1
00:00:40,790 --> 00:00:43,460
‎Chắc hẳn tất cả chúng ta đều đã nghe tới
‎một thành phố không bao giờ ngủ.

2
00:00:44,294 --> 00:00:46,046
‎Thế còn các bà mẹ không bao giờ ngủ nổi

3
00:00:46,379 --> 00:00:50,175
‎vì con trai họ đã chuyển lên thành phố rồi
‎chẳng thèm điện về luôn thì sao?

4
00:00:50,508 --> 00:00:55,096
‎Đây là câu chuyện về ba bà mẹ như thế
‎cùng ba đứa con trai của họ.

5
00:00:55,555 --> 00:00:57,348
‎Dừng xe!

6
00:00:58,641 --> 00:00:59,476
‎Xem ta đang ở đâu này.

7
00:00:59,726 --> 00:01:01,436
‎Mấy người đúng là lũ khốn nạn.

8
00:01:01,519 --> 00:01:04,564
‎- Đến lúc rồi mà, Daniel.
‎- Rồi, biết rồi. Tớ còn đang tính mà.

9
00:01:04,647 --> 00:01:06,941
‎- Cậu quyết rồi mà, mua cả nhẫn rồi kìa.
‎- Ờ.

10
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
‎- Cậu sắp đính hôn!
‎- Ừ.

11
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
‎- Ngay bây giờ hả?
‎- Hay thế còn gì?

12
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
‎Tớ không cầu hôn Erin tối nay được đâu,
‎đang say mà còn ngồi trên xe với gái nữa.

13
00:01:13,073 --> 00:01:14,407
‎- Không có ý gì đâu nhé.
‎- Ý tớ là...

14
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
‎- Đâu có, tụi tớ đến nhà Matt bây giờ mà.
‎- D, bạn hiền ơi, đi ra đi mau lên.

15
00:01:18,203 --> 00:01:19,496
‎- Nhanh nào.
‎- Bai.

16
00:01:19,579 --> 00:01:20,413
‎Nào.

17
00:01:20,997 --> 00:01:21,831
‎Nghe này...

18
00:01:22,791 --> 00:01:24,542
‎Cậu đang rất hạnh phúc
‎với Erin đúng không.

19
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‎Chưa bao giờ hạnh phúc đến thế
‎từ hồi tớ gặp cậu năm...

20
00:01:28,004 --> 00:01:29,130
‎lớp sáu ấy.

21
00:01:29,214 --> 00:01:31,341
‎Ê! Còn nhớ cái lần cậu bảo
‎từ giờ đến cuối năm cậu sẽ viết xong

22
00:01:31,424 --> 00:01:33,927
‎cuốn tiểu thuyết đầu đời, tính đến giờ là
‎được ba cái từ-giờ-đến-cuối-năm rồi nhỉ?

23
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
‎- Động viên tệ quá đấy.
‎- Nhưng mà đúng thế còn gì.

24
00:01:35,887 --> 00:01:37,639
‎Cô ấy ngon lành thế mà,
‎cậu mà không chịu làm thì để đấy tớ.

25
00:01:37,722 --> 00:01:39,140
‎Đấy, động viên thế ổn hơn đấy.

26
00:01:39,224 --> 00:01:40,642
‎- Erin!
‎- Thôi được rồi.

27
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
‎Cưng ơi! Erin!

28
00:01:43,311 --> 00:01:44,145
‎Nhân tiện nhé, đây là

29
00:01:44,229 --> 00:01:46,773
‎- lý do tụi mình nghỉ chơi với nhau đấy.
‎- Thôi, nghe tớ đây này!

30
00:01:46,856 --> 00:01:48,608
‎Sẽ lãng mạn lắm nhỉ.

31
00:01:49,025 --> 00:01:51,653
‎Đây chính là câu chuyện mà cô ấy sẽ kể lại
‎cho đám nhóc nhà cậu sau này đấy.

32
00:01:51,986 --> 00:01:55,573
‎Cô ấy sẽ kể, "Đấy chính là cái đêm mà
‎bố các con chạy rầm rầm lên cầu thang,

33
00:01:55,949 --> 00:01:57,408
‎rồi quỳ một chân xuống..."

34
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
‎và cầu hôn cô ấy.

35
00:02:02,205 --> 00:02:03,873
‎Nghe có khác gì
‎truyện ngôn tình không cơ chứ.

36
00:02:03,957 --> 00:02:05,166
‎Chuẩn ngôn tình luôn.

37
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
‎Ờ, cũng đúng.

38
00:02:07,460 --> 00:02:09,254
‎Sẽ là một câu chuyện hay đấy chứ.

39
00:02:12,257 --> 00:02:14,884
‎Chúng tôi từng có mặt và chứng kiến
‎mọi sự kiện lớn nhất trong cuộc đời chúng,

40
00:02:15,343 --> 00:02:18,221
‎vậy mà giờ đây được chúng báo tin
‎là may mắn lắm rồi.

41
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
‎Erin ơi!

42
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‎Daniel?

43
00:02:36,197 --> 00:02:37,073
‎Cái quái gì thế này?

44
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

45
00:02:39,284 --> 00:02:41,244
‎Làm mẹ sẽ có nhiều chuyện
‎bạn không được biết đâu.

46
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
‎Đó, thật ra, chính là điều
‎khiến chúng tôi xích lại gần nhau hơn

47
00:02:43,413 --> 00:02:46,082
‎khi mối quan hệ bạn bè của lũ trẻ đã
‎chắp cánh cho tình bạn giữa chúng tôi

48
00:02:46,166 --> 00:02:48,918
‎tại một sân chơi ở xứ Poughkeepsie này.

49
00:03:02,182 --> 00:03:04,475
‎Chúng tôi đã trải qua
‎vô vàn kỉ niệm bên nhau.

50
00:03:04,767 --> 00:03:06,978
‎Lễ tốt nghiệp, dạ hội,
‎những cái đầu gối xây xước,

51
00:03:07,395 --> 00:03:09,147
‎những lần ghé thăm phòng cấp cứu,

52
00:03:09,230 --> 00:03:12,400
‎những kì nghỉ lễ gia đình,
‎những ngày tồi tệ, những công việc tồi tệ,

53
00:03:12,483 --> 00:03:15,987
‎vậy mà khi phải đối mặt với
‎mọi giai đoạn khủng hoảng và xa lạ,

54
00:03:16,070 --> 00:03:19,240
‎thì giải pháp mà chúng chọn
‎luôn là "bạn bè".

55
00:03:23,828 --> 00:03:24,913
‎Kia là Gillian.

56
00:03:24,996 --> 00:03:26,873
‎Trong nhà cô ấy vẫn có bóng dáng trẻ con,

57
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
‎mỗi tội chúng không phải con cô ấy.

58
00:03:29,709 --> 00:03:30,835
‎Sao hôm nay em lại dạy?

59
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
‎Em dạy có mỗi một ca thôi mà.

60
00:03:33,796 --> 00:03:35,924
‎Thằng bé muốn học để chơi bài này
‎cho mẹ nó nghe.

61
00:03:36,007 --> 00:03:37,258
‎Nó vẫn quý mẹ nó lắm.

62
00:03:37,342 --> 00:03:38,968
‎Daniel nhắn tin cho em rồi mà.

63
00:03:39,594 --> 00:03:42,472
‎Nhắn tin thì có khác gì bảo là "con
‎không muốn nói chuyện với mẹ" đâu cơ chứ.

64
00:03:42,555 --> 00:03:44,307
‎Nó bảo nó nhớ chúng ta lắm.

65
00:03:44,390 --> 00:03:45,308
‎Ngoan thế còn gì.

66
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
‎Nói điêu đấy.

67
00:03:48,019 --> 00:03:49,103
‎Thôi coi như là điêu kiểu ngoan đi.

68
00:03:54,192 --> 00:03:55,944
‎Còn đây là Helen.

69
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
‎Cứ trẻ mãi không già thôi.

70
00:03:58,279 --> 00:03:59,739
‎Ít nhất là trước công chúng.

71
00:04:02,200 --> 00:04:05,662
‎Frank à, em đi làm nốt mấy thứ
‎rồi qua nhà Carol nhé.

72
00:04:05,745 --> 00:04:07,872
‎À em có thể bảo cô ấy là ngay ngày mai
‎anh sẽ bán được nhà cho cô ấy luôn

73
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‎nếu cô ấy
‎chịu đưa anh cái danh sách, được chứ?

74
00:04:09,916 --> 00:04:12,126
‎Anh lại xịt sơn
‎lên đầu đấy à?

75
00:04:12,210 --> 00:04:14,212
‎Anh cao mà, không ai nhìn thấy được đâu.

76
00:04:14,629 --> 00:04:16,172
‎Lúc anh ngồi thì có đấy.

77
00:04:16,756 --> 00:04:18,675
‎Carol nói mồm thì hay lắm, Frank à,

78
00:04:18,758 --> 00:04:21,135
‎nhưng chẳng bao giờ chị ấy bán nhà đâu.

79
00:04:21,219 --> 00:04:23,054
‎Có khi anh phải nhét chị ấy vào trong
‎thì mới bán được ấy.

80
00:04:24,430 --> 00:04:27,725
‎Ba người chúng tôi không còn gặp nhau
‎thường xuyên như trước nữa.

81
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
‎Mấy đứa nhóc ra ở riêng cả rồi.

82
00:04:29,477 --> 00:04:31,479
‎Chồng thì cũng đến rồi lại đi.

83
00:04:31,562 --> 00:04:34,941
‎Nhưng có một truyền thống thì
‎vẫn bền bỉ theo thời gian.

84
00:04:36,067 --> 00:04:39,320
‎- Ôi, thật vui khi ta vẫn tụ tập thế này!
‎- Chúc mừng Ngày Của Mẹ!

85
00:04:39,404 --> 00:04:42,323
‎Không chồng không con
‎khéo lại vui ấy.

86
00:04:42,407 --> 00:04:43,908
‎Em mua bánh rán này.

87
00:04:45,618 --> 00:04:46,869
‎Còn tớ thì mang một chai bourbon đây.

88
00:04:46,953 --> 00:04:49,706
‎Chả lẽ hôm nay mà lại uống mimosa à?
‎Ngày Của Mẹ cơ mà.

89
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‎Biết thế em đi Uber đến.

90
00:04:52,000 --> 00:04:55,503
‎Này, hình như cái gã ở cửa hàng rượu
‎ban nãy muốn tán tỉnh tớ thì phải.

91
00:04:55,586 --> 00:04:58,756
‎Ôi, tớ chẳng nhớ nổi lần cuối tớ được
‎tán tỉnh là từ bao giờ nữa.

92
00:04:58,840 --> 00:05:01,259
‎Cá là cậu được suốt ấy chứ,
‎chỉ là do cậu không đáp lại thôi.

93
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
‎Đáp lại là sao? Chị có chồng rồi mà.

94
00:05:03,594 --> 00:05:05,596
‎Ờ thì, chuyện hôn nhân của chị
‎có được hoàn hảo như em đâu Gillian.

95
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
‎Với lại, tán tỉnh đâu phải ngoại tình đâu,

96
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
‎chỉ là kiểu tự động viên tinh thần
‎một chút thôi mà.

97
00:05:08,975 --> 00:05:10,601
‎Như kiểu em vẫn còn
‎hấp dẫn về mặt tình dục vậy.

98
00:05:10,685 --> 00:05:12,437
‎Ồ, vậy là thể dục tình dục.

99
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
‎Đúng rồi, phụ nữ tụi mình nên
‎thể dục tình dục mỗi ngày đấy.

100
00:05:14,939 --> 00:05:17,442
‎Hay quá, lại thêm một việc nữa
‎mà tớ không làm được.

101
00:05:18,192 --> 00:05:20,820
‎Thôi đi, có cái gì mà chị không làm được.

102
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
‎Cái bàn tiệc thịnh soạn chưa này.

103
00:05:23,364 --> 00:05:24,782
‎Và chị lúc nào cũng xung phong làm cả.

104
00:05:24,866 --> 00:05:28,453
‎Thôi cho xin đi, tại vì một tuần chị đi
‎dạy vẽ ở nhà dưỡng lão có hai buổi thôi.

105
00:05:28,536 --> 00:05:30,121
‎Chị có phải Mẹ Teresa đâu.

106
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
‎Nhìn nhà chị nữa này,
‎sạch bong sáng bóng luôn.

107
00:05:32,332 --> 00:05:33,916
‎Bí quyết để giữ nhà sạch là gì biết không?

108
00:05:34,250 --> 00:05:35,418
‎Là chồng chết đấy.

109
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
‎Ôi Chúa ơi, nghe u tối hơn
‎so với chị tưởng tượng thì phải.

110
00:05:39,756 --> 00:05:42,175
‎Đâu có, bí quyết dọn nhà bổ ích đấy chứ.

111
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‎Lại được cả mấy bó hoa này nữa?

112
00:05:46,596 --> 00:05:49,515
‎Cứ mỗi năm lại một to hơn.
‎Matt gửi về hả?

113
00:05:49,599 --> 00:05:51,684
‎Ừ, mới chuyển đến sáng nay đấy.

114
00:05:52,352 --> 00:05:54,520
‎Matty đúng là cậu con trai lý tưởng,
‎chuyện gì nó cũng nhớ nhỉ.

115
00:05:54,937 --> 00:05:55,980
‎Nó có đang hẹn hò ai không thế?

116
00:05:56,064 --> 00:05:57,398
‎Làm gì có thời gian mà hẹn với chả hò.

117
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
‎Nó đang bận hỗ trợ phát hành
‎cái cuốn tạp chí thể thao gì gì ấy.

118
00:06:00,735 --> 00:06:03,363
‎Cho nên lu bu làm suốt, xong rồi đi tập,
‎rồi về ngủ thôi, nó bảo tớ thế.

119
00:06:03,446 --> 00:06:06,115
‎Thằng Paul nhà tớ cũng chả khác gì,
‎chả bao giờ thấy kể chuyện hẹn hò gì cả.

120
00:06:06,199 --> 00:06:09,369
‎Trời ơi, em thì chỉ ước thằng Daniel bỏ
‎con bé Erin đấy đi để yêu đứa khác thôi.

121
00:06:10,286 --> 00:06:12,622
‎Con bé ấy có xứng với nó đâu.
‎Em bảo nó rồi mà.

122
00:06:13,081 --> 00:06:14,207
‎Xong rồi thì sao?

123
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
‎Xong nó huỷ kết bạn với em luôn.

124
00:06:16,793 --> 00:06:19,253
‎Thấy chưa? Đấy chính là lý do
‎chị không dùng Facebook đấy.

125
00:06:20,838 --> 00:06:23,716
‎- Xem hồi bé tụi nó dễ thương chưa kìa?
‎- Tụi mình hồi xưa cũng thế mà nhỉ?

126
00:06:24,050 --> 00:06:25,385
‎Em thành bà già đầu 5 từ bao giờ vậy?

127
00:06:25,468 --> 00:06:29,180
‎Ôi dào ôi, sau chị mấy năm lận đấy, bớt
‎cằn nhằn mà lo tận hưởng tuổi xuân đi.

128
00:06:29,263 --> 00:06:31,682
‎Tớ thích điều đó ở tụi mình nhất đấy,
‎chẳng giấu giếm tuổi tác gì cả.

129
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
‎Em thì thích một cái là tụi mình chẳng cần
‎phải giấu giếm nhau bất cứ thứ gì.

130
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
‎Đấy nhìn mà xem, mình em vừa nốc nguyên
‎cả cái bánh rán trước mặt hai người.

131
00:06:38,398 --> 00:06:40,733
‎Chẳng cần phải giả vờ giả vịt
‎ăn một nửa cái.

132
00:06:41,025 --> 00:06:42,443
‎Thế mới là bạn bè chứ.

133
00:06:43,111 --> 00:06:44,487
‎Chuẩn luôn.

134
00:06:49,158 --> 00:06:50,910
‎Thật ra là chị tự gửi hoa cho mình đấy.

135
00:06:56,791 --> 00:06:58,793
‎Chị làm thế cũng được một thời gian rồi.

136
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
‎Cứ mỗi năm cảm giác
‎lại tệ hơn một chút,

137
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
‎cho nên chị phải gửi bó hoa to dần lên.

138
00:07:05,925 --> 00:07:06,759
‎Ừ...

139
00:07:07,385 --> 00:07:09,470
‎Đừng bảo chị gửi kèm cả thiệp đấy nhé?

140
00:07:10,555 --> 00:07:11,431
‎Không mà!

141
00:07:11,514 --> 00:07:13,266
‎Làm gì có chuyện chị tự viết thiệp cho...

142
00:07:14,434 --> 00:07:15,351
‎Ờ có.

143
00:07:16,978 --> 00:07:18,354
‎Thế năm nay thiệp viết gì?

144
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
‎Mẹ là người mẹ tuyệt vời nhất trần đời.

145
00:07:21,649 --> 00:07:22,483
‎Quá hay.

146
00:07:22,567 --> 00:07:23,734
‎Thì đúng là thế mà.

147
00:07:23,818 --> 00:07:25,736
‎Thứ con cái gì mà quên cả
‎Ngày Của Mẹ nhỉ?

148
00:07:25,820 --> 00:07:28,448
‎Thế thứ con cái gì lại nhắn độc một
‎cái tin chúc mừng Ngày Của Mẹ chứ?

149
00:07:28,781 --> 00:07:29,907
‎Cho xin ít bourbon xem nào.

150
00:07:29,991 --> 00:07:33,619
‎Thằng lười này! Ít ra cũng mua tặng mẹ mày
‎muối tắm chứ. Khó khăn thế sao con?

151
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
‎Một cây nến, một cái khung ảnh chẳng hạn,
‎cái gì chẳng được.

152
00:07:36,289 --> 00:07:38,374
‎Sao tớ không nghĩ ra vụ tự gửi hoa nhỉ.
‎Ý tưởng hay đấy.

153
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
‎Daniel đang ở Long Island mà không thể
‎gọi về cho em hay sao?

154
00:07:40,668 --> 00:07:42,879
‎Trời đất, em còn đang định
‎làm mối cho nó con bé này cơ.

155
00:07:42,962 --> 00:07:45,173
‎Thế mà thằng nhãi thậm chí
‎còn không chịu gọi lại cho em luôn.

156
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
‎Paul thì chả thèm quan tâm gì đến chị nữa
‎từ hồi chị cưới Frank.

157
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
‎Thằng Matt thì từ hồi đám tang ông Finn
‎đến giờ chẳng thèm về thăm nhà luôn.

158
00:07:49,969 --> 00:07:51,596
‎Mà đợt đấy nó về cũng như không.

159
00:07:51,679 --> 00:07:54,015
‎Về có 16 tiếng, xong còn khư khư
‎cái đôi giày thể thao của nó nữa chứ.

160
00:07:54,307 --> 00:07:56,184
‎Nói gì thì nói thì đôi đấy vẫn đẹp thật.
‎Gucci mà lại.

161
00:07:58,436 --> 00:07:59,520
‎Tụi mình đã làm gì sai cơ chứ?

162
00:08:00,104 --> 00:08:02,773
‎Chúng ta đã làm đúng tất cả mọi thứ.
‎Đấy chính là cái sai của chúng ta đấy.

163
00:08:03,316 --> 00:08:07,153
‎Chúng ta dạy dỗ lũ nhóc trở thành
‎những con người độc lập, tự chủ,

164
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
‎nên bây giờ chúng nó mới... chúng nó mới
‎chẳng thiết tha gì chúng ta nữa cả.

165
00:08:09,530 --> 00:08:12,074
‎Bao giờ có con chúng nó
‎mới lại cần đến mình,

166
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
‎- lúc mình lên chức bà nội rồi ấy.
‎- Làm bà nội thì vui vẻ gì đâu, nhưng...

167
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
‎nói thật tớ cũng muốn có được một
‎tấm thiệp mừng Ngày Của Mẹ lắm.

168
00:08:19,332 --> 00:08:20,208
‎Tình mẹ.

169
00:08:21,542 --> 00:08:24,337
‎Tạm dịch là cái cảm giác nôn nao khi
‎đứa con của bạn ngày một trưởng thành,

170
00:08:24,420 --> 00:08:28,216
‎thì bạn cứ ngày một bị tách rời khỏi nó,
‎dần dà nhưng liên tục không ngừng nghỉ.

171
00:08:29,008 --> 00:08:31,093
‎Vô nhân đạo ngang ngửa với
‎bị trấn nước về tinh thần vậy.

172
00:08:32,094 --> 00:08:35,348
‎Định nghĩa tình mẹ hay nhất mà chị
‎từng được nghe đấy.

173
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
‎Đến giai đoạn này rồi thì cảm giác
‎chẳng giống tình mẹ nữa,

174
00:08:39,018 --> 00:08:40,269
‎mà là "tình lạ" thì đúng hơn.

175
00:08:40,811 --> 00:08:42,480
‎Ôi lạy Chúa tôi, nhất trí luôn.

176
00:08:42,813 --> 00:08:44,315
‎Tớ cũng không muốn làm "người lạ" đâu.

177
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
‎Em thì khác gì đâu.
‎Nhưng mà mình làm gì được bây giờ?

178
00:08:47,026 --> 00:08:49,779
‎Không lẽ phóng xe đến Manhattan,
‎đánh úp căn hộ của tụi nó hả chị?

179
00:08:49,862 --> 00:08:52,073
‎Không, mình phải tôn trọng
‎không gian riêng của tụi nó cơ,

180
00:08:52,657 --> 00:08:54,367
‎để tụi nó tự lập cơ,

181
00:08:54,450 --> 00:08:56,369
‎vân vân và vân vân.

182
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‎Trừ một việc...

183
00:08:59,664 --> 00:09:01,165
‎hôm nay là Ngày Của Mẹ.

184
00:09:09,674 --> 00:09:12,301
‎- Mau lên nào Carol, lên đường thôi!
‎- Lên đường thôi.

185
00:09:13,427 --> 00:09:15,137
‎Đi nào.

186
00:09:18,224 --> 00:09:19,350
‎Xong hết rồi. Đi thôi.

187
00:09:20,810 --> 00:09:22,353
‎Chị cần hành lý
‎của người lớn rồi đấy.

188
00:09:22,436 --> 00:09:24,730
‎Đây là cái cặp lấy may
‎em mang về từ tận Guatemala đấy.

189
00:09:25,106 --> 00:09:25,940
‎Lên đường thôi!

190
00:09:48,754 --> 00:09:49,797
‎Chân đi bốt đấy nhé.

191
00:09:49,880 --> 00:09:51,090
‎Nghe chưa hả mấy thanh niên?

192
00:09:51,173 --> 00:09:53,217
‎Tụi mình đi thi ‎America's Got Talent
‎cũng được đấy nhỉ.

193
00:09:57,305 --> 00:09:59,307
‎Cây cầu cũ bị làm sao thế?

194
00:10:02,685 --> 00:10:04,353
‎Hình như hơi bị lún...

195
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
‎một tẹo thì phải.

196
00:10:27,793 --> 00:10:29,712
‎Hình như rượu bourbon
‎vừa hết tác dụng rồi thì phải.

197
00:10:30,296 --> 00:10:31,797
‎Này, tụi mình đã nghĩ kĩ chưa?

198
00:10:31,881 --> 00:10:33,633
‎Nhỡ tụi nhóc không muốn gặp mình thì sao?

199
00:10:33,716 --> 00:10:36,302
‎"Mẹ" không chỉ là danh từ đâu,
‎mà còn là động từ nữa đấy.

200
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
‎Mà động từ là phải đi đôi với hành động.

201
00:10:38,471 --> 00:10:39,722
‎Tớ đọc ở đâu ấy, người ta bảo thế.

202
00:10:40,181 --> 00:10:42,475
‎- Nhưng thứ Ba tớ có lớp rồi.
‎- Thì chị gọi điện xin nghỉ ốm đi.

203
00:10:42,558 --> 00:10:45,186
‎Em cũng lấy cớ đấy
‎lần đầu từ... lâu lắm rồi ấy.

204
00:10:45,269 --> 00:10:47,146
‎Em mua sẵn năm cái quần chíp mới đây rồi.

205
00:10:47,229 --> 00:10:49,523
‎Biết đâu lại phải
‎nghỉ ốm cả tuần cũng nên.

206
00:10:50,232 --> 00:10:51,275
‎Cả tuần á?

207
00:10:51,609 --> 00:10:53,110
‎Rốt cuộc là tụi mình
‎định ở lại bao lâu thế?

208
00:10:53,194 --> 00:10:55,029
‎Đến khi nào thấy lại
‎giống như mấy bà mẹ thì về.

209
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
‎Ở trong phòng khách sạn
‎cũng thấy giống như mấy bà mẹ được mà?

210
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
‎Ô, câu hỏi hay đấy.

211
00:10:59,450 --> 00:11:02,620
‎Vì tụi mình không phải đang đi
‎nghỉ dưỡng, mà là đang đi làm nhiệm vụ,

212
00:11:02,703 --> 00:11:05,164
‎và tụi nó có thể chịu đựng được mình
‎ở chung nhà ít nhất là vài hôm chứ.

213
00:11:05,414 --> 00:11:07,291
‎Tụi nó ở nhà mình 18 năm trời
‎còn được cơ mà.

214
00:11:10,086 --> 00:11:11,253
‎Chị làm được mà, nhà vô địch!

215
00:11:11,337 --> 00:11:13,214
‎Xông vào đi, vào được rồi
‎thì nhớ báo tụi em biết nha!

216
00:11:13,297 --> 00:11:15,800
‎- Gillian, chị chịu thôi, chị không thể!
‎- Ôi, không sao đâu mà.

217
00:11:15,883 --> 00:11:16,926
‎Sẽ vui lắm đấy.

218
00:11:17,009 --> 00:11:19,887
‎Cậu sẽ nhớ mãi ngày này.
‎Tớ thề luôn.

219
00:11:20,221 --> 00:11:21,597
‎Nhớ nhé, không cho nó
‎cơ hội từ chối nghe chưa.

220
00:11:21,681 --> 00:11:23,057
‎Nhớ bắt nó phải yêu cậu đấy!

221
00:11:23,140 --> 00:11:25,976
‎Helen! Gillian! Từ từ đã!

222
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
‎Ai đấy ạ.

223
00:11:35,027 --> 00:11:37,071
‎Chào con, mẹ tình cờ
‎đi tạt qua khu...

224
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
‎Mẹ đang ở dưới nhà nhé. Mẹ...

225
00:12:00,302 --> 00:12:01,137
‎Mẹ à.

