1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX ESITTÄÄ

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
1400-LUVUN ALKU

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
Minne matka, ystävä?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Ryömit väärään suuntaan.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Tuuli, jonka tunnet, puhaltaa Englannista.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,791
Skotlanti on tuolla.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Hyvät lordit.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,375
Pahoittelut, että jouduitte odottamaan.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Olette tehneet pitkän ja raskaan matkan.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
Toivottavasti tiedätte,
että tämä levoton aika -

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
vie voimani päivin ja öin.

12
00:03:20,375 --> 00:03:25,083
Ymmärtääkseni taistelu
skottikapinallisia vastaan oli verinen.

13
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Niin oli, herrani.

14
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Menetimme kolmisensataa miestä.

15
00:03:52,041 --> 00:03:57,250
Tulikannus hyvä, johdit rynnäkköä.
Saitteko merkittäviä vankeja?

16
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Montakin.

17
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
-Ovatko he tulossa?
-Eivät.

18
00:04:05,916 --> 00:04:11,416
-Miksi? Miksi heitä ei tuotu eteeni?
-Miksette maksa Mortimer-serkun lunnaita?

19
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Puhu kovempaa, poika.

20
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Olen vanha mies.

21
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Korvani kasvavat karvaa.

22
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Mortimer on Walesin kapinallisten vankina.

23
00:04:24,291 --> 00:04:26,000
Miksette maksa lunnaita?

24
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Kieltäydyn maksamasta,
koska en usko, että hän on vanki.

25
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Uskon, että Mortimer on petturi.

26
00:04:37,791 --> 00:04:39,625
Hän on liittynyt walesilaisiin.

27
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Hän on pettänyt Englannin
ja on nyt viholliseni -

28
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
ja siten myös teidän vihollisenne.

29
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Onko nuori Tulikannus samaa mieltä?

30
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
-En.
-Poikani...

31
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Kuulen vanhan pirulaisen hourailua.

32
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, ole hyvä ja lopeta.

33
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Antakaa hänen puhua.

34
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Haluan kuulla.

35
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
-Herrani...
-Noin jaarittelee vanhus,

36
00:05:02,625 --> 00:05:06,750
joka on niin ilkeä ja epäluuloinen,
ettei erota mustaa valkoisesta.

37
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
Ei enää näe hirviömäisen linnansa
muureja pidemmälle.

38
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
Sukuni on palvellut teitä.

39
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
Autoimme teidät valtaan.
Mortimer-serkkukin taisteli puolestanne.

40
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
Mutta kun te maiskuttelette kanansiipeä,

41
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
hän hytisee vankina odottaen,
että Walesin noidat silpovat hänet.

42
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Herrani, suokaa anteeksi pojalleni.

43
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Hän kaipaa lepoa.

44
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Tulimme vain pyytämään apuanne
Mortimerin vapauttamiseksi.

45
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
Olemme palvelleet teitä
Englannin parhaaksi.

46
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
Nyt sota riepottelee maatamme
pahemmin kuin koskaan.

47
00:05:43,125 --> 00:05:46,500
Skotteja ei lyöty.
Walesilaiset nousivat kapinaan. Miksi?

48
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Mistä se mahtaa johtua, vanhus?

49
00:05:50,375 --> 00:05:52,708
Ketä siitä pitäisi syyttää?

50
00:06:02,833 --> 00:06:04,375
Kana ei osaa lentää.

51
00:06:07,833 --> 00:06:12,458
Olen nähnyt,
miten kana saa räpyteltyä aidan yli.

52
00:06:14,833 --> 00:06:16,166
Silloin kana on vapaa.

53
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Mutta niin ovat ketutkin.

54
00:06:31,958 --> 00:06:37,083
Olet oikeassa, Percy. Olen velkaa sinulle
ja suvullesi vielä enemmän.

55
00:06:38,250 --> 00:06:43,625
Mutta jos vangittuja skottipettureita
ei tuoda minulle mahdollisimman pian,

56
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
ripustan sinut hirteen, perkele.

57
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Onko nuori Percy ymmärtänyt asian?

58
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Teidän majesteettinne,
antakaa meille anteeksi.

59
00:07:13,958 --> 00:07:15,583
Onpa siinä häijy poika.

60
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Hän pettää minut taatusti.

61
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Olisipa hän oma poikani.

62
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal.

63
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Hal?

64
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-Mitä nyt?
-Falstaff loukkasi itsensä.

65
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Niin. Näetkö?

66
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
-Miten pääsitte sisään?
-Ovi oli auki.

67
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
-Eikä ollut.
-Kyllä se oli raollaan.

68
00:07:53,416 --> 00:07:56,666
-Eikä ollut.
-Miten muuten olisimme päässeet sisään?

69
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Väitätkö, että olen salaa teettänyt
oman avaimen?

70
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Väitän.

71
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff loukkasi itsensä.
Välskäröisitkö vähän?

72
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
En.

73
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Voi ei.

74
00:08:09,750 --> 00:08:11,083
Teidän ylhäisyytenne.

75
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Saat tästä hyvästä pari killinkiä.

76
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
En kaipaa killinkejäsi.

77
00:08:21,500 --> 00:08:24,750
Vaadin vankkumatonta uskollisuuttasi
tuomiopäivään asti.

78
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Se sinulla jo on.

79
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Olet onneton neuvottelija.

80
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Hei! Haaskaat hyvää viiniä!

81
00:08:33,916 --> 00:08:35,708
-Puhdistan haavan.
-Anna tänne.

82
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Näyttää ikävän kuumalta.

83
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Anna mennä.

84
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Prinssi Henrik.

85
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Kuka olette?

86
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Tulemme hovista.
Haluamme keskustella kahden kesken.

87
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Mistä?

88
00:09:25,041 --> 00:09:28,958
-Kahden kesken, herra.
-Turha toivo Eastcheapissa.

89
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Käynkö pyytämässä,
että kaikki tukkivat korvansa?

90
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Pyydän teitä.

91
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Mistä on kyse?

92
00:09:41,833 --> 00:09:43,666
Isänne, hänen majesteettinsa...

93
00:09:45,750 --> 00:09:50,708
Isänne, kuningas Henrik, on sairas.
Hän pyytää teitä saapumaan luokseen.

94
00:09:53,125 --> 00:09:57,625
Voitte kertoa palatsissa,
että pyyntö ei kiinnosta minua lainkaan.

95
00:09:58,458 --> 00:10:01,333
Minulle painotettiin,
että asia on kiireellinen.

96
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
Kertokaa, että sekään ei kiinnosta minua.

97
00:11:15,708 --> 00:11:18,625
Arvon rouva, on aika lähteä.

98
00:11:18,708 --> 00:11:19,875
-Miksi?
-Shh.

99
00:11:20,583 --> 00:11:22,458
Aamu on koittanut. Näettekö?

100
00:11:22,541 --> 00:11:27,666
Päivä on jo pitkällä.
Teillä on varmaan tekemistä.

101
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Nouskaa ylös. Teidän pitää lähteä.

102
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Niin sitä pitää.

103
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Nostakaa kätenne.

104
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Juuri noin.

105
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
Korjauttaisit oven.

106
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Mitä nyt?

107
00:11:55,833 --> 00:11:57,166
Käy tapaamassa isääsi.

108
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Mene pois.

109
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Jos isäsi todella on niin sairas,
että kutsuu sinut luokseen,

110
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
sinun pitää lähteä.

111
00:12:09,916 --> 00:12:13,708
Parempi katua vierailua
kuin sitä, ettet tehnyt sitä.

112
00:12:13,791 --> 00:12:18,291
Jos isäsi on sairas, olitpa hänestä
mitä mieltä hyvänsä, teidän pitää tavata.

113
00:12:21,583 --> 00:12:25,000
Tosin en ole niinkään huolissani
kuninkaan hyvinvoinnista.

114
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
Pelkään vain, millainen ryyppyputki
sinulla on edessäsi,

115
00:12:29,041 --> 00:12:34,333
mikäli et tottele kutsua ja hän kuolee
ennen kuin olette selvittäneet asiat.

116
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Niissä juomingeissa
minäkin taitaisin jäädä toiseksi.

117
00:12:45,083 --> 00:12:48,708
Tee se, vaikket minua muuten uskoisi.

118
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Näen, miten huonolla tolalla
kuningaskunnan talous on.

119
00:13:10,583 --> 00:13:15,000
Silti mietin, lienevätkö
kerettiläiset ajatukset syynä ehdotukseen,

120
00:13:15,083 --> 00:13:20,250
että kirkkoa rasitettaisiin verolla sille
kuulumattomien ongelmien korjaamiseksi.

121
00:13:20,958 --> 00:13:22,291
Teidän majesteettinne.

122
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrik, Walesin prinssi.

123
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Poikani.

124
00:13:35,208 --> 00:13:36,166
Käy peremmälle.

125
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Tunnen, että päiväni käyvät vähiin,
mutta silti...

126
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
Minäkin näytän kai terveemmältä kuin sinä.

127
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Meidän on tullut aika harkita -

128
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
päätöstä siitä,

129
00:14:25,291 --> 00:14:26,708
kuka on perivä kruununi.

130
00:14:30,166 --> 00:14:31,291
Sinä et sitä saa.

