1
00:00:17,291 --> 00:00:20,416
NETFLIX PRESENTA

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,458
PRINCIPIOS DEL SIGLO XV

3
00:01:12,541 --> 00:01:13,666
¿Adónde vas, amigo?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Te arrastras en la dirección equivocada.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
El viento que sientes viene de Inglaterra.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,958
Escocia queda hacia allá.

7
00:02:56,583 --> 00:02:57,583
Señores.

8
00:02:59,000 --> 00:03:01,083
Lamento haberlos hecho esperar.

9
00:03:02,291 --> 00:03:05,625
Sé que han tenido un largo y arduo viaje.

10
00:03:05,708 --> 00:03:08,416
Espero que entiendan
que esta agitación social

11
00:03:09,541 --> 00:03:11,458
me consume,

12
00:03:11,541 --> 00:03:13,583
día y noche.

13
00:03:20,333 --> 00:03:21,500
Me han dicho

14
00:03:22,458 --> 00:03:25,541
que la batalla
contra los rebeldes escoceses fue dura.

15
00:03:27,708 --> 00:03:29,250
Así es, señor.

16
00:03:29,333 --> 00:03:32,000
Perdimos alrededor de 300 hombres.

17
00:03:43,958 --> 00:03:45,625
- Amén.
- Amén.

18
00:03:52,041 --> 00:03:53,125
Mi buen Hotspur...

19
00:03:54,416 --> 00:03:57,291
...tú lideraste el ataque.
¿Atraparon prisioneros importantes?

20
00:03:58,625 --> 00:03:59,458
Muchos.

21
00:03:59,791 --> 00:04:01,333
- ¿Los están transportando?
- No.

22
00:04:05,958 --> 00:04:08,958
¿Por qué? ¿Por qué
no me los trajeron directamente?

23
00:04:09,041 --> 00:04:11,666
¿Por qué no quiere pagar
el rescate del primo Mortimer?

24
00:04:13,333 --> 00:04:15,583
Habla más fuerte, muchacho.

25
00:04:16,333 --> 00:04:17,708
Soy un hombre anciano.

26
00:04:17,958 --> 00:04:21,041
Tengo las orejas llenas de vello.

27
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Los rebeldes de Gales
tienen al primo Mortimer.

28
00:04:24,291 --> 00:04:26,166
¿Por qué se niega a pagar su rescate?

29
00:04:31,375 --> 00:04:34,833
Porque me niego a considerarlo prisionero.

30
00:04:34,916 --> 00:04:37,000
Prefiero considerarlo un traidor.

31
00:04:37,750 --> 00:04:39,875
Se ha unido a los rebeldes galeses.

32
00:04:39,958 --> 00:04:44,625
Ha traicionado a Inglaterra.
Ahora es mi enemigo y, por lo tanto, tuyo.

33
00:04:46,333 --> 00:04:49,250
¿Estás de acuerdo
con lo que digo, Hotspur?

34
00:04:50,958 --> 00:04:52,125
- No.
- Hijo...

35
00:04:52,208 --> 00:04:54,333
Creo que divaga
como un demonio viejo y loco.

36
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
Harry, basta, por favor.

37
00:04:56,041 --> 00:04:57,458
No. Déjalo hablar.

38
00:04:58,583 --> 00:04:59,791
Quiero oírlo.

39
00:05:00,375 --> 00:05:02,500
- Señor...
- Divaga como un anciano

40
00:05:02,583 --> 00:05:05,083
tan repleto de maldad y desconfianza

41
00:05:05,166 --> 00:05:06,750
que ya no ve la realidad,

42
00:05:07,416 --> 00:05:10,500
ya no ve más allá
de su monstruoso castillo.

43
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
Mi familia lo ha servido.

44
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
Lo ayudamos a ascender.
Peleamos por usted. Mortimer también.

45
00:05:17,666 --> 00:05:21,833
Y mientras usted se babea con ese pollo,
él tiembla en una prisión del oeste,

46
00:05:21,916 --> 00:05:24,083
a la espera de ser mutilado
por brujos galeses.

47
00:05:24,166 --> 00:05:25,250
Señor...

48
00:05:26,208 --> 00:05:28,375
...disculpe a mi hijo.

49
00:05:29,083 --> 00:05:30,208
Necesita descansar.

50
00:05:31,000 --> 00:05:37,583
Vinimos a pedirle ayuda
para la liberación de Mortimer.

51
00:05:37,666 --> 00:05:39,875
Lo que hicimos
fue por el bien de Inglaterra.

52
00:05:39,958 --> 00:05:43,041
Pero ahora nuestra tierra
está aún más escindida por la guerra.

53
00:05:43,125 --> 00:05:46,916
Los escoceses no terminaron.
Los galeses apenas comenzaron. ¿Para qué?

54
00:05:47,750 --> 00:05:50,291
¿Por qué cree que pasa esto, anciano?

55
00:05:50,666 --> 00:05:52,750
¿Quién cree que es el culpable?

56
00:06:02,791 --> 00:06:04,458
Las gallinas no vuelan.

57
00:06:07,791 --> 00:06:08,875
He visto a una...

58
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
...batir las alas y saltar una cerca.

59
00:06:14,791 --> 00:06:16,000
Y logró ser libre.

60
00:06:19,708 --> 00:06:21,625
Pero los zorros también son libres.

61
00:06:31,916 --> 00:06:35,166
Tienes razón, joven Percy, te debo mucho.

62
00:06:35,250 --> 00:06:37,458
Y le debo todavía más a tu familia.

63
00:06:38,208 --> 00:06:43,791
Pero si no me traen de inmediato
a los escoceses traidores que apresaron,

64
00:06:44,750 --> 00:06:47,125
te colgaré, carajo.

65
00:06:50,375 --> 00:06:52,416
¿Me escuchaste, joven Percy?

66
00:07:01,125 --> 00:07:04,750
Su majestad, discúlpenos, por favor.

67
00:07:14,041 --> 00:07:15,375
Qué muchacho malvado.

68
00:07:16,708 --> 00:07:19,041
Me traicionará. Estoy seguro.

69
00:07:23,041 --> 00:07:24,750
Si tan solo fuera mi hijo.

70
00:07:29,750 --> 00:07:30,583
Hal.

71
00:07:34,541 --> 00:07:35,458
¿Hal?

72
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
- ¿Qué pasa?
- Falstaff se lastimó.

73
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Sí. ¿Ves?

74
00:07:48,375 --> 00:07:50,666
- ¿Cómo entraron?
- La puerta estaba abierta.

75
00:07:50,750 --> 00:07:51,791
No.

76
00:07:51,875 --> 00:07:53,375
Sí. Estaba abierta.

77
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
No estaba abierta.

78
00:07:54,583 --> 00:07:57,000
¿Cómo pudimos entrar si no?

79
00:07:57,083 --> 00:08:00,000
¿Me acusas de haber hecho
una llave secreta?

80
00:08:00,375 --> 00:08:01,208
Sí.

81
00:08:01,291 --> 00:08:04,333
Falstaff está lastimado, Hal.
¿Podrías atenderlo?

82
00:08:04,416 --> 00:08:05,625
No.

83
00:08:09,916 --> 00:08:11,083
Su alteza.

84
00:08:17,625 --> 00:08:19,791
Te daré una moneda por esto.

85
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
No quiero tu moneda.

86
00:08:21,500 --> 00:08:25,083
Solo exijo tu lealtad de aquí a Megido.

87
00:08:25,166 --> 00:08:26,375
Eso ya lo tienes.

88
00:08:27,208 --> 00:08:29,291
Qué mal negociador eres.

89
00:08:31,416 --> 00:08:33,833
¡Oye! Desperdicias vino bueno.

90
00:08:33,916 --> 00:08:35,625
- Te estoy limpiando.
- Dame.

91
00:08:37,041 --> 00:08:39,083
Eso se ve muy caliente.

92
00:08:46,250 --> 00:08:47,083
Hazlo.

93
00:09:17,208 --> 00:09:18,125
Príncipe Enrique.

94
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
¿Usted quién es?

95
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Venimos de la corte real.
Queremos hablar con usted en privado.

96
00:09:23,916 --> 00:09:24,916
¿Para qué?

97
00:09:25,000 --> 00:09:26,875
Por favor, señor. En privado.

98
00:09:26,958 --> 00:09:29,333
¿En privado, en medio de Eastcheap?

99
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
¿Doy una vuelta y les pido a todos
que se tapen las orejas?

100
00:09:32,541 --> 00:09:34,000
Por favor, señor.

101
00:09:40,583 --> 00:09:41,750
¿De qué se trata?

102
00:09:41,833 --> 00:09:43,833
Su padre, su majestad el rey...

103
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Su padre, su majestad el rey Enrique,
está enfermo.

104
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Pide verlo.

105
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Le sugiero que regrese al palacio

106
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
y le diga que su pedido fue ignorado.

107
00:09:58,166 --> 00:10:01,125
Me pidieron que le entregara el mensaje
con suma urgencia.

108
00:10:01,208 --> 00:10:04,500
Dígale que la urgencia
también fue ignorada.

109
00:11:15,666 --> 00:11:18,583
Señorita. Es hora de irse.

110
00:11:18,666 --> 00:11:19,666
¿Por qué?

111
00:11:20,541 --> 00:11:25,333
Ya ha amanecido. ¿Ves? Ya es de día.

112
00:11:26,458 --> 00:11:27,666
Te lo vas a perder.

113
00:11:29,250 --> 00:11:31,541
Levántate. Es importante que te vayas.

114
00:11:32,666 --> 00:11:33,750
Muy bien.

115
00:11:37,666 --> 00:11:38,875
Levanta los brazos.

116
00:11:39,875 --> 00:11:40,791
Muy bien.

117
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Hay que arreglar esa puerta.

118
00:11:51,291 --> 00:11:52,208
¿Qué pasa?

119
00:11:55,875 --> 00:11:57,250
Ve a ver a tu padre.

120
00:11:59,541 --> 00:12:00,708
Vete.

121
00:12:03,083 --> 00:12:06,625
Si tu padre está tan enfermo
como para pedir verte,

122
00:12:06,708 --> 00:12:08,291
entonces debes ir a verlo.

123
00:12:09,916 --> 00:12:13,500
Es mejor arrepentirse de haberlo hecho
que de no haberlo hecho.

124
00:12:13,583 --> 00:12:16,791
Si tu padre está enfermo,
sin importar lo que sientas,

125
00:12:16,875 --> 00:12:18,416
debes ir a verlo.

126
00:12:19,875 --> 00:12:20,958
Pero...

127
00:12:21,708 --> 00:12:24,791
No lo digo por el bienestar de tu padre,

128
00:12:24,875 --> 00:12:28,750
sino por temor al borracho
en el que te convertirás

129
00:12:28,833 --> 00:12:30,250
si no escuchas su pedido

130
00:12:30,333 --> 00:12:34,125
y él muere
sin que hayan arreglado las cuentas.

131
00:12:37,875 --> 00:12:41,708
Creo que tus borracheras
me humillarían incluso a mí.

132
00:12:45,041 --> 00:12:45,916
Hazlo.

