"؟‬

1779
01:31:21,666 --> 01:31:22,875
‫ألا تظهرين في تلك الصورة؟‬

1780
01:31:24,333 --> 01:31:26,500
‫أظنني كذلك... أظنك تستطيع حذفي منها.‬

1781
01:31:26,583 --> 01:31:28,458
‫سأضطر إلى المغادرة قبل يوم من موعدي‬
‫لأتواجد في "نيويورك" في يوم 22 من الشهر.‬

1782
01:31:28,541 --> 01:31:30,750
‫لذا كنت أتساءل لو كان بوسعي‬
‫اصطحاب "هنري" يوم الجمعة القادم.‬

1783
01:31:31,250 --> 01:31:33,791
‫الـ22، هذا يوافق إذن الـ21 من الشهر؟‬

1784
01:31:35,083 --> 01:31:36,500
‫لدينا خطط مسبقة في الواقع.‬

1785
01:31:36,583 --> 01:31:39,458
‫سنذهب إلى متحف "لوس أنجلوس" للفن‬
‫بصحبة أبناء الخالة.‬

1786
01:31:40,125 --> 01:31:42,208
‫لكن هل يمكنك تغيير الموعد‬
‫ليتسنى لي اصطحابه؟‬

1787
01:31:43,250 --> 01:31:44,625
‫إنها مجرد ليلة واحدة. ينتظرها بلهفة.‬

1788
01:31:44,708 --> 01:31:45,541
‫حقًا؟‬

1789
01:31:46,291 --> 01:31:48,208
‫إنها ليلتي يا "تشارلي"،‬
‫وقد سبق وتفاوضنا على ذلك.‬

1790
01:31:48,708 --> 01:31:49,750
‫حسنًا، لا بأس.‬

1791
01:31:50,833 --> 01:31:51,708
‫لكن ماذا؟‬

1792
01:31:51,791 --> 01:31:53,791
‫كلا، أطلب منك التحلي بالمرونة فحسب.‬

1793
01:31:53,875 --> 01:31:56,708
‫أنا مرنة. تأتي وترحل‬
‫وأعدّل ارتباطاتي بناء على جدول مواعيدك.‬

1794
01:31:56,791 --> 01:31:59,625
‫- لدينا في هذه الليلة تذاكر لـ...‬
‫- إنها ليست ليلة وحيدة، لكن لا بأس.‬

1795
01:32:00,125 --> 01:32:01,916
‫تريد معلّمة "هنري" مقابلتنا.‬

1796
01:32:02,000 --> 01:32:03,458
‫أتقصدين معلّمته في "لوس أنجلوس"؟‬

1797
01:32:03,541 --> 01:32:06,375
‫هل يمكنك أن ترد على الرسالة الإلكترونية‬
‫حتى نحدد موعدًا؟‬

1798
01:32:06,958 --> 01:32:08,458
‫أجل، تشتت انتباهي.‬

1799
01:32:09,333 --> 01:32:10,333
‫أتفهم ذلك.‬

1800
01:32:10,875 --> 01:32:13,416
‫يريدون فحسب استبعاد كل الاحتمالات‬
‫بخصوص قراءته.‬

1801
01:32:13,500 --> 01:32:16,625
‫أظن أنه متلهف أكثر من اللازم فحسب.‬
‫أظنه يرغب بشدة في الأمر.‬

1802
01:32:17,166 --> 01:32:19,166
‫قالوا إنه متميز في الرياضيات.‬

1803
01:32:19,250 --> 01:32:21,416
‫يستسلم بسهولة عندما تكون الأمور صعبة عليه.‬

1804
01:32:21,500 --> 01:32:23,166
‫إنه عنيد مثلنا.‬

1805
01:32:24,000 --> 01:32:27,250
‫ما زال ليس بارعًا في لعب المونوبولي‬
‫لأنه يحاول توفير كل نقوده.‬

1806
01:32:32,875 --> 01:32:33,750
‫لذا...‬

1807
01:32:34,833 --> 01:32:36,333
‫أظننا يجب أن نتحدث.‬

1808
01:32:37,583 --> 01:32:39,750
‫أشعر أن الأمور ربما خرجت عن السيطرة.‬

1809
01:32:40,416 --> 01:32:43,916
‫تحاول أمي الحصول على قرض بضمان المنزل‬
‫لتساعدني في سداد أجر "نورا".‬

1810
01:32:44,000 --> 01:32:45,291
‫كنت أظنني دفعت لـ"نورا".‬

1811
01:32:45,375 --> 01:32:47,250
‫تدفع 30 بالمئة إلى "نورا".‬

1812
01:32:47,333 --> 01:32:49,750
‫أشرف على الإفلاس أيضًا،‬
‫لو كان في ذلك عزاء لك.‬

1813
01:32:49,833 --> 01:32:51,833
‫وافقت لتوي على إخراج مسرحيتين رديئتين،‬

1814
01:32:51,916 --> 01:32:54,166
‫ويمكننا أن ننسى توفير أي نقود‬
‫لتعليم "هنري" الجامعي.‬

1815
01:32:54,750 --> 01:32:58,125
‫لقد تمكنا حتى الآن‬
‫من إبعاد "هنري" عن أي تأثير،‬

1816
01:32:58,208 --> 01:32:59,708
‫وهذا سيغير ذلك الوضع.‬

1817
01:33:00,875 --> 01:33:01,916
‫يجب أن نحميه.‬

1818
01:33:02,000 --> 01:33:02,916
‫أتفق معك.‬

1819
01:33:03,000 --> 01:33:06,291
‫تقول "نورا" إن المقيّم سيزور منازلنا،‬

1820
01:33:06,375 --> 01:33:09,000
‫سيقابلون "هنري" بالإضافة إلينا،‬

1821
01:33:09,083 --> 01:33:12,125
‫وإلى أصدقائنا، وأسرتنا، وأعدائنا،‬

1822
01:33:12,208 --> 01:33:15,500
‫ثم سيضعوننا تحت الملاحظة معه،‬
‫ليقيّمونا كوالدين.‬

1823
01:33:15,583 --> 01:33:17,166
‫- يبدو ذلك كريهًا.‬
‫- أعرف.‬

1824
01:33:17,750 --> 01:33:21,416
‫أشعر أنه لو وضعني أحدهم تحت الملاحظة‬
‫كأم في أي يوم، لن أحصل على الحضانة أبدًا.‬

1825
01:33:23,208 --> 01:33:24,458
‫كانت تلك مزحة.‬

1826
01:33:25,041 --> 01:33:27,291
‫- أعرف. لديّ نفس الشعور.‬
‫- صحيح.‬

1827
01:33:27,875 --> 01:33:28,791
‫إذن...‬

1828
01:33:29,708 --> 01:33:32,041
‫ربما يمكننا التوصل إلى حل ما فيما بيننا.‬

1829
01:33:32,875 --> 01:33:34,583
‫هل تتذكرين‬
‫أنني سبق وأخبرتك بذلك في البداية؟‬

1830
01:33:34,666 --> 01:33:36,833
‫أعرف أنك فعلت، لكن تلك ظروف مختلفة.‬

1831
01:33:36,916 --> 01:33:38,750
‫كنت أتوقع تلك الظروف.‬

1832
01:33:39,583 --> 01:33:41,541
‫على أي حال، هلا نجرب هذا؟‬

1833
01:33:57,041 --> 01:33:58,125
‫لا أعرف كيف أبدأ.‬

1834
01:34:00,666 --> 01:34:03,083
‫أتفهم لماذا أريد البقاء في "لوس أنجلوس"؟‬

1835
01:34:05,583 --> 01:34:08,125
‫"تشارلي"، هذه ليست بداية مبشرة.‬

1836
01:34:08,208 --> 01:34:09,333
‫لا أفهم ذلك.‬

1837
01:34:11,208 --> 01:34:14,000
‫ألا تذكر وعدك لي‬
‫بأننا سنمضي بعض الوقت هنا؟‬

1838
01:34:14,083 --> 01:34:17,083
‫ناقشنا بعض الأمور.‬
‫كنا متزوجين، وقلنا بعض الأمور.‬

1839
01:34:17,166 --> 01:34:20,125
‫تحدثنا عن الانتقال إلى "أوروبا".‬
‫وعن شراء...‬

1840
01:34:21,083 --> 01:34:23,250
‫خوان أو ماذا تدعينه؟‬

1841
01:34:23,333 --> 01:34:25,958
‫بوفيه، لملء المساحة الفارغة خلف الأريكة.‬

1842
01:34:26,041 --> 01:34:27,166
‫لم نفعل أيًا من ذلك.‬

1843
01:34:27,250 --> 01:34:31,208
‫رفضت منحة الإقامة لدى فرقة "غيفين"‬
‫والتي كانت ستأتي بنا إلى هنا لمدة عام.‬

1844
01:34:31,291 --> 01:34:32,625
‫لم يكن شيئًا أردته.‬

1845
01:34:32,708 --> 01:34:35,458
‫كانت لدينا فرقة مسرحية عظيمة‬
‫وحياة رائعة حيث كنا.‬

1846
01:34:35,541 --> 01:34:37,000
‫أتسمي تلك حياة رائعة؟‬

1847
01:34:37,083 --> 01:34:38,083
‫تعرفين ما أقصده.‬

1848
01:34:38,166 --> 01:34:40,875
‫لا أعني أنه كان يجمعنا زواج رائع.‬
‫أعني الحياة في "بروكلين".‬