131
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Olet vanhin poikani,

132
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
mutta kaikki täällä voivat havaita syyt,

133
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
jopa hajun,

134
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
joiden vuoksi et voi periä kruunua.

135
00:14:46,125 --> 00:14:47,625
En ole sitä halunnutkaan.

136
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
Etuoikeus ja vastuu ovat sijastasi
lankeava veljellesi Thomasille.

137
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
Hän on vielä kokematon
mutta innokas tehtävään.

138
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Hän on johtava armeijaani
petturimaista Harry Percyä vastaan.

139
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Oletan, että päätökseni
ei ole sinulle yllätys saati pettymys.

140
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
On silti tehtäväni kuninkaana -

141
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
ja isänä -

142
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
kertoa se henkilökohtaisesti.

143
00:15:28,750 --> 00:15:29,958
Milloin hyökkäätte?

144
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Lähdemme huomenna.

145
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
Hyökkäämme viikon lopulla.

146
00:15:36,291 --> 00:15:37,708
Ei sinun tarvitse sotia.

147
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Eivät ne ole sinun riitojasi.

148
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Olen sanonut sen,

149
00:15:43,916 --> 00:15:46,125
mitä sinut kutsuttiin kuulemaan.

150
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Jätä meidät nyt.

151
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-Ylhäisyytenne...
-Lopeta.

152
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
-Ylhäisyytenne...
-Lopeta.

153
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lordi Dorset.

154
00:16:54,041 --> 00:16:55,541
Ovatko miehenne valmiina?

155
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Ovat, herra.

156
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Hyvä.

157
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Kertokaa valmisteluistanne.

158
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Herrani...

159
00:17:22,041 --> 00:17:23,375
Mitä sinä täällä teet?

160
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
En salli tätä verenvuodatusta.

161
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Tulin estämään sen.

162
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Tämä on minun taisteluni.

163
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Jos onnistun, taistelua ei tule.

164
00:17:33,541 --> 00:17:34,583
Sinä. Tule tänne.

165
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Herrani.

166
00:17:35,708 --> 00:17:37,333
Sinulla ei ole asiaa tänne!

167
00:17:39,333 --> 00:17:42,833
Lähde kapinallisleiriin ja vie
viesti Percy Tulikannukselle.

168
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Prinssi Henrik
haastaa hänet kaksintaisteluun.

169
00:17:46,458 --> 00:17:47,458
Vain hän ja minä.

170
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
Taistelemme armeijan sijasta.

171
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Selvä on, herra.

172
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Kuka luulet olevasi?

173
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
En kukaan sinulle.

174
00:18:01,875 --> 00:18:03,250
Otan haasteen vastaan.

175
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
Lyön hänet.

176
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Varmasti löisit, poikani.

177
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Mutta se ei käy.

178
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Prinssi ei puhu isänsä nimissä.

179
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Olet kärkäs taistelemaan, poikani.

180
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Saat taistelusi.

181
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Me taistelemme rinnallasi.

182
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Me hävitämme heidät.

183
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Hävitämme Henrikin valtakunnan
maan tasalle.

184
00:18:33,791 --> 00:18:36,875
-Sinulla ei ole asiaa tänne.
-Et tunne sotaa, Thomas.

185
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
-Tunnen sodan.
-Etkä tunne.

186
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Isämme teki sinusta
oman hulluutensa rengin.

187
00:18:42,875 --> 00:18:44,833
Käyt turhaa sotaa.

188
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
Eivät he ole vihollisiamme.

189
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Isä on tehnyt heistä sellaisia.

190
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Miksi sitten tulit?

191
00:18:51,375 --> 00:18:57,083
Halveksut asiaamme
mutta haluat silti varastaa kunnian!

192
00:18:57,375 --> 00:19:01,333
En tee tätä varastaakseni kunniaasi, veli.
Haluan pelastaa henkesi.

193
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Anteeksi, herrat.

194
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Airut palasi kapinallisleiristä.

195
00:19:07,375 --> 00:19:09,708
He kieltäytyivät Henrikin tarjouksesta.

196
00:19:10,750 --> 00:19:12,083
He haluavat taistella.

197
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Missä Henrik on?

198
00:20:06,958 --> 00:20:08,500
Taistelen häntä vastaan.

199
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Ei.

200
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
Hänen tarjouksensa torjuttiin.

201
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Harkitsimme uudestaan.

202
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Ei, minä sanoin!

203
00:20:25,625 --> 00:20:27,250
Miksi pikkukoira räksyttää?

204
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Missä iso koira on?

205
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Tapahtukoon niin.

206
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Sieltähän se huoripukki löytyi.

207
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Taistelua ei tarvita, Percy.

208
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Isäni kuolee pian,
ja kaunanne hänen myötään.

209
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Älä pelkää pikku mittelöämme, Hal.

210
00:20:53,750 --> 00:20:55,458
Lupaan, ettet kärsi kauan.

211
00:21:33,208 --> 00:21:36,416
Isäsi on Englannin rutto.

212
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Käy päälle, iso koira!

213
00:24:53,333 --> 00:24:58,166
Jonain päivänä sinun pääsi
viskataan torjumasi veljen jalkoihin.

214
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Tule mukaani, Thomas.

215
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Jätä sotatantere.

216
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Sen jälkeen, kun varastit kunnian?

217
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Tästä puhutaan huomenna.

218
00:25:21,541 --> 00:25:23,541
Tämän piti olla minun taisteluni.

219
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Valtakauteni alkusoitto.

220
00:25:29,375 --> 00:25:32,583
Mutta nyt kaikki muistavat vain kypärän.

221
00:25:35,375 --> 00:25:37,708
Tämän perkeleen kypärän!

222
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Liikettä.

223
00:25:52,625 --> 00:25:53,500
John...

224
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.

225
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Mene pois.

226
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Voisit vilkaista ylhäistä ystävääsi.

227
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Hän näyttää olevan surkeassa jamassa.

228
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

229
00:26:12,791 --> 00:26:14,125
Hal antoi taas ylen.

230
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Terve, ystävä.

231
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Olen nähnyt monta miestä samassa jamassa.

232
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
Olen usein kokenut saman itse.

233
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Niin paljon kuin ylistämmekin rohkeutta,

234
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
mikään ei tahraa ihmisen sielua
niin kuin tappaminen.

235
00:26:51,416 --> 00:26:54,250
En ole koskaan tuntenut itseäni
niin katalaksi -

236
00:26:54,333 --> 00:26:57,125
kuin seisoessani voittajana
taistelukentällä.

237
00:27:01,416 --> 00:27:04,833
Voitonhuuma haihtuu nopeasti.

238
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Se, mikä viipyilee pitkään sen jälkeen,
on aina rumaa.

239
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Ei koskaan enää, sanon.

240
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Ole hiljaa, vanhus, ole kiltti.

241
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Ole hiljaa.

242
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
En koskaan vaikene, Hal.

243
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
En ikinä.

244
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
En koskaan.

245
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Ulos.

246
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Herrani.

247
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Mitä asiaa?

248
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Asia on hyvin kiireellinen.

249
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Kiirehdi sitten tiehesi.

250
00:28:43,750 --> 00:28:46,375
Kuunnelkaa nyt, herra. Kyse on isästänne.

251
00:28:48,375 --> 00:28:49,500
Hän tekee kuolemaa.

252
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Tuossa koukussa ei ole enää matoa.

253
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Odota ulkona.

254
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
On totta,

255
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
että isänne on aiheuttanut
paljon ongelmia kuningaskunnalle -

256
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
ja että hänen kuoltuaan
kaaos voi riistäytyä valloilleen.

257
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
Englanti tarvitsee kuningasta,
ja epäilen, että ne ajatuksenne,

258
00:29:46,708 --> 00:29:52,666
jotka ajoivat teidät hänen luotaan,
ovat juuri sellaisia, joita maa tarvitsee.

259
00:29:56,416 --> 00:29:58,125
Teistä pitää tulla kuningas.

260
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Miksi puhut tästä minulle?

261
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Puhu Thomasille.

262
00:30:04,875 --> 00:30:06,958
Eikö hänestä tule uusi kuninkaasi?

263
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Pelkään, että se on mahdotonta.

264
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Veljenne sai surmansa Walesissa.

265
00:30:18,125 --> 00:30:20,666
Kun olitte päihittänyt
Percy Tulikannuksen,

266
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
nuori Thomas jatkoi etenemistään länteen.

267
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Siellä hän kohtasi loppunsa.

268
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Kerrotaan, että hän kuoli urheasti.

269
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Missä hän on?

270
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Missä se hirviö on?

271
00:31:20,166 --> 00:31:21,416
Missä hirviö on?

272
00:31:26,208 --> 00:31:28,500
-Mene pois.
-Kuningas kaipaa lepoa.

273
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Levätköön haudassa.
-Hän tekee kuolemaa.

274
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Mene pois.

275
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Tunnetko tämän kylmyyden?

276
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Senkin ruoja.

277
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal...

278
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Sinun pitää olla kuningas.

279
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Ole kiltti.

280
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Sinun pitää olla kuningas, Hal.

281
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
En tiedä, miten olen tehnyt.

282
00:32:45,083 --> 00:32:46,708
En tiedä, mitä olen tehnyt.

283
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Ette tiedä, miten teidän käy.

284
00:33:30,333 --> 00:33:31,875
Voin tarjota teille tämän:

285
00:33:34,583 --> 00:33:36,166
autuaan armahduksen -

286
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
ja hirvittävän kurjuuden.

