1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX  PRESENTA

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
INIZI DEL XV SECOLO

3
00:01:12,583 --> 00:01:13,833
Dove vai, amico mio?

4
00:01:17,666 --> 00:01:19,541
Strisci nella direzione sbagliata.

5
00:01:23,125 --> 00:01:25,625
Il vento che senti viene dall'Inghilterra.

6
00:01:28,708 --> 00:01:29,791
La Scozia è di là.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,333
Miei signori.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Scusate se vi ho fatto aspettare.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
So che avete viaggiato a lungo
e con grande fatica.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,458
Spero sappiate
che questo momento di rivolte...

11
00:03:09,416 --> 00:03:10,833
mi consuma...

12
00:03:11,541 --> 00:03:13,541
giorno e notte.

13
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Ho saputo...

14
00:03:22,500 --> 00:03:25,500
che coi ribelli scozzesi
è stata una dura battaglia.

15
00:03:27,666 --> 00:03:29,166
Sì, sire.

16
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Abbiamo perso circa 300 uomini.

17
00:03:44,333 --> 00:03:45,291
Amen.

18
00:03:52,000 --> 00:03:53,291
Buon Hotspur...

19
00:03:54,333 --> 00:03:57,458
eri tu al comando.
Avete preso prigionieri di rilievo?

20
00:03:58,750 --> 00:03:59,583
Tanti.

21
00:03:59,833 --> 00:04:01,333
Li stanno trasportando?

22
00:04:06,000 --> 00:04:08,958
Perché non li hanno portati
direttamente da me?

23
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
Perché non pagate il riscatto
del cugino Mortimer?

24
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Devi alzare la voce, ragazzo mio.

25
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Sono vecchio.

26
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Ho le orecchie piene di peli.

27
00:04:21,125 --> 00:04:23,583
Mortimer è in mano ai ribelli del Galles.

28
00:04:24,291 --> 00:04:26,083
Perché vi rifiutate di pagare?

29
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Mi rifiuto di pagare
perché mi rifiuto di crederlo prigioniero.

30
00:04:34,916 --> 00:04:37,125
Credo piuttosto che sia un traditore.

31
00:04:37,791 --> 00:04:39,625
Si è unito ai ribelli gallesi.

32
00:04:40,000 --> 00:04:44,666
Ha tradito l'Inghilterra
e ora è nemico mio e, quindi, tuo.

33
00:04:46,375 --> 00:04:49,208
Concordi col mio riepilogo,
giovane Hotspur?

34
00:04:50,958 --> 00:04:54,333
No, le vostre sono
farneticazioni di un vecchio pazzo.

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, ti prego, smettila.

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
No, lascialo parlare.

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Voglio ascoltarlo.

38
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
- Sire...
- Farneticazioni di un vecchio

39
00:05:02,625 --> 00:05:06,750
così pieno di malevolenza e diffidenza
da non saper più distinguere la verità,

40
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
da non vedere oltre le mura
del suo gigantesco castello.

41
00:05:11,416 --> 00:05:13,083
La mia famiglia vi ha servito.

42
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
Vi abbiamo aiutato e combattiamo per voi.
Mortimer ha combattuto per voi.

43
00:05:17,625 --> 00:05:21,791
Eppure, voi sbavate su un'ala di pollo
e lui rabbrividisce in prigione

44
00:05:21,875 --> 00:05:24,083
in attesa di essere mutilato
da streghe gallesi.

45
00:05:24,166 --> 00:05:25,375
Sire...

46
00:05:26,125 --> 00:05:28,416
dovete scusare mio figlio.

47
00:05:29,041 --> 00:05:30,208
Ha bisogno di riposo.

48
00:05:30,875 --> 00:05:37,375
Siamo venuti solo per chiedere
il vostro aiuto per farlo rilasciare.

49
00:05:37,458 --> 00:05:39,791
Abbiamo fatto tutto per l'Inghilterra,

50
00:05:39,875 --> 00:05:42,791
ma le nostre terre sono
più divise dalla guerra che mai.

51
00:05:43,125 --> 00:05:46,833
Gli scozzesi non hanno finito, i gallesi
hanno appena cominciato. E per cosa?

52
00:05:47,625 --> 00:05:49,791
Secondo voi, come mai, vecchio?

53
00:05:50,750 --> 00:05:52,625
Secondo voi, di chi è la colpa?

54
00:06:02,875 --> 00:06:04,333
I polli non volano.

55
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Ne ho visto uno...

56
00:06:10,250 --> 00:06:13,041
battere le ali abbastanza
da saltare un recinto.

57
00:06:14,875 --> 00:06:15,875
Ed è libero.

58
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Ma sono libere anche le volpi.

59
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Hai ragione, giovane Percy. Ti devo molto.

60
00:06:35,250 --> 00:06:37,500
Devo ancor di più alla tua famiglia...

61
00:06:38,458 --> 00:06:43,625
ma se non avrò quanto prima i traditori
scozzesi che avete fatto prigionieri...

62
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
ti appenderò per il collo, cazzo.

63
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Ci siamo capiti, giovane Percy?

64
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Vostra Maestà, vi prego, perdonateci.

65
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Che ragazzo astioso!

66
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Adesso mi tradirà, ne sono sicuro.

67
00:07:22,875 --> 00:07:24,583
Se solo fosse mio figlio.

68
00:07:29,625 --> 00:07:30,458
Hal.

69
00:07:33,958 --> 00:07:34,875
Hal?

70
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
- Che c'è?
- Falstaff si è ferito.

71
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Sì. Visto?

72
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
- Come siete entrati?
- La porta era socchiusa.

73
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
Non è vero.

74
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Sì, era socchiusa.

75
00:07:53,458 --> 00:07:54,541
Non era socchiusa.

76
00:07:54,625 --> 00:07:56,875
Come avremmo fatto a entrare, allora?

77
00:07:57,083 --> 00:08:00,000
Mi accusi
di aver fatto una copia della chiave?

78
00:08:00,166 --> 00:08:01,000
Sì.

79
00:08:01,083 --> 00:08:04,333
Falstaff si è ferito.
Le fai tu le piccole riparazioni?

80
00:08:04,416 --> 00:08:05,458
No.

81
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Vostra Altezza.

82
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Potete guadagnarci una moneta nuova.

83
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
Non voglio la tua moneta.

84
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Ti chiederò lealtà da qui fino a Megiddo.

85
00:08:25,166 --> 00:08:26,375
Ce l'avete già.

86
00:08:27,208 --> 00:08:29,041
Siete morbido nelle trattative.

87
00:08:31,250 --> 00:08:33,541
Ehi! Stai sprecando del buon vino.

88
00:08:33,833 --> 00:08:35,625
- Era per disinfettare.
- Dammelo.

89
00:08:37,041 --> 00:08:39,041
Sembra molto caldo.

90
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Forza.

91
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Principe Enrico.

92
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Chi sei?

93
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Veniamo dalla corte reale.
Vorremmo parlarvi in privato.

94
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Per cosa?

95
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Vi prego, signore. In privato.

96
00:09:26,958 --> 00:09:29,041
In privato, al centro di Eastcheap?

97
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Vado a chiedere a tutti
di coprirsi le orecchie?

98
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Vi prego.

99
00:09:40,583 --> 00:09:41,666
Di cosa si tratta?

100
00:09:41,833 --> 00:09:43,833
Vostro padre, Sua Maestà il Re...

101
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Vostro padre,
Sua Maestà il Re Enrico, è malato.

102
00:09:49,041 --> 00:09:50,708
Richiede la vostra presenza.

103
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Vi suggerisco di tornare a palazzo

104
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
e dirgli che la sua richiesta
è stata ignorata.

105
00:09:58,375 --> 00:10:01,333
Ho avuto ordine
di portare la richiesta con urgenza.

106
00:10:01,416 --> 00:10:04,500
Potreste dirgli
che è stata ignorata anche l'urgenza.

107
00:11:15,708 --> 00:11:18,458
Milady, è ora di andare.

108
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Perché?

109
00:11:20,583 --> 00:11:25,208
La giornata è iniziata. Vedete?
Là fuori. È già a buon punto.

110
00:11:26,333 --> 00:11:27,541
Potreste perdervela.

111
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Alzatevi. È importante che andiate.

112
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Da brava, così.

113
00:11:35,250 --> 00:11:36,083
Bene.

114
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Alzate le braccia.

115
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Bravissima.

116
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
Fate sistemare questa porta.

117
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Che c'è?

118
00:11:55,833 --> 00:11:57,250
Andate da vostro padre.

119
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Vattene.

120
00:12:03,000 --> 00:12:06,750
Se vostro padre è così grave
da richiedere la vostra presenza,

121
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
dovete andare a trovarlo.

122
00:12:09,916 --> 00:12:13,500
Meglio rimpiangere di averlo fatto,
che di non averlo fatto.

123
00:12:13,583 --> 00:12:17,000
Se vostro padre è malato,
non importa cosa provate per lui,

124
00:12:17,083 --> 00:12:18,583
dovete andare a trovarlo.

125
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Però...

126
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
ve lo dico non perché
mi preoccupi la salute del re,

127
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
ma più per la paura dell'ubriacone
che probabilmente diventereste

128
00:12:29,041 --> 00:12:30,541
se ignoraste la sua chiamata

129
00:12:30,625 --> 00:12:34,333
e lui morisse
senza che voi abbiate pareggiato i conti.

130
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Temo che vi ubriachereste al punto
da far vergognare persino me.

131
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Forza.

132
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
Ascoltate il mio consiglio.

133
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Mi rendo conto
che i vostri fondi sono sotto pressione...

134
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
ma devo domandarmi
se la piaga dei lollardi

135
00:13:13,208 --> 00:13:17,125
sia all'origine del suggerimento
che la chiesa sia gravata da una tassa

136
00:13:17,583 --> 00:13:20,250
per alleviare problemi
che non sono opera della chiesa.

137
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Vostra Maestà.

138
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Enrico, Principe di Galles.