226
00:12:02,138 --> 00:12:04,974
‎- Sao mẹ lại...
‎- Tự nhiên hôm nay mẹ nhớ con quá.

227
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
‎Ôi chết cha, hôm nay là Ngày Của Mẹ nhỉ.

228
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
‎- Ủa thế à?
‎- Con đang định gọi điện cho mẹ đây ạ.

229
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‎Mẹ vào được không?

230
00:12:11,605 --> 00:12:13,774
‎Vâng. Được chứ ạ. Mẹ vào đi.

231
00:12:13,858 --> 00:12:14,817
‎Mẹ vào đi mẹ.

232
00:12:18,237 --> 00:12:19,739
‎Con vừa bấm thang máy cho mẹ xong.

233
00:12:20,239 --> 00:12:21,741
‎Không sao, có mỗi năm tầng thôi mà.

234
00:12:24,034 --> 00:12:25,369
‎Mẹ uống gì không ạ?

235
00:12:25,786 --> 00:12:27,663
‎Con còn chẳng thèm
‎ôm mẹ lấy một cái nữa luôn.

236
00:12:28,706 --> 00:12:29,749
‎Ờ, con...

237
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
‎Tại mẹ làm con bất ngờ quá đấy mà.

238
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
‎Chúc mừng mẹ nhân Ngày Của Mẹ nhé.

239
00:12:39,341 --> 00:12:40,926
‎- Thôi mình ngồi đi nhỉ.
‎- Vâng.

240
00:12:42,011 --> 00:12:44,013
‎Bỏ cái này ra đây đã.

241
00:12:44,221 --> 00:12:45,431
‎Xong.

242
00:12:45,514 --> 00:12:47,475
‎Rồi, để con dọn cái này đi.

243
00:12:53,522 --> 00:12:54,523
‎Con không...

244
00:13:05,576 --> 00:13:08,120
‎Con à, gần đây mẹ
‎nghĩ nhiều về quan hệ giữa mẹ con mình,

245
00:13:08,662 --> 00:13:10,080
‎và mẹ...

246
00:13:13,584 --> 00:13:15,002
‎mẹ nghĩ là giữa hai ta
‎chẳng có chút quan hệ nào cả.

247
00:13:15,586 --> 00:13:16,962
‎Sao cơ ạ? Mẹ này.

248
00:13:17,463 --> 00:13:19,340
‎Mẹ, mẹ là mẹ của con mà mẹ.

249
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
‎Làm sao giữa mẹ con mình
‎lại không có gì chứ?

250
00:13:20,841 --> 00:13:22,092
‎Thế mẹ thích hoa gì nhất?

251
00:13:23,969 --> 00:13:25,262
‎Mẹ con mình gần gũi nhau mà mẹ.

252
00:13:25,346 --> 00:13:27,097
‎Thế thì nói mẹ nghe thử xem
‎con biết gì về mẹ đi.

253
00:13:27,181 --> 00:13:29,934
‎Vâng ạ, con biết cả trăm ngàn thứ
‎về mẹ luôn.

254
00:13:30,476 --> 00:13:31,352
‎Là hoa diên vĩ con ạ.

255
00:13:32,812 --> 00:13:34,063
‎Vâng con biết mà.

256
00:13:36,732 --> 00:13:38,943
‎Mẹ muốn ở lại đây với con mấy hôm.

257
00:13:39,276 --> 00:13:41,612
‎Gì ạ? Không được đâu ạ. Mẹ ơi.
‎À ý con là, tại sao ạ?

258
00:13:41,695 --> 00:13:44,573
‎Bởi vì con vẫn sinh hoạt như một
‎thằng nhóc 15 tuổi ấy, cưng ạ.

259
00:13:44,657 --> 00:13:45,699
‎Nhìn mà xem!

260
00:13:46,075 --> 00:13:47,451
‎Nhìn mớ hổ lốn này mà xem.

261
00:13:47,701 --> 00:13:52,122
‎Mẹ sẽ đi dọn dẹp, trong lúc đó thì con hãy
‎nghĩ cho mẹ đủ mười thứ mà con biết về mẹ.

262
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
‎Nào mẹ ơi. Mười ấy ạ?

263
00:13:54,124 --> 00:13:56,168
‎Sẽ phải mất vài hôm mẹ mới
‎dọn dẹp sạch sẽ cái đống này được.

264
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
‎Mẹ ơi không cần đâu,
‎có cô giúp việc dọn cho con rồi mà.

265
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
‎Bao lâu thì cô ấy đến đây một lần?
‎Sáu tháng một hả?

266
00:14:50,431 --> 00:14:51,891
‎Xin chào, tôi Daniel Lieberman đây.

267
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
‎Chắc bạn cũng biết là phải làm gì rồi nhỉ.

268
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
‎Ôi Chúa ơi.

269
00:15:08,365 --> 00:15:09,491
‎Cậu vào nhà chưa đấy?

270
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
‎Rồi.

271
00:15:10,784 --> 00:15:11,619
‎Tớ vào rồi.

272
00:15:12,536 --> 00:15:13,454
‎Tớ bảo này.

273
00:15:13,829 --> 00:15:15,456
‎Nhà Paul có rèm không vậy?

274
00:15:15,539 --> 00:15:20,210
‎Nhà thằng Matt có 75 đôi giày thể thao mới
‎toanh mà không có lấy một mảnh rèm nào.

275
00:15:20,711 --> 00:15:22,755
‎Có, nhà Paul có rèm.

276
00:15:23,505 --> 00:15:24,340
‎Tớ bảo này...

277
00:15:26,133 --> 00:15:28,093
‎Mai tớ gọi lại
‎cho cậu được không?

278
00:15:28,177 --> 00:15:29,803
‎Ô được, được chứ. Tớ xin lỗi.

279
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
‎Cứ tận hưởng đi nha!

280
00:15:31,305 --> 00:15:33,515
‎Tớ  biết rồi. Chúc cậu ngủ ngon.

281
00:15:41,774 --> 00:15:42,775
‎Gọi gì lắm thế không biết.

282
00:15:46,862 --> 00:15:48,530
‎Thôi đành vậy. Mình hèn mà.

283
00:15:48,614 --> 00:15:49,448
‎Chào cậu!

284
00:15:49,782 --> 00:15:50,741
‎Chào cậu.

285
00:15:50,824 --> 00:15:51,659
‎Cảm ơn cậu.

286
00:15:51,742 --> 00:15:53,285
‎Vụ với Paul sao rồi?

287
00:15:53,369 --> 00:15:54,203
‎Ổn lắm.

288
00:15:54,286 --> 00:15:57,581
‎Paul nó khá là ân cần với chị
‎từ chiều đến giờ.

289
00:15:58,374 --> 00:15:59,750
‎Đấy, nó vừa rót cho chị một ly đấy.

290
00:16:00,417 --> 00:16:02,127
‎Vậy với Daniel thì thế nào rồi?

291
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
‎Chắc sáng mai em mới tạt qua được.

292
00:16:04,213 --> 00:16:07,758
‎Daniel nó không nghe máy. Hình như nó cài
‎cái nhận diện cuộc gọi gì gì đấy.

293
00:16:08,133 --> 00:16:10,970
‎Nhưng mà em nói này,
‎nếu muốn bị cướp giật

294
00:16:11,053 --> 00:16:12,596
‎thì Long Island đúng là
‎thành phố lí tưởng đấy.

295
00:16:13,180 --> 00:16:15,724
‎Em sợ phát khiếp đến nỗi
‎mãi mới ra được khỏi xe ấy.

296
00:16:16,100 --> 00:16:20,020
‎À này, chị nghe nói đến
‎Khách sạn Hudson bao giờ chưa?

297
00:16:20,479 --> 00:16:21,981
‎Chỗ Joel có được giá tốt nhất ấy.

298
00:16:22,064 --> 00:16:23,857
‎À, có. Hình như chỗ đó
‎ngầu lắm thì phải hả.

299
00:16:23,941 --> 00:16:25,109
‎Ừ ngầu lắm luôn ấy.

300
00:16:25,192 --> 00:16:27,820
‎Thật ra chỗ này giống hộp đêm
‎hơn là khách sạn.

301
00:16:29,947 --> 00:16:32,408
‎Mấy nhóc trực tầng xinh trai lắm á.

302
00:16:32,491 --> 00:16:35,035
‎Gillian, đồ quỷ.

303
00:16:37,162 --> 00:16:39,581
‎Đợi trời sáng là em đánh úp Daniel liền.

304
00:16:40,165 --> 00:16:41,000
‎Chị bảo này...

305
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
‎Kiên nhẫn đợi một chút
‎cũng không sao đâu.

306
00:16:44,461 --> 00:16:46,630
‎Chuyện đấy không đơn giản lắm đâu.

307
00:16:47,297 --> 00:16:48,757
‎Nên chị không trách cậu.

308
00:16:50,009 --> 00:16:50,884
‎Thật ra là...

309
00:16:51,677 --> 00:16:52,553
‎chị...

310
00:16:54,805 --> 00:16:56,265
‎- Chị...
‎- À này.

311
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
‎Chị chào Paul hộ em được không?

312
00:16:59,935 --> 00:17:01,478
‎Cô Gillian chào con này.

313
00:17:02,604 --> 00:17:03,939
‎Paul vừa chào lại đấy.

314
00:17:04,023 --> 00:17:06,400
‎- Tốt rồi, ngủ ngon nha.
‎- Ừ.

315
00:17:06,483 --> 00:17:07,401
‎Ngủ ngon nha cưng.

316
00:17:07,484 --> 00:17:08,527
‎Ngủ ngon nhé.

317
00:17:37,639 --> 00:17:39,725
‎Mẹ thấy có mấy cái xúc xích trong tủ lạnh.

318
00:17:39,808 --> 00:17:43,145
‎Nên mẹ vừa phải đập hộp cái chảo rán
‎mẹ tặng con dịp tốt nghiệp đại học rồi.

319
00:17:43,604 --> 00:17:46,148
‎Ờ, con không ăn sáng mấy đâu mẹ ạ.

320
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
‎Hồi xưa con có ăn mà.

321
00:17:48,400 --> 00:17:50,277
‎"Bữa ăn quan trọng nhất trong ngày" cơ mà.

322
00:17:50,652 --> 00:17:51,862
‎Vâng, theo như lời bố,

323
00:17:52,237 --> 00:17:54,198
‎và lời người đầu tiên nói câu đấy
‎thì là như thế.

324
00:17:54,615 --> 00:17:57,034
‎Chắc là gã nào đó
‎làm trong ngành ngũ cốc.

325
00:17:59,661 --> 00:18:02,790
‎Con phải thay đồ rồi đi làm luôn đây mẹ ạ.

326
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
‎Ừ, đi đi con.

327
00:18:06,960 --> 00:18:08,462
‎Bánh kếp chuối à mẹ?

328
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
‎Ờ thôi, chắc là... làm một cái...

329
00:18:14,009 --> 00:18:14,927
‎cũng không chết ai mẹ nhỉ.

330
00:18:25,896 --> 00:18:27,439
‎- Quá tám giờ rồi, cô muộn rồi nhé.
‎- Chào, tôi...

331
00:18:27,523 --> 00:18:29,983
‎Cô mà đụng vào cái gì trên bàn làm việc
‎của tôi là tôi đuổi luôn đấy. Rõ chưa?

332
00:18:30,067 --> 00:18:31,819
‎- Tôi đến gặp Paul mà.
‎- Cậu ấy sẽ trả tiền cho cô.

333
00:18:31,902 --> 00:18:32,945
‎Andre!

334
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
‎- Đừng có bày bừa ra đấy nhé.
‎- Ừ.

335
00:18:43,956 --> 00:18:44,790
‎Xin chào.

336
00:18:45,040 --> 00:18:45,874
‎Chào.

337
00:18:46,125 --> 00:18:47,501
‎Cô là quản gia mới nhỉ.

338
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
‎Không, tôi là mẹ của Paul.

339
00:18:53,966 --> 00:18:54,925
‎Tên tôi là Helen.

340
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
‎À vâng ạ, xin lỗi cô.

341
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
‎- Chào cô, cháu là Andre.
‎- Chào cháu.

342
00:18:57,344 --> 00:18:58,512
‎Rất vui được gặp cô ạ.

343
00:18:58,595 --> 00:18:59,429
‎Cháu là...

344
00:18:59,513 --> 00:19:01,306
‎Cháu... cháu là bạn trai của Paul hả?

345
00:19:03,851 --> 00:19:05,102
‎Để cháu lên xem
‎em ấy mặc đồ xong chưa nhé.

346
00:19:06,186 --> 00:19:07,146
‎Cháu vừa pha cà phê xong đấy ạ.

347
00:19:07,229 --> 00:19:09,606
‎- Cho cô xin một tách cà phê nhé.
‎- Vâng ạ. Mời cô.

348
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
‎Thật ra là Paul chưa công khai
‎trực tiếp với cô bao giờ cả.

349
00:19:18,031 --> 00:19:19,491
‎- Cho nên là...
‎- Thế cô có bao giờ hỏi không ạ?

350
00:19:21,160 --> 00:19:23,495
‎À, cô đâu có trách nhiệm phải hỏi đâu.
‎Việc của nó là kể ra cho cô biết mà.

351
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
‎Cô chắc nó cũng biết là cô biết,
‎nhưng mà cô với nó cũng vẫn chưa từng...

352
00:19:27,666 --> 00:19:28,792
‎nói về chuyện đó bao giờ cả.

353
00:19:29,293 --> 00:19:31,628
‎Chả bù cho bố mẹ cháu, cứ như kiểu
‎khiếm thị ấy cô ạ. Ý cháu là...

354
00:19:32,045 --> 00:19:32,880
‎nhìn cháu mà xem.

355
00:19:34,464 --> 00:19:35,799
‎Cháu làm nghề gì hả Andre?

356
00:19:36,925 --> 00:19:38,218
‎Né được việc gì tốt việc đấy cô ơi.

357
00:19:40,512 --> 00:19:41,597
‎Em ấy lúc nào cũng giữ thói quen cô ạ.

358
00:19:41,680 --> 00:19:44,933
‎Cứ nghe tiếng kẽo kẹt trên sàn nhà
‎là cháu biết em ấy sắp xuống đây.

359
00:19:45,767 --> 00:19:48,187
‎Ôi Chúa ơi, em nợ anh một bài kèn sáo đấy.

360
00:19:48,854 --> 00:19:50,189
‎- Mẹ em này.
‎- Mẹ anh ấy.

361
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
‎Ngạc nhiên chưa!

362
00:19:53,400 --> 00:19:54,776
‎Con chào mẹ!

363
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
‎Bu!

364
00:19:57,404 --> 00:20:00,532
‎Mẹ biết việc mẹ cứ một mực giữ căn nhà
‎của mình là rất phi lí.

365
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
‎Không lúc nào là không phải sửa với chữa,

366
00:20:02,618 --> 00:20:05,537
‎cả cái bể bơi nữa, từ lúc bố con mất
‎là không ai dám bước chân xuống đấy nữa.

367
00:20:05,829 --> 00:20:08,165
‎- Thế thì bán đi mẹ.
‎- Nhưng nhà mình ở đó đã 20 năm nay rồi.

368
00:20:08,248 --> 00:20:09,875
‎- Con có ở đấy đâu.
‎- Bố không muốn mẹ thui thủi một mình,

369
00:20:09,958 --> 00:20:11,460
‎và mẹ cũng không muốn thế, nhưng...

370
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
‎cái tấm nệm ấy...

371
00:20:14,129 --> 00:20:16,298
‎nó cứ lún xuống chỗ bố con từng ngả lưng.

372
00:20:17,090 --> 00:20:20,385
‎Mẹ cứ nghĩ mãi, hay là
‎cứ mua quách một cái nệm mới nhỉ.

373
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
‎Nhưng nếu mà mẹ mua cái mới, thì...

374
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
‎cái nệm sẽ không còn lún xuống
‎chỗ bố con từng ngả lưng nữa.

375
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
‎Chào hỏi mẹ nhiệt tình
‎đến thế là cùng đấy.

376
00:20:41,031 --> 00:20:43,116
‎Chào hỏi gì mà nhiệt tình ạ?
‎Con đã nói gì đâu.

377
00:20:43,742 --> 00:20:45,327
‎Thì ý mẹ là thế đó.

378
00:20:46,662 --> 00:20:49,998
‎- Mẹ với bố cãi nhau ạ?
‎- Không, mẹ đến xem con có ổn không thôi.

379
00:20:50,499 --> 00:20:52,084
‎Con siêu ổn mẹ ạ.

380
00:20:52,167 --> 00:20:54,461
‎Mẹ muốn lấy tuốc-nơ-vít hay gì à?

381
00:20:54,544 --> 00:20:56,046
‎Con định làm mẹ khóc ra đây đấy à?

382
00:20:56,380 --> 00:20:59,258
‎Đừng mang cảm xúc ra doạ con nữa,
‎được không mẹ? Mẹ khỏi cần lo cho con đâu.

383
00:20:59,800 --> 00:21:01,969
‎Mẹ có cuộc sống của mẹ,
‎con có cuộc sống của con.

384
00:21:03,011 --> 00:21:04,721
‎Đấy là thứ ngu xuẩn nhất
‎mà mẹ từng nghe đấy.

385
00:21:04,805 --> 00:21:07,599
‎Nếu ai cũng chỉ chăm chăm lo cho bản thân
‎thì cuộc sống này còn ý nghĩa gì nữa.

386
00:21:08,016 --> 00:21:09,309
‎Thì cuộc sống vốn là vô nghĩa mà mẹ.

387
00:21:09,393 --> 00:21:11,436
‎Con cái sẽ đem lại
‎ý nghĩa cho cuộc đời con.

388
00:21:11,520 --> 00:21:13,814
‎Con chính là
‎ý nghĩa của cuộc đời mẹ đấy, Daniel.

389
00:21:13,897 --> 00:21:16,066
‎Đừng khiến mẹ tự chất vấn sự tồn tại
‎của chính mình nữa được không.

390
00:21:16,149 --> 00:21:18,193
‎Ôi trời đất ơi, mẹ,
‎mẹ đến đây làm gì thế ạ?

391
00:21:18,277 --> 00:21:20,028
‎Thật luôn hả? Đã đến mức này rồi sao?

392
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
‎Mẹ lái xe nhiều giờ mới tới được đây,

393
00:21:22,155 --> 00:21:24,616
‎thế mà câu đầu tiên con nói với mẹ là,
‎"Mẹ đến đây làm gì thế ạ?" hả?

394
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
‎Không phải câu đầu tiên
‎mà là câu cuối cùng mẹ ạ.

395
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
‎Được thôi.

396
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
‎Thế thì mẹ đi vậy.
‎Con không muốn gặp mẹ thì thôi.

397
00:21:30,414 --> 00:21:32,749
‎- Để mẹ đi lấy túi...
‎- Mẹ à, ý con không phải như vậy,

398
00:21:32,833 --> 00:21:35,711
‎con chỉ thắc mắc tại sao mẹ không gọi
‎trước cho con để báo là mẹ sắp tới thôi.

399
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
‎Ngày Của Mẹ mà con
‎chẳng thèm gọi cho mẹ,

400
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
‎mẹ chưa trách con thì thôi.

401
00:21:39,798 --> 00:21:41,008
‎Con nhắn tin cho mẹ rồi còn gì.

402
00:21:41,091 --> 00:21:42,217
‎Mẹ dứt ruột đẻ ra con đấy.

403
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
‎Mà thôi, mẹ đến đây không phải vì thế.

404
00:21:44,678 --> 00:21:46,930
‎Mẹ mới tìm được cho con
‎một cô bé người Do Thái xinh xắn lắm.

405
00:21:47,014 --> 00:21:48,473
‎Mẹ còn chẳng phải người Do Thái mà.

406
00:21:48,765 --> 00:21:50,475
‎Vì con mà mẹ cải đạo rồi đó thôi.

407
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
‎Làm gì có, mẹ cải đạo theo bố mà.

408
00:21:52,436 --> 00:21:54,896
‎Ừ, thì để bố mẹ có thể nuôi con
‎trở thành người Do Thái hợp pháp.

409
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
‎Đừng hẹn hò với gái ngoại đạo nữa con.

410
00:21:58,734 --> 00:21:59,985
‎Mẹ đang nói đến Erin hả?

411
00:22:00,068 --> 00:22:02,195
‎Erin ạ. Chẳng hiểu
‎tên tuổi cái kiểu gì nữa?

412
00:22:02,279 --> 00:22:04,281
‎Nghe như mấy chữ còn thừa
‎trên tay người chơi trò xếp chữ ấy.

413
00:22:04,865 --> 00:22:06,783
‎Vậy ra giờ cái tên
‎cũng là cái tội luôn rồi sao?

414
00:22:06,867 --> 00:22:08,910
‎Mẹ mới gặp đúng một lần. Thậm chí còn
‎chẳng thèm nói chuyện với cô ấy nữa.

415
00:22:08,994 --> 00:22:12,080
‎- Chẳng cho cô ấy một tia hi vọng nào cả.
‎- Mẹ xem mạng xã hội của con bé ấy rồi.

416
00:22:12,164 --> 00:22:13,915
‎Trác táng thâu đêm nhiều không kể xiết.

417
00:22:13,999 --> 00:22:15,917
‎- Con bé đó uống ác lắm.
‎- Con uống cũng ác mà mẹ.

418
00:22:16,001 --> 00:22:17,002
‎Con là đứa biết suy nghĩ.

419
00:22:17,085 --> 00:22:19,046
‎Con dùng rượu để giải khuây thì lại khác.

420
00:22:19,546 --> 00:22:21,673
‎Cái mẹ vừa nói chính là định nghĩa
‎của chứng nghiện rượu đấy.

421
00:22:21,757 --> 00:22:23,759
‎Con là dân trí thức,
‎còn con bé chỉ là thợ làm tóc thôi.

422
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
‎Nhà tạo mẫu tóc mẹ ạ.
‎Mà thế thì đã làm sao ạ?

423
00:22:25,761 --> 00:22:29,181
‎Thì cứ để nó tạo kiểu tóc cho con đi,
‎đừng có tạo mầm với nó là được.

424
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
‎Nghe nặng mùi tầng lớp
‎và xúc phạm quá mẹ ạ.

425
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
‎Với lại đằng nào thì bọn con cũng hết rồi,
‎nên mẹ quên đi có được không?

426
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
‎Mẹ quên rồi mà.

427
00:22:36,646 --> 00:22:38,690
‎Con còn nhớ nhà Brimer chứ?

428
00:22:39,649 --> 00:22:41,443
‎- Chú Ivan cô Joan ấy.
‎- Không ạ.

429
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
‎Nhà ở góc phố ấy.

430
00:22:42,611 --> 00:22:45,280
‎Có con chó Shih Tzu bé tí
‎đợp con một phát năm con lên sáu ấy.

431
00:22:45,364 --> 00:22:46,239
‎Con chó thì con nhớ ạ.

432
00:22:46,323 --> 00:22:49,951
‎Ờ đấy, em gái cô Joan có một đứa
‎cháu trai bên nội đang sống ở Yonkers,

433
00:22:50,327 --> 00:22:53,580
‎thằng cu đó cho mẹ số của
‎cô bé rất tuyệt này từ thánh đường của nó.

434
00:22:53,663 --> 00:22:58,085
‎Cô bé ấy vừa phải trải qua một màn ly hôn
‎mệt mỏi dù chẳng hề có chút lỗi nào.

435
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
‎Vâng ạ, thế thì tốt.

436
00:22:59,503 --> 00:23:01,421
‎Chưa kể cô bé ấy còn rất tế nhị nữa.

437
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
‎Có bạn chung
‎với cả vợ thằng cu kia luôn mà.

438
00:23:03,548 --> 00:23:05,550
‎Ôi Chúa ơi, mẹ, mẹ còn
‎chưa gặp cô ấy tận mắt đúng không ạ?

439
00:23:05,634 --> 00:23:07,594
‎Ờ nhưng mẹ xem trang mạng xã hội
‎của con bé rồi.

440
00:23:07,677 --> 00:23:09,554
‎Con bé thông minh lắm ấy.

441
00:23:09,638 --> 00:23:10,972
‎Còn tham gia
‎dọn dẹp bãi biển nữa cơ.

442
00:23:11,515 --> 00:23:13,558
‎Daniel à, con bé đang manh nha ý định
‎hẹn hò tìm hiểu lại từ đầu rồi.

443
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
‎Ta phải khẩn trương lên mới kịp được.

444
00:23:15,685 --> 00:23:18,146
‎Lúc mẹ thử liên lạc,
‎mẹ bảo con cũng đang sống ở gần đây

445
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
‎và cũng ở vào hoàn cảnh tương tự.

446
00:23:19,231 --> 00:23:20,816
‎Con bé bảo nó muốn gặp con lắm đó.

447
00:23:20,899 --> 00:23:21,858
‎Sao mẹ lại làm thế?

448
00:23:22,275 --> 00:23:24,027
‎Tên con bé là Alison.

449
00:23:24,528 --> 00:23:27,489
‎Tốt nghiệp đại học Brown,
‎cử nhân chính trị học hẳn hoi,

450
00:23:27,572 --> 00:23:29,074
‎và bây giờ
‎đang làm gì trên truyền hình ấy.

451
00:23:29,157 --> 00:23:30,367
‎Rồi, để con tóm tắt lại nhé.

452
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
‎Mẹ muốn con thử đi hẹn hò
‎với một cô gái này,

453
00:23:32,452 --> 00:23:36,289
‎dựa vào mỗi một chi tiết là cô ấy tới cùng
‎thánh đường với một gã nào đó ở Yonkers,

454
00:23:36,581 --> 00:23:39,751
‎người có mối quan hệ dây mơ rễ má nào đó
‎với cái cô có con chó cắn con hồi bé sao.

455
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
‎Con không thể chỉ vì chuyện con chó
‎kinh tởm đó mà trách cô ấy được.

456
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
‎Con không nói về con chó, mẹ ạ.

457
00:23:45,006 --> 00:23:46,508
‎Cái con muốn nói là mẹ mất trí rồi.

458
00:23:47,801 --> 00:23:48,844
‎Hay đấy.

459
00:23:49,511 --> 00:23:51,346
‎Thế từ lúc chuyển đến đây
‎con đã hẹn hò được ai chưa?

460
00:23:51,430 --> 00:23:53,348
‎Với cái căn hộ này thì chắc là chưa rồi.

461
00:23:53,432 --> 00:23:55,434
‎Ngửi mùi cứ như hang của Gollum ấy con ạ.