287
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Joudutte häpeällisesti
palvelemaan minua,

288
00:33:48,958 --> 00:33:51,208
tuhlaajapoikaa, jota niin halveksitte.

289
00:33:55,916 --> 00:33:59,666
Mutta tietäkää, että toimianne valvoo
nyt toisenlainen kuningas.

290
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Mitä nyt?

291
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Kuka olette?

292
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Minä olen minä.

293
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Kuka sinä olet?

294
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Mitä teette täällä?

295
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Herätit minut tehtävästäni.

296
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Nouskaa heti sängystä.

297
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Kuka olet?

298
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Missä Hal on?

299
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Asunto irtaimistoineen
kuuluu Englannin kuninkaalle.

300
00:35:01,208 --> 00:35:05,000
Olette täällä luvatta.
Määrään teidät poistumaan välittömästi.

301
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Mille kuninkaalle?

302
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Aamen.

303
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Tervehtikää kuningas Henrikiä!

304
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Kuningas Henrik!

305
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Böömin kuningas Wenzel IV -

306
00:36:21,791 --> 00:36:24,458
lähettää lahjan
Englannin kuningas Henrikille.

307
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
Pitkää ikää ja terveyttä.

308
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Kaunis.

309
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
Tietänette kaikki,

310
00:36:37,333 --> 00:36:41,125
että siskoni Filippa, Tanskan kuningatar,
on liittynyt seuraamme.

311
00:36:42,000 --> 00:36:47,375
Hän ja hänen miehensä, kuningas Eerik,
tekivät pitkän matkan saapuakseen tänne.

312
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Ota sinä tämä vaasi, rakas sisko.

313
00:36:51,625 --> 00:36:55,541
Vertautukoon sen kauneus sinuun,
joka kuvastat Englannin kauneutta.

314
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Kiitos, herra.

315
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Hänen ylhäisyytensä,
Venetsian tasavallan doge,

316
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
lähettää lahjan kunniaksenne.

317
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Tässä sanotaan, että se on
lintu Konstantinopolista.

318
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Lintuko? Se on tuskin elossa.

319
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Saanko vilkaista, herrani?

320
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Luonnoton mekaaninen koje
kristikunnan laidalta.

321
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Ihmekapistus.

322
00:37:57,458 --> 00:37:59,541
Se kuuluu serkulleni Cambridgelle.

323
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Olen tuntenut sinut pidempään
kuin kenetkään tässä pöydässä.

324
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Jopa kauemmin kuin oman pikkusiskoni.

325
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Vartuimme yhdessä.
Olet minulle kuin isoveli.

326
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Siksi taikalintu kuuluu sinulle.

327
00:38:18,541 --> 00:38:21,208
Toivottavasti sen taikuus
ei ole jumalatonta.

328
00:38:24,916 --> 00:38:28,875
Ranskan kruununprinssiltä, hänen
majesteettinsa Kaarle VI:n pojalta.

329
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Pallo.

330
00:38:51,541 --> 00:38:54,083
Eikö kruununprinssiltä
tullut muuta viestiä?

331
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Ei, herrani.

332
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Pidän lahjan.

333
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Se on henkilökohtainen.

334
00:39:18,458 --> 00:39:20,458
Lahja pojalle, joka kerran olin.

335
00:39:29,875 --> 00:39:33,541
Pallo on loukkaus sinua
ja kuningaskuntaasi kohtaan.

336
00:39:35,041 --> 00:39:36,666
Teidän pitää vastata.

337
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Muistatko, miten vietin aikani
nuorena prinssinä?

338
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Elitte tietoisessa kieltäymyksessä.

339
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
Join ja pelleilin.

340
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Eikö pilassa ole totuuden siemen?

341
00:39:51,041 --> 00:39:54,250
Miksi tekisin kruununprinssin mieliksi
ja raivostuisin?

342
00:39:55,750 --> 00:40:02,000
Ei teitä pidettäisi äkkipikaisena,
jos vastaisitte napakasti solvaukseen.

343
00:40:03,458 --> 00:40:07,041
-Se kertoisi vahvuudesta.
-Ymmärrän pahastumisesi, William,

344
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
mutta tuollaiset tölväykset
eivät saa minua sirkuttamaan -

345
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
kuin jokin jumalaton mekaaninen lintu.

346
00:40:16,625 --> 00:40:19,291
Yritä saada tolkkua tästä.
Tämä on tärkeämpää.

347
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Sisällissota on väsyttänyt meidät.

348
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Mikään ei tyhjennä rahakirstuja kuin sota.

349
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Sodan on loputtava.

350
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Se lopetetaan sovittelemalla.

351
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Armahdamme vastustajamme.

352
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
Maksamme Mortimerin lunnaat,
jotta hän voi palata Walesista.

353
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Kirjoitan armahduskirjat omin käsin.

354
00:40:44,750 --> 00:40:47,375
Haluan kaikkien tietävän ajatukseni.

355
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Osoitamme, että he olivat
isäni vihollisia, eivät minun.

356
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Toki, herrani.

357
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Miltä strategiani kuulostaa?

358
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Suuret uudistukset on hyvä tehdä
vallan vaihduttua.

359
00:41:07,625 --> 00:41:13,666
Jos sitä haluatte, nyt on aika toimia.

360
00:41:34,583 --> 00:41:37,625
Teitkö sovinnon isän kanssa
ennen hänen kuolemaansa?

361
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Ei ollut mitään sovittavaa.

362
00:41:41,375 --> 00:41:44,000
Hän teki kuningaskunnalle
valtavaa vahinkoa.

363
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Hänen kuolemansa tuo rauhan.

364
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
En kysynyt kuningaskunnasta.

365
00:41:50,125 --> 00:41:51,125
Mitä sinä haluat?

366
00:41:52,791 --> 00:41:54,583
Haluan lopettaa levottomuudet.

367
00:42:00,125 --> 00:42:02,375
Näitkö ihmiset pöydän ympärillä eilen?

368
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Näitkö miesten kasvot?

369
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Tunnen jo rauhan, josta puhut.

370
00:42:11,625 --> 00:42:13,875
Uskon, että he toivovat sinulle hyvää.

371
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Näin silti, että he ajattelevat
myös omia kuningaskuntiaan.

372
00:42:22,166 --> 00:42:23,791
Ymmärrätkö, mitä tarkoitan?

373
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Olen ollut poissa vuosia
ja palaan taas Tanskaan,

374
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
mutta olen saanut seurata
hovin toimintaa siellä.

375
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Olen toistuvasti huomannut,
että kukaan ei kerro koko totuutta.

376
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Valitse askeleesi tarkoin, veli hyvä.

377
00:42:51,958 --> 00:42:56,958
Ranskan Kaarle väittää olevansa
maansa oikeutettu hallitsija.

378
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Nythän väitetään, että saalilainen laki
ei tunnusta perimysjärjestystä,

379
00:43:02,500 --> 00:43:04,583
jos Ranskan kruunu joutuu naiselle.

380
00:43:04,916 --> 00:43:11,125
Täten naisen perimysoikeus
ei voi siirtyä hänen jälkeläisilleen.

381
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
Tämä saalilainen laki on
peräisin frankkien maasta -

382
00:43:15,625 --> 00:43:18,083
ja koska se on sidottu mainittuun maahan,

383
00:43:18,333 --> 00:43:24,375
se ei ole laillisesti mitenkään pätevä
Ranskan maassa,

384
00:43:24,458 --> 00:43:28,875
vaan ainoastaan vanhassa frankkien maassa
Elbe- ja Saalejokien välissä.

385
00:43:28,958 --> 00:43:31,208
Näiden todisteiden pohjalta väitän -

386
00:43:31,291 --> 00:43:37,291
että Ranskan kruunu anastettiin
perijöiltään saalilaisen lain nojalla.

387
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Jo kolmesti ranskalaiset
ovat vedonneet saalilaiseen lakiin -

388
00:43:41,416 --> 00:43:44,500
-estääkseen naispuolisen...
-Kaikella kunniotuksella.

389
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Niin, herrani?

390
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
En mitenkään pysy perässä.

391
00:43:51,416 --> 00:43:57,666
Kyseenalaistan vain Ranskan "kuninkaan"
oikeuden valtaistuimeensa.

392
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Niinkö?

393
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
Minua hämmentää,
miksi kerrotte sen minulle.

394
00:44:04,958 --> 00:44:08,083
Esitän vain, että teillä on oikeus
Ranskan kruunuun -

395
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
mikäli asiasta tulee tarve käydä sotaa.

396
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
Uskotteko, että siihen tulee tarvetta?

397
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Minä...

398
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Herrani...

399
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Minusta on aina viisasta valmistautua...

400
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Valmistautua?

401
00:44:21,125 --> 00:44:25,333
Emme ryhdy sotaan Ranskan kanssa
vanhojen, hämärien värssyjen pohjalta.

402
00:44:28,750 --> 00:44:34,666
Ranska oli isänne suuri haave. Ellei
sisällissota olisi vienyt hänen voimiaan,

403
00:44:35,333 --> 00:44:38,125
hän olisi varmasti
johtanut joukkonsa Ranskaan.

404
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Ja jatkanut sieltä Jerusalemiin.

405
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalemiin?

