1
00:00:34,576 --> 00:00:40,290
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:47,714 --> 00:00:48,882
<i>‎B...</i>

3
00:00:50,341 --> 00:00:51,634
<i>‎B...</i>

4
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
<i>‎Bầu trời xanh!</i>

5
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
<i>‎Bầu trời.</i>

6
00:01:17,410 --> 00:01:18,286
<i>‎Đám mây.</i>

7
00:01:36,346 --> 00:01:37,305
‎Ch...

8
00:01:40,642 --> 00:01:43,394
‎Ch... Chó!

9
00:01:45,230 --> 00:01:47,732
‎- Chó? Chó ở đâu?
‎- Đằng kia.

10
00:01:47,816 --> 00:01:48,775
‎Mẹ không thấy à?

11
00:01:49,317 --> 00:01:50,360
‎Không.

12
00:01:50,819 --> 00:01:52,112
‎Loại chó gì vậy con?

13
00:01:52,529 --> 00:01:54,030
‎Chó nhỏ.

14
00:01:55,490 --> 00:01:56,574
‎Thú vị đấy.

15
00:01:57,450 --> 00:01:59,786
‎Chữ V cho...

16
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
‎voi!

17
00:02:01,913 --> 00:02:03,581
‎Voi à? Ở đâu?

18
00:02:03,665 --> 00:02:05,333
‎Phải. Sao, con bỏ lỡ nó à?

19
00:02:11,089 --> 00:02:14,134
‎CHÀO MỪNG ĐẾN TEXAS
‎LÁI XE AN TOÀN - CAO TỐC TEXAS

20
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
‎ROADRUNNER TRẠM DỪNG
‎MỞ CỬA 7 NGÀY QUÁN CÀ PHÊ

21
00:02:47,792 --> 00:02:51,254
‎Này con yêu. Đừng gãi vảy ngứa. Thôi nào.

22
00:02:51,796 --> 00:02:54,424
‎- Con chỉ kiểm tra.
‎- Gãi rách cả tất à?

23
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
‎Nó rách sẵn thế rồi.

24
00:02:56,801 --> 00:02:58,303
‎Nó sẽ để lại sẹo đấy.

25
00:02:59,095 --> 00:03:02,473
‎Đáng lẽ con không có vảy
‎nếu Lily Stevens không đẩy con.

26
00:03:02,807 --> 00:03:06,644
‎Lily Stevens sẽ không đẩy con
‎nếu con không ném phấn vào bạn ấy.

27
00:03:07,187 --> 00:03:09,230
‎Bạn ấy nhăn mặt trêu con.

28
00:03:09,731 --> 00:03:11,399
‎Chúng ta không làm hại ai.

29
00:03:11,482 --> 00:03:14,319
‎- Không bao giờ.
‎- Bạn ấy đáng bị đau.

30
00:03:16,112 --> 00:03:17,989
‎Không phải.

31
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‎Clara, không ai đáng bị đau hết.

32
00:03:20,366 --> 00:03:21,326
‎Không ai cả.

33
00:03:21,910 --> 00:03:22,827
‎Con hiểu chứ?

34
00:03:24,245 --> 00:03:25,079
‎Thôi nào.

35
00:03:25,830 --> 00:03:28,541
‎3 CUỘC GỌI NHỠ
‎MARK: KAT, GỌI CHO TÔI

36
00:03:28,625 --> 00:03:30,627
‎- Ổn cả chứ?
‎- Vâng.

37
00:03:38,343 --> 00:03:41,930
‎MẸ KAT: CON VẪN ỔN
‎KAT: SẼ GỌI MẸ Ở OKLAHOMA X

38
00:03:42,013 --> 00:03:43,389
<i>‎Tôi đã được gặp TJ.</i>

39
00:03:43,473 --> 00:03:47,101
<i>‎Một quý ông dễ mến.</i>
<i>‎Vào cửa hàng TJ mua bánh quế nào.</i>

40
00:03:47,185 --> 00:03:50,104
<i>‎Đó là tất cả danh sách.</i>
<i>‎Tôi sẽ coi nó là thứ yếu.</i>

41
00:03:50,188 --> 00:03:51,105
<i>‎Vì cuối cùng...</i>

42
00:03:51,481 --> 00:03:54,317
‎KÊNH TONY ROBBIN
‎CÁC TẬP GẦN ĐÂY

43
00:03:54,400 --> 00:03:56,027
<i>‎Ta lớn lên hay chết đi.</i>

44
00:03:56,194 --> 00:04:00,865
<i>‎Ta không biết rằng mình lấy các sự kiện</i>
<i>‎làm cớ để trở về nhà</i>

45
00:04:01,282 --> 00:04:04,744
<i>‎về với các khuôn mẫu mà ta biết,</i>
<i>‎kể cả chúng phiền phức.</i>

46
00:04:05,078 --> 00:04:06,913
<i>‎Nên nếu xác định được nơi sống,</i>

47
00:04:06,996 --> 00:04:08,915
<i>‎về cảm xúc, khuôn mẫu đang hạn chế bạn.</i>

48
00:04:08,998 --> 00:04:11,626
<i>‎- Thứ hai là tìm thuốc giải độc.</i>
‎- Nói đi.

49
00:04:11,709 --> 00:04:13,336
<i>‎Chúng ta sẽ đối mặt</i>

50
00:04:13,711 --> 00:04:15,880
<i>‎nhiều lần trong đời căng thẳng cực độ.</i>

51
00:04:15,964 --> 00:04:17,924
<i>‎Khác biệt đời người không ở cái ta gặp,</i>

52
00:04:18,007 --> 00:04:19,884
<i>‎mà là ta làm gì với cái ta gặp.</i>

53
00:04:20,385 --> 00:04:23,471
<i>‎Đời cho ta các sự cố,</i>
<i>‎các "sự cố khủng khiếp" này,</i>

54
00:04:23,554 --> 00:04:26,015
<i>‎vì có một góc đời chúng ta phải lớn lên.</i>

55
00:04:26,099 --> 00:04:28,393
<i>‎Bạn có thể đánh mất mình ờ nơi</i>

56
00:04:28,476 --> 00:04:31,312
<i>‎đối mặt với bi kịch toàn diện...</i>

57
00:05:07,056 --> 00:05:08,766
‎KHÔNG KẾT NỐI

58
00:05:11,227 --> 00:05:12,520
‎Đùa mình chắc.

59
00:05:14,522 --> 00:05:15,898
‎Ôi, chết tiệt!

60
00:05:20,528 --> 00:05:21,821
‎Mẹ ơi.

61
00:05:23,156 --> 00:05:24,615
‎Sao ta lại dừng?

62
00:05:34,709 --> 00:05:36,336
‎Ồ, hay rồi.

63
00:05:48,556 --> 00:05:50,308
‎Mình đang ở đâu vậy mẹ?

64
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
‎Một nơi nào đó, cưng à.

65
00:06:21,089 --> 00:06:23,925
‎Con biết không,
‎Poppy đã dạy mẹ cách thay lốp.

66
00:06:24,842 --> 00:06:26,552
‎Sẽ có ngày mẹ dạy cho con.

67
00:06:32,016 --> 00:06:34,477
‎Trong lúc đó, có lẽ con nên lại đây và...

68
00:06:35,269 --> 00:06:37,480
‎bắt đầu chú ý trước đi.

69
00:06:38,898 --> 00:06:41,275
‎Không, chán lắm.

70
00:06:43,903 --> 00:06:45,321
‎Ừ, tùy con thôi.

71
00:06:46,572 --> 00:06:49,951
‎Hay là con lấy giúp mẹ cà phê nào.

72
00:06:58,960 --> 00:07:00,837
‎- Mẹ ơi?
‎- Ôi, Chúa ơi.

73
00:07:05,258 --> 00:07:07,927
‎Khi đến Hokahoma, ta có thể...

74
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
‎Clara?

75
00:07:13,391 --> 00:07:14,392
‎Clara!

76
00:07:17,728 --> 00:07:18,855
‎Cho mẹ xem!

77
00:07:18,938 --> 00:07:20,773
‎Mẹ, nó cắn con!