133
00:12:46,708 --> 00:12:48,791
Aunque solo me hagas caso en esto.

134
00:13:06,583 --> 00:13:10,041
Si bien entiendo que su tesoro
está sometido a presión,

135
00:13:10,750 --> 00:13:13,375
me pregunto
si la corrupción de los lolardos

136
00:13:13,458 --> 00:13:17,125
es la raíz de la sugerencia
de que la Iglesia pague impuestos

137
00:13:17,208 --> 00:13:20,250
para aliviar problemas
que no provoca la Iglesia.

138
00:13:20,958 --> 00:13:22,500
Su majestad.

139
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Enrique, príncipe de Gales.

140
00:13:33,708 --> 00:13:35,125
Hijo.

141
00:13:35,208 --> 00:13:36,333
Pasa.

142
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Siento que mi vida llega a su fin...

143
00:14:11,500 --> 00:14:15,500
...pero creo que me veo
más saludable que tú.

144
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Ha llegado el momento...

145
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
...de pensar...

146
00:14:25,291 --> 00:14:26,458
...en mi sucesión.

147
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Tú no serás rey.

148
00:14:33,541 --> 00:14:35,583
Si bien eres mi hijo mayor,

149
00:14:36,583 --> 00:14:40,625
por motivos que están a la vista de todos,

150
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
y al olfato también...

151
00:14:43,625 --> 00:14:46,041
...tú no heredarás esta corona.

152
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Tampoco la quería.

153
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
El privilegio y la responsabilidad
le corresponderán a tu hermano Tomás.

154
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
Es débil, pero entusiasta.

155
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Liderará el ejército
contra el nuevo traidor, Harry Percy.

156
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Supongo que las noticias
no te sorprenden ni te decepcionan.

157
00:15:14,625 --> 00:15:18,625
Pero es mi deber como rey

158
00:15:18,708 --> 00:15:19,958
y como padre...

159
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
...dártelas directamente.

160
00:15:28,750 --> 00:15:29,916
¿Cuándo lucharás?

161
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Partiré mañana.

162
00:15:34,666 --> 00:15:37,708
- Pelearemos al final de la semana.
- No tienes que pelear.

163
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Estos enemigos no son tuyos.

164
00:15:41,583 --> 00:15:42,958
Ya oíste el motivo

165
00:15:43,875 --> 00:15:45,958
por el que te mandé a llamar.

166
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Retírate.

167
00:16:11,083 --> 00:16:13,000
- Su alteza.
- Basta.

168
00:16:20,041 --> 00:16:22,250
- Su alteza.
- Basta.

169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.

170
00:16:54,041 --> 00:16:55,750
¿Sus hombres están listos?

171
00:16:57,625 --> 00:16:58,833
Sí, señor.

172
00:16:59,375 --> 00:17:00,458
Muy bien.

173
00:17:02,750 --> 00:17:04,750
Hábleme de su preparación.

174
00:17:07,541 --> 00:17:08,625
Señor.

175
00:17:22,041 --> 00:17:23,250
¿Por qué estás aquí?

176
00:17:23,875 --> 00:17:26,250
No permitiré este desastre.

177
00:17:26,625 --> 00:17:27,833
Vine a detenerlo.

178
00:17:28,416 --> 00:17:30,083
Esta es mi batalla.

179
00:17:30,583 --> 00:17:32,708
Si yo pudiera decidir, no habría batalla.

180
00:17:33,416 --> 00:17:35,458
- Tú. Ven aquí.
- Señor.

181
00:17:35,541 --> 00:17:37,333
No tienes nada que hacer aquí.

182
00:17:39,333 --> 00:17:43,000
Ve con los rebeldes
y dale este mensaje a Percy Hotspur.

183
00:17:43,083 --> 00:17:47,375
Dile que el príncipe Enrique
quiere enfrentarlo hoy, hombre a hombre.

184
00:17:49,625 --> 00:17:51,833
Lucharemos en lugar de los ejércitos.

185
00:17:52,541 --> 00:17:53,416
Sí, señor.

186
00:17:54,333 --> 00:17:55,708
¿Quién crees que eres?

187
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Para ti no soy nadie.

188
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
Pelearé con él.

189
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
Y lo venceré.

190
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
No tengo dudas, hijo.

191
00:18:08,166 --> 00:18:10,166
Pero no podrá ser.

192
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
El príncipe no representa al padre.

193
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Estás ansioso por luchar, hijo.

194
00:18:19,416 --> 00:18:20,458
Lo harás.

195
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Y nosotros pelearemos a tu lado.

196
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Los quemaremos.

197
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Arrasaremos con el reinado de Enrique.

198
00:18:33,500 --> 00:18:37,083
- No deberías estar aquí.
- No sabes nada de la guerra, Tomás.

199
00:18:37,166 --> 00:18:39,166
- Sí que sé.
- No.

200
00:18:39,916 --> 00:18:42,500
La locura de nuestro padre te reclutó

201
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
para guerras en las que no hay que luchar.

202
00:18:45,166 --> 00:18:49,708
Estos hombres no son enemigos.
Nuestro padre los convirtió en eso.

203
00:18:49,791 --> 00:18:50,875
¿Y qué haces aquí?

204
00:18:51,375 --> 00:18:57,208
No estás de acuerdo con la causa,
pero sientes la necesidad de opacarme.

205
00:18:57,583 --> 00:19:01,541
No lo hago para opacarte, hermano.
Lo hago para salvarte la vida.

206
00:19:01,625 --> 00:19:02,666
Disculpen, señores.

207
00:19:03,958 --> 00:19:06,541
El heraldo ha regresado
del campamento rebelde.

208
00:19:07,500 --> 00:19:10,208
Han rechazado
la oferta del príncipe Enrique.

209
00:19:10,750 --> 00:19:12,250
Quieren ir a la batalla.

210
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
¿Dónde está Enrique?

211
00:20:06,750 --> 00:20:08,500
Vine a luchar contra él.

212
00:20:10,833 --> 00:20:13,041
Rechazaron su oferta.

213
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
La oferta fue reconsiderada.

214
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
¡Dije que no!

215
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
¿Por qué ladra el perrito?

216
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
¿Dónde está el perro grande?

217
00:20:33,125 --> 00:20:34,083
Así será.

218
00:20:42,416 --> 00:20:44,500
Aquí está el tonto.

219
00:20:44,875 --> 00:20:46,541
No hace falta luchar, Percy.

220
00:20:47,333 --> 00:20:50,125
Mi padre pronto morirá.
Tus reclamos morirán con él.

221
00:20:50,208 --> 00:20:52,500
No temas a nuestra disputa, joven Hal.

222
00:20:53,708 --> 00:20:55,125
Prometo terminar rápido.

223
00:21:33,333 --> 00:21:34,250
Tu padre

224
00:21:35,041 --> 00:21:36,875
es la plaga de Inglaterra.

225
00:21:46,833 --> 00:21:49,000
Ven por mí, perro.

226
00:24:53,291 --> 00:24:55,041
Algún día, esta será tu cabeza,

227
00:24:55,125 --> 00:24:58,333
a los pies de un hombre
que debería haber sido tu hermano.

228
00:25:00,250 --> 00:25:03,500
Ven conmigo, Tomás, por favor.
Vete de este campo.

229
00:25:05,583 --> 00:25:07,708
¿Después de que tú robaras este trofeo?

230
00:25:11,041 --> 00:25:14,291
De esto se hablará mañana.

231
00:25:21,666 --> 00:25:22,958
Este campo era mío.

232
00:25:24,458 --> 00:25:26,208
Era para marcar mi dominio.

233
00:25:29,500 --> 00:25:30,583
Pero ahora

234
00:25:31,125 --> 00:25:32,791
solo marca esta cabeza.

235
00:25:35,375 --> 00:25:38,041
Esta maldita cabeza.

236
00:25:41,125 --> 00:25:42,208
A un lado.

237
00:25:52,625 --> 00:25:53,500
John.

238
00:25:54,916 --> 00:25:56,041
John.

239
00:25:56,125 --> 00:25:57,208
Vete.

240
00:25:57,291 --> 00:26:00,916
Querrás encargarte de tu supuesto amigo.

241
00:26:02,708 --> 00:26:05,208
Parece que tomó una mala decisión.

242
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

243
00:26:12,916 --> 00:26:14,458
Hal vomitó de nuevo.

244
00:26:23,916 --> 00:26:25,000
Hola, amigo.

245
00:26:27,750 --> 00:26:30,500
He visto a muchos hombres en tu estado.

246
00:26:31,958 --> 00:26:34,208
Yo he estado así muchas veces.

247
00:26:37,750 --> 00:26:42,208
A pesar del regocijo del coraje y valor...

248
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
...nada mancha más el alma que matar.

249
00:26:51,541 --> 00:26:57,250
Nunca me he sentido más vil
que victorioso en un campo de batalla.

250
00:27:01,458 --> 00:27:04,875
La emoción de la victoria
se desvanece rápido.

251
00:27:07,000 --> 00:27:11,416
Lo que queda después es desagradable.

252
00:27:15,958 --> 00:27:17,666
Nunca más, me repito.

253
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
Deja de hablar, anciano, por favor.

254
00:27:21,833 --> 00:27:23,375
Por favor, deja de hablar.

255
00:27:25,125 --> 00:27:27,125
Jamás dejaré de hablar, Hal.

256
00:27:30,958 --> 00:27:31,875
Jamás.

257
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Nunca jamás.

258
00:27:52,208 --> 00:27:53,041
Fuera.

259
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
Señor.

260
00:28:34,458 --> 00:28:35,666
¿Qué ocurre?

261
00:28:35,750 --> 00:28:37,833
Es un asunto de suma urgencia.

262
00:28:39,458 --> 00:28:41,291
Entonces, date prisa.

263
00:28:43,666 --> 00:28:44,708
Por favor, señor.

264
00:28:45,208 --> 00:28:46,458
Es tu padre.

265
00:28:48,333 --> 00:28:49,375
Está muriendo.

266
00:28:52,333 --> 00:28:54,375
Ya no me interesa.

267
00:29:01,416 --> 00:29:02,500
Espera afuera.

268
00:29:24,416 --> 00:29:25,291
Sin duda...

269
00:29:26,541 --> 00:29:28,250
...tu padre ha provocado...

270
00:29:29,458 --> 00:29:31,916
...muchos problemas a este reino.

271
00:29:35,166 --> 00:29:39,250
Temo por el caos
que podría surgir en su ausencia.

272
00:29:41,791 --> 00:29:45,750
Inglaterra necesita un rey,
y creo que los sentimientos

273
00:29:46,833 --> 00:29:48,458
que te han alejado de él

274
00:29:48,541 --> 00:29:52,791
son precisamente los que se necesitan
para gobernar esta tierra.

275
00:29:56,375 --> 00:29:58,125
Debes convertirte en rey.

276
00:30:00,291 --> 00:30:01,833
¿Por qué me dices esto?

277
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
Habla con Tomás.

278
00:30:04,875 --> 00:30:06,666
¿Acaso no es él el futuro rey?

279
00:30:09,041 --> 00:30:11,166
Me temo que eso no será posible.

280
00:30:13,916 --> 00:30:16,875
Tu hermano fue asesinado en Gales.

