1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX PRESENTEERT

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
DE VROEGE VIJFTIENDE EEUW

3
00:01:12,583 --> 00:01:14,000
Waar ga je heen, vriend?

4
00:01:17,708 --> 00:01:19,416
Je gaat de verkeerde kant op.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
De wind die je voelt,
komt vanuit Engeland.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,833
Schotland ligt daar.

7
00:02:56,541 --> 00:02:57,500
Heren.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,416
Het spijt me dat ik u heb laten wachten.

9
00:03:02,375 --> 00:03:05,333
Ik weet dat u van ver komt,
en veel ontbeerd hebt.

10
00:03:05,583 --> 00:03:08,708
Ik hoop dat u weet
dat deze burgerlijke onrust...

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
...dag en nacht aan me knaagt.

12
00:03:20,375 --> 00:03:25,083
Ik heb gehoord dat de strijd
met de rebellerende Schotten zwaar was.

13
00:03:27,625 --> 00:03:31,791
Dat klopt, mijn heer.
We hebben ruim 300 man verloren.

14
00:03:52,083 --> 00:03:57,208
Beste Hotspur, jij leidde de aanval.
Zijn er krijgsgevangenen genomen?

15
00:03:58,708 --> 00:04:00,875
Velen.
-Worden ze vervoerd?

16
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Waarom niet?
Waarom zijn ze niet bij mij gebracht?

17
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
Waarom betaalt u geen losgeld
voor neef Mortimer?

18
00:04:13,416 --> 00:04:15,500
Je moet harder praten, jongen.

19
00:04:16,375 --> 00:04:21,041
Ik ben een oude man.
Mijn oren zitten vol met haar.

20
00:04:21,125 --> 00:04:26,125
De rebellen in Wales hebben neef Mortimer.
Waarom betaalt u het losgeld niet?

21
00:04:31,458 --> 00:04:34,833
Ik betaal niet,
omdat ik niet geloof dat hij gevangen zit.

22
00:04:34,916 --> 00:04:39,500
Ik geloof dat hij overgelopen is,
en zich aangesloten heeft bij de rebellen.

23
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Hij heeft Engeland verraden,
en is dus mijn vijand.

24
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
En daarom die van jou.

25
00:04:46,500 --> 00:04:48,958
Ben je het eens met mijn samenvatting?

26
00:04:51,500 --> 00:04:54,333
Zoon...
-Het is gebazel van een oude demon.

27
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, hou hiermee op.

28
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Nee, laat hem spreken.

29
00:04:58,666 --> 00:05:00,875
Ik wil hem aanhoren.
-Mijn heer...

30
00:05:01,125 --> 00:05:06,750
Gebazel van een oude man, zo vol van wrok
en wantrouwen dat hij het niet meer snapt.

31
00:05:07,375 --> 00:05:10,500
Niet meer verder ziet
dan de muren van zijn kasteel.

32
00:05:11,458 --> 00:05:13,166
Mijn familie heeft u gediend.

33
00:05:13,333 --> 00:05:15,750
We hielpen u aan de troon
en vechten nog voor u.

34
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
Mortimer vocht voor u.

35
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
Terwijl u die kippenvleugel verorbert...

36
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
...wacht hij in een cel
op verminking door die Welse heksen.

37
00:05:24,416 --> 00:05:30,208
Mijn heer, vergeef het mijn zoon.
Hij heeft rust nodig.

38
00:05:30,958 --> 00:05:37,291
We willen u slechts vragen
om hulp bij het bevrijden van Mortimer.

39
00:05:37,375 --> 00:05:39,875
Wat we voor u doen, doen we voor Engeland.

40
00:05:39,958 --> 00:05:42,833
Maar er woedt meer oorlog
in ons land dan ooit.

41
00:05:43,125 --> 00:05:46,666
De Schotten vechten nog.
De Welsh beginnen net. En waarom?

42
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Waar denkt u dat dit door komt, oude man?

43
00:05:50,666 --> 00:05:52,791
Wie zou dit veroorzaakt hebben?

44
00:06:02,875 --> 00:06:04,583
Kippen kunnen niet vliegen.

45
00:06:07,833 --> 00:06:12,458
Ik heb er een hard genoeg zien fladderen
om over een hek te komen.

46
00:06:14,916 --> 00:06:15,916
Dan is zij vrij.

47
00:06:19,833 --> 00:06:21,541
Maar dat zijn de vossen ook.

48
00:06:32,041 --> 00:06:35,041
Je hebt gelijk, Percy.
Ik ben je veel verschuldigd.

49
00:06:35,333 --> 00:06:37,125
En je familie nog meer.

50
00:06:38,416 --> 00:06:43,791
Maar als de Schotse krijgsgevangenen
niet zo direct bij mij worden gebracht...

51
00:06:44,833 --> 00:06:47,166
...knoop ik je verdomme op.

52
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Is dat duidelijk, Percy?

53
00:07:01,041 --> 00:07:04,791
Uwe Majesteit, vergeef het ons.

54
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
Wat een giftige jongen.

55
00:07:16,708 --> 00:07:18,958
Ik weet zeker dat hij me zal verraden.

56
00:07:22,958 --> 00:07:24,708
Was hij mijn zoon maar.

57
00:07:29,666 --> 00:07:30,500
Hal.

58
00:07:34,458 --> 00:07:35,375
Hal?

59
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
Wat is er?
-Falstaff heeft zich verwond.

60
00:07:46,791 --> 00:07:49,166
Ja, zie je?
-Hoe komen jullie binnen?

61
00:07:49,250 --> 00:07:50,625
De deur was open.

62
00:07:50,708 --> 00:07:51,625
Niet waar.

63
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Jawel, hij stond open.

64
00:07:53,541 --> 00:07:56,791
Hij stond niet open.
-Hoe zijn we dan binnengekomen?

65
00:07:57,166 --> 00:08:00,250
Beschuldig je me ervan
een geheime sleutel te hebben?

66
00:08:01,041 --> 00:08:04,333
Falstaff heeft zich verwond.
Wil jij hem oplappen?

67
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Uwe Hoogheid.

68
00:08:17,625 --> 00:08:21,375
Hier zit een leuk bedrag voor jou in.
-Ik wil je geld niet.

69
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Ik wil onverminderde trouw
van hier tot Megiddo.

70
00:08:25,125 --> 00:08:28,916
Die heb je al.
Je bent een slappe onderhandelaar.

71
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Je verspilt goede wijn.

72
00:08:33,916 --> 00:08:35,625
Ik hou het schoon.
-Geef hier.

73
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Dat ziet er heet uit.

74
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Doe het.

75
00:09:17,291 --> 00:09:18,125
Prins Henry.

76
00:09:19,833 --> 00:09:20,666
Wie bent u?

77
00:09:20,750 --> 00:09:23,833
Wij komen van het hof.
We moeten u spreken, alleen.

78
00:09:24,000 --> 00:09:24,833
Waarom?

79
00:09:25,083 --> 00:09:26,916
Alstublieft, Sire. Alleen.

80
00:09:27,125 --> 00:09:28,958
Alleen, midden in Eastcheap?

81
00:09:29,416 --> 00:09:32,500
Zal ik vragen of iedereen
zijn oren wil bedekken?

82
00:09:32,583 --> 00:09:34,041
Alstublieft, Sire.

83
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Wat is dit?

84
00:09:41,833 --> 00:09:43,916
Uw vader, Zijne Majesteit Koning...

85
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Uw vader, Zijne Majesteit Koning Henry,
is ziek.

86
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Hij heeft u ontboden.

87
00:09:53,125 --> 00:09:57,500
Ga direct terug naar het paleis,
en vertel hem dat ik zijn verzoek negeer.

88
00:09:58,250 --> 00:10:01,041
Ik moet u zeggen
dat dit verzoek urgent is.

89
00:10:01,166 --> 00:10:04,166
Vertel hem dat de urgentie
ook genegeerd is.

90
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
Mevrouw, tijd om te gaan.

91
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Waarom?

92
00:11:20,666 --> 00:11:22,291
De dag is begonnen. Ziet u?

93
00:11:22,541 --> 00:11:25,291
Daarbuiten. De dag is al in volle gang.

94
00:11:26,416 --> 00:11:27,500
Straks mist u hem.

95
00:11:29,291 --> 00:11:31,708
Sta op. Het is belangrijk dat u vertrekt.

96
00:11:32,625 --> 00:11:34,000
Zo mag ik het zien.

97
00:11:37,708 --> 00:11:38,708
Armen omhoog.

98
00:11:39,750 --> 00:11:40,583
Heel goed.

99
00:11:47,958 --> 00:11:49,625
Je moet die deur repareren.

100
00:11:51,208 --> 00:11:52,125
Wat is er?

101
00:11:55,875 --> 00:11:57,250
Ga bij je vader langs.

102
00:11:59,458 --> 00:12:00,333
Ga weg.

103
00:12:03,041 --> 00:12:06,833
Als je vader ziek genoeg is
om naar je te vragen...

104
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
...moet je hem bezoeken.

105
00:12:10,041 --> 00:12:13,708
Je kunt er beter spijt van hebben,
dan dat je het niet doet.

106
00:12:13,791 --> 00:12:18,291
Als hij ziek is, moet je hem bezoeken.
Ongeacht wat je van hem vindt.

107
00:12:19,875 --> 00:12:25,000
Maar ik zeg dit niet uit bezorgdheid
om de gezondheid van de koning.

108
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
Ik ben bang voor de zuippartij
waaraan je zult bezwijken...

109
00:12:29,041 --> 00:12:34,333
...als je vader zou sterven
zonder dat jullie het bijgelegd hebben.

110
00:12:37,875 --> 00:12:41,833
Ik vrees dat zelfs ik me zou schamen
voor een dergelijke zuippartij.

111
00:12:45,083 --> 00:12:48,708
Doe het, al is het de enige keer
dat je mijn advies aanneemt.

112
00:13:06,791 --> 00:13:10,166
Hoewel ik begrijp
dat de schatkist leegraakt...

113
00:13:10,708 --> 00:13:13,208
...vraag ik me af
of de corrupte lollards...

114
00:13:13,291 --> 00:13:18,625
...de oorzaak zijn van het voorstel
om de kerk te belasten voor problemen...

115
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
...die niet de hare zijn.

116
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Uwe Majesteit.

117
00:13:22,625 --> 00:13:24,416
Henry, prins van Wales.

118
00:13:33,916 --> 00:13:35,000
Mijn zoon.

119
00:13:35,416 --> 00:13:36,250
Kom binnen.

120
00:14:06,041 --> 00:14:09,875
Ik voel het einde van mijn leven naderen,
en toch...

121
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
...moet ik er gezonder uitzien dan jij.

122
00:14:18,291 --> 00:14:23,208
Het is tijd om het te hebben
over de kwestie van...

123
00:14:25,333 --> 00:14:26,375
...mijn opvolger.

124
00:14:30,166 --> 00:14:31,500
Jij wordt geen koning.

125
00:14:33,541 --> 00:14:35,541
Hoewel je mijn oudste zoon bent...

126
00:14:36,625 --> 00:14:41,708
...zul je, om redenen die iedereen hier
kan zien en ruiken...