78
00:07:20,982 --> 00:07:22,483
‎Để mẹ xem nào, Clara.

79
00:07:24,902 --> 00:07:27,530
‎Ôi, Chúa ơi. Không sao, con yêu.

80
00:07:29,740 --> 00:07:31,200
‎Không sao đâu.

81
00:07:35,246 --> 00:07:36,706
‎KHÔNG CÓ MẠNG

82
00:07:41,294 --> 00:07:45,047
‎Thôi nào. Ồ, không sao. Clara?

83
00:07:45,131 --> 00:07:47,758
‎Clara, thôi nào, bé cưng.

84
00:07:48,301 --> 00:07:49,635
‎Ôi, con yêu.

85
00:08:04,817 --> 00:08:05,943
‎Đợi nhé, con yêu.

86
00:08:10,364 --> 00:08:11,282
‎Xin chào?

87
00:08:12,366 --> 00:08:13,409
‎Xin chào!

88
00:08:14,869 --> 00:08:16,412
‎Có ai ở nhà không?

89
00:08:17,497 --> 00:08:18,331
‎Xin chào?

90
00:08:21,626 --> 00:08:24,212
‎Cố lên. Đừng bỏ mẹ, bé cưng nhé?

91
00:08:24,295 --> 00:08:27,006
‎Đừng bỏ mẹ, bé cưng. Đừng bỏ mẹ.

92
00:08:28,257 --> 00:08:29,425
‎Cố lên.

93
00:08:32,220 --> 00:08:34,472
‎Ôi, tôi rất xin lỗi đã đường đột.

94
00:08:34,805 --> 00:08:38,267
‎Con gái bé bỏng của tôi, nó bị rắn cắn.

95
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
‎Và tôi rất cần bà giúp.

96
00:08:40,144 --> 00:08:42,980
‎Xe tôi bị xịt lốp.
‎Điện thoại không có sóng.

97
00:08:43,105 --> 00:08:45,733
‎Con bé đang sốt.
‎Tôi không biết phải làm gì.

98
00:08:46,150 --> 00:08:47,401
‎Cô gặp may đấy.

99
00:08:47,944 --> 00:08:50,738
‎Tôi chữa rắn cắn nhiều rồi.
‎Để tôi giúp con cô.

100
00:08:50,821 --> 00:08:52,031
‎Ôi, tạ ơn Chúa.

101
00:08:52,490 --> 00:08:54,325
‎- Nó đang tái đi.
‎- Để tôi giúp.

102
00:08:54,408 --> 00:08:56,160
‎Nó tái đi rồi! Hãy cứu nó!

103
00:08:59,622 --> 00:09:02,416
‎- Bà làm được gì?
‎- Thị trấn gần nhất là Tulia.

104
00:09:02,833 --> 00:09:04,502
‎Cô sẽ tìm ra bệnh viện ở đó.

105
00:09:05,127 --> 00:09:07,088
‎Tốt nhất cô nên thay lốp xe đi.

106
00:09:09,298 --> 00:09:12,468
‎Nào, đừng cứ đứng đó. Mất thì giờ lắm.

107
00:09:13,678 --> 00:09:15,346
‎Chuyện tiền nong để nói sau.

108
00:09:16,973 --> 00:09:18,349
‎Được rồi, bé gái.

109
00:09:48,170 --> 00:09:49,338
‎Mẹ đây rồi.

110
00:09:49,839 --> 00:09:50,840
‎Clara.

111
00:09:51,632 --> 00:09:52,633
‎Clara?

112
00:09:57,597 --> 00:09:58,723
‎Mẹ ơi.

113
00:11:01,118 --> 00:11:02,912
‎Đi nào, con yêu.

114
00:11:19,387 --> 00:11:23,849
‎CHÀO MỪNG ĐẾN TULIA
‎VÙNG ĐẤT MÀU MỠ NHẤT VÀ NGƯỜI DÂN TỐT NHẤT

115
00:11:43,536 --> 00:11:46,163
<i>‎Chúng tôi sẽ giữ  bé</i>
<i>‎và theo dõi trong ngày.</i>

116
00:11:46,247 --> 00:11:49,291
‎Mà tin tôi đi, nếu trẻ năm tuổi
‎bị rắn chuông cắn,

117
00:11:49,792 --> 00:11:50,876
‎cô sẽ biết ngay.

118
00:11:51,043 --> 00:11:54,130
‎Nhìn bên ngoài, bé chỉ là kiệt sức,
‎mất nước nhẹ.

119
00:11:54,213 --> 00:11:57,508
‎Ông nên thấy nó lúc đó, sốt hầm hập.
‎Con bé khó thở.

120
00:11:57,591 --> 00:11:59,760
‎Da nó xanh tái đi, vì Chúa.

121
00:12:04,765 --> 00:12:07,017
‎Cô có thấy bất ổn khi lái xe không?

122
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
‎Không.

123
00:12:08,227 --> 00:12:09,562
‎Còn thuốc? Dùng gì?

124
00:12:09,645 --> 00:12:10,938
‎Không dùng gì.

125
00:12:11,522 --> 00:12:14,358
‎Từ Phoenix đến Oklahoma
‎là chuyến đi dài đấy.

126
00:12:14,984 --> 00:12:18,863
‎Phải, à, tôi bị say máy bay.
‎Nên lái xe thì đỡ tệ hơn.

127
00:12:19,363 --> 00:12:20,614
‎Cô có thấy…

128
00:12:21,407 --> 00:12:22,825
‎Cái này cần thiết không?

129
00:12:23,200 --> 00:12:26,912
‎...sợ hãi hay căng thẳng
‎trước khi lái xe không?

130
00:12:28,873 --> 00:12:31,000
‎Không. À có, tôi đoán vậy.

131
00:12:32,209 --> 00:12:33,961
‎Khá là điên rồ.

132
00:12:35,796 --> 00:12:39,467
‎Chúng tôi bắt đầu lại.
‎Và chuyển nhà rất quan trọng với Clara.

133
00:12:40,718 --> 00:12:41,886
‎Cô là mẹ đơn thân?

134
00:12:43,596 --> 00:12:44,472
‎Vâng.

135
00:12:45,389 --> 00:12:49,268
‎Huyết áp hơi cao. Không ngạc nhiên,
‎nhưng không đáng báo động.

136
00:12:54,064 --> 00:12:56,358
‎Tôi biết chuyện này có vẻ điên rồ.

137
00:12:59,153 --> 00:13:01,655
‎Nhưng phải có cách giải thích nào đó.

138
00:13:01,739 --> 00:13:03,866
‎Ý tôi là, bà già đó, có lẽ bà ấy đã…

139
00:13:05,034 --> 00:13:08,162
‎Tôi không rõ là bài thuốc cổ xưa
‎của bà ấy hay gì đó.

140
00:13:09,622 --> 00:13:12,792
‎Tôi chỉ... tôi chỉ đang kể với ông
‎chuyện đã xảy ra.

141
00:13:13,584 --> 00:13:17,087
‎Con gái cô sẽ ổn thôi.
‎Nó chỉ cần nghỉ ngơi.

142
00:13:18,005 --> 00:13:19,590
‎Cô cũng phải nghỉ ngơi.

143
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‎Ngủ một chút đi.

144
00:14:10,724 --> 00:14:13,352
‎Thế đấy. Ý của Chúa.

145
00:14:14,562 --> 00:14:15,396
‎Tôi biết.

146
00:14:53,601 --> 00:14:55,185
‎Một em bé dễ thương.

147
00:14:56,937 --> 00:14:58,606
‎Cứ nghĩ suýt mất con bé.

148
00:14:59,440 --> 00:15:02,401
‎Cô thật may.
‎Mọi chuyện có thể kết thúc khác rồi.

149
00:15:03,485 --> 00:15:04,695
‎Anh là?

150
00:15:05,446 --> 00:15:07,740
‎Tôi đến lấy thanh toán, cô Ridgeway.

151
00:15:08,532 --> 00:15:10,242
‎Sao cô không ngồi ghế nhỉ?

