1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX PRESENTERER

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
TIDLIG PÅ 1400-TALLET

3
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
Hvor skal du, min venn?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,625
Du kravler i feil retning.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Vinden du kjenner, kommer fra England.

6
00:01:28,583 --> 00:01:30,583
Skottland er den veien.

7
00:02:56,500 --> 00:02:58,958
Mine herrer.

8
00:02:59,041 --> 00:03:02,250
Jeg er lei for at dere måtte vente.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,541
Dere har reist langt og strevet meget.

10
00:03:05,625 --> 00:03:09,333
Jeg ber om at dere forstår
at de indre urolighetene

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
opptar meg dag og natt.

12
00:03:20,375 --> 00:03:22,416
Jeg forstår

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,541
at slaget mot
de skotske opprørerne var tungt.

14
00:03:27,458 --> 00:03:32,083
Det var det, min herre.
Vi mistet omkring 300 menn.

15
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
Min gode mann Hotspur,
du ledet angrepet.

16
00:03:55,541 --> 00:03:57,875
Tok dere noen nevneverdige til fange?

17
00:03:57,958 --> 00:03:59,666
Mange.

18
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
-Er de på vei hit?
-Nei.

19
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Hvorfor førte dere dem ikke
direkte til meg?

20
00:04:09,041 --> 00:04:12,458
Hvorfor betaler du ikke
løsepengene for fetter Mortimer?

21
00:04:13,333 --> 00:04:17,958
Du får nesten snakke litt høyere, gutt.
Jeg er en gammel mann.

22
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Ørene mine er fylt av hår.

23
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Han holdes fanget
av opprørerne i Wales.

24
00:04:23,708 --> 00:04:26,791
Hvorfor nekter du å betale løsepengene?

25
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Jeg nekter å betale
fordi jeg ikke anser ham som en fange.

26
00:04:34,916 --> 00:04:39,875
Jeg anser Mortimer som en forræder, han
sluttet seg til de walisiske opprørerne.

27
00:04:39,958 --> 00:04:44,666
Han har forrådt England, og er min fiende.
Da er han også din fiende.

28
00:04:46,375 --> 00:04:49,250
Er du enig i sammenfatningen,
unge Hotspur?

29
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
Nei. Det er bare vrøvl
fra en gammel demon.

30
00:04:54,416 --> 00:04:57,916
-Gi deg, Harry.
-Nei. La ham tale.

31
00:04:58,000 --> 00:04:59,916
Jeg vil høre hva han har å si.

32
00:05:00,000 --> 00:05:02,166
Dette er vrøvlet fra en gammel mann,

33
00:05:02,250 --> 00:05:06,750
så full av forakt og mistro at han ikke
lenger vet forskjell på opp og ned.

34
00:05:06,833 --> 00:05:10,500
Nå ser han ikke lenger
enn murene til sitt kolossale slott.

35
00:05:11,125 --> 00:05:15,750
Min familie har tjent deg og hjulpet deg
til tronen, og vi tjener deg fortsatt.

36
00:05:15,833 --> 00:05:19,833
Fetter Mortimer slåss for deg.
Og mens du sikler på kyllingvingen,

37
00:05:19,916 --> 00:05:24,083
skjelver han i et fengsel i vest.
Walisiske hekser skal lemleste ham.

38
00:05:24,166 --> 00:05:28,500
Ha min sønn unnskyldt, min herre.

39
00:05:28,583 --> 00:05:30,208
Han trenger hvile.

40
00:05:30,875 --> 00:05:37,250
Vi er her ens ærend for å kjempe for
å få din hjelp til å få Mortimer løslatt.

41
00:05:37,333 --> 00:05:39,833
Alt vi har gjort,
har vi gjort for England.

42
00:05:39,916 --> 00:05:43,041
Men landene
er mer sønderrevet av krig enn noen gang.

43
00:05:43,125 --> 00:05:47,083
Skottene er ikke ferdige.
Waliserne har så vidt begynt. Og hvorfor?

44
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Hvorfor er det sånn, gamle mann?

45
00:05:50,375 --> 00:05:53,708
Hvem tror du har skylden for dette?

46
00:06:02,833 --> 00:06:05,000
Kyllinger kan ikke fly.

47
00:06:07,833 --> 00:06:12,458
Jeg har sett én klare å bruke vingene
nok til å komme over et gjerde.

48
00:06:14,833 --> 00:06:17,083
Da var den fri.

49
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Men det er også revene.

50
00:06:31,958 --> 00:06:35,208
Du har rett, unge Percy.
Jeg skylder deg mye.

51
00:06:35,291 --> 00:06:38,166
Og jeg skylder familien din enda mer.

52
00:06:38,250 --> 00:06:43,625
Men om de skotske forræderne dere tok til
fange ikke kommer hit så fort som mulig,

53
00:06:44,791 --> 00:06:47,791
henger jeg deg etter den jævla halsen din.

54
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Er det forstått, unge Percy?

55
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Tilgi oss, Deres Majestet.

56
00:07:13,958 --> 00:07:16,083
For en giftig gutt.

57
00:07:16,166 --> 00:07:19,041
Nå forråder han meg. Det er jeg sikker på.

58
00:07:22,875 --> 00:07:25,458
Gid han bare var min sønn.

59
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Hal.

60
00:07:34,333 --> 00:07:35,958
Hal?

61
00:07:38,208 --> 00:07:39,833
Hal.

62
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-Hva er det?
-Falstaff har skadet seg.

63
00:07:46,666 --> 00:07:48,291
Ja vel.

64
00:07:48,375 --> 00:07:50,916
-Hvordan kom du deg inn?
-Døra sto på gløtt.

65
00:07:51,000 --> 00:07:53,333
-Det gjorde den ikke.
-Jo. På gløtt.

66
00:07:53,416 --> 00:07:57,000
-Den sto ikke på gløtt.
-Hvordan kom vi oss ellers inn?

67
00:07:57,083 --> 00:08:00,375
Beskylder du meg for
å ha filt en egen, hemmelig nøkkel?

68
00:08:00,458 --> 00:08:04,333
-Ja.
-Falstaff skadet seg. Kan du reparere?

69
00:08:04,416 --> 00:08:06,166
Nei.

70
00:08:06,833 --> 00:08:08,458
Å nei.

71
00:08:09,750 --> 00:08:11,375
Deres Høyhet.

72
00:08:17,625 --> 00:08:21,416
-Det fins penger å tjene for deg.
-Jeg vil ikke ha pengene dine.

73
00:08:21,500 --> 00:08:25,041
Jeg krever din ubetingede lojalitet
herfra til Megiddo.

74
00:08:25,125 --> 00:08:29,291
Det har du alt.
Du er lett å forhandle med.

75
00:08:31,416 --> 00:08:33,833
Hei! Du kaster bort god vin.

76
00:08:33,916 --> 00:08:36,000
-Jeg renser såret.
-Gi meg den.

77
00:08:37,041 --> 00:08:39,041
Det ser veldig varmt ut.

78
00:08:46,041 --> 00:08:47,666
Gjør det.

79
00:09:16,875 --> 00:09:18,125
Prins Henrik.

80
00:09:19,416 --> 00:09:22,250
-Hvem er dere?
-Vi kommer fra det kongelige hoff.

81
00:09:22,333 --> 00:09:24,958
-Vi vil snakke med deg alene.
-Hvorfor?

82
00:09:25,041 --> 00:09:28,833
-Vær så snill. Alene.
-Midt i Eastcheap?

83
00:09:28,916 --> 00:09:32,166
Skal jeg løpe en tur rundt
og be alle holde for ørene?

84
00:09:32,250 --> 00:09:33,416
Vær så snill, sir.

85
00:09:40,583 --> 00:09:43,625
-Hva gjelder det?
-Din far, Hans Majestet Kongen...

86
00:09:45,750 --> 00:09:49,083
Din far,
Hans Majestet Kong Henrik, er syk.

87
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Han ber deg om å komme.

88
00:09:53,000 --> 00:09:55,083
Da drar du rett tilbake til slottet

89
00:09:55,166 --> 00:09:57,625
og meddeler
at jeg blåser i forespørselen.

90
00:09:57,708 --> 00:10:01,458
Vi har fått instruks om
å overlevere forespørselen i all hast.

91
00:10:01,541 --> 00:10:05,041
Du kan fortelle ham
at jeg ikke tok hensyn til det, heller.

92
00:11:15,708 --> 00:11:18,458
Det er tid for å dra, frue.

93
00:11:18,541 --> 00:11:22,333
-Hvorfor det?
-Dagen har alt tatt til.

94
00:11:22,416 --> 00:11:26,250
Der ute. Det er langt på dag.

95
00:11:26,333 --> 00:11:29,125
Du går kanskje glipp av dagen.

96
00:11:29,208 --> 00:11:32,791
Stå opp. Det er viktig at du drar.

97
00:11:32,875 --> 00:11:34,750
Sånn, ja.

98
00:11:37,541 --> 00:11:41,458
Løft opp armene dine. Veldig bra.

99
00:11:47,833 --> 00:11:50,208
Du må få den døren reparert.

100
00:11:51,125 --> 00:11:53,375
Hva er det?

101
00:11:55,833 --> 00:11:58,500
Besøk faren din.

102
00:11:59,416 --> 00:12:01,041
Gå din vei.

103
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Om din far er så syk
at han ber om at du kommer,

104
00:12:06,916 --> 00:12:09,291
så må du dra og besøke ham.

105
00:12:09,375 --> 00:12:14,000
Det er bedre å angre på at du gjorde det,
enn å angre på at du ikke gjorde det.

106
00:12:14,083 --> 00:12:19,000
Om din far er syk, må du besøke ham,
uansett hvilket forhold du har til ham.

107
00:12:19,875 --> 00:12:21,583
Men...

108
00:12:21,666 --> 00:12:25,291
Dette sier jeg ikke
av bekymring for vår konges velbefinnende,

109
00:12:25,375 --> 00:12:29,291
men mer av frykt for drikkfeldigheten
du kommer til å gi etter for,

110
00:12:29,375 --> 00:12:32,000
om du ikke bryr deg nå og han dør,

111
00:12:32,083 --> 00:12:34,791
uten at dere
har fått gjort opp dere imellom.

112
00:12:37,791 --> 00:12:42,000
Jeg frykter at en slik drukkenbolt
endatil vil bringe skam over meg.

113
00:12:45,083 --> 00:12:49,541
Gjør det. Om det så er det eneste fra meg
du noen gang velger å høre på.

114
00:13:06,583 --> 00:13:10,500
Jeg forstår hvilke prøvelser
statskassen står overfor,

115
00:13:10,583 --> 00:13:15,000
men lurer jo unektelig på om Lollardys
korrupsjon er kilden til forslaget

116
00:13:15,083 --> 00:13:20,250
om at kirken skal belemres med en skatt
for å løse andres problemer.

117
00:13:20,958 --> 00:13:24,416
Deres Majestet. Henrik, prinsen av Wales.

118
00:13:33,708 --> 00:13:36,333
Min sønn. Kom inn.

119
00:14:05,958 --> 00:14:11,416
Jeg føler at mitt liv
nærmer seg slutten, og likevel

120
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
virker selv jeg
å være i mer robust form enn deg.

121
00:14:18,208 --> 00:14:23,208
Nå er tiden inne.
Nå må vi vurdere spørsmålet om

122
00:14:25,291 --> 00:14:26,916
min etterfølger.

123
00:14:29,875 --> 00:14:31,500
Du blir ikke konge.