462
00:23:55,517 --> 00:23:57,310
‎Được rồi mẹ, con cảm ơn mẹ
‎về lời khuyên hẹn hò đó.

463
00:23:57,394 --> 00:23:59,438
‎Thôi mẹ dừng đi ạ. Mẹ dừng đi.

464
00:23:59,855 --> 00:24:02,482
‎Con còn chưa chịu gọi cho cô bé đó
‎thì mẹ chưa rời khỏi New York đâu đấy.

465
00:24:02,858 --> 00:24:05,444
‎Mẹ không thể ép con
‎đi hẹn hò như thế được.

466
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
‎Mẹ thích dùng từ động viên hơn,
‎kiểu như một cú hích dịu dàng.

467
00:24:08,405 --> 00:24:10,782
‎Thôi nhé, đến giờ ăn tối thì mẹ về.

468
00:24:11,158 --> 00:24:13,118
‎Mẹ đem bình xịt hơi cay
‎với chùm chìa khoá theo nhé.

469
00:24:13,660 --> 00:24:16,746
‎Mẹ sẽ... sống sót trở về. Hi vọng là thế.

470
00:24:25,046 --> 00:24:26,173
‎A lô, xin lỗi Alison phải không nhỉ?

471
00:24:26,673 --> 00:24:27,799
‎Tôi là...

472
00:24:28,383 --> 00:24:29,801
‎Daniel Lieberman.

473
00:24:30,594 --> 00:24:32,762
‎Mẹ tôi có dặn tôi gọi điện cho cô.

474
00:24:33,763 --> 00:24:35,891
‎Thế là Paul đang sống với...

475
00:24:36,308 --> 00:24:37,142
‎cậu Andre bạn nó hả?

476
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
‎Ừ, có cả mấy đứa bạn nữa.

477
00:24:38,810 --> 00:24:41,146
‎Cũng hay ho lắm. Giống kiểu một dạng nhà
‎chung cho người đồng tính ấy cậu ạ.

478
00:24:41,229 --> 00:24:43,523
‎Có một tay dân tài chính Phố Wall
‎nhiều tuổi hơn làm chủ cả căn nhà đó

479
00:24:43,607 --> 00:24:45,901
‎với một thằng nhóc nhỏ con lấc cấc nữa.

480
00:24:46,318 --> 00:24:48,820
‎Tớ có bảo Andre là tối nay
‎tớ sẽ nấu cho cả lũ ăn một bữa.

481
00:24:48,904 --> 00:24:49,988
‎Cậu á? Nấu ăn sao?

482
00:24:50,655 --> 00:24:52,908
‎Nghe còn sốc hơn chuyện
‎con trai cậu công khai nữa đấy.

483
00:24:53,074 --> 00:24:56,077
‎Hình như nó đã công khai trăm phần trăm
‎với tất cả, trừ mỗi em thì phải.

484
00:24:56,161 --> 00:24:58,955
‎- Ôi, chắc nó tưởng là chị biết rồi đấy.
‎- Ừ chị biết mà.

485
00:24:59,039 --> 00:25:00,749
‎- Đấy ai mà chả biết rồi.
‎- Chị có biết gì đâu.

486
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
‎Sao lúc nào chị cũng
‎hay tin sau cùng vậy nhỉ?

487
00:25:02,626 --> 00:25:04,544
‎Cậu chưa phải sau cùng đâu.
‎Mà là Larry ấy.

488
00:25:04,628 --> 00:25:07,589
‎Cái hồi thằng Paul còn học cấp ba
‎là lão đã nhấp nhổm bỏ nhà đi rồi.

489
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
‎Thế là tớ mới nghĩ bụng, kệ xác để xem
‎tự lão có biết không.

490
00:25:10,050 --> 00:25:10,967
‎Thằng con độc nhất của lão đấy.

491
00:25:11,051 --> 00:25:14,262
‎Biết chuyện chắc cái thằng cha thiển cận
‎dối trá ấy sẽ phát điên lên cho mà coi.

492
00:25:14,346 --> 00:25:17,474
‎Ôi trời ơi, Larry cái gì nữa.
‎Tụi mình nói chuyện khác đi được không?

493
00:25:17,766 --> 00:25:19,809
‎Ờ được thôi. Thế vụ Daniel sao rồi?

494
00:25:21,228 --> 00:25:23,855
‎Tình hình tệ hơn em tưởng,
‎em chưa gặp tình huống như này bao giờ cả.

495
00:25:23,939 --> 00:25:25,732
‎Em lo lắng chưa đủ hay sao ấy.

496
00:25:26,358 --> 00:25:28,735
‎Thôi thì càng có thêm lý do
‎để em dọn từ khách sạn

497
00:25:28,818 --> 00:25:31,488
‎sang ở chung với nó mấy hôm
‎như chị với Helen rồi đấy.

498
00:25:31,571 --> 00:25:33,532
‎Ờ, thật ra tớ cũng
‎đang ở khách sạn thôi.

499
00:25:33,823 --> 00:25:35,075
‎Cái gì cơ?

500
00:25:35,158 --> 00:25:38,870
‎Ờ, tớ biết là tớ ba hoa bốc phét rồi,
‎nhưng mà nhà Paul cũng đủ chật chội rồi,

501
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
‎nó lo làm sao được cho thêm
‎một bà khách nữa chứ, đúng không?

502
00:25:41,331 --> 00:25:43,792
‎Cũng chính thế cho nên nó mới quên mất
‎Ngày Của Mẹ đấy. Cố gì to tát đâu.

503
00:25:43,875 --> 00:25:44,834
‎- Có gì to tát đâu á?
‎- Chứ sao.

504
00:25:44,918 --> 00:25:47,337
‎Lại còn chứ sao? Cậu chuốc cho tớ say mèm
‎rồi lôi tớ đến tận đây cơ mà.

505
00:25:47,420 --> 00:25:48,505
‎Nhưng mà nói thật nhé...

506
00:25:48,880 --> 00:25:51,424
‎làm sao sống ở cái thành phố này
‎mà lại quên mất Ngày Của Mẹ được nhỉ?

507
00:25:51,508 --> 00:25:54,594
‎Nhìn xem. Mẹ, má, ‎mom, mama,
‎Mutter, madre, maman.

508
00:25:55,971 --> 00:25:57,180
‎Chỗ này là tiệm Joseph mà.

509
00:25:57,889 --> 00:25:59,641
‎Mấy cái túi cưng chưa kìa.
‎Vào trong xem đi.

510
00:25:59,724 --> 00:26:03,019
‎Không. Paul đã trang trí Joseph.
‎Chính nó bài trí mấy cái cửa sổ này đấy.

511
00:26:05,564 --> 00:26:08,024
‎Mình phải chuyển vào ở
‎với thằng chó con này mới được.

512
00:26:14,072 --> 00:26:14,906
‎Chào anh.

513
00:26:15,240 --> 00:26:17,158
‎Anh có phải là nhà văn nổi tiếng đó không?

514
00:26:17,242 --> 00:26:19,953
‎Hoặc là mẹ tôi ba hoa,
‎hoặc là cô gặp nhầm người rồi.

515
00:26:20,036 --> 00:26:22,205
‎- Tôi là Alison.
‎- Tôi là Daniel.

516
00:26:22,289 --> 00:26:23,456
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

517
00:26:23,540 --> 00:26:26,167
‎Anh viết bài cho tờ ‎The New Yorker,
‎thế cũng là nổi tiếng phết rồi còn gì.

518
00:26:26,251 --> 00:26:27,711
‎Tôi đâu có
‎viết bài cho The New Yorker đâu.

519
00:26:27,794 --> 00:26:30,380
‎Ô vậy à, tôi tưởng mẹ anh bảo hồi trước
‎anh từng viết bài cho ‎The New Yorker‎ mà.

520
00:26:30,463 --> 00:26:34,384
‎The New Yorker‎ có đăng một mẩu truyện ngắn
‎tôi viết cách đây bốn năm rồi...

521
00:26:35,302 --> 00:26:38,221
‎rồi tôi nhận được một hợp đồng viết sách
‎nhỏ, và tới giờ chưa có cuốn nào luôn.

522
00:26:38,888 --> 00:26:40,849
‎Các tác phẩm khác của tôi, không biết
‎từ "tác phẩm" có hơi quá không,

523
00:26:40,932 --> 00:26:42,726
‎thì đều được đăng trên những tạp chí
‎văn học không ai biết đến.

524
00:26:42,809 --> 00:26:44,811
‎- Này, biết đâu tôi lại biết thì sao.
‎- Không, cô không biết được đâu.

525
00:26:44,894 --> 00:26:46,062
‎Thôi nào, nói tôi nghe tên thử đi.

526
00:26:47,022 --> 00:26:49,316
‎- The Willacoochee River Journal.
‎- Biết chết liền.

527
00:26:49,399 --> 00:26:50,609
‎Đấy, nghe buồn cười mà, đúng không?

528
00:26:50,692 --> 00:26:52,736
‎- Anh bịa ra chứ gì.
‎- Giá mà tôi bịa ra được thì tốt.

529
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
‎Hơi đáng buồn một chút
‎nhưng đó lại là chuyện có thực.

530
00:26:55,030 --> 00:26:56,072
‎Đó, cuộc đời tôi là vậy đấy.

531
00:26:56,740 --> 00:26:57,949
‎Mẹ tôi nên bớt ba hoa về tôi đi thì hơn.

532
00:26:58,199 --> 00:27:01,411
‎Ừ, nhưng nói gì thì nói, nếu mẹ anh không
‎ba hoa thì chúng ta đã ngồi đây, nên là...

533
00:27:01,494 --> 00:27:03,622
‎thôi, cũng nên tạ ơn Chúa vì có mẹ anh
‎trên đời này chứ nhỉ?

534
00:27:06,583 --> 00:27:07,459
‎Daniel!

535
00:27:08,710 --> 00:27:10,587
‎Nếu con đang trong nhà
‎mà giả vờ là đi vắng rồi ấy,

536
00:27:10,670 --> 00:27:12,255
‎thì mẹ từ mặt con luôn đấy nhé.

537
00:27:12,464 --> 00:27:14,257
‎Hay là con muốn thế hả.

538
00:27:14,424 --> 00:27:15,342
‎Daniel!

539
00:27:17,886 --> 00:27:18,720
‎Hả?

540
00:27:19,137 --> 00:27:22,140
‎Ôi Chúa ơi, an toàn để đâu cơ chứ.

541
00:27:24,225 --> 00:27:25,560
‎Ôi thần linh ơi.

542
00:27:25,935 --> 00:27:26,811
‎Cửa sổ mở luôn?

543
00:27:34,861 --> 00:27:36,321
‎Cố lên nào, bà già.

544
00:27:36,821 --> 00:27:38,073
‎Vẫn còn dẻo dai lắm mà.

545
00:27:38,782 --> 00:27:39,699
‎Xong.

546
00:27:45,580 --> 00:27:46,748
‎Á, chuột!

547
00:27:47,832 --> 00:27:49,167
‎Thế là cô từng sống ở New York rồi ạ?

548
00:27:49,376 --> 00:27:50,585
‎Chả biết có phải gọi là sống không nữa.

549
00:27:51,127 --> 00:27:54,381
‎Hồi đó cô đang theo đuổi ngành thời trang.
‎Cô gặp bố của Paul ở chỗ Studio 54 ấy.

550
00:27:54,798 --> 00:27:55,799
‎- Không đời nào.
‎- Thật mà.

551
00:27:55,882 --> 00:27:57,050
‎Tuyệt hảo.

552
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
‎Ờ, lố bịch nữa cháu ạ.

553
00:27:58,843 --> 00:28:00,929
‎Cháu thường sẽ làm tình với những người
‎mà cháu gặp ở đó,

554
00:28:01,012 --> 00:28:02,764
‎hoặc chơi đồ với họ, chứ đâu phải cưới
‎về làm chồng đâu.

555
00:28:03,515 --> 00:28:05,934
‎Cô nghĩ hồi đó Larry yêu cô
‎là vì ngoại hình thôi,

556
00:28:06,017 --> 00:28:08,520
‎những thứ khác thì bỏ qua hết.

557
00:28:09,104 --> 00:28:11,481
‎Nghe có hơi đau khổ quá không?

558
00:28:12,315 --> 00:28:15,193
‎Cô đang nói chuyện với ai nào. Cháu đang
‎trang trí cho một gã chuyên trang trí đó.

559
00:28:16,903 --> 00:28:18,446
‎Nhưng hai đứa đang
‎hạnh phúc với nhau đấy chứ hả?

560
00:28:19,823 --> 00:28:20,657
‎Vâng ạ.

561
00:28:22,992 --> 00:28:25,203
‎Em ấy bảo là em ấy muốn cháu
‎già hơn hoặc là yếu ớt hơn một tí

562
00:28:25,286 --> 00:28:26,538
‎để mỗi lần mà em ấy đi làm,

563
00:28:26,621 --> 00:28:29,040
‎em ấy khỏi phải lo chuyện cháu có còn
‎ở đây không lúc em ấy về nữa.

564
00:28:33,086 --> 00:28:35,422
‎Paul nó lo lắng thái quá thế
‎từ bao giờ vậy?

565
00:28:38,007 --> 00:28:39,759
‎- Cái đó là từ cô mà ra đấy ạ.
‎- Ờ phải.

566
00:28:43,555 --> 00:28:44,389
‎Thì cô...

567
00:28:45,890 --> 00:28:47,267
‎Cô chả bận túi bụi suốt ngày,

568
00:28:47,600 --> 00:28:50,729
‎hết mấy ông chồng rồi đến hẹn hò
‎rồi lại đến tổ chức sự kiện từ thiện.

569
00:28:51,646 --> 00:28:52,647
‎Ý cháu là...

570
00:28:53,356 --> 00:28:55,066
‎Sau vụ ly dị chắc là cô phải đau lòng lắm.

571
00:28:55,942 --> 00:28:58,319
‎Có phải không ạ? Cảm giác như bị mất
‎phương hướng? Cháu hiểu mà.

572
00:28:59,696 --> 00:29:01,489
‎Nhưng em ấy thì cảm thấy
‎hơi bị bỏ rơi đấy ạ.

573
00:29:05,618 --> 00:29:07,036
‎Sao nó không bao giờ nói cho cô biết.

574
00:29:08,121 --> 00:29:09,038
‎Chào cả nhà.

575
00:29:11,374 --> 00:29:12,542
‎- Chào con!
‎- Đã về rồi đấy.

576
00:29:12,876 --> 00:29:13,752
‎- Chào em.
‎- Chào anh.

577
00:29:15,712 --> 00:29:16,838
‎Mẹ đang nấu ăn đấy à?

578
00:29:16,921 --> 00:29:17,756
‎Chứ sao.

579
00:29:20,550 --> 00:29:22,260
‎Tôi hết yêu anh ta,

580
00:29:22,343 --> 00:29:24,804
‎nhưng thật ra cảm giác lại như kiểu là
‎tôi hết yêu chính bản thân mình vậy.

581
00:29:24,888 --> 00:29:25,930
‎Anh hiểu ý tôi không?

582
00:29:26,014 --> 00:29:26,973
‎Không, tôi không hiểu lắm.

583
00:29:27,056 --> 00:29:28,057
‎Rồi, đây nhé.

584
00:29:28,433 --> 00:29:30,101
‎Thử tưởng tượng anh là một quả trứng.

585
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
‎- Sao lại thế?
‎- Bởi vì quả trứng chính là anh chứ sao?

586
00:29:32,437 --> 00:29:34,397
‎Là tự yêu bản thân,
‎là chân giá trị của anh.

587
00:29:34,481 --> 00:29:35,398
‎Anh là quả trứng nhé, được chưa?

588
00:29:35,482 --> 00:29:39,152
‎Rồi, một mối tình đẹp thì sẽ tiếp xúc đều
‎lên hai đầu của anh đúng không,

589
00:29:39,235 --> 00:29:41,529
‎thế khi anh bấm vào hai đầu quả trứng
‎thì chuyện gì sẽ xảy ra?

590
00:29:41,946 --> 00:29:42,781
‎Tôi chịu.

591
00:29:43,239 --> 00:29:46,034
‎Chẳng có gì xảy ra cả. Một mối tình đẹp sẽ
‎liên tục thử thách, áp lực lên quả trứng,

592
00:29:46,117 --> 00:29:47,744
‎nhưng sẽ giữ cho quả trứng
‎luôn ở trạng thái cân bằng.

593
00:29:48,161 --> 00:29:51,372
‎Thế điều gì khiến cho một mối tình đẹp
‎trở thành một mối tình tệ hại?

594
00:29:52,540 --> 00:29:53,708
‎Hết hạn sử dụng sao?

595
00:29:54,042 --> 00:29:55,168
‎Không phải.

596
00:29:55,585 --> 00:29:56,836
‎Quả trứng bị xoay thế này, đúng không? Đó.

597
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
‎Đùng một cái, áp lực dồn hết lên
‎hai bên thành quả trứng.

598
00:30:00,006 --> 00:30:01,257
‎Đúng chưa? Xong rồi sao?

599
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
‎Trứng vỡ à?

600
00:30:03,551 --> 00:30:04,469
‎Chuẩn rồi.

601
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
‎Chuẩn đấy Daniel ạ. Trứng vỡ tan tành.

602
00:30:07,430 --> 00:30:09,474
‎Thế ai làm vỡ
‎quả trứng của anh vậy Daniel?

603
00:30:12,852 --> 00:30:14,354
‎Em đợi suốt năm tuần liền đấy.

604
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
‎Để phang huấn luyện viên của em à?

605
00:30:16,105 --> 00:30:17,106
‎Năm tuần liền đấy...

606
00:30:18,066 --> 00:30:18,983
‎không một lời nào hết.

607
00:30:19,984 --> 00:30:22,612
‎Em cảm giác như thể anh rất vui
‎vì có cơ hội bỏ đi hết vậy.

608
00:30:23,613 --> 00:30:24,447
‎Anh đến đây...

609
00:30:25,114 --> 00:30:26,950
‎để nói với em là anh đã quyết định sẽ...

610
00:30:27,534 --> 00:30:31,746
‎Anh luôn nghĩ là mình phải hoàn thành cuốn
‎tiểu thuyết hoặc thứ gì đó có ý nghĩa,

611
00:30:31,830 --> 00:30:33,414
‎nhưng rồi anh chợt nhận ra là...

612
00:30:34,499 --> 00:30:36,000
‎tất cả những gì anh muốn trên đời này
‎chính là em,

613
00:30:36,292 --> 00:30:38,086
‎là chúng mình được ở bên nhau, và...

614
00:30:39,587 --> 00:30:40,463
‎biết đâu hai đứa mình...

615
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
‎rồi sẽ có cả những đứa con.

616
00:30:44,384 --> 00:30:46,636
‎Và đó sẽ là mục đích
‎của đời mình,

617
00:30:46,719 --> 00:30:48,388
‎là điều tuyệt vời nhất
‎chúng mình từng làm cùng nhau.

618
00:30:52,934 --> 00:30:54,018
‎Nhưng anh đã lầm.

619
00:30:55,270 --> 00:30:56,104
‎Đâu có.

620
00:30:56,479 --> 00:30:57,313
‎Daniel.

621
00:30:57,939 --> 00:30:59,023
‎Ai làm vỡ quả trứng của anh vậy?

622
00:31:01,150 --> 00:31:02,068
‎Nghe này...

623
00:31:02,694 --> 00:31:04,070
‎- Alison.
‎- Vâng.

624
00:31:04,153 --> 00:31:05,780
‎Tôi chịu đến đây
‎chỉ là vì muốn tống khứ mẹ tôi đi thôi,

625
00:31:05,864 --> 00:31:08,116
‎còn cô đến đây cũng chỉ là để
‎thao thao bất tuyệt về chồng cũ.

626
00:31:08,199 --> 00:31:12,078
‎Nên là thôi, chúng ta kết thúc êm xuôi
‎và về sớm đi được không?

627
00:31:12,161 --> 00:31:14,831
‎Anh biết sao không? Tôi sẽ thay anh
‎trả lời câu hỏi ban nãy vậy,

628
00:31:14,914 --> 00:31:16,749
‎mặc dù tôi nghĩ là
‎anh sẽ không hiểu đâu

629
00:31:16,833 --> 00:31:18,585
‎và chắc chắn là anh cũng chẳng đáng
‎nhận được câu trả lời đâu.

630
00:31:18,668 --> 00:31:20,503
‎- Chắc chắn là tôi không xứng đáng rồi.
‎- Được rồi.

631
00:31:21,212 --> 00:31:23,214
‎- Cô không cần nói với tôi đâu.
‎- Anh không hề sửa quả trứng của anh.

632
00:31:23,298 --> 00:31:25,508
‎Không cần biết ai xoay quả trứng,
‎vì dù sao nó cũng vỡ tan tành rồi.

633
00:31:25,592 --> 00:31:26,885
‎Anh phải tìm cách mà quên đi thôi.

634
00:31:26,968 --> 00:31:30,555
‎Và khi anh đã thật sự chia tay được
‎quả trứng cũ rồi, thì anh sẽ...

635
00:31:30,638 --> 00:31:31,848
‎anh sẽ tìm được một quả trứng mới đó.

636
00:31:34,017 --> 00:31:34,851
‎Cảm ơn cô.

637
00:31:35,435 --> 00:31:36,311
‎Rất là...

638
00:31:37,020 --> 00:31:38,646
‎Tôi thật sự cần lấy
‎hoá đơn thanh toán ngay bây giờ.

639
00:31:38,730 --> 00:31:41,357
‎Tôi không nghĩ là tôi có thể ngồi nghe
‎thêm về mấy quả trứng. Xin lỗi cô nhiều.

640
00:31:41,441 --> 00:31:43,568
‎Thôi được, tôi vốn là định cưa đôi hoá đơn
‎với anh,

641
00:31:43,651 --> 00:31:45,320
‎nhưng mà giờ thì tôi không...

642
00:31:45,695 --> 00:31:46,529
‎cảm ơn anh nhé.

643
00:31:46,613 --> 00:31:48,573
‎Được thôi. Chúc cô sớm
‎tìm được quả trứng phù hợp.

644
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
‎Cảm ơn anh.

645
00:31:54,203 --> 00:31:58,583
‎May quá, mãi mới được ngồi xuống
‎dùng bữa cùng với nhau.

646
00:31:59,500 --> 00:32:00,335
‎À...

647
00:32:01,419 --> 00:32:04,380
‎Cô đã kể là Paul chưa bao giờ chính thức
‎công khai giới tính thật với cô chưa nhỉ?

648
00:32:07,383 --> 00:32:08,509
‎Sao tồi thế hả Paul.

649
00:32:08,968 --> 00:32:11,846
‎Chuyện công khai hay không thì có gì
‎mà to tát thế hả mẹ?

650
00:32:11,930 --> 00:32:15,099
‎Mấy người thẳng đâu có cần phải
‎tụ tập tứ chi họ hàng quanh bàn ăn

651
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
‎năm lên 18 để tìm cách
‎thổ lộ với người ta là họ thẳng đâu,

652
00:32:18,311 --> 00:32:19,145
‎cảm ơn, nên...

653
00:32:19,395 --> 00:32:20,939
‎sao với bọn con thì lại phải khác?

654
00:32:21,481 --> 00:32:24,317
‎Sao phụ huynh không tự đi
‎mà nhìn những thứ trước mắt họ

655
00:32:24,400 --> 00:32:26,486
‎và tự đoán ra nhỉ?

656
00:32:27,111 --> 00:32:28,696
‎- Đó đâu phải là tội lỗi gì cơ chứ.
‎- Ừ.

657
00:32:28,780 --> 00:32:31,491
‎Đã không phải là tội lỗi thì con
‎không cần phải xưng tội đúng không ạ.

658
00:32:32,700 --> 00:32:35,203
‎Dừng lại và nói với mẹ cậu xem nào.
‎Mẹ cậu đáng được biết sự thật mà.

659
00:32:35,286 --> 00:32:37,330
‎Nói mau! Ngon quá cô Helen ạ.

660
00:32:40,583 --> 00:32:42,168
‎- Mẹ ơi.
‎- Ừ con?

661
00:32:43,044 --> 00:32:44,003
‎Con bị gay mẹ ạ.

662
00:32:45,004 --> 00:32:46,047
‎Con bị làm sao cơ?

663
00:32:46,589 --> 00:32:48,049
‎Mẹ ủng hộ con và mẹ yêu con!

664
00:32:51,511 --> 00:32:52,804
‎Thôi, ra thơm mẹ một cái đi còn gì nữa.

665
00:32:53,096 --> 00:32:54,639
‎- Thôi!
‎- Em không thơm mẹ đâu.

666
00:32:54,722 --> 00:32:55,723
‎- Đứng dậy đi.
‎- Thơm mẹ em đi.

667
00:32:55,807 --> 00:32:59,310
‎Qua chỗ mẹ và thơm mẹ một cái như
‎một thằng con trai ngoan đi.

668
00:32:59,852 --> 00:33:01,187
‎- Thơm đi.
‎- Rồi, đến đây.

669
00:33:02,939 --> 00:33:04,524
‎Cảm động quá.

670
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
‎Con làm mẹ vui quá đi mất.

671
00:33:08,069 --> 00:33:10,279
‎Giờ con chỉ còn phải kể nốt
‎cho bố con nữa là xong.

672
00:33:11,155 --> 00:33:12,949
‎Con kể lâu lắm rồi mẹ ơi.

673
00:33:13,825 --> 00:33:14,659
‎Gì cơ?

674
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
‎- Vâng, từ lâu lắm rồi ạ.
‎- Lâu lắm là bao lâu?

675
00:33:19,747 --> 00:33:21,416
‎Con nhớ làm sao được ạ. Chắc là vài năm.

676
00:33:25,336 --> 00:33:27,338
‎Sao con kể cho bố mà không kể cho mẹ?

677
00:33:28,881 --> 00:33:30,174
‎Thì tại con tưởng mẹ biết rồi.

678
00:33:32,010 --> 00:33:33,094
‎Thế nghĩa là...

679
00:33:33,177 --> 00:33:36,514
‎Nghĩa là vì mẫn cảm
‎nên mẹ bị trừng phạt đó hả.

680
00:33:36,597 --> 00:33:40,018
‎Mẹ rất muốn biết tại sao bố con được nói
‎với con về việc đó còn mẹ thì không đấy.

681
00:33:40,101 --> 00:33:43,271
‎Mẹ ơi, mẹ vừa ép con phải công khai
‎với ba người đàn ông biết con là gay đấy.

