1
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:01:03,938 --> 00:01:06,691
‎Mày chạy đâu thế Abe?
‎Mày tiêu rồi!

3
00:01:18,912 --> 00:01:22,123
‎MÀY CHỌC NHẦM NGƯỜI RỒI!

4
00:01:39,432 --> 00:01:40,683
‎Mẹ kiếp!

5
00:01:54,447 --> 00:01:55,740
‎Đi! Đi! Đi!

6
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
‎ABE

7
00:02:07,752 --> 00:02:09,045
‎Mateo. Mateo.

8
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
‎Góc Holborn và Central.

9
00:02:11,798 --> 00:02:13,591
‎- Hai phút.
‎- Ba mươi giây!

10
00:02:37,031 --> 00:02:38,116
‎Chết tiệt.

11
00:02:38,867 --> 00:02:39,951
‎Mẹ kiếp.

12
00:02:56,885 --> 00:02:57,719
‎Khốn kiếp.

13
00:02:58,887 --> 00:03:00,555
‎Chết tiệt. Chúa ơi.

14
00:03:01,097 --> 00:03:02,390
‎Chúa ơi.

15
00:03:20,533 --> 00:03:21,409
‎T?

16
00:03:24,537 --> 00:03:25,413
‎Này.

17
00:03:25,997 --> 00:03:28,082
‎Trong phòng em bé.

18
00:03:29,042 --> 00:03:30,418
‎Em đang làm gì trong đó?

19
00:03:30,543 --> 00:03:32,253
‎- Đu dây.
‎- Thôi đi.

20
00:03:41,262 --> 00:03:42,847
‎Chúa ơi, T, em đang làm gì vậy?

21
00:03:42,931 --> 00:03:45,558
‎Tái tạo nhà nguyện
‎Sistine trong phòng bé trai ư?

22
00:03:45,642 --> 00:03:49,103
‎Em biết, em hoàn toàn chệch hướng,
‎nhưng em đáng được hưởng chút mà.

23
00:03:49,479 --> 00:03:52,398
‎Em nên đặt chân lên ghế sô-pha
‎và ngồi đó với món kem Graeter.

24
00:03:52,523 --> 00:03:55,735
‎Liệu Graeters có giúp em hoàn thiện
‎căn phòng em bé như Paul hứa không?

25
00:03:55,985 --> 00:03:58,738
‎Paul sẽ hoàn thành căn phòng em bé này.

26
00:03:59,155 --> 00:04:01,115
‎Paul đã nói về cái nôi.

27
00:04:01,199 --> 00:04:03,993
‎Paul sẽ hoàn thành cái nôi

28
00:04:04,369 --> 00:04:09,540
‎sau khi hoàn thành bức tranh với Taryn,
‎trên ghế sô pha, ra khỏi đám khói này.

29
00:04:09,749 --> 00:04:13,211
‎Giờ ta có thể dừng
‎chuyện vớ vẩn này không?

30
00:04:13,711 --> 00:04:16,631
‎Ăn nói cẩn thận.
‎Em bé nghe được hết đó.

31
00:04:18,049 --> 00:04:19,217
‎Chào cậu nhóc.

32
00:04:20,009 --> 00:04:21,135
‎Thôi đi.

33
00:04:21,261 --> 00:04:25,390
‎Nhờ con đá mẹ ba lần
‎để dụ mẹ ngồi lên sofa

34
00:04:25,473 --> 00:04:27,475
‎rồi bố sẽ lấy kem
‎cho cả hai người nhé.

35
00:04:27,767 --> 00:04:29,769
‎Vâng, bác sĩ.

36
00:04:31,354 --> 00:04:35,483
‎Đó là phản ứng rất trưởng thành từ con,
‎nhưng bố không phải bác sĩ.

37
00:04:36,109 --> 00:04:36,943
‎Chưa thôi.

38
00:04:41,030 --> 00:04:42,991
‎Thành phố quay cuồng đêm nay
‎sau khi có báo

39
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
‎về một vụ sát hại nhân vật cấp cao khác,

40
00:04:45,243 --> 00:04:47,495
‎lần này là Trợ lý DA Joshua Gregory.

41
00:04:48,079 --> 00:04:51,332
‎Cảnh sát trưởng dự kiến tổ chức
‎buổi họp báo chiều mai.

42
00:04:51,874 --> 00:04:55,211
‎Chẳng có gì hữu cơ trong thứ đó cả.
‎Tất cả đều béo.

43
00:04:55,378 --> 00:04:56,796
‎Em muốn anh cất đi không?

44
00:04:57,588 --> 00:04:58,840
‎Đừng khôn lỏi thế.

45
00:04:59,966 --> 00:05:03,845
‎Chúng tôi đang ở bên ngoài nhà
‎Gregory sau khi có báo cáo về vụ nổ súng.

46
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
‎- Đúng là hỗn loạn.
‎- Tuyệt. Giao thông.

47
00:05:08,057 --> 00:05:10,059
‎- Ở Cinci, muộn thế này ư?
‎- Anh phải đi.

48
00:05:10,351 --> 00:05:12,353
‎- Thế còn căn phòng thì sao?
‎- Khi anh về.

49
00:05:12,687 --> 00:05:15,815
‎Anh sẽ lôi ra và rồi
‎xông thẳng vào làm.

50
00:05:16,190 --> 00:05:19,402
‎Em nên ghi âm lại và bật nó lên
‎mỗi lần em hỏi.

51
00:05:19,527 --> 00:05:21,529
‎Nghỉ ngơi. Thư giãn đi.

52
00:05:21,654 --> 00:05:24,699
‎Không tranh tường, không Michaelangelo.

53
00:05:24,782 --> 00:05:26,909
‎- Sáng mai anh sẽ về.
‎- Ừ.

54
00:05:29,287 --> 00:05:30,121
‎Bố già!

55
00:05:30,997 --> 00:05:32,206
‎Cậu trai trẻ.

56
00:05:33,166 --> 00:05:34,000
‎Cảm ơn rất nhiều.

57
00:05:34,375 --> 00:05:35,835
‎Ông nhanh lên.
‎Ông sẽ muộn đấy.

58
00:05:35,918 --> 00:05:38,254
‎Tôi chẳng muộn gì cả.
‎Nơi trú ẩn quá đông.

59
00:05:38,755 --> 00:05:42,133
‎Đó là lý do tôi có cái này.
‎Tránh xa đám bọ và đám côn đồ.

60
00:05:42,550 --> 00:05:43,634
‎Tôi tự làm đấy.

61
00:05:45,470 --> 00:05:46,637
‎Tôi rất biết ơn ông. Pops

62
00:05:47,597 --> 00:05:49,057
‎Vậy đây là quy trình.

63
00:05:49,140 --> 00:05:51,476
‎Nhi khoa ở giường số một,
‎bóng chày vào đầu.

64
00:05:51,559 --> 00:05:53,353
‎Hai và ba, nổ súng.

65
00:05:53,561 --> 00:05:57,732
‎Giường bốn. Người đàn ông bí ẩn
‎bị xe tông. Đẹp trai nữa.

66
00:05:58,024 --> 00:05:59,942
‎- Anh ta độc thân à?
‎- Tìm hiểu giúp tôi đi

67
00:06:11,496 --> 00:06:13,706
‎Tìm thấy vỏ đạn và vết đạn
‎cách đây bảy tòa nhà.

68
00:06:13,790 --> 00:06:14,707
‎Cùng dấu vết máu.

69
00:06:15,291 --> 00:06:18,211
‎Có một điện thoại bị phá hủy,
‎vẫn đang khám xét khu vực lân cận.

70
00:06:18,294 --> 00:06:19,504
‎Gọi tới bệnh viện gần đây

71
00:06:20,213 --> 00:06:21,339
‎Masterson.

72
00:06:24,634 --> 00:06:25,968
‎Hãy cho chúng tôi một phút.

73
00:06:26,928 --> 00:06:29,514
‎Jones, thực hiện các
‎cuộc gọi cần thiết nếu có thể.

74
00:06:31,265 --> 00:06:33,393
‎Tôi đến ngay khi nghe tiếng gọi.

75
00:06:34,060 --> 00:06:34,894
‎Tôi...

76
00:06:35,978 --> 00:06:40,024
‎Tôi cố ngăn chảy máu, nhưng
‎anh ấy đã mất quá nhiều máu rồi.

77
00:06:41,567 --> 00:06:42,402
‎Này!

78
00:06:43,861 --> 00:06:46,114
‎Được rồi. Em đã làm mọi việc có thể.

79
00:06:46,781 --> 00:06:50,618
‎Joshua là điều duy nhất tốt đẹp
‎còn lại trong toàn bộ cái phòng DA này.

80
00:06:50,701 --> 00:06:51,536
‎Anh biết.

81
00:06:52,954 --> 00:06:54,330
‎Nói là anh tìm được gì rồi đi.

82
00:06:55,998 --> 00:06:56,833
‎Loại chín ly.

83
00:06:57,166 --> 00:07:00,128
‎Tầm gần, đánh giá dựa trên
‎vết cháy trên tường.

84
00:07:00,211 --> 00:07:02,463
‎- Ít nhất Josh cũng đã bắn được hắn
‎- Phải.

85
00:07:02,797 --> 00:07:04,966
‎Ai ăn loạt đạn đó
‎giờ phải lo chữa thôi.

86
00:07:05,216 --> 00:07:07,218
‎Jones đang gọi
‎cho các bệnh viện địa phương.

87
00:07:07,635 --> 00:07:11,722
‎Regina, anh biết chuyện này khó khăn,
‎nhưng bọn anh xử lý được.

88
00:07:12,807 --> 00:07:13,933
‎Sao em không về nhà đi.

89
00:07:14,684 --> 00:07:17,728
‎Tôi quen anh lâu rồi, Eric,
‎nên tôi nói điều này rất thật lòng.

90
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
‎Đừng bao giờ nói
‎nhảm như thế với tôi!

91
00:07:20,022 --> 00:07:25,111
‎Regina, bộ luôn có vấn đề
‎với những vụ giết người cấp cao này,

92
00:07:25,653 --> 00:07:27,572
‎và giờ đang gây ra vấn đề
‎nghiệm trọng hơn.

93
00:07:27,655 --> 00:07:30,158
‎Tôi chỉ muốn ngó qua trước khi anh
‎bắt được tên khốn đó.

94
00:07:30,283 --> 00:07:32,285
‎Cả hai viện đều có bệnh nhân do súng.

95
00:07:32,368 --> 00:07:34,495
‎một chỗ báo đã nhận một người
‎các đây một dặm.

96
00:07:34,579 --> 00:07:36,998
‎Bị tông xe, bị súng bắn,
‎phát hiện sau nhập viện.

97
00:07:37,081 --> 00:07:39,750
‎- Bingo. Muốn đi không?
‎- Tuyệt "con má nó" vời. Cảm ơn.

98
00:07:43,504 --> 00:07:45,089
‎Chào người lạ.

99
00:07:45,965 --> 00:07:47,467
‎Tối nay ông thấy thế nào?

100
00:07:49,385 --> 00:07:52,305
‎Tôi ổn, cám ơn vì đã hỏi.
‎Hãy xem qua bệnh án của ông nào.

101
00:07:52,722 --> 00:07:57,059
‎Vết thương do đạn bắn vào bụng,
‎hai xương sườn bị nứt, chấn động lớn.

102
00:07:58,060 --> 00:07:59,395
‎Thật tốt khi anh bất tỉnh

103
00:07:59,479 --> 00:08:02,690
‎để chúng ta có thể bỏ qua màn la hét...
‎nếu anh…

104
00:08:04,400 --> 00:08:06,402
‎Không! Không! Không! Không!

105
00:08:11,908 --> 00:08:13,075
‎Chết tiệt!

106
00:08:33,971 --> 00:08:36,182
‎Anh đã mô tả chi tiết
‎về kẻ tình nghi.

107
00:08:36,432 --> 00:08:38,017
‎Còn gì nữa không?
‎Còn gì khác nữa?

108
00:08:38,100 --> 00:08:40,102
‎Không, trời rất tối.
‎Tôi không thấy gì nhiều.

109
00:08:41,729 --> 00:08:42,563
‎Được.

110
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
‎Ta sẽ bắt được hắn.
‎Đừng lo.

111
00:08:46,901 --> 00:08:50,196
‎Tôi có thể cho vài thám tử
‎ghé qua nhà anh vào ngày hôm sau nhé.

112
00:08:50,321 --> 00:08:52,406
‎Không. Vợ tôi đang bầu,
‎làm thế sẽ căng thẳng.

113
00:08:52,490 --> 00:08:54,283
‎Không. Sao họ không đến đây
‎hay gọi tôi?

114
00:08:54,367 --> 00:08:55,868
‎Được. Tùy anh thôi.

115
00:08:56,953 --> 00:08:58,120
‎Khi nào cô ấy sinh?

116
00:08:59,956 --> 00:09:01,040
‎Ba tuần nữa.

117
00:09:01,916 --> 00:09:04,001
‎Chà! Chúc mừng.

118
00:09:04,794 --> 00:09:05,753
‎Cảm ơn.

119
00:09:06,254 --> 00:09:07,380
‎Bà có khuyên gì không?

120
00:09:09,674 --> 00:09:13,135
‎Từ người cố tình quyết định
‎không có con ư?

121
00:09:13,427 --> 00:09:14,470
‎Chắc là không.

122
00:09:16,138 --> 00:09:20,226
‎Được rồi, vậy ta sẽ chuyển anh ta
‎đến bệnh viện nhà tù ngày mai.

123
00:09:20,726 --> 00:09:22,228
‎Chúng tôi sẽ ở đây
‎để giám sát.

124
00:09:23,062 --> 00:09:23,938
‎Anh ta đã làm gì?

125
00:09:26,274 --> 00:09:27,733
‎Hắn đã giết
‎một người rất tốt.

126
00:09:28,651 --> 00:09:29,860
‎Số di động của tôi.

127
00:09:31,112 --> 00:09:33,531
‎Nếu nghĩ ra bất kì điều gì,
‎cứ gọi tôi nhé.

128
00:09:35,032 --> 00:09:36,701
‎Có ai thấy
‎Thanh tra Masterson không?

129
00:09:37,201 --> 00:09:38,661
‎- Lối đó.
‎- Cảm ơn.

130
00:09:40,413 --> 00:09:42,790
‎Paul, ra khỏi đây.
‎Về nhà đi.

131
00:09:42,873 --> 00:09:44,417
‎Tôi ổn, tôi chỉ hơi hốt hoảng.

132
00:09:44,667 --> 00:09:46,711
‎Nghe này, không có ý gì đâu,

133
00:09:47,003 --> 00:09:48,879
‎nhưng anh đã bị đánh
‎sấp mặt đêm nay rồi.

134
00:09:50,089 --> 00:09:52,174
‎Về nhà đi. Về gặp vợ đi.

135
00:10:03,811 --> 00:10:04,979
‎Chết tiệt.

136
00:10:12,987 --> 00:10:13,946
‎Chào anh.

137
00:10:14,405 --> 00:10:16,657
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào buổi sáng.

138
00:10:23,748 --> 00:10:24,874
‎Chuyện gì vậy?

139
00:10:25,249 --> 00:10:26,334
‎Một gã

140
00:10:27,001 --> 00:10:29,879
‎đột nhập vào phòng bệnh nhân
‎của anh và cố lau sàn cùng anh

141
00:10:29,962 --> 00:10:31,505
‎trước khi anh ngăn được hắn.