406
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
Nyt olemme jo pyhällä maalla.

407
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Matkalla kai ryöstämme koko kristikunnan.

408
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
En ole kuin isäni, arkkipiispa.

409
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Luulin, että se oli tullut selväksi.

410
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Meidän pitää antaa anteeksi piispalle.

411
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Hänen puheenlahjansa eivät ole kummoiset.

412
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
Outoa. Luulin, että puheenlahjat
ovat välttämättömiä arkkipiispalle.

413
00:45:25,458 --> 00:45:28,375
Miksi piispa puhuu sodasta Ranskan kanssa?

414
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Se oli kiihotusta, jota on syytä varoa.

415
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Ihailen pidättyväisyytänne.

416
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Olemme sotineet vuosikausia,

417
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
mutta tunnutte olevan
viisaampi kuin isänne.

418
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Haluatte olla kansan kuningas.

419
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Siksi meidän pitää varmistaa,

420
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
että tiedätte, millainen mieliala
kansan keskuudessa vallitsee.

421
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
Millainen mieliala on?

422
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Kansan mielestä Ranska solvaa meitä.

423
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Oletko samaa mieltä?

424
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Tunne on vain kuvitelmaa.

425
00:46:19,875 --> 00:46:22,708
Mutta se ei tarkoita,
ettei tunne olisi vahva.

426
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Mihin matka?

427
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Iljettävää.

428
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Emme voi mennä Hooperin luo.

429
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Voimmepas.

430
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Hän ei päästä.
-Päästääpäs.

431
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Ei.
-Kyllä.

432
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
-Ei.
-Kyllä!

433
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Et ole tervetullut.

434
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Ellet tullut maksamaan velkojasi.

435
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Olen jo maksanut.

436
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Maksoit vain murto-osan veloistasi.

437
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Ilmeisesti varastamillasi rahoilla.

438
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Valetta.

439
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Tuskin olet erityisen hyvä varaskaan.

440
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Valetta.

441
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Miten julkeat puhutella minua noin?

442
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Miksi äkeilet miehelle,

443
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
joka voi nostaa sinut
haisevasta rotankolostasi?

444
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Ehkä olet unohtanut.

445
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Suhteeni ulottuvat nyt
valtakunnan huipulle asti.

446
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Jos solvaat minua,
solvaat itse kuningasta.

447
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Mietipä sitä.

448
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Puhutko Halista?

449
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Missä hän on?

450
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Missä Hal on?

451
00:47:19,625 --> 00:47:20,875
Missä kuninkaamme on?

452
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Hän on ollut tiessään viikkokausia.

453
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Sanoisin, että sinut tässä on unohdettu.

454
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Sanoisin,
että suhteesi valtakunnan huipulla -

455
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
alkoivat ja päättyivät
Halin haisevaan oksennusämpäriin.

456
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Taisit olla vain prinssin oksennuksen
väliaikainen vartija.

457
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Hiljaa.

458
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Mietipä sitä.

459
00:47:50,958 --> 00:47:53,875
-Nell, sir Johnilla on ollut epäonnea.
-Eikä ole.

460
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Etsi joku, joka maksaa laskusi.

461
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Minä en maksa juomiasi.

462
00:48:22,041 --> 00:48:24,416
Huomio, kuningas saapuu.

463
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Kuka olet?

464
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Hän haluaa turvapaikan
vastineeksi tiedoistaan.

465
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Epäilemättä se järjestyy.

466
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Järjestyykö vai ei? Tehän olette kuningas.

467
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Asia voidaan järjestää.

468
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
Ranskan kuningas
lähetti minut murhaamaan teidät.

469
00:49:15,583 --> 00:49:17,791
Itse kuningas Kaarleko sinut lähetti?

470
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Oletko aivan varma?

471
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Tiedän, mistä käsky tuli.

472
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
Kuninkaalta.

473
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
Kuinka käsky kuului?

474
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Minun piti surmata Englannin kuningas.

475
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Miten?

476
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
Keinolla millä hyvänsä.

477
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Ihmisen voi tappaa monella tapaa.

478
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Se on erikoisalaani.

479
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
Pahaa-aavistamattomien murhaaminen.

480
00:49:46,666 --> 00:49:52,041
Näinä aikoina, kun yritän puhdistaa
kuningaskunnan ilmaa ja rakentaa rauhaa,

481
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
tavoitteeni ei ole
haastaa riitaa muiden kanssa.

482
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Tämä on sodanjulistus.

483
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Mekin rakastamme rauhaa, herrani,

484
00:50:00,625 --> 00:50:04,500
mutta noin röyhkeän hyökkäyksen
huomiotta jättäminen -

485
00:50:04,583 --> 00:50:06,541
nähtäisiin heikkoutena.

486
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Tämä ei ollut pallo, vaan salamurhaaja.

487
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Pidätkö minua heikkona, oikeusministeri?

488
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
En.

489
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Puhun kuningaskunnasta.

490
00:50:18,000 --> 00:50:20,541
-Kansan ajatuksista.
-Kansan ajatuksista.

491
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Mitähän kansa mahtaa ajatella
tästä petturista jaloissamme?

492
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Jos Ranska on riittävän vihamielinen
lähettääkseen salamurhaajan,

493
00:50:31,166 --> 00:50:35,750
tuo viha tunnetaan myös kaduilla.
Sekä heillä että meillä.

494
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Jaamme huolenne.

495
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Mutta rauhaan vaaditaan nyt muutakin
kuin hyvää tahtoa.

496
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Se vaatii lujuutta ja päättäväisyyttä.

497
00:50:48,583 --> 00:50:51,958
Ne ovat ominaisuuksia,
jotka voivat lähteä vain teistä,

498
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
kuninkaasta.

499
00:50:56,958 --> 00:50:58,291
Meidän kuninkaastamme.

500
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Kirjoittakaa viesti.

501
00:51:10,500 --> 00:51:12,333
Ranskan kuninkaalle Kaarlelle.

502
00:51:16,916 --> 00:51:21,291
Lähettämänne salamurhaajaa
voidaan pitää vain sodan alkusoittona.

503
00:51:22,958 --> 00:51:24,458
Jos se on tarkoituksenne,

504
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
ilmoittakaa asia suoraan -

505
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
ja lopettakaa tämä
pelkurimainen kiemurtelu.

506
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Jos sotaa halajatte,

507
00:51:38,000 --> 00:51:39,916
tuokaa koko armeijanne.

508
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Yksinäinen, pelkurimainen salamurhaaja,

509
00:51:43,416 --> 00:51:47,750
ei kaada Englannin kuningasta Henrik V:tä,
jota niin kovasti väheksytte.

510
00:52:08,291 --> 00:52:11,291
Täyttäkää tämä tykinkuulilla
ja lähettäkää Ranskaan.

511
00:52:41,125 --> 00:52:43,291
-Kuka siellä?
-Joku ranskalainen.

512
00:52:43,541 --> 00:52:45,750
Haluaa puhua kanssanne kahden kesken.

513
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Mistä?

514
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Hän ei kertonut, herra.

515
00:52:49,875 --> 00:52:51,708
Kysyin, mutta hän ei kertonut.

516
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
Kuninkaani etsii luotettavia miehiä.

517
00:53:03,125 --> 00:53:06,000
Hän ehdottaa
luottamuksellista keskustelua.

518
00:53:07,000 --> 00:53:08,333
Millaista keskustelua?

519
00:53:09,208 --> 00:53:13,125
Hän uskoo, että on syytä keskustella
uudesta kuninkaastanne.

520
00:53:54,416 --> 00:53:56,875
Vain minä ja lordi Grey tiedämme asiasta.

521
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Emme tienneet, kelle kertoa
meille esitetystä tarjouksesta.

522
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Tiedämme kaikki nykyisen ongelmamme.

523
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Kuninkaallamme on huono maine.

524
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Kertoiko Ranskan kuningas teille sen?

525
00:54:14,833 --> 00:54:21,083
Eikö hän ole kiitollinen, että Henrik
painoi villaisella hänen solvauksensa?

526
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Hän vannoo, ettei tiedä salamurhaajasta.

527
00:54:24,208 --> 00:54:25,458
Hän kiistää syytteen.

528
00:54:25,541 --> 00:54:28,958
Suunnitelma epäonnistui.
Tietenkin hän pesee kätensä.

529
00:54:30,791 --> 00:54:32,041
Oli syy mikä hyvänsä,

530
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
ranskalaiset ilmaisivat syvän huolensa -

531
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
kuninkaamme luonteenlujuudesta.

532
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Voiko lähettilääseen luottaa,
lordi Cambridge?

533
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Uskoakseni voi.

534
00:54:48,000 --> 00:54:50,916
Kaarle haluaa syöstä
kuninkaamme valtaistuimelta.

535
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Ongelma ei piile Ranskassa.

536
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Tämä on vain muistutus
tilanteen järjettömyydestä.

537
00:54:58,958 --> 00:55:02,833
Poika, joka pari viikkoa sitten
ryyppäsi Eastcheapin viemäreissä,

538
00:55:02,916 --> 00:55:04,416
kantaa Englannin kruunua.

539
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Miten meidän käy?

540
00:55:07,625 --> 00:55:11,875
Miten meidän käy, jos jumalaton käytös
annetaan noin vain anteeksi?

541
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
-Kun petturit...
-Niin, lordi Grey.