124
00:14:33,541 --> 00:14:36,375
Du er min eldste sønn,

125
00:14:36,458 --> 00:14:41,708
men av årsaker
tydelige for alle her i rommet, og lukten,

126
00:14:43,625 --> 00:14:47,375
-så arver ikke du tronen.
-Det har jeg heller ikke ønsket.

127
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
Det privilegiet og ansvaret
går i stedet for til din bror, Thomas.

128
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
Han er bløthjertet, men han er ivrig.

129
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Han skal lede hæren min mot
Harry Percy, som nylig forrådte meg.

130
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Jeg antar at denne nyheten
verken overrasker eller skuffer deg.

131
00:15:14,625 --> 00:15:19,708
Men det er min plikt som konge og far

132
00:15:21,375 --> 00:15:23,791
å fortelle deg det ansikt til ansikt.

133
00:15:28,750 --> 00:15:30,375
Når reiser du ut i strid?

134
00:15:31,750 --> 00:15:33,875
Jeg drar i morgen.

135
00:15:34,666 --> 00:15:38,291
-Vi angriper mot slutten av uken.
-Du trenger ikke å slåss.

136
00:15:38,375 --> 00:15:41,375
Du trenger ikke
å gjøre dette til dine feider.

137
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Jeg har sagt...

138
00:15:43,916 --> 00:15:46,333
det du ble kalt hit for å få høre.

139
00:15:49,291 --> 00:15:50,916
Forlat oss.

140
00:16:11,458 --> 00:16:14,083
-Deres Høyhet.
-Slutt.

141
00:16:19,958 --> 00:16:22,583
-Deres Høyhet.
-Slutt.

142
00:16:48,458 --> 00:16:50,083
Lord Dorset.

143
00:16:54,041 --> 00:16:56,541
Er dine menn klare til kamp?

144
00:16:57,625 --> 00:16:59,291
Det er de, Deres Nåde.

145
00:16:59,375 --> 00:17:01,000
Flott.

146
00:17:02,750 --> 00:17:05,250
Fortell meg om forberedelsene.

147
00:17:06,958 --> 00:17:08,041
Deres Nåde.

148
00:17:22,041 --> 00:17:23,791
Hvorfor er du her?

149
00:17:23,875 --> 00:17:27,833
Dette kaoset kan jeg ikke tillate.
Jeg har kommet for å stanse det.

150
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Dette er min strid.

151
00:17:30,166 --> 00:17:33,041
Får jeg det som jeg vil,
blir det ingen strid.

152
00:17:33,125 --> 00:17:34,708
Bli med meg.

153
00:17:34,791 --> 00:17:37,791
-Deres Nåde.
-Du har ingenting her å gjøre.

154
00:17:39,125 --> 00:17:43,000
Dra til opprørernes leir
og gi følgende beskjed til Percy Hotspur.

155
00:17:43,083 --> 00:17:48,291
Fortell ham at prins Henrik utfordrer ham
til å gjøre opp ansikt til ansikt. Vi to.

156
00:17:49,208 --> 00:17:51,833
Vi skal kjempe, i stedet for vår hærer.

157
00:17:52,500 --> 00:17:55,708
-Ja, Deres Nåde.
-Hvem tror du at du er?

158
00:17:58,750 --> 00:18:01,208
For deg betyr jeg ingenting.

159
00:18:01,875 --> 00:18:05,833
Jeg skal slåss mot ham,
og jeg skal beseire ham.

160
00:18:05,916 --> 00:18:10,166
Det er jeg sikker på, min sønn,
men det kan ikke skje.

161
00:18:10,250 --> 00:18:13,500
Prinsen snakker ikke på vegne av faren.

162
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Du vil gjerne ut i strid, min sønn.

163
00:18:19,250 --> 00:18:24,416
Og det skal du også.
Vi skal kjempe ved din side.

164
00:18:26,958 --> 00:18:29,708
Vi skal brenne dem.

165
00:18:29,791 --> 00:18:33,416
Vi brenner ned Henriks herredømme.

166
00:18:33,500 --> 00:18:36,916
-Du har ingenting her å gjøre.
-Du kan ingenting om krig.

167
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
-Det gjør jeg vel.
-Nei.

168
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Du har blitt rekruttert inn
i vår fars galskap,

169
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
til strider som ikke behøver å kjempes.

170
00:18:45,166 --> 00:18:49,625
Disse mennene er ikke våre fiender.
Det er far som har gjort dem til det.

171
00:18:49,708 --> 00:18:52,958
Hvorfor er du her da?
Du er så uenig i vår sak,

172
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
men føler likevel
at det er nødvendig å sette meg på plass.

173
00:18:57,166 --> 00:19:01,625
Jeg gjør det ikke for å stjele
oppmerksomheten, men for å redde ditt liv.

174
00:19:01,708 --> 00:19:06,333
Unnskyld meg. Vår budbringer har kommet
tilbake fra opprørernes leir.

175
00:19:07,375 --> 00:19:12,250
De har avslått prins Henriks tilbud.
De vil ha strid.

176
00:20:04,458 --> 00:20:06,083
Hvor er Henrik?

177
00:20:06,166 --> 00:20:10,625
-Jeg vil kjempe mot ham i vår hærs sted.
-Nei.

178
00:20:10,708 --> 00:20:14,875
-Tilbudet hans ble avslått.
-Jeg har overveid det på nytt.

179
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Jeg sa nei!

180
00:20:25,625 --> 00:20:27,625
Hvorfor bjeffer den lille hunden?

181
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Hvor er den store hunden?

182
00:20:32,791 --> 00:20:34,083
La det skje fyllest.

183
00:20:42,500 --> 00:20:47,208
-Her står jeg med horebukken selv.
-Denne kampen er unødvendig, Percy.

184
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Far er snart død.
Dine klagemål dør med ham.

185
00:20:50,250 --> 00:20:53,666
La deg ikke skremme
av vår lille konkurranse, unge Hal.

186
00:20:53,750 --> 00:20:55,750
Jeg lover at det skal gå fort.

187
00:21:33,208 --> 00:21:36,416
Din far er som en pest for England.

188
00:21:46,666 --> 00:21:49,291
Kom og ta meg, store hund.

189
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Én dag er dette ditt hode,

190
00:24:55,166 --> 00:25:00,166
som kastes for føttene på en mann
som kunne ha vært broren din.

191
00:25:00,250 --> 00:25:04,291
Bli med meg, Thomas. Vær så snill.
Trekk deg tilbake fra slagmarken.

192
00:25:04,958 --> 00:25:07,708
Etter at du tok
deres viktigste skalp fra dem?

193
00:25:10,916 --> 00:25:14,958
Det er dette de snakker om i morgen.

194
00:25:21,541 --> 00:25:23,541
Dette var min slagmark.

195
00:25:24,500 --> 00:25:26,916
Jeg skulle markere mitt herredømme.

196
00:25:29,375 --> 00:25:32,583
Det eneste som er markert, er dette hodet.

197
00:25:35,250 --> 00:25:37,875
Dette jævla hodet.

198
00:25:40,708 --> 00:25:41,666
Dra.

199
00:25:52,500 --> 00:25:57,083
-John.
-Stikk av.

200
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Du vil kanskje se til
din ellers så anstendige venn.

201
00:26:02,583 --> 00:26:06,083
Det ser ut til at han er
i en ynkelig forfatning.

202
00:26:10,666 --> 00:26:12,708
Beale.

203
00:26:12,791 --> 00:26:14,833
Hal kaster opp igjen.

204
00:26:23,791 --> 00:26:25,583
Hallo, min venn.

205
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Jeg har ofte sett menn i din tilstand.

206
00:26:31,833 --> 00:26:34,708
Jeg har opplevd det
mange ganger selv også.

207
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
På tross av all vår fryd
over heltemot og tapperhet

208
00:26:43,708 --> 00:26:48,375
er det ingenting som etterlater et mer
uutslettelig inntrykk enn å drepe noen.

209
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Aldri har jeg følt meg så vemmelig som
når jeg står som seierherre på slagmarken.

210
00:27:01,333 --> 00:27:05,041
Gyset som farer gjennom deg
når du seirer, forsvinner raskt.

211
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Det som du må leve med
i lang tid etterpå, er stygt.

212
00:27:15,833 --> 00:27:20,416
-"Aldri mer", sier jeg.
-Slutt å snakke, gamle mann. Vær så snill.

213
00:27:21,750 --> 00:27:23,375
Slutt å snakke.

214
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Jeg slutter aldri å snakke, Hal.

215
00:27:30,833 --> 00:27:32,458
Aldri!

216
00:27:36,083 --> 00:27:37,708
Aldri i livet.

217
00:27:52,083 --> 00:27:53,708
Ut.

218
00:28:30,625 --> 00:28:32,250
Deres Nåde.

219
00:28:34,333 --> 00:28:37,708
-Hva er det?
-Dette haster veldig.

220
00:28:39,333 --> 00:28:42,291
Da bør du skynde deg, da.

221
00:28:43,750 --> 00:28:46,375
Vær så snill. Det er Deres Nådes far.

222
00:28:48,375 --> 00:28:50,125
Han ligger for døden.

223
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Verden gir slipp på ham.

224
00:29:01,291 --> 00:29:02,916
Vent utenfor.

225
00:29:24,458 --> 00:29:26,458
Det er ingen tvil om

226
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
at din far har brakt mye uro
inn i vårt kongerike.

227
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
Nå frykter jeg for kaoset
som kan blomstre opp nå som han er borte.

228
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
England trenger en konge,
og jeg mistenker at følelsene dine,

229
00:29:46,708 --> 00:29:52,666
som gjorde at du tok avstand fra ham,
er akkurat det landet trenger akkurat nå.

230
00:29:56,416 --> 00:29:59,000
Du må bli konge.

231
00:30:00,166 --> 00:30:04,250
Hvorfor sier du dette til meg?
Snakk med Thomas

232
00:30:04,875 --> 00:30:07,500
Vil du ikke ha ham som din konge?

233
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Jeg er redd det ikke er mulig.

234
00:30:13,958 --> 00:30:16,958
Din bror ble drept i Wales.

235
00:30:18,166 --> 00:30:21,666
Etter at du beseiret Percy Hotspur,

236
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
dro unge Thomas ut til slagmarkene i vest.

237
00:30:26,541 --> 00:30:29,250
Det ble hans bane.

238
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
De sier at han etterlot seg
et ettermæle som tapper.

239
00:31:08,916 --> 00:31:12,708
Hvor er han? Hvor er monsteret?

240
00:31:19,958 --> 00:31:21,458
Hvor er monsteret?

241
00:31:25,875 --> 00:31:28,500
-Flytt deg. Gå.
-Kongen trenger hvile.

242
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Det får han snart.
-Han dør.

243
00:31:31,916 --> 00:31:33,541
Gå.

244
00:32:03,333 --> 00:32:04,958
Er du så kald?

245
00:32:06,875 --> 00:32:08,500
Stakkar.

246
00:32:16,666 --> 00:32:18,291
Hal.

247
00:32:20,541 --> 00:32:23,541
Du må bli konge, Hal.

248
00:32:27,583 --> 00:32:29,208
Vær så snill.

249
00:32:30,375 --> 00:32:33,375
Du må bli konge, Hal.

250
00:32:37,458 --> 00:32:40,458
Jeg vet ikke hva jeg har gjort.

251
00:32:45,083 --> 00:32:46,708
Vet ikke hva jeg har gjort.

252
00:33:24,416 --> 00:33:27,416
Dere vet ikke hva som skjer med dere.

