1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
INÍCIO DO SÉCULO 15

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
Aonde vai, meu amigo?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Rasteja na direção errada.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
O vento que sente vem da Inglaterra.

6
00:01:28,500 --> 00:01:29,708
A Escócia é para lá.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Milordes.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Lamento muito tê-los feito esperar.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Sei que viajaram de longe, em dura lida.

10
00:03:05,500 --> 00:03:08,458
Rogo que saibam
que estes tempos de agitação civil

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
me consomem dia e noite.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Entendo

13
00:03:22,208 --> 00:03:25,208
que a batalha com os escoceses rebeldes
foi difícil.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Sim, meu soberano.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Perdemos cerca de 300 homens.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
Bom Hotspur, você liderou o ataque.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,500
Fizeram prisioneiros importantes?

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Muitos.

19
00:03:59,708 --> 00:04:01,333
-Estão sendo trazidos?
-Não.

20
00:04:05,708 --> 00:04:08,958
E por que não? Por que não os trouxe
a mim, diretamente?

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,708
Por que não paga o resgate
do primo Mortimer?

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Deve falar mais alto, rapaz.

23
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
Sou velho.

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Meus ouvidos estão cheios de cabelos.

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Mortimer é refém dos rebeldes em Gales.

26
00:04:24,125 --> 00:04:26,250
Por que se recusa a pagar o resgate?

27
00:04:31,166 --> 00:04:34,833
Recuso-me a tal porque me recuso
a crer que ele esteja detido.

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Creio que Mortimer seja um traidor.

29
00:04:37,666 --> 00:04:39,500
Juntou-se aos rebeldes galeses.

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Traiu a Inglaterra e agora é meu inimigo

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
e, portanto, seu também.

32
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Concorda com meu resumo, jovem Hotspur?

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
-Não.
-Meu filho...

34
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Creio que sejam digressões de um demônio.

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, por favor. Pare.

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Não! Deixe-o falar.

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Desejo ouvi-lo.

38
00:05:00,125 --> 00:05:01,041
Meu soberano...

39
00:05:01,125 --> 00:05:05,041
São digressões de um velho,
tão embebido de malícia e desconfiança,

40
00:05:05,125 --> 00:05:06,750
que não distingue alto e baixo,

41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
não vê além das paredes
de seu monstruoso castelo.

42
00:05:11,375 --> 00:05:13,041
Minha família o tem servido.

43
00:05:13,208 --> 00:05:17,208
Auxiliamos sua ascensão.
E ainda lutamos. O primo Mortimer lutou.

44
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
Agora, porém,
enquanto baba sobre o frango,

45
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
ele treme na prisão, aguardando
mutilação nas mãos de bruxas galesas.

46
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Meu soberano, deve desculpar meu filho.

47
00:05:28,875 --> 00:05:30,208
Ele requer repouso.

48
00:05:30,875 --> 00:05:33,458
Nós só viemos

49
00:05:34,000 --> 00:05:37,291
para recomendar sua ajuda
garantindo a liberação...

50
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
Tudo que fizemos
foi pelo bem da Inglaterra.

51
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
Mas nossas terras estão
ainda mais divididas pela guerra.

52
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Escoceses não foram liquidados.
Galeses só começaram. E para quê?

53
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Por que isso acontece, velho?

54
00:05:50,375 --> 00:05:52,708
Quem crê que deva ter a culpa disso?

55
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
Galinhas não voam.

56
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Vi uma

57
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
estender bastante asa para pular a cerca.

58
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
E está livre.

59
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Mas assim igualmente as raposas.

60
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Tem razão, jovem Percy. Devo-lhe muito.

61
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
Devo ainda mais a sua família.

62
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
Porém, se os traidores escoceses presos

63
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
não me forem trazidos tão rapidamente
quando consigam,

64
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
vou pendurá-lo pelo pescoço.

65
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Ouviu o que eu disse, jovem Percy?

66
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Majestade, perdoe-nos, por favor.

67
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Que rapaz venenoso.

68
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Agora, vai me trair. Tenho certeza.

69
00:07:22,833 --> 00:07:24,625
Quem dera ele fosse meu filho.

70
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
<i>Hal.</i>

71
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
<i>Hal?</i>

72
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal!

73
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-O que é?
-Falstaff machucou-se.

74
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Sim. Vê?

75
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
-Como entrou?
-A porta estava semiaberta.

76
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
Não estava.

77
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Sim. Estava semiaberta.

78
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
Não estava.

79
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Como então poderíamos entrar?

80
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Acusa-me de ter forjado para mim
uma chave falsa?

81
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Sim.

82
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff machucou-se, Hal.
Realizará pequenos reparos?

83
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Não.

84
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Ah, não.

85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Alteza.

86
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Há uma moeda para você, sabe?

87
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Não quero sua moeda.

88
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Exigirei sua inabalável lealdade
daqui até Megiddo.

89
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Já a tem.

90
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
É mau negociador.

91
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Ei! Está desperdiçando bom vinho.

92
00:08:33,916 --> 00:08:35,458
-Estou limpando.
-Dê-me.

93
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Parece muito quente.

94
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Prossiga.

95
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Príncipe Henry.

96
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Quem é você?

97
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Viemos da corte real.
Desejamos falar em particular.

98
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Por quê?

99
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Por favor, sire. Em particular.

100
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Em particular, em plena Eastcheap?

101
00:09:29,125 --> 00:09:32,333
Devo correr rapidamente pela rua
e pedir que não ouçam?

102
00:09:32,416 --> 00:09:33,416
Por favor, sire.

103
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
O que é isto?

104
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
Seu pai, Sua Majestade...

105
00:09:45,583 --> 00:09:48,541
Seu pai, Sua Majestade o Rei Henrique,
está doente.

106
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Ele solicita sua presença.

107
00:09:52,958 --> 00:09:55,333
Sugiro que volte diretamente ao palácio

108
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
e lhe diga que o pedido foi ignorado.

109
00:09:58,041 --> 00:10:01,333
Fui instruído para entregar o pedido
com a maior urgência.

110
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
Pode dizer que a urgência
também foi ignorada.

111
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
<i>Milady.</i> Está na hora de partir.

112
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Por quê?

113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
O sol raiou. Está vendo?

114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Lá fora. Está bem avançado.

115
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Talvez o perca.

116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Levante-se. É importante que se vá.

117
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Esse é o espírito.

118
00:11:35,333 --> 00:11:36,458
Isso mesmo.

119
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Levante os braços.

120
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Muito bem.

121
00:11:47,833 --> 00:11:49,625
Deve mandar consertar a porta.

122
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
O que foi?

123
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Visite seu pai.

124
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Vá embora.

125
00:12:02,750 --> 00:12:06,916
Se seu pai realmente estiver gravemente
doente para solicitar sua presença,

126
00:12:07,000 --> 00:12:08,416
deve visitá-lo.

127
00:12:09,916 --> 00:12:13,708
Seria melhor arrepender-se de o ter feito
do que não o ter feito.

128
00:12:13,791 --> 00:12:15,375
Se seu pai estiver doente,

129
00:12:15,458 --> 00:12:18,083
não importa o que sinta por ele, deve ir.

130
00:12:19,458 --> 00:12:20,291
Mas...

131
00:12:21,583 --> 00:12:25,000
digo isto não por preocupação
com o bem-estar de nosso rei,

132
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
mas mais por medo do bêbado
em que provavelmente se tornará

133
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
caso não considere o chamado
e ele venha a morrer

134
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
sem que tenham acertado as contas.

135
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Temo que seria bebida bastante
para envergonhar até a mim.

136
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Vá.

137
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
Se jamais sugeri algo.

138
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Embora veja a pressão
que sofre seu tesouro,

139
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
não deixo de pensar
se o cancro de Lollardy

140
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
estaria na raiz dessa sugestão

141
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
que a Igreja seja onerada
com um imposto para aliviar problemas

142
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
além dos feitos da Igreja.

143
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Majestade.

144
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrique, Príncipe de Gales.

145
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Meu filho.

146
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Entre.

147
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Sinto minha vida aproximando-se
de seu fim natural, no entanto,

148
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
mesmo eu devo parecer
com saúde mais robusta que a sua.

149
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Chegou a hora de considerarmos...

150
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
a questão...

151
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
da sucessão.

152
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Você não será rei.

153
00:14:33,500 --> 00:14:35,458
Embora seja meu filho mais velho,

154
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
por razões à mostra para todos aqui verem,

155
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
cheirarem...

156
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
não herdará esta coroa.

157
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Nem a desejo.

158
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Esse privilégio e responsabilidade

159
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
caberão a seu irmão Tomás.