682
00:33:43,354 --> 00:33:45,815
‎Con biết ngay là thể nào
‎mẹ cũng muốn giây phút đó là của mẹ mà.

683
00:33:45,898 --> 00:33:49,527
‎Có khi đây chính là lý do vì sao đấy mẹ ạ.

684
00:33:49,944 --> 00:33:53,990
‎Chuyện này chẳng liên quan gì đến việc con
‎có công khai với mẹ hay không cả. Chỉ...

685
00:33:54,365 --> 00:33:56,034
‎Chuyện này chẳng liên quan gì hết.

686
00:33:56,117 --> 00:33:59,328
‎Ý mẹ muốn nói đến cái cách
‎mà con đối xử với mẹ và bố con cơ.

687
00:33:59,412 --> 00:34:01,956
‎Có phải ông ấy sẽ luôn
‎là người mà con...

688
00:34:02,040 --> 00:34:04,167
‎Mẹ ơi, chẳng có cái "mẹ và bố con" gì
‎ở đây đâu ạ.

689
00:34:04,459 --> 00:34:05,668
‎Hai người ly dị từ lâu rồi!

690
00:34:07,670 --> 00:34:09,047
‎Chỉ có con với bố,

691
00:34:09,130 --> 00:34:10,506
‎hoặc con với mẹ thôi,

692
00:34:10,923 --> 00:34:12,717
‎chứ không có mẹ và bố đâu ạ.

693
00:34:12,800 --> 00:34:14,969
‎Và con sẽ không cố gắng chiều lòng mẹ
‎cái vụ "mẹ và bố" đó đâu ạ,

694
00:34:15,053 --> 00:34:16,554
‎mà đó lại là điều mẹ luôn mong muốn,

695
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
‎cũng chính là lý do
‎mà mẹ sắp nổi khùng lên đây này.

696
00:34:19,098 --> 00:34:21,476
‎Có "mẹ và bố" là vì có con đấy.

697
00:34:21,559 --> 00:34:22,393
‎Và con thì...

698
00:34:22,810 --> 00:34:25,688
‎Con chẳng khác gì ông ấy cả.

699
00:34:25,772 --> 00:34:26,898
‎Không khác một tí gì luôn!

700
00:34:26,981 --> 00:34:29,317
‎Mẹ đừng có so sánh con
‎với người mà mẹ xem thường đi mẹ.

701
00:34:29,400 --> 00:34:31,986
‎- Được không hả mẹ?
‎- Anh ra ngoài gọi điện đây.

702
00:34:37,784 --> 00:34:40,453
‎Tôi cũng ra ngoài ăn vậy.

703
00:34:41,454 --> 00:34:42,747
‎Chị có làm phiền không?

704
00:34:42,997 --> 00:34:45,124
‎Không ạ, Daniel đi đã về đâu.

705
00:34:45,750 --> 00:34:46,959
‎Thằng Matt cũng chưa về luôn.

706
00:34:47,627 --> 00:34:51,881
‎Chị cảm giác như chị đang bị cho leo cây
‎và cả cái khu Tribeca này đều biết vậy á.

707
00:34:52,924 --> 00:34:54,425
‎Cửa sổ gì mà lắm thế không biết nữa.

708
00:34:54,509 --> 00:34:57,220
‎Thôi đừng càu nhàu nữa. Em còn đang phải
‎ở tầng trệt đây này.

709
00:34:57,303 --> 00:34:58,596
‎Xung quanh toàn thấy gián

710
00:34:58,679 --> 00:34:59,722
‎với chân gián thôi.

711
00:35:01,766 --> 00:35:04,977
‎Nếu có gì mới
‎thì em gọi lại chị sau nhé.

712
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
‎Ừ được rồi. Chúc em ngủ ngon.

713
00:35:06,938 --> 00:35:07,939
‎Bai.

714
00:35:08,564 --> 00:35:09,774
‎- Cô xin lỗi.
‎- Xin lỗi làm gì ạ.

715
00:35:09,857 --> 00:35:11,901
‎- Có gì phải xin lỗi đâu cô.
‎- Cô xúc động quá.

716
00:35:11,984 --> 00:35:14,362
‎Cháu hiểu mà.
‎Cô cứ bình tĩnh đã, được không ạ?

717
00:35:15,822 --> 00:35:16,697
‎Andre vừa bảo là...

718
00:35:17,281 --> 00:35:19,575
‎mẹ huỷ hoại cuộc đời con

719
00:35:19,659 --> 00:35:21,494
‎thế nên con mới căm ghét mẹ!

720
00:35:21,577 --> 00:35:23,913
‎Cô Helen! Không phải đâu!

721
00:35:24,288 --> 00:35:25,331
‎- Cháu...
‎- Thật đấy.

722
00:35:25,414 --> 00:35:26,249
‎Đâu có ạ. Cháu chỉ bảo là...

723
00:35:26,332 --> 00:35:28,668
‎- Đúng mà. Lúc cô đang thái dưa chuột ấy.
‎- Ý cháu là...

724
00:35:28,751 --> 00:35:32,380
‎Anh chỉ bảo là em hơi có cảm giác bị
‎bỏ rơi vì mẹ thôi. Anh nói mỗi thế.

725
00:35:32,463 --> 00:35:33,714
‎Thì chính em nói với anh...

726
00:35:35,758 --> 00:35:36,592
‎Thôi được rồi.

727
00:35:48,479 --> 00:35:49,313
‎Mẹ à.

728
00:35:50,106 --> 00:35:50,940
‎Ơi?

729
00:35:52,108 --> 00:35:52,942
‎Mẹ.

730
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
‎Ơi?

731
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
‎Con yêu mẹ.

732
00:35:59,740 --> 00:36:00,575
‎Mẹ à.

733
00:36:01,200 --> 00:36:03,202
‎Con sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì mẹ,

734
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
‎mẹ biết vậy mà.

735
00:36:06,247 --> 00:36:09,375
‎Vậy mẹ muốn ở lại đây với con mấy hôm
‎thì không sao chứ.

736
00:36:12,879 --> 00:36:15,590
‎- Ừ, nhưng bọn đâu không có phòng khách.
‎- Thôi khỏi.

737
00:36:37,028 --> 00:36:38,112
‎Bệnh dịch?

738
00:37:10,728 --> 00:37:13,397
‎CÔNG TY SẢN XUẤT NGHỆ THUẬT ALL BALLS
‎GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT MATTHEW WALKER

739
00:37:29,664 --> 00:37:30,873
‎Matthew Walker.

740
00:37:31,457 --> 00:37:32,959
‎Tốt nghiệp Đại học Dartmouth.

741
00:38:25,636 --> 00:38:27,096
‎Mùi gì thơm thế anh.

742
00:38:27,388 --> 00:38:29,140
‎Lúc sáu giờ còn thơm hơn cơ.

743
00:38:29,515 --> 00:38:30,349
‎Mẹ!

744
00:38:31,017 --> 00:38:32,476
‎Con tưởng mẹ về rồi chứ!

745
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
‎Ai bảo con thế?

746
00:38:34,603 --> 00:38:36,397
‎Thì con bảo, "Bao giờ mẹ về thì
‎khoá cửa lại hộ con" còn gì.

747
00:38:36,981 --> 00:38:38,149
‎Nhưng mẹ đã về đâu.

748
00:38:39,191 --> 00:38:40,735
‎Đây là...

749
00:38:41,110 --> 00:38:41,944
‎bạn gái con hả?

750
00:38:42,028 --> 00:38:43,863
‎Đây là Angel ạ.

751
00:38:43,946 --> 00:38:46,157
‎Angel à, chào mẹ anh đi.

752
00:38:46,240 --> 00:38:47,074
‎Chào cô ạ.

753
00:38:47,158 --> 00:38:49,869
‎- Hai đứa hẹn hò được bao lâu rồi?
‎- Cũng được một thời gian rồi ạ.

754
00:38:50,202 --> 00:38:52,121
‎Tới giờ là được khoảng bốn tháng rồi ạ.

755
00:38:53,748 --> 00:38:54,582
‎Chà chà!

756
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
‎- Để mẹ đi làm thêm một đĩa nhé.
‎- Thôi mẹ ơi. Không cần đâu mẹ!

757
00:38:57,793 --> 00:39:01,005
‎- Cháu cảm ơn cô Walker.
‎- Em không cần gọi mẹ là cô Walker đâu.

758
00:39:01,756 --> 00:39:03,841
‎Vậy cảm ơn... mẹ được không ạ?

759
00:39:05,885 --> 00:39:06,761
‎Chà!

760
00:39:15,144 --> 00:39:16,228
‎Thế quái nào...

761
00:39:17,396 --> 00:39:18,272
‎Đừng bảo mẹ...

762
00:39:25,363 --> 00:39:28,032
‎Không thể tin nổi. Cứ thế xông vào rồi...

763
00:39:28,824 --> 00:39:29,950
‎tự nhiên cứ như...

764
00:39:35,456 --> 00:39:36,540
‎Chẳng có phép tắc riêng tư gì cả.

765
00:39:39,377 --> 00:39:41,253
‎Thế cháu đang làm gì hả Angel?

766
00:39:42,630 --> 00:39:43,631
‎Cháu vẫn đang đi học ạ.

767
00:39:44,548 --> 00:39:46,842
‎Matt có kể với cháu
‎là nó tốt nghiệp Dartmouth không?

768
00:39:46,926 --> 00:39:47,760
‎Không ạ.

769
00:39:48,094 --> 00:39:49,387
‎Tuyệt quá.

770
00:39:51,180 --> 00:39:53,474
‎Cháu đang tính nghỉ một năm
‎để đi du lịch trước khi học đại học ạ,

771
00:39:54,141 --> 00:39:55,017
‎có thể cháu sẽ đi châu Âu.

772
00:39:58,187 --> 00:39:59,480
‎Hoá ra là...

773
00:39:59,772 --> 00:40:01,399
‎cháu vẫn đang học cấp ba hả.

774
00:40:01,482 --> 00:40:02,483
‎Nhưng em đã tới quán rượu mà.

775
00:40:02,566 --> 00:40:04,235
‎- Em 18 tuổi...
‎- Trông có giống đâu nhỉ.

776
00:40:04,819 --> 00:40:05,653
‎Sang tháng ạ.

777
00:40:06,028 --> 00:40:08,489
‎- Thế là mới mười bảy thôi.
‎- Sao em chưa bao giờ nói là em mới 17!

778
00:40:08,572 --> 00:40:11,200
‎Con yêu em nó bốn tháng nay rồi
‎mà không biết em nó bao nhiêu tuổi sao?

779
00:40:11,283 --> 00:40:14,203
‎Chính mẹ ép con mà. Mẹ làm con có cảm giác
‎như con không được có mối quan hệ nào cả.

780
00:40:14,286 --> 00:40:16,288
‎- Mẹ đâu có ép con làm gì.
‎- Con vừa gặp em ấy thôi mà.

781
00:40:16,372 --> 00:40:18,249
‎Em ấy đang uống rượu với bạn,
‎thế là con thanh toán hộ.

782
00:40:18,332 --> 00:40:20,584
‎Em đâu có đồng ý về nhà với anh
‎vì anh đòi trả tiền đâu.

783
00:40:20,668 --> 00:40:22,670
‎Anh ấy mời con làm mẫu
‎cho tạp chí của anh ấy đấy cô ạ.

784
00:40:22,753 --> 00:40:25,297
‎- Thì bởi vì em bảo em làm người mẫu mà.
‎- Thì đúng thế mà.

785
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
‎Hồi trước cháu từng làm mẫu
‎cho mấy cửa hàng quần áo trẻ em đấy ạ.

786
00:40:28,050 --> 00:40:30,136
‎Hồi trước là bao giờ vậy? Năm ngoái sao?

787
00:40:30,219 --> 00:40:32,471
‎Thôi, anh nghĩ là em nên về đi.

788
00:40:33,597 --> 00:40:35,808
‎Chí ít thì con cũng tiễn em nó
‎ra taxi chứ hả?

789
00:40:35,891 --> 00:40:38,060
‎Mẹ biết sao không? Con đang muốn tống
‎cả hai người lên taxi đây.

790
00:40:38,686 --> 00:40:41,105
‎- Rất vui được gặp cô ạ.
‎- Chúc cháu ngủ ngon, Angel.

791
00:40:42,857 --> 00:40:43,983
‎Chúc mừng Sinh nhật con nhé!

792
00:40:44,358 --> 00:40:45,276
‎Trước một tháng.

793
00:40:47,278 --> 00:40:48,112
‎Thôi.

794
00:41:06,005 --> 00:41:06,964
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

795
00:41:08,591 --> 00:41:09,425
‎Cảm ơn anh.

796
00:41:11,635 --> 00:41:13,721
‎Nếu cô ấy là mẹ anh thì anh sẽ không
‎gào vào mặt cô ấy như thế đâu.

797
00:41:14,680 --> 00:41:16,891
‎- Nhưng anh cũng ghét mẹ anh mà.
‎- Vì bà ấy gào vào mặt anh đấy.

798
00:41:17,308 --> 00:41:18,225
‎- À vâng.
‎- Nó hơi...

799
00:41:22,897 --> 00:41:25,483
‎- Thôi được rồi, em sẽ viết giấy xin lỗi.
‎- Cảm ơn em.

800
00:41:25,566 --> 00:41:27,902
‎Rồi em sẽ mời mẹ đi ăn trưa,
‎xong sẽ xin lỗi mẹ thêm lần nữa.

801
00:41:28,527 --> 00:41:31,780
‎Mẹ không chịu nghe xin lỗi
‎chỉ một lần đâu, cho nên là...

802
00:41:32,490 --> 00:41:33,365
‎Cảm ơn anh.

803
00:41:36,202 --> 00:41:38,037
‎Mà mình có cây thánh giá nào để em
‎đóng đinh tờ giấy lên không?

804
00:41:38,120 --> 00:41:39,747
‎- Thôi đừng nhiều chuyện nữa.
‎- Vâng ạ.

805
00:41:45,252 --> 00:41:46,629
‎Mẹ ơi.

806
00:41:47,963 --> 00:41:51,800
‎- Mẹ, con đã bảo là có giúp việc rồi mà.
‎- Đâu có, con bảo là con sẽ tự dọn.

807
00:41:54,136 --> 00:41:56,013
‎Con xin lỗi chuyện tối qua.

808
00:41:56,096 --> 00:41:57,223
‎Sao con lại xin lỗi?

809
00:41:58,098 --> 00:42:00,851
‎- Vì vụ tối qua đáng xấu hổ chứ sao ạ.
‎- Không, chẳng đáng xấu hổ tí nào cả.

810
00:42:00,935 --> 00:42:03,604
‎Như thế là lạm dụng trẻ vị thành niên,
‎nhưng thôi, quan tâm mấy chữ đó làm gì.

811
00:42:03,979 --> 00:42:06,398
‎Con chưa làm chuyện như thế bao giờ mà mẹ.
‎Ý con là, 17 tuổi sao?

812
00:42:06,482 --> 00:42:08,317
‎- Mẹ không muốn nghe đâu, Matt.
‎- Tại sao ạ?

813
00:42:08,400 --> 00:42:10,236
‎Nếu con định nói dối
‎thì mẹ không muốn nghe đâu.

814
00:42:10,319 --> 00:42:11,362
‎Con có nói dối đâu.

815
00:42:11,445 --> 00:42:14,615
‎Mẹ thấy mấy cuốn tạp chí của con rồi.
‎Đâu có phải tạp chí thể thao gì đâu.

816
00:42:14,698 --> 00:42:15,699
‎Thì con cũng đâu bảo vậy.

817
00:42:15,783 --> 00:42:19,245
‎Con bảo con làm cho tờ tạp chí đàn ông
‎tên là ‎All Balls‎ còn gì.

818
00:42:19,328 --> 00:42:21,080
‎Nghe thế thì mẹ phải
‎nghĩ thế nào mới đúng, bi hay bóng?

819
00:42:21,163 --> 00:42:23,541
‎A, đó là một trong những từ
‎mà mẹ không nên nói trước mặt con nhé,

820
00:42:23,624 --> 00:42:26,085
‎và B, mẹ đâu có thuộc nhóm
‎đối tượng khách hàng của bọn con đâu.

821
00:42:26,168 --> 00:42:29,088
‎Thôi, nói thế là đủ hiểu rồi. Giờ thì mẹ
‎nhận ra bộ mặt thật của con rồi.

822
00:42:29,171 --> 00:42:32,383
‎Công việc của con chẳng liên quan gì đến
‎việc cô bé đó chưa đủ tuổi cả. Chỉ là...

823
00:42:32,716 --> 00:42:34,760
‎trẻ hơn so với tuổi quy định thôi mà mẹ.

824
00:42:34,843 --> 00:42:36,679
‎Thế con nghĩ là con bé bao nhiêu tuổi?

825
00:42:36,762 --> 00:42:38,472
‎- Con làm sao biết được hả mẹ?
‎- Con là biên tập viên cơ mà.

826
00:42:38,556 --> 00:42:39,682
‎Con là giám đốc nghệ thuật mà mẹ.

827
00:42:39,974 --> 00:42:42,226
‎Con chỉ chịu trách nhiệm thiết kế
‎phần hình ảnh cho ‎All Balls‎ thôi.

828
00:42:43,477 --> 00:42:44,770
‎Ý con là cho cuốn tạp chí thôi.

829
00:42:44,853 --> 00:42:46,480
‎Có nghĩa là mấy thứ này
‎phản ánh sở thích của con hả?

830
00:42:46,564 --> 00:42:48,440
‎Công việc của con thôi mà mẹ.

831
00:42:48,774 --> 00:42:50,192
‎Một công việc mà con làm rất giỏi.

832
00:42:50,526 --> 00:42:52,653
‎Điều chỉnh nội dung
‎sao cho phù hợp với đối tượng khách hàng.

833
00:42:52,736 --> 00:42:55,990
‎Và đối tượng khách hàng là đàn ông,
‎mà đàn ông thì thường mê gái trẻ.

834
00:42:56,407 --> 00:42:58,617
‎Mẹ ơi, đây không phải là
‎tạp chí khiêu dâm đâu ạ.

835
00:42:58,701 --> 00:43:01,620
‎Chỉ là ‎Vanity Fair‎ phiên bản não rút bớt
‎một nửa và tăng cơ thể lên gấp đôi thôi à.

836
00:43:01,704 --> 00:43:03,205
‎Tụi con là tạp chí
‎phục vụ đại chúng mà mẹ.

837
00:43:03,289 --> 00:43:06,166
‎Bố con và mẹ không dạy con
‎trở thành người đại chúng theo kiểu này.

838
00:43:06,250 --> 00:43:08,210
‎Bố mẹ nuôi dạy con
‎trở thành người khác biệt với số đông cơ.

839
00:43:08,794 --> 00:43:11,547
‎- Bố con mà còn sống thì...
‎- Thì sao ạ, thì bố sẽ thất vọng về con ạ?

840
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
‎Bởi vì, xin Chúa xá tội, con không sống
‎đúng với chuẩn mực và kì vọng của bố ạ?

841
00:43:15,301 --> 00:43:16,468
‎Nhưng bố có còn ở đây nữa đâu mẹ.

842
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
‎Sao mẹ vẫn về phe bố vậy?

843
00:43:22,141 --> 00:43:23,767
‎Con nói cái gì thế hả?

844
00:43:25,811 --> 00:43:29,273
‎Tại sao mẹ chưa từng đến xem
‎con chơi một trận bóng rổ nào ạ?

845
00:43:32,693 --> 00:43:35,529
‎Vì đó là khoảng thời gian riêng của con
‎ới bố. Giữa huấn luyện viên và ngôi sao.

846
00:43:35,946 --> 00:43:37,448
‎Mẹ vẫn còn giữ
‎tất cả đống cúp của con đấy,

847
00:43:37,531 --> 00:43:40,576
‎và con nên biết là mẹ cảm thấy tự hào về
‎mỗi trận thắng của con đến thế nào.

848
00:43:40,659 --> 00:43:41,785
‎Thế còn lúc bọn thua thì sao ạ?

849
00:43:41,869 --> 00:43:44,538
‎- Con có thua nhiều lắm đâu.
‎- Không, con không thua nhiều lắm,

850
00:43:44,622 --> 00:43:47,041
‎là bởi vì theo lời bố thì
‎con không được phép thất bại mẹ ạ.

851
00:43:47,583 --> 00:43:48,917
‎Nhưng rõ ràng giờ thì con
‎là kẻ thất bại rồi.

852
00:43:49,001 --> 00:43:52,504
‎- Con đâu có phải là kẻ thất bại đâu.
‎- Ồ, vâng, con biết con không thất bại.

853
00:43:52,588 --> 00:43:53,964
‎Thế sao mẹ vẫn phải lên lớp với con vậy?

854
00:43:54,048 --> 00:43:56,383
‎Mẹ chỉ muốn con kì vọng nhiều hơn
‎vào cuộc sống của chính con thôi.

855
00:43:56,467 --> 00:43:59,094
‎Muốn con tận dụng triệt để quãng thời gian
‎con được sống trên đời này.

856
00:44:00,179 --> 00:44:02,431
‎Con đâu phải người ngần ấy năm
‎vẫn sống trong cái ngôi nhà cũ kĩ ấy đâu!

857
00:44:11,273 --> 00:44:14,610
‎Mẹ ơi, tối qua mẹ vào nhà con
‎chôm chai vodka đi đấy à?

858
00:44:17,029 --> 00:44:17,988
‎Vodka nào cơ?

859
00:44:18,864 --> 00:44:20,032
‎Con nói linh tinh cái gì đấy hả.

860
00:44:21,533 --> 00:44:24,495
‎Này, tối qua hẹn ăn tối cùng nhau cơ mà.
‎Mẹ nướng bánh cho con đấy.

861
00:44:24,578 --> 00:44:26,622
‎Tối qua con đi hẹn gặp cái mối của mẹ đấy.

862
00:44:26,830 --> 00:44:28,749
‎Ô thế hả? Sao rồi?

863
00:44:29,083 --> 00:44:31,043
‎Thà để con chó đó
‎đợp con phát nữa còn hơn.

864
00:44:32,961 --> 00:44:35,714
‎Mẹ kì vọng vào cô bé Yonkers
‎đó lắm ấy.

865
00:44:36,423 --> 00:44:39,635
‎Đôi khi phải chờ đến cuộc hẹn thứ hai thì
‎điều kì diệu mới nảy nở được con ạ.

866
00:44:48,727 --> 00:44:50,854
‎Con muốn qua bảo tàng Met với mẹ
‎sau giờ làm không?

867
00:44:51,397 --> 00:44:52,231
‎Hôm nay không được rồi mẹ ạ.

868
00:44:52,606 --> 00:44:54,566
‎Tối nay con đi dự tiệc ở 1 Oak rồi.

869
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
‎Lễ ra mắt sản phẩm
‎dầu gội/sữa tắm ấy mà mẹ.

870
00:44:58,237 --> 00:45:00,030
‎- Ô, thế họ có mời các bà mẹ đến dự không?
‎- Không.

871
00:45:00,447 --> 00:45:02,282
‎À ý con là, không ạ, tiệc đó...

872
00:45:03,075 --> 00:45:05,244
‎Chỉ ai trong danh sách khách mời mới được
‎dự thôi ạ, phải có thiệp mới vào được.

873
00:45:07,830 --> 00:45:09,039
‎Thật ra thì chẳng phải tiệc đâu mẹ ạ.

874
00:45:09,873 --> 00:45:12,584
‎Chuyện công việc thôi ấy mà, con không nên
‎dùng từ tiệc mới đúng.

875
00:45:24,304 --> 00:45:25,723
‎Được gặp mẹ con vui lắm, mẹ ạ.

876
00:45:26,056 --> 00:45:26,890
‎Con yêu mẹ.

877
00:45:27,683 --> 00:45:30,394
‎À, nếu mẹ định về
‎thì cứ khoá cửa giúp con nhé.

878
00:45:31,228 --> 00:45:32,062
‎Giống con dặn hôm nọ ấy.

879
00:45:32,896 --> 00:45:33,897
‎Mẹ không về đâu.

880
00:45:35,399 --> 00:45:36,233
‎Vâng ạ.

881
00:45:39,945 --> 00:45:40,863
‎Nhìn này.

882
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
‎Ôi, đính mấy con ong xinh chưa.

883
00:45:43,907 --> 00:45:45,325
‎Ôi Chúa ơi.

884
00:45:45,409 --> 00:45:46,702
‎Tưởng tượng được không?

885
00:45:46,785 --> 00:45:48,996
‎Trông sang chưa này?
‎Nhưng hơi kín kẽ quá nhỉ.

886
00:45:49,079 --> 00:45:50,706
‎Có thông tin gì tụi tớ nên biết
‎về bữa tiệc này không?

887
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
‎Có danh sách khách mời đó.

888
00:45:52,624 --> 00:45:53,709
‎Khách mời đến dự tiệc
‎ra mắt dầu gội hả?

889
00:45:55,461 --> 00:45:56,628
‎Trần trụi quá đi mất.

890
00:45:57,963 --> 00:45:59,673
‎Thần linh ơi. Cậu giấu chúng
‎đi đâu suốt thế hả?

891
00:45:59,757 --> 00:46:01,592
‎Tớ cố nịt đi ấy mà.

892
00:46:01,675 --> 00:46:04,011
‎Sao lại thế? Ngực đẹp thế kia mà.

893
00:46:04,428 --> 00:46:06,013
‎Hai người thấy hợp sao?

894
00:46:06,096 --> 00:46:08,974
‎Ý chị nói cái váy hay là vụ đột nhập
‎vào bữa tiệc công việc của con trai chị?

895
00:46:09,308 --> 00:46:12,144
‎Thằng Matt đưa một đứa con gái
‎kém nó gần một giáp về nhà đấy.

896
00:46:12,227 --> 00:46:14,646
‎Có gì đâu, hồi cưới tớ Larry cũng gần
‎gấp đôi tuổi tớ mà.

897
00:46:14,730 --> 00:46:15,939
‎Đàn ông là vậy mà.

898
00:46:17,691 --> 00:46:18,650
‎Đôi này thì sao?

899
00:46:19,693 --> 00:46:21,820
‎Matt nó chẳng buồn nghe lời chị nữa,

900
00:46:22,321 --> 00:46:24,740
‎cho nên chị đang
‎cố thử lắng nghe nó xem sao.

901
00:46:25,199 --> 00:46:29,119
‎Cố gắng hiểu cuộc sống hiện tại của nó,
‎cố gắng ủng hộ nhũng gì mà nó muốn làm.