152
00:15:10,910 --> 00:15:13,913
‎Chúng tôi có bảo hiểm. Con gái và tôi,

153
00:15:13,996 --> 00:15:15,497
‎cả hai đều có bảo hiểm.

154
00:15:15,581 --> 00:15:17,958
‎Tôi không nói về tiền nợ bệnh viện.

155
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
‎Tôi đang nói món nợ kia.

156
00:15:22,630 --> 00:15:23,631
‎Món nợ của cô.

157
00:15:28,552 --> 00:15:30,763
‎Cái giá để cứu con gái cô không rẻ.

158
00:15:31,805 --> 00:15:33,432
‎Linh hồn bé được cứu rỗi.

159
00:15:33,933 --> 00:15:36,060
‎Và đổi lại, giờ cô đang nợ một.

160
00:15:38,354 --> 00:15:40,105
‎Xin lỗi, tưởng anh nói linh hồn.

161
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
‎Cô Ridgeway,
‎cô không có nhiều thời gian trả nợ đâu.

162
00:15:43,817 --> 00:15:46,487
‎Cô chỉ có từ giờ đến khi mặt trời lặn,
‎nó...

163
00:15:47,571 --> 00:15:48,822
‎giờ chỉ còn...

164
00:15:49,740 --> 00:15:51,200
‎bảy tiếng nữa.

165
00:15:52,910 --> 00:15:55,329
‎Linh hồn cô chọn có thể là bất cứ ai.

166
00:15:56,455 --> 00:15:57,873
‎Nhưng phải là con người.

167
00:15:58,666 --> 00:16:01,669
‎Và nó phải được trả đầy đủ và đúng hạn.

168
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
‎Được rồi, tôi...

169
00:16:11,136 --> 00:16:13,347
‎không hiểu chuyện gì đang xảy ra.

170
00:16:14,390 --> 00:16:17,226
‎Tôi không biết anh là ai.
‎Tôi sẽ gọi bảo an.

171
00:16:17,309 --> 00:16:19,770
‎Tôi muốn anh đi ra, để con gái tôi yên.

172
00:16:22,481 --> 00:16:24,692
‎Nếu không trả được nợ, cô Ridgeway,

173
00:16:24,775 --> 00:16:28,195
‎tình trạng con gái cô sẽ trở lại như cũ.

174
00:16:29,238 --> 00:16:30,614
‎Tôi muốn anh đi ngay.

175
00:16:32,408 --> 00:16:35,828
‎Để tôi... nhắc cô nhớ nó trông thế nào.

176
00:16:40,374 --> 00:16:41,875
‎Clara?

177
00:16:42,459 --> 00:16:44,628
‎- Con yêu.
‎- Con bé sẽ đau đớn…

178
00:16:44,712 --> 00:16:46,046
‎Anh đã làm gì con bé?

179
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
‎...trước khi con bé đầu hàng nọc rắn...

180
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‎chạy khắp cơ thể bé nhỏ này.

181
00:16:52,094 --> 00:16:53,679
‎Ôi không. Làm ơn, thôi đi.

182
00:16:54,054 --> 00:16:56,682
‎Nó sẽ chết, cô Ridgeway,
‎tôi đảm bảo với cô.

183
00:16:57,224 --> 00:16:59,560
‎Dừng lại đi! Rồi ra khỏi đây! Cút đi!

184
00:16:59,643 --> 00:17:01,395
‎Cứu! Có người vào đây!

185
00:17:01,478 --> 00:17:03,230
‎Làm ơn, ai đó cứu tôi với!

186
00:17:03,480 --> 00:17:05,024
‎Bảy tiếng, cô Ridgeway.

187
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
‎Cô phải nhanh lên.

188
00:17:12,364 --> 00:17:14,783
‎Tôi cần giúp đỡ! Trong này!

189
00:17:14,867 --> 00:17:15,743
‎Nhanh lên!

190
00:17:18,829 --> 00:17:21,874
‎- Tôi cần gọi...
‎- Đã xảy ra chuyện gì  ở đây?"

191
00:17:22,291 --> 00:17:24,376
‎- Cô muốn chúng tôi gọi ai?
‎- Phải.

192
00:17:25,210 --> 00:17:26,045
‎Cô ơi?

193
00:17:30,799 --> 00:17:31,675
‎Cô ơi?

194
00:17:35,971 --> 00:17:37,264
‎Tôi gọi bảo an nhé?

195
00:17:37,347 --> 00:17:41,060
‎Không! Đừng. Không cần đâu.

196
00:17:41,226 --> 00:17:42,186
‎Cô ổn chứ?

197
00:17:50,569 --> 00:17:53,489
<i>‎Tôi đã thức suốt từ trước bình minh,</i>
<i>‎lái xe</i>‎.

198
00:17:53,697 --> 00:17:56,617
<i>‎Có lẽ tôi cần kiểm tra nhà nghỉ</i>
<i>‎bên kia đường.</i>

199
00:17:56,950 --> 00:18:00,829
<i>‎Có lẽ thế là tốt nhất.</i>
<i>‎Chúng tôi sẽ trông con giùm cô.</i>

200
00:18:01,455 --> 00:18:02,998
<i>‎Tôi sẽ tạm biệt con bé.</i>

201
00:18:09,213 --> 00:18:10,589
‎Ôi, Chúa ơi.

202
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
‎Mẹ không biết đang có chuyện gì, Clara.

203
00:18:16,720 --> 00:18:18,055
‎Mẹ xin lỗi.

204
00:18:19,223 --> 00:18:21,058
‎Chuyện này thật điên rồ.

205
00:18:23,852 --> 00:18:25,938
‎Mẹ chỉ muốn con khỏe thôi.

206
00:18:26,605 --> 00:18:28,690
<i>‎911 đây, bạn có việc khẩn cấp gì?</i>

207
00:18:30,651 --> 00:18:31,485
<i>‎A lô?</i>

208
00:18:33,112 --> 00:18:35,030
<i>‎911 đây, có việc khẩn cấp gì ạ?</i>

209
00:20:10,375 --> 00:20:11,210
‎Tuyệt.

210
00:20:17,799 --> 00:20:18,842
‎Tôi không sao!

211
00:20:19,426 --> 00:20:21,261
‎Tôi ổn. Tôi không cần giúp!

212
00:20:27,351 --> 00:20:28,727
‎Mày sẽ đi đời, Katrina!

213
00:20:29,228 --> 00:20:32,189
‎- Chỉ một người an toàn thôi!
‎- Tránh xa tôi ra.

214
00:20:32,773 --> 00:20:34,399
‎Không có chỗ mà chạy đâu!

215
00:20:34,566 --> 00:20:36,443
‎Tránh xa tôi ra!

216
00:20:56,546 --> 00:20:57,673
‎Cút đi!

217
00:21:52,436 --> 00:21:55,397
‎TULIA GRAIN

218
00:22:18,962 --> 00:22:22,299
‎NHÀ TRỌ

219
00:22:51,870 --> 00:22:54,748
‎THỨ TƯ, NGÀY 7 THÁNG 11

220
00:23:03,173 --> 00:23:08,470
‎GIẾT NGƯỜI TULIA TEXAS

221
00:23:11,515 --> 00:23:15,602
‎NGHI PHẠM VỤ TULIA BỊ "TRẦM CẢM"
‎LÁI XE TẢI  BỊ BẮN CHẾT GẦN TULIA.

