1
00:00:17,375 --> 00:00:20,250
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,166
INÍCIO DO SÉCULO XV

3
00:01:12,583 --> 00:01:14,041
Aonde ides, meu amigo?

4
00:01:17,708 --> 00:01:19,541
Rastejais na direção errada.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
O vento que sentis vem de Inglaterra.

6
00:01:28,625 --> 00:01:29,958
A Escócia fica para ali.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Senhores.

8
00:02:59,000 --> 00:03:01,125
Lamento imenso fazer-vos esperar.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Sei que viestes de longe
após grandes tribulações.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
Espero que saibais
que este período de insurreições

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
me consome de dia e de noite.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Soube...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
... que foi dura a batalha
contra os rebeldes escoceses.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
De facto, meu suserano.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Perdemos cerca de 300 soldados.

16
00:03:52,041 --> 00:03:57,208
Caro Hotspur, vós liderastes o ataque.
Há algum prisioneiro que mereça menção?

17
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Muitos.

18
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
- E vêm a caminho?
- Não.

19
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Porquê?
Porque não mos trouxeram diretamente?

20
00:04:09,250 --> 00:04:11,291
Porque não pagais o resgate
do primo Mortimer?

21
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Tendes de falar mais alto, rapaz.

22
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Sou velho.

23
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Tenho os ouvidos cheios de pelos.

24
00:04:21,125 --> 00:04:23,458
Mortimer foi capturado
pelos rebeldes galeses.

25
00:04:24,291 --> 00:04:26,000
Porque não pagais o resgate?

26
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Não pago o resgate de Mortimer
pois não creio que o tenham capturado.

27
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Prefiro acreditar que é um traidor.

28
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
Juntou-se aos rebeldes galeses.

29
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Traiu a Inglaterra
e passou a ser meu inimigo.

30
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
E, consequentemente, vosso inimigo.

31
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Concordais com o meu resumo, Hotspur?

32
00:04:50,958 --> 00:04:52,166
- Não.
- Meu filho...

33
00:04:52,250 --> 00:04:54,333
Pareceis um demónio louco a falar.

34
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, por favor, parai.

35
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Não, deixai-o falar.

36
00:04:58,666 --> 00:05:01,041
- Quero ouvi-lo.
- Meu suserano...

37
00:05:01,125 --> 00:05:05,041
Falais como um velho tão cheio de malícia
e desconfiança

38
00:05:05,125 --> 00:05:06,750
que já não distingue nada,

39
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
que já não vê para lá das muralhas
do seu castelo monstruoso.

40
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
A minha família serviu-vos.

41
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
Ajudámos-vos a chegar ao poder
e lutamos por vós. Mortimer lutou por vós.

42
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
E, agora, enquanto vos lambuzais
com essa asa de frango,

43
00:05:20,291 --> 00:05:22,791
ele treme de frio numa prisão
à espera de ser mutilado

44
00:05:22,875 --> 00:05:24,083
às mãos de bruxas galesas.

45
00:05:24,375 --> 00:05:25,250
Meu suserano,

46
00:05:26,208 --> 00:05:28,291
perdoai o meu filho.

47
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Precisa de descansar.

48
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Só viemos solicitar a vossa ajuda
para garantir a libertação de Mortimer.

49
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
O que fizemos por vós foi
pelo bem de Inglaterra.

50
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
Mas nunca houve tanta guerra
nas nossas terras como há agora.

51
00:05:43,125 --> 00:05:46,750
Os escoceses perseveram,
os galeses começaram agora. Para quê?

52
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
Porquê tudo isto, velho?

53
00:05:50,625 --> 00:05:52,541
Quem achais que é o responsável?

54
00:06:02,833 --> 00:06:04,500
As galinhas não voam.

55
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Mas eu vi uma...

56
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
... que bateu as asas e saltou uma cerca.

57
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Ficou livre.

58
00:06:19,750 --> 00:06:21,750
Mas as raposas também são livres.

59
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Tendes razão, jovem Percy. Devo-vos muito.

60
00:06:35,291 --> 00:06:37,291
Devo mais ainda à vossa família.

61
00:06:38,416 --> 00:06:41,833
Mas se não me trouxerdes
os prisioneiros escoceses

62
00:06:41,916 --> 00:06:43,625
o mais depressa possível,

63
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
mando enforcar-vos, seu miserável.

64
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Ouvistes, jovem Percy?

65
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Majestade, por favor, desculpai-nos.

66
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Que rapaz venenoso.

67
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Vai trair-me, tenho a certeza.

68
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Se fosse meu filho...

69
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal.

70
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Hal?

71
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal.

72
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
- O que quereis?
- Falstaff está ferido.

73
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Vedes?

74
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
- Como entrastes?
- A porta estava entreaberta.

75
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
- Não estava.
- Estava.

76
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
Não estava.

77
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Então, como teríamos entrado?

78
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Acusais-me de ter feito
uma cópia da chave?

79
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Sim.

80
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff está ferido.
Podeis ajudar a tratá-lo?

81
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Não!

82
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Não.

83
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Alteza.

84
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Ires pagar-vos por isto.

85
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Não quero o vosso dinheiro.

86
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Exigirei a vossa lealdade absoluta,
daqui a Megido.

87
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Já a tendes.

88
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Sois fraco negociador.

89
00:08:32,083 --> 00:08:33,708
Estais a desperdiçar vinho bom!

90
00:08:33,833 --> 00:08:35,458
- É para limpar a ferida.
- Dai-me.

91
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Isso parece muito quente.

92
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Força.

93
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Príncipe Henrique.

94
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Quem sois vós?

95
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Somos da corte real.
Queremos falar convosco em privado.

96
00:09:23,916 --> 00:09:26,875
- De quê?
- Por favor, majestade, em privado.

97
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Em privado, no meio de Eastcheap?

98
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Quereis que percorra a praça
a pedir a todos que tapem os ouvidos?

99
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Por favor.

100
00:09:40,541 --> 00:09:41,583
O que se passa?

101
00:09:41,750 --> 00:09:43,625
Vosso pai, o rei...

102
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Vosso pai, o Rei Henrique, está doente.

103
00:09:49,083 --> 00:09:50,708
Solicitou a vossa presença.

104
00:09:53,083 --> 00:09:55,333
Sugiro que volteis para o palácio

105
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
e lhe digais
que o seu pedido foi ignorado.

106
00:09:58,208 --> 00:10:01,166
Foi-me pedido que comunicasse o pedido
com grande urgência.

107
00:10:01,250 --> 00:10:04,333
Podeis dizer-lhe
que a urgência também foi ignorada.

108
00:11:15,583 --> 00:11:17,125
Minha senhora. Minha senhora,

109
00:11:17,583 --> 00:11:18,583
tendes de ir.

110
00:11:18,666 --> 00:11:19,583
Porquê?

111
00:11:20,583 --> 00:11:22,250
O dia já começou. Vedes?

112
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Lá fora. Começou há muito.

113
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Ainda o desperdiçais.

114
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Levantai-vos, tendes de ir.

115
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Isso mesmo.

116
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Levantai os braços.

117
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Muito bem.

118
00:11:47,833 --> 00:11:49,750
Tendes de mandar arranjar a porta.

119
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
O que quereis?

120
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Visitai vosso pai.

121
00:11:59,416 --> 00:12:00,375
Ide-vos embora.

122
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Se está doente ao ponto
de solicitar a vossa presença,

123
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
então, tendes de visitá-lo.

124
00:12:10,000 --> 00:12:13,708
Mais vale arrepender-vos da visita
do que arrepender-vos de não ir.

125
00:12:13,791 --> 00:12:17,000
Se vosso pai está doente,
por muito que não gosteis dele,

126
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
tendes de visitá-lo.

127
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Mas...

128
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
Não digo isto por preocupação
com o bem-estar do nosso rei,

129
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
mas porque receio
que afogueis as mágoas em álcool

130
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
se não acederdes ao seu pedido
e ele morrer

131
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
sem vos terdes entendido.

132
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Até eu ficaria envergonhado
de apanhar tamanha bebedeira.

133
00:12:45,083 --> 00:12:48,708
Ide. Mesmo que não sigais
mais nenhum conselho meu.

134
00:13:06,833 --> 00:13:10,125
Apesar de reconhecer a pressão exercida
sobre a fazenda,

135
00:13:10,583 --> 00:13:13,583
não consigo deixar de pensar
se o cancro do lolardismo está

136
00:13:13,666 --> 00:13:17,125
na génese desta sugestão
de que a Igreja pague um imposto

137
00:13:17,541 --> 00:13:20,250
para resolver problemas que ela não criou.

138
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Majestade,

139
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrique, Príncipe de Gales.