902
00:46:29,536 --> 00:46:31,038
‎Có phải như thế là hơi quá không?

903
00:46:31,121 --> 00:46:32,039
‎Đâu có.

904
00:46:32,664 --> 00:46:35,000
‎- Như thế là đáng ngưỡng mộ mà chị.
‎- Ừ.

905
00:46:35,584 --> 00:46:39,880
‎Cậu phải đến cái bữa tiệc đó
‎và phải diện cái váy diêm dúa này cho tớ.

906
00:46:40,589 --> 00:46:42,257
‎Tụi em phải đưa chị đi làm tóc nữa.

907
00:46:45,511 --> 00:46:46,428
‎Cô ấy đấy.

908
00:46:46,762 --> 00:46:49,389
‎- Ờ, tay nghề cô ấy thế nào?
‎- Em cũng chịu.

909
00:46:49,473 --> 00:46:51,266
‎- Carol à, đến lúc rồi.
‎- Đến lúc làm gì cơ?

910
00:46:51,350 --> 00:46:52,684
‎- Đến lúc thay đổi diện mạo rồi.
‎- Nhất trí.

911
00:46:52,768 --> 00:46:55,229
‎Nhanh nào. Tớ còn phải ăn trưa với Paul
‎lúc một giờ nữa.

912
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
‎- Chào cô, cháu là Erin.
‎- Chào cháu.

913
00:46:59,441 --> 00:47:01,652
‎Cô dẫn bạn theo luôn ạ...
‎Ôi Chúa ơi.

914
00:47:02,611 --> 00:47:03,654
‎Cô Lieberman ạ.

915
00:47:04,780 --> 00:47:06,865
‎Trời ơi tin được không. Erin à.

916
00:47:06,949 --> 00:47:10,369
‎Ừ, cô Gillian đây.
‎Đây là Carol và Helen bạn cô.

917
00:47:10,452 --> 00:47:11,912
‎- Cháu chào cô ạ.
‎- Chào cháu.

918
00:47:12,287 --> 00:47:14,540
‎- Cô biết là thế này hơi kì quặc.
‎- Vâng ạ.

919
00:47:14,623 --> 00:47:15,624
‎Cô xin lỗi nhé.

920
00:47:15,999 --> 00:47:17,042
‎Là ý của Carol đó.

921
00:47:17,292 --> 00:47:19,753
‎- Cô Carol đây muốn tút tát lại một chút.
‎- Đâu có.

922
00:47:19,837 --> 00:47:22,840
‎Chị đâu có dùng từ "tút tát" đâu?

923
00:47:22,923 --> 00:47:25,008
‎Cháu này... Tối nay cô đi dự tiệc,

924
00:47:25,384 --> 00:47:26,802
‎nhưng trước tiên thì,

925
00:47:26,885 --> 00:47:30,055
‎cô muốn biết cháu có kinh nghiệm
‎với kiểu kết cấu tóc như của cô không?

926
00:47:30,138 --> 00:47:32,266
‎Dạ có ạ, tóc kiểu nào cháu
‎cũng làm được cô ạ.

927
00:47:32,349 --> 00:47:33,267
‎Chị thấy chưa?

928
00:47:34,643 --> 00:47:36,562
‎Cháu đúng là nhà tạo mẫu tóc chuẩn chỉ
‎cô đang cần mà.

929
00:47:36,645 --> 00:47:37,479
‎Chuẩn luôn.

930
00:47:37,938 --> 00:47:38,772
‎Dạ vâng ạ.

931
00:47:39,648 --> 00:47:40,482
‎Rồi cô nhé.

932
00:47:40,899 --> 00:47:41,733
‎Nhỉ chị nhỉ?

933
00:47:44,027 --> 00:47:45,654
‎Daniel có biết cháu làm ở đây không vậy?

934
00:47:46,905 --> 00:47:48,991
‎À không. Có chứ nhỉ.

935
00:47:49,074 --> 00:47:51,618
‎Cô nhớ có lần
‎cháu có nhắc đến tiệm này rồi,

936
00:47:51,702 --> 00:47:53,704
‎cái lần ba người đi ăn trưa với nhau ấy.

937
00:47:53,954 --> 00:47:57,708
‎À vâng, và lần đó cô đã hỏi cháu là
‎lớn lên cháu muốn làm gì đúng không ạ.

938
00:47:58,458 --> 00:47:59,501
‎Lạy Chúa tôi.

939
00:48:00,043 --> 00:48:01,044
‎Cô có hỏi thế á?

940
00:48:03,630 --> 00:48:04,923
‎Cho cô xin lỗi nhé.

941
00:48:05,215 --> 00:48:06,550
‎Thôi thì ta...

942
00:48:08,010 --> 00:48:10,429
‎- làm tóc cho Carol đi nhỉ.
‎- Ấy không không.

943
00:48:10,512 --> 00:48:11,513
‎Không việc gì phải vội.

944
00:48:11,597 --> 00:48:12,973
‎Đang giận thì không có dao kéo gì hết nhé.

945
00:48:13,056 --> 00:48:15,142
‎Cô xin lỗi nhé.
‎Cô đã nói là cô xin lỗi chưa ấy nhỉ?

946
00:48:15,225 --> 00:48:18,437
‎Dạ rồi, ba lần rồi cô ạ.
‎Nên thôi bỏ qua đi cô.

947
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
‎Ừ.

948
00:48:21,565 --> 00:48:22,566
‎Cô Carol này...

949
00:48:22,649 --> 00:48:23,483
‎Ừ.

950
00:48:23,567 --> 00:48:24,985
‎Cô có muốn để kiểu tóc mới không ạ?

951
00:48:25,068 --> 00:48:26,403
‎- Ờ...
‎- Có chứ.

952
00:48:26,612 --> 00:48:28,739
‎Mới thôi đừng có mới quá.

953
00:48:28,822 --> 00:48:32,618
‎Ông Finn nhà chị trước giờ chỉ thích chị
‎để tóc tự nhiên như thế này thôi, nên...

954
00:48:32,701 --> 00:48:34,328
‎Cháu nghĩ là cô có một khuôn mặt đẹp.

955
00:48:34,786 --> 00:48:35,954
‎Nên hãy bám theo khuôn mặt cô ạ.

956
00:48:37,205 --> 00:48:39,666
‎Và cháu nghĩ là nên uốn mạnh
‎mấy lọn tóc này nữa.

957
00:48:43,045 --> 00:48:44,004
‎Thích quá.

958
00:48:44,755 --> 00:48:45,589
‎Tuyệt vời.

959
00:48:48,467 --> 00:48:49,301
‎Vâng ạ.

960
00:48:49,968 --> 00:48:51,178
‎Cô là khách đầu của cháu đó.

961
00:48:53,805 --> 00:48:55,265
‎Rồi ạ, cô ngả đầu ra sau đi.

962
00:48:58,226 --> 00:48:59,186
‎Hai người thấy sao?

963
00:49:01,021 --> 00:49:02,648
‎Ôi Chúa ơi!

964
00:49:02,731 --> 00:49:06,401
‎Cậu mà trẻ hơn vài tuổi
‎khéo thằng Matt nó cưa cậu luôn đấy.

965
00:49:06,485 --> 00:49:08,070
‎Ôi cháu đúng là phù thuỷ tóc!

966
00:49:08,153 --> 00:49:10,113
‎- Cô quá lời rồi ạ.
‎- Thật hả? Cần đến cả phù thuỷ cơ à?

967
00:49:10,197 --> 00:49:11,198
‎Đâu có...

968
00:49:12,240 --> 00:49:13,951
‎Erin à, cảm ơn cháu nhiều nhé. Cô ưng lắm.

969
00:49:14,242 --> 00:49:15,452
‎Cháu chỉ giúp cô là chính cô thôi mà.

970
00:49:18,372 --> 00:49:19,665
‎Erin à, cô bảo này,

971
00:49:20,332 --> 00:49:21,750
‎cô thật sự phải xin lỗi cháu.

972
00:49:22,084 --> 00:49:23,835
‎- Lại nữa à cô?
‎- Ừ, lại nữa.

973
00:49:23,919 --> 00:49:25,796
‎Đáng ra hồi trước cô phải
‎cởi mở hơn với cháu mới phải.

974
00:49:25,879 --> 00:49:28,840
‎Này, hay là để cô mời cháu
‎ới thằng Daniel đi ăn trưa nhé, hoặc là...

975
00:49:28,924 --> 00:49:30,759
‎Hoặc là cháu làm tóc giúp cô đi?

976
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
‎Ghê không, giờ lại còn tự nguyện cơ đấy.

977
00:49:33,136 --> 00:49:33,971
‎Cô cảm ơn cháu.

978
00:49:34,596 --> 00:49:36,473
‎Không được rồi ạ,
‎sang tuần là cháu chuyển đi rồi.

979
00:49:36,765 --> 00:49:38,225
‎Hả? Sao lại thế? Chuyển đi đâu?

980
00:49:38,308 --> 00:49:42,145
‎Bạn cháu mở một tiệm bên Los Angeles,
‎nên cháu muốn qua bờ bên kia thử sức ạ.

981
00:49:42,437 --> 00:49:44,690
‎Nhưng gặp lại cô cháu vui lắm ạ.

982
00:49:44,773 --> 00:49:46,066
‎Chúc cô dự tiệc vui vẻ nhé, cô Carol.

983
00:49:47,067 --> 00:49:48,652
‎Như này thì làm sao mà không vui cho được?

984
00:49:49,027 --> 00:49:50,654
‎- Cô cảm ơn nha.
‎- Rất vui được gặp cháu, Erin.

985
00:49:51,363 --> 00:49:52,322
‎Anh ấy sao rồi hả cô?

986
00:49:52,906 --> 00:49:54,241
‎Nó...

987
00:49:54,700 --> 00:49:56,743
‎Ờ thì, cháu biết đấy,

988
00:49:56,827 --> 00:49:57,703
‎cũng khá hơn một chút rồi.

989
00:49:58,662 --> 00:49:59,579
‎Nhưng ở bên cháu...

990
00:50:00,247 --> 00:50:01,248
‎thì nó vui hơn nhiều.

991
00:50:02,374 --> 00:50:03,834
‎Cho tới khi cháu
‎làm anh ấy đau khổ phải không ạ.

992
00:50:06,378 --> 00:50:07,629
‎Mà anh ấy cũng
‎làm cháu đau khổ trước rồi.

993
00:50:08,964 --> 00:50:09,923
‎Nên thôi, coi như hoà vậy.

994
00:50:11,842 --> 00:50:12,676
‎Thật đấy ạ.

995
00:50:18,390 --> 00:50:19,933
‎Chuyện gì không biết chứ em biết chắc...

996
00:50:20,392 --> 00:50:23,979
‎Vấn đề không phải là có xen vào hay không,
‎mà là lẽ ra em phải xen vào sớm hơn.

997
00:50:24,896 --> 00:50:26,273
‎Chị thì sẽ không nói với thằng bé
‎như thế đâu.

998
00:50:27,149 --> 00:50:28,775
‎A, Paul đến rồi kìa.

999
00:50:30,652 --> 00:50:32,404
‎Ôi nhìn nó kìa, càng lớn càng đẹp trai.

1000
00:50:32,487 --> 00:50:33,697
‎Thôi, giả bộ tụi em không có ở đây đi.

1001
00:50:33,780 --> 00:50:35,407
‎- Vui vẻ nhận lời xin lỗi đi.
‎- Ừ, đi đi.

1002
00:50:36,950 --> 00:50:38,535
‎- Con à.
‎- Chị không muốn nó trông thấy ta đâu.

1003
00:50:38,618 --> 00:50:41,246
‎Tụi mình là mấy mụ trung niên ở Manhattan
‎đấy. Chẳng khác gì vô hình đâu.

1004
00:50:42,748 --> 00:50:43,623
‎Được rồi.

1005
00:50:43,999 --> 00:50:44,875
‎Cảm ơn con.

1006
00:50:46,418 --> 00:50:47,335
‎Cảm ơn con nha.

1007
00:50:48,420 --> 00:50:51,131
‎Con chu đáo quá, vụ tờ giấy ấy.

1008
00:50:52,132 --> 00:50:53,341
‎Đấy là ý của Andre hả?

1009
00:50:55,469 --> 00:50:56,553
‎- Xin lỗi.
‎- Vâng anh cần gì ạ?

1010
00:50:56,636 --> 00:50:59,347
‎Cho tôi gọi món giống như bà ấy,
‎nhưng mà bớt cay nghiệt đi nhé.

1011
00:51:01,266 --> 00:51:02,350
‎Mẹ à, con...

1012
00:51:02,684 --> 00:51:05,854
‎con rất xin lỗi vì tối qua con hỗn với mẹ
‎về chuyện của bố.

1013
00:51:07,981 --> 00:51:08,815
‎Vâng.

1014
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
‎- Mẹ không giận con chứ ạ?
‎- Ừ tất nhiên.

1015
00:51:11,026 --> 00:51:11,902
‎Con xin lỗi mẹ.

1016
00:51:14,571 --> 00:51:17,908
‎Chuyện mẹ không quên nổi
‎không phải là vấn đề của con.

1017
00:51:20,744 --> 00:51:22,162
‎Thường ở đây con hay gọi món cá mẹ ạ.

1018
00:51:24,873 --> 00:51:27,167
‎- Nên là...
‎- Ý con bảo mẹ không quên nổi là sao?

1019
00:51:29,044 --> 00:51:30,504
‎À con chỉ muốn nói rằng
‎đó chính là vấn đề thôi ạ.

1020
00:51:31,713 --> 00:51:33,256
‎Thế thì con nghĩ sai bét về mẹ rồi đấy.

1021
00:51:33,340 --> 00:51:36,176
‎Mẹ đang rất hạnh phúc
‎bên một người đàn ông mà mẹ yêu.

1022
00:51:36,259 --> 00:51:38,470
‎Vâng mẹ nói gì con cũng xin nghe ạ.

1023
00:51:38,762 --> 00:51:40,597
‎Đừng có ra cái vẻ với mẹ nữa được không.

1024
00:51:40,680 --> 00:51:41,515
‎Cảm ơn cô.

1025
00:51:41,598 --> 00:51:42,682
‎- Chúc hai người ngon miệng ạ.
‎- Cảm ơn.

1026
00:51:44,518 --> 00:51:47,062
‎Con có ra vẻ gì đâu,
‎con đang xin lỗi mẹ mà.

1027
00:51:47,145 --> 00:51:50,315
‎Hoá ra buộc tội mẹ cưới mà không yêu
‎là lời xin lỗi của con đó hả?

1028
00:51:50,398 --> 00:51:52,484
‎Con đâu có buộc tội gì mẹ đâu ạ.

1029
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
‎Con chỉ đang muốn xin lỗi mẹ thôi mà.

1030
00:51:55,153 --> 00:51:57,197
‎Con biết sao không,
‎con không bao giờ thay đổi cả.

1031
00:51:57,280 --> 00:51:59,658
‎Lúc nào con cũng phải đưa ra
‎những lời buộc tội tàn nhẫn,

1032
00:51:59,741 --> 00:52:01,993
‎xong rồi con lại tỏ ra rằng
‎chính mẹ mới là người quá nhạy cảm

1033
00:52:02,077 --> 00:52:03,495
‎vì để ý chấp nhặt điều con vừa nói cơ.

1034
00:52:03,578 --> 00:52:05,288
‎Ôi, chuyện bằng cái móng tay mà mẹ.

1035
00:52:05,372 --> 00:52:07,040
‎Chỉ là theo quan sát
‎thì con thấy thế thôi mà.

1036
00:52:07,124 --> 00:52:08,792
‎Chuyện đó theo con quá là hiển nhiên ấy.

1037
00:52:09,209 --> 00:52:11,878
‎Mẹ à, nếu con nói sai
‎thì mẹ đâu có giận thế đúng không. Mẹ!

1038
00:52:12,295 --> 00:52:13,630
‎- Ôi thần linh ơi...
‎- Chuồn thôi.

1039
00:52:13,713 --> 00:52:14,548
‎Đừng...

1040
00:52:15,715 --> 00:52:16,716
‎Chuồn mau lên!

1041
00:52:17,884 --> 00:52:19,928
‎Cháu nên tự thấy xấu hổ về mình đi.

1042
00:52:20,804 --> 00:52:22,055
‎Cô Carol Walker ạ?

1043
00:52:28,770 --> 00:52:29,813
‎Và cô Gillian Lieberman.

1044
00:52:30,939 --> 00:52:33,483
‎Cô chẳng biết tại sao bà ấy không kể
‎với cháu là tụi cô cũng đang ở đây nữa,

1045
00:52:33,567 --> 00:52:36,361
‎nhưng chắc chắn là cô sẽ không
‎dùng đến từ "thuyết âm mưu" đâu.

1046
00:52:36,444 --> 00:52:38,071
‎Cảm xúc, hoặc sự vô cảm,

1047
00:52:38,155 --> 00:52:41,324
‎với chồng hiện tại và chồng cũ
‎thật sự không phải việc cần quan tâm đâu.

1048
00:52:41,408 --> 00:52:43,118
‎Ủa, thì tớ có nói gì đâu.

1049
00:52:43,201 --> 00:52:44,536
‎Câu đó là nói với cháu đấy cô ạ.

1050
00:52:45,036 --> 00:52:46,872
‎Con cũng không có quyền suy diễn

1051
00:52:46,955 --> 00:52:50,542
‎là mẹ có thể hoặc không thể
‎nghĩ gì hoặc cảm thấy gì,

1052
00:52:50,625 --> 00:52:54,421
‎nhất là khi hầu hết những suy diễn của con
‎đều rất thiếu chính xác và rất tàn nhẫn.

1053
00:52:54,504 --> 00:52:55,964
‎Vâng ạ thưa mẹ.

1054
00:52:56,047 --> 00:52:57,257
‎Hết chuyện.

1055
00:52:57,340 --> 00:52:58,508
‎- Tạ ơn Chúa.
‎- Ừ.

1056
00:52:58,592 --> 00:53:01,136
‎Thôi chắc là cô và cô Carol đi luôn đây.

1057
00:53:01,219 --> 00:53:04,139
‎À, còn một việc này nữa
‎mà con muốn nói với mẹ ạ.

1058
00:53:04,222 --> 00:53:06,516
‎Chỉ là để...
‎nói gì thì nói luôn cho xong đi ấy mà.

1059
00:53:06,600 --> 00:53:09,561
‎Con không muốn mẹ phải nghe từ người khác
‎hoặc từ miệng con trai của người khác.

1060
00:53:09,895 --> 00:53:12,564
‎Mà chẳng biết con có cần nói cho mẹ nữa
‎không vì cũng chẳng liên quan đến mẹ lắm.

1061
00:53:12,647 --> 00:53:14,149
‎Thôi... thôi nói nhanh đi con, mau lên.

1062
00:53:14,608 --> 00:53:16,818
‎Con... có thể sẽ...

1063
00:53:18,612 --> 00:53:20,113
‎không có con đâu ạ.

1064
00:53:20,739 --> 00:53:21,781
‎À cái đó thì mẹ biết rồi mà.

1065
00:53:21,865 --> 00:53:23,575
‎Người đồng tính vẫn có con được
‎mẹ ạ.

1066
00:53:23,658 --> 00:53:25,952
‎- Thế con có muốn có con cái không?
‎- Không ạ, con không muốn.

1067
00:53:26,036 --> 00:53:28,163
‎Cái con muốn nói ở đây là,
‎trai gay thì vẫn có...

1068
00:53:28,872 --> 00:53:30,665
‎tinh trùng,
‎còn gái les thì vẫn có tử cung,

1069
00:53:30,749 --> 00:53:33,501
‎cho nên tụi con không cần mấy người thẳng
‎phải dạy tụi con là phải làm thế nào đâu.

1070
00:53:34,211 --> 00:53:35,045
‎Cái gì cơ?

1071
00:53:36,338 --> 00:53:38,089
‎Con không muốn nói với mẹ là vì thế đấy.

1072
00:53:38,173 --> 00:53:41,343
‎Con vẫn còn quá trẻ
‎để quyết định một việc như thế.

1073
00:53:41,426 --> 00:53:44,596
‎- Một việc như thế nào cơ?
‎- Hai bà mẹ và một ông bố cho tinh trùng?

1074
00:53:44,679 --> 00:53:47,098
‎- Đúng không?
‎- Mẹ à, ý con là...

1075
00:53:47,557 --> 00:53:52,479
‎Nếu con hiến tinh trùng của con cho hai
‎người phụ nữ mà con biết rõ và tin tưởng,

1076
00:53:52,562 --> 00:53:55,649
‎thì con biết chắc là đứa trẻ sẽ được
‎lớn lên trong sự yêu thương và che chở...

1077
00:53:55,732 --> 00:53:59,236
‎Ý con là con không được yêu thương à?
‎Con đang muốn mẹ cảm thấy tội lỗi sao?

1078
00:53:59,319 --> 00:54:01,112
‎Chuyện có liên quan gì đến mẹ đâu cơ chứ.

1079
00:54:01,196 --> 00:54:03,782
‎- Chuyện này là về con mà.
‎- Thế còn món quà mà con tặng cho bạn con?

1080
00:54:03,865 --> 00:54:06,493
‎Vâng, cái món quà đó con sẽ tặng cho
‎bạn con, có vấn đề gì đâu

1081
00:54:06,576 --> 00:54:08,453
‎khi con yêu quý họ và con biết
‎họ sẽ yêu quý đứa bé mẹ ạ.

1082
00:54:13,708 --> 00:54:15,252
‎- Nó vừa nói từ "đứa bé" đấy à?
‎- Cháu có em bé rồi hả?

1083
00:54:15,335 --> 00:54:17,128
‎Con có em bé rồi à?

1084
00:54:17,212 --> 00:54:18,838
‎Thế mẹ nghĩ là
‎nãy giờ mình nói về chuyện gì ạ?

1085
00:54:19,214 --> 00:54:22,759
‎Về tinh trùng chứ về cái gì! Mẹ tưởng
‎nãy giờ chỉ nói về chuyện tinh trùng!

1086
00:54:22,842 --> 00:54:24,261
‎Còn em bé phải mất chín tháng
‎mới có cơ mà.

1087
00:54:24,344 --> 00:54:27,347
‎- Con đã giấu mẹ suốt chín tháng sao?
‎- Mẹ à, mẹ càng làm to chuyện...

1088
00:54:27,430 --> 00:54:31,142
‎Bữa trưa vui lắm,
‎mặc dù chẳng ai động vào miếng nào cả.

1089
00:54:31,226 --> 00:54:32,143
‎Thôi, khỏi phải đứng lên.

1090
00:54:32,227 --> 00:54:34,813
‎Con cứ ngồi đó và tìm cách làm sao để có
‎thêm mấy đứa... không phải con của con đi,

1091
00:54:34,896 --> 00:54:36,731
‎để mẹ cũng có thêm mấy đứa
‎không phải cháu nội của mẹ,

1092
00:54:36,815 --> 00:54:38,483
‎xong rồi ta có thể tụ tập quây quần
‎mỗi dịp lễ tết

1093
00:54:38,566 --> 00:54:40,443
‎như một cái mớ chẳng phải gia đình
‎cũng chẳng hạnh phúc nhé,

1094
00:54:40,527 --> 00:54:43,029
‎bởi vì mẹ chẳng còn là mẹ của con nữa rồi,
‎mà mẹ là người lạ đối với con rồi.

1095
00:54:43,113 --> 00:54:45,573
‎- Và giờ cũng chẳng phải là bà nội nữa...
‎- Cái quái gì...

1096
00:54:45,657 --> 00:54:46,992
‎mà tôi là bà lạ rồi đây!

1097
00:54:47,784 --> 00:54:50,036
‎- Helen ơi!
‎- Tóc cô đẹp lắm cô Carol ạ.

1098
00:54:50,120 --> 00:54:51,288
‎Cảm ơn Paul nhé.

1099
00:54:51,746 --> 00:54:54,291
‎Nhưng đó không gọi là xin lỗi đâu cháu ạ.

1100
00:54:57,335 --> 00:54:58,169
‎Helen!

1101
00:55:00,672 --> 00:55:03,216
‎Em tưởng chị bảo là chị không muốn
‎làm bà nội cơ mà.

1102
00:55:03,300 --> 00:55:07,387
‎Ừ nhưng chị không muốn người ta tước đi
‎bất cứ thứ gì của chị cả.

1103
00:55:07,887 --> 00:55:08,722
‎Đó...

1104
00:55:09,264 --> 00:55:11,933
‎giờ thì cháu nội chị
‎là của người khác rồi,

1105
00:55:12,225 --> 00:55:14,853
‎cũng như chồng chị
‎cũng thuộc về người khác rồi.

1106
00:55:15,937 --> 00:55:17,981
‎Sao tự nhiên lại xoay sang Larry vậy?

1107
00:55:18,064 --> 00:55:20,650
‎Bởi vì ly dị là chuyện bất công nhất
‎trên đời chứ sao.

1108
00:55:21,609 --> 00:55:23,945
‎Ly dị chỉ tốt cho đàn ông thôi.
‎Họ được tháo cùm để đến với người...

1109
00:55:24,404 --> 00:55:25,280
‎trẻ trung hơn,

1110
00:55:25,739 --> 00:55:27,282
‎gầy hơn, xinh đẹp hơn.

1111
00:55:27,365 --> 00:55:32,412
‎Còn đàn bà thì phải chịu lấy
‎người già hơn, béo hơn, ít tóc hơn!

1112
00:55:34,956 --> 00:55:36,333
‎Daniel nhắn tin cho em này.

1113
00:55:37,917 --> 00:55:39,919
‎"Mẹ đừng gọi điện cho con nữa."

1114
00:55:41,838 --> 00:55:42,881
‎Nhắn lại gì bây giờ?

1115
00:55:42,964 --> 00:55:44,716
‎Thôi, khỏi nhắn lại luôn đi.

1116
00:55:45,133 --> 00:55:45,967
‎Ta...

1117
00:55:46,676 --> 00:55:49,596
‎Ta về nhà đi thôi
‎kẻo lại gây thêm chuyện.

1118
00:55:49,679 --> 00:55:51,765
‎Không được đâu. Carol.

1119
00:55:51,848 --> 00:55:54,851
‎Chị với hai trái bưởi của chị phải đi chơi
‎đi chứ, không phải em và Helen đâu nhé.

1120
00:55:54,934 --> 00:55:55,852
‎Đúng đấy.

1121
00:55:55,935 --> 00:55:58,355
‎- Carol à, chị phải chơi cho thật vui đi.
‎- Ừ.