222
00:23:15,852 --> 00:23:18,188
‎THỜI BÁO TULIA
‎LÁI XE TẢI BỊ BẮN CHẾT GẦN TULIA,

223
00:23:24,611 --> 00:23:25,987
‎WHITMORE, 48 TUỔI, BỐ BA CON,

224
00:23:26,071 --> 00:23:27,447
‎NHIỀU VẾT ĐẠN BẮN

225
00:23:27,531 --> 00:23:28,907
‎HÀNH VI BẠO LỰC BỪA BÃI

226
00:23:28,990 --> 00:23:32,536
‎HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN CẤM VÀO

227
00:24:03,108 --> 00:24:06,528
‎DU KHÁCH AUSTRLIA ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT
‎Ở HẺM NÚI TEXAS

228
00:24:06,611 --> 00:24:09,156
‎LUẬT SƯ BỊ ĐÂM CHẾT, QUÁN ĂN
‎THỜI BÁO TEXAS

229
00:24:09,781 --> 00:24:11,741
‎THỜI BÁO TEXAS
‎LUẬT SỰ BỊ ĐÂM CHẾT

230
00:24:16,246 --> 00:24:18,206
<i>‎Đây là quán ăn ở Tulia, Texas,</i>

231
00:24:18,290 --> 00:24:22,627
<i>‎nơi luật sư 47 tuổi Donald Covington</i>
<i>‎bị đâm vào ngực đến chết</i>

232
00:24:22,711 --> 00:24:24,504
<i>‎bởi một giáo viên 32 tuổi</i>

233
00:24:24,588 --> 00:24:27,549
<i>‎Michael James Warner</i>
<i>‎ngay trước khi mặt trời lặn.</i>

234
00:24:28,133 --> 00:24:31,011
<i>‎Các nhân chứng nói Warner</i>
<i>‎cứ lặp lại rất kỳ lạ:</i>

235
00:24:31,094 --> 00:24:33,722
<i>‎"Hồn đổi hồn", khi hắn tấn công Covington.</i>

236
00:24:33,805 --> 00:24:35,557
<i>‎Warner hiện đang bị b...</i>

237
00:24:40,479 --> 00:24:43,273
‎GIÉT NGƯỜI TÀN BẠO Ở TULIA, TX

238
00:24:47,110 --> 00:24:50,280
‎HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN CẤM VÀO

239
00:24:52,157 --> 00:24:53,325
‎Chúa ơi.

240
00:25:13,220 --> 00:25:17,933
‎TÌM KIẾM HOẶC NHẬP TÊN TRANG WEB
‎TULIA HOÀNG HÔN?

241
00:25:18,016 --> 00:25:19,809
‎5:37 CHIỀU.

242
00:26:01,685 --> 00:26:03,520
<i>‎Khác biệt không ở cái ta gặp.</i>

243
00:26:03,603 --> 00:26:07,566
<i>‎Đó là điều ta chọn làm khi gặp nó.</i>
<i>‎Khác biệt không ở cái ta gặp.</i>

244
00:26:07,691 --> 00:26:09,985
<i>‎Đó là điều ta chọn làm khi gặp nó.</i>

245
00:26:54,154 --> 00:26:57,407
‎BỆNH VIỆN TULIA

246
00:27:55,382 --> 00:27:58,301
‎LẤY MẠNG MỖI LẦN MỘT CỐC

247
00:28:41,469 --> 00:28:42,303
‎Cảm ơn.

248
00:28:56,484 --> 00:28:57,360
‎Chào.

249
00:28:58,111 --> 00:29:01,448
‎Tôi rất tiếc... về chuyện trước đây.

250
00:29:03,074 --> 00:29:05,243
‎Là... là tôi quá thọc mạch.

251
00:29:05,326 --> 00:29:07,996
‎Lẽ ra tôi không nên ngó
‎vào phòng cô như thế.

252
00:29:08,079 --> 00:29:08,955
‎Không sao.

253
00:29:09,414 --> 00:29:12,959
‎Không, tôi chỉ muốn gửi lời chia buồn.

254
00:29:13,960 --> 00:29:15,420
‎À, ông ấy vẫn chưa chết.

255
00:29:18,006 --> 00:29:20,300
‎Không, tất nhiên là chưa.

256
00:29:25,597 --> 00:29:27,724
‎- Cô muốn ngồi không?
‎- Ồ, có chứ.

257
00:29:40,653 --> 00:29:42,781
‎Đúng là... đúng là một việc kỳ lạ.

258
00:29:44,991 --> 00:29:46,659
‎Chờ đợi bố qua đời.

259
00:29:55,960 --> 00:29:59,172
‎Dù sao thì, xin lỗi. Sao cô lại đến đây?

260
00:30:02,550 --> 00:30:06,179
‎Con gái tôi, nó bị say nắng.

261
00:30:06,304 --> 00:30:10,517
‎Chúng tôi lái xe cả ngày, và...
‎con bé không khỏe lắm.

262
00:30:10,975 --> 00:30:13,269
‎- Cô bé sao rồi?
‎- Nó ổn rồi.

263
00:30:14,270 --> 00:30:17,148
‎Bác sĩ cho rằng nó chỉ cần nghỉ ngơi.

264
00:30:19,859 --> 00:30:20,819
‎Tôi là Loraine.

265
00:30:21,528 --> 00:30:22,403
‎Susan.

266
00:30:24,948 --> 00:30:27,659
‎Dù sao thì, nói chuyện với cô rất vui.

267
00:30:27,826 --> 00:30:30,495
‎Hy vọng cô và con gái sớm ra khỏi đây.

268
00:30:30,578 --> 00:30:35,083
‎À, thực ra con bé đang ngủ.

269
00:30:35,166 --> 00:30:39,295
‎Và tôi sẽ không dại gì
‎tự phá rối sự yên tĩnh đó.

270
00:30:39,379 --> 00:30:42,048
‎Nên tôi tự hỏi liệu tôi có thể...

271
00:30:43,842 --> 00:30:45,176
‎ở bên cạnh cô.

272
00:30:46,135 --> 00:30:47,053
‎Với bố tôi?

273
00:30:52,892 --> 00:30:54,519
‎Rõ ràng, họ nghe thấy bố.

274
00:30:55,854 --> 00:30:57,522
‎Y tá mô tả nó giống như...

275
00:30:58,606 --> 00:31:00,567
‎như một tấm gương hai chiều.

276
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
‎Hay nó là gương một chiều nhỉ?

277
00:31:09,993 --> 00:31:11,828
‎Dù sao, bố cũng không tỉnh lại.

278
00:31:15,957 --> 00:31:17,709
‎Con vẫn ở đây, bố ạ.

279
00:31:20,378 --> 00:31:21,462
‎Cô ổn chứ?, Susan?

280
00:31:29,596 --> 00:31:31,514
‎Ông ấy có vẻ bình yên.

281
00:31:35,226 --> 00:31:36,060
‎Phải.

282
00:31:39,731 --> 00:31:41,232
‎Ôi, chết tiệt.

283
00:31:46,404 --> 00:31:47,906
‎Chào, đến cả đây rồi à?

284
00:31:49,032 --> 00:31:51,784
‎B-7. Không, nó ở…

285
00:31:52,327 --> 00:31:54,203
‎Rồi, cứ đợi đó, em sẽ đến.

286
00:31:56,497 --> 00:31:59,417
‎Để chị tôi lạc
‎trong bệnh viện nhỏ thế này sao?

287
00:32:00,501 --> 00:32:01,836
‎Tôi phải đi đón họ.

288
00:32:02,378 --> 00:32:04,047
‎Tôi phải đi xem Clara đây.

289
00:32:04,589 --> 00:32:07,050
‎- Cảm ơn, Susan!
‎- Được rồi.

290
00:32:52,345 --> 00:32:54,389
‎Mình phải làm điều này.

291
00:32:55,056 --> 00:32:59,519
‎Mình phải làm điều này.

292
00:33:40,268 --> 00:33:41,394
‎Loraine…

293
00:33:42,145 --> 00:33:43,021
‎đây là ai?

294
00:33:43,312 --> 00:33:46,065
‎Tôi chỉ dùng nhà tắm thôi.

295
00:33:50,445 --> 00:33:51,279
‎Frank?

296
00:35:24,205 --> 00:35:27,291
‎TRẺ EM TRONG XE

297
00:37:16,108 --> 00:37:17,401
‎Chúa ơi, cô này!

298
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
‎Cô ổn chứ?

299
00:37:22,240 --> 00:37:23,741
‎- Sao vậy?
‎- Tránh xa tôi.

300
00:37:24,450 --> 00:37:26,494
‎Gì... Cô đã nghĩ gì vậy?

301
00:37:27,411 --> 00:37:28,996
‎Tôi suýt giết chết cô đấy.