253
00:33:30,333 --> 00:33:32,333
Derfor tilbyr jeg dere dette.

254
00:33:34,583 --> 00:33:36,583
En velsignet benådning,

255
00:33:39,208 --> 00:33:41,208
men også skrekkelig lidelse.

256
00:33:44,041 --> 00:33:47,375
Mens dere skal oppleve ydmykelsen
ved å tjene meg,

257
00:33:48,958 --> 00:33:51,958
den egenrådige sønnen
dere rakket sånn ned på.

258
00:33:55,916 --> 00:33:59,791
Men vit at det er en helt annen konge
som holder øye med dere nå.

259
00:34:36,166 --> 00:34:39,166
-Hva gjelder det?
-Hvem er du?

260
00:34:39,250 --> 00:34:42,666
Jeg er meg. Hvem er du?

261
00:34:42,750 --> 00:34:44,750
Hva er ditt formål?

262
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Du vekket meg vel fra det nå nettopp.

263
00:34:48,583 --> 00:34:51,041
Stå opp fra sengen, umiddelbart.

264
00:34:53,208 --> 00:34:57,333
Hvem er du? Hvor er Hal?

265
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Disse værelsene og alt i dem
tilhører kongen av England.

266
00:35:00,750 --> 00:35:05,666
Du gjør deg skyldig i eiendomskrenkelse,
og jeg beordrer deg om å dra umiddelbart.

267
00:35:07,083 --> 00:35:09,750
Hvilken konge av England?

268
00:36:05,750 --> 00:36:06,958
Amen.

269
00:36:10,041 --> 00:36:12,458
Lenge leve kong Henrik.

270
00:36:12,541 --> 00:36:16,916
Kong Henrik!

271
00:36:19,666 --> 00:36:24,500
Kong Wenzel av Böhmen skjenker
denne gaven til Kong Henrik av England.

272
00:36:24,583 --> 00:36:27,000
Måtte han leve lenge og vel.

273
00:36:29,583 --> 00:36:31,208
Så vakker.

274
00:36:35,250 --> 00:36:39,666
Som dere alle sikkert vet,
er også min lillesøster Filippa her i dag.

275
00:36:39,750 --> 00:36:41,458
Dronningen av Danmark.

276
00:36:41,541 --> 00:36:44,166
Jeg er takknemlig for
at hun og ektemannen,

277
00:36:44,250 --> 00:36:47,375
kong Erik, har kommet langveisfra.

278
00:36:47,916 --> 00:36:51,291
Jeg ønsker å gi deg
denne vasen, min kjære.

279
00:36:51,375 --> 00:36:56,083
La dens skjønnhet stå for din skjønnhet,
som igjen står for Englands skjønnhet.

280
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Takk, Deres Nåde.

281
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Hans Høyhet dogen av republikken Venezia

282
00:37:03,041 --> 00:37:05,291
skjenker deg denne gaven, min herre.

283
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Det står at det er
en fugl fra Konstantinopel.

284
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
En fugl? Da er den vel død.

285
00:37:19,416 --> 00:37:22,041
La meg, min herre.

286
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Unaturlig mekanikk
fra randen av den kristne verden.

287
00:37:53,291 --> 00:37:55,000
Et underverk.

288
00:37:57,166 --> 00:37:59,791
Denne tilhører min fetter Cambridge.

289
00:38:02,041 --> 00:38:06,708
Det er ingen rundt dette bordet
jeg har kjent lenger enn deg.

290
00:38:06,791 --> 00:38:11,125
Jeg har kjent deg lenger
enn min egen lillesøster.

291
00:38:11,208 --> 00:38:14,750
Vi vokste opp sammen.
Du er som en storebror for meg.

292
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Det er på sin plass
at du får den magiske fuglen.

293
00:38:18,041 --> 00:38:21,125
La oss håpe at magien
ikke er svart og ugudelig.

294
00:38:24,916 --> 00:38:28,875
Fra Hans Majestet kong Karl
av Frankrikes sønn, dauphinen.

295
00:38:45,916 --> 00:38:47,541
En ball.

296
00:38:51,625 --> 00:38:54,625
La ikke dauphinen ved en beskjed?

297
00:38:54,708 --> 00:38:56,708
Nei, min herre.

298
00:39:08,333 --> 00:39:11,416
Denne gaven beholder jeg selv.

299
00:39:12,916 --> 00:39:15,541
Denne var bare til meg.

300
00:39:18,291 --> 00:39:20,916
Til gutten jeg en gang var.

301
00:39:29,500 --> 00:39:33,333
Ballen er en fornærmelse
både mot deg og ditt kongerike.

302
00:39:35,041 --> 00:39:37,041
Du må svare.

303
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Husker du hvordan
jeg fordrev tiden som prins?

304
00:39:41,750 --> 00:39:45,583
Du tilbrakte tiden veloverveid
på bakgrunn av ditt avsavn.

305
00:39:45,666 --> 00:39:50,958
Jeg drakk og spilte bajas.
Er det ikke en flik av sannhet bak hånet?

306
00:39:51,041 --> 00:39:54,625
Hvis dauphinen ønsker et utbrudd,
hvorfor gi ham det?

307
00:39:55,750 --> 00:40:02,000
Det er ikke uttrykk for dårlig temperament
å svare med makt på en slik fornærmelse.

308
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Det uttrykker styrke.

309
00:40:05,166 --> 00:40:08,875
Takk for at du tar anstøt, William,
men min styrke vises ikke

310
00:40:08,958 --> 00:40:14,625
ved å flakse ukontrollert ved den minste
spydighet, som en ugudelig mekanisk fugl.

311
00:40:16,625 --> 00:40:19,833
Jeg må finne ut av dette.
Det er det som haster nå.

312
00:40:21,250 --> 00:40:25,291
Sivile stridigheter har fortært oss.

313
00:40:25,375 --> 00:40:28,375
Få andre ting tømmer pungen
så mye som krig.

314
00:40:29,250 --> 00:40:34,208
Stridighetene må ta slutt,
og det gjennom forsoning.

315
00:40:34,291 --> 00:40:37,000
Vi ber våre motstandere om forlatelse.

316
00:40:37,083 --> 00:40:42,041
Og vi betaler løsepengene for Mortimer
og får ham hjem fra Wales.

317
00:40:42,125 --> 00:40:44,666
Jeg skriver unnskyldningene selv.

318
00:40:44,750 --> 00:40:48,291
De skal vite at
dette er mine egne, personlige følelser.

319
00:40:49,916 --> 00:40:54,750
Disse mennene skal få vite
at de var min fars fiender, ikke mine.

320
00:40:54,833 --> 00:40:56,458
Ja visst, min herre.

321
00:41:00,083 --> 00:41:02,208
Hvordan fremstår strategien for deg?

322
00:41:02,291 --> 00:41:06,375
Store reformer lar seg lettest gjennomføre
gjennom regimeendringer.

323
00:41:07,625 --> 00:41:13,666
Om det er dette du vil, så ja, min herre.
Det er nå du bør gjøre det.

324
00:41:34,583 --> 00:41:38,375
Forsonet du deg med vår far før han døde?

325
00:41:38,458 --> 00:41:41,291
Det fantes ingenting å forsone seg over.

326
00:41:41,375 --> 00:41:44,500
Han har påført kongeriket
usigelig mye skade.

327
00:41:44,583 --> 00:41:46,875
Hans død bærer bud om ro.

328
00:41:46,958 --> 00:41:50,958
Jeg spurte ikke om kongeriket,
men om deg.

329
00:41:52,791 --> 00:41:55,791
Jeg vil ha slutt på stridighetene.

330
00:42:00,125 --> 00:42:06,500
Bare tenk på alle som satt rundt bordet
i går, ansiktene til mennene som satt der.

331
00:42:07,375 --> 00:42:10,375
Jeg kjenner på roen du snakker om.

332
00:42:11,625 --> 00:42:14,625
Jeg tror at de ønsker deg alt godt.

333
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Men jeg forstår også at de har
sine egne kongeriker i mente.

334
00:42:22,166 --> 00:42:24,166
Forstår du hva jeg mener?

335
00:42:26,208 --> 00:42:30,291
Jeg har vært borte i altfor mange år.
Nå skal jeg tilbake til Danmark.

336
00:42:30,375 --> 00:42:35,375
Men i min tid i hoffet har jeg
blitt innviet i deres ærender.

337
00:42:35,458 --> 00:42:41,083
Og gang på gang har jeg forstått
at ingen noen gang sier hele sannheten.

338
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Velg veien videre med omhu,
min kjære bror.

339
00:42:51,708 --> 00:42:53,958
Det gjelder Karl av Frankrikes krav

340
00:42:54,041 --> 00:42:57,208
om å bli enerådende hersker
av de nevnte land.

341
00:42:57,291 --> 00:43:04,250
Den saliske lov lever ikke videre
om tronen går til en kvinne.

342
00:43:04,916 --> 00:43:11,125
Intet herredømme etter en kvinne
skal kunne nedarves av hennes avkom.

343
00:43:11,208 --> 00:43:15,541
Den saliske loven,
som kommer fra frankerne

344
00:43:15,625 --> 00:43:18,250
og binder de nevnte landene skal ikke...

345
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
skal derfor ikke være juridisk bindende
eller forbundet med

346
00:43:23,291 --> 00:43:28,875
landet Frankrike, men Frankerriket,
som ligger mellom elvene Elben og Saale.

347
00:43:28,958 --> 00:43:33,166
Jeg hevder her og nå, med bevis i hånd
at om de følger den saliske lov,

348
00:43:33,250 --> 00:43:37,291
som har røvet fransk suverenitet
fra den sanne ætt...

349
00:43:37,375 --> 00:43:41,458
Trefoldig, som jeg kan belyse,
har franskmennene lagt den saliske lov

350
00:43:41,541 --> 00:43:44,958
-til grunn for å hindre kvinnelig arv...
-Med all respekt.

351
00:43:45,625 --> 00:43:47,250
Ja, min herre?

352
00:43:47,333 --> 00:43:49,958
Det er umulig å følge denne historien.

353
00:43:51,166 --> 00:43:55,500
Min herre, jeg stiller spørsmålstegn
ved den såkalte franske kongens krav

354
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
på tronen der han sitter.

355
00:43:57,750 --> 00:43:59,833
Er det slik det har seg?

356
00:43:59,916 --> 00:44:03,250
Det som forvirrer meg,
er hvorfor du forteller meg dette.

357
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Jeg ønsker bare å styrke
ditt krav på Frankrike

358
00:44:08,208 --> 00:44:13,208
-i fall vi må ta landet med makt.
-Og det tror du vi må gjøre snart?

359
00:44:13,291 --> 00:44:16,708
Jeg... Min herre...

360
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Med tanke på beredskap
er det alltid klokt...

361
00:44:19,833 --> 00:44:21,041
Beredskap?

362
00:44:21,125 --> 00:44:26,125
Går vi til krig mot Frankrike, skjer det
ikke på grunn av en gammel madrigal.

363
00:44:28,500 --> 00:44:31,625
Din far hadde i lang tid
et ønske om å ta Frankrike.

364
00:44:31,708 --> 00:44:34,666
Hadde han ikke stått til knærne
i sivile feider,

365
00:44:34,750 --> 00:44:38,541
hadde han mest sannsynlig
slåss mot landet.

366
00:44:38,625 --> 00:44:42,208
-Og så hadde han fortsatt til Jerusalem.
-Jerusalem?

