1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
A 15. SZÁZAD ELEJE

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
Hová mégy, barátom?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Rossz irányba mászol.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
A szél, amit érzel, Angliából jön.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
Skócia arra van.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Uraim!

8
00:02:59,000 --> 00:03:01,125
Sajnálom, hogy várnotok kellett rám.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Tudom, messziről és nagy munkából jöttök.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
Tudnotok kell, hogy e polgári zavargás

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
felemészti éjjelem és nappalom.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Mint értesültem...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
a skót lázadókkal vívott harc kemény volt.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Az volt, hűbéruram.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Elveszítettünk 300 embert.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
Jó Hővér, te vezetted a támadást.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Ejtettetek fontos foglyokat?

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Sokat.

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
- Ide tartanak?
- Nem.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
És miért?
Miért nem hozták őket elém azonnal?

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
Miért nem váltod ki Mortimer kuzint?

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Beszélj hangosabban, fiam.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Öregember vagyok.

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
A fülem tele van szőrrel.

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
Mortimer Wales lázadóinak foglya.

26
00:04:24,291 --> 00:04:26,000
Miért nem adsz váltságdíjat?

27
00:04:31,416 --> 00:04:33,125
Nem adok érte váltságdíjat,

28
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
mert nem hiszem fogolynak.

29
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Szerintem Mortimer inkább áruló.

30
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
Beállt a walesi lázadókhoz.

31
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Elárulta Angliát, és most az ellenségem,

32
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
következésképp a tiéd is.

33
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Egyetértesz összegzésemmel, ifjú Hővér?

34
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
- Nem.
- Fiam...

35
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Ez egy őrült vén démon fecsegése.

36
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, kérlek, hagyd abba.

37
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Ne, hadd beszéljen!

38
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Hallani akarom.

39
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
- Uram...
- Így fecseg egy öregember,

40
00:05:02,625 --> 00:05:04,833
aki oly rosszindulatú és bizalmatlan,

41
00:05:04,916 --> 00:05:06,750
hogy már nem tudja, merre tart,

42
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
nem lát már roppant kastélya falain túl.

43
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
A családom téged szolgál.

44
00:05:13,416 --> 00:05:15,750
Trónra segítettünk. Érted harcolunk.

45
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
Mortimer érted harcolt.

46
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
És mégis, míg te csirkeszárnyat falatozol,

47
00:05:20,291 --> 00:05:22,791
ő egy fogdában várja, hogy megcsonkítsák

48
00:05:22,875 --> 00:05:24,083
walesi boszorkányok.

49
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Hűbéruram, bocsásson meg a fiamnak.

50
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Pihennie kell.

51
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Azért jöttünk csak, hogy segítséged kérjük
Mortimer kiszabadításához.

52
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
Amit érted tettünk, Anglia javáért tettük.

53
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
De földjeinket szétszakítják a háborúk.

54
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
Skócia még lázad. Wales már elkezdte.

55
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
És miért?

56
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Szerinted miért van ez, vénember?

57
00:05:50,375 --> 00:05:52,708
Szerinted kit vádolhatunk ezért?

58
00:06:02,833 --> 00:06:04,333
A csirke nem tud repülni.

59
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Láttam egyet

60
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
valahogy átvergődni egy kerítésen.

61
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Szabad lett.

62
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
De szabadok a rókák is.

63
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Igazad van, ifjú Percy.
Sokkal tartozom neked.

64
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
A családodnak még többel.

65
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
De ha skót áruló foglyaidat

66
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
nem hozzák elém, amilyen gyorsan lehet,

67
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
a szaros nyakadnál fogva lógatlak fel.

68
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Érted szavam, ifjú Percy?

69
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Felség, kérlek, bocsáss meg nekünk.

70
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Csupa méreg ez a fiú!

71
00:07:16,625 --> 00:07:18,708
El fog árulni. Biztos vagyok benne.

72
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Bárcsak ő lenne a fiam!

73
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal!

74
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Hal!

75
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal!

76
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
- Mi az?
- Falstaff megsebesült.

77
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Biza. Látod?

78
00:07:48,375 --> 00:07:50,791
- Hogy jöttetek be?
- Az ajtó nyitva volt.

79
00:07:50,875 --> 00:07:51,708
Nem volt.

80
00:07:51,791 --> 00:07:53,291
De, nyitva volt.

81
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
Nem volt.

82
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Hát, máskülönben hogy jutnánk be?

83
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Azzal vádolsz,
hogy titokban kulcsot csináltattam?

84
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Igen.

85
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff megsebesült, Hal.
El tudod látni a sebét?

86
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Nem.

87
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Jaj, ne!

88
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Felség!

89
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Ez egy új érmét jelent számodra.

90
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Nem kell az érméd.

91
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Töretlen hűségedre van szükségem
innen Megiddóig.

92
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Az már a tiéd.

93
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Rosszul alkudozol.

94
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Hé! Pazarlod a jó bort!

95
00:08:33,916 --> 00:08:35,583
- Sebet tisztítok.
- Add ide!

96
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Ez nagyon forrónak tűnik.

97
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Csináld!

98
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Henrik herceg.

99
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Ki vagy te?

100
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Az udvartól jöttünk.
Bizalmasan beszélnénk veled.

101
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Miért?

102
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Kérlek, uram. Bizalmasan.

103
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Bizalmasan, Eastcheap közepén?

104
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Megkérjek gyorsan mindenkit,
hogy fogják be a fülük?

105
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Kérlek, uram!

106
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Miről van szó?

107
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
Atyád, Őfelsége...

108
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Atyád, Őfelsége Henrik király beteg.

109
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Magához kéret téged.

110
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Javaslom, térj vissza a palotába,

111
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
és mondd el, hogy kérése nem érdekel.

112
00:09:58,208 --> 00:10:01,083
Utasításom szerint a kérés sürgős.

113
00:10:01,166 --> 00:10:03,916
Elmondhatod, hogy a sürgősség sem érdekel.

114
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
Hölgyem! Hölgyem, ideje távoznod.

115
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Miért?

116
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
Elkezdődött a nap. Látod?

117
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Odakinn. Már jócskán tart.

118
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Lemaradsz róla.

119
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Kelj most fel. Fontos, hogy távozz.

120
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Ez már szép!

121
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Emeld fel a karodat.

122
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Nagyon jó.

123
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
Javíttasd meg az ajtót.

124
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Mi az?

125
00:11:55,791 --> 00:11:57,041
Meglátogatod atyádat.

126
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Menj el.

127
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
Ha atyád valóban

128
00:12:04,375 --> 00:12:06,833
oly súlyos beteg, hogy magához hívat,

129
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
akkor meg kell látogasd.

130
00:12:09,916 --> 00:12:12,333
Jobb megbánni azt, hogy megtetted,

131
00:12:12,416 --> 00:12:13,708
mint azt, hogy nem.

132
00:12:13,791 --> 00:12:17,000
Ha atyád beteg, nem számít,
mit érzel iránta,

133
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
meg kell látogatnod.

134
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
De...

135
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
ezt nem királyunk hogyléte iránti
aggódásból mondom,

136
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
hanem mert félek, ócska iszákossá válsz,

137
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
ha nem teljesíted kérését, és úgy hal meg,

138
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
hogy nem rendezed a pénzügyeidet.

139
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Attól tartok,
engem is kenterbe vernél iszákosságban.

140
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Tedd meg.

141
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
Most az egyszer hallgass rám.

142
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Bár látom,
milyen helyzetben van a kincstárad,

143
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
nem tudom nem a lollard mételyt sejteni

144
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
azon javaslat mögött,

145
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
hogy az egyházat adóval sújtsd,
oly problémák megoldására,

146
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
melyek oka nem az egyház.

147
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Felség.

148
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrik, Wales hercege.

149
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Fiam!

150
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Gyere be!

151
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Érzem, hogy életem a végéhez közeleg,
és mégis,

152
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
nálad még én is egészségesebbnek tűnök.

153
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Eljött az ideje, hogy eldöntsük,

154
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
ki legyen

155
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
az utódom.

156
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Nem leszel király.