1122
00:55:59,147 --> 00:56:02,650
‎Ước gì Larry chết trong vòng tay tớ nhỉ.

1123
00:56:06,905 --> 00:56:09,574
‎Cậu nên nghĩ nhiều hơn
‎về những thứ mà cậu nói ra

1124
00:56:10,116 --> 00:56:11,659
‎thay vì những thứ mà cậu cảm thấy đi.

1125
00:56:12,243 --> 00:56:13,828
‎Em xin lỗi.

1126
00:56:16,039 --> 00:56:17,791
‎Chị nói gì sai à?

1127
00:56:19,125 --> 00:56:19,959
‎Gì vậy?

1128
00:56:20,043 --> 00:56:21,086
‎Thật luôn đấy hả?

1129
00:56:28,635 --> 00:56:29,469
‎Xin lỗi.

1130
00:56:31,721 --> 00:56:33,765
‎Tôi là khách của Matt Walker.

1131
00:56:34,265 --> 00:56:35,683
‎Trong danh sách của cô
‎có tên nó không?

1132
00:56:36,601 --> 00:56:37,977
‎Ở ‎All Balls‎ ấy.

1133
00:56:38,603 --> 00:56:39,437
‎Cuốn tạp chí ấy.

1134
00:56:40,271 --> 00:56:41,439
‎Tên tạp chí ấy mà.

1135
00:56:41,523 --> 00:56:43,149
‎Vâng. Cháu có biết Matt.

1136
00:56:44,025 --> 00:56:46,152
‎Anh ấy vào rồi. Không thấy đăng ký
‎khách nào đi cùng cả.

1137
00:56:47,320 --> 00:56:49,656
‎À, tôi là mẹ nó mà. Carol Walker.

1138
00:56:50,031 --> 00:56:51,533
‎Tôi có mang theo giấy phép lái xe đây.

1139
00:56:54,035 --> 00:56:54,869
‎Đó.

1140
00:56:55,829 --> 00:56:58,456
‎À, đây là tấm chụp Matt trong bồn tắm
‎năm nó lên ba đấy.

1141
00:56:59,749 --> 00:57:00,834
‎Anh ấy đang lên sao?

1142
00:57:02,252 --> 00:57:05,171
‎À không, cái thuyền đồ chơi của nó ấy mà.

1143
00:57:05,255 --> 00:57:07,006
‎Ôi Chúa ơi.

1144
00:57:10,552 --> 00:57:12,262
‎Tí nữa cháu sẽ cho lên Instagram.

1145
00:57:14,722 --> 00:57:15,682
‎Kiểm tra xong nhé.

1146
00:57:50,758 --> 00:57:53,011
‎Xin lỗi cho tôi đi nhờ.

1147
00:57:53,094 --> 00:57:54,053
‎Xin lỗi cho tôi đi nhờ.

1148
00:58:04,772 --> 00:58:06,149
‎Chết rồi, hỏng váy của cháu rồi.

1149
00:58:06,649 --> 00:58:08,693
‎- Ôi cô xin lỗi.
‎- Không sao, cháu cũng có thích nó đâu.

1150
00:58:08,776 --> 00:58:09,861
‎Ôi trời ơi, tại cô.

1151
00:58:10,361 --> 00:58:11,488
‎Cô đang chạy trốn con trai cô.

1152
00:58:12,739 --> 00:58:13,615
‎Cháu là Julia ạ.

1153
00:58:15,366 --> 00:58:17,160
‎Tôi là Carol... Walker.

1154
00:58:17,535 --> 00:58:19,329
‎Sao cô lại chạy trốn con trai vậy?

1155
00:58:19,954 --> 00:58:21,706
‎Ờ, tại nó bảo là cô không được tới đây.

1156
00:58:22,081 --> 00:58:23,041
‎Ai lại thế bao giờ.

1157
00:58:23,500 --> 00:58:24,709
‎Chẳng biết nữa.

1158
00:58:24,792 --> 00:58:27,295
‎Có lẽ nó thấy ai ở đây
‎cũng trẻ hơn cô tầm 30 tuổi,

1159
00:58:27,378 --> 00:58:30,131
‎nên sợ cô sẽ cảm thấy như
‎khủng long sắp tuyệt chủng ấy mà.

1160
00:58:31,508 --> 00:58:34,552
‎- Ôi, cảm ơn cậu nhé Damon. Cảm ơn.
‎- Dạ không có gì đâu.

1161
00:58:36,596 --> 00:58:39,224
‎Damon ơi là Damon.

1162
00:58:39,474 --> 00:58:40,308
‎Ê.

1163
00:58:40,391 --> 00:58:42,852
‎Ê, có bà nội nào ăn mặc kiểu này không?

1164
00:58:42,936 --> 00:58:45,480
‎Không, mặc đi ngủ thì lại càng không.

1165
00:58:45,563 --> 00:58:49,025
‎Ngủ là ngủ thế nào,
‎giờ quẩy đến rồi.

1166
00:58:49,692 --> 00:58:52,320
‎Cái hồi đáng lẽ ra phải đi quẩy
‎thì em lại không đi quẩy.

1167
00:58:52,403 --> 00:58:53,988
‎Bây giờ người ta có cho em vào quẩy
‎nữa không nhỉ?

1168
00:58:54,072 --> 00:58:57,200
‎Chị cũng không nghĩ là chị chui vừa vào
‎cái quần bò này đâu, thế mà nhìn xem này.

1169
00:58:57,283 --> 00:58:58,243
‎Chị có thở được không vậy?

1170
00:58:58,326 --> 00:58:59,410
‎Vẫn thoi thóp.

1171
00:58:59,494 --> 00:59:02,038
‎Nào mau lên. Xuống lầu đi.

1172
00:59:02,121 --> 00:59:04,624
‎Cái khách sạn này là
‎chốn ăn chơi trác táng cơ mà.

1173
00:59:04,707 --> 00:59:06,167
‎Cứ bấm chuông gọi trực tầng đưa xuống ấy.

1174
00:59:06,376 --> 00:59:09,462
‎Đến đón tận cửa luôn, cậu sau lại
‎đẹp trai hơn cả cậu trước.

1175
00:59:09,546 --> 00:59:12,090
‎Chị biết thừa rồi.
‎Thảo nào em gọi xin đá tới hai lần.

1176
00:59:12,173 --> 00:59:13,925
‎Thèm quá thì
‎lôi đại một cậu lên giường đi.

1177
00:59:14,008 --> 00:59:15,552
‎Gì vậy? Tại em khát thôi mà.

1178
00:59:15,760 --> 00:59:18,388
‎Thôi nào, ta đang ở New York đấy bà nội.

1179
00:59:18,471 --> 00:59:20,181
‎Đi quẩy đi!

1180
00:59:20,932 --> 00:59:22,433
‎Thôi được rồi. Đợi em tắm qua cái đã.

1181
00:59:23,476 --> 00:59:24,394
‎Hay lắm.

1182
00:59:24,477 --> 00:59:25,687
‎Cháu đoán là anh ấy đây rồi.

1183
00:59:26,062 --> 00:59:27,981
‎Có phải là cậu chàng
‎bảnh choẹ nhất ở đây không?

1184
00:59:28,982 --> 00:59:30,024
‎Trông cũng ra dáng ạ.

1185
00:59:33,820 --> 00:59:34,654
‎Chuẩn nó rồi đấy.

1186
00:59:36,030 --> 00:59:37,282
‎Cô chưa nói chuyện với nó ngay được.

1187
00:59:37,740 --> 00:59:38,575
‎Thằng Matt...

1188
00:59:39,325 --> 00:59:41,202
‎nó chưa thấy cô say bao giờ đâu.

1189
00:59:42,662 --> 00:59:46,708
‎Mà này, kể thêm cho cô về cái dự án
‎phi lợi nhuận cháu đang làm đi.

1190
00:59:46,791 --> 00:59:48,126
‎Nó được gọi là tín dụng vi mô ạ.

1191
00:59:48,459 --> 00:59:51,671
‎Tụi cháu cung cấp các khoản vay nhỏ lẻ
‎cho những người nghèo nhất thế giới.

1192
00:59:51,754 --> 00:59:52,797
‎Phần lớn là phụ nữ.

1193
00:59:52,880 --> 00:59:55,133
‎Cho vay vốn để họ
‎có thể tự thoát nghèo ạ.

1194
00:59:55,466 --> 00:59:58,845
‎Cô muốn cháu cung cấp cho thằng con cô
‎một thằng cu ngay và luôn.

1195
01:00:02,181 --> 01:00:03,016
‎Thằng Matt...

1196
01:00:03,433 --> 01:00:06,144
‎Bề ngoài trông nó hơi nông cạn,
‎hơi hình thức và...

1197
01:00:06,227 --> 01:00:10,648
‎vô cảm lạnh lùng đến phát khóc thế thôi.

1198
01:00:11,441 --> 01:00:14,152
‎Nhưng mà thật ra bản chất nó tốt lắm.

1199
01:00:14,819 --> 01:00:19,449
‎Nó có dầy đủ tố chất
‎để trở thành một người đàn ông tốt.

1200
01:00:20,199 --> 01:00:22,076
‎Cô chỉ cần cháu

1201
01:00:22,160 --> 01:00:24,621
‎chỉ đường dẫn lối cho nó là được.

1202
01:00:27,415 --> 01:00:29,208
‎Cháu nghĩ là ta nên đưa cô về nghỉ thôi ạ.

1203
01:00:30,293 --> 01:00:31,252
‎Lên nhảy đi.

1204
01:00:31,502 --> 01:00:34,172
‎Hồi xưa cô thích nhảy lắm ấy.

1205
01:00:40,678 --> 01:00:43,181
‎Bố Matt hồi xưa hay dẫn cô đi nhảy lắm.

1206
01:00:44,182 --> 01:00:45,391
‎Nhưng mà ông ấy chết rồi.

1207
01:00:45,975 --> 01:00:47,185
‎Cho nên giờ không ai đưa cô đi nữa.

1208
01:00:51,981 --> 01:00:52,815
‎Mẹ!

1209
01:00:54,025 --> 01:00:54,942
‎Sao mẹ lại...

1210
01:00:55,735 --> 01:00:57,945
‎Thế này là sao?
‎Tóc mẹ bị làm sao thế?

1211
01:00:58,029 --> 01:01:00,657
‎Mà này, sáng nay con đâu thấy mẹ
‎có hai cái quả kia đâu.

1212
01:01:01,991 --> 01:01:02,825
‎Matt à...

1213
01:01:03,743 --> 01:01:05,620
‎Mẹ mê Julia đây như điếu đổ mất rồi con ạ!

1214
01:01:07,330 --> 01:01:10,166
‎Mẹ mê tít cô bé này rồi.
‎Biết đâu con cũng thế thì sao.

1215
01:01:13,044 --> 01:01:14,962
‎Rồi, mẹ bỏ tay cô ta ra đã xem nào.

1216
01:01:15,046 --> 01:01:16,297
‎Bà ấy là mẹ tôi đấy.

1217
01:01:16,381 --> 01:01:19,092
‎Nhảy cùng không khiến ai thành les cả.

1218
01:01:19,175 --> 01:01:22,053
‎- Nhân tiện, hồi xưa bố con thích les lắm.
‎- Mẹ.

1219
01:01:22,136 --> 01:01:24,305
‎Mẹ đã tìm thấy mấy cái video
‎sau khi ông ấy mất.

1220
01:01:24,722 --> 01:01:27,433
‎Mẹ ơi, mẹ đừng có
‎vừa nhảy vừa nói nữa được không.

1221
01:01:27,517 --> 01:01:30,687
‎Thôi!
‎Mình gọi taxi cho mẹ về đi.

1222
01:01:30,770 --> 01:01:32,313
‎Taxi cái đầu con ấy!

1223
01:01:33,147 --> 01:01:34,399
‎Ôi tráng miệng này.

1224
01:01:36,526 --> 01:01:38,027
‎Chắc mẹ đi chơi xuyên đêm quá con ạ.

1225
01:01:38,444 --> 01:01:40,279
‎Lát có khi lại
‎uống rượu bằng giày cũng nên.

1226
01:01:41,322 --> 01:01:43,658
‎Trước khi làm mẹ con,
‎mẹ cũng từng là con gái mà.

1227
01:01:45,702 --> 01:01:47,704
‎Này, mặc thế này
‎có chấp nhận được không vậy?

1228
01:01:47,787 --> 01:01:49,956
‎Mình đang ở ngoài Poughkeepsie mà.

1229
01:01:57,088 --> 01:01:57,922
‎Chết cha.

1230
01:01:58,756 --> 01:01:59,924
‎- Chào chị.
‎- Gillian ơi.

1231
01:02:00,883 --> 01:02:02,427
‎Chị cần hai đứa.

1232
01:02:03,511 --> 01:02:04,887
‎Nó còn chẳng nhận ra chị luôn.

1233
01:02:04,971 --> 01:02:06,389
‎Vì ngoại hình mới của chị hả?

1234
01:02:06,472 --> 01:02:08,933
‎Không! Bởi vì chị vui vẻ quá ấy!

1235
01:02:09,016 --> 01:02:11,602
‎- Đáng lẽ tụi mình cũng đang vui vẻ rồi.
‎- Thì chị ngủ quên còn gì nữa.

1236
01:02:11,686 --> 01:02:14,105
‎Mà này, chị dùng mĩ phẩm hiệu gì
‎mà ổn thế.

1237
01:02:14,188 --> 01:02:15,982
‎Ờ. Toàn là đồ chống lão hoá ấy mà.

1238
01:02:16,065 --> 01:02:18,192
‎Sao ai cũng cứ chăm chăm
‎chống lão hoá thế nhỉ?

1239
01:02:18,276 --> 01:02:20,153
‎Hai người biết thế nào mới là
‎chống lão hoá chuẩn không?

1240
01:02:20,236 --> 01:02:21,070
‎Là cái chết đó.

1241
01:02:21,404 --> 01:02:22,864
‎Còn được già đi thì cứ vui đi.

1242
01:02:22,947 --> 01:02:23,781
‎- Vâng.
‎- Ừ.

1243
01:02:24,115 --> 01:02:25,032
‎Mà này,

1244
01:02:25,116 --> 01:02:29,245
‎hai đứa có biết đã bao lâu rồi
‎chị chưa được...

1245
01:02:29,328 --> 01:02:30,163
‎Ân ái không hả?

1246
01:02:30,913 --> 01:02:32,498
‎Chị định bảo là ăn pizza cơ.

1247
01:02:39,005 --> 01:02:40,715
‎Tối nay chị chả về nhà đâu.

1248
01:02:41,132 --> 01:02:42,467
‎Ý chị là về nhà Matt ấy.

1249
01:02:43,092 --> 01:02:44,135
‎Chị sẽ đi nghỉ dưỡng.

1250
01:02:44,218 --> 01:02:46,971
‎- Thế là xong nhiệm vụ rồi hả?
‎- Còn lâu, có nhiệm vụ mới đây này.

1251
01:02:48,097 --> 01:02:49,599
‎Đi nhảy đến khi trời sáng.

1252
01:02:52,018 --> 01:02:53,478
‎Thế nhiệm vụ đầu tiên
‎được hay là hỏng vậy?

1253
01:02:53,895 --> 01:02:55,271
‎Kệ cái nhiệm vụ chết tiệt đó đi!

1254
01:02:55,354 --> 01:02:56,564
‎Thế còn lũ nhóc thì sao?

1255
01:02:56,773 --> 01:02:58,649
‎Kệ cái lũ chết tiệt đó đi!

1256
01:02:59,984 --> 01:03:01,819
‎Ui chà chà, Carol mới chất chơi quá đi!

1257
01:03:01,903 --> 01:03:02,987
‎Có thế chứ!

1258
01:03:03,070 --> 01:03:04,822
‎Hay lắm!

1259
01:03:40,441 --> 01:03:41,275
‎Thêm chầu nữa.

1260
01:03:50,576 --> 01:03:51,702
‎Quẩy đi! Quẩy đi!

1261
01:03:53,621 --> 01:03:55,206
‎Một, hai, ba.

1262
01:04:02,672 --> 01:04:03,506
‎Nhiệt lên!

1263
01:04:24,110 --> 01:04:24,986
‎Thôi đi về.

1264
01:04:39,292 --> 01:04:40,501
‎Đây ạ.

1265
01:04:48,509 --> 01:04:49,343
‎À, cô đó hả.

1266
01:04:53,973 --> 01:04:55,308
‎Mẹ anh để quên cái này trên taxi này.

1267
01:04:57,393 --> 01:04:58,227
‎Cảm ơn cô.

1268
01:04:59,186 --> 01:05:00,438
‎Anh có biết bà ấy đang ở đâu không?

1269
01:05:00,521 --> 01:05:01,397
‎Chắc là đang ngủ chứ gì.

1270
01:05:01,856 --> 01:05:02,690
‎Vẫn còn sớm mà.

1271
01:05:03,065 --> 01:05:04,400
‎- Thế hả?
‎- Chả thế thì gì?

1272
01:05:05,067 --> 01:05:06,652
‎Nhưng tôi đâu có thả bà ấy xuống đây đâu.

1273
01:05:07,445 --> 01:05:09,280
‎Tôi thấy địa chỉ nhà anh
‎trong điện thoại bà ấy thôi.

1274
01:05:15,995 --> 01:05:16,829
‎Mẹ ơi?

1275
01:05:19,332 --> 01:05:20,499
‎Thế cô thả bà ấy xuống đâu?

1276
01:05:21,042 --> 01:05:23,252
‎Tôi thả bà ấy ở quán pizza chỗ Village.
‎Bà ấy hẹn gặp mấy bà bạn thì phải.

1277
01:05:23,336 --> 01:05:25,087
‎Bà ấy đâu có ăn pizza đâu.

1278
01:05:25,838 --> 01:05:28,174
‎Cũng chẳng có bà bạn nào
‎ở khu Village cả.

1279
01:05:28,257 --> 01:05:30,968
‎Còn bộ tóc với cái váy đêm qua. Như kiểu
‎bà ấy muốn được người khác để ý vậy,

1280
01:05:31,052 --> 01:05:32,178
‎mẹ tôi đâu phải người như thế đâu.

1281
01:05:32,261 --> 01:05:33,763
‎Bà ấy thậm chí còn chẳng thích nhảy mà.

1282
01:05:33,846 --> 01:05:35,640
‎Bà ấy cực thích là đằng khác ấy.

1283
01:05:39,602 --> 01:05:40,436
‎Ờ.

1284
01:05:41,854 --> 01:05:45,107
‎Tên và số điện thoại của tôi có ghi lên
‎cái khăn ăn trong ốp điện thoại đấy nhé.

1285
01:05:46,734 --> 01:05:48,152
‎Nếu bà ấy ổn thì báo cho tôi biết.

1286
01:05:52,949 --> 01:05:53,783
‎Từ từ đã.

1287
01:05:53,866 --> 01:05:55,117
‎Này. Cháu chào bà Dean.

1288
01:05:55,576 --> 01:05:56,410
‎Julia.

1289
01:05:57,244 --> 01:05:59,080
‎Ờ, cảm ơn cô. Cô thật là...

1290
01:06:00,706 --> 01:06:01,624
‎Thật là tử tế.

1291
01:06:02,708 --> 01:06:04,627
‎Nhân tiện, ảnh trên Instagram chất đấy.

1292
01:06:05,044 --> 01:06:05,878
‎Ảnh gì cơ?

1293
01:06:12,218 --> 01:06:13,803
‎Có ai vừa gõ cửa đấy à?

1294
01:06:14,303 --> 01:06:16,097
‎Hay là tiếng thình thịch
‎trong đầu chị vậy?

1295
01:06:16,347 --> 01:06:17,974
‎Ra xem ai đi Gill. Ra đi kìa.

1296
01:06:18,182 --> 01:06:19,100
‎Sao tớ lại phải ra?

1297
01:06:20,142 --> 01:06:20,977
‎Thôi được rồi.

1298
01:06:26,440 --> 01:06:27,400
‎Cái gì đấy?

1299
01:06:27,483 --> 01:06:28,859
‎- Con chào mẹ.
‎- Daniel à.

1300
01:06:28,943 --> 01:06:31,028
‎- Tớ đi nhờ.
‎- Cái gì thế này? Matt?

1301
01:06:32,363 --> 01:06:33,197
‎- Họ ở đây hết này.
‎- Ờ.

1302
01:06:34,198 --> 01:06:35,032
‎Mẹ.

1303
01:06:35,116 --> 01:06:35,950
‎Mẹ ơi!

1304
01:06:36,701 --> 01:06:38,160
‎Lý do mẹ không gọi về được là đây ạ?

1305
01:06:38,577 --> 01:06:40,246
‎Cô bạn mẹ mới quen gửi lại mẹ đây này.

1306
01:06:41,622 --> 01:06:43,082
‎Tụi con lo phát sốt lên được.

1307
01:06:43,165 --> 01:06:44,834
‎Cô có mời mấy đứa vào phòng chưa ấy nhỉ?

1308
01:06:44,917 --> 01:06:46,669
‎Thế tụi con có mời mấy mẹ
‎tới New York không?

1309
01:06:46,752 --> 01:06:49,088
‎Thôi mấy người
‎đừng có om sòm nữa được không?

1310
01:06:49,171 --> 01:06:50,339
‎Đang đau đầu muốn chết đây.

1311
01:06:51,132 --> 01:06:54,635
‎Đúng rồi đấy, hậu quả của việc say xỉn
‎trong bữa tiệc của công ty con đấy ạ.

1312
01:06:54,927 --> 01:06:57,263
‎Bây giờ lại còn có ảnh khoả thân của con
‎trên Instagram nữa chứ.

1313
01:06:57,346 --> 01:07:00,307
‎- Mẹ chả biết cái ảnh khoả thân nào cả.
‎- Ảnh trong bồn tắm ấy mẹ.

1314
01:07:01,517 --> 01:07:03,561
‎À ờ. Mẹ chỉ cho có mỗi một cô
‎xem thôi mà nhỉ.

1315
01:07:03,644 --> 01:07:05,146
‎Ai cấm bọn mẹ đến New York chơi nào.

1316
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
‎Cả đêm qua con chả biết mẹ đi đâu luôn.

1317
01:07:07,481 --> 01:07:10,109
‎Còn mẹ thì chả biết mẹ có một đứa cháu nội
‎luôn, nên thôi coi như hoà nhé.

1318
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
‎Em kể hết cho mẹ rồi.

1319
01:07:13,154 --> 01:07:14,822
‎Con thấy chưa, ít ra Paul
‎còn chịu nói chuyện với mẹ nó.

1320
01:07:14,905 --> 01:07:16,532
‎Sao con không kể với mẹ là
‎tại sao con chia tay Erin?

1321
01:07:17,241 --> 01:07:19,076
‎Mẹ à, hôm qua mẹ bảo con
‎là mẹ sắp trả phòng rồi cơ mà.

1322
01:07:19,160 --> 01:07:20,453
‎Sao mẹ vẫn còn ở đây thế?

1323
01:07:20,536 --> 01:07:22,038
‎Hả, từ từ. Cô ở khách sạn
‎suốt mấy hôm vừa rồi ạ?

1324
01:07:22,121 --> 01:07:23,664
‎Sao? Ở khách sạn có phải là cái tội đâu?

1325
01:07:23,748 --> 01:07:25,082
‎Thế sao mẹ lại không ra khách sạn ở?

1326
01:07:25,166 --> 01:07:27,418
‎Helen với Gillian
‎có mà cho mẹ ra ngoài ở ấy.

1327
01:07:27,501 --> 01:07:29,003
‎Sao ạ? Ở khách sạn thì có vấn đề gì đâu?

1328
01:07:29,378 --> 01:07:31,172
‎Ờ, ở đâu không biết chứ ở
‎cái khách sạn này thì có vấn đề đấy.

1329
01:07:31,255 --> 01:07:32,590
‎An ninh tệ đừng hỏi.

1330
01:07:33,049 --> 01:07:35,176
‎Mẹ khoác giùm con cái áo choàng
‎đi đã được không?

1331
01:07:35,259 --> 01:07:36,886
‎Ủa, tưởng con không quan tâm?
‎Con là gay mà. Rồi.

1332
01:07:36,969 --> 01:07:39,430
‎Mẹ này! Con gay chứ có mù đâu.

1333
01:07:39,513 --> 01:07:41,640
‎Thôi, Matt, con về nhà trước đi,
‎lát nữa mẹ về sau.

1334
01:07:41,724 --> 01:07:43,059
‎Nhà của mẹ là ở Poughkeepsie ấy!

1335
01:07:43,142 --> 01:07:44,977
‎- Hỗn quá đấy nhé.
‎- Cháu xin lỗi ạ.

1336
01:07:48,814 --> 01:07:49,732
‎Con chào mẹ.

1337
01:07:52,068 --> 01:07:53,903
‎Chà, anh muốn nhìn hai trái bưởi đó
‎suốt từ năm lên mười đấy.

1338
01:07:53,986 --> 01:07:55,446
‎Công nhận bưởi đẹp.

1339
01:07:55,529 --> 01:07:57,782
‎Làm ơn nói chuyện gì khác
‎ngoài chuyện ngực của mẹ tớ đi được không?

1340
01:07:57,865 --> 01:07:58,741
‎Đang khen mẹ cậu đẹp thôi mà.

1341
01:07:58,824 --> 01:08:00,826
‎Thế hay là nói chuyện
‎trưa nay ăn gì nhé?

1342
01:08:00,910 --> 01:08:03,245
‎Hay là nói chuyện của Walker đi?

1343
01:08:03,329 --> 01:08:04,789
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Mạnh mẽ lên cậu ơi.

1344
01:08:05,247 --> 01:08:06,916
‎Này, đấy là cái thuyền đồ chơi mà!

1345
01:08:06,999 --> 01:08:09,543
‎- Cái thuyền đồ chơi hình chim hoạ mi à?
‎- Vãi, bảy mươi nghìn lượt like á?

1346
01:08:09,877 --> 01:08:10,878
‎Đâu đưa đây xem nào.

1347
01:08:14,131 --> 01:08:15,382
‎Em đang giận mẹ lắm.

1348
01:08:15,466 --> 01:08:17,384
‎- Thở đều đi. Bình tĩnh thôi.
‎- Nên là...

1349
01:08:21,764 --> 01:08:22,640
‎Mẹ tha lỗi cho con đấy.

1350
01:08:24,266 --> 01:08:25,559
‎À, hay quá rồi.