367
00:44:44,208 --> 00:44:46,708
Vi skal altså helt til Det hellige land?

368
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Og så skal vi beseire
hele den kristne verden på veien.

369
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Jeg er ikke min far, erkebiskop.

370
00:44:56,458 --> 00:44:59,458
Det trodde jeg var klart for deg nå.

371
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Vi må tilgi vår erkebiskop.

372
00:45:13,166 --> 00:45:18,666
Han er langt ifra en begavet taler.

373
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
Det er merkelig, for jeg trodde at
stillingen krevde at man hadde talegaver.

374
00:45:24,625 --> 00:45:28,666
Hvorfor snakker erkebiskopen til meg
om en krig mot Frankrike?

375
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Vi bevitner oppildnende tale,
noe vi må være på vakt mot.

376
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Jeg bifaller din tilbakeholdenhet.

377
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Etter så mange års stridigheter

378
00:45:47,791 --> 00:45:52,541
viser du deg å være
mye mer enn bare din fars sønn.

379
00:45:53,250 --> 00:45:56,583
Du ønsker å være en konge for folket.

380
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Nå må vi bare forsikre oss om

381
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
at du ikke blir blind for folkets lune.

382
00:46:05,083 --> 00:46:07,000
Og hvilket lune er det?

383
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
At Frankrike spotter oss.

384
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Deler du dette lunet?

385
00:46:16,333 --> 00:46:18,416
Dette lunet er bare en fantasi.

386
00:46:19,875 --> 00:46:24,166
Men det betyr ikke
at det ikke er en inderlig følelse.

387
00:46:26,291 --> 00:46:29,166
-Hvor skal du?
-Motbydelig.

388
00:46:29,250 --> 00:46:31,833
-Vi kan ikke dra til Hooper.
-Jo.

389
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Hun tar deg ikke imot.
-Jo.

390
00:46:33,833 --> 00:46:35,625
-Nei!
-Jo.

391
00:46:35,708 --> 00:46:39,708
Du er ikke velkommen her,
men mindre du skal betale det du skylder.

392
00:46:39,791 --> 00:46:43,708
-Det har jeg gjort.
-Bare en liten del av det.

393
00:46:43,791 --> 00:46:47,166
-Og det var vel utbytte etter tyverier.
-Løgn.

394
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Du er tilsynelatende
ikke så god til å stjele.

395
00:46:50,083 --> 00:46:53,750
Løgn. Hvordan våger du
å snakke sånn til meg?

396
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Hvorfor er du så ubehøvlet
mot den mannen

397
00:46:57,666 --> 00:47:01,791
som mest trolig
løfter deg ut av det hølet du lever i?

398
00:47:01,875 --> 00:47:07,583
Du har kanskje glemt at jeg har kontakter
helt oppe i toppen av kongeriket.

399
00:47:07,666 --> 00:47:11,291
Du kan like gjerne komme
med frekkhetene dine til kongen.

400
00:47:11,375 --> 00:47:14,708
-Tenk på det, du.
-Mener du Hal?

401
00:47:15,666 --> 00:47:18,791
Hvor er han? Hvor er Hal?

402
00:47:19,625 --> 00:47:23,833
Hvor er kongen vår?
Han har vært borte i ukevis.

403
00:47:25,000 --> 00:47:29,750
Jeg vil vel heller si
at det er du som har blitt glemt her.

404
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
At din kurtise med
de øverste lag i kongeriket

405
00:47:34,833 --> 00:47:40,500
var ganske kortvarig, både i og utenfor
den stinkende spybøtta hans.

406
00:47:42,166 --> 00:47:46,583
Du var vel ikke mer enn
en midlertidig vokter av prinsens spy.

407
00:47:46,666 --> 00:47:48,541
Hold munn.

408
00:47:49,166 --> 00:47:50,875
Tenk på det, du.

409
00:47:50,958 --> 00:47:53,875
-Sir John er blakk, Nell..
-Det er jeg ikke.

410
00:47:54,958 --> 00:47:59,750
Finn noen som kan betale for deg.
Jeg gjør det ikke.

411
00:48:22,041 --> 00:48:23,833
Leder.

412
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Hvem er du?

413
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Han søker asyl
mot å fortelle sin historie.

414
00:48:53,500 --> 00:48:55,833
Det tror jeg at vi kan ordne.

415
00:48:55,916 --> 00:48:59,125
Kan du det? Du er kongen, ikke sant?

416
00:49:04,208 --> 00:49:06,291
Det kan vi ordne.

417
00:49:07,916 --> 00:49:11,125
Jeg ble sendt av kongen av Frankrike
for å myrde deg.

418
00:49:15,583 --> 00:49:20,291
Sendte kong Karl Dem egenhendig?
Er De sikker på det?

419
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Det var ordren, ja.

420
00:49:22,958 --> 00:49:25,000
Kongens ordre.

421
00:49:26,416 --> 00:49:30,833
-Hva gikk ordren ut på?
-Jeg skulle drepe kongen av England.

422
00:49:31,500 --> 00:49:35,208
-Hvordan?
-Med det som måtte til.

423
00:49:35,291 --> 00:49:39,750
Det fins mange måter å drepe noen på.
Det er mitt talent.

424
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
Å drepe et menneske som minst venter det.

425
00:49:46,666 --> 00:49:52,041
Og nå, som jeg har anstrengt meg for
å skape et fredelig samfunn i kongedømmet,

426
00:49:52,125 --> 00:49:56,750
-vil jeg ikke ha fiendskap med andre.
-Dette er en krigserklæring.

427
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Vi deler din lengsel for fred, min herre,

428
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
men å bare overse
et så uforskammet angrep

429
00:50:04,416 --> 00:50:07,458
er noe som blir ansett som svakhet.

430
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Han utfordrer deg ikke.
Han er en snikmorder.

431
00:50:10,500 --> 00:50:14,583
-Ser du på meg som svak, overdommer?
-Nei.

432
00:50:15,541 --> 00:50:19,250
Jeg tenker på kongeriket.
Hvordan de anser deg.

433
00:50:19,333 --> 00:50:21,000
Hvordan de anser meg.

434
00:50:21,083 --> 00:50:25,541
Hvordan anser kongeriket
forræderen som vi står overfor?

435
00:50:25,625 --> 00:50:31,083
Om Frankrikes motvilje mot deg stikker
så dypt at de sender en snikmorder,

436
00:50:31,166 --> 00:50:35,666
er det noe som folk på gata føler på.
Det blir kjent.

437
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Vi deler bekymringene dine. Men for å få
fred, må man ha mer enn harmoni.

438
00:50:43,583 --> 00:50:47,583
Man trenger styrke og selvsikkerhet.

439
00:50:48,583 --> 00:50:52,375
Dette er egenskaper
som kun kan ha sitt opphav i deg selv.

440
00:50:53,333 --> 00:50:55,000
Kongen.

441
00:50:56,958 --> 00:50:58,583
Vår konge.

442
00:51:05,625 --> 00:51:07,250
Skriv ned dette...

443
00:51:10,500 --> 00:51:13,333
rettet til kong Karl av Frankrike.

444
00:51:16,916 --> 00:51:21,666
Snikmorderen din er ikke mye annet
enn en barnslig krigserklæring.

445
00:51:22,958 --> 00:51:27,375
Om dette er ditt formål,
ber jeg deg om å si det rett ut

446
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
og at du avstår fra den fryktsomme
unnvikelsen du driver med.

447
00:51:35,041 --> 00:51:40,833
Ønsker du krig, skal du sende
hele din hær mot meg.

448
00:51:40,916 --> 00:51:45,958
Et enslig snikmord styrter ikke
kong Henrik den 5. av England,

449
00:51:46,041 --> 00:51:49,083
som du undervurderer så stort.

450
00:52:08,291 --> 00:52:11,708
Fyll den med kanonkuler
og send den tilbake til Frankrike.

451
00:52:40,625 --> 00:52:43,458
-Hvem er det?
-En franskmann, Deres Nåde.

452
00:52:43,541 --> 00:52:46,125
Han ønsker å snakke med deg
på tomannshånd.

453
00:52:46,208 --> 00:52:49,500
-Om hva da?
-Det ville han ikke si.

454
00:52:49,583 --> 00:52:52,333
Jeg spurte ham,
men han ville ikke si det.

455
00:52:58,833 --> 00:53:03,041
Kongen min har sendt meg
for å finne folk han kan stole på.

456
00:53:03,125 --> 00:53:08,333
-Han ønsker å diskutere noe helt diskré.
-Hva da?

457
00:53:09,208 --> 00:53:13,291
Han mener at man må diskutere
den nye kongen dere har fått i England.

458
00:53:54,416 --> 00:53:58,208
Bare jeg og Lord Grey var der.

459
00:53:58,291 --> 00:54:02,333
Vi visste ikke hva vi skulle si
til det som ble fortalt oss.

460
00:54:04,041 --> 00:54:07,750
Vi er alle klare over
at vi har et problem å løse.

461
00:54:07,833 --> 00:54:10,750
Kongen vår har lav anseelse.

462
00:54:10,833 --> 00:54:14,750
Har den franske kongen sagt det?

463
00:54:14,833 --> 00:54:21,083
Er han ikke takknemlig for unge Henriks
reaksjon på provokasjonen hans?

464
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Snikmorderen sverger han på
at han ikke vet om.

465
00:54:24,208 --> 00:54:26,916
-Han avviser anklagen.
-Komplottet mislyktes.

466
00:54:27,000 --> 00:54:30,708
Han vil selvsagt ikke
ha noe med det å gjøre.

467
00:54:30,791 --> 00:54:36,208
Uansett hvor det kom fra,
har de uttrykt stor bekymring

468
00:54:36,291 --> 00:54:38,875
vedrørende kongens psykiske styrke.

469
00:54:38,958 --> 00:54:42,875
Kan man stole på sendebudet, Cambridge?

470
00:54:43,583 --> 00:54:45,583
Det tror jeg.

471
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
Karl ønsker å avsette kongen vår.

472
00:54:51,625 --> 00:54:58,208
Det dreier seg ikke om Frankrike.
Dette vitner om større dårskap.

473
00:54:58,291 --> 00:55:01,541
Gutten som for bare uker siden
var en drikkfeldig tølper

474
00:55:01,625 --> 00:55:04,791
fra rennesteinen i Eastcheap,
bærer nå Englands krone.

475
00:55:04,875 --> 00:55:06,791
Hvordan skal dette gå?

476
00:55:07,291 --> 00:55:12,750
Hvordan går det med oss når borgerlig udåd
blir tilgitt som om det var feiltrinn?

477
00:55:12,833 --> 00:55:16,000
-Når forrædere...
-Ja, lord Grey.

478
00:55:16,083 --> 00:55:18,083
Bekymringene dine er gangbare.

479
00:55:19,958 --> 00:55:23,083
Og de er tallrike.

480
00:55:23,166 --> 00:55:26,208
Noe må gjøres.

481
00:55:26,291 --> 00:55:29,291
Noe skal gjøres.

482
00:55:31,250 --> 00:55:32,875
Gi meg ro.

483
00:55:46,458 --> 00:55:49,750
<i>Sådan er kongens byrde.</i>

484
00:55:51,250 --> 00:55:54,291
En konge må ta avgjørelser

485
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
menn som ikke blir funnet like verdige
verken kan eller vil ta.

486
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
En konge står overfor dilemmaer

487
00:56:04,750 --> 00:56:09,125
menn som ikke blir funnet like verdige
aldri støter på gjennom et helt liv.

488
00:56:27,208 --> 00:56:29,500
Jeg skulle ønske det ikke var sånn.

489
00:56:30,333 --> 00:56:34,541
Men problemer, og dette er min erfaring,

490
00:56:34,625 --> 00:56:41,541
problemer som man ikke tar stilling til,
har det med å bli til kriser.

491
00:56:43,750 --> 00:56:47,291
Nå har du mulighet til
å forene landet, Hal.

492
00:56:47,375 --> 00:56:49,375
Så sannelig.

493
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Du har styrket landets lune
og gitt folk løfter.

494
00:56:54,916 --> 00:56:57,750
Men løfter må oppfylles.

495
00:57:00,166 --> 00:57:03,166
Ingenting avsluttes med løfter i seg selv.

496
00:57:29,875 --> 00:57:32,833
Fra og med i dag
er vi i krig med Frankrike.

497
00:57:34,375 --> 00:57:37,000
Jeg lot tvilen
komme dem til gode to ganger.

498
00:57:38,208 --> 00:57:41,541
Denne tredje krenkelsen
skal ikke gå upåaktet hen.

499
00:57:43,375 --> 00:57:48,458
For å jage ut de franske rottene
fra rottereirene sine

500
00:57:48,541 --> 00:57:53,208
skal jeg sørge for at de får høre
at vi nå er i krig med dem.

501
00:58:04,541 --> 00:58:07,791
Lord Grey. Cambridge.

502
00:58:14,083 --> 00:58:18,958
Jeg ber deg om å overlevere
denne beskjeden til Frankrike,

503
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
gitt din kjennskap til mottakeren.

504
00:58:23,750 --> 00:58:27,125
Men i morgen har du nok annet fore.

505
00:58:29,875 --> 00:58:31,750
Hva mener du, min herre?

506
00:58:33,791 --> 00:58:37,750
-I morgen blir du halshugget.
-Nei.

507
00:58:37,833 --> 00:58:41,250
Jeg velger å sende deg
som fortropp til helvete

508
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
for det store antallet franskmenn
som snart må finne plass der.

509
00:58:50,333 --> 00:58:53,458
En gang var du min venn.

510
00:58:54,375 --> 00:58:58,333
Jeg er din venn... fetter.

511
01:00:09,500 --> 01:00:12,416
Forlat oss. Nå.

512
01:00:19,583 --> 01:00:22,208
Du. Bli her.

513
01:00:25,416 --> 01:00:28,000
Du... går.

514
01:00:28,083 --> 01:00:31,708
-Dette er mitt sted.
-Vertinnen kan bli.

515
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Jeg står ikke givakt for deg.

516
01:00:45,333 --> 01:00:51,625
Ei heller har jeg tenkt å gå på de usle
marker jeg sverget å aldri gå på igjen.

517
01:00:51,708 --> 01:00:54,708
Jeg anerkjenner
at jeg har forsømt deg, John.

518
01:00:56,375 --> 01:01:01,375
Et nytt kapittel i mitt liv har begynt
før det forrige er avsluttet skikkelig.

519
01:01:03,125 --> 01:01:06,125
Disse bekymringene er ene og alene mine.

520
01:01:07,708 --> 01:01:13,666
Men at dette er første anledning jeg kan
fortelle om dem til andre, det sier alt.

521
01:01:17,125 --> 01:01:21,250
Det sier alt om hvor ensom jeg er
i stillingen jeg befinner meg i.

522
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
For å styre landet
har jeg måttet stole på råd fra menn

523
01:01:26,333 --> 01:01:30,583
hvis lojalitet jeg setter
spørsmålstegn ved så lenge jeg er våken.

524
01:01:31,958 --> 01:01:34,041
Så lenge jeg er våken.

525
01:01:35,791 --> 01:01:38,791
Jeg trenger menn jeg kan stole på.

526
01:01:44,625 --> 01:01:47,250
Jeg kom hit fordi du er min venn.

527
01:01:50,291 --> 01:01:52,916
En konge har ingen venner.

528
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
En konge har bare følgere eller fiender.

529
01:02:12,458 --> 01:02:15,666
Jeg beklager at mitt ærend
når jeg besøker deg

530
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
bærer med seg en slik dysterhet.

531
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

532
01:02:27,750 --> 01:02:30,083
Jeg blir med deg.

533
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Til gjengjeld ber jeg deg
bare om én tjeneste.

534
01:02:35,625 --> 01:02:38,333
Gjør opp regninga mi
med det fæle hespetreet.

535
01:02:38,416 --> 01:02:41,416
Med henne. Kan du det?

536
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Velkommen til de nyankomne.</i>

537
01:02:49,833 --> 01:02:54,041
Kom til oss med den samme verdighet
og et felles, skarpt sinn.

538
01:02:55,208 --> 01:02:58,458
Sammen skal vi beseire Frankrike.

539
01:02:59,625 --> 01:03:02,791
Sammen får vi Frankrike i kne.

540
01:03:04,041 --> 01:03:09,708
Kapteinen betyr alt, og nå vil jeg
presentere vår nye feltmarskalk for dere.

541
01:03:11,750 --> 01:03:13,375
Sir John Falstaff.

542
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
Hans erfaring fra kamp behøver ingen
redegjørelse. Dere kjenner ham.

543
01:03:22,958 --> 01:03:26,416
Noen av dere har hatt æren av
å kjempe ved hans side.

544
01:03:27,250 --> 01:03:29,916
Andre har hørt beretninger
om hans bedrifter.

545
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Men det er én viktig grunn til at jeg
ba Sir John delta i felttoget:

546
01:03:35,166 --> 01:03:40,000
Han respekterer krigen, som bare en
som har sett den i sin verste form kan.

547
01:03:41,208 --> 01:03:45,375
Han tørster ikke etter den,
men ser på den med fasthet og måtehold,

548
01:03:45,458 --> 01:03:48,000
noe deres menn trenger.

549
01:03:52,125 --> 01:03:57,083
Velkommen.
Tusen takk, mine herrer.

550
01:03:57,166 --> 01:03:59,416
Vel møtt til alle sammen.

551
01:04:07,041 --> 01:04:08,666
Veldig deilig.

552
01:04:17,500 --> 01:04:19,041
<i>Bonsoir.</i>

553
01:04:28,500 --> 01:04:31,541
Er du klar for det som venter oss?

554
01:04:31,625 --> 01:04:35,583
Ingen er noen gang klare
for det som venter.

555
01:04:50,416 --> 01:04:52,041
Kom igjen!

556
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Tror du at sir John er egnet og i stand
til å lede denne krigsinnsatsen?

557
01:05:13,916 --> 01:05:15,916
John er en god mann.

558
01:05:34,166 --> 01:05:37,166
De møter oss til sjøs
eller når vi går i land.

559
01:05:39,000 --> 01:05:41,166
Det får vi tidsnok vite.

560
01:05:44,875 --> 01:05:46,500
Du må hvile.

561
01:05:53,625 --> 01:05:54,916
John.

562
01:06:08,000 --> 01:06:09,625
Takk.

563
01:06:11,333 --> 01:06:14,833
-For hva da?
-For at du er her.

564
01:06:14,916 --> 01:06:16,541
Sammen med meg.

565
01:06:16,625 --> 01:06:18,708
Det er en liten pris å betale

566
01:06:18,791 --> 01:06:21,833
for å holde den avskyelige
Hooper-kvinnen unna.

567
01:06:24,708 --> 01:06:26,708
Hvil deg du også, min herre.

568
01:07:03,583 --> 01:07:05,583
Hurtig landgang!

569
01:07:33,666 --> 01:07:36,208
Undersøk alle bygninger.

570
01:07:39,041 --> 01:07:41,625
-Ingen folk!
-Følg med.

571
01:07:41,708 --> 01:07:44,041
-Ingen folk her!
-Klar bane.

572
01:08:04,583 --> 01:08:06,583
Kom igjen. Raskere.

573
01:08:19,166 --> 01:08:22,000
Lys. Fyr!

574
01:08:36,666 --> 01:08:38,125
Fyr!

575
01:09:26,375 --> 01:09:29,541
Vi må storme festningen.

576
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Det blir blodig, og vi må nok ofre noen.

577
01:09:32,750 --> 01:09:35,875
Men slik er krigen,
den er blodig og sjelløs.

578
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Vi kan ikke ane
hvor mye de har bak murene sine.

579
01:09:40,291 --> 01:09:44,625
Beleiringen kan ta månedsvis,
og så lang tid har vi ikke.

580
01:09:44,708 --> 01:09:49,125
Så mange menn her over lengre tid
vil bli ofre for hungersnød og sykdom.

581
01:09:54,041 --> 01:09:55,666
Sir John.

582
01:10:00,625 --> 01:10:05,791
Krig er blodig og sjelløs. Ja.

583
01:10:27,125 --> 01:10:29,958
Erkebiskopen har ankommet.

584
01:10:30,041 --> 01:10:35,333
Dere kan vel ikke bare drive dank her
til de bestemmer seg for å komme ut?

585
01:10:35,416 --> 01:10:39,666
Det er nettopp det som er
selve definisjonen på en beleiring.

586
01:10:39,750 --> 01:10:43,291
Hvor lang tid kan det ta?
Det er det ingen som vet.

587
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Det er også typisk for en beleiring.

588
01:10:46,291 --> 01:10:48,958
-Jeg sender ikke mine menn opp.
-Hvorfor ikke?

589
01:10:49,041 --> 01:10:53,625
Jeg ofrer ikke mine menn
så skamløst og spekulativt.

590
01:10:55,583 --> 01:10:58,041
Hvorfor tar dere ikke veien rundt?

591
01:10:58,125 --> 01:11:02,750
Om de insisterer på å gjemme seg
i festningen, kan dere ikke bare gå rundt?

592
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Så vel bevandret i kunsten å føre krig.

593
01:11:13,833 --> 01:11:16,666
Vi må innta denne landsbyen, erkebiskop.

594
01:11:16,750 --> 01:11:20,583
Vi må sørge for å etablere
fotfeste for en garnison her,

595
01:11:20,666 --> 01:11:23,833
for å kunne motta forsyninger fra England.

596
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Ikke glem at jeg har
gått god for dette felttoget.

597
01:11:30,041 --> 01:11:32,041
Jeg har mine interesser.

598
01:11:32,666 --> 01:11:34,750
Og dere skal høre på meg.

599
01:11:35,916 --> 01:11:38,541
Ikke i dag, erkebiskop.

600
01:11:50,916 --> 01:11:52,541
Min herre.

601
01:11:53,458 --> 01:11:55,083
De har overgitt seg.

602
01:11:57,416 --> 01:12:01,000
Og helt forgjeves, kan det virke som
på det vi diskuterer nå.

603
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Slik som erkebiskopens rauting.

604
01:12:10,333 --> 01:12:13,250
Dere har vunnet.

605
01:12:13,333 --> 01:12:16,166
Vi ber bare om
at kvinner og barn blir løslatt.

606
01:12:17,166 --> 01:12:20,166
Mange er sultne og skadde,
i ferd med å bli syke.

607
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Jeg ser ingen grunn til å nekte dere det,
så lenge vi får festningen.

608
01:12:30,666 --> 01:12:34,458
Dere får kvelden i kveld
til å gjennomføre evakueringen

609
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
og legge beslag på
de mannlige fangene.

610
01:12:53,916 --> 01:12:55,541
Bli med meg.

611
01:13:09,500 --> 01:13:12,000
Han ønsker å sinke oss.

612
01:13:13,000 --> 01:13:15,666
Hvem er det som gjør det?

613
01:13:17,750 --> 01:13:21,583
Vi har fått beskjed om
at dauphinen er på vei.

614
01:13:21,666 --> 01:13:24,833
Han ønsker et møte med Hans Majestet.

615
01:13:24,916 --> 01:13:29,041
-Vet vi noe om formålet?
-Bare at han ønsker et møte.

616
01:13:29,125 --> 01:13:33,541
Jeg håper formålet er å overbringe
nyheten om farens overgivelse.

617
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Jeg råder deg sterkt om at vi
ser bort fra det og drar videre.

618
01:13:37,541 --> 01:13:40,166
Vi må utnytte oss av at de er forvirret.

619
01:13:43,375 --> 01:13:45,375
Ditt råd, sir John.

620
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Jeg har aldri møtt ham,
den franske prinsen.

621
01:13:51,583 --> 01:13:54,583
Jeg vet ikke hva hans motiver er.

622
01:14:16,125 --> 01:14:17,750
Min herre.

623
01:14:20,916 --> 01:14:22,416
Han er her.

624
01:14:47,375 --> 01:14:49,000
Deres Majestet!

625
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Skål for den lille seieren din.

626
01:15:09,375 --> 01:15:12,375
Lurer du på hvorfor jeg er her?

627
01:15:16,291 --> 01:15:17,916
Lurer du på det?

628
01:15:21,208 --> 01:15:25,958
Jeg har ikke kommet
for å tilby deg å overgi meg,

629
01:15:26,041 --> 01:15:28,666
om det er det du håper på.

630
01:15:31,541 --> 01:15:37,625
Jeg har kommet for å fortelle deg om
hvordan endetiden vil utarte seg for deg,

631
01:15:39,375 --> 01:15:43,791
om skrikene fra dine menn
når de dør en langsom død.

632
01:15:43,875 --> 01:15:46,916
Og du, kongen av England,

633
01:15:48,375 --> 01:15:52,416
du virker så fast bestemt på
å gjøre Frankrike til ditt nye hjem,

634
01:15:52,500 --> 01:15:55,083
så la meg hjelpe deg.

635
01:15:55,166 --> 01:16:01,958
Jeg tapper alt blodet ut av kroppen din
og begraver det under et tre.

636
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Et lite, fransk tre.

637
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Et veldig ungt og lite tre.

638
01:16:11,875 --> 01:16:15,583
Siden det kanskje kan passe med
din motivasjon for å komme hit.

639
01:16:17,041 --> 01:16:19,000
Liten.

640
01:16:20,833 --> 01:16:22,458
Og kanskje dine...

641
01:16:26,625 --> 01:16:30,375
Du har vel ganske store baller?

642
01:16:30,458 --> 01:16:32,458
Kjempestore baller.

643
01:16:34,583 --> 01:16:38,208
Kjempestore baller
med en knøttliten pikk.

644
01:16:46,916 --> 01:16:52,458
Og lyden av at
deres koner og barn gråter

645
01:16:52,541 --> 01:16:56,083
kommer til å dysse meg i søvn om kvelden.

646
01:17:11,875 --> 01:17:13,625
Hørte du hva jeg sa?

647
01:17:15,125 --> 01:17:18,583
Det gjorde jeg. Det var fengslende.

648
01:17:21,958 --> 01:17:23,958
Bli med meg, sir John.

649
01:17:27,541 --> 01:17:29,166
God kveld.

650
01:17:40,958 --> 01:17:45,833
Gjør mennene klare til å dra videre.
Ikke kast bort tiden.

651
01:20:02,708 --> 01:20:04,333
Løp!

652
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Hysj.

653
01:20:22,833 --> 01:20:27,791
Hei, lille gutt. Ikke vær redd.

654
01:20:31,666 --> 01:20:37,416
Jeg vil at du skal levere
en gave til kongen din.

655
01:20:37,500 --> 01:20:41,791
Kan du gjøre det for meg? Flink gutt.

656
01:21:04,500 --> 01:21:06,125
Nei!

657
01:21:14,166 --> 01:21:19,000
Vaktholdet fordobles til 20 meter.
Alle står vakt tre timer av gangen.

658
01:21:19,083 --> 01:21:23,125
De må være våkne og beredte.
De som sover, får øynene stukket ut.

659
01:21:24,291 --> 01:21:26,291
De som snakker, mister tungen.

660
01:21:33,125 --> 01:21:37,333
Ta livet av alle franske fanger
i følget vårt.

661
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Sett likene av dem på spyd
ved elvebredden.

662
01:21:41,625 --> 01:21:46,083
Den første kommandoen
tar jeg hensyn til. Den andre...

663
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Du må gjennomføre
massehenrettelsen selv.

664
01:21:52,041 --> 01:21:53,666
Hva sa du?

665
01:21:54,750 --> 01:21:58,666
-Du er ikke en slik mann.
-Hvordan våger du å trosse meg?

666
01:21:58,750 --> 01:22:03,416
-Ikke la følelsene dine synes utenfor.
-Hvordan våger du? Jeg er kongen.

667
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Hvor er fryktløse Falstaff,
som jeg har hørt så mye om?

668
01:22:09,541 --> 01:22:12,291
Du har ikke sagt et ord
siden vi krysset havet.

669
01:22:12,375 --> 01:22:16,166
Jeg er både min egen
sjeftaktiker, hærfører og rådgiver.

670
01:22:17,250 --> 01:22:20,000
Hvor er den skrekkinnjagende
krigeren Falstaff?

671
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Jeg snakker bare når jeg har noe å si.

672
01:22:26,875 --> 01:22:32,541
Altfor mange ganger har jeg sett
krigere skape arbeid for seg selv,

673
01:22:32,625 --> 01:22:36,583
arbeid som ikke leder til annet
enn falmet prakt og drepte menn.

674
01:22:36,666 --> 01:22:38,625
Sånn er ikke jeg.

675
01:22:38,708 --> 01:22:41,708
Og det er du som har valgt
å utkjempe denne krigen.

676
01:22:41,791 --> 01:22:45,416
Jeg skjærer ut innvollene dine
her og nå, egenhendig.

677
01:22:49,625 --> 01:22:51,625
Du er ikke sånn, heller.

678
01:23:08,083 --> 01:23:10,541
God kveld, min herre. Mine herrer.

679
01:24:47,875 --> 01:24:51,166
Tilkall din raskeste rytter, lord Dorset.

680
01:24:51,250 --> 01:24:53,125
Min herre.

681
01:24:53,208 --> 01:24:54,833
Dartmouth!

682
01:24:58,916 --> 01:25:00,875
Hva kan jeg gjøre for dere?

683
01:25:00,958 --> 01:25:05,583
Finn ut hva som er på andre siden av åsen.
Ri raskt, og kom rett tilbake igjen.

684
01:25:29,791 --> 01:25:33,333
Vi er i undertall,
og vi har en dårlig stilling.

685
01:25:33,416 --> 01:25:38,708
Nedoverbakken taler til deres fordel.
Vi må rykke frem. Bare det er en ulempe.

686
01:25:38,791 --> 01:25:42,833
Jo lenger vi venter, jo større blir
dere styrke og atter vår ulempe.

687
01:25:42,916 --> 01:25:45,916
Bueskytterne dine, min herre,
er av ypperste klasse.

688
01:25:46,000 --> 01:25:49,125
Franske buer er ingenting
mot de engelske langbuene.

689
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Dette alene vil redusere
antall menn i første angrep.

690
01:25:55,041 --> 01:25:58,291
Yorks angrep går rett mot
fire rekker riddere til hest.

691
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Våre bueskyttere kan halvere styrken...

692
01:26:02,166 --> 01:26:06,125
Men de tar ikke åtte rekker.
Ni. Ti. Flere.

693
01:26:06,208 --> 01:26:10,000
Du har rett, min herre.
Jo lenger vi venter, jo større ulempe.

694
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Men vår ulempe har kanskje
alt blitt uoverstigelig.

695
01:26:15,541 --> 01:26:19,625
Mange menn er alt svært syke
og svake på grunn av sult.

696
01:26:19,708 --> 01:26:22,958
Hva foreslår du at vi gjør, min herre?

697
01:26:23,875 --> 01:26:27,083
Jeg foreslår at vi vurderer
å snu, min herre.

698
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Det gir ikke ønsket utfall for oss,

699
01:26:29,833 --> 01:26:32,916
men det oppnår vi heller ikke
ved å slite ut hæren.

700
01:26:35,458 --> 01:26:39,000
Jeg er tilbakeholden
når det gjelder å snakke for andre her,

701
01:26:39,083 --> 01:26:41,166
men de deler nok min bekymring.

702
01:26:49,166 --> 01:26:51,791
Hvem er enige med lord Dorset?

703
01:26:56,875 --> 01:26:58,875
Du kan vinne dette slaget.

704
01:27:01,541 --> 01:27:05,458
-Stemmer det, sir John?
-Ja.

705
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Og hvordan skal det gå til?

706
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Ved å slåss uten hester og rustning.

707
01:27:11,416 --> 01:27:14,416
Kjære Gud, spar oss for denne mannen.

708
01:27:14,500 --> 01:27:18,333
Deres fremste forsvar
består av en rekke med menn til hest.

709
01:27:19,583 --> 01:27:22,416
Flere rekker. Alle er riddere.

710
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Alle er på hesteryggen,
med tunge rustninger.

711
01:27:27,750 --> 01:27:32,166
Bakken der borte er oversvømt.

712
01:27:32,250 --> 01:27:34,250
Den er alt halvveis gjennomvåt.

713
01:27:34,333 --> 01:27:41,000
Når det regner i kveld, som jeg vet
at skjer, blir bakken til et gjørmehøl.

714
01:27:41,083 --> 01:27:47,250
Med hestene og rustningene
setter de seg fast, faller av

715
01:27:47,333 --> 01:27:50,791
og kaver rundt
som biller som ligger på ryggen.

716
01:27:50,875 --> 01:27:54,250
-Det gjelder oss også.
-Ikke om vi har lite utstyr,

717
01:27:54,333 --> 01:27:57,833
om vi ikke bruker hester og rustninger.

718
01:27:57,916 --> 01:28:01,916
Fart og bevegelighet blir vår fordel.

719
01:28:02,000 --> 01:28:07,333
Hvordan kan du være sikker på
at det kommer regn i kveld, sir John?

720
01:28:09,333 --> 01:28:14,458
Det gjør vondt i høyre kne.
Det skjer bare når regnet er i emning.

721
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Spar oss for dette tullet, min herre.

722
01:28:18,125 --> 01:28:21,541
Da må deres pansrede frontlinje
møte oss i gjørma.

723
01:28:21,625 --> 01:28:23,875
Hvordan får vi dem til å gjøre det?

724
01:28:23,958 --> 01:28:27,375
Med et lite angrep
med egne, pansrede styrker.

725
01:28:28,458 --> 01:28:30,250
En falsk fremrykning.

726
01:28:31,416 --> 01:28:33,041
De går til motangrep.

727
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Vi sparer vekt og muskler
til et lynangrep fra flankene.

728
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
De lar seg ikke lure så lett.
De svarer ikke på et falskt angrep.

729
01:28:46,250 --> 01:28:48,083
De kommer til å svare.

730
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Når vi kommer, møter de oss i gjørma.

731
01:28:51,541 --> 01:28:55,083
Våre ryttere i full rustning
er overmannet. Det vet de.