142
00:10:32,506 --> 00:10:34,967
‎Anh đánh nhau ư?
‎Sao anh làm thế?

143
00:10:35,051 --> 00:10:38,638
‎Khi một gã nào đó đánh em T à. Và em
‎không thể bảo hắn dừng lại, phải không?

144
00:10:38,721 --> 00:10:42,516
‎Anh sắp làm bố rồi đấy.
‎Thiếu anh em sẽ không thể làm được.

145
00:10:42,600 --> 00:10:43,768
‎Được. Được.

146
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
‎- Em yêu anh.
‎- Anh yêu em.

147
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
‎Giờ bố phải đi tiểu.

148
00:10:57,114 --> 00:11:01,202
‎Đến đây, để anh giúp em đứng lên.
‎Một, hai, ba!

149
00:11:03,496 --> 00:11:04,330
‎Đừng cử động.

150
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
‎- Chườm đá vào đi.
‎- Ừ.

151
00:11:11,921 --> 00:11:13,923
‎Paul! Paul!

152
00:11:48,833 --> 00:11:50,126
‎Taryn, em đang ở đâu?

153
00:11:50,835 --> 00:11:51,669
‎Không.

154
00:11:51,877 --> 00:11:53,838
‎Taryn. Em yêu, em ở đâu vậy?

155
00:11:54,338 --> 00:11:56,090
‎Đây là lỗi của mày.
‎Mày tự chui đầu vào

156
00:11:57,299 --> 00:11:58,217
‎Anh muốn gì?

157
00:11:58,300 --> 00:12:01,220
‎Mày nghe tao nói cho kĩ đây.

158
00:12:01,595 --> 00:12:02,471
‎Nếu làm cô ấy...

159
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
‎Được rồi, tôi xin lỗi. Làm ơn!

160
00:12:05,307 --> 00:12:07,893
‎Đừng ngắt lời tao nữa! Nghe này.

161
00:12:08,185 --> 00:12:10,187
‎Mày quay lại bệnh viện,
‎đưa anh trai tao ra.

162
00:12:10,271 --> 00:12:13,023
‎Nói với bất cứ ai, nói với cảnh sát,
‎vợ mày sẽ chết.

163
00:12:13,149 --> 00:12:14,608
‎- ‎Giỡn tao, vợ mày chết.
‎- Đừng hại cô ấy.

164
00:12:14,692 --> 00:12:16,277
‎Làm ơn.‎ ‎Làm ơn đi.

165
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
‎Alo?

166
00:12:21,282 --> 00:12:22,199
‎Taryn.

167
00:12:23,159 --> 00:12:24,034
‎Alo?

168
00:12:25,161 --> 00:12:26,203
‎Chết tiệt!

169
00:12:34,044 --> 00:12:35,379
‎CẢNH SÁT CINCINNATI - REGINA LEWIS

170
00:12:41,135 --> 00:12:43,471
‎GỌI KHI MÀY RA NGOÀI
‎KHÔNG THÌ VỢ MÀY CHẾT!

171
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
‎Được rồi.

172
00:14:19,608 --> 00:14:20,734
‎Một đêm vất vả hả?

173
00:14:21,986 --> 00:14:25,030
‎Đợi đã, anh là y tá bị tấn công à?
‎Cứ tưởng là con gái chứ.

174
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
‎Tôi cần đưa anh ta xuống gác

175
00:14:31,161 --> 00:14:32,580
‎- Chụp chiếu.
‎- Chụp chiếu ư?

176
00:14:32,788 --> 00:14:34,456
‎Ừ, chụp X-quang, MRI.

177
00:14:34,999 --> 00:14:36,458
‎Hắn ta đi đâu, tôi đi đó.

178
00:14:37,960 --> 00:14:39,378
‎Sẵn lòng, thưa ngài!

179
00:14:42,089 --> 00:14:42,923
‎Cái gì thế?

180
00:14:44,049 --> 00:14:47,094
‎- Đó là thiết bị hỗ trợ sự sống.
‎- Nó làm gì có trước đó.

181
00:14:47,678 --> 00:14:50,931
‎À, nếu có chuyện xảy ra với anh ta
‎từ đây đễn chỗ chụp chiếu...

182
00:14:53,350 --> 00:14:55,227
‎là trách nghiệm của tôi,
‎không phải anh.

183
00:14:55,352 --> 00:14:57,730
‎Vậy anh có thể mở cửa không?

184
00:15:18,292 --> 00:15:20,085
‎KHOA CẤP CỨU
‎LỐI VÀO PHÍA NAM

185
00:16:33,617 --> 00:16:34,827
‎Ta đi đâu đây?

186
00:16:35,577 --> 00:16:37,246
‎Tôi đã nói rồi. Đi chụp chiếu.

187
00:16:38,580 --> 00:16:41,834
‎- Nó sáng đèn ở tầng hầm P3.
‎- Có thang máy khác phục vụ chụp chiếu.

188
00:16:44,461 --> 00:16:46,213
‎Tôi mới chỉ biết lớp vỏ
‎của tội ác này.

189
00:16:46,755 --> 00:16:48,757
‎Anh sẽ nói cho tôi
‎nội tình là gì chứ?

190
00:16:49,425 --> 00:16:50,843
‎Abraham Guevara.

191
00:16:51,093 --> 00:16:53,554
‎Abe và em trai Mateo là lính
‎đánh thuê đường phố.

192
00:16:53,637 --> 00:16:57,516
‎Hiện tại, cặp song sinh khủng khiếp đó
‎đang cộng tác tự do cho Big D.

193
00:16:58,100 --> 00:17:02,646
‎Có lời đồn là Abe nợ Big D,

194
00:17:02,730 --> 00:17:03,981
‎và đang cố gắng trả bớt nợ.

195
00:17:04,565 --> 00:17:07,776
‎Và sao tên khốn này lại
‎dính vào vụ giết Josh?

196
00:17:07,943 --> 00:17:09,778
‎Chỉ có Guevara có câu trả lời.

197
00:17:15,367 --> 00:17:16,702
‎HẦM ĐỂ XE

198
00:17:16,785 --> 00:17:17,995
‎BÃI ĐỖ XE

199
00:17:21,206 --> 00:17:22,666
‎- Sao thế?
‎- Tim của anh ta.

200
00:17:22,750 --> 00:17:24,626
‎Tâm thất co.
‎Chuẩn bị máy khử rung tim.

201
00:17:24,877 --> 00:17:26,378
‎- Cái gì?
‎- Cái hộp bên dưới!

202
00:17:39,266 --> 00:17:40,309
‎Xin lỗi anh cảnh sát.

203
00:17:45,481 --> 00:17:47,191
‎- Hắn ta đâu?
‎- Hắn ta nên ở đây chứ.

204
00:17:49,610 --> 00:17:51,320
‎Thứ này sẽ giúp anh đi lại được.

205
00:17:54,573 --> 00:17:56,825
‎Chết tiệt! Được rồi.
‎Này, bình tĩnh được không?

206
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
‎Nó sẽ đau như chết, nhưng tôi
‎sẽ đưa anh ra, rõ chứ?

207
00:17:59,328 --> 00:18:00,579
‎Bình tĩnh.

208
00:18:00,662 --> 00:18:02,498
‎Nghe này, bắt đầu nào.
‎Nhanh nào.

209
00:18:03,123 --> 00:18:05,167
‎Anh đang ở bệnh viện và tôi là
‎y tá của anh.

210
00:18:05,250 --> 00:18:06,460
‎Tôi sẽ tiêm cho Toradol

211
00:18:06,543 --> 00:18:08,504
‎và một ít morphine để giảm đau, được chứ?

212
00:18:09,004 --> 00:18:10,297
‎Toradol.

213
00:18:14,218 --> 00:18:15,052
‎Được rồi.

214
00:18:15,803 --> 00:18:17,554
‎Đây là những thứ tốt, hiểu chứ?

215
00:18:19,306 --> 00:18:20,891
‎Và đây là morphine.

216
00:18:21,225 --> 00:18:22,351
‎Được rồi.

217
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
‎Này! Này!

218
00:18:25,270 --> 00:18:27,898
‎Mở đoạn băng an ninh từ tầng ba, ngay.

219
00:18:28,357 --> 00:18:30,400
‎- Có cảnh sát nào ở lối thoát không?
‎- Có.

220
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
‎- Bao nhiêu?
‎- Tổng cộng là sáu.

221
00:18:32,194 --> 00:18:33,946
‎Nhanh nào. Ta phải xem đoạn phim.

222
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
‎Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây,
‎nhưng tôi cần anh tự bước.

223
00:18:36,782 --> 00:18:38,951
‎Súng tôi đâu rồi?
‎Quần áo của tôi đâu?

224
00:18:39,034 --> 00:18:40,202
‎Em trai anh cầm rồi.

225
00:18:40,285 --> 00:18:41,370
‎- Em tôi à?
‎- Vâng.

226
00:18:43,247 --> 00:18:45,290
‎Bình tĩnh. Em trai anh
‎đang giữ vợ tôi

227
00:18:45,374 --> 00:18:46,750
‎và tôi đưa anh ra
‎để vợ tôi về

228
00:18:46,834 --> 00:18:49,086
‎Tôi không muốn dây vào bất kể
‎chuyện gì, được chứ?

229
00:18:50,629 --> 00:18:51,630
‎Được rồi.

230
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
‎Được rồi.

231
00:18:55,634 --> 00:18:56,552
‎Đi thôi.

232
00:18:56,677 --> 00:18:57,678
‎Dừng lại!

233
00:18:58,053 --> 00:18:59,763
‎Ngay đó. Ngay đây, nhìn đi!

234
00:19:00,222 --> 00:19:01,640
‎Nghi phạm đi với ai thế?

235
00:19:01,723 --> 00:19:02,641
‎Paul Booker.

236
00:19:02,724 --> 00:19:04,017
‎Cái thang máy đó đâu rồi?

237
00:19:04,101 --> 00:19:07,229
‎Tầng dưới, khu đậu xe thứ ba.

238
00:19:07,312 --> 00:19:08,147
‎Hiểu rồi.

239
00:19:08,230 --> 00:19:09,773
‎- Đưa chìa khóa, tôi lái.
‎- Không.

240
00:19:09,857 --> 00:19:11,942
‎Đưa tôi chìa khóa hoặc vợ anh sẽ chết.

241
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
‎Tôi sẽ lái xe.

242
00:19:14,778 --> 00:19:16,780
‎- Tốt thôi.
‎- Coi chừng khẩu súng.

243
00:19:17,614 --> 00:19:18,657
‎Chết tiệt.

244
00:19:23,495 --> 00:19:24,580
‎Chết tiệt.

245
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
‎- Này. Này!
‎- ‎Anh ổn chứ?

246
00:19:30,294 --> 00:19:31,670
‎- Chết tiệt!
‎- Sao?

247
00:19:31,753 --> 00:19:33,088
‎- Đuổi theo!
‎- Cố lên.

248
00:19:33,714 --> 00:19:34,840
‎Masterson.

249
00:19:36,383 --> 00:19:38,218
‎Này, đây là xe tôi,
‎không phải xe thuê.

250
00:19:39,219 --> 00:19:42,097
‎- Anh bạn, hãy chậm lại chút đi?
‎- Im ngay, đừng có đàn bà.

251
00:19:42,181 --> 00:19:43,307
‎Đi từ từ thôi!

252
00:19:43,515 --> 00:19:45,184
‎Chĩa súng chỗ khác, cướp cò giờ.

253
00:19:45,267 --> 00:19:46,977
‎- Bỏ xuống!
‎- Được rồi.

254
00:19:47,060 --> 00:19:48,187
‎Khoan đã.

255
00:19:48,770 --> 00:19:51,565
‎- Chết tiệt, đó là một ga-ra!
‎- Im đi! Đừng rên rỉ nữa!

256
00:19:51,648 --> 00:19:53,859
‎- Không ai đuổi theo cả chậm lại.
‎- Thôi rên đi.

257
00:19:59,698 --> 00:20:00,908
‎Đây là một chiếc xe tốt.

258
00:20:00,991 --> 00:20:02,784
‎Anh lái xe quá thô bạo,
‎chậm thôi.

259
00:20:03,285 --> 00:20:05,287
‎Ôi ôi ôi! Trời ơi!

260
00:20:06,079 --> 00:20:07,080
‎Chết tiệt.

261
00:20:07,206 --> 00:20:10,542
‎Lật sang mặt kia. Phải lật lại,
‎thử mặt bên kia xem.

262
00:20:10,626 --> 00:20:11,919
‎Không được.

263
00:20:12,794 --> 00:20:14,504
‎- "Janet."
‎- Chết tiệt.

264
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‎Họ phải tắt nó vì
‎tôi dùng nó để đưa anh ra ngoài.

265
00:20:17,132 --> 00:20:18,842
‎- Chết tiệt!
‎- Chắc họ đã tắt nó rồi.

266
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
‎Cảnh sát đây! Dừng lại!

267
00:20:26,350 --> 00:20:28,602
‎Đây là xe của tôi.
‎Anh đâm cảnh sát!

268
00:20:28,685 --> 00:20:30,229
‎Tao nghe rồi. Giờ đi đâu?!

269
00:20:30,312 --> 00:20:32,272
‎Tôi không biết!
‎Anh ta bảo gọi khi anh ra.

270
00:20:32,356 --> 00:20:34,233
‎Nếu hắn làm gì với vợ tôi hay con tôi...

271
00:20:34,316 --> 00:20:36,485
‎- Đợi đã, cái gì?
‎- Vợ tôi đang mang thai.

272
00:20:38,070 --> 00:20:39,696
‎Chết tiệt. Gọi nó cho tôi.

273
00:20:39,780 --> 00:20:41,698
‎- Được rồi.
‎- Bảo nó nghe điện đi.

274
00:20:44,201 --> 00:20:45,410
‎Vâng.

275
00:20:45,494 --> 00:20:48,622
‎- Này, là em làm à?
‎- ‎Vâng, em đã làm hỏng cả.

276
00:20:48,956 --> 00:20:52,292
‎- Em đã cố đưa anh ra khỏi đó.
‎- Không sao, anh ra rồi.

277
00:20:52,376 --> 00:20:54,544
‎Anh ra rồi. Ổn rồi.
‎Mày có ổ đĩa không?

278
00:20:54,628 --> 00:20:57,297
‎Vâng vâng.
‎Em có. Em có nó đây.

279
00:20:59,216 --> 00:21:00,425
‎Tốt. Ngoan lắm.

280
00:21:00,509 --> 00:21:02,261
‎Mày hãy giữ nó không rời, hiểu chưa?

281
00:21:02,344 --> 00:21:04,054
‎- Giữ lấy nó.
‎- Bảo vợ tôi nghe đi.

282
00:21:04,137 --> 00:21:05,138
‎Im đi. Im đi.

283
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
‎- Im ngay đi.
‎- Được rồi!

284
00:21:07,307 --> 00:21:09,851
‎- Mày đang ở đâu?
‎-‎ Em ở một ga xe buýt.

285
00:21:09,935 --> 00:21:11,061
‎- ‎Lối phía Tây
‎- Nghe này

286
00:21:11,144 --> 00:21:13,397
‎- Người phụ nữ, cô ấy ổn chứ?
‎- ‎Ổn, cô ta ổn.

287
00:21:13,814 --> 00:21:14,690
‎Cô ta ở đây với em.