160
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
Ele é fraco, mas ávido.

161
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Conduzirá meu exército
contra a recente traição de Harry Percy.

162
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Vou supor que esta notícia não chega
como surpresa nem como decepção.

163
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Mas é meu dever, como rei

164
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
e pai,

165
00:15:21,875 --> 00:15:23,791
informá-la a você, diretamente.

166
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Quando lutarão?

167
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Parto amanhã.

168
00:15:34,583 --> 00:15:36,208
Lutaremos no fim da semana.

169
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Não precisa lutar.

170
00:15:38,166 --> 00:15:40,375
Essas disputas não precisam ser suas.

171
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Eu disse...

172
00:15:43,875 --> 00:15:45,708
o que foi convocado para ouvir.

173
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Agora, deixe-nos.

174
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-Alteza.
-Pare.

175
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
-Alteza.
-Pare.

176
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lorde Dorset.

177
00:16:53,958 --> 00:16:55,500
Seus homens estão prontos?

178
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Estão, sire.

179
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Muito bem.

180
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Fale dos preparativos.

181
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Milorde.

182
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Por que está aqui?

183
00:17:23,666 --> 00:17:26,208
Não permitirei
que essa destruição aconteça.

184
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Vim para impedi-la.

185
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Esta é minha batalha.

186
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Do meu jeito, não haverá batalha.

187
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Você. Venha.

188
00:17:34,791 --> 00:17:37,208
-Milorde.
-Este não é seu lugar!

189
00:17:39,250 --> 00:17:42,791
Vá ao campo rebelde e entregue
esta mensagem a Percy Hotspur.

190
00:17:42,958 --> 00:17:47,458
Diga que o Príncipe Henrique o desafia
a acertar as contas um a um. Ele e eu.

191
00:17:49,583 --> 00:17:51,541
Lutaremos em lugar dos exércitos.

192
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Sim, milorde.

193
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Quem pensa que é?

194
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Ninguém, para você.

195
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
Lutarei com ele.

196
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
E o derrotarei.

197
00:18:05,708 --> 00:18:07,500
Certamente que sim, meu filho.

198
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Mas não pode ser.

199
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
O príncipe não fala pelo pai.

200
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Está ansioso para lutar, meu filho.

201
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
E lutará.

202
00:18:21,625 --> 00:18:24,416
E lutaremos a seu lado.

203
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Nós os queimaremos.

204
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Arrasaremos o reino de Henrique.

205
00:18:33,791 --> 00:18:36,791
-Este não é seu lugar!
-Não conhece a guerra, Tomás.

206
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
-Conheço.
-Não.

207
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Foi recrutado, pela loucura de nosso pai,

208
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
a guerras que não precisam ser realizadas.

209
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
Esses homens não são inimigos.

210
00:18:47,500 --> 00:18:50,875
-Nosso pai os tornou.
-E por que você está aqui?

211
00:18:51,375 --> 00:18:54,333
Desaprova tanto nossa causa, no entanto,

212
00:18:54,541 --> 00:18:57,083
acha necessário ofuscar-me.

213
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Não o faço para roubar sua voz, irmão.

214
00:18:59,833 --> 00:19:01,500
Eu o faço para salvar sua vida.

215
00:19:01,583 --> 00:19:02,666
Perdoem, milordes.

216
00:19:04,000 --> 00:19:06,416
Nosso mensageiro voltou do campo rebelde.

217
00:19:07,333 --> 00:19:09,708
Recusaram a oferta do Príncipe Henrique.

218
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Querem a batalha.

219
00:20:04,958 --> 00:20:06,083
Onde está Henrique?

220
00:20:06,500 --> 00:20:08,500
Vim lutar em lugar dos exércitos.

221
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Não.

222
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
A oferta foi recusada.

223
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
A oferta foi reconsiderada.

224
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Eu disse não!

225
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Por que o cachorrinho late?

226
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Onde está o cachorrão?

227
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Será feito.

228
00:20:42,333 --> 00:20:44,583
Aqui estou eu, com o tolo promíscuo.

229
00:20:44,750 --> 00:20:46,708
Esta luta é desnecessária, Percy.

230
00:20:46,833 --> 00:20:50,166
Logo meu pai estará morto.
Suas queixas morrerão com ele.

231
00:20:50,250 --> 00:20:52,583
Não receie nossa competição, jovem Hal.

232
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
Prometo terminar rápido.

233
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Seu pai...

234
00:21:34,916 --> 00:21:36,541
é peste para a Inglaterra.

235
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Venha, cachorrão!

236
00:24:53,208 --> 00:24:55,083
Um dia, isto será sua cabeça,

237
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
caído aos pés de um homem
que poderia ser seu irmão.

238
00:25:00,125 --> 00:25:01,958
Venha comigo, Tomás, por favor.

239
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Afaste-se deste campo.

240
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Depois que roubou o valioso escalpo?

241
00:25:10,875 --> 00:25:14,166
É sobre isto que se falará amanhã.

242
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Este campo era meu.

243
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Para marcar meu domínio.

244
00:25:29,250 --> 00:25:30,458
Agora, no entanto,

245
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
só marca esta cabeça.

246
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
A porra desta cabeça!

247
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Saiam!

248
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
John.

249
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.

250
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Vá embora.

251
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Talvez queira cuidar
do que poderia ser seu poderoso amigo.

252
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Parece que tomou orientação lamentável.

253
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

254
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Hal vomitou de novo.

255
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Olá, amigo.

256
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Vi muitos homens em sua condição.

257
00:26:31,833 --> 00:26:34,166
Eu mesmo já estive assim, muitas vezes.

258
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Por todo nosso regozijo
de coragem e bravura,

259
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
nada mancha a alma de modo mais indelével
do que matar.

260
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Jamais me senti tão vil
do que como vitorioso no campo de batalha.

261
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
A emoção da vitória esvai-se rapidamente.

262
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
O que resta por muito tempo é sempre feio.

263
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Nunca mais, digo.

264
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Pare de falar, velho, por favor.

265
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Por favor, pare de falar.

266
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Jamais pararei de falar, Hal.

267
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Nunca.

268
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Nunca, jamais.

269
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Saia.

270
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Milorde.

271
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
O que o traz?

272
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Assunto de grande urgência.

273
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Deve apressar-se, então.

274
00:28:43,625 --> 00:28:44,750
Por favor, milorde.

275
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
É seu pai.

276
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Está morrendo.

277
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Esse anzol perdeu a isca.

278
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Espere lá fora.

279
00:29:24,375 --> 00:29:25,375
Não há dúvida

280
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
de que seu pai trouxe muitos problemas
para este reino,

281
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
e temo que talvez o caos se instaure
em sua ausência.

282
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
A Inglaterra precisa de um rei,
e suspeito que seus sentimentos,

283
00:29:46,625 --> 00:29:48,333
que o fizeram afastar-se dele,

284
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
são exatamente aqueles
que a governança destas terras requer.

285
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
O senhor deve ser o rei.

286
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Por que me diz isso?

287
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Fale com Tomás.

288
00:30:04,833 --> 00:30:06,625
Não deve ser ele seu novo rei?

289
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Receio que não seja possível.

290
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Seu irmão foi morto no País de Gales.

291
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Após sua derrota de Percy Hotspur,

292
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
o jovem Tomás avançou
sobre os campos ocidentais.

293
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Foi onde encontrou seu fim.

294
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Diz-se
que deu valorosa demonstração de si.

295
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
<i>Onde ele está?</i>

296
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
<i>Onde está o monstro?</i>

297
00:31:19,958 --> 00:31:21,500
Onde está o monstro?

298
00:31:25,833 --> 00:31:26,791
Saia. Deixem-no.

299
00:31:27,250 --> 00:31:28,500
O rei deve descansar.

300
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Descansará em breve.
-Está morrendo.

301
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Saia.

302
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Sente este frio?

303
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Miserável.

304
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

305
00:32:18,750 --> 00:32:19,750
Hal.

306
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Você deve ser o rei, Hal.

307
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Por favor.

308
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Você deve ser o rei, Hal.

309
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Não sei o que fiz.

310
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Não sei o que fiz.

311
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Não sabem o que será de vocês.

312
00:33:30,250 --> 00:33:31,916
Então, eu lhes ofereço isto.

313
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
O alívio mais abençoado,

314
00:33:39,166 --> 00:33:40,791
o mais terrível sofrimento.

315
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Sofrerão a indignidade de servir a mim,

316
00:33:48,833 --> 00:33:51,083
o filho genioso que tanto insultaram.