1849
01:34:41,750 --> 01:34:42,666
‫مهنيًا.‬

1850
01:34:43,166 --> 01:34:45,833
‫لا أعرف. صدقًا، لم أفكر في أي شيء مختلف.‬

1851
01:34:45,916 --> 01:34:47,458
‫تلك هي المشكلة، صحيح؟‬

1852
01:34:47,541 --> 01:34:50,583
‫كنت زوجتك.‬
‫كان يجب أن تفكر في سعادتي أيضًا.‬

1853
01:34:50,666 --> 01:34:54,625
‫بحقك، كنت سعيدة.‬
‫قررت فحسب أنك لست سعيدة الآن.‬

1854
01:34:55,708 --> 01:34:56,833
‫حسنًا.‬

1855
01:34:58,041 --> 01:34:59,000
‫دعنا...‬

1856
01:34:59,541 --> 01:35:02,500
‫عملي هنا الآن، وأسرتي هنا.‬

1857
01:35:02,583 --> 01:35:05,458
‫ووافقت على إدخال "هنري" مدرسة هنا‬
‫لأن حلقتك تحولت إلى مسلسل.‬

1858
01:35:05,541 --> 01:35:08,625
‫فعلت ذلك لعلمي أنك حين تنتهين من التصوير،‬
‫سيعود إلى "نيويورك".‬

1859
01:35:08,708 --> 01:35:09,541
‫عزيزي، لم نقل ذلك قط.‬

1860
01:35:09,625 --> 01:35:12,083
‫ربما كان ذلك افتراضك،‬
‫لكننا لم نقل ذلك صراحة.‬

1861
01:35:12,166 --> 01:35:13,416
‫قلنا ذلك بالفعل.‬

1862
01:35:13,500 --> 01:35:14,875
‫متى قلناه؟‬

1863
01:35:14,958 --> 01:35:17,291
‫لا أعرف متى قلناه، لكننا فعلنا.‬

1864
01:35:17,375 --> 01:35:20,250
‫- قلناه في تلك المرة على الهاتف!‬
‫- عزيزي، دعني أنهي كلامي. آسفة.‬

1865
01:35:20,333 --> 01:35:21,625
‫لا أكف عن قول ذلك.‬

1866
01:35:21,708 --> 01:35:24,666
‫فكرت أنه ما دام "هنري" سعيدًا هنا،‬

1867
01:35:24,750 --> 01:35:27,500
‫وتواصل مسلسلي،‬
‫أننا قد نعيش في "لوس أنجلوس" لبعض الوقت.‬

1868
01:35:27,583 --> 01:35:29,791
‫لم أكن مطلعًا على تلك الأفكار.‬

1869
01:35:30,416 --> 01:35:33,291
‫السبب الوحيد الذي لم نعش من أجله هنا‬
‫هو أنك لا تستطيع تصور وجود رغبات‬

1870
01:35:33,375 --> 01:35:35,833
‫بخلاف رغباتك الخاصة، ما لم تُفرض عليك.‬

1871
01:35:35,916 --> 01:35:38,875
‫تتمنين لو أنك لم تتزوجيني،‬
‫تتمنين لو كانت لك حياة مختلفة،‬

1872
01:35:38,958 --> 01:35:40,208
‫لكن هذا ما حدث.‬

1873
01:35:41,416 --> 01:35:42,875
‫- إذن ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1874
01:35:45,000 --> 01:35:46,958
‫تقول "نورا" إنه لا عودة من هذا.‬

1875
01:35:47,041 --> 01:35:47,916
‫تبًا لـ"نورا"!‬

1876
01:35:48,000 --> 01:35:50,583
‫أكره ترديد "نورا"‬
‫أنني عشت دومًا في "لوس أنجلوس"‬

1877
01:35:50,666 --> 01:35:52,416
‫رغم أنني لم أعش في "لوس أنجلوس" قط.‬

1878
01:35:53,291 --> 01:35:55,250
‫كيف توافقين على قولها لتلك الأمور عني؟‬

1879
01:35:55,333 --> 01:35:57,000
‫قالها "جاي" عني أيضًا.‬

1880
01:35:57,583 --> 01:35:59,041
‫ما كان يجب أن تستغني عن "بيرت".‬

1881
01:35:59,125 --> 01:36:00,750
‫كنت أحتاج إلى وغدي الخاص.‬

1882
01:36:02,000 --> 01:36:06,000
‫لنتفق على أن كلا محامينا قالا‬
‫أمورًا بغيضة عن كلينا.‬

1883
01:36:06,083 --> 01:36:07,208
‫كانت "نورا" أسوأ.‬

1884
01:36:07,708 --> 01:36:09,166
‫وصفني "جاي" بمدمنة الخمر.‬

1885
01:36:09,250 --> 01:36:11,625
‫حرمتني من الاستقرار وجعلت حياتي جحيمًا.‬

1886
01:36:11,708 --> 01:36:13,416
‫أنت من جعلت حياتي جحيمًا أثناء زواجنا.‬

1887
01:36:13,500 --> 01:36:14,750
‫هل ذلك ما كانت عليه، جحيمًا؟‬

1888
01:36:14,833 --> 01:36:16,500
‫والآن ستعرّض "هنري" لهذه التجربة المريرة‬

1889
01:36:16,583 --> 01:36:18,375
‫من أجل أن تحصل ثانيةً على ما تريده!‬

1890
01:36:18,458 --> 01:36:21,833
‫إنه ليس ما أريده، لكنه كان...‬

1891
01:36:22,416 --> 01:36:23,541
‫كان...‬

1892
01:36:23,625 --> 01:36:24,875
‫ما في مصلحته.‬

1893
01:36:24,958 --> 01:36:27,250
‫كنت أتساءل متى ستعرّج على "هنري"‬

1894
01:36:27,333 --> 01:36:28,500
‫وعلى ما يريده حقًا.‬

1895
01:36:28,583 --> 01:36:29,541
‫تبًا لك!‬

1896
01:36:29,625 --> 01:36:30,958
‫كلا، تبًا لك!‬

1897
01:36:31,041 --> 01:36:33,000
‫لو كنت تصغي إلى ابنك، أو إلى أي شخص،‬

1898
01:36:33,083 --> 01:36:34,750
‫لأخبرك بأنه يفضّل العيش هنا!‬

1899
01:36:34,833 --> 01:36:36,625
‫كفي عن إلصاق مشاعرك تجاهي بـ"هنري".‬

1900
01:36:36,708 --> 01:36:38,250
‫يخبرني بأنه يفضل المكان هنا.‬

1901
01:36:38,333 --> 01:36:40,416
‫يخبرك بذلك لأنه يعرف ما تودين سماعه!‬

1902
01:36:40,500 --> 01:36:43,000
‫يخبرني أنك تتحدث في الهاتف طوال الوقت.‬
‫ولا تلعب معه.‬

1903
01:36:43,083 --> 01:36:46,458
‫لأنني أتمم طلاقًا في "لوس أنجلوس"‬
‫وأحاول إخراج مسرحية في "نيويورك".‬

1904
01:36:46,541 --> 01:36:49,791
‫والتي توقف عرضها لأنني لم أكن متواجدًا.‬
‫كانت فرصة عظيمة...‬

1905
01:36:49,875 --> 01:36:51,541
‫تقاتل من أجل شيء لا تريده حتى!‬

1906
01:36:53,083 --> 01:36:54,708
‫تشبه أباك إلى حد كبير.‬

1907
01:36:55,708 --> 01:36:57,041
‫لا تشبّهيني بأبي!‬

1908
01:36:57,125 --> 01:36:59,541
‫لا أشبّهك به. قلت إنك تتصرف مثله.‬

1909
01:36:59,625 --> 01:37:02,625
‫أنت مثل أمك بالضبط.‬
‫كل ما كنت تشكين منه بسببها، تفعلينه.‬

1910
01:37:02,708 --> 01:37:04,083
‫أنت تخنقين "هنري".‬

1911
01:37:04,166 --> 01:37:06,875
‫أولًا، أحب أمي. كانت أمًا رائعة.‬

1912
01:37:06,958 --> 01:37:08,291
‫أكرر فحسب ما سبق وأخبرتني به.‬

1913
01:37:08,375 --> 01:37:11,250
‫ثانيًا، كيف تجرؤ‬
‫على مقارنة تربيتي بتربية أمي!‬

1914
01:37:11,333 --> 01:37:14,250
‫ربما أكون مثل أبي، لكنني لست مثل أمي!‬

1915
01:37:14,333 --> 01:37:17,041
‫أنت كذلك! وأنت مثل أبي!‬

1916
01:37:17,125 --> 01:37:18,541
‫أنت أيضًا مثل أمي!‬

1917
01:37:18,625 --> 01:37:20,750
‫لديك كل الصفات السيئة‬
‫التي كانت لدى كل هؤلاء الناس!‬

1918
01:37:21,333 --> 01:37:22,458
‫لكنك أقرب إلى أمك.‬

1919
01:37:22,541 --> 01:37:25,375
‫حين كنا نستلقي على الفراش معًا،‬
‫كنت أنظر إليك أحيانًا وأراها‬

1920
01:37:25,458 --> 01:37:26,666
‫وأشعر بقرف شديد!‬

1921
01:37:26,750 --> 01:37:29,458
‫- كنت أشعر بامتعاض عندما تلمسني!‬
‫- أنت كسولة.‬

1922
01:37:29,541 --> 01:37:32,375
‫- كنت أرتب الأسرّة، وأغلق الخزائن...‬
‫- فكرة ممارسة الجنس معك...‬

1923
01:37:32,458 --> 01:37:34,541
‫جعلتني أرغب في نزع جلدي.‬

1924
01:37:34,625 --> 01:37:37,000
‫لن تكوني سعيدة أبدًا، سواء في "لوس أنجلوس"‬
‫أو أي مكان آخر.‬