288
00:21:14,773 --> 00:21:16,149
‎Hãy đảm bảo cô ấy ổn, rõ chưa?

289
00:21:16,233 --> 00:21:18,318
‎Vâng vâng, rồi.
‎Thế còn Big D thì sao?

290
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
‎Big D thế nào?
‎Hắn gọi à?

291
00:21:19,903 --> 00:21:21,488
‎Vâng, ta nợ hắn nhiều mà.

292
00:21:21,571 --> 00:21:23,532
‎Anh biết. Anh sẽ thu xếp.
‎Anh sẽ giải quyết.

293
00:21:23,615 --> 00:21:26,285
‎Nghe đây, cho người phụ nữ
‎nghe điện thoại, được chứ?

294
00:21:26,868 --> 00:21:28,161
‎-‎ Alo?
‎- Này, anh bạn.

295
00:21:28,245 --> 00:21:29,621
‎Chào em yêu. Em ổn chứ?

296
00:21:29,705 --> 00:21:31,873
‎Paul, anh đang ở đâu?
‎Có chuyện gì vậy?

297
00:21:31,957 --> 00:21:34,626
‎- Hắn có làm em đau không?
‎- ‎Em không sao?

298
00:21:36,712 --> 00:21:37,629
‎Anh đang tới nhé?

299
00:21:37,713 --> 00:21:38,588
‎- Cúp máy.
‎-‎ Yêu anh

300
00:21:38,672 --> 00:21:40,841
‎- Cúp máy đi!
‎- Anh cũng yêu em. Tạm biệt.

301
00:21:44,094 --> 00:21:46,096
‎Bình tĩnh. Không sao.

302
00:21:46,763 --> 00:21:48,849
‎Tôi thề có Chúa, nếu em anh
‎làm gì vợ tôi...

303
00:21:48,932 --> 00:21:52,436
‎Im mồm. Làm theo lời tao
‎thì mày sẽ ổn, hiểu chưa?

304
00:22:00,152 --> 00:22:02,237
‎TAO SẼ CHỌC TIM MÀY
‎BẰNG MỘT CÂY BÚT CHÌ.

305
00:22:02,362 --> 00:22:04,364
‎Chết tiệt. Không không không.

306
00:22:06,074 --> 00:22:07,868
‎- Sao thế?
‎- Tôi bắt đầu co thắt rồi.

307
00:22:07,951 --> 00:22:09,411
‎Đừng cử động. Đừng cử động.

308
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
‎Tôi cần nằm xuống.

309
00:22:13,915 --> 00:22:14,791
‎Được rồi.

310
00:22:16,877 --> 00:22:19,421
‎- Thôi đi. Dừng lại!
‎- Để tôi đi!

311
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
‎- Bỏ tôi ra!
‎- Dừng lại!

312
00:22:22,758 --> 00:22:23,717
‎Dừng lại!

313
00:22:25,427 --> 00:22:27,304
‎Tôi không muốn hại cả hai người.

314
00:22:27,888 --> 00:22:29,097
‎Nên đừng ép tôi.

315
00:22:29,848 --> 00:22:31,141
‎Làm ơn đừng bắt tôi làm thế.

316
00:22:47,657 --> 00:22:48,825
‎Anh có áo nào khác không?

317
00:22:49,368 --> 00:22:50,786
‎Không, chỉ có áo khoác thôi.

318
00:22:51,328 --> 00:22:52,204
‎Mặc vào đi.

319
00:22:52,913 --> 00:22:53,914
‎Tại sao?

320
00:22:57,125 --> 00:22:58,627
‎Anh làm gì với giầy của tôi thế?

321
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
‎Cứ đợi trong xe đi.

322
00:23:06,051 --> 00:23:07,969
‎Là "Làm ơn" hãy ở trong xe.

323
00:23:08,678 --> 00:23:10,138
‎Đúng là đồ thô lỗ.

324
00:23:18,313 --> 00:23:20,899
‎Tại sao Booker lại giúp
‎một tên khốn như Guevara?

325
00:23:20,982 --> 00:23:24,027
‎Động cơ ư?
‎Đó là nửa triệu đô.

326
00:23:24,152 --> 00:23:26,321
‎Không, anh ta có vợ đang bầu,
‎công việc ổn định.

327
00:23:26,446 --> 00:23:29,741
‎Anh ta không phải kiểu người sẽ
‎ném tất cả đi vì một nắm tiền.

328
00:23:30,617 --> 00:23:31,451
‎Này.

329
00:23:34,454 --> 00:23:37,416
‎Sao anh không nói làm sao Guevara
‎kết nối với văn phòng của DA?

330
00:23:39,167 --> 00:23:40,335
‎Em trai của Abe, Mateo...

331
00:23:41,128 --> 00:23:43,713
‎có nguy cơ phải mài đũng 10 năm
‎trong nhà tù bang.

332
00:23:44,506 --> 00:23:46,508
‎Abe đề nghị Josh Gregory
‎một thỏa thuận...

333
00:23:48,218 --> 00:23:52,722
‎Một ổ đĩa chứa đầy chứng cứ, để
‎đổi lấy sự tự do của em trai mình.

334
00:23:52,973 --> 00:23:54,307
‎Loại chứng cứ gì thế?

335
00:23:54,683 --> 00:23:58,186
‎Loại sẽ hạ gục rất nhiều cảnh sát bẩn.

336
00:23:58,270 --> 00:24:02,190
‎Các cảnh sát mặc đồng phục, các bộ,
‎các ban, tất cả bọn họ.

337
00:24:03,442 --> 00:24:04,484
‎Tổ án mạng ư?

338
00:24:05,652 --> 00:24:06,528
‎Tôi ư?

339
00:24:07,779 --> 00:24:11,283
‎Bọn anh phải đi sâu vào từng bộ phận.

340
00:24:11,700 --> 00:24:16,163
‎Joshua đảm bảo cho em, anh cũng
‎đảm bảo cho, vì chuyện cũ của hai ta.

341
00:24:16,621 --> 00:24:17,664
‎Lại tình xưa.

342
00:24:17,914 --> 00:24:20,208
‎Ồ, ý anh là việc ta cứ yêu rồi bỏ
‎suốt 5 năm ư?

343
00:24:20,333 --> 00:24:22,669
‎Ý anh chúng ta sống chung?
‎Anh đúng là của nợ.

344
00:24:23,795 --> 00:24:25,839
‎Tôi chỉ muốn cảm ơn nhiều vì
‎đã ủng hộ tôi,

345
00:24:25,922 --> 00:24:27,924
‎vì sự hỗ trợ của anh với
‎phòng DA khốn nạn.

346
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎Nghe này, em sạch sẽ.
‎Đó là tất cả những gì anh quan tâm.

347
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
‎Gã này đang làm gì vậy?

348
00:24:42,606 --> 00:24:43,982
‎- Ra ngoài.
‎- Tại sao?

349
00:24:44,191 --> 00:24:47,110
‎Vì họ cho tôi một cái xe chết tiệt.
‎Đó là lý do.

350
00:24:47,194 --> 00:24:48,445
‎Về nhà đi, Paul.

351
00:24:48,862 --> 00:24:49,738
‎Cái gì?

352
00:24:50,238 --> 00:24:51,198
‎Không!

353
00:24:55,494 --> 00:24:56,661
‎Tôi không thể từ bỏ...

354
00:24:58,163 --> 00:25:00,248
‎- Về nhà đi.
‎- Không.

355
00:25:00,457 --> 00:25:03,627
‎Anh không muốn dính dáng đến
‎chuyện này đâu Paul. Để tôi xử lý.

356
00:25:03,752 --> 00:25:05,128
‎Nếu không có vợ tôi thì không.

357
00:25:13,261 --> 00:25:16,389
‎- Tôi sẽ đi với anh.
‎- Lần đầu tiên anh bóp cò à?

358
00:25:17,265 --> 00:25:18,850
‎- Phải, thì sao?
‎- Sao ư?

359
00:25:21,770 --> 00:25:22,979
‎Anh đang run.

360
00:25:24,606 --> 00:25:26,441
‎Anh nên lo lắng về điều đó.

361
00:25:26,733 --> 00:25:28,735
‎Thích thì bắn đi.

362
00:25:35,450 --> 00:25:36,743
‎Tự đi mà tiêm lấy.

363
00:25:38,328 --> 00:25:40,705
‎Nhưng hãy nhớ tiêm Toradol
‎trước morphine.

364
00:25:41,039 --> 00:25:45,043
‎Nếu quá nhiều Toradol, thì suy thận.
‎Quá nhiều morphine, anh sẽ hôn mê.

365
00:25:45,835 --> 00:25:47,963
‎Nhưng chắc anh sẽ tìm ra cách,
‎thông minh mà.

366
00:25:53,843 --> 00:25:55,637
‎Hãy nhấc đồ lên và đi nào...

367
00:25:56,263 --> 00:25:57,180
‎...y tá.

368
00:26:13,280 --> 00:26:14,990
‎- ‎Mateo‎.
‎- Này.

369
00:26:15,073 --> 00:26:16,616
‎Em đang bước vào đây.

370
00:26:17,367 --> 00:26:20,370
‎Matty, nghe này. Bọn anh sẽ
‎vào từ đường Fourth Street.

371
00:26:20,495 --> 00:26:21,413
‎Mateo?

372
00:26:21,496 --> 00:26:23,665
‎Mày còn đó không?
‎Thấy anh chứ?

373
00:26:23,748 --> 00:26:25,792
‎- Không.
‎- Mày có hai cảnh sát ở sau lưng kìa.

374
00:26:26,042 --> 00:26:28,336
‎Vậy nên cứ đi đi. Tiếp tục đi.

375
00:26:28,420 --> 00:26:29,296
‎Anh bị mất sóng à.

376
00:26:29,838 --> 00:26:30,964
‎Anh đang ở đâu?

377
00:26:32,757 --> 00:26:33,883
‎- Sao?
‎- Nghe thấy không?

378
00:26:33,967 --> 00:26:35,093
‎Em không nghe được gì.

379
00:26:36,678 --> 00:26:37,554
‎Sao?

380
00:26:39,097 --> 00:26:41,099
‎Dừng lại. Dừng lại, dừng.

381
00:26:41,182 --> 00:26:42,225
‎Lùi lại, lùi lại.

382
00:26:43,602 --> 00:26:45,520
‎Quay lại, quay lại. Đó là cái bẫy.

383
00:26:45,604 --> 00:26:47,772
‎Chúng gài ta.
‎Mày nghe không?

384
00:26:47,856 --> 00:26:49,274
‎- Cái gì?
‎- Chúng ở đây.

385
00:26:49,608 --> 00:26:51,109
‎Trở về lại nhà kho đi.

386
00:26:53,028 --> 00:26:55,655
‎Mateo? Mateo? Ôi, khỉ gió!

387
00:26:55,822 --> 00:26:56,656
‎Taryn!

388
00:26:59,784 --> 00:27:00,660
‎Abe!

389
00:27:00,744 --> 00:27:01,995
‎Đi! Chạy đi!

390
00:27:05,665 --> 00:27:06,583
‎Đi! Đi!

391
00:27:08,710 --> 00:27:09,961
‎Này! Này!

392
00:27:12,505 --> 00:27:13,923
‎Này! Quay lại đây!

393
00:27:15,050 --> 00:27:17,344
‎Này này.
‎Đừng chạy. Đừng chạy.

394
00:27:18,637 --> 00:27:20,805
‎Ra khỏi đây nào.
‎Không an toàn đâu.

395
00:27:30,607 --> 00:27:31,524
‎Đi đi.

396
00:27:32,400 --> 00:27:33,276
‎Mercedes màu đen.

397
00:27:35,528 --> 00:27:37,405
‎Đẩy ghế ngửa ra sau.
‎Tôi cần quan sát.

398
00:27:48,041 --> 00:27:49,000
‎Chết tiệt.

399
00:27:56,341 --> 00:27:57,634
‎Chết tiệt.

400
00:28:01,179 --> 00:28:02,347
‎Ôi mẹ nó.

401
00:28:16,528 --> 00:28:18,613
‎- Chết tiệt!
‎- Nằm xuống!

402
00:28:25,370 --> 00:28:26,705
‎- Chúa ơi.
‎- Cô ổn chứ?

403
00:28:28,331 --> 00:28:30,208
‎Cảm ơn. Vâng ổn.

404
00:28:41,302 --> 00:28:43,179
‎- Cái quái gì thế?
‎- Im đi. Để tôi nghĩ.

405
00:28:43,263 --> 00:28:45,348
‎- Có chuyện gì vậy?
‎- Vào đây. Kiểm tra đi.

406
00:28:45,807 --> 00:28:46,808
‎Kiểm tra phòng này.

407
00:28:48,518 --> 00:28:50,395
‎- Chết tiệt.
‎- Ta cần chìa khóa.

408
00:28:50,478 --> 00:28:52,772
‎- Máy quay, máy quay, không nhìn lên!
‎- Ôi, mẹ nó.

409
00:28:52,856 --> 00:28:54,733
‎Nhanh lên.
‎Tôi cần phải tiêm.

410
00:28:55,859 --> 00:28:57,277
‎- Sẵn sàng chưa.
‎- Chưa.

411
00:28:57,736 --> 00:28:59,529
‎- Chưa á?
‎- Chưa, nó dừng ở đây.

412
00:28:59,612 --> 00:29:01,156
‎Tôi sẽ không cho tiêm, rõ chưa?

413
00:29:01,239 --> 00:29:03,450
‎Nếu anh không tiêm cho tôi,
‎anh sẽ tự ăn đủ thôi.

414
00:29:03,533 --> 00:29:05,535
‎Nếu không giúp tôi đi tiếp,
‎vợ anh sẽ chết.

415
00:29:07,954 --> 00:29:10,957
‎Tôi thấy trên bản tin về anh
‎và em trai anh giết trợ lý DA.

416
00:29:11,166 --> 00:29:13,293
‎- Chúa ơi.
‎- Anh nên đi đầu thú đi.

417
00:29:13,376 --> 00:29:15,587
‎Anh cứ tiếp tục nói nhảm thế à?
‎Anh biết tôi...

418
00:29:16,588 --> 00:29:18,465
‎Tôi cá là vợ anh
‎đã tự bắt cóc mình đấy.

419
00:29:19,007 --> 00:29:19,924
‎Nhanh lên.

420
00:29:20,008 --> 00:29:23,178
‎Anh sẽ vào tù thôi.
‎Ai cũng biết mặt anh rồi.

421
00:29:23,762 --> 00:29:25,013
‎Anh và đứa em ngu ngốc.

422
00:29:25,096 --> 00:29:26,222
‎- Vậy sao?
‎- Ừ.

423
00:29:26,306 --> 00:29:28,057
‎Nếu tôi vào tù,
‎anh cũng thế, anh bạn.

424
00:29:28,141 --> 00:29:30,018
‎Em trai tôi đang rất tuyệt vọng.
‎Tiêm đi.

425
00:29:41,029 --> 00:29:41,946
‎Cảm ơn.

426
00:29:42,405 --> 00:29:43,698
‎Tôi chỉ làm việc của tôi.

427
00:29:52,332 --> 00:29:54,751
‎Cái quái gì thế? Anh làm gì vậy?

428
00:30:41,339 --> 00:30:42,215
‎Chết tiệt.

429
00:31:04,696 --> 00:31:06,239
‎Không, không không.

430
00:31:07,073 --> 00:31:08,116
‎Soát người.