317
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Mas saibam que serão cuidados
por um rei totalmente diferente.

318
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
O que é isso?

319
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Quem é você?

320
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Eu sou eu.

321
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Quem é você?

322
00:34:42,750 --> 00:34:44,291
Qual é seu propósito aqui?

323
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Acho que acaba de me despertar dele, não?

324
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Levante-se imediatamente.

325
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Quem é você?

326
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Onde está Hal?

327
00:34:57,166 --> 00:35:00,666
Este alojamento e tudo que contém
são do rei da Inglaterra.

328
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Está invadindo,
e ordeno que saia imediatamente.

329
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Que rei da Inglaterra?

330
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amém.

331
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Todos saúdem o Rei Henrique.

332
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Rei Henrique!

333
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Rei Wenceslaus da Boêmia

334
00:36:21,750 --> 00:36:24,458
dá seu presente
ao Rei Henrique da Inglaterra

335
00:36:24,583 --> 00:36:26,208
para uma longa e boa saúde.

336
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Lindo.

337
00:36:35,083 --> 00:36:36,416
Certamente todos sabem

338
00:36:37,166 --> 00:36:39,875
que minha jovem irmã, Philippa,
está aqui conosco.

339
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
rainha da Dinamarca.

340
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Sou grato a ela e seu marido,

341
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
o bom Rei Eric, que viajaram até aqui.

342
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Desejo que fique com este vaso, querida.

343
00:36:51,416 --> 00:36:55,666
Que a beleza dele represente sua beleza,
que por sua vez representa a Inglaterra.

344
00:36:56,000 --> 00:36:57,500
Eu lhe agradeço, milorde.

345
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Sua Serenidade,
o doge da República de Veneza,

346
00:37:03,083 --> 00:37:05,291
dá seu presente em sua honra, senhor.

347
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Diz que é uma ave de Constantinopla.

348
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Uma ave? Morta, suponho.

349
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Se me permite, senhor.

350
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Mecânica não natural
dos limites de Constantinopla.

351
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Um milagre.

352
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Isto é de meu primo Cambridge.

353
00:38:01,958 --> 00:38:05,791
De todos a esta mesa, não há ninguém
que eu conheça há mais tempo.

354
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Sim, eu o conheço há mais tempo
do que minha irmã.

355
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Fomos criados juntos.
É como um irmão mais velho.

356
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Então, acho adequado
que fique com esta ave mágica.

357
00:38:18,458 --> 00:38:21,375
Esperemos que essa magia
não seja negra e profana.

358
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Do delfim,

359
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
filho de Sua Majestade, Carlos,
rei da França.

360
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Uma bola.

361
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
Não há mensagem do delfim?

362
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Não, meu soberano.

363
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Vou guardar o presente.

364
00:39:12,875 --> 00:39:14,583
Este foi enviado só para mim.

365
00:39:18,291 --> 00:39:20,166
Para o menino que fui um dia.

366
00:39:29,500 --> 00:39:33,500
A bola é um insulto a você e seu reino.

367
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
Deve responder.

368
00:39:37,958 --> 00:39:41,666
Lembra onde eu ficava, quando príncipe,
e como passava os dias?

369
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Passava em considerável privação.

370
00:39:45,625 --> 00:39:47,250
Bebendo, fazendo palhaçada.

371
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Não há certa verdade nesse gracejo?

372
00:39:51,041 --> 00:39:54,375
Se o delfim quer de mim um paroxismo,
por que lhe dar um?

373
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Não seria mostra
de desagradável temperamento

374
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
responder vigorosamente
a um insulto desses.

375
00:40:03,375 --> 00:40:07,041
-Seria uma mostra de força.
-Agradeço o ressentimento, William,

376
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
mas minha força não está
em me agitar à menor farpa,

377
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
como uma ave mecânica profana.

378
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Interprete isto. Isto é urgente.

379
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Rixas civis têm nos consumido.

380
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Nada drena tanto os bolsos
quanto a guerra.

381
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
As rixas têm de acabar.

382
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
E terminarão por conciliação.

383
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Perdoaremos os adversários.

384
00:40:36,958 --> 00:40:40,583
E pagaremos o resgate de Mortimer
e o faremos voltar de Gales.

385
00:40:42,041 --> 00:40:44,375
Escreverei os perdões de próprio punho.

386
00:40:44,625 --> 00:40:47,750
Que saibam que tais sentimentos
são pessoais para mim.

387
00:40:49,833 --> 00:40:53,458
Que saibam que eram
inimigos de meu pai, não meus.

388
00:40:54,791 --> 00:40:56,291
Certamente, meu soberano.

389
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Como vê a estratégia?

390
00:41:02,708 --> 00:41:06,125
Grandes reformas são mais bem feitas
com mudança de regime.

391
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
Se é assim que deseja agir,

392
00:41:09,958 --> 00:41:11,333
então, sim, meu senhor.

393
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
Esta é a hora de fazê-lo.

394
00:41:34,541 --> 00:41:37,375
Reconciliou-se com nosso pai
antes de sua morte?

395
00:41:38,416 --> 00:41:40,541
Não havia reconciliação a ser feita.

396
00:41:41,333 --> 00:41:43,875
Ele cometeu incontáveis prejuízos
ao reino.

397
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Sua morte trará tranquilidade.

398
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Não pergunto pelo reino.

399
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Mas e você?

400
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Quero pôr fim à agitação.

401
00:42:00,083 --> 00:42:02,333
Olhe à volta da mesa de ontem à noite.

402
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Olhe os rostos dos homens à mesa.

403
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Posso sentir a calma de que fala.

404
00:42:11,583 --> 00:42:13,416
Acredito que desejam seu bem.

405
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Mas também vejo que têm
seus próprios reinos atrás dos olhos.

406
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Entende o que digo?

407
00:42:26,375 --> 00:42:29,708
Estive longe anos demais
e agora devo voltar à Dinamarca.

408
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Porém, nesse período naquela corte,
estou a par de suas comissões.

409
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Tenho visto vezes sem conta
que ninguém fala a verdade totalmente.

410
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Escolha seus passos com prudência,
caro irmão.

411
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Falo da alegação de Carlos da França

412
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
de ser o legítimo governante
dessas terras.

413
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Dizem que a lei sálica não aceitaria
a sucessão,

414
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
caso a coroa francesa coubesse
a uma mulher.

415
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
Ou seja, nenhum governo deixado
à linhagem feminina passaria,

416
00:43:09,958 --> 00:43:11,250
por direito, ao filho.

417
00:43:11,333 --> 00:43:15,333
Bem, a lei sálica, que é da terra franca

418
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
e presa a essa terra não é...

419
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
não é, portanto, legalmente vinculante
ou sequer aderente, na verdade,

420
00:43:23,291 --> 00:43:26,041
às leis da França,
mas às do Reino Franco,

421
00:43:26,125 --> 00:43:28,875
que, como sabem, fica
entre os rios Elba e Saale.

422
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Reivindico aqui, com provas,
que por consequência da lei sálica,

423
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
que viu a soberania francesa como tal
ser roubada de genuína linhagem

424
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
três vezes, como posso destacar,
os franceses citaram a lei sálica

425
00:43:41,416 --> 00:43:44,416
-como razão a impedir a sucessão...
-Com reverência.

426
00:43:45,958 --> 00:43:46,916
Sim, meu senhor?

427
00:43:47,333 --> 00:43:49,750
Acho impossível acompanhar essa história.

428
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Meu soberano, eu questiono
a chamada reivindicação do rei francês

429
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
ao trono que ocupa.

430
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
É mesmo?

431
00:44:00,125 --> 00:44:02,916
O que me confunde agora é
por que me conta isso.

432
00:44:04,541 --> 00:44:08,000
Meu senhor, só desejo sustentar
sua reivindicação à França,

433
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
caso surja a necessidade de usar a força.

434
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
E acredita que essa necessidade surgirá?

435
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Eu...

436
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Meu senhor...

437
00:44:16,666 --> 00:44:19,750
por questão de prontidão,
creio que seja prudente...

438
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Prontidão?

439
00:44:21,125 --> 00:44:22,583
Uma guerra com a França

440
00:44:22,666 --> 00:44:25,833
não será consequência
de um antigo madrigal impenetrável.

441
00:44:28,666 --> 00:44:31,166
A França era uma longa ambição de seu pai.

442
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Caso não ficasse atolado em rixas civis,

443
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
muito certamente teria lutado por ela.

444
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
E, de lá, por Jerusalém.

445
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalém?

446
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
Estamos indo até a Terra Santa?

447
00:44:46,791 --> 00:44:50,625
E, suponho, para saquear
o resto da cristandade no caminho.