140
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Meu filho.

141
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Entrai.

142
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Sinto que a minha vida está
a chegar ao fim e, ainda assim,

143
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
devo ter um aspeto mais saudável
do que vós.

144
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Chegou a altura de considerarmos

145
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
a questão da...

146
00:14:25,291 --> 00:14:26,500
... minha sucessão.

147
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Não sereis rei.

148
00:14:33,541 --> 00:14:35,666
Apesar de serdes o meu filho mais velho,

149
00:14:36,625 --> 00:14:40,416
por motivos que todos podemos constatar
com a visão

150
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
e o olfato,

151
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
não herdareis esta coroa.

152
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Nem eu a queria.

153
00:14:50,291 --> 00:14:56,166
Esse privilégio e responsabilidade recairá
sobre o vosso irmão Thomas.

154
00:14:57,666 --> 00:15:01,041
É benévolo, mas tem ambição.

155
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Comandará o meu exército
contra Harry Percy,  que se rebelou.

156
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Deduzo que esta notícia não vos surpreenda
nem desiluda.

157
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Mas é meu dever como rei

158
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
e pai...

159
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
... comunicá-la diretamente.

160
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Quando ireis combater?

161
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Parto amanhã.

162
00:15:34,666 --> 00:15:37,500
- Combatemos no final da semana.
- Não tendes de combater.

163
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Não tendes de assumir estas disputas.

164
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Já vos disse...

165
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
... aquilo que tinha a dizer.

166
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Deixai-nos.

167
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
- Majestade.
- Parai.

168
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
- Majestade.
- Parai.

169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Senhor Dorset.

170
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
Os vossos homens estão prontos?

171
00:16:57,583 --> 00:16:58,791
Estão, Majestade.

172
00:16:59,375 --> 00:17:00,208
Muito bem.

173
00:17:02,708 --> 00:17:04,625
Falai-me dos preparativos.

174
00:17:07,583 --> 00:17:08,625
Majestade.

175
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
O que fazeis aqui?

176
00:17:23,875 --> 00:17:27,833
Não permito que este caos se dissemine.
Vim impedir a batalha.

177
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Esta batalha é minha.

178
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Por mim, não haverá batalha.

179
00:17:33,458 --> 00:17:34,708
Vós, vinde aqui.

180
00:17:34,875 --> 00:17:37,208
- Majestade.
- O vosso lugar não é aqui!

181
00:17:39,333 --> 00:17:42,708
Ide ao acampamento rebelde entregar
uma mensagem a Percy Hotspur.

182
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Dizei-lhe que o Príncipe Henrique
o desafia para um combate a dois.

183
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Só eu e ele.

184
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
Lutaremos pelos nossos exércitos.

185
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Sim, Majestade.

186
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Por quem vos tomais?

187
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Não sou ninguém para vós.

188
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
Vou lutar contra ele.

189
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
E vou derrotá-lo.

190
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Não duvido, meu filho.

191
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Mas não pode ser.

192
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
O príncipe não fala em nome do pai.

193
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Estais desejoso de combater, meu filho.

194
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
E combatereis.

195
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
E nós combateremos a vosso lado.

196
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Iremos arrasar com eles.

197
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Arrasaremos com o domínio de Henrique.

198
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
O vosso lugar não é aqui.

199
00:18:35,041 --> 00:18:36,875
Não sabeis o que é a guerra.

200
00:18:37,083 --> 00:18:38,583
- Sei, sim.
- Não sabeis.

201
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Fostes recrutado pela loucura
de nosso pai

202
00:18:42,791 --> 00:18:44,708
para guerras desnecessárias.

203
00:18:45,166 --> 00:18:49,625
Estes homens não são nossos inimigos.
É tudo obra de nosso pai.

204
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Então, o que fazeis aqui?

205
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
Se desaprovais a nossa causa,

206
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
que necessidade tendes de me diminuir?

207
00:18:57,375 --> 00:18:59,916
Não o faço para vos privar
da vossa glória, irmão.

208
00:19:00,000 --> 00:19:02,666
- Faço-o para vos salvar a vida.
- Perdão, Majestade.

209
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
O arauto chegou do acampamento rebelde.

210
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
Rejeitaram a proposta
do Príncipe Henrique.

211
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Querem combater.

212
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Onde está Henrique?

213
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
Vim lutar com ele!

214
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Não!

215
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
A sua proposta foi rejeitada.

216
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Foi reconsiderada.

217
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Eu já disse... que não!

218
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Porque ladra o cãozinho?

219
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Onde está o líder da matilha?

220
00:20:33,125 --> 00:20:34,083
Assim será.

221
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Aqui está ele, o tolo vendido.

222
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Não tendes de lutar, Percy.

223
00:20:47,375 --> 00:20:50,166
O meu pai está a morrer
e vossas queixas morrerão com ele.

224
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Não temais a nossa pequena disputa.

225
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
Prometo ser rápido.

226
00:21:33,208 --> 00:21:36,416
Vosso pai... é a praga de Inglaterra.

227
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Avançai, líder da matilha!

228
00:23:36,041 --> 00:23:36,875
Vá!

229
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Um dia, esta será a vossa cabeça,

230
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
aos pés de um homem
que poderia ter sido vosso irmão.

231
00:25:00,250 --> 00:25:02,083
Vinde comigo agora, Thomas, por favor.

232
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Abandonai este campo.

233
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Depois de me privardes de o matar?

234
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Amanhã, só se falará disto.

235
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Este campo era meu.

236
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Deveria marcar o meu domínio.

237
00:25:29,375 --> 00:25:32,583
Mas, agora... apenas marca esta cabeça.

238
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Esta cabeça de merda!

239
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Desviai-vos.

240
00:25:52,583 --> 00:25:53,458
John.

241
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.

242
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Ide-vos embora.

243
00:25:57,166 --> 00:26:00,541
É melhor cuidardes
do vosso amigo bem apetrechado.

244
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Parece que não está bem.

245
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

246
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Hal voltou a vomitar.

247
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Olá, amigo.

248
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Já vi homens nesse estado muitas vezes.

249
00:26:31,833 --> 00:26:34,208
Eu mesmo já estive assim muitas vezes.

250
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Por muito que celebremos
a coragem e mérito,

251
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
não há mancha mais indelével na alma
do que o ato de matar.

252
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Nunca me senti tão desprezível como
quando fui vitorioso no campo de batalha.

253
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
A emoção da vitória não dura muito.

254
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
E o que persiste depois é sempre feio.

255
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Jurei para nunca mais.

256
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Calai-vos, velho, por favor.

257
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Por favor, calai-vos.

258
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Nunca me calarei, Hal.

259
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Nunca!

260
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Jamais.

261
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Saí.

262
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Majestade.

263
00:28:34,333 --> 00:28:37,708
- O que quereis?
- É um assunto muito urgente.

264
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Nesse caso, dizei logo.

265
00:28:43,750 --> 00:28:46,375
Por favor, Majestade. É o vosso pai.

266
00:28:48,333 --> 00:28:49,416
Está a morrer.

267
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Esse engodo já não funciona.

268
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Esperai lá fora.

269
00:29:24,458 --> 00:29:25,541
Não há dúvida

270
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
de que o vosso pai criou muitos problemas
a este reino.

271
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
E receio o caos que pode detonar
após a sua morte.

272
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
Inglaterra precisa de um rei
e desconfio que os sentimentos

273
00:29:46,708 --> 00:29:52,666
que vos afastaram dele são precisamente
os que faltam à regência desta nação.

274
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Tendes de ser rei.

275
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Porque dizeis isso?

276
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Falai com Thomas.

277
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
Não é ele o novo rei?

278
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Receio que isso não seja possível.

279
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Vosso irmão foi morto em Gales.

280
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Após derrotardes Percy Hotspur,

281
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
o jovem Thomas avançou
para os campos a oeste.

282
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Aí encontrou o seu fim.

283
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Dizem que lutou com valentia.

284
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Onde está ele?

285
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Onde está o monstro?

286
00:31:20,083 --> 00:31:21,333
Onde está o monstro?

287
00:31:26,125 --> 00:31:28,375
- Deixai-o.
- O rei precisa de descanso.

288
00:31:28,458 --> 00:31:30,666
- Em breve, tê-lo-á.
- Está a morrer.

289
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Saí.

290
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Sentis este frio?

291
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Desgraçado.

292
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

293
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Tendes de ser rei, Hal.

294
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Por favor.

295
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Tendes de ser rei, Hal.

296
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Não sei o que fiz.

297
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Não sei o que fiz.

298
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Não sabeis o que será de vós.

299
00:33:30,333 --> 00:33:32,041
É isto que tenho para oferecer...

300
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
... um alívio abençoado...