281
00:30:18,041 --> 00:30:20,541
Después de que venciste a Percy Hotspur...

282
00:30:21,708 --> 00:30:25,041
...Tomás emprendió la marcha
hacia el oeste.

283
00:30:26,666 --> 00:30:28,375
Allí encontró la muerte.

284
00:30:32,833 --> 00:30:36,458
Dicen que luchó valientemente.

285
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
¿Dónde está?

286
00:31:10,750 --> 00:31:12,583
¿Dónde está el monstruo?

287
00:31:19,958 --> 00:31:21,583
¿Dónde está el monstruo?

288
00:31:26,000 --> 00:31:28,625
- A un lado. Déjenlo.
- El rey necesita descansar.

289
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
- Pronto podrá hacerlo.
- Está muriendo.

290
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Vete.

291
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
¿Sientes el frío?

292
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Desgraciado.

293
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

294
00:32:20,541 --> 00:32:24,208
Tú debes ser rey, Hal.

295
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Por favor.

296
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Tú debes ser rey, Hal.

297
00:32:37,583 --> 00:32:39,916
No sé qué he hecho.

298
00:32:45,083 --> 00:32:46,458
No sé qué he hecho.

299
00:33:24,541 --> 00:33:26,416
No saben lo que les depara.

300
00:33:30,333 --> 00:33:32,250
Así que solo puedo ofrecerles...

301
00:33:34,625 --> 00:33:36,333
...el más bendito indulto...

302
00:33:39,250 --> 00:33:41,000
...la desdicha más espantosa.

303
00:33:44,041 --> 00:33:46,708
Sufrirán la humillación
de servirme a mí...

304
00:33:48,958 --> 00:33:51,583
...el hijo desobediente
que tanto desprecian.

305
00:33:56,041 --> 00:33:59,875
Pero ahora serán vigilados
por un rey completamente distinto.

306
00:34:36,083 --> 00:34:37,333
¿Qué sucede?

307
00:34:37,666 --> 00:34:38,625
¿Quién es usted?

308
00:34:39,541 --> 00:34:40,541
Yo soy yo.

309
00:34:41,625 --> 00:34:42,666
¿Quién es usted?

310
00:34:42,750 --> 00:34:44,291
¿Qué hace aquí?

311
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Dormía hasta que me despertó.

312
00:34:48,916 --> 00:34:51,041
Levántese de la cama de inmediato.

313
00:34:53,166 --> 00:34:54,291
¿Quién es usted?

314
00:34:55,458 --> 00:34:56,958
¿Dónde está Hal?

315
00:34:57,375 --> 00:35:00,666
Este lugar y todo su contenido
es propiedad del rey de Inglaterra.

316
00:35:01,166 --> 00:35:05,000
No tiene derecho a estar aquí,
y le ordeno que se retire ya mismo.

317
00:35:07,083 --> 00:35:08,458
¿Qué rey de Inglaterra?

318
00:36:10,000 --> 00:36:12,291
¡Viva el rey Enrique!

319
00:36:12,500 --> 00:36:16,916
¡Rey Enrique!

320
00:36:19,708 --> 00:36:21,708
El rey Wenceslao de Bohemia

321
00:36:21,791 --> 00:36:24,625
le entrega este obsequio
al rey Enrique de Inglaterra.

322
00:36:24,708 --> 00:36:26,500
Le desea larga y buena salud.

323
00:36:29,708 --> 00:36:30,541
Es hermoso.

324
00:36:35,166 --> 00:36:36,666
Creo que todos saben

325
00:36:37,333 --> 00:36:40,041
que mi hermana menor, Felipa,
nos acompaña hoy.

326
00:36:40,125 --> 00:36:41,458
Reina de Dinamarca.

327
00:36:42,125 --> 00:36:44,958
Les agradezco a ella y a su esposo,

328
00:36:45,041 --> 00:36:47,375
el buen rey Eric,
que hayan viajado hasta aquí.

329
00:36:47,791 --> 00:36:50,333
Quiero obsequiarte este jarrón, querida.

330
00:36:51,625 --> 00:36:56,208
Que su belleza simbolice tu belleza,
que representa la belleza de Inglaterra.

331
00:36:56,291 --> 00:36:57,500
Gracias, señor.

332
00:36:58,791 --> 00:37:03,125
Su serenidad, el dux
de la república de Venecia,

333
00:37:03,208 --> 00:37:05,291
le hace entrega de este obsequio, señor.

334
00:37:06,166 --> 00:37:09,125
Dice que es un ave de Constantinopla.

335
00:37:09,208 --> 00:37:11,583
¿Un ave? Me imagino que estará muerta.

336
00:37:19,541 --> 00:37:21,625
Permítame, señor.

337
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Mecánica antinatural del mundo cristiano.

338
00:37:53,416 --> 00:37:54,416
Una maravilla.

339
00:37:57,583 --> 00:37:59,791
Esto será para mi primo, Cambridge.

340
00:38:02,166 --> 00:38:06,166
De todos aquí,
es al que conozco hace más tiempo.

341
00:38:06,916 --> 00:38:10,166
Te conozco hace más tiempo
que a mi hermana menor.

342
00:38:11,333 --> 00:38:14,750
Crecimos juntos.
Eres como mi hermano mayor.

343
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Me parece justo obsequiarte
esta ave mágica.

344
00:38:18,375 --> 00:38:21,250
Esperemos que no sea
magia negra y profana.

345
00:38:24,875 --> 00:38:29,000
De parte del delfín, hijo de su majestad,
el rey Carlos de Francia.

346
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Una pelota.

347
00:38:51,583 --> 00:38:53,833
¿El delfín no envió un mensaje?

348
00:38:54,666 --> 00:38:55,666
No, señor.

349
00:39:08,333 --> 00:39:10,041
Me quedaré con este obsequio.

350
00:39:12,958 --> 00:39:14,541
Este es para mí.

351
00:39:18,291 --> 00:39:20,250
Para el niño que alguna vez fui.

352
00:39:29,833 --> 00:39:33,666
La pelota es un insulto a ti y a tu reino.

353
00:39:35,041 --> 00:39:36,416
Debes responder.

354
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
¿Recuerdas cómo pasaba el tiempo
cuando era príncipe?

355
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Pasaste bastantes privaciones.

356
00:39:45,666 --> 00:39:47,250
Bebía, hacía payasadas.

357
00:39:48,166 --> 00:39:50,666
¿Acaso esta broma no tiene algo de verdad?

358
00:39:51,041 --> 00:39:54,375
Si el delfín espera un paroxismo de mí,
¿por qué dárselo?

359
00:39:55,666 --> 00:39:58,875
No sería grosero de tu parte

360
00:39:58,958 --> 00:40:02,125
responder enfáticamente
a un insulto como este.

361
00:40:03,583 --> 00:40:04,958
Demostrarías fuerza.

362
00:40:05,041 --> 00:40:07,041
Entiendo que te ofendas, William,

363
00:40:07,125 --> 00:40:11,375
pero mi fortaleza no se demuestra
al alterarme con cualquier pulla,

364
00:40:11,958 --> 00:40:14,125
como un ave mecánica profana.

365
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Piensa en esto. Esto es lo que apremia.

366
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
La lucha civil nos ha consumido.

367
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
La guerra nos vacía como nada más.

368
00:40:29,166 --> 00:40:30,666
Esta lucha debe terminar.

369
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Y terminará con un acto de conciliación.

370
00:40:34,875 --> 00:40:37,000
Perdonaremos a nuestros adversarios.

371
00:40:37,083 --> 00:40:40,916
Pagaremos el rescate de Mortimer,
y así regresará de Gales.

372
00:40:42,083 --> 00:40:44,500
Escribiré estos indultos de puño y letra.

373
00:40:44,750 --> 00:40:47,541
Quiero que sepan que es un tema personal.

374
00:40:49,875 --> 00:40:53,541
Quiero que sepan que ellos eran
enemigos de mi padre, no míos.

375
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
De acuerdo, señor.

376
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
¿Qué opinas de esta estrategia?

377
00:41:02,791 --> 00:41:06,250
Las grandes reformas suceden
con un cambio de régimen.

378
00:41:07,625 --> 00:41:09,916
Si es lo que desea hacer,

379
00:41:10,000 --> 00:41:11,375
entonces, sí, señor,

380
00:41:12,083 --> 00:41:13,666
es momento de hacerlo.

381
00:41:34,583 --> 00:41:37,791
¿Te reconciliaste con nuestro padre
antes de su muerte?

382
00:41:38,541 --> 00:41:40,708
No hacía falta tal reconciliación.

383
00:41:41,333 --> 00:41:43,958
Le provocó un daño incalculable al reino.

384
00:41:44,583 --> 00:41:46,541
Su muerte traerá calma.

385
00:41:47,083 --> 00:41:49,125
No pregunto por el reino.

386
00:41:50,083 --> 00:41:51,041
¿Tú qué piensas?

387
00:41:52,791 --> 00:41:54,500
Quiero poner fin al malestar.

388
00:42:00,125 --> 00:42:02,416
Anoche miré a mi alrededor.

389
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Vi los rostros de los hombres presentes.

390
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Siento la calma de la que hablas.

391
00:42:11,541 --> 00:42:13,500
Creo que desean lo mejor para ti.

392
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Pero también creo que, tras sus miradas,
tienen sus propios reinos.

393
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
¿Entiendes lo que digo?

394
00:42:26,416 --> 00:42:29,791
Me fui hace muchos años
y ahora debo regresar a Dinamarca.

395
00:42:30,375 --> 00:42:35,375
Pero cuando estaba en la corte,
sabía de sus funciones.

396
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Vi una y otra vez que nadie es
completamente sincero.

397
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Sé sabio al actuar, hermano.

398
00:42:51,958 --> 00:42:54,208
Hablo del pedido de Carlos de Francia

399
00:42:54,291 --> 00:42:57,208
de ser el legítimo gobernante
de dichas tierras.

400
00:42:57,291 --> 00:43:02,416
Se dice que la ley sálica
no permite la sucesión

401
00:43:02,500 --> 00:43:04,833
de la corona francesa a una mujer.

402
00:43:04,916 --> 00:43:09,833
Significa que, por ley,
no podrán ser sucesores

403
00:43:09,916 --> 00:43:11,125
sus hijos.

404
00:43:11,208 --> 00:43:15,666
La ley sálica es de tierras francas

405
00:43:15,750 --> 00:43:18,250
y se aplica en ellas,

406
00:43:18,333 --> 00:43:24,333
pero no rige en absoluto
en las tierras de Francia,

407
00:43:24,416 --> 00:43:28,875
sino en las tierras del reino Franco,
entre los ríos Elba y Saale.

408
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Vengo a declarar, con pruebas,
que la ley sálica

409
00:43:33,083 --> 00:43:38,416
le ha robado a Francia
la verdadera soberanía tres veces.

410
00:43:38,500 --> 00:43:42,750
Según recuerdo, los franceses han citado
la ley sálica para evitar una sucesión...

411
00:43:42,833 --> 00:43:44,208
Su reverencia.

412
00:43:46,166 --> 00:43:47,250
¿Sí, señor?