448
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Não sou meu pai, arcebispo.

449
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Pensei já estar claro a esta altura.

450
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Devemos perdoar nosso arcebispo.

451
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
É um orador muito longe de ser talentoso.

452
00:45:18,541 --> 00:45:21,666
O que é estranho, pois imaginava
que uma oratória talentosa

453
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
fosse requisito do cargo.

454
00:45:25,333 --> 00:45:28,291
Por que o arcebispo me fala
de guerra com a França?

455
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
O que testemunhamos é uma estimulação,
da qual devemos desconfiar.

456
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Aplaudo seu comedimento.

457
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Após tantos anos de rixas,

458
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
prova ser mais do que filho de seu pai.

459
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Deseja ser um rei para o povo.

460
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Devemos garantir que, para tal,
no entanto,

461
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
não se mantenha alheio ao humor do povo.

462
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
E que humor é esse?

463
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Que a França zomba de nós.

464
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Compartilha desse humor?

465
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Esse humor é uma fantasia.

466
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Mas não significa que não pareça genuíno.

467
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Aonde vai?

468
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Nojento.

469
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Não podemos ir à Hooper.

470
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Podemos, sim.

471
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Não, ela não vai aceitá-lo.
-Vai.

472
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Não!
-Sim.

473
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
-Não.
-Sim!

474
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Não é bem-vindo aqui.

475
00:46:37,500 --> 00:46:39,666
A menos que tenha vindo pagar
o que deve.

476
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Já paguei.

477
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Pagou um nada do que me deve.

478
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
E suponho que de produto de roubo.

479
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Mentiras.

480
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Ao que dizem,
não é especialmente bom para roubar.

481
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Mentiras.

482
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Como ousa dirigir-se a mim assim?

483
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Por que é tão grosseira
exatamente com aquele

484
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
com mais probabilidades
de tirá-la de seu buraco fedido?

485
00:47:01,791 --> 00:47:03,166
Talvez tenha esquecido.

486
00:47:03,791 --> 00:47:07,416
Minhas associações se estendem
aos mais altos níveis do reino.

487
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Sua insolência pode ser dirigida
ao próprio rei.

488
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Considere.

489
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Fala de Hal?

490
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Onde ele está?

491
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Onde está Hal?

492
00:47:19,541 --> 00:47:20,750
Onde está nosso rei?

493
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Está desaparecido há semanas. Onde está?

494
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Eu diria que foi você o esquecido.

495
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Eu diria que seu casinho
com os mais altos níveis do reino

496
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
têm vida curta
em seu balde fedido de vômito.

497
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Parece que era pouco mais do que guarda
passageiro do vômito do príncipe.

498
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Cale-se.

499
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Considere.

500
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, Sir John está sem sorte.

501
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Não estou.

502
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Ache alguém para pagar para você aqui.

503
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Não pagarei para você.

504
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Cabeça.

505
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Quem é você?

506
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Ele pede asilo em troca do que sabe.

507
00:48:53,333 --> 00:48:55,500
Não duvido que possamos providenciar.

508
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
É possível, ou não? O senhor é o rei, não?

509
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Pode ser providenciado.

510
00:49:08,208 --> 00:49:11,125
Fui enviado pelo rei da França
para assassiná-lo.

511
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
O próprio Carlos o enviou?

512
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Tem certeza?

513
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Conheço a origem da ordem, sim.

514
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
Ordem do rei.

515
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
Qual era a ordem?

516
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Que eu deveria matar o rei da Inglaterra.

517
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Como?

518
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
De qualquer jeito. Tanto faz.

519
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Há vários modos de matar um homem.

520
00:49:37,833 --> 00:49:38,958
Esse é meu talento.

521
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
Matar homens que não esperam ser mortos.

522
00:49:46,583 --> 00:49:48,250
No momento em que me empenho

523
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
a promover um ar fresco e pacífico
para que o reino respire,

524
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
não é meu interesse
provocar hostilidade com outro.

525
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Esse é um ato de guerra.

526
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Partilhamos seu desejo de paz, meu senhor.

527
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
Mas ignorar ato de agressão tão audacioso

528
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
será visto como fraqueza.

529
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Não é uma bola de jogo. É um assassino.

530
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Considera-me fraco, Ministro da Justiça?

531
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Não.

532
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Não, falo mais do reino.

533
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
O que o reino vê.

534
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
O que o reino vê.

535
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Como, diga, pode o reino ver
o traidor sob nossos pés?

536
00:50:25,625 --> 00:50:30,208
Se o ânimo da França em relação ao senhor
é tão profundo para mandar um assassino,

537
00:50:31,000 --> 00:50:34,333
isso se sentirá nas ruas, aqui e lá.

538
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Todos saberão.

539
00:50:38,250 --> 00:50:39,958
Partilhamos suas preocupações.

540
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Mas a paz hoje pede mais do que harmonia.

541
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Precisa de força e confiança.

542
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
São qualidades que só podem se originar
no senhor,

543
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
o rei.

544
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Nosso rei.

545
00:51:05,875 --> 00:51:07,250
Anote estas palavras

546
00:51:10,500 --> 00:51:12,583
dirigidas ao Rei Carlos, da França.

547
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
O assassino que enviou

548
00:51:18,333 --> 00:51:21,416
não pode ser visto
senão como ato de guerra infantil.

549
00:51:22,916 --> 00:51:24,416
Se for essa sua intenção,

550
00:51:25,291 --> 00:51:27,375
proponho que o divulgue abertamente

551
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
e desista desse tímido deslize
em que se empenha atualmente.

552
00:51:34,958 --> 00:51:36,583
Se é guerra o que procura,

553
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
mande todo o seu exército.

554
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Pois um assassino solitário e covarde

555
00:51:43,416 --> 00:51:47,541
não derrubará este Rei Henrique V
da Inglaterra, que tanto subestima.

556
00:52:08,125 --> 00:52:11,250
Encha isto com balas de canhão
e mande para a França.

557
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
Quem é?

558
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
Um francês, sire.

559
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Deseja lhe falar em particular.

560
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Sobre o quê?

561
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Não disse, sire.

562
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
Perguntei, ele não diz.

563
00:52:59,083 --> 00:53:02,583
Meu rei me mandou procurar homens
em quem ele possa confiar.

564
00:53:03,041 --> 00:53:06,000
Ele acredita que deva haver
uma discussão discreta.

565
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Que discussão?

566
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Ele crê que haja discussão
sobre seu novo rei da Inglaterra.

567
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Só eu e Lorde Grey fomos recebidos.

568
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Não sabíamos para onde olhar,
sobre o que se falou conosco.

569
00:54:03,875 --> 00:54:06,583
Todos estamos conscientes
de que há um problema.

570
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Nosso rei tem fraca reputação.

571
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
O rei francês lhes ensinou isso?

572
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
Ele não está grato

573
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
pela fraca reação do jovem Henrique
à provocação dele?

574
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Ele jura nada saber sobre o assassino.

575
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Nega a acusação.

576
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
A trama fracassou.
Naturalmente, quer as mãos limpas disso.

577
00:54:30,625 --> 00:54:32,208
Qualquer que seja a raiz,

578
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
expressaram séria preocupação

579
00:54:36,291 --> 00:54:38,875
com relação à capacidade mental
de nosso rei.

580
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Esse enviado é de confiança.
Não é, Cambridge?

581
00:54:43,583 --> 00:54:44,583
Acredito que sim.

582
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Carlos deseja destronar nosso rei.

583
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
A questão não é a França.

584
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Isso é apenas um lembrete
de uma loucura mais geral.

585
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Um rapaz que até recentemente
era um bêbado vulgar

586
00:55:01,708 --> 00:55:04,791
dos esgotos da Eastcheap
hoje usa a coroa da Inglaterra.

587
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
O que será de nós?

588
00:55:07,500 --> 00:55:11,875
O que será, quando maldades civis
forem perdoadas como indiscrições?

589
00:55:12,708 --> 00:55:15,125
-Quando traidores...
-Sim, Lorde Grey...

590
00:55:16,083 --> 00:55:18,208
suas preocupações são correntes.

591
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
E numerosas.

592
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Algo deve ser feito.

593
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Algo será feito.

594
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Deixem-me em paz.

595
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Esse é o fardo do rei.</i>

596
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Um rei deve tomar decisões

597
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
a que homens inferiores não estão
dispostos nem delas são capazes.

598
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
A um rei, realmente, apresentam-se dilemas

599
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que homens inferiores nunca encontram
em todo o curso de suas vidas.

600
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Quem dera não fosse assim.