127
00:14:43,791 --> 00:14:45,833
...de kroon niet overnemen.

128
00:14:46,125 --> 00:14:47,708
Daar vraag ik ook niet om.

129
00:14:50,291 --> 00:14:56,166
Dat voorrecht en die verantwoordelijkheid
gaan naar je broer, Thomas.

130
00:14:57,791 --> 00:15:01,291
Hij is zachtzinnig, maar gretig.

131
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Hij zal mijn leger leiden
tegen de overloper Harry Percy.

132
00:15:08,416 --> 00:15:13,708
Ik neem aan dat dit nieuws
geen verrassing noch teleurstelling is.

133
00:15:14,708 --> 00:15:19,791
Maar het is mijn plicht,
als koning en als vader...

134
00:15:22,083 --> 00:15:23,791
...om het je te vertellen.

135
00:15:28,750 --> 00:15:29,875
Wanneer vecht je?

136
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Ik vertrek morgen.

137
00:15:34,708 --> 00:15:37,708
Eind van de week vechten we.
-Vechten is niet nodig.

138
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Deze vetes zijn niet de jouwe.

139
00:15:41,541 --> 00:15:45,791
Ik heb gezegd waarvoor je bent ontboden.

140
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Verlaat ons nu.

141
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
Uwe Hoogheid.
-Stop.

142
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
Uwe Hoogheid.
-Stop.

143
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Heer Dorset.

144
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
Zijn uw mannen gereed?

145
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Zeker, Sire.

146
00:16:59,583 --> 00:17:00,500
Heel goed.

147
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Vertel me van uw voorbereiding.

148
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Mijn heer.

149
00:17:22,125 --> 00:17:23,250
Wat doe jij hier?

150
00:17:23,958 --> 00:17:27,833
Ik sta deze verwoesting niet toe.
Ik kom het een halt toeroepen.

151
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Dit is mijn strijd.

152
00:17:30,625 --> 00:17:32,666
Als het aan mij ligt, komt er geen strijd.

153
00:17:33,416 --> 00:17:34,666
Jij daar, kom hier.

154
00:17:34,875 --> 00:17:37,291
Mijn heer.
-Jij hebt hier niks te zeggen.

155
00:17:39,458 --> 00:17:42,791
Bezorg dit bericht aan Percy Hotspur
in het rebellenkamp.

156
00:17:43,208 --> 00:17:47,416
Prins Henry daagt hem uit de strijd
een op een te besluiten. Hij en ik.

157
00:17:49,708 --> 00:17:51,541
Wij vechten namens onze legers.

158
00:17:52,583 --> 00:17:53,625
Ja, mijn heer.

159
00:17:54,291 --> 00:17:55,708
Wie denk je dat je bent?

160
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Voor u ben ik niemand.

161
00:18:01,875 --> 00:18:05,125
Ik zal tegen hem vechten.
En ik zal hem verslaan.

162
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Dat zou je zeker, zoon.

163
00:18:08,375 --> 00:18:12,666
Maar het mag niet zo zijn.
De prins spreekt niet voor zijn vader.

164
00:18:14,458 --> 00:18:16,666
Je wilt graag vechten, zoon.

165
00:18:19,333 --> 00:18:20,416
En dat zul je ook.

166
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
En wij zullen aan je zijde vechten.

167
00:18:26,958 --> 00:18:28,500
We vernietigen ze.

168
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
We maken Henry's heerschappij
met de grond gelijk.

169
00:18:33,791 --> 00:18:36,875
Jij hebt hier niks te zeggen.
-Jij snapt oorlog niet.

170
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Ik snap het wel.
-Nee.

171
00:18:39,791 --> 00:18:44,750
Onze vader spant je voor zijn karretje,
om onnodige oorlogen uit te vechten.

172
00:18:45,333 --> 00:18:49,625
Die mensen zijn onze vijanden niet.
Onze vader heeft ze daartoe gedreven.

173
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Wat doe jij hier dan?

174
00:18:51,458 --> 00:18:57,166
Je keurt onze zaak af,
maar toch wil je me overtroeven.

175
00:18:57,416 --> 00:18:59,875
Ik wil niet met jouw eer strijken, broer.

176
00:19:00,000 --> 00:19:01,375
Ik wil je leven redden.

177
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Pardon, heren.

178
00:19:04,041 --> 00:19:06,375
Onze boodschapper is terug.

179
00:19:07,416 --> 00:19:09,833
Ze weigeren het aanbod van prins Henry.

180
00:19:10,791 --> 00:19:11,875
Ze willen vechten.

181
00:20:05,125 --> 00:20:06,083
Waar is Henry?

182
00:20:06,791 --> 00:20:08,500
Ik kom om met hem te vechten.

183
00:20:10,833 --> 00:20:14,708
Zijn aanbod is afgewezen.
-Het aanbod is opnieuw overwogen.

184
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Ik zei: 'Nee.'

185
00:20:25,625 --> 00:20:27,333
Waarom blaft de kleine hond?

186
00:20:30,625 --> 00:20:32,208
Waar is de grote hond?

187
00:20:33,083 --> 00:20:34,083
Het zal geschieden.

188
00:20:42,458 --> 00:20:44,708
Daar sta ik dan met de hoerenloper.

189
00:20:44,833 --> 00:20:46,625
Dit gevecht is onnodig, Percy.

190
00:20:47,291 --> 00:20:50,250
Mijn vader zal snel sterven.
En met hem je grieven.

191
00:20:50,333 --> 00:20:55,166
Wees niet bang voor ons kleine duel.
Ik beloof dat ik het snel afmaak.

192
00:21:33,208 --> 00:21:36,416
Jouw vader is een plaag voor Engeland.

193
00:21:46,750 --> 00:21:48,875
Kom me halen, grote hond.

194
00:24:53,333 --> 00:24:58,166
Ooit werpt iemand jouw hoofd aan de voeten
van een man die je broeder kon zijn.

195
00:25:00,291 --> 00:25:02,000
Kom mee, Thomas. Alsjeblieft.

196
00:25:02,333 --> 00:25:03,666
Loop weg van dit veld.

197
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Nadat jij de prijs hebt gestolen?

198
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Dit is waar morgen over gesproken wordt.

199
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Dit was mijn veld.

200
00:25:24,500 --> 00:25:26,625
Ik zou mijn macht hier laten gelden.

201
00:25:29,458 --> 00:25:32,583
Nu staat het alleen in het teken
van dit hoofd.

202
00:25:35,375 --> 00:25:37,708
Dit verdomde hoofd.

203
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Opzij.

204
00:25:52,541 --> 00:25:53,458
John.

205
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Ga weg.

206
00:25:57,291 --> 00:26:00,916
Je moet gaan kijken
bij je normaal zo geordende vriend.

207
00:26:02,666 --> 00:26:05,041
Hij is er slecht aan toe.

208
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

209
00:26:12,750 --> 00:26:14,375
Hal heeft weer overgegeven.

210
00:26:23,833 --> 00:26:24,916
Hallo, vriend.

211
00:26:27,666 --> 00:26:30,416
Ik heb vaak mannen in jouw staat gezien.

212
00:26:31,916 --> 00:26:34,166
Ik ben zelf vaak in die staat geweest.

213
00:26:37,708 --> 00:26:42,166
Ondanks al onze verheerlijking
van moed en dapperheid...

214
00:26:43,750 --> 00:26:47,041
...bevlekt niets de ziel zo onuitwisbaar
als doden.

215
00:26:51,458 --> 00:26:57,166
Ik heb me nooit zo walgelijk gevoeld
als na een zege op het strijdveld.

216
00:27:01,416 --> 00:27:04,833
De opwinding van de zege is vluchtig.

217
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Datgene wat blijft hangen is altijd naar.

218
00:27:15,916 --> 00:27:17,375
Nooit weer, zeg ik.

219
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Stop met praten, ouwe. Alsjeblieft.

220
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Stop met praten.

221
00:27:25,041 --> 00:27:26,958
Ik zal nooit stoppen met praten.

222
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Nooit.

223
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Echt nooit.

224
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Wegwezen.

225
00:28:30,666 --> 00:28:31,666
Mijn heer.

226
00:28:34,375 --> 00:28:35,541
Wat is er?

227
00:28:35,666 --> 00:28:37,750
Het is een dringende zaak.

228
00:28:39,375 --> 00:28:41,125
Dan moet je maar opschieten.

229
00:28:43,666 --> 00:28:45,041
Alstublieft, mijn heer.

230
00:28:45,333 --> 00:28:46,458
Het is uw vader.

231
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Hij is stervende.

232
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Daar kom ik niet meer voor.

233
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Wacht buiten.

234
00:29:24,500 --> 00:29:31,500
Uw vader heeft dit koninkrijk ongetwijfeld
veel schade berokkend.

235
00:29:35,083 --> 00:29:39,166
Ik vrees de chaos die kan uitbreken
in zijn afwezigheid.

236
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
Engeland heeft een koning nodig.
Ik vermoed dat de opvattingen...

237
00:29:46,833 --> 00:29:52,666
...waardoor u afstand deed van hem,
precies zijn wat dit land nodig heeft.

238
00:29:56,458 --> 00:29:58,041
U moet koning worden.

239
00:30:00,250 --> 00:30:01,791
Waarom vertel je me dit?

240
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
Praat met Thomas.

241
00:30:04,916 --> 00:30:06,833
Wordt hij niet je nieuwe koning?

242
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Dat gaat helaas niet.

243
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Uw broer is gedood in Wales.

244
00:30:18,166 --> 00:30:20,458
Nadat u Percy Hotspur versloeg...

245
00:30:21,791 --> 00:30:24,916
...trok Thomas verder
naar de westelijke velden.

246
00:30:26,625 --> 00:30:28,333
Daar is hij omgekomen.

247
00:30:32,791 --> 00:30:36,416
Men zegt dat hij
zichzelf heeft laten gelden.

248
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Waar is hij?

249
00:31:10,791 --> 00:31:12,791
Waar is het monster?

250
00:31:20,083 --> 00:31:21,416
Waar is het monster?

251
00:31:25,958 --> 00:31:28,500
Wegwezen.
-De koning heeft rust nodig.

252
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
Die krijgt hij snel genoeg.
-Hij is stervende.

253
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Vertrek.

254
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Voelt u deze kou?

255
00:32:06,791 --> 00:32:07,708
Ellendeling.

256
00:32:20,708 --> 00:32:23,791
Jij moet koning worden, Hal.

257
00:32:27,666 --> 00:32:28,625
Alsjeblieft.

258
00:32:30,666 --> 00:32:33,000
Jij moet koning worden.

259
00:32:37,541 --> 00:32:39,791
Ik wist niet wat ik deed.

260
00:32:45,166 --> 00:32:46,583
Wist niet wat ik deed.

261
00:33:24,500 --> 00:33:26,416
Wie weet wat er met u gebeurt.

262
00:33:30,416 --> 00:33:31,875
Dus ik bied u dit:

263
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
De heiligste gratie.

264
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
Het ergste leed.

265
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
U zult vernederd worden
door mij te dienen.

