1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
‫- NETFLIX מציגה -‬

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
‫- תחילת המאה ה-15 -‬

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
‫לאן אתה הולך, ידידי?‬

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
‫אתה זוחל בכיוון הלא נכון.‬

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
‫הרוח שאתה מרגיש מגיעה מאנגליה.‬

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
‫סקוטלנד היא שם.‬

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
‫לורדים נכבדים.‬

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
‫אני מאוד מצטער שגרמתי לכם לחכות.‬

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
‫אני יודע שמסעכם היה רחוק ומייגע.‬

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
‫אני מתפלל שתבינו שתקופה זו של אי-שקט אזרחי‬

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
‫מטרידה אותי יום ולילה.‬

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
‫אני מבין...‬

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
‫שהקרב מול המורדים הסקוטים היה קשה.‬

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
‫אכן, שליטי.‬

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
‫איבדנו כ-300 איש.‬

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
‫הוטספור הטוב, אתה הובלת את המתקפה?‬

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
‫האם לא נלקחו שבויים?‬

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
‫רבים.‬

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
‫האם הם בדרך?‬
‫-לא.‬

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
‫ומדוע זאת? מדוע אין הם מובאים ישר אלי?‬

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
‫מדוע אינך משלם את הכופר עבור‬
‫בן-הדוד מורטימר?‬

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
‫תצטרך להשמיע את קולך, ילדי.‬

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
‫אני איש זקן.‬

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
‫האוזניים שלי... מלאות בשיער.‬

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,208
‫בן¯הדוד מורטימר מוחזק‬
‫על ידי המורדים של ויילס.‬

26
00:04:24,291 --> 00:04:25,833
‫מדוע אתה מסרב לשלם את הכופר עבורו?‬

27
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
‫אני מסרב לשלם את הכופר עבור מורטימר ‬
‫כי אני מסרב להאמין שהוא שבוי.‬

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
‫אני מעדיף להאמין שמורטימר בוגד.‬

29
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
‫הוא הצטרף למורדים הוולשים.‬

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
‫הוא בגד באנגליה ועכשיו הוא אויב שלי,‬

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
‫ולכן גם שלך.‬

32
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
‫אתה מסכים עם הערכתי, הוטספור הצעיר?‬

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
‫לא.‬
‫-ילדי...‬

34
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
‫אני מאמין שאלו קשקושים של שד זקן ומטורף.‬

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
‫הארי, בבקשה, תפסיק.‬

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
‫הו, לא. תן לו לדבר.‬

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
‫אני רוצה לשמוע אותו.‬

38
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
‫שליטי...‬
‫-דבריך הם קשקושים של אדם זקן‬

39
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
‫כל כך רווי בזדון וחוסר אמון‬

40
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
‫שכבר אינו מבדיל בין מעלה ומטה,‬

41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
‫שכבר לא יכול לראות מעבר לקירות‬
‫הטירה המפלצתית שלו.‬

42
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
‫משפחתי שירתה אותך.‬

43
00:05:13,416 --> 00:05:15,750
‫סייענו לך בעלייתך.‬
‫ואנו עדיין נלחמים למענך.‬

44
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
‫בן-הדוד מורטימר נלחם עבורך.‬

45
00:05:17,583 --> 00:05:20,291
‫אבל עכשיו, בזמן שאתה מרייר‬
‫על כנף התרנגולת הזו,‬

46
00:05:20,375 --> 00:05:24,083
‫הוא רועד בכלא המערבי ממתין‬
‫שמכשפות וולשיות יטילו בו מום.‬

47
00:05:24,166 --> 00:05:25,208
‫שליטי...‬

48
00:05:26,166 --> 00:05:28,291
‫אתה חייב לסלוח לבן שלי.‬

49
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
‫הוא זקוק למנוחה.‬

50
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
‫באנו רק כדי לבקש את עזרתך‬
‫בלהבטיח את שיחרורו של מורטימר.‬

51
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
‫כל שעשינו עבורך‬
‫עשינו למען טובתה של אנגליה.‬

52
00:05:40,000 --> 00:05:42,625
‫אבל עכשיו אדמותינו‬
‫שסועות ממלחמה יותר מאי פעם.‬

53
00:05:43,125 --> 00:05:46,458
‫הסקוטים לא סיימו,‬
‫הוולשים רק התחילו. ועבור מה?‬

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,875
‫מדוע אתה חושב שזה כך, איש זקן?‬

55
00:05:50,625 --> 00:05:52,708
‫את מי אתה חושב שיש להאשים בזה?‬

56
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
‫תרנגולות לא יכולות לעוף.‬

57
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
‫ראיתי אחת‬

58
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
‫שנפנפה מספיק בכנפיה כדי לעבור מעל גדר.‬

59
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
‫ואז היא תהיה חופשיה.‬

60
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
‫אבל גם השועלים חופשיים.‬

61
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
‫אתה צודק, פרסי הצעיר, אני חייב לך הרבה.‬

62
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
‫אני חייב למשפחתך עוד יותר.‬

63
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
‫אבל אם הבוגדים הסקוטיים שתפסת כשבויים‬

64
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
‫לא יובאו אלי באותה המהירות‬
‫בה הם מסוגלים לנוע,‬

65
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
‫אני אתלה אותך מגרונך המזוין.‬

66
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
‫האם שמעת זאת, פרסי הצעיר?‬

67
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
‫הוד מעלתך, בבקשה סלח לנו.‬

68
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
‫איזה ילד מלא ארס.‬

69
00:07:16,666 --> 00:07:18,625
‫הוא יבגוד בי עכשיו, אני בטוח בכך.‬

70
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
‫אם הוא רק היה הבן שלי.‬

71
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
‫האל.‬

72
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
‫האל?‬

73
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
‫האל.‬

74
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
‫מה קרה?‬
‫-פאלסטף פצע את עצמו.‬

75
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‫כן. רואה?‬

76
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
‫איך נכנסת פנימה?‬
‫-הדלת הייתה פתוחה.‬

77
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‫היא לא הייתה.‬

78
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
‫כן, היא הייתה. היא הייתה פתוחה.‬

79
00:07:53,375 --> 00:07:54,500
‫היא לא הייתה פתוחה.‬

80
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
‫ובכן, איך אחרת הצלחנו להיכנס?‬

81
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
‫אתה מאשים אותי שהכנתי לי מפתח סודי?‬

82
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
‫כן.‬

83
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
‫פאלסטף פצע את עצמו, האל.‬
‫האם תטפל בפציעות הקטנות שלו?‬

84
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
‫לא.‬

85
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
‫הו, לא.‬

86
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
‫הוד מעלתך.‬

87
00:08:17,541 --> 00:08:19,750
‫יש עבורך מטבע חדש בעבור זה, אתה יודע.‬

88
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
‫אני לא רוצה את המטבע שלך.‬

89
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
‫אני אדרוש את נאמנותך המלאה מכאן ועד מגידו.‬

90
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
‫כבר יש לך את זה.‬

91
00:08:27,208 --> 00:08:28,875
‫אתה גרוע במשא ומתן.‬

92
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
‫היי! אתה מבזבז יין טוב.‬

93
00:08:33,916 --> 00:08:35,583
‫אני שומר את הפצע נקי.‬
‫-תן לי.‬

94
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
‫זה נראה חם מאוד.‬

95
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
‫עשה זאת.‬

96
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
‫הנסיך הנרי.‬

97
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
‫מי אתה?‬

98
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‫הגענו מחצר המלוכה.‬
‫אנו מבקשים לשוחח איתך בפרטיות.‬

99
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‫באיזה נושא?‬

100
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
‫בבקשה, הוד מעלתך. בפרטיות. ‬

101
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
‫הו, פרטיות, באמצע איסטצ'יפ.‬

102
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
‫שארוץ בזריזות מעלה ומטה‬
‫ואבקש מההמון לכסות את אוזניהם?‬

103
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
‫בבקשה, הוד מעלתך.‬

104
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
‫מה זה?‬

105
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
‫אבא שלך, הוד מעלתו, המלך...‬

106
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
‫אבא שלך, הוד מעלתו, המלך הנרי, חולה.‬

107
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
‫הוא מבקש את נוכחותך.‬

108
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
‫אני מציע שתחזור ישר לארמון‬

109
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
‫ותגיד לו שבקשתו זכתה להתעלמות מוחלטת.‬

110
00:09:58,250 --> 00:10:01,291
‫קיבלתי הנחיה למסור את הבקשה בדחיפות רבה.‬

111
00:10:01,375 --> 00:10:04,291
‫אתה יכול לומר לו שגם הדחיפות הרבה‬
‫זכתה להתעלמות מוחלטת.‬

112
00:11:15,708 --> 00:11:19,375
‫גבירתי, זה הזמן ללכת.‬
‫-למה?‬

113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
‫היום התחיל. רואה?‬

114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
‫שם בחוץ, הוא כבר בעיצומו.‬

115
00:11:26,250 --> 00:11:27,500
‫את עלולה להחמיץ אותו.‬

116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
‫קומי עכשיו. זה חשוב שתלכי.‬

117
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
‫כך צריך.‬

118
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
‫עכשיו, תרימי את ידייך.‬

119
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
‫טוב מאוד.‬

120
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‫אתה חייב לתקן את הדלת הזו.‬

121
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
‫מה קרה?‬

122
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
‫ביקור אצל אבא שלך.‬

123
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
‫לך מכאן.‬

124
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
‫אם אבא שלך אכן חולה מאוד‬
‫כך שביקש את נוכחותך,‬

125
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
‫אז עליך לבקר אותו.‬

126
00:12:09,916 --> 00:12:12,333
‫עדיף להתחרט שביקרת‬

127
00:12:12,416 --> 00:12:13,708
‫מאשר להתחרט שלא.‬

128
00:12:13,791 --> 00:12:14,833
‫אם אבא שלך חולה,‬

129
00:12:15,625 --> 00:12:18,416
‫לא משנה איך אתה מרגיש כלפיו,‬
‫אתה חייב לבקר אותו.‬

130
00:12:19,875 --> 00:12:20,875
‫אבל...‬

131
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
‫אני אומר זאת לא מדאגה‬
‫לבריאותו של המלך שלנו‬

132
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
‫אלא יותר מדאגה לשיכור ספוג היין‬
‫שככל הנראה תהפוך להיות‬

133
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
‫אם לא תציית לקריאתו והוא ימות‬

134
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
‫מבלי שתסדיר את חשבונותיך.‬

135
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
‫אני חושש שזה יהיה כל כך ספוג יין‬
‫שאפילו אותי זה היה מבייש.‬

136
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
‫תעשה זאת.‬

137
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
‫יותר מכל דבר שאי-פעם הצעתי.‬

138
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
‫בזמן שאני רואה את הלחץ‬
‫שהאוצר שלך נמצא תחתיו,‬

139
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
‫אני לא יכול שלא לתהות‬
‫אם השחיתות של לולרדי‬

140
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
‫נמצאת בשורש ההצעה הזו,‬

141
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
‫להכביד על הכנסייה עם מס כדי להקל על בעיות‬

142
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
‫שאינן תוצר של הכנסייה.‬

143
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
‫הוד מעלתך.‬

144
00:13:22,583 --> 00:13:25,000
‫הנרי, הנסיך מווילס.‬

145
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
‫בני.‬

146
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
‫היכנס.‬

147
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
‫אני מרגיש שחיי קרבים לסופם הטבעי ועדיין‬

148
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
‫אפילו אני נראה בבריאות טובה יותר ממך.‬

149
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
‫הגיע הזמן עבורנו שנשקול‬