302
00:37:31,540 --> 00:37:32,875
‎Mọi chuyện ổn chứ?

303
00:37:33,376 --> 00:37:35,878
‎Này, cô không... Nhìn cô không ổn đâu.

304
00:37:35,962 --> 00:37:37,630
‎Cần tôi gọi cho ai không?

305
00:37:38,589 --> 00:37:39,423
‎Để...

306
00:37:42,051 --> 00:37:43,344
‎Cô nghiêm túc chứ?

307
00:37:44,220 --> 00:37:45,137
‎Này!

308
00:37:48,474 --> 00:37:49,809
‎Bọn nghiện chết tiệt.

309
00:38:15,584 --> 00:38:16,836
‎Miễn phí đấy.

310
00:38:22,133 --> 00:38:24,010
‎À, chết tiệt, Abbie.

311
00:38:25,094 --> 00:38:28,347
‎Cái gì? Định quy vụ này
‎cho chấn thương đua patin hả?

312
00:38:28,681 --> 00:38:32,351
‎- Đó là môn thể thao cô chọn.
‎- Cho tôi một bia, Francine.

313
00:38:35,021 --> 00:38:35,855
‎Làm ơn?

314
00:38:40,192 --> 00:38:41,736
‎Định nghĩa sự điên rồ

315
00:38:41,944 --> 00:38:44,947
‎là vẫn làm như cũ còn mong kết quả khác.

316
00:38:46,824 --> 00:38:47,992
‎Họ nói vậy đấy.

317
00:38:55,416 --> 00:38:56,500
‎Tôi quen cô à?

318
00:39:05,468 --> 00:39:07,845
‎Thôi nào. Quá đủ rồi.

319
00:39:08,554 --> 00:39:10,097
‎Cho em ở lại đi. Một lát thôi.

320
00:39:10,181 --> 00:39:13,517
‎- Đứng dậy đi, Abbie.
‎- Billy, để cô ấy uống hết bia đi.

321
00:39:13,601 --> 00:39:17,063
‎Cô không phải lo, Francine.
‎Trừ khi, dĩ nhiên nếu cô muốn.

322
00:39:20,566 --> 00:39:22,401
‎Hai người đừng gây sự ở đây.

323
00:39:27,114 --> 00:39:28,532
‎- Abbie.
‎- Được rồi.

324
00:39:30,785 --> 00:39:31,786
‎Được rồi.

325
00:39:32,828 --> 00:39:33,954
‎Đi thôi.

326
00:39:34,580 --> 00:39:35,498
‎Khoan đã.

327
00:39:38,125 --> 00:39:40,795
‎Xin lỗi Francine vì đã đến đây gây rối,

328
00:39:41,170 --> 00:39:43,172
‎làm phiền vị khách dễ thương này.

329
00:39:45,091 --> 00:39:45,966
‎Tiếp tục đi.

330
00:39:51,972 --> 00:39:52,890
‎Xin lỗi.

331
00:39:54,975 --> 00:39:56,727
‎Ra khỏi đây đi, cả hai.

332
00:39:58,646 --> 00:40:00,106
‎Nào, biến đi!

333
00:40:04,568 --> 00:40:06,529
‎Dù sao thì nơi này cũng sẽ sập.

334
00:40:07,738 --> 00:40:08,656
‎Đi đi.

335
00:40:12,451 --> 00:40:13,744
‎Đi, cút đi!

336
00:40:16,080 --> 00:40:17,289
‎Họ là một cặp sao?

337
00:40:17,665 --> 00:40:18,916
‎Họ sống gần đây à?

338
00:40:19,417 --> 00:40:21,168
‎Ồ, phải. Khu xịn nhất Tulia.

339
00:40:21,752 --> 00:40:24,547
‎Sớm muộn gì cô ta cũng lên cáo phó.

340
00:40:25,840 --> 00:40:28,592
‎Có một số người không thể cứu nổi.

341
00:40:39,603 --> 00:40:40,438
‎Bỏ ra!

342
00:40:48,696 --> 00:40:50,573
‎Sao em cứ luôn gây rối thế?

343
00:40:51,031 --> 00:40:52,533
‎Vào xe đi.

344
00:40:53,534 --> 00:40:56,745
‎Vào xe đi. Không đứng chềnh ềnh
‎trên đường thế này!

345
00:40:57,246 --> 00:40:59,039
‎Thôi nào! Vào xe!

346
00:41:06,922 --> 00:41:10,676
‎MẤT TÍCH JARED TOWNSEND
‎MẤT TÍCH TỪ 2010

347
00:41:53,844 --> 00:41:56,805
‎Số 12 Amarosa.

348
00:41:57,765 --> 00:41:59,099
‎Số 12 Amarosa.

349
00:42:04,021 --> 00:42:06,023
‎12 ĐƯỜNG AMAROSA, TULIA, TEXAS.

350
00:42:11,320 --> 00:42:12,321
‎BẠN KHÔNG PHẢI ĐỒ ĂN

351
00:43:05,791 --> 00:43:08,127
‎Nào. Nó không cắn cô đâu.

352
00:43:10,129 --> 00:43:12,172
‎Hạng nhẹ, dễ giấu,

353
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
‎mà quan trọng nhất: chính xác.

354
00:43:15,217 --> 00:43:18,596
‎Bắn tối đa 16 loạt qua ổ đạn vừa vặn.

355
00:43:19,221 --> 00:43:21,432
‎Tôi sẽ cho hai hộp đạn tính tiền một.

356
00:43:23,100 --> 00:43:26,687
‎- Cô dùng loại đó chưa?
‎- Tôi sẽ lấy nó.

357
00:43:27,313 --> 00:43:28,188
‎Được rồi.

358
00:43:29,023 --> 00:43:32,818
‎Chỉ cần xem giấy phép của cô.
‎Cô là cư dân Texas, tôi ghi lại.

359
00:43:33,986 --> 00:43:34,862
‎Không.

360
00:43:36,196 --> 00:43:37,072
‎Chà...

361
00:43:37,990 --> 00:43:41,243
‎E là tôi không thể bán súng cho cô.

362
00:43:41,660 --> 00:43:44,121
‎- Chỉ bán cho cư dân Texas.
‎ - Nghe này...

363
00:43:45,205 --> 00:43:47,207
‎con gái và tôi, chúng tôi bị...

364
00:43:47,750 --> 00:43:49,460
‎tấn công trên đường.

365
00:43:49,543 --> 00:43:52,838
‎Tôi thấy cần được bảo vệ.
‎Không biết ông có thể làm gì.

366
00:43:52,921 --> 00:43:57,301
‎Hay là ông có thể...
‎cứ nhắm mắt làm ngơ hay…

367
00:44:00,638 --> 00:44:02,473
‎Từ khi nào nó lại thế này chứ?

368
00:44:02,556 --> 00:44:07,394
‎Khi nào mà các đường cao tốc của đất nước
‎vĩ đại này dã man trở lại vậy?

369
00:44:07,853 --> 00:44:10,230
‎Không đúng, không đúng chút nào.

370
00:44:11,690 --> 00:44:12,775
‎Con gái cô đâu?

371
00:44:13,359 --> 00:44:14,318
‎Trong bệnh viện.

372
00:44:15,235 --> 00:44:16,195
‎Chúa ơi. Cái...?

373
00:44:18,906 --> 00:44:21,450
‎Xin lỗi. Tôi không thể giúp cô, nhưng...

374
00:44:22,201 --> 00:44:23,452
‎người này thì có.

375
00:44:25,037 --> 00:44:28,582
‎Tên ông ấy là Charlie. Sống ở Tulia.
‎Cô có thể tìm ở đây.

376
00:44:29,166 --> 00:44:31,543
‎Nó là giao dịch chỉ dùng tiền mặt.

377
00:44:32,252 --> 00:44:34,713
‎Tôi đoán cô sẽ gọi ông ta là tay đánh lẻ.