413
00:43:47,333 --> 00:43:49,833
Me resulta imposible seguir esta historia.

414
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Señor, cuestiono
el derecho del supuesto rey francés

415
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
al trono que ocupa.

416
00:43:58,250 --> 00:43:59,250
¿Sí?

417
00:44:00,125 --> 00:44:03,250
Lo que me confunde es
por qué me cuenta esta historia.

418
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Señor, simplemente quiero apoyar
su derecho al trono de Francia,

419
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
en caso de que pronto
surgiera tal necesidad.

420
00:44:10,833 --> 00:44:13,208
¿Y usted cree
que esa necesidad pronto surgirá?

421
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Yo...

422
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Señor,

423
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
siempre es sensato estar preparados...

424
00:44:19,833 --> 00:44:21,083
¿Preparados?

425
00:44:21,166 --> 00:44:25,666
Si fuéramos a la guerra con Francia,
no sería por un madrigal incomprensible.

426
00:44:28,750 --> 00:44:31,333
Francia era el sueño de su padre.

427
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
De no haberse enredado en una pelea civil,

428
00:44:35,333 --> 00:44:38,083
sin duda habría luchado
por conquistar Francia.

429
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Y luego por Jerusalén.

430
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
¿Jerusalén?

431
00:44:44,416 --> 00:44:46,708
La idea es llegar a Tierra Santa, ¿no?

432
00:44:46,791 --> 00:44:51,208
Y seguramente saquear
todo el mundo cristiano en el camino.

433
00:44:52,541 --> 00:44:54,791
Yo no soy mi padre, arzobispo.

434
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Creí que eso ya estaría claro.

435
00:45:08,333 --> 00:45:10,208
Debemos

436
00:45:10,916 --> 00:45:13,083
disculpar al arzobispo.

437
00:45:13,166 --> 00:45:14,416
No es...

438
00:45:16,208 --> 00:45:18,666
...un orador talentoso.

439
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
Lo cual es extraño, ya que me imaginaba
que era un requisito para su trabajo.

440
00:45:25,333 --> 00:45:28,666
¿Por qué el arzobispo
me habla de una guerra con Francia?

441
00:45:29,416 --> 00:45:33,291
Somos testigos de un revuelo

442
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
del cual debemos tener cuidado.

443
00:45:37,000 --> 00:45:40,541
Aplaudo tu compostura.

444
00:45:41,625 --> 00:45:46,250
Después de tantos años de conflicto...

445
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
...demuestras ser más
que el hijo de tu padre.

446
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Deseas ser un rey para el pueblo.

447
00:45:56,666 --> 00:45:59,166
Debemos asegurarnos de que, para lograrlo,

448
00:45:59,250 --> 00:46:03,916
no seas indiferente al ánimo del pueblo.

449
00:46:05,083 --> 00:46:06,583
¿Y qué ánimo es ese?

450
00:46:09,125 --> 00:46:11,333
Francia se está burlando de nosotros.

451
00:46:12,666 --> 00:46:14,000
¿Compartes ese ánimo?

452
00:46:16,333 --> 00:46:18,541
Ese ánimo es una fantasía.

453
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Pero no significa que no se sienta real.

454
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
¿Adónde vas?

455
00:46:27,416 --> 00:46:28,583
Qué asco.

456
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
No podemos ir con Hooper.

457
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Sí podemos.

458
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- No te recibirá.
- Sí me recibirá.

459
00:46:33,833 --> 00:46:35,625
- No.
- Sí.

460
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
No eres bienvenido.

461
00:46:37,166 --> 00:46:39,583
A menos que vengas a pagar tus deudas.

462
00:46:39,666 --> 00:46:40,666
Ya te he pagado.

463
00:46:40,750 --> 00:46:43,708
Me pagaste una mínima parte
de que lo que me debes.

464
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Y supongo que me pagaste
con lo que has robado.

465
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Mentira.

466
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Según se dice,
tampoco eres bueno para robar.

467
00:46:50,083 --> 00:46:51,166
Mentira.

468
00:46:51,250 --> 00:46:53,750
¿Cómo te atreves a tratarme así?

469
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
¿Por qué eres tan grosera con el hombre

470
00:46:57,666 --> 00:47:01,416
que podría ayudarte a salir
de este nido de ratas apestoso?

471
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Quizás lo olvidaste.

472
00:47:03,791 --> 00:47:07,166
Mis amistades llegan
a las más altas esferas del reino.

473
00:47:07,583 --> 00:47:10,916
Para el caso, tu insolencia
podría estar dirigida al rey.

474
00:47:11,375 --> 00:47:12,916
Piensa en eso.

475
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
¿Hablas de Hal?

476
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
¿Dónde está?

477
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
¿Dónde está Hal?

478
00:47:19,625 --> 00:47:21,041
¿Dónde está nuestro rey?

479
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Hace semanas que no lo vemos. ¿Dónde está?

480
00:47:25,000 --> 00:47:29,750
Yo diría que él se ha olvidado de ti.

481
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Yo diría que tu flirteo
con las altas esferas del reino

482
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
duró poco
y estuvo confinado a su bacinilla.

483
00:47:42,166 --> 00:47:46,583
Apenas fuiste el guardián transitorio
del vómito del rey.

484
00:47:46,666 --> 00:47:47,833
Cállate.

485
00:47:49,375 --> 00:47:50,875
Piénsalo.

486
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, John no pasa por un buen momento.

487
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
No.

488
00:47:54,958 --> 00:47:57,166
Búscate a alguien que pague por ti.

489
00:47:58,166 --> 00:47:59,750
Yo no pagaré por ti.

490
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Atención.

491
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
¡El rey!

492
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
¿Quién eres?

493
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Busca asilo a cambio de su información.

494
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
No dudo que pueda concedérsele.

495
00:48:56,416 --> 00:48:59,041
¿Se puede o no? Usted es el rey, ¿no?

496
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Se puede conceder.

497
00:49:08,083 --> 00:49:10,708
El rey de Francia me envió a asesinarlo.

498
00:49:15,583 --> 00:49:17,791
¿Carlos te envió?

499
00:49:18,458 --> 00:49:19,875
¿Estás seguro de eso?

500
00:49:20,916 --> 00:49:24,166
Conozco el origen de la orden. El rey.

501
00:49:26,416 --> 00:49:27,541
¿Cuál fue la orden?

502
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Matar al rey de Inglaterra.

503
00:49:31,500 --> 00:49:32,791
¿Cómo?

504
00:49:32,875 --> 00:49:34,666
De cualquier manera.

505
00:49:35,291 --> 00:49:37,333
Hay muchas maneras de matar.

506
00:49:37,916 --> 00:49:42,375
Mi talento es matar a hombres
que no esperan ser asesinados.

507
00:49:46,666 --> 00:49:48,541
En este momento, me esfuerzo

508
00:49:48,625 --> 00:49:52,041
por darle un aire renovado y pacífico
a este reino.

509
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
Por lo tanto, no me interesa
provocar enemistad con otro.

510
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
Es una declaración de guerra.

511
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
Compartimos su deseo de paz, señor,

512
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
pero ignorar
un acto de agresión tan atrevido

513
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
será visto como debilidad.

514
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
No es una pelota. Es un asesino.

515
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
¿Me consideras débil, juez?

516
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
No, hablo más bien del reino.

517
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
- Lo que el reino ve.
- Lo que el reino ve.

518
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
¿Cómo podría ver el reino
al traidor bajo nuestros pies?

519
00:50:25,625 --> 00:50:29,875
Si el odio de Francia es tan profundo
como para enviar a un asesino...

520
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
...se sentirá en las calles,
suyas y nuestras.

521
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Se sabrá.

522
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Entendemos tu preocupación,
pero la paz necesita más que armonía.

523
00:50:43,583 --> 00:50:44,916
Necesita fuerza...

524
00:50:46,083 --> 00:50:47,583
...y confianza.

525
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Esas cualidades
solo pueden surgir de ti...

526
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
...el rey.

527
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Nuestro rey.

528
00:51:06,000 --> 00:51:07,250
Anota estas palabras...

529
00:51:10,500 --> 00:51:12,666
...y envíalas al rey Carlos de Francia.

530
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Este asesino que envió

531
00:51:18,333 --> 00:51:21,666
solo puede ser considerado
una declaración de guerra.

532
00:51:22,958 --> 00:51:24,541
Si esa es su intención,

533
00:51:25,458 --> 00:51:27,375
le pido que lo diga con claridad

534
00:51:28,000 --> 00:51:32,208
y desista de esta actitud temerosa
con la que actúa.

535
00:51:35,000 --> 00:51:36,791
Si es una guerra lo que busca,

536
00:51:37,916 --> 00:51:39,916
envíe todo el peso de su ejército.

537
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Un asesino cobarde y solitario

538
00:51:43,416 --> 00:51:47,666
no derrocará al rey Enrique V
de Inglaterra al que tanto subestima.

539
00:52:08,291 --> 00:52:11,083
Llenen esto de bolaños
y envíenlo a Francia.

540
00:52:41,000 --> 00:52:42,916
- ¿Quién es?
- Un francés, señor.

541
00:52:43,500 --> 00:52:45,583
Quiere hablar en privado con usted.

542
00:52:46,583 --> 00:52:47,458
¿Sobre qué?

543
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
No me quiso decir, señor.

544
00:52:49,833 --> 00:52:51,625
Le pregunté, pero no respondió.

545
00:52:59,125 --> 00:53:03,041
Mi rey me ha enviado por hombres
en los que pueda confiar.

546
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Pidió una conversación discreta.

547
00:53:07,000 --> 00:53:08,083
¿Qué conversación?

548
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Quiere conversar
de su nuevo rey de Inglaterra.

549
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Solo nos hablaron a mí y a lord Grey.

550
00:53:58,416 --> 00:54:02,250
No sabíamos a quién comentarle
lo que nos dijeron.

551
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Todos sabemos que hay un problema.

552
00:54:07,833 --> 00:54:09,958
Nuestro rey tiene mala reputación.

553
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
¿El rey francés les enseña esto?

554
00:54:14,833 --> 00:54:17,000
¿Acaso no está satisfecho

555
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
con la moderada respuesta de Enrique
a su provocación?

556
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Él jura no conocer a ese asesino.

557
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Niega esa acusación.

558
00:54:25,500 --> 00:54:26,875
Su plan fracasó.

559
00:54:26,958 --> 00:54:28,958
Claro que niega su participación.

560
00:54:30,750 --> 00:54:31,916
Más allá de todo,

561
00:54:32,791 --> 00:54:36,208
han expresado una gran preocupación

562
00:54:36,291 --> 00:54:38,500
por la salud mental de nuestro rey.

563
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Este enviado es de confianza,
¿no, Cambridge?

564
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Eso creo.

565
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Carlos quiere destronar a nuestro rey.

566
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
El problema no es Francia.

567
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Esto es un recordatorio
de una demencia más general.

568
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Un muchacho que hasta hace poco
era un bruto borracho

569
00:55:01,708 --> 00:55:04,583
de las alcantarillas de Eastcheap
lleva la corona de Inglaterra.

570
00:55:05,458 --> 00:55:06,791
¿Qué será de nosotros?