601
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Mas problemas,

602
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
e essa é minha experiência,

603
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
problemas que não são resolvidos

604
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
têm o costume
de se transformar em crises.

605
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Você tem uma chance aqui
de unir o país, Hal.

606
00:56:47,666 --> 00:56:48,666
Verdadeiramente.

607
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Renovou os ânimos com promessa.

608
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Mas promessas devem ser cumpridas.

609
00:57:00,083 --> 00:57:02,708
Promessas não podem ser
um fim em si mesmas.

610
00:57:29,625 --> 00:57:32,375
A partir de hoje,
estamos em guerra com a França.

611
00:57:34,333 --> 00:57:37,000
Duas vezes,
eu lhe dei o benefício da dúvida.

612
00:57:38,125 --> 00:57:40,625
A terceira afronta não ficará irreprimida.

613
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Assim, para expulsar esses ratos franceses
de seus ninhos,

614
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
farei comunicar a eles
que estamos em guerra.

615
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lorde Grey.

616
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

617
00:58:14,041 --> 00:58:17,583
Eu pediria que entreguem
esta mensagem à França, dada sua...

618
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
familiaridade com o destinatário.

619
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Mas creio que, pela manhã,
estarão comprometidos.

620
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Como, meu soberano?

621
00:58:33,541 --> 00:58:35,666
Amanhã, suas cabeças serão cortadas.

622
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Não.

623
00:58:37,791 --> 00:58:40,916
Escolhi mandá-los
como grupo de vanguarda ao inferno

624
00:58:41,041 --> 00:58:45,250
pelo número considerável de franceses
que logo precisará de espaço por lá.

625
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Você era meu amigo.

626
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Eu sou seu amigo...

627
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
primo.

628
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Saiam todos.

629
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Agora.

630
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Você.

631
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Fique.

632
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Você...

633
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
saia.

634
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Este lugar é meu.

635
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
A anfitriã pode ficar.

636
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Não saltarei por sua atenção.

637
01:00:45,208 --> 01:00:47,625
E certamente não para repisar solo hostil

638
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
que jurei nunca mais pisar.

639
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
Reconheço que o negligenciei, John.

640
01:00:56,250 --> 01:01:00,583
Um novo capítulo de minha vida começou
antes que o último fosse encerrado.

641
01:01:03,500 --> 01:01:05,916
Essas preocupações são minhas, só minhas.

642
01:01:07,458 --> 01:01:10,166
Mas o fato de ser esta
minha primeira ocasião

643
01:01:10,250 --> 01:01:13,791
de expressá-las em voz alta a alguém
além de mim é revelador.

644
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Fala da solidão da posição
em que me encontro.

645
01:01:22,708 --> 01:01:26,458
Para seguir o curso atual sou forçado
a confiar no conselho de homens

646
01:01:26,541 --> 01:01:29,083
cuja lealdade questiono a cada instante.

647
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
A cada instante.

648
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Preciso de homens em quem confie.

649
01:01:44,375 --> 01:01:46,458
Estou aqui porque você é meu amigo.

650
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Um rei não tem amigos.

651
01:01:54,666 --> 01:01:59,416
Um rei só tem seguidores e inimigos.

652
01:02:12,333 --> 01:02:14,625
Lamento que a ocasião de minha visita...

653
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
traga consigo esse peso doloroso.

654
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

655
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Irei com você.

656
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Peço apenas um favor em troca.

657
01:02:35,791 --> 01:02:38,333
Acerte minha conta
com essa bruxa horrível.

658
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Com ela. Pode ser?

659
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Acolhemos os recém-chegados aqui.</i>

660
01:02:49,583 --> 01:02:53,583
Transformem-nos agora em equilíbrio comum,
com uma só mente, aguçada.

661
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Juntos,

662
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
derrotaremos a França.

663
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Juntos,

664
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
nós a poremos de joelhos.

665
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Capitães todos, para tal,

666
01:03:06,791 --> 01:03:09,916
quero lhes apresentar
um novo marechal desta campanha.

667
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

668
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
A experiência de Sir John em batalha
não exige descrição. Já o conhecem.

669
01:03:23,541 --> 01:03:26,416
Alguns de vocês tiveram a honra
de lutar a seu lado.

670
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Outros ouviram falar de suas façanhas.

671
01:03:31,000 --> 01:03:34,916
Mas encarreguei Sir John desta campanha
por uma única razão vital.

672
01:03:35,125 --> 01:03:39,375
Ele respeita a guerra como só um homem
que viu sua forma mais monstruosa.

673
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Ele não a deseja,

674
01:03:43,291 --> 01:03:47,541
mas a encara com a severa sobriedade
que vocês e seus homens esperariam.

675
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Bem-vindos e obrigado, bons senhores.

676
01:03:57,125 --> 01:03:58,458
É bom vê-los, a todos.

677
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Muito bom.

678
01:04:17,500 --> 01:04:18,625
Boa noite.

679
01:04:28,458 --> 01:04:30,166
Pronto para o que nos espera?

680
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Nunca se está pronto
para o que nos espera.

681
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Pegue!

682
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Acreditam que Sir John esteja bem e seja
adequado para capitanear a empreitada?

683
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John é um bom homem.

684
01:05:34,041 --> 01:05:36,208
O encontro é no mar ou no desembarque.

685
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Logo saberemos.

686
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Devem descansar.

687
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

688
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Obrigado.

689
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Pelo quê?

690
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Por estar aqui.

691
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Comigo.

692
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
Bem, é pouco a pagar

693
01:06:18,791 --> 01:06:21,458
para manter longe a detestável Hooper.

694
01:06:25,041 --> 01:06:26,708
Descanse também, meu senhor.

695
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Desembarquemos rápido!

696
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Verifiquem cada casa.

697
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Ninguém!

698
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Vigiem.

699
01:07:41,708 --> 01:07:43,000
-Ninguém aqui!
-Livre.

700
01:08:04,583 --> 01:08:05,958
Prossigam. Mais rápido.

701
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Acendam.

702
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Puxem!

703
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Puxem!

704
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Temos de atacar o castelo.

705
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Será sangrento.
Com certeza, sacrificaremos alguns.

706
01:09:33,125 --> 01:09:35,875
É a natureza da guerra.
Sangrenta e impiedosa.

707
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Não temos como saber
que suprimentos há atrás das muralhas.

708
01:09:40,291 --> 01:09:44,375
O cerco pode durar meses. E meses,
temo, que não temos à disposição.

709
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Homens nesses números, parados aqui,
serão vítimas de fome e doença.

710
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.

711
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
A guerra é

712
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
sangrenta e impiedosa.

713
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Sim.

714
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
O arcebispo chegou.

715
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Certamente não ficarão à toa aqui,
até que eles resolvam sair?

716
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
É exatamente a definição de cerco.

717
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Quanto tempo pode levar?
Não há como saber, com certeza.

718
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Essa, também, é
característica comum a um cerco.

719
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-Não mandarei meus homens à colina.
-Por que não?

720
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Não sacrificarei meus homens
descaradamente, ou especulativamente.

721
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Bem, então, por que não dá a volta?

722
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Se insistirem em se esconder no castelo,
por que não dão a volta?

723
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Tão versado na arte da guerra.

724
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Devemos tomar a cidade, arcebispo.

725
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Devemos estabelecer uma guarnição aqui

726
01:11:20,583 --> 01:11:23,291
para nossas linhas de suprimento
da Inglaterra.

727
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Não esqueçam que subscrevi esta campanha.

728
01:11:30,041 --> 01:11:31,291
Tenho interesse aqui.

729
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
E serei ouvido.

730
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Hoje, não, arcebispo.

731
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Meu soberano.

732
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Eles se renderam.

733
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Nosso debate, agora, é inócuo.

734
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Como as queixas do arcebispo.

735
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
A vitória é sua.

736
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Só pedimos
que liberem mulheres e crianças.

737
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Muitas estão com fome
e feridas ou doentes.

738
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Após o inventário completo do castelo,
não vejo por que negar seu pedido.

739
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Terão a noite para organizar a evacuação.

740
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
E para reunir os prisioneiros.

741
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
Venham.

742
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Ele quer nos segurar.

743
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Quem quer nos segurar?

744
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Recebemos informação
que o delfim está a caminho.

745
01:13:21,583 --> 01:13:24,000
Deseja uma conferência com Sua Majestade.

746
01:13:24,791 --> 01:13:26,625
Não sabemos nada do propósito?

747
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Só que ele deseja uma conferência.

748
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Espero que seu propósito seja
entregar a rendição antecipada do pai.