139
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Figliolo.

140
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Entra.

141
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Sento che la mia vita è vicina
alla sua fine naturale, eppure...

142
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
persino io devo sembrare più sano di te.

143
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
È giunto il momento di considerare...

144
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
la questione della...

145
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
mia successione.

146
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Non diventerai re.

147
00:14:33,541 --> 00:14:35,583
Anche se sei il mio primogenito...

148
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
per motivi
che tutti i presenti possono ben vedere

149
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
e sentire...

150
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
non erediterai questa corona.

151
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Neanche mi interessa.

152
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
Questo privilegio e questa responsabilità
toccheranno a tuo fratello Thomas.

153
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
È indulgente, ma è appassionato.

154
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Condurrà lui il mio esercito
contro il traditore Harry Percy.

155
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Presumerò che questa notizia non sia
per te né una sorpresa né una delusione...

156
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
ma è mio dovere di re...

157
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
e di padre...

158
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
dirtelo chiaramente.

159
00:15:28,750 --> 00:15:29,875
Quando combatterai?

160
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Parto domani.

161
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
Combattiamo entro fine settimana.

162
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Non devi combattere.

163
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Queste faide non devono essere tue.

164
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Ti ho detto...

165
00:15:43,916 --> 00:15:46,000
quello per cui sei stato convocato.

166
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Lasciaci, adesso.

167
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
- Vostra Altezza.
- Ferma.

168
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
- Vostra Altezza.
- Fermati.

169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.

170
00:16:54,041 --> 00:16:55,708
I vostri uomini sono pronti?

171
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Sì, signore.

172
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Benissimo.

173
00:17:02,750 --> 00:17:04,708
Parlatemi dei vostri preparativi.

174
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Mio signore.

175
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Che ci fai qui?

176
00:17:23,875 --> 00:17:26,125
Non permetterò che succeda questo caos.

177
00:17:26,541 --> 00:17:27,833
Sono venuto a fermarti.

178
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Questa è la mia battaglia.

179
00:17:30,583 --> 00:17:33,041
Se va come dico io,
non ci saranno battaglie.

180
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Tu. Vieni qui.

181
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Signore.

182
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
Non c'è posto per te qui.

183
00:17:39,333 --> 00:17:42,875
Va' al campo dei ribelli,
porta questo messaggio a Hotspur.

184
00:17:43,083 --> 00:17:47,500
Digli che il Principe Enrico lo sfida
a pareggiare i conti. Solo lui e io.

185
00:17:49,708 --> 00:17:51,833
Combatteremo al posto dei nostri eserciti.

186
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Sì, mio signore.

187
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Chi credete di essere?

188
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Per te non sono nessuno.

189
00:18:01,875 --> 00:18:03,041
Combatterò con lui.

190
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
E lo sconfiggerò.

191
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Ci riusciresti certamente...

192
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
ma non si può fare.

193
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Il principe non parla per suo padre.

194
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Sei ansioso di combattere, figliolo.

195
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
E lo farai.

196
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
E noi combatteremo al tuo fianco.

197
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Li raderemo al suolo.

198
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Raderemo al suolo il regno di Enrico.

199
00:18:33,791 --> 00:18:36,916
- Non c'è posto per te.
- Non conosci la guerra, Thomas.

200
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
- Sì, che la conosco.
- No.

201
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Sei stato reclutato
per la follia di nostro padre,

202
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
per guerre
che non è necessario combattere.

203
00:18:45,166 --> 00:18:49,625
Questi non sono nostri nemici.
Nostro padre li ha fatti diventare tali.

204
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Perché sei venuto?

205
00:18:51,333 --> 00:18:52,958
Disapprovi la nostra causa,

206
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
eppure avverti la necessità
di mettermi in ombra.

207
00:18:57,458 --> 00:18:59,916
Non lo faccio per rubarti la scena,

208
00:19:00,000 --> 00:19:01,458
ma per salvarti la vita.

209
00:19:01,583 --> 00:19:02,666
Scusate, miei signori.

210
00:19:04,000 --> 00:19:06,708
Il nostro messaggero
è tornato dal campo dei ribelli.

211
00:19:07,375 --> 00:19:10,000
Hanno rifiutato
l'offerta del Principe Enrico.

212
00:19:10,750 --> 00:19:12,083
Vogliono la battaglia.

213
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Dov'è Enrico?

214
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
Combatterò al posto dei nostri eserciti.

215
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
No.

216
00:20:10,708 --> 00:20:12,708
La sua offerta è stata rifiutata.

217
00:20:13,125 --> 00:20:14,416
Ci ho ripensato.

218
00:20:14,958 --> 00:20:16,125
Ho detto...

219
00:20:16,875 --> 00:20:17,708
no!

220
00:20:25,583 --> 00:20:27,541
Che ha da abbaiare il cagnolino?

221
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Dov'è il cane grande?

222
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Lo facciamo.

223
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Ecco l'idiota che va a puttane.

224
00:20:44,750 --> 00:20:46,791
Questa battaglia non è necessaria.

225
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Mio padre presto morirà,
il tuo rancore morirà con lui.

226
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Non temere il nostro piccolo scontro.

227
00:20:53,666 --> 00:20:55,375
Prometto di finire in fretta.

228
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Vostro padre...

229
00:21:34,916 --> 00:21:36,750
è una piaga per l'Inghilterra.

230
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Vieni a prendermi, cagnone.

231
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Un giorno sarà la tua testa,

232
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
caduta ai piedi di un uomo
che poteva essere tuo fratello.

233
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Vieni con me, ti prego.

234
00:25:02,250 --> 00:25:03,666
Vattene da questo campo.

235
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Dopo che gli hai rubato lo scalpo?

236
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
È di questo che parleranno domani.

237
00:25:21,541 --> 00:25:22,833
Questo campo era mio.

238
00:25:24,500 --> 00:25:26,333
Doveva segnare il mio dominio.

239
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
Invece adesso...

240
00:25:31,208 --> 00:25:32,666
segna solo questa testa.

241
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Questa cazzo di testa.

242
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Via.

243
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
John.

244
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.

245
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Vattene.

246
00:25:57,125 --> 00:26:00,791
Magari ti va di occuparti
del tuo altrimenti distinto amico.

247
00:26:02,583 --> 00:26:05,125
A quanto pare, ha preso una svolta penosa.

248
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

249
00:26:12,791 --> 00:26:14,291
Hal ha vomitato di nuovo.

250
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Salve, amico.

251
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Ho visto tante volte uomini
nel vostro stato.

252
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
Ci sono passato tante volte anch'io.

253
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Per quanta gioia diano
il coraggio e il valore...

254
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
uccidere macchia l'anima
in modo indelebile.

255
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Niente mi ha fatto sentire tanto vile
quanto vincere su un campo di battaglia.

256
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Il brivido della vittoria
svanisce in fretta.

257
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Quel che resta molto tempo dopo
è sempre brutto.

258
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Mai più, dico io.

259
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Smettila di parlare, vecchio. Ti prego.

260
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Smettila di parlare.

261
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Non smetterò mai di parlare, Hal.

262
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Mai...

263
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
...e poi mai.

264
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Fuori.

265
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Mio signore.

266
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Che succede?

267
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
È una questione di estrema urgenza.

268
00:28:39,333 --> 00:28:41,166
Ti conviene sbrigarti, allora.

269
00:28:43,666 --> 00:28:46,500
Vi prego, mio signore.
Si tratta di vostro padre.

270
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Sta morendo.

271
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Questa esca non funziona più.

272
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Aspetta fuori.

273
00:29:24,458 --> 00:29:25,416
Indubbiamente...

274
00:29:26,541 --> 00:29:28,166
vostro padre ha portato...

275
00:29:29,375 --> 00:29:31,791
tanti problemi a questo regno...

276
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
e temo il caos
che potrebbe esplodere in sua assenza.

277
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
L'Inghilterra ha bisogno di un re
e sospetto che i vostri sentimenti...

278
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
che vi hanno allontanato da lui

279
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
siano proprio quelli
che servono per governare questa terra.

280
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Dovete essere voi il re.

281
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Perché lo dite a me?

282
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Parlate con Thomas.

283
00:30:04,875 --> 00:30:06,791
Non sarà lui il vostro nuovo re?

284
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Temo che non sia possibile.

285
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Vostro fratello è stato ucciso in Galles.

286
00:30:18,125 --> 00:30:20,625
Dopo che avete sconfitto Percy Hotspur...

287
00:30:21,750 --> 00:30:25,125
il giovane Thomas
ha proseguito verso ovest.

288
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Lì ha trovato la sua fine.

289
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Dicono che si sia difeso valorosamente.

290
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Dov'è?

291
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Dov'è il mostro?

292
00:31:19,958 --> 00:31:21,375
Dov'è il mostro?

293
00:31:25,875 --> 00:31:28,333
- Spostati. Vattene.
- Il re deve riposare.

294
00:31:28,416 --> 00:31:30,500
- Presto lo farà.
- Sta morendo.

295
00:31:31,750 --> 00:31:32,708
Vattene.

296
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Lo senti questo freddo?

297
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Disgraziato.

298
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

299
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Devi diventare re, Hal.

300
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Ti prego.

301
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Devi diventare re, Hal.

302
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Non so cos'ho fatto.

303
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Non so cos'ho fatto.

304
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Non sapete cosa ne sarà di voi.

305
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Perciò, vi offro questo.

306
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
La più beata tregua...

307
00:33:39,208 --> 00:33:40,833
la più tremenda sofferenza.

308
00:33:44,041 --> 00:33:46,750
Dovrete subire l'umiliazione
di servire me...

309
00:33:48,958 --> 00:33:51,250
il figlio ribelle che tanto oltraggiate.

310
00:33:55,916 --> 00:33:59,791
Ma sappiate che sarete sorvegliati
da un re completamente diverso.

311
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Che succede?

312
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Chi siete?

313
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Sono io.

314
00:34:41,666 --> 00:34:42,625
Voi chi siete?

315
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
Che scopo avete qui?

316
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Mi avete appena destato dal mio scopo.

317
00:34:48,958 --> 00:34:50,750
Alzatevi subito da quel letto.

318
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Chi siete?

319
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Dov'è Hal?

320
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Questi alloggi sono
di proprietà del re d'Inghilterra.

321
00:35:01,208 --> 00:35:04,791
State violando la proprietà.
Vi ordino di sgombrare subito.

322
00:35:07,083 --> 00:35:08,458
Quale re d'Inghilterra?

323
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amen.

324
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Lunga vita al Re Enrico.

325
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Re Enrico!

326
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Il Re Venceslao di Boemia

327
00:36:21,791 --> 00:36:24,458
porge questo dono
al Re Enrico d'Inghilterra.

328
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
Per una lunga e buona salute.

329
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Bellissimo.

330
00:36:35,250 --> 00:36:36,541
Saprete certamente...

331
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
che oggi è venuta mia sorella Filippa.

332
00:36:40,000 --> 00:36:41,208
Regina di Danimarca.

333
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Sono grato a lei e suo marito...

334
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
il buon Re Eric,
per aver viaggiato fin qui.

335
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Vorrei che prendessi
questo vaso, mia cara.

336
00:36:51,625 --> 00:36:55,750
Che la sua bellezza rappresenti la tua
e la tua quella dell'Inghilterra.

337
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Grazie, mio signore.

338
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Sua Altezza Serenissima,
il doge della Repubblica di Venezia,

339
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
porge questo dono in onore vostro.

340
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Dice che è un uccello di Costantinopoli.

341
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Un uccello? Morto, presumo.

342
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Se permettete, sire...

343
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Una meccanica innaturale
dal margine della cristianità.

344
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Una meraviglia.

345
00:37:57,458 --> 00:37:59,500
Appartiene a mio cugino Cambridge.

346
00:38:02,041 --> 00:38:06,083
Di tutte le persone a tavola,
non conosco nessuna da più tempo di te.

347
00:38:06,791 --> 00:38:10,000
Ti conosco da più tempo
di quanto conosca mia sorella.

348
00:38:11,208 --> 00:38:14,625
Siamo cresciuti insieme.
Ti considero un fratello maggiore.

349
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
È giusto che abbia tu
questo uccello magico.

350
00:38:18,541 --> 00:38:21,125
Speriamo che la sua magia
non sia nera e profana.

351
00:38:24,916 --> 00:38:28,875
Da parte del Delfino, figlio
di Sua Maestà Carlo, Re di Francia.

352
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Una palla.

353
00:38:51,541 --> 00:38:54,208
Nessun messaggio
di accompagnamento del Delfino?

354
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
No, sire.

355
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Terrò io questo regalo.

356
00:39:12,916 --> 00:39:14,625
L'hanno mandato solo per me.

357
00:39:18,291 --> 00:39:20,000
Per il ragazzo che ero prima.

358
00:39:29,666 --> 00:39:33,500
La palla è un insulto
contro di voi e il vostro regno.

359
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
Dovete rispondere.

360
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Ti ricordi dove e come passavo
le mie giornate da principe?

361
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Le passavate in una ponderata privazione.

362
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
A bere, a fare il buffone.

363
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Non c'è del vero in questo scherno?

364
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Se il Delfino vuole provocarmi,
perché accontentarlo?

365
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Non sarebbe segno di brutto carattere,

366
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
se reagiste con forza
a un insulto del genere...

367
00:40:03,458 --> 00:40:07,041
- ma una dimostrazione di forza.
- Ti ringrazio per esserti risentito,

368
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
ma la mia forza non svolazza su e giù
alla minima frecciatina

369
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
come un diabolico uccello meccanico.

370
00:40:16,625 --> 00:40:19,500
Cerca di capire questo.
È questa la cosa urgente.

371
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Il conflitto civile ci ha consumati.

372
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
La guerra prosciuga le risorse
come poche altre cose.

373
00:40:29,250 --> 00:40:30,958
Questo conflitto deve finire.

374
00:40:31,708 --> 00:40:34,250
E finirà con la pacificazione.

375
00:40:34,916 --> 00:40:36,750
Perdoneremo i nostri avversari.

376
00:40:37,125 --> 00:40:40,958
Pagheremo il riscatto di Mortimer
e lo faremo tornare dal Galles.

377
00:40:42,208 --> 00:40:44,458
Scriverò questi indulti di mio pugno.

378
00:40:44,791 --> 00:40:48,041
Si deve sapere che questo malcontento
mi riguarda personalmente.

379
00:40:49,958 --> 00:40:53,875
Faremo sapere a questi uomini
che erano nemici di mio padre, non miei.

380
00:40:54,875 --> 00:40:56,333
Certamente, sire.

381
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Come vi sembra questa strategia?

382
00:41:02,708 --> 00:41:06,250
È meglio attuare le grandi riforme
quando si cambia regime.

383
00:41:07,625 --> 00:41:09,708
Se desiderate procedere così,

384
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
allora sì, sire...

385
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
è questo il momento.

386
00:41:34,583 --> 00:41:37,666
Vi siete riconciliato con nostro padre,
prima della sua morte?

387
00:41:38,541 --> 00:41:40,708
Non poteva esserci riconciliazione.

388
00:41:41,333 --> 00:41:43,958
Ha fatto un danno indicibile
a questo regno.

389
00:41:44,583 --> 00:41:46,833
La sua morte porterà la tranquillità.

390
00:41:47,166 --> 00:41:49,125
Non vi sto chiedendo del regno.

391
00:41:50,125 --> 00:41:51,250
Che mi dite di voi?

392
00:41:52,791 --> 00:41:54,708
Voglio che questo malcontento finisca.

393
00:42:00,125 --> 00:42:02,458
Pensa a ciò che hai visto
a tavola, ieri sera.

394
00:42:03,583 --> 00:42:06,416
Pensa ai volti degli uomini seduti.

395
00:42:07,375 --> 00:42:09,958
Ho sentito la tranquillità di cui parlate.

396
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Credo che vi vogliano bene...

397
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
ma ho visto anche
che hanno regni propri dietro agli occhi.

398
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Capite cosa sto dicendo?

399
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Sono stata via troppi anni
e ora devo tornare in Danimarca...

400
00:42:30,375 --> 00:42:35,041
ma, nel tempo trascorso in quella corte,
ho preso coscienza delle sue dinamiche.

401
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Ho visto costantemente
che nessuno dice mai l'assoluta verità.

402
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Scegliete i vostri passi
con saggezza, caro fratello.

403
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Ribatto all'affermazione
di Carlo di Francia

404
00:42:54,041 --> 00:42:57,125
secondo cui è
il legittimo sovrano di suddette terre.

405
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Si dice che la legge salica
non permetterebbe alcuna successione...

406
00:43:02,500 --> 00:43:04,833
se la corona francese
toccasse a una donna.

407
00:43:04,916 --> 00:43:08,666
Perciò, il diritto al comando
proprio del suo lignaggio

408
00:43:08,750 --> 00:43:11,125
non può passare ai suoi discendenti.

409
00:43:11,208 --> 00:43:17,875
La legge salica, che è di terra franca
e legata a quelle terre, non è...

410
00:43:18,333 --> 00:43:24,166
non è legalmente vincolata
né attinente alle terre di Francia,

411
00:43:24,333 --> 00:43:28,833
bensì a quelle del Regno dei Franchi,
che si trova tra i fiumi Elba e Saale.

412
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Sostengo, e ho le prove,
che ne consegue che la legge salica,

413
00:43:33,083 --> 00:43:38,416
che ha visto la sovranità francese portata
via da un vero lignaggio tre volte,

414
00:43:38,500 --> 00:43:41,333
perché i francesi hanno citato
la legge salica

415
00:43:41,416 --> 00:43:43,583
- come motivo per impedire...
- Perdonatemi.

416
00:43:46,166 --> 00:43:47,083
Sì, sire?

417
00:43:47,333 --> 00:43:49,833
Trovo questa storia
impossibile da seguire.

418
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Sire, metto in dubbio
il diritto del re francese

419
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
al trono su cui è seduto.

420
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Veramente?

421
00:44:00,125 --> 00:44:03,250
Non capisco perché mi stiate
raccontando questa storia.

422
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Voglio solo rafforzare
il vostro diritto sulla Francia,

423
00:44:08,208 --> 00:44:10,166
in caso fosse necessario usare la forza.

424
00:44:10,583 --> 00:44:13,208
Secondo voi,
ci sarà presto questa necessità?

425
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Io...

426
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Sire...

427
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
per essere preparati,
credo sia sempre saggio...

428
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Preparati?

429
00:44:21,125 --> 00:44:25,750
Se dovremo combattere con la Francia,
non sarà per un madrigale incomprensibile.

430
00:44:28,750 --> 00:44:31,333
La Francia era
l'ambizione di vostro padre.

431
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Se non si fosse impantanato
nelle faide civili...

432
00:44:35,333 --> 00:44:38,041
avrebbe sicuramente
combattuto contro di lei.

433
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
E poi sarebbe passato a Gerusalemme.

434
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Gerusalemme?

435
00:44:44,416 --> 00:44:46,541
Andiamo dritti verso la Terra Santa?

436
00:44:46,791 --> 00:44:51,000
Presumibilmente per saccheggiare
il resto della cristianità strada facendo.

437
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Io non sono mio padre, arcivescovo.

438
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Pensavo che ormai fosse chiaro.

439
00:45:08,333 --> 00:45:10,208
Dobbiamo...

440
00:45:10,833 --> 00:45:13,083
perdonare il nostro arcivescovo.

441
00:45:13,166 --> 00:45:14,416
È un oratore...

442
00:45:16,208 --> 00:45:18,208
tutt'altro che dotato.

443
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
Strano, pensavo che l'oratoria fosse
un requisito della sua funzione.

444
00:45:25,458 --> 00:45:28,625
Perché l'arcivescovo parla
di una guerra con la Francia?

445
00:45:29,416 --> 00:45:33,250
Al momento, assistiamo a un'agitazione

446
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
a cui dobbiamo fare attenzione.

447
00:45:37,000 --> 00:45:40,125
Apprezzo la vostra moderazione.

448
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Dopo tanti anni di conflitti...

449
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
state dimostrando
di essere più del figlio di vostro padre.

450
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Volete essere un re per il popolo.

451
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Per questo, però, dobbiamo essere sicuri

452
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
che siate consapevole
dello stato d'animo della gente.

453
00:46:05,083 --> 00:46:06,625
Che stato d'animo sarebbe?

454
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
La Francia ci deride.

455
00:46:12,625 --> 00:46:14,416
Tu condividi questo stato d'animo?

456
00:46:16,333 --> 00:46:18,541
Questo stato d'animo è una fantasia.

457
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Ma non significa che non sembri vero.

458
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Dove vai?

459
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Disgustoso.

460
00:46:29,166 --> 00:46:31,833
- Non possiamo andare da Hooper.
- Sì, invece.

461
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Non ti accetterà.
- Sì, invece.

462
00:46:33,833 --> 00:46:35,625
- No.
- Sì!

463
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Non sei il benvenuto.

464
00:46:37,583 --> 00:46:39,583
A meno che tu non voglia
saldare il debito.

465
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Ti ho già pagato.

466
00:46:40,833 --> 00:46:43,708
Mi hai pagato un briciolo
di quello che mi devi.

467
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
L'avrai ricavato dai furti.

468
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Bugie.

469
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Dicono che non sei bravo
neanche a rubare.

470
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Bugie.

471
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Come ti permetti di parlarmi così?

472
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Perché sei scortese proprio con colui

473
00:46:57,666 --> 00:47:01,291
che può portarti via
da questa topaia puzzolente?

474
00:47:01,875 --> 00:47:03,333
Forse l'hai dimenticato.

475
00:47:03,791 --> 00:47:07,125
Le mie conoscenze ora arrivano
ai piani alti del regno.

476
00:47:07,666 --> 00:47:10,916
Tanto vale rivolgere la tua insolenza
al re in persona.

477
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Riflettici.

478
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Stai parlando di Hal?

479
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Dov'è?

480
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Dov'è Hal?

481
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Dov'è il nostro re?

482
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
È via da settimane. Dov'è?

483
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Direi che sei tu
quello che è stato dimenticato.

484
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Direi che il tuo intrattenerti
con i piani alti del regno

485
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
ha avuto vita breve
nel secchio del suo vomito puzzolente.

486
00:47:42,166 --> 00:47:46,291
Sei stato poco più che il custode
di passaggio del vomito di un principe.

487
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Zitti.

488
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Riflettici.

489
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, Sir John è a corto di soldi.

490
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Non è vero.

491
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Trova qualcuno che paghi per te.

492
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Io non pagherò per te.

493
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Testa.

494
00:48:23,916 --> 00:48:24,833
Il re.

495
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Chi siete?

496
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Chiede asilo in cambio della sua storia.

497
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Non dubito che si possa fare.

498
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
È possibile o no? Siete il re, no?

499
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Si può fare.

500
00:49:08,083 --> 00:49:10,708
Mi ha mandato il Re di Francia
per uccidervi.

501
00:49:15,583 --> 00:49:17,875
Vi ha mandato il Re Carlo in persona?

502
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Ne siete sicuro?

503
00:49:20,916 --> 00:49:24,166
So chi ha dato l'ordine. Viene dal re.

504
00:49:26,416 --> 00:49:27,541
Qual era l'ordine?

505
00:49:28,375 --> 00:49:30,625
Dovevo uccidere il Re d'Inghilterra.

506
00:49:31,500 --> 00:49:32,500
In che modo?

507
00:49:32,750 --> 00:49:34,958
In un modo o nell'altro. Non importa.

508
00:49:35,291 --> 00:49:37,625
Ci sono tanti modi per uccidere un uomo.

509
00:49:37,916 --> 00:49:39,041
È il mio talento.

510
00:49:39,833 --> 00:49:42,208
Uccidere persone che non se l'aspettano.

511
00:49:46,666 --> 00:49:48,541
In un momento in cui mi sforzo

512
00:49:48,625 --> 00:49:52,041
di fare in modo che il regno
respiri aria fresca e pacifica,

513
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
non è mio interesse
alimentare ostilità con un altro.

514
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
È una dichiarazione di guerra.

515
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Condividiamo
il vostro desiderio di pace, sire,

516
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
ma ignorare
un atto di ostilità così sfacciato

517
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
sarà visto come una debolezza.

518
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Non parliamo di una palla da gioco,
ma di un assassino.

519
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Voi mi considerereste un debole,
capo della giustizia?

520
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
No.

521
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
No, io parlo più del regno.

522
00:50:18,000 --> 00:50:20,958
- Di ciò che vede il regno.
- Ciò che vede il regno.

523
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Come fa il regno a vedere
la serpe sotto i nostri piedi?

524
00:50:25,625 --> 00:50:30,041
Se l'animosità della Francia verso di voi
è così profonda da mandare un assassino...

525
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
si sentirà per strada, da noi e da loro.

526
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Si verrà a sapere.

527
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Condividiamo le vostre perplessità,
ma per la pace oggi non basta l'armonia.

528
00:50:43,583 --> 00:50:45,083
Ci vogliono forza...

529
00:50:45,958 --> 00:50:47,208
e sicurezza.

530
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Sono qualità
che possono nascere solo in voi...

531
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
il re.

532
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Il nostro re.

533
00:51:06,041 --> 00:51:07,833
Prendi nota di queste parole...

534
00:51:10,500 --> 00:51:12,666
indirizzate al Re Carlo di Francia.

535
00:51:16,875 --> 00:51:18,250
L'assassino che mandate

536
00:51:18,333 --> 00:51:21,583
può essere considerato
solo una dichiarazione di guerra.

537
00:51:22,916 --> 00:51:24,833
Se è questa la vostra intenzione...

538
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
dovreste dirlo apertamente...

539
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
ed evitare di cimentarvi
in un timoroso sotterfugio come questo.

540
00:51:35,041 --> 00:51:36,708
Se è la guerra che volete...

541
00:51:38,000 --> 00:51:39,958
mandate tutto il vostro esercito.

542
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Perché un assassino solitario e vigliacco

543
00:51:43,416 --> 00:51:47,666
non farà vacillare il Re Enrico V
d'Inghilterra che tanto sottovalutate.

544
00:52:08,291 --> 00:52:11,250
Riempitelo di palle di cannone
e rimandatelo in Francia.

545
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
Chi è?

546
00:52:41,958 --> 00:52:43,041
Un francese, sire.

547
00:52:43,541 --> 00:52:45,833
Dice che desidera parlarvi in privato.

548
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Di cosa?

549
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Non me l'ha voluto dire.

550
00:52:49,875 --> 00:52:51,625
Gliel'ho chiesto, non me l'ha detto.

551
00:52:59,083 --> 00:53:02,750
Il mio re mi ha mandato a cercare
uomini di cui possa fidarsi.

552
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Crede sia necessario
un colloquio riservato.

553
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Che colloquio?

554
00:53:09,208 --> 00:53:13,125
Crede che sia necessario parlare
del vostro nuovo Re d'Inghilterra.

555
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Hanno incontrato solo me e Lord Grey.

556
00:53:58,416 --> 00:54:02,250
Non sapevamo cosa fare,
per quanto ci è stato detto.

557
00:54:04,041 --> 00:54:06,500
Siamo tutti consapevoli
che c'è un problema.

558
00:54:07,833 --> 00:54:10,291
Il nostro re ha una cattiva reputazione.

559
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Il re francese ti insegna questo?

560
00:54:15,125 --> 00:54:16,666
Non è grato...

561
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
per la reazione morbida
del giovane Enrico alla sua provocazione?

562
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Giura di non sapere nulla dell'assassino.

563
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Nega questa accusa.

564
00:54:25,500 --> 00:54:29,208
Il suo piano è fallito.
È ovvio che voglia lavarsene le mani.

565
00:54:30,791 --> 00:54:32,375
Qualsiasi sia il motivo...

566
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
hanno espresso profonda preoccupazione...

567
00:54:36,291 --> 00:54:38,416
per la forza d'animo del nostro re.

568
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Ci si può fidare di questo emissario,
vero, Cambridge?

569
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Credo di sì.

570
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Carlo vuole spodestare il nostro re.

571
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Il problema non è la Francia.

572
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Questo ci ricorda
di una follia più generale.

573
00:54:58,875 --> 00:55:01,625
Un ragazzo che settimane fa
era uno zotico ubriaco

574
00:55:01,708 --> 00:55:04,541
delle fogne di Eastcheap
ora porta la corona d'Inghilterra.

575
00:55:05,541 --> 00:55:06,791
Che ne sarà di noi...

576
00:55:07,625 --> 00:55:12,000
quando i misfatti civili saranno perdonati
come se fossero solo imprudenze?

577
00:55:12,833 --> 00:55:15,291
- Quando i traditori...
- Sì, Lord Grey...

578
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
sono preoccupazioni sentite.

579
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
E sono tante.

580
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Bisogna fare qualcosa.

581
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Qualcosa si farà.

582
00:55:31,250 --> 00:55:32,583
Lasciatemi tranquillo.

583
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>È il fardello di un re.</i>

584
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Un re deve prendere decisioni...

585
00:55:54,375 --> 00:55:56,166
che uomini meno importanti non sono...

586
00:55:57,083 --> 00:56:00,083
né disposti né capaci di prendere.

587
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Un re viene messo di fronte a dilemmi...

588
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
che uomini meno importanti
potrebbero non incontrare mai nella vita.

589
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Vorrei che non fosse così...

590
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
ma i problemi...

591
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
parlo per esperienza...

592
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
i problemi che vengono trascurati...

593
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
hanno il vizio
di trasformarsi in emergenze.

594
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Hai l'occasione di unire il Paese, Hal.

595
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Veramente.

596
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Hai rinfrancato l'atmosfera
con una promessa...

597
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
ma la promessa dev'essere mantenuta.

598
00:57:00,375 --> 00:57:03,041
Una promessa
non può essere fine a se stessa.

599
00:57:29,875 --> 00:57:32,291
Da oggi, siamo in guerra con la Francia.

600
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Le ho dato
il beneficio del dubbio due volte.

601
00:57:38,208 --> 00:57:40,583
Questo terzo affronto non sarà ignorato.

602
00:57:43,375 --> 00:57:46,916
E così, per stanare
questi vermi francesi...

603
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
farò loro sapere
che adesso siamo in guerra.

604
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.

605
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

606
00:58:14,000 --> 00:58:17,666
Vi chiederei di portare questo messaggio
in Francia, data la vostra...

607
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
confidenza con il destinatario...

608
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
ma credo abbiate
altri impegni per domattina.

609
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Come, sire?

610
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Domani vi taglieranno la testa.

611
00:58:37,833 --> 00:58:40,875
Ho deciso di mandarvi
in avanscoperta all'inferno...

612
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
visto il notevole numero di francesi
che presto dovranno trovare posto lì.

613
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
Un tempo eravamo amici.

614
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Siamo ancora amici...

615
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
cugino.

616
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Uscite tutti.

617
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Subito.

618
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Tu.

619
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Resta.

620
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Tu...

621
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
vattene.

622
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Questa è casa mia.

623
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
L'ostessa può restare.

624
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Non scatterò sull'attenti per voi.

625
01:00:45,208 --> 01:00:47,833
E di certo non per calpestare ancora
l'ignobile terra

626
01:00:47,916 --> 01:00:50,291
su cui ho giurato di non camminare più.

627
01:00:51,708 --> 01:00:53,916
Riconosco di averti trascurato, John.

628
01:00:56,375 --> 01:01:00,583
Un nuovo capitolo della mia vita è
iniziato prima di chiudere il precedente.

629
01:01:03,583 --> 01:01:05,666
Questi problemi sono solo miei...

630
01:01:07,708 --> 01:01:12,333
ma il fatto che sia la prima volta
che possa parlarne con altre persone

631
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
la dice lunga.

632
01:01:17,041 --> 01:01:20,541
La dice lunga sulla solitudine
della situazione in cui mi trovo.

633
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Sono stato costretto
ad affidarmi al consiglio di uomini

634
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
di cui metto in dubbio la lealtà
ogni momento.

635
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Ogni momento.

636
01:01:35,791 --> 01:01:38,333
Ho bisogno
di circondarmi di persone fidate.

637
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
Sono venuto perché sei mio amico.

638
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Un re non ha amici.

639
01:01:54,666 --> 01:01:56,333
Un re ha solo...

640
01:01:57,083 --> 01:01:58,041
seguaci...

641
01:01:58,708 --> 01:01:59,791
e nemici.

642
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Mi dispiace che la mia visita...

643
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
porti con sé questo triste peso.

644
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

645
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Verrò con voi.

646
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Vi chiedo in cambio un solo favore.

647
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Saldate il mio conto
con questa strega tremenda.

648
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Con lei. Lo fareste?

649
01:02:46,500 --> 01:02:48,625
<i>Diamo il benvenuto ai nuovi arrivati.</i>

650
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Avremo un portamento comune,
una mente sola, acuta.

651
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Insieme...

652
01:02:57,041 --> 01:02:58,541
sconfiggeremo la Francia.

653
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Insieme...

654
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
la metteremo in ginocchio.

655
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Condottieri, a tale scopo...

656
01:03:06,916 --> 01:03:10,125
vi presento un nuovo comandante
della nostra campagna.

657
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

658
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
Non serve decantare l'esperienza
di Sir John in battaglia. Lo conoscete.

659
01:03:23,750 --> 01:03:27,000
Alcuni di voi hanno avuto l'onore
di combattere al suo fianco.

660
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Altri hanno sentito
parlare delle sue gesta.

661
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
L'ho incaricato di unirsi a noi
per un motivo fondamentale:

662
01:03:35,166 --> 01:03:39,666
rispetta la guerra come può fare solo
chi l'ha vista nella sua forma più atroce.

663
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Non la brama...

664
01:03:43,500 --> 01:03:47,750
ma la guarda con la seria sobrietà
auspicabile da voi e i vostri uomini.

665
01:03:52,125 --> 01:03:53,041
Benvenuti...

666
01:03:53,625 --> 01:03:54,583
e grazie...

667
01:03:55,625 --> 01:03:56,750
miei signori.

668
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
Bentrovati.

669
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Molto bene.

670
01:04:17,500 --> 01:04:18,666
<i>Bonsoir.</i>

671
01:04:28,500 --> 01:04:30,541
Sei pronto per quello che ci aspetta?

672
01:04:31,625 --> 01:04:34,291
Non si è mai pronti
per quello che ci aspetta.

673
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Via!

674
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Credete che Sir John sia idoneo
e adatto a guidare quest'impresa?

675
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John è un brav'uomo.

676
01:05:34,166 --> 01:05:36,541
Ci affronteranno in mare o allo sbarco.

677
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Lo sapremo presto.

678
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Dovete riposare.

679
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

680
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Grazie.

681
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Di cosa?

682
01:06:13,125 --> 01:06:14,208
Di essere qui.

683
01:06:15,541 --> 01:06:16,375
Con me.

684
01:06:17,166 --> 01:06:21,291
È un sacrificio minimo per togliermi
di torno quell'odiosa Hooper.

685
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Riposate anche voi, sire.

686
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Sbarchiamo, presto!

687
01:07:33,666 --> 01:07:35,208
Controllate tutte le case.

688
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
Non c'è nessuno!

689
01:07:41,708 --> 01:07:43,000
Nessuno!

690
01:07:43,625 --> 01:07:44,750
Non c'è nessuno.

691
01:09:26,291 --> 01:09:28,125
Dobbiamo assaltare quel castello.

692
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Scorrerà del sangue.
Sacrificheremo qualche anima.

693
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
La guerra è fatta così.
Sanguinaria e senz'anima.

694
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
Non sappiamo quanto siano
equipaggiati, dietro quelle mura.

695
01:09:40,291 --> 01:09:44,541
L'assedio potrebbe richiedere mesi
e non abbiamo mesi a disposizione, temo.

696
01:09:45,083 --> 01:09:47,208
Tutti questi uomini lasciati qui...

697
01:09:47,583 --> 01:09:49,291
moriranno di fame e malattia.

698
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.

699
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
La guerra è...

700
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
sanguinaria e senz'anima.

701
01:10:04,833 --> 01:10:05,791
Già.

702
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
L'arcivescovo è arrivato.

703
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Di sicuro non potete poltrire qui
finché non si decideranno a uscire.

704
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
È la definizione di un assedio.

705
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Quanto ci vorrà? Non c'è modo di saperlo.

706
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
È un'altra caratteristica dell'assedio.

707
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Non manderò i miei lassù.
- Ma perché?

708
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Non sacrificherò i miei uomini
in modo così evidente e per una teoria.

709
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Allora, perché non fate il giro?

710
01:10:58,125 --> 01:11:02,458
Se continuano a nascondersi nel castello,
perché non ci girate intorno?

711
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Siete ferrato nell'arte della guerra.

712
01:11:13,833 --> 01:11:16,375
Dobbiamo prendere
questa città, arcivescovo.

713
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
La guarnigione deve stabilirsi qui...

714
01:11:20,666 --> 01:11:23,625
per i canali di approvvigionamento
dall'Inghilterra.

715
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Non dimenticate
che ho sostenuto questa campagna.

716
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
Ho degli interessi qui.

717
01:11:32,666 --> 01:11:34,333
Pretendo di essere ascoltato.

718
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Non oggi, arcivescovo.

719
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Sire.

720
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Si sono arresi.

721
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Abbiamo discusso inutilmente.

722
01:12:03,333 --> 01:12:05,666
L'arcivescovo si è lagnato inutilmente.

723
01:12:10,333 --> 01:12:11,625
La vittoria è vostra.

724
01:12:13,541 --> 01:12:16,166
Vi chiediamo solo
di liberare donne e bambini.

725
01:12:17,166 --> 01:12:19,708
Tanti sono già affamati, feriti o malati.

726
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Terminato l'inventario del castello,
non ho motivo di respingere la richiesta.

727
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Avrete la serata
per organizzare lo sgombero...

728
01:12:35,583 --> 01:12:38,333
e per radunare i vostri prigionieri.

729
01:12:54,000 --> 01:12:54,875
Venite.

730
01:13:09,500 --> 01:13:11,166
Vuole rallentarci.

731
01:13:13,000 --> 01:13:14,541
Chi vuole rallentarci?

732
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Abbiamo saputo
che sta arrivando il Delfino.

733
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Vuole un incontro con Sua Maestà.

734
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Non sappiamo cosa vuole?

735
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Solo che desidera un incontro.

736
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Spero sia per comunicare
la resa anticipata di suo padre.

737
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Dobbiamo ignorare la notizia
della sua venuta e prepararci a partire.

738
01:13:38,083 --> 01:13:40,291
Dobbiamo approfittare
della loro confusione.

739
01:13:43,375 --> 01:13:45,166
Sir John, il vostro consiglio.

740
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Non lo conosco, questo principe francese.

741
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
Non so quale sia la sua motivazione.

742
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Sire.

743
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
È arrivato.

744
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Vostra Maestà!

745
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Alla vostra piccola vittoria.

746
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Vi chiedete perché sono venuto?

747
01:15:16,500 --> 01:15:17,625
Vi chiedete questo?

748
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Non sono venuto per offrirvi una resa...

749
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
se è quello che sperate.

750
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Sono venuto per descrivervi...

751
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
i vostri ultimi giorni...

752
01:15:39,375 --> 01:15:41,166
le grida dei vostri uomini...