431
00:31:08,366 --> 00:31:09,200
‎Cái gì?

432
00:31:09,284 --> 00:31:10,326
‎Lục soát người.

433
00:31:10,618 --> 00:31:11,953
‎Vũ khí. Vũ khí.

434
00:31:22,589 --> 00:31:24,591
‎- Ông ta là cảnh sát.
‎- Tôi biết.

435
00:31:25,884 --> 00:31:26,926
‎Nhanh lên.

436
00:31:38,855 --> 00:31:41,232
‎Tôi muốn nó được đánh bóng
‎và chà láng mịn.

437
00:31:41,316 --> 00:31:42,400
‎Không còn xết xước.

438
00:31:43,067 --> 00:31:44,485
‎Cọ kỹ mấy cái mâm luôn.

439
00:31:44,569 --> 00:31:46,404
‎Xin lỗi. Bà có thể
‎ra khỏi xe không?

440
00:31:47,614 --> 00:31:50,158
‎- Ra ngoài.
‎- Tôi có xịt hơi cay trong ví đấy.

441
00:31:50,408 --> 00:31:51,910
‎Tôi có súng trong quần đây.

442
00:31:54,245 --> 00:31:57,290
‎Cái tiệm rửa xe chết dẫm gì thế này?

443
00:31:57,832 --> 00:32:00,168
‎TIỆM RỬA XE ASTRO CỦA CHUCK

444
00:32:01,419 --> 00:32:03,296
‎- Rẽ trái!
‎- Đó là hướng ngược lại mà.

445
00:32:03,379 --> 00:32:05,214
‎Chúng vừa cướp
‎một chiếc PT ở tiệm rửa xe

446
00:32:05,298 --> 00:32:06,716
‎và đi về phía Bắc,
‎Trung tâm.

447
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
‎Được coi là vũ trang và nguy hiểm,
‎Mã 215.

448
00:32:15,433 --> 00:32:17,018
‎- 215 là gì?
‎- Cướp xe.

449
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
‎Chết tiệt.

450
00:32:18,311 --> 00:32:20,021
‎Cái thứ này có nhanh hơn không?

451
00:32:20,104 --> 00:32:22,273
‎Ừ, anh là thiên tài có một chiếc
‎xe cà tàng PT.

452
00:32:22,357 --> 00:32:23,316
‎Anh đang lái PT đấy.

453
00:32:29,697 --> 00:32:30,531
‎Khốn thật.

454
00:32:33,534 --> 00:32:34,410
‎Chết tiệt!

455
00:32:35,244 --> 00:32:36,454
‎Anh làm gì vậy?

456
00:32:40,667 --> 00:32:41,751
‎Ôi mẹ nó!

457
00:32:42,752 --> 00:32:44,212
‎Nếu anh muốn lái xe, lái đi!

458
00:32:47,298 --> 00:32:48,800
‎- Đó, ngay đó!
‎- Ừ được.

459
00:32:53,262 --> 00:32:55,974
‎- Chết tiệt. Là cảnh sát.
‎- Ừ, cảnh sát. Cắt đuôi đi.

460
00:33:07,902 --> 00:33:09,654
‎- Ôi mẹ kiếp.
‎- Đùa đấy à?

461
00:33:13,950 --> 00:33:15,368
‎Cắt đuôi đi.

462
00:33:16,828 --> 00:33:18,037
‎Rẽ! Rẽ!

463
00:33:23,793 --> 00:33:25,294
‎Chúa ơi.

464
00:33:25,545 --> 00:33:27,296
‎Vẫn đang bám.
‎Tôi muốn anh rẽ ở đây.

465
00:33:40,768 --> 00:33:43,855
‎Khi tôi bảo anh, tôi muốn anh
‎xoay bánh sang phải càng mạnh càng tốt.

466
00:33:53,906 --> 00:33:54,866
‎Ngay!

467
00:34:11,007 --> 00:34:12,550
‎Thôi nào. Để tôi gọi cho cô ấy.

468
00:34:15,053 --> 00:34:16,095
‎Điện thoại hết pin rồi.

469
00:34:16,179 --> 00:34:18,097
‎Ta phải tránh xa khỏi đường phố.

470
00:34:18,765 --> 00:34:20,475
‎Pops. Theo tôi.

471
00:34:20,892 --> 00:34:22,435
‎- Anh đi đâu vậy?
‎- Theo tôi.

472
00:34:25,897 --> 00:34:26,939
‎Này!

473
00:34:30,860 --> 00:34:32,195
‎Ta có thể cắt đuôi chúng.

474
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
‎BẾP TÌNH THƯƠNG SEVEN HILLS

475
00:34:36,282 --> 00:34:37,325
‎Nhanh lên.

476
00:34:42,121 --> 00:34:43,081
‎Pops!

477
00:34:44,332 --> 00:34:45,541
‎Anh bạn trẻ.

478
00:35:01,057 --> 00:35:02,225
‎Chết tiệt!

479
00:35:22,370 --> 00:35:23,287
‎Tôi xin lỗi.

480
00:35:25,456 --> 00:35:26,415
‎Vì sao?

481
00:35:28,376 --> 00:35:29,961
‎Vì đã gí súng lên nó.

482
00:35:30,920 --> 00:35:31,879
‎Là thằng bé.

483
00:35:32,505 --> 00:35:34,841
‎Giờ anh còn hút thuốc nữa à?

484
00:35:37,218 --> 00:35:38,136
‎Xin lỗi.

485
00:35:48,688 --> 00:35:49,605
‎Mateo, phải không?

486
00:35:51,566 --> 00:35:52,400
‎Vâng.

487
00:35:54,485 --> 00:35:55,528
‎Mateo...

488
00:35:57,071 --> 00:35:58,990
‎Tôi không biết chuyện này là gì.

489
00:35:59,448 --> 00:36:01,492
‎Tôi không biết ai đang đuổi theo anh.

490
00:36:01,826 --> 00:36:04,704
‎nhưng tôi biết không có gì
‎tốt cho tôi và con tôi cả.

491
00:36:06,455 --> 00:36:08,166
‎Anh phải để chúng tôi đi.

492
00:36:15,381 --> 00:36:17,049
‎Anh ấy nói đợi,
‎nên chúng ta sẽ đợi.

493
00:36:18,885 --> 00:36:20,511
‎Sao anh lại làm thế?

494
00:36:24,557 --> 00:36:27,393
‎- Tại sao?
‎- Đây là việc chúng tôi vẫn làm.

495
00:36:30,396 --> 00:36:32,106
‎Là cách chúng tôi tồn tại.

496
00:36:36,819 --> 00:36:38,821
‎Anh ấy đã nói rồi mọi chuyện sẽ ổn.

497
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
‎Lỡ như không thế thì sao?

498
00:37:25,493 --> 00:37:27,828
‎Đúng là một game
‎Metal Gear Solid ‎bản đời thực nhỉ.

499
00:37:28,287 --> 00:37:29,664
‎Nó là cái quái gì thế?

500
00:37:29,914 --> 00:37:31,916
‎Metal Gear Solid: Solid Snake ấy?

501
00:37:33,167 --> 00:37:34,210
‎Đó là một game điện tử.

502
00:37:34,335 --> 00:37:36,128
‎Tôi lớn rồi.
‎Tôi không chơi điện tử.

503
00:37:36,212 --> 00:37:38,881
‎Ừ, có lẽ anh nên thử để giúp
‎giải quyết vấn đề bạo lực.

504
00:37:38,965 --> 00:37:40,675
‎Thế còn đấm vào mặt anh.

505
00:37:40,758 --> 00:37:43,177
‎Chính là ý tôi đấy.
‎Để tôi xem nào.

506
00:37:47,265 --> 00:37:48,849
‎Hãy ấn lên vết thương.

507
00:37:49,141 --> 00:37:51,352
‎Ta sẽ xem xét kỹ hơn khi
‎ta dừng lại.

508
00:37:55,898 --> 00:37:58,234
‎- Ông ấy không bán đứng ta chứ?
‎- Không, anh bạn.

509
00:37:58,359 --> 00:37:59,568
‎Ông ấy là bệnh nhân cũ.

510
00:37:59,652 --> 00:38:02,238
‎Ông ấy từng đến với những
‎vết thương tự đâm

511
00:38:02,321 --> 00:38:03,864
‎và tôi đã thỏa thuận với ông ấy.

512
00:38:03,948 --> 00:38:06,075
‎Anh biết đấy,
‎cà phê ở cuối mỗi ca trực.

513
00:38:06,158 --> 00:38:08,661
‎Rồi rồi. Mấy cái chuyện
‎Hallmark nhảm này...

514
00:38:08,744 --> 00:38:10,621
‎sẽ không giúp
‎tìm vợ anh nhanh hơn đâu.

515
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
‎Không có ý gì đâu.

516
00:38:12,373 --> 00:38:14,292
‎Anh đúng là một thằng khốn.

517
00:38:14,375 --> 00:38:16,585
‎Tôi đâu có khốn gì,
‎anh tự dưng kể chuyện vớ vẩn.

518
00:38:16,669 --> 00:38:18,546
‎Không phải là câu chuyện,
‎mà là về Pops!

519
00:38:18,629 --> 00:38:20,881
‎Tôi không quan tâm đến Pops.
‎"Pops" ư?

520
00:38:21,549 --> 00:38:24,343
‎Không quan tâm đến anh.
‎Gần như không quan tâm đến vợ anh.

521
00:38:24,427 --> 00:38:27,638
‎Anh không quan tâm gì cả nhỉ?
‎Anh chỉ là đồ to xác xấu xa thôi chứ?

522
00:38:27,722 --> 00:38:29,932
‎Phải rồi, anh quan tâm
‎tới Mateo mà, nhỉ?

523
00:38:30,016 --> 00:38:32,435
‎Ừ, đó là lý do anh làm việc
‎rất vất vả để cứu anh ta.

524
00:38:39,025 --> 00:38:40,818
‎Thôi nào. Cứ chờ đi.

525
00:38:40,901 --> 00:38:42,486
‎Thôi nào, bình tĩnh.
‎Vào trong này.

526
00:38:43,321 --> 00:38:45,656
‎Bình tĩnh. Ngồi xuống.

527
00:38:46,365 --> 00:38:48,200
‎Khi anh trai tôi tới,
‎cô có thể đi.

528
00:39:14,060 --> 00:39:15,936
‎Thôi nào, bắt máy đi, bắt máy đi.

529
00:39:17,021 --> 00:39:19,523
‎Thuê bao bạn vừa gọi có hộp thư thoại
‎và đang không...

530
00:39:25,279 --> 00:39:29,075
‎TAO SẼ MOI ÓC
‎MÓC MẮT MÀY RA. THẰNG KHỐN!

531
00:39:37,083 --> 00:39:38,167
‎Chết tiệt!

532
00:39:39,126 --> 00:39:41,212
‎Khốn! Khốn! Khốn!

533
00:39:42,213 --> 00:39:44,632
‎TIỆM CẦM ĐỒ

534
00:39:53,682 --> 00:39:55,768
‎Hãy mua gì đó ăn nhé.
‎Cám ơn đã giúp tôi.

535
00:39:55,851 --> 00:39:56,769
‎Được rồi.

536
00:40:10,282 --> 00:40:12,451
‎Cứ như vi rus Hepes mà mình cần.

537
00:40:12,535 --> 00:40:14,537
‎Này, Cheetah,
‎tôi cần xe và chất rắn.

538
00:40:17,498 --> 00:40:21,752
‎Cảnh sát và Big D muốn anh chết,
‎anh bạn Không có lời cầu nguyện đâu.

539
00:40:22,211 --> 00:40:23,337
‎Anh nợ tôi, Cheetah.

540
00:40:23,921 --> 00:40:25,089
‎Cho tôi vào.

541
00:40:35,641 --> 00:40:37,643
‎- Ở yên đây.
‎- Anh đi đâu vậy?

542
00:40:38,018 --> 00:40:40,563
‎Đi nói chuyện với gã béo ị.
‎Ở yên đây.

543
00:40:45,067 --> 00:40:47,653
‎Cheetah, pinata đẹp đấy.

544
00:40:47,736 --> 00:40:51,615
‎Đó là Kushie. Biết tất cả, thấy hết.

545
00:40:51,699 --> 00:40:54,785
‎Anh ta phải trở nên
‎xảo quyệt với những đứa nhóc trộm cắp.

546
00:40:55,661 --> 00:40:58,831
‎- Ai thế?
‎- Đó là chất rắn.

547
00:40:59,165 --> 00:41:01,584
‎- Chết tiệt.
‎- Anh nợ tôi vụ bạo loạn ở Soledad.

548
00:41:02,126 --> 00:41:05,212
‎- Ồ, lại bắt đầu rồi.
‎- Ừ, chắc chắn là "bắt đầu rồi."

549
00:41:05,296 --> 00:41:09,341
‎Anh luôn nói về mấy thứ cũ đó.
‎Đồ khốn, chính anh đã khơi mào vụ đó.

550
00:41:09,425 --> 00:41:11,969
‎Tôi đã cứu mạng anh đấy.
‎Đừng có quên chứ.

551
00:41:12,052 --> 00:41:14,305
‎Và ai đã đi một mình?
‎Là tôi.

552
00:41:14,388 --> 00:41:15,514
‎Anh nợ tôi, Cheetah.

553
00:41:15,598 --> 00:41:17,892
‎- Anh đâu cần làm thế.
‎- Không, tôi không cần làm.

554
00:41:18,100 --> 00:41:20,102
‎- Khá là mờ ám.
‎- Materson.

555
00:41:22,313 --> 00:41:24,315
‎Đó là Booker.
‎Anh ta ở cùng Abe.

556
00:41:25,024 --> 00:41:26,108
‎Đi thôi.

557
00:41:26,192 --> 00:41:28,027
‎Giờ ta hòa rồi,

558
00:41:28,110 --> 00:41:30,946
‎và anh cần phải sửa sai với Big D.

559
00:41:32,364 --> 00:41:33,866
‎Chuyện đó cần thời gian, Cheetah.

560
00:41:33,949 --> 00:41:37,244
‎Tôi không thể tin anh đã bẫy anh ta,
‎hạ đẳng. Tại sao?

561
00:41:37,369 --> 00:41:38,787
‎Ý anh sao là sao?
‎Tôi cần tiền

562
00:41:38,871 --> 00:41:39,914
‎Hắn không cho tôi vay.

563
00:41:39,997 --> 00:41:42,124
‎Tôi có những sát thủ khác
‎cần phải trả tiền nữa.

564
00:41:42,208 --> 00:41:44,210
‎Eddie Ash, Skeet, Teardrop nữa.

565
00:41:44,293 --> 00:41:47,296
‎Nhưng trong đám đó có tên nào
‎có số má được như Big D?

566
00:41:47,379 --> 00:41:50,466
‎Phải, nhưng tôi không thể để chúng
‎săn đuổi tôi và Mateo.

567
00:41:50,549 --> 00:41:53,469
‎Vậy là anh cuỗm tiền
‎của tên điên nhất thành phố này?

568
00:41:55,304 --> 00:41:57,598
‎Vâng. Đúng. Tôi đã làm vậy.

569
00:41:57,765 --> 00:41:59,350
‎- Được rồi.
‎- Được rồi.

570
00:42:00,976 --> 00:42:01,977
‎Nhanh lên.

571
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
‎Nhanh nào.

572
00:42:11,195 --> 00:42:13,322
‎Tôi sẽ lo tên Big D.
‎Đừng lo gì chuyện đó.