301
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
... um infortúnio terrível.

302
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Sofrereis a indignidade de me servir...

303
00:33:49,000 --> 00:33:51,125
...o filho desobediente
que tanto abominais.

304
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Mas sabei que sereis vigiados
por um rei muito diferente.

305
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
O que se passa?

306
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Quem sois vós?

307
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Eu sou eu.

308
00:34:41,666 --> 00:34:44,083
- Quem sois vós?
- O que fazeis aqui?

309
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Acabastes de interromper
o que eu fazia aqui, não?

310
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Levantai-vos já.

311
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Quem sois vós?

312
00:34:55,500 --> 00:34:56,916
Onde está Hal?

313
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Estes aposentos e o seu conteúdo pertencem
ao Rei de Inglaterra.

314
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Estais a invadir a propriedade
e ordeno-vos que saiais de imediato.

315
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Qual Rei de Inglaterra?

316
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Ámen.

317
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Salve o Rei Henrique!

318
00:36:12,541 --> 00:36:16,916
Rei Henrique!

319
00:36:19,708 --> 00:36:23,000
O Rei Venceslau da Boémia traz esta oferta

320
00:36:23,083 --> 00:36:24,500
ao Rei Henrique de Inglaterra!

321
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
Para que tenha muita saúde.

322
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Lindo.

323
00:36:35,250 --> 00:36:36,625
Certamente, todos sabeis

324
00:36:37,333 --> 00:36:41,083
que a minha irmã Filipa está presente.
A Rainha da Dinamarca.

325
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Fico grato por ela e o seu marido,

326
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
o bom Rei Eric,
terem vindo de tão longe.

327
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Quero dar-vos este jarro, minha querida.

328
00:36:51,625 --> 00:36:55,750
Que a sua beleza represente a vossa, que,
por sua vez, é a beleza de Inglaterra.

329
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Obrigada, Majestade.

330
00:36:58,791 --> 00:37:00,916
O sereníssimo doge

331
00:37:01,416 --> 00:37:05,291
da República de Veneza traz esta oferta
em vossa honra, meu suserano.

332
00:37:06,166 --> 00:37:09,083
Diz tratar-se
de uma ave de Constantinopla.

333
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Uma ave? Deduzo que esteja morta.

334
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Se me permitis, meu suserano.

335
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Mecânica artificial
dos limites da Cristandade.

336
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Uma maravilha.

337
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Isto será do meu primo Cambridge.

338
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
De todos os presentes a esta mesa,
conheço-vos há mais tempo.

339
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Até há mais tempo
do que conheço a minha irmã.

340
00:38:11,208 --> 00:38:14,458
Fomos criados juntos,
sois como um irmão mais velho para mim.

341
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Parece-me justo
que fiqueis com esta ave mágica.

342
00:38:18,416 --> 00:38:21,125
Esperemos que a sua magia não seja negra
e profana.

343
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Do Delfim,

344
00:38:26,333 --> 00:38:28,875
filho de Sua Majestade,
Carlos, Rei de França.

345
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Uma bola.

346
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
O Delfim não enviou mensagem nenhuma?

347
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Não, meu suserano.

348
00:39:08,333 --> 00:39:09,875
Vou ficar com esta oferta.

349
00:39:12,958 --> 00:39:14,500
Esta foi enviada só para mim.

350
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
Para o rapaz que outrora fui.

351
00:39:29,750 --> 00:39:33,666
A bola é um insulto para vós
e o vosso reino.

352
00:39:35,041 --> 00:39:36,625
Tendes de responder.

353
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Lembrai-vos de como passava os dias
quando era príncipe?

354
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Passáveis-los em ponderada privação.

355
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
A beber, na galhofa.

356
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Esta brincadeira não tem algo
de verdadeiro?

357
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Se o Delfim pretende de mim um paroxismo,
porquê fazer-lhe a vontade?

358
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Não seria uma demonstração de mau feitio

359
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
se respondesses com veemência
a um insulto destes.

360
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Seria uma demonstração de força.

361
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Agradeço por tomardes as minhas dores,

362
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
mas o meu valor não está em irritar-me
à mais pequena provocação,

363
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
como uma ave mecânica profana.

364
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
O mais urgente é tentar entender isto.

365
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Os conflitos civis têm-nos consumido.

366
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Nada como a guerra para esgotar recursos.

367
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Estes conflitos têm de acabar.

368
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
E acabarão através da conciliação.

369
00:40:34,875 --> 00:40:36,750
Vamos perdoar os nossos adversários.

370
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
Vamos pagar o resgate de Mortimer
e trazê-lo de volta de Gales.

371
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Eu mesmo escreverei os indultos.

372
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Quero que se saiba
que esta é a minha crença profunda.

373
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Diremos a estes homens que eram inimigos
de meu pai, mas não são meus.

374
00:40:54,833 --> 00:40:56,458
Com certeza, meu suserano.

375
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
O que achais desta estratégia?

376
00:41:02,708 --> 00:41:06,333
As grandes reformas são mais bem aplicadas
quando o regime muda.

377
00:41:07,625 --> 00:41:09,666
Se é assim que quereis proceder,

378
00:41:10,000 --> 00:41:13,666
então, concordo,
esta é a altura certa para o fazer.

379
00:41:34,583 --> 00:41:37,500
Reconciliastes-vos com nosso pai
antes de ele morrer?

380
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Não havia reconciliação possível.

381
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Ele fez muito mal a este reino.

382
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
A sua morte reporá a calma.

383
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Não perguntei como estava o reino.

384
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Perguntei por vós.

385
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Quero que esta insurreição acabe.

386
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Olhei em volta para a mesa, ontem à noite.

387
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Olhei para a cara dos homens sentados.

388
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Sinto essa calma de que falais.

389
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Acredito que vos querem bem.

390
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Mas também vejo
que têm na mente o seu próprio reino.

391
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Entendeis o que vos digo?

392
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Estive fora muitos anos
e irei regressar à Dinamarca.

393
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Mas, desde que estou nessa corte,
tenho conhecimento dos seus comités.

394
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Muitas vezes constatei que ninguém fala
a verdade, a verdade pura.

395
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Tende muito cuidado
com os passos que dais, irmão querido.

396
00:42:52,041 --> 00:42:56,958
Refiro-me à alegação de Carlos de França
de que se trata do rei legítimo da nação.

397
00:42:57,416 --> 00:43:00,458
Diz-se que, segundo a lei sálica,

398
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
não há sucessão

399
00:43:02,458 --> 00:43:04,916
se uma mulher for herdeira legítima
da coroa francesa.

400
00:43:05,000 --> 00:43:10,333
Ou seja, uma mulher que herde o trono
não poderá transmiti-lo

401
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
aos seus filhos.

402
00:43:11,333 --> 00:43:15,333
Muito bem, a lei sálica,
o código das terras francas,

403
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
restrita a essas terras,

404
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
não é, de forma alguma,
legalmente aplicável

405
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
às terras de França, apenas às francas,

406
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
que, como sabeis,
ficam entre os rios Elba e Saale.

407
00:43:29,125 --> 00:43:33,000
Aqui afirmo, com provas,
que, consequentemente, a lei sálica,

408
00:43:33,083 --> 00:43:37,416
que permitiu a usurpação
da legítima soberania francesa...

409
00:43:37,541 --> 00:43:39,583
Poderei explicar como, por três vezes,

410
00:43:39,666 --> 00:43:42,666
os franceses citaram a lei sálica
como motivo para impedir...

411
00:43:42,750 --> 00:43:43,583
Perdoai-me.

412
00:43:46,083 --> 00:43:47,041
Sim, meu suserano?

413
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
Não estou a conseguir acompanhar-vos.

414
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Meu suserano, ponho em causa
a reivindicação do dito rei francês

415
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
ao trono que ocupa.

416
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Deveras?

417
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
Mas não entendo porque me contais isso.

418
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Pretendo apenas motivar-vos
a reivindicar a coroa francesa,

419
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
caso haja necessidade
de enfrentar os franceses.

420
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
E acreditais que em breve teremos
essa necessidade?

421
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Eu...

422
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Meu suserano...

423
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Por uma questão de precaução,
acho sensato...

424
00:44:19,833 --> 00:44:22,583
Precaução?
Se entrarmos em guerra com França,

425
00:44:22,666 --> 00:44:25,541
não será graças
a um madrigal velho e indecifrável.

426
00:44:28,750 --> 00:44:31,291
França era a ambição antiga de vosso pai.

427
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Se não estivesse atolado
em contendas civis,

428
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
certamente teria lutado para a conquistar.

429
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
E, depois, teria avançado para Jerusalém.

430
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalém?

431
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
Quereis chegar à Terra Santa?