150
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‫את נושא...‬

151
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
‫הירושה שלי.‬

152
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
‫אתה לא תהיה מלך.‬

153
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
‫למרות שאתה בני הבכור,‬

154
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
‫מסיבות שכולם כאן יכולים לראות,‬

155
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
‫להריח,‬

156
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
‫אתה לא תירש את הכתר הזה.‬

157
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
‫גם לא חפצתי בכך.‬

158
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
‫הזכות והאחריות האלו‬

159
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
‫ייפלו במקום זאת על אחיך תומס.‬

160
00:14:57,666 --> 00:15:01,250
‫הוא מעודן, אבל הוא להוט.‬

161
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
‫הוא יוביל את צבאי‬
‫נגד הבוגד החדש, הארי פרסי.‬

162
00:15:08,333 --> 00:15:13,791
‫אני מניח שהחדשות האלה מגיעות‬
‫לא כהפתעה ולא כאכזבה.‬

163
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
‫אבל זו חובתי כמלך‬

164
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
‫וכאב‬

165
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
‫לומר לך זאת ישירות.‬

166
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
‫מתי תילחם?‬

167
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
‫אני יוצא מחר.‬

168
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
‫נילחם בסופו של השבוע.‬

169
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
‫אתה לא צריך להילחם.‬

170
00:15:38,333 --> 00:15:40,250
‫סכסוכים אלה לא צריכים להיות שלך.‬

171
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
‫אמרתי...‬

172
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
‫את מה שהוזמנת לכאן לשמוע.‬

173
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
‫עזוב אותנו עכשיו.‬

174
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
‫הוד מעלתך.‬
‫-תפסיקי.‬

175
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‫הוד מעלתך.‬
‫-תפסיקי.‬

176
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
‫לורד דורסט.‬

177
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
‫האם אנשיך מוכנים להיום?‬

178
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
‫הם מוכנים, הוד מעלתך.‬

179
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
‫טוב מאוד.‬

180
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‫ספר לי על ההכנות שלכם.‬

181
00:17:07,500 --> 00:17:08,625
‫אדוני הלורד.‬

182
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
‫למה אתה כאן?‬

183
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
‫אני לא ארשה לחורבן הזה להתרחש.‬

184
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
‫באתי לדאוג שזה ייפסק.‬

185
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
‫זה הקרב שלי.‬

186
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
‫אם דרכי תצליח לא יהיה בכלל קרב.‬

187
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
‫אתה. בוא הנה.‬

188
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
‫אדוני הלורד.‬

189
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
‫זה לא המקום שלך.‬

190
00:17:39,291 --> 00:17:40,291
‫לך למחנה המורדים,‬

191
00:17:40,375 --> 00:17:42,500
‫מסור את ההודעה הבאה לפרסי הוטספור.‬

192
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
‫תגיד לו שהנסיך הנרי מזמין אותו ליישב‬
‫את הסכסוך בדו קרב גבר אל גבר.‬

193
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
‫הוא ואני.‬

194
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
‫נילחם במקום הצבאות שלנו.‬

195
00:17:52,500 --> 00:17:53,500
‫כן אדוני הלורד.‬

196
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
‫מי אתה חושב שאתה?‬

197
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‫אף אחד עבורך.‬

198
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
‫אני אלחם בו.‬

199
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
‫ואני אביס אותו.‬

200
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
‫אני בטוח שתביס, בני.‬

201
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
‫אבל זה לא יכול להיות.‬

202
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
‫הנסיך לא מדבר בשם אביו.‬

203
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
‫אתה להוט להילחם, בני.‬

204
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
‫ואתה תילחם.‬

205
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
‫ואנחנו נילחם לצידך.‬

206
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
‫אנחנו נשרוף אותם.‬

207
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
‫אנו נשרוף את שלטונו של הנרי עד היסוד.‬

208
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
‫מקומך לא כאן.‬

209
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
‫לא חווית מלחמה, תומס.‬

210
00:18:37,000 --> 00:18:39,166
‫חוויתי מלחמה.‬
‫-לא חווית.‬

211
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
‫גויסת לטירוף של אבינו,‬

212
00:18:42,583 --> 00:18:44,666
‫למלחמות שלא צריכות להתקיים.‬

213
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
‫האנשים האלו לא האויבים שלנו.‬

214
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
‫אבינו הפך אותם לכאלו.‬

215
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‫אז למה אתה כאן?‬

216
00:18:51,375 --> 00:18:57,083
‫אתה כל כך מסתייג מהמטרה שלנו,‬
‫ובכל זאת אתה מוצא צורך להאפיל עלי.‬

217
00:18:57,375 --> 00:19:01,333
‫זה לא כדי לגנוב את תהילתך, אחי.‬
‫אני עושה זאת כדי להציל את חייך.‬

218
00:19:01,500 --> 00:19:02,666
‫סילחו לי, רבותיי הלורדים.‬

219
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
‫השליח שלנו חזר ממחנה המורדים.‬

220
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
‫הם סירבו להצעתו של הנסיך הנרי.‬

221
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
‫הם רוצים קרב.‬

222
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
‫היכן הנרי?‬

223
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
‫באתי להילחם נגדו במקום הצבאות שלנו.‬

224
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
‫לא.‬

225
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
‫הצעתו נדחתה.‬

226
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
‫ההצעה נשקלה מחדש.‬

227
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
‫אני אמרתי, לא!‬

228
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
‫מדוע הכלב הקטן נובח?‬

229
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
‫איפה הכלב הגדול?‬

230
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
‫כך יעשה.‬

231
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
‫הנה אני עם השוטה הזנותי.‬

232
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
‫אין צורך במאבק זה, פרסי.‬

233
00:20:47,291 --> 00:20:50,125
‫אבי ימות בקרוב. התלונות שלך ימותו איתו.‬

234
00:20:50,208 --> 00:20:52,458
‫אל תפחד מהתחרות הקטנה שלנו, האל הצעיר.‬

235
00:20:53,666 --> 00:20:55,208
‫אני מבטיח לסיים את זה מהר.‬

236
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
‫אבא שלך...‬

237
00:21:35,000 --> 00:21:36,500
‫הוא מגפה עבור אנגליה.‬

238
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‫תקוף אותי, כלב גדול.‬

239
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
‫יום אחד זה יהיה הראש שלך,‬

240
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
‫מושלך לרגליו של אדם שאולי אחרת היה אחיך.‬

241
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
‫בוא איתי עכשיו, תומס, בבקשה.‬

242
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
‫התרחק מהשדה הזה.‬

243
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
‫אחרי שגנבת את קרקפתו היקרה?‬

244
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
‫על זה... ידברו מחר.‬

245
00:25:21,500 --> 00:25:22,750
‫השדה הזה היה שלי.‬

246
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
‫מטרתו הייתה לסמן את שלטוני.‬

247
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
‫במקום זה עכשיו...‬

248
00:25:31,166 --> 00:25:32,625
‫הוא מסמן רק את הראש הזה.‬

249
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
‫את הראש המזוין הזה.‬

250
00:25:41,208 --> 00:25:42,250
‫זוז.‬

251
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
‫ג'ון.‬

252
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
‫ג'ון.‬

253
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
‫לך מכאן.‬

254
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
‫אולי תרצה לראות את חברך המסודר בדרך כלל.‬

255
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
‫נראה שהוא עשה תפנית מעוררת רחמים.‬

256
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‫ביל.‬

257
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
‫האל שוב מקיא.‬

258
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
‫שלום, חברי.‬

259
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
‫פעמים רבות ראיתי אנשים במצב שלך.‬

260
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
‫הייתי במצב הזה פעמים רבות בעצמי.‬

261
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
‫עם כל שמחתנו מהאומץ והגבורה,‬

262
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
‫דבר לא מכתים בצורה בל תימחה‬
‫את הנשמה מאשר הרג.‬

263
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
‫מעולם לא הרגשתי כל כך נתעב‬
‫מאשר לעמוד מנצח בשדה קרב.‬

264
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
‫ריגוש הניצחון דועך במהירות.‬

265
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
‫מה שמאריך ימים אחרי זה, הוא תמיד מכוער.‬

266
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
‫לעולם לא שוב, אני אומר.‬

267
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
‫תפסיק לדבר, איש זקן, בבקשה.‬

268
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
‫בבקשה, תפסיק לדבר.‬

269
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
‫לעולם לא אפסיק לדבר, האל.‬

270
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
‫לעולם.‬

271
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
‫לעולם לא.‬

272
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
‫החוצה.‬

273
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
‫אדוני הלורד.‬

274
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
‫מה רצונך?‬

275
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
‫זה עניין דחוף מאוד.‬

276
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
‫אז עליך למהר הלאה.‬

277
00:28:43,708 --> 00:28:44,833
‫בבקשה, אדוני הלורד.‬

278
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
‫זה אביך.‬

279
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
‫הוא גוסס.‬

280
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
‫הקרס הזה איבד את התולעת שלו.‬

281
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
‫חכה בחוץ.‬

282
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
‫ללא ספק...‬

283
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
‫אביך הביא על הממלכה הזו צרות רבות.‬

284
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
‫ואני חושש מהכאוס שעלול לפרוץ בהעדרו.‬

285
00:29:41,666 --> 00:29:42,875
‫אנגליה זקוקה למלך,‬

286
00:29:42,958 --> 00:29:45,750
‫ואני חושב שהרגשות שלך‬

287
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
‫שגרמו לך להתנער ממנו‬

288
00:29:48,416 --> 00:29:52,500
‫הם בדיוק הרגשות שהממשל‬
‫של הארץ הזאת זקוק להם.‬

289
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
‫אתה חייב להיות מלך.‬

290
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
‫מדוע אתה אומר לי את זאת?‬

291
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
‫דבר עם תומס.‬

292
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
‫הוא לא אמור להיות המלך החדש שלך?‬

293
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
‫אני חושש שזה בלתי אפשרי.‬

294
00:30:13,958 --> 00:30:16,541
‫אחיך נהרג בוויילס.‬

295
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
‫אחרי שהבסת את פרסי הוטספור,‬

296
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
‫תומס הצעיר המשיך הלאה לשדות המערביים.‬

297
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
‫שם הוא פגש את סופו.‬

298
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
‫אומרים שפעולותיו היו אמיצות.‬

299
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
‫איפה הוא?‬

300
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‫איפה המפלצת?‬

301
00:31:19,958 --> 00:31:21,833
‫איפה המפלצת?‬

302
00:31:26,125 --> 00:31:28,500
‫זוז, תעזוב אותו.‬
‫-המלך זקוק למנוחה.‬

303
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
‫בקרוב תהיה לו.‬
‫-הוא גוסס.‬

304
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
‫לך.‬

305
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
‫אתה מרגיש את הקור הזה?‬

306
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
‫אומלל.‬

307
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‫האל.‬

308
00:32:18,875 --> 00:32:20,458
‫האל.‬

309
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
‫אתה חייב להיות מלך, האל.‬

310
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
‫בבקשה.‬

311
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
‫אתה חייב להיות מלך, האל.‬

312
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
‫אני לא יודע מה עשיתי.‬

313
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
‫לא יודע מה עשיתי.‬

314
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
‫אתם לא יודעים מה יקרה לכם.‬

315
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
‫אז אני מציע לכם את זה,‬

316
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
‫השחרור המבורך ביותר,‬

317
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
‫הסבל האיום ביותר.‬

318
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
‫אתם תסבלו את ההשפלה בלשרת אותי,‬

319
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
‫הבן הסורר שאתם כל כך משמיצים.‬

320
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
‫אבל דעו עכשיו, שישגיח עליכם מלך אחר לגמרי.‬