157
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Bár te vagy a legidősebb fiam,

158
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
ama okokból, melyeket a jelenlévők látnak,

159
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
és szagolnak,

160
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
nem öröklöd meg ezt a koronát.

161
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Nem is akartam.

162
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Ez a kiváltság és felelősség

163
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
ehelyett Tamás fivéredé lesz.

164
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
Lágyszívű, de lelkes.

165
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Ő vezeti majd hadseregem
az árulóvá lett Harry Percy ellen.

166
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Felteszem, ez a hír sem meglepetést,
sem csalódást nem okoz.

167
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
De kötelességem királyként

168
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
és atyaként,

169
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
hogy magam mondjam el neked.

170
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Mikor csatázol?

171
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Holnap indulok.

172
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
A hét végén már harcolunk.

173
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Nem kell harcolnod.

174
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Nem kell tiéd legyen e viszály.

175
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Elmondtam...

176
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
amiért magamhoz hívtalak.

177
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Most távozz.

178
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
- Felség.
- Hagyd abba.

179
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
- Felség.
- Hagyd abba.

180
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.

181
00:16:54,000 --> 00:16:55,541
Készen állnak az embereid?

182
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Készen, uram.

183
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Nagyon jó.

184
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Mondd, hogyan készültetek fel?

185
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Uram.

186
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Miért vagy itt?

187
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
Nem engedhetem ezt a pusztítást.

188
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Jöttem megállítani.

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Ez az én csatám.

190
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Ha rajtam múlik, nem lesz csata.

191
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Te! Gyere ide!

192
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Uram.

193
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
Neked nincs itt helyed.

194
00:17:39,208 --> 00:17:40,291
Menj a lázadókhoz,

195
00:17:40,375 --> 00:17:42,500
add át üzenetem Hővér Percynek.

196
00:17:43,000 --> 00:17:46,375
Mondd, hogy Henrik herceg kihívja
csatát eldöntő párbajra.

197
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Ő énellenem.

198
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
Mi küzdünk seregeink helyett.

199
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Igen, uram.

200
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Kinek képzeled magad?

201
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Neked senki vagyok.

202
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
Megküzdök vele.

203
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
És legyőzöm őt.

204
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Biztosan így lenne, fiam.

205
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
De nem lehet.

206
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
A herceg nem felel az atyjáért.

207
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Harcolni akarsz, fiam.

208
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
És fogsz is.

209
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
És mi melletted harcolunk.

210
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Elégetjük őket.

211
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Porig égetjük Henrik uralmát.

212
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
Nincs itt helyed.

213
00:18:35,041 --> 00:18:36,833
Nem ismered a háborút, Tamás.

214
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
- De ismerem.
- Nem.

215
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Atyánk őrültsége vezényel téged

216
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
szükségtelen háborúkba.

217
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
Ők nem az ellenségeink.

218
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Atyánk tette őket azzá.

219
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Miért vagy hát itt?

220
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
Helyteleníted az ügyünket,

221
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
mégis szükségesnek tartod,
hogy háttérbe szoríts.

222
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Nem dicsfényed orozom el, fivérem.

223
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
Megmentem az életed.

224
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Elnézést, uraim.

225
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Hírnökünk visszatért a lázadó táborból.

226
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
Elutasították Henrik herceg ajánlatát.

227
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Csatát akarnak.

228
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Hol van Henrik?

229
00:20:06,583 --> 00:20:08,500
Megvívok vele seregeink helyett.

230
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Nem.

231
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
Az ajánlatát elutasítottátok.

232
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Átgondoltuk az ajánlatát.

233
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Azt mondtam, nem!

234
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Miért ugat a kiskutya?

235
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Hol van a nagykutya?

236
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Megtesszük.

237
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Itt van hát a szajhák bolondja.

238
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Szükségtelen a harc, Percy.

239
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Atyám hamarosan holt lesz.
Sérelmeid vele halnak.

240
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Ne félj kis küzdelmünktől, ifjú Hal.

241
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
Ígérem, hamar bevégzem.

242
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Atyád...

243
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
pestis Angliának.

244
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Gyere értem, nagykutya!

245
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Egy nap ez a te fejed lesz,

246
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
ledobva egy férfi lába elé,
aki fivéred is lehetne.

247
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Gyere velem, Tamás, kérlek!

248
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Menj a csatamezőről.

249
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Miután elloptad a hadizsákmányt?

250
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Holnap erről fognak beszélni.

251
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Enyém volt a mező.

252
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Ez jelezte volna az uralmam.

253
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
Ehelyett most...

254
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
erről a fejről híres.

255
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Erről a rohadt fejről!

256
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Mozgás!

257
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
John.

258
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John!

259
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Menj el.

260
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Talán megnézhetnéd
a máskor igen daliás barátodat.

261
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Úgy fest, rosszra fordult a sorsa.

262
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

263
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Hal megint okádott.

264
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Üdv, barátom.

265
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Sok férfit láttam már ezen állapotban.

266
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
Magam is sokszor voltam így.

267
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Ünnepeljék bármennyire
a bátorságot s a vitézséget,

268
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
a lelken letörölhetetlen foltot hagy
a gyilkolás.

269
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Sosem éreztem magam oly hitványnak,
mint győztesként állva a csatamezőn.

270
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
A győzelem izgalma gyorsan eltűnik.

271
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Ami utána sokáig megmarad, az ocsmány.

272
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Soha többé, azt mondom.

273
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Ne beszélj, öreg, kérlek.

274
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Kérlek, hagyd abba.

275
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Sosem fogom abbahagyni, Hal.

276
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Soha.

277
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Sohasem.

278
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Kifelé!

279
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Uram.

280
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Mit akarsz?

281
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Nagyon sürgős ügyről van szó.

282
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Akkor jobb, ha sietsz.

283
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
Uram, kérlek.

284
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
Atyádról van szó.

285
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Haldoklik.

286
00:28:52,125 --> 00:28:54,375
Ezzel a csalival nem tudsz kifogni.

287
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Várj kinn!

288
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Nem kétséges...

289
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
atyád sok bajt okozott a királyságnak,

290
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
és félek a káosztól,
ami kitörhet a távollétében.

291
00:29:41,666 --> 00:29:43,000
Angliának király kell,

292
00:29:43,083 --> 00:29:45,750
és gyanítom, azon érzéseid,

293
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
melyek miatt elhagytad őt,

294
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
pontosan azok,
melyekre szükség van a kormányzáshoz.

295
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Királynak kell lenned.

296
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Miért mondod ezt nekem?

297
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Beszélj Tamással.

298
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
Nem ő lesz az új királyod?

299
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Tartok tőle, ez nem lehetséges.

300
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Fivéredet megölték Walesben.

301
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Miután legyőzted Hővér Percyt,

302
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
az ifjú Tamás továbbvonult
a nyugati mezőkre.

303
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Ott érte a vég.

304
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Azt mondják, vitézül harcolt.

305
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Hol van?

306
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Hol az a szörnyeteg?

307
00:31:20,125 --> 00:31:21,375
Hol az a szörnyeteg?

308
00:31:26,166 --> 00:31:27,208
Mozgás. Menjetek.

309
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
A király pihenne.

310
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
- Hamarosan fog is.
- Haldoklik.

311
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Tűnés.

312
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Érzed ezt a hideget?

313
00:32:06,791 --> 00:32:07,750
Nyomorult.

314
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

315
00:32:18,958 --> 00:32:19,791
Hal.

316
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Királynak kell lenned, Hal.

317
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Kérlek.

318
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Királynak kell lenned, Hal.

319
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Nem tudom, mit tettem.

320
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Nem tudom, mit tettem.

321
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Nem tudhatod, mi lesz belőled.

322
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Úgyhogy ezt kínálom fel,

323
00:33:34,583 --> 00:33:36,083
a legáldottabb kegyelmet,

324
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
a legszörnyűbb szenvedést.

325
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Megaláztatásul engem szolgáltok,

326
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
az önfejű fiút, kit gyaláztok.

327
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
De tudnotok kell,
mostantól teljesen más király ügyel rátok.

328
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Mi ez?