749
01:13:33,500 --> 01:13:37,458
Recomendo enfaticamente ignorar
essa informação e preparar nosso avanço.

750
01:13:37,958 --> 01:13:40,333
Devemos nos valer da desorganização deles.

751
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, seu conselho.

752
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Nunca encontrei o homem.
Esse príncipe francês.

753
01:13:51,583 --> 01:13:53,541
Não posso falar de sua motivação.

754
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Meu soberano.

755
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Ele chegou.

756
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Majestade!

757
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
A sua pequena vitória.

758
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Pergunta-se por que vim?

759
01:15:16,416 --> 01:15:17,458
Pergunta-se isso?

760
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Não vim para lhe oferecer a rendição,

761
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
se for isso que espera.

762
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Vim para lhe descrever

763
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
seus dias finais,

764
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
os gritos de seus homens

765
01:15:41,541 --> 01:15:43,208
enquanto morrem lentamente.

766
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Assim, rei da Inglaterra,

767
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
parece tão decidido
a tornar a França seu novo lar,

768
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
deixe-me ajudá-lo.

769
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Drenarei o sangue de seu corpo,

770
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
e o enterrarei sob uma árvore.

771
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Uma arvorezinha francesa.

772
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Muito jovem, muito pequena.

773
01:16:11,791 --> 01:16:15,291
Desde que talvez seja essa sua ideia
para ter vindo para cá.

774
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Pequeno.

775
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
E talvez seu...

776
01:16:26,541 --> 01:16:28,625
Não. Seu saco deve ser grande, não?

777
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Saco gigantesco.

778
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Saco gigante com um pinto minúsculo.

779
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
E o som de suas mulheres e filhos chorando

780
01:16:52,500 --> 01:16:54,750
vai me embalar para adormecer à noite.

781
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Ouviu o que eu disse?

782
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Sim.

783
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Foi empolgante.

784
01:17:21,833 --> 01:17:23,833
Sir John, por favor, venha comigo.

785
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Boa noite.

786
01:17:40,833 --> 01:17:42,666
Prepare os homens para avançar.

787
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Sem perda de tempo.

788
01:20:02,916 --> 01:20:03,750
Corra!

789
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Quieto.

790
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Olá, garotinho.

791
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Não tenha medo.

792
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Quero que entregue um presente a seu rei.

793
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Fará isso para mim?

794
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Bom menino.

795
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Não!

796
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Dobre os guardas a 20 jardas à noite.

797
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Três horas cada turno.

798
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
Quero todos despertos e alertas.
Quem dormir terá os olhos arrancados.

799
01:21:24,291 --> 01:21:26,125
Quem falar perderá a língua.

800
01:21:33,125 --> 01:21:35,958
E os prisioneiros franceses conosco
serão mortos.

801
01:21:37,333 --> 01:21:40,250
Deixe os corpos espetados em lanças
à margem do rio.

802
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
A primeira ordem, considerarei.

803
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
A segunda...

804
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
terá de cuidar dessa execução em massa
pessoalmente.

805
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
O que disse?

806
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Você não é esse homem.

807
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
Como ousa me desafiar?

808
01:21:58,708 --> 01:22:00,666
Mostre seu sentimento aqui, comigo.

809
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
-Não o deixe sair desta tenda.
-Como ousa? Sou o rei!

810
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Onde está o medonho guerreiro
Falstaff de que ouvi falar tanto?

811
01:22:09,583 --> 01:22:11,750
Está mudo, desde que cruzamos o mar.

812
01:22:12,208 --> 01:22:14,541
Pareço servir
como meu próprio estrategista,

813
01:22:14,625 --> 01:22:16,166
comandante, conselheiro.

814
01:22:17,250 --> 01:22:19,583
Onde está o medonho guerreiro Falstaff?

815
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Só falo quando há algo a dizer.

816
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Vezes demais vi homens de guerra

817
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
inventarem façanhas para si,

818
01:22:32,375 --> 01:22:35,750
que a nada levem
senão à glória fútil e a homens dizimados.

819
01:22:36,583 --> 01:22:37,708
Não sou esse homem.

820
01:22:38,708 --> 01:22:41,625
E esta é uma guerra
que você escolheu empreender.

821
01:22:41,708 --> 01:22:44,250
Eu o estriparei aqui mesmo
com minhas mãos!

822
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Você também não é esse homem.

823
01:23:08,000 --> 01:23:09,125
Boa noite, milorde.

824
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Cavalheiros.

825
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lorde Dorset,
chame seu cavaleiro mais ágil.

826
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Meu soberano.

827
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

828
01:24:59,375 --> 01:25:00,875
Sires. Como posso servir?

829
01:25:00,958 --> 01:25:04,291
Diga o que há depois da colina.
Vá ligeiro, volte direto.

830
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
Estamos em desvantagem
de número e posição.

831
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Eles têm o declive a seu favor.

832
01:25:36,083 --> 01:25:38,708
A necessidade de avançarmos
já é desvantagem.

833
01:25:38,791 --> 01:25:42,583
Quanto mais esperarmos, maiores ficam,
e assim nossa desvantagem.

834
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Seus arqueiros, milorde, são superiores.

835
01:25:45,833 --> 01:25:48,791
As bestas francesas não se comparam
ao arco inglês.

836
01:25:49,000 --> 01:25:52,625
Devemos estorvar seus números
no primeiro ataque, só com isso.

837
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
A carga de York no centro encontra
quatro fileiras de cavaleiros.

838
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Os arqueiros aqui podem reduzi-los
à metade. Mas...

839
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Mas não oito fileiras.

840
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Nove. Dez. Mais.

841
01:26:06,166 --> 01:26:10,000
Fala a verdade, meu senhor.
Mais esperamos, maior a desvantagem.

842
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Mas é possível que nossa desvantagem
já seja insuperável.

843
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
Muitos homens já estão
terrivelmente doentes e fracos de fome.

844
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
O que propõe que façamos, então, milorde?

845
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Proponho pensar em voltar, meu senhor.

846
01:26:27,166 --> 01:26:32,083
Sei que não será o resultado desejado,
mas tampouco o será eviscerar o exército.

847
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Sou reticente em falar por outros agora,

848
01:26:38,833 --> 01:26:41,375
mas creio
que meus temores são partilhados.

849
01:26:49,666 --> 01:26:51,500
Quem concorda com Lorde Dorset?

850
01:26:57,041 --> 01:26:58,875
O senhor pode ganhar a batalha.

851
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
É mesmo, Sir John?

852
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Sim.

853
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
E como, exatamente, Sir John?

854
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Lute sem cavalos e sem armadura.

855
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Céus! Poupem-nos deste homem.

856
01:27:14,875 --> 01:27:18,333
A defesa avançada deles é
uma fileira de homens montados.

857
01:27:19,541 --> 01:27:20,500
Muito equipados.

858
01:27:20,916 --> 01:27:21,916
Todos cavaleiros.

859
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Todos a cavalo, com armaduras pesadas.

860
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
O terreno ali...

861
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
é área inundada,

862
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
já meio encharcada.

863
01:27:34,250 --> 01:27:36,750
Com a chuva à noite, pois sei que choverá,

864
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
aquilo se tornará um pântano de lama.

865
01:27:41,041 --> 01:27:43,000
E, com os cavalos e as armaduras,

866
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
ficarão presos, vão cair

867
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
e se debaterão como besouros virados.

868
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Como nós.

869
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
Não se estivermos leves,

870
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
sem cavalos e sem armaduras.

871
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Velocidade e mobilidade serão vantagem.

872
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
E como, Sir John, está tão certo da chuva?

873
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Meu joelho direito dói.

874
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
Só dói quando haverá chuva.

875
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Poupe-nos, senhor! Ponha fim ao disparate.

876
01:28:17,833 --> 01:28:21,166
Isso exigiria que a vanguarda deles
nos encontrasse na lama.

877
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Como sugere que provoquemos?

878
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Com pequeno ataque avançado em armadura.

879
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Um falso avanço.

880
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
Contra-acatarão.

881
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Salvamos nosso peso e nossos músculos
para um ataque ágil pelos flancos.

882
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Não serão facilmente enganados.
Não reagirão a um falso ataque.

883
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Reagirão.

884
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Avançamos, e nos encontrarão na lama.

885
01:28:52,041 --> 01:28:54,666
Nosso número de soldados é menor.
Eles sabem.

886
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Contarão com nos arrasar,
então, virão com toda força,

887
01:28:59,875 --> 01:29:02,416
não importa
se o primeiro avanço for pequeno.

888
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Nossos arcos farão chover o caos
sobre eles.

889
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Esse caos será a nosso favor.