321
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
‫מה זה צריך להיות?‬

322
00:34:37,708 --> 00:34:38,583
‫מי אתה?‬

323
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
‫אני הוא אני.‬

324
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‫מי אתה?‬

325
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
‫מה המטרה שלך כאן?‬

326
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
‫אני חושב שבדיוק הערת אותי מזה, לא?‬

327
00:34:48,958 --> 00:34:50,625
‫קום מהמיטה הזו מיד.‬

328
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
‫מי אתה?‬

329
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
‫איפה האל?‬

330
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‫המעונות האלו ותוכנם‬
‫הם רכושו של מלך אנגליה.‬

331
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
‫אתה מסיג גבול ואני מורה לך‬
‫להתפנות באופן מיידי.‬

332
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
‫איזה מלך אנגליה?‬

333
00:36:05,708 --> 00:36:06,541
‫אמן.‬

334
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
‫כולם הריעו למלך הנרי.‬

335
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
‫המלך הנרי!‬

336
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
‫המלך וונססלאוס מבוהמיה‬

337
00:36:21,791 --> 00:36:24,125
‫מציג מתנה זו למלך הנרי מאנגליה.‬

338
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
‫לבריאות ארוכה וטובה.‬

339
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
‫יפה.‬

340
00:36:35,166 --> 00:36:36,500
‫אני בטוח שכולכם יודעים‬

341
00:36:37,333 --> 00:36:39,625
‫שאחותי הצעירה פיליפה‬
‫הצטרפה אלינו כאן היום.‬

342
00:36:40,000 --> 00:36:41,041
‫מלכת דנמרק.‬

343
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
‫אני אסיר תודה שהיא ובעלה,‬

344
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
‫המלך אריק הטוב, ערכו את המסע הזה לכאן.‬

345
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
‫הייתי רוצה שתיקחי את האגרטל הזה, יקירתי.‬

346
00:36:51,625 --> 00:36:55,416
‫תני ליופיו לייצג את יופייך,‬
‫המשקף את יופייה של אנגליה.‬

347
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
‫אני מודה לך, אדוני.‬

348
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
‫הוד חסדו, הדוג'ה של הרפובליקה של ונציה,‬

349
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
‫מעניק מתנה זו לכבודך, שליטי.‬

350
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
‫כתוב שזו ציפור מקונסטנטינופול.‬

351
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
‫ציפור? מתה, אני מניח.‬

352
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
‫אם יורשה לי, שליטי.‬

353
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
‫מכניקה לא טבעית מקצה העולם הנוצרי.‬

354
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
‫פלא.‬

355
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
‫זה שייך לבן דודי, קיימברידג'.‬

356
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
‫מכל השולחן הזה, לא הכרתי אף אחד‬
‫יותר זמן מכפי שאני מכיר אותך.‬

357
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
‫אכן, הכרתי אותך יותר זמן‬
‫מאשר את אחותי הצעירה.‬

358
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
‫גדלנו יחד, אתה כמו אח גדול בשבילי.‬

359
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
‫אז אני חושב שזה מתאים‬
‫שתקבל את הציפור הקסומה הזו.‬

360
00:38:18,541 --> 00:38:21,125
‫בוא נקווה שהקסם שלה לא שחור וטמא.‬

361
00:38:24,916 --> 00:38:25,958
‫מהדופן,‬

362
00:38:26,333 --> 00:38:28,875
‫בנו של הוד מעלתו, שארל, מלך צרפת.‬

363
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
‫כדור.‬

364
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
‫אין הודעה נלווה מהדופן?‬

365
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
‫לא, שליטי.‬

366
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
‫אני אשמור את המתנה הזו.‬

367
00:39:12,958 --> 00:39:14,500
‫זו נשלחה רק בשבילי.‬

368
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
‫לילד שהייתי פעם.‬

369
00:39:29,750 --> 00:39:33,583
‫הכדור הוא עלבון לך ולממלכה שלך.‬

370
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
‫אתה חייב להגיב.‬

371
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
‫זוכר, איפה כנסיך, ביליתי והעברתי את ימי?‬

372
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
‫בילית אותם בחסך ניכר.‬

373
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
‫שתייה, ליצנות.‬

374
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
‫אז האם אין איזו אמת בבדיחה הזו?‬

375
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
‫אם הדופן רוצה ממני התפרצות, למה לתת לו?‬

376
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
‫זו לא תהיה הפגנה של מזג רוח רע‬

377
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
‫אם תגיב בכוחניות לעלבון שכזה.‬

378
00:40:03,458 --> 00:40:05,041
‫זו תהיה הפגנת כוח.‬

379
00:40:05,125 --> 00:40:07,041
‫אני מעריך שהתרעמת על כך, ויליאם,‬

380
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
‫אבל הכוח שלי לא טמון בכך‬
‫שאפרפר מעלה ומטה בשל איזו עקיצה קטנה‬

381
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
‫כמו איזו ציפור מכנית טמאה.‬

382
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
‫להבין את זה, זה מה שדחוף.‬

383
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
‫הסכסוך האזרחי כילה אותנו.‬

384
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
‫המלחמה מרוקנת את הארנק‬
‫כמו מעט מאוד דברים אחרים.‬

385
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
‫הסכסוך הזה חייב להסתיים.‬

386
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
‫והוא ייגמר בפשרה.‬

387
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
‫אנו נחון את יריבינו.‬

388
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
‫ואנחנו נשלם את כופרו של מורטימר‬
‫ונחזיר אותו מוויילס.‬

389
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
‫אני אכתוב את החנינות האלה במו ידיי.‬

390
00:40:44,708 --> 00:40:47,500
‫אני רוצה שידעו שהתחושות האלו‬
‫מאוד אישיות בעיניי.‬

391
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
‫ניידע את האנשים האלה‬
‫שהם היו אויביו של אבי, לא שלי.‬

392
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
‫בהחלט, שליטי.‬

393
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
‫איך האסטרטגיה הזו נראית לך?‬

394
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‫רפורמות גדולות נחקקות‬
‫בצורה הטובה ביותר עם שינוי משטר.‬

395
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
‫אם כך תרצה להמשיך,‬

396
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
‫אז כן, שליטי,‬

397
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‫עכשיו זה הזמן לעשות את זה.‬

398
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
‫התפייסת עם אבינו לפני מותו?‬

399
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
‫לא היה צורך בהתפייסות.‬

400
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
‫הוא עשה נזק בל יתואר לממלכה זו.‬

401
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
‫מותו יביא עימו רגיעה.‬

402
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
‫אני לא שואלת לגבי הממלכה.‬

403
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
‫מה איתך?‬

404
00:41:52,625 --> 00:41:54,333
‫אני רוצה לסיים את חוסר השקט הזה.‬

405
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
‫ראה את השולחן אתמול בערב.‬

406
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
‫הבט בפרצופי האנשים שישבו שם.‬

407
00:42:07,375 --> 00:42:09,791
‫אני יכולה להרגיש את הרוגע שאתה מדבר עליו.‬

408
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
‫אני מאמינה שהם מאחלים לך טוב.‬

409
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
‫אבל אני גם רואה שיש להם‬
‫ממלכות משלהם לדאוג להן.‬

410
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
‫אתה מבין את מה שאני אומרת?‬

411
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
‫הייתי רחוקה יותר מדי שנים‬
‫ועכשיו אני חוזרת לדנמרק.‬

412
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
‫אבל בזמן שהותי באותן מועצות,‬
‫נחשפו לפני הדפוסים שלהן.‬

413
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
‫ראיתי שם, שוב ושוב,‬
‫שאיש אינו מדבר אמת, אמת מלאה.‬

414
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
‫בחר את צעדיך בתבונה, אח יקר.‬

415
00:42:51,916 --> 00:42:54,000
‫אני מביא את טענתו של שארל מלך צרפת‬

416
00:42:54,083 --> 00:42:56,958
‫שהוא השליט הריבוני הלגיטימי‬
‫של אדמות הנחלה.‬

417
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
‫נאמר, לפי החוק הסאלי, שלא תהיה המשכיות,‬

418
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
‫אם הכתר הצרפתי יעבור לאישה.‬

419
00:43:04,916 --> 00:43:11,125
‫כלומר, שלטון שנותר בשושלת של הנקבה,‬
‫לא יעבור, כזכות ירושה, לצאצא שלה.‬

420
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
‫עכשיו, החוק הסאלי, שהוא של ארץ פרנקית‬

421
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
‫וקשור לאדמות הנחלה לא...‬

422
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
‫ולכן לא מחויב כחוק או נתמך בכלל, למעשה,‬

423
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
‫לארצות צרפת, אבל לאלה של פרנקיה,‬

424
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
‫שכפי שאתה יודע, שוכנת בין נהרות אלבה וסאל.‬

425
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
‫אני טוען, עם הוכחה, שמומלץ לפי החוק הסאלי,‬

426
00:43:33,083 --> 00:43:38,416
‫שראה את הריבונות הצרפתית‬
‫נגנבת משלוש שושלות אמיתיות...‬

427
00:43:38,500 --> 00:43:41,333
‫כפי שאני יכול להאיר,‬
‫שהצרפתים ציטטו את החוק הסאלי‬

428
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
‫כסיבה לבלום ירושה נשית...‬
‫-עם יראת כבוד.‬

429
00:43:46,000 --> 00:43:46,833
‫כן, שליטי?‬

430
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
‫אני מוצא את הסיפור הזה ‬
‫כבלתי אפשרי לעקוב אחריו.‬

431
00:43:51,416 --> 00:43:57,666
‫שליטי, אני מטיל ספק בטענתו של מי שמכונה‬
‫"מלך צרפת" לכיסא עליו הוא יושב.‬

432
00:43:58,125 --> 00:43:59,000
‫האמנם?‬

433
00:44:00,125 --> 00:44:02,833
‫מה שמבלבל אותי עכשיו זה הסיבה‬
‫שאתה מספר לי את הסיפור הזה.‬

434
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
‫שליטי, אני פשוט שואף לחזק את טענתך לצרפת‬

435
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
‫אם הצורך לפגוש אותה בכוח יתעורר במהרה.‬

436
00:44:10,750 --> 00:44:13,791
‫ואתה מאמין שהצורך הזה אכן יתעורר בקרוב?‬
‫-אני...‬

437
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
‫שליטי...‬

438
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
‫בדרך של היערכות, אני מאמין שזה תמיד חכם...‬

439
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
‫היערכות?‬

440
00:44:21,125 --> 00:44:25,375
‫אם נילחם מול צרפת, זה לא יבוא כתוצאה‬
‫של מדריגל ישן ובלתי חדיר.‬

441
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
‫צרפת הייתה שאיפתו ארוכת השנים של אביך.‬

442
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‫אלמלא היה שקוע בסכסוך אזרחי,‬

443
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
‫הוא ללא ספק היה לוקח את הקרב אליה.‬

444
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
‫ואז לירושלים.‬

445
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
‫ירושלים?‬

446
00:44:44,416 --> 00:44:46,291
‫אנחנו בדרך לארץ הקודש, נכון?‬

447
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
‫וככל הנראה לבזוז את שאר העולם הנוצרי בדרך.‬

448
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
‫אני לא אבי, ארכיבישוף.‬

449
00:44:56,458 --> 00:44:58,375
‫חשבתי שזה כבר ברור.‬

450
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
‫עלינו לסלוח לארכיבישוף שלנו.‬

451
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
‫הוא רחוק, רחוק מלהיות נואם מוכשר.‬

452
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
‫שזה מוזר בהתחשב בכך שחשבתי‬
‫שכישרון לנאום הוא מדרישות התפקיד.‬