732
01:28:55,166 --> 01:28:59,416
De håper å kunne tilintetgjøre oss,
så de slår tilbake med full styrke,

733
01:28:59,500 --> 01:29:02,833
uansett hvor liten
vår første fremrykning er.

734
01:29:03,541 --> 01:29:07,250
Våre flotte langbuer sørger for
at de møter et kaos fra oven.

735
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Dette kaoset er din fordel.

736
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Jeg bønnfaller deg, min herre.
Ikke lytt til denne galskapen.

737
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Hva slags erfaring har han, egentlig?
Han kjempet for Rikard for mange år siden.

738
01:29:20,625 --> 01:29:26,583
Etter det har han ikke gjort annet
enn å være på tokt med kompaniene,

739
01:29:26,666 --> 01:29:29,083
plyndre og plage.

740
01:29:30,083 --> 01:29:33,958
Jeg har aldri plyndret noen
som ikke fortjente å bli plyndret.

741
01:29:39,416 --> 01:29:43,875
Om det regner i kveld,
angriper vi i morgen.

742
01:30:06,583 --> 01:30:11,125
Om du har kokt sammen denne
halvgjennomtenkte og spekulative planen

743
01:30:11,208 --> 01:30:15,833
bare for å bevise hva du er god for
overfor meg, må du si det nå.

744
01:30:19,750 --> 01:30:23,625
Alle planer er spekulative.

745
01:30:23,708 --> 01:30:28,208
Og jeg kommer aldri med planer
uten å være sikker på at de fungerer.

746
01:30:28,291 --> 01:30:31,208
Denne er jeg helt sikker på.

747
01:30:32,375 --> 01:30:35,000
Jeg kjenner det i kneet.

748
01:30:40,375 --> 01:30:43,375
Her sitter vi,
kvelden før slaget, og jeg...

749
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
Og jeg undrer meg, for å være ærlig

750
01:30:53,375 --> 01:30:56,458
over hvorfor vi er her.

751
01:30:56,541 --> 01:31:01,458
Det bør du finne svaret på.
Det fortjener mennene der ute.

752
01:31:04,208 --> 01:31:08,375
De ofrer livet sitt for deg.

753
01:31:08,458 --> 01:31:14,666
Vet ikke hvilke krefter som har konspirert
for å få deg hit, men mennene trenger deg,

754
01:31:14,750 --> 01:31:20,791
akkurat som du trenger dem.
De fortjener din tillit.

755
01:31:25,083 --> 01:31:30,458
Om du ikke kan gi dem det, kan du
i det minste fortelle en storslått løgn.

756
01:31:37,958 --> 01:31:43,416
Du tror kanskje ikke at det er mulig,
men du er min venn.

757
01:31:49,333 --> 01:31:50,958
God natt, Hal.

758
01:31:53,666 --> 01:31:55,291
Sov godt.

759
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Vinden pisker fra nord.

760
01:33:23,250 --> 01:33:25,125
Regnet ble sendt fra England.

761
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Hvorfor har du på deg pansring?
Vi skulle slåss uten.

762
01:33:28,708 --> 01:33:32,916
Vi trenger en frontlinje
for å lokke dem til oss.

763
01:33:34,000 --> 01:33:36,916
-Men ikke deg.
-Ideen var jo min.

764
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Noen menn må gå i front
for å selge det inn.

765
01:33:43,125 --> 01:33:45,041
Mine menn er samlet.

766
01:33:45,125 --> 01:33:49,791
Jeg kan ikke med god samvittighet
sende dem ut for å gjennomføre tullet mitt

767
01:33:49,875 --> 01:33:52,125
uten å selv bli skitten, kan jeg vel?

768
01:33:52,208 --> 01:33:54,750
Da kjemper jeg sammen med deg.

769
01:33:57,000 --> 01:34:02,208
Det er nobelt av deg,
men du vet at det ikke kan skje.

770
01:34:02,291 --> 01:34:05,291
Det er dette jeg er ment å gjøre.

771
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Enten dør jeg her, eller så
dør jeg over en flaske i Eastcheap.

772
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Og dette er en mye bedre historie.

773
01:34:15,291 --> 01:34:18,916
Du har fortsatt ting du må utrette.

774
01:34:19,833 --> 01:34:26,791
Du skal bli med i slaget, men lov meg
at du ikke blir med for tidlig.

775
01:34:27,666 --> 01:34:31,375
Det spiller ingen rolle
hva du ser der ute.

776
01:34:31,458 --> 01:34:36,125
Først må vi lokke alle til oss. Alle.

777
01:34:36,208 --> 01:34:39,041
Lov meg det, Hal.

778
01:34:40,125 --> 01:34:43,083
Vinn, min venn.

779
01:34:43,666 --> 01:34:48,041
Da blir du kanskje lett nok til sinns
til å drikke med meg.

780
01:35:10,250 --> 01:35:11,875
Hvor er dauphinen?

781
01:35:26,083 --> 01:35:29,125
Jeg takker ydmykt for at du
tar imot meg, min herre.

782
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
Vær så snill. Snakk engelsk.

783
01:35:34,250 --> 01:35:37,250
Jeg liker å snakke engelsk.

784
01:35:38,833 --> 01:35:41,833
Et så enkelt og stygt språk.

785
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Jeg har ventet i hele natt og i hele
formiddag på at du skulle overgi deg.

786
01:35:51,250 --> 01:35:56,125
Det hadde spart oss for mye engstelse
om du hadde gjort det før.

787
01:35:56,208 --> 01:35:58,416
Du snakker ikke på vegne av din far.

788
01:35:58,500 --> 01:36:03,708
-Jo, det gjør jeg.
-Nei. Derfor kommer jeg direkte til deg.

789
01:36:03,791 --> 01:36:06,333
Jeg har ikke kommet for å overgi meg.

790
01:36:06,416 --> 01:36:09,916
Altfor mye kristenmannsblod
vil utgytes på slagmarken i dag.

791
01:36:10,000 --> 01:36:12,041
Dette er mitt forslag:

792
01:36:12,125 --> 01:36:17,833
Du og jeg kjemper, mann mot mann,
og vi kjemper i stedet for våre hærer.

793
01:36:18,583 --> 01:36:22,375
Om jeg taper, forlater mine menn
dette stedet for evig og alltid.

794
01:36:22,458 --> 01:36:25,166
Da får du mitt hode.

795
01:36:25,250 --> 01:36:28,958
Om jeg vinner,
overtar jeg tronen når din far dør.

796
01:36:34,708 --> 01:36:36,333
Hva sier du til det?

797
01:36:38,583 --> 01:36:41,416
Er du redd, unge Henrik?

798
01:36:43,291 --> 01:36:44,916
Hva sier du?

799
01:36:45,833 --> 01:36:49,958
Er du redd for dette slaget?
Det er ingenting å skamme seg for.

800
01:36:55,666 --> 01:36:59,000
-Redd mennene dine.
-Redd dine egne, du.

801
01:37:01,125 --> 01:37:06,041
Det var du som kom hit. Til meg!
Overgi deg!

802
01:37:08,916 --> 01:37:11,750
Det kan jeg ikke gjøre.

803
01:37:11,833 --> 01:37:17,875
I så fall foreslår jeg at vi gjør
denne slagmarken berømt.

804
01:37:19,250 --> 01:37:26,000
Den lille landsbyen Agincourt vil for evig
minne om din umodne skammelighet.

805
01:37:57,875 --> 01:38:00,166
Forventer dere en tale?

806
01:38:02,041 --> 01:38:05,250
Jeg har bare én å gi dere,
og det er den samme som

807
01:38:05,333 --> 01:38:08,541
dere får når vi ikke står
ved randen av slagmarken.

808
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Den samme jeg gir dere
når vi tilfeldig møtes på gata.

809
01:38:13,750 --> 01:38:16,666
Jeg har bare ønsket meg én ting.

810
01:38:17,791 --> 01:38:23,208
Å få se dette kongeriket
bli forent under den engelske kronen.

811
01:38:28,250 --> 01:38:30,583
Alle er vi født for å dø. Det vet vi.

812
01:38:30,666 --> 01:38:34,000
Det bærer vi alltid med oss.

813
01:38:34,083 --> 01:38:38,625
Skjer det i dag, så la det skje.
Jeg dør i morgen.

814
01:38:39,833 --> 01:38:43,208
Eller jeg i dag og dere i morgen.
Det spiller ingen rolle.

815
01:38:43,291 --> 01:38:48,333
Det viktigste er at dere vet
at dere står for det forente kongeriket.

816
01:38:48,416 --> 01:38:53,125
Dere er England.
Hver og en av dere. England er dere.

817
01:38:53,208 --> 01:38:58,500
Og rommet mellom dere.
Kjemp ikke for dere selv, men for rommet.

818
01:38:58,583 --> 01:39:05,125
Fyll landet. Gjør det til en masse,
et ugjennomtrengelig vev. Deres!

819
01:39:05,208 --> 01:39:09,666
Gjør det til England!

820
01:39:16,833 --> 01:39:21,041
Sett i gang, mine storslagne.
Kapteiner og herrer.

821
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
For kongen og Sankt Jørgen!

822
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
De åndssvake.

823
01:41:38,541 --> 01:41:42,416
-Bueskyttere.
-Bueskyttere!

824
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Bueskyttere! Nå!

825
01:41:46,291 --> 01:41:47,750
Trekk!

826
01:41:51,083 --> 01:41:52,458
Fyr!

827
01:42:11,666 --> 01:42:13,250
Stans!

828
01:42:14,500 --> 01:42:15,875
Klar!

829
01:44:38,583 --> 01:44:40,166
Fyr!

830
01:44:59,958 --> 01:45:01,625
På mitt signal!

831
01:49:31,916 --> 01:49:33,541
Kom igjen...

832
01:49:38,000 --> 01:49:40,416
kongen av England.

833
01:52:47,166 --> 01:52:50,166
-Lenge leve kongen.
-Lenge leve kongen.

834
01:52:55,875 --> 01:52:58,791
-Lenge leve kongen.
-Min herre.

835
01:52:58,875 --> 01:53:02,125
-Gud signe kongen.
-Lenge leve kongen.

836
01:53:05,541 --> 01:53:09,625
-Lenge leve kongen.
-Gud signe kongen.

837
01:53:09,708 --> 01:53:12,708
-Lenge leve kongen.
-Lenge leve kong Henrik.

838
01:53:14,833 --> 01:53:18,916
Min herre.
Fangene vi tok, overfaller oss.

839
01:53:19,000 --> 01:53:22,916
Jeg frykter at vi ikke kan
holde styr på dem om de omgrupperer seg.

840
01:53:26,416 --> 01:53:28,041
Drep alle sammen.

841
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Hans Majestet kong Henrik av England.

842
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Sett deg hos meg, Deres Majestet.

843
01:54:31,875 --> 01:54:33,500
Vær så snill.

844
01:54:43,583 --> 01:54:48,958
Jeg liker å få sol på huden,
men ikke for meget.

845
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Det er farlig å få for mye.

846
01:55:06,416 --> 01:55:11,125
Samtalen vi nå skal ha,

847
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
er en samtale mange har hatt før oss,

848
01:55:13,583 --> 01:55:18,208
og som mange vil ha igjen
i flere århundrer fremover.

849
01:55:18,291 --> 01:55:22,583
En samtale mellom forfengelige menn
og menn med gode hensikter.

850
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Jeg håper at vi er
menn med gode hensikter.

851
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Jeg har selvsagt kommet hit
for å tilby deg min overgivelse.