329
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Ki vagy?

330
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Én vagyok én.

331
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Te ki vagy?

332
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Mi a szándékod itt?

333
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Szerintem éppen abból ébresztettél fel.

334
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Kelj fel az ágyból azonnal.

335
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Ki vagy te?

336
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Hol van Hal?

337
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Ez a szállás és tartalma
az angol király tulajdona.

338
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Birtokháborítást követsz el,
parancsolom, hogy azonnal távozz.

339
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Milyen angol király?

340
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Ámen.

341
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Éljen Henrik király!

342
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Henrik király!

343
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Vencel cseh király

344
00:36:21,791 --> 00:36:24,125
ajándéka Henrik angol királynak.

345
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
Tartós és jó egészséget!

346
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Gyönyörű.

347
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
Biztosan tudjátok,

348
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
húgom, Filippa is csatlakozott hozzánk.

349
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
Dánia királynéje.

350
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Hálás vagyok, hogy férjével,

351
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
a jó Erik királlyal idáig utaztak.

352
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Legyen tiéd ez a váza, kedves.

353
00:36:51,625 --> 00:36:55,416
Szépsége jelképezze a szépséged,
ami Anglia szépségét jelképezi.

354
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Köszönöm, uram.

355
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Őfelsége, a Velencei Köztársaság dózséja

356
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
ajándéka a tiszteletedre, uram.

357
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Egy Konstantinápolyból származó madár.

358
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Egy madár? Gondolom, halott.

359
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Ha szabadna, hűbéruram.

360
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Természetellenes mechanika
a keresztény világ pereméről.

361
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Egy csoda.

362
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Ez Cambridge kuzinomé lesz.

363
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Ennél az asztalnál téged ismerlek
legrégebb óta.

364
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Régebb óta ismerlek, mint saját húgomat.

365
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Együtt nőttünk fel.
Olyan, mintha a bátyám lennél.

366
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Illő hát,
hogy te kapd ezt a varázslatos madarat.

367
00:38:18,458 --> 00:38:21,125
Reméljük,
mágiája nem fekete és szentségtelen.

368
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
A dauphintől,

369
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
Károly francia király fiától.

370
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Egy labda.

371
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
Nem fűzött hozzá üzenetet a dauphin?

372
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Nem, hűbéruram.

373
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Ezt megtartom.

374
00:39:12,958 --> 00:39:14,500
Ezt csak nekem küldték.

375
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
A fiúnak, aki egykor voltam.

376
00:39:29,500 --> 00:39:33,333
A labda sértés neked és a királyságodnak.

377
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
Válaszolnod kell.

378
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Emlékszel, hercegként
hol és miként töltöttem napjaimat?

379
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Megfontolt nélkülözésben.

380
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
Ivással, bohóckodással.

381
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Nincs hát némi igazság ebben a tréfában?

382
00:39:51,041 --> 00:39:54,250
Ha a dauphin őrjöngést vár tőlem,
miért adjam meg neki?

383
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Nem a rossz vérmérsékletedet mutatná,

384
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
ha erőteljesen válaszolnál ily sértésre.

385
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Az erődet mutatná.

386
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Értem, hogy ez sértés, William,

387
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
de erőm nem abban rejlik,
hogy összevissza csapkodok,

388
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
mint egy szentségtelen mechanikus madár.

389
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Ebben találj értelmet. Ez a sürgős ügy.

390
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
A harcok felemésztették erőinket.

391
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
A háborúnál kevés költségesebb dolog van.

392
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Elég a viszályokból.

393
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Kiegyezéssel zárom le őket.

394
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Megbocsátunk elleneinknek.

395
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
És megfizetjük Mortimer váltságdíját,
visszahozzuk Walesből.

396
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Saját kezűleg írok a kegyelemről.

397
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Tudatom, hogy ezek személyes érzéseim.

398
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Tudniuk kell, hogy ők atyám ellenségei,
nem az enyémek.

399
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Így lesz, hűbéruram.

400
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Mint vélekedsz e stratégiáról?

401
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
A nagy reformokat
legjobb hatalomváltáskor végrehajtani.

402
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
Ha így óhajtasz tenni,

403
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
akkor igen, hűbéruram,

404
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
most van itt az ideje.

405
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
Megbékéltél atyánkkal halála előtt?

406
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Nem volt helye megbékélésnek.

407
00:41:41,333 --> 00:41:43,750
Hallatlan károkat okozott a királyságnak.

408
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Halála nyugalmat hoz.

409
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Nem a királyság érdekel.

410
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Mi van veled?

411
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
A viszályok végét akarom.

412
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Láthattad az asztalt múlt éjjel.

413
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Láthattad a körülötte ülő emberek arcát.

414
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Éreztem a nyugalmat, melyről beszélsz.

415
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Úgy vélem, jót kívánnak neked.

416
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
De azt is látom közben,
hogy saját királyságukon jár az eszük.

417
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Érted, amit mondok?

418
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Túl sok évig voltam távol,
és most visszatérek Dániába.

419
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
De az ottani udvarban töltött időmben
megfigyeltem szokásait.

420
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Ott láttam, újra és újra,
hogy senki sem szól teljesen őszintén.

421
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Fontold meg bölcsen lépéseidet,
drága fivérem.

422
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Károly francia király szerint

423
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
ő a törvényes uralkodója
az említett földeknek.

424
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
A száli törvény alapján nincs öröklés,

425
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
ha a francia korona nőhöz kerülne.

426
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
Vagyis, a nő családjának uradalma,
jog szerint, nem szállhat

427
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
a nő ivadékára.

428
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
Mármost, a száli törvény,
ami frank földön született,

429
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
és azon földhöz van kötve, nem...

430
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
nem jogilag kötelező,
vagy egyáltalán alkalmazható, igazában,

431
00:43:23,291 --> 00:43:25,708
Franciaországra,
csak a Frank Birodalomra,

432
00:43:25,791 --> 00:43:28,875
ami, mint tudod,
az Elba s Saale folyók közt fekszik.

433
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Állítom hát, bizonyítékkal,
hogy ebből következően a száli törvény,

434
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
amellyel a francia uradalmat ellopták
az igaz örököseitől...

435
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Háromszor, mint arra rámutatok,
a franciák a száli törvényt idézték,

436
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
- hogy gátolják a női utódlást...
- Tisztelendő!

437
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Igen, uram?

438
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
Ezt a históriát lehetetlen követnem.

439
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Hűbéruram, megkérdőjelezem
az úgynevezett francia király jogát

440
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
a trónhoz, amelyen ül.

441
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Valóban?

442
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
Immár azt nem értem,
miért meséled ezt nekem.

443
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Uram, csupán megerősítem
igényed Franciaországra,

444
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
hátha nemsoká erővel kell fellépj ellene.

445
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
És úgy véled, ez valóban így lesz?

446
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Én...

447
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Hűbéruram...

448
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
a felkészültség szempontjából,
úgy vélem, bölcs...

449
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Felkészültség?

450
00:44:21,125 --> 00:44:23,583
Ha háborúzunk Franciaországgal, az ok nem

451
00:44:23,666 --> 00:44:25,583
egy régi, érthetetlen írás lesz.

452
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
Franciaország atyád régi vágya volt.

453
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Ha le nem kötötték volna honi viszályok,

454
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
bizonyosan háborúba vonult volna ellene.

455
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
És aztán tovább Jeruzsálembe.

456
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jeruzsálembe?

457
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
A Szentföldig menjünk hát?

458
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
És feltehetően útközben kifosztanánk
a többi keresztényt.

459
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Én nem atyám vagyok, érsek.

460
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Ez mostanra már világos lehetne.

461
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Meg kell bocsátanunk érsekünknek.

462
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Roppantul nem kenyere az ékesszólás.

463
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
Ami furcsa, mivel azt gondolnám,
az ékesszólás

464
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
elvárás az ő posztján.

465
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
Miért beszél nekem a háborúról
Franciaországgal?

466
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Aminek szemtanúi vagyunk, az lázítás,
amit óvatosan kell kezelnünk.

467
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Dicséretes az önuralmad.