453
00:45:25,458 --> 00:45:28,250
‫מדוע הארכיבישוף מדבר איתי‬
‫על מלחמה עם צרפת?‬

454
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
‫מה שאנו עדים לו הוא תסיסה,‬
‫שממנה אנו צריכים להיזהר.‬

455
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
‫אני מריע לאיפוק שלך.‬

456
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
‫אחרי כל כך הרבה שנות סכסוך,‬

457
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
‫אתה מוכיח שאתה יותר מאשר בנו של אביך.‬

458
00:45:53,250 --> 00:45:55,208
‫אתה רוצה להיות מלך לעם.‬

459
00:45:56,666 --> 00:45:58,333
‫כעת, עלינו להבטיח מטרה זו,‬

460
00:45:58,416 --> 00:46:03,791
‫יחד עם זאת, אסור לך להתעלם‬
‫ממצב רוחו של העם.‬

461
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
‫ומהו מצב רוחו?‬

462
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
‫שצרפת מתגרה בנו.‬

463
00:46:12,625 --> 00:46:13,958
‫אתה מסכים עם מצב הרוח הזה?‬

464
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
‫מצב הרוח הזה הוא פנטזיה.‬

465
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
‫אבל זה לא אומר שהוא לא מרגיש אמיתי.‬

466
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
‫לאן אתה הולך?‬

467
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
‫מגעיל.‬

468
00:46:29,208 --> 00:46:31,833
‫לא, אנו לא יכולים ללכת להופר.‬
‫-כן, אנו יכולים.‬

469
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
‫היא לא תקבל אותך.‬
‫-כן, היא תקבל.‬

470
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
‫לא!‬
‫-כן.‬

471
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
‫לא!‬
‫-כן!‬

472
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
‫אתה לא מוזמן כאן.‬

473
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
‫אלא אם באת לשלם לי את חובך.‬

474
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
‫שילמתי לך.‬

475
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
‫שילמת לי קמצוץ ממה שאתה חייב.‬

476
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
‫ואני גם מניחה, שזה הגיע מגניבה.‬

477
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
‫שקרים.‬

478
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‫ולכל הדעות, אתה גם לא טוב במיוחד בגניבה.‬

479
00:46:50,083 --> 00:46:50,916
‫שקרים.‬

480
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
‫איך את מעזה לפנות אלי כך?‬

481
00:46:55,166 --> 00:46:59,250
‫מדוע שתהיי כל כך גסת רוח‬
‫עם האיש שהכי סביר שיוציא אותך‬

482
00:46:59,333 --> 00:47:01,333
‫מחור העכברים המסריח שלך?‬

483
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
‫הו, אולי שכחת.‬

484
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
‫הקשרים שלי מגיעים עכשיו‬
‫למקומות הגבוהים ביותר בממלכה.‬

485
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‫החוצפה שלך יכולה באותה המידה‬
‫להיות מכוונת למלך עצמו.‬

486
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
‫תהרהרי בזה עכשיו.‬

487
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
‫אתה מדבר על האל?‬

488
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
‫איפה הוא?‬

489
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
‫איפה האל?‬

490
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
‫איפה המלך שלנו?‬

491
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
‫הוא נעלם כבר שבועות רבים, איפה הוא?‬

492
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
‫אני הייתי אומרת שאתה הוא זה שנשכח.‬

493
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
‫הייתי אומרת שהרומן שלך עם צמרת הממלכה‬

494
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
‫היה קצר מועד בתוך ובסביבת‬
‫דלי הקיא המסריח שלו.‬

495
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
‫נראה שלא היית הרבה יותר‬
‫משומר זמני לקיא של נסיך.‬

496
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
‫תסתמו.‬

497
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
‫תהרהר בזה עכשיו.‬

498
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
‫נל, סר ג'ון סובל קצת מחוסר מזל.‬

499
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
‫אני לא.‬

500
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
‫תמצא מישהו שישלם את חובך כאן.‬

501
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
‫אני לא אשלם את זה בשבילך.‬

502
00:48:22,041 --> 00:48:22,875
‫ראש.‬

503
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
‫ראש.‬

504
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
‫מי אתה?‬

505
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
‫הוא מבקש מקלט בתמורה לסיפורו.‬

506
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
‫אין לי ספק שאפשר לסדר את זה.‬

507
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
‫זה אפשרי או לא? אתה המלך, לא?‬

508
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
‫ניתן לארגן את זה.‬

509
00:49:08,291 --> 00:49:10,583
‫נשלחתי על ידי מלך צרפת להתנקש בך.‬

510
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
‫שארל בעצמו שלח אותך?‬

511
00:49:18,458 --> 00:49:19,833
‫אתה בטוח בזה?‬

512
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
‫אני יודע מהו מקור ההוראה, כן.‬

513
00:49:22,958 --> 00:49:24,166
‫מהמלך.‬

514
00:49:26,416 --> 00:49:27,541
‫מה הייתה הפקודה?‬

515
00:49:28,375 --> 00:49:30,416
‫שאני צריך להרוג את מלך אנגליה.‬

516
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
‫באיזו דרך?‬

517
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
‫בכל דרך. איכשהו.‬

518
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
‫ישנן דרכים רבות להרוג אדם.‬

519
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
‫זה הכישרון שלי...‬

520
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
‫להרוג אנשים שלא מצפים להיהרג.‬

521
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
‫בתקופה שאני משתדל‬

522
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
‫לטפח אוויר רענן ושליו שהממלכה הזו תנשום,‬

523
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
‫לא מעניין אותי לעורר עוינות עם אומה אחרת.‬

524
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
‫זהו מעשה מלחמה.‬

525
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
‫אנו חולקים בכמיהתך לשלום, שליטי.‬

526
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
‫אבל להתעלם ממעשה תוקפנות כה נועז‬

527
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‫יראה כחולשה.‬

528
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
‫זה לא כדור משחק. זה מתנקש.‬

529
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
‫היית מחשיב אותי כחלש, השופט הראשי?‬

530
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
‫לא.‬

531
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
‫לא, אני מדבר יותר על הממלכה.‬

532
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
‫מה שהממלכה רואה.‬

533
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
‫מה שהממלכה רואה.‬

534
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
‫כיצד, אמור לי, הממלכה תראה את הבוגד‬
‫שמתחת לרגלינו?‬

535
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
‫אם האיבה של צרפת כלפיך‬
‫עמוקה מספיק כדי שישלחו מתנקש,‬

536
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
‫זה יורגש ברחוב, שלנו ושלהם.‬

537
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
‫זה יהיה ידוע.‬

538
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
‫אנו חולקים את חששותיך.‬

539
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
‫אבל שלום כיום זקוק ליותר מאשר הרמוניה.‬

540
00:50:43,583 --> 00:50:47,166
‫הוא צריך כוח וביטחון.‬

541
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
‫אלה איכויות שיכולות להיווצר רק בך,‬

542
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
‫המלך.‬

543
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
‫המלך שלנו.‬

544
00:51:05,916 --> 00:51:07,250
‫רשום את המילים האלה...‬

545
00:51:10,500 --> 00:51:12,250
‫מופנה למלך שארל מצרפת.‬

546
00:51:16,916 --> 00:51:21,250
‫את המתנקש ששלחת ניתן להבין‬
‫רק כהכרזת מלחמה ילדותית.‬

547
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
‫אם זו כוונתך,‬

548
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
‫אני אומר שתבהיר זאת בפשטות‬

549
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
‫ושתפסיק מהפחדנות החלקלקה‬
‫בה אתה עוסק כרגע.‬

550
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‫אם מלחמה אתה מחפש,‬

551
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
‫שלח את עוצמתו המלאה של צבאך.‬

552
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
‫שכן מתנקש בודד ופחדני‬

553
00:51:43,416 --> 00:51:47,541
‫לא יפיל את המלך הנרי החמישי מאנגליה,‬
‫זה שאתה כל כך ממעיט בערכו.‬

554
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
‫מלא את זה באבני־תותח‬
‫ושלח את זה חזרה לצרפת.‬

555
00:52:40,958 --> 00:52:41,791
‫מי זה?‬

556
00:52:41,958 --> 00:52:42,833
‫צרפתי, אדוני.‬

557
00:52:43,500 --> 00:52:45,708
‫הוא אומר שהוא רוצה לדבר איתך בפרטיות.‬

558
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
‫לגבי מה?‬

559
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
‫הוא לא מוכן לומר, אדוני.‬

560
00:52:49,875 --> 00:52:51,291
‫שאלתי אותו, הוא לא אומר.‬

561
00:52:59,041 --> 00:53:02,541
‫המלך שלי שלח אותי לחפש אנשים‬
‫שהוא מרגיש שהוא יכול לבטוח בהם.‬

562
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
‫הוא מאמין שיש לערוך דיון דיסקרטי.‬

563
00:53:07,000 --> 00:53:07,916
‫איזה דיון?‬

564
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‫הוא מאמין שיש לערוך דיון‬
‫על מלך אנגליה החדש שלך.‬

565
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
‫נפגשנו רק אני והלורד גריי.‬

566
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
‫לא ידענו לאן לפנות בקשר למה שנאמר אלינו.‬

567
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
‫כולנו מודעים לכך שיש בעיה.‬

568
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
‫למלך שלנו יש מוניטין נמוך.‬

569
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
‫המלך הצרפתי מלמד אותך את זה?‬

570
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
‫האם הוא לא אסיר תודה‬

571
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
‫לתגובתו הקלה של הנרי הצעיר שלנו‬
‫לפרובוקציה שלו?‬

572
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
‫הוא נשבע שהוא לא יודע דבר על המתנקש.‬

573
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‫זה אישום שהוא מכחיש.‬

574
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
‫מזימתו הייתה לשווא.‬

575
00:54:26,833 --> 00:54:28,958
‫ברור שהוא היה רוצה לנקות את ידיו.‬

576
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
‫לא משנה מה השורש,‬

577
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
‫הם הביעו דאגה קשה‬

578
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
‫בקשר לחוסנו הנפשי של המלך שלנו.‬

579
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
‫אפשר לסמוך על השליח הזה, לא, קיימברידג'?‬

580
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
‫אני מאמין כך.‬

581
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
‫שארל מבקש להדיח את מלכנו.‬

582
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
‫הנושא אינו צרפת.‬

583
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
‫זו רק תזכורת עבורנו לטירוף כללי יותר.‬

584
00:54:58,958 --> 00:55:01,500
‫ילד שלפני שבועות בלבד היה בור שיכור‬

585
00:55:01,583 --> 00:55:04,375
‫מהביוב של איסטצ'יפ‬
‫חובש עכשיו את הכתר של אנגליה.‬

586
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‫מה יהיה מאיתנו?‬

587
00:55:07,625 --> 00:55:11,833
‫מה יהיה מאיתנו כשסולחים למעשי עוולה‬
‫של אזרחים כאילו היו טעות בשיקול דעת?‬

588
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
‫כאשר בוגדים...‬
‫-כן, לורד גריי, אתה...‬

589
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
‫החששות שלך עדכניים.‬

590
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
‫והם רבים.‬

591
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
‫משהו חייב להיעשות.‬

592
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
‫משהו ייעשה.‬

593
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
‫אני זקוק לשקט.‬

594
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
‫זוהי מעמסתו של המלך.‬

595
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
‫המלך צריך לקבל החלטות‬

596
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
‫שאנשים נחותים יותר...‬
‫לא מוכנים או לא יכולים לבצע.‬

597
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
‫למלך אכן מוצגות דילמות‬

598
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
‫שגברים נחותים יותר עשויים‬
‫לא להיתקל בהם במהלך כל חייהם.‬