890
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Meu soberano, imploro,
não devemos ouvir essa loucura.

891
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Qual é a experiência desse homem?

892
01:29:18,291 --> 01:29:20,541
Ele lutou por Ricardo, há muitos anos.

893
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Desde então, não fez nada

894
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
senão cavalgar com companhias,

895
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
roubar e atormentar.

896
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Nunca roubei ninguém que não o merecesse.

897
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Se chover hoje à noite,

898
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
lutaremos amanhã.

899
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Se fabricou esse plano,
mal preparado e especulativo,

900
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
apenas para me provar seu valor,

901
01:30:14,458 --> 01:30:15,875
por favor, diga-o agora.

902
01:30:19,666 --> 01:30:21,708
Todos os planos são especulativos.

903
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
E, como digo, só falo quando sinto
que é verdade.

904
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Esse, eu o sinto nos ossos.

905
01:30:32,333 --> 01:30:34,291
Eu o sinto no osso de meu joelho.

906
01:30:40,291 --> 01:30:43,125
Aqui estamos, às vésperas dessa luta,
e estou...

907
01:30:46,208 --> 01:30:49,875
estou com medo de pensar,
para dizer a verdade,

908
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
por que estamos aqui.

909
01:30:56,541 --> 01:30:58,916
É melhor descobrir a resposta para isso.

910
01:30:59,875 --> 01:31:01,541
Os homens lá fora a merecem.

911
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Deram suas vidas por você.

912
01:31:08,458 --> 01:31:11,666
Não sei que forças conspiraram
para trazê-lo até aqui,

913
01:31:11,750 --> 01:31:13,583
mas os homens precisam de você,

914
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
como você precisa deles.

915
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Esses homens merecem sua confiança.

916
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
E, se não lhes pode dar isso,

917
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
ao menos, conte-lhes
uma magnífica mentira.

918
01:31:37,833 --> 01:31:39,875
Embora possa não achar possível,

919
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
você é meu amigo.

920
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Boa noite, Hal.

921
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Durma bem.

922
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Este vento sopra do norte.

923
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
A chuva veio da Inglaterra.

924
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Por que está pondo armadura?
Vamos lutar sem ela.

925
01:33:29,208 --> 01:33:31,458
Precisamos da vanguarda que os atraia.

926
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Não pode ser você.

927
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
A ideia foi minha.

928
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Alguém deve liderar a arrancada,
para convencê-los.

929
01:33:43,000 --> 01:33:44,708
Meus homens estão reunidos.

930
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
E não posso, em sã consciência,

931
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
mandá-los realizar
meu disparate especulativo

932
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
sem me enlamear com eles, posso?

933
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
Lutarei com você.

934
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
É nobre. Mas sabe que não pode ser.

935
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
É para isso que fui feito.

936
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Morro aqui, ou morro sobre uma garrafa,
em Eastcheap.

937
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
E acho
que aqui rende uma história bem melhor.

938
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
E você tem coisas a fazer.

939
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
Vai se juntar à luta.

940
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Mas prometa que não o fará muito cedo.

941
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Não importa o que veja lá.

942
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Temos de atraí-los. Todos eles.

943
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Prometa-me, Hal.

944
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Vença, meu amigo.

945
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
Talvez então possa relaxar
para beber comigo.

946
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Onde está o delfim?

947
01:35:25,958 --> 01:35:29,125
Agradeço-lhe humildemente
por me receber, nobre senhor.

948
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
Por favor. Por favor, fale inglês.

949
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Gosto de falar inglês.

950
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
É simples e feio.

951
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Esperei a manhã toda,
a noite toda, por sua rendição.

952
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Poderia ter poupado grande inquietação

953
01:35:54,416 --> 01:35:55,750
se chegasse mais cedo.

954
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Sei que não fala por seu pai.

955
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
Falo por meu pai.

956
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
Sei que não fala por seu pai,
por isso, eu lhe falo diretamente.

957
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
Não vim para me render.

958
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
Sangue cristão demais será derramado
neste campo hoje.

959
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Proponho o seguinte.

960
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
Você e eu lutamos, homem a homem,

961
01:36:16,125 --> 01:36:17,958
lutamos em lugar dos exércitos.

962
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
Se eu perder, meus homens partirão
imediatamente e para sempre.

963
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
Terá minha cabeça.

964
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Se eu ganhar,

965
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
assumirei a coroa deste reino
após a morte de seu pai.

966
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
O que diz?

967
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Está com medo, jovem Henrique?

968
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
O que disse?

969
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Tem medo desta batalha?

970
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Não há vergonha nisso.

971
01:36:55,625 --> 01:36:56,708
Poupe seus homens.

972
01:36:57,500 --> 01:36:59,125
Poupe seus próprios homens.

973
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Você veio aqui. Até mim!

974
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Renda-se a mim!

975
01:37:08,875 --> 01:37:10,125
Não posso fazer isso.

976
01:37:11,750 --> 01:37:12,833
Ora, então, rapaz,

977
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
tornemos aquele campo ali famoso.

978
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Essa pequena aldeia de Agincourt

979
01:37:22,583 --> 01:37:26,166
que marcará para sempre o local
de sua inexperiente desgraça.

980
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Esperam um discurso?

981
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Tenho apenas um a dar.

982
01:38:03,833 --> 01:38:08,125
E é o mesmo que daria se não estivéssemos
às margens de um campo de batalha.

983
01:38:08,541 --> 01:38:12,500
É o mesmo que eu daria
se nos encontrássemos na rua, por acaso.

984
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Sempre esperei uma única coisa:

985
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
ver este reino unido sob a coroa inglesa.

986
01:38:28,375 --> 01:38:30,583
Sabemos que todos os homens nasceram
para morrer.

987
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Levamos isso conosco, sempre.

988
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Se for hoje seu dia, que seja.

989
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
O meu será amanhã.

990
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Ou o meu, hoje, o seu, amanhã.
Não importa.

991
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
O que importa é que saibam, no coração,

992
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
que hoje são o reino unido.

993
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
São a Inglaterra.

994
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Cada um de vocês. A Inglaterra são vocês.

995
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
E o espaço entre vocês.

996
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Não lutem por vocês,
lutem por esse espaço.

997
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Preencham o espaço.

998
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Criem um tecido. Criem uma massa.

999
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Tornem-no impenetrável. Tornem-no seu!

1000
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Tornem-no a Inglaterra!

1001
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Tornem-no a Inglaterra!

1002
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Grandes homens, avante. Capitães, lordes.

1003
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Grandes homens, avante!

1004
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
Pelo rei e por São Jorge!

1005
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
Os imbecis.

1006
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Arqueiros.

1007
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Arqueiros!

1008
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Arqueiros!

1009
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Arqueiros! Agora!

1010
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Preparar!

1011
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Disparar!

1012
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Parem!

1013
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
Preparar!

1014
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Disparar!

1015
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Comigo!

1016
01:49:31,833 --> 01:49:32,750
Venha, então,

1017
01:49:37,916 --> 01:49:39,000
rei da Inglaterra.

1018
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Saúdem o rei!

1019
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Saúdem o rei.

1020
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Saúdem o rei.

1021
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Meu soberano.

1022
01:52:58,875 --> 01:53:00,791
-Deus salve o rei.
-Saúdem o rei.

1023
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
Saúdem o rei.

1024
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
-Saúdem o rei.
-Deus salve o rei!

1025
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
-Saúdem o rei.
-Saúdem o Rei Henrique.

1026
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Meu soberano. Os prisioneiros
que fizemos são gentalha.

1027
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Temo não os deter,
se o exército deles se reagrupar.

1028
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Matem todos.

1029
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Majestade, o Rei Henrique da Inglaterra.

1030
01:54:23,166 --> 01:54:27,250
Majestade, venha sentar-se comigo.

1031
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Por favor.

1032
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Gosto de sentir o sol na pele,
mas não muito.

1033
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Demais é muito perigoso.

1034
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Esta conversa que vamos ter

1035
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
aconteceu muitas vezes

1036
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
e acontecerá muitas vezes mais,
durante séculos,

1037
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
entre homens de vaidade e homens sensatos.

1038
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Espero que o senhor e eu sejamos
homens sensatos.

1039
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Naturalmente, vim até aqui
para lhe oferecer minha rendição.

1040
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Deseja algo em troca?

1041
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Não.

1042
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
No entanto, tenho uma proposta.

1043
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Aceite a mão de minha filha, Catarina,

1044
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
como esposa.

1045
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
É bastante assombroso

1046
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
que os grandes movimentos da história

1047
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
encontrem suas origens,
tão frequentemente,

1048
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
em minúcias de família.