573
00:42:13,697 --> 00:42:14,782
‎Sao không trả lời thế?

574
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‎Vợ tôi đâu?

575
00:42:16,200 --> 00:42:17,910
‎- Được rồi.
‎- Được rồi.

576
00:42:19,078 --> 00:42:21,330
‎Đơn vị hỗ trợ,
‎không đèn, không báo động.

577
00:42:21,539 --> 00:42:22,831
‎10-4.

578
00:42:31,006 --> 00:42:33,551
‎Đằng sau, Honda Civic, xăng nửa bình.

579
00:42:35,928 --> 00:42:36,804
‎Không Range Rover?

580
00:42:36,887 --> 00:42:39,473
‎- ‎Đưa anh ấy nghe đi.
‎- Nói cho tôi cô ấy đâu thì tôi đưa.

581
00:42:39,557 --> 00:42:41,100
‎- Mày không được đòi hỏi.
‎- Này!

582
00:42:41,183 --> 00:42:43,394
‎Đừng nói thêm lời nào nữa.
‎Đừng cử động.

583
00:42:43,477 --> 00:42:45,271
‎Đưa điện thoại đây.
‎Đang nói với ai hả?

584
00:42:45,354 --> 00:42:47,940
‎- Đưa tôi cái điện thoại...
‎- Cút ra ngoài mà giải quyết.

585
00:42:48,023 --> 00:42:49,316
‎Mày câm mồm ngay.

586
00:42:49,441 --> 00:42:51,318
‎- ‎Anh đang nói chuyện với ai?
‎- Đủ rồi.

587
00:42:51,402 --> 00:42:52,236
‎A lô?

588
00:42:52,319 --> 00:42:53,571
‎Đưa anh tao
‎nghe điện mau.

589
00:42:53,654 --> 00:42:55,656
‎Không, này, anh đây. Bình tĩnh.

590
00:42:55,781 --> 00:42:57,324
‎Bình tĩnh. Bình tĩnh.
‎Bình tĩnh đã.

591
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
‎Đừng có nói tôi phải bình tĩnh.

592
00:43:00,369 --> 00:43:01,954
‎Chuyện này tệ hết cả, hiểu chứ?

593
00:43:02,288 --> 00:43:04,373
‎Tin tức, Big D, đài báo,
‎ta phải đi ngay.

594
00:43:04,456 --> 00:43:05,416
‎Này, anh lo được.

595
00:43:05,833 --> 00:43:08,377
‎- Chúng ta sẽ chờ hỗ trợ chứ?
‎- Thế rất lâu, đi thôi.

596
00:43:09,128 --> 00:43:10,796
‎Chết tiệt, Regina.

597
00:43:10,879 --> 00:43:13,549
‎Nghe này, anh sẽ tới đón mày.
‎Chúng ta sẽ trả tiền,

598
00:43:13,632 --> 00:43:15,634
‎và ta sẽ rời thị trấn.
‎Không ai tìm ra hết.

599
00:43:15,718 --> 00:43:17,803
‎Nghe anh không? Mày cần bình tĩnh
‎hiểu chứ?

600
00:43:17,886 --> 00:43:18,721
‎Mọi việc ổn cả.

601
00:43:18,804 --> 00:43:19,888
‎Đi mau.

602
00:43:20,514 --> 00:43:23,225
‎Được rồi. Ở yên đây. Hẹn sớm gặp lại.

603
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
‎Thằng khốn này nữa.

604
00:43:27,229 --> 00:43:29,398
‎CÚI XUỐNG

605
00:43:31,483 --> 00:43:32,484
‎Anh đã làm gì?

606
00:43:37,239 --> 00:43:38,282
‎Có chuyện gì thế?

607
00:43:38,365 --> 00:43:39,867
‎Tôi nghĩ là tôi sắp chuyển dạ.

608
00:43:42,494 --> 00:43:43,495
‎Đi đi.

609
00:43:48,292 --> 00:43:49,877
‎- Khốn
‎- Tôi muốn có lại cuộc sống.

610
00:43:49,960 --> 00:43:52,713
‎Anh vừa giết vợ đấy, đồ ngu.

611
00:43:52,796 --> 00:43:55,257
‎- Cảnh sát đây! Nằm xuống!
‎- Nằm xuống!

612
00:43:56,008 --> 00:43:57,217
‎Nằm xuống! Nằm xuống!

613
00:44:03,098 --> 00:44:04,933
‎- Nằm ngay xuống!
‎- Nằm xuống!

614
00:44:05,017 --> 00:44:07,019
‎- Giơ tay lên!
‎- Nằm lên sàn.!

615
00:44:07,353 --> 00:44:08,479
‎Nằm xuống!

616
00:44:08,937 --> 00:44:10,439
‎Đưa súng của mày ra.

617
00:44:11,231 --> 00:44:12,775
‎- Đứng yên!
‎- Nằm xuống!

618
00:44:12,858 --> 00:44:14,485
‎- Chúng bắt vợ tôi.
‎- Nằm xuống.

619
00:44:14,568 --> 00:44:16,570
‎- Chết tiệt.
‎- Abe chết tiệt!

620
00:44:16,820 --> 00:44:18,781
‎- Chìa tay ra mau!
‎- Đúng vậy.

621
00:44:18,864 --> 00:44:20,366
‎- Giơ tay lên!
‎- Chết tiệt!

622
00:44:24,078 --> 00:44:24,912
‎Không! Không!

623
00:44:28,916 --> 00:44:30,584
‎Nằm xuống!

624
00:44:33,212 --> 00:44:36,256
‎Được rồi. Giờ thì ổ cứng đâu rồi?

625
00:44:36,340 --> 00:44:37,508
‎Bắn đi, tôi không có nó.

626
00:44:37,591 --> 00:44:39,218
‎Jones, vào đây.
‎Lục soát hắn.

627
00:44:39,385 --> 00:44:40,928
‎Đừng nhúc nhích.

628
00:44:42,638 --> 00:44:43,889
‎Đồ khốn!

629
00:44:44,973 --> 00:44:46,392
‎- Hắn không có.
‎- Lấy súng.

630
00:44:50,187 --> 00:44:51,397
‎Đừng nhúc nhích.

631
00:44:51,480 --> 00:44:52,690
‎Đưa cho tôi.

632
00:44:57,653 --> 00:44:58,487
‎Được rồi.

633
00:44:58,570 --> 00:45:00,864
‎Cầm cái này và đóng cửa lại.

634
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
‎Lewis…

635
00:45:02,408 --> 00:45:03,659
‎Được chứ?

636
00:45:03,784 --> 00:45:05,160
‎Giờ mày nghe rõ chưa?

637
00:45:05,661 --> 00:45:08,997
‎Được rồi, cái usb đâu, Guevara?

638
00:45:09,081 --> 00:45:10,624
‎Tao biết mày có nó và tao muốn nó.

639
00:45:10,708 --> 00:45:12,960
‎Lại định dựng án mạng che mắt hả Lewis?

640
00:45:14,002 --> 00:45:15,254
‎Như đã làm với gã DA đó à?

641
00:45:24,346 --> 00:45:27,474
‎Cô tới đó ngay khi
‎nghe thấy tiếng súng ư?

642
00:45:30,060 --> 00:45:31,311
‎Cô đã ở đó một mình.

643
00:45:36,525 --> 00:45:39,445
‎Chúa ơi, cô đã giết Josh.

644
00:45:41,196 --> 00:45:44,158
‎Tôi không để ai khiến tôi tiêu tùng được.

645
00:45:45,075 --> 00:45:46,285
‎Kể cả là anh, Eric.

646
00:45:47,369 --> 00:45:50,164
‎Giờ cô thành sát thủ diệt cớm
‎hả, Reg?

647
00:45:54,877 --> 00:45:57,087
‎Rồi, vậy ra tay đi.

648
00:45:58,046 --> 00:45:59,006
‎Chỉ đừng...

649
00:46:00,632 --> 00:46:02,009
‎Ôi Chúa ơi!

650
00:46:06,597 --> 00:46:07,890
‎Ôi mẹ kiếp.

651
00:46:11,894 --> 00:46:12,770
‎Được rồi.

652
00:46:14,396 --> 00:46:15,814
‎Mày nghĩ tao đùa ư?

653
00:46:16,774 --> 00:46:17,983
‎Mày bị ngu đúng không?

654
00:46:20,527 --> 00:46:22,696
‎Ổ đĩa ở đâu?

655
00:46:24,490 --> 00:46:25,657
‎Đi chết đi.

656
00:46:25,741 --> 00:46:28,118
‎Đơn vị Bốn, Tiệm cầm đồ số10-23.

657
00:46:28,869 --> 00:46:32,039
‎Rồi, Jones, lại đây.

658
00:46:32,998 --> 00:46:35,375
‎GIờ tôi sẽ chặn
‎các đơn vị bên ngoài.

659
00:46:35,959 --> 00:46:38,962
‎Guevara bắn Masterson, anh bắn hắn.

660
00:46:39,379 --> 00:46:42,341
‎Booker hiệt hại ngoài ý muốn.
‎Rõ chưa. Nhắm vào hắn.

661
00:46:43,926 --> 00:46:46,929
‎Lấy đoạn băng camera an ninh, thu
‎dọn mọi thứ khác.

662
00:46:47,012 --> 00:46:48,597
‎- Tôi không biết.
‎- Này này này.

663
00:46:49,223 --> 00:46:52,684
‎Việc này không cần phải hoàn hảo.
‎Chỉ cần trông đáng tin cậy.

664
00:46:52,768 --> 00:46:53,852
‎Tôi hiểu anh mà.

665
00:46:56,063 --> 00:46:59,399
‎Chúng tôi sẽ lập quỹ cảnh sát
‎cho vợ và con anh.

666
00:47:29,555 --> 00:47:30,514
‎Paul?

667
00:47:30,764 --> 00:47:31,765
‎Paul.

668
00:47:33,016 --> 00:47:34,017
‎Paul!

669
00:47:34,768 --> 00:47:35,811
‎Tránh ra!

670
00:47:37,688 --> 00:47:39,022
‎Đưa chìa khóa cho tôi.

671
00:47:49,324 --> 00:47:50,158
‎Chết tiệt.

672
00:47:50,951 --> 00:47:51,910
‎Khốn kiếp.

673
00:47:53,245 --> 00:47:54,621
‎Chúng hạ Jones.

674
00:47:54,997 --> 00:47:57,040
‎Được rồi, đưa một
‎xe cấp cứu tới đây ngay.

675
00:47:57,124 --> 00:47:58,625
‎Nghe này, tôi không quan tâm.

676
00:47:58,709 --> 00:48:00,919
‎Các anh vòng ra sau..
‎Hai người đi cùng tôi.

677
00:48:06,258 --> 00:48:07,551
‎Chết tiệt!

678
00:48:10,053 --> 00:48:11,930
‎Được rồi, đi xem đó là xe gì.

679
00:48:12,014 --> 00:48:12,973
‎Đi đi.

680
00:48:13,056 --> 00:48:16,143
‎Giải tán, nghi phạm bỏ trốn
‎trong một chiếc xe bị trộm.

681
00:48:19,605 --> 00:48:20,731
‎NGAY BÂY GIỜ

682
00:48:28,238 --> 00:48:30,532
‎Tôi có thứ gì đó.
‎Tôi phải làm gì?

683
00:48:30,616 --> 00:48:33,118
‎Cuộn nó lại và đặt nó
‎sau vai tôi.

684
00:48:33,201 --> 00:48:34,161
‎- Rồi.
‎- Đây.

685
00:48:35,621 --> 00:48:36,914
‎Được rồi, lùi lại.

686
00:48:37,998 --> 00:48:39,583
‎Khá hơn chưa? Tốt không?

687
00:48:39,666 --> 00:48:41,627
‎- Khá hơn rồi.
‎- Được rồi.

688
00:48:41,710 --> 00:48:43,045
‎- Được rồi.
‎- Cảm ơn.

689
00:48:46,965 --> 00:48:48,050
‎Này, liệu tôi có thể...

690
00:48:48,759 --> 00:48:51,053
‎Được không...?
‎Cô không phiền nếu tôi...?

691
00:49:03,106 --> 00:49:04,274
‎Thằng bé đạp này.

692
00:49:06,193 --> 00:49:07,569
‎Nó đạp này.

693
00:49:11,657 --> 00:49:12,699
‎Mateo…

694
00:49:13,909 --> 00:49:15,869
‎Tôi đang cố
‎giữ anh bạn nhỏ này an toàn.

695
00:49:15,953 --> 00:49:18,121
‎Vâng. Tôi biết, tôi chỉ không thể...

696
00:49:19,289 --> 00:49:21,708
‎không có anh ta
‎tôi như đồ vô dụng.

697
00:49:23,543 --> 00:49:24,461
‎Chết tiệt.

698
00:49:24,586 --> 00:49:27,255
‎Ừ, vậy thì anh sẽ phải mang đứa bé đi.

699
00:49:28,924 --> 00:49:29,967
‎Anh.

700
00:49:30,592 --> 00:49:35,013
‎Nếu lỡ như đứa bé
‎có chuyện gì thì sao?

701
00:49:36,556 --> 00:49:40,310
‎Anh có hiểu rằng, anh sẽ phải giết tôi,

702
00:49:40,394 --> 00:49:42,813
‎bởi vì tôi sẽ không muốn ở đây.

703
00:49:43,188 --> 00:49:44,314
‎Tôi chẳng thể sống được.

704
00:49:44,398 --> 00:49:46,692
‎Đừng nói thế. Đừng nói thế,
‎tôi không...

705
00:49:47,401 --> 00:49:50,153
‎- Mateo.
‎- Tôi không muốn chuyện gì xảy đến với cô.

706
00:49:50,445 --> 00:49:51,697
‎Tôi đang đau.

707
00:49:52,572 --> 00:49:53,699
‎Tôi cần giúp đỡ.

708
00:49:54,783 --> 00:49:55,784
‎Làm ơn.

709
00:49:57,119 --> 00:49:58,620
‎- Làm ơn.
‎- Được rồi.

710
00:49:59,871 --> 00:50:01,748
‎Tôi sẽ đưa cô đi bệnh viện.

711
00:50:01,832 --> 00:50:03,709
‎Phải. Nhanh lên.

712
00:50:03,792 --> 00:50:05,877
‎- Muốn tôi đứa đi bệnh viện à?
‎- Vậy đi nào.

713
00:50:05,961 --> 00:50:07,838
‎- Để gọi cho anh tôi trước.
‎- Không.

714
00:50:07,921 --> 00:50:09,589
‎- Tôi phải gọi anh...
‎- Đừng gọi.

715
00:50:09,715 --> 00:50:10,590
‎Tôi phải gọi.

716
00:50:10,674 --> 00:50:12,843
‎- Anh đâu cần nói với anh ta.
‎- Tôi hứa.

717
00:50:12,926 --> 00:50:14,302
‎- Đưa tôi đi.
‎- Chờ chút.

718
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‎Cô ở đây, được chứ?

719
00:50:15,971 --> 00:50:17,264
‎Không sao.

720
00:50:22,019 --> 00:50:23,437
‎Xin đừng nghe máy.

721
00:50:27,149 --> 00:50:28,150
‎Chết tiệt.

722
00:50:37,200 --> 00:50:39,036
‎- Cái ổ đĩa đâu?
‎- Mẹ thằng khốn.