599
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
‫הלוואי וזה לא היה כך.‬

600
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
‫אבל בעיות...‬

601
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
‫וזה הניסיון שלי,‬

602
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
‫לבעיות שנותרות ללא טיפול‬

603
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
‫יש נטייה להפוך למשברים.‬

604
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
‫יש לך כאן הזדמנות לאחד את הארץ, האל.‬

605
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
‫באמת.‬

606
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
‫עודדת את רוחה עם הבטחה שגלומה בך.‬

607
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
‫אבל הבטחה יש למלא.‬

608
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
‫ההבטחה לעולם אינה יכולה להיות‬
‫מטרה בפני עצמה.‬

609
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
‫החל מהיום אנו במלחמה עם צרפת.‬

610
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
‫נתתי לה פעמיים ליהנות מהספק.‬

611
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
‫העלבון השלישי הזה לא יישאר לא מטופל.‬

612
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
‫וכך כדי לשטוף את החולדות‬
‫הצרפתיות האלה מהקנים שלהם,‬

613
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
‫אעביר להם הודעה שאנחנו עכשיו במלחמה.‬

614
00:58:04,541 --> 00:58:05,583
‫הלורד גריי.‬

615
00:58:06,791 --> 00:58:07,625
‫קיימברידג'.‬

616
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
‫הייתי מבקש ממך להעביר‬
‫את ההודעה הזו לצרפת, בהתחשב...‬

617
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
‫בהיכרותך עם הנמען.‬

618
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
‫אבל אני מאמין שבבוקר‬
‫תהיה עסוק בדברים אחרים.‬

619
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
‫במה, שליטי?‬

620
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
‫מחר יערפו את ראשיכם.‬

621
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
‫לא.‬

622
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
‫בחרתי לשלוח אותך כמשלחת מקדימה לגיהינום‬

623
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
‫לכמות הצרפתים הניכרת‬
‫שבקרוב תצטרך למצוא שם מקום.‬

624
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
‫פעם היית חבר שלי.‬

625
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
‫אני חבר שלך...‬

626
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
‫בן דוד.‬

627
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
‫כולם ללכת.‬

628
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‫עכשיו.‬

629
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
‫אתה.‬

630
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
‫הישאר.‬

631
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
‫את...‬

632
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
‫לכי.‬

633
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
‫זה המקום שלי.‬

634
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
‫המארחת יכולה להישאר.‬

635
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
‫אני לא אעמוד בהקשב לפקודתך.‬

636
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
‫ובטח שלא כדי לצעוד בשנית על אדמה מתועבת.‬

637
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
‫נשבעתי שלא ללכת שוב.‬

638
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
‫אני מכיר בכך שהזנחתי אותך, ג'ון.‬

639
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
‫פרק חדש בחיי החל לפני שהאחרון‬
‫יכול היה להיסגר כראוי.‬

640
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
‫החששות האלה הם שלי ושלי בלבד.‬

641
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
‫אבל העובדה שכאן הייתה ההזדמנות הראשונה‬

642
01:01:09,833 --> 01:01:13,666
‫שהייתי יכול להשמיע אותם בקול‬
‫בפני מישהו פרט מלעצמי אומרת הרבה.‬

643
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
‫זה מעיד על בדידותה של העמדה‬
‫בה אני מוצא את עצמי.‬

644
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
‫כדי לנווט את מסלולנו הנוכחי‬
‫נאלצתי לסמוך על עצת אנשים‬

645
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
‫שבנאמנותם אני מטיל ספק בכל רגע ורגע.‬

646
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
‫בכל רגע ורגע.‬

647
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
‫אני זקוק לאנשים סביבי‬
‫שאני יכול לסמוך עליהם.‬

648
01:01:44,625 --> 01:01:46,291
‫אני כאן כי אתה חבר שלי.‬

649
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
‫למלך אין חברים.‬

650
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
‫למלך יש רק חסידים ואויבים.‬

651
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
‫אני מצטער שסיבת הביקור שלי...‬

652
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
‫נושאת עימה את המשקל המדכדך הזה.‬

653
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
‫האל.‬

654
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
‫אני אבוא איתך.‬

655
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
‫אני מבקש בתמורה רק טובה אחת.‬

656
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
‫תסדר את החשבון שלי עם הזקנה הנוראית הזו.‬

657
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
‫איתה. אתה מוכן?‬

658
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
‫אנו מברכים את אלה שרק הגיעו לכאן.‬

659
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
‫הפוך אותנו עכשיו בקור רוח משותף,‬
‫במחשבה אחת, מחודדת.‬

660
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
‫יחד...‬

661
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
‫אנו נפיל את צרפת.‬

662
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
‫יחד...‬

663
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
‫אנו נוריד אותה על הברכיים שלה.‬

664
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‫כולכם קפטנים, למטרה הזו.‬

665
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
‫ברצוני להציג בפניכם מפקד חדש למערכה שלנו.‬

666
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
‫סר ג'ון פאלסטף.‬

667
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
‫אין צורך לדקלם את נסיונו של סר ג'ון בקרב.‬
‫אתם יודעים אותו.‬

668
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
‫לכמה מכם היה את הכבוד להילחם לצידו.‬

669
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
‫אחרים שמעו סיפורים על מעלליו.‬

670
01:03:31,041 --> 01:03:33,166
‫אבל הורתי לסר ג'ון להצטרף למערכה הזו‬

671
01:03:33,250 --> 01:03:35,083
‫מסיבה חיונית אחת בלבד,‬

672
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
‫הוא מכבד מלחמה‬

673
01:03:36,458 --> 01:03:39,416
‫כמו שרק אדם שראה את צורתה‬
‫המפלצתית ביותר יכול לכבד.‬

674
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
‫הוא אינו חושק בה.‬

675
01:03:43,500 --> 01:03:47,375
‫אלא מתייחס אליה עם הפיכחון הקודר‬
‫שאתם ואנשיכם צריכים לקוות שיהיה לו.‬

676
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
‫ברוכים הבאים ותודה, אדונים טובים.‬

677
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
‫טוב לראות את כולכם.‬

678
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
‫טוב מאוד.‬

679
01:04:28,500 --> 01:04:30,166
‫האם אתה מוכן למה שמחכה לנו?‬

680
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
‫אף אחד אף פעם לא מוכן למה שמצפה לנו.‬

681
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
‫קדימה.‬

682
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
‫אתה מאמין שסר ג'ון כשיר‬
‫ומספיק מתאים לפקד על המערכה הזאת?‬

683
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
‫ג'ון הוא אדם טוב.‬

684
01:05:34,125 --> 01:05:36,083
‫הם פוגשים אותנו בים או עם הגיענו.‬

685
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
‫נדע בקרוב.‬

686
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
‫אנו חייבים לנוח.‬

687
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
‫ג'ון.‬

688
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
‫תודה לך.‬

689
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
‫עבור מה?‬

690
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
‫שאתה כאן.‬

691
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‫איתי.‬

692
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
‫ובכן, זה מחיר קטן לשלם‬

693
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
‫כדי להוריד מהגב שלי את האישה הנתעבת ההיא.‬

694
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
‫תנוח קצת, שליטי.‬

695
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
‫אנו מגיעים במהירות!‬

696
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
‫תבדקו בכל בניין.‬

697
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
‫אין איש.‬

698
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
‫תסתכל.‬

699
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
‫אין כאן איש!‬
‫-ריק.‬

700
01:07:43,583 --> 01:07:44,958
‫אין כאן איש.‬
‫-אין איש.‬

701
01:08:19,375 --> 01:08:20,208
‫תדליק.‬

702
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
‫לירות!‬

703
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
‫לירות!‬

704
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
‫עלינו להסתער על הטירה הזו.‬

705
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
‫זה יהיה עקוב מדם. בטוח נאבד נשמות.‬

706
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
‫כך טיבה של מלחמה.‬
‫היא עקובה מדם וחסרת נשמה.‬

707
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
‫אין לנו דרך לדעת כמה אספקה‬
‫יש להם מאחורי הקירות האלה.‬

708
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
‫המצור הזה עשוי לארוך חודשים,‬
‫ואני חושש שחודשים, אינם עומדים לרשותנו.‬

709
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
‫חיילים במספר כה רב, שחונים כאן,‬
‫יפלו לרעב ומחלות.‬

710
01:09:54,375 --> 01:09:55,208
‫סר ג'ון.‬

711
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‫מלחמה היא...‬

712
01:10:02,458 --> 01:10:03,916
‫עקובה מדם וחסרת נשמה.‬

713
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
‫כן.‬

714
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
‫הארכיבישוף הגיע.‬

715
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
‫הרי אי אפשר פשוט להתבטל כאן‬
‫עד שהם מחליטים לצאת?‬

716
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
‫זו בדיוק ההגדרה של מצור.‬

717
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
‫כמה זמן זה ייקח? הרי אין דרך לדעת.‬

718
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
‫גם זה, מאפיין נפוץ של מצור.‬

719
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
‫לא אשלח את אנשי במעלה הגבעה הזו.‬
‫-אבל למה בשם שמיים לא?‬

720
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
‫לא אקריב את האנשים שלי בצורה כה בוטה,‬
‫ולא אהמר על חשבונם.‬

721
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
‫ובכן, אם כך למה אתה פשוט לא עוקף?‬

722
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
‫אם הם מתעקשים להסתתר בטירה שלהם,‬
‫למה אתה פשוט לא עוקף אותה?‬

723
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
‫כל כך בקי באמנות המלחמה.‬

724
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
‫עלינו לכבוש את העיר הזאת, ארכיבישוף.‬

725
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
‫עלינו להקים כאן דריסת רגל לחיל המצב‬

726
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
‫עבור קווי האספקה שלנו מאנגליה.‬

727
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
‫אל תשכח שאני ממנתי את המערכה הזו.‬

728
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
‫יש לי כאן אינטרס.‬

729
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
‫וישמעו אותי.‬

730
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
‫לא היום, הארכיבישוף.‬

731
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
‫שליטי.‬

732
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
‫הם נכנעו.‬

733
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
‫כעת נראה שהדיון שלנו היה לחינם.‬

734
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
‫וכך גם היבבות של הארכיבישוף.‬

735
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
‫הניצחון הוא שלך.‬

736
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
‫אנו מבקשים רק שהנשים והילדים שלנו ישוחררו.‬

737
01:12:17,166 --> 01:12:19,458
‫רבים רעבים ופצועים ונעשים חולים.‬

738
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‫בתמורה למסירתה המלאה של הטירה,‬
‫אני לא רואה סיבה לדחות את בקשתך.‬

739
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‫יהיה לך את הלילה לפקח על הפינוי הזה‬

740
01:12:35,583 --> 01:12:38,250
‫וכדי לתאם את מאסר אנשיך.‬

741
01:12:53,958 --> 01:12:54,791
‫בוא.‬

742
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
‫הוא רוצה להאט אותנו.‬

743
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
‫מי רוצה להאט אותנו?‬

744
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
‫קיבלנו מידע שהדופין בדרך.‬

745
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
‫הוא מבקש שיחה עם הוד מעלתו.‬

746
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
‫ואנו לא יודעים דבר על מטרתו?‬

747
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
‫אנו יודעים רק שהוא חפץ בשיחה.‬

748
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
‫אני מקווה שמטרתו היא להעביר‬
‫את כניעתו המוקדמת של אביו.‬

749
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
‫אני ממליץ בחום להתעלם‬
‫מהמידע על בואו, ונתכונן לתזוזה.‬

750
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
‫עלינו לנצל את אי הסדר שלהם.‬