432
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Deduzo que, pelo caminho,
saquearíamos toda a Cristandade.

433
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Não sou o meu pai, arcebispo.

434
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Julgava que isso já estava esclarecido.

435
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Há que... perdoar o arcebispo.

436
00:45:13,166 --> 00:45:14,791
Como orador...

437
00:45:16,041 --> 00:45:18,458
... deixa muito a desejar.

438
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
O que é estranho,
julgava que o dom da oratória era

439
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
um requisito do cargo.

440
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
Porque é que o arcebispo me falou
na guerra com França?

441
00:45:29,416 --> 00:45:33,083
Estamos a testemunhar uma agitação

442
00:45:33,583 --> 00:45:35,875
à qual devemos estar atentos.

443
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Louvo a vossa contenção.

444
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Depois de tantos anos de insurreição,

445
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
provais ser mais
do que o filho de vosso pai.

446
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Quereis ser um rei do povo.

447
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Tendo isso em conta, temos de garantir

448
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
que não ignorais a opinião do povo.

449
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
E que opinião é essa?

450
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Que França anda a provocar-nos.

451
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Sois da mesma opinião?

452
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Esta opinião é uma fantasia.

453
00:46:19,875 --> 00:46:22,833
Mas isso não significa
que não seja genuinamente sentida.

454
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Aonde ides?

455
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Que nojo.

456
00:46:29,250 --> 00:46:31,833
- Não podemos ir à Hooper.
- Podemos, pois.

457
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Ela não vos recebe.
- Recebe, pois.

458
00:46:33,833 --> 00:46:35,625
- Não!
- Sim!

459
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Não sois bem-vindo.

460
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Só se me pagardes o que deveis.

461
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Já vos paguei.

462
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Só uma fração do que me deveis.

463
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
E deduzo que seja dinheiro roubado.

464
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Calúnias.

465
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Pelo que sei,
nem para roubar tendes jeito.

466
00:46:50,083 --> 00:46:53,750
Calúnias.
Como vos atreveis a falar assim comigo?

467
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Porque sois tão rabugenta com o homem

468
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
que vos poderá ajudar
a sair desta pocilga?

469
00:47:01,875 --> 00:47:03,291
Talvez não vos lembreis.

470
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Os meus contactos, agora,
chegam ao topo da hierarquia do reino.

471
00:47:07,666 --> 00:47:10,750
No fundo, é como se estivésseis
a ser insolente com o rei.

472
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Pensai lá nisso.

473
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Falais de Hal?

474
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Onde está ele?

475
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Onde está Hal?

476
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Onde está o nosso rei?

477
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Há semanas que se foi. Onde está?

478
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Eu diria que fostes esquecido.

479
00:47:29,833 --> 00:47:32,541
Eu diria que a vossa convivência

480
00:47:32,625 --> 00:47:36,458
com o topo da hierarquia do reino
foi sol de pouca dura,

481
00:47:36,541 --> 00:47:40,041
limitou-se às proximidades
do balde onde ele vomitava.

482
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Quer-me parecer que não passastes
de guardião do vómito do príncipe.

483
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Calai-vos.

484
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Pensai lá nisso.

485
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, <i>Sir</i> John anda com azar.

486
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Não ando nada.

487
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Arranjai quem vos pague a conta.

488
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Eu não pago.

489
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
O Rei!

490
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
O Rei!

491
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Quem sois vós?

492
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Ele pede asilo em troca
do que tem para contar.

493
00:48:53,500 --> 00:48:55,583
Certamente, podemos chegar a acordo.

494
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Pode ser ou não? Sois o rei, não é?

495
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Podemos chegar a acordo.

496
00:49:08,208 --> 00:49:10,875
Fui enviado pelo Rei de França
para vos matar.

497
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Foi o Rei Carlos que vos enviou?

498
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Tendes a certeza?

499
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Sei quem deu a ordem, sim.

500
00:49:23,166 --> 00:49:24,333
Foi o rei.

501
00:49:26,416 --> 00:49:27,458
E qual é a ordem?

502
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Mandou-me matar o Rei de Inglaterra.

503
00:49:31,500 --> 00:49:34,625
- Como?
- De qualquer forma, isso não importa.

504
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Há muitas formas de matar um homem.

505
00:49:37,916 --> 00:49:39,166
É esse o meu talento,

506
00:49:40,083 --> 00:49:42,458
matar homens que não esperam ser mortos.

507
00:49:46,666 --> 00:49:52,041
Numa altura em que tento fomentar
um clima novo de paz para este reino,

508
00:49:52,375 --> 00:49:55,041
não pretendo instigar hostilidades
com outro reino.

509
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Isto é um ato de guerra.

510
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Partilhamos o vosso desejo de paz,
meu suserano.

511
00:50:00,625 --> 00:50:05,208
Mas ignorar um ato de agressão tão audaz
será visto

512
00:50:05,291 --> 00:50:06,791
como um sinal de fraqueza.

513
00:50:07,708 --> 00:50:10,416
Isto não é brincadeira nenhuma,
é um assassino.

514
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Achais-me fraco, Corregedor?

515
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Não.

516
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Não, refiro-me ao povo.

517
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
O que o povo vê.

518
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
O que o povo vê.

519
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Dizei-me, como é que o povo verá o traidor
que está sob nós?

520
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Se a animosidade de França é suficiente
para vos mandar matar,

521
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
isso será sentido nas ruas,
nas nossas e nas deles.

522
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Será sabido.

523
00:50:38,250 --> 00:50:40,000
Partilhamos os vossos receios.

524
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Mas a paz, hoje em dia,
não precisa apenas de harmonia.

525
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Precisa de força e confiança.

526
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Estas são qualidades
que só podem vir de vós.

527
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
O rei.

528
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
O nosso rei.

529
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Escrevei estas palavras...

530
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
... para o Rei Carlos de França.

531
00:51:16,916 --> 00:51:21,291
O assassino que enviastes só pode
ser visto como um ato de guerra infantil.

532
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Se for esta a vossa intenção,

533
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
então, declarai-a sem rodeios

534
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
e desisti desta abordagem tímida

535
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
por que enveredastes.

536
00:51:35,041 --> 00:51:36,666
Se é guerra que pretendeis...

537
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
... enviai o vosso exército em peso.

538
00:51:40,916 --> 00:51:45,958
Um assassino só e cobarde não derrubará
o Rei Henrique de Inglaterra

539
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
que tanto subestimais.

540
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
Enchei isto com bolas de pedra
e enviai para França.

541
00:52:41,041 --> 00:52:43,041
- Quem é?
- Um francês, senhor.

542
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Diz que deseja falar convosco em privado.

543
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Sobre o quê?

544
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Não disse, senhor.

545
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
Eu perguntei e ele não disse.

546
00:52:59,083 --> 00:53:02,708
O meu rei enviou-me para procurar homens
em quem possa confiar.

547
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Em sua opinião,
deve haver uma discussão discreta.

548
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Que discussão?

549
00:53:09,291 --> 00:53:13,083
Em sua opinião, é necessário falar
sobre o novo Rei de Inglaterra.

550
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Só falou comigo e com Lorde Grey.

551
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Não sabíamos o que fazer
perante o que nos foi dito.

552
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Todos sabemos que há um problema.

553
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
O nosso rei é malvisto.

554
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Foi o rei francês que vos deu essa ideia?

555
00:54:15,125 --> 00:54:16,666
Não está agradecido

556
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
pela reação branda do jovem Henrique
à sua provocação?

557
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Ele jura que não sabe
de que assassino falais.

558
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Nega essa acusação.

559
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
O seu plano foi gorado. Obviamente,
quer sacudir a água do capote.

560
00:54:30,791 --> 00:54:32,083
Seja qual for a causa,

561
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
eles expressaram grande preocupação

562
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
com a determinação do nosso rei.

563
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Esse enviado é de confiança, não é,
Cambridge?

564
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Julgo que sim.

565
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Carlos pretende destronar o nosso rei.

566
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
O problema não é a França.

567
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Isto é apenas um vislumbre
de uma loucura mais geral.

568
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Um rapazote que há semanas andava bêbedo

569
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
nos esgotos de Eastcheap, agora,
usa a coroa de Inglaterra.

570
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
O que será de nós?

571
00:55:07,625 --> 00:55:11,875
O que será de nós quando delitos civis
forem perdoados como indiscrições?

572
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
- Quando os traidores...
- Sim, Lorde Grey...

573
00:55:16,083 --> 00:55:18,125
... as vossas preocupações fazem sentido.

574
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
E são muitas.

575
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Temos de fazer algo.

576
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Faremos algo.

577
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Deixai-me a sós.