723
00:50:39,369 --> 00:50:40,370
‎Ồ thế à?

724
00:50:46,251 --> 00:50:47,335
‎Cái ổ đĩa đâu?

725
00:50:47,419 --> 00:50:50,630
‎Được rồi, tao có nó.
‎Nó ở trong túi tao này.

726
00:50:50,964 --> 00:50:53,341
‎Nó ở trong túi tao.
‎ Ngay đây. Này,

727
00:51:05,145 --> 00:51:06,271
‎Này, đồ khốn.

728
00:51:06,354 --> 00:51:09,232
‎Mày sẽ bắn một phụ nữ đang mang
‎thai hả?

729
00:51:10,442 --> 00:51:11,443
‎Mày hèn thế.

730
00:51:14,279 --> 00:51:16,823
‎- Mẹ kiếp, khốn kiếp, chết tiệt.
‎- Này này, bình tĩnh.

731
00:51:16,907 --> 00:51:19,868
‎- Tôi vừa bắn một cảnh sát.
‎- Đó là cớm bẩn, là thằng khốn.

732
00:51:19,951 --> 00:51:21,703
‎Hắn là người xấu. Là kẻ sát nhân.

733
00:51:22,162 --> 00:51:23,914
‎Nếu anh không bắn
‎người khác cũng bắn.

734
00:51:24,206 --> 00:51:25,791
‎- Tôi không...
‎- Hắn không phải cớm.

735
00:51:25,874 --> 00:51:27,626
‎Hắn là tay sát nhân đội lốt.

736
00:51:27,709 --> 00:51:28,752
‎Anh làm cả hai chết giờ

737
00:51:28,835 --> 00:51:29,920
‎- Muốn gặp vợ chứ?
‎- Ừ.

738
00:51:30,003 --> 00:51:32,923
‎Ta phải đến nhà kho. Cứ lái đi,
‎anh sẽ không phải ngồi tù đâu.

739
00:51:33,006 --> 00:51:35,008
‎- Lái đi. Anh đã làm điều phải làm.
‎- Không.

740
00:51:35,092 --> 00:51:36,093
‎- Tốt.
‎- Tôi sắp nôn.

741
00:51:36,176 --> 00:51:37,886
‎Đừng nôn, và đừng nôn vào tôi.

742
00:51:37,969 --> 00:51:38,845
‎Mẹ kiếp.

743
00:51:39,471 --> 00:51:40,472
‎Taryn!

744
00:51:41,723 --> 00:51:42,724
‎Taryn!

745
00:51:46,728 --> 00:51:47,729
‎- Đi
‎- Taryn!

746
00:51:48,688 --> 00:51:49,648
‎Taryn!

747
00:51:57,280 --> 00:51:58,240
‎Abe?

748
00:51:59,741 --> 00:52:00,742
‎Abe?

749
00:52:02,744 --> 00:52:05,038
‎Không! Mẹ kiếp!

750
00:52:05,580 --> 00:52:06,540
‎Hãy giúp nó đi.

751
00:52:06,998 --> 00:52:08,291
‎Chết tiệt!

752
00:52:08,667 --> 00:52:10,794
‎Giúp nó nào. Chúng ta làm gì?

753
00:52:11,253 --> 00:52:12,671
‎Ta làm gì đây? Thôi nào!

754
00:52:12,754 --> 00:52:14,256
‎Này.

755
00:52:14,464 --> 00:52:17,843
‎Anh ấy mất rất nhiều máu.
‎Lấy cái chăn và chèn ép lên.

756
00:52:18,301 --> 00:52:21,221
‎Được rồi, anh đây rồi.
‎Anh đây rồi nhóc.

757
00:52:21,304 --> 00:52:23,348
‎Anh đây, ổn rồi.
‎Không sao rồi, nhìn anh này.

758
00:52:23,431 --> 00:52:24,850
‎Nhìn anh này, mày ổn rồi.

759
00:52:24,933 --> 00:52:26,184
‎Chúng bắt vợ anh đi.

760
00:52:26,560 --> 00:52:28,270
‎- Đi đâu?
‎- Tôi không biết.

761
00:52:28,353 --> 00:52:30,397
‎Hãy chữa cho cậu ấy.
‎Hãy chữa đi.

762
00:52:30,480 --> 00:52:32,774
‎Có thể cho anh ấy một mũi,
‎nhưng sẽ hết thuốc đấy.

763
00:52:32,858 --> 00:52:34,609
‎Tôi không quan tâm! Làm đi.
‎Anh đây rồi

764
00:52:34,693 --> 00:52:35,986
‎Nhìn anh này, ở lại đi.

765
00:52:36,069 --> 00:52:38,446
‎Nhìn anh này. Mày ổn rồi nhóc.
‎Không sao đâu.

766
00:52:39,239 --> 00:52:42,075
‎- Cứ cho cậu ấy một chút, được chứ?
‎- Anh ấy mất rất nhiều máu.

767
00:52:43,785 --> 00:52:45,162
‎Tôi chẳng làm gì được nữa cả.

768
00:52:46,079 --> 00:52:50,167
‎- Anh, em sẽ chết chứ?
‎- Không, không ai chết cả, hiểu chứ?

769
00:52:50,250 --> 00:52:52,419
‎- Em sẽ chết ư?
‎- Nhìn anh này, không sao đâu.

770
00:52:52,502 --> 00:52:54,546
‎- Mày không chết đâu.
‎- Em không cảm thấy gì.

771
00:52:54,629 --> 00:52:56,673
‎- Tốt anh muốn mày nghỉ ngơi.
‎- Hết đau rồi.

772
00:52:56,756 --> 00:52:59,718
‎Thế tốt đấy.
‎Anh muốn mày nghỉ ngơi.

773
00:52:59,843 --> 00:53:01,803
‎Anh sẽ lau sạch sẽ cho mày.

774
00:53:01,887 --> 00:53:04,264
‎Anh ở đây rồi. Được chưa?

775
00:53:04,389 --> 00:53:07,142
‎- Em không nói gì với chúng.
‎- Không, dĩ nhiên mày không rồi.

776
00:53:08,143 --> 00:53:11,730
‎Chúng ta không làm chuyện đó.
‎Này, nhìn anh này, nhìn nào.

777
00:53:12,731 --> 00:53:14,441
‎Nhớ lúc nhỏ
‎và mày sợ bóng tối chứ?

778
00:53:14,733 --> 00:53:16,318
‎- Anh đã nói gì nào?
‎- Nhắm mắt lại.

779
00:53:16,401 --> 00:53:18,737
‎- Nhắm mắt đi, Matty.
‎- Em nhắm mắt lại.

780
00:53:19,029 --> 00:53:20,697
‎Mày ổn rồi.
‎Anh sẽ chăm sóc cho mày.

781
00:53:20,780 --> 00:53:22,616
‎- Nhắm mắt lại.
‎- Vâng.

782
00:53:22,908 --> 00:53:25,702
‎Hãy thả lỏng tâm trí đi, Matty.
‎Hãy thả lỏng.

783
00:53:26,578 --> 00:53:30,373
‎Hãy thả lỏng tâm trí.
‎Anh sẽ đưa mày ra khỏi đây.

784
00:53:30,790 --> 00:53:34,002
‎Anh muốn mày được nghỉ ngơi.
‎Ta sẽ cùng ra khỏi đây.

785
00:53:34,753 --> 00:53:36,630
‎Anh sẽ đưa mày đi, được chứ?

786
00:53:37,505 --> 00:53:39,049
‎Được rồi, bám vào anh.

787
00:53:42,802 --> 00:53:47,140
‎Thở đi. Anh muốn mày thư giãn
‎và thả lỏng đầu óc.

788
00:53:49,392 --> 00:53:51,394
‎Hãy thả lỏng đi nào.

789
00:53:52,145 --> 00:53:53,772
‎Mày ổn rồi nhóc.

790
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
‎Giờ thì mày ổn rồi.
‎Anh sẽ bảo vệ mày.

791
00:54:20,173 --> 00:54:24,261
‎Được rồi.
‎Giờ mày ổn rồi, Mat.

792
00:54:25,387 --> 00:54:27,055
‎Anh nói với anh ấy
‎là anh ấy sẽ sống.

793
00:54:28,515 --> 00:54:29,474
‎Vâng.

794
00:54:31,810 --> 00:54:32,769
‎Tại sao?

795
00:54:33,645 --> 00:54:35,730
‎Tôi cho nó điều mà ai cũng muốn.

796
00:54:36,189 --> 00:54:38,650
‎- Điều mà nó chưa từng có.
‎- Là gì?

797
00:54:42,279 --> 00:54:43,238
‎Hy vọng.

798
00:54:49,411 --> 00:54:50,495
‎Tôi cho nó hi vọng.

799
00:54:58,295 --> 00:54:59,629
‎Anh sẽ bảo vệ mày.

800
00:55:03,800 --> 00:55:04,926
‎Mày ổn rồi, nhóc.

801
00:55:05,885 --> 00:55:06,970
‎ổn rồi.

802
00:55:32,329 --> 00:55:34,372
‎- Tôi đã nghe về Jones.
‎- Vâng.

803
00:55:36,082 --> 00:55:39,336
‎Ta sẽ thương tiếc sau. Bây giờ,
‎tôi cần anh làm bằng chứng.

804
00:55:39,419 --> 00:55:42,505
‎Mọi thứ bị tịch thu từ cửa hàng cầm đồ
‎đều được xác nhận ở đây trước.

805
00:55:43,256 --> 00:55:46,092
‎Và tôi muốn xem đoạn phim Guermo trước
‎khi anh xóa nó.

806
00:55:46,760 --> 00:55:50,347
‎Đây là chương trình Cướp bóc giết người,
‎ta không cần Narco húc vào.

807
00:55:51,681 --> 00:55:53,183
‎Người phụ nữ đang gặp rắc rối.

808
00:55:54,684 --> 00:55:57,145
‎Chẳng phải ta đều vậy sao?
‎Đưa cô ta vào.

809
00:56:05,570 --> 00:56:07,530
‎Có một hiệu thuốc ở gần đó.

810
00:56:07,614 --> 00:56:10,283
‎Tôi quen người ở đó, có thể kiếm
‎ít thuốc giảm đau.

811
00:56:13,787 --> 00:56:15,288
‎Anh đã đặt tên cho đứa bé chưa?

812
00:56:18,375 --> 00:56:19,959
‎Chưa nghĩ đến tên thằng bé nữa.

813
00:56:22,796 --> 00:56:23,713
‎"Thằng bé" à?

814
00:56:24,964 --> 00:56:26,007
‎Vâng.

815
00:56:32,889 --> 00:56:33,807
‎Tránh ra.

816
00:56:38,103 --> 00:56:38,978
‎Đi đi.

817
00:56:51,074 --> 00:56:53,618
‎Anh biết đấy, ông già tôi
‎từng đánh đập mẹ tôi dã man.

818
00:56:54,869 --> 00:56:58,081
‎Thường làm thế với bà ấy,
‎thường làm thế với tôi.

819
00:57:01,376 --> 00:57:03,128
‎Khi em tôi ra đời, chuyện tệ hơn.

820
00:57:03,795 --> 00:57:06,047
‎Một đêm nọ, bà mệt mỏi với
‎việc bị đánh đập,

821
00:57:06,131 --> 00:57:08,091
‎bà bắn vào đầu ông ta
‎lúc ông ta ngủ.

822
00:57:11,219 --> 00:57:12,512
‎Bà chết trong tù.

823
00:57:14,180 --> 00:57:16,641
‎Tôi đã nuôi dạy em mình từ lúc đó.

824
00:57:19,060 --> 00:57:20,186
‎Anh đi đâu vậy?

825
00:57:20,979 --> 00:57:22,313
‎Tôi sẽ giết hết chúng.

826
00:57:22,814 --> 00:57:23,648
‎Tất cả chúng.

827
00:57:24,774 --> 00:57:25,942
‎Còn vợ tôi thì sao?

828
00:57:27,068 --> 00:57:28,194
‎Cầm súng lên đi nào.

829
00:57:28,570 --> 00:57:30,530
‎Rồi làm gì?
‎Đi săn cảnh sát ?

830
00:57:30,655 --> 00:57:31,906
‎Chúng là cớm bẩn.

831
00:57:31,990 --> 00:57:34,742
‎Điều đó sẽ quan trọng trong vài
‎tháng tới trong phòng xử án,

832
00:57:34,826 --> 00:57:36,161
‎sau khi ta bị bắn chết.

833
00:57:36,619 --> 00:57:39,122
‎Ta còn lựa chọn nào khác cơ chứ?
‎Chúng đã bắt vợ anh.

834
00:57:40,457 --> 00:57:41,416
‎Con anh.

835
00:57:42,417 --> 00:57:43,376
‎Ai cũng luôn mồm rằng

836
00:57:43,460 --> 00:57:45,044
‎sẽ làm bất kỳ điều gì vì gia đình.

837
00:57:45,128 --> 00:57:47,505
‎Đây là "bất kì điều gì" đó,
‎làm ngay đi bạn.

838
00:57:51,217 --> 00:57:52,302
‎Cầm súng đi.

839
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
‎Kushie.

840
00:57:59,559 --> 00:58:00,393
‎Sao?

841
00:58:00,477 --> 00:58:03,104
‎Piñata, piñata ngu ngốc
‎ở nhà Cheetah.

842
00:58:03,438 --> 00:58:05,440
‎- Cái máy camera ngu ngốc.
‎- Phải rồi.

843
00:58:05,899 --> 00:58:08,234
‎Lewis sẽ biến thứ đó thành
‎bằng chứng.

844
00:58:08,318 --> 00:58:10,195
‎Ừ, vậy làm sao
‎chúng ta lấy lại được?

845
00:58:13,865 --> 00:58:15,450
‎Tôi lấy gì cho cô nhé?

846
00:58:15,533 --> 00:58:17,243
‎Nước? Nước ép?

847
00:58:17,327 --> 00:58:21,331
‎Chuyện gì đây? Một chuyến bay điên rồ à?
‎Tôi cần bác sĩ, đồ khốn.

848
00:58:21,414 --> 00:58:23,416
‎Không, tôi không thể.

849
00:58:26,794 --> 00:58:28,630
‎Cô biết đấy, tôi đã gặp chồng cô.

850
00:58:30,215 --> 00:58:32,050
‎Tôi hiểu sao cô lấy anh ta.

851
00:58:32,967 --> 00:58:33,927
‎Bà giết anh ấy chưa?

852
00:58:35,178 --> 00:58:36,179
‎Chưa.

853
00:58:36,387 --> 00:58:39,974
‎Nhưng Paul, hay đồng phạm mà anh ta giúp
‎xuất viện, đã giết một người của tôi.

854
00:58:42,727 --> 00:58:44,521
‎Theo cách nào đó,
‎thì là hai người rồi.

855
00:58:59,244 --> 00:59:00,745
‎Thằng quái nào đây?

856
00:59:11,381 --> 00:59:12,840
‎Tôi đến để gặp D.

857
00:59:13,508 --> 00:59:14,509
‎Này D!

858
00:59:22,100 --> 00:59:24,477
‎Tao thấy mấy thằng chết rồi này.

859
00:59:27,647 --> 00:59:29,649
‎Không thể tin được.

860
00:59:29,774 --> 00:59:31,317
‎Mày cũng có gan mò tới à.
‎Lại đây.