751
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
‫סר ג'ון, עצתך.‬

752
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
‫מעולם לא פגשתי את האיש,‬
‫את הנסיך הצרפתי הזה.‬

753
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
‫אני לא יכול לדבר על המניע שלו.‬

754
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
‫שליטי.‬

755
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
‫הוא כאן.‬

756
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
‫הוד מעלתך.‬

757
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
‫לכבוד הניצחון הקטן שלך.‬

758
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
‫אתה תוהה מדוע באתי?‬

759
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
‫אתה תוהה זאת?‬

760
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
‫לא באתי להציע לך כניעה‬

761
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
‫אם לזה אתה מקווה.‬

762
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
‫באתי לתאר עבורך‬

763
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
‫את ימיך האחרונים.‬

764
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
‫הצעקות של אנשיך‬

765
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
‫כשהם מתים לאט.‬

766
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
‫וכך, מלך אנגליה,‬

767
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
‫אתה נראה כל כך נחוש‬
‫להפוך את צרפת לבית החדש שלך,‬

768
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
‫אז תן לי לעזור לך.‬

769
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
‫אני ארוקן את גופך מדמו‬

770
01:15:59,375 --> 01:16:01,916
‫ואקבור אותו מתחת לעץ.‬

771
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
‫עץ צרפתי קטן.‬

772
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
‫צעיר מאוד, קטן מאוד.‬

773
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
‫מאחר שזה הולם את הלך מחשבתך לבוא לכאן.‬

774
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
‫קטן.‬

775
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
‫ואולי ה...‬

776
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
‫לא, האשכים שלך חייבים להיות גדולים, לא?‬

777
01:16:30,458 --> 01:16:31,541
‫אשכים ענקיים.‬

778
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
‫אשכים ענקיים עם זין קטנטן.‬

779
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
‫והצליל של הנשים והילדים שלך בוכים‬

780
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
‫ירדים אותי בלילה.‬

781
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
‫שמעת מה אמרתי?‬

782
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
‫שמעתי.‬

783
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
‫זה היה מרגש.‬

784
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
‫סר ג'ון, בבקשה, צעד איתי.‬

785
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
‫לילה טוב.‬

786
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
‫תכין את האנשים לתזוזה.‬

787
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
‫אל תבזבז זמן.‬

788
01:20:03,500 --> 01:20:04,333
‫רוץ!‬

789
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
‫שקט.‬

790
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
‫שלום, ילד קטן.‬

791
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
‫אל תפחד.‬

792
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
‫אני רוצה שתעביר מתנה למלך שלך.‬

793
01:20:37,458 --> 01:20:38,875
‫האם תעשה את זה בשבילי?‬

794
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
‫ילד טוב.‬

795
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
‫לא!‬

796
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
‫הכפילו את השמירה עד 20 מטר לאורך הלילה.‬

797
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
‫שלוש שעות למשמרת.‬

798
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
‫אני רוצה את האנשים האלו רעננים וערניים.‬
‫כל מי שייתפס ישן, עיניו יעקרו.‬

799
01:21:24,250 --> 01:21:26,166
‫כל מי שייתפס מדבר יאבד את לשונו.‬

800
01:21:33,083 --> 01:21:35,916
‫ואני רוצה שכל האסירים הצרפתים‬
‫בשיירה יוצאו להורג.‬

801
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
‫השאירו את הגוויות שלהם משופדות‬
‫על כידונים על גדות הנהר.‬

802
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
‫לפקודה הראשונה אני אקשיב.‬

803
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
‫לשנייה...‬

804
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
‫תצטרך לבצע את ההוצאה להורג‬
‫ההמונית הזו בעצמך.‬

805
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
‫מה אמרת לי?‬

806
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
‫אתה לא האיש הזה.‬

807
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
‫איך אתה מעז להמרות את פי?‬

808
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
‫תראה את התחושות שלך כאן, איתי.‬

809
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
‫אל תוציא אותם החוצה.‬
‫-איך אתה מעז להמרות את פי? אני המלך.‬

810
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
‫והיכן נמצא הלוחם הוותיק והאימתני פאלסטף,‬
‫עליו שמעתי רבות?‬

811
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
‫אתה אילם מאז שחצינו את הים.‬

812
01:22:12,375 --> 01:22:16,166
‫נראה שאני משרת כטקטיקן הראשי של עצמי,‬
‫המפקד של עצמי, המייעץ של עצמי.‬

813
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
‫איפה הלוחם הוותיק והאימתני, פאלסטף?‬

814
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
‫אני מדבר רק כאשר יש משהו לומר.‬

815
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
‫לעתים קרובות מדי ראיתי אנשי מלחמה‬

816
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
‫ממציאים לעצמם עבודה,‬

817
01:22:32,583 --> 01:22:35,666
‫עבודה שלא מובילה לכלום‬
‫מלבד תהילת שווא ואנשים שחוטים.‬

818
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
‫אני לא האיש הזה.‬

819
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
‫וזו היא המלחמה שבחרת להילחם.‬

820
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
‫אני אוציא את הקרביים שלך ממש כאן במו ידי.‬

821
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
‫אתה גם לא האיש הזה.‬

822
01:23:08,041 --> 01:23:09,166
‫ערב טוב, לורד נכבד.‬

823
01:23:09,541 --> 01:23:11,250
‫רבותיי.‬
‫-הלורד.‬

824
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
‫לורד דורסט, זמן את הרוכב המהיר ביותר שלך.‬

825
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
‫שליטי.‬

826
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
‫דארטמות!‬

827
01:24:59,375 --> 01:25:00,875
‫אדונים. מה אוכל לעשות עבורכם?‬

828
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
‫ספר לי מה נמצא מעבר לגבעה הזו.‬
‫רכב במהירות, חזור ישר.‬

829
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
‫אנו גם בנחיתות מספרית וגם לא בעמדה.‬

830
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
‫המדרון מטה משחק ליתרונם.‬

831
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
‫הצורך שלנו להתקדם‬
‫כבר מציב אותנו בעמדת נחיתות.‬

832
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
‫ככל שנמתין יותר, הכוח שלהם יגדל יותר,‬
‫ואיתו הנחיתות שלנו.‬

833
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
‫הקשתים שלך, אדוני, הם בעלי איכות עליונה.‬

834
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
‫הקשת המוצלבת הצרפתית אינה משתווה‬
‫לקשת הארוכה האנגלית.‬

835
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
‫בתקיפה ראשונה אנו אמורים להכשיל‬
‫את מספרם באמצעים אלה לבד.‬

836
01:25:55,250 --> 01:25:58,291
‫התקפתו של יורק במרכז‬
‫עומדת בפני ארבע שורות של אבירים רכובים.‬

837
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
‫הקשתים שלנו כאן עשויים‬
‫להחליש את אלה במחצית. אבל...‬

838
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
‫אבל לא שמונה שורות.‬

839
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
‫תשע. עשר. יותר.‬

840
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
‫אתה מדבר אמת, שליטי.‬

841
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
‫ככל שנמתין יותר, הנחיתות שלנו תגדל.‬

842
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
‫אבל ייתכן שכבר לא ניתן‬
‫להתגבר על הנחיתות שלנו.‬

843
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
‫הרבה מאוד אנשים כבר חולים נואשות‬

844
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
‫וחלשים מרעב.‬

845
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
‫אם כך, אדוני הלורד, מה אתה מציע שנעשה?‬

846
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
‫אני מציע לשקול לחזור, שליטי.‬

847
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
‫אני יודע שזה לא יביא את התוצאה שאנו רוצים‬

848
01:26:29,833 --> 01:26:32,083
‫אבל כך גם לא השמדתו של הצבא שלנו.‬

849
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
‫אני נרתע מלדבר בשם אחרים כאן עכשיו,‬

850
01:26:39,083 --> 01:26:41,166
‫אבל אני בטוח שהחששות שלי משותפים.‬

851
01:26:49,708 --> 01:26:51,375
‫מי כאן מסכים עם הלורד דורסט?‬

852
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
‫אתה יכול לנצח בקרב זה.‬

853
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
‫באמת, סר ג'ון?‬

854
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
‫כן.‬

855
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
‫ואיך בדיוק, סר ג'ון?‬

856
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
‫תילחם בלי סוסים ובלי שריון.‬

857
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
‫אלוהים שמעל, אנא חסוך מאיתנו את האיש הזה.‬

858
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
‫ההגנה הקדמית שלהם‬
‫היא קו קדמי של חיילים רכובים.‬

859
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
‫בעומק רב.‬

860
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
‫כולם אבירים.‬

861
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
‫כולם על סוסים, כולם עם שריון כבד.‬

862
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
‫האדמה שם בחוץ...‬

863
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
‫היא קערת שיטפון,‬

864
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
‫היא כבר חצי רוויה.‬

865
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
‫כשיירד גשם הלילה, ואני יודע שיירד,‬

866
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
‫האדמה ההיא תהפוך לביצה.‬

867
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
‫ועם הסוסים והשריון שלהם,‬

868
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
‫הם ייתקעו, הם ייפלו,‬

869
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
‫והם יפרפרו כמו חיפושיות הפוכות.‬

870
01:27:50,875 --> 01:27:51,750
‫כך גם אנחנו.‬

871
01:27:52,583 --> 01:27:53,833
‫לא אם אנו ננוע קל,‬

872
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
‫ללא סוסים וללא שריון.‬

873
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
‫מהירות וניידות יהיו היתרון שלנו.‬

874
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
‫ואיך, סר ג'ון, אתה יכול להיות‬
‫כל כך בטוח שיירד גשם הלילה?‬

875
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
‫הברך הימנית שלי כואבת.‬

876
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
‫זה קורה רק כשעומד לרדת גשם.‬

877
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
‫הו, תציל אותנו, שליטי,‬
‫בבקשה תפסיק את הקשקושים האלו.‬

878
01:28:18,041 --> 01:28:21,000
‫זה ידרוש מהקו הקדמי המשוריין שלהם‬
‫לפגוש אותנו בבוץ.‬

879
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
‫איך אתה מציע שנזמין זאת?‬

880
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
‫מתקפת שריון קטנה קדמית משלנו.‬

881
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
‫התקדמות כוזבת.‬

882
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
‫הם יגיבו.‬

883
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
‫אנו שומרים את הכובד והכוח שלנו‬
‫לתקיפה זריזה מהאגפים.‬

884
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
‫הם לא ילכו שולל כל כך בקלות.‬
‫הם לא יגיבו לתקיפה כוזבת.‬

885
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
‫הם יגיבו.‬

886
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
‫אנו נזוז, הם יפגשו אותנו בבוץ.‬

887
01:28:52,083 --> 01:28:54,875
‫החיילים שלנו בנחיתות מספרית,‬
‫זאת הם יודעים.‬

888
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
‫הם מקווים להמם אותנו,‬
‫כך שהם יפגשו אותנו במלוא העוצמה,‬

889
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
‫לא משנה כמה קטנה ההתקדמות הראשונה שלנו.‬

890
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
‫הקשתות הארוכות האדירות שלנו‬
‫ימטירו עליהם כאוס מלמעלה.‬

891
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
‫הכאוס הזה יהיה לטובתך.‬

892
01:29:10,416 --> 01:29:14,500
‫שליטי, אני מפציר בך,‬
‫אסור לנו להקשיב לטירוף הזה.‬

893
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
‫מה הניסיון האמיתי של האיש הזה?‬

894
01:29:18,416 --> 01:29:22,666
‫הוא נלחם פעם למען ריצ'רד לפני שנים רבות.‬
‫מאז הוא לא עשה דבר...‬