578
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>É esse o fardo do rei.</i>

579
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Um rei tem de tomar decisões

580
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
que homens comuns não querem
nem conseguem tomar.

581
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Um rei enfrenta dilemas

582
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que homens comuns talvez nunca encontrem
ao longo da sua vida.

583
00:56:27,208 --> 00:56:29,166
Quem me dera que assim não fosse.

584
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Mas os problemas,

585
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
e esta é a minha experiência,

586
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
os problemas que não são resolvidos...

587
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
... acabam por se tornar crises.

588
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Tendes aqui uma oportunidade
para unir o reino, Hal.

589
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Verdadeiramente.

590
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Renovastes o seu ânimo com promessas.

591
00:56:54,916 --> 00:56:57,375
Mas as promessas têm de ser cumpridas.

592
00:57:00,166 --> 00:57:02,708
As promessas não podem ser um fim em si.

593
00:57:29,875 --> 00:57:32,333
A partir de hoje,
estamos em guerra com a França.

594
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Dei-lhes o benefício da dúvida duas vezes.

595
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
Esta terceira afronta não será perdoada.

596
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Assim, para obrigarmos
essas ratazanas francesas a dar a cara,

597
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
mandarei comunicar-lhes
que estamos em guerra.

598
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lorde Grey.

599
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

600
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Pedia-vos que entregásseis a mensagem
a França, dada a vossa...

601
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
... familiaridade com o destinatário.

602
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Mas julgo que, amanhã de manhã,
tendes outros compromissos.

603
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Quais, meu suserano?

604
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Amanhã, cortar-vos-ão a cabeça.

605
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Não.

606
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Decidi mandar-vos à frente para o Inferno,

607
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
antes dos muitos franceses
que em breve lá se instalarão.

608
00:58:50,333 --> 00:58:51,875
Outrora, fostes meu amigo.

609
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Eu sou vosso amigo...

610
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
... primo.

611
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Saí todos.

612
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Imediatamente.

613
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Vós.

614
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Ficai.

615
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Vós...

616
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
... saí.

617
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Este estabelecimento é meu.

618
01:00:30,375 --> 01:00:31,833
A estalajadeira pode ficar.

619
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Não me porei em sentido por vós.

620
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
E muito menos voltarei a pisar o chão
ao qual jurei não mais voltar.

621
01:00:51,541 --> 01:00:53,833
Reconheço que vos negligenciei, John.

622
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Comecei um novo capítulo da minha vida
antes de encerrar devidamente o anterior.

623
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Estes receios são meramente meus.

624
01:01:07,708 --> 01:01:12,333
Mas o facto de esta ser a primeira vez
que os profiro em voz alta,

625
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
diz muito.

626
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
É um reflexo da solidão do meu título.

627
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Para liderar a nação, fui obrigado
a confiar nos conselhos de homens

628
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
cuja lealdade ponho em causa
a toda a hora.

629
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
A toda a hora.

630
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Preciso de homens leais.

631
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Estou aqui porque sois meu amigo.

632
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Um rei não tem amigos.

633
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Um rei só tem apoiantes e inimigos.

634
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Lamento que esta minha visita...

635
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
... seja pesarosa.

636
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal!

637
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Irei convosco.

638
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Em troca, só peço um favor.

639
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Pagai o que devo a esta bruxa velha.

640
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Essa aí. Podeis fazer isso?

641
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Damos as boas-vindas aos recém-chegados.</i>

642
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Unamo-nos na dignidade comum,
sejamos uma mente arguta.

643
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Juntos,

644
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
derrotaremos a França.

645
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Juntos,

646
01:03:01,250 --> 01:03:02,791
deixá-la-emos de rastos.

647
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Capitães, com este fim em vista,

648
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
quero apresentar-vos o novo marechal
da nossa campanha.

649
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
<i>Sir</i> John Falstaff.

650
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
A sua experiência de guerra é
bem sabida. Conhecei-lo.

651
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Alguns de vós tiveram a honra
de lutar a seu lado.

652
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Outros ouviram falar das suas façanhas.

653
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Mas pedi a <i>Sir</i> John que se juntasse
à campanha por um motivo vital:

654
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
ele respeita a guerra

655
01:03:36,458 --> 01:03:39,583
como só um homem que assistiu
à sua monstruosidade pode respeitar.

656
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Não deseja guerra,

657
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
encara-a com a sobriedade funesta

658
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
que todos vós deveríeis esperar dele.

659
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Bem-vindos e obrigado,
meus caros senhores.

660
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
É um prazer conhecer-vos.

661
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Muito bom.

662
01:04:28,500 --> 01:04:30,166
Estais pronto para o que aí vem?

663
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Nunca estamos prontos para o que aí vem.

664
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Anda!

665
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Achais que <i>Sir</i> John está à altura
de comandar este esforço?

666
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John é bom homem.

667
01:05:34,083 --> 01:05:36,333
Virão ter connosco aqui
ou quando desembarcarmos.

668
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Em breve, saberemos.

669
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Temos de descansar.

670
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John!

671
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Obrigado.

672
01:06:11,458 --> 01:06:12,333
Por quê?

673
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Por estardes aqui.

674
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Comigo.

675
01:06:17,250 --> 01:06:21,375
É um mal menor, para não ter de aturar
essa insuportável da Hooper.

676
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Descansai também.

677
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Desembarcai rapidamente!

678
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Verificai todas as casas.

679
01:07:39,458 --> 01:07:40,458
Não há ninguém!

680
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Atenção.

681
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
Não há ninguém aqui!

682
01:07:44,125 --> 01:07:45,208
Não há ninguém.

683
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Mais depressa.

684
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Lume.

685
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Puxai!

686
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Puxai!

687
01:09:26,291 --> 01:09:27,916
Temos de atacar o castelo.

688
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Será sangrento.
Certamente, sacrificaremos algumas almas.

689
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
É essa a natureza da guerra,
sangrenta e desalmada.

690
01:09:37,125 --> 01:09:40,208
Não há como saber se estão
bem aprovisionados dentro das muralhas.

691
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
O cerco pode durar meses.
E receio que não disponhamos de meses.

692
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Tantos homens acampados aqui acabarão
pode morrer de fome e doença.

693
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
<i>Sir</i> John.

694
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
A guerra é...

695
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
... sangrenta e desalmada.

696
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Sim.

697
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Chegou o arcebispo.

698
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Certamente não pretendeis ficar à espera
que eles decidam sair?

699
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Um cerco é precisamente isso.

700
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Quanto tempo poderá demorar?
Não há forma de saber.

701
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Essa é outra característica comum
de um cerco.

702
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Não enviarei homens para a colina.
- Mas porque não?

703
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Não sacrificarei os meus homens
de forma tão flagrante e especulativa.

704
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Então, porque não o contornais?

705
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Se insistem em ficar no castelo,
porque não o contornais?

706
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Sois tão versado na arte da guerra.

707
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Temos de conquistar esta localidade,
arcebispo.

708
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Temos de estabelecer aqui uma guarnição

709
01:11:20,666 --> 01:11:23,541
que assegure as linhas de aprovisionamento
de Inglaterra.

710
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Não vos esqueçais
que apoiei esta campanha.

711
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
Tenho aqui interesses.

712
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
E serei ouvido.

713
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Hoje, não, arcebispo.

714
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Meu suserano.

715
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Renderam-se.

716
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Afinal, a nossa discussão é vã.

717
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Bem como as lamúrias do arcebispo.

718
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
A vitória é vossa.

719
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Pedimos apenas que liberteis
as mulheres e crianças.

720
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Muitas estão famintas, feridas ou doentes.

721
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Depois de tomarmos o castelo,
não vejo motivo para recusar esse pedido.

722
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Podereis coordenar a evacuação esta noite

723
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
e juntar os prisioneiros.

724
01:12:54,000 --> 01:12:54,958
Vinde.

725
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Ele quer atrasar-nos.

726
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Quem nos quer atrasar?

727
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Fomos informados
de que o Delfim está a caminho.

728
01:13:21,750 --> 01:13:24,000
Pretende falar com Sua Majestade.

729
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Não sabemos o que pretende?

730
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Sabemos apenas que quer falar.

731
01:13:29,125 --> 01:13:33,458
Espero que pretenda informar-nos
da rendição de seu pai.

732
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Recomendo que não tenhamos em conta
esta notícia e que nos preparemos.

733
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
Temos de aproveitar a sua desorientação.

734
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
<i>Sir</i> John, o que achais?

735
01:13:46,750 --> 01:13:48,208
Não o conheço,

736
01:13:48,916 --> 01:13:50,333
esse príncipe francês.

737
01:13:51,583 --> 01:13:53,625
Não sei que motivação é a sua.

738
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Meu suserano.

739
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Já chegou.