266
00:33:48,958 --> 00:33:51,125
De verloren zoon die u verafschuwt.

267
00:33:56,083 --> 00:33:59,708
Maar weet dat er nu
een hele andere koning over u waakt.

268
00:34:36,166 --> 00:34:37,250
Wat is dit?

269
00:34:37,708 --> 00:34:38,583
Wie bent u?

270
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Ik ben ik.

271
00:34:41,708 --> 00:34:42,708
Wie ben jij?

272
00:34:42,791 --> 00:34:44,125
Wat doet u hier?

273
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Daar maak je me net van wakker.

274
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Kom direct uit dat bed.

275
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Wie ben jij?

276
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Waar is Hal?

277
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Dit verblijf en alles erin
is eigendom van de koning.

278
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
U bevindt zich op verboden terrein,
ik beveel u te vertrekken.

279
00:35:07,166 --> 00:35:08,208
Welke koning?

280
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amen.

281
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Lang leve koning Henry.

282
00:36:12,541 --> 00:36:15,791
Koning Henry.

283
00:36:19,666 --> 00:36:24,541
Koning Wenceslaus van Bohemen
schenkt koning Henry van Engeland dit.

284
00:36:24,625 --> 00:36:26,083
Op een lang leven.

285
00:36:29,708 --> 00:36:30,541
Prachtig.

286
00:36:35,250 --> 00:36:41,291
U weet vast allen dat mijn zus Philippa,
koningin van Denemarken, bij ons is.

287
00:36:42,041 --> 00:36:47,375
Ik ben dankbaar dat zij en haar man,
koning Eric, van ver zijn gekomen.

288
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Ik wil jou deze vaas geven, mijn liefste.

289
00:36:51,666 --> 00:36:55,958
Haar pracht staat voor de jouwe,
die voor de pracht van Engeland staat.

290
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Dank u wel, mijn heer.

291
00:36:58,833 --> 00:37:02,958
Zijne Heiligheid,
de doge van de Republiek Venetië...

292
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
...presenteert u dit cadeau.

293
00:37:06,166 --> 00:37:09,166
Er staat dat het
een vogel uit Constantinopel is.

294
00:37:09,250 --> 00:37:11,458
Een vogel? Een dode neem ik aan.

295
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Als u mij toestaat, mijn heer.

296
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Onnatuurlijke mechanismen
van de rand van het christendom.

297
00:37:53,375 --> 00:37:54,250
Een wonder.

298
00:37:57,458 --> 00:37:59,458
Deze is voor mijn neef, Cambridge.

299
00:38:02,083 --> 00:38:05,833
Ik ken jou het langst
van iedereen aan deze tafel.

300
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Ik ken je zelfs langer
dan mijn eigen zusje.

301
00:38:11,208 --> 00:38:14,458
We zijn samen opgegroeid.
Je bent als een broer voor me.

302
00:38:15,000 --> 00:38:17,958
Het is gepast
dat jij deze magische vogel krijgt.

303
00:38:18,458 --> 00:38:21,125
Hopelijk is de magie niet
zwart en heidens.

304
00:38:24,916 --> 00:38:28,875
Van de kroonprins, zoon van Charles,
koning van Frankrijk.

305
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Een bal.

306
00:38:51,583 --> 00:38:54,083
Zit er geen bericht van de kroonprins bij?

307
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Nee, mijn heer.

308
00:39:08,375 --> 00:39:09,750
Dit cadeau hou ik zelf.

309
00:39:13,000 --> 00:39:14,541
Dit is speciaal voor mij.

310
00:39:18,416 --> 00:39:20,250
Voor de jongen die ik ooit was.

311
00:39:29,791 --> 00:39:33,625
De bal is een belediging
voor u en uw koninkrijk.

312
00:39:35,125 --> 00:39:36,458
U moet reageren.

313
00:39:38,125 --> 00:39:41,750
Weet je nog hoe ik als prins genoot,
en mijn dagen doorbracht?

314
00:39:41,833 --> 00:39:44,500
U onderging allerlei ontberingen.

315
00:39:45,750 --> 00:39:47,458
Drinken, de clown uithangen.

316
00:39:48,250 --> 00:39:50,666
Is de scherts niet op waarheid gebaseerd?

317
00:39:51,166 --> 00:39:54,416
Waarom de kroonprins
de woedeaanval geven die hij zoekt?

318
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Het zou geen blijk
van opvliegendheid zijn...

319
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
...om met geweld te reageren
op zo'n belediging.

320
00:40:03,458 --> 00:40:07,041
Het zou een teken van kracht zijn.
-Ik waardeer dat je hier boos over bent.

321
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
Maar mijn kracht is niet dat ik
bij elke steek op en neer spring...

322
00:40:12,041 --> 00:40:14,416
...als een goddeloze mechanische vogel.

323
00:40:16,708 --> 00:40:19,166
Zoek dit uit. Dit is wat belangrijk is.

324
00:40:21,333 --> 00:40:24,125
Burgerlijke onrust heeft ons opgebroken.

325
00:40:25,791 --> 00:40:28,375
Niets jaagt de schatkist erdoor
als oorlog.

326
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Deze twist moet stoppen.

327
00:40:31,750 --> 00:40:34,208
En het zal stoppen door verzoening.

328
00:40:34,916 --> 00:40:36,916
We verlenen onze vijanden gratie.

329
00:40:37,125 --> 00:40:40,958
We betalen het losgeld voor Mortimer
en halen hem terug uit Wales.

330
00:40:42,208 --> 00:40:44,333
Ik zal de amnestieën zelf opstellen.

331
00:40:44,750 --> 00:40:47,625
Maak het bekend
dat dit mij persoonlijk aangaat.

332
00:40:49,791 --> 00:40:53,708
We laten ze weten dat ze
mijn vaders vijanden waren, niet de mijne.

333
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Zeker, mijn heer.

334
00:41:00,500 --> 00:41:02,208
Wat vind je van deze strategie?

335
00:41:02,708 --> 00:41:06,416
Hervorming gaat het best
door een verandering van regime.

336
00:41:07,625 --> 00:41:13,666
Als dit is hoe u verder wilt, mijn heer,
dan is dit inderdaad het moment.

337
00:41:34,666 --> 00:41:37,666
Heb je het bijgelegd met onze vader
voor hij stierf?

338
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Bijleggen was geen optie.

339
00:41:41,458 --> 00:41:43,958
Hij heeft dit koninkrijk schade berokkend.

340
00:41:44,625 --> 00:41:46,500
Zijn dood zal rust brengen.

341
00:41:47,000 --> 00:41:50,958
Ik vraag niet naar het koninkrijk.
Hoe zit het met jou?

342
00:41:52,833 --> 00:41:54,541
Ik wil dat deze onrust stopt.

343
00:42:00,250 --> 00:42:02,333
Ik keek gisteren de tafel rond.

344
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Ik keek naar de gezichten
van de mannen daar.

345
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Ik voel de rust waar je over spreekt.

346
00:42:11,666 --> 00:42:13,458
Ze wensen je het beste toe.

347
00:42:15,708 --> 00:42:20,208
Maar ik zie ook hun eigen koninkrijken
achter hun ogen.

348
00:42:22,208 --> 00:42:23,791
Begrijp je wat ik bedoel?

349
00:42:26,458 --> 00:42:29,833
Ik ben te lang weggeweest,
en ik ga terug naar Denemarken.

350
00:42:30,500 --> 00:42:34,875
Maar in mijn tijd aan dat hof
was ik betrokken bij de commissies.

351
00:42:35,541 --> 00:42:40,416
Daar heb ik steeds weer gezien
dat niemand ooit de hele waarheid spreekt.

352
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Kies je pad wijs, lieve broer.

353
00:42:52,083 --> 00:42:57,083
Ik spreek Charles van Frankrijk tegen
op zijn claim als legitiem heerser.

354
00:42:57,416 --> 00:43:01,958
Volgens de Salische wet
is er geen opvolger...

355
00:43:02,541 --> 00:43:04,750
...als de kroon naar een vrouw gaat.

356
00:43:04,958 --> 00:43:09,833
Daardoor valt geen enkele heerschappij
in de bloedlijn van de vrouw...

357
00:43:09,916 --> 00:43:11,250
...op haar nageslacht.

358
00:43:11,333 --> 00:43:15,333
De Salische wet,
die uit het Frankische gebied komt...

359
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
...en verbonden is aan dat gebied...

360
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
...is daarom niet bindend,
noch wordt zij aangehangen...

361
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
...in Frankrijk, maar in <i>Francia...</i>

362
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
...dat tussen de rivieren
de Elbe en de Saale ligt.

363
00:43:29,125 --> 00:43:33,000
Daarom claim ik
dat hieruit volgt dat de Salische wet...

364
00:43:33,083 --> 00:43:37,458
...waarmee de Franse heerschappij
gestolen is van een ware bloedlijn...

365
00:43:37,541 --> 00:43:41,458
Drie keer, kan ik u zeggen,
citeerden de Fransen de Salische wet...

366
00:43:41,541 --> 00:43:44,375
...om een vrouw van de troon te houden...
-Eerwaarde.

367
00:43:46,166 --> 00:43:47,000
Ja, mijn heer?

368
00:43:47,458 --> 00:43:49,666
Ik kan dit verhaal onmogelijk volgen.

369
00:43:51,500 --> 00:43:57,666
Mijn heer, ik trek de claim van
de Franse koning op zijn troon in twijfel.

370
00:43:58,166 --> 00:43:59,083
Is dat zo?

371
00:44:00,208 --> 00:44:02,875
Ik begrijp niet
waarom u dit verhaal vertelt.

372
00:44:04,958 --> 00:44:10,166
Ik wil uw claim op Frankrijk versterken,
mocht het binnenkort uitlopen op oorlog.

373
00:44:10,625 --> 00:44:13,208
En denkt u dat
dat binnenkort zal gebeuren?

374
00:44:15,083 --> 00:44:19,750
Mijn heer, in het kader van voorbereiding
is het altijd wijs...

375
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Voorbereiding?

376
00:44:21,208 --> 00:44:23,541
Een oorlog met Frankrijk komt niet
als gevolg...

377
00:44:23,625 --> 00:44:25,750
...van een ondoorgrondelijk madrigaal.

378
00:44:28,750 --> 00:44:31,250
Frankrijk was uw vaders grote ambitie.

379
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Als er geen burgeroorlog was...

380
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
...dan was hij de strijd zelf aangegaan.

381
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
En daarna door naar Jeruzalem.

382
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jeruzalem?

383
00:44:44,500 --> 00:44:46,500
Gaan we door tot het Heilige Land?

384
00:44:46,916 --> 00:44:50,750
En onderweg plunderen we
de rest van het christendom, neem ik aan?

385
00:44:52,541 --> 00:44:54,791
Ik ben mijn vader niet, aartsbisschop.

386
00:44:56,541 --> 00:44:58,666
Ik dacht dat dat wel duidelijk was.

387
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
We moeten het onze aartsbisschop vergeven.

388
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Hij is niet bepaald een begaafd spreker.

389
00:45:18,916 --> 00:45:23,458
Vreemd, ik dacht dat goed kunnen spreken
een vereiste was voor die positie.