542
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Huolenne ovat ajankohtaisia.

543
00:55:19,958 --> 00:55:21,875
Ette ole yksin niiden kanssa.

544
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Jotain pitää tehdä.

545
00:55:26,291 --> 00:55:27,666
Ja jotain myös tehdään.

546
00:55:31,250 --> 00:55:32,625
Menkäähän nyt.

547
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Sellainen on kuninkaan taakka.</i>

548
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Kuninkaan pitää tehdä päätöksiä,

549
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
joita vähäpätöisemmät eivät halua tehdä
tai joihin he eivät pysty.

550
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Kuningas saa eteensä pulmia,

551
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
joita vähäpätöisemmät
eivät kenties kohtaa eläissään.

552
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Se on valitettavaa.

553
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Mutta ongelmat...

554
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
Puhun nyt omasta kokemuksesta.

555
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
Jos ongelmat sysätään syrjään,

556
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
niillä on tapana kasvaa kriiseiksi.

557
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Sinulla on tilaisuus yhdistää maa, Hal.

558
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Totisesti.

559
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Olet antanut sille toivoa tulevaisuudesta.

560
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Mutta odotukset pitää täyttää.

561
00:57:00,166 --> 00:57:02,583
Lupaus itsessään ei ole minkään arvoinen.

562
00:57:29,833 --> 00:57:32,833
Olemme tästä päivästä alkaen
sodassa Ranskan kanssa.

563
00:57:34,666 --> 00:57:40,625
Kahdesti olen osoittanut pitkämielisyyttä.
Kolmatta loukkausta en niele.

564
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Hätistääkseni
ranskalaiset rotat koloistaan -

565
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
toimitan heille sodanjulistuksen.

566
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lordi Grey.

567
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambdrige.

568
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Pyytäisin teitä toimittamaan
viestin Ranskaan, koska...

569
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
...tehän tunnette vastaanottajan.

570
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Mutta teillä taitaa aamulla
olla muuta tekemistä.

571
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Mitä, herrani?

572
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Huomenna menetätte päänne.

573
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Ei.

574
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Lähetän teidät edeltä helvettiin.

575
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
Kertokaa, että sinne pitää tehdä tilaa
monelle ranskalaiselle.

576
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Olit kerran ystäväni.

577
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Minä olen ystäväsi,

578
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
serkku.

579
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Poistukaa kaikki.

580
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Heti.

581
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Sinä siinä.

582
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Sinä jäät.

583
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Sinä.

584
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
Mene.

585
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Tämä on minun kievarini.

586
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Emäntä voi jäädä.

587
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
En pokkuroi sinulle.

588
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
Enkä taatusti palaa katalaan työhön,
jonka vannoin jättäväni.

589
01:00:51,708 --> 01:00:54,125
Myönnän, että olen unohtanut sinut, John.

590
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Elämässäni alkoi uusi luku,
ennen kuin vanha ehti kunnolla päättyä.

591
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Nämä ovat omia huoliani.

592
01:01:07,708 --> 01:01:13,666
Mutta se, että saan viimein jakaa
ne toisen kanssa, kertoo paljon.

593
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Se kertoo,
miten yksinäisessä asemassa olen.

594
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Hallitessani olen joutunut
pyytämään neuvoa miehiltä,

595
01:01:26,333 --> 01:01:29,291
joiden uskollisuutta arvuuttelen
joka ainoa hetki.

596
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Joka ainoa hetki.

597
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Kaipaan miehiä, joihin voin luottaa.

598
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Tulin, koska olet ystäväni.

599
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Kuninkaalla ei ole ystäviä.

600
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Kuninkaalla on vain
alamaisia ja vihollisia.

601
01:02:12,458 --> 01:02:14,708
Olen pahoillani, että vierailustani -

602
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
tuli näin kovin surullinen.

603
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

604
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Tulen mukaasi.

605
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Pyydän vain yhtä vastapalvelusta.

606
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Maksa velkani tuolle kamalalle harpulle.

607
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Hänelle. Viitsitkö?

608
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Tervetuloa, uudet tulokkaat.</i>

609
01:02:49,833 --> 01:02:53,458
Tarttukaamme toimeen yhtenä miehenä
ja terottakaamme mielemme.

610
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Yhdessä -

611
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
me kukistamme Ranskan.

612
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Yhdessä -

613
01:03:01,000 --> 01:03:02,916
me pakotamme Ranskan polvilleen.

614
01:03:04,375 --> 01:03:09,708
Päällikköni, esittelen uuden marsalkan,
joka on johtava sotaretkeämme.

615
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaffin.

616
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
Te kaikki tiedätte, miten monessa
taistelussa sir John on karaistunut.

617
01:03:23,750 --> 01:03:29,916
Joku on taistellut hänen rinnallaan.
Toiset ovat kuulleet hänen urotöistään.

618
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Olen silti antanut hänelle
sotaretkemme johdon vain yhdestä syystä:

619
01:03:35,166 --> 01:03:39,375
hän kunnioittaa sotaa,
koska on nähnyt sen hirvittävimmillään.

620
01:03:41,208 --> 01:03:45,375
Hän ei janoa sotaa, vaan suhtautuu siihen
synkällä tyyneydellä,

621
01:03:45,458 --> 01:03:47,458
mikä on teidän ja miestenne onni.

622
01:03:52,125 --> 01:03:58,458
Tervetuloa ja kiitos, hyvät herrat.
Mukava tavata teidät kaikki.

623
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Oikein mukavaa.

624
01:04:28,500 --> 01:04:30,166
Oletko valmis koetukseen?

625
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Ei tulevaisuuteen voi valmistautua.

626
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Hop!

627
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Uskotko, että sir John
on riittävän kyvykäs johtamaan retkeä?

628
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John on hyvä mies.

629
01:05:34,166 --> 01:05:36,541
He odottavat meitä merellä tai rannalla.

630
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Pian se nähdään.

631
01:05:44,875 --> 01:05:46,083
Teidän pitää levätä.

632
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

633
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Kiitos.

634
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Mistä hyvästä?

635
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Että olet mukana.

636
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Kanssani.

637
01:06:17,166 --> 01:06:21,291
Pieni hinta siitä,
että sain Hooperin eukon niskastani.

638
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Lepää sinäkin, herrani.

639
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Ripeästi maihin!

640
01:07:33,666 --> 01:07:35,208
Tarkistakaa rakennukset.

641
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Ei ketään!

642
01:07:41,708 --> 01:07:42,958
-Ei ketään!
-Tyhjä.

643
01:08:04,833 --> 01:08:05,666
Työntäkää!

644
01:08:19,458 --> 01:08:20,416
Virittäkää.

645
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Irti!

646
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Irti!

647
01:09:26,375 --> 01:09:28,208
Meidän pitää vallata linna.

648
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Siitä tulee veristä.
Menetämme monta miestä.

649
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Sellaista sota on. Veristä ja sielutonta.

650
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Emme tiedä, millaiset varastot heillä on.

651
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
Piiritys voi kestää kuukausia,
eikä meillä ole aikaa.

652
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Nälkä ja taudit nujertavat
suuren sotajoukomme, jos odotamme.

653
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.

654
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Sota on -

655
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
veristä ja sielutonta.

656
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Aivan.

657
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Arkkipiispa saapui.

658
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Ettehän te voi vain odottaa,
että he tulevat ulos.

659
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Juuri siitä piirityksessä on kyse.

660
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Miten kauan se kestää?
Ettehän te voi tietää.

661
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Sekin on yleistä piiritystilanteessa.

662
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-En lähetä miehiäni mäelle.
-Miksi ihmeessä?

663
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
En uhraa miehiäni uhkapelissä.

664
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Miksette sitten vain kierrä sitä?

665
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Jos he haluvat piileskellä linnassaan,
miksette vain jatka matkaa?

666
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Piispa se tuntee sodankäynnin taidon.

667
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Meidän pitää valloittaa kaupunki.

668
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Tänne on perustettava varuskunta -

669
01:11:20,666 --> 01:11:23,666
Englannista saapuvia
huoltotoimituksia varten.

670
01:11:25,291 --> 01:11:28,500
Älkää unohtako,
että minäkin allekirjoitin sotaretken.

671
01:11:30,083 --> 01:11:31,416
Oma etuni on kyseessä.

672
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
Te kuuntelette minua.

673
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Emme tänään, arkkipiispa.

674
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Herrani.

675
01:11:53,458 --> 01:11:54,666
He ovat antautuneet.

676
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Väittelymme osoittautui turhaksi.

677
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Samoin arkkipiispan marina.

678
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Voitto on teidän.

679
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Pyydämme,
että naiset ja lapset vapautetaan.

680
01:12:17,166 --> 01:12:20,125
He ovat nälkäisiä, haavoittuneita
ja sairastumassa.

681
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Kun linna on luovutettu kokonaisuudessaan,
täytän toiveenne.

682
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Teillä on tämä yö aikaa
kuljettaa pois naiset ja lapset -

683
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
ja koota miehet vangeiksi.

684
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Hän haluaa viivyttää meitä.

685
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Kuka haluaa viivyttää meitä?

686
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Kuulimme,
että Ranskan kruununprinssi on matkalla.

687
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Hän haluaa neuvotella kuninkaan kanssa.