468
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Oly sok évnyi viszály után

469
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
bizonyítod, hogy több vagy atyád fiánál.

470
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
A nép királya akarsz lenni.

471
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Ehhez viszont biztosítanunk kell,

472
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
hogy számításba vedd a nép hangulatát.

473
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
És mit érez a nép?

474
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Hogy Franciaország kigúnyol minket.

475
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Ezt magad is osztod?

476
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Ezt a képzelet szülte.

477
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Ettől még azonban igaznak érzik.

478
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Hová mégy?

479
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Undorító.

480
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Nem mehetünk Hooperhez.

481
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Dehogynem.

482
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Nem fogad téged.
- Dehogynem.

483
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
- Nem!
- De.

484
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
- Nem.
- De!

485
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Nem látlak szívesen.

486
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Hacsak nem tartozásod fizetnéd.

487
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Már fizettem.

488
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Tartozásod töredékét fizetted meg.

489
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
És felteszem, lopásból származó pénzzel.

490
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Hazugság.

491
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Akárhogy is, lopásban sem lehetsz túl jó.

492
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Hazugság.

493
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Hogy merészelsz így szólni hozzám?

494
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Miért vagy ily goromba azzal az emberrel,

495
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
aki kiemelhetne e bűzös patkánylyukból?

496
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Ó, talán elfeledted.

497
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Kapcsolataim már a birodalom
legmagasabb pontjáig érnek.

498
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Szemtelenségeddel szinte a királyt sérted.

499
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Ezen töprengj el.

500
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Halről beszélsz?

501
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Hol van?

502
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Hol van Hal?

503
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Hol a királyunk?

504
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Már hetek óta távol van. Hol van?

505
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Azt mondanám, te vagy az, akit elfeledtek.

506
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Azt mondanám, viszonyod
a birodalom legmagasabb pontjával

507
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
rövid életű volt, bűzös hányóvödre körül.

508
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Úgy fest, alig voltál több
a hercegi okádék átmeneti őrzőjénél.

509
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Pofa be!

510
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Ezen töprengj el.

511
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, Sir John gödörben van.

512
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Nem vagyok.

513
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Keress valakit, aki fizet helyetted.

514
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Nem én leszek az.

515
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Főhajtás!

516
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
A király!

517
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Ki vagy te?

518
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Menedéket kér mondandójáért cserébe.

519
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Nem kétlem, hogy ez megoldható.

520
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Az, vagy sem? Te vagy a király, nem?

521
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Megoldható.

522
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
Franciaország királya küldött,
hogy megöljelek.

523
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Maga Károly küldött?

524
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Bizonyos vagy ebben?

525
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Ismerem a parancs forrását, igen.

526
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
A királytól jött.

527
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
Mi volt a parancs?

528
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Hogy öljem meg Anglia királyát.

529
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Hogyan?

530
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
Mindegy. Bárhogyan.

531
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Sokféle módon lehet embert ölni.

532
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
Ehhez értek.

533
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
Megölök embereket, akik nem számítanak rá.

534
00:49:46,666 --> 00:49:48,291
Most, midőn arra törekszem,

535
00:49:48,375 --> 00:49:52,041
hogy friss, békés levegőt hozzak
eme királyságba,

536
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
nincs érdekemben ellenségeskedni
egy másikkal.

537
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Ez háborús cselekedet.

538
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Osztozunk békevágyadban, hűbéruram,

539
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
de ha szó nélkül hagysz
egy ily orcátlan támadást,

540
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
azt gyengeségnek látják majd.

541
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Ez nem zsonglőrlabda. Ez egy orgyilkos.

542
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Gyengének tartanál, főbíró uram?

543
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Nem.

544
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Nem, a királyságról beszélek.

545
00:50:18,000 --> 00:50:19,208
Arról, amit az lát.

546
00:50:19,291 --> 00:50:20,541
Amit a királyság lát.

547
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Mégis, hogyan láthatná a királyság
a talpunk alatt lévő árulót?

548
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
Ha a francia rosszakarat

549
00:50:27,125 --> 00:50:29,666
oly nagy, hogy orgyilkost küldenek rád,

550
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
az utcán is érezni lehet majd,
az övéken s miénken is.

551
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Tudni fogják.

552
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Osztozunk aggályaidban.

553
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
De a békéhez most több kell harmóniánál.

554
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Erő és bizalom kell hozzá.

555
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Eme tulajdonságok forrása csak te lehetsz,

556
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
a király.

557
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
A mi királyunk.

558
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Írd le e szavakat...

559
00:51:10,500 --> 00:51:12,458
Károly francia királynak címezve.

560
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Orgyilkosod küldése

561
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
csak kezdeti háborús cselekedetnek vehető.

562
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Ha ez a szándékod,

563
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
azt mondom, közöld egyenesen,

564
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
s hagyj fel a gyáva féregként kúszással,

565
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
melyet most űzöl.

566
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Ha háborút akarsz,

567
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
küldd el legerősebb sereged.

568
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Mert egy magányos és gyáva orgyilkos

569
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
nem mozdítja el V. Henrik angol királyt,

570
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
kit annyira alábecsülsz.

571
00:52:08,250 --> 00:52:11,083
Ezt ágyúgolyókkal küldjétek vissza
a franciáknak.

572
00:52:40,958 --> 00:52:41,791
Ki az?

573
00:52:41,875 --> 00:52:42,958
Egy francia, uram.

574
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Bizalmasan beszélne veled.

575
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Miről?

576
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Nem mondta el, uram.

577
00:52:49,875 --> 00:52:51,541
Kérdeztem, de nem mondta el.

578
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
Királyom küldött,
hogy keressek embereket, kikben bízhat.

579
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Úgy véli,
titkos megbeszélésre lesz szükség.

580
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Megbeszélésre?

581
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Megbeszélést kell tartani
az új angol királyotokról.

582
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Csak velem és Lord Greyjel találkoztak.

583
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Nem tudtuk,
kihez forduljunk a nekünk mondottakkal.

584
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Mind tudunk az állandó problémáról.

585
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Királyunk híre rossz.

586
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
A francia király ezt mondta neked?

587
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
Hát nem hálás,

588
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
amiért ifjú Henrikünk ily enyhén reagált
provokációjára?

589
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Az orgyilkosra, kiről, esküszik, nem tud.

590
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Tagadja a vádat.

591
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
Terve füstbe ment.

592
00:54:26,833 --> 00:54:28,958
Persze, hogy mosná kezeit.

593
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
Bármi is a forrás,

594
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
súlyosan aggasztja őket

595
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
királyunk szellemi állapota.

596
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
E követ megbízható, igaz, Cambridge?

597
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Úgy hiszem.

598
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Károly letaszítaná királyunkat trónjáról.

599
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Nem Franciaország a probléma.

600
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Ez csupán emlékeztet minket
az általános elmebajra.

601
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
A fiú, aki nemrég még iszákos paraszt volt

602
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
Eastcheap csatornáiban,
most Anglia királya.

603
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Mivé válunk így?

604
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Ha a polgári bűnök oly bocsánatosak,

605
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
mint az apró illetlenségek?

606
00:55:12,833 --> 00:55:15,083
- Ha árulók...
- Igen, Lord Grey, az...

607
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Az aggályaid jogosak.

608
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
És számosak.

609
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Valamit tenni kell.

610
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Valamit teszünk is.

611
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Csendet kérek.

612
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Ilyen terhei vannak egy királynak.</i>

613
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Egy királynak oly döntéseket kell hoznia,

614
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
melyekre alacsonyabb rangú emberek
nem hajlandók, s nem is áll módjukban.

615
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Egy királynak oly dilemmái vannak,

616
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
melyekkel alacsonyabb rangú emberek
egész életükben nem találkoznak.

617
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Bárcsak ne így lenne.

618
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
De a problémáknak...

619
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
és ez az én tapasztalatom,

620
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
a problémáknak, melyekkel nem törődnek,

621
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
szokásuk válságokká válni.

622
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Esélyed van egyesíteni az országot, Hal.

623
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Igazán.

624
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Boldogabb hely lett az ígéretedtől.

625
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
De az ígéretet teljesíteni kell.