895
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
‫מלבד לרכוב בכנופיות,‬

896
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
‫לשדוד ולענות.‬

897
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
‫מעולם לא שדדתי אף אחד‬
‫שלא מגיע לו להישדד.‬

898
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
‫אם יירד גשם הלילה,‬

899
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
‫אנחנו נלחמים מחר.‬

900
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
‫אם המצאת את התוכנית‬
‫החצי־אפויה וההשערתית הזו,‬

901
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
‫רק כדי להוכיח לי את ערכך,‬

902
01:30:14,541 --> 01:30:15,791
‫בבקשה תגיד זאת עכשיו.‬

903
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
‫כל התוכניות הן השערות.‬

904
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
‫וכפי שאמרתי, אני אומר אותן‬
‫רק כשאני מרגיש שהן נכונות.‬

905
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
‫ואת זו אני מרגיש בעצמותי.‬

906
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
‫את זו אני מרגיש בעצם הברך שלי.‬

907
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
‫הנה אנחנו בערב הקרב הזה, ואני...‬

908
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
‫אני מפחד לתהות, אם לומר את האמת,‬

909
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
‫מדוע אנחנו כאן.‬

910
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
‫כדאי שתגלה את התשובה לכך.‬

911
01:30:59,958 --> 01:31:01,541
‫זה מגיע לאנשים בחוץ.‬

912
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
‫הם נתנו לך את חייהם.‬

913
01:31:08,458 --> 01:31:11,583
‫אני לא יכול להגיד אילו כוחות‬
‫קשרו קשר כדי להביא אותך לכאן,‬

914
01:31:11,750 --> 01:31:13,375
‫אבל האנשים האלה זקוקים לך,‬

915
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
‫בדיוק כפי שאתה זקוק להם.‬

916
01:31:17,833 --> 01:31:20,125
‫לאנשים האלה מגיע את הביטחון שלך.‬

917
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
‫ואם אינך יכול לתת להם את זה,‬

918
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
‫אז לפחות תספר להם שקר מפואר.‬

919
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
‫למרות שאולי לא תחשוב שזה אפשרי,‬

920
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
‫אתה החבר שלי.‬

921
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
‫לילה טוב, האל.‬

922
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
‫תישן טוב.‬

923
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
‫הרוח הזו מצליפה מצפון.‬

924
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
‫הגשם נשלח מאנגליה.‬

925
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
‫למה מלבישים לך את הלוחות?‬
‫אנו נלחמים ללא שריון.‬

926
01:33:29,291 --> 01:33:31,375
‫אנו זקוקים לקו קדמי כדי למשוך אותם פנימה.‬

927
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
‫זה לא יכול להיות אתה.‬

928
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
‫הרעיון היה שלי.‬

929
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
‫מישהו צריך להוביל את הגל הראשון‬
‫כדי למכור את זה טוב.‬

930
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
‫האנשים שלי התאספו.‬

931
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
‫ואני לא יכול, במצפון טוב,‬

932
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
‫לשלוח אותם לשם לממש את הקשקוש התיאורטי שלי‬

933
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
‫מבלי להיכנס לבוץ איתם, נכון?‬

934
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
‫אני אלחם איתך.‬

935
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
‫זה אצילי. אבל אתה יודע שזה בלתי אפשרי.‬

936
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
‫בשביל זה נוצרתי.‬

937
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
‫אני אמות כאן או אמות על בקבוק באיסטצ'יפ.‬

938
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
‫ואני חושב שזה יהיה סיפור הרבה יותר טוב.‬

939
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
‫ולך יש עדיין דברים לעשות.‬

940
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
‫אתה תצטרף לקרב הזה.‬

941
01:34:23,708 --> 01:34:26,958
‫אבל תבטיח לי שלא תצטרף מוקדם מדי.‬

942
01:34:27,791 --> 01:34:29,541
‫לא משנה מה תראה שם.‬

943
01:34:31,458 --> 01:34:33,833
‫עלינו קודם למשוך את כולם פנימה. את כולם.‬

944
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
‫תבטיח לי את זה, האל.‬

945
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
‫נצח, ידידי.‬

946
01:34:43,666 --> 01:34:46,083
‫אולי אז תרגיש נוח מספיק לשתות איתי.‬

947
01:35:10,250 --> 01:35:11,625
‫איפה הדופין?‬

948
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‫אני מודה בענווה שקיבלת אותי, לורד אצילי.‬

949
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
‫אנא. אנא דבר אנגלית.‬

950
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
‫אני נהנה לדבר אנגלית.‬

951
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
‫היא פשוטה ומכוערת.‬

952
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
‫חיכיתי כל הבוקר, כל הלילה לכניעה שלך.‬

953
01:35:51,250 --> 01:35:54,333
‫ייתכן וזה היה מונע אי-נוחות גדולה‬

954
01:35:54,625 --> 01:35:55,833
‫אם זה היה מגיע מוקדם יותר.‬

955
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
‫אני יודע שאתה לא מדבר בשם אביך.‬

956
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
‫אני כן מדבר בשם אבי.‬

957
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
‫אני יודע שאתה לא מדבר בשם אביך‬
‫אז אני בא אליך עכשיו ישירות.‬

958
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
‫לא באתי להיכנע.‬

959
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
‫יותר מדי דם נוצרי יישפך על השדה הזה היום.‬

960
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
‫אז אני מציע את זה,‬

961
01:36:12,333 --> 01:36:14,625
‫אתה ואני נילחם, גבר אל גבר.‬

962
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
‫אנו נלחמים במקום הצבא שלנו.‬

963
01:36:19,041 --> 01:36:21,958
‫אם אפסיד, האנשים שלי יעזבו‬
‫את המקום הזה מיד ולנצח.‬

964
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
‫יהיה לך את ראשי.‬

965
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
‫אם אני אנצח,‬

966
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
‫אני אקבל את כתר המלכות הזה עם מות אביך.‬

967
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
‫מה דעתך?‬

968
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
‫אתה מפחד, הנרי הצעיר?‬

969
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
‫מה דעתך?‬

970
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
‫אתה מפחד מהקרב הזה?‬

971
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
‫אין בזה בושה.‬

972
01:36:55,583 --> 01:36:56,708
‫תציל את האנשים שלך.‬

973
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
‫אתה תציל את האנשים שלך.‬

974
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‫אתם באתם לכאן, אלי!‬

975
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
‫היכנע, אלי!‬

976
01:37:08,875 --> 01:37:10,208
‫אני לא יכול לעשות זאת.‬

977
01:37:11,833 --> 01:37:12,750
‫אם כך, ילד...‬

978
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
‫בוא נהפוך את השדה שנמצא שם למפורסם.‬

979
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
‫את הכפר הקטן הזה, אז'נקור,‬

980
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
‫שלעד יסמן את אתר החרפה שלך.‬

981
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
‫אתם מצפים ממני לנאום?‬

982
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
‫יש לי רק נאום אחד לתת,‬

983
01:38:04,000 --> 01:38:08,041
‫וזה אותו נאום שהייתי נותן‬
‫גם אם לא היינו עומדים על סיפו של שדה קרב.‬

984
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
‫זה אותו נאום שהייתי נותן‬
‫אם היינו נפגשים במקרה ברחוב.‬

985
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
‫תמיד קיוויתי רק לדבר אחד...‬

986
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
‫לראות את הממלכה הזו מאוחדת‬
‫תחת הכתר האנגלי הזה.‬

987
01:38:28,583 --> 01:38:30,583
‫כל האנשים נולדו למות. אנו יודעים זאת.‬

988
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
‫אנו תמיד נושאים זאת איתנו.‬

989
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
‫אם היום זה היום שלכם, שיהיה.‬

990
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
‫שלי יהיה מחר.‬

991
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
‫או שלי היום ושלכם מחר. זה לא משנה.‬

992
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
‫מה שחשוב הוא שאתם יודעים, בליבכם,‬

993
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
‫שהיום אתם הממלכה המאוחדת הזו.‬

994
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
‫אתם אנגליה.‬

995
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
‫כל אחד ואחד מכם. אנגליה היא אתם.‬

996
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
‫והיא הרווח שביניכם.‬

997
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
‫הילחמו לא עבור עצמכם,‬
‫הילחמו עבור הרווח הזה.‬

998
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
‫מלאו את הרווח הזה.‬

999
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
‫תהפכו אותו לרקמות. תהפכו אותו למסה.‬

1000
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
‫תהפכו אותו לבלתי חדיר. תהפכו אותו לשלכם!‬

1001
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‫תהפכו אותו לאנגליה!‬

1002
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
‫תהפכו אותו לאנגליה!‬

1003
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
‫אנשים דגולים למשימה. קפטנים, לורדים.‬

1004
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
‫אנשים דגולים למשימה!‬

1005
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
‫עבור המלך וסנט ג'ורג'!‬

1006
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
‫טיפשים.‬

1007
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
‫קשתים.‬

1008
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
‫קשתים!‬

1009
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
‫קשתים!‬

1010
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
‫קשתים, עכשיו!‬

1011
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
‫למתוח!‬

1012
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
‫לשחרר!‬

1013
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
‫תעצרו!‬

1014
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
‫היכונו!‬

1015
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
‫לשחרר!‬

1016
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
‫איתי!‬

1017
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
‫בוא, אם כך...‬

1018
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
‫מלך אנגליה.‬

1019
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‫הריעו למלך.‬

1020
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
‫הריעו למלך.‬

1021
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
‫הריעו למלך.‬

1022
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
‫שליטי.‬

1023
01:52:58,875 --> 01:53:00,583
‫אלוהים נצור את המלך.‬
‫-הריעו למלך.‬

1024
01:53:03,791 --> 01:53:04,750
‫הריעו למלך.‬

1025
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
‫הריעו למלך.‬
‫-אלוהים נצור את המלך.‬

1026
01:53:09,708 --> 01:53:11,666
‫הריעו למלך.‬
‫-הריעו למלך הנרי.‬

1027
01:53:11,916 --> 01:53:12,750
‫הריעו למלך.‬

1028
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
‫שליטי, האסירים שלקחנו הם אספסוף.‬

1029
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
‫אני חושש שלא נצליח לשמור עליהם‬
‫אם הצבא שלהם יתארגן מחדש.‬

1030
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
‫תהרגו את כולם.‬

1031
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
‫הוד מעלתך... הנרי, מלך אנגליה.‬

1032
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
‫הוד מעלתך, בוא שב איתי.‬

1033
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
‫בבקשה.‬

1034
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
‫אני אוהב להרגיש את השמש על העור שלי,‬
‫אבל לא יותר מדי.‬

1035
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
‫יותר מדי זה מסוכן מאוד.‬

1036
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
‫השיחה הזו שאנו עומדים לנהל‬

1037
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
‫נוהלה פעמים רבות בעבר‬

1038
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
‫ותנוהל שוב הרבה פעמים במאות השנים שיבואו‬

1039
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
‫בין אנשים יהירים ואנשים בעלי שכל ישר.‬

1040
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
‫אני מקווה שאתה ואני אנשים בעלי שכל ישר.‬

1041
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
‫אני, כמובן, הגעתי לכאן‬
‫כדי להציע לך את כניעתי.‬

1042
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
‫אתה מבקש ממני משהו בתמורה?‬

1043
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
‫לא.‬

1044
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
‫עם זאת, יש לי עבורך הצעה.‬

1045
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
‫תיקח את ידה של הבת שלי, קתרין,‬

1046
01:56:06,583 --> 01:56:07,416
‫בנישואין.‬

1047
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
‫זה מאוד מפליא‬

1048
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‫שהתנועות הגדולות בהיסטוריה‬