378
00:45:07,746 --> 00:45:08,914
<i>‎Cô muốn gì?</i>

379
00:45:11,709 --> 00:45:13,377
‎Chào. Earl.<i>‎..</i>

380
00:45:14,211 --> 00:45:18,298
‎cử tôi đến. Ông ấy nói bảo đảm cho tôi.
‎Ông là Charlie?

381
00:45:24,680 --> 00:45:26,098
<i>‎Bỏ mũ ra.</i>

382
00:46:03,260 --> 00:46:06,305
‎Được rồi, Katrina Ridgeway.

383
00:46:07,514 --> 00:46:09,516
‎Tôi sẽ phải soát người nhanh.

384
00:46:11,393 --> 00:46:12,811
‎Có cần phải thế không?

385
00:46:15,522 --> 00:46:16,356
‎Được rồi.

386
00:46:36,710 --> 00:46:39,296
‎- Tôi pha trà cho cô nhé?
‎- Không, cảm ơn.

387
00:46:42,466 --> 00:46:44,051
‎Cô thích uống cà phê hơn?

388
00:46:45,135 --> 00:46:46,261
‎Chắc vậy.

389
00:46:47,095 --> 00:46:50,474
‎Vợ tôi, Tracy, cô ấy chất trong tủ bếp

390
00:46:50,557 --> 00:46:53,393
‎đầy đủ các loại hương vị lạ.

391
00:46:53,977 --> 00:46:55,771
‎Dâm bụt là mùi cô ấy thích.

392
00:46:56,146 --> 00:46:58,190
‎- Ta có thể...
‎- Cô không muốn thử?

393
00:46:58,273 --> 00:47:00,442
‎- Không sao đâu.
‎- Tôi không.

394
00:47:00,859 --> 00:47:03,028
‎Tôi phải đi đây.

395
00:47:05,823 --> 00:47:07,825
‎Tracy không còn ở đây nữa.

396
00:47:15,833 --> 00:47:20,671
‎Cô ấy lấy khẩu Glock,
‎giống cái cô đang mua...

397
00:47:26,301 --> 00:47:28,136
‎rồi đặt vào miệng mình.

398
00:47:29,012 --> 00:47:31,306
‎Được rồi. Tôi rất tiếc...

399
00:47:32,099 --> 00:47:35,435
‎rất tiếc khi nghe về vợ ông,
‎nhưng tôi phải đi đây.

400
00:47:40,148 --> 00:47:41,525
‎Nghe tôi này, chỉ...

401
00:47:42,192 --> 00:47:43,735
‎dông dài thôi.

402
00:47:44,319 --> 00:47:46,780
‎Bây giờ nó hoàn toàn là của cô.

403
00:47:50,450 --> 00:47:51,952
‎Đó là, tiền súng.

404
00:47:52,035 --> 00:47:53,704
‎Tiền đạn là 50 nữa.

405
00:47:56,373 --> 00:47:57,791
‎Chắc tôi có 40.

406
00:48:01,378 --> 00:48:04,882
‎Ý tôi là, có thể kiếm thêm 10,
‎nhưng tôi phải đi.

407
00:48:07,968 --> 00:48:10,721
‎Tôi sẽ không cướp đoạt phụ nữ mang súng.

408
00:48:10,804 --> 00:48:13,348
‎Thế thì tôi là loại đàn ông gì chứ?

409
00:48:13,849 --> 00:48:15,517
‎Tôi sẽ bỏ qua 10 đô-la.

410
00:48:16,810 --> 00:48:18,395
‎Cảm ơn ông.

411
00:48:21,648 --> 00:48:23,400
‎Cô từng dùng loại này chưa?

412
00:48:25,736 --> 00:48:27,279
‎Vì nếu cô cần vài gợi ý...

413
00:48:29,907 --> 00:48:31,408
‎tôi dạy miễn phí.

414
00:48:35,120 --> 00:48:36,371
‎Không, tôi...

415
00:48:37,331 --> 00:48:39,541
‎Thằng con hoang đen đủi đó là ai?

416
00:48:39,625 --> 00:48:40,500
‎Cái gì?

417
00:48:41,752 --> 00:48:42,961
‎Chúng đáng chết chứ?

418
00:48:44,254 --> 00:48:48,050
‎Cô ra ngoài giết người,
‎tôi thấy trong mắt cô, rõ như ban ngày.

419
00:48:49,301 --> 00:48:51,553
‎Nên tôi muốn biết.

420
00:48:52,387 --> 00:48:55,432
‎Tôi muốn biết, Katrina Ridgeway…

421
00:48:56,600 --> 00:48:58,060
‎rằng cô chắc chắn...

422
00:48:59,895 --> 00:49:01,438
‎là chúng đáng chết.

423
00:49:12,616 --> 00:49:14,910
<i>‎Chào, lại tôi đây, Ông Glock.</i>

424
00:49:15,702 --> 00:49:19,081
<i>‎Hôm nay tôi mang đến một trong</i>
<i>‎các khẩu Glock chưa dùng</i>

425
00:49:19,164 --> 00:49:22,542
<i>‎hay nói đến, là khẩu Glock 19 cũ</i>
<i>‎đáng tin cậy.</i>

426
00:49:22,626 --> 00:49:25,337
<i>‎Có một ổ đầy đạn bên trong, các bạn để ý.</i>

427
00:49:25,963 --> 00:49:28,090
<i>‎Và ta cũng có một ổ trong khoang.</i>

428
00:49:28,715 --> 00:49:29,883
<i>‎Kiểm tra đi.</i>

429
00:50:17,097 --> 00:50:20,767
‎MẸ: GIỜ CHẮC SẮP ĐẾN RỒI? X

430
00:52:03,453 --> 00:52:05,497
‎Chết tiệt. Khăn ướt hết rồi.

431
00:52:05,580 --> 00:52:07,791
‎Ồ, em có thể ra ngoài lấy khăn khô.

432
00:52:08,291 --> 00:52:10,377
‎- Để anh lấy.
‎- Anh chắc chứ?

433
00:52:10,961 --> 00:52:13,338
‎Không thể để em của anh lau khăn ướt.

434
00:52:39,281 --> 00:52:40,157
‎Đây.

435
00:52:51,376 --> 00:52:53,503
‎- Anh phải đi lúc bảy giờ.
‎- Được.

436
00:52:56,923 --> 00:52:58,967
‎- Ta sẽ ăn ở đó à?
‎- Đúng rồi.

437
00:53:19,487 --> 00:53:20,322
‎Lại đây.

438
00:53:38,840 --> 00:53:39,716
‎Em biết đấy...

439
00:53:42,677 --> 00:53:44,804
‎em chưa hoàn thành hình phạt đâu.

440
00:53:46,640 --> 00:53:49,601
‎Em thấy không khỏe.
‎Hay là ta hoãn lại nhé?

441
00:53:53,521 --> 00:53:56,107
‎Hôm nay em đã lừa anh một lần rồi.

442
00:54:00,445 --> 00:54:01,696
‎- Xin em.
‎- Xin anh.

443
00:54:04,074 --> 00:54:06,534
‎- Không thứ bậc, thì ta là gì?
‎- Được rồi.

444
00:54:06,952 --> 00:54:08,912
‎- Được rồi.
‎- Ta sẽ là gì chứ?

445
00:54:11,581 --> 00:54:12,582
‎Động vật.

446
00:54:12,916 --> 00:54:14,167
‎Động vật.

447
00:54:15,710 --> 00:54:17,712
‎Em không muốn làm động vật?

448
00:54:21,174 --> 00:54:22,092
‎Không.

449
00:54:33,687 --> 00:54:36,564
‎Nửa tiếng là được. Nhanh lên.

450
00:54:54,624 --> 00:54:56,001
<i>‎Đã bảo nhanh lên.</i>

451
00:56:24,089 --> 00:56:24,964
‎Nhanh lên!

452
00:57:09,843 --> 00:57:12,720
‎Cô đang làm cái quái gì vậy?
‎Lên lại đó đi!

453
00:57:13,346 --> 00:57:14,222
‎Cái quái gì?

454
00:57:18,685 --> 00:57:19,644
‎Cô là đứa nào?

455
00:57:23,773 --> 00:57:25,692
‎Cầm... cầm chìa khoá.