390
00:45:25,500 --> 00:45:28,583
Waarom spreekt hij
over oorlog met Frankrijk?

391
00:45:29,458 --> 00:45:35,916
We zien onrust,
waar we voor moeten uitkijken.

392
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Ik bewonder uw zelfbeheersing.

393
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Na zoveel jaren van twist...

394
00:45:47,833 --> 00:45:52,125
...blijkt u meer te zijn
dan een zoon van uw vader.

395
00:45:53,333 --> 00:45:55,541
U wilt een koning zijn voor het volk.

396
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Met het oog daarop moeten we zorgen...

397
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
...dat u niet blind blijft
voor de stemming van het volk.

398
00:46:05,125 --> 00:46:06,625
En welke stemming is dat?

399
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Dat Frankrijk ons bespot.

400
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Deel jij die mening?

401
00:46:16,416 --> 00:46:18,291
Die stemming is een fantasie.

402
00:46:19,875 --> 00:46:22,791
Maar dat betekent niet
dat hij niet gevoeld wordt.

403
00:46:26,375 --> 00:46:27,416
Waar ga je heen?

404
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Walgelijk.

405
00:46:29,250 --> 00:46:31,833
Nee, we kunnen niet naar Hooper.
-Echt wel.

406
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
Ze laat je niet binnen.
-Jawel.

407
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Ik wil jou hier niet.

408
00:46:37,625 --> 00:46:39,625
Tenzij je je schuld komt aflossen.

409
00:46:39,708 --> 00:46:40,791
Ik heb je betaald.

410
00:46:40,875 --> 00:46:43,250
Een fractie van wat je me schuldig bent.

411
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
En verkregen door diefstal, neem ik aan.

412
00:46:46,416 --> 00:46:47,250
Leugens.

413
00:46:47,333 --> 00:46:50,000
Naar men zegt, ben je ook geen goede dief.

414
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Leugens.

415
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Hoe durf je me zo aan te spreken?

416
00:46:55,250 --> 00:47:01,333
Waarom ben je zo lomp tegen de man die je
uit je stinkende krot kan verheffen?

417
00:47:02,000 --> 00:47:03,375
Of ben je het vergeten?

418
00:47:03,791 --> 00:47:07,375
Ik heb nu banden
met de hoogste regionen van het rijk.

419
00:47:07,708 --> 00:47:10,833
Je kunt net zo goed brutaal zijn
tegen de koning zelf.

420
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Denk daar maar over na.

421
00:47:13,041 --> 00:47:14,291
Heb je het over Hal?

422
00:47:15,708 --> 00:47:16,666
Waar is hij dan?

423
00:47:17,875 --> 00:47:18,875
Waar is Hal?

424
00:47:19,666 --> 00:47:20,875
Waar is onze koning?

425
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Hij is al weken weg. Waar is hij dan?

426
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Volgens mij ben jij
degene die is vergeten.

427
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Volgens mij waren je relaties
met de hoge regionen van het rijk...

428
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
...kortstondig en draaiden ze
om zijn stinkende kotsemmer.

429
00:47:42,125 --> 00:47:46,250
Het lijkt erop dat je slechts
de bewaarder van een prins zijn kots was.

430
00:47:46,958 --> 00:47:47,791
Stil.

431
00:47:49,416 --> 00:47:50,791
Denk daar maar over na.

432
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, het zit sir John tegen.

433
00:47:53,000 --> 00:47:53,958
Echt niet.

434
00:47:55,000 --> 00:47:57,333
Zoek maar iemand die voor je betaalt.

435
00:47:58,208 --> 00:47:59,875
Ik ga niet voor je betalen.

436
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
De koning.

437
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Wie ben jij?

438
00:48:49,000 --> 00:48:51,958
Hij vraagt om asiel
in ruil voor zijn verhaal.

439
00:48:53,541 --> 00:48:55,458
Dat kan vast geregeld worden.

440
00:48:56,416 --> 00:48:59,083
Kan dat, of niet? U bent de koning, toch?

441
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Het kan geregeld worden.

442
00:49:08,291 --> 00:49:10,875
De koning van Frankrijk stuurde me
om u te doden.

443
00:49:15,666 --> 00:49:17,833
Gaf Charles je persoonlijk opdracht?

444
00:49:18,541 --> 00:49:20,000
Weet je dat zeker?

445
00:49:21,125 --> 00:49:24,333
Ik ken de bron van de opdracht, ja.
De koning.

446
00:49:26,416 --> 00:49:27,666
Wat was de opdracht?

447
00:49:28,500 --> 00:49:30,750
Ik moest de koning van Engeland doden.

448
00:49:31,583 --> 00:49:32,666
Hoe?

449
00:49:32,875 --> 00:49:34,625
Dat maakt niet uit.

450
00:49:35,291 --> 00:49:38,958
Er zijn veel manieren om een man te doden.
Dat is mijn talent.

451
00:49:40,083 --> 00:49:42,333
Mensen doden die het niet verwachten.

452
00:49:46,666 --> 00:49:52,041
In een tijd waarin ik tracht
vrede te scheppen in dit koninkrijk...

453
00:49:52,333 --> 00:49:55,041
...wil ik geen strijd
met een ander koninkrijk.

454
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
Dit is een oorlogsverklaring.

455
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
Wij delen uw verlangen naar vrede,
mijn heer.

456
00:50:00,625 --> 00:50:04,375
Maar het negeren
van zo'n brutale oorlogsdaad...

457
00:50:04,458 --> 00:50:06,583
...zal gezien worden als zwakheid.

458
00:50:07,666 --> 00:50:10,500
Dit is geen spelletje.
Dit is een huurmoordenaar.

459
00:50:10,583 --> 00:50:13,500
Denkt u dat ik zwak ben, hoofdrechter?

460
00:50:15,541 --> 00:50:19,250
Ik doel meer op het koninkrijk.
Wat het koninkrijk ziet.

461
00:50:19,333 --> 00:50:20,791
Wat het koninkrijk ziet.

462
00:50:21,166 --> 00:50:25,000
En hoe zou het koninkrijk
de rat onder onze voeten zien?

463
00:50:25,625 --> 00:50:30,125
Als Frankrijks vijandigheid zo sterk is
dat ze een huurmoordenaar sturen...

464
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
...zal men het op straat voelen,
bij ons en bij hen.

465
00:50:34,416 --> 00:50:35,750
Het zal bekend worden.

466
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
We delen uw zorgen.

467
00:50:40,208 --> 00:50:43,500
Maar vrede vereist meer dan harmonie.

468
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Het vereist kracht en vertrouwen.

469
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Die eigenschappen
kunnen alleen van u komen.

470
00:50:53,416 --> 00:50:54,291
De koning.

471
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
Onze koning.

472
00:51:06,083 --> 00:51:07,250
Schrijf dit op...

473
00:51:10,500 --> 00:51:12,625
...voor koning Charles van Frankrijk.

474
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Uw huurmoordenaar...

475
00:51:18,333 --> 00:51:21,541
...kan slechts gezien worden
als een oorlogsverklaring.

476
00:51:23,041 --> 00:51:27,375
Als dat uw intentie is,
laat het dan duidelijk weten.

477
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
Stop met verlegen sluipen,
zoals u momenteel doet.

478
00:51:35,125 --> 00:51:39,750
Als u oorlog zoekt,
stuur dan uw volledige leger.

479
00:51:40,916 --> 00:51:46,000
Een laffe huurmoordenaar is geen partij
voor koning Henry V van Engeland...

480
00:51:46,083 --> 00:51:47,541
...die u zo onderschat.

481
00:52:08,375 --> 00:52:11,125
Vul dit met kogels
en stuur hem naar Frankrijk.

482
00:52:41,083 --> 00:52:43,125
Wie is dat?
-Een Fransman, Sire.

483
00:52:43,625 --> 00:52:45,791
Hij wil u onder vier ogen spreken.

484
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Waarover?

485
00:52:48,083 --> 00:52:49,500
Dat wil hij niet zeggen.

486
00:52:49,916 --> 00:52:51,541
Ik heb het hem gevraagd.

487
00:52:59,166 --> 00:53:02,833
Mijn koning heeft me gestuurd
om betrouwbare mannen te zoeken.

488
00:53:03,166 --> 00:53:05,833
Hij wil een discrete discussie voeren.

489
00:53:07,083 --> 00:53:08,208
Discussie waarover?

490
00:53:09,333 --> 00:53:13,250
Hij wil een discussie
over de nieuwe koning van Engeland.

491
00:53:54,458 --> 00:53:56,916
Alleen ik en heer Grey zijn aangesproken.

492
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
We wisten niet wat we aanmoesten
met wat ons verteld werd.

493
00:54:04,125 --> 00:54:06,458
We zijn ons bewust van het probleem.

494
00:54:07,833 --> 00:54:10,125
Onze koning heeft een slechte reputatie.

495
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Heeft de Franse koning je dat verteld?

496
00:54:15,125 --> 00:54:21,083
Is hij niet blij met de lichte reactie
van Henry op zijn provocatie?

497
00:54:21,208 --> 00:54:24,125
Hij zweert niets te weten
van de huurmoordenaar.

498
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Hij ontkent het.

499
00:54:25,500 --> 00:54:29,125
Zijn plan faalde.
Natuurlijk trekt hij zijn handen er vanaf.

500
00:54:30,833 --> 00:54:35,750
Wat de oorzaak ook is,
ze hebben grote zorgen geuit...

501
00:54:36,416 --> 00:54:38,666
...over de geestkracht van de koning.

502
00:54:39,291 --> 00:54:42,875
Deze boodschapper is toch betrouwbaar,
Cambridge?

503
00:54:43,708 --> 00:54:44,666
Volgens mij wel.

504
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Charles wil onze koning onttronen.

505
00:54:51,750 --> 00:54:53,875
Frankrijk is niet het probleem.

506
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Dit is een herinnering
aan een grotere waanzin.

507
00:54:58,958 --> 00:55:02,708
Een jongen die pas nog
een dronkenlap uit Eastcheap was...

508
00:55:02,791 --> 00:55:04,708
...draagt de kroon van Engeland.

509
00:55:05,583 --> 00:55:09,916
Wat komt er van ons
als misdaden worden vergeven...

510
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
...alsof het onbezonnenheden zijn?

511
00:55:12,875 --> 00:55:15,041
Als verraders...
-Ja, heer Grey, u...

512
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Uw zorgen zijn gegrond.

513
00:55:20,000 --> 00:55:21,666
En het zijn er veel.

514
00:55:23,333 --> 00:55:25,000
Er moet iets gebeuren.

515
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Er zal iets gebeuren.

516
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Laat me alleen.

517
00:55:46,500 --> 00:55:48,583
Dat is de last van een koning.

518
00:55:51,333 --> 00:55:53,875
Een koning moet keuzes maken...

519
00:55:54,458 --> 00:55:59,958
...die mindere mannen
niet willen noch kunnen maken.

520
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Een koning krijgt dilemma's onder ogen...

521
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
...die mindere mannen
in hun hele leven niet zullen kennen.