688
01:13:24,916 --> 01:13:29,041
-Tiedämmekö hänen tavoitteitaan?
-Vain sen, että hän haluaa neuvotella.

689
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Toivon toki, että hän toimittaa
isänsä antautumistarjouksen.

690
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Ehdotan, ettemme usko puheita prinssistä
vaan jatkamme eteenpäin.

691
01:13:38,083 --> 01:13:40,541
Hyödynnetään heidän epäjärjestystään.

692
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, mitä ehdotat?

693
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
En ole tavannut tätä Ranskan prinssiä.

694
01:13:51,583 --> 01:13:53,375
En tiedä hänen tavoitteistaan.

695
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Herrani.

696
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Hän saapui.

697
01:14:47,375 --> 01:14:48,708
Teidän majesteettinne.

698
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Malja pikku voitollenne.

699
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Mietittekö, miksi tulin?

700
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Mietittekö sitä?

701
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
En tullut tarjoamaan antautumista,

702
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
mikäli sitä toivotte.

703
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Tulin kuvailemaan teille -

704
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
teidän loppunne.

705
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
Miten miehenne huutavat,

706
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
kun he kuolevat hitaasti.

707
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Siispä, Englannin kuningas,

708
01:15:48,375 --> 01:15:51,625
koska te niin kovasti
haluatte asettua Ranskaan,

709
01:15:52,500 --> 01:15:53,750
antakaa minun auttaa.

710
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Valutan veren ruumiistanne -

711
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
ja hautaan sen puun alle.

712
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Pienen ranskalaisen puun.

713
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Hyvin nuoren ja pienen.

714
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Ehkä se kuvaa luonnettanne,
koska saavuitte tänne.

715
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Pienuuttanne.

716
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
Ja ehkä myös...

717
01:16:26,625 --> 01:16:28,875
Mutta pallinne ovat varmaan isot.

718
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Valtavat pallit.

719
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Valtavat pallit ja pikkuriikkinen mulkku.

720
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Vaimojenne ja lastenne itku -

721
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
on tuudittava minut uneen iltaisin.

722
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Kuulitteko, mitä sanoin?

723
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Kuulin.

724
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Innostava puhe.

725
01:17:21,958 --> 01:17:23,750
Sir John, lähdetään kävelylle.

726
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Hyvää yötä.

727
01:17:40,958 --> 01:17:42,583
Käske valmistautua lähtöön.

728
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Älä hukkaa aikaa.

729
01:20:03,166 --> 01:20:04,041
Pakoon!

730
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Hiljaa nyt.

731
01:20:22,833 --> 01:20:24,083
Tervehdys, pikkumies.

732
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Älä pelkää.

733
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Haluan,
että toimitat lahjan kuninkaallesi.

734
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Tekisitkö palveluksen?

735
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Hyvä poika.

736
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Ei!

737
01:21:14,166 --> 01:21:18,250
Vahvista yövartiot 20 jaardin välein.
Kolmen tunnin vahtivuorot.

738
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
Miesten pitää olla virkeitä.
Nukkuvien silmät puhkaistaan.

739
01:21:24,291 --> 01:21:26,125
Joka puhuu, menettää kielensä.

740
01:21:33,125 --> 01:21:36,083
Haluan,
että kaikki ranskalaiset vangit surmataan.

741
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Seivästäkää ruumiit jokivarteen.

742
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Ensimmäistä käskyä tottelen.

743
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Toista...

744
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Saat itse suorittaa joukkoteloituksen.

745
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
Mitä sanoit?

746
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Et ole sellainen.

747
01:21:57,166 --> 01:22:00,666
-Miten julkeat uhmata minua?
-Paljasta tunteesi minulle.

748
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
-Älä teltan ulkopuolella.
-Olen kuninkaasi!

749
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Mitä tapahtui
vanhalle, pelätylle sotapäällikölle?

750
01:22:09,666 --> 01:22:12,000
Olet tuskin puhunut merimatkan jälkeen.

751
01:22:12,375 --> 01:22:16,166
Joudun itse toimimaan
sotapäällikkönä ja neuvonantajana.

752
01:22:17,250 --> 01:22:19,750
Missä on vanha, pelottava soturi Falstaff?

753
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Puhun, kun on sanottavaa.

754
01:22:26,875 --> 01:22:31,666
Liian usein olen nähnyt,
miten sotilaat keksivät puuhaa itselleen.

755
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
Se ruokkii vain turhamaisuutta
ja teurastusta.

756
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
En ole sellainen.

757
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Halusit tätä sotaa.

758
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Nyljen sinut omin käsin tässä ja nyt.

759
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Et sinäkään ole sellainen.

760
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
Iltaa, herra.

761
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Hyvät herrat.

762
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lordi Dorset, kutsu nopein ratsastajasi.

763
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Herrani.

764
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

765
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Mitä haluatte, herrat?

766
01:25:00,958 --> 01:25:04,166
Selvitä, mitä kukkulan takana on
ja palaa välittömästi.

767
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
Meillä on alivoima ja huonommat asemat.

768
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Heille on etua alarinteestä.

769
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Kaiken lisäksi meillä on kiire edetä.

770
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
Päivä päivältä heidän joukkonsa kasvaa
ja alivoimamme suurenee.

771
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Jousimiehenne ovat vertaansa vailla.

772
01:25:46,000 --> 01:25:48,708
Ranskan varsijousi
ei pärjää pitkäjousellemme.

773
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Harvennamme heidän rivinsä
ensimmäisessä hyökkäyksessä.

774
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
Yorkilla on keskellä vastassaan
ratsuritareita.

775
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Jousimiehet ehkä puolittavat joukon,

776
01:26:02,166 --> 01:26:03,833
mutta eivät kahdeksaa riviä.

777
01:26:04,708 --> 01:26:07,666
Tai kymmentä tai useampaa.
Puhutte totta, herra.

778
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
Odottaminen vain lisää alivoimaamme,

779
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
mutta kenties alivoimamme
on jo ylitsepääsemätön.

780
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
Monet miehet ovat jo sairaina
ja heikkoina nälästä.

781
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Mitä sitten ehdotat, että teemme?

782
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Harkitkaamme perääntymistä, herrani.

783
01:26:27,166 --> 01:26:32,083
Emme saavuta tavoitettamme,
mutta armeijamme ei tuhoudu.

784
01:26:35,458 --> 01:26:37,791
En haluaisi puhua toisten puolesta,

785
01:26:39,083 --> 01:26:41,375
mutta he jakavat varmasti pelkoni.

786
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Kuka on samaa mieltä?

787
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Voitte voittaa taistelun.

788
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Niinkö, sir John?

789
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Kyllä.

790
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Mitenköhän se tarkkaan ottaen tapahtuu?

791
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Taistelette ilman ratsuja ja haarniskoita.

792
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Taivas varjele meitä tältä mieheltä.

793
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Heidän etulinjansa
koostuu ratsuritareista.

794
01:27:19,583 --> 01:27:21,958
Ritareita on rivitolkulla.

795
01:27:22,500 --> 01:27:25,583
Istuvat satulassa
raskaassa haarniskassaan.

796
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Maaperä taas -

797
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
on tulvamaata.

798
01:27:32,500 --> 01:27:36,750
Se on jo puoliksi liejua.
Kun yöllä sataa, ja tiedän, että sataa,

799
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
maa muuttuu mutavelliksi.

800
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
Ratsuineen ja haarniskoineen -

801
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
he juuttuvat mutaan, putoavat satulasta -

802
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
ja sätkivät selällään kuin kuoriaiset.

803
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Kuten mekin.

804
01:27:52,583 --> 01:27:56,625
Emme, jos varustaudumme kevyesti.
Jätämme ratsut ja haarniskat.

805
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Nopeus ja liikkuvuus ovat valttimme.

806
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
Ja miten voitte olla varma,
että yöllä sataa?

807
01:28:09,333 --> 01:28:13,166
Oikeaa polveani kolottaa
aina sateen lähestyessä.

808
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Lopettakaa jo tämä höpötys, herrani.

809
01:28:18,125 --> 01:28:21,500
Haarniskoidun etulinjan
pitäisi kohdata joukkomme mudassa.

810
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Miten houkuttelemme heidät?

811
01:28:23,958 --> 01:28:26,625
Omat haarniskoitumme
tekevät pienen iskun.

812
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Valehyökkäys.

813
01:28:31,416 --> 01:28:32,708
He vastaavat siihen.

814
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Säästämme voimamme
ketterään sivustahyökkäykseen.

815
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Ei heitä huijata noin helposti.
He eivät vastaa valehyökkäykseen.

816
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Kyllä vastaavat.

817
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Etenemme. Joukot kohtaavat mudassa.

818
01:28:52,083 --> 01:28:54,750
Meillä on vähemmän ritareita.
He tietävät sen.

819
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Siksi he yrittävät murskata
meidät koko voimallaan,

820
01:28:59,916 --> 01:29:02,625
vaikka valehyökkäys
olisi kuinka vaatimaton.

821
01:29:03,541 --> 01:29:07,208
Mahtavat pitkäjousemme
kylvävät sekasortoa heidän keskuuteensa.

822
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Sekasorto toimii eduksenne.

823
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Herrani, pyydän teitä,
unohtakaamme tämä hullutus.

824
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Millaista kokemusta hänellä on?

825
01:29:18,416 --> 01:29:22,833
Hän taisteli muinoin Rikhardin kanssa.
Sittemmin hän ei ole tehnyt mitään.