1925
01:37:37,083 --> 01:37:39,625
‫ستظنين أنك وجدت شخصًا نقيضي وأفضل مني،‬

1926
01:37:39,708 --> 01:37:42,083
‫وبعد بضع سنوات، ستتمردين عليه‬

1927
01:37:42,166 --> 01:37:45,208
‫لأنك تحتاجين إلى أن يكون لك رأي،‬
‫لكنك لا تريدين رأيًا.‬

1928
01:37:45,291 --> 01:37:47,583
‫تريدين فحسب أن تشتكي من عدم امتلاكك رأيًا!‬

1929
01:37:47,666 --> 01:37:50,916
‫أفكر في زواجي منك،‬
‫وأشعر بأن من تزوجتك غريبة عني.‬

1930
01:37:51,500 --> 01:37:53,916
‫- ارتبطنا بزيجة أطفال.‬
‫- لقد نكصت.‬

1931
01:37:54,000 --> 01:37:56,625
‫عدت إلى حياتك قبل أن تلتقي بي،‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

1932
01:37:56,708 --> 01:38:00,666
‫كان يخبرني الناس بأنك شديد الأنانية‬
‫فلا تصلح أن تكون فنانًا عظيمًا.‬

1933
01:38:00,750 --> 01:38:02,333
‫وكنت أدافع عنك.‬

1934
01:38:02,416 --> 01:38:03,833
‫كانوا محقين تمامًا.‬

1935
01:38:03,916 --> 01:38:06,625
‫ولّت سنوات تمثيلك الجيد.‬
‫عدت إلى كونك مبتذلة!‬

1936
01:38:06,708 --> 01:38:09,875
‫شككتني في قدراتي! أنت وغد لعين!‬

1937
01:38:09,958 --> 01:38:13,416
‫تريدين تصوير نفسك على أنك الضحية‬
‫لأنها حيلة قانونية بارعة؟‬

1938
01:38:13,500 --> 01:38:16,583
‫حسنًا، لكن كلينا يعرف‬
‫أنك اخترت هذه الحياة!‬

1939
01:38:17,166 --> 01:38:19,166
‫أردتها حتى زهدت فيها!‬

1940
01:38:20,083 --> 01:38:22,291
‫استغللتني حتى تخرجي من "لوس أنجلوس".‬

1941
01:38:22,375 --> 01:38:23,416
‫لم أستغلك.‬

1942
01:38:23,500 --> 01:38:26,000
‫بل فعلت ثم عدت تلومينني على ذلك!‬

1943
01:38:26,083 --> 01:38:28,416
‫كنت تشعرينني دومًا بأخطائي،‬

1944
01:38:28,500 --> 01:38:29,791
‫ونقائصي!‬

1945
01:38:29,875 --> 01:38:31,583
‫الحياة معك كانت تعيسة!‬

1946
01:38:31,666 --> 01:38:34,208
‫لذا اضطررت إلى معاشرة شخص آخر؟‬

1947
01:38:34,291 --> 01:38:35,583
‫لا يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضاجعتها!‬

1948
01:38:35,666 --> 01:38:37,833
‫بل يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضحكت معها!‬

1949
01:38:37,916 --> 01:38:38,750
‫هل تحبها؟‬

1950
01:38:40,166 --> 01:38:41,458
‫لكنها لم تكرهني.‬

1951
01:38:41,541 --> 01:38:42,625
‫أنت كرهتني.‬

1952
01:38:42,708 --> 01:38:43,916
‫كرهتني.‬

1953
01:38:44,000 --> 01:38:45,625
‫ضاجعت شخصًا كنا نعمل معه.‬

1954
01:38:45,708 --> 01:38:48,166
‫توقفت عن ممارسة الجنس معي العام الماضي.‬

1955
01:38:48,250 --> 01:38:49,750
‫لم أخنك قط.‬

1956
01:38:49,833 --> 01:38:50,916
‫كانت تلك خيانة لي!‬

1957
01:38:51,000 --> 01:38:53,041
‫لكن كان بوسعي إنجاز الكثير.‬

1958
01:38:53,125 --> 01:38:55,833
‫كنت مخرجًا صعد من الحضيض‬
‫في العشرينيات من عمره‬

1959
01:38:55,916 --> 01:38:59,000
‫وفجأة وجد نفسه‬
‫على غلاف "تايم أوت نيويورك"!‬

1960
01:38:59,083 --> 01:39:01,958
‫كنت نجمًا‬
‫وأردت أن أضاجع الجميع لكنني لم أفعل.‬

1961
01:39:02,041 --> 01:39:04,375
‫وأحببتك ولم أرد أن أخسرك.‬

1962
01:39:04,458 --> 01:39:07,291
‫لكنني في العشرينيات من عمري‬
‫ولم أرد أن أخسر ذلك أيضًا،‬

1963
01:39:07,375 --> 01:39:08,833
‫وقد فعلت نوعًا ما!‬

1964
01:39:09,416 --> 01:39:11,750
‫وأنت أردت الكثير وبسرعة.‬

1965
01:39:11,833 --> 01:39:13,541
‫لم أرد حتى أن أتزوج.‬

1966
01:39:13,625 --> 01:39:15,416
‫اللعنة!‬

1967
01:39:15,500 --> 01:39:17,500
‫يوجد أمور كثيرة لم أفعلها.‬

1968
01:39:18,041 --> 01:39:19,916
‫- شكرًا على ذلك!‬
‫- العفو!‬

1969
01:39:20,500 --> 01:39:23,250
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى معرفتك إلى الأبد!‬

1970
01:39:23,333 --> 01:39:25,333
‫أنت مجنونة لعينة!‬

1971
01:39:26,083 --> 01:39:28,333
‫وأنت تنتصرين بحق السماء!‬

1972
01:39:29,041 --> 01:39:30,833
‫هل تمازحني؟‬

1973
01:39:31,416 --> 01:39:32,875
‫أردت أن أتزوج.‬

1974
01:39:33,375 --> 01:39:34,625
‫لقد سبق وخسرت!‬

1975
01:39:35,208 --> 01:39:37,583
‫لم تحبني قدر ما أحببتك.‬

1976
01:39:39,416 --> 01:39:40,958
‫ما علاقة ذلك بـ"لوس أنجلوس"؟‬

1977
01:39:43,291 --> 01:39:44,125
‫ماذا؟‬

1978
01:39:44,208 --> 01:39:47,708
‫توحدت مع أنانيتك،‬

1979
01:39:47,791 --> 01:39:51,166
‫حتى صرت لم تعد تميزها على أنها أنانية!‬

1980
01:39:51,250 --> 01:39:53,458
‫يا لك من وغد!‬

1981
01:39:53,541 --> 01:39:56,333
‫أستيقظ كل يوم وأتمنى موتك!‬

1982
01:39:56,416 --> 01:39:59,375
‫ميتة مثل...‬
‫لو كان بوسعي ضمان ألا يتأذى "هنري"،‬

1983
01:39:59,458 --> 01:40:01,000
‫لتمنيت بأن تُصابي بمرض ما‬

1984
01:40:01,083 --> 01:40:03,208
‫ثم تصدمك سيارة وتموتي!‬

1985
01:40:23,208 --> 01:40:25,083
‫رباه!‬

1986
01:40:34,750 --> 01:40:35,791
‫أنا آسف.‬

1987
01:40:37,708 --> 01:40:38,666
‫وأنا أيضًا.‬

1988
01:41:05,083 --> 01:41:06,875
‫حسنًا، كلا، يمكننا أن نجعل هذا لطيفًا.‬

1989
01:41:08,041 --> 01:41:10,875
‫سآخذ النباتات الأصغر وأضعها عند النافذة.‬

1990
01:41:11,375 --> 01:41:13,500
‫وهل لديك أشياء يمكننا تعليقها على الحوائط؟‬

1991
01:41:33,958 --> 01:41:35,750
‫لا بأس. هذا كل شيء. شكرًا جزيلًا.‬

1992
01:41:35,833 --> 01:41:39,416
‫نفتقدك ويبدو رائعًا حقًا.‬
‫دعنا نعرف أحوالك، اتفقنا؟‬

1993
01:41:39,500 --> 01:41:42,291
‫لا بأس. سأراكم جميعًا يوم الاثنين.‬

1994
01:41:42,375 --> 01:41:44,500
‫- نحبك.‬
‫- حسنًا، أحبكم أيضًا. وداعًا.‬

1995
01:42:09,375 --> 01:42:11,625
‫لماذا صارت لدينا نباتات كثيرة فجأة؟‬

1996
01:42:11,708 --> 01:42:14,000
‫سيتعين علينا إعادة بعض هذه الأغراض،‬
‫لذا لا تعتد عليها.‬

1997
01:42:14,083 --> 01:42:16,291
‫أجد النباتات مخيفة بعض الشيء.‬

1998
01:42:16,375 --> 01:42:17,500
‫هذه النباتات من الأخيار.‬

1999
01:42:18,750 --> 01:42:20,333
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

2000
01:42:25,500 --> 01:42:28,708
‫في الغد، ستأتي هذه المرأة وتزورنا...‬

2001
01:42:29,750 --> 01:42:32,291
‫وستمكث معنا أثناء تناولنا العشاء.‬

2002
01:42:32,375 --> 01:42:34,625
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- كلا.‬

2003
01:42:34,708 --> 01:42:37,416
‫- هل هو حبيب أمي؟‬
‫- كلا. لماذا؟ هل لدى أمك حبيب؟‬