571
00:55:07,625 --> 00:55:12,000
¿Qué será de nosotros cuando las fechorías
sean consideradas solo deslices?

572
00:55:12,833 --> 00:55:15,291
- Cuando los traidores...
- Sí, lord Grey.

573
00:55:16,083 --> 00:55:18,083
Tus preocupaciones tienen sentido.

574
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Y son muchas.

575
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Algo hay que hacer.

576
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Algo se hará.

577
00:55:31,250 --> 00:55:32,583
Retírense.

578
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Tal es la carga de un rey.</i>

579
00:55:51,250 --> 00:55:53,833
Un rey debe tomar decisiones

580
00:55:54,333 --> 00:55:56,041
que los hombres inferiores...

581
00:55:57,166 --> 00:56:00,083
...no pueden ni están dispuestos a tomar.

582
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Un rey se enfrenta a dilemas

583
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que los hombres inferiores
jamás ven en sus vidas.

584
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Desearía que no fuera así.

585
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Pero los problemas...

586
00:56:32,500 --> 00:56:34,541
Y hablo desde mi experiencia,

587
00:56:34,625 --> 00:56:37,500
los problemas que no se resuelven...

588
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
...suelen convertirse en crisis.

589
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Tienes la oportunidad
de unir la tierra, Hal.

590
00:56:47,375 --> 00:56:48,583
Verdaderamente.

591
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Has renovado el ánimo con promesas.

592
00:56:54,916 --> 00:56:57,291
Pero las promesas hay que cumplirlas.

593
00:57:00,208 --> 00:57:02,666
Una promesa nunca es un fin.

594
00:57:29,833 --> 00:57:32,541
A partir de hoy,
estamos en guerra con Francia.

595
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Les di dos veces el beneficio de la duda.

596
00:57:38,208 --> 00:57:40,666
Esta tercera ofensa no será desestimada.

597
00:57:43,375 --> 00:57:46,916
Para hacer salir
a las ratas francesas de sus escondites...

598
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
...haré que les comuniquen
que estamos en guerra.

599
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.

600
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

601
00:58:14,125 --> 00:58:17,541
Les pediría que entregaran
el mensaje a Francia...

602
00:58:19,041 --> 00:58:21,458
...dado su conocimiento del destinatario.

603
00:58:24,125 --> 00:58:27,125
Pero estarán ocupados en la mañana.

604
00:58:29,791 --> 00:58:31,250
¿Por qué lo dice, señor?

605
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Mañana les cortarán la cabeza.

606
00:58:37,833 --> 00:58:41,250
Decidí enviarlos
por adelantado al infierno

607
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
por la gran cantidad de franceses
que pronto buscarán lugar ahí.

608
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
Fuiste mi amigo.

609
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Soy tu amigo...

610
00:58:57,666 --> 00:58:58,958
...primo.

611
01:00:09,625 --> 01:00:10,625
Retírense todos.

612
01:00:11,708 --> 01:00:12,541
Ahora.

613
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Tú.

614
01:00:21,500 --> 01:00:22,333
Quédate.

615
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Tú...

616
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
...vete.

617
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Este es mi negocio.

618
01:00:30,291 --> 01:00:31,958
La encargada puede quedarse.

619
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
No me humillaré por tu atención.

620
01:00:45,250 --> 01:00:47,833
Mucho menos volveré
a andar por suelos viles

621
01:00:47,916 --> 01:00:50,000
a los que juré no volver.

622
01:00:51,500 --> 01:00:54,125
Admito que te abandoné, John.

623
01:00:56,375 --> 01:01:00,333
Comencé un nuevo capítulo en mi vida
antes de cerrar el anterior.

624
01:01:03,625 --> 01:01:05,833
Estos problemas son solo míos.

625
01:01:07,708 --> 01:01:10,166
Pero el hecho de poder mencionárselos

626
01:01:10,250 --> 01:01:13,666
a alguien más que a mí mismo
es de suma importancia.

627
01:01:17,125 --> 01:01:20,125
Tiene que ver con la soledad
del cargo que ocupo.

628
01:01:22,958 --> 01:01:25,791
Debido a la situación,
me veo obligado a escuchar

629
01:01:25,875 --> 01:01:29,083
a hombres cuya lealtad
cuestiono todo el tiempo.

630
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Todo el tiempo.

631
01:01:35,791 --> 01:01:38,333
Necesito a hombres
en quienes pueda confiar.

632
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
Vine porque eres mi amigo.

633
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Un rey no tiene amigos.

634
01:01:54,666 --> 01:01:56,125
Un rey solo tiene...

635
01:01:57,125 --> 01:01:58,041
...seguidores

636
01:01:58,791 --> 01:01:59,708
y enemigos.

637
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Lamento que mi visita...

638
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
...provoque tanta tristeza.

639
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

640
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Te acompañaré.

641
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Solo te pediré un favor a cambio.

642
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Salda mi deuda con esa arpía maldita.

643
01:02:38,750 --> 01:02:40,291
Con ella. ¿Sí?

644
01:02:46,500 --> 01:02:48,625
<i>Les damos la bienvenida a los nuevos.</i>

645
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Convirtámonos en un grupo presto,
con una única mente aguda.

646
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Juntos...

647
01:02:57,041 --> 01:02:58,625
...derrocaremos a Francia.

648
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Juntos...

649
01:03:01,250 --> 01:03:02,958
...los pondremos de rodillas.

650
01:03:04,416 --> 01:03:06,208
Capitanes, para tal fin,

651
01:03:06,916 --> 01:03:10,000
les presentaré a un nuevo capitán
de nuestra campaña.

652
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
<i>Sir</i> John Falstaff.

653
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
No hace falta mencionar la experiencia
en combate de <i>sir</i> John. La conocen.

654
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Algunos han tenido
el honor de pelear a su lado.

655
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Otros han oído historias de sus hazañas.

656
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Pero le he encargado a <i>sir</i> John
la tarea de unírsenos por un motivo vital:

657
01:03:35,166 --> 01:03:39,541
respeta la guerra como solo puede hacerlo
un hombre que ha visto lo peor.

658
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
No anhela la guerra,

659
01:03:43,500 --> 01:03:47,583
sino que la ve con la total solemnidad,
como ustedes deberían esperar.

660
01:03:52,041 --> 01:03:52,958
Bienvenidos

661
01:03:53,541 --> 01:03:54,541
y gracias...

662
01:03:55,666 --> 01:03:56,750
...buenos señores.

663
01:03:57,125 --> 01:03:58,500
Son todos bienvenidos.

664
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Perfecto.

665
01:04:17,500 --> 01:04:18,750
<i>Bonsoir.</i>

666
01:04:28,500 --> 01:04:30,625
¿Estás listo para lo que nos espera?

667
01:04:31,625 --> 01:04:34,416
Uno nunca está listo
para lo que le espera.

668
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
¡Arre!

669
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
¿Crees que <i>sir</i> John
sea un capitán apto para la tarea?

670
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John es un buen hombre.

671
01:05:34,000 --> 01:05:36,541
Nos encontrarán en el mar
o cuando desembarquemos.

672
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Lo sabremos pronto.

673
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Deben descansar.

674
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

675
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Gracias.

676
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
¿Por qué?

677
01:06:12,833 --> 01:06:14,208
Por estar aquí.

678
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Conmigo.

679
01:06:17,166 --> 01:06:21,291
Es un pequeño precio a pagar
por haberme quitado de encima a Hooper.

680
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Descanse, señor.

681
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
¡Desembarquen rápidamente!

682
01:07:33,666 --> 01:07:35,125
Revisen todas las casas.

683
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
¡Nadie!

684
01:07:41,708 --> 01:07:42,791
¡No hay nadie!

685
01:07:44,125 --> 01:07:44,958
Nadie.

686
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Vamos. Más rápido.

687
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Enciendan.

688
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
¡Lancen!

689
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
¡Lancen!

690
01:09:26,375 --> 01:09:28,000
Debemos atacar el castillo.

691
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Será muy sangriento.
Sin duda perderemos a muchos.

692
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Así es la guerra. Sangrienta y desalmada.

693
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
No sabemos
qué tantos suministros tienen dentro.

694
01:09:40,291 --> 01:09:44,625
Este asedio podría durar meses,
y me temo que no tenemos ese tiempo.

695
01:09:45,041 --> 01:09:47,208
Tantos hombres, en este lugar,

696
01:09:47,291 --> 01:09:49,291
morirán de hambre y enfermedades.

697
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
<i>Sir</i> John.

698
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
La guerra es...

699
01:10:02,458 --> 01:10:04,333
...sangrienta y desalmada.

700
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Llegó el arzobispo.

701
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Imagino que no esperarán aquí
hasta que decidan salir.

702
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Esa es la definición de asedio.

703
01:10:39,666 --> 01:10:43,041
¿Cuánto podría demorar?
Creo que no hay manera de saberlo.

704
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Eso también es un aspecto característico
de un asedio.

705
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- No enviaré hombres ahí.
- ¿Por qué no?

706
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
No sacrificaré hombres
tan descarada ni especulativamente.

707
01:10:55,583 --> 01:10:57,625
Entonces ¿por qué no lo rodean?

708
01:10:58,125 --> 01:11:02,333
Si insisten en esconderse en el castillo,
¿por qué no lo rodean?

709
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Qué versado en el arte de la guerra.

710
01:11:13,833 --> 01:11:16,083
Debemos tomar la ciudad, arzobispo.

711
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Debemos armar una guarnición...

712
01:11:20,666 --> 01:11:23,375
...para las líneas de suministro
de Inglaterra.

713
01:11:25,291 --> 01:11:28,625
No olviden que conseguí
financiamiento para esta campaña.

714
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
Tengo participación.

715
01:11:32,666 --> 01:11:34,000
Y me escucharán.

716
01:11:35,916 --> 01:11:38,541
Hoy no, arzobispo.

717
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Señor.

718
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Se han rendido.

719
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Creo que el debate fue en vano.

720
01:12:03,333 --> 01:12:05,416
Así como las quejas del arzobispo.

721
01:12:10,333 --> 01:12:11,625
Ustedes ganaron.

722
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Solo pedimos que liberen
a las mujeres y a los niños.

723
01:12:17,166 --> 01:12:19,708
Están hambrientos, heridos y enfermos.

724
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Cuando hayamos terminado con el castillo,
no veo motivo para negarlo.

725
01:12:30,958 --> 01:12:34,458
Esta noche supervisará la evacuación...

726
01:12:35,583 --> 01:12:38,333
...y aprisionará a sus hombres.

727
01:12:54,000 --> 01:12:54,875
Vengan.

728
01:13:09,500 --> 01:13:11,166
Nos quiere demorar.

729
01:13:13,000 --> 01:13:14,541
¿Quién nos quiere demorar?

730
01:13:17,750 --> 01:13:21,583
Nos han dicho
que el delfín está en camino.

731
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Quiere reunirse con su majestad.

732
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
¿No sabemos qué pretende?

733
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Solo sabemos que desea reunirse.

734
01:13:29,125 --> 01:13:33,541
Desearía que quisiera
ofrecer la rendición de su padre.