826
01:29:23,916 --> 01:29:28,041
Ratsastellut vain joukkioineen
ryöstelemässä ja kiduttamassa.

827
01:29:30,083 --> 01:29:33,250
En ole ryöstänyt ketään,
joka ei olisi ansainnut sitä.

828
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Jos yöllä sataa,

829
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
taistelemme huomenna.

830
01:30:06,583 --> 01:30:10,000
Jos keksit tämän puolivillaisen
ja epävarman suunnitelman -

831
01:30:11,208 --> 01:30:13,291
vain todistaaksesi hyödyllisyytesi,

832
01:30:14,541 --> 01:30:16,083
ole hyvä ja myönnä se nyt.

833
01:30:19,750 --> 01:30:21,875
Kaikki suunnitelmat ovat epävarmoja.

834
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Ja kuten sanottu,
puhun vain, jos uskon asiaani.

835
01:30:28,291 --> 01:30:30,416
Tunnen luissani, että tämä onnistuu.

836
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Tunnen sen polvilumpiossani.

837
01:30:40,375 --> 01:30:43,041
Tässä me istumme taistelun aattona,
ja olen...

838
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
Totta puhuakseni pelkään miettiä,

839
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
miksi olemme täällä.

840
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Sinun on parasta keksiä vastaus.

841
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
Miehet ansaitsevat sen.

842
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
He antavat elämänsä käsiisi.

843
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
En tiedä, mitkä tekijät
ovat tuoneet sinut tänne,

844
01:31:11,750 --> 01:31:13,583
mutta miehet tarvitsevat sinua.

845
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
Ja sinä heitä.

846
01:31:17,833 --> 01:31:20,666
Heidän takiaan sinun
pitää löytää itsevarmuutesi.

847
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
Ellet kykene siihen,

848
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
kerro ainakin loistava vale.

849
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
Vaikket ehkä usko sitä,

850
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
olet ystäväni.

851
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Hyvää yötä, Hal.

852
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Nuku hyvin.

853
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Tuuli pieksee pohjoisesta.

854
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Sade tulee Englannista.

855
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Miksi puet levyhaarniskaa?
Meidän piti jättää sotisovat.

856
01:33:29,291 --> 01:33:31,541
Etujoukon pitää houkutella vihollinen.

857
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Et voi lähteä.

858
01:33:35,708 --> 01:33:36,916
Ajatus oli minun.

859
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Jonkun pitää uskottavasti johtaa
ensimmäistä hyökkäystä.

860
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Mieheni ovat koolla.

861
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
Omatuntoni ei salli minun komentaa
heitä toteuttamaan epävarmaa juontani -

862
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
ellen itsekin ryvety mudassa.

863
01:33:52,916 --> 01:33:54,166
Taistelen rinnallasi.

864
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Jaloa. Mutta tiedät, ettei se käy.

865
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Tätä varten olen täällä.

866
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Kuolen joko täällä
tai pullo kourassa Eastcheapissa.

867
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Tästä saa paremman tarinan.

868
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
Sinulla on vielä tehtävää.

869
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
Liityt kyllä taisteluun.

870
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Mutta lupaa, ettet tee sitä liian varhain.

871
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Älä välitä siitä, mitä näet.

872
01:34:31,458 --> 01:34:34,291
Ensin meidän pitää houkutella
kaikki kimppuumme.

873
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Lupaa se, Hal.

874
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Voita, ystäväni.

875
01:34:43,666 --> 01:34:47,125
Ehkä sitten piristyt sen verran,
että otat ryypyn kanssani.

876
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Missä kruununprinssi on?

877
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Kiitän nöyrimmin tapaamisesta, jalo herra.

878
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
Olkaa hyvä ja puhukaa englantia.

879
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Minusta on hauska puhua englantia.

880
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Se on yksinkertainen ja ruma kieli.

881
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Olen odottanut antautumistanne
koko yön ja aamun.

882
01:35:51,250 --> 01:35:55,750
Olisimme välttyneet turhalta huolelta,
jos olisitte tehnyt sen aiemmin.

883
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Ette puhu isänne nimissä.

884
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
Kyllä puhun.

885
01:36:00,458 --> 01:36:03,708
Tiedän, ettei niin ole,
joten tulin teidän puheillenne.

886
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
En tullut antautumaan.

887
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
Tänään vuodatetaan
liikaa kristittyjen verta.

888
01:36:09,833 --> 01:36:11,333
Siksi minulla on ehdotus.

889
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
Taistelkaamme mies miestä vastaan.

890
01:36:16,208 --> 01:36:18,250
Taistelkaamme armeijoiden sijasta.

891
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
Jos häviän,
joukkoni lähtevät eivätkä palaa.

892
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
Saatte pääni.

893
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Jos voitan,

894
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
otan valtakunnan kruunun isänne kuoltua.

895
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Mitä sanotte?

896
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Pelottaako sinua, nuori Henrik?

897
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Mitä sanotte?

898
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Pelkäätkö taistelua?

899
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Ei siinä ole häpeämistä.

900
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
Pelasta miehesi.

901
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Pelasta sinä omasi.

902
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Tulit luokseni. Minun luokseni!

903
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Antaudu minulle!

904
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
En voi tehdä sitä.

905
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
No sitten, poika,

906
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
tehkäämme tuosta kentästä kuuluisa.

907
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Tämä pieni Azincourtin kylä -

908
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
on ikuisesti muistuttava
häpeällisestä tappiostanne.

909
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Odotatteko puhetta?

910
01:38:02,041 --> 01:38:05,250
Minulla on vain yksi viesti,
ja kertoisin sen,

911
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
vaikkemme seisoisikaan
taistelukentän reunalla.

912
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Kertoisin sen,
vaikka tapaisimme sattumalta kadulla.

913
01:38:13,750 --> 01:38:16,000
Minulla on aina ollut vain yksi toive.

914
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
Että Englannin kruunu yhdistäisi
tämän kuningaskunnan.

915
01:38:28,666 --> 01:38:30,583
Ken syntyy, se kuolee.

916
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Tiedostamme sen päivittäin.

917
01:38:34,083 --> 01:38:38,625
Jos tänään on teidän vuoronne,
olkoon niin! Minun vuoroni on huomenna.

918
01:38:39,833 --> 01:38:42,916
Tai sitten kuolen tänään ja te huomenna.

919
01:38:43,291 --> 01:38:48,333
Tärkeintä on, että tiedätte sydämessänne,
että te olette yhdistynyt kuningaskunta.

920
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Te olette Englanti.

921
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Jokainen teistä. Englanti olette te!

922
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Englanti on tila välissänne.

923
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Älkää taistelko itsenne vuoksi
vaan tuon tilan!

924
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Täyttäkää se tila!

925
01:38:59,750 --> 01:39:05,125
Tehkää siitä lihan ja veren muuri,
joka ei murru! Tehkää siitä omanne!

926
01:39:05,208 --> 01:39:09,041
Tehkää siitä Englanti!

927
01:39:16,833 --> 01:39:21,041
Täyttäkää tehtävänne,
suurmiehet, kapteenit ja lordit!

928
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
Kuninkaan ja Pyhän Yrjön puolesta!

929
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
Typerykset.

930
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Jousimiehet.

931
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Jousimiehet!

932
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Jousimiehet!

933
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Jousimiehet! Nyt!

934
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Jännittäkää!

935
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Irti!

936
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Seis!

937
01:42:15,041 --> 01:42:15,958
Valmistautukaa!

938
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Irti!

939
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Seuratkaa!

940
01:49:31,916 --> 01:49:32,833
Tulehan sitten.

941
01:49:38,000 --> 01:49:39,125
Englannin kuningas.

942
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Eläköön kuningas.

943
01:52:48,416 --> 01:52:49,458
Eläköön kuningas.

944
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Eläköön kuningas.

945
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Herrani.

946
01:52:58,875 --> 01:53:01,708
-Jumala varjelkoon kuningasta.
-Eläköön kuningas.

947
01:53:03,750 --> 01:53:04,750
Eläköön kuningas.

948
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
-Eläköön kuningas.
-Eläköön kuningas Henrik.

949
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Herrani.
Saamamme vangit ovat roskajoukkoa.

950
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
He karkaavat,
jos ranskalaiset kokoavat rivinsä.

951
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Tappakaa kaikki.

952
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Teidän majesteettinne,
Henrik, Englannin kuningas.

953
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Teidän majesteettinne,
käykää tänne istumaan.

954
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Olkaa hyvä.

955
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Pidän rusketuksesta,
mutta liika on liikaa.

956
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Se on hyvin vaarallista.

957
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Keskustelu, jonka nyt käymme,

958
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
on käyty usein aiemmin.

959
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
Se käydään vielä monesti
tulevina vuosisatoina -

960
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
turhamaisten ja järkevien miesten kesken.

961
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Toivon, että me olemme järkeviä miehiä.

962
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Olen tietenkin saapunut tänne
tarjotakseni antautumista.

963
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Pyydättekö jotain vastineeksi?

964
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
En.

965
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Minulla on kuitenkin ehdotus teille.

966
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Tarjoan teille tyttäreni Katariinan kättä.

967
01:56:06,583 --> 01:56:08,125
Ottakaa hänet vaimoksenne.