740
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Majestade!

741
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Um brinde à vossa pequena vitória.

742
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Quereis saber o que me traz aqui?

743
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Quereis saber?

744
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Não vim informar-vos da nossa rendição,

745
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
se era isso que esperáveis.

746
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Vim descrever-vos

747
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
os vossos últimos dias...

748
01:15:39,375 --> 01:15:43,125
... os gritos dos vossos homens
enquanto morrem lentamente.

749
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Rei de Inglaterra,

750
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
já que estais tão determinado
em fazer de França o vosso novo lar,

751
01:15:52,500 --> 01:15:53,791
deixai-me ajudar-vos.

752
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Deixarei que vos esvaíeis em sangue

753
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
e enterrar-vos-ei sob uma árvore.

754
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Uma pequena árvore francesa.

755
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Muito jovem, muito pequena.

756
01:16:11,916 --> 01:16:15,291
Provavelmente, é condizente
com a vossa ideia de vir aqui.

757
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Pequenina.

758
01:16:20,833 --> 01:16:22,125
E talvez com a vossa...

759
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Não, deveis ter tomates grandes.

760
01:16:30,458 --> 01:16:31,541
Tomates gigantescos.

761
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Tomates gigantescos e uma pila pequenina!

762
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
E o som das vossas mulheres e crianças
a chorar...

763
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
... embalar-me-á à noite.

764
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Ouvistes o que eu disse?

765
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ouvi.

766
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Foi empolgante.

767
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
<i>Sir</i> John, por favor, acompanhai-me.

768
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Boa noite.

769
01:17:40,958 --> 01:17:42,583
Preparai os homens para avançarmos.

770
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Não percais tempo.

771
01:19:10,000 --> 01:19:11,250
Vá, despacha-te.

772
01:20:03,083 --> 01:20:03,916
Foge!

773
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Calma, calma.

774
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Olá, rapazinho.

775
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Não tenhas medo.

776
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Quero que entregues uma oferta ao teu rei.

777
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
Fazes-me esse favor?

778
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Lindo menino.

779
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Não!

780
01:21:14,166 --> 01:21:18,250
Duplicai os guardas a 18 metros
durante a noite. Turnos de três horas.

781
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
Quero os guardas alertas.
Quem for apanhado a dormir, fica cego.

782
01:21:24,291 --> 01:21:26,375
Quem for apanhado a falar,
fica sem língua.

783
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
E quero que matem
todos os prisioneiros franceses.

784
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Deixem os corpos empalados
junto à margem do rio.

785
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Cumprirei a primeira ordem.

786
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
A segunda...

787
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
... vós mesmo tereis de levar a cabo
essa execução em massa.

788
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
O que dissestes?

789
01:21:54,833 --> 01:21:56,291
Não sois assim.

790
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
Atreveis-vos a desafiar-me?

791
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Desabafai aqui, comigo.

792
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
- Não vos manifesteis fora da tenda.
- Eu sou o rei.

793
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Que é feito do velho guerreiro temível
de quem tanto ouvi falar?

794
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
Desde que chegámos que estais calado.

795
01:22:12,541 --> 01:22:16,166
Eu faço as vezes de tático,
de comandante, de conselheiro...

796
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Que é feito do velho guerreiro temível?

797
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Só falo quando tenho algo a dizer.

798
01:22:26,958 --> 01:22:31,666
Já vi muitos homens guerreiros avançar
para batalhas

799
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
que só resultaram em vanglória
e soldados chacinados.

800
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Eu não sou assim.

801
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
E esta é a guerra que decidistes travar.

802
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Arranco-vos as tripas
com as minhas próprias mãos.

803
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Também não sois assim.

804
01:23:08,083 --> 01:23:09,375
Boa noite, meu senhor.

805
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Cavalheiros.

806
01:24:47,875 --> 01:24:50,791
Lorde Dorset,
convocai o vosso cavaleiro mais rápido.

807
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Meu suserano.

808
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

809
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Em que posso ajudar?

810
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
Subi depressa a colina
e voltai para me dizerdes o que lá há.

811
01:25:30,125 --> 01:25:32,791
Estamos em desvantagem numérica
e posicional.

812
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Têm a descida a seu favor.

813
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Já é uma desvantagem termos de avançar.

814
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
Se esperarmos, eles serão mais
e a nossa desvantagem aumentará.

815
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Os vossos arqueiros são excecionais.

816
01:25:46,000 --> 01:25:48,708
A besta deles não chega aos pés
do nosso arco longo.

817
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Não precisamos de mais
para causar baixas no primeiro ataque.

818
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
O ataque de York ao meio depara-se
com quatro linhas de cavaleiros.

819
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Os nossos arqueiros podem anular duas,
mas...

820
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
... oito linhas não.

821
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Nove, dez ou mais.

822
01:26:06,416 --> 01:26:10,000
O que dizeis é verdade. Se esperarmos,
a desvantagem aumentará.

823
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Mas é possível que a nossa desvantagem
já seja insuperável.

824
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Muitos homens já estão gravemente doentes

825
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
e fracos.

826
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Então, qual é a vossa proposta?

827
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Proponho que consideremos recuar.

828
01:26:27,500 --> 01:26:32,083
Não teremos o resultado pretendido,
mas o nosso exército não será eviscerado.

829
01:26:35,458 --> 01:26:38,000
Estou reticente em falar em nome
de outros presentes,

830
01:26:39,083 --> 01:26:41,375
mas, certamente,
os meus receios são partilhados.

831
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Quem concorda com Lorde Dorset?

832
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Podeis ganhar a batalha.

833
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Achais, <i>Sir</i> John?

834
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Sim.

835
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
E como ganharíamos, <i>Sir</i> John?

836
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Lutando sem cavalos e armaduras.

837
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Deus nos livre deste homem.

838
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
A defesa avançada dos franceses é
uma linha de homens montados.

839
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
São muitos.

840
01:27:20,958 --> 01:27:25,416
Todos eles cavaleiros.
Todos a cavalo, com armaduras pesadas.

841
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Este terreno...

842
01:27:30,291 --> 01:27:31,541
... alaga com facilidade.

843
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
Já está meio molhado.

844
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Quando chover esta noite,
e é certo que choverá,

845
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
o solo ficará um lamaçal só.

846
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
E, com os cavalos e armaduras,

847
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
vão ficar atolados, vão cair

848
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
e debater-se
como escaravelhos de patas para cima.

849
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
E nós também.

850
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
Não se formos despojados.

851
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
Sem cavalos e armaduras.

852
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
A nossa vantagem será a rapidez
e mobilidade.

853
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
E como tendes a certeza, <i>Sir</i> John,
de que hoje à noite irá chover?

854
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Dói-me o joelho direito.

855
01:28:11,000 --> 01:28:13,333
Só me dói quando está prestes a chover.

856
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Poupai-nos, ponde fim a estes devaneios!

857
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
A linha da frente francesa teria
de nos enfrentar na lama.

858
01:28:21,625 --> 01:28:23,416
Como propondes que façamos isso?

859
01:28:23,958 --> 01:28:26,750
Com um pequeno destacamento
de soldados com armadura.

860
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Um falso avanço.

861
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
Eles irão responder.

862
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Poupamos as forças
para um ataque rápido pelos flancos.

863
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Não se deixarão enganar com facilidade
e não reagirão ao ataque.

864
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Reagirão, sim.

865
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Se avançarmos,
virão enfrentar-nos na lama.

866
01:28:52,083 --> 01:28:54,833
Eles sabem que temos menos soldados.

867
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Contarão esmagar-nos,
por isso, atacarão em peso,

868
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
por muito pequeno
que seja o nosso destacamento.

869
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Os nossos arcos longos lançarão o caos
sobre eles.

870
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
Esse caos será a vossa vantagem.

871
01:29:10,416 --> 01:29:14,500
Meu suserano, imploro-vos,
não podemos dar ouvidos a esta loucura.

872
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Afinal, que experiência tem este homem?
Lutou por Ricardo, há muitos anos.

873
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Desde então, não fez nada.

874
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
Limitou-se a seguir companhias,

875
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
roubar e atormentar.

876
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Nunca roubei ninguém
que não merecesse ser roubado.

877
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Se chover esta noite,

878
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
combatemos amanhã.

879
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Se engendrastes este plano à pressa,
especulativamente,

880
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
apenas para me provardes o vosso valor...

881
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
... por favor, dizei-mo.

882
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Todos os planos são especulativos.

883
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
E, como digo, só os expresso
quando sinto que são verdadeiros.

884
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Este, sinto-o cá dentro.

885
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Este, sinto-o no osso do joelho.

886
01:30:40,375 --> 01:30:43,000
Aqui estamos, na véspera da batalha,
e eu...