522
00:56:27,250 --> 00:56:29,041
Ik wou dat het niet zo was.

523
00:56:30,416 --> 00:56:34,458
Maar problemen, en dit is mijn ervaring...

524
00:56:34,541 --> 00:56:41,541
Problemen die niet opgelost worden,
monden vaak uit in een crisis.

525
00:56:43,833 --> 00:56:46,875
Dit is een kans om het land te verenigen.

526
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Echt verenigen.

527
00:56:50,583 --> 00:56:53,458
U hebt de stemming verlicht met belofte.

528
00:56:55,000 --> 00:56:57,208
Maar belofte moet nagekomen worden.

529
00:57:00,250 --> 00:57:02,625
Belofte kan nooit een doel op zich zijn.

530
00:57:29,875 --> 00:57:32,458
Vanaf heden zijn we in oorlog
met Frankrijk.

531
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Tweemaal gaf ik
het voordeel van de twijfel.

532
00:57:38,250 --> 00:57:40,916
Deze derde belediging
blijft niet ongestraft.

533
00:57:43,458 --> 00:57:47,041
Dus om de Franse ratten
uit hun nest te lokken...

534
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
...zal ik naar hen communiceren
dat we nu in oorlog zijn.

535
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Heer Grey.

536
00:58:06,791 --> 00:58:07,625
Cambridge.

537
00:58:14,166 --> 00:58:17,500
Ik zou u vragen dit bericht te bezorgen,
gezien uw...

538
00:58:19,125 --> 00:58:21,500
...vertrouwdheid met de ontvanger.

539
00:58:24,166 --> 00:58:27,125
Maar ik geloof
dat u morgenochtend al druk bent.

540
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Hoe bedoelt u?

541
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Morgen wordt u onthoofd.

542
00:58:37,916 --> 00:58:41,041
Ik kies ervoor jullie vooruit te sturen
naar de hel...

543
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
...om plaats te maken voor de Fransen
die daar binnenkort aankomen.

544
00:58:50,375 --> 00:58:51,791
Je was ooit mijn vriend.

545
00:58:54,416 --> 00:58:55,958
Ik ben uw vriend...

546
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
...neef.

547
01:00:09,541 --> 01:00:10,541
Iedereen eruit.

548
01:00:11,666 --> 01:00:12,500
Schiet op.

549
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Jij daar.

550
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Blijf zitten.

551
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Jij.

552
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
Wegwezen.

553
01:00:28,166 --> 01:00:29,750
Ik ben de eigenaar.

554
01:00:30,375 --> 01:00:31,875
De gastvrouw mag blijven.

555
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Ik ga niet voor je staan.

556
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
Zeker niet om de vuile grond te betreden,
waarop ik zwoer nooit meer te lopen.

557
01:00:51,583 --> 01:00:53,833
Ik erken dat ik je heb verwaarloosd.

558
01:00:56,458 --> 01:01:00,583
Er opende zich een nieuw hoofdstuk
voordat het vorige was afgesloten.

559
01:01:03,666 --> 01:01:05,916
Dat is mijn verantwoordelijkheid.

560
01:01:07,708 --> 01:01:12,333
Maar het feit dat ik dit nu voor het eerst
kan vertellen aan iemand anders...

561
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
...spreekt boekdelen.

562
01:01:17,166 --> 01:01:20,333
Het spreekt
over de eenzaamheid van mijn positie.

563
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Om koers te houden vertrouw ik
op de raad van mannen...

564
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
...wiens loyaliteit
ik dag en nacht betwijfel.

565
01:01:32,000 --> 01:01:33,416
Dag en nacht.

566
01:01:35,791 --> 01:01:38,291
Ik heb mannen nodig die ik kan vertrouwen.

567
01:01:44,625 --> 01:01:46,541
Ik ben hier omdat je mijn vriend bent.

568
01:01:50,291 --> 01:01:52,125
Een koning heeft geen vrienden.

569
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Een koning heeft alleen
volgers en vijanden.

570
01:02:12,458 --> 01:02:17,958
Het spijt me dat de reden voor mijn bezoek
zo'n droevige lading heeft.

571
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Ik ga met je mee.

572
01:02:30,208 --> 01:02:32,916
In ruil daarvoor vraag ik om één gunst.

573
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Vereffen mijn schuld bij die akelige heks.

574
01:02:38,833 --> 01:02:40,375
Bij haar. Doe je dat?

575
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
We verwelkomen de nieuwkomers.

576
01:02:49,916 --> 01:02:53,458
Laat ons in gemeenschap samenkomen,
eensgezind, scherp.

577
01:02:55,208 --> 01:02:58,458
Samen zullen we Frankrijk verslaan.

578
01:02:59,708 --> 01:03:02,791
Samen brengen we het op zijn knieën.

579
01:03:04,375 --> 01:03:09,708
Oversten, met dit doel stel ik u voor
aan de nieuwe maarschalk van onze strijd.

580
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

581
01:03:18,875 --> 01:03:21,916
Sir Johns strijdervaring
vereist geen toelichting.

582
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
U kent hem.

583
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Sommigen van u
hebben samen met hem gestreden.

584
01:03:27,625 --> 01:03:29,916
Anderen hebben gehoord van zijn daden.

585
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Maar ik heb sir John hier gevraagd
met één belangrijke reden.

586
01:03:35,166 --> 01:03:39,541
Hij respecteert oorlog, als iemand
die zijn monsterlijke kant heeft gezien.

587
01:03:41,250 --> 01:03:42,791
Hij verlangt er niet naar.

588
01:03:43,583 --> 01:03:47,458
Hij beschouwt het met de nuchterheid
die u van hem mag verlangen.

589
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Welkom, en bedankt, heren.

590
01:03:57,166 --> 01:03:58,541
Het is goed u te zien.

591
01:04:07,125 --> 01:04:08,166
Heel goed.

592
01:04:28,583 --> 01:04:30,500
Ben je klaar voor wat ons wacht?

593
01:04:31,791 --> 01:04:34,333
Niemand is klaar voor wat ons wacht.

594
01:05:02,208 --> 01:05:06,833
Acht u sir John gepast en bekwaam genoeg
om deze inspanning te leiden?

595
01:05:14,125 --> 01:05:15,500
John is een goed mens.

596
01:05:34,125 --> 01:05:36,333
We treffen ze op zee of bij aankomst.

597
01:05:39,083 --> 01:05:40,500
Dat zien we vanzelf.

598
01:05:44,958 --> 01:05:45,958
Rust uit.

599
01:06:08,291 --> 01:06:09,125
Bedankt.

600
01:06:11,375 --> 01:06:12,250
Waarvoor?

601
01:06:13,125 --> 01:06:14,125
Dat je hier bent.

602
01:06:15,583 --> 01:06:16,541
Bij mij.

603
01:06:17,333 --> 01:06:21,291
Een klein offer in ruil
voor dat dat Hooper-wijf me met rust laat.

604
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Rust u ook uit, mijn heer.

605
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
We gaan snel aan land.

606
01:07:33,833 --> 01:07:35,166
Controleer elk gebouw.

607
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Niemand.

608
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Kijk.

609
01:07:41,708 --> 01:07:42,958
Niemand hier.
-Veilig.

610
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Kom op, sneller.

611
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Aansteken.

612
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Vuur.

613
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Vuur.

614
01:09:26,291 --> 01:09:28,208
We moeten het kasteel bestormen.

615
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Het zal bloederig zijn.
Het zal zielen kosten.

616
01:09:33,333 --> 01:09:35,875
Maar dat is oorlog. Bloederig en zielloos.

617
01:09:37,166 --> 01:09:40,208
We weten niet
hoeveel voorraden ze daar hebben.

618
01:09:40,375 --> 01:09:44,250
De belegering kan maanden duren.
Ik vrees dat we die niet hebben.

619
01:09:45,083 --> 01:09:49,333
Met de grootte van ons leger,
zullen velen omkomen van honger en ziekte.

620
01:10:00,708 --> 01:10:04,000
Oorlog is bloederig en zielloos.

621
01:10:27,166 --> 01:10:28,833
De aartsbisschop is er.

622
01:10:30,125 --> 01:10:34,208
U kunt hier toch niet blijven wachten
tot ze naar buiten komen?

623
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Dat is precies de definitie
van een belegering.

624
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Hoelang kan dat duren?
Dat kunt u nooit weten.

625
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Dat is ook een eigenschap
van een belegering.

626
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
Ik stuur mijn leger niet die heuvel op.
-Waarom niet?

627
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Ik offer mijn mensen
niet zo wreed en speculatief op.

628
01:10:55,625 --> 01:10:57,750
Waarom gaat u er dan niet omheen?

629
01:10:58,250 --> 01:11:02,458
Als ze in hun kasteel willen schuilen,
kunt u er toch gewoon omheen?

630
01:11:03,875 --> 01:11:06,375
Zo bedreven in de kunst van oorlogvoering.

631
01:11:13,916 --> 01:11:16,416
We moeten dit dorp innemen, aartsbisschop.

632
01:11:16,875 --> 01:11:23,208
We moeten hier voet aan de grond krijgen
voor de bevoorradingslijnen uit Engeland.

633
01:11:25,375 --> 01:11:28,458
Vergeet niet
dat ik deze veldtocht heb onderschreven.

634
01:11:30,125 --> 01:11:31,500
Ik heb hier belang bij.

635
01:11:32,708 --> 01:11:34,041
Ik zal gehoord worden.

636
01:11:36,000 --> 01:11:38,416
Vandaag niet, aartsbisschop.

637
01:11:50,958 --> 01:11:51,791
Mijn heer.

638
01:11:53,541 --> 01:11:54,666
Ze geven zich over.

639
01:11:57,500 --> 01:11:59,625
Ons debat blijkt voor niets geweest.

640
01:12:03,291 --> 01:12:05,708
Net als het geblaat van de aartsbisschop.

641
01:12:10,375 --> 01:12:11,708
U bent de overwinnaar.

642
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Kunt u alleen de vrouwen
en kinderen vrijlaten?

643
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Velen van hen zijn hongerig,
gewond en ziek.

644
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Bij volledige oplevering van het kasteel,
zie ik geen reden om dat af te wijzen.

645
01:12:31,041 --> 01:12:34,458
U hebt de nacht
om de evacuatie te overzien...

646
01:12:35,625 --> 01:12:38,416
...en uw mannen over te leveren
als gevangenen.

647
01:12:54,041 --> 01:12:54,875
Kom.

648
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Hij wil ons vertragen.

649
01:13:13,041 --> 01:13:14,708
Wie wil ons vertragen?

650
01:13:17,833 --> 01:13:21,208
We hebben bericht ontvangen
dat de kroonprins onderweg is.

651
01:13:21,791 --> 01:13:24,000
Hij wil Zijne Majesteit spreken.

652
01:13:24,958 --> 01:13:26,625
En we kennen zijn doel niet?

653
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
We weten alleen dat hij wil praten.

654
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Ik kan alleen hopen dat hij bericht brengt
van zijn vaders overgave.

655
01:13:33,666 --> 01:13:37,458
Ik zeg dat we zijn komst negeren
en ons voorbereiden op vertrek.