852
01:55:41,416 --> 01:55:44,333
Ber du om noe fra meg i gjengjeld?

853
01:55:45,708 --> 01:55:47,708
Nei.

854
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Men jeg har dog et forslag til deg.

855
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Du får min datter Katherines hånd.

856
01:56:06,250 --> 01:56:08,250
Gift deg med henne.

857
01:56:11,083 --> 01:56:16,708
Det er forunderlig
at de store historiske hendelsene

858
01:56:16,791 --> 01:56:21,291
så ofte springer ut fra
bagateller i familien.

859
01:56:24,333 --> 01:56:28,166
Det våger jeg ikke å komme inn på her,

860
01:56:28,250 --> 01:56:35,083
forholdet mitt til min sønn
og ditt med din far,

861
01:56:35,166 --> 01:56:39,000
det er slike ting
som gjør at vi sitter her vi sitter i dag.

862
01:56:41,458 --> 01:56:46,208
Vi leder land og folk,

863
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
men likevel er det familien
som fører oss fremover.

864
01:56:52,666 --> 01:56:56,083
Familien sluker oss.

865
01:57:37,958 --> 01:57:43,458
Jeg kondolerer
for tapet av din venn, sir John.

866
01:57:46,208 --> 01:57:49,208
Dette tapet er nok tungt for deg.

867
01:57:55,000 --> 01:58:00,208
Takk, William.
Din lojalitet har vært til stor trøst.

868
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Du har vist deg å være en verdig konge.

869
01:58:26,208 --> 01:58:31,333
Jeg vil si at du har vist deg verdig
som en av Englands største konger.

870
01:58:45,083 --> 01:58:49,333
Deres Majestet.
Folket har samlet seg utenfor.

871
01:58:49,416 --> 01:58:51,208
Det hører jeg.

872
01:59:16,666 --> 01:59:17,750
La oss være alene.

873
01:59:30,916 --> 01:59:33,000
Sett Dem, Deres Majestet.

874
01:59:43,000 --> 01:59:44,541
De er så vakker.

875
01:59:47,666 --> 01:59:51,625
Jeg kommer ikke til å snakke fransk mer.
Nå må vi snakke engelsk.

876
01:59:51,708 --> 01:59:55,541
-Det kan jeg ikke.
-Det lærer De.

877
01:59:55,625 --> 02:00:00,333
Jeg lurer på hvordan
ekteskapet vårt vil utarte seg.

878
02:00:03,750 --> 02:00:07,208
Det er mye jeg lurer på
om mange store spørsmål.

879
02:00:08,875 --> 02:00:15,875
De må fundere på ekteskapet,
med en kvinne De vet så lite om.

880
02:00:21,000 --> 02:00:25,750
Jeg underkaster meg ikke deg.
Du må gjøre deg fortjent til min respekt.

881
02:00:28,833 --> 02:00:30,916
Det forstår jeg.

882
02:00:31,750 --> 02:00:33,750
-Gjør du det?
-Ja.

883
02:00:35,916 --> 02:00:39,208
Føler du at du har oppnådd noe?

884
02:00:41,125 --> 02:00:43,791
-Hvordan da?
-På hvilken som helst måte.

885
02:00:43,875 --> 02:00:49,041
Jeg har oppnådd det min far aldri klarte.
Forent kongeriket over vår felles sak.

886
02:00:52,541 --> 02:00:56,458
Du har oppnådd å få et øyeblikks pusterom.

887
02:00:56,541 --> 02:01:00,375
En enhet bygget på falske foregivende
vil aldri råde lenge.

888
02:01:00,458 --> 02:01:04,291
Hvordan har mine bestrebelser
blitt bygget på falske foregivende?

889
02:01:07,041 --> 02:01:11,208
-Hvorfor gikk du til krig mot Frankrike?
-Din far ba om det.

890
02:01:12,125 --> 02:01:14,500
Hvordan ba han om det?

891
02:01:15,416 --> 02:01:18,875
-Han sendte en snikmorder.
-Det stemmer ikke.

892
02:01:19,541 --> 02:01:22,041
Planen var ikke å drepe deg.

893
02:01:24,708 --> 02:01:26,333
Hvordan vet du det?

894
02:01:26,416 --> 02:01:30,250
Fordi jeg var med min far
da han fikk høre om angrepet ditt.

895
02:01:30,333 --> 02:01:33,875
Jeg kjenner ham godt nok
til å vite at reaksjonen var ekte.

896
02:01:36,208 --> 02:01:39,291
-Hvordan reagerte han?
-Han lo.

897
02:01:40,833 --> 02:01:44,125
Han lo veldig mye,
sa at du måtte være full.

898
02:01:44,208 --> 02:01:46,041
Faren din er en gærning.

899
02:01:46,125 --> 02:01:49,166
Han er kanskje gal, men han er ekte.

900
02:01:49,250 --> 02:01:53,000
Galskapen gjør ham ekte.
Han sier bare det han vet.

901
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Derfor er han elsket.

902
02:01:56,708 --> 02:01:59,583
-Da sendte broren din snikmorderen.
-Broren min?

903
02:01:59,666 --> 02:02:02,083
Han var for dum
til å klekke ut noe sånt.

904
02:02:04,125 --> 02:02:07,875
-Hva var den egentlige årsaken?
-Vet du om ballen han sendte?

905
02:02:10,125 --> 02:02:11,750
Ballen han sendte meg?

906
02:02:15,666 --> 02:02:17,291
En ball?

907
02:02:19,833 --> 02:02:25,208
-Sendte han deg en ball?
-Hvorfor stiller du spørsmål ved motivet?

908
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
Din fars styre er urettmessig.
Han har ikke krav på tronen.

909
02:02:28,833 --> 02:02:33,791
Alle monarkier er urettmessige.
Du er selv sønn av en tronraner.

910
02:02:43,000 --> 02:02:46,625
Det virker ikke som du har en forklaring
på det du har gjort.

911
02:02:48,041 --> 02:02:52,916
Du har gytt blodet
til så mange kristne, men likevel

912
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
ser jeg bare
en ung, forfengelig og dum mann

913
02:02:58,666 --> 02:03:00,666
som lett lar seg irritere.

914
02:03:03,250 --> 02:03:04,875
Så lettlurt.

915
02:03:16,041 --> 02:03:17,666
Nå må jeg forlate deg.

916
02:03:28,666 --> 02:03:30,291
Forsiktig.

917
02:03:44,625 --> 02:03:48,458
Denne dagen må vi nyte
i fulle drag, min venn.

918
02:03:49,500 --> 02:03:53,666
En folkemengde har samlet seg
til ære for din seier.

919
02:03:55,083 --> 02:03:59,250
Det er disse sjeldne øyeblikkene
en konge lever for, ser jeg for meg.

920
02:04:01,916 --> 02:04:07,000
Fordypet i egne tanker har jeg
glemt å spørre deg om din familie.

921
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Dine tanker er ikke uvesentlige.

922
02:04:12,375 --> 02:04:15,375
-Du har to sønner?
-Det har jeg.

923
02:04:16,458 --> 02:04:20,916
Og din kone tar seg av
godset i ditt fravær.

924
02:04:21,666 --> 02:04:23,291
Det gjør hun.

925
02:04:26,666 --> 02:04:28,291
Du driver med sau.

926
02:04:29,958 --> 02:04:33,625
-Du lager ull.
-Som min far før meg.

927
02:04:35,166 --> 02:04:37,333
Hvor mange har du?

928
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Sist jeg talte var det 4000.
For det meste Dorset-sauer.

929
02:04:45,541 --> 02:04:47,166
Hvor mye jord har du?

930
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
For å være ærlig er jeg ikke helt sikker.

931
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Men hundrevis av nydelige, nydelige mål.

932
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Hvor mye jord
har du annektert i Frankrike?

933
02:05:12,291 --> 02:05:13,916
Slutt.

934
02:05:17,208 --> 02:05:21,333
Nå som Frankrike er vårt,
hvor mye av jorda der tilfaller deg?

935
02:05:23,166 --> 02:05:29,916
Det er ikke avgjort ennå.
Erobringen skjedde så nylig.

936
02:05:31,083 --> 02:05:34,125
-Hvorfor spør du...
-Bli der oppe.

937
02:05:35,375 --> 02:05:37,000
Bli der oppe.

938
02:05:55,916 --> 02:05:58,500
Hvorfor kom snikmorderen til deg?

939
02:06:02,333 --> 02:06:06,166
-Det husker jeg ikke.
-Du må bøte for fiaskoen din.

940
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Så mye har skjedd de siste månedene.

941
02:06:13,041 --> 02:06:18,416
Noe så vesentlig burde stikke seg frem
fra tidens tåke.

942
02:06:18,500 --> 02:06:21,416
-Ikke?
-Så klart.

943
02:06:23,333 --> 02:06:24,958
La meg tenke tilbake.

944
02:06:29,625 --> 02:06:32,625
Var det på gaten?

945
02:06:32,708 --> 02:06:37,750
-Kom han til deg på gaten?
-Ja, det var på gaten.

946
02:06:37,833 --> 02:06:41,958
Han henvendte seg til meg
på en høyst merkverdig måte.

947
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Fortell meg hvorfor
du spør om dette, min herre.

948
02:06:45,666 --> 02:06:47,291
Bli der oppe.

949
02:06:50,041 --> 02:06:51,666
Bli der oppe.

950
02:07:02,791 --> 02:07:06,833
-Visste han hva du het?
-Tror ikke det.

951
02:07:06,916 --> 02:07:09,541
Visste han hvem du skulle møte?

952
02:07:17,666 --> 02:07:20,291
Nå blir minnet klart for meg.

953
02:07:22,708 --> 02:07:25,625
Han overga seg til slottsvaktene,

954
02:07:25,708 --> 02:07:28,791
jeg fikk beskjed om det
og ble ført til ham.

955
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Ikke på gaten, altså?

956
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Nei, ikke på gaten. Om forlatelse.

957
02:07:33,625 --> 02:07:36,625
Jeg ble bedt om å komme til cellen hans.

958
02:07:43,041 --> 02:07:47,750
Har det oppstått et problem, Hal?

959
02:07:47,833 --> 02:07:51,250
Ja, et problem har oppstått.

960
02:07:51,333 --> 02:07:55,583
Nå vakler det foran meg
på den dumme lille taburetten.

961
02:07:55,666 --> 02:07:59,416
-Jeg forstår ikke.
-Slutt å spille skuespill.

962
02:07:59,500 --> 02:08:03,041
-Jeg forstår ikke.
-Slutt å spille skuespill!

963
02:08:03,125 --> 02:08:08,208
Jeg har gitt deg det du ville ha, gutt!
Har jeg ikke det?

964
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Ville du ikke ha fred?

965
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Det er sånn man skaper fred.

966
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Den skapes gjennom seier.

967
02:08:47,333 --> 02:08:48,791
Hør her.

968
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Dette er lyden av fred.

969
02:09:02,291 --> 02:09:05,291
Dette er lyden av din fred.

970
02:09:14,208 --> 02:09:17,708
Det er lyden av din storhet.

971
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Jeg ber deg ikke om noe...

972
02:10:24,500 --> 02:10:28,583
annet enn at du alltid
sier sannheten til meg.

973
02:10:28,666 --> 02:10:30,416
Alltid.

974
02:10:33,000 --> 02:10:35,625
Lover du meg det?

975
02:10:38,250 --> 02:10:40,875
Det gjør jeg.

976
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
<i>Kong Henrik!</i>

977
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
<i>Kong Henrik!</i>