2004
01:42:37,500 --> 01:42:39,583
‫لا أعرف. هل لديها واحد؟‬

2005
01:42:39,666 --> 01:42:40,625
‫لا أعرف.‬

2006
01:42:41,250 --> 01:42:42,083
‫لا أعرف.‬

2007
01:42:43,500 --> 01:42:45,125
‫لماذا يراقبنا أحدهم بينما نتناول العشاء؟‬

2008
01:42:45,708 --> 01:42:46,833
‫أعرف، هذا غريب.‬

2009
01:42:47,333 --> 01:42:49,416
‫إنه أمر يتعين علينا فعله فحسب.‬

2010
01:42:49,500 --> 01:42:51,125
‫وله علاقة بـ...‬

2011
01:42:51,625 --> 01:42:53,750
‫بإيجادي وأمك حلولًا لكل شيء...‬

2012
01:42:54,750 --> 01:42:56,166
‫وما سيكون عليه حالنا.‬

2013
01:42:58,791 --> 01:42:59,625
‫أتفهم؟‬

2014
01:43:00,916 --> 01:43:02,125
‫هل ستقرأ لي؟‬

2015
01:43:03,291 --> 01:43:04,666
‫بالتأكيد. هات كتابك.‬

2016
01:43:05,625 --> 01:43:07,083
‫هل تتعاطين المخدرات أو الكحوليات؟‬

2017
01:43:07,875 --> 01:43:08,875
‫أشرب كحوليات.‬

2018
01:43:09,583 --> 01:43:11,125
‫كم تشربين من الكحوليات؟‬

2019
01:43:13,833 --> 01:43:15,750
‫لا أعرف، كأسًا من النبيذ مع العشاء.‬

2020
01:43:16,250 --> 01:43:17,208
‫أحيانًا أكثر.‬

2021
01:43:17,291 --> 01:43:18,250
‫أكثر بأي مقدار؟‬

2022
01:43:20,083 --> 01:43:21,791
‫إنه... أحيانًا...‬

2023
01:43:22,458 --> 01:43:23,291
‫بضع...‬

2024
01:43:23,958 --> 01:43:27,375
‫أنا... أقتسم أحيانًا زجاجة نبيذ مع أحدهم.‬

2025
01:43:27,458 --> 01:43:29,250
‫- حسنًا، من الذي تتقاسمينها معه؟‬
‫- أعني...‬

2026
01:43:29,333 --> 01:43:33,125
‫لو كنت أتناول العشاء مع أحدهم‬
‫وطلبنا زجاجة نبيذ.‬

2027
01:43:33,208 --> 01:43:35,333
‫- حسنًا.‬
‫- في مطعم.‬

2028
01:43:35,416 --> 01:43:39,333
‫عندما تقول، "أتريد الشرب بالكأس‬
‫أم نطلب زجاجة؟"‬

2029
01:43:40,166 --> 01:43:41,291
‫أتطلبان زجاجة؟‬

2030
01:43:41,791 --> 01:43:43,000
‫أحيانًا.‬

2031
01:43:44,333 --> 01:43:46,541
‫لكنني، أحيانًا أشرب بالكأس.‬

2032
01:43:47,250 --> 01:43:48,375
‫على حسب الأحوال.‬

2033
01:43:53,000 --> 01:43:56,000
‫أتعنين هل سبق لي تعاطي المخدرات؟‬
‫لقد تعاطيت المخدرات.‬

2034
01:43:57,375 --> 01:43:58,375
‫في الجامعة.‬

2035
01:43:59,625 --> 01:44:02,250
‫- هل تعاطيت أي شيء منذ صرت...‬
‫- لا أتعاطاها بانتظام.‬

2036
01:44:02,333 --> 01:44:03,875
‫هل تعاطيت أي شيء منذ صرت أمًا؟‬

2037
01:44:06,375 --> 01:44:07,833
‫الماريجوانا بضع مرات.‬

2038
01:44:08,708 --> 01:44:11,625
‫والكوكايين مرة واحدة في حفل.‬
‫لم يكن "هنري" معي.‬

2039
01:44:14,208 --> 01:44:17,375
‫ماذا تقولين عن نقاط قوتك كوالدة؟‬

2040
01:44:25,291 --> 01:44:26,333
‫أنا أصغي.‬

2041
01:44:27,583 --> 01:44:28,625
‫وألعب.‬

2042
01:44:31,000 --> 01:44:33,416
‫أوفّر الوقت. أنا...‬

2043
01:44:34,291 --> 01:44:35,250
‫أحبه...‬

2044
01:44:36,166 --> 01:44:37,875
‫وأرعاه...‬

2045
01:44:38,500 --> 01:44:40,208
‫وأراقبه يكبر.‬

2046
01:44:42,166 --> 01:44:43,208
‫وأحيانًا...‬

2047
01:44:43,708 --> 01:44:47,375
‫ما يقولونه‬
‫عن "مرور ذلك بسرعة كبيرة" حقيقي، لكن...‬

2048
01:44:49,041 --> 01:44:50,041
‫أحيانًا لا يكون كذلك.‬

2049
01:44:50,541 --> 01:44:53,333
‫أحيانًا يمر ببطء شديد، صدقًا.‬

2050
01:44:54,541 --> 01:44:56,166
‫ما هي نقاط ضعفك؟‬

2051
01:44:59,083 --> 01:45:00,583
‫أنا شديدة الدقة.‬

2052
01:45:00,666 --> 01:45:01,916
‫أبالغ في رعايتي.‬

2053
01:45:02,583 --> 01:45:03,750
‫هل تلك نقاط ضعف؟‬

2054
01:45:06,458 --> 01:45:07,416
‫ربما لا.‬

2055
01:45:10,583 --> 01:45:13,291
‫أحيانًا يتصرف بحماقة و...‬

2056
01:45:14,041 --> 01:45:16,666
‫وأغضب بشدة وأوبخه على حماقته...‬

2057
01:45:16,750 --> 01:45:18,000
‫سأوقفك عند هذه النقطة.‬

2058
01:45:18,583 --> 01:45:20,583
‫حين تقومين بذلك في الواقع،‬
‫لا تقولي ذلك مطلقًا.‬

2059
01:45:20,666 --> 01:45:22,833
‫لا يتقبل الناس الأمهات‬
‫اللائي يفرطن في شرب النبيذ‬

2060
01:45:22,916 --> 01:45:25,000
‫ويصرخن في وجه طفلهن ويدعونه بالأحمق.‬

2061
01:45:25,083 --> 01:45:26,708
‫أتفهم ذلك. أفعله أيضًا.‬

2062
01:45:27,208 --> 01:45:29,416
‫يمكننا تقبّل أب غير مثالي.‬

2063
01:45:29,500 --> 01:45:33,666
‫لنواجه الحقيقة، فكرة الأب الصالح‬
‫لم تُخترع إلا من 30 سنة تقريبًا.‬

2064
01:45:34,333 --> 01:45:38,375
‫قبل ذلك، كان من المتوقع أن يكون الآباء‬
‫صامتين وغائبين،‬

2065
01:45:38,458 --> 01:45:41,083
‫ولا يُعتمد عليهم وأنانيين،‬

2066
01:45:41,166 --> 01:45:43,583
‫وبوسعنا أن نقول جميعًا‬
‫إننا نريدهم أن يكونوا مختلفين.‬

2067
01:45:44,125 --> 01:45:46,958
‫لكن بشكل أساسي، نتقبلهم.‬

2068
01:45:47,041 --> 01:45:49,166
‫نحبهم لضعفاتهم،‬

2069
01:45:49,250 --> 01:45:53,166
‫لكن الناس لا يقبلون على الإطلاق‬
‫نفس الضعفات في الأمهات.‬

2070
01:45:53,250 --> 01:45:56,250
‫لا نقبلها بنائيًا ولا نقبلها روحيًا.‬

2071
01:45:56,333 --> 01:46:00,000
‫لأن أساس فكرنا اليهودي المسيحي‬

2072
01:46:00,083 --> 01:46:02,166
‫هو "مريم"، أم "يسوع"،‬

2073
01:46:02,250 --> 01:46:03,708
‫وهي مثالية.‬

2074
01:46:03,791 --> 01:46:06,333
‫إنها عذراء تلد،‬

2075
01:46:06,875 --> 01:46:09,166
‫وتساند ابنها بلا تردد‬

2076
01:46:09,250 --> 01:46:11,583
‫وتحمل جثمانه الميت عندما يرحل.‬

2077
01:46:12,083 --> 01:46:15,000
‫والأب غائب. إنه لم يقم بالمعاشرة حتى.‬

2078
01:46:15,083 --> 01:46:16,166
‫الله في السماء.‬

2079
01:46:17,291 --> 01:46:21,500
‫الله هو الأب الذي لم يحضر.‬

2080
01:46:21,583 --> 01:46:25,916
‫لذا يجب أن تكوني مثالية و"تشارلي" يمكن‬
‫أن يكون مضطربًا ولا يهم ذلك.‬

2081
01:46:26,708 --> 01:46:30,250
‫ستُحاسبين دومًا وفق معيار أعلى مختلف.‬

2082
01:46:30,333 --> 01:46:33,500
‫وهو أمر مجحف، لكن هذا هو الحال.‬

2083
01:47:01,083 --> 01:47:04,083
‫أظنني قرعت الجرس الخاطئ. "نانسي كاتز".‬

2084
01:47:04,166 --> 01:47:05,333
‫مرحبًا. أنا "تشارلي باربر".‬

2085
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
‫يلعب "هنري" في غرفته.‬