1351
01:08:27,228 --> 01:08:29,271
‎Con đã kể với Larry
‎chuyện ông ấy có cháu nội chưa đấy?

1352
01:08:29,814 --> 01:08:31,107
‎Anh ra tiệm mua mấy thứ linh tinh nhé.

1353
01:08:31,816 --> 01:08:32,650
‎Rồi ạ.

1354
01:08:32,733 --> 01:08:34,777
‎Và bố tôn trọng quyết định của con.

1355
01:08:35,194 --> 01:08:36,195
‎Ờ hẳn rồi.

1356
01:08:38,447 --> 01:08:40,032
‎Mà cũng có gì quan trọng đâu hả mẹ.

1357
01:08:40,950 --> 01:08:42,660
‎Bố không có cháu nội.

1358
01:08:42,743 --> 01:08:44,703
‎- Mẹ cũng không nốt.
‎- Mẹ biết rồi.

1359
01:08:44,787 --> 01:08:46,163
‎Con cũng không có con gái.

1360
01:08:46,247 --> 01:08:47,790
‎Chuyện chỉ xoay quanh
‎vấn đề tinh trùng thôi.

1361
01:08:47,873 --> 01:08:50,167
‎Ủa, Paul, là con gái hả con?

1362
01:08:54,130 --> 01:08:55,172
‎Mẹ về đây.

1363
01:08:56,257 --> 01:08:57,424
‎Đáng ra mẹ không nên tới đây mới phải.

1364
01:08:58,092 --> 01:09:01,262
‎Ủa, thế trước khi đến mẹ nghĩ
‎sẽ có chuyện gì xảy ra sao?

1365
01:09:03,013 --> 01:09:04,682
‎Mẹ tưởng con sẽ không cho mẹ vào nhà cơ.

1366
01:09:05,432 --> 01:09:06,475
‎Con được lựa chọn cơ ạ?

1367
01:09:08,060 --> 01:09:09,103
‎Con vừa nổi tiếng.

1368
01:09:10,146 --> 01:09:11,147
‎Lại vừa thành công.

1369
01:09:12,064 --> 01:09:14,108
‎Mẹ à, sao mẹ nói nghe chán đời vậy.

1370
01:09:14,191 --> 01:09:17,528
‎Không, đây là chuyện sớm muộn cũng sẽ
‎xảy đến với con trẻ mà.

1371
01:09:18,612 --> 01:09:20,406
‎Con hoàn toàn tự lập được rồi.

1372
01:09:20,823 --> 01:09:23,367
‎Mẹ à, sao con có cảm giác như kiểu
‎mẹ con mình sắp chia tay vậy?

1373
01:09:23,701 --> 01:09:26,537
‎Matthew à,
‎mẹ có điều này muốn nói với con.

1374
01:09:27,037 --> 01:09:30,791
‎Bố con không muốn mẹ đến xem con đấu bóng.
‎Cho nên mẹ mới không đến.

1375
01:09:32,209 --> 01:09:33,878
‎Mẹ nghĩ là bố ép con hơi quá.

1376
01:09:33,961 --> 01:09:36,964
‎Bố mẹ cãi nhau về chuyện đó suốt,
‎thế rồi một ngày nọ ông ấy bảo mẹ là,

1377
01:09:37,047 --> 01:09:38,966
‎"Nếu em thấy khó chịu thì đừng đến xem."

1378
01:09:40,134 --> 01:09:41,468
‎Thế là mẹ không đến nữa.

1379
01:09:43,220 --> 01:09:45,598
‎Thế rồi con cứ đoạt hết danh hiệu này
‎tới danh hiệu khác,

1380
01:09:45,681 --> 01:09:48,517
‎cho nên mẹ nghĩ là ông ấy đúng
‎còn mẹ sai.

1381
01:09:50,060 --> 01:09:52,229
‎Giờ thì hoá ra mẹ mới là người đúng.

1382
01:09:54,356 --> 01:09:57,151
‎Nhưng trớ trêu ở chỗ là...

1383
01:09:58,694 --> 01:10:01,614
‎hồi đó con mới cần mẹ thôi,
‎còn giờ thì con không cần mẹ nữa rồi.

1384
01:10:02,531 --> 01:10:04,074
‎Mẹ à, con vẫn ổn mà.

1385
01:10:05,409 --> 01:10:07,203
‎Đúng không mẹ?
‎Con vẫn sống tốt mà, đúng không mẹ?

1386
01:10:07,286 --> 01:10:08,120
‎Matthew à...

1387
01:10:08,829 --> 01:10:10,789
‎Con biết con là ai
‎khi không có mẹ bên cạnh.

1388
01:10:13,459 --> 01:10:16,003
‎Giờ thì tới lượt mẹ
‎phải tìm xem mình là ai khi không có con.

1389
01:10:29,516 --> 01:10:32,770
‎Đấy, xong rồi, cái con bé
‎không chịu ẵm con ấy,

1390
01:10:32,853 --> 01:10:35,522
‎nó bảo mẹ nó
‎mới là bà của đứa nhỏ,

1391
01:10:35,606 --> 01:10:38,150
‎thành ra chị chả là gì của đứa nhỏ cả.

1392
01:10:38,525 --> 01:10:41,362
‎Xong rồi tụi nó
‎còn dám xấc xược bảo với Paul

1393
01:10:41,445 --> 01:10:43,948
‎là tụi nó không muốn
‎cho chị đến gặp Ella nữa chứ.

1394
01:10:44,031 --> 01:10:46,325
‎- Ủa sao tự nhiên lại đổi ý vậy?
‎- Chị chịu.

1395
01:10:46,408 --> 01:10:48,244
‎Mà em biết điều gì
‎mới bất công nhất không?

1396
01:10:48,327 --> 01:10:49,578
‎Chị luôn muốn có một đứa con gái.

1397
01:10:49,662 --> 01:10:50,913
‎Lão Larry được mỗi một đứa xong
‎là nghỉ luôn,

1398
01:10:50,996 --> 01:10:53,165
‎còn chị thì sẵn sàng đẻ thêm
‎hai đứa nữa cơ, nếu không phải vì lão...

1399
01:10:53,249 --> 01:10:55,793
‎Khoan đã, nếu chị không đến thăm con bé
‎được thì tụi mình còn ở đây làm gì thế?

1400
01:10:55,876 --> 01:10:58,671
‎Không bận ở đây thì giờ này chắc em đang
‎đi chặn xe Erin rồi ấy chứ.

1401
01:10:58,754 --> 01:11:02,091
‎- Không hay lắm, nhưng có còn hơn không.
‎- Chị tưởng tụi mình sẽ về chứ.

1402
01:11:02,174 --> 01:11:04,593
‎Ừ, có về mà. Chỉ tranh thủ tạt qua
‎Cobble Hill một tí thôi.

1403
01:11:04,677 --> 01:11:08,222
‎Phải thuyết phục mãi Paul mới cho địa chỉ
‎và tớ không thể đến tay không được.

1404
01:11:08,305 --> 01:11:11,809
‎Ờ, con đẻ tụi mình còn chẳng muốn tụi mình
‎đến chơi. Vậy mà tụi mình vẫn đến đó thôi.

1405
01:11:11,892 --> 01:11:15,062
‎Ừ, tớ phát ngán vì cứ bị cấm cản rồi.

1406
01:11:15,271 --> 01:11:19,400
‎Larry từng bảo là nếu tớ muốn có con gái
‎đến thế thì sao không sinh đôi đi cơ mà.

1407
01:11:19,483 --> 01:11:21,485
‎Larry, Larry, Larry!
‎Đừng có suốt ngày Larry được không!

1408
01:11:21,568 --> 01:11:24,738
‎Tụi em không muốn nghe đến tên lão nữa.
‎Tụi em có ưa gì lão đâu.

1409
01:11:26,532 --> 01:11:29,660
‎Này, chị ly dị lão đần ấy ngót nghét
‎11 năm trời rồi đấy.

1410
01:11:29,952 --> 01:11:32,371
‎Thế mà chị vẫn lải nhải về lão
‎cứ như ở thì hiện tại vậy.

1411
01:11:32,746 --> 01:11:34,957
‎Chị đang lãng phí
‎một cuộc hôn nhân tốt đẹp

1412
01:11:35,040 --> 01:11:37,251
‎chỉ vì chị không muốn quên đi
‎một cuộc hôn nhân tồi đấy.

1413
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
‎Thảm yoga trẻ con xinh chưa này?

1414
01:11:38,836 --> 01:11:40,629
‎Em ghen tị với chị hả?
‎Có phải thế không?

1415
01:11:40,713 --> 01:11:41,547
‎Cái gì cơ?

1416
01:11:41,630 --> 01:11:44,174
‎Em ghen tị vì chị
‎có cháu nội chứ gì?

1417
01:11:44,258 --> 01:11:45,217
‎- Ôi trời ơi, Helen.
‎- Sao cơ?

1418
01:11:45,301 --> 01:11:48,012
‎Tụi tớ còn hồi hộp thay cho cậu vì hôm nay
‎cậu được gặp Ella bé bỏng đây này.

1419
01:11:48,387 --> 01:11:50,973
‎Tớ nghĩ ý Gillian chỉ muốn nói

1420
01:11:51,056 --> 01:11:53,309
‎là cậu với Frank đang có một mối quan hệ
‎tình cảm đặc biệt đó.

1421
01:11:53,684 --> 01:11:57,271
‎Cứ xem cái cách anh ấy nhìn cậu, rồi thì
‎cái cách anh ấy nói về cậu là đủ hiểu.

1422
01:11:57,354 --> 01:12:01,525
‎Cậu không biết cậu may mắn đến thế nào
‎khi có Frank ở bên thay vì Larry đâu.

1423
01:12:01,608 --> 01:12:02,735
‎Tụi em ghen với chị làm quái gì.

1424
01:12:02,818 --> 01:12:05,738
‎Paul chỉ vào một cái phòng kín rồi thẩm du
‎thôi mà. Nếu vì thế mà chị thành bà nội,

1425
01:12:05,821 --> 01:12:08,365
‎- thì trên đời này toàn là bà nội hết à.
‎- Thôi, dừng nhé?

1426
01:12:08,449 --> 01:12:12,161
‎Tụi mình đều bị con cái từ mặt cả rồi. Giờ
‎chỉ còn biết trông cậy vào nhau thôi đấy.

1427
01:12:12,745 --> 01:12:14,204
‎Ghen tị á?

1428
01:12:14,288 --> 01:12:16,290
‎Ôi Chúa ơi.

1429
01:12:16,707 --> 01:12:18,542
‎Cậu bị làm sao thế hả Helen?

1430
01:12:22,171 --> 01:12:23,422
‎Được thôi.

1431
01:12:23,881 --> 01:12:25,424
‎Để tớ nói cho hai người biết
‎tớ bị làm sao nhé.

1432
01:12:25,507 --> 01:12:27,384
‎Chuyện này âm ỉ suốt 11 năm trời rồi đấy.

1433
01:12:27,718 --> 01:12:29,678
‎Hai người biết
‎lý do tớ ly dị Larry đúng không?

1434
01:12:29,970 --> 01:12:31,055
‎Ừ. Vì lão ta lừa dối cậu.

1435
01:12:31,138 --> 01:12:34,099
‎Đúng rồi. Đó chính là cái năm mà mấy
‎ông chồng mình tổ chức đi câu cá

1436
01:12:34,183 --> 01:12:35,309
‎- tít tận Berkshires ấy.
‎- Ừ.

1437
01:12:35,392 --> 01:12:36,935
‎Thôi được rồi, Helen.
‎Chị thắng, được chưa.

1438
01:12:37,019 --> 01:12:40,064
‎Và Larry có một ông bạn chịch ở đó,
‎xong bị tớ phát hiện ra,

1439
01:12:40,147 --> 01:12:43,400
‎nhưng có mỗi tớ là người đủ dũng cảm
‎và đủ tự trọng để bỏ lão ta thôi.

1440
01:12:43,484 --> 01:12:45,319
‎Lão ta đã lấy quỹ đại học của Paul
‎để trả tiền nhà cho con bé đó.

1441
01:12:45,652 --> 01:12:47,571
‎Đó là một con nhỏ tóc vàng mắc chứng
‎biếng ăn nên chuyển sang ăn chay.

1442
01:12:47,654 --> 01:12:50,949
‎Và con nhỏ đó còn gọi thêm bạn đến
‎để hầu chồng của Gillian đây này.

1443
01:12:51,992 --> 01:12:54,828
‎Joel cũng lừa dối Gillian
‎chẳng khác gì Larry lừa dối tớ cả,

1444
01:12:54,912 --> 01:12:56,330
‎chỉ khác là cô ấy đã
‎tha thứ cho lão ta thôi.

1445
01:12:56,413 --> 01:13:00,918
‎Em chẳng dám mong chị hiểu được lý do
‎vì sao em chọn cách tha thứ cho Joel đâu,

1446
01:13:01,001 --> 01:13:03,962
‎bởi vì người duy nhất mà chị thực sự yêu
‎trên đời này chỉ có bản thân chị mà thôi.

1447
01:13:04,338 --> 01:13:06,757
‎Không phải Larry, cũng chẳng phải Frank,

1448
01:13:06,840 --> 01:13:10,886
‎càng chẳng phải Carol, hay là em, hay là
‎con bé "cháu tinh trùng nội" của chị,

1449
01:13:10,969 --> 01:13:12,805
‎thậm chí chẳng phải
‎con trai ruột của chị luôn!

1450
01:13:13,722 --> 01:13:17,017
‎Chị chỉ yêu mỗi bản thân chị thôi.

1451
01:13:17,726 --> 01:13:18,560
‎Được lắm.

1452
01:13:18,977 --> 01:13:21,146
‎Nếu em giỏi chuyện yêu đương đến thế,

1453
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
‎thì tại sao thằng con quý hoá của em lại
‎nghèo kiết xác, chán đời, vất vưởng vậy?

1454
01:13:26,527 --> 01:13:27,444
‎Dỏng tai lên mà nghe nhé.

1455
01:13:28,028 --> 01:13:30,781
‎Bởi vì chính em đã phá hoại
‎cơ hội có được hạnh phúc của nó đấy.

1456
01:13:31,323 --> 01:13:32,950
‎Chị cũng biết là
‎chị đang nói linh tinh đấy chứ.

1457
01:13:33,033 --> 01:13:34,618
‎Chị nói linh tinh sao?
‎Nó còn mua cả nhẫn cưới rồi kìa.

1458
01:13:34,868 --> 01:13:35,869
‎Còn em thì sao...

1459
01:13:35,953 --> 01:13:38,997
‎Em chỉ biết
‎gieo rắc nỗi nghi ngờ cho nó mà thôi.

1460
01:13:39,081 --> 01:13:41,250
‎Không chỉ ngờ vực Erin
‎mà còn ngờ vực cả chính nó nữa,

1461
01:13:41,333 --> 01:13:43,627
‎để đến lúc nó đủ dũng cảm
‎cầu hôn con bé rồi,

1462
01:13:43,710 --> 01:13:45,879
‎thì nó bắt quả tang Erin đang phang
‎thằng huấn luyện viên kia kìa.

1463
01:13:45,963 --> 01:13:47,423
‎Nếu có chuyện đó thật thì
‎Daniel nó đã kể...

1464
01:13:47,506 --> 01:13:49,675
‎Nó không muốn em được
‎thoả mãn thôi em ơi.

1465
01:13:49,758 --> 01:13:51,760
‎Cách đây mười phút em vẫn còn ghét
‎con bé Erin đào đất đổ đi cơ mà.

1466
01:13:51,844 --> 01:13:53,387
‎Chính thằng Paul kể chị mới biết đấy.

1467
01:13:53,929 --> 01:13:55,055
‎Chị có biết chuyện đó không vậy?

1468
01:14:00,310 --> 01:14:03,063
‎Hình như Matt có kể vụ
‎cái nhẫn với chị một lần rồi thì phải.

1469
01:14:03,147 --> 01:14:05,816
‎Helen này.
‎Vụ đi câu cá cậu vừa nói đến ấy.

1470
01:14:06,024 --> 01:14:09,361
‎- Thôi Carol à, mình đi đi chị.
‎- Ít ra thằng Paul có đứa bé nhé.

1471
01:14:09,611 --> 01:14:11,613
‎Helen, vụ Berkshires ấy...

1472
01:14:14,408 --> 01:14:17,161
‎cái con bé ăn chay mà cậu kể
‎có rủ bạn đến gặp Finn không vậy?

1473
01:14:19,329 --> 01:14:21,707
‎Tớ rất tiếc.
‎Bạn bè của nó nhiều vô kể xiết.

1474
01:14:30,132 --> 01:14:31,383
‎Chuyện như vậy mà bao lâu nay...

1475
01:14:32,468 --> 01:14:34,636
‎hai người không ai hé răng
‎cho tôi biết lấy một lời.

1476
01:14:38,724 --> 01:14:40,767
‎Thế mà tôi tưởng
‎chúng ta là bạn thân cơ đấy.

1477
01:14:43,520 --> 01:14:44,396
‎Chó chết.

1478
01:14:44,813 --> 01:14:46,190
‎Chị tự đi tàu mà về đi nhé.

1479
01:14:49,109 --> 01:14:50,194
‎Ấy, đừng đi mà.

1480
01:14:50,277 --> 01:14:51,737
‎Này, chị xin lỗi mà!

1481
01:14:51,820 --> 01:14:54,031
‎Carol, tớ xin lỗi mà!
‎Gillian, đợi chị với!

1482
01:14:54,114 --> 01:14:55,657
‎Đừng đi mà!

1483
01:14:56,909 --> 01:14:59,536
‎Trời ơi là trời!

1484
01:15:59,429 --> 01:16:01,515
‎Mở cửa ra không là mẹ gào lên bây giờ đấy!

1485
01:16:02,266 --> 01:16:03,976
‎Mẹ cần chỉ đường về nhà hay sao ạ?

1486
01:16:04,059 --> 01:16:05,561
‎Con hướng dẫn mẹ cách dùng Waze nhé.

1487
01:16:06,645 --> 01:16:08,522
‎Thôi khỏi, mẹ không muốn
‎bị chính phủ theo dõi đâu.

1488
01:16:08,939 --> 01:16:11,900
‎- Con nghe mẹ gọi một lần thì chết ai à?
‎- Con đang bận mà mẹ.

1489
01:16:12,109 --> 01:16:13,777
‎- Bận làm gì cơ?
‎- Viết nốt cuốn tiểu thuyết ạ.

1490
01:16:14,194 --> 01:16:15,654
‎Con tìm được cảm hứng sáng tác rồi.

1491
01:16:15,737 --> 01:16:18,407
‎Nó sẽ có tên là ‎Đột nhập nhà người khác‎.
‎Nói về một bà mẹ độc đoán ạ.

1492
01:16:19,366 --> 01:16:21,201
‎Daniel, mẹ có chuyện quan trọng đây.

1493
01:16:21,535 --> 01:16:23,203
‎Con vẫn còn giữ cái nhẫn cưới đấy chứ?

1494
01:16:26,206 --> 01:16:27,040
‎Nhẫn nào mẹ nhỉ?

1495
01:16:27,749 --> 01:16:29,835
‎Cái nhẫn con định cầu hôn Erin ấy.

1496
01:16:31,086 --> 01:16:33,213
‎Cưng à, sao con
‎chẳng kể gì cho mẹ vậy con?

1497
01:16:33,714 --> 01:16:36,883
‎Ờ, thì mẹ cũng có quý cô ấy đâu.
‎Con kể thì để làm gì?

1498
01:16:37,342 --> 01:16:41,221
‎Mẹ thì biết gì chứ? Mẹ chỉ là bà già
‎chuyên rình mò trên mạng thôi mà.

1499
01:16:42,306 --> 01:16:43,390
‎Và mẹ đã sai rồi.

1500
01:16:43,473 --> 01:16:46,101
‎Con luôn tưởng tượng không biết
‎mẹ nói mấy từ đó thì sẽ ra sao đấy.

1501
01:16:46,184 --> 01:16:48,437
‎Nhưng dù sao thì mẹ cũng nghĩ đúng
‎về cô ấy rồi, nên...

1502
01:16:48,520 --> 01:16:49,354
‎Không.

1503
01:16:50,063 --> 01:16:53,066
‎Con bé đáng yêu lắm,
‎và con thì là một chàng trai tốt mà.

1504
01:16:54,318 --> 01:16:56,278
‎Cho nên, nếu con
‎vẫn còn giữ chiếc nhẫn ấy,

1505
01:16:57,279 --> 01:16:59,364
‎và nếu như con thực sự cảm thấy
‎con bé là tình yêu đích thực của đời con,

1506
01:16:59,948 --> 01:17:02,909
‎thì hãy hành động
‎trước khi quá muộn con ạ.

1507
01:17:02,993 --> 01:17:07,748
‎Bởi vì có thể ngay lúc này đây con bé đang
‎thu dọn hành lí để đi nơi khác...

1508
01:17:08,123 --> 01:17:09,041
‎hoặc làm gì đó.

1509
01:17:12,085 --> 01:17:12,919
‎Mẹ yêu con.

1510
01:17:13,253 --> 01:17:14,421
‎Con của mẹ trưởng thành rồi.

1511
01:17:15,547 --> 01:17:18,759
‎Mẹ mong con sẽ biết điều gì là tốt nhất
‎cho cuộc sống và tương lai của con.

1512
01:17:18,842 --> 01:17:20,844
‎Mẹ gặp cô ấy ở đâu hay có chuyện gì à?

1513
01:17:21,428 --> 01:17:22,346
‎Mẹ, đợi đã.

1514
01:17:23,805 --> 01:17:26,141
‎Mẹ! Hay là mẹ cũng
‎đột nhập vào nhà cô ấy hả?

1515
01:18:24,950 --> 01:18:26,868
‎Cô đi theo cháu vì mục đích gì vậy?

1516
01:18:28,745 --> 01:18:30,664
‎Paul đã báo trước là
‎cô sẽ không chịu nghe tụi cháu đâu.

1517
01:18:32,165 --> 01:18:34,501
‎Mẹ đây cưng ơi. Mẹ đây.

1518
01:18:36,253 --> 01:18:37,587
‎Rốt cuộc là cô muốn gì vậy ạ?

1519
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
‎Tôi...

1520
01:18:41,258 --> 01:18:42,092
‎Tôi không...

1521
01:18:42,968 --> 01:18:46,471
‎muốn gì cả. Tôi không yêu cầu gì cả.
‎Tôi chỉ...

1522
01:18:47,097 --> 01:18:48,515
‎muốn gặp cháu nó đúng trên cương vị.

1523
01:18:50,225 --> 01:18:51,393
‎Là bà nội của nó thôi.

1524
01:18:52,477 --> 01:18:54,062
‎Con bé có bà nội bà ngoại đủ cả rồi ạ.

1525
01:18:59,359 --> 01:19:01,778
‎Tôi có mua mấy...

1526
01:19:04,614 --> 01:19:05,699
‎trăm món quà linh tinh đây.

1527
01:19:08,452 --> 01:19:10,704
‎Cô nghe này, tụi cháu đã bàn tính kĩ
‎chuyện này trước khi sinh rồi.

1528
01:19:10,787 --> 01:19:11,955
‎Tụi cháu rất quý Paul.

1529
01:19:12,372 --> 01:19:15,208
‎Quý thật lòng đấy ạ, và tụi cháu muốn Ella
‎lớn lên cũng sẽ quý chú Paul như vậy.

1530
01:19:15,459 --> 01:19:18,837
‎Mong con bé cũng sẽ có được những đức tính
‎tốt như anh ấy. Thế nên mới cần anh ấy mà.

1531
01:19:19,963 --> 01:19:21,089
‎Nhưng anh ấy vẫn không phải bố đứa trẻ.

1532
01:19:21,298 --> 01:19:22,841
‎Mà chỉ là người
‎hiến tặng tinh trùng thôi, phải không cô?

1533
01:19:22,924 --> 01:19:24,926
‎Tụi cháu đều đã thống nhất như vậy.
‎Đã kí đủ loại giấy tờ pháp lí rồi.

1534
01:19:29,055 --> 01:19:29,890
‎Nhưng...

1535
01:19:30,891 --> 01:19:32,184
‎giờ cháu có con bé ở bên rồi...

1536
01:19:33,685 --> 01:19:35,812
‎và bắt đầu hiểu được cái cảm giác...

1537
01:19:37,105 --> 01:19:39,399
‎khi cô ấy bụng mang dạ chửa, nếu như...

1538
01:19:40,400 --> 01:19:41,610
‎cô ấy bụng mang dạ chửa...

1539
01:19:42,652 --> 01:19:44,237
‎mà cháu lại không thể nhìn thấy đứa bé...

1540
01:19:46,990 --> 01:19:49,576
‎thì chắc là cháu cũng sẽ lần theo đứa bé
‎khắp cả cái thành phố này mất thôi.

1541
01:19:54,080 --> 01:19:55,207
‎Ừ mẹ thương mẹ thương.

1542
01:20:04,299 --> 01:20:06,384
‎Trông nó giống hệt thằng Paul hồi nhỏ.

1543
01:20:10,680 --> 01:20:12,057
‎Cô muốn bế con bé một lát không ạ?

1544
01:20:14,684 --> 01:20:15,519
‎Nào.

1545
01:20:16,770 --> 01:20:17,896
‎- Chào bà đi con.
‎- Chào con.

1546
01:20:19,731 --> 01:20:21,316
‎Bà chào con!

1547
01:20:22,400 --> 01:20:23,360
‎Bà chào con!

1548
01:20:25,111 --> 01:20:27,280
‎- Bà chào con.
‎- Con của mẹ ngoan lắm.

1549
01:20:27,989 --> 01:20:29,783
‎Tôi muốn được làm một bà nội tốt.

1550
01:20:29,866 --> 01:20:32,077
‎Thật sự tốt ấy. Không phải bà nội tồi đâu.

1551
01:20:36,623 --> 01:20:39,543
‎Cưng à, năm tuần không chỉ
‎là chậm trễ đâu con.

1552
01:20:39,626 --> 01:20:41,711
‎Mà năm tuần là
‎bỏ rơi con nhà người ta luôn rồi ấy.

1553
01:20:42,212 --> 01:20:44,714
‎Có vẻ con bé đã phải mòn mỏi đợi con
‎rất, rất lâu đấy.

1554
01:20:45,090 --> 01:20:46,466
‎Mẹ à. Mẹ biết sao không?

1555
01:20:46,550 --> 01:20:49,803
‎Chuyện bố với mẹ gần như là hoàn hảo rồi,
‎nên chắc mẹ không hiểu được...