887
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
... tenho receio de pensar, de concluir...

888
01:30:53,375 --> 01:30:54,833
... o motivo de estarmos aqui.

889
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
É melhor descobrirdes a resposta
para isso.

890
01:30:59,958 --> 01:31:01,791
Estes homens merecem-no.

891
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Entregaram-vos a sua vida.

892
01:31:08,458 --> 01:31:11,666
Não sei que forças se conjugaram
para vos trazer até aqui,

893
01:31:11,750 --> 01:31:13,583
mas estes homens precisam de vós.

894
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
Tal como vós precisais deles.

895
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Eles merecem a vossa confiança.

896
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
E, se não lha puderdes dar,

897
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
ao menos, dizei-lhes uma bela mentira.

898
01:31:37,958 --> 01:31:40,041
Ainda que possais achar impossível...

899
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
... sois meu amigo.

900
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Boa noite, Hal.

901
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Dormi bem.

902
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Este vento vem de norte.

903
01:33:23,250 --> 01:33:25,166
A chuva vem de Inglaterra.

904
01:33:25,291 --> 01:33:28,625
Porque vestis a armadura?
Não íamos lutar sem ela?

905
01:33:29,291 --> 01:33:31,541
Precisamos de uma linha da frente
que os atraia.

906
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Não podeis ir vós.

907
01:33:35,708 --> 01:33:36,916
A ideia foi minha.

908
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Alguns de nós têm de ir à frente
para que o ataque seja convincente.

909
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Já reuni os meus homens.

910
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
Não tenho coragem de os mandar executar
os meus devaneios especulativos

911
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
sem me sujar a seu lado.

912
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
Lutarei convosco.

913
01:33:57,000 --> 01:33:59,875
É nobre da vossa parte,
mas sabeis que não pode ser.

914
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Eu fui feito para isto.

915
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Se não morrer aqui, morro agarrado
a uma garrafa em Eastcheap.

916
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
E acho que este final é muito melhor.

917
01:34:15,291 --> 01:34:17,291
E vós ainda tendes coisas a fazer.

918
01:34:19,958 --> 01:34:21,666
Ireis participar na batalha.

919
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Mas prometei-me
que não participareis antes do tempo.

920
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Independentemente do que virdes.

921
01:34:31,583 --> 01:34:33,791
Primeiro, temos de os atrair a todos.

922
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Prometei-me, Hal.

923
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Ganhai, meu amigo.

924
01:34:43,666 --> 01:34:46,791
Talvez assim possais descontrair
e beber um copo comigo.

925
01:35:10,375 --> 01:35:11,791
Onde está o Delfim?

926
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Agradeço-vos humildemente
por me receberdes, Majestade.

927
01:35:29,500 --> 01:35:32,375
Por favor. Por favor, falai em inglês.

928
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Eu gosto de falar inglês.

929
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
É uma língua simples e feia.

930
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Esperei toda a manhã
e toda a noite pela vossa rendição.

931
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Teríeis poupado muita apreensão

932
01:35:54,708 --> 01:35:56,041
se vos rendesses mais cedo.

933
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Sei que não falais em nome de vosso pai.

934
01:35:59,000 --> 01:36:00,250
Falo, sim.

935
01:36:00,333 --> 01:36:03,458
Sei que não falais em nome de vosso pai,
por isso, dirijo-me a vós.

936
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
Não vim render-me.

937
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
Hoje, será derramado
muito sangue cristão neste campo.

938
01:36:09,833 --> 01:36:11,333
Por isso, proponho isto...

939
01:36:12,375 --> 01:36:14,875
Lutaremos os dois sozinhos.

940
01:36:16,208 --> 01:36:18,083
Lutaremos pelos nossos exércitos.

941
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
Se eu perder, os meus homens deixam
este local para sempre.

942
01:36:22,458 --> 01:36:23,833
A minha cabeça será vossa.

943
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Se eu ganhar,

944
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
ficarei com a coroa do reino
quando o vosso pai morrer.

945
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
O que me dizeis?

946
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Tendes medo, jovem Henrique?

947
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
O que me dizeis?

948
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Tendes medo desta batalha?

949
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Não é vergonha nenhuma.

950
01:36:55,666 --> 01:36:56,916
Salvai os vossos homens.

951
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Salvai vós os vossos.

952
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Vós viestes até aqui. Viestes ter comigo!

953
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Rendei-vos!

954
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Não posso fazer isso.

955
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Nesse caso, rapaz...

956
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
... tornemos esse campo famoso.

957
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Esta vilazinha de Azincourt

958
01:37:22,791 --> 01:37:26,000
que será o símbolo eterno
da vossa desgraça inábil.

959
01:37:57,791 --> 01:37:59,208
Esperais que faça um discurso?

960
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Só tenho um!

961
01:38:04,000 --> 01:38:08,041
É igual ao que faria
se não estivéssemos prestes a combater!

962
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
É igual ao que faria
se nos encontrássemos na rua por acaso!

963
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Em toda a minha vida,
tive apenas um desejo!

964
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
Ver este reino unido pela coroa inglesa!

965
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Todos os homens nascem para morrer.

966
01:38:31,291 --> 01:38:33,041
Trazemos isso sempre connosco.

967
01:38:34,291 --> 01:38:38,625
Se hoje for o vosso dia, que o seja!
O meu será amanhã!

968
01:38:39,833 --> 01:38:42,708
Ou hoje será o meu e amanhã, o vosso.
Não importa.

969
01:38:43,583 --> 01:38:45,750
O importante é saberdes, lá no fundo,

970
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
que, hoje, sois esse reino unido!

971
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Sois a Inglaterra!

972
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Cada um de vós! A Inglaterra sois vós!

973
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
E é o espaço entre vós!

974
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Não luteis por vós mesmos,
lutai por esse espaço!

975
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Preenchei esse espaço!

976
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Tornai-o palpável, concreto!

977
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Tornai-o impenetrável! Tornai-o vosso!

978
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Tornai-o Inglaterra!

979
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Tornai-o Inglaterra!

980
01:39:16,833 --> 01:39:21,041
Preparai-vos, homens de valor,
capitães e lordes. Preparai-vos!

981
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
Em nome do rei e São Jorge!

982
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

983
01:41:38,458 --> 01:41:39,375
Arqueiros.

984
01:41:39,583 --> 01:41:40,583
Arqueiros!

985
01:41:41,125 --> 01:41:42,416
Arqueiros!

986
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Arqueiros! Agora!

987
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Apontar!

988
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Lançar!

989
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Alto!

990
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Preparai-vos!

991
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Lançar!

992
01:45:00,416 --> 01:45:01,625
Atacar!

993
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Chegou a hora...

994
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
... Rei de Inglaterra.

995
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Viva o rei.

996
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Viva o rei.

997
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Viva o rei.

998
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Meu suserano.

999
01:52:58,875 --> 01:53:00,583
- Salve o rei.
- Viva o rei.

1000
01:53:03,916 --> 01:53:04,750
Viva o rei!

1001
01:53:05,541 --> 01:53:06,458
Viva o rei.

1002
01:53:09,708 --> 01:53:11,583
- Viva o rei.
- Salve o Rei Henrique.

1003
01:53:11,958 --> 01:53:12,916
Salve o rei.

1004
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Meu suserano. Os prisioneiros
que fizemos estão revoltados.

1005
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Receio que não os contenhamos
se o exército francês se recompuser.

1006
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Matai-os a todos.

1007
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Sua Majestade,
Henrique, Rei de Inglaterra.

1008
01:54:23,208 --> 01:54:24,791
Vossa Majestade.

1009
01:54:26,000 --> 01:54:27,458
Sentai-vos aqui comigo.

1010
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Por favor.

1011
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Gosto de apanhar sol na pele,
mas não muito.

1012
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Sol em excesso é muito perigoso.

1013
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
A conversa que estamos prestes a ter

1014
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
já foi tida muitas vezes.

1015
01:55:13,583 --> 01:55:17,750
E irá repetir-se muitas vezes
nos séculos vindouros,

1016
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
entre homens narcisistas
e homens sensatos.

1017
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Espero que nós os dois sejamos
homens sensatos.

1018
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Obviamente, vim até aqui informar-vos
da minha rendição.

1019
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Quereis algo em troca?

1020
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Não.

1021
01:55:53,208 --> 01:55:54,416
No entanto,

1022
01:55:55,250 --> 01:55:57,416
tenho uma proposta para vos fazer.

1023
01:56:00,375 --> 01:56:03,625
Que recebais a mão de minha filha,

1024
01:56:03,708 --> 01:56:04,583
Catarina...

1025
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
... em casamento.