735
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Sugiero que ignoremos su pedido
y nos preparemos para avanzar.

736
01:13:38,083 --> 01:13:40,458
Debemos aprovecharnos
de su desorganización.

737
01:13:43,375 --> 01:13:45,166
<i>Sir</i> John, tu consejo.

738
01:13:46,750 --> 01:13:50,416
Jamás vi a este príncipe francés.

739
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
No sé qué lo motiva.

740
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Señor.

741
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Ya llegó.

742
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
¡Su majestad!

743
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Por su pequeña victoria.

744
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
¿Se pregunta por qué vine?

745
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
¿Se lo pregunta?

746
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
No he venido a ofrecer la rendición,

747
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
si eso es lo que espera.

748
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
He venido a describirle

749
01:15:35,833 --> 01:15:37,625
cómo serán sus días finales...

750
01:15:39,375 --> 01:15:43,125
...los gritos de sus hombres
mientras mueren lentamente.

751
01:15:44,375 --> 01:15:46,916
Rey de Inglaterra...

752
01:15:48,375 --> 01:15:51,833
...se lo ve muy decidido
a hacer de Francia su nuevo hogar,

753
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
así que déjeme ayudar.

754
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Le vaciaré el cuerpo de sangre...

755
01:15:59,375 --> 01:16:02,000
...y lo enterraré bajo un árbol.

756
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Un pequeño árbol francés.

757
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Muy joven y pequeño.

758
01:16:11,875 --> 01:16:15,666
Si por casualidad
eso le parece oportuno al venir aquí.

759
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Pequeño.

760
01:16:20,833 --> 01:16:22,041
Y tal vez sus...

761
01:16:26,625 --> 01:16:28,708
Sus pelotas deben ser grandes, ¿no?

762
01:16:30,458 --> 01:16:31,708
Unas pelotas enormes.

763
01:16:34,583 --> 01:16:35,833
Unas pelotas enormes

764
01:16:36,583 --> 01:16:37,916
y un pene diminuto.

765
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
El sonido del llanto
de sus esposas e hijos...

766
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
...me arrullará por las noches.

767
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
¿Escuchó lo que dije?

768
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Sí.

769
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
Fue emocionante.

770
01:17:21,958 --> 01:17:23,875
<i>Sir</i> John, por favor, acompáñame.

771
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Buenas noches.

772
01:17:40,958 --> 01:17:42,791
Prepara a los hombres.

773
01:17:44,625 --> 01:17:45,708
No pierdan tiempo.

774
01:20:03,041 --> 01:20:04,000
¡Corran!

775
01:20:15,083 --> 01:20:19,750
Tranquilo.

776
01:20:22,791 --> 01:20:23,958
Hola, pequeñito.

777
01:20:25,833 --> 01:20:27,750
No tengas miedo.

778
01:20:31,625 --> 01:20:36,083
Quiero que le lleves un obsequio a tu rey.

779
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
¿Me harías este favor?

780
01:20:40,791 --> 01:20:41,791
Qué bueno eres.

781
01:21:14,041 --> 01:21:16,750
Dupliquen la guardia
a 20 metros toda la noche.

782
01:21:16,833 --> 01:21:18,208
Tres horas por turno.

783
01:21:19,041 --> 01:21:23,125
Los quiero alertas. Si pescan
a uno durmiendo, le arrancarán los ojos.

784
01:21:24,250 --> 01:21:26,458
Si pescan a uno hablando,
le cortarán la lengua.

785
01:21:33,166 --> 01:21:35,833
Y quiero que asesinen
a todos los prisioneros franceses.

786
01:21:37,416 --> 01:21:40,291
Cuelguen los cuerpos
en picas a lo largo del río.

787
01:21:41,708 --> 01:21:43,958
La primera orden la obedeceré.

788
01:21:45,000 --> 01:21:46,125
La segunda...

789
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
Tendrás que encargarte tú
de la ejecución en masa.

790
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
¿Qué me dijiste?

791
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
No eres esa clase de hombre.

792
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
¿Cómo te atreves a desafiarme?

793
01:21:58,750 --> 01:22:03,416
- Que no salga de aquí.
- ¿Cómo te atreves? Soy el rey.

794
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
¿Dónde está el imponente guerrero Falstaff
del que tanto han hablado?

795
01:22:09,666 --> 01:22:11,875
Estás mudo desde que cruzamos el mar.

796
01:22:12,500 --> 01:22:16,166
Siento que soy mi propio jefe táctico,
mi propio comandante y asesor.

797
01:22:17,250 --> 01:22:19,750
¿Dónde está el viejo e imponente
guerrero Falstaff?

798
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Solo hablo cuando hay algo que decir.

799
01:22:26,875 --> 01:22:31,666
He visto demasiadas veces a soldados
que se inventan tareas...

800
01:22:32,583 --> 01:22:36,000
...tareas con las que solo consiguen
gloria banal y muerte.

801
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Yo no soy así.

802
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Y esta es la guerra que tú has elegido.

803
01:22:41,708 --> 01:22:44,416
Te destriparé aquí mismo
con mis propias manos.

804
01:22:49,625 --> 01:22:51,750
Tú tampoco eres esa clase de hombre.

805
01:23:08,083 --> 01:23:09,458
Buenas tardes, señor.

806
01:23:09,541 --> 01:23:10,666
Caballeros.

807
01:24:47,875 --> 01:24:50,666
Lord Dorset, busca a tu jinete más veloz.

808
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Señor.

809
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
¡Dartmouth!

810
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Señores. ¿En qué los ayudo?

811
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
Dime qué hay en esa colina.
Cabalga rápido y regresa enseguida.

812
01:25:30,083 --> 01:25:32,583
Nos superan en número y en posición.

813
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Tienen la ladera a su favor.

814
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Nuestra necesidad de avanzar
nos pone en desventaja.

815
01:25:38,791 --> 01:25:41,000
Mientras más esperemos,
más fuerza tendrán,

816
01:25:41,083 --> 01:25:42,625
y nosotros, más desventaja.

817
01:25:43,166 --> 01:25:46,000
Tus arqueros son excelentes.

818
01:25:46,083 --> 01:25:48,833
Un arco francés no es rival
para un arco largo inglés.

819
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Reduciremos su número
en un primer ataque solo con arcos.

820
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
La carga de York se enfrenta
a cuatro líneas de caballeros.

821
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Nuestros arqueros podrían con la mitad...

822
01:26:02,166 --> 01:26:03,791
...pero no con ocho líneas.

823
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
Nueve. Diez. Más.

824
01:26:06,208 --> 01:26:10,000
Es cierto, señor.
Más esperamos, mayor la desventaja.

825
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Pero es posible
que nuestra desventaja ya sea insalvable.

826
01:26:15,541 --> 01:26:19,625
Muchos hombres ya están
muy enfermos y débiles por el hambre.

827
01:26:19,708 --> 01:26:22,958
Entonces, ¿qué propones que hagamos?

828
01:26:23,875 --> 01:26:26,333
Propongo que consideremos la retirada.

829
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Sé que no nos dará
el resultado que queremos,

830
01:26:29,833 --> 01:26:32,375
pero tampoco lo hará
un ejército destripado.

831
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
No me atrevo a hablar por los demás...

832
01:26:39,041 --> 01:26:41,458
...pero sé que comparten mi preocupación.

833
01:26:49,791 --> 01:26:51,791
¿Quién está de acuerdo con lord Dorset?

834
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
Puedes ganar esta batalla.

835
01:27:01,500 --> 01:27:02,750
¿Eso crees, <i>sir</i> John?

836
01:27:04,000 --> 01:27:04,833
Sí.

837
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
¿Y cómo propones hacerlo, <i>sir</i> John?

838
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Pelearemos sin caballos y sin armaduras.

839
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Santo cielo, libéranos de este hombre.

840
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Su defensa delantera
es una línea de hombres a caballo.

841
01:27:19,583 --> 01:27:20,666
De gran extensión.

842
01:27:21,041 --> 01:27:22,500
Todos caballeros.

843
01:27:22,583 --> 01:27:25,583
Todos a caballo, con armaduras pesadas.

844
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
El terreno ahí...

845
01:27:30,291 --> 01:27:31,541
...es anegadizo...

846
01:27:32,541 --> 01:27:34,250
...y ya está muy mojado.

847
01:27:34,333 --> 01:27:36,916
Cuando llueva esta noche,
y sé que así será...

848
01:27:38,125 --> 01:27:40,625
...el terreno se convertirá en un lodazal.

849
01:27:41,083 --> 01:27:43,291
Y con sus caballos y sus armaduras...

850
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
...se atorarán, se caerán...

851
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
...y quedarán como insectos panza arriba.

852
01:27:50,875 --> 01:27:52,000
Y nosotros también.

853
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
No si viajamos livianos,

854
01:27:54,875 --> 01:27:56,625
sin caballos y sin armaduras.

855
01:27:57,916 --> 01:28:00,750
La velocidad y la agilidad
serán nuestra ventaja.

856
01:28:02,000 --> 01:28:06,750
<i>Sir </i>John, ¿cómo puedes estar seguro
de que lloverá?

857
01:28:09,333 --> 01:28:13,500
Me duele la rodilla derecha.
Solo me duele cuando está por llover.

858
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Señor, por favor, detenga esta barbaridad.

859
01:28:18,083 --> 01:28:21,166
Hará falta que su línea armada
nos ataque en el lodazal.

860
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
¿Cómo lograremos eso?

861
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Con un pequeño avance nuestro.

862
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Un falso avance.

863
01:28:31,416 --> 01:28:32,541
Nos responderán.

864
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Guardamos el peso y la fuerza
para un ataque veloz desde los flancos.

865
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
No los engañaremos tan fácilmente.
No responderán a un falso ataque.

866
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Sí responderán.

867
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Avanzamos, ellos vendrán al lodazal.

868
01:28:52,083 --> 01:28:55,416
Ellos saben que nos superan en hombres.

869
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Querrán arrollarnos,
así que atacarán con fuerza,

870
01:28:59,500 --> 01:29:02,416
sin importar lo poco que avancemos.

871
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Nuestros arcos largos crearán
caos desde arriba.

872
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Ese caos te servirá.

873
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Señor, le imploro, no escuche esta locura.

874
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
¿Qué experiencia tiene este hombre?
Peleó una vez para Ricardo, hace años.

875
01:29:20,625 --> 01:29:22,750
Desde entonces, no ha hecho nada...

876
01:29:23,916 --> 01:29:26,000
...más que andar con compañías,

877
01:29:26,791 --> 01:29:28,083
robando y atacando.

878
01:29:30,083 --> 01:29:33,166
Jamás le robé a nadie
que no se lo mereciera.

879
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Si llueve esta noche...

880
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
...pelearemos mañana.

881
01:30:06,625 --> 01:30:10,333
Si has ideado este plan
de manera especulativa...

882
01:30:11,291 --> 01:30:13,750
...solo para demostrarme tu valor,

883
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
dímelo ahora.

884
01:30:19,750 --> 01:30:21,833
Todos los planes son especulativos.

885
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Y solo los comento
cuando creo que pueden funcionar.

886
01:30:28,291 --> 01:30:30,208
Con este, siento una corazonada.