626
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
Az ígéret sosem lehet önmagában a vég.

627
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Mától hadban állunk Franciaországgal.

628
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Kétszer is teret adtam kételyeimnek.

629
00:57:38,208 --> 00:57:40,708
E harmadik sértés nem marad válasz nélkül.

630
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
És hogy e francia patkányokat
kiöntsük odújukból,

631
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
tudatom velük, hogy hadban állunk.

632
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.

633
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

634
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Veletek küldeném el az üzenetet
Franciaországnak, hisz...

635
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
jól ismeritek a címzettet.

636
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
De úgy vélem,
reggel más elfoglaltságotok lesz.

637
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Miféle, hűbéruram?

638
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Holnap levágják a fejeteket.

639
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Ó!

640
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Úgy döntöttem,
titeket küldelek előőrsként a Pokolba,

641
00:58:41,333 --> 00:58:43,041
a nagyszámú francia előtt,

642
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
akiknek ott hamarosan hely kell.

643
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Egykor barátom voltál.

644
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
A barátod vagyok...

645
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
kuzin.

646
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Kifelé, mindenki!

647
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Most.

648
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Te!

649
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Maradj.

650
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Te...

651
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
menj ki.

652
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Enyém a hely.

653
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
A fogadósnő maradhat.

654
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Nem ugrok vigyázzállásba a kedvedért.

655
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
És nem taposom újra a hitvány földet,

656
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
min megesküdtem, hogy nem járok többé.

657
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
Elismerem, elhanyagoltalak, John.

658
01:00:56,375 --> 01:01:00,458
Új fejezet kezdődött életemben,
mielőtt az előző illőn lezárult volna.

659
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Ezen aggályok csakis az enyémek.

660
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
De a tény, hogy ez az első eset,

661
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
hogy hangosan is kimondhattam őket,

662
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
roppantul árulkodó.

663
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Arról árulkodik,
mily magányos poszton találtam magam.

664
01:01:22,958 --> 01:01:24,083
A kormányzáshoz

665
01:01:24,166 --> 01:01:26,250
olyan emberekre kell hagyatkoznom,

666
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
kiknek hűségében
minden pillanatban kételkedem.

667
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Minden pillanatban.

668
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Megbízható emberek kellenek körém.

669
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Barátom vagy, ezért vagyok itt.

670
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Olyan egy királynak nincs.

671
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Egy királynak csak hívei
és ellenségei vannak.

672
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Sajnálom, hogy látogatásom...

673
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
ilyen gyászos teherrel jár.

674
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal!

675
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Veled megyek.

676
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Csak egy szívességet kérek cserébe.

677
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Rendezd a számlám azzal a rémes banyával.

678
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Vele. Megtennéd?

679
01:02:46,541 --> 01:02:48,625
<i>Üdvözöljük az újonnan érkezetteket.</i>

680
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Készüljünk hát fel közösen,
egyetlen, éles elmével.

681
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Együtt...

682
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
legyőzzük a franciákat.

683
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Együtt...

684
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
térdre kényszerítjük őket.

685
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Kapitányok, e célból,

686
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
bemutatom hadjáratunk új marsallját.

687
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

688
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Sir John harctéri jártassága
nem szorul bemutatásra.

689
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
Ismeritek őt.

690
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Néhányan harcolhattatok is az oldalán.

691
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Mások hallhatták hőstettei históriáját.

692
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
De Sir John hadjáratba hívásának

693
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
egy létfontosságú oka volt:

694
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
tiszteli a háborút,

695
01:03:36,458 --> 01:03:39,375
ahogy csak az tudja,
ki látta legszörnyűbb arcát.

696
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Nem vágyik utána,

697
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
oly zord józansággal tekint rá,

698
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
melyet ti s embereitek reméltek.

699
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Üdv, és köszönöm, jó urak.

700
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
Öröm köztetek lennem.

701
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Nagyon jó.

702
01:04:17,666 --> 01:04:18,666
<i>Bonsoir!</i>

703
01:04:28,500 --> 01:04:30,208
Kész vagy arra, ami ránk vár?

704
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Arra sosem kész az ember.

705
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Gyerünk!

706
01:05:02,125 --> 01:05:05,208
Úgy véled, Sir John alkalmas arra,

707
01:05:05,291 --> 01:05:06,833
hogy vezesse a hadjáratot?

708
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John jó ember.

709
01:05:34,125 --> 01:05:36,125
A vízen támadnak, vagy kikötéskor.

710
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Hamarosan megtudjuk.

711
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Pihennetek kell.

712
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

713
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Köszönöm.

714
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Mit?

715
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Hogy itt vagy.

716
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Velem.

717
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
Nos, csekély ár ez azért,

718
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
hogy békén hagy az utálatos Hooper némber.

719
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Pihenj te is, uram.

720
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Kössünk ki gyorsan!

721
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Minden házat átnézni!

722
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Senki!

723
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
- Itt senki!
- Üres!

724
01:07:44,375 --> 01:07:45,208
Senki.

725
01:08:04,583 --> 01:08:05,708
Mozgás! Gyorsabban!

726
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Gyújtsd meg!

727
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Húzd!

728
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Húzd!

729
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Le kell rohannunk a várat.

730
01:09:29,625 --> 01:09:30,583
Véres lesz.

731
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
Biztosan veszítünk majd embereket.

732
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Ez a háború természete.
Véres és lelketlen.

733
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Nem tudjuk, mennyire jól vannak ellátva
a falak mögött.

734
01:09:40,291 --> 01:09:41,708
Hónapokig kitarthatnak,

735
01:09:41,791 --> 01:09:44,250
és félek, nincsenek hónapjaink.

736
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Ily sok ember, itt ragadván,
éhség s betegség martaléka lesz.

737
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John!

738
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
A háború...

739
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
véres és lelketlen.

740
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Igen.

741
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Megérkezett az érsek.

742
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Nem ülhettek itt tétlenül,
míg úgy nem döntenek, hogy kijönnek.

743
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Pontosan így fest egy ostrom.

744
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Meddig tarthat ez? Nem tudhatjuk.

745
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Ez is az ostrom egyik gyakori jellemzője.

746
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Nem küldöm fel az embereimet.
- Miért nem?

747
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Nem áldozom fel embereim ily botrányos
és spekulatív módon.

748
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Miért nem kerülitek hát meg a várat?

749
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Ha ragaszkodnak a várban bujkáláshoz,
miért nem kerülitek meg azt?

750
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Mily jól ismered a hadviselés művészetét.

751
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Be kell vennünk a várost, érsek.

752
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Helyőrséget kell állítanunk itt,

753
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
az Angliából érkező utánpótlásnak.

754
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Ne feledd, hozzájárultam a hadjárathoz.

755
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
Érdekeim vannak itt.

756
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
Szavamnak súlya lesz.

757
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Nem ma, érsek.

758
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Hűbéruram.

759
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Megadták magukat.

760
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Úgy tűnik, vitánk a semmiért volt.

761
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Ahogy az érsek siránkozása is.

762
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Tiéd a győzelem.

763
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Csak a nők s gyermekek szabadságát kérjük.

764
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Sokan éhesek, sebesültek, vagy betegek.

765
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Amint számot vetettünk a várral,
nem látom okát kérésed megtagadásának.

766
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Ma este ki kell ürítened a várat,

767
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
és összeterelned a férfi foglyokat.

768
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Le akar lassítani minket.

769
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Ki akar lelassítani minket?

770
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Megtudtuk, hogy a dauphin úton van.

771
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Tárgyalni óhajt Őfelségével.

772
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
És nem ismerjük szándékát?

773
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Csak azt tudjuk, hogy tárgyalni akar.

774
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Remélem, azzal a céllal,
hogy átadja atyja üzenetét a megadásról.

775
01:13:33,625 --> 01:13:36,291
Javaslom, ne törődjünk közeledésével,

776
01:13:36,375 --> 01:13:37,458
s készüljünk útra.

777
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
Ki kell használnunk ziláltságukat.

778
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, mit tanácsolsz?

779
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Nem ismerem őt, ezt a francia herceget.