1049
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
‫לעתים קרובות כל כך מוצאות את מקורן‬

1050
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
‫בפרטי המשפחה.‬

1051
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
‫שבמובנים שאני לא מעז לערער כאן,‬

1052
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
‫היחסים שלי עם בני‬

1053
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
‫ושלך עם אביך,‬

1054
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
‫אלה הדברים שהובילו אותנו לכאן היום.‬

1055
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
‫אנו מנהיגי ארצות ועמים,‬

1056
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
‫ועדיין, זו המשפחה שמניעה אותנו.‬

1057
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
‫המשפחה היא הכול עבורנו.‬

1058
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
‫תנחומי לך‬

1059
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
‫על אובדן חברך, סר ג'ון.‬

1060
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
‫אני יודע שאתה בוודאי מרגיש‬
‫את האובדן הזה עמוק.‬

1061
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
‫תודה, ויליאם.‬

1062
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
‫הנאמנות שלך אלי מנחמת.‬

1063
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
‫הוכחת את עצמך להיות מלך ראוי ביותר.‬

1064
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
‫הייתי אומר שהוכחת את עצמך‬

1065
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
‫להיות אחד המלכים הגדולים של אנגליה.‬

1066
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
‫הוד מעלתך...‬

1067
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
‫הקהל התאסף.‬

1068
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
‫כך אני שומע.‬

1069
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
‫בבקשה שב, הוד מעלתך.‬

1070
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
‫את יפהפייה.‬

1071
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‫תודה.‬

1072
01:59:47,666 --> 01:59:49,041
‫אני כבר לא אדבר צרפתית.‬

1073
01:59:49,875 --> 01:59:50,958
‫עלינו לדבר אנגלית.‬

1074
01:59:51,708 --> 01:59:54,208
‫אני לא יודעת לדבר אנגלית.‬
‫-את תלמדי.‬

1075
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
‫אני תוהה, אם כן, איך האיחוד שלנו‬
‫יכול להמשיך בינתיים.‬

1076
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
‫יש הרבה דברים שאני תוהה לגביהם.‬

1077
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
‫אכן, אין ספק שאתה מהרהר בנישואין לאישה‬

1078
02:00:14,291 --> 02:00:15,666
‫שאתה יודע כה מעט עליה.‬

1079
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
‫אני לא אכנע לך.‬

1080
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
‫אתה חייב לזכות בכבוד שלי.‬

1081
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
‫אני מבין זאת.‬

1082
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
‫באמת?‬
‫-אכן.‬

1083
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
‫אתה מרגיש תחושת הישג?‬

1084
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
‫באיזה הקשר?‬

1085
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
‫בכל הקשר.‬

1086
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
‫השגתי את מה שאבי מעולם לא השיג.‬

1087
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
‫איחדתי את הממלכה הזו במטרה משותפת.‬

1088
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
‫השגת הפוגה רגעית.‬

1089
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
‫אחדות שנוצרה תחת יומרה כוזבת‬

1090
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
‫לעולם לא תהיה אחדות שתשגשג.‬

1091
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
‫כיצד מאמצי עוצבו באופן שגוי?‬

1092
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
‫מדוע הבאת מלחמה לצרפת?‬

1093
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
‫אביך התחיל בהרס.‬

1094
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
‫כיצד? כיצד הוא הרס?‬

1095
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
‫הוא שלח מתנקש.‬

1096
02:01:17,375 --> 02:01:18,458
‫לא היה מתנקש.‬

1097
02:01:19,500 --> 02:01:21,041
‫לא הייתה שום מזימה להרוג אותך.‬

1098
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
‫איך תדעי?‬

1099
02:01:26,958 --> 02:01:29,791
‫כי הייתי עם אבי כשהוא קיבל‬
‫את ההודעה המאשימה שלך.‬

1100
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
‫אני מכירה אותו מספיק טוב‬
‫לדעת שתגובתו הייתה אמיתית.‬

1101
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
‫מה הייתה תגובתו?‬

1102
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
‫הוא צחק.‬

1103
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
‫הוא צחק הרבה. הוא אמר שאתה בטח שיכור.‬

1104
02:01:44,208 --> 02:01:45,625
‫אביך משוגע.‬

1105
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
‫הוא אולי משוגע, אבל הוא אמיתי.‬

1106
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
‫השיגעון שלו הופך אותו לאמיתי.‬
‫הוא אומר רק מה שהוא מאמין.‬

1107
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
‫בגלל זה הוא אהוב.‬

1108
02:01:56,875 --> 02:01:58,875
‫אז המתנקש נשלח על ידי אחיך.‬

1109
02:01:58,958 --> 02:01:59,791
‫אחי?‬

1110
02:01:59,875 --> 02:02:02,083
‫אחי היה טיפש מדי לחשוב על כזו תוכנית.‬

1111
02:02:04,125 --> 02:02:05,458
‫מה הייתה הסיבה האמיתית שלך?‬

1112
02:02:05,958 --> 02:02:07,875
‫ידעת על הכדור ששלח?‬

1113
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
‫הכדור שהוא שלח לי?‬

1114
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
‫כדור?‬

1115
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
‫הוא שלח לך כדור?‬

1116
02:02:22,666 --> 02:02:24,416
‫למה שתטילי ספק בכוונתי?‬

1117
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
‫שלטונו של אביך אינו לגיטימי.‬
‫אין לו תביעת זכות על כס המלוכה שלו.‬

1118
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
‫כל המלוכה אינה לגיטימית.‬

1119
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
‫אתה בעצמך בן של גוזל כתר.‬

1120
02:02:43,000 --> 02:02:45,875
‫נראה שאין לך הסבר על מה שעשית.‬

1121
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
‫שפכת את דמם של כל כך‬
‫הרבה נשמות נוצריות, ועדיין...‬

1122
02:02:53,000 --> 02:02:55,125
‫מולי עכשיו, כל שאני רואה הוא...‬

1123
02:02:56,000 --> 02:03:00,125
‫אדם צעיר, ויהיר וטיפש‬
‫שכל כך פשוט להרגיז אותו.‬

1124
02:03:03,333 --> 02:03:04,875
‫כל כך פשוט להוליך אותו שולל.‬

1125
02:03:16,000 --> 02:03:17,375
‫אני חייב לעזוב אותך עכשיו.‬

1126
02:03:28,750 --> 02:03:29,666
‫בעדינות.‬

1127
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
‫אנחנו חייבים להתענג על היום הזה, חבר שלי.‬

1128
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
‫קהל התאסף לכבוד הניצחון שלנו.‬

1129
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
‫אלה הרגעים הנדירים שעבורם‬
‫מלך באמת חי, אני משער.‬

1130
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
‫עם כל עיסוקיי הזנחתי לשאול אחר משפחתך.‬

1131
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
‫עיסוקיך הם לא חסרי ערך.‬

1132
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
‫יש לך שני בנים.‬

1133
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
‫אכן.‬

1134
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
‫ו...‬

1135
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
‫ואשתך מטפלת באחוזתך כשאתה נעדר.‬

1136
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
‫אכן.‬

1137
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
‫יש לך כבשים.‬

1138
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
‫אתה איש של צמר.‬

1139
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
‫כמו אבי לפני.‬

1140
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
‫כמה ראשים?‬

1141
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
‫בספירה האחרונה כ-4,000.‬
‫בעיקר מסוג "דורסט הורן".‬

1142
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
‫כמה אדמה יש לך?‬

1143
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
‫למען האמת, אני לא... בטוח לחלוטין.‬

1144
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
‫אבל מאות רבות של דונמים יפהפיים.‬

1145
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
‫אילו אדמות סיפחת עכשיו בצרפת?‬

1146
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
‫תפסיק.‬

1147
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
‫עכשיו כשצרפת היא שלנו,‬
‫כמה מאדמותיה הן עכשיו שלך?‬

1148
02:05:23,166 --> 02:05:26,833
‫נו טוב. זה טרם נקבע.‬

1149
02:05:27,791 --> 02:05:29,500
‫הכיבוש שלך כל כך חדש.‬

1150
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
‫למה אתה שואל את השאלה הזו...‬
‫-תישאר שם למעלה.‬

1151
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
‫תישאר שם למעלה.‬

1152
02:05:55,916 --> 02:05:57,708
‫איך המתנקש שלי הגיע אליך?‬

1153
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
‫אני לא מצליח לזכור את הרגע.‬

1154
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
‫אז תצליח.‬

1155
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
‫כל כך הרבה קרה בחודשים שחלפו.‬

1156
02:06:13,041 --> 02:06:17,833
‫אירוע מרכזי כמו זה צריך להיות‬
‫בעל יכולת לחדור את ערפל הזמן שחלף.‬

1157
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
‫לא?‬

1158
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
‫כמובן.‬

1159
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
‫תן לי להיזכר.‬

1160
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
‫האם זה היה ברחוב?‬

1161
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
‫האם הוא בא אליך ברחוב?‬

1162
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
‫כן. כן, זה היה ברחוב.‬

1163
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
‫הוא ניגש אלי בצורה מאוד חריגה.‬

1164
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
‫שליטי, בבקשה, תגיד לי מה גורם לדאגה זו.‬

1165
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
‫תישאר שם למעלה.‬

1166
02:06:50,250 --> 02:06:51,166
‫תישאר שם למעלה.‬

1167
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
‫האם הוא ידע את שמך?‬

1168
02:07:05,708 --> 02:07:09,041
‫אני לא חושב שהוא ידע.‬
‫-כיצד, אם כך, הוא ידע אל מי לגשת?‬

1169
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
‫הזיכרון חוזר.‬

1170
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
‫הוא הסגיר את עצמו לשומרי הארמון,‬

1171
02:07:25,666 --> 02:07:28,625
‫העניין הובא לידיעתי, נלקחתי אליו.‬

1172
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
‫אז הוא לא בא אליך ברחוב.‬

1173
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
‫לא. לא, זה לא היה ברחוב. סלח לי.‬

1174
02:07:33,875 --> 02:07:35,583
‫הוזמנתי לתאו.‬

1175
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
‫האם התעוררה בעיה...‬

1176
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
‫האל?‬

1177
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
‫כן. התעוררה בעיה.‬

1178
02:07:51,333 --> 02:07:52,958
‫והיא מתנדנדת לפניי עכשיו‬

1179
02:07:53,041 --> 02:07:56,791
‫על השרפרף הקטן והמטופש שמולי, בהוראתי.‬
‫-אני חושש שאני לא מבין.‬

1180
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
‫בבקשה, תפסיק את העמדת הפנים הזו.‬
‫-בכנות, אני לא מבין.‬

1181
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
‫תפסיק את העמדת הפנים המזוינת הזו! תפסיק!‬

1182
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
‫נתתי לך את מה שרצית, ילד!‬

1183
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
‫האם לא?‬

1184
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
‫רצית שלום. האם לא?‬

1185
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
‫כך מחשלים שלום.‬

1186
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‫הוא מחושל בניצחון.‬

1187
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
‫תקשיב.‬

1188
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
‫זה קולו של השלום.‬

1189
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
‫זה קולו של השלום שלך.‬

1190
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
‫זה קולה של גדולתך.‬

1191
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
‫אני לא מבקש ממך דבר...‬

1192
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
‫רק שתמיד תדברי אליי ברור ואמיתי.‬

1193
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
‫תמיד.‬

1194
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
‫האם תבטיחי לי רק את זה?‬

1195
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
‫אני מבטיחה.‬

1196
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
‫המלך הנרי!‬

1197
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
‫המלך הנרי!‬

1198
02:19:30,416 --> 02:19:33,416
‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬

