1
00:00:17,333 --> 00:00:20,291
‎NETFLIX プレゼンツ

2
00:00:36,083 --> 00:00:40,208
‎15世紀初頭

3
00:01:12,583 --> 00:01:13,958
‎どこへ行く？

4
00:01:17,708 --> 00:01:19,541
‎方向が違うぞ

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,875
‎これはイングランドの風

6
00:01:28,541 --> 00:01:30,000
‎スコットランドは向こうだ

7
00:02:56,458 --> 00:03:01,291
‎ノーサンバランド伯
待たせてすまない

8
00:03:02,333 --> 00:03:05,458
‎苦難の長旅であったな

9
00:03:05,583 --> 00:03:08,583
‎諸侯の反乱は―

10
00:03:09,375 --> 00:03:14,000
‎昼夜を問わず
私を消耗させる

11
00:03:20,375 --> 00:03:25,500
‎スコットランド反乱軍との
戦いは熾烈だった

12
00:03:27,458 --> 00:03:32,000
‎はい　陛下
我々は300人を失いました

13
00:03:52,041 --> 00:03:53,416
‎ホットスパー

14
00:03:54,416 --> 00:03:57,583
‎大物の捕虜はいたか？

15
00:03:58,625 --> 00:03:59,458
‎数多く

16
00:03:59,791 --> 00:04:00,666
‎輸送中か？

17
00:04:00,791 --> 00:04:01,375
‎いいえ

18
00:04:05,958 --> 00:04:08,916
‎なぜだ？
なぜ私に引き渡さぬ？

19
00:04:09,208 --> 00:04:11,708
‎モーティマーの身代金を

20
00:04:13,291 --> 00:04:15,833
‎大きな声で話せ

21
00:04:16,333 --> 00:04:20,958
‎私は老いぼれだ
耳が毛で塞がっとる

22
00:04:21,166 --> 00:04:26,208
‎なぜ敵の手にある
彼の身代金を払わぬのです？

23
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
‎私は奴を捕虜だとは思わぬ

24
00:04:34,958 --> 00:04:37,333
‎奴は謀反人だ

25
00:04:37,750 --> 00:04:39,666
‎ウェールズに加担し―

26
00:04:39,958 --> 00:04:44,875
‎イングランドを裏切り
今や私とお前の敵だ

27
00:04:46,416 --> 00:04:49,208
‎そうは思わんか？

28
00:04:50,958 --> 00:04:51,708
‎いいえ

29
00:04:52,208 --> 00:04:54,333
‎まるで悪魔の戯言(ざれごと)だ

30
00:04:54,458 --> 00:04:55,875
‎やめなさい

31
00:04:56,000 --> 00:04:57,750
‎構わん

32
00:04:58,583 --> 00:05:00,041
‎私は聞くぞ

33
00:05:01,166 --> 00:05:06,750
‎今のお言葉は悪意と
不信に満ちた老人の戯言

34
00:05:07,208 --> 00:05:10,458
‎城壁の向こうが見えてない

35
00:05:11,458 --> 00:05:15,666
‎私の家族は陛下に仕え
そして戦ってる

36
00:05:15,791 --> 00:05:17,208
‎モーティマーも

37
00:05:17,666 --> 00:05:24,083
‎陛下が鶏を食してるとき
彼は牢獄で死を待っている

38
00:05:24,208 --> 00:05:25,458
‎陛下

39
00:05:26,166 --> 00:05:30,166
‎せがれを許してください
休養が必要だ

40
00:05:30,833 --> 00:05:37,208
‎我々は ただ彼の解放を願い
助けを求めているだけです

41
00:05:37,333 --> 00:05:42,875
‎国のための戦(いくさ)が
今や国土を戦火にさらしてる

42
00:05:43,166 --> 00:05:46,833
‎ウェールズとも開戦した

43
00:05:47,583 --> 00:05:50,250
‎これはなぜです？

44
00:05:50,625 --> 00:05:52,833
‎誰の責任です？

45
00:06:02,791 --> 00:06:04,708
‎鶏は飛べない

46
00:06:07,833 --> 00:06:12,416
‎私は柵を飛び越えた鶏を
見たことがある

47
00:06:14,833 --> 00:06:16,166
‎鶏は自由だ

48
00:06:19,708 --> 00:06:21,666
‎だが外には狐(きつね)が

49
00:06:31,916 --> 00:06:35,166
‎お前には借りがある

50
00:06:35,291 --> 00:06:37,500
‎お前の家族にも

51
00:06:38,416 --> 00:06:44,041
‎だがスコットランドの捕虜を
速やかに引き渡さんと―

52
00:06:44,791 --> 00:06:47,333
‎お前を縛り首にする

53
00:06:50,416 --> 00:06:52,375
‎聞こえたか？

54
00:07:00,958 --> 00:07:04,958
‎陛下　どうかお許しください

55
00:07:13,958 --> 00:07:15,708
‎敵意むき出しだ

56
00:07:16,666 --> 00:07:19,000
‎彼は私を裏切る

57
00:07:22,916 --> 00:07:25,041
‎彼が息子なら…

58
00:07:29,500 --> 00:07:30,500
‎ハル

59
00:07:34,291 --> 00:07:35,416
‎ハル

60
00:07:44,250 --> 00:07:44,875
‎何だ？

61
00:07:45,000 --> 00:07:46,583
‎フォルスタッフが

62
00:07:46,708 --> 00:07:47,666
‎怪我した

63
00:07:48,416 --> 00:07:49,083
‎なぜ中に？

64
00:07:49,208 --> 00:07:50,666
‎扉が

65
00:07:50,791 --> 00:07:51,541
‎閉めた

66
00:07:51,666 --> 00:07:53,333
‎開いてたぞ

67
00:07:53,458 --> 00:07:54,458
‎閉めた

68
00:07:54,583 --> 00:07:56,916
‎じゃ なぜ入れた？

69
00:07:57,041 --> 00:08:00,250
‎秘密の鍵などないぞ

70
00:08:00,958 --> 00:08:02,375
‎怪我してる

71
00:08:02,833 --> 00:08:04,333
‎彼の手当てを

72
00:08:04,666 --> 00:08:05,541
‎いやだ

73
00:08:09,750 --> 00:08:10,958
‎王子

74
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
‎戦利品をやるよ

75
00:08:19,875 --> 00:08:24,833
‎それより お前の
変わらぬ忠誠心が欲しい

76
00:08:25,166 --> 00:08:29,083
‎お前への忠誠は
すでに誓ってる

77
00:08:31,291 --> 00:08:33,583
‎高いワインだぞ

78
00:08:33,708 --> 00:08:35,833
‎傷の消毒だ

79
00:08:37,000 --> 00:08:39,541
‎火傷しそうだな

80
00:08:46,166 --> 00:08:47,041
‎やれ

81
00:09:17,291 --> 00:09:18,083
‎王子

82
00:09:19,833 --> 00:09:20,583
‎何者だ？

83
00:09:20,708 --> 00:09:23,750
‎王宮の者です　内密でお話が

84
00:09:23,875 --> 00:09:24,750
‎話？

85
00:09:25,041 --> 00:09:26,708
‎内密のお話です

86
00:09:26,833 --> 00:09:29,333
‎このイーストチープで？

87
00:09:29,458 --> 00:09:32,416
‎奴らに耳を塞げと頼もうか？

88
00:09:32,541 --> 00:09:33,916
‎お願いです

89
00:09:40,500 --> 00:09:41,625
‎何事だ？

90
00:09:41,750 --> 00:09:43,916
‎お父上である…

91
00:09:45,750 --> 00:09:48,750
‎国王陛下が病気です

92
00:09:49,125 --> 00:09:50,666
‎ご帰還を

93
00:09:53,000 --> 00:09:57,625
‎王宮に戻って
帰還は叶わぬと伝えろ

94
00:09:58,166 --> 00:10:00,958
‎陛下は緊急だと

95
00:10:01,083 --> 00:10:04,583
‎緊急も叶わぬと伝えろ

96
00:11:15,666 --> 00:11:18,375
‎お嬢さん　帰る時間だ

97
00:11:18,500 --> 00:11:19,666
‎なぜ？

98
00:11:20,625 --> 00:11:23,500
‎一日が始まったぞ

99
00:11:23,958 --> 00:11:27,750
‎今日も いい日になりそうだ

100
00:11:29,250 --> 00:11:31,541
‎さあ起きろ　帰るんだ

101
00:11:32,666 --> 00:11:34,125
‎いいぞ

102
00:11:35,333 --> 00:11:36,333
‎よし

103
00:11:37,625 --> 00:11:38,916
‎腕を通せ

104
00:11:39,708 --> 00:11:40,750
‎いいぞ

105
00:11:47,875 --> 00:11:49,916
‎扉を直せ

106
00:11:51,125 --> 00:11:52,125
‎何だ？

107
00:11:55,791 --> 00:11:57,416
‎父上のもとへ

108
00:11:59,416 --> 00:12:00,583
‎出てけ

109
00:12:03,000 --> 00:12:08,583
‎お前を呼ぶほど重病なら
父上を訪ねるべきだ

110
00:12:09,958 --> 00:12:13,458
‎あとで後悔しても知らんぞ

111
00:12:13,583 --> 00:12:18,541
‎わだかまりを捨てて
父上に会ってこい

112
00:12:21,625 --> 00:12:24,875
‎お前が父上の
召喚を無視し―

113
00:12:25,000 --> 00:12:30,333
‎和解もせぬまま
父上が死んでしまったら―

114
00:12:30,458 --> 00:12:34,625
‎お前は酒浸りになってしまう

115
00:12:37,875 --> 00:12:42,000
‎俺だって悪酔いしちまうよ

116
00:12:45,083 --> 00:12:48,916
‎行け　これが俺の助言だ

117
00:13:06,708 --> 00:13:10,208
‎国庫の困窮を勘案すると―

118
00:13:10,625 --> 00:13:15,083
‎ロラード派の汚職こそ
諸悪の根源です

119
00:13:15,208 --> 00:13:20,208
‎教会は いわれのない問題に
税金を払っている

120
00:13:21,000 --> 00:13:24,416
‎陛下　ヘンリー王子です

121
00:13:33,833 --> 00:13:36,416
‎息子よ　入れ

122
00:14:06,000 --> 00:14:10,250
‎人生の終わりが
近づいてるのに―

123
00:14:11,458 --> 00:14:15,625
‎こうして強靭を装っておる

124
00:14:18,250 --> 00:14:23,166
‎わが継承問題を
考えるときが―

125
00:14:25,291 --> 00:14:26,791
‎やってきた

126
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
‎お前は外す

127
00:14:33,500 --> 00:14:35,750
‎お前は長子だが―

128
00:14:36,625 --> 00:14:41,958
‎ここにいる全ての者が
納得する理由で―

129
00:14:43,791 --> 00:14:46,000
‎お前に王冠は渡さぬ

130
00:14:46,125 --> 00:14:47,666
‎要りません

131
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
‎王としての特権と責任は
弟のトマスに与える

132
00:14:57,708 --> 00:15:01,500
‎トマスは未熟だが貪欲だ

133
00:15:02,791 --> 00:15:06,666
‎軍を率いて
ホットスパーを討つ

134
00:15:08,333 --> 00:15:14,041
‎この知らせは驚きでも
失望でもないだろう

135
00:15:14,666 --> 00:15:19,916
‎しかし私は王として
父としての義務から―

136
00:15:22,083 --> 00:15:23,750
‎お前に告げる

137
00:15:28,708 --> 00:15:29,916
‎戦いは？

138
00:15:31,708 --> 00:15:33,208
‎明日 出立を

139
00:15:34,666 --> 00:15:36,166
‎対決は週末

140
00:15:36,291 --> 00:15:40,625
‎戦う必要はない
お前とは無縁の確執だ

141
00:15:41,500 --> 00:15:46,041
‎お前は召喚され
私の告知を聞いた

142
00:15:49,250 --> 00:15:50,583
‎下がりなさい

143
00:16:11,416 --> 00:16:13,125
‎殿下

144
00:16:20,041 --> 00:16:21,083
‎殿下

145
00:16:21,208 --> 00:16:22,333
‎やめろ

146
00:16:48,458 --> 00:16:49,833
‎ドーセット卿

147
00:16:54,083 --> 00:16:55,833
‎兵士は？

148
00:16:57,625 --> 00:16:59,041
‎万全です

149
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
‎よろしい

150
00:17:02,666 --> 00:17:04,916
‎作戦を聞かせろ

151
00:17:07,416 --> 00:17:08,000
‎殿下

152
00:17:22,125 --> 00:17:23,375
‎なぜ来た？

153
00:17:23,916 --> 00:17:27,791
‎大惨事が起こるのを
止めるためだ

154
00:17:28,291 --> 00:17:30,041
‎私の戦です

155
00:17:30,583 --> 00:17:32,791
‎戦わない方法が

156
00:17:33,416 --> 00:17:34,625
‎来い

157
00:17:35,541 --> 00:17:37,458
‎帰ってくれ

158
00:17:39,375 --> 00:17:42,875
‎反乱軍の
ホットスパーに使者を

159
00:17:43,125 --> 00:17:47,625
‎私は彼に一対一の
決闘を申し込む

160
00:17:49,708 --> 00:17:51,750
‎決闘の場は戦場だ

161
00:17:52,583 --> 00:17:53,708
‎はい　殿下

162
00:17:54,333 --> 00:17:55,666
‎何様です？

163
00:17:59,166 --> 00:18:00,708
‎何者でもない

164
00:18:01,875 --> 00:18:05,333
‎彼と戦う　そして倒す

165
00:18:05,875 --> 00:18:07,458
‎お前は勝つが―

166
00:18:08,333 --> 00:18:13,041
‎それでは王を
倒したことにならん

167
00:18:14,375 --> 00:18:17,000
‎戦こそ お前の本分

168
00:18:19,250 --> 00:18:20,541
‎戦うんだ

169
00:18:21,666 --> 00:18:24,625
‎我々も一緒に戦うぞ

170
00:18:26,916 --> 00:18:28,541
‎奴らを殺す

171
00:18:29,791 --> 00:18:33,041
‎ヘンリーの治世は灰燼(かいじん)と化す

172
00:18:33,791 --> 00:18:34,875
‎帰れ

173
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
‎お前は戦を知らん

174
00:18:37,125 --> 00:18:38,166
‎知ってる

175
00:18:38,291 --> 00:18:39,291
‎知らない

176
00:18:39,833 --> 00:18:45,083
‎お前は父上のせいで
無益な戦に駆り出された

177
00:18:45,333 --> 00:18:49,583
‎彼らは敵ではない
父上が追い込んだ

178
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‎兄上は―

179
00:18:51,416 --> 00:18:57,375
‎異を唱えながら
私を出し抜こうとしてる

180
00:18:57,500 --> 00:19:01,583
‎私は手柄などいらん
助けたいだけだ

181
00:19:01,708 --> 00:19:02,666
‎失礼します

182
00:19:04,041 --> 00:19:06,500
‎使者が戻りました

183
00:19:07,416 --> 00:19:10,041
‎決闘を拒否したと

184
00:19:10,791 --> 00:19:12,250
‎交戦です

185
00:20:05,125 --> 00:20:06,083
‎ヘンリーは？

186
00:20:06,875 --> 00:20:08,500
‎一騎打ちだ

187
00:20:09,000 --> 00:20:12,958
‎だめだ　貴方(あなた)は拒否した

188
00:20:13,208 --> 00:20:14,916
‎気が変わった

189
00:20:15,041 --> 00:20:17,708
‎だめなものは だめだ！

190
00:20:25,666 --> 00:20:27,625
‎子犬が吠えてる

191
00:20:30,625 --> 00:20:32,208
‎でかい犬は？

192
00:20:33,166 --> 00:20:34,083
‎ここだ

193
00:20:42,375 --> 00:20:44,625
‎放蕩息子が来たな

194
00:20:44,750 --> 00:20:46,625
‎交戦は無意味だ

195
00:20:47,416 --> 00:20:50,083
‎父の死で怒りは消える

196
00:20:50,208 --> 00:20:52,791
‎怖気づくなよ　ハル

197
00:20:53,750 --> 00:20:55,375
‎すぐに終わる

198
00:21:33,208 --> 00:21:36,833
‎お前の父親は
わが国の疫病だ

199
00:21:46,791 --> 00:21:49,208
‎犬め　かかってこい

200
00:24:53,375 --> 00:24:58,291
‎いつか お前の首が
足元に転がるぞ

201
00:25:00,291 --> 00:25:03,875
‎一緒に来い
戦場から去るのだ

202
00:25:05,625 --> 00:25:07,708
‎戦利品を盗ったから？

203
00:25:10,958 --> 00:25:14,625
‎明日には決着がついてた

204
00:25:21,541 --> 00:25:23,166
‎わが領土だ

205
00:25:24,541 --> 00:25:26,583
‎私が統治できた

206
00:25:29,416 --> 00:25:32,958
‎それが今は この首一つ

207
00:25:35,375 --> 00:25:38,166
‎忌々しい首一つだ！

208
00:25:41,250 --> 00:25:42,333
‎どけ

209
00:25:52,583 --> 00:25:53,625
‎ジョン

210
00:25:54,791 --> 00:25:55,833
‎ジョン

211
00:25:55,958 --> 00:25:57,125
‎出てけ

212
00:25:57,250 --> 00:26:00,791
‎可愛い友人が帰ってきたよ

213
00:26:02,625 --> 00:26:05,458
‎何とも痛ましい姿だ

214
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‎いたか

215
00:26:12,791 --> 00:26:14,375
‎また吐いた

216
00:26:23,833 --> 00:26:25,041
‎おかえり

217
00:26:27,625 --> 00:26:30,791
‎何度も こんな男を見たよ

218
00:26:31,875 --> 00:26:34,500
‎俺自身もそうだった

219
00:26:37,625 --> 00:26:42,625
‎武勇の誉れとはいえ
殺戮ほど―

220
00:26:43,791 --> 00:26:47,333
‎魂に刻み込まれる汚れはない

221
00:26:51,458 --> 00:26:57,500
‎戦場で勝利を収めるほど
不快感は増していく

222
00:27:01,333 --> 00:27:05,041
‎勝利の高揚は すぐに消える

223
00:27:07,041 --> 00:27:11,791
‎いつまでも残るのは
常に醜さだけ

224
00:27:15,875 --> 00:27:17,583
‎二度とごめんだ

225
00:27:17,708 --> 00:27:20,250
‎話すのをやめてくれ

226
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
‎黙ってくれ

227
00:27:25,041 --> 00:27:27,125
‎話すのは やめんぞ

228
00:27:30,916 --> 00:27:32,125
‎絶対に

229
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
‎絶対にだ

230
00:27:52,166 --> 00:27:53,125
‎出てけ

231
00:28:30,625 --> 00:28:31,875
‎殿下

232
00:28:34,375 --> 00:28:35,583
‎何事だ？

233
00:28:35,708 --> 00:28:38,000
‎緊急の事柄です

234
00:28:39,375 --> 00:28:41,291
‎それなら急げ

235
00:28:43,750 --> 00:28:46,666
‎殿下　お父上が…

236
00:28:48,375 --> 00:28:49,625
‎ご危篤です

237
00:28:52,166 --> 00:28:54,375
‎それがどうした？

238
00:29:01,333 --> 00:29:02,666
‎外で待て

239
00:29:24,458 --> 00:29:25,791
‎お父上が―

240
00:29:26,541 --> 00:29:32,083
‎多くの問題をもたらしたのは
間違いないこと

241
00:29:35,083 --> 00:29:39,208
‎しかし王の不在が
混乱を招く恐れが

242
00:29:41,750 --> 00:29:45,750
‎イングランドには
王が必要であります

243
00:29:46,750 --> 00:29:52,916
‎殿下の信念こそ
国の統治にふさわしいもの

244
00:29:56,416 --> 00:29:58,500
‎殿下こそ王です

245
00:30:00,208 --> 00:30:04,125
‎なぜ私に言う？
トマスに話せ

246
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
‎トマスではだめか？

247
00:30:09,083 --> 00:30:11,416
‎残念ながら無理です

248
00:30:13,958 --> 00:30:16,875
‎ウェールズで殺されました

249
00:30:18,166 --> 00:30:20,708
‎ホットスパー征伐後―

250
00:30:21,750 --> 00:30:25,416
‎トマス王子は
西を目指しました

251
00:30:26,583 --> 00:30:28,458
‎そこで命を

252
00:30:32,750 --> 00:30:36,583
‎勇敢な最期だったとか

253
00:31:08,916 --> 00:31:12,875
‎どこにいる？
怪物はどこだ？

254
00:31:20,083 --> 00:31:21,458
‎怪物はどこだ？

255
00:31:26,125 --> 00:31:27,125
‎どけ

256
00:31:27,250 --> 00:31:28,458
‎お休みに

257
00:31:28,583 --> 00:31:29,375
‎構わん

258
00:31:29,500 --> 00:31:30,666
‎危篤です

259
00:31:31,875 --> 00:31:33,083
‎どいてろ

260
00:32:03,416 --> 00:32:05,291
‎寒いか？

261
00:32:06,791 --> 00:32:07,958
‎人でなし

262
00:32:16,666 --> 00:32:18,041
‎ハル

263
00:32:20,666 --> 00:32:23,958
‎ハル　お前が王になれ

264
00:32:27,666 --> 00:32:28,750
‎頼む

265
00:32:30,625 --> 00:32:33,125
‎お前が王だ

266
00:32:37,583 --> 00:32:40,083
‎私は一体 何をした？

267
00:33:24,458 --> 00:33:26,541
‎この先 不安だろう

268
00:33:30,416 --> 00:33:32,041
‎諸君にやろう

269
00:33:34,541 --> 00:33:36,500
‎祝福の救済と―

270
00:33:39,250 --> 00:33:41,291
‎忌むべき苦悩を

271
00:33:44,000 --> 00:33:46,791
‎私に仕える屈辱に―

272
00:33:49,083 --> 00:33:51,416
‎諸君は苦しむだろう

273
00:33:56,000 --> 00:33:59,916
‎だが諸君は
新王に見守られる

274
00:34:36,166 --> 00:34:37,375
‎何だ？

275
00:34:37,666 --> 00:34:38,791
‎お前は？

276
00:34:39,583 --> 00:34:42,666
‎俺は俺だ　お前こそ誰だ？

277
00:34:42,791 --> 00:34:44,375
‎なぜ ここに？

278
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
‎寝たかったからだ

279
00:34:48,916 --> 00:34:51,041
‎すぐに起きろ

280
00:34:53,208 --> 00:34:57,291
‎お前は誰だ？
ハルはどこにいる？

281
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‎この宿屋は国王の所有物だ

282
00:35:01,250 --> 00:35:04,958
‎不法侵入者は
ただちに立ち去れ

283
00:35:07,166 --> 00:35:08,583
‎国王？

284
00:36:10,083 --> 00:36:12,375
‎ヘンリー王 万歳！

285
00:36:12,500 --> 00:36:13,666
‎ヘンリー王！

286
00:36:14,333 --> 00:36:16,916
‎ヘンリー王！

287
00:36:19,750 --> 00:36:26,458
‎ヴァーツラフ王より
ご健勝を祈る贈り物です

288
00:36:29,666 --> 00:36:30,666
‎美しい

289
00:36:35,208 --> 00:36:41,333
‎デンマーク女王である
妹のフィリッパがいる

290
00:36:42,000 --> 00:36:44,750
‎エリック王は夫君

291
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
‎わざわざ来てくれた

292
00:36:47,916 --> 00:36:50,541
‎この花瓶を進呈しよう

293
00:36:51,708 --> 00:36:55,958
‎そなたの美は
イングランドの美である

294
00:36:56,250 --> 00:36:57,541
‎感謝します

295
00:36:58,791 --> 00:37:03,125
‎ヴェネツィア共和国元首の
敬意を表しての―

296
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
‎王への贈り物です

297
00:37:06,125 --> 00:37:08,958
‎コンスタンチノープルの鳥

298
00:37:09,083 --> 00:37:11,833
‎鳥？　死んだ鳥か？

299
00:37:19,500 --> 00:37:21,875
‎よろしいかな

300
00:37:28,166 --> 00:37:32,500
‎キリスト教世界の
不思議な装置ですな

301
00:37:53,375 --> 00:37:54,500
‎見事だ

302
00:37:57,458 --> 00:37:59,625
‎ケンブリッジ伯に

303
00:38:02,083 --> 00:38:06,166
‎私は誰よりも長く
貴方を知ってる

304
00:38:06,875 --> 00:38:10,083
‎妹よりも長いぐらいだ

305
00:38:11,250 --> 00:38:14,791
‎貴方は私にとって兄も同然

306
00:38:14,916 --> 00:38:17,958
‎この魔法の鳥を飼うべきだ

307
00:38:18,458 --> 00:38:21,416
‎黒魔術でないことを祈ろう

308
00:38:24,958 --> 00:38:29,250
‎フランス王シャルル陛下の
皇太子より

309
00:38:45,833 --> 00:38:46,875
‎ボールだ

310
00:38:51,625 --> 00:38:54,166
‎皇太子からの伝言は？

311
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
‎ありません

312
00:39:08,375 --> 00:39:10,083
‎私が頂こう

313
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
‎私に贈られた

314
00:39:18,375 --> 00:39:20,375
‎かつての少年に

315
00:39:29,708 --> 00:39:33,916
‎これは陛下と
国を侮辱するもの

316
00:39:35,083 --> 00:39:37,000
‎返答せねば

317
00:39:38,166 --> 00:39:41,583
‎私には無軌道な日々があった

318
00:39:41,708 --> 00:39:44,750
‎民としての日々です

319
00:39:45,666 --> 00:39:47,583
‎酔って騒いで

320
00:39:48,166 --> 00:39:50,833
‎この冗談に真実は？

321
00:39:51,125 --> 00:39:54,500
‎挑発なら乗ることはない

322
00:39:55,708 --> 00:40:02,541
‎侮辱に反応するのは
激情にかられるのとは違う

323
00:40:03,416 --> 00:40:05,000
‎力の誇示です

324
00:40:05,125 --> 00:40:07,000
‎憤りは分かる

325
00:40:07,416 --> 00:40:11,333
‎しかし私の強さは
こんな小さな棘(とげ)で―

326
00:40:11,958 --> 00:40:14,458
‎揺らぐものではない

327
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
‎それより これが急務だ

328
00:40:21,250 --> 00:40:24,458
‎諸侯の反乱で疲弊を

329
00:40:25,708 --> 00:40:29,083
‎戦争は財政を圧迫します

330
00:40:29,208 --> 00:40:30,916
‎終わらせねば

331
00:40:31,666 --> 00:40:34,166
‎調停で終わらせる

332
00:40:34,833 --> 00:40:36,875
‎彼らを赦免して―

333
00:40:37,041 --> 00:40:40,958
‎モーティマーの
身代金を払おう

334
00:40:42,125 --> 00:40:44,583
‎直筆で赦免状を書く

335
00:40:44,708 --> 00:40:47,833
‎私には個人的な思いが

336
00:40:49,875 --> 00:40:53,708
‎彼らは父の敵であって
私の敵ではない

337
00:40:54,791 --> 00:40:56,583
‎もちろんです

338
00:41:00,500 --> 00:41:02,208
‎この戦略は？

339
00:41:02,666 --> 00:41:06,458
‎改革は政権交代で成されます

340
00:41:07,625 --> 00:41:13,958
‎これが陛下の歩む道なら
今こそが進むべきとき

341
00:41:34,500 --> 00:41:37,708
‎父上と和解したのですか？

342
00:41:38,458 --> 00:41:40,708
‎それは無理だった

343
00:41:41,375 --> 00:41:46,833
‎父上は国に痛手を
死が平穏をもたらすだろう

344
00:41:47,041 --> 00:41:51,250
‎兄上は この混乱を
どうしたいのです？

345
00:41:52,791 --> 00:41:54,708
‎終わらせたい

346
00:42:00,166 --> 00:42:02,583
‎昨夜の宴の面々

347
00:42:03,625 --> 00:42:06,833
‎あの方たちのお顔ときたら

348
00:42:07,416 --> 00:42:10,166
‎まさに平穏そのもの

349
00:42:11,625 --> 00:42:13,625
‎兄上の臣下です

350
00:42:15,541 --> 00:42:20,500
‎でも彼らには
彼ら自身の王国があります

351
00:42:22,125 --> 00:42:24,000
‎分かります？

352
00:42:26,291 --> 00:42:29,916
‎祖国を離れて
何年もたちますが―

353
00:42:30,458 --> 00:42:35,208
‎王宮にいた頃は
暗黙の了解がありました

354
00:42:35,500 --> 00:42:40,750
‎ここでは誰ひとりとして
真実を語りません

355
00:42:44,916 --> 00:42:49,000
‎どうぞ賢く
道を選んでください

356
00:42:52,000 --> 00:42:57,125
‎フランス王シャルルは
正当な主権者だと主張

357
00:42:57,250 --> 00:43:02,291
‎サリカ法によって
女子の王位継承を―

358
00:43:02,500 --> 00:43:04,791
‎禁じているのです

359
00:43:04,916 --> 00:43:11,125
‎つまり女子の血統に
残された道はありません

360
00:43:11,250 --> 00:43:13,541
‎サリカ法ですが―

361
00:43:13,666 --> 00:43:18,208
‎サリカ国は
フランク族の領土です

362
00:43:18,333 --> 00:43:24,250
‎つまりフランス領とは
法的に認められていません

363
00:43:24,375 --> 00:43:28,833
‎ドイツ領のエルベ川と
ザール川の間です

364
00:43:29,083 --> 00:43:31,125
‎ここに証拠をもって―

365
00:43:31,250 --> 00:43:32,958
‎フランスの主権が―

366
00:43:33,083 --> 00:43:37,416
‎真の血統から盗まれたものと
主張します

367
00:43:37,541 --> 00:43:42,750
‎フランスはサリカ法を利用し
女系継承を禁じ…

368
00:43:42,875 --> 00:43:43,541
‎大司教

369
00:43:46,125 --> 00:43:47,166
‎はい　陛下

370
00:43:47,375 --> 00:43:49,916
‎話についていけん

371
00:43:51,458 --> 00:43:52,125
‎陛下

372
00:43:52,250 --> 00:43:57,625
‎私はフランス王の主張に
疑義を呈しています

373
00:43:58,041 --> 00:44:03,250
‎そうなのか？　ならばなぜ
その話を私にする？

374
00:44:04,958 --> 00:44:10,166
‎武力衝突した場合の
フランスへの主張です

375
00:44:10,583 --> 00:44:13,166
‎すぐに そのときが来ると？

376
00:44:15,125 --> 00:44:16,250
‎陛下…

377
00:44:16,791 --> 00:44:19,875
‎これは準備です
賢明なのは…

378
00:44:20,000 --> 00:44:21,041
‎準備？

379
00:44:21,166 --> 00:44:25,791
‎フランスと戦うなど
正気ではない

380
00:44:28,583 --> 00:44:31,500
‎父君の長年の野望です

381
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
‎諸侯の反乱がなければ―

382
00:44:35,333 --> 00:44:38,041
‎父君はフランスと戦った

383
00:44:38,666 --> 00:44:41,250
‎そしてエルサレムへ

384
00:44:41,375 --> 00:44:42,458
‎エルサレム？

385
00:44:44,416 --> 00:44:46,666
‎聖地まで行くのか？

386
00:44:46,833 --> 00:44:51,083
‎そしてキリスト教世界を
破壊するのか？

387
00:44:52,541 --> 00:44:54,958
‎私は父とは違う

388
00:44:56,500 --> 00:44:58,583
‎分かっているはずだ

389
00:45:08,375 --> 00:45:13,083
‎大司教を
許さねばなりません

390
00:45:13,208 --> 00:45:14,708
‎大司教は―

391
00:45:16,166 --> 00:45:18,666
‎雄弁家とは言い難い

392
00:45:18,791 --> 00:45:23,708
‎大司教が
雄弁家である必要はない

393
00:45:25,458 --> 00:45:28,625
‎なぜ彼はフランスのことを？

394
00:45:29,375 --> 00:45:33,250
‎何やら不穏な動きがあります

395
00:45:33,541 --> 00:45:36,208
‎警戒せねば

396
00:45:36,958 --> 00:45:40,875
‎陛下は よく冷静でいられた

397
00:45:41,583 --> 00:45:46,541
‎長年にわたる
不和でしたが―

398
00:45:47,750 --> 00:45:52,416
‎陛下は父君を
凌駕(りょうが)しつつあります

399
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
‎陛下は人民の王

400
00:45:56,708 --> 00:46:02,208
‎それには人民の気分を
推し測ることが―

401
00:46:02,791 --> 00:46:04,291
‎大切です

402
00:46:05,083 --> 00:46:06,708
‎気分とは？

403
00:46:09,125 --> 00:46:11,291
‎我々は愚弄されてる

404
00:46:12,625 --> 00:46:14,500
‎フランスに？

405
00:46:16,375 --> 00:46:18,750
‎気分とは想像だが―

406
00:46:19,833 --> 00:46:22,833
‎真実のこともある

407
00:46:26,375 --> 00:46:27,416
‎どこへ？

408
00:46:27,541 --> 00:46:28,875
‎うるさい

409
00:46:29,250 --> 00:46:30,875
‎やめとけ

410
00:46:31,000 --> 00:46:31,708
‎平気だ

411
00:46:31,833 --> 00:46:32,666
‎やめろ

412
00:46:32,791 --> 00:46:33,708
‎心配ない

413
00:46:35,375 --> 00:46:37,041
‎なぜ来た？

414
00:46:37,583 --> 00:46:39,375
‎ツケを払うのかい？

415
00:46:39,500 --> 00:46:40,666
‎もう払った

416
00:46:40,791 --> 00:46:43,708
‎あんなのは端金(はしたがね)だね

417
00:46:43,833 --> 00:46:46,250
‎それも盗んだ金だろ？

418
00:46:46,375 --> 00:46:47,125
‎黙れ

419
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‎あんたは盗みが下手だ

420
00:46:50,125 --> 00:46:51,000
‎黙れ

421
00:46:51,125 --> 00:46:54,041
‎何で俺に そう絡む？

422
00:46:55,166 --> 00:47:01,625
‎お前の救世主に向かって
なぜ そう突っかかるんだ？

423
00:47:01,916 --> 00:47:03,416
‎言っとくが―

424
00:47:03,833 --> 00:47:07,541
‎俺の友人は今や国の頂点だ

425
00:47:07,666 --> 00:47:10,916
‎無礼な態度は許されないぞ

426
00:47:11,416 --> 00:47:12,750
‎よく考えろ

427
00:47:13,000 --> 00:47:14,500
‎ハルのこと？

428
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
‎彼はどこ？

429
00:47:17,791 --> 00:47:20,916
‎ハルは？　王様はどこよ？

430
00:47:21,666 --> 00:47:23,791
‎もうずっといない

431
00:47:24,958 --> 00:47:29,500
‎あんたなんか
とっくに忘れられてる

432
00:47:29,750 --> 00:47:34,750
‎国の頂点にいる
あんたのお知り合いは―

433
00:47:34,875 --> 00:47:40,333
‎ほんの束の間
悪臭を放つバケツといただけ

434
00:47:42,083 --> 00:47:46,416
‎あんたは そのゲロを
始末してただけさ

435
00:47:49,333 --> 00:47:50,791
‎よく考えろ

436
00:47:51,000 --> 00:47:52,833
‎ジョンは苦しんでる

437
00:47:52,958 --> 00:47:54,083
‎まさか

438
00:47:54,958 --> 00:48:00,083
‎誰か金づるを見つけな
あたしはお断りだ

439
00:48:22,041 --> 00:48:23,208
‎控えよ

440
00:48:46,750 --> 00:48:47,458
‎〈お前は？〉

441
00:48:48,916 --> 00:48:51,916
‎情報と引き換えに亡命を

442
00:48:53,458 --> 00:48:55,666
‎話を聞こう

443
00:48:56,333 --> 00:48:59,250
‎〈亡命は？
あなたは王か？〉

444
00:49:04,166 --> 00:49:05,875
‎〈心配するな〉

445
00:49:08,083 --> 00:49:10,916
‎〈フランス王が
あなたの暗殺を〉

446
00:49:15,625 --> 00:49:18,041
‎〈シャルルがお前に？〉

447
00:49:18,458 --> 00:49:20,125
‎〈確かか？〉

448
00:49:20,875 --> 00:49:22,833
‎〈命令です〉

449
00:49:23,125 --> 00:49:24,458
‎〈王からの〉

450
00:49:26,416 --> 00:49:27,666
‎〈内容は？〉

451
00:49:28,416 --> 00:49:30,791
‎〈イングランド王の殺害〉

452
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
‎〈方法は？〉

453
00:49:32,708 --> 00:49:34,833
‎〈手段は選ばず〉

454
00:49:35,333 --> 00:49:37,583
‎〈幾通りもの方法が〉

455
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
‎〈俺の腕なら―〉

456
00:49:40,000 --> 00:49:42,416
‎〈簡単に寝首をかける〉

457
00:49:46,708 --> 00:49:52,041
‎私は国が呼吸できる
平和な空気を育んでいる

458
00:49:52,375 --> 00:49:55,000
‎他人の敵意に興味はない

459
00:49:55,125 --> 00:49:56,666
‎これは戦争行為

460
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
‎我々も平和への
希求こそあれ―

461
00:50:00,666 --> 00:50:07,041
‎このような敵意を無視すれば
弱点とみなされます

462
00:50:07,708 --> 00:50:10,333
‎これはボールではなく暗殺

463
00:50:10,458 --> 00:50:13,500
‎長官　私を弱虫だと？

464
00:50:13,625 --> 00:50:14,583
‎いいえ

465
00:50:15,625 --> 00:50:19,083
‎私は国の視点で話しています

466
00:50:19,208 --> 00:50:20,666
‎国の？

467
00:50:21,083 --> 00:50:25,250
‎足元の鼬(いたち)を国はどう見てる？

468
00:50:25,666 --> 00:50:30,291
‎フランスの憎悪が
暗殺者を送るほどなら―

469
00:50:31,125 --> 00:50:35,916
‎その敵意を国中が
知ることになります

470
00:50:38,291 --> 00:50:40,000
‎ご懸念かと

471
00:50:40,125 --> 00:50:43,541
‎しかし平和には
調和だけでなく―

472
00:50:43,666 --> 00:50:47,541
‎強さと自信が必要です

473
00:50:48,541 --> 00:50:52,125
‎これは陛下だけに
由来する資質

474
00:50:53,333 --> 00:50:54,500
‎国王に

475
00:50:56,958 --> 00:50:58,333
‎我らの王に

476
00:51:06,000 --> 00:51:07,208
‎筆記せよ

477
00:51:10,541 --> 00:51:12,708
‎フランス国王宛てだ

478
00:51:16,875 --> 00:51:21,625
‎“貴殿が送った暗殺者は
幼稚な戦争行為”

479
00:51:22,958 --> 00:51:27,333
‎“これが貴殿の意向なら
それを明白にし―”

480
00:51:28,000 --> 00:51:32,541
‎“臆病な悪巧みを
取りやめることだ”

481
00:51:35,041 --> 00:51:40,000
‎“戦争を望むのなら
全軍あげて攻撃せよ”

482
00:51:40,916 --> 00:51:43,375
‎“孤独で卑怯な暗殺者に”

483
00:51:43,500 --> 00:51:47,791
‎“このヘンリー五世は
倒せない”

484
00:52:08,291 --> 00:52:11,166
‎砲弾を詰めて送り返せ

485
00:52:41,000 --> 00:52:41,750
‎誰だ？

486
00:52:41,875 --> 00:52:43,166
‎フランス人です

487
00:52:43,541 --> 00:52:46,000
‎内密に話がしたいと

488
00:52:46,583 --> 00:52:47,666
‎何の？

489
00:52:48,083 --> 00:52:49,458
‎分かりません

490
00:52:49,875 --> 00:52:51,666
‎答えないので

491
00:52:59,166 --> 00:53:06,125
‎わが王は信頼できる人物と
慎重な議論をしたいと

492
00:53:07,041 --> 00:53:08,291
‎何について？

493
00:53:09,208 --> 00:53:13,250
‎イングランドの新王について

494
00:53:54,375 --> 00:53:57,041
‎私とグレイ卿だけだ

495
00:53:58,291 --> 00:54:02,416
‎話を聞いたが
どうしていいものか

496
00:54:04,083 --> 00:54:06,625
‎永続的な問題はある

497
00:54:07,875 --> 00:54:10,291
‎陛下の評判は悪い

498
00:54:10,875 --> 00:54:14,125
‎フランス王の入れ知恵か？

499
00:54:15,041 --> 00:54:21,041
‎挑発に乗らなかった陛下を
シャルルは恨んでるのか？

500
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
‎暗殺者を知らないそうだ

501
00:54:24,250 --> 00:54:25,333
‎無実だと

502
00:54:25,458 --> 00:54:29,166
‎シャルルは陰謀を否定したい

503
00:54:30,791 --> 00:54:36,125
‎発端がどうであれ
彼らは重大な懸念を抱いてる

504
00:54:36,333 --> 00:54:38,833
‎陛下の不屈の精神に

505
00:54:39,250 --> 00:54:42,833
‎その使者は？
ケンブリッジ伯

506
00:54:43,583 --> 00:54:44,833
‎信用できる

507
00:54:47,916 --> 00:54:50,875
‎シャルルは陛下の退位を

508
00:54:51,666 --> 00:54:54,291
‎問題はフランスではない

509
00:54:55,166 --> 00:54:58,166
‎これは狂気の沙汰だ

510
00:54:58,916 --> 00:55:04,750
‎下水道で酔ってた少年が
王冠を被っているんだ

511
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‎どうなる？

512
00:55:07,708 --> 00:55:12,041
‎民の悪行が許されたら
我々はどうなる？

513
00:55:13,583 --> 00:55:15,458
‎グレイ卿

514
00:55:16,083 --> 00:55:18,333
‎その心配は分かる

515
00:55:19,958 --> 00:55:22,000
‎難問山積だ

516
00:55:23,208 --> 00:55:28,000
‎手遅れになる前に
何とかせねば

517
00:55:31,208 --> 00:55:32,583
‎席を外せ

518
00:55:46,458 --> 00:55:48,875
‎これは王の義務です

519
00:55:51,250 --> 00:55:56,083
‎王は決断せねばなりません

520
00:55:57,166 --> 00:56:00,458
‎能力のない者に
決断などできない

521
00:56:02,208 --> 00:56:09,083
‎人生 稀(まれ)にみる難問が
王に提示されるのです

522
00:56:27,208 --> 00:56:29,416
‎辛いことです

523
00:56:30,375 --> 00:56:31,916
‎しかし問題は…

524
00:56:32,500 --> 00:56:37,750
‎私の経験から言うと
放置されてる問題こそ―

525
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
‎危険をはらみます

526
00:56:43,750 --> 00:56:47,208
‎今こそ国を統一するとき

527
00:56:47,625 --> 00:56:48,791
‎ご決断を

528
00:56:50,500 --> 00:56:57,416
‎陛下の約束で活気は戻った
しかし約束とは果たすもの

529
00:57:00,208 --> 00:57:03,041
‎約束だけでは終われない

530
00:57:29,875 --> 00:57:32,458
‎フランスと開戦する

531
00:57:34,791 --> 00:57:36,958
‎私は二度 警告した

532
00:57:38,250 --> 00:57:41,125
‎だが三度目はない

533
00:57:43,375 --> 00:57:47,166
‎フランスの鼠(ねずみ)を
巣から一掃する

534
00:57:48,541 --> 00:57:52,833
‎フランスに開戦を
伝えてもらおう

535
00:58:04,583 --> 00:58:05,958
‎グレイ卿

536
00:58:06,833 --> 00:58:08,041
‎ケンブリッジ伯

537
00:58:14,083 --> 00:58:18,208
‎この伝言を
フランスに届けてほしい

538
00:58:19,041 --> 00:58:21,708
‎受取人とは親しいはず

539
00:58:24,125 --> 00:58:27,083
‎しかし明日 お前には用事が

540
00:58:29,791 --> 00:58:31,500
‎用事とは？

541
00:58:33,750 --> 00:58:35,625
‎断頭台へ行け

542
00:58:37,875 --> 00:58:41,041
‎お前を地獄の宴に送ってやる

543
00:58:41,375 --> 00:58:45,208
‎大勢のフランス人も
続くだろう

544
00:58:50,333 --> 00:58:52,083
‎友だった

545
00:58:54,375 --> 00:58:56,125
‎友です

546
00:58:57,583 --> 00:58:58,666
‎いとこ殿

547
01:00:09,500 --> 01:00:10,750
‎外せ

548
01:00:11,708 --> 01:00:12,583
‎急げ

549
01:00:19,791 --> 01:00:20,583
‎お前は―

550
01:00:21,375 --> 01:00:22,291
‎とどまれ

551
01:00:25,541 --> 01:00:26,250
‎お前は―

552
01:00:27,291 --> 01:00:28,000
‎出てけ

553
01:00:28,125 --> 01:00:30,000
‎あたしの店だ

554
01:00:30,375 --> 01:00:31,958
‎女将(おかみ)は残れ

555
01:00:40,958 --> 01:00:43,458
‎話には乗らんぞ

556
01:00:45,291 --> 01:00:50,250
‎不快な地面は
二度と踏まないと誓った

557
01:00:51,791 --> 01:00:54,208
‎お前をないがしろに

558
01:00:56,458 --> 01:01:00,833
‎私は中途半端なまま
新たな人生を始めた

559
01:01:03,583 --> 01:01:06,250
‎私だけの不安を―

560
01:01:07,750 --> 01:01:14,041
‎自分以外の人間に語るのは
初めてのような気がする

561
01:01:17,125 --> 01:01:20,708
‎私がいかに
孤独かということだ

562
01:01:22,958 --> 01:01:29,416
‎国の舵をとるために
忠誠を疑う臣下に頼ってる

563
01:01:31,958 --> 01:01:33,833
‎目覚めるたびに

564
01:01:35,833 --> 01:01:38,333
‎信頼できる男が欲しい

565
01:01:44,666 --> 01:01:46,625
‎だから来た

566
01:01:50,291 --> 01:01:52,250
‎王に友はいない

567
01:01:54,666 --> 01:01:59,958
‎王にいるのは
従者と敵だけだ

568
01:02:12,458 --> 01:02:14,833
‎邪魔をしたな

569
01:02:15,791 --> 01:02:18,333
‎不愉快な思いをさせた

570
01:02:23,625 --> 01:02:24,375
‎ハル

571
01:02:27,750 --> 01:02:33,208
‎お前と一緒に行こう
だが一つ頼みがある

572
01:02:35,791 --> 01:02:40,708
‎このクソばばあに
俺のツケを払ってくれ

573
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
‎諸卿　よく来てくれた

574
01:02:49,875 --> 01:02:53,666
‎心を一つにして
準備にかかろう

575
01:02:55,208 --> 01:02:58,833
‎力を合わせフランスを倒す

576
01:02:59,666 --> 01:03:03,208
‎我らに ひざまずかせるのだ

577
01:03:04,416 --> 01:03:06,500
‎そこで諸卿に―

578
01:03:06,958 --> 01:03:10,083
‎新たな指揮官を紹介する

579
01:03:11,833 --> 01:03:13,750
‎ジョン･フォルスタッフ卿

580
01:03:18,791 --> 01:03:22,875
‎彼の戦果は
今さら言うまでもない

581
01:03:23,791 --> 01:03:26,416
‎ともに戦った者もいるはずだ

582
01:03:27,583 --> 01:03:29,916
‎武勇伝を聞いた者も

583
01:03:31,083 --> 01:03:35,041
‎彼に同行を求めたのには
訳がある

584
01:03:35,166 --> 01:03:39,833
‎彼は戦争の
真の恐ろしさを知ってる

585
01:03:41,208 --> 01:03:42,916
‎故に冷静沈着で―

586
01:03:43,583 --> 01:03:47,708
‎諸卿が求める
正しい判断が下せるのだ

587
01:03:52,125 --> 01:03:56,958
‎よく来てくれた
諸卿には礼を言う

588
01:03:57,166 --> 01:03:58,791
‎歓迎する

589
01:04:07,000 --> 01:04:08,500
‎いいぞ

590
01:04:28,625 --> 01:04:30,708
‎準備はできたか？

591
01:04:31,708 --> 01:04:34,708
‎そんな容易(たやす)いものか？

592
01:05:02,250 --> 01:05:06,833
‎陛下は あの男が
指揮官に適切であると？

593
01:05:14,083 --> 01:05:15,541
‎彼は善人だ

594
01:05:34,125 --> 01:05:36,500
‎海上か上陸時か

595
01:05:39,083 --> 01:05:40,666
‎今に分かる

596
01:05:45,000 --> 01:05:46,250
‎休め

597
01:05:54,291 --> 01:05:54,916
‎ジョン

598
01:06:08,291 --> 01:06:09,291
‎ありがとう

599
01:06:11,416 --> 01:06:12,458
‎何が？

600
01:06:13,208 --> 01:06:14,541
‎来てくれた

601
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‎私と

602
01:06:17,291 --> 01:06:21,625
‎大したことはない
女将から逃げられた

603
01:06:25,208 --> 01:06:26,708
‎お前も休め

604
01:07:33,833 --> 01:07:35,208
‎家を検(あらた)めろ

605
01:07:39,500 --> 01:07:40,666
‎無人だ！

606
01:07:41,625 --> 01:07:43,208
‎誰もいない！

607
01:09:26,375 --> 01:09:28,416
‎城を襲撃しましょう

608
01:09:29,708 --> 01:09:32,666
‎敵を一網打尽にできる

609
01:09:33,291 --> 01:09:35,875
‎無情で残忍なのが戦です

610
01:09:37,125 --> 01:09:40,208
‎城内の備蓄は知る由もない

611
01:09:40,333 --> 01:09:44,625
‎城の包囲には
何ヵ月もかかる場合も

612
01:09:45,125 --> 01:09:47,208
‎兵士たちは飢えて―

613
01:09:47,541 --> 01:09:49,375
‎病に倒れる

614
01:09:54,375 --> 01:09:55,458
‎ジョン卿

615
01:10:00,625 --> 01:10:04,333
‎確かに戦は…
無情で残忍だ

616
01:10:27,166 --> 01:10:29,000
‎大司教だ

617
01:10:30,041 --> 01:10:34,583
‎敵の投降を
のんびり待ってるのか？

618
01:10:35,458 --> 01:10:39,166
‎それこそ包囲攻撃の定義

619
01:10:39,750 --> 01:10:41,125
‎いつまで待つ？

620
01:10:41,500 --> 01:10:43,125
‎分からぬか

621
01:10:43,458 --> 01:10:46,250
‎それも包囲戦の特徴だ

622
01:10:46,375 --> 01:10:47,583
‎兵は出さぬ

623
01:10:47,708 --> 01:10:48,791
‎なぜです？

624
01:10:48,916 --> 01:10:53,416
‎私は一か八かで
兵を犠牲にはできん

625
01:10:55,625 --> 01:10:58,041
‎なぜ迂回なさらん？

626
01:10:58,250 --> 01:11:02,708
‎籠城してるなら
迂回して進めばいい

627
01:11:03,833 --> 01:11:06,625
‎戦術に精通しておられる

628
01:11:13,916 --> 01:11:16,458
‎この町が必要です

629
01:11:16,833 --> 01:11:20,041
‎イングランドからの
補給線の―

630
01:11:20,750 --> 01:11:23,750
‎駐屯地を置けます

631
01:11:25,333 --> 01:11:28,750
‎私は この遠征の財政支援者

632
01:11:30,083 --> 01:11:31,708
‎見通しを―

633
01:11:32,708 --> 01:11:34,375
‎聞かせてくれ

634
01:11:35,916 --> 01:11:38,791
‎今日は ここまでです

635
01:11:50,916 --> 01:11:52,041
‎陛下

636
01:11:53,500 --> 01:11:54,875
‎降伏しました

637
01:11:57,458 --> 01:11:59,916
‎議論が無駄になった

638
01:12:03,375 --> 01:12:05,708
‎大司教が悲しむな

639
01:12:10,375 --> 01:12:11,750
‎〈降伏します〉

640
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
‎〈女子供はご容赦を〉

641
01:12:17,208 --> 01:12:19,833
‎〈飢えて病に伏す者も〉

642
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‎〈私には貴殿の要求を
否定する理由はない〉

643
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‎〈貴殿は今夜
立ち退きを見届け―〉

644
01:12:35,583 --> 01:12:38,666
‎〈捕虜を渡すこと〉

645
01:12:54,083 --> 01:12:54,916
‎〈来い〉

646
01:13:09,583 --> 01:13:11,625
‎足止めです

647
01:13:13,041 --> 01:13:14,958
‎誰がだ？

648
01:13:17,791 --> 01:13:21,500
‎ここに皇太子が向かってます

649
01:13:21,791 --> 01:13:24,291
‎陛下と協議したいと

650
01:13:25,000 --> 01:13:26,583
‎彼の狙いは？

651
01:13:26,708 --> 01:13:29,000
‎協議したいとだけ

652
01:13:29,125 --> 01:13:33,541
‎父王が降伏する話だと
いいんだが

653
01:13:33,666 --> 01:13:37,458
‎皇太子に構わず進軍の準備を

654
01:13:38,125 --> 01:13:40,541
‎混乱に乗じるのだ

655
01:13:43,458 --> 01:13:45,500
‎どう思う？

656
01:13:46,750 --> 01:13:48,583
‎皇太子には―

657
01:13:49,000 --> 01:13:50,791
‎会ったことがない

658
01:13:51,666 --> 01:13:53,833
‎狙いが分からんな

659
01:14:16,166 --> 01:14:17,291
‎陛下

660
01:14:20,916 --> 01:14:22,083
‎皇太子が

661
01:14:47,416 --> 01:14:48,583
‎陛下

662
01:14:56,416 --> 01:15:00,541
‎小さな勝利に乾杯

663
01:15:09,375 --> 01:15:12,791
‎突然の来訪に驚いたか？

664
01:15:16,541 --> 01:15:17,833
‎戸惑ってる？

665
01:15:21,208 --> 01:15:25,875
‎私は降伏を申し出に
来たのではない

666
01:15:26,083 --> 01:15:28,750
‎期待外れだな

667
01:15:31,583 --> 01:15:37,625
‎お前と臣下たちが
じわじわと苦しみながら―

668
01:15:39,375 --> 01:15:43,458
‎死んでいくさまを伝えにきた

669
01:15:44,375 --> 01:15:47,458
‎イングランド王が―

670
01:15:48,458 --> 01:15:52,041
‎フランスに
住みたいのなら―

671
01:15:52,541 --> 01:15:54,041
‎力を貸そう

672
01:15:55,166 --> 01:15:58,833
‎お前の体から血を抜いて―

673
01:15:59,416 --> 01:16:02,333
‎木の下に埋める

674
01:16:03,416 --> 01:16:05,750
‎小さなフランスの木だ

675
01:16:07,083 --> 01:16:10,250
‎まだ若くて とても小さい

676
01:16:12,041 --> 01:16:15,750
‎まるで お前の心のように

677
01:16:17,083 --> 01:16:18,125
‎小さい

678
01:16:20,875 --> 01:16:22,250
‎お前の―

679
01:16:26,666 --> 01:16:29,000
‎タマ(ボール)は大きいのか？

680
01:16:30,458 --> 01:16:31,958
‎巨大？

681
01:16:34,583 --> 01:16:38,291
‎巨大なタマに小さなペニス

682
01:16:47,000 --> 01:16:51,875
‎お前の妻子の
すすり泣いてる声が―

683
01:16:52,541 --> 01:16:55,208
‎私の子守歌になる

684
01:17:12,166 --> 01:17:13,625
‎分かったか？

685
01:17:15,208 --> 01:17:16,125
‎ああ

686
01:17:17,583 --> 01:17:19,125
‎感動した

687
01:17:22,083 --> 01:17:23,958
‎ジョン卿　行くぞ

688
01:17:27,583 --> 01:17:28,541
‎おやすみ

689
01:17:41,000 --> 01:17:42,916
‎進軍の準備を

690
01:17:44,666 --> 01:17:46,083
‎急げ

691
01:20:03,041 --> 01:20:04,333
‎逃げろ！

692
01:20:22,750 --> 01:20:24,250
‎坊や

693
01:20:25,875 --> 01:20:28,250
‎怖がることはない

694
01:20:31,666 --> 01:20:36,500
‎お前の王に贈り物を
届けてほしいんだ

695
01:20:37,583 --> 01:20:39,333
‎頼めるか？

696
01:20:41,041 --> 01:20:41,750
‎いい子だ

697
01:21:14,166 --> 01:21:18,541
‎夜の歩哨(ほしょう)を倍に
３時間交代だ

698
01:21:19,041 --> 01:21:23,291
‎油断して眠った者は
目玉をえぐり出す

699
01:21:24,291 --> 01:21:26,541
‎話した者は舌を抜く

700
01:21:33,125 --> 01:21:36,166
‎フランスの捕虜は処刑しろ

701
01:21:37,375 --> 01:21:40,583
‎槍で突き刺し 川に捨てよ

702
01:21:41,625 --> 01:21:43,916
‎最初の命令は了解した

703
01:21:44,916 --> 01:21:46,333
‎次の命令は…

704
01:21:47,500 --> 01:21:50,875
‎王自らが実行すべきだ

705
01:21:52,541 --> 01:21:53,625
‎今 何と？

706
01:21:54,750 --> 01:21:56,250
‎奴の挑発だ

707
01:21:57,166 --> 01:21:58,625
‎逆らうのか？

708
01:21:58,750 --> 01:22:00,500
‎感情的になるな

709
01:22:00,625 --> 01:22:03,375
‎王に逆らうのか？

710
01:22:05,041 --> 01:22:08,583
‎お前は最強の
戦士だったはずだ

711
01:22:09,625 --> 01:22:12,291
‎それが沈黙したまま

712
01:22:12,541 --> 01:22:16,125
‎私の戦術家で指揮官なのに

713
01:22:17,250 --> 01:22:19,916
‎昔のお前はどこだ？

714
01:22:21,958 --> 01:22:24,958
‎俺は無駄口を叩かん

715
01:22:26,916 --> 01:22:32,041
‎戦になると人間は
余分な仕事を作り出す

716
01:22:32,583 --> 01:22:35,958
‎何の意味もない虐殺とかだ

717
01:22:36,625 --> 01:22:37,916
‎俺は違う

718
01:22:39,083 --> 01:22:41,541
‎これは お前の戦争だ

719
01:22:41,666 --> 01:22:44,541
‎この手で殺してやる

720
01:22:49,583 --> 01:22:51,833
‎お前らしくないぞ

721
01:24:47,875 --> 01:24:51,125
‎ドーセット卿
最速の乗り手を

722
01:24:51,250 --> 01:24:52,208
‎はい

723
01:24:53,208 --> 01:24:54,333
‎ダートマス

724
01:24:59,375 --> 01:25:00,750
‎何でしょう？

725
01:25:00,875 --> 01:25:04,416
‎丘の向こうを偵察してこい

726
01:25:30,083 --> 01:25:32,958
‎我々は数も位置も劣勢

727
01:25:33,416 --> 01:25:38,708
‎敵は有利な下り坂で
我々は進むのも難しい

728
01:25:38,833 --> 01:25:42,708
‎待てば待つほど不利になる

729
01:25:43,125 --> 01:25:45,875
‎貴方の射手は優秀だ

730
01:25:46,000 --> 01:25:48,875
‎長弓は敵の石弓に勝る

731
01:25:49,208 --> 01:25:52,583
‎先制して敵の数を減らす

732
01:25:55,208 --> 01:26:00,666
‎対峙する騎馬隊が四列なら
半数は仕留められます

733
01:26:02,208 --> 01:26:04,083
‎しかし八列となると…

734
01:26:04,666 --> 01:26:06,250
‎多すぎる

735
01:26:06,375 --> 01:26:09,916
‎待てば不利になるのは事実

736
01:26:10,041 --> 01:26:13,958
‎しかし事態は
すでに克服しがたい

737
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
‎多くの兵士が
病と飢えに苦しんでます

738
01:26:19,708 --> 01:26:22,916
‎では どうしろと言うのだ？

739
01:26:23,875 --> 01:26:26,416
‎撤退のご検討を

740
01:26:27,458 --> 01:26:32,375
‎このままでは勝利どころか
全滅します

741
01:26:35,416 --> 01:26:38,083
‎この恐怖は私ばかりか―

742
01:26:39,041 --> 01:26:41,500
‎諸卿も感じてるはず

743
01:26:49,708 --> 01:26:51,750
‎同意する者は？

744
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
‎戦には勝てる

745
01:27:01,500 --> 01:27:03,000
‎まことか？

746
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
‎はい

747
01:27:05,583 --> 01:27:08,000
‎どうやって勝つんだ？

748
01:27:08,833 --> 01:27:11,291
‎馬も鎧(よろい)も捨てて戦う

749
01:27:11,958 --> 01:27:14,375
‎呆れて物も言えん

750
01:27:15,125 --> 01:27:18,291
‎敵の前方防衛は
騎馬隊の最前線

751
01:27:19,625 --> 01:27:22,250
‎騎士が列を成してる

752
01:27:22,500 --> 01:27:25,833
‎全員が馬上で重装甲だ

753
01:27:27,708 --> 01:27:34,166
‎あの土地は洪水が多く
すでに半分がぬかるんでる

754
01:27:34,291 --> 01:27:37,291
‎今宵 雨が降るが―

755
01:27:38,125 --> 01:27:40,833
‎あそこは泥濘(でいねい)になる

756
01:27:41,041 --> 01:27:43,291
‎敵の重装甲と馬では―

757
01:27:44,083 --> 01:27:47,208
‎身動きがとれずに落馬

758
01:27:48,375 --> 01:27:50,708
‎裏返った甲(かぶと)虫だ

759
01:27:50,916 --> 01:27:52,166
‎我々とて

760
01:27:52,541 --> 01:27:56,750
‎馬も鎧も捨てた
軽装備ならどうだ？

761
01:27:57,833 --> 01:28:01,250
‎速さと機動性が利点になる

762
01:28:02,000 --> 01:28:03,958
‎ジョン卿

763
01:28:04,208 --> 01:28:07,041
‎なぜ今夜 雨が降ると？

764
01:28:09,333 --> 01:28:13,708
‎雨が降りそうだと
右膝が痛むんだ

765
01:28:14,583 --> 01:28:16,833
‎陛下　たわ言です

766
01:28:18,083 --> 01:28:23,583
‎敵を泥濘の中に
どうやっておびき寄せる？

767
01:28:24,041 --> 01:28:27,041
‎先遣隊を仕掛ける

768
01:28:28,458 --> 01:28:30,083
‎おとりだ

769
01:28:31,458 --> 01:28:32,750
‎敵は反撃を

770
01:28:33,125 --> 01:28:37,500
‎我々は側面攻撃のための
力を温存する

771
01:28:37,625 --> 01:28:41,958
‎敵が偽の攻撃に
反応するとは思えん

772
01:28:46,208 --> 01:28:47,875
‎反応する

773
01:28:48,833 --> 01:28:51,416
‎先遣隊は泥濘を前進

774
01:28:52,041 --> 01:28:55,208
‎数で勝る敵陣は―

775
01:28:55,458 --> 01:28:59,791
‎我々を制圧すべく
どんな小隊だろうと―

776
01:28:59,916 --> 01:29:02,708
‎全力で挑んでくる

777
01:29:03,458 --> 01:29:07,583
‎そのとき我々の長弓が
雨と降り注ぐ

778
01:29:08,375 --> 01:29:10,708
‎その混乱たるや

779
01:29:10,958 --> 01:29:14,458
‎陛下　耳を傾けては
なりません

780
01:29:15,666 --> 01:29:18,250
‎この男は戦を知らん

781
01:29:18,458 --> 01:29:20,458
‎戦ったのは はるか昔

782
01:29:20,583 --> 01:29:23,000
‎それ以来 何もせず―

783
01:29:23,916 --> 01:29:28,500
‎仲間とつるんで
盗みを働いていた

784
01:29:30,041 --> 01:29:33,625
‎俺は善人からは盗んでない

785
01:29:39,416 --> 01:29:44,333
‎今夜 雨が降ったら
明日が決戦だ

786
01:30:06,541 --> 01:30:10,416
‎これが不完全な
作戦であり―

787
01:30:11,250 --> 01:30:13,541
‎私への強がりなら―

788
01:30:14,541 --> 01:30:16,083
‎そう言え

789
01:30:19,708 --> 01:30:21,791
‎完全な作戦はない

790
01:30:23,708 --> 01:30:28,000
‎俺は本物だと
感じたときだけ話す

791
01:30:28,291 --> 01:30:30,500
‎これは骨にきた

792
01:30:32,416 --> 01:30:34,666
‎膝の骨に感じた

793
01:30:40,375 --> 01:30:43,333
‎こうして戦いの前夜に―

794
01:30:46,250 --> 01:30:50,208
‎どうして
ここにいるのか―

795
01:30:53,375 --> 01:30:54,958
‎私には疑問だ

796
01:30:56,583 --> 01:30:59,166
‎その答えを見つけろ

797
01:30:59,958 --> 01:31:02,083
‎兵士たちのためだ

798
01:31:04,166 --> 01:31:06,375
‎彼らは命を捧げてる

799
01:31:08,500 --> 01:31:11,625
‎誰かの策謀の末の
戦争でも―

800
01:31:11,750 --> 01:31:16,708
‎兵士には王が
王には兵士が必要だ

801
01:31:17,833 --> 01:31:20,583
‎彼らは信頼に値する

802
01:31:25,125 --> 01:31:31,041
‎答えが与えられないときは
壮大な嘘をつけ

803
01:31:37,916 --> 01:31:40,041
‎笑うかもしれんが―

804
01:31:42,125 --> 01:31:43,666
‎お前は友達だ

805
01:31:49,375 --> 01:31:50,708
‎おやすみ　ハル

806
01:31:53,625 --> 01:31:54,875
‎よく眠れ

807
01:33:19,375 --> 01:33:21,375
‎風は北から吹き―

808
01:33:23,250 --> 01:33:25,166
‎雨はイングランドから

809
01:33:25,291 --> 01:33:28,583
‎鎧を脱いで
戦うのではないのか？

810
01:33:29,333 --> 01:33:31,833
‎先遣隊には必要だ

811
01:33:34,041 --> 01:33:35,291
‎お前が？

812
01:33:35,666 --> 01:33:36,916
‎俺の作戦だ

813
01:33:37,875 --> 01:33:41,666
‎俺が先導して兵を引っ張る

814
01:33:43,083 --> 01:33:44,875
‎兵は結集した

815
01:33:45,833 --> 01:33:50,041
‎俺が一緒に
泥だらけにならずして―

816
01:33:50,166 --> 01:33:52,083
‎兵を送り出せるか

817
01:33:52,958 --> 01:33:54,416
‎私も行く

818
01:33:56,958 --> 01:33:59,916
‎嬉しいが不可能だな

819
01:34:02,250 --> 01:34:04,250
‎これが俺の運命

820
01:34:05,333 --> 01:34:10,000
‎ここで死ぬか
あの居酒屋で死ぬかだ

821
01:34:10,791 --> 01:34:13,416
‎こっちの方がいいだろ

822
01:34:15,333 --> 01:34:17,625
‎お前には重責がある

823
01:34:19,958 --> 01:34:21,875
‎いずれ戦うが―

824
01:34:23,625 --> 01:34:27,375
‎早まった参入はするな

825
01:34:27,750 --> 01:34:30,000
‎何を目にしてもだ

826
01:34:31,541 --> 01:34:34,125
‎まず おびき寄せる

827
01:34:36,208 --> 01:34:37,750
‎いいな

828
01:34:40,125 --> 01:34:42,041
‎友よ　勝利だ

829
01:34:43,625 --> 01:34:46,500
‎一緒に楽しく飲もう

830
01:35:10,333 --> 01:35:12,000
‎〈皇太子は？〉

831
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‎〈拝謁を感謝します〉

832
01:35:29,458 --> 01:35:32,875
‎どうぞ英語で話してくれ

833
01:35:34,208 --> 01:35:37,250
‎英語を話すのは楽しい

834
01:35:38,833 --> 01:35:41,791
‎単純で醜悪な言語だ

835
01:35:44,208 --> 01:35:45,625
‎待ってたぞ

836
01:35:47,000 --> 01:35:49,875
‎お前が降伏するときを

837
01:35:51,291 --> 01:35:56,250
‎もっと早く来れば
不安も拭えたろうに

838
01:35:56,541 --> 01:35:58,375
‎父王の代理では

839
01:35:58,958 --> 01:36:00,083
‎代理だ

840
01:36:00,208 --> 01:36:03,708
‎それは偽り
故に会いに来た

841
01:36:03,833 --> 01:36:05,666
‎私は降伏しない

842
01:36:06,458 --> 01:36:08,916
‎だが犠牲が多すぎる

843
01:36:09,791 --> 01:36:11,416
‎そこで提案だ

844
01:36:12,333 --> 01:36:18,208
‎兵士に代わって
貴方と一騎打ちがしたい

845
01:36:19,000 --> 01:36:24,000
‎私が負けたら兵は撤退
この首を貴方に

846
01:36:25,250 --> 01:36:29,250
‎私が勝ったら
この国の跡継ぎになる

847
01:36:35,000 --> 01:36:36,208
‎どうだ？

848
01:36:38,541 --> 01:36:41,291
‎怖いのか？　ヘンリー

849
01:36:43,708 --> 01:36:44,875
‎返事は？

850
01:36:45,833 --> 01:36:49,916
‎戦が怖いのか？
恥じることはない

851
01:36:55,583 --> 01:36:57,083
‎犠牲を出すな

852
01:36:57,541 --> 01:36:59,291
‎お前こそ

853
01:37:01,125 --> 01:37:04,208
‎お前は私に会いに来た

854
01:37:04,625 --> 01:37:06,500
‎私に降伏しろ！

855
01:37:08,916 --> 01:37:10,416
‎できない

856
01:37:11,833 --> 01:37:13,041
‎そうか

857
01:37:13,916 --> 01:37:18,333
‎では ここを
名だたる地にしよう

858
01:37:19,250 --> 01:37:21,958
‎このアジャンクールに―

859
01:37:22,750 --> 01:37:26,333
‎お前の汚名を刻印してやる

860
01:37:57,625 --> 01:37:59,458
‎言葉が欲しいか？

861
01:38:02,041 --> 01:38:03,750
‎それは一つだ

862
01:38:03,958 --> 01:38:08,458
‎私は戦場以外でも
この言葉を与える

863
01:38:08,583 --> 01:38:12,458
‎ここが通りでも同じことだ

864
01:38:13,708 --> 01:38:16,416
‎私は この王国が―

865
01:38:17,791 --> 01:38:21,666
‎わが国に
統一されるのを見たい

866
01:38:28,583 --> 01:38:30,541
‎人は必ず死ぬ

867
01:38:31,250 --> 01:38:33,458
‎死は常にある

868
01:38:34,208 --> 01:38:37,125
‎それが今日なら殉じろ

869
01:38:37,250 --> 01:38:38,583
‎私は明日だ

870
01:38:39,791 --> 01:38:43,041
‎あるいは逆かもしれぬ

871
01:38:43,583 --> 01:38:49,750
‎王国は統一されたも同じ
諸君こそイングランドだ

872
01:38:49,875 --> 01:38:53,041
‎イングランドは諸君なのだ

873
01:38:53,166 --> 01:38:55,458
‎ここに土地がある

874
01:38:55,583 --> 01:38:58,500
‎この地のために戦ってくれ

875
01:38:58,625 --> 01:38:59,666
‎この地を満たせ

876
01:38:59,791 --> 01:39:02,083
‎誰にも奪われるな

877
01:39:02,333 --> 01:39:05,125
‎諸君のものにしろ

878
01:39:05,250 --> 01:39:09,583
‎ここをイングランドに
するのだ！

879
01:39:16,958 --> 01:39:21,333
‎偉大なる諸君なら
必ずできる！

880
01:39:50,458 --> 01:39:53,291
‎王のもと いざ突撃だ！

881
01:39:53,416 --> 01:39:56,500
‎突撃！

882
01:40:17,958 --> 01:40:19,500
‎〈愚かな〉

883
01:41:38,500 --> 01:41:39,333
‎射手

884
01:41:41,083 --> 01:41:42,375
‎射手！

885
01:41:42,500 --> 01:41:44,541
‎射手　用意！

886
01:41:46,291 --> 01:41:47,458
‎引け！

887
01:41:51,250 --> 01:41:52,041
‎放て！

888
01:42:12,041 --> 01:42:13,250
‎止まれ！

889
01:42:15,083 --> 01:42:16,208
‎構えろ！

890
01:44:38,833 --> 01:44:39,541
‎放て！

891
01:45:00,416 --> 01:45:01,625
‎続け！

892
01:49:32,000 --> 01:49:32,833
‎来い

893
01:49:38,000 --> 01:49:39,375
‎イングランド王

894
01:52:47,250 --> 01:52:49,416
‎国王万歳

895
01:52:55,916 --> 01:52:57,166
‎国王万歳

896
01:53:09,791 --> 01:53:10,875
‎国王万歳

897
01:53:14,916 --> 01:53:19,041
‎陛下　捕らえた者たちは
暴徒です

898
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
‎生かせば部隊の再編成を

899
01:53:26,458 --> 01:53:27,625
‎全員殺せ

900
01:54:11,833 --> 01:54:16,083
‎〈陛下　イングランド王
ヘンリーです〉

901
01:54:23,166 --> 01:54:25,041
‎これは陛下

902
01:54:25,958 --> 01:54:27,541
‎こちらへ

903
01:54:32,000 --> 01:54:33,000
‎どうぞ

904
01:54:43,583 --> 01:54:48,000
‎太陽に肌をさらすのは
ほんの一時

905
01:54:48,958 --> 01:54:50,958
‎長いと危険です

906
01:55:06,375 --> 01:55:13,250
‎こうした話し合いは
以前に何度も経験した

907
01:55:13,375 --> 01:55:17,791
‎一方には虚栄心
一方には正当な理由

908
01:55:18,416 --> 01:55:22,458
‎この先 何世紀も
同じことが続くだろう

909
01:55:23,583 --> 01:55:28,166
‎我々にも
正当な理由があるといいが

910
01:55:32,666 --> 01:55:38,416
‎私は降伏するために
ここまでやってきた

911
01:55:41,416 --> 01:55:43,541
‎何か交換条件は？

912
01:55:45,708 --> 01:55:46,750
‎いいや

913
01:55:53,208 --> 01:55:57,708
‎とはいえ陛下に
私から お願いがある

914
01:56:00,375 --> 01:56:03,500
‎どうか娘の手をとってくれ

915
01:56:03,833 --> 01:56:04,875
‎キャサリンと―

916
01:56:06,541 --> 01:56:07,791
‎結婚を

917
01:56:11,041 --> 01:56:12,625
‎不可解だが―

918
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‎歴史の大きな動きは―

919
01:56:17,000 --> 01:56:21,583
‎たどれば家族の
些末なことから始まる

920
01:56:24,375 --> 01:56:27,500
‎私は確信してるのだ

921
01:56:28,666 --> 01:56:34,125
‎私と息子の関係　そして
陛下と父君の関係が―

922
01:56:35,125 --> 01:56:38,916
‎今日 私たちをここに導いた

923
01:56:41,458 --> 01:56:45,166
‎我々は国や
人民の指導者だが―

924
01:56:46,291 --> 01:56:50,541
‎我々を動かすのは家族なのだ

925
01:56:52,625 --> 01:56:55,958
‎家族は我々を食い尽くす

926
01:57:37,958 --> 01:57:43,708
‎友人ジョン卿の死に
哀悼の意を捧げます

927
01:57:46,166 --> 01:57:49,125
‎心からお悔やみ申し上げる

928
01:57:55,000 --> 01:57:56,458
‎ありがとう

929
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
‎慰めになる

930
01:58:19,458 --> 01:58:22,916
‎陛下は その力を証明された

931
01:58:26,166 --> 01:58:31,625
‎偉大なイングランド王に
なられたのです

932
01:58:45,000 --> 01:58:48,291
‎陛下　民衆が
集まっております

933
01:58:49,416 --> 01:58:50,666
‎聞こえる

934
01:59:16,875 --> 01:59:17,750
‎〈外して〉

935
01:59:30,916 --> 01:59:33,125
‎〈お掛けになって〉

936
01:59:43,000 --> 01:59:44,375
‎〈美しい〉

937
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‎〈どうも〉

938
01:59:47,666 --> 01:59:49,250
‎〈これからは―〉

939
01:59:49,875 --> 01:59:51,208
‎〈英語で話す〉

940
01:59:51,708 --> 01:59:53,000
‎〈話せません〉

941
01:59:53,125 --> 01:59:54,291
‎〈慣れる〉

942
01:59:55,708 --> 02:00:00,250
‎〈私たちの結婚は
どうなるのでしょう？〉

943
02:00:03,791 --> 02:00:06,750
‎私にも疑問はある

944
02:00:08,833 --> 02:00:11,875
‎見知らぬ女と
結婚することを―

945
02:00:12,000 --> 02:00:15,833
‎陛下は熟慮せねばなりません

946
02:00:21,000 --> 02:00:26,166
‎私は服従しません
尊敬を勝ち取ってください

947
02:00:28,958 --> 02:00:30,208
‎もっともだ

948
02:00:31,666 --> 02:00:32,666
‎本当に？

949
02:00:33,166 --> 02:00:34,125
‎本当だ

950
02:00:35,916 --> 02:00:38,416
‎達成感を感じますか？

951
02:00:41,500 --> 02:00:42,333
‎どんな点で？

952
02:00:42,458 --> 02:00:43,750
‎何でも

953
02:00:43,875 --> 02:00:49,041
‎私は父ができなかった
国の統一を成し遂げた

954
02:00:52,500 --> 02:00:55,458
‎一時の休息を得たのですね

955
02:00:56,541 --> 02:01:00,791
‎でも偽りによる統一は
弱いものです

956
02:01:01,041 --> 02:01:04,291
‎私が騙されたと言うのか？

957
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
‎なぜフランスを？

958
02:01:09,500 --> 02:01:11,208
‎そなたの父上が

959
02:01:12,041 --> 02:01:14,416
‎何をしたのです？

960
02:01:15,416 --> 02:01:17,000
‎私の暗殺を

961
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
‎違います

962
02:01:19,541 --> 02:01:21,458
‎それは誤解

963
02:01:24,875 --> 02:01:26,083
‎なぜ分かる？

964
02:01:26,958 --> 02:01:30,000
‎陛下の伝言を読む
父のそばに

965
02:01:30,625 --> 02:01:33,583
‎父の反応は本物でした

966
02:01:36,166 --> 02:01:37,708
‎反応とは？

967
02:01:38,333 --> 02:01:39,416
‎笑いました

968
02:01:40,791 --> 02:01:43,333
‎陛下は酔っていると

969
02:01:44,166 --> 02:01:45,875
‎狂ってる

970
02:01:46,541 --> 02:01:48,750
‎ですが正直者です

971
02:01:49,208 --> 02:01:52,625
‎本当のことしか言わない

972
02:01:53,041 --> 02:01:54,666
‎だから愛された

973
02:01:56,916 --> 02:01:58,875
‎では兄上が暗殺を

974
02:01:59,000 --> 02:02:02,083
‎兄上は愚か
とても陰謀など

975
02:02:04,125 --> 02:02:05,791
‎なぜ兄だと？

976
02:02:06,166 --> 02:02:08,125
‎彼は私にボールを

977
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
‎ボールを贈られた

978
02:02:15,666 --> 02:02:16,708
‎ボール？

979
02:02:19,833 --> 02:02:22,500
‎兄が陛下にボールを？

980
02:02:22,625 --> 02:02:24,625
‎なぜ疑問を投げかける？

981
02:02:25,333 --> 02:02:28,583
‎そなたの父の統治は非合法だ

982
02:02:28,708 --> 02:02:31,083
‎君主制は非合法です

983
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
‎陛下も強奪者の息子

984
02:02:43,000 --> 02:02:46,125
‎ご自分は
何をなされたのです？

985
02:02:48,041 --> 02:02:51,333
‎大勢のキリスト教徒を殺(あや)めた

986
02:02:52,958 --> 02:03:00,333
‎でも私の前にいる陛下は
若く苛(いら)立つ愚かな男です

987
02:03:03,291 --> 02:03:04,875
‎容易に騙される

988
02:03:16,000 --> 02:03:17,500
‎失礼する

989
02:03:28,791 --> 02:03:30,041
‎そっとだ

990
02:03:44,541 --> 02:03:48,250
‎今日を大いに楽しみましょう

991
02:03:49,541 --> 02:03:53,458
‎勝利を祝して
民衆が集まりました

992
02:03:55,083 --> 02:03:59,208
‎王が人生を享受する
稀な瞬間です

993
02:04:01,916 --> 02:04:06,750
‎お前の家族のことを
聞いてなかったな

994
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
‎陛下は お忙しい身です

995
02:04:12,375 --> 02:04:13,791
‎息子は２人？

996
02:04:14,166 --> 02:04:15,166
‎はい

997
02:04:16,500 --> 02:04:17,416
‎奥方は―

998
02:04:18,625 --> 02:04:21,333
‎主人の留守を預かってる

999
02:04:21,625 --> 02:04:22,750
‎そうです

1000
02:04:26,625 --> 02:04:27,958
‎羊だな

1001
02:04:30,000 --> 02:04:31,083
‎家業は羊毛

1002
02:04:31,958 --> 02:04:33,833
‎父もそうでした

1003
02:04:35,166 --> 02:04:36,250
‎何頭いる？

1004
02:04:37,333 --> 02:04:41,666
‎ドーセットホーンが
4000頭ばかり

1005
02:04:45,500 --> 02:04:47,041
‎土地の広さは？

1006
02:04:49,916 --> 02:04:54,291
‎正直言いますと
定かではありません

1007
02:04:55,083 --> 02:04:58,916
‎しかし美しい
数百エーカーです

1008
02:05:07,416 --> 02:05:09,958
‎フランスの土地は？

1009
02:05:12,583 --> 02:05:13,583
‎やめろ

1010
02:05:17,166 --> 02:05:20,666
‎かの地をどれだけ所有する？

1011
02:05:24,958 --> 02:05:27,041
‎決めておりません

1012
02:05:27,750 --> 02:05:29,916
‎征服して間もない

1013
02:05:31,041 --> 02:05:32,375
‎なぜ…

1014
02:05:32,500 --> 02:05:33,666
‎動くな

1015
02:05:35,500 --> 02:05:36,666
‎上にいろ

1016
02:05:55,916 --> 02:05:58,083
‎暗殺者は なぜお前に？

1017
02:06:02,291 --> 02:06:04,250
‎記憶が曖昧(あいまい)で

1018
02:06:04,958 --> 02:06:06,500
‎思い出せ

1019
02:06:10,333 --> 02:06:12,833
‎いろいろあったので

1020
02:06:12,958 --> 02:06:19,291
‎これほど重要なことは
経過を明らかにせねばならん

1021
02:06:20,541 --> 02:06:21,708
‎当然です

1022
02:06:23,333 --> 02:06:24,958
‎あれは…

1023
02:06:29,583 --> 02:06:31,208
‎通りでか？

1024
02:06:33,166 --> 02:06:35,041
‎通りで会った？

1025
02:06:35,958 --> 02:06:41,541
‎そうだ　通りでした
突然 声をかけられた

1026
02:06:41,958 --> 02:06:45,583
‎陛下　何を心配なされてる？

1027
02:06:45,708 --> 02:06:46,875
‎動くな

1028
02:06:50,250 --> 02:06:51,666
‎そこにいろ

1029
02:07:02,750 --> 02:07:04,291
‎お前の名前を？

1030
02:07:05,666 --> 02:07:06,833
‎いいえ

1031
02:07:06,958 --> 02:07:09,208
‎では なぜお前に？

1032
02:07:17,708 --> 02:07:19,541
‎思い出しました

1033
02:07:22,750 --> 02:07:28,750
‎彼は近衛兵に投降し
報告を受けた私が面会を

1034
02:07:28,916 --> 02:07:30,500
‎話が違うな

1035
02:07:30,625 --> 02:07:33,541
‎勘違いでした　お許しを

1036
02:07:33,875 --> 02:07:35,875
‎独房で会いました

1037
02:07:43,000 --> 02:07:45,541
‎それが何か問題でも？

1038
02:07:46,708 --> 02:07:47,666
‎ハル

1039
02:07:48,041 --> 02:07:50,791
‎ああ　問題だな

1040
02:07:51,291 --> 02:07:55,291
‎その小さな足台が
がたがた揺れてる

1041
02:07:55,416 --> 02:07:56,583
‎一体 何を…

1042
02:07:56,708 --> 02:07:57,541
‎もうよせ

1043
02:07:57,791 --> 02:07:59,416
‎私には分かりません

1044
02:07:59,958 --> 02:08:03,041
‎嘘をつくな！　黙れ！

1045
02:08:03,208 --> 02:08:05,875
‎お前には何でも与えた

1046
02:08:07,083 --> 02:08:08,416
‎違うか

1047
02:08:29,625 --> 02:08:32,875
‎平和が欲しかったんだろ

1048
02:08:39,166 --> 02:08:41,541
‎こうして平和になる

1049
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‎それが偽物でもな

1050
02:08:47,333 --> 02:08:48,333
‎よく聞け

1051
02:08:55,625 --> 02:08:57,708
‎あれが平和の音だ

1052
02:09:02,458 --> 02:09:04,625
‎お前の平和の音だ

1053
02:09:14,333 --> 02:09:17,500
‎陛下の偉大さの音です

1054
02:10:20,041 --> 02:10:21,833
‎多くは望まない

1055
02:10:24,500 --> 02:10:27,500
‎ただ常に真実を語ってくれ

1056
02:10:28,625 --> 02:10:29,791
‎常に

1057
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
‎約束できるか？

1058
02:10:38,291 --> 02:10:39,250
‎はい

1059
02:10:49,916 --> 02:10:51,791
‎ヘンリー王！

1060
02:10:54,041 --> 02:10:55,625
‎ヘンリー王！

1061
02:19:39,125 --> 02:19:42,125
‎日本語字幕　栗原 とみ子