2086
01:47:09,208 --> 01:47:10,625
‫"نانسي"، هل أحضر لك أي شيء؟‬

2087
01:47:11,125 --> 01:47:13,750
‫لا أطلب الكثير. كأس ماء؟‬

2088
01:47:22,875 --> 01:47:24,083
‫إنها شقة جديدة.‬

2089
01:47:31,000 --> 01:47:32,333
‫هلا ندخل إلى هنا؟‬

2090
01:47:32,416 --> 01:47:33,250
‫بالتأكيد.‬

2091
01:47:50,958 --> 01:47:53,416
‫كيف يكون يومكما هنا؟‬

2092
01:47:54,000 --> 01:47:56,375
‫لو كان لديه مدرسة، أصحبه إلى هناك بالطبع،‬

2093
01:47:56,458 --> 01:47:58,541
‫ثم أعود لآخذه،‬
‫بافتراض أنه بوسعي القيام بالأمرين.‬

2094
01:47:58,625 --> 01:48:01,000
‫ما الذي يمنعك من العودة لآخذه؟‬

2095
01:48:02,458 --> 01:48:03,541
‫كما تعلمين، العمل.‬

2096
01:48:03,625 --> 01:48:06,083
‫أجهّز لمسرحية سأخرجها بعد بضعة أشهر.‬

2097
01:48:06,166 --> 01:48:07,708
‫ماذا تكون؟‬

2098
01:48:07,791 --> 01:48:10,666
‫"(كسمير) و(كارولين)"‬
‫من تأليف "أودون فون هورفات".‬

2099
01:48:10,750 --> 01:48:12,541
‫نقدمها على مسرح "بارو" في "نيويورك".‬

2100
01:48:12,625 --> 01:48:14,125
‫إذن تضطر إلى السفر؟‬

2101
01:48:14,208 --> 01:48:17,416
‫أجل، مؤخرًا، منذ بدأت "نيكول"‬
‫العمل في المسلسل في "لوس أنجلوس"،‬

2102
01:48:17,500 --> 01:48:19,291
‫أذهب وأعود مرارًا كثيرة.‬

2103
01:48:19,375 --> 01:48:21,041
‫- يبدو ذلك صعبًا.‬
‫- إنه كذلك.‬

2104
01:48:22,125 --> 01:48:25,000
‫ومكلفًا. سأحاول اصطحابه معي لبعض الوقت،‬

2105
01:48:25,083 --> 01:48:27,041
‫لكن "نيكول" لا تحب‬
‫أن يسافر بالطائرة كثيرًا.‬

2106
01:48:27,125 --> 01:48:30,708
‫قد يكون ذلك صعبًا على طفل،‬
‫مع كل ذلك الهواء المعاد تدويره.‬

2107
01:48:32,500 --> 01:48:34,041
‫إنه قوي.‬

2108
01:48:34,541 --> 01:48:38,708
‫لا يصطحب بعض الآباء أبناءهم إلى مطعم‬
‫بسبب تلك الجراثيم.‬

2109
01:48:42,916 --> 01:48:45,291
‫لاحظت أنك في إحدى الزيارات‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2110
01:48:45,375 --> 01:48:48,083
‫وصلت يوم الأحد ورحلت يوم الخميس.‬

2111
01:48:48,166 --> 01:48:50,166
‫لماذا لا تبقى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

2112
01:48:51,750 --> 01:48:55,375
‫في تلك المرة كانت لديّ تقنيات‬
‫لمسرحية "إلكترا" في "نيويورك".‬

2113
01:48:55,958 --> 01:48:56,958
‫ماذا تقصد؟‬

2114
01:48:57,833 --> 01:48:59,916
‫كانت انطلاقتي في "برودواي".‬

2115
01:49:00,000 --> 01:49:02,041
‫لا أعرف ماذا تعني بـ"تقنيات".‬

2116
01:49:02,125 --> 01:49:05,583
‫إنه الجانب التقني من الإنتاج.‬
‫توزع أماكن الإضاءة.‬

2117
01:49:05,666 --> 01:49:07,875
‫- ويوم الاثنين يوم عطلتنا في المسرح.‬
‫- كيف يكون يوم العطلة؟‬

2118
01:49:07,958 --> 01:49:10,583
‫يكون لديه تدريب كرة السلة هنا يوم السبت‬
‫في الساعة 12.‬

2119
01:49:10,666 --> 01:49:11,833
‫11، المعذرة.‬

2120
01:49:11,916 --> 01:49:14,375
‫وهكذا نذهب إلى هناك، ثم بعد ذلك...‬

2121
01:49:15,291 --> 01:49:18,958
‫ربما نتناول الغداء في مكان ما‬
‫ومن ثم لو كان هناك فيلم لنشاهده...‬

2122
01:49:19,041 --> 01:49:20,625
‫هل يحب كرة السلة؟‬

2123
01:49:20,708 --> 01:49:21,875
‫يحبها.‬

2124
01:49:21,958 --> 01:49:25,250
‫مدربه، "ريك"، يقول إنه مراوغ جيد،‬
‫لكنني لم أشهد ذلك.‬

2125
01:49:26,291 --> 01:49:27,208
‫"رون".‬

2126
01:49:27,708 --> 01:49:29,666
‫المعذرة، اسم مدربه "رون".‬

2127
01:49:29,750 --> 01:49:31,333
‫"ريك" هو طبيب أسنانه في "نيويورك".‬

2128
01:49:31,416 --> 01:49:34,541
‫تعرفين أن دارنا الأصلية كانت...‬
‫في "نيويورك".‬

2129
01:49:34,625 --> 01:49:36,000
‫إننا نعيش هناك.‬

2130
01:49:36,083 --> 01:49:38,166
‫"نيويورك" بعيدة جدًا عن هنا.‬

2131
01:49:38,750 --> 01:49:40,458
‫نحبها لأن بوسعنا أن نمشي فيها.‬

2132
01:49:40,541 --> 01:49:42,333
‫يمكنك أن تمشي هنا.‬

2133
01:49:42,416 --> 01:49:43,375
‫ليس صحيحًا.‬

2134
01:49:43,458 --> 01:49:44,791
‫والمساحات...‬

2135
01:49:51,208 --> 01:49:52,666
‫هل تروق لك مدرستك؟‬

2136
01:49:53,708 --> 01:49:54,916
‫أحبها.‬

2137
01:49:55,000 --> 01:49:56,791
‫ما هو جزؤك المفضل فيها؟‬

2138
01:49:57,583 --> 01:49:58,666
‫لا أعرف.‬

2139
01:50:00,041 --> 01:50:00,875
‫ربما الصالة الرياضية.‬

2140
01:50:01,458 --> 01:50:02,708
‫تحب الرياضيات.‬

2141
01:50:03,750 --> 01:50:04,833
‫لم أعد كذلك.‬

2142
01:50:06,625 --> 01:50:07,875
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

2143
01:50:07,958 --> 01:50:09,291
‫لكنك متفوق فيها حقًا.‬

2144
01:50:11,541 --> 01:50:13,250
‫أنت كذلك، لكن...‬

2145
01:50:15,625 --> 01:50:18,000
‫ما الذي تحب أن تفعله مع أبيك؟‬

2146
01:50:18,625 --> 01:50:21,416
‫عندما أكون في بيت أبي،‬
‫نشاهد أحيانًا فيلمًا‬

2147
01:50:21,500 --> 01:50:23,000
‫أو نبني "ليغو" أو ما شابه.‬

2148
01:50:23,791 --> 01:50:26,041
‫أبي بنّاء "ليغو" رائع.‬

2149
01:50:26,125 --> 01:50:27,375
‫وفي بيت أمك؟‬

2150
01:50:28,083 --> 01:50:30,541
‫في المنزل، أحتفظ بمعظم ألعابي،‬

2151
01:50:30,625 --> 01:50:34,125
‫ويوجد حمام سباحة‬
‫ولديّ بيت فوق شجرة وأعمدة تعلّق.‬

2152
01:50:35,875 --> 01:50:37,833
‫نقوم ببحث هائل عن كنز سري،‬

2153
01:50:37,916 --> 01:50:39,291
‫وهو أمر جد ممتع.‬

2154
01:50:40,625 --> 01:50:41,458
‫عزيزي؟‬

2155
01:50:41,541 --> 01:50:44,291
‫رجال الجيش يركبون الخيل هنا و...‬

2156
01:50:44,375 --> 01:50:45,916
‫أتريد مساعدتي في ترتيب المائدة؟‬

2157
01:50:46,500 --> 01:50:47,541
‫هل يتعين عليّ ذلك؟‬

2158
01:50:47,625 --> 01:50:50,083
‫- تعال هنا فحسب وخذ طبقًا.‬
‫- أنا ألعب.‬

2159
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
‫"هنري"؟‬

2160
01:50:52,166 --> 01:50:53,583
‫حسنًا.‬

2161
01:50:54,375 --> 01:50:55,333
‫لا بأس.‬

2162
01:50:59,541 --> 01:51:01,291
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- ماذا؟‬

2163
01:51:01,375 --> 01:51:03,250
‫عندما أطلب منك المساعدة، فلتساعدني.‬

2164
01:51:03,333 --> 01:51:05,750
‫- ما هذه؟‬
‫- "الوجبة الخاصة".‬

2165
01:51:06,375 --> 01:51:08,166
‫ما هذه الأشياء الخضراء؟‬

2166
01:51:08,250 --> 01:51:10,458
‫لا توجد أشياء خضراء في "الوجبة الخاصة".‬

2167
01:51:10,541 --> 01:51:11,666
‫إنها زينة فحسب.‬

2168
01:51:12,833 --> 01:51:13,833
‫سأنزعها.‬

2169
01:51:15,000 --> 01:51:16,875
‫لا أريد أن آكل أي شيء لمسته.‬

2170
01:51:16,958 --> 01:51:18,375
‫لا يغيّر ذلك مذاق شيء.‬

2171
01:51:18,458 --> 01:51:20,666
‫ربما أريد أن أصبح نباتيًا.‬

2172
01:51:21,250 --> 01:51:22,458
‫أمي نباتية.‬

2173
01:51:22,541 --> 01:51:24,000
‫هل أصبحت نباتية الآن؟‬

2174
01:51:24,500 --> 01:51:26,291
‫- أجل.‬
‫- إذن يجب أن تحب الزينة.‬

2175
01:51:26,375 --> 01:51:28,250
‫كلها زينة، النباتية.‬

2176
01:51:30,375 --> 01:51:31,750
‫أنهيت كأس الماء خاصتي.‬

2177
01:51:41,750 --> 01:51:43,125
‫أواثقة أنك لا تودين أن أحضر لك أي شيء؟‬

2178
01:51:43,208 --> 01:51:44,916
‫كلا، أنا بخير، شكرًا.‬

2179
01:51:47,416 --> 01:51:48,916
‫افعل حركتك تلك بالسكين.‬

2180
01:51:49,000 --> 01:51:50,750
‫كلا، لن أفعل...‬

2181
01:51:53,500 --> 01:51:54,791
‫بحقك.‬

2182
01:51:54,875 --> 01:51:56,250
‫ليست حركة تُفعل على العشاء.‬

2183
01:51:59,041 --> 01:52:00,458
‫ولا في أي وقت آخر.‬

2184
01:52:01,000 --> 01:52:02,625
‫ما هذه الحركة بالسكين؟‬

2185
01:52:03,375 --> 01:52:04,708
‫إنها مضحكة.‬

2186
01:52:04,791 --> 01:52:07,250
‫كلا، إنها غبية.‬
‫لديّ سكين صغير في سلسلة مفاتيحي.‬

2187
01:52:07,333 --> 01:52:08,666
‫والتي لا يستخدمها سوى البالغين.‬

2188
01:52:10,291 --> 01:52:12,208
‫وأفعل بها حركة ما أحيانًا.‬

2189
01:52:13,500 --> 01:52:15,541
‫قلت إن بوسعي الحصول على سكين.‬

2190
01:52:15,625 --> 01:52:17,500
‫مطواة، أجل، عندما تكبر.‬

2191
01:52:18,125 --> 01:52:19,083
‫أي عمري 10.‬

2192
01:52:19,583 --> 01:52:21,000
‫كلا، بل 20.‬

2193
01:52:28,000 --> 01:52:32,375
‫دايم، رايم، لايم، بايم، سايم...‬

2194
01:52:32,458 --> 01:52:34,375
‫عزيزي، كف عن التخمين.‬
‫أنت قريب جدًا. واصل ذلك.‬

2195
01:52:34,458 --> 01:52:36,708
‫لا أريد أن أفعلها.‬

2196
01:52:36,791 --> 01:52:38,041
‫ما الحرف الأول؟‬

2197
01:52:38,125 --> 01:52:40,208
‫لا أريد أن أفعلها،‬
‫أيمكنني اللعب على الحاسوب اللوحي؟‬

2198
01:52:40,291 --> 01:52:41,750
‫كلا، انظر. ما الحرف الأول؟‬

2199
01:52:42,333 --> 01:52:44,291
‫- لا أريد أن أفعل.‬
‫- إنه حرف التاء. ما صوت حرف التاء؟‬

2200
01:52:44,375 --> 01:52:46,750
‫- "ت".‬
‫- صحيح. إذن أكمل بقيتها.‬

2201
01:52:47,416 --> 01:52:48,333
‫دايم.‬

2202
01:52:50,125 --> 01:52:52,416
‫لديك "ت" و"آيم". ماذا تكون؟‬

2203
01:52:55,541 --> 01:52:56,541
‫تايم.‬

2204
01:52:57,083 --> 01:52:57,916
‫إنها "تايم".‬

2205
01:52:59,250 --> 01:53:00,208
‫إنها "تايم".‬

2206
01:53:05,375 --> 01:53:08,916
‫سترى يا عزيزي. ذات يوم ستجد ذلك سهلًا‬
‫وستتمكن من قراءة كل شيء.‬

2207
01:53:10,333 --> 01:53:11,875
‫أحتاج إلى استراحة.‬

2208
01:53:11,958 --> 01:53:13,875
‫أيمكنني الذهاب للعب في غرفتي؟‬

2209
01:53:13,958 --> 01:53:14,958
‫بالتأكيد.‬

2210
01:53:38,625 --> 01:53:40,416
‫هل تراقبين قط المتزوجين؟‬

2211
01:53:40,500 --> 01:53:42,041
‫كلا. لم قد أفعل ذلك؟‬

2212
01:53:42,625 --> 01:53:43,666
‫كنت أمزح.‬

2213
01:53:55,750 --> 01:53:59,166
‫مسألة السكين هي...‬
‫أحمل هذا السكين في سلسلة مفاتيحي،‬

2214
01:53:59,250 --> 01:54:00,916
‫والتي أهدتها إليّ أمه في الواقع.‬

2215
01:54:02,541 --> 01:54:03,916
‫وأقوم بهذه الحركة من أجل أمه‬

2216
01:54:04,000 --> 01:54:06,083
‫حيث أتظاهر بأنني أجرح نفسي،‬
‫لكنني أعيد النصل،‬

2217
01:54:06,166 --> 01:54:07,666
‫لكنني لا أفعلها معه.‬

2218
01:54:13,250 --> 01:54:14,791
‫- لا بأس في ذلك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

2219
01:54:14,875 --> 01:54:17,291
‫أجل، لا بد أنني سحبت النصل إلى النهاية.‬

2220
01:54:17,375 --> 01:54:18,208
‫هل تحتاج إلى...‬

2221
01:54:20,333 --> 01:54:22,375
‫كلا، لا بأس.‬

2222
01:54:22,958 --> 01:54:24,041
‫بم تريدينني أن أخبرك غير ذلك؟‬

2223
01:54:25,416 --> 01:54:26,666
‫أظنني اكتفيت.‬

2224
01:54:27,250 --> 01:54:28,291
‫هل اكتفيت؟‬

2225
01:54:28,375 --> 01:54:31,000
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- تمامًا. أنا بخير.‬

2226
01:54:32,125 --> 01:54:34,708
‫سأترككما الليلة.‬

2227
01:54:37,041 --> 01:54:40,208
‫سأتواصل معك لو كانت لديّ مزيد من الأسئلة.‬

2228
01:54:41,791 --> 01:54:42,833
‫شكرًا.‬

2229
01:54:44,833 --> 01:54:46,000
‫شكرًا.‬

2230
01:54:49,083 --> 01:54:51,208
‫شكرًا. شكرًا على الماء.‬

2231
01:54:51,291 --> 01:54:53,833
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬

2232
01:54:56,250 --> 01:54:57,708
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

2233
01:55:05,250 --> 01:55:06,416
‫لا بأس، دعيني...‬

2234
01:55:09,208 --> 01:55:10,583
‫أظن أنه يجب أن تديري...‬

2235
01:55:14,875 --> 01:55:15,875
‫آسف.‬

2236
01:56:20,625 --> 01:56:21,833
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

2237
01:56:22,500 --> 01:56:23,958
‫أجل، أنا متعب فحسب.‬

2238
01:56:41,083 --> 01:56:42,833
‫أبي، هل أحبتنا؟‬

2239
01:56:44,666 --> 01:56:47,166
‫أجل، تظننا رائعين.‬

2240
01:58:20,500 --> 01:58:21,541
‫يا رفاق، تمهلوا.‬

2241
01:58:23,208 --> 01:58:24,416
‫إذن...‬

2242
01:58:24,500 --> 01:58:26,875
‫لأن "تشارلي" تخلى عن مطالبته بـ"نيويورك"،‬

2243
01:58:26,958 --> 01:58:28,208
‫نكاد ننتهي.‬

2244
01:58:28,291 --> 01:58:32,000
‫فقد "جاي" اهتمامه،‬
‫و"تيد"، شريكه، ينجز الأعمال الورقية.‬

2245
01:58:32,083 --> 01:58:33,916
‫ولن نأخذ أي مال، صحيح؟‬

2246
01:58:34,000 --> 01:58:36,083
‫سحبنا مطالبتنا بمنحة "ماك آرثر"،‬

2247
01:58:36,166 --> 01:58:38,375
‫والتي أظن أنه كان بوسعنا‬
‫الحصول عليها، بالمناسبة،‬

2248
01:58:38,458 --> 01:58:40,666
‫ولن يطلبوا أي نصيب من المسلسل.‬

2249
01:58:41,750 --> 01:58:43,333
‫شكرًا على كل شيء يا "نورا".‬

2250
01:58:43,833 --> 01:58:44,958
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

2251
01:58:45,958 --> 01:58:47,750
‫في صحة بيتك الجديد في "لوس أنجلوس".‬

2252
01:58:52,916 --> 01:58:55,375
‫وفي كل مرة يحضر فيها "تشارلي"‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2253
01:58:55,458 --> 01:58:58,750
‫اقتسمت الحضانة بنسبة 55 إلى 45.‬

2254
01:58:58,833 --> 01:59:02,125
‫وهكذا ستحتفظين بـ"هنري"‬
‫يومًا زائدًا كل أسبوعين.‬

2255
01:59:02,208 --> 01:59:03,708
‫ظننت أننا جعلناها متساوية.‬

2256
01:59:03,791 --> 01:59:05,541
‫عدلتها في اللحظة الأخيرة.‬

2257
01:59:05,625 --> 01:59:08,375
‫لم أرد فحسب أن يتمكن من القول‬
‫إنه حصل عليها مناصفة،‬

2258
01:59:08,458 --> 01:59:10,291
‫ويتفاخر أمام أصدقائه.‬

2259
01:59:10,375 --> 01:59:12,416
‫- لكنني لا أريد فعل ذلك.‬
‫- تقبّلي الأمر.‬

2260
01:59:13,000 --> 01:59:14,250
‫لقد فزت.‬

2261
01:59:40,375 --> 01:59:42,583
‫مرحبًا. تبدو كشخص يهتم لأمر الحيوانات.‬

2262
01:59:42,666 --> 01:59:43,500
‫كلا.‬

2263
02:00:03,416 --> 02:00:04,958
‫يا إلهي!‬

2264
02:00:21,750 --> 02:00:24,208
‫كانت الأريكة لها فعليًا قبل الزواج.‬

2265
02:00:24,291 --> 02:00:27,958
‫لكنها كانت أريكتنا.‬
‫لم أكن لأشتري أريكة أخرى.‬

2266
02:00:28,041 --> 02:00:30,333
‫لكن عندما وصلنا إلى القسمة،‬
‫فجأة أصبحت أريكتها.‬

2267
02:00:30,416 --> 02:00:32,083
‫وليس لديّ أريكة و...‬

2268
02:00:34,833 --> 02:00:37,208
‫أجلس على الأرض في الوقت الحالي.‬

2269
02:00:39,666 --> 02:00:42,500
‫أنا آسف. كل هذا ليس إلا رثاء للذات ومملًا.‬

2270
02:00:42,583 --> 02:00:43,500
‫كلا، بحقك.‬

2271
02:00:43,583 --> 02:00:45,458
‫كلا، هذا جد غبي، أنا آسف.‬

2272
02:00:45,541 --> 02:00:47,833
‫كلا، إنه محزن.‬

2273
02:00:55,500 --> 02:00:57,875
‫"شخص يعانقك عناقًا شديدًا‬

2274
02:00:59,291 --> 02:01:02,625
‫شخص يجرحك جرحًا عميقًا‬

2275
02:01:03,208 --> 02:01:05,750
‫شخص يجلس في مقعدك‬

2276
02:01:05,833 --> 02:01:07,416
‫يفسد نومك"‬

2277
02:01:07,500 --> 02:01:09,916
‫هذا صحيح، لكن الأمر أكبر من ذلك.‬

2278
02:01:10,000 --> 02:01:11,666
‫أتظن أن ذلك كل ما في الأمر؟‬

2279
02:01:11,750 --> 02:01:13,958
‫"لديك أسباب كثيرة تدعوك‬
‫ألا تكون برفقة أحدهم يا (روبرت)،‬

2280
02:01:14,041 --> 02:01:15,625
‫لكن ليس لديك سبب واحد وجيه‬
‫لكي تكون وحيدًا.‬

2281
02:01:15,708 --> 02:01:18,416
‫بحقك، أنت اكتشفت شيئًا ما.‬
‫اكتشفت شيئًا ما يا (روبي)".‬

2282
02:01:18,916 --> 02:01:21,166
‫"شخص يحتاجك طوال الوقت‬

2283
02:01:22,416 --> 02:01:25,416
‫شخص يعرف حقيقتك‬

2284
02:01:26,291 --> 02:01:29,000
‫شخص يحبطك‬

2285
02:01:29,083 --> 02:01:31,125
‫ويثير غيظك"‬

2286
02:01:31,208 --> 02:01:34,583
‫"أترى ما تتطلع إليه؟"‬
‫"لم تعد طفلًا يا (روبي)".‬

2287
02:01:34,666 --> 02:01:36,875
‫"لا أظن أنني سأعود‬
‫طفلًا مرة أخرى يا صغيرتي".‬

2288
02:01:36,958 --> 02:01:40,375
‫"أعيش الحياة‬

2289
02:01:40,458 --> 02:01:44,041
‫أعيش الحياة‬

2290
02:01:44,125 --> 02:01:47,708
‫أعيش الحياة"‬

2291
02:01:48,916 --> 02:01:52,208
‫"أطفئ الشموع يا (روبرت) وتمن أمنية".‬

2292
02:01:52,291 --> 02:01:53,583
‫ارغب شيئًا.‬

2293
02:01:54,416 --> 02:01:55,583
‫ارغب شيئًا.‬

2294
02:02:00,541 --> 02:02:03,416
‫"شخص يعانقني عناقًا شديدًا‬

2295
02:02:04,458 --> 02:02:08,041
‫شخص يجرحني جرحًا عميقًا‬

2296
02:02:08,125 --> 02:02:11,000
‫شخص يجلس في مقعدي‬

2297
02:02:11,083 --> 02:02:12,833
‫ويفسد نومي‬

2298
02:02:12,916 --> 02:02:14,875
‫ويجعلني أدرك‬

2299
02:02:14,958 --> 02:02:18,750
‫معنى الحياة‬

2300
02:02:18,833 --> 02:02:22,333
‫معنى الحياة‬

2301
02:02:23,291 --> 02:02:26,041
‫شخص يحتاجني طوال الوقت‬

2302
02:02:27,166 --> 02:02:30,541
‫شخص يعرف حقيقتي‬

2303
02:02:30,625 --> 02:02:33,500
‫شخص يحبطني‬

2304
02:02:33,583 --> 02:02:35,458
‫ويثير غيظي‬

2305
02:02:35,541 --> 02:02:37,416
‫ويدعمني‬

2306
02:02:37,500 --> 02:02:41,083
‫لكوني أعيش الحياة‬

2307
02:02:41,166 --> 02:02:44,750
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2308
02:02:44,833 --> 02:02:48,291
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2309
02:02:48,375 --> 02:02:52,000
‫يثير حيرتي‬

2310
02:02:52,083 --> 02:02:55,750
‫يسخر مني بالمديح‬

2311
02:02:55,833 --> 02:02:59,375
‫يستغلني‬

2312
02:02:59,458 --> 02:03:03,250
‫ينوّع أيامي‬

2313
02:03:03,958 --> 02:03:05,583
‫لكن وحيدًا‬

2314
02:03:07,208 --> 02:03:10,375
‫أنا وحيد‬

2315
02:03:11,041 --> 02:03:17,958
‫بلا حياة‬

2316
02:03:18,916 --> 02:03:22,125
‫شخص يحاصرني بحبه‬

2317
02:03:22,208 --> 02:03:25,666
‫شخص يجبرني على الاهتمام‬

2318
02:03:25,750 --> 02:03:28,541
‫شخص يجعلني أعبر الصعاب‬

2319
02:03:28,625 --> 02:03:30,208
‫سأكون متواجدًا دومًا‬

2320
02:03:30,291 --> 02:03:32,041
‫يملؤني الخوف مثلك‬

2321
02:03:32,125 --> 02:03:35,625
‫لأساعدنا على النجاة‬

2322
02:03:35,708 --> 02:03:39,166
‫في هذه الحياة‬

2323
02:03:39,250 --> 02:03:42,750
‫في هذه الحياة‬

2324
02:03:42,833 --> 02:03:49,791
‫في هذه الحياة"‬

2325
02:04:08,833 --> 02:04:09,666
‫مرحبًا؟‬

2326
02:04:19,958 --> 02:04:20,791
‫مرحبًا؟‬

2327
02:04:22,916 --> 02:04:24,958
‫مرحبًا، آسف، كان الباب مفتوحًا.‬

2328
02:04:29,916 --> 02:04:31,583
‫عجبًا! أمسكت بك!‬

2329
02:04:32,583 --> 02:04:35,041
‫"تشارلي"!‬

2330
02:04:35,125 --> 02:04:36,666
‫هل كانت رحلتك مريحة؟‬

2331
02:04:37,291 --> 02:04:38,125
‫"كارتر".‬

2332
02:04:38,208 --> 02:04:39,291
‫"تشارلي".‬

2333
02:04:39,375 --> 02:04:40,500
‫ما زالت "نيكول" في العمل.‬

2334
02:04:49,416 --> 02:04:50,375
‫هلا تعانقني؟‬

2335
02:04:55,666 --> 02:04:57,083
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

2336
02:04:57,166 --> 02:04:58,000
‫على ما يُرام، أجل.‬

2337
02:04:58,083 --> 02:05:00,250
‫ومات "دوني" الآن. صوّرنا المشهد حيث...‬

2338
02:05:00,333 --> 02:05:01,750
‫- "هنري" في الطابق العلوي.‬
‫- نالت ترشيحًا لجائزة "إيمي".‬

2339
02:05:02,916 --> 02:05:05,208
‫- إنها ممثلة عظيمة.‬
‫- كلا، في الإخراج.‬

2340
02:05:06,875 --> 02:05:08,708
‫- تهاني.‬
‫- شكرًا.‬

2341
02:05:08,791 --> 02:05:11,333
‫الآن أعرف ما كان يثير هوسك طوال الوقت.‬

2342
02:05:12,000 --> 02:05:12,833
‫يجب أن نستعد.‬

2343
02:05:13,833 --> 02:05:14,958
‫نحن "البيتلز".‬

2344
02:05:15,041 --> 02:05:17,083
‫- تعال يا "تشارلي".‬
‫- لم أرتب زيًا.‬

2345
02:05:17,166 --> 02:05:19,208
‫- يمكن أن تصبح "جورج مارتن".‬
‫- لا داعي لأن أصبح شيئًا.‬

2346
02:05:19,291 --> 02:05:21,458
‫- لا بد أن تصبح شيئًا ما.‬
‫- شبح. سأحضر لك ملاءة.‬

2347
02:05:21,541 --> 02:05:23,666
‫لديّ غلاف الألبوم لو أراد أحد الرجوع إليه.‬

2348
02:05:23,750 --> 02:05:25,250
‫ويجب أن نرحل قريبًا.‬

2349
02:05:25,333 --> 02:05:27,458
‫أقول ذلك من أجلي ومن أجل أي شخص آخر.‬

2350
02:05:27,541 --> 02:05:29,333
‫هل أنا "جون" أم "جورج"؟‬

2351
02:05:29,416 --> 02:05:31,000
‫أنت "جورج". "نيكول" هي "جون".‬

2352
02:05:37,875 --> 02:05:41,083
‫أردت أن أخبركم بأنني حصلت على منحة إقامة‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

2353
02:05:42,458 --> 02:05:45,000
‫سأقوم بإخراج مسرحيتين بالتناوب‬
‫على مسرح "ريدكات".‬

2354
02:05:48,833 --> 02:05:50,500
‫لذا سأمكث هنا لفترة من الزمن.‬

2355
02:05:53,541 --> 02:05:54,416
‫هذا رائع.‬

2356
02:05:57,708 --> 02:05:58,916
‫هل أنت بخير؟‬

2357
02:06:04,666 --> 02:06:05,833
‫هذا جيد بالفعل.‬

2358
02:06:06,541 --> 02:06:07,583
‫"نيكول"؟‬

2359
02:06:07,666 --> 02:06:09,708
‫هلا تساعدينني في إغلاق سحّابي؟‬

2360
02:06:30,166 --> 02:06:31,750
‫"تشارلي...‬

2361
02:06:32,375 --> 02:06:34,000
‫"جدّ..." شيء ما.‬

2362
02:06:34,500 --> 02:06:35,583
‫"...منظم‬

2363
02:06:35,666 --> 02:06:39,500
‫وأنا أعتمد عليه‬

2364
02:06:39,583 --> 02:06:44,041
‫في الحفاظ على ترتيب الأشياء.‬

2365
02:06:45,375 --> 02:06:47,000
‫إنه يحرص على..."‬

2366
02:06:48,041 --> 02:06:51,250
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- قراءتك تتحسن كثيرًا.‬

2367
02:06:51,875 --> 02:06:53,000
‫ما ذلك؟‬

2368
02:06:54,958 --> 02:06:59,500
‫"لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

2369
02:07:00,083 --> 02:07:02,125
‫يبكي بسهولة‬

2370
02:07:02,625 --> 02:07:04,583
‫في السينما...‬

2371
02:07:05,791 --> 02:07:08,250
‫إنه يتمتع باكتفاء..."‬

2372
02:07:09,166 --> 02:07:10,208
‫اكتفاء ذاتي.‬

2373
02:07:11,791 --> 02:07:14,916
‫"يمكنه أن يرتق جوربًا..."‬

2374
02:07:15,000 --> 02:07:17,416
‫يعني ذلك أنه يخيّط، فتحةً.‬

2375
02:07:18,083 --> 02:07:21,583
‫"...ويطهو لنفسه العشاء‬

2376
02:07:21,666 --> 02:07:24,458
‫ويك..."‬

2377
02:07:24,541 --> 02:07:25,750
‫قسّمها إلى جزأين.‬

2378
02:07:26,250 --> 02:07:27,875
‫"...وك. وي."‬

2379
02:07:27,958 --> 02:07:29,833
‫ليس "وك" وإنما "يك".‬

2380
02:07:29,916 --> 02:07:31,000
‫يك. وي.‬

2381
02:07:31,083 --> 02:07:32,000
‫يكوي.‬

2382
02:07:33,833 --> 02:07:35,083
‫"...قميصًا.‬

2383
02:07:36,916 --> 02:07:40,500
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة‬

2384
02:07:40,583 --> 02:07:43,000
‫والذي أسقط...‬

2385
02:07:44,291 --> 02:07:47,625
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

2386
02:07:48,750 --> 02:07:52,125
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

2387
02:07:52,666 --> 02:07:55,041
‫لا ينساق ورائها‬

2388
02:07:55,125 --> 02:07:57,625
‫أو يشعرني بالخجل منها.‬

2389
02:07:58,458 --> 02:08:00,791
‫"إنه ملبّس رائع ولا يبدو أبدًا مح..."‬

2390
02:08:01,291 --> 02:08:03,375
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- محرجًا.‬

2391
02:08:04,208 --> 02:08:05,291
‫"...محرجًا،‬

2392
02:08:05,791 --> 02:08:09,000
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل."‬

2393
02:08:10,000 --> 02:08:11,041
‫قرأتها الآن.‬

2394
02:08:13,333 --> 02:08:14,750
‫"إنه تنافسي جدًا.‬

2395
02:08:15,875 --> 02:08:17,583
‫يعشق كونه أبًا.‬

2396
02:08:18,791 --> 02:08:20,958
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

2397
02:08:21,458 --> 02:08:22,791
‫مثل نوبات الغضب،‬

2398
02:08:23,416 --> 02:08:24,791
‫والاستيقاظ بالليل.‬

2399
02:08:25,375 --> 02:08:28,291
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

2400
02:08:28,375 --> 02:08:29,791
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

2401
02:08:31,083 --> 02:08:33,000
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

2402
02:08:33,083 --> 02:08:35,291
‫إنه و(هنري) متشابهان في ذلك.‬

2403
02:08:36,583 --> 02:08:37,750
‫يمكنه أن يخبر‬

2404
02:08:38,291 --> 02:08:41,000
‫الناس بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

2405
02:08:41,833 --> 02:08:44,541
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

2406
02:08:45,583 --> 02:08:47,250
‫(تشارلي) عصامي.‬

2407
02:08:47,333 --> 02:08:49,750
‫أبواه، لم ألتقيهما سوى مرة واحدة،‬

2408
02:08:49,833 --> 02:08:52,583
‫لكنه أخبرني‬
‫أنه كان هناك الكثير من احتساء الخمر...‬

2409
02:08:56,375 --> 02:08:58,750
‫انتقل إلى (نيويورك) من (إنديانا)‬

2410
02:08:59,291 --> 02:09:00,500
‫بدون شبكة أمان،‬

2411
02:09:00,583 --> 02:09:03,375
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

2412
02:09:04,125 --> 02:09:07,041
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

2413
02:09:07,625 --> 02:09:09,125
‫مع الفرقة المسرحية...‬

2414
02:09:09,625 --> 02:09:11,166
‫يمارس سحره...‬

2415
02:09:11,791 --> 02:09:14,250
‫الذي يُشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

2416
02:09:14,875 --> 02:09:17,625
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته."‬

2417
02:09:18,958 --> 02:09:20,333
‫ماذا يكون المتدرب؟‬

2418
02:09:20,833 --> 02:09:21,916
‫إنه أشبه بـ...‬

2419
02:09:22,583 --> 02:09:24,416
‫مساعد، لكنه لا يتلقى أجرًا.‬

2420
02:09:24,500 --> 02:09:25,666
‫لماذا لا يتلقى أجرًا؟‬

2421
02:09:26,750 --> 02:09:28,625
‫إنهم شبان، يتعلمون.‬

2422
02:09:30,041 --> 02:09:32,666
‫لا أعرف، ربما لو أحسنوا عملهم،‬
‫يحصلون على أجر لاحقًا.‬

2423
02:09:33,250 --> 02:09:34,416
‫حسنًا، واصل القراءة.‬

2424
02:09:35,791 --> 02:09:39,833
‫"يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة،‬
‫إنه منظم ودقيق للغاية،‬

2425
02:09:39,916 --> 02:09:43,416
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

2426
02:09:43,916 --> 02:09:47,375
‫وقعت في غرامه بعد ثانيتين من لقائي به.‬

2427
02:10:10,625 --> 02:10:12,500
‫ولن أكف أبدًا عن حبه،‬

2428
02:10:12,583 --> 02:10:14,750
‫رغم أن ذلك لم يعد منطقيًا."‬

2429
02:10:28,875 --> 02:10:30,458
‫إلى اللقاء. سررت بلقائك ثانيةً.‬

2430
02:10:30,541 --> 02:10:31,541
‫سررت بلقائك أيضًا.‬

2431
02:10:31,625 --> 02:10:33,208
‫- "تشارلي"!‬
‫- الجدة.‬

2432
02:10:33,291 --> 02:10:34,916
‫سعدت جدًا بحضورك.‬

2433
02:10:35,416 --> 02:10:36,958
‫سأرسل إليك ذلك المقال بالبريد الإلكتروني.‬

2434
02:10:37,041 --> 02:10:39,041
‫- أجل، رجاءً افعل. شكرًا.‬
‫- أجل.‬

2435
02:10:39,125 --> 02:10:40,083
‫خذ حذرك.‬

2436
02:10:44,500 --> 02:10:47,500
‫كنا سنحضره إلى العشاء، لكنه منهك بشدة.‬

2437
02:10:47,583 --> 02:10:48,666
‫هل تريد أن تأخذه؟‬

2438
02:10:50,125 --> 02:10:52,125
‫- إنها ليلتك.‬
‫- أعرف.‬

2439
02:10:52,208 --> 02:10:53,375
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

2440
02:10:53,458 --> 02:10:54,333
‫سأعيده في الصباح.‬

2441
02:10:54,416 --> 02:10:56,250
‫أجل. راسلني حين تستيقظ. سنتدبر شيئًا.‬

2442
02:10:56,333 --> 02:10:58,000
‫ستذهب مع أبيك، اتفقنا؟‬

2443
02:11:11,416 --> 02:11:12,333
‫أحبك.‬

2444
02:11:12,958 --> 02:11:14,083
‫أحبك أيضًا.‬

2445
02:11:32,833 --> 02:11:33,875
‫شكرًا.‬

2446
02:16:20,958 --> 02:16:22,958
‫ترجمة ماجد فايز‬