456
00:57:29,904 --> 00:57:31,406
‎- Chậm thôi.
‎- Được thôi.

457
00:57:32,240 --> 00:57:33,408
‎Chậm và chắc.

458
00:57:34,367 --> 00:57:35,577
‎Được rồi.

459
00:57:36,494 --> 00:57:37,787
‎Để chai bia xuống.

460
00:57:38,329 --> 00:57:39,873
‎Được, để xuống đây.

461
00:57:41,458 --> 00:57:42,333
‎Chậm thôi.

462
00:57:43,209 --> 00:57:44,711
‎- Rồi.
‎- Bia xuống rồi.

463
00:57:44,794 --> 00:57:47,881
‎Được rồi. Nằm xuống sàn đi.

464
00:57:48,214 --> 00:57:49,174
‎Cô nằm xuống.

465
00:57:49,757 --> 00:57:52,051
‎Rồi. Cô ở đó. Nằm im, được chứ?

466
00:57:52,635 --> 00:57:53,553
‎Cảm ơn.

467
00:57:54,053 --> 00:57:55,722
‎Được rồi, dậy đi.

468
00:57:55,805 --> 00:57:57,474
‎- Nếu cô muốn...
‎- Đứng dậy!

469
00:57:58,349 --> 00:57:59,809
‎Tôi muốn anh bảo tôi...

470
00:58:00,268 --> 00:58:04,272
‎cách đến ga-ra.
‎Có thể đến ga-ra từ nhà được chứ?

471
00:58:06,274 --> 00:58:08,109
‎Vậy à? Được rồi.

472
00:58:08,693 --> 00:58:10,361
‎Anh phải chỉ cho tôi.

473
00:58:17,202 --> 00:58:18,411
‎Bật đèn lên.

474
00:58:23,875 --> 00:58:25,960
‎Được rồi. Đi xuống nào.

475
00:58:43,228 --> 00:58:44,729
‎Chúng ta sẽ lái xe.

476
00:58:48,733 --> 00:58:50,568
‎Tôi muốn anh làm theo lời tôi.

477
00:58:51,444 --> 00:58:52,904
‎Tôi đưa anh đến một nơi.

478
00:58:53,947 --> 00:58:56,616
‎Được chứ? Anh chỉ cần nghe tôi nói.

479
00:58:58,034 --> 00:58:59,077
‎Vào xe đi.

480
00:59:00,119 --> 00:59:00,954
‎Vào đi.

481
00:59:28,147 --> 00:59:29,232
‎TÌM HOẶC NHẬP TRANG WEB

482
00:59:31,234 --> 00:59:34,737
‎TULIA HOÀNG HÔN
‎5:37 CHIỀU

483
00:59:37,323 --> 00:59:38,866
‎Nhìn phía trước đi.

484
00:59:46,207 --> 00:59:49,210
‎HẺM NÚI PALO DURO

485
00:59:52,755 --> 00:59:55,675
‎10 PHÚT
‎HẺM NÚI PALO DURO

486
00:59:56,551 --> 00:59:59,095
‎Này, rẽ trái ở ngã ba.

487
01:00:01,931 --> 01:00:02,932
‎Ta đang đi đâu?

488
01:00:03,474 --> 01:00:04,684
‎Cứ rẽ trái đi.

489
01:01:02,742 --> 01:01:03,785
‎Dừng lại.

490
01:01:18,341 --> 01:01:19,425
‎Tắt máy đi.

491
01:01:32,522 --> 01:01:34,649
‎Quăng từ từ chìa khóa ra sau.

492
01:01:45,118 --> 01:01:46,160
‎Làm ơn.

493
01:01:46,953 --> 01:01:47,954
‎Làm ơn.

494
01:01:49,288 --> 01:01:50,748
‎Nói tôi nghe cô muốn gì.

495
01:01:52,959 --> 01:01:54,335
‎Tôi có thể đưa cô tiền.

496
01:01:55,878 --> 01:01:58,548
‎Tôi có thể đưa mọi thứ cô cần.
‎Xin cô nói ra.

497
01:02:02,051 --> 01:02:03,094
‎Xuống xe.

498
01:02:06,431 --> 01:02:08,891
‎Không. Vì nếu làm thế, cô sẽ bắn tôi.

499
01:02:08,975 --> 01:02:11,269
‎Tôi không xin, tôi bảo anh. Xuống xe!

500
01:02:12,895 --> 01:02:14,272
‎Sao cô định giết tôi?

501
01:02:15,356 --> 01:02:18,276
‎Nói xem tôi đã làm gì,
‎để tôi biết, làm ơn.

502
01:02:20,737 --> 01:02:21,821
‎Xin đừng giết tôi.

503
01:02:22,989 --> 01:02:24,782
‎- Đừng khóc.
‎- Làm ơn.

504
01:02:25,283 --> 01:02:27,160
‎- Tôi không muốn chết!
‎- Nín đi.

505
01:02:27,243 --> 01:02:29,871
‎Tôi không thể vì cô sắp giết tôi.

506
01:02:30,663 --> 01:02:32,915
‎- Làm ơn.
‎- Tôi cần anh giữ bình tĩnh.

507
01:02:32,999 --> 01:02:35,084
‎và xuống xe, được chứ? Nghe không?

508
01:02:35,168 --> 01:02:38,588
‎Làm ơn, vì tôi biết tôi đã làm
‎nhiều điều xấu trong đời.

509
01:02:38,838 --> 01:02:40,423
‎Được rồi, tôi biết là thế.

510
01:02:40,757 --> 01:02:44,177
‎Nhưng làm ơn, nếu cô bảo
‎thì tôi có thể sửa, tôi hứa.

511
01:02:44,260 --> 01:02:45,553
‎Tôi không muốn chết.

512
01:02:45,636 --> 01:02:48,473
‎Rồi, nghe này, đồ khốn!
‎Tôi chỉ muốn lấy xe anh.

513
01:03:14,999 --> 01:03:16,876
‎Không!

514
01:03:46,030 --> 01:03:46,948
‎Ôi, Chúa ơi.

515
01:04:14,058 --> 01:04:16,018
‎Anh ở đâu, đồ khốn?

516
01:04:32,243 --> 01:04:33,077
‎Chà...

517
01:04:35,121 --> 01:04:36,706
‎cô bắn giỏi lắm, Kat.

518
01:04:44,338 --> 01:04:46,465
‎Ở yên đó. Tốt lắm. Giữ tư thế đó.

519
01:04:48,885 --> 01:04:49,719
‎Tuyệt.

520
01:04:54,140 --> 01:04:54,974
‎Làm ơn.

521
01:04:57,476 --> 01:04:59,896
‎Phải có cách khác để làm đúng chuyện này.

522
01:05:00,021 --> 01:05:01,397
‎Nó chỉ là một đứa trẻ.

523
01:05:01,606 --> 01:05:03,608
‎Làm ơn, phải có chứ.

524
01:05:04,233 --> 01:05:05,192
‎Cách gì đó khác.

525
01:05:06,611 --> 01:05:07,778
‎Xin lỗi, Kat.

526
01:05:09,697 --> 01:05:11,324
‎Cô biết phải làm gì rồi.

527
01:06:00,498 --> 01:06:01,707
‎Hứa với tôi...

528
01:06:03,167 --> 01:06:04,418
‎con bé sẽ không sao.

529
01:06:08,089 --> 01:06:09,590
‎Cô hứa với tôi...

530
01:06:11,676 --> 01:06:13,094
‎nếu tôi làm việc này...

531
01:06:15,388 --> 01:06:16,514
‎nó sẽ kết thúc.

532
01:06:18,307 --> 01:06:19,684
‎Cô sẽ để con bé yên.

533
01:06:23,646 --> 01:06:24,814
‎Công bằng là công bằng.