656
01:13:38,166 --> 01:13:40,250
We moeten hun wanorde benutten.

657
01:13:43,500 --> 01:13:45,125
Sir John, uw advies.

658
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Ik heb hem nooit ontmoet,
die Franse prins.

659
01:13:51,583 --> 01:13:53,416
Ik ken zijn motieven niet.

660
01:14:16,208 --> 01:14:17,083
Mijn heer.

661
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Hij is er.

662
01:14:47,458 --> 01:14:48,375
Uwe Majesteit.

663
01:14:56,458 --> 01:15:00,125
Op uw kleine zege.

664
01:15:09,458 --> 01:15:12,375
Vraagt u zich af waarom ik ben gekomen?

665
01:15:16,541 --> 01:15:17,791
Vraagt u zich dat af?

666
01:15:21,291 --> 01:15:28,208
Ik ben niet gekomen om me over te geven,
als dat is waar u op hoopte.

667
01:15:31,625 --> 01:15:37,625
Ik ben gekomen
om uw laatste dagen te beschrijven.

668
01:15:39,416 --> 01:15:43,166
Het geschreeuw van uw mannen,
terwijl ze langzaam sterven.

669
01:15:44,416 --> 01:15:47,000
Dus, koning van Engeland...

670
01:15:48,458 --> 01:15:51,958
U lijkt vastberaden
Frankrijk uw nieuwe thuis te maken...

671
01:15:52,541 --> 01:15:53,916
...dus ik zal u helpen.

672
01:15:55,250 --> 01:15:58,500
Ik zal al uw bloed
uit uw lichaam laten lopen...

673
01:15:59,458 --> 01:16:02,041
...en uw lichaam onder een boom begraven.

674
01:16:03,458 --> 01:16:05,750
Een kleine, Franse boom.

675
01:16:07,125 --> 01:16:09,833
Heel jong en klein.

676
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Dat is passend bij uw geest,
gezien uw komst hier.

677
01:16:17,125 --> 01:16:18,000
Klein.

678
01:16:20,875 --> 01:16:21,958
En misschien uw...

679
01:16:26,625 --> 01:16:28,958
Ik bedoel, u moet flinke ballen hebben.

680
01:16:30,500 --> 01:16:31,500
Enorme ballen.

681
01:16:34,625 --> 01:16:37,916
Enorme ballen en een piepkleine lul.

682
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
En het geluid
van uw huilende vrouwen en kinderen...

683
01:16:52,583 --> 01:16:54,750
...zal me 's avonds in slaap sussen.

684
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Hebt u gehoord wat ik zei?

685
01:17:15,166 --> 01:17:18,583
Ja. Het was ontroerend.

686
01:17:21,916 --> 01:17:23,666
Sir John, loop met me mee.

687
01:17:27,583 --> 01:17:28,458
Goedenavond.

688
01:17:40,958 --> 01:17:42,708
Bereid ons vertrek voor.

689
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Verspil geen tijd.

690
01:20:02,958 --> 01:20:03,791
Rennen.

691
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Stil maar.

692
01:20:22,916 --> 01:20:24,166
Hallo, kleine jongen.

693
01:20:25,958 --> 01:20:27,791
Wees niet bang.

694
01:20:31,750 --> 01:20:36,125
Ik wil dat je een cadeau bezorgt
aan je koning.

695
01:20:37,458 --> 01:20:38,958
Wil je dat voor me doen?

696
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Brave jongen.

697
01:21:14,208 --> 01:21:16,625
Verdubbel de wacht vannacht tot 18 meter.

698
01:21:16,958 --> 01:21:18,333
Ploegen van drie uur.

699
01:21:19,083 --> 01:21:23,083
Ik wil frisse en alerte mannen.
Wie slaapt verliest zijn ogen.

700
01:21:24,375 --> 01:21:26,208
Wie spreekt verliest zijn tong.

701
01:21:33,208 --> 01:21:36,083
Ik wil dat alle Franse gevangenen
gedood worden.

702
01:21:37,458 --> 01:21:40,166
Spies hun lichamen op langs de rivier.

703
01:21:41,708 --> 01:21:43,958
Het eerste bevel volg ik op.

704
01:21:45,000 --> 01:21:46,166
Het tweede...

705
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
Die massa-executie
moet je zelf maar uitvoeren.

706
01:21:52,583 --> 01:21:53,666
Wat zei je?

707
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
Zo'n man ben je niet.

708
01:21:57,208 --> 01:22:00,708
Hoe durf je me te trotseren?
-Deel je gevoel hier met mij.

709
01:22:00,791 --> 01:22:03,416
Maar hou het binnen deze tent.
-Ik ben de koning.

710
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Waar is de geduchte strijder Falstaff,
van wie ik heb gehoord?

711
01:22:09,708 --> 01:22:11,875
Je bent stil sinds we aan land zijn.

712
01:22:12,541 --> 01:22:16,166
Ik dien als mijn eigen strateeg,
commandant en raadgever.

713
01:22:17,291 --> 01:22:19,583
Waar is de geduchte strijder Falstaff?

714
01:22:22,041 --> 01:22:24,708
Ik spreek alleen
als er iets te zeggen valt.

715
01:22:27,000 --> 01:22:31,666
Te vaak heb ik krijgslieden
zichzelf werk zien geven.

716
01:22:32,625 --> 01:22:35,958
Werk dat leidt tot niets
dan ijdele roem en dode mannen.

717
01:22:36,666 --> 01:22:37,916
Zo'n man ben ik niet.

718
01:22:39,208 --> 01:22:41,625
Dit is de oorlog die jij wilde voeren.

719
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Ik rijt je hier eigenhandig open.

720
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Zo'n man ben je ook niet.

721
01:23:08,083 --> 01:23:10,541
Goedenavond, mijn heer.
-Heren.

722
01:24:47,916 --> 01:24:50,666
Heer Dorset, roep uw snelste ruiter.

723
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Mijn heer.

724
01:24:53,291 --> 01:24:54,250
Dartmouth.

725
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Wat kan ik voor u doen?

726
01:25:00,958 --> 01:25:04,333
Vertel me wat er achter die heuvel ligt.
Kom direct terug.

727
01:25:30,125 --> 01:25:32,833
Ze zijn met meer,
en hebben een betere positie.

728
01:25:33,458 --> 01:25:35,708
Ze hebben het voordeel van de helling.

729
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
De noodzaak om op te rukken is ons nadeel.

730
01:25:38,791 --> 01:25:42,541
Hoe langer we wachten,
hoe meer hun leger groeit, en ons nadeel.

731
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Uw boogschutters zijn superieur,
mijn heer.

732
01:25:46,000 --> 01:25:48,833
De Franse kruisboog kan niet op
tegen de Engelse handboog.

733
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Daarmee verkleinen we hun aantal
al bij de eerste aanval.

734
01:25:55,291 --> 01:25:58,375
Yorks centrale aanval
stuit op vier linies te paard.

735
01:25:58,458 --> 01:26:00,708
Onze schutters halveren die. Maar...

736
01:26:02,208 --> 01:26:03,583
Maar geen acht linies.

737
01:26:04,750 --> 01:26:06,125
Negen. Tien. Meer.

738
01:26:06,416 --> 01:26:10,000
U hebt gelijk. Hoe langer we wachten,
hoe groter ons nadeel.

739
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Maar misschien
is ons nadeel al onoverkomelijk.

740
01:26:15,625 --> 01:26:19,583
Er zijn al veel soldaten ziek en zwak
door de honger.

741
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Wat stelt u dan voor dat we doen,
mijn heer?

742
01:26:23,916 --> 01:26:26,291
Laten we overwegen terug te trekken.

743
01:26:27,541 --> 01:26:32,291
Dat brengt niet de gewenste uitkomst.
Maar het opofferen van ons leger ook niet.

744
01:26:35,500 --> 01:26:41,166
Ik wil nu niet voor anderen spreken,
maar ik weet dat mijn vrees gedeeld wordt.

745
01:26:49,833 --> 01:26:51,750
Wie is het met heer Dorset eens?

746
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
U kunt deze strijd winnen.

747
01:27:01,583 --> 01:27:02,708
Is dat zo?

748
01:27:05,625 --> 01:27:07,958
En hoe kan dat dan precies?

749
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Vecht zonder paarden en harnas.

750
01:27:12,000 --> 01:27:14,416
Lieve hemel, red ons van deze man.

751
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Hun verdediging is een frontlinie
van ruiters.

752
01:27:19,708 --> 01:27:20,625
Rijen diep.

753
01:27:21,000 --> 01:27:22,000
Allemaal ridders.

754
01:27:22,583 --> 01:27:25,500
Allemaal te paard, met een zwaar harnas.

755
01:27:27,791 --> 01:27:31,500
De grond daar is een overstromingsgebied.

756
01:27:32,583 --> 01:27:34,083
Het is al half doorweekt.

757
01:27:34,416 --> 01:27:36,958
Als het vannacht regent,
wat het zal doen...

758
01:27:38,208 --> 01:27:40,416
...verandert die grond in een moeras.

759
01:27:41,125 --> 01:27:47,250
En met hun paarden en harnassen
zullen ze vast komen te zitten en vallen.

760
01:27:48,458 --> 01:27:51,958
Ze zullen spartelen als kevers op hun rug.
-Net als wij.

761
01:27:52,625 --> 01:27:56,625
Niet als we ons licht uitrusten,
zonder paarden en harnas.

762
01:27:57,916 --> 01:28:01,000
Snelheid en mobiliteit
zullen in ons voordeel werken.

763
01:28:02,083 --> 01:28:06,666
En hoe weet u zo zeker
dat het vanavond zal regenen?

764
01:28:09,416 --> 01:28:13,333
Mijn rechterknie doet pijn.
Dat gebeurt alleen als er regen nadert.

765
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Mijn heer, maak een eind aan deze onzin.

766
01:28:18,125 --> 01:28:23,291
Dit vereist dat hun frontlinie ons ontmoet
in de modder. Hoe lokken we dat uit?

767
01:28:24,125 --> 01:28:26,750
Met een kleine,
gepantserde aanval van ons.

768
01:28:28,500 --> 01:28:29,708
Een schijnaanval.

769
01:28:31,541 --> 01:28:32,666
Dan slaan ze terug.

770
01:28:33,208 --> 01:28:37,625
We bewaren onze grootste kracht
voor een behendige aanval vanuit de flank.

771
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Daar trappen ze nooit in.
Ze reageren niet op een schijnaanval.

772
01:28:46,333 --> 01:28:47,541
Ze zullen reageren.

773
01:28:48,916 --> 01:28:51,458
Ze komen naar ons als wij aanvallen.

774
01:28:52,125 --> 01:28:54,666
Ze weten dat wij in de minderheid zijn.

775
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Ze hopen ons te overrompelen,
en zullen met volle kracht aanvallen.

776
01:29:00,000 --> 01:29:02,500
Hoe klein onze eerste aanval ook is.

777
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Onze boogschutters zaaien chaos
van bovenaf.

778
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
Die chaos is uw voordeel.

779
01:29:10,416 --> 01:29:14,500
Mijn heer, ik smeek u,
luister niet naar deze waanzin.