780
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
Nem tudhatom szándékait.

781
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Hűbéruram.

782
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Itt van.

783
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Felség!

784
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
A kis győzelmedre!

785
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Azon tűnődsz, miért jöttem?

786
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Tűnődsz ezen?

787
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Nem azért jöttem, mert megadjuk magunkat,

788
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
ha ebben reménykednél.

789
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Azért jöttem, hogy lefessem neked

790
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
végnapjaidat,

791
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
embereid sikolyát,

792
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
midőn lassan haldokolnak.

793
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
És hát, Anglia királya,

794
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
mivel annyira új otthonodnak akarod
Franciaországot,

795
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
segítek neked.

796
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Lecsapolom a vért a testedből,

797
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
és elásom egy fa alatt.

798
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Egy kis francia fa alatt.

799
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Ami nagyon fiatal, nagyon apró.

800
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Mivel ez illik az eszedhez,
látván, hogy idejöttél.

801
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Apró.

802
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
És talán a...

803
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
A golyóid biztosan nagyok, igaz?

804
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Óriás golyók.

805
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Óriás golyók, kicsiny fasszal.

806
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
És feleséged és gyermekeid
zokogásának hangja

807
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
ringat majd engem álomba éjjel.

808
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Hallottad, amit mondtam?

809
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Hallottam.

810
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Felkavaró volt.

811
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, jer velem, kérlek.

812
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Jó éjt!

813
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Készüljetek indulásra.

814
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Késlekedés nélkül.

815
01:20:03,083 --> 01:20:03,916
Fuss!

816
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Csitt!

817
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Szervusz, kisfiú!

818
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Ne félj.

819
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Azt akarom,
hogy adj át egy ajándékot a királyodnak.

820
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Megteszed ezt nekem?

821
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Jó fiú.

822
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Ne!

823
01:21:14,166 --> 01:21:16,583
Kettőzzük az őrséget 20 yardra éjszakára.

824
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Háromórás szolgálattal.

825
01:21:19,083 --> 01:21:20,458
Éber őröket akarok.

826
01:21:20,541 --> 01:21:22,833
Akit alváson kapnak, szemével fizet.

827
01:21:24,291 --> 01:21:26,125
Aki beszél, nyelvét veszti.

828
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
Francia foglyainkat pedig öljék meg.

829
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Holttestüket tűzzék dárdára a folyóparton.

830
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Az első parancsot teljesítem.

831
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
A másodikat...

832
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
a tömegmészárlást magad kell végrehajtsd.

833
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
Mit mondtál nekem?

834
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Te nem ilyen vagy.

835
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
Hogy merészeled?

836
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Mutasd ki érzéseid itt, velem.

837
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
- Ne kint.
- Dacolsz velem? A király vagyok.

838
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
Hol a félelmes vén harcos Falstaff,

839
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
kiről annyit hallottam?

840
01:22:09,625 --> 01:22:11,833
Néma vagy, mióta átszeltük a tengert.

841
01:22:12,375 --> 01:22:14,291
Úgy fest, önmagam főtaktikusa,

842
01:22:14,375 --> 01:22:16,166
parancsnoka, tanácsosa vagyok.

843
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Hol a félelmes vén harcos Falstaff?

844
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Csak akkor beszélek, ha van mit mondanom.

845
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Túl sokszor láttam hadfiakat

846
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
dolgot kitalálni maguknak,

847
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
mely csupán hiú dicsőséghez
s vérfürdőhöz vezet.

848
01:22:36,625 --> 01:22:37,833
Én nem vagyok olyan.

849
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
És ezt a háborút te akartad megvívni.

850
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Mindjárt saját kezűleg belezlek ki.

851
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Te sem vagy olyan.

852
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
Jó estét, uram!

853
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Uraim!

854
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lord Dorset, hívd a leggyorsabb lovasod!

855
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Hűbéruram.

856
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

857
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Uraim. Mit kell tennem?

858
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
Mondd el, mi van a dombon túl.
Térj vissza gyorsan.

859
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
Létszámban s pozícióban is jobbak.

860
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
A lejtő nekik kedvez.

861
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Előre kell nyomulnunk, ez máris hátrány.

862
01:25:38,791 --> 01:25:40,833
Ha tovább várunk, nő az erejük,

863
01:25:40,916 --> 01:25:42,458
és vele a hátrányunk is.

864
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Lordom, a te íjászaid tehetségesebbek.

865
01:25:46,000 --> 01:25:48,708
A francia számszeríjnál jobb
az angol hosszúíj.

866
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Ez már elég, hogy megbénítsuk seregük
az első támadáskor.

867
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
York támadását középen
négy sor páncélos lovag várja.

868
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Íjászaink megfelezhetik számukat. De...

869
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
De nyolc sort már nem.

870
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
Kilencet, tízet, többet.

871
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
Jól szólsz, hűbéruram.

872
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
Ha tovább várunk, nő a hátrányunk.

873
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
De lehetséges,
hogy hátrányunk már most leküzdhetetlen.

874
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Rengeteg ember már most menthetetlen beteg

875
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
és gyenge az éhségtől.

876
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Lordom, mit javasolsz hát, mit tegyünk?

877
01:26:23,875 --> 01:26:26,291
Azt, hogy fontoljuk meg a visszavonulást.

878
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Tudom,
ez nem hozza meg a vágyott eredményt,

879
01:26:29,833 --> 01:26:32,083
de hadseregünk kizsigerelése sem.

880
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Nem szívesen beszélek mások nevében,

881
01:26:39,083 --> 01:26:41,166
de félelmeimmel nem vagyok egyedül.

882
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Ki ért egyet Lord Dorsettel?

883
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Megnyerheted ezt a csatát.

884
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Valóban, Sir John?

885
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Igen.

886
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
És pontosan hogyan, Sir John?

887
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Lovak és páncél nélkül harcolva.

888
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Az ég óvjon meg minket ettől az embertől.

889
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Előretolt védelmük
lovasok frontvonalából áll.

890
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
Sokan vannak.

891
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Mind lovag.

892
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Mind lóháton, mind nehéz páncélzattal.

893
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
A talaj odakint...

894
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
ártéri medence,

895
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
máris félig elázva.

896
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Ha ma este esik, és tudom, így lesz,

897
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
a talaj sáros mocsárrá változik.

898
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
És lovaikkal s páncélzatukkal

899
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
beragadnak, elesnek,

900
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
és felfordított bogárként vergődnek.

901
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Ahogyan mi is.

902
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
Nem, ha könnyen megyünk,

903
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
lovak és páncélzat nélkül.

904
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
A gyorsaság s mozgékonyság lesz előnyünk.

905
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
És miként lehetsz bizonyos az esti esőben,
Sir John?

906
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Sajog a jobb térdem.

907
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
Csak akkor szokott, ha eső jön.

908
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Uram, kérlek, fojtsd belé ostobaságait.

909
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
Páncélos frontjukkal
a sárban kell találkozzunk.

910
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Ezt hogyan akarod elérni?

911
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Egy kisebb páncélos támadással.

912
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Megtévesztésként.

913
01:28:31,416 --> 01:28:32,500
Visszavágnak majd.

914
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Mi tartalékoljuk létszámunk s erőnk
a szélekről indított fürge támadásra.

915
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Nem lesz ily könnyű becsapni őket.
Nem reagálnak a hamis támadásra.

916
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Reagálni fognak.

917
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Megindulunk, a sárban ütközünk meg.

918
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
Több páncélosuk van. Ezt tudják.

919
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Túlerejükkel akarnak legyőzni minket,
úgyhogy teljes erővel jönnek,

920
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
mindegy, mekkora lesz első támadásunk.

921
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Remek hosszúíjaink
káoszt bocsátanak majd rájuk fentről.

922
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Ez a káosz kedvez majd nekünk.

923
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Hűbéruram, könyörgöm,
ne hallgassuk tovább ezt az őrültséget.

924
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Valójában milyen tapasztalata van?

925
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
Egykor Richárdért harcolt, sok éve.

926
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Azóta mást sem csinált,

927
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
csak zsoldosokkal tartott,

928
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
rabolt és kínzott.