1026
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
É deveras espantoso

1027
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
que os grandes movimentos da História

1028
01:56:17,041 --> 01:56:19,666
tão frequentemente tenham origem

1029
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
em questões familiares.

1030
01:56:24,333 --> 01:56:27,208
Que, apesar de não querer esmiuçar
os detalhes,

1031
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
foi a minha relação com meu filho

1032
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
e a vossa relação com vosso pai

1033
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
que nos trouxe até aqui.

1034
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Somos líderes de terras e povos.

1035
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
E, no entanto, é a família que nos move.

1036
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
A família consome-nos.

1037
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Os meus pêsames

1038
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
pela perda do vosso amigo <i>Sir</i> John.

1039
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Sei que deveis estar a sofrer muito
com esta perda.

1040
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Obrigado, Guilherme.

1041
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
A vossa lealdade tem-me confortado.

1042
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Provastes ser um rei valoroso.

1043
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Diria que provastes ser

1044
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
um dos grandes reis de Inglaterra.

1045
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Majestade.

1046
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
A multidão está reunida.

1047
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Já ouvi.

1048
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Por favor, sentai-vos, Majestade.

1049
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Sois lindíssima.

1050
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
Obrigada.

1051
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
Não voltarei a falar em francês.

1052
01:59:49,916 --> 01:59:51,250
Temos de falar em inglês.

1053
01:59:51,708 --> 01:59:54,208
- Não sei falar inglês.
- Aprendereis.

1054
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Então, como evoluirá a nossa união
até que eu aprenda?

1055
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Há muitas coisas
sobre as quais me interrogo.

1056
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
É natural que assim seja, ao ponto
de contemplardes casar-vos com uma mulher

1057
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
que mal conheceis.

1058
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Não me subjugarei a vós.

1059
02:00:23,916 --> 02:00:25,916
Tendes de ganhar o meu respeito.

1060
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Eu entendo.

1061
02:00:31,750 --> 02:00:33,833
- Entendeis?
- Sim.

1062
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Tendes a sensação de dever cumprido?

1063
02:00:41,375 --> 02:00:43,625
- Em que sentido?
- Em qualquer sentido.

1064
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Fiz o que o meu pai nunca conseguiu.

1065
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Uni este reino com uma causa comum.

1066
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Conseguistes uma pausa temporária.

1067
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
Uma união forjada com falsos pretextos
jamais será uma união duradoura.

1068
02:01:01,000 --> 02:01:04,041
A que falsos pretextos vos referis?

1069
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Porque entrastes em guerra com França?

1070
02:01:09,541 --> 02:01:11,208
Vosso pai tentou usurpar o trono.

1071
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Como tentou usurpar o trono?

1072
02:01:15,416 --> 02:01:18,875
- Enviou um assassino.
- Não havia nenhum assassino.

1073
02:01:19,541 --> 02:01:21,250
Não havia um plano para vos matar.

1074
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Como sabeis?

1075
02:01:26,958 --> 02:01:29,916
Estava com meu pai
quando o informaram da acusação.

1076
02:01:30,625 --> 02:01:33,500
Conheço-o o suficiente
para saber que a sua reação foi genuína.

1077
02:01:36,208 --> 02:01:37,500
E qual foi a sua reação?

1078
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Riu-se.

1079
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Riu-se muito,
disse que devíeis estar bêbedo.

1080
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
O vosso pai é louco.

1081
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Talvez, mas é genuíno.

1082
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
É genuíno porque é louco,
diz aquilo em que acredita.

1083
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
É por isso que é adorado.

1084
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Então, foi o vosso irmão que o enviou.

1085
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
O meu irmão? Era demasiado burro
para inventar tal plano.

1086
02:02:04,125 --> 02:02:05,750
Qual foi a verdadeira razão?

1087
02:02:06,208 --> 02:02:07,750
Sabeis da bola que enviou?

1088
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Da bola que me enviou?

1089
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Uma bola?

1090
02:02:19,833 --> 02:02:22,541
Ele enviou-vos... uma bola?

1091
02:02:22,625 --> 02:02:24,541
Porque questionais as minhas intenções?

1092
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
O domínio de vosso pai era ilegítimo,
não era o herdeiro legítimo do trono.

1093
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Toda a monarquia é ilegítima.

1094
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Vós mesmo sois filho de um usurpador.

1095
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Parece que não tendes explicação
para os vossos atos.

1096
02:02:48,041 --> 02:02:51,208
Derramastes o sangue
de tantas almas cristãs e, no entanto...

1097
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
... o que vejo à minha frente não passa
de um jovem vaidoso e tolo,

1098
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
facilmente irascível.

1099
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Facilmente ludibriado.

1100
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Tenho de vos deixar.

1101
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Com cuidado.

1102
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Não podemos deixar de nos regozijar
com este dia, meu amigo.

1103
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
A multidão juntou-se em honra
da nossa vitória.

1104
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Deduzo que a razão de ser de um rei
sejam estes momentos raros.

1105
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Tenho andado tão preocupado
que não vos perguntei pela vossa família.

1106
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
As vossas preocupações não são banais.

1107
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tendes dois filhos.

1108
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Sim.

1109
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
E...

1110
02:04:18,625 --> 02:04:21,083
... a vossa esposa cuida
da vossa propriedade.

1111
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
É verdade.

1112
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Tendes ovelhas.

1113
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Vendeis lã.

1114
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Como o meu pai.

1115
02:04:35,166 --> 02:04:36,166
Quantas ovelhas?

1116
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
A última vez que as contei, eram 4000.
Dorset Horns, na sua maioria.

1117
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Quanta terra tendes?

1118
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Para ser sincero, não tenho bem a certeza.

1119
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Mas são várias centenas de hectares
de terra lindíssima.

1120
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
E que terras francesas anexastes?

1121
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Parai.

1122
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Agora que França é nossa,
quanta da sua terra passou a ser vossa?

1123
02:05:23,250 --> 02:05:26,916
Bom... isso ainda não está decidido.

1124
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
A vossa conquista é recente.

1125
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- Porque me perguntais...
- Ficai aí em cima.

1126
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Ficai aí.

1127
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
Como é que o meu assassino vos abordou?

1128
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Não me lembro do momento.

1129
02:06:05,000 --> 02:06:06,458
Tentai lembrar-vos.

1130
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Aconteceram tantas coisas
nos meses que se seguiram.

1131
02:06:13,041 --> 02:06:14,625
Sendo um acontecimento tão vital,

1132
02:06:14,708 --> 02:06:17,833
devereis conseguir dissipar
a névoa do tempo decorrido.

1133
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Não?

1134
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Claro.

1135
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Deixai-me pensar.

1136
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Foi na rua?

1137
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Abordou-vos na rua?

1138
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Sim, foi na rua.

1139
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Abordou-me de forma muito estranha.

1140
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Meu suserano, por favor,
explicai-me esta vossa preocupação.

1141
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Ficai aí em cima.

1142
02:06:50,291 --> 02:06:51,416
Ficai aí em cima.

1143
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Ele sabia o vosso nome?

1144
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Julgo que não.

1145
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Então, como sabia que vos deveria abordar?

1146
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Já me começo a lembrar.

1147
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Ele entregou-se aos guardas do palácio,

1148
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
eu fui informado e levado até ele.

1149
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Então, não foi na rua.

1150
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Não, não foi na rua. Peço desculpa.

1151
02:07:33,916 --> 02:07:35,875
Fui chamado à sua cela.

1152
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Surgiu algum problema...

1153
02:07:46,750 --> 02:07:47,625
... Hal?

1154
02:07:48,083 --> 02:07:50,583
Sim, surgiu um problema.

1155
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Ele oscila agora à minha frente
num banquinho ridículo

1156
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
perante a minha iminência.
- Não estou a entender.

1157
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Por favor, parai com esta charada.
- Juro que não entendo.

1158
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Parai com esta charada,
seu miserável! Parai!

1159
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Dei-vos o que queríeis, rapaz!

1160
02:08:07,125 --> 02:08:08,291
Não dei?

1161
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Queríeis paz. Não era isso?

1162
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
É assim que se consegue paz.

1163
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Com base na vitória.

1164
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Ouvi.

1165
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Este é o som da paz.

1166
02:09:02,541 --> 02:09:04,666
É o som da vossa paz.

1167
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
É o som da vossa grandeza.

1168
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Não vos peço mais nada...

1169
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
... apenas que me digais sempre a verdade.

1170
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Sempre.

1171
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Prometeis-me apenas isso?

1172
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Sim.

1173
02:10:49,875 --> 02:10:53,791
Rei Henrique!

1174
02:10:53,875 --> 02:10:55,458
Rei Henrique!

1175
02:19:35,000 --> 02:19:38,000
Legendas: Georgina Torres