780
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Hoeveel ervaring heeft hij echt?

781
01:29:18,500 --> 01:29:22,750
Hij vocht ooit één keer voor Richard.
Sindsdien doet hij niets anders...

782
01:29:23,958 --> 01:29:28,083
...dan rondrijden met een gezelschap,
om te roven en treiteren.

783
01:29:30,125 --> 01:29:33,166
Ik heb nooit iemand beroofd
die dat niet verdiende.

784
01:29:39,500 --> 01:29:43,958
Als het vannacht regent,
vechten we morgen.

785
01:30:06,666 --> 01:30:10,041
Als je dit plan halfbakken
en speculatief hebt gesmeed...

786
01:30:11,333 --> 01:30:13,291
...om je waarde te bewijzen...

787
01:30:14,666 --> 01:30:15,875
...zeg dat dan nu.

788
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Alle plannen zijn speculatief.

789
01:30:23,791 --> 01:30:27,583
En zoals ik zei,
ik spreek alleen als ik erin geloof.

790
01:30:28,333 --> 01:30:30,250
Dit plan voel ik in mijn botten.

791
01:30:32,458 --> 01:30:34,375
Dit plan voel ik in mijn knie.

792
01:30:40,333 --> 01:30:43,083
We staan aan de vooravond van de strijd,
en ik...

793
01:30:46,250 --> 01:30:49,833
Ik durf niet te zeggen,
eerlijk te zeggen...

794
01:30:53,458 --> 01:30:54,833
...waarom we hier zijn.

795
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Dat kun je maar beter snel bedenken.

796
01:31:00,041 --> 01:31:01,625
De soldaten verdienen het.

797
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Ze geven hun leven voor je.

798
01:31:08,458 --> 01:31:11,666
Ik weet niet welke krachten
je hier hebben gebracht.

799
01:31:11,833 --> 01:31:16,208
Maar deze mannen
hebben jou net zo hard nodig als jij hen.

800
01:31:17,916 --> 01:31:20,416
Deze mannen verdienen je vertrouwen.

801
01:31:25,166 --> 01:31:30,458
Als je ze dat niet kunt geven,
vertel ze dan een schitterende leugen.

802
01:31:38,000 --> 01:31:43,416
Ook al denk jij dat het niet mogelijk is,
je bent mijn vriend.

803
01:31:49,458 --> 01:31:50,416
Fijne avond.

804
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Welterusten.

805
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
De wind waait uit het noorden.

806
01:33:23,333 --> 01:33:25,125
De regen komt uit Engeland.

807
01:33:25,250 --> 01:33:28,625
Waarom krijg je een harnas aan?
We zouden zonder vechten.

808
01:33:29,375 --> 01:33:31,708
We moeten ze lokken met een frontlinie.

809
01:33:34,083 --> 01:33:36,916
Dat kan jij niet doen.
-Het was mijn idee.

810
01:33:37,916 --> 01:33:41,708
Iemand moet de eerste aanval leiden
om het te verkopen.

811
01:33:43,125 --> 01:33:44,750
Mijn mannen zijn verzameld.

812
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
En ik kan ze niet met zuiver geweten
opdragen mijn onzin uit te voeren...

813
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
...zonder naast ze te staan.

814
01:33:52,958 --> 01:33:54,166
Ik vecht met je mee.

815
01:33:57,000 --> 01:33:59,708
Dat is nobel.
Maar je weet dat dat niet kan.

816
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Ik ben hiervoor gemaakt.

817
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Ik sterf hier,
of met een fles in mijn hand in Eastcheap.

818
01:34:10,833 --> 01:34:13,458
En dit levert een veel beter verhaal op.

819
01:34:15,375 --> 01:34:17,041
Jij hebt nog dingen te doen.

820
01:34:20,041 --> 01:34:21,541
Je zult meevechten.

821
01:34:23,666 --> 01:34:26,916
Maar beloof me
dat je niet te vroeg aanvalt.

822
01:34:27,833 --> 01:34:29,708
Het maakt niet uit wat je ziet.

823
01:34:31,583 --> 01:34:34,083
We moeten ze eerst allemaal lokken.

824
01:34:36,250 --> 01:34:37,416
Beloof me dat.

825
01:34:40,208 --> 01:34:41,875
Zorg dat je wint, vriend.

826
01:34:43,708 --> 01:34:47,208
Misschien ben je dan vrolijk genoeg
om samen wat te drinken.

827
01:35:10,375 --> 01:35:11,791
Waar is de kroonprins?

828
01:35:26,375 --> 01:35:29,125
Bedankt dat u mij wil ontvangen,
nobele heer.

829
01:35:29,541 --> 01:35:32,375
Alstublieft, spreek Engels.

830
01:35:34,291 --> 01:35:36,916
Ik spreek graag Engels.

831
01:35:38,958 --> 01:35:41,833
Het is eenvoudig en lelijk.

832
01:35:44,291 --> 01:35:49,333
Ik wacht al de hele nacht en ochtend
op uw overgave.

833
01:35:51,333 --> 01:35:55,750
Het had veel ongemak bespaard
als het eerder was gebeurd.

834
01:35:56,541 --> 01:35:58,416
U spreekt niet voor uw vader.

835
01:35:59,000 --> 01:36:00,250
Dat doe ik wel.

836
01:36:00,333 --> 01:36:03,666
Ik weet dat u niet voor uw vader spreekt,
daarom ben ik hier.

837
01:36:03,875 --> 01:36:05,375
Ik kom me niet overgeven.

838
01:36:06,458 --> 01:36:09,583
Er zal te veel christelijk bloed
worden vergoten.

839
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Dus ik stel dit voor:

840
01:36:12,416 --> 01:36:14,625
U en ik vechten, een-op-een.

841
01:36:16,250 --> 01:36:18,083
Wij vechten namens onze legers.

842
01:36:19,125 --> 01:36:22,000
Als ik verlies,
verlaten mijn soldaten dit land.

843
01:36:22,541 --> 01:36:23,750
Dan onthoofdt u mij.

844
01:36:25,291 --> 01:36:29,125
Als ik win, gaat de kroon van dit land
na uw vaders dood naar mij.

845
01:36:35,041 --> 01:36:36,166
Wat is uw antwoord?

846
01:36:38,625 --> 01:36:40,916
Ben je bang, jonge Henry?

847
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Wat is uw antwoord?

848
01:36:45,875 --> 01:36:47,583
Ben je bang voor deze strijd?

849
01:36:48,416 --> 01:36:49,750
Dat is geen schande.

850
01:36:55,708 --> 01:36:56,750
Red je soldaten.

851
01:36:57,625 --> 01:36:59,125
Red uw eigen soldaten.

852
01:37:01,208 --> 01:37:03,833
Jij kwam hier, bij mij.

853
01:37:04,708 --> 01:37:06,208
Geef je over.

854
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Dat kan ik niet.

855
01:37:11,875 --> 01:37:12,791
Goed, jongen...

856
01:37:14,041 --> 01:37:17,875
...laten we dan dat veld beroemd maken.

857
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Dit kleine dorp, Azincourt...

858
01:37:22,833 --> 01:37:26,041
...dat voor altijd
de plek van je schande zal markeren.

859
01:37:57,791 --> 01:37:59,583
Verwachten jullie een toespraak?

860
01:38:02,083 --> 01:38:03,500
Ik heb er maar een.

861
01:38:04,041 --> 01:38:08,083
Dezelfde die ik zou geven
als we niet op het strijdveld stonden.

862
01:38:08,583 --> 01:38:12,500
Dezelfde die ik zou geven
als we elkaar op straat zouden ontmoeten.

863
01:38:13,750 --> 01:38:16,041
Ik heb altijd slechts een hoop gehad.

864
01:38:17,875 --> 01:38:21,291
Om dit koninkrijk te verenigen
onder de Engelse kroon.

865
01:38:28,583 --> 01:38:30,583
Iedereen is geboren om te sterven.

866
01:38:31,291 --> 01:38:33,041
Dat dragen we altijd mee.

867
01:38:34,291 --> 01:38:38,625
Als vandaag jouw dag is, dan is dat zo.
Morgen is het de mijne.

868
01:38:39,833 --> 01:38:42,916
Of dit de mijne en morgen de jouwe.
Doet er niet toe.

869
01:38:43,541 --> 01:38:48,333
Wat ertoe doet is dat je weet
dat jullie dat verenigde koninkrijk zijn.

870
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Jullie zijn Engeland.

871
01:38:49,958 --> 01:38:52,750
Een ieder van jullie. Engeland is jullie.

872
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
En het is de ruimte tussen jullie in.

873
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Vecht niet voor jezelf,
vecht voor die ruimte.

874
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Vul die ruimte.

875
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Maak het weefsel, geef het massa.

876
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Maak het ondoordringbaar.
Maak het je eigen.

877
01:39:05,333 --> 01:39:09,041
Maak het Engeland.

878
01:39:17,041 --> 01:39:19,250
Helden, ten strijde. Oversten, heren.

879
01:39:19,625 --> 01:39:21,083
Helden, ten strijde.

880
01:39:50,500 --> 01:39:53,375
Voor de koning en Sint-Joris.

881
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

882
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Schutters.

883
01:41:39,583 --> 01:41:40,500
Schutters.

884
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Schutters.

885
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Schutters, nu.

886
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Spannen.

887
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Vuur.

888
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Halt.

889
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Paraat.

890
01:44:38,708 --> 01:44:39,541
Vuur.

891
01:45:00,458 --> 01:45:01,625
Volg mij.

892
01:49:32,041 --> 01:49:32,875
Kom dan...

893
01:49:38,000 --> 01:49:39,208
...koning van Engeland.

894
01:52:47,208 --> 01:52:49,166
Leve de koning.
-Leve de koning.

895
01:52:55,958 --> 01:52:57,000
Leve de koning.

896
01:53:09,833 --> 01:53:12,666
Leve de koning.
-Leve koning Henry.

897
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Mijn heer. De gevangenen zijn in oproer.

898
01:53:19,958 --> 01:53:22,916
We kunnen ze niet aan
als hun leger hergroepeert.

899
01:53:26,500 --> 01:53:27,500
Dood ze allemaal.

900
01:54:11,833 --> 01:54:16,125
Uwe Majesteit...
Henry, koning van Engeland.

901
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Uwe Majesteit, komt u zitten.

902
01:54:32,125 --> 01:54:32,958
Alstublieft.

903
01:54:43,666 --> 01:54:47,708
Ik voel graag de zon op mijn huid,
maar niet te veel.

904
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Te veel is zeer gevaarlijk.

905
01:55:06,500 --> 01:55:13,500
Het gesprek dat wij zullen voeren,
is al vaak gevoerd...

906
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
...en zal in de komende eeuwen
nog vaak gevoerd worden...

907
01:55:18,458 --> 01:55:22,500
...tussen ijdele mannen
en redelijke mannen.

908
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Ik hoop dat u en ik beiden
redelijke mannen zijn.

909
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Ik ben hier natuurlijk gekomen
om mij over te geven.

910
01:55:41,458 --> 01:55:43,458
Wilt u daarvoor iets terug?