929
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Olyat sosem raboltam ki,
aki nem érdemelte azt meg.

930
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Ha ma este esik,

931
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
holnap harcolunk.

932
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Ha csak azért főzted ki
ezt a félkész, spekulatív tervet,

933
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
hogy értéked bizonyítsd nekem,

934
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
most mondd el.

935
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Minden terv spekulatív.

936
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
És ahogy mondtam,
csak azt beszélem, mit igaznak érzek.

937
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Ez a csontjaimban érzem.

938
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
A térdcsontomban érzem.

939
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
Itt vagyunk a harc előestéjén, és...

940
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
Az igazat megvallva, félek belegondolni,

941
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
miért is vagyunk itt.

942
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Találd meg erre a választ.

943
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
Az emberek megérdemlik.

944
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Az életüket adták neked.

945
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
Nem tudhatom,
mily erők összejátszása hozott ide,

946
01:31:11,750 --> 01:31:13,375
de nekik szükségük van rád,

947
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
ahogy neked is rájuk.

948
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Ezek az emberek megérdemlik a bizalmad.

949
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
És ha azt nem kaphatják meg,

950
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
legalább mondj nekik egy dicső hazugságot.

951
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
Bár nem biztos, hogy hiszed,

952
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
a barátom vagy.

953
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Jó éjt, Hal.

954
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Aludj jól.

955
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Ez a szél észak felől fúj.

956
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Az esőt Angliából küldték.

957
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Miért szerelnek fel?
Úgy volt, hogy páncél nélkül küzdünk.

958
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
Kell első sor, hogy behúzzuk őket.

959
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
De nem veled.

960
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
Az ötlet az enyém volt.

961
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Valakinek vezetni kell az első támadást,
hogy higgyenek benne.

962
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Embereim összegyűltek.

963
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
És nem tudnám jó szívvel

964
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
kiküldeni őket
spekulatív tervem végrehajtani,

965
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
úgy, hogy nem dagonyázom velük.

966
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
Veled tartok.

967
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Nemes gondolat. De tudod, hogy nem lehet.

968
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Engem erre teremtettek.

969
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Vagy itt halok meg,
vagy Eastcheapben egy üveg mellett.

970
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
És szerintem ebből
sokkal jobb história lesz.

971
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
Neked pedig van még dolgod.

972
01:34:19,833 --> 01:34:21,500
Csatlakozni fogsz a harchoz.

973
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
De ígérd meg, nem csatlakozol túl korán.

974
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Nem számít, mit látsz odakint.

975
01:34:31,458 --> 01:34:33,833
Először be kell húzzuk őket. Mindőjüket.

976
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Ígérd ezt meg, Hal.

977
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Győzz, barátom.

978
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
Akkor talán felvidulsz annyira,
hogy igyunk egyet. Hmm?

979
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Hol van a dauphin?

980
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Alázatosan köszönöm, hogy fogadtál,
nemes uram.

981
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
Kérlek! Beszélj angolul, kérlek!

982
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Szeretek angolul beszélni.

983
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Egyszerű és rút nyelv.

984
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Egész éjjel és reggel megadásodra vártam.

985
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Sok nyugtalanságtól megkímélt volna,

986
01:35:54,416 --> 01:35:55,750
ha hamarabb jön.

987
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Tudom, nem atyád nevében szólsz.

988
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
Nevében szólok.

989
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
Tudom, hogy nem nevében szólsz,
ezért jöttem hozzád.

990
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
Nem megadni akarom magam.

991
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
De túl sok keresztény vér fog ma folyni
ezen a mezőn.

992
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Szóval ajánlatom ez:

993
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
Te és én harcolunk, egy az egy ellen,

994
01:36:16,208 --> 01:36:17,916
mi küzdünk seregeink helyett.

995
01:36:19,041 --> 01:36:21,958
Ha vesztek, seregem elmegy innen,
azonnal, örökre.

996
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
Tiéd lehet a fejem.

997
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Ha győzök,

998
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
enyém e királyság koronája
atyád halála után.

999
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Mit mondasz?

1000
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Félsz, ifjú Henrik?

1001
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Mit mondasz?

1002
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Félsz a csatától?

1003
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Az nem szégyen.

1004
01:36:55,625 --> 01:36:56,750
Mentsd az embereid.

1005
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Te mentsd a tieid.

1006
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Te jöttél ide. Hozzám!

1007
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Add meg magad nekem!

1008
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Nem tehetem.

1009
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Hát akkor, fiú,

1010
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
tegyük híressé azt a mezőt ott.

1011
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Agincourt kicsiny faluját,

1012
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
ami örökké emlékeztet majd
ifjonti megszégyenülésedre.

1013
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Beszédet vártok tőlem?

1014
01:38:02,041 --> 01:38:03,541
Csak egyet tudok mondani,

1015
01:38:04,000 --> 01:38:05,333
mit akkor is mondanék,

1016
01:38:05,416 --> 01:38:08,041
ha nem egy csatamező szélén állnánk.

1017
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Ezt mondanám akkor is,
ha az utcán összefutnánk.

1018
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Mindig egy dolgot akartam...

1019
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
hogy ez a királyság
az angol korona alatt egyesüljön.

1020
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Mindenki halni születik. Tudjuk.

1021
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Ez mindig velünk van.

1022
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Ha holtotok napja a mai lesz, legyen hát.

1023
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Enyém a holnapi lesz.

1024
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Vagy ma halok én, holnap ti. Nem számít.

1025
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
Ami számít, hogy tudjátok, szívetekben,

1026
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
hogy ma ti vagytok az egyesült királyság.

1027
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Ti vagytok Anglia.

1028
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Mindegyikőtök. Anglia ti vagytok.

1029
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
És a köztetek lévő tér.

1030
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Ne magatokért harcoljatok,
hanem azért a térért.

1031
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Töltsétek meg.

1032
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Legyen szövet. Legyen tömeg.

1033
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Legyen áthatolhatatlan. Legyen a tiétek!

1034
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Legyen Anglia!

1035
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Legyen Anglia!

1036
01:39:16,833 --> 01:39:19,333
Jeles férfiak vagytok. Kapitányok, lordok.

1037
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Jeles férfiak!

1038
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
A királyért és Szent Györgyért!

1039
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

1040
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Íjászok.

1041
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Íjászok!

1042
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Íjászok!

1043
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Íjászok! Most!

1044
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Feszíts!

1045
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Lőj!

1046
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Állj!

1047
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
Készülj!

1048
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Lőj!

1049
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Utánam!

1050
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Gyere hát...

1051
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
Anglia királya!

1052
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Éljen a király!

1053
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Éljen a király!

1054
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Éljen a király!

1055
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Hűbéruram.

1056
01:52:58,875 --> 01:53:00,708
- Isten óvja a királyt!
- Éljen!

1057
01:53:03,833 --> 01:53:04,750
Éljen a király!

1058
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
- Éljen a király!
- Isten óvja a királyt!

1059
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
- Éljen a király!
- Éljen Henrik király!

1060
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Hűbéruram. Foglyaink zavarognak.

1061
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Félek, nem bírunk velük,
ha seregük újra feláll.

1062
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Öljétek meg őket.

1063
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Felség, Henrik, Anglia királya.

1064
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Felség, gyere, ülj ide hozzám.

1065
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Kérlek.

1066
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Szeretem, ha nap éri bőrömet,
de ne legyen túl sok.

1067
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
A túl sok nagyon veszélyes.

1068
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
A beszélgetés, ami ránk vár,

1069
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
már sokszor lezajlott,

1070
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
és még sokszor le fog zajlani
a következő évszázadokban,

1071
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
hiú és gondolkodó emberek közt.

1072
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Reményeim szerint mindketten
gondolkodó emberek vagyunk.

1073
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Természetesen azért jöttem ide,
hogy megadjam magam neked.

1074
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Kérsz tőlem valamit cserébe?

1075
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Nem.

1076
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Van azonban egy ajánlatom neked.

1077
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Lányom, Katalin kezét ajánlom,

1078
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
házasságot.