1049
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
De modo que não ouso perturbar agora,

1050
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
meu relacionamento com meu filho

1051
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
e o seu, com seu pai,

1052
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
são as coisas que nos trouxeram até aqui.

1053
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Somos líderes de terras e povos.

1054
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
Porém é a família que nos faz agir.

1055
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
A família nos consome.

1056
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Minhas condolências

1057
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
pela perda de seu amigo, Sir John.

1058
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Sei que deve sentir profundamente
sua perda.

1059
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Obrigado, William.

1060
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
Sua lealdade é reconfortante.

1061
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Você provou ser um rei extremamente digno.

1062
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Eu diria que provou

1063
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
ser um dos grandes reis da Inglaterra.

1064
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Majestade,

1065
01:58:46,708 --> 01:58:48,125
a multidão está reunida.

1066
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Eu soube.

1067
01:59:16,666 --> 01:59:17,750
Deixem-nos.

1068
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Por favor, sente-se, majestade.

1069
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
A senhora é linda.

1070
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
Obrigada.

1071
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
Não falarei mais francês.

1072
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
Devemos falar inglês.

1073
01:59:51,666 --> 01:59:52,916
Não sei falar inglês.

1074
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Aprenderá.

1075
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Pergunto-me como será nossa união,
nesse meio-tempo.

1076
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Eu mesmo me pergunto sobre muitas coisas.

1077
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Deve haver, sim, para que considere
desposar uma mulher

1078
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
da qual sabe tão pouco.

1079
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Não me submeterei.

1080
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
Deve conquistar meu respeito.

1081
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Compreendo.

1082
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
-Compreende?
-Sim.

1083
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Tem a sensação de realização?

1084
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
Em que respeito?

1085
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
Qualquer um.

1086
02:00:43,833 --> 02:00:46,208
Consegui o que meu pai jamais conseguiu.

1087
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Uni este reino em uma causa comum.

1088
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Conseguiu uma folga momentânea.

1089
02:00:56,458 --> 02:01:00,708
Uma unidade forjada sob falso pretexto
jamais será uma unidade duradoura.

1090
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Como meus esforços
foram falsamente forjados? Diga.

1091
02:01:06,916 --> 02:01:09,166
Por que entrou em guerra com a França?

1092
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
Seu pai mostrou-se ávido.

1093
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Como? Como foi ávido?

1094
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
Mandou um assassino.

1095
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Não houve assassino.

1096
02:01:19,416 --> 02:01:21,125
Não havia trama para matá-lo.

1097
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Como pode saber?

1098
02:01:26,333 --> 02:01:30,250
Porque eu estava com meu pai,
quando ele recebeu notícia de seu ataque.

1099
02:01:30,416 --> 02:01:33,416
Eu o conheço bem
para saber que sua reação foi genuína.

1100
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
Como ele reagiu?

1101
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Ele riu.

1102
02:01:40,625 --> 02:01:43,416
Riu muito.
Disse que você deveria estar bêbado.

1103
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Seu pai é um louco.

1104
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Pode ser louco, mas é verdadeiro.

1105
02:01:49,125 --> 02:01:52,333
A loucura o faz verdadeiro.
Ele só fala o que acredita.

1106
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Por isso ele é amado.

1107
02:01:56,750 --> 02:01:58,958
Então, seu irmão enviou o assassino.

1108
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Meu irmão? Meu irmão
era idiota demais para uma trama.

1109
02:02:03,791 --> 02:02:05,500
Qual foi o verdadeiro motivo?

1110
02:02:05,958 --> 02:02:07,875
Sabia que mandou uma bola?

1111
02:02:10,041 --> 02:02:11,750
Que mandou uma bola para mim?

1112
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Uma bola?

1113
02:02:19,833 --> 02:02:24,708
-Ele lhe mandou uma bola?
-Por que questiona minha intenção?

1114
02:02:25,083 --> 02:02:28,750
O governo de seu pai é ilegítimo.
Ele não tem direito ao trono.

1115
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Toda monarquia é ilegítima.

1116
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Você mesmo é filho de um usurpador.

1117
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Parece que não tem
como explicar o que fez.

1118
02:02:47,875 --> 02:02:51,166
Derramou o sangue de tantas almas cristãs
e, no entanto,

1119
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
perante mim, agora, tudo que vejo é
um jovem vaidoso e tolo

1120
02:02:58,666 --> 02:03:00,208
que se irrita facilmente.

1121
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Tão facilmente iludido.

1122
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Devo deixá-la agora.

1123
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Suavemente.

1124
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Devemos ter certeza de festejar este dia,
meu amigo.

1125
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Uma multidão reuniu-se
em honra da nossa vitória.

1126
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
São os raros momentos por que vive
um verdadeiro rei, imagino.

1127
02:04:01,708 --> 02:04:03,125
Com tantas preocupações,

1128
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
negligenciei perguntar sobre sua família.

1129
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Suas preocupações não são nada frívolas.

1130
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tem dois filhos.

1131
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Sim.

1132
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
E...

1133
02:04:18,458 --> 02:04:21,250
sua esposa cuida da propriedade
em sua ausência.

1134
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
É verdade.

1135
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Tem ovelhas.

1136
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
É um homem da lã.

1137
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Como meu pai, antes de mim.

1138
02:04:35,041 --> 02:04:36,000
Quantas cabeças?

1139
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Na última contagem, umas 4.000.
A maioria Dorset Horns.

1140
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Quanta terra tem?

1141
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Para ser franco, não sei ao certo.

1142
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Mas muitas centenas de lindos hectares.

1143
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Que terras anexou, na França?

1144
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Pare.

1145
02:05:17,083 --> 02:05:20,500
Agora que a França é nossa,
quanto da terra francesa é sua?

1146
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
Bem. Isso ainda será determinado.

1147
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Sua conquista é tão recente.

1148
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
-Por que pergunta...
-Fique aí em cima.

1149
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Fique aí em cima.

1150
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
Como meu assassino o procurou?

1151
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Não me recordo do momento.

1152
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
Repare esse lapso.

1153
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Muita coisa aconteceu nesses meses.

1154
02:06:13,041 --> 02:06:15,666
Evento tão crucial
deve ser amplamente equipado

1155
02:06:15,750 --> 02:06:18,416
para penetrar
a incerteza do tempo decorrido.

1156
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Não?

1157
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Claro.

1158
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Deixe-me lembrar.

1159
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Foi na rua?

1160
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Ele o procurou na rua?

1161
02:06:36,000 --> 02:06:41,208
Sim. Sim, foi na rua.
Ele se aproximou de modo bem incomum.

1162
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Meu soberano, por favor, diga
a causa dessa preocupação.

1163
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Fique aí em cima.

1164
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
Fique aí em cima.

1165
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Ele sabia seu nome?

1166
02:07:05,458 --> 02:07:06,833
Não creio que soubesse.

1167
02:07:06,916 --> 02:07:09,208
E como sabia quem era, para o abordar?

1168
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
A lembrança está voltando.

1169
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Ele se entregou aos guardas do palácio.

1170
02:07:25,500 --> 02:07:28,666
A questão foi trazida a minha atenção,
e fui levado a ele.

1171
02:07:28,791 --> 02:07:30,500
Então, não o procurou na rua?

1172
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Não. Não foi na rua. Perdoe-me.

1173
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
Fui chamado a sua cela.

1174
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Surgiu algum problema...

1175
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal?

1176
02:07:47,833 --> 02:07:50,541
Sim. Surgiu um problema.

1177
02:07:51,250 --> 02:07:54,333
E oscila a minha frente, agora,
nesse banquinho bobo,

1178
02:07:54,416 --> 02:07:56,791
-em meu nível.
-Receio não entender.

1179
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
-Por favor, pare com a farsa.
-Sério, não entendo.

1180
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Pare com a maldita farsa! Pare!

1181
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Eu lhe dei o que queria, rapaz.

1182
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Não dei?

1183
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Queria paz. Não queria?

1184
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
É assim que a paz é forjada.

1185
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
É forjada na vitória.

1186
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Ouça.

1187
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Esse é o som da paz.

1188
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Esse é o som de sua paz.

1189
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Esse é o som de sua grandeza.

1190
02:10:01,291 --> 02:10:02,541
Meu soberano.

1191
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Não peço nada da senhora,

1192
02:10:24,375 --> 02:10:27,375
exceto que sempre me fale
com a clareza e a verdade.

1193
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Sempre.

1194
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Promete-me apenas isso?

1195
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Prometo.

1196
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
<i>Rei Henrique!</i>

1197
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
<i>Rei Henrique!</i>