861
00:59:32,819 --> 00:59:36,990
‎Teardrop gọi cho tao, nói mày đã bỏ
‎60.000 đô trên bàn bếp của một thằng mọi.

862
00:59:38,032 --> 00:59:39,242
‎60.000 đô la của tao.

863
00:59:40,076 --> 00:59:43,371
‎Tức mày trả tiền cho một lũ khốn,
‎trong đó có kẻ thù của tao,

864
00:59:43,705 --> 00:59:45,039
‎trả ‎bằng tiền của tao sao?

865
00:59:45,456 --> 00:59:47,500
‎Giờ mày còn cả gan đến trước cửa nhà tao.

866
00:59:51,254 --> 00:59:52,422
‎Xử thằng khốn này đi!

867
00:59:52,505 --> 00:59:53,881
‎- Bắn nó.
‎- Chà ôi chà.

868
00:59:53,965 --> 00:59:55,800
‎Một nửa số tiền tôi nợ anh
‎ở trong túi.

869
00:59:57,135 --> 00:59:58,344
‎Cho hắn xem.

870
00:59:59,470 --> 01:00:01,931
‎Tôi có còn hơn nửa số còn lại
‎trong túi tôi đây.

871
01:00:10,940 --> 01:00:12,191
‎Mày đã giết Cheetah.

872
01:00:13,318 --> 01:00:15,486
‎Dù có thểm chút tiền lãi cùi này

873
01:00:16,362 --> 01:00:18,281
‎cũng chưa đủ trả khoản nợ còn lại đâu.

874
01:00:19,449 --> 01:00:21,492
‎- Này.
‎- Chết tiệt!

875
01:00:21,576 --> 01:00:23,453
‎Ôi, cái quái gì thế?

876
01:00:23,536 --> 01:00:24,871
‎Này, bình tĩnh nào.

877
01:00:24,954 --> 01:00:26,623
‎Bình tĩnh. Đó là bằng chứng.

878
01:00:27,582 --> 01:00:28,958
‎Đó là một ổ đĩa.

879
01:00:29,292 --> 01:00:30,126
‎Tất cả bình tĩnh!

880
01:00:30,209 --> 01:00:31,836
‎Bình tĩnh. Bọn mày sợ quái gì thế?

881
01:00:31,919 --> 01:00:33,129
‎Bỏ súng xuống.

882
01:00:33,254 --> 01:00:36,382
‎Lewis và ba thằng hề từ
‎ủy ban cảnh sát đều phạm pháp.

883
01:00:36,466 --> 01:00:38,968
‎Giết người, buôn thuốc phiện, đủ thứ
‎vớ vẩn, mọi thứ.

884
01:00:39,052 --> 01:00:39,969
‎Trong này.

885
01:00:40,094 --> 01:00:41,846
‎Cảnh sát bẩn là cá tươi
‎của hôm qua.

886
01:00:41,929 --> 01:00:43,139
‎Ai quan tâm chứ?

887
01:00:43,222 --> 01:00:44,974
‎Tài khoản ngân hàng bí mật.

888
01:00:45,058 --> 01:00:47,268
‎Mật khẩu, truy cập vào
‎tài khoản ngân hàng.

889
01:00:47,352 --> 01:00:48,311
‎Anh có quan tâm mà.

890
01:00:55,193 --> 01:00:57,195
‎Thằng khốn này
‎hiểu tao ghê mày.

891
01:00:58,196 --> 01:00:59,197
‎Im đi.

892
01:01:00,782 --> 01:01:02,909
‎- Bao nhiêu?
‎- Nhiều hơn tôi nợ anh.

893
01:01:06,037 --> 01:01:07,789
‎Sao mày không nói
‎câu đó khi mới tới?

894
01:01:07,872 --> 01:01:09,624
‎- Làm hết hồn.
‎- Chứ súng ống là sao?

895
01:01:09,707 --> 01:01:11,376
‎Mày chả có lựu đạn giả còn gì.

896
01:01:11,459 --> 01:01:12,418
‎Lấy cái túi.

897
01:01:13,044 --> 01:01:14,712
‎Mấy đứa
‎sẵn sàng chơi trò giả mạo!

898
01:01:14,879 --> 01:01:16,047
‎Vào nhà đi.

899
01:01:16,714 --> 01:01:18,341
‎- Đợi đã, ai đây?
‎- Bác sĩ của tôi.

900
01:01:18,424 --> 01:01:20,426
‎- Bác sĩ của mà á?
‎- Ừ, rất giỏi đấy.

901
01:01:20,551 --> 01:01:21,928
‎Anh ta khâu khi tôi bị bắn.

902
01:01:22,011 --> 01:01:24,389
‎- Anh là bác sĩ à?
‎- Vừa nói mà.

903
01:01:24,472 --> 01:01:26,849
‎Kiểu như một bạn đường
‎thật sự hả.

904
01:01:28,351 --> 01:01:29,435
‎Người thật nhất.

905
01:01:31,562 --> 01:01:33,564
‎Ngầu thế chứ.
‎Tao thích thế.

906
01:01:33,898 --> 01:01:36,401
‎Đi nào, anh bạn,
‎vào trong đi.

907
01:01:36,943 --> 01:01:38,361
‎Chó đường mẹ.

908
01:01:41,322 --> 01:01:43,324
‎Nhanh lên. Đi đi.

909
01:01:44,367 --> 01:01:46,119
‎Bà không có gia đình à, Trung úy?

910
01:01:46,661 --> 01:01:49,288
‎Cô đang thấy nó đấy. Chi ít,
‎là những gì sót lại của nó.

911
01:01:50,164 --> 01:01:50,998
‎Ngay đây.

912
01:01:52,625 --> 01:01:53,501
‎Chết tiệt.

913
01:01:55,378 --> 01:01:56,754
‎Xóa đi.

914
01:01:58,506 --> 01:01:59,549
‎Hãy gọi Paul.

915
01:01:59,841 --> 01:02:01,300
‎Chào mừng đến với Casa del D.

916
01:02:01,801 --> 01:02:05,847
‎Cố gắng dạy những đứa trẻ có một
‎thế giới điện ảnh bên cạnh Scarface.

917
01:02:06,139 --> 01:02:07,640
‎Tao nghĩ mình học được vài điều.

918
01:02:09,767 --> 01:02:11,310
‎Tuần lễ phim kinh dị
‎trong TCM.

919
01:02:11,394 --> 01:02:13,312
‎Mấy người đều là
‎fan của phim ảnh chứ?

920
01:02:13,396 --> 01:02:15,148
‎Xem kết  phim
‎"To Live and Die in LA".

921
01:02:15,231 --> 01:02:16,649
‎Phim mẹ tao yêu thích đấy.

922
01:02:17,483 --> 01:02:19,527
‎Có ai từng xem chưa?

923
01:02:19,610 --> 01:02:22,155
‎Dù sao thì. Được rồi,
‎xem qua một cái nào.

924
01:02:22,321 --> 01:02:24,574
‎Cuộc họp cổ đông.
‎Phòng ăn.

925
01:02:35,334 --> 01:02:37,336
‎- Xin chào.
‎-‎ Paul. Paul.

926
01:02:37,420 --> 01:02:39,589
‎Em à, anh đây.
‎Họ đưa em đi đâu?

927
01:02:39,756 --> 01:02:42,383
‎Em không biết,
‎em ở đây với cảnh sát.

928
01:02:42,508 --> 01:02:43,593
‎Nói đi.

929
01:02:47,138 --> 01:02:47,972
‎Paul...

930
01:02:48,556 --> 01:02:50,600
‎- ‎Em bé sắp ra rồi.
‎- Cái gì?

931
01:02:54,771 --> 01:02:59,108
‎Ta đều trong cảnh giống nhau, Paul.
‎Không ai muốn ở nơi mình đang ở.

932
01:02:59,275 --> 01:03:02,320
‎- ‎Không, bà giết cảnh sát.
‎- Anh cũng thế.

933
01:03:03,237 --> 01:03:05,948
‎Cả hai ta đều chỉ phản ứng với
‎áp lực từ bên ngoài.

934
01:03:06,032 --> 01:03:09,076
‎Tôi mang ơn một vài người và cách
‎họ muốn mọi việc kết thúc.

935
01:03:09,327 --> 01:03:11,913
‎- Anh thấy em trai anh ta, Mateo?
‎- Vâng.

936
01:03:12,371 --> 01:03:14,874
‎Họ muốn tôi làm điều tương tự với
‎vợ anh.

937
01:03:15,291 --> 01:03:17,668
‎Họ muốn tôi cho đạn vào
‎đầu cô ấy.

938
01:03:20,296 --> 01:03:24,717
‎Tôi chẳng cần giải thích lý do, chẳng cần
‎biện minh, việc tôi tôi làm thôi.

939
01:03:25,968 --> 01:03:30,306
‎Anh thấy điều tôi đã thấy
‎và anh nghĩ ranh giới mong manh...

940
01:03:30,389 --> 01:03:34,435
‎giữa anh và sự hỗn loạn đó
‎thật sự tốn bao nhiêu,

941
01:03:34,519 --> 01:03:36,187
‎và ta sẽ trả bao nhiêu cho nó.

942
01:03:36,395 --> 01:03:39,857
‎Bà đã cố giết tôi
‎giờ bà bắt cóc vợ tôi.

943
01:03:39,982 --> 01:03:41,692
‎Có lẽ tôi nên hỏi thăm bà ngày mai.

944
01:03:42,693 --> 01:03:44,487
‎Vợ anh sẽ không chờ
‎được tới mai đâu.

945
01:03:45,279 --> 01:03:48,616
‎Góc rừng và Trung tâm.
‎Anh có một tiếng.

946
01:03:59,460 --> 01:04:02,213
‎- Vậy kế hoạch là gì?
‎- Anh có ý nào hay hơn không?

947
01:04:02,380 --> 01:04:05,007
‎- Tôi có vài lời nhắn.
‎- Anh có chắc vợ tôi ở đó không?

948
01:04:05,091 --> 01:04:07,093
‎Tay trong của tôi nói
‎cô ấy là Narco.

949
01:04:07,385 --> 01:04:10,304
‎Tòa nhà chứng cứ, và nó khóa trái.

950
01:04:10,388 --> 01:04:11,973
‎Đó là tất cả những gì
‎hai người cần?

951
01:04:12,181 --> 01:04:13,975
‎Cơ hội phục kích
‎và đồng phục.

952
01:04:18,187 --> 01:04:19,522
‎Anh lấy được
‎đoạn băng không?

953
01:04:19,647 --> 01:04:21,941
‎Chúng không đột nhập vào pinata,
‎ta sẽ ổn.

954
01:04:22,441 --> 01:04:25,903
‎Vậy là vì lợi ích của minh bạch,

955
01:04:26,445 --> 01:04:29,198
‎chuyện gì đã xảy ra khi anh
‎vào trong nhà của trợ lý D.A.?

956
01:04:30,283 --> 01:04:32,034
‎Trời, chúng nắm thóp được
‎em trai tôi.

957
01:04:32,118 --> 01:04:34,120
‎Nó đang phải đối mặt
‎với bản án 10 nam tù.

958
01:04:35,288 --> 01:04:38,291
‎Matty sẽ không thể sống nổi một tuần
‎nên tôi phải thỏa thuận.

959
01:04:39,166 --> 01:04:40,501
‎Ổ đĩa cho tự do của em tôi.

960
01:04:41,919 --> 01:04:44,171
‎Vụ trao đổi sẽ diễn ra bí mật.

961
01:04:45,131 --> 01:04:46,257
‎Tôi đã tới nhà ông ta.

962
01:04:48,384 --> 01:04:50,928
‎Những gã cớm bẩn thỉu mà
‎Lewis đang điều hành...

963
01:04:51,137 --> 01:04:55,057
‎chúng đã tới trước, giết gã
‎Công tố viên, cố gài bẫy tôi.

964
01:04:57,476 --> 01:04:59,270
‎Đó là lúc mọi chuyện
‎trở nên phức tạp.

965
01:04:59,353 --> 01:05:00,563
‎Đợi đã. Đợi đã.

966
01:05:01,022 --> 01:05:03,024
‎Vậy tay bác sĩ giỏi vãi làm
‎sao lại tới đây?

967
01:05:05,818 --> 01:05:07,653
‎Tôi giúp anh ấy
‎thoát khỏi bệnh viện.

968
01:05:13,409 --> 01:05:14,827
‎Thấy không?

969
01:05:16,203 --> 01:05:18,456
‎Đó là kiểu hành động
‎mà tao muốn làm đó.

970
01:05:18,915 --> 01:05:21,167
‎Chờ mà xem. Chờ mà xem.

971
01:05:21,459 --> 01:05:23,419
‎Chưa tới, chưa tới.
‎Đợi tị.

972
01:05:24,503 --> 01:05:27,590
‎Đó là TV! Đó là rạp chiếu phim!
‎Đó là cách làm ra một bộ phim đấy.

973
01:05:27,673 --> 01:05:28,507
‎Hiểu ý tao không?

974
01:05:28,591 --> 01:05:30,176
‎Khi ra mắt, phim này sẽ là số một.

975
01:05:30,259 --> 01:05:32,178
‎Không, bọn da trắng thích
‎gươm ánh sáng cơ.

976
01:05:32,261 --> 01:05:34,263
‎- Đây mới là phim hay chứ
‎- Rõ luôn.

977
01:05:37,516 --> 01:05:38,476
‎Bao giờ cô ấy sinh?

978
01:05:39,560 --> 01:05:40,394
‎Ngay bây giờ.

979
01:05:40,937 --> 01:05:41,771
‎Bây giờ ư?

980
01:05:41,896 --> 01:05:43,064
‎- Ừ.
‎- Là ngay lúc này hả?

981
01:05:43,147 --> 01:05:44,190
‎Vâng.

982
01:05:44,523 --> 01:05:45,399
‎Chết tiệt.

983
01:05:46,150 --> 01:05:47,944
‎- Anh có con à?
‎- Tám đứa.

984
01:05:50,363 --> 01:05:51,238
‎Tám đứa trẻ?

985
01:05:52,406 --> 01:05:53,991
‎Không thể lấy đủ
‎chỗ đỗ xe.

986
01:05:55,534 --> 01:05:56,744
‎Chết tiệt.

987
01:05:58,454 --> 01:05:59,789
‎Chuyển phát đặc biệt.

988
01:06:00,122 --> 01:06:01,624
‎Anh được phong chức.

989
01:06:02,708 --> 01:06:04,126
‎Cho anh đây.

990
01:06:04,460 --> 01:06:06,837
‎Không thể có EMT, nhưng hi vọng
‎là xài dược.

991
01:06:09,048 --> 01:06:10,049
‎Tủ quần áo, cưng.

992
01:06:10,967 --> 01:06:13,761
‎Được rồi, các chiến binh,
‎ra ngoài chơi thôi.

993
01:06:43,207 --> 01:06:44,417
‎Red Five, chờ lệnh.

994
01:06:44,500 --> 01:06:46,043
‎Máy quay A, lấy máy quay.

995
01:06:46,544 --> 01:06:47,878
‎Cho xe ra.

996
01:06:48,379 --> 01:06:49,630
‎Camera B, hai cái T

997
01:06:49,755 --> 01:06:51,590
‎- Rõ.
‎- Tất cả camera vào vị trí.

998
01:06:51,674 --> 01:06:53,884
‎- Hãy bật đèn theo tín hiệu của tôi.
‎- Hiểu rồi.