1079
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Különös dolog,

1080
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
hogy a történelem nagy lépései

1081
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
mily gyakran gyökereznek

1082
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
apró családi részletekben.

1083
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
Hogy oly módokon, melyeket nem bolygatnék,

1084
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
kapcsolatom fiammal,

1085
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
s tiéd atyáddal,

1086
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
ezen dolgok vezettek minket ma ide.

1087
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Országok s népek vezetői vagyunk,

1088
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
mégis a család mozgat minket.

1089
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
A család emészt fel minket.

1090
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Részvétem neked,

1091
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
barátod, Sir John elvesztése miatt.

1092
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Tudom, mélyen érint ez a veszteség.

1093
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Köszönöm, William.

1094
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
Hűséged irántam vigasztaló.

1095
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Bizonyítottad, hogy méltó király vagy.

1096
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Azt mondanám, hogy bizonyítottad,

1097
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
egyike vagy Anglia nagy királyainak.

1098
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Felség...

1099
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
a tömeg összegyűlt.

1100
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Én is úgy hallom.

1101
01:59:16,916 --> 01:59:17,750
Menjetek.

1102
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Ülj le, kérlek, Felség.

1103
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Gyönyörű vagy.

1104
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1105
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
Nem beszélek tovább franciául.

1106
01:59:49,541 --> 01:59:50,958
Angolul kell beszéljünk.

1107
01:59:51,708 --> 01:59:52,916
Nem tudok angolul.

1108
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Majd megtanulsz.

1109
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Tűnődöm,
vajon hogy halad majd addig egyesülésünk?

1110
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Sok dologgal kapcsolatban tűnődöm sokat.

1111
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Valóban sok mindent meg kell fontolnod,
házasságra készülve egy nővel,

1112
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
kiről alig tudsz valamit.

1113
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Nem leszek alávetett.

1114
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
Ki kell vívnod tiszteletem.

1115
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Ezt megértem.

1116
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
- Valóban?
- Igen.

1117
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Úgy érzed, elértél valamit?

1118
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
Mely tekintetben?

1119
02:00:42,500 --> 02:00:43,708
Bármely tekintetben.

1120
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Elértem azt, amit atyám sosem tudott.

1121
02:00:46,791 --> 02:00:49,041
Egyesítettem e királyságot egy ügyért.

1122
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Pillanatnyi nyugalmat értél el.

1123
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
Hamis ürüggyel kovácsolt egység

1124
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
sosem lesz tartós egység.

1125
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Mi volt hát a hamisság törekvéseimben?

1126
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Miért háborúztál Franciaországgal?

1127
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
Atyád provokált.

1128
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Hogyan? Mivel provokált?

1129
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
Orgyilkost küldött.

1130
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Nem volt orgyilkos.

1131
02:01:19,541 --> 02:01:21,041
Nem akartak megölni.

1132
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Honnan tudod?

1133
02:01:26,416 --> 02:01:29,708
Atyámmal voltam,
mikor megtudta, mivel vádolod.

1134
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
Jól ismerem, így tudom, őszintén reagált.

1135
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
Hogyan reagált?

1136
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Nevetett.

1137
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Nagyon. Azt mondta, biztos részeg vagy.

1138
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Atyád őrült.

1139
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Talán őrült, de igaz ember.

1140
02:01:49,250 --> 02:01:52,125
Őrülete igazzá teszi.
Csak azt mondja, amit hisz.

1141
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Ezért szeretik.

1142
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Akkor bátyád küldte az orgyilkost.

1143
02:01:59,041 --> 02:01:59,875
A bátyám?

1144
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
Ő túl ostoba volt ily tervekhez.

1145
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
Mi volt a valódi okod?

1146
02:02:05,958 --> 02:02:07,875
Tudtál a labdáról, amit küldött?

1147
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
A labdáról, amit küldött?

1148
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Egy labdát?

1149
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Küldött neked egy labdát?

1150
02:02:22,666 --> 02:02:24,458
Mért nem fogadod el szándékom?

1151
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
Atyád uralma törvénytelen.
Nincs joga a trónjához.

1152
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Minden királyság törvénytelen.

1153
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Magad is egy trónbitorló fia vagy.

1154
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Úgy tűnik,
nincs magyarázatod arra, amit tettél.

1155
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
Rengeteg keresztény lélek vérét ontottad,
s mégis...

1156
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
én most csak egy fiatal, hiú,
bolond férfit látok,

1157
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
kit könnyű felhergelni.

1158
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Kit könnyű rászedni.

1159
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Most mennem kell.

1160
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Finoman.

1161
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Mulassunk jól ezen a napon, barátom.

1162
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Tömeg gyűlt össze győzelmünk tiszteletére.

1163
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Ezek azon ritka pillanatok,
melyekért él egy király, úgy képzelem.

1164
02:04:01,916 --> 02:04:03,166
Oly elfoglalt voltam,

1165
02:04:03,250 --> 02:04:06,458
családodról nem is kérdeztelek.

1166
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Elfoglaltságaid aligha csekélyek.

1167
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Két fiad van.

1168
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Igen.

1169
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
És...

1170
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
feleséged ügyel birtokodra távollétedben.

1171
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Igen.

1172
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Birkáid vannak.

1173
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Gyapjúval dolgozol.

1174
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Ahogyan atyám is előttem.

1175
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
Birkáid száma?

1176
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Legutóbb mintegy 4000 volt.
Többségük szarvas Dorset.

1177
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Mennyi földed van?

1178
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Igazság szerint nem tudom...
egész pontosan.

1179
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
De sok száz szépséges, szépséges hold.

1180
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Mily földeket szereztél Franciaországban?

1181
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Állj!

1182
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Most, hogy Franciaország miénk,
földjéből mennyi tiéd?

1183
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
Nos hát. Ez még nincs megállapítva.

1184
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Hódításod oly friss.

1185
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- Miért kérdezed ezt...
- Maradj ott fent.

1186
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Maradj ott.

1187
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
Hogy keresett fel az orgyilkos?

1188
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Nem emlékszem a pillanatra.

1189
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
Orvosold e problémát.

1190
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Oly sok történt a közbeeső hónapokban.

1191
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Ily sarkalatos esemény

1192
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
át kell tudjon vágni az eltelt idő ködén.

1193
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Nemde?

1194
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Természetesen.

1195
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Hadd gondolok vissza.

1196
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Az utcán történt?

1197
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Az utcán ment oda hozzád?

1198
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Igen. Igen, az utcán történt.

1199
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Roppant szokatlan megkeresés volt.

1200
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Hűbéruram, kérlek, áruld el aggályod okát.

1201
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Maradj ott!

1202
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
Maradj ott.

1203
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Tudta a neved?

1204
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Nem hiszem.

1205
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Akkor honnan tudta, kihez fordul?

1206
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Visszatérőben az emlék.

1207
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Megadta magát a palotaőröknek,

1208
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
felhívták figyelmem az ügyre,
elvittek hozzá.

1209
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Tehát nem az utcán történt.

1210
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Nem. Nem az utcán történt. Bocsáss meg.

1211
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
A zárkájához hívtak.

1212
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Gond merült fel...

1213
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal?

1214
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
Igen. Gond merült fel.

1215
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
És most itt imbolyog előttem
ostoba kis székén,

1216
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- hová magam emeltem.
- Félek, nem értem.

1217
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Kérlek, hagyd a színjátékot.
- Őszintén, nem értem.

1218
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Hagyd a rohadt színjátékot! Hagyd abba!

1219
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Megadtam neked, amit akartál, fiú!

1220
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Nem igaz?

1221
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Békét akartál. Nem igaz?

1222
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Így kovácsolják a békét.

1223
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Győzelemben kovácsolják.

1224
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Hallgasd!

1225
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Ez a béke hangja.

1226
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Ez a te békéd hangja.

1227
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Ez a nagyságod hangja.

1228
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Nem kérek tőled semmit...

1229
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
csak azt,
hogy mindig tisztán s őszintén szólj.

1230
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Mindig.

1231
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Megígéred ezt az egyet nekem?

1232
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Igen.

1233
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Henrik király!

1234
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
Henrik király!