887
01:30:32,375 --> 01:30:34,583
Que me duela la rodilla es una señal.

888
01:30:40,375 --> 01:30:43,041
Estamos en la víspera de la pelea...

889
01:30:46,291 --> 01:30:49,875
...y para ser sincero
tengo miedo de pensar...

890
01:30:53,375 --> 01:30:54,833
...por qué estamos aquí.

891
01:30:56,541 --> 01:30:58,958
Más te vale descubrir la respuesta.

892
01:30:59,958 --> 01:31:01,750
Estos hombres la merecen.

893
01:31:04,208 --> 01:31:06,000
Te han entregado su vida.

894
01:31:08,458 --> 01:31:11,625
No sé qué fuerzas han conspirado
para traerte aquí,

895
01:31:11,708 --> 01:31:13,708
pero estos hombres te necesitan...

896
01:31:14,791 --> 01:31:16,125
...y tú, a ellos.

897
01:31:17,875 --> 01:31:19,958
Estos hombres merecen tu confianza.

898
01:31:25,083 --> 01:31:27,416
Y si no puedes darles eso,

899
01:31:27,500 --> 01:31:30,458
al menos diles una magnífica mentira.

900
01:31:37,958 --> 01:31:39,916
Aunque no lo creas posible...

901
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
...eres mi amigo.

902
01:31:49,375 --> 01:31:50,541
Buenas noches, Hal.

903
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Que descanses.

904
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
El viento viene del norte.

905
01:33:23,250 --> 01:33:25,208
La lluvia la envió Inglaterra.

906
01:33:25,291 --> 01:33:28,625
¿Qué haces? Íbamos a luchar sin armadura.

907
01:33:29,250 --> 01:33:31,916
Necesitamos una línea frontal
que los atraiga.

908
01:33:34,000 --> 01:33:35,250
No puedes hacerlo tú.

909
01:33:35,625 --> 01:33:36,916
Fue mi idea.

910
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Alguien debe ejecutar el avance
para que sea creíble.

911
01:33:43,125 --> 01:33:45,041
Ya organicé a mis hombres.

912
01:33:45,875 --> 01:33:47,625
Y no puedo enviarlos

913
01:33:47,708 --> 01:33:52,125
a que cumplan con mi plan especulativo
sin ensuciarme junto a ellos, ¿no?

914
01:33:53,000 --> 01:33:54,208
Pelearé contigo.

915
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Es noble. Pero sabes que no puedes.

916
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Nací para esto.

917
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Muero aquí o muero ebrio en Eastcheap.

918
01:34:10,916 --> 01:34:13,458
Y creo que aquí la anécdota será mejor.

919
01:34:15,291 --> 01:34:17,625
Y tú todavía tienes cosas que hacer.

920
01:34:20,041 --> 01:34:21,458
Te unirás a esta pelea.

921
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Pero prométeme
que no te unirás demasiado pronto.

922
01:34:27,791 --> 01:34:29,583
No importa lo que veas.

923
01:34:31,458 --> 01:34:33,958
Primero debemos atraerlos a todos.
A todos.

924
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Prométemelo, Hal.

925
01:34:40,250 --> 01:34:41,916
Ve a ganar, amigo.

926
01:34:43,708 --> 01:34:47,000
Quizás después estés alegre
y quieras beber conmigo.

927
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
¿Dónde está el delfín?

928
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Le agradezco humildemente
que me reciba, noble señor.

929
01:35:29,208 --> 01:35:30,250
Por favor.

930
01:35:31,333 --> 01:35:32,625
Habla en inglés.

931
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Me gusta hablar en inglés.

932
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Es sencillo y feo.

933
01:35:44,208 --> 01:35:45,666
He esperado toda la mañana...

934
01:35:47,041 --> 01:35:48,125
...y toda la noche

935
01:35:48,458 --> 01:35:49,458
su rendición.

936
01:35:51,333 --> 01:35:54,083
Habría evitado un gran malestar

937
01:35:54,666 --> 01:35:56,125
de haber sucedido antes.

938
01:35:56,583 --> 01:36:00,375
- Sé que no habla por su padre.
- Sí hablo por él.

939
01:36:00,458 --> 01:36:03,708
Sé que no habla por su padre,
por eso vengo a hablar con usted.

940
01:36:03,791 --> 01:36:05,583
No he venido a rendirme.

941
01:36:06,416 --> 01:36:09,500
Se derramará mucha sangre cristiana
en este campo hoy.

942
01:36:09,750 --> 01:36:11,250
Así que le propongo algo.

943
01:36:12,375 --> 01:36:14,791
Lucharemos usted y yo, hombre a hombre.

944
01:36:16,208 --> 01:36:18,166
Lucharemos en lugar de nuestros ejércitos.

945
01:36:19,041 --> 01:36:22,416
Si pierdo, mis hombres abandonarán
este lugar de inmediato y por siempre.

946
01:36:22,500 --> 01:36:23,875
Le entregaré mi cabeza.

947
01:36:25,250 --> 01:36:29,250
Si yo gano, asumiré como rey
cuando su padre muera.

948
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
¿Qué dice?

949
01:36:38,583 --> 01:36:40,958
¿Tiene miedo, joven Enrique?

950
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
¿Qué dice?

951
01:36:45,833 --> 01:36:47,791
¿Tiene miedo de esta batalla?

952
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
No es vergonzoso.

953
01:36:55,666 --> 01:36:56,875
Salve a sus hombres.

954
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Usted salve a sus hombres.

955
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Usted vino aquí. ¡A mí!

956
01:37:04,625 --> 01:37:06,208
¡Ríndase!

957
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
No puedo hacerlo.

958
01:37:11,833 --> 01:37:12,875
Bueno, muchacho.

959
01:37:13,958 --> 01:37:18,000
Démosle fama a este terreno.

960
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
La pequeña aldea de Azincourt...

961
01:37:22,833 --> 01:37:26,333
...marcará eternamente el lugar
de su inexperta deshonra.

962
01:37:57,625 --> 01:37:59,541
¿Esperan que les dé un discurso?

963
01:38:02,125 --> 01:38:05,375
Solo tengo uno para darles,
y es el mismo que les daría

964
01:38:05,458 --> 01:38:08,458
si no estuviéramos por ir a la batalla.

965
01:38:08,541 --> 01:38:12,500
Es el mismo que les daría
si nos viéramos de casualidad en la calle.

966
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Siempre deseé una cosa...

967
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
...ver este reino unido
bajo la corona inglesa.

968
01:38:28,666 --> 01:38:32,958
Todo hombre nace para morir.
Lo sabemos. Nos acompaña siempre.

969
01:38:34,083 --> 01:38:37,166
Si su día es hoy, que así sea.

970
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
El mío será mañana.

971
01:38:39,750 --> 01:38:42,916
O el mío será hoy,
y el de ustedes será mañana. No importa.

972
01:38:43,291 --> 01:38:45,875
Lo que importa es que ustedes saben

973
01:38:45,958 --> 01:38:48,333
que hoy son el reino unido.

974
01:38:48,416 --> 01:38:52,791
Ustedes son Inglaterra.
Cada uno. Inglaterra son ustedes.

975
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Y es el espacio entre ustedes.

976
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
No peleen por ustedes,
peleen por ese espacio.

977
01:38:58,583 --> 01:39:02,125
Llenen ese espacio. Háganlo tejido, masa.

978
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Háganlo impenetrable. ¡Háganlo suyo!

979
01:39:05,208 --> 01:39:06,708
¡Háganlo Inglaterra!

980
01:39:07,375 --> 01:39:08,916
¡Háganlo Inglaterra!

981
01:39:16,833 --> 01:39:19,125
Grandes señores. Capitanes, lores.

982
01:39:19,750 --> 01:39:21,041
¡Grandes señores!

983
01:39:50,583 --> 01:39:53,375
¡Por el rey y san Jorge!

984
01:40:17,833 --> 01:40:19,416
<i>Les imbéciles.</i>

985
01:41:38,458 --> 01:41:39,416
Arqueros.

986
01:41:39,500 --> 01:41:40,916
¡Arqueros!

987
01:41:41,000 --> 01:41:42,416
Arqueros.

988
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
¡Arqueros! ¡Ahora!

989
01:41:46,291 --> 01:41:47,750
¡Preparen!

990
01:41:50,875 --> 01:41:52,041
Suelten.

991
01:42:12,166 --> 01:42:13,250
¡Alto!

992
01:42:15,041 --> 01:42:15,916
¡Prepárense!

993
01:44:38,583 --> 01:44:40,166
¡Suelten!

994
01:45:00,458 --> 01:45:01,625
¡Síganme!

995
01:49:31,958 --> 01:49:32,833
Venga...

996
01:49:38,000 --> 01:49:39,250
...rey de Inglaterra.

997
01:52:47,208 --> 01:52:48,375
Viva el rey.

998
01:52:48,458 --> 01:52:49,458
Viva el rey.

999
01:52:55,916 --> 01:52:57,000
Viva el rey.

1000
01:52:59,625 --> 01:53:00,708
Viva el rey.

1001
01:53:03,875 --> 01:53:04,750
Viva el rey.

1002
01:53:09,708 --> 01:53:11,833
- Viva el rey.
- Viva el rey Enrique.

1003
01:53:11,916 --> 01:53:12,958
Viva el rey.

1004
01:53:14,750 --> 01:53:15,666
Señor.

1005
01:53:16,666 --> 01:53:18,791
Los prisioneros son una muchedumbre.

1006
01:53:19,916 --> 01:53:22,916
No podremos controlarlos
si su ejército se reagrupa.

1007
01:53:26,500 --> 01:53:27,583
Mátenlos a todos.

1008
01:54:11,750 --> 01:54:13,125
Su majestad,

1009
01:54:14,000 --> 01:54:16,125
el rey Enrique de Inglaterra.

1010
01:54:23,333 --> 01:54:25,041
Su majestad,

1011
01:54:25,958 --> 01:54:27,416
siéntese conmigo.

1012
01:54:31,875 --> 01:54:32,791
Por favor.

1013
01:54:43,625 --> 01:54:47,750
Me gusta que me dé el sol,
pero no demasiado.

1014
01:54:49,083 --> 01:54:50,958
Demasiado sol es peligroso.

1015
01:55:06,458 --> 01:55:10,083
La conversación que vamos a tener...

1016
01:55:11,250 --> 01:55:13,541
...ya existió muchas veces

1017
01:55:13,625 --> 01:55:17,583
y existirá muchas veces más
en los próximos siglos,

1018
01:55:18,291 --> 01:55:22,583
entre hombres orgullosos
y hombres racionales.

1019
01:55:23,708 --> 01:55:27,958
Espero que usted y yo
seamos hombres racionales.

1020
01:55:32,750 --> 01:55:38,250
Por supuesto, he venido aquí
a ofrecer mi rendición.

1021
01:55:41,458 --> 01:55:43,458
¿Quiere pedirme algo a cambio?

1022
01:55:53,250 --> 01:55:57,583
Pero sí quiero hacerle una propuesta.

1023
01:56:00,375 --> 01:56:04,500
Acepte la mano de mi hija, Catalina...

1024
01:56:06,500 --> 01:56:07,583
...en matrimonio.