968
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
On kovin merkillistä,

969
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
että historian suuret tapahtumat -

970
01:56:16,791 --> 01:56:21,291
niin usein saavat alkunsa
vähäpätöisistä perheseikoista.

971
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
Haluamatta selvittää syitä tarkemmin -

972
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
suhteeni omaan poikaani -

973
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
ja teidän suhteenne isäänne<i> -</i>

974
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
ovat johtaneet siihen,
että tapaamme tänään.

975
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Hallitsemme maita ja kansoja,

976
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
mutta oma sukumme ohjaa toimiamme.

977
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Sukumme tuhoaa meidät.

978
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Olen kovin pahoillani,

979
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
että menetit ystäväsi sir Johnin.

980
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Tiedän, että suret häntä syvästi.

981
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Kiitos, William.

982
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
Uskollisuutesi on lohdullista.

983
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Olet osoittautunut
erinomaiseksi kuninkaaksi.

984
01:58:26,208 --> 01:58:31,333
Erääksi Englannin suurimmista kuninkaista.

985
01:58:45,083 --> 01:58:48,125
Teidän majesteettinne. Kansa on koolla.

986
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Siltä kuulostaa.

987
01:59:16,791 --> 01:59:17,750
Jättäkää meidät.

988
01:59:30,916 --> 01:59:33,000
Olkaa hyvä ja istukaa, majesteetti.

989
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Olette kaunis.

990
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
En enää puhu ranskaa.

991
01:59:49,916 --> 01:59:52,916
-Meidän pitää puhua englantia.
-En osaa.

992
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Opitte kyllä.

993
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Minua mietityttää,
miten suhteemme etenee sillä välin.

994
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Minua mietityttää monikin asia.

995
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Epäilemättä,
koska harkitsette liittoa naisen kanssa,

996
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
jota tuskin tunnette.

997
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
En alistu tahtoonne.

998
02:00:23,916 --> 02:00:26,041
Teidän on ansaittava kunnioitukseni.

999
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Ymmärrän sen.

1000
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
-Ymmärrättekö?
-Ymmärrän.

1001
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Tunnetteko onnistuneenne?

1002
02:00:41,375 --> 02:00:43,875
-Missä suhteessa?
-Missä tahansa suhteessa.

1003
02:00:43,958 --> 02:00:46,208
Onnistuin siinä, missä isäni ei.

1004
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Yhdistin kuningaskunnan.

1005
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Onnistuitte saamaan hengähdystauon.

1006
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
Väärin perustein solmittu liitto
ei koskaan kestä.

1007
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Missä mielessä pyrkimykseni
ovat olleet vääriä?

1008
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Miksi julistitte sodan Ranskalle?

1009
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
Isänne haastoi riitaa.

1010
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Miten niin? Mitä hän teki?

1011
02:01:15,416 --> 02:01:17,000
Hän lähetti salamurhaajan.

1012
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Ei sellaista ollut.

1013
02:01:19,541 --> 02:01:21,500
Ei kukaan suunnitellut murhaanne.

1014
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Mistä tiedätte?

1015
02:01:26,958 --> 02:01:30,041
Olin isäni seurassa,
kun hän kuuli hyökkäyksestänne.

1016
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
Hänen reaktionsa oli vilpitön.

1017
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
Miten hän reagoi?

1018
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Hän nauroi.

1019
02:01:40,833 --> 02:01:43,916
Nauroi katketakseen.
Epäili, että olette juovuksissa.

1020
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Isänne on mielipuoli.

1021
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Voi olla, mutta myös rehellinen.

1022
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
Hulluus tekee hänet rehelliseksi.
Hän on vilpitön.

1023
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Siksi häntä rakastetaan.

1024
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Sitten veljenne palkkasi murhaajan.

1025
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Veljeni on niin tyhmä,
ettei olisi keksinyt moista.

1026
02:02:04,125 --> 02:02:05,875
Mikä oli todellinen syynne?

1027
02:02:05,958 --> 02:02:08,291
Tiesittekö pallosta, jonka hän lähetti?

1028
02:02:10,083 --> 02:02:11,750
Hän lähetti minulle pallon.

1029
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Pallon?

1030
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Lähettikö hän teille pallon?

1031
02:02:22,666 --> 02:02:24,666
Miksi epäilette tarkoitusperiäni?

1032
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
Isällänne ei ole oikeutta valtaistuimeen.

1033
02:02:28,833 --> 02:02:31,041
Monarkia on aina epäoikeudenmukaista.

1034
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Olette itse vallananastajan poika.

1035
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Tuntuu,
ettette kykene selittämään tekoanne.

1036
02:02:48,041 --> 02:02:51,166
Vuodatitte niin paljon kristittyä verta,
mutta...

1037
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
Näen edessäni vain nuoren,
turhamaisen ja typerän miehen,

1038
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
joka hermostuu turhasta.

1039
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Jota on helppo pettää.

1040
02:03:16,041 --> 02:03:17,750
Joudun nyt jättämään teidät.

1041
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Varovasti.

1042
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Tätä päivää on juhlittava, ystäväni.

1043
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Kansa on koolla voittomme kunniaksi.

1044
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Käsittääkseni kuningas
saa harvoin kokea moista riemua.

1045
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Kaikessa kiireessä olen unohtanut kysyä,
miten perheesi voi.

1046
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Sinulla on ollut tärkeämpää tekemistä.

1047
02:04:12,375 --> 02:04:13,791
Sinulla on kaksi poikaa.

1048
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Totta.

1049
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Ja...

1050
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
Vaimosi hoitaa kartanoa poissa ollessasi.

1051
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Niin hoitaa.

1052
02:04:26,666 --> 02:04:27,750
Kasvatat lampaita.

1053
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Olet villamiehiä.

1054
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Kuten isäni ennen minua.

1055
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
Montako päätä?

1056
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Viime laskemalta nelisentuhatta.
Lähinnä sarvekkaita dorsetilaisia.

1057
02:04:45,541 --> 02:04:47,083
Paljonko maata sinulla on?

1058
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Totta puhuen en ole aivan varma.

1059
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Monta sataa eekkeriä mitä kauneinta maata.

1060
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Millaiset tilukset sait Ranskasta?

1061
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Lopeta.

1062
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Nyt kun Ranska on meidän.
Paljonko maasta on sinun?

1063
02:05:23,166 --> 02:05:24,041
No...

1064
02:05:25,000 --> 02:05:27,000
Sitä ei ole vielä päätetty.

1065
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Valloituksesi on niin tuore.

1066
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
-Miksi kysyt...
-Pysy pallillasi.

1067
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Pysy siellä.

1068
02:05:55,916 --> 02:05:58,000
Miten salamurhaaja otti yhteyttä?

1069
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
En muista tarkkaa hetkeä.

1070
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
Yritähän muistella.

1071
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Viime kuukausina on tapahtunut paljon.

1072
02:06:13,041 --> 02:06:17,833
Niin tärkeä tapaus
ei varmasti vaivu unholaan.

1073
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Eikö totta?

1074
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Ei toki.

1075
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Anna kun muistelen.

1076
02:06:29,625 --> 02:06:30,958
Tapahtuiko se kadulla?

1077
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Lähestyikö murhaaja kadulla?

1078
02:06:36,000 --> 02:06:41,208
Kyllä. Kadulla se tapahtui.
Hän lähestyi minua merkillisellä tavalla.

1079
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Herrani, ole hyvä ja kerro,
mikä on huolenaiheesi.

1080
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Pysy pallilla.

1081
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
Pysy siellä.

1082
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Tunsiko hän nimesi?

1083
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Uskoakseni ei.

1084
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Miten hän sitten osasi lähestyä?

1085
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Muistini palaa.

1086
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Hän antautui palatsin vartijoille.

1087
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
Kuulin asiasta,
ja minut vietiin hänet luokseen.

1088
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
-Hän ei siis lähestynyt sinua kadulla.
-Ei. Olen pahoillani.

1089
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
Minut kutsuttiin hänen tyrmäänsä.

1090
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Onko ilmennyt ongelmia?

1091
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal?

1092
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
On. On ilmaantunut ongelma.

1093
02:07:51,333 --> 02:07:55,666
Se keikkuu silmieni edessä
typerällä jakkarallaan.

1094
02:07:55,750 --> 02:07:57,541
-En ymmärrä.
-Älä viitsi.

1095
02:07:57,625 --> 02:08:00,041
En vilpittömästi ymmärrä.

1096
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Lopeta tuo helvetin teeskentely! Lopeta!

1097
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Annoin sinulle, mitä halusit, poika!

1098
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Enkö antanutkin?

1099
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Halusit rauhaa, etkö halunnutkin?

1100
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Näin syntyy rauha.

1101
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Rauha syntyy voitosta.

1102
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Kuuntele.

1103
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Tuolta kuulostaa rauha.

1104
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Tuolta kuulostaa sinun rauhasi.

1105
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Tuolta kuulostaa suuruutesi.

1106
02:10:01,625 --> 02:10:02,541
Herrani.

1107
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
En pyydä teiltä mitään.

1108
02:10:24,500 --> 02:10:27,583
Haluan vain,
että puhutte aina minulle vilpittömästi.

1109
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Aina.

1110
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Lupaatteko minulle sen?

1111
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Lupaan.

1112
02:10:49,875 --> 02:10:55,458
Kuningas Henrik!