1556
01:20:49,886 --> 01:20:51,763
‎Không con ạ. Chẳng có gì gọi là
‎chuyện tình hoàn hảo trên đời này đâu.

1557
01:20:53,056 --> 01:20:54,140
‎Thật ra là...

1558
01:20:56,393 --> 01:21:00,063
‎nhiều năm trước,
‎mẹ đã tình cờ biết được bố con ngoại tình.

1559
01:21:09,447 --> 01:21:11,116
‎Trước hay sau khi con sinh ra vậy ạ?

1560
01:21:13,493 --> 01:21:15,370
‎Năm đó con 16 tuổi.

1561
01:21:19,082 --> 01:21:20,208
‎Sao mẹ còn tha thứ cho ông ấy?

1562
01:21:23,503 --> 01:21:24,379
‎Cũng chẳng dễ dàng gì cho cam.

1563
01:21:25,463 --> 01:21:27,382
‎Suốt một thời gian dài
‎mẹ gần như phát điên lên.

1564
01:21:27,465 --> 01:21:30,886
‎Còn học theo... cái chế độ ăn kiêng
‎chỉ trứng năm tuần ngu ngốc nữa chứ.

1565
01:21:30,969 --> 01:21:31,887
‎Con còn nhớ không?

1566
01:21:31,970 --> 01:21:33,638
‎Có ạ. Hồi đó mẹ...

1567
01:21:33,722 --> 01:21:35,432
‎- Mẹ gọi đấy là cái gì gà ấy.
‎- Ừ.

1568
01:21:35,515 --> 01:21:36,433
‎Trại gà đúng không mẹ nhỉ?

1569
01:21:38,393 --> 01:21:39,311
‎Nhưng mà...

1570
01:21:39,394 --> 01:21:40,604
‎mãi rồi mẹ cũng nhận ra là...

1571
01:21:41,521 --> 01:21:43,189
‎mẹ vẫn muốn có bố con bên cạnh.

1572
01:21:45,233 --> 01:21:48,111
‎Thế là mẹ đưa ra cái quyết định khó khăn
‎nhất đời, ấy là tiếp tục ở bên ông ấy.

1573
01:21:51,573 --> 01:21:52,949
‎Nhưng mẹ nghĩ điều thật sự...

1574
01:21:54,075 --> 01:21:56,536
‎khiến mẹ đủ dũng cảm để tha thứ cho ông ấy

1575
01:21:57,454 --> 01:21:58,288
‎chính là việc...

1576
01:21:58,705 --> 01:22:01,041
‎ông ấy không bao giờ thật sự
‎tha thứ được cho bản thân mình cả.

1577
01:22:04,127 --> 01:22:05,462
‎Mẹ à, con ngưỡng mộ mẹ lắm, thật đấy ạ.

1578
01:22:07,047 --> 01:22:09,424
‎Con hiểu tại sao mẹ lại chia sẻ chuyện này
‎với con rồi.

1579
01:22:12,552 --> 01:22:14,471
‎Nhưng con không nghĩ là con
‎dũng cảm được như mẹ đâu.

1580
01:22:18,892 --> 01:22:20,101
‎Đây là cuộc sống của con mà.

1581
01:22:20,769 --> 01:22:24,648
‎Cái cuộc sống lớn lao, bầm dập, vụn vỡ,
‎nhưng không kém phần đẹp đẽ này này.

1582
01:22:24,731 --> 01:22:27,692
‎Nó là cuộc sống của con. Mẹ không thể
‎cầm tay chỉ lối cho con được.

1583
01:22:27,776 --> 01:22:28,693
‎Kể từ bao giờ thế ạ?

1584
01:22:29,527 --> 01:22:30,737
‎Kể từ ngày hôm nay.

1585
01:22:31,404 --> 01:22:32,781
‎- Vâng.
‎- Daniel, nghe mẹ này.

1586
01:22:33,573 --> 01:22:37,285
‎Con đã chìm trong đau khổ
‎quá lâu rồi.

1587
01:22:39,329 --> 01:22:40,580
‎Trước khi vùng lên,

1588
01:22:41,873 --> 01:22:44,125
‎con cần phải quyết định
‎xem con muốn sống một cuộc sống ra sao.

1589
01:22:48,713 --> 01:22:49,631
‎Con làm được mà.

1590
01:22:51,007 --> 01:22:51,841
‎Mẹ yêu con.

1591
01:22:54,344 --> 01:22:55,178
‎Mẹ à.

1592
01:22:56,638 --> 01:22:58,598
‎Hình như con khoá cửa phòng mất rồi.

1593
01:22:58,682 --> 01:23:00,308
‎Thì trèo qua cửa sổ đi.
‎Mẹ vào bằng đường đấy chứ đâu.

1594
01:23:01,017 --> 01:23:01,977
‎Tạm biệt!

1595
01:24:21,848 --> 01:24:22,766
‎Chào mình.

1596
01:24:23,141 --> 01:24:24,601
‎Đã về rồi đấy à.

1597
01:24:28,438 --> 01:24:30,106
‎Sao thế em yêu?

1598
01:24:30,940 --> 01:24:32,150
‎Cãi nhau với Paul hả?

1599
01:24:33,276 --> 01:24:34,110
‎Cũng kha khá.

1600
01:24:34,819 --> 01:24:35,779
‎Cả với Gillian nữa.

1601
01:24:36,071 --> 01:24:36,905
‎Cả Carol nữa luôn.

1602
01:24:37,781 --> 01:24:39,532
‎Tụi em còn chẳng lái xe về cùng nhau nữa.

1603
01:24:40,533 --> 01:24:41,576
‎Ai cũng...

1604
01:24:42,619 --> 01:24:43,953
‎phát ngán em,

1605
01:24:44,037 --> 01:24:45,705
‎và... đến cả em cũng phát ngán em luôn.

1606
01:24:48,708 --> 01:24:50,794
‎Frank à, sao anh lại cưới em vậy?

1607
01:24:51,002 --> 01:24:51,836
‎Sao cơ?

1608
01:24:52,212 --> 01:24:55,673
‎Anh tưởng người ta hay thắc mắc
‎tại sao em lại cưới anh mới đúng chứ nhỉ.

1609
01:24:56,174 --> 01:24:57,509
‎Không, em hỏi thật đấy.

1610
01:24:58,426 --> 01:24:59,385
‎Tại sao vậy anh?

1611
01:25:00,845 --> 01:25:01,930
‎Vì em tốt bụng.

1612
01:25:02,806 --> 01:25:04,849
‎Vì em thông minh.
‎Vì em hài hước không chịu nổi.

1613
01:25:05,642 --> 01:25:07,227
‎Và vì em tràn đầy tình thương yêu.

1614
01:25:07,602 --> 01:25:10,146
‎- Thế ạ?
‎- Ừ.

1615
01:25:10,522 --> 01:25:11,940
‎Em cũng rất cứng đầu,

1616
01:25:12,857 --> 01:25:13,942
‎và rất dễ xúc động nữa.

1617
01:25:15,151 --> 01:25:18,154
‎Đôi lúc em sắc như dao cạo vậy,
‎đó chính là điều làm anh thích đấy.

1618
01:25:19,155 --> 01:25:20,657
‎Em nghĩ sao nói vậy.

1619
01:25:22,033 --> 01:25:22,867
‎Thế còn...

1620
01:25:23,576 --> 01:25:24,452
‎ngoại hình của em thì sao?

1621
01:25:24,828 --> 01:25:27,330
‎Em nghĩ anh cưới em
‎chỉ vì tính cách của em thôi hả?

1622
01:25:29,916 --> 01:25:31,417
‎Em là một...

1623
01:25:31,960 --> 01:25:33,586
‎món quà đẹp cả trong lẫn ngoài.

1624
01:25:35,046 --> 01:25:37,715
‎Nhưng Helen Halston không chỉ
‎có vậy đâu nhé.

1625
01:25:39,843 --> 01:25:42,554
‎Em may mắn quá.

1626
01:25:44,139 --> 01:25:45,014
‎Em...

1627
01:25:50,103 --> 01:25:51,771
‎- Luôn hả?
‎- Ừ. Luôn và ngay.

1628
01:26:02,824 --> 01:26:03,825
‎Cảm ơn cô vì đã tới.

1629
01:26:04,409 --> 01:26:05,660
‎Mấy tin nhắn của anh làm tôi phát mệt rồi.

1630
01:26:07,954 --> 01:26:08,997
‎Anh có mang bút theo không đấy?

1631
01:26:19,465 --> 01:26:21,134
‎Chào cô Walker.
‎Lại thêm hoa gửi cho cô này.

1632
01:26:21,217 --> 01:26:22,510
‎Chắc là ai gửi nhầm rồi cháu ạ.

1633
01:26:23,052 --> 01:26:24,554
‎Cô đâu có đặt hoa đâu.

1634
01:26:25,471 --> 01:26:26,723
‎Có cả bưu thiếp đi kèm đấy ạ.

1635
01:26:28,099 --> 01:26:31,561
‎Loài hoa mà mẹ thích là... hoa diên vĩ.

1636
01:26:31,811 --> 01:26:33,104
‎Cảm ơn Shawn nhé.

1637
01:26:33,354 --> 01:26:35,190
‎Tôi biết vậy
‎bởi vì mẹ tôi nói với tôi như thế,

1638
01:26:35,273 --> 01:26:37,525
‎lúc mẹ tôi đố tôi kể ra được mười điều
‎mà tôi biết về bà.

1639
01:26:38,026 --> 01:26:39,235
‎Thế thì loại, không tính.

1640
01:26:39,611 --> 01:26:40,904
‎Sao không? Tính chứ.
‎Coi như khuyến mại thôi mà.

1641
01:26:40,987 --> 01:26:43,781
‎Nếu anh không thể nghĩ được ra nổi
‎đủ mười điều mà anh thật sự biết về mẹ anh

1642
01:26:43,865 --> 01:26:46,576
‎nếu trừ bớt đi một điều mà bà ấy
‎đã nói huỵch toẹt ra với anh rồi,

1643
01:26:46,659 --> 01:26:47,702
‎thì anh đúng là một đứa con tồi.

1644
01:26:47,785 --> 01:26:49,370
‎Tôi mà tồi cái nỗi gì.

1645
01:26:49,662 --> 01:26:52,165
‎Hoặc không thì thử nghĩ xem tại sao
‎anh lại yêu bà ấy rồi viết đi.

1646
01:26:54,834 --> 01:26:56,211
‎Tôi biết là mẹ rất yêu bố tôi.

1647
01:26:56,669 --> 01:26:58,046
‎Mà bố vốn dĩ
‎không phải là người đáng yêu cho lắm.

1648
01:26:58,463 --> 01:27:00,131
‎Lúc nào bố cũng bận bịu công việc.

1649
01:27:00,673 --> 01:27:03,218
‎Kể cả khi chúng tôi chơi bóng thì đối với
‎ông ấy nó vẫn là chuyện công việc.

1650
01:27:04,719 --> 01:27:06,804
‎Mẹ là người đã dạy cho tôi biết
‎thế nào mới là vui chơi đúng nghĩa.

1651
01:27:08,181 --> 01:27:09,807
‎Hồi tôi còn bé, mẹ thường...

1652
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
‎đọc truyện cho tôi nghe
‎trước khi đi ngủ, và...

1653
01:27:13,269 --> 01:27:15,521
‎mẹ luôn giả vờ rằng
‎vẫn còn một trang cuối nữa.

1654
01:27:18,816 --> 01:27:21,069
‎Xong thế là tôi với mẹ sẽ nằm nghĩ
‎một cái kết mới với nhau.

1655
01:27:26,074 --> 01:27:27,867
‎- Viết cái đó ra đi.
‎- Ừ.

1656
01:27:29,327 --> 01:27:31,246
‎Mẹ làm rất nhiều thứ vẽ vời tỉ mẩn
‎hồi tôi còn bé.

1657
01:27:31,829 --> 01:27:33,081
‎Nào thiệp viết mực

1658
01:27:33,790 --> 01:27:35,541
‎rồi thì tranh sơn dầu
‎vẽ lại từ những bức ảnh cũ.

1659
01:27:36,709 --> 01:27:38,127
‎Có một lần, mẹ vẽ một...

1660
01:27:40,338 --> 01:27:41,673
‎bức tranh tường đẹp mê hồn
‎trong phòng tôi.

1661
01:27:45,843 --> 01:27:46,678
‎Một:

1662
01:27:47,053 --> 01:27:48,554
‎Mẹ rất yêu bố.

1663
01:27:51,099 --> 01:27:51,933
‎Hai:

1664
01:27:52,725 --> 01:27:54,227
‎Mẹ dạy con biết cách vui chơi đúng nghĩa.

1665
01:27:56,479 --> 01:27:57,313
‎Ba:

1666
01:27:57,939 --> 01:27:59,524
‎Đáng lẽ mẹ phải trở thành hoạ sĩ mới đúng.

1667
01:28:00,233 --> 01:28:01,109
‎Bốn:

1668
01:28:01,693 --> 01:28:03,069
‎Bà nghĩ anh là một người đàn ông tốt.

1669
01:28:04,570 --> 01:28:05,530
‎Làm gì có chuyện đó.

1670
01:28:05,613 --> 01:28:06,489
‎Chính bà bảo tôi thế đấy.

1671
01:28:07,573 --> 01:28:09,701
‎Bà bảo cô rằng
‎bà nghĩ tôi là một người đàn ông tốt sao?

1672
01:28:10,827 --> 01:28:13,705
‎Anh có thể viết rằng bà là người duy nhất
‎nghĩ anh là một người đàn ông tốt mà.

1673
01:28:16,040 --> 01:28:17,667
‎Tôi không biết là mẹ nghĩ vậy đấy.

1674
01:28:18,418 --> 01:28:19,335
‎Bốn:

1675
01:28:19,419 --> 01:28:22,422
‎Mẹ là người duy nhất trên đời này
‎nghĩ rằng con là một người đàn ông tốt.

1676
01:28:23,965 --> 01:28:24,799
‎Năm:

1677
01:28:25,550 --> 01:28:28,177
‎Mẹ khiến con cảm thấy được yêu thương
‎và được che chở.

1678
01:28:28,928 --> 01:28:29,762
‎Sáu:

1679
01:28:30,346 --> 01:28:34,058
‎Mẹ nhất quyết gọt hoa quả cho con ăn vặt
‎mặc dù con nằng nặc đòi mẹ cho ăn quà vặt.

1680
01:28:35,310 --> 01:28:36,144
‎Bảy:

1681
01:28:36,811 --> 01:28:39,731
‎Mẹ vẫn gọi con không ngừng, kể cả khi con
‎phớt lờ điện thoại của mẹ.

1682
01:28:40,565 --> 01:28:41,399
‎Con cảm ơn mẹ.

1683
01:28:42,650 --> 01:28:43,484
‎Tám:

1684
01:28:43,860 --> 01:28:45,820
‎Những lần hiếm hoi mà con thấy mẹ giận

1685
01:28:46,362 --> 01:28:49,115
‎là những lần mẹ
‎đáng ra phải giận con hơn nhiều.

1686
01:28:50,992 --> 01:28:51,826
‎Chín:

1687
01:28:52,618 --> 01:28:53,870
‎Mẹ thích nhảy.

1688
01:28:55,913 --> 01:28:56,748
‎Mười:

1689
01:28:57,457 --> 01:28:58,499
‎Mẹ là mẹ của con.

1690
01:29:00,251 --> 01:29:01,085
‎Mười một:

1691
01:29:01,961 --> 01:29:04,380
‎Mẹ dạy con rằng
‎câu chuyện nào...

1692
01:29:05,590 --> 01:29:06,632
‎cũng có thể có một cái kết đẹp đẽ hơn.

1693
01:29:23,941 --> 01:29:24,776
‎Erin!

1694
01:29:27,862 --> 01:29:28,696
‎Erin!

1695
01:29:30,198 --> 01:29:31,032
‎Erin!

1696
01:29:33,242 --> 01:29:34,118
‎Erin!

1697
01:29:36,120 --> 01:29:37,038
‎Erin!

1698
01:29:39,832 --> 01:29:40,792
‎Erin!

1699
01:29:45,463 --> 01:29:46,631
‎Erin, đợi đã!

1700
01:29:50,927 --> 01:29:51,761
‎Thật sự là...

1701
01:29:51,844 --> 01:29:52,678
‎Anh cần phải...

1702
01:29:53,012 --> 01:29:54,347
‎chăm đi tập gym hơn mới được.

1703
01:29:54,430 --> 01:29:55,765
‎Anh làm cái gì thế?

1704
01:29:56,015 --> 01:29:56,974
‎Thế em đang làm gì vậy?

1705
01:29:57,225 --> 01:29:58,434
‎Em đang chuyển đến L.A.

1706
01:29:58,893 --> 01:29:59,727
‎Ờ...

1707
01:30:01,479 --> 01:30:03,564
‎- Nói chuyện với anh chút đã nhé?
‎- Về cái gì mới được chứ?

1708
01:30:03,648 --> 01:30:04,649
‎Về bọn mình đó.

1709
01:30:04,732 --> 01:30:05,608
‎Ôi trời...

1710
01:30:05,691 --> 01:30:08,361
‎Quá muộn rồi, Daniel à. Cả cuộc đời em
‎bó gọn trong chiếc xe tải này mất rồi.

1711
01:30:09,612 --> 01:30:11,739
‎Buồn cười thật.
‎Anh cũng vừa nghĩ thế đấy.

1712
01:30:14,075 --> 01:30:15,159
‎Anh sẽ không cản được em đâu.

1713
01:30:16,744 --> 01:30:17,578
‎Nhất trí.

1714
01:30:18,246 --> 01:30:19,080
‎Ừ.

1715
01:30:21,541 --> 01:30:22,708
‎Thế thì vừa đi vừa nói được không?

1716
01:30:23,626 --> 01:30:25,420
‎- Anh không có việc gì khác để làm sao?
‎- Xin em đấy.

1717
01:30:25,795 --> 01:30:28,256
‎- Anh định chở em đến tận L.A. à?
‎- Anh sẽ đến L.A. luôn.

1718
01:30:28,631 --> 01:30:29,841
‎Cho anh đi cùng nhé.

1719
01:30:30,466 --> 01:30:31,509
‎Đến L.A. với em đây cơ đấy.

1720
01:30:32,510 --> 01:30:33,344
‎Xin lỗi.

1721
01:30:33,428 --> 01:30:34,303
‎Xin lỗi ạ!

1722
01:30:34,387 --> 01:30:35,263
‎Anh xin lỗi.

1723
01:30:37,640 --> 01:30:38,766
‎Em cũng xin lỗi.

1724
01:30:41,352 --> 01:30:44,439
‎- Mà anh có biết lái xe tải không đấy?
‎- Anh chả hiểu anh đang làm gì luôn.

1725
01:30:50,862 --> 01:30:56,367
‎MỘT NĂM SAU...

1726
01:31:01,998 --> 01:31:03,249
‎Này, đi đâu đấy nhóc?

1727
01:31:04,959 --> 01:31:06,878
‎Tôi thề là trông con bé
‎giống cả hai bọn cậu như đúc.

1728
01:31:06,961 --> 01:31:09,213
‎Nói thật nhé, tụi tôi lại nghĩ
‎trông nó giống mẹ cậu hơn đấy.

1729
01:31:09,630 --> 01:31:10,465
‎Tính tình thì giống thật.

1730
01:31:11,549 --> 01:31:13,926
‎- Ôi Chúa ơi!
‎- Vừa nhắc quỷ là quỷ đến liền à.

1731
01:31:14,010 --> 01:31:16,012
‎- Quỷ hay thần còn tuỳ ai nói nữa.
‎- Ai kia ấy nhỉ?

1732
01:31:16,888 --> 01:31:18,973
‎Ôi Ella cưng của bà!

1733
01:31:19,056 --> 01:31:20,141
‎Xem ai này!

1734
01:31:20,224 --> 01:31:21,851
‎- Bà nội!
‎- Đúng rồi, bà nội đấy!

1735
01:31:21,934 --> 01:31:23,186
‎- Chào bà đi con.
‎- Chào cháu,

1736
01:31:23,269 --> 01:31:25,688
‎- cả cháu, cả con.
‎- Con chào mẹ.

1737
01:31:26,147 --> 01:31:27,148
‎- Cả cháu nữa.
‎- Cháu chào cô.

1738
01:31:28,858 --> 01:31:31,986
‎Cái bộ váy này hơi
‎rắc rối quá nhỉ?

1739
01:31:32,069 --> 01:31:35,239
‎Mẹ tôi đang được dự đám cưới bán Do Thái
‎của con trai bà, vậy mà vẫn phàn nàn được.

1740
01:31:35,323 --> 01:31:37,783
‎Nào, anh không được gặp cô dâu
‎trước lễ thành hôn đâu.

1741
01:31:37,867 --> 01:31:41,162
‎Anh biết rồi, nhưng tụi mình cũng phá lệ
‎vài lần rồi. Phá thêm một cái nữa đi.

1742
01:31:41,746 --> 01:31:43,873
‎Cũng có lý mẹ ạ. Thôi cho anh ấy xem đi.

1743
01:31:53,090 --> 01:31:54,091
‎Con cảm ơn mẹ.

1744
01:31:55,301 --> 01:31:56,219
‎Vì tất cả.

1745
01:32:04,143 --> 01:32:05,478
‎Sẽ không ai biết đâu, anh thề đó.

1746
01:32:07,271 --> 01:32:09,190
‎Nhưng vẫn còn thiếu một việc nữa.

1747
01:32:10,525 --> 01:32:12,109
‎Muộn quá rồi,
‎không thêm thắt được gì nữa đâu.

1748
01:32:12,193 --> 01:32:15,446
‎Anh biết, nhưng việc này
‎quan trọng lắm.

1749
01:32:16,072 --> 01:32:18,115
‎Anh nghĩ tụi mình nên
‎tập dượt lại nụ hôn đi cho chắc.

1750
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
‎Xin chào!

1751
01:32:32,964 --> 01:32:35,925
‎Em vẫn giận lắm, nên hãy thông cảm nếu em
‎không thể nhìn thẳng vào mặt chị được.

1752
01:32:36,467 --> 01:32:38,344
‎Chị biết mà.
‎Cảm ơn em vì đã mời chị tới dự.

1753
01:32:38,427 --> 01:32:40,429
‎Em mời là mời Frank cơ.
‎Chị chỉ là đính kèm đó thôi.

1754
01:32:41,222 --> 01:32:43,558
‎- Em có nhận được tin nhắn của chị không?
‎- Có, đâu như 20 tin gì đấy hả.

1755
01:32:43,641 --> 01:32:46,602
‎- Thế chị có nhận được tin của em không?
‎- "Đừng gọi điện cho em nữa."

1756
01:32:47,562 --> 01:32:48,396
‎Em biết không...

1757
01:32:49,355 --> 01:32:52,441
‎Dù gì thì chị cũng góp phần
‎tạo nên cái đám cưới ngày hôm nay mà.

1758
01:32:52,525 --> 01:32:54,902
‎Nếu không phải vì chị nghĩ ra
‎vụ đi New York thì chắc gì đã...

1759
01:32:55,778 --> 01:32:58,030
‎Vậy là giờ ta lại coi đó là
‎một chuyến đi thành công sao?

1760
01:32:58,114 --> 01:32:59,865
‎Thì đấy, em nhìn quanh mà xem...

1761
01:33:00,241 --> 01:33:02,493
‎Carol còn đang vi vu tận Ý kia kìa.

1762
01:33:02,868 --> 01:33:04,620
‎Chị ấy thậm chí còn chẳng được mời nữa.

1763
01:33:04,704 --> 01:33:07,623
‎Chắc giờ này đang bận vẽ tranh,
‎ăn pizza,

1764
01:33:08,165 --> 01:33:10,251
‎đưa đẩy với tình nhân nước Ý rồi...

1765
01:33:10,334 --> 01:33:13,296
‎Bán căn nhà ấy đi
‎chắc cô ấy phải buồn lắm nhỉ.

1766
01:33:18,509 --> 01:33:20,177
‎Thiếu tụi cháu
‎thì đừng bắt đầu vội đấy nhé!

1767
01:33:21,721 --> 01:33:22,847
‎Chị biết ngay là cô ấy sẽ tới mà!

1768
01:33:22,972 --> 01:33:25,558
‎Em nhớ chị ấy hơn
‎em nhớ chị nhiều.

1769
01:33:25,641 --> 01:33:27,018
‎Chị cũng thế. Gấp đôi em đấy.

1770
01:33:27,727 --> 01:33:29,395
‎À, hoá ra là bạn gái thằng bé.

1771
01:33:30,062 --> 01:33:32,815
‎Già thế kia mà là bạn gái nó nhỉ.
‎Trông như kiểu bằng tuổi nhau ấy.

1772
01:33:37,361 --> 01:33:39,196
‎Ôi Chúa ơi!

1773
01:33:39,572 --> 01:33:41,574
‎Ôi Chúa ơi!

1774
01:33:42,992 --> 01:33:43,826
‎Tuyệt vời!

1775
01:33:48,748 --> 01:33:50,291
‎Nghe nói có bánh nên phải đến liền.

1776
01:33:50,374 --> 01:33:52,251
‎Chị chẳng gọi điện,
‎cũng chẳng viết thư về gì hết.

1777
01:33:52,335 --> 01:33:54,712
‎Ôi, tụi tớ nhớ cậu quá đi mất thôi!

1778
01:33:55,504 --> 01:33:57,590
‎Sao trông sành điệu thế này.

1779
01:33:59,717 --> 01:34:02,428
‎À nhân tiện, tớ mang theo
‎một chai bourbon xịn đấy.

1780
01:34:03,095 --> 01:34:05,139
‎Ôi đừng! Lại nữa à!

1781
01:34:05,222 --> 01:34:07,183
‎Dĩ nhiên là lại mang rượu tiếp rồi.

1782
01:36:22,777 --> 01:36:23,611
‎Tuyệt.

1783
01:36:38,083 --> 01:36:39,043
‎Em đang lái đấy.

1784
01:37:25,256 --> 01:37:26,090
‎Được rồi.

1785
01:37:44,525 --> 01:37:45,651
‎Ra khỏi xe đi!

1786
01:37:47,570 --> 01:37:48,529
‎Cho tôi ra nào!

1787
01:38:35,910 --> 01:38:37,036
‎Sắp ngạt thở đến nơi rồi.

1788
01:39:44,520 --> 01:39:46,522
‎Biên dịch: An Nguyen