753
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
che muoiono lentamente.

754
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
E così, Re d'Inghilterra...

755
01:15:48,375 --> 01:15:51,833
sembrate deciso a fare della Francia
la vostra nuova casa.

756
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
Lasciate che vi aiuti.

757
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Svuoterò il vostro corpo del suo sangue...

758
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
e lo seppellirò sotto un albero.

759
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Un alberetto francese.

760
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Molto giovane, molto piccolo.

761
01:16:11,875 --> 01:16:15,666
Forse si adatta
alla vostra idea di venire qui.

762
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Piccola.

763
01:16:20,833 --> 01:16:22,041
E forse al vostro...

764
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
No, avrete palle grandi voi.

765
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Palle giganti.

766
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Palle giganti con un cazzo minuscolo.

767
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
E le vostre mogli
e i vostri bambini che piangono...

768
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
saranno come una ninnananna per me.

769
01:17:12,000 --> 01:17:13,625
Avete sentito cos'ho detto?

770
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ho sentito.

771
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
È stato commovente.

772
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, accompagnatemi.

773
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Buonanotte.

774
01:17:40,958 --> 01:17:42,791
Preparate gli uomini a partire.

775
01:17:44,625 --> 01:17:45,708
Non perdete tempo.

776
01:19:00,250 --> 01:19:01,125
Amen.

777
01:20:03,041 --> 01:20:03,875
Scappiamo!

778
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Zitto.

779
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Ciao, piccolo.

780
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Non aver paura.

781
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Voglio che porti un dono al tuo re.

782
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Lo farai per me?

783
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Bravo.

784
01:21:14,083 --> 01:21:16,791
Raddoppia le guardie a 20 iarde
tutta la notte.

785
01:21:16,875 --> 01:21:18,583
Turni di vedetta di tre ore.

786
01:21:19,083 --> 01:21:22,958
Li voglio vigili. Chi viene sorpreso
a dormire perderà gli occhi.

787
01:21:24,291 --> 01:21:26,500
Se qualcuno parla, perderà la lingua.

788
01:21:33,083 --> 01:21:36,208
Voglio che i prigionieri francesi
vengano giustiziati.

789
01:21:37,333 --> 01:21:40,500
Lasciate i cadaveri infilzati
sulle picche sulla riva del fiume.

790
01:21:41,708 --> 01:21:43,958
Il primo ordine lo eseguirò.

791
01:21:45,000 --> 01:21:46,125
Il secondo...

792
01:21:47,458 --> 01:21:50,083
dovrete eseguire voi stesso
questa esecuzione di massa.

793
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
Cos'hai detto?

794
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
Non siete il tipo.

795
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
Come osi disobbedirmi?

796
01:21:58,750 --> 01:22:03,416
- Non ditelo fuori da questa tenda.
- Come osi disobbedirmi? Sono il re.

797
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Che fine ha fatto il guerriero Falstaff
di cui si parla tanto?

798
01:22:09,625 --> 01:22:12,083
Non hai detto una parola
da quando siamo arrivati.

799
01:22:12,583 --> 01:22:16,166
Devo fare lo stratega,
il comandante, il consigliere.

800
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Dov'è il temibile guerriero Falstaff?

801
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Parlo solo quando c'è qualcosa da dire.

802
01:22:26,875 --> 01:22:29,458
Troppo spesso ho visto uomini di guerra...

803
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
inventarsi un lavoro.

804
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
Un lavoro che porta solo
a vanagloria e massacri.

805
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Non sono il tipo.

806
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
E questa è la guerra che avete scelto voi.

807
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Adesso ti sventro con le mie mani.

808
01:22:49,583 --> 01:22:51,791
Non siete il tipo neanche per questo.

809
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
Buonasera.

810
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Signori.

811
01:24:47,833 --> 01:24:50,916
Lord Dorset, chiamate
il vostro cavaliere più veloce.

812
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Sire.

813
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

814
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Cosa posso fare per voi?

815
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
Dimmi cosa c'è oltre la collina.
Veloce, torna subito.

816
01:25:30,083 --> 01:25:32,583
Siamo svantaggiati
per numero e posizione.

817
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Hanno il pendio dalla loro parte.

818
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Siamo svantaggiati
dalla necessità di avanzare.

819
01:25:38,791 --> 01:25:42,666
Più aspettiamo, più la loro forza crescerà
e con essa il nostro svantaggio.

820
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Voi avete arcieri di capacità superiore.

821
01:25:46,000 --> 01:25:48,958
La balestra francese
non può competere con l'arco inglese.

822
01:25:49,166 --> 01:25:52,625
Dovremmo ridurne il numero
al primo assalto solo con questi mezzi.

823
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
La carica di York
ha davanti quattro file di cavalieri.

824
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
I nostri arcieri
potrebbero dimezzarli, ma...

825
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Non otto file.

826
01:26:04,708 --> 01:26:06,041
Nove. Dieci. Di più.

827
01:26:06,375 --> 01:26:10,000
Dite il vero, sire. Più aspettiamo,
più aumenta il nostro svantaggio,

828
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
ma può darsi che il nostro svantaggio
sia già diventato insormontabile.

829
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Tanti uomini sono già gravemente malati

830
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
e indeboliti dalla fame.

831
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Cosa proponete di fare,
allora, mio signore?

832
01:26:23,875 --> 01:26:26,333
Di valutare di tornare indietro, sire.

833
01:26:27,500 --> 01:26:29,750
Non arriveremo al risultato sperato,

834
01:26:29,833 --> 01:26:32,250
ma almeno non sventreremo
il nostro esercito.

835
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Sono restio a parlare per gli altri...

836
01:26:39,041 --> 01:26:41,416
ma sicuramente
le mie paure sono condivise.

837
01:26:49,791 --> 01:26:51,708
Chi è d'accordo con Lord Dorset?

838
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
Potete vincere questa battaglia.

839
01:27:01,541 --> 01:27:02,750
Veramente, Sir John?

840
01:27:04,000 --> 01:27:04,833
Sì.

841
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
E come, di preciso, Sir John?

842
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Combattete senza cavalli
e senza armatura.

843
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Signore, ti prego, salvaci da quest'uomo.

844
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
La loro difesa
è una prima linea di uomini a cavallo.

845
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
Sono tanti.

846
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Tutti cavalieri.

847
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Tutti a cavallo,
tutti con l'armatura pesante.

848
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Il terreno là fuori...

849
01:27:30,291 --> 01:27:31,666
è una conca alluvionale...

850
01:27:32,583 --> 01:27:33,708
già mezza fradicia.

851
01:27:34,333 --> 01:27:36,958
Quando pioverà stasera,
e so che succederà...

852
01:27:38,125 --> 01:27:40,666
il terreno diventerà una palude di fango.

853
01:27:41,000 --> 01:27:43,250
Con i loro cavalli e le loro armature...

854
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
rimarranno bloccati, cadranno...

855
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
Si agiteranno come scarafaggi capovolti.

856
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Come noi.

857
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
Non se viaggiamo leggeri...

858
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
senza cavalli e senza armatura.

859
01:27:57,916 --> 01:28:00,750
Velocità e mobilità
saranno il nostro vantaggio.

860
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
E come fate, Sir John,
a essere così sicuro che pioverà?

861
01:28:09,333 --> 01:28:13,500
Mi fa male il ginocchio destro.
Capita solo quando sta per piovere.

862
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Salvateci, sire, da queste fesserie.

863
01:28:18,041 --> 01:28:21,166
Le loro prime linee
dovrebbero raggiungerci nel fango.

864
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
Come proponete di attirarli?

865
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Con un attacco ridotto
di uomini in armatura.

866
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Una finta avanzata.

867
01:28:31,416 --> 01:28:32,583
Contrattaccheranno.

868
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Conserviamo tutta la nostra forza
per un agile attacco dai fianchi.

869
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Non si lasceranno ingannare.
Non risponderanno al falso attacco.

870
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Risponderanno.

871
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Se ci muoviamo,
ci raggiungeranno nel fango.

872
01:28:52,000 --> 01:28:55,083
I nostri soldati sono
in inferiorità numerica. Lo sanno.

873
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Sperano di sopraffarci.
Ci raggiungeranno con tutta la loro forza,

874
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
anche se avanzeremo con pochi uomini.

875
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
I nostri grandi archi
faranno piovere il caos su di loro.

876
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Quel caos sarà il vostro vantaggio.

877
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Sire, vi supplico,
non dobbiamo ascoltare questa follia.

878
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Che esperienza ha quest'uomo?
Ha combattuto per Riccardo tanti anni fa.

879
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Da allora, non ha fatto altro...

880
01:29:23,916 --> 01:29:25,916
che cavalcare con le compagnie...

881
01:29:26,750 --> 01:29:28,083
derubare e torturare.

882
01:29:30,083 --> 01:29:33,625
Non ho derubato nessuno
che non meritasse di essere derubato.

883
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Se piove stanotte...

884
01:29:42,500 --> 01:29:43,791
domani combattiamo.

885
01:30:06,625 --> 01:30:10,333
Se hai escogitato questo piano,
sconclusionato e teorico...

886
01:30:11,291 --> 01:30:13,541
solo per dimostrarmi il tuo valore...

887
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
dimmelo adesso.

888
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Tutti i piani sono teorici.

889
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
E, come ho detto,
li dico solo se ci credo davvero.

890
01:30:28,500 --> 01:30:29,958
Me lo sento nelle ossa.

891
01:30:32,541 --> 01:30:34,291
Me lo sento nel ginocchio.

892
01:30:40,375 --> 01:30:43,041
Siamo alla vigilia
di questa battaglia e io...

893
01:30:46,291 --> 01:30:49,875
ho paura di chiedermi, a dire la verità...

894
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
che ci facciamo qui.

895
01:30:56,541 --> 01:30:58,958
Vi conviene trovare una risposta.

896
01:31:00,083 --> 01:31:02,000
I vostri uomini se lo meritano.