999
01:06:57,805 --> 01:06:59,181
‎ĐANG ĐẾN, 2 PH

1000
01:06:59,306 --> 01:07:00,182
‎Phải đó không?

1001
01:07:02,685 --> 01:07:04,145
‎Tất cả đều được cân nhắc,

1002
01:07:04,270 --> 01:07:06,272
‎đội cấp cứu EMT
‎thường xuất hiện trước tiên.

1003
01:07:06,355 --> 01:07:07,732
‎Như thế ta sẽ đưa anh vào.

1004
01:07:08,065 --> 01:07:09,275
‎Sau đó thì tùy anh.

1005
01:07:17,825 --> 01:07:20,077
‎ĐANG ĐẾN, 2 PHÚT NỮA.

1006
01:07:36,427 --> 01:07:37,428
‎Nhả xe ra.

1007
01:07:41,474 --> 01:07:42,850
‎Và diễn!

1008
01:07:48,731 --> 01:07:50,066
‎Tiếp tục đi!
‎Tiếp tục đi!

1009
01:08:03,370 --> 01:08:04,622
‎Lửa vào!

1010
01:08:16,300 --> 01:08:17,218
‎Chết tiệt!

1011
01:08:22,556 --> 01:08:23,474
‎Coi chừng!

1012
01:08:32,817 --> 01:08:35,736
‎Bùm! Quá đẹp luôn.
‎Lũ khốn!

1013
01:08:48,165 --> 01:08:50,209
‎- Có ai trong đó không?
‎- Kiểm tra bên kia đi.

1014
01:08:50,292 --> 01:08:52,002
‎Này! Lùi lại!

1015
01:08:53,045 --> 01:08:54,547
‎911, tình trạng khẩn cấp là gì?

1016
01:08:54,630 --> 01:08:56,382
‎Vâng, tôi cần báo cáo
‎một vụ nổ.

1017
01:08:56,465 --> 01:08:59,343
‎Phải, ngay trước đồn cảnh sát
‎ở Cliffton và Main.

1018
01:08:59,426 --> 01:09:00,594
‎Có vẻ có người bị thương.

1019
01:09:00,678 --> 01:09:02,429
‎Hãy gửi người tới giúp nhé.
‎Cám ơn.

1020
01:09:05,975 --> 01:09:07,351
‎Qua bên đó.

1021
01:09:11,480 --> 01:09:13,816
‎- Và giờ ta đang cháy.
‎- Cái này ở phim nào nhỉ?

1022
01:09:13,899 --> 01:09:15,609
‎Tấn công Khu 13 à?

1023
01:09:15,693 --> 01:09:18,779
‎Không, thằng đần. Là ‎Spartacus‎,
‎với một chút ‎Christine.

1024
01:09:18,863 --> 01:09:20,865
‎Được. Được rồi.

1025
01:09:21,991 --> 01:09:23,534
‎Đi kiếm cảnh ra tiền đi.

1026
01:09:23,701 --> 01:09:26,120
‎Đừng chỉ quay toàn cảnh.
‎Quay cận cảnh cho tao!

1027
01:09:30,082 --> 01:09:33,669
‎Tất cả các đơn vị lân cận, hãy trả lời
‎vụ nổ gần trụ sở cảnh sát.

1028
01:09:33,752 --> 01:09:36,589
‎10-18, gọi xe cấp cứu.

1029
01:09:42,761 --> 01:09:44,930
‎- Lùi lại.
‎- Cảnh sát, nhìn máy quay kìa.

1030
01:10:04,575 --> 01:10:05,534
‎Đây rồi.

1031
01:10:06,493 --> 01:10:07,369
‎Bác sĩ.

1032
01:10:08,871 --> 01:10:09,788
‎Sĩ quan.

1033
01:10:20,132 --> 01:10:21,467
‎Mẹ kiếp.

1034
01:10:55,417 --> 01:10:56,752
‎Cho qua nào.

1035
01:11:00,965 --> 01:11:02,591
‎- Chờ đã.
‎- Xin lỗi, tôi là bác sĩ.

1036
01:11:02,675 --> 01:11:04,426
‎Anh ấy bị thương,
‎cần đưa vào trong.

1037
01:11:04,510 --> 01:11:05,469
‎Xin đợi một lát.

1038
01:11:05,552 --> 01:11:07,805
‎Tôi phải đưa anh ấy vào.
‎Xin lỗi sếp.

1039
01:12:06,113 --> 01:12:07,197
‎Chào.

1040
01:12:09,700 --> 01:12:10,743
‎Đi.

1041
01:12:13,162 --> 01:12:14,121
‎Tay.

1042
01:12:15,039 --> 01:12:16,081
‎Tay.

1043
01:12:16,999 --> 01:12:19,084
‎Giữ chúng ở đó.
‎Đừng cử động.

1044
01:12:21,420 --> 01:12:22,421
‎Này.

1045
01:12:22,504 --> 01:12:23,672
‎Này, đợi đã!

1046
01:12:26,258 --> 01:12:27,843
‎Vào đi. Vào trong đi.

1047
01:12:27,968 --> 01:12:28,969
‎Vào trong đi.

1048
01:13:30,072 --> 01:13:32,491
‎Mày nghĩ giết tao sẽ có gì
‎khác biệt chứ?

1049
01:13:34,118 --> 01:13:37,037
‎Có biết rằng vụ này
‎dính dáng tới cấp cao lắm không?

1050
01:13:40,916 --> 01:13:42,418
‎Mày không bao giờ
‎thoát được đâu.

1051
01:13:44,378 --> 01:13:45,546
‎Mày không hiểu sao?

1052
01:13:46,588 --> 01:13:49,007
‎Chúng ta không thể đưa ra
‎quyết định như thế.

1053
01:13:51,510 --> 01:13:52,761
‎Chà chà chà.

1054
01:13:55,973 --> 01:13:57,182
‎Tôi sẽ tự quyết định.

1055
01:13:58,058 --> 01:13:59,268
‎Bà chết chắc rồi.

1056
01:14:06,316 --> 01:14:10,154
‎Suốt phần đời còn lại
‎mày sẽ bị rình rập sau lưng.

1057
01:14:11,155 --> 01:14:13,365
‎Nhưng bà thừa biết
‎sẽ không phải là bà đâu nhĩ?

1058
01:14:14,408 --> 01:14:15,534
‎Đồ khốn!

1059
01:14:26,879 --> 01:14:28,046
‎Tự bắn mình đi.

1060
01:14:38,140 --> 01:14:40,434
‎Theo đội trưởng cứu hỏa, gần như là...

1061
01:14:41,018 --> 01:14:42,644
‎Này, kiểm tra cái này đi.

1062
01:14:43,061 --> 01:14:45,522
‎- Cú ghi hình ra tiền.
‎- Ừ, ta có rồi.

1063
01:14:45,856 --> 01:14:46,982
‎Đẹp luôn.

1064
01:14:49,401 --> 01:14:51,028
‎Thế mới là nhà sản xuất phim Big D.

1065
01:14:59,495 --> 01:15:00,954
‎Và cắt.

1066
01:15:01,038 --> 01:15:03,373
‎- Tuyệt.
‎- Được đấy.

1067
01:15:12,508 --> 01:15:13,842
‎Này, muốn có giải Emmy không?

1068
01:15:14,009 --> 01:15:15,052
‎Tôi cần ông phát sóng.

1069
01:15:15,135 --> 01:15:17,846
‎Tên cô ta là Regina Lewis.
‎Thanh tra.

1070
01:15:17,971 --> 01:15:20,057
‎Tôi không nghĩ mình có
‎dây nối với cái này.

1071
01:15:22,351 --> 01:15:25,020
‎Tôi sẽ làm được.
‎Chắc chắn rồi.

1072
01:15:25,312 --> 01:15:26,313
‎Không có gì.

1073
01:15:46,333 --> 01:15:48,126
‎Rồi, em yêu. Anh tới đây, ổn cả mà.

1074
01:15:48,210 --> 01:15:49,628
‎Nào, nào, cố lên.

1075
01:15:49,753 --> 01:15:51,755
‎Đây rồi, đây rồi. Được chứ?

1076
01:15:51,922 --> 01:15:53,257
‎Anh cần em rặn cho anh.

1077
01:15:53,382 --> 01:15:55,300
‎Hãy thả lỏng và thở, nhé?
‎Bắt đầu nào.

1078
01:15:55,467 --> 01:15:56,843
‎Được rồi. Sẵn sàng chưa?

1079
01:15:56,927 --> 01:15:59,179
‎Anh yêu em rất nhiều.
‎Sẵn sàng chưa? Đây rồi.

1080
01:16:00,264 --> 01:16:01,557
‎Em không muốn sinh ở đây.

1081
01:16:01,682 --> 01:16:03,267
‎Anh biết em không muốn.

1082
01:16:03,350 --> 01:16:05,185
‎Nhưng không có lựa chọn.
‎Thở đi, cố lên.

1083
01:16:06,186 --> 01:16:09,189
‎Trong một sự kiện bất ngờ, chúng
‎tôi vừa nhận được thông tin‎ mới

1084
01:16:09,356 --> 01:16:12,609
‎về vụ nổ súng trong tiệm cẩm đồ
‎ở OTR sớm nay.

1085
01:16:12,693 --> 01:16:15,279
‎Thanh tra Regina Lewis, một
‎phần của Bộ Phận Án Mạng

1086
01:16:15,362 --> 01:16:18,073
‎đang được tìm kiếm để thẩm vấn
‎về cái chết của hai cảnh sát.

1087
01:16:18,156 --> 01:16:19,992
‎cũng như kết nối
‎với vụ giết người…

1088
01:16:20,075 --> 01:16:21,660
‎Tôi muốn rà soát toàn bộ nơi này.

1089
01:16:21,743 --> 01:16:23,745
‎Hai đội! Tầng trên, tầng dưới.

1090
01:16:25,163 --> 01:16:26,498
‎Hắn ta chắc phải ở đâu đó.

1091
01:16:56,320 --> 01:16:57,404
‎Sẵn sàng chưa? Làm nhé.

1092
01:16:57,487 --> 01:16:59,656
‎Rặn đi. Được rồi.

1093
01:16:59,740 --> 01:17:01,867
‎Rồi, bình tĩnh nào.
‎Chuẩn bị nào, rặn nào.

1094
01:17:01,992 --> 01:17:03,994
‎Nằm xuống! Nằm xuống! Anh!

1095
01:17:04,119 --> 01:17:06,246
‎Nằm xuống! Không được cử động!

1096
01:17:06,330 --> 01:17:07,581
‎Bác sĩ đây.
‎Cô ấy đang sinh.

1097
01:17:07,664 --> 01:17:09,082
‎Cho tôi thấy cả hai tay!

1098
01:17:09,166 --> 01:17:10,626
‎Làm theo lời họ đi.

1099
01:17:10,751 --> 01:17:13,045
‎Quay lại ngay,
‎nếu không chúng tôi sẽ bắn anh!

1100
01:17:13,295 --> 01:17:15,172
‎Nghe này, tôi hiểu tình hình.

1101
01:17:15,255 --> 01:17:17,382
‎Nhưng tôi không dừng được.
‎Tôi đang đỡ đẻ.

1102
01:17:17,841 --> 01:17:20,385
‎Được rồi. Nào, con yêu.

1103
01:17:21,178 --> 01:17:23,764
‎Anh cần em rặn, em yêu.
‎Anh cần em thở.

1104
01:17:23,847 --> 01:17:26,391
‎Hãy hít thở sâu.
‎Đếm đến ba, anh đẩy.

1105
01:17:26,516 --> 01:17:28,018
‎Một hai ba!

1106
01:17:28,226 --> 01:17:29,227
‎Phá cửa!

1107
01:17:30,187 --> 01:17:32,272
‎Lewis, bỏ súng xuống! Ngay!

1108
01:17:32,731 --> 01:17:34,274
‎Bỏ súng xuống ngay đi!

1109
01:17:35,609 --> 01:17:37,194
‎Bỏ súng xuống!
‎Bỏ xuống, ngay!

1110
01:17:43,450 --> 01:17:44,910
‎Bỏ súng xuống, Lewis!

1111
01:17:46,662 --> 01:17:47,621
‎Bỏ súng xuống!

1112
01:18:11,520 --> 01:18:12,521
‎Cố gắng thư giãn nhé.

1113
01:18:12,646 --> 01:18:13,772
‎Đây rồi. Lần cuối.

1114
01:18:13,855 --> 01:18:15,524
‎Chỉ một lần thôi, được chứ?

1115
01:18:15,607 --> 01:18:18,527
‎Đây rồi. Một hai ba.

1116
01:18:18,902 --> 01:18:22,531
‎Rặn.

1117
01:18:24,157 --> 01:18:25,492
‎Con yêu của chúng ta!

1118
01:18:31,206 --> 01:18:32,374
‎Em yêu.

1119
01:18:43,844 --> 01:18:45,971
‎- Anh yêu em, cưng à.
‎- Em yêu anh.

1120
01:18:53,311 --> 01:18:57,023
‎MỘT NĂM SAU

1121
01:19:08,285 --> 01:19:11,079
‎Thấy không bạn nhỏ?
‎Thế là nát xe rồi.

1122
01:19:11,872 --> 01:19:12,998
‎Tuyệt!

1123
01:19:15,834 --> 01:19:17,419
‎Phải làm thế này.

1124
01:19:24,342 --> 01:19:26,344
‎Được rồi.

1125
01:19:26,470 --> 01:19:29,931
‎Đã đến lúc ngừng dụ con trai ta
‎chơi game rồi anh.

1126
01:19:30,474 --> 01:19:31,808
‎Ra bàn đi nào.

1127
01:19:32,684 --> 01:19:34,728
‎Mẹ tìm ra chúng ta.
‎Ta phải đi thôi.

1128
01:19:36,062 --> 01:19:37,898
‎Sẵn sàng chưa?

1129
01:19:38,064 --> 01:19:39,316
‎Rồi, ra đây.

1130
01:19:40,066 --> 01:19:41,485
‎Mấy cái mũ ngốc nghếch.

1131
01:19:41,860 --> 01:19:43,487
‎- Em nghe rồi nhé.
‎- Anh đâu nói gì.

1132
01:19:43,570 --> 01:19:45,739
‎Nhanh lên. Lại đây nào.

1133
01:19:45,822 --> 01:19:47,449
‎- Được rồi.
‎- Được rồi!

1134
01:19:47,532 --> 01:19:50,118
‎Để bố đưa con vào.
‎Nhanh nào.

1135
01:19:51,578 --> 01:19:52,746
‎Được rồi.

1136
01:19:53,121 --> 01:19:56,041
‎- Bắt đầu nào!
‎- Được rồi.

1137
01:19:58,084 --> 01:20:01,421
‎Sẵn sàng chưa Puppa? Nào.

1138
01:20:03,423 --> 01:20:04,257
‎Đúng thế.

1139
01:20:06,092 --> 01:20:10,806
‎Được rồi, đây là sinh nhật con
‎sẽ không bao giờ nhớ.

1140
01:20:10,889 --> 01:20:11,890
‎Thôi nào!

1141
01:20:11,973 --> 01:20:13,391
‎Cười lên!

1142
01:20:14,476 --> 01:20:16,812
‎Được rồi, con phải thổi nến nữa.
‎Sẵn sàng chưa?

1143
01:20:16,895 --> 01:20:20,065
‎Một... hai...ba.

1144
01:20:24,069 --> 01:20:26,071
‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT MATTY