1025
01:56:11,125 --> 01:56:12,625
Sé que es extraño...

1026
01:56:14,333 --> 01:56:16,708
...pero los grandes actos de la historia

1027
01:56:16,791 --> 01:56:21,250
frecuentemente se gestan
en las nimiedades de la familia.

1028
01:56:24,458 --> 01:56:26,958
Por motivos que no quiero mencionar...

1029
01:56:28,750 --> 01:56:30,958
...mi relación con mi hijo

1030
01:56:31,041 --> 01:56:33,875
y su relación con su padre...

1031
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
...es lo que nos ha traído aquí.

1032
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Somos líderes de tierras y pueblos.

1033
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
Sin embargo,
es la familia lo que nos motiva.

1034
01:56:52,666 --> 01:56:53,500
La familia

1035
01:56:54,250 --> 01:56:55,500
nos consume.

1036
01:57:37,958 --> 01:57:39,833
Mi más sentido pésame...

1037
01:57:41,000 --> 01:57:43,500
...por la muerte de tu amigo, <i>sir</i> John.

1038
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Sé que te apena mucho su muerte.

1039
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Gracias, William.

1040
01:57:58,416 --> 01:58:00,208
Tu lealtad es reconfortante.

1041
01:58:19,541 --> 01:58:22,750
Has demostrado ser un rey digno.

1042
01:58:26,208 --> 01:58:28,958
Diría que has demostrado ser

1043
01:58:29,041 --> 01:58:31,541
uno de los mejores reyes de Inglaterra.

1044
01:58:45,083 --> 01:58:46,041
Su majestad...

1045
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
...se ha reunido una multitud.

1046
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Los escucho.

1047
01:59:16,916 --> 01:59:17,750
Retírense.

1048
01:59:31,000 --> 01:59:32,916
Siéntese, su majestad.

1049
01:59:43,000 --> 01:59:44,125
Eres hermosa.

1050
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1051
01:59:47,666 --> 01:59:50,875
No hablaré más en francés.
Debemos hablar en inglés.

1052
01:59:51,750 --> 01:59:53,125
No sé inglés.

1053
01:59:53,208 --> 01:59:54,166
Aprenderás.

1054
01:59:55,750 --> 01:59:59,916
Dudo cómo será
nuestra relación mientras tanto.

1055
02:00:03,666 --> 02:00:06,416
Yo tengo muchas dudas de muchas cosas.

1056
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Imagino que sí, ya que considera casarse
con una mujer

1057
02:00:14,250 --> 02:00:15,708
a la que apenas conoce.

1058
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Yo no me someteré a usted.

1059
02:00:23,916 --> 02:00:26,041
Tendrá que ganarse mi respeto.

1060
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Lo entiendo.

1061
02:00:31,708 --> 02:00:32,583
¿Sí?

1062
02:00:33,125 --> 02:00:34,000
Sí.

1063
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
¿Se siente realizado?

1064
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
¿En qué sentido?

1065
02:00:42,500 --> 02:00:43,833
En cualquier sentido.

1066
02:00:43,916 --> 02:00:46,250
He logrado lo que mi padre jamás logró.

1067
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
He logrado unir el reino.

1068
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Ha logrado una tregua momentánea.

1069
02:00:56,541 --> 02:01:00,666
La unidad lograda con engaños
nunca prevalecerá.

1070
02:01:01,083 --> 02:01:04,291
¿Dices que mis esfuerzos fueron un engaño?

1071
02:01:07,083 --> 02:01:11,208
- ¿Por qué trajo la guerra a Francia?
- Tu padre fue el instigador.

1072
02:01:12,125 --> 02:01:14,250
¿Por qué dice que fue el instigador?

1073
02:01:15,416 --> 02:01:16,750
Él envió a un asesino.

1074
02:01:17,333 --> 02:01:18,875
No envió a ningún asesino.

1075
02:01:19,500 --> 02:01:21,125
No conspiró para matarlo.

1076
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
¿Cómo lo sabes?

1077
02:01:26,958 --> 02:01:29,958
Estaba con mi padre
cuando le avisaron de su ataque.

1078
02:01:30,708 --> 02:01:33,250
Lo conozco
y sé que su reacción fue genuina.

1079
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
¿Cuál fue su reacción?

1080
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Se rio.

1081
02:01:40,791 --> 02:01:43,375
Rio con fuerzas.
Dijo que usted debía estar ebrio.

1082
02:01:44,208 --> 02:01:45,708
Tu padre está loco.

1083
02:01:46,541 --> 02:01:48,500
Puede ser, pero es sincero.

1084
02:01:49,250 --> 02:01:52,500
Su locura lo hace sincero.
Dice solo lo que cree.

1085
02:01:53,083 --> 02:01:54,375
Por eso lo quieren.

1086
02:01:56,916 --> 02:01:58,958
Entonces, el asesino lo envió tu hermano.

1087
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Mi hermano es demasiado estúpido
para semejante plan.

1088
02:02:04,125 --> 02:02:08,166
- ¿Cuál fue su verdadero motivo?
- ¿Sabes que me envió una pelota?

1089
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Me envió una pelota.

1090
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
¿Una pelota?

1091
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
¿Le envió una pelota?

1092
02:02:22,666 --> 02:02:24,583
¿Por qué cuestionas mis motivos?

1093
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
El reinado de tu padre es ilegítimo.
No puede reclamar el trono.

1094
02:02:28,833 --> 02:02:30,958
Todas las monarquías son ilegítimas.

1095
02:02:31,625 --> 02:02:33,583
Usted es el hijo de un usurpador.

1096
02:02:43,000 --> 02:02:45,875
Parece que no puede justificar
lo que ha hecho.

1097
02:02:48,041 --> 02:02:51,458
Ha derramado
la sangre de muchos cristianos...

1098
02:02:53,000 --> 02:02:55,250
...pero ante mis ojos,

1099
02:02:55,958 --> 02:03:00,125
tengo a un joven orgulloso,
tonto y fácil de irritar.

1100
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Fácil de engañar.

1101
02:03:16,041 --> 02:03:17,541
Debo irme.

1102
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Ten cuidado.

1103
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Debemos disfrutar este día, amigo.

1104
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Se ha reunido una multitud
en honor a nuestra victoria.

1105
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Imagino que estos son los raros momentos
por los que vive un rey.

1106
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Estuve muy preocupado
y olvidé preguntar por tu familia.

1107
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Tus preocupaciones no son menores.

1108
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tienes dos hijos.

1109
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Sí.

1110
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Y...

1111
02:04:18,458 --> 02:04:21,250
...tu esposa se ocupa de la casa
en tu ausencia.

1112
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Así es.

1113
02:04:26,666 --> 02:04:27,833
Tienes ovejas.

1114
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Trabajas la lana.

1115
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
Como lo hacía mi padre.

1116
02:04:35,125 --> 02:04:36,125
¿Cuántas tienes?

1117
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Según el último recuento, 4000.
Más que nada de raza dorset horn.

1118
02:04:45,500 --> 02:04:47,000
¿Qué tanta tierra tienes?

1119
02:04:49,958 --> 02:04:51,791
Para ser sincero...

1120
02:04:52,833 --> 02:04:54,500
...no estoy del todo seguro.

1121
02:04:55,166 --> 02:04:58,625
Pero tengo varios cientos
de hermosas hectáreas.

1122
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
¿Qué tierras de Francia has anexado?

1123
02:05:12,791 --> 02:05:13,625
Basta.

1124
02:05:17,166 --> 02:05:20,708
Ahora que Francia es nuestra,
¿con cuánta tierra te has quedado?

1125
02:05:23,166 --> 02:05:24,041
Bueno...

1126
02:05:25,041 --> 02:05:27,250
Eso todavía no se ha definido.

1127
02:05:27,750 --> 02:05:29,583
Tu conquista es muy reciente.

1128
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- ¿Por qué preguntas...?
- Quédate ahí.

1129
02:05:35,416 --> 02:05:36,541
Quédate ahí arriba.

1130
02:05:56,000 --> 02:05:57,750
¿Cómo te contactó mi asesino?

1131
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
No recuerdo el momento.

1132
02:06:04,958 --> 02:06:06,166
Intenta recordar.

1133
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Han ocurrido muchas cosas en estos meses.

1134
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Un acontecimiento tan crucial

1135
02:06:14,583 --> 02:06:18,291
hallará la manera de penetrar
la niebla del tiempo transcurrido.

1136
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Por supuesto.

1137
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Déjame recordar.

1138
02:06:29,666 --> 02:06:31,000
¿Fue en la calle?

1139
02:06:33,208 --> 02:06:34,916
¿Se te acercó en la calle?

1140
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Sí. Fue en la calle.

1141
02:06:37,833 --> 02:06:38,958
Se me acercó

1142
02:06:39,708 --> 02:06:41,333
de manera extraña.

1143
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Señor, dígame por qué la preocupación.

1144
02:06:45,666 --> 02:06:46,833
Quédate ahí arriba.

1145
02:06:50,041 --> 02:06:51,291
Quédate ahí arriba.

1146
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
¿Sabía tu nombre?

1147
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Creo que no.

1148
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
¿Cómo sabía que debía hablarte a ti?

1149
02:07:17,750 --> 02:07:19,416
Ahora estoy recordando.

1150
02:07:22,875 --> 02:07:25,625
Se entregó a los guardias del palacio,

1151
02:07:25,708 --> 02:07:28,791
me mencionaron el asunto
y me llevaron con él.

1152
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
- No te habló en la calle.
- No fue en la calle. Perdón.

1153
02:07:33,875 --> 02:07:35,583
Me llevaron a su celda.

1154
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
¿Hay algún problema...

1155
02:07:46,666 --> 02:07:47,500
...Hal?

1156
02:07:48,041 --> 02:07:50,541
Sí. Hay un problema.

1157
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Y titubea frente a mí
sobre un pequeño taburete

1158
02:07:54,333 --> 02:07:55,541
a mi propia elevación.

1159
02:07:55,625 --> 02:07:56,791
Temo que no entiendo.

1160
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Termina esta farsa.
- En serio, no comprendo.

1161
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
¡Termina con esta maldita farsa! ¡Basta!

1162
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
¡Te di lo que querías, muchacho!

1163
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
¿O no?

1164
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Querías paz. ¿No?

1165
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Así se logra la paz.

1166
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Se logra con victoria.

1167
02:08:47,416 --> 02:08:48,333
Escucha.

1168
02:08:55,666 --> 02:08:57,625
Ese es el sonido de la paz.

1169
02:09:02,458 --> 02:09:04,541
Ese es el sonido de tu paz.

1170
02:09:14,208 --> 02:09:17,125
Ese es el sonido de tu grandeza.

1171
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
No te pido nada...

1172
02:10:24,583 --> 02:10:27,416
...solo que siempre me digas la verdad.

1173
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Siempre.

1174
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
¿Puedes prometerme solo eso?

1175
02:10:38,333 --> 02:10:39,250
Sí.

1176
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
¡Rey Enrique!

1177
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
¡Rey Enrique!

1178
02:19:35,916 --> 02:19:37,916
Subtítulos: Débora Jaureguy