897
01:31:04,208 --> 01:31:06,291
Hanno sacrificato la vita per voi.

898
01:31:08,458 --> 01:31:11,208
Non so quali forze
vi abbiano portato qui,

899
01:31:11,750 --> 01:31:13,541
ma loro hanno bisogno di voi...

900
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
e voi di loro.

901
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Questi uomini meritano
la vostra sicurezza.

902
01:31:25,291 --> 01:31:26,958
E se non potete dargliela...

903
01:31:27,541 --> 01:31:30,458
almeno ditegli una magnifica bugia.

904
01:31:37,958 --> 01:31:39,916
Forse ti sembrerà impossibile...

905
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
ma sei un amico.

906
01:31:49,458 --> 01:31:50,458
Buonanotte, Hal.

907
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Dormi bene.

908
01:33:19,625 --> 01:33:21,416
Questo vento sferza da nord.

909
01:33:23,250 --> 01:33:25,208
La pioggia l'ha mandata l'Inghilterra.

910
01:33:25,291 --> 01:33:28,625
Perché ti preparano?
Dovevamo combattere senza armatura.

911
01:33:29,458 --> 01:33:31,666
Ci serve una prima linea per attirarli.

912
01:33:34,000 --> 01:33:35,166
Non puoi essere tu.

913
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
È stata una mia idea.

914
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Qualcuno deve guidare la prima offensiva,
per essere credibili.

915
01:33:43,125 --> 01:33:44,708
I miei uomini sono pronti.

916
01:33:45,791 --> 01:33:50,166
Non posso, in tutta coscienza, mandarli
là fuori a realizzare le mie teorie

917
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
senza sporcarmi anch'io.

918
01:33:53,000 --> 01:33:54,208
Combatterò con te.

919
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
È nobile, ma sapete che non è possibile.

920
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Io sono nato per questo.

921
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Morirò qui
oppure per una bottiglia a Eastcheap.

922
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Questa è una storia molto più bella.

923
01:34:15,208 --> 01:34:17,416
E voi avete ancora delle cose da fare.

924
01:34:19,833 --> 01:34:21,250
Combatterete anche voi.

925
01:34:23,458 --> 01:34:24,541
Promettetemi...

926
01:34:25,041 --> 01:34:26,958
che non succederà troppo presto.

927
01:34:27,791 --> 01:34:29,666
Non importa quello che vedrete.

928
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Dobbiamo prima attirarli tutti quanti.

929
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Promettimelo, Hal.

930
01:34:40,250 --> 01:34:41,916
Vinci, amico mio.

931
01:34:43,708 --> 01:34:46,666
Magari diventi allegro
e andiamo a bere qualcosa.

932
01:35:10,250 --> 01:35:11,458
Dov'è il Delfino?

933
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Vi ringrazio per avermi ricevuto, signore.

934
01:35:29,208 --> 01:35:30,250
Vi prego.

935
01:35:31,333 --> 01:35:32,708
Vi prego, parlate inglese.

936
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Mi piace parlare inglese.

937
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
È semplice e brutto.

938
01:35:44,291 --> 01:35:46,250
È tutta la mattina che aspetto...

939
01:35:47,041 --> 01:35:48,083
tutta la notte...

940
01:35:48,541 --> 01:35:49,750
una vostra resa.

941
01:35:51,333 --> 01:35:54,000
Ci avrebbe risparmiato tante tensioni...

942
01:35:54,750 --> 01:35:56,166
se fosse arrivata prima.

943
01:35:56,500 --> 01:36:00,375
- So che non parlate per vostro padre.
- Certo che parlo per mio padre.

944
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
So che non è così,
perciò vengo direttamente da voi.

945
01:36:03,791 --> 01:36:05,583
Non sono venuto ad arrendermi.

946
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
Troppo sangue cristiano
sarà versato su questo campo oggi.

947
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Vi propongo questo.

948
01:36:12,375 --> 01:36:14,791
Combattiamo noi due, io e voi...

949
01:36:16,291 --> 01:36:18,041
al posto dei nostri eserciti.

950
01:36:18,958 --> 01:36:22,375
Se perdo, i miei lasceranno
questo posto subito e per sempre.

951
01:36:22,500 --> 01:36:23,833
Avrete la mia testa.

952
01:36:25,250 --> 01:36:29,000
Se vinco, avrò la corona di questo regno
alla morte di vostro padre.

953
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Che ne dite?

954
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Avete paura, giovane Enrico?

955
01:36:43,750 --> 01:36:44,666
Che ne dite?

956
01:36:45,833 --> 01:36:47,541
Avete paura di questa battaglia?

957
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Non dovete vergognarvi.

958
01:36:55,666 --> 01:36:57,083
Salvate i vostri uomini.

959
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Salvate voi i vostri uomini.

960
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Siete venuto qui. Da me!

961
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Arrendetevi!

962
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Non posso farlo.

963
01:37:11,875 --> 01:37:12,958
Allora, ragazzo...

964
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
rendiamo famoso quel campo là fuori.

965
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Questo paesino di Azincourt...

966
01:37:22,833 --> 01:37:26,333
che segnerà per sempre
il luogo della tua imberbe sciagura.

967
01:37:57,875 --> 01:37:59,416
Vi aspettate un discorso?

968
01:38:02,125 --> 01:38:03,666
Ne ho da fare uno solo...

969
01:38:04,000 --> 01:38:08,208
lo stesso che farei se non fossimo
su un campo di battaglia.

970
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
È lo stesso che farei
se ci incontrassimo per strada per caso.

971
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Ho sempre desiderato una cosa sola.

972
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
Vedere questo regno unito
sotto questa corona inglese.

973
01:38:28,666 --> 01:38:32,958
Siamo nati per morire. Lo sappiamo.
Lo portiamo sempre con noi.

974
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Se il vostro giorno è oggi, così sia.

975
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Il mio sarà domani.

976
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
O il mio oggi e il vostro domani.
Non importa.

977
01:38:43,666 --> 01:38:48,333
Ciò che conta è che sappiate
che oggi siete voi quel regno unito.

978
01:38:48,416 --> 01:38:52,750
Siete voi l'Inghilterra.
Ognuno di voi. L'Inghilterra siete voi.

979
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
È lo spazio tra di voi.

980
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Non combattete per voi stessi,
ma per quello spazio.

981
01:38:58,583 --> 01:39:02,125
Riempitelo. Diventerà una stoffa.
Diventerà una massa.

982
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Diventerà impenetrabile. Fatelo vostro!

983
01:39:05,208 --> 01:39:06,708
Diventerà l'Inghilterra!

984
01:39:07,375 --> 01:39:08,916
Diventerà l'Inghilterra!

985
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Grandi uomini, combattiamo!
Condottieri, signori.

986
01:39:19,583 --> 01:39:21,125
Grandi uomini, combattiamo!

987
01:39:50,500 --> 01:39:53,083
Per il re e per San Giorgio!

988
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

989
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Arcieri.

990
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Arcieri!

991
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Arcieri.

992
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Arcieri! Adesso!

993
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Tendete!

994
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Tirate!

995
01:42:11,875 --> 01:42:12,958
Fermi!

996
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Pronti!

997
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Tirate!

998
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Seguitemi!

999
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Venite...

1000
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
Re d'Inghilterra.

1001
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Viva il re.

1002
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Viva il re.

1003
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Viva il re.

1004
01:52:58,875 --> 01:53:00,791
- Dio salvi il re.
- Viva il re.

1005
01:53:03,708 --> 01:53:04,750
Viva il re.

1006
01:53:09,708 --> 01:53:11,583
- Viva il re.
- Viva Re Enrico!

1007
01:53:12,000 --> 01:53:13,000
Viva il re.

1008
01:53:14,833 --> 01:53:16,000
Sire.

1009
01:53:16,333 --> 01:53:19,000
I prigionieri sono una marmaglia.

1010
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Temo che non li fermeremo,
se il loro esercito si ricostituirà.

1011
01:53:26,458 --> 01:53:27,541
Ammazzateli tutti.

1012
01:54:11,708 --> 01:54:13,083
Vostra Maestà.

1013
01:54:13,958 --> 01:54:15,791
Il Re Enrico d'Inghilterra.

1014
01:54:23,291 --> 01:54:25,041
Vostra Maestà...

1015
01:54:25,916 --> 01:54:27,375
sedetevi con me.

1016
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Prego.

1017
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Mi piace il sole sulla pelle,
ma non troppo.

1018
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Troppo è molto pericoloso.

1019
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Questa nostra conversazione...

1020
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
l'hanno già fatta tante volte

1021
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
e la faranno ancora tante volte
nei secoli a venire...

1022
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
uomini di vanità e uomini di buonsenso.

1023
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Io spero che noi due siamo
uomini di buonsenso.

1024
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Ovviamente, sono venuto qui
per offrirvi la mia resa.

1025
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Mi chiedete qualcosa in cambio?

1026
01:55:45,666 --> 01:55:46,500
No.

1027
01:55:53,208 --> 01:55:54,583
Tuttavia...

1028
01:55:55,250 --> 01:55:57,541
una proposta per voi ce l'ho.

1029
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Prendete la mano di mia figlia Caterina...

1030
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
in matrimonio.

1031
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
È una cosa inspiegabile...

1032
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
ma i grandi movimenti della storia...

1033
01:56:16,791 --> 01:56:21,208
trovano spesso le loro origini
nell'inezia della famiglia.

1034
01:56:24,458 --> 01:56:26,958
In modi che non oso discutere...

1035
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
il mio rapporto con mio figlio

1036
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
e il vostro con vostro padre...

1037
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
sono le cose
che ci hanno portati qui oggi.

1038
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Noi guidiamo terre e popoli...

1039
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
eppure è la famiglia che ci muove.

1040
01:56:52,666 --> 01:56:53,708
La famiglia...

1041
01:56:54,250 --> 01:56:55,875
ci consuma.

1042
01:57:37,958 --> 01:57:39,833
Vi porgo le mie condoglianze...