534
01:06:56,846 --> 01:06:57,972
<i>‎Clara...</i>

535
01:07:00,307 --> 01:07:04,478
<i>‎mẹ muốn con biết</i>
<i>‎rằng mẹ yêu con rất nhiều...</i>

536
01:07:05,563 --> 01:07:06,856
<i>‎từ đáy lòng mẹ.</i>

537
01:07:10,151 --> 01:07:11,235
<i>‎Và...</i>

538
01:07:12,111 --> 01:07:15,156
<i>‎chuyện này sẽ vô nghĩa,</i>
<i>‎vì nó không hợp lý gì cả.</i>

539
01:07:19,577 --> 01:07:22,997
<i>‎Nhưng mẹ muốn con biết</i>
<i>‎là mẹ không muốn bỏ con.</i>

540
01:07:29,045 --> 01:07:31,255
<i>‎Và mẹ phải làm... Mẹ phải làm...</i>

541
01:07:32,423 --> 01:07:35,718
<i>‎Mẹ phải làm điều phải làm</i>
<i>‎để con được bình an</i>‎.

542
01:07:41,640 --> 01:07:43,225
<i>‎Mẹ muốn con nhớ đến mẹ.</i>

543
01:07:45,061 --> 01:07:49,732
<i>‎Và giữ mẹ gần trái tim con nhất có thể.</i>

544
01:07:51,275 --> 01:07:54,070
<i>‎Và... đừng để mẹ tan biến.</i>

545
01:07:58,157 --> 01:07:59,700
<i>‎Mẹ yêu con rất nhiều.</i>

546
01:08:00,242 --> 01:08:02,661
<i>‎Mẹ yêu con rất nhiều, con yêu.</i>

547
01:08:15,299 --> 01:08:16,258
<i>‎Mẹ ơi?</i>

548
01:09:05,808 --> 01:09:07,226
‎Thôi nào, con điên!

549
01:09:09,061 --> 01:09:10,229
‎Đưa chìa khóa đây.

550
01:09:12,398 --> 01:09:13,566
‎Gi nữa đây, hả?

551
01:09:14,275 --> 01:09:15,568
‎Mày muốn chơi à?

552
01:09:17,820 --> 01:09:18,946
‎Mày làm gì thế?

553
01:09:21,782 --> 01:09:23,159
‎Cái quái gì thế?

554
01:11:07,805 --> 01:11:08,889
‎Làm ơn, đừng.

555
01:11:17,231 --> 01:11:19,066
‎Dừng lại đi.

556
01:11:20,109 --> 01:11:21,527
‎Sao mày lại làm thế này?

557
01:11:23,696 --> 01:11:24,613
‎Làm ơn.

558
01:11:42,006 --> 01:11:43,007
‎Tại sao?

559
01:11:44,049 --> 01:11:45,592
‎Sao mày lại làm thế này?

560
01:11:47,428 --> 01:11:48,512
‎Tại sao?

561
01:11:50,514 --> 01:11:51,473
‎Không sao đâu.

562
01:11:52,266 --> 01:11:53,892
‎Tất cả sẽ sớm kết thúc.

563
01:11:55,227 --> 01:11:56,729
‎Mày điên rồi, đồ chó cái.

564
01:11:59,898 --> 01:12:01,734
‎Mày sẽ bị thiêu dưới địa ngục.

565
01:12:02,985 --> 01:12:05,237
‎Mày sẽ bị thiêu, đồ chó cái.

566
01:12:06,447 --> 01:12:09,325
‎Mày sẽ bị thiêu dưới địa ngục!
‎Mày sẽ bị thiêu!

567
01:12:11,535 --> 01:12:12,494
‎Để xem.

568
01:15:28,774 --> 01:15:32,986
‎BỆNH VIỆN TULIA

569
01:15:40,536 --> 01:15:42,663
‎- A lô?
<i>‎- A lô, cô Ridgeway à?</i>

570
01:15:42,871 --> 01:15:43,914
‎Tôi đây.

571
01:15:43,997 --> 01:15:46,500
<i>‎Bác sĩ Hayes.</i>
<i>‎Tôi báo về con gái cô Clara.</i>

572
01:15:46,583 --> 01:15:48,126
<i>‎Tôi gọi cô cả tiếng rồi.</i>

573
01:15:48,210 --> 01:15:50,003
‎- Nói đi.
<i>‎- Xin lỗi?</i>

574
01:15:52,214 --> 01:15:53,257
‎Con bé sao rồi?

575
01:15:54,258 --> 01:15:57,636
<i>‎Con bé ổn. Bé thức, sẵn sàng lên đường.</i>
<i>‎Bé cứ hỏi cô đâu.</i>

576
01:15:57,886 --> 01:15:59,263
<i>‎Tôi cũng muốn biết.</i>

577
01:16:02,683 --> 01:16:05,269
‎Bảo là tôi đang trên đường. Tôi đến ngay.

578
01:16:05,602 --> 01:16:08,188
<i>‎Được, tôi sẽ nói. Tôi sẽ lấy đồ ăn cho bé.</i>

579
01:16:09,773 --> 01:16:10,607
‎Cảm ơn.

580
01:16:39,094 --> 01:16:42,055
‎NHÀ TRỌ

581
01:17:07,122 --> 01:17:08,749
‎- Mẹ ơi.
‎- Chào con yêu.

582
01:17:10,417 --> 01:17:12,210
‎Họ cho con thạch đỏ và kem.

583
01:17:13,712 --> 01:17:17,007
‎- Đúng thế, con nhỉ?
‎- Dạ, và mì Ý cho bữa tối.

584
01:17:17,215 --> 01:17:19,051
‎Cổ mẹ bị sao vậy?

585
01:17:19,635 --> 01:17:21,303
‎Ồ, mẹ đã làm xước nó.

586
01:17:21,678 --> 01:17:22,971
‎Có đau không?

587
01:17:24,014 --> 01:17:25,182
‎Ừ, một chút.

588
01:17:26,058 --> 01:17:28,935
‎Khi nào thì mình đi?
‎Con có phải ở đây không?

589
01:17:31,188 --> 01:17:33,106
‎Không. Giờ ta đi được rồi.

590
01:18:44,803 --> 01:18:47,597
‎Mẹ nói đúng,
‎đáng lẽ con phải gọi lại ngay.

591
01:18:47,681 --> 01:18:51,601
‎Con chỉ không muốn phiền mẹ.
‎Nhưng bọn con sắp lên đường rồi. Vâng.

592
01:18:51,935 --> 01:18:54,271
‎Không. Con hứa với mẹ, mọi thứ đều ổn.

593
01:19:00,068 --> 01:19:01,570
‎Mình đang đến chữ gì rồi?

594
01:19:03,280 --> 01:19:04,239
‎Mẹ ơi?

595
01:19:05,198 --> 01:19:06,533
‎Sao, con yêu?

596
01:19:06,950 --> 01:19:08,535
‎Ta đến chữ gì rồi?

597
01:19:11,788 --> 01:19:12,706
‎Mẹ không nhớ.

598
01:19:12,789 --> 01:19:13,832
‎Con chọn đi.

599
01:19:14,583 --> 01:19:15,417
‎Được rồi.

600
01:19:18,628 --> 01:19:19,880
‎Hành khách đi nhờ.

601
01:19:19,963 --> 01:19:21,631
‎Chữ H cho hành khách đi nhờ.

602
01:19:49,576 --> 01:19:51,036
‎Thấy chú ấy chứ, Clara?

603
01:19:51,119 --> 01:19:52,120
‎Thấy chú ấy chứ?

604
01:19:52,662 --> 01:19:53,580
‎Có ạ.

605
01:19:55,874 --> 01:19:58,043
‎Mẹ nghĩ chú ấy đang đi đâu?

606
01:20:09,346 --> 01:20:10,931
‎Mẹ không rõ, con yêu.

607
01:20:15,811 --> 01:20:18,355
‎Đến lượt mẹ. Ta đến chữ I.

608
01:20:21,149 --> 01:20:23,610
‎Mẹ? Mau lên, mẹ.

609
01:20:24,486 --> 01:20:25,570
‎Chữ I...

610
01:20:30,367 --> 01:20:31,451
‎Chữ I...

611
01:20:35,914 --> 01:20:36,873
‎Chữ I...

612
01:20:40,752 --> 01:20:41,628
‎Chữ I...