911
01:55:53,333 --> 01:55:57,416
Echter, ik heb wel een voorstel voor u.

912
01:56:00,375 --> 01:56:07,375
Neem mijn dochter, Catherine,
tot uw vrouw.

913
01:56:11,083 --> 01:56:16,708
Het is treffend dat de grote momenten
in de geschiedenis...

914
01:56:17,041 --> 01:56:21,291
...hun oorsprong zo vaak vinden
in de kleinigheden van familie.

915
01:56:24,458 --> 01:56:30,875
Dat, op wijze waarover ik niet uitweid,
mijn relatie met mijn zoon...

916
01:56:31,083 --> 01:56:34,000
...en die van u met uw vader...

917
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
...de dingen zijn
die ons hier hebben gebracht.

918
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Wij zijn leiders van landen en mensen.

919
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
En toch is familie
datgene wat ons beweegt.

920
01:56:52,708 --> 01:56:55,500
Familie verteert ons.

921
01:57:38,041 --> 01:57:43,458
Gecondoleerd met het verlies
van uw vriend, sir John.

922
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Ik weet dat u dit verlies intens ervaart.

923
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Bedankt, William.

924
01:57:58,541 --> 01:58:00,208
Je loyaliteit is een troost.

925
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
U hebt uzelf bewezen
als een waardig koning.

926
01:58:26,250 --> 01:58:31,166
Ik zou zeggen dat u uzelf hebt bewezen als
een van de grote koningen van Engeland.

927
01:58:45,083 --> 01:58:48,125
Uwe Majesteit,
de menigte heeft zich verzameld.

928
01:58:49,583 --> 01:58:50,625
Ik hoor het.

929
01:59:16,791 --> 01:59:17,750
Laat ons alleen.

930
01:59:31,000 --> 01:59:32,916
Gaat u zitten, Uwe Majesteit.

931
01:59:43,000 --> 01:59:44,208
Je bent beeldschoon.

932
01:59:47,708 --> 01:59:51,125
Ik zal niet langer Frans spreken.
We moeten Engels spreken.

933
01:59:51,750 --> 01:59:54,250
Ik spreek geen Engels.
-Dat leer je wel.

934
01:59:55,750 --> 02:00:00,041
Dan vraag ik me af hoe ons huwelijk
ondertussen verdergaat.

935
02:00:03,875 --> 02:00:06,625
Ik vraag me veel af over allerlei zaken.

936
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Dat moet wel als u overweegt
te trouwen met een vrouw...

937
02:00:14,375 --> 02:00:16,041
...van wie u zo weinig weet.

938
02:00:21,041 --> 02:00:25,750
Ik zal me niet aan u onderwerpen.
U moet mijn respect verdienen.

939
02:00:29,041 --> 02:00:30,208
Dat begrijp ik.

940
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
Is dat zo?
-Ja.

941
02:00:35,958 --> 02:00:38,208
Hebt u een gevoel van voldoening?

942
02:00:41,458 --> 02:00:43,666
In welke zin?
-Hoe dan ook.

943
02:00:43,916 --> 02:00:46,250
Ik heb bereikt wat mijn vader niet kon.

944
02:00:46,791 --> 02:00:49,041
Ik heb het koninkrijk verenigd
met één doel.

945
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
U hebt tijdelijke rust bereikt.

946
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
Eenheid gevormd onder valse voorwendselen
zal nooit standhouden.

947
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Hoezo heb ik
onder valse voorwendselen gehandeld?

948
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Waarom viel u Frankrijk aan?

949
02:01:09,541 --> 02:01:11,208
Je vader vroeg erom.

950
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Hoe vroeg hij daarom?

951
02:01:15,375 --> 02:01:18,875
Hij stuurde een huurmoordenaar.
-Er was geen huurmoordenaar.

952
02:01:19,500 --> 02:01:21,333
Er was geen plan om u te doden.

953
02:01:24,958 --> 02:01:25,958
Hoe weet je dat?

954
02:01:26,958 --> 02:01:30,041
Ik was bij mijn vader,
toen hij hoorde van uw aanval.

955
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
Ik ken hem, zijn reactie was oprecht.

956
02:01:36,250 --> 02:01:37,500
Wat was zijn reactie?

957
02:01:38,416 --> 02:01:39,333
Hij lachte.

958
02:01:40,833 --> 02:01:43,333
Hij lachte hard.
Hij zei dat u dronken was.

959
02:01:44,291 --> 02:01:45,750
Je vader is krankzinnig.

960
02:01:46,583 --> 02:01:48,791
Dat mag zo zijn, maar hij is oprecht.

961
02:01:49,166 --> 02:01:52,625
Oprecht door zijn krankzinnigheid.
Hij zegt alleen wat hij gelooft.

962
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Daarom is hij geliefd.

963
02:01:57,000 --> 02:01:59,875
Dan stuurde je broer de moordenaar.
-Mijn broer?

964
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
Die was te dom voor zo'n plan.

965
02:02:04,166 --> 02:02:05,541
Wat was uw ware reden?

966
02:02:06,208 --> 02:02:11,750
Wist je van de bal
die hij mij heeft gestuurd?

967
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Een bal?

968
02:02:19,916 --> 02:02:22,583
Heeft hij u een bal gestuurd?

969
02:02:22,666 --> 02:02:24,666
Waarom betwijfel je mijn intentie?

970
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
Je vader regeerde onwettig.
Hij had geen recht op de troon.

971
02:02:28,833 --> 02:02:33,791
Elke monarchie is onwettig.
U bent zelf de zoon van een bezetter.

972
02:02:43,041 --> 02:02:46,166
Het lijkt erop dat u
uw daden niet kunt verantwoorden.

973
02:02:48,125 --> 02:02:51,166
U hebt zoveel christelijk bloed vergoten,
en toch...

974
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
...zie ik hier voor mij alleen
een jonge, ijdele en dwaze man.

975
02:02:58,666 --> 02:03:00,291
Zo makkelijk over te halen.

976
02:03:03,333 --> 02:03:04,875
Zo makkelijk te misleiden.

977
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Ik moet nu gaan.

978
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Voorzichtig.

979
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
We moeten genieten van deze dag, vriend.

980
02:03:49,625 --> 02:03:53,250
Een menigte heeft zich verzameld
ter ere van uw overwinning.

981
02:03:55,125 --> 02:03:59,000
Dit zijn de zeldzame momenten
waarvoor een koning leeft, lijkt me.

982
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
In alle drukte ben ik vergeten
naar je familie te vragen.

983
02:04:08,625 --> 02:04:11,416
Uw bezigheden zijn niet onbelangrijk.

984
02:04:12,416 --> 02:04:13,708
Je hebt twee zoons.

985
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Dat klopt.

986
02:04:16,541 --> 02:04:20,916
En je vrouw waakt over je landgoed
in je afwezigheid.

987
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Dat klopt.

988
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Je hebt schapen.

989
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Je bent een man van wol.

990
02:04:32,041 --> 02:04:33,708
Net als mijn vader voor mij.

991
02:04:35,208 --> 02:04:36,041
Hoeveel stuks?

992
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Volgens de laatste telling zo'n 4000.
Voornamelijk Dorset Horns.

993
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Hoeveel land heb je?

994
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Om eerlijk te zijn,
ik weet het niet precies.

995
02:04:55,208 --> 02:04:58,666
Maar vele honderden prachtige hectares.

996
02:05:07,416 --> 02:05:09,958
Welk gebied heb je geannexeerd
in Frankrijk?

997
02:05:17,208 --> 02:05:20,583
Hoeveel van het land is van jou,
nu Frankrijk van ons is?

998
02:05:23,291 --> 02:05:26,916
Dat moet nog bepaald worden.

999
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Uw verovering is kort geleden.

1000
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
Waarom vraagt u dit...
-Blijf staan.

1001
02:05:35,458 --> 02:05:36,500
Blijf staan.

1002
02:05:56,000 --> 02:05:57,916
Hoe vond je de huurmoordenaar?

1003
02:06:02,375 --> 02:06:04,083
Dat weet ik even niet meer.

1004
02:06:04,916 --> 02:06:06,166
Denk goed na.

1005
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Er is de afgelopen maanden zoveel gebeurd.

1006
02:06:13,041 --> 02:06:17,833
Zo'n cruciaal moment steekt zo
door de waas van verstreken tijd.

1007
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Of niet?

1008
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Natuurlijk.

1009
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Laat me eens denken.

1010
02:06:29,666 --> 02:06:30,916
Was het op straat?

1011
02:06:33,208 --> 02:06:34,958
Sprak hij je aan op straat?

1012
02:06:36,000 --> 02:06:41,208
Ja, het was op straat.
Hij benaderde me erg ongebruikelijk.

1013
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Mijn heer, wat is de reden
van deze bezorgdheid?

1014
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Blijf staan.

1015
02:06:50,333 --> 02:06:51,375
Blijf staan.

1016
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Kende hij je naam?

1017
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Volgens mij niet.

1018
02:07:06,916 --> 02:07:09,250
Hoe wist hij dan wie te benaderen?

1019
02:07:17,791 --> 02:07:19,333
Ik herinner het me weer.

1020
02:07:22,833 --> 02:07:25,375
Hij gaf zich over aan de paleiswacht.

1021
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
Ik werd erop gewezen,
en naar hem toe gebracht.

1022
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Dus het was niet op straat.

1023
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Nee, het was niet op straat. Mijn excuus.

1024
02:07:33,916 --> 02:07:35,750
Ik werd naar zijn cel geroepen.

1025
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Is er een probleem?

1026
02:07:48,125 --> 02:07:50,541
Ja, er is een probleem.

1027
02:07:51,333 --> 02:07:55,625
Het wankelt nu voor me op een krukje,
naar mijn eigen verheffing.

1028
02:07:55,708 --> 02:07:56,791
Ik snap het niet.

1029
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
Stop deze schijnvertoning.
-Ik begrijp het echt niet.

1030
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Stop deze schijnvertoning. Stop.

1031
02:08:03,291 --> 02:08:05,833
Ik heb je gegeven wat je wilde, jongen.

1032
02:08:07,125 --> 02:08:08,166
Of niet?

1033
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
U wilde vrede, niet?

1034
02:08:39,166 --> 02:08:41,083
Dit is hoe vrede ontstaat.

1035
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Het wordt gevormd door overwinning.

1036
02:08:47,416 --> 02:08:48,250
Luister.

1037
02:08:55,666 --> 02:08:57,666
Dat is het geluid van vrede.

1038
02:09:02,500 --> 02:09:04,500
Dat is het geluid van uw vrede.

1039
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Dat is het geluid van uw grootheid.

1040
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Ik vraag niets van je...

1041
02:10:24,500 --> 02:10:27,458
...behalve dat je altijd
duidelijk en eerlijk bent.

1042
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Altijd.

1043
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Kun je me alleen dat beloven?

1044
02:10:38,250 --> 02:10:39,083
Dat beloof ik.

1045
02:10:49,958 --> 02:10:51,625
Koning Henry.

1046
02:10:52,041 --> 02:10:55,458
Koning Henry.