1043
01:57:41,000 --> 01:57:43,500
per la perdita del vostro amico, Sir John.

1044
01:57:46,375 --> 01:57:49,041
Dovete sentire
profondamente questa perdita.

1045
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Grazie, William.

1046
01:57:58,416 --> 01:58:00,208
La vostra lealtà mi è di conforto.

1047
01:58:19,541 --> 01:58:22,750
Vi siete dimostrato un re meritevole.

1048
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Direi che avete dimostrato...

1049
01:58:29,000 --> 01:58:31,541
di essere uno dei grandi re d'Inghilterra.

1050
01:58:45,083 --> 01:58:46,041
Vostra Maestà...

1051
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
si è radunata la folla.

1052
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
La sento.

1053
01:59:16,791 --> 01:59:17,750
Lasciateci soli.

1054
01:59:31,000 --> 01:59:32,916
Maestà, sedetevi, vi prego.

1055
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Siete bellissima.

1056
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1057
01:59:47,666 --> 01:59:50,875
Non parlerò più francese.
Dobbiamo parlare inglese.

1058
01:59:51,750 --> 01:59:52,958
Non parlo l'inglese.

1059
01:59:53,208 --> 01:59:54,166
Imparerete.

1060
01:59:55,750 --> 01:59:59,916
Mi domando come procederà
la nostra unione nel frattempo.

1061
02:00:03,666 --> 02:00:06,416
Anch'io mi faccio domande
su tantissime cose.

1062
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Immagino di sì, per arrivare a pensare
di sposare una donna di cui...

1063
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
sapete così poco.

1064
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Non mi sottometterò a voi.

1065
02:00:23,916 --> 02:00:26,041
Dovete guadagnarvi il mio rispetto.

1066
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Lo capisco.

1067
02:00:31,708 --> 02:00:32,541
Davvero?

1068
02:00:33,125 --> 02:00:34,000
Sì.

1069
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Provate un senso di realizzazione?

1070
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
In che senso?

1071
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
In tutti i sensi.

1072
02:00:43,916 --> 02:00:46,541
Ho realizzato
ciò che mio padre non ha fatto.

1073
02:00:46,791 --> 02:00:49,041
Ho unito il regno per una causa comune.

1074
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Avete ottenuto una tregua momentanea.

1075
02:00:56,541 --> 02:01:00,583
Un'unità formata con l'inganno
non sarà mai un'unità che trionfa.

1076
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
In che modo i miei sforzi
sono stati fatti con l'inganno?

1077
02:01:07,000 --> 02:01:11,208
- Perché dichiarare guerra alla Francia?
- Vostro padre cercava lo scontro.

1078
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
In che modo cercava lo scontro?

1079
02:01:15,416 --> 02:01:16,875
Ha mandato un assassino.

1080
02:01:17,333 --> 02:01:18,875
Non c'era nessun assassino.

1081
02:01:19,541 --> 02:01:21,291
Nessun piano per uccidervi.

1082
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Che ne sapete voi?

1083
02:01:26,958 --> 02:01:30,041
Ero con mio padre,
quando ha saputo della vostra accusa.

1084
02:01:30,708 --> 02:01:33,250
Lo conosco, la sua reazione era sincera.

1085
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
Che reazione ha avuto?

1086
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Ha riso.

1087
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Ha detto che dovevate essere ubriaco.

1088
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Vostro padre è un pazzo.

1089
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Sarà anche pazzo, però è onesto.

1090
02:01:49,166 --> 02:01:52,583
La sua follia lo rende sincero.
Dice solo quello che pensa.

1091
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Perciò, gli vogliono bene.

1092
02:01:56,916 --> 02:01:58,958
L'avrà mandato vostro fratello.

1093
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Mio fratello era troppo stupido
per pensare a un piano simile.

1094
02:02:04,041 --> 02:02:08,000
- Qual era il vostro vero motivo?
- Sapete che ha mandato una palla?

1095
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Mi ha mandato una palla.

1096
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Una palla?

1097
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Vi ha mandato una palla?

1098
02:02:22,666 --> 02:02:24,583
Perché mettete in dubbio
le mie intenzioni?

1099
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
Il regno di vostro padre è illegittimo,
non ha diritto al trono.

1100
02:02:28,833 --> 02:02:30,875
La monarchia è sempre illegittima.

1101
02:02:31,541 --> 02:02:33,791
Voi stesso siete figlio di un usurpatore.

1102
02:02:43,000 --> 02:02:46,166
Sembra che non abbiate
una spiegazione per ciò che avete fatto.

1103
02:02:48,041 --> 02:02:51,458
Avete sparso il sangue
di tantissimi cristiani, eppure...

1104
02:02:53,000 --> 02:02:55,250
davanti a me adesso vedo solo...

1105
02:02:55,958 --> 02:03:00,125
un uomo giovane, frivolo e sciocco,
che si infastidisce facilmente.

1106
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Facile da raggirare.

1107
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Ora devo lasciarvi.

1108
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Piano.

1109
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Dobbiamo fare baldoria oggi, amico mio.

1110
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
La folla si è riunita
in onore della nostra vittoria.

1111
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Sono questi i rari momenti
per i quali vive un re, immagino.

1112
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Ero così preoccupato che ho dimenticato
di chiederti della tua famiglia.

1113
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Non sono preoccupazioni futili, le vostre.

1114
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tu hai due figli.

1115
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Sì.

1116
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
E...

1117
02:04:18,458 --> 02:04:21,208
tua moglie bada ai tuoi terreni
in tua assenza.

1118
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Sì.

1119
02:04:26,666 --> 02:04:27,833
Possiedi pecore.

1120
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Produci lana.

1121
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
Come mio padre prima di me.

1122
02:04:35,208 --> 02:04:36,041
Quanti capi?

1123
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
L'ultima volta ne ho contati
circa 4.000. Per lo più Dorset.

1124
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Quanta terra hai?

1125
02:04:49,958 --> 02:04:51,958
Detto sinceramente, non...

1126
02:04:52,916 --> 02:04:54,083
lo so con certezza.

1127
02:04:55,166 --> 02:04:58,625
Però, tante centinaia di bellissimi acri.

1128
02:05:07,375 --> 02:05:09,958
Di quali terre in Francia
ti sei appropriato adesso?

1129
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Basta.

1130
02:05:17,166 --> 02:05:20,708
Ora che la Francia è nostra,
quante delle sue terre sono tue?

1131
02:05:23,208 --> 02:05:24,041
Beh...

1132
02:05:25,041 --> 02:05:26,916
Non è ancora stabilito.

1133
02:05:27,791 --> 02:05:29,916
La vostra conquista è recentissima.

1134
02:05:31,083 --> 02:05:33,333
- Perché questa domanda?
- Resta lassù.

1135
02:05:35,458 --> 02:05:36,541
Resta lassù.

1136
02:05:55,958 --> 02:05:57,916
Come è venuto da te il mio assassino?

1137
02:06:02,333 --> 02:06:04,166
Non ricordo il momento esatto.

1138
02:06:05,000 --> 02:06:06,166
Cerca di rimediare.

1139
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Sono successe tante cose nel frattempo.

1140
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Un evento così importante

1141
02:06:14,583 --> 02:06:18,375
dovrebbe essere capace di penetrare
la nebbia del passare del tempo.

1142
02:06:18,500 --> 02:06:19,375
No?

1143
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Certo.

1144
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Fatemi ricordare.

1145
02:06:29,666 --> 02:06:31,000
È successo per strada?

1146
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Ti ha avvicinato per strada?

1147
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Sì, è stato per strada.

1148
02:06:37,833 --> 02:06:39,166
Si è avvicinato...

1149
02:06:39,708 --> 02:06:41,333
in modo molto insolito.

1150
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Sire, ditemi
il motivo di questa preoccupazione.

1151
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Resta lassù.

1152
02:06:50,333 --> 02:06:51,291
Resta lassù.

1153
02:07:02,750 --> 02:07:04,083
Conosceva il tuo nome?

1154
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Credo di no.

1155
02:07:06,916 --> 02:07:09,291
E come sapeva di doversi rivolgere a te?

1156
02:07:17,750 --> 02:07:19,416
Mi sta tornando la memoria.

1157
02:07:22,875 --> 02:07:25,375
Si è consegnato alle guardie di palazzo.

1158
02:07:25,625 --> 02:07:28,666
Mi hanno informato della questione
e mi hanno portato da lui.

1159
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
- Non è venuto da te per strada.
- No, non è stato per strada. Perdonatemi.

1160
02:07:33,916 --> 02:07:36,000
Mi hanno chiamato nella sua cella.

1161
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
È sorto un problema...

1162
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal?

1163
02:07:47,833 --> 02:07:50,541
Sì, è sorto un problema.

1164
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
E traballa dinanzi a me
sul suo stupido sgabello,

1165
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- alla mia altezza.
- Temo di non capire.

1166
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Basta con questa farsa.
- Sinceramente, non capisco.

1167
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Basta con questa farsa, cazzo! Smettila!

1168
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Ti ho dato quello che volevi, ragazzo!

1169
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
Non è così?

1170
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Volevi la pace. Non è così?

1171
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
È così che si fa la pace.

1172
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Si fa con la vittoria.

1173
02:08:47,416 --> 02:08:48,333
Ascolta.

1174
02:08:55,666 --> 02:08:57,666
Questo è il suono della pace.

1175
02:09:02,541 --> 02:09:04,541
È il suono della tua pace.

1176
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
È il suono della tua grandezza.

1177
02:10:01,416 --> 02:10:02,375
Sire.

1178
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Non vi chiedo niente...

1179
02:10:24,583 --> 02:10:27,416
solo di parlarmi sempre
in modo chiaro e sincero.

1180
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Sempre.

1181
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
Mi promettete solo questo?

1182
02:10:38,333 --> 02:10:39,250
Lo farò.

1183
02:10:44,291 --> 02:10:45,666
Dio salvi il re.

1184
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Re Enrico!

1185
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
Re Enrico!

