1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
‎NETFLIX PREZINTĂ

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
‎ÎNCEPUTUL SECOLULUI AL XV-LEA

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
‎Încotro, prietene?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
‎Te târăști în direcția greșită.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
‎Simți vântul care bate dinspre Anglia.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
‎Scoția e încolo.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
‎Lorzii mei.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,541
‎Regret profund că v-am făcut să așteptați.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,541
‎Știu că ați venit de departe
‎și de la munci istovitoare.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
‎Să știți că această perioadă
‎de tulburări civile

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
‎mă consumă fără încetare.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
‎Înțeleg...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,166
‎că lupta cu răzvrătiții scoți
‎a fost teribilă.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
‎Într-adevăr, stăpâne.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
‎Am pierdut 300 de oameni.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
‎Bunule Hotspur, ai condus atacul.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,541
‎Au fost luați prizonieri de seamă?

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
‎Mulți.

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
‎- Sunt pe drum?
‎- Nu.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
‎De ce oare?
‎De ce nu mi-au fost aduși direct mie?

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
‎De ce nu plătești răscumpărarea
‎vărului Mortimer?

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
‎Vorbește mai tare, băiete.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
‎Sunt un om bătrân.

24
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
‎Urechile mi-s pline de păr.

25
00:04:20,666 --> 00:04:23,625
‎Vărul Mortimer e captivul
‎rebelilor din Țara Galilor.

26
00:04:24,291 --> 00:04:26,208
‎De ce refuzi să-i plătești răscumpărarea?

27
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
‎Refuz să-i plătesc răscumpărarea
‎fiindcă nu cred că e prizonier.

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,166
‎Prefer să-l cred pe Mortimer trădător.

29
00:04:37,791 --> 00:04:39,583
‎S-a alăturat rebelilor galezi.

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
‎A trădat Anglia și mi-este acum dușman.

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
‎Precum îți e și ție.

32
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
‎Ești de acord cu rezumatul meu,
‎tinere Hotspur?

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
‎- Nu.
‎- Fiule...

34
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
‎Cred că aiurezi ca un demon bătrân
‎și nebun.

35
00:04:54,416 --> 00:04:57,500
‎- Harry, te rog, oprește-te.
‎- Nu, lasă-l să vorbească.

36
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
‎Vreau să-l ascult.

37
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
‎- Stăpâne...
‎- Sunt aiurelile unui bătrân

38
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
‎...atât de plin de răutate
‎și de neîncredere,

39
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
‎încât nu mai deosebește susul de jos

40
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
‎și nu mai vede dincolo de zidurile
‎propriului palat monstruos.

41
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
‎Familia mea ți-a servit.

42
00:05:13,250 --> 00:05:15,708
‎Ți-am slujit ascensiunea.
‎Încă luptăm pentru domnia ta.

43
00:05:15,791 --> 00:05:17,208
‎Cum a luptat și vărul Mortimer.

44
00:05:17,666 --> 00:05:20,083
‎Dar acum, cât salivezi
‎la aripa aia de pui,

45
00:05:20,166 --> 00:05:22,958
‎el tremură într-o închisoare vestică,
‎așteptând să fie mutilat

46
00:05:23,041 --> 00:05:24,083
‎de vrăjitoarele galeze.

47
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
‎Stăpâne, te rog să-mi ierți fiul.

48
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
‎Îi trebuie odihnă.

49
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
‎Am venit doar să-ți cerem ajutorul
‎pentru eliberarea lui Mortimer.

50
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
‎Ți-am slujit domniei tale
‎doar pentru binele Angliei.

51
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
‎Dar ținuturile ni-s acum mai sfâșiate
‎de război ca niciodată.

52
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
‎Scoții n-au terminat.
‎Galezii abia au început.

53
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
‎Și pentru ce?

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,791
‎Din ce pricină crezi, bătrâne?

55
00:05:50,666 --> 00:05:52,708
‎Cine o purta vina pentru toate?

56
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
‎Puii nu pot zbura.

57
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
‎Am văzut unul

58
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
‎bătând destul din aripi
‎cât să sară un gard.

59
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
‎Apoi era liber.

60
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
‎Dar la fel sunt și vulpile.

61
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
‎Ai dreptate, tinere Percy.
‎Îți datorez destule.

62
00:06:35,291 --> 00:06:37,625
‎Încă și mai mult datorez familiei tale.

63
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
‎Dar, dacă trădătorii scoți
‎pe care i-ai prins

64
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
‎nu-mi sunt aduși cu cea mai mare grabă
‎cu care pot călători,

65
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
‎te voi spânzura de gâtul tău spurcat.

66
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
‎Am fost auzit, tinere Percy?

67
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
‎Majestatea Ta, te rog, iartă-ne.

68
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
‎Ce băiat veninos...

69
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
‎Acum mă va trăda, sunt sigur.

70
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
‎De-ar fi fost el fiul meu...

71
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
‎Hal.

72
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
‎Hal?

73
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
‎Hal.

74
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
‎- Ce e?
‎- Falstaff s-a rănit.

75
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‎Da, vezi?

76
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
‎- Cum ați intrat?
‎- Ușa era întredeschisă.

77
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
‎- Nu era.
‎- Ba da, era întredeschisă.

78
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
‎Nu era.

79
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
‎Cum altfel am fi putut intra?

80
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
‎Mă acuzi că mi-am făcut o cheie în secret?

81
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
‎Da.

82
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
‎Falstaff s-a rănit, Hal. Îl repari tu?

83
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
‎Nu.

84
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
‎Vai, nu!

85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
‎Înălțimea Ta.

86
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
‎Am monede drept răsplată, să știi.

87
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
‎Nu vreau banii tăi.

88
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
‎Îmi trebuie loialitatea ta neclintită,
‎de aici până-n Megiddo.

89
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
‎Pe-asta o ai deja.

90
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
‎Nu știi să negociezi.

91
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
‎Hei! Nu irosi vinul bun.

92
00:08:33,916 --> 00:08:35,458
‎- O curăț.
‎- Dă-mi!

93
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
‎Pare încins bine.

94
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
‎Fă-o!

95
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
‎Prințule Henric!

96
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
‎Cine ești?

97
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‎Venim de la Curtea regală.
‎Dorim să vă vorbim între patru ochi.

98
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‎Pentru ce?

99
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
‎Vă rog, Sire! În privat.

100
00:09:26,958 --> 00:09:29,166
‎În privat, în mijlocul orașului Eastcheap?

101
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
‎Să dau o fugă și să cer tuturor
‎să-și acopere urechile?

102
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
‎Vă rog, Sire!

103
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
‎Ce-i asta?

104
00:09:41,833 --> 00:09:43,958
‎Tatăl Domniei Voastre, Majestatea...

105
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
‎Majestatea Sa, regele Henric,
‎este bolnav.

106
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
‎Vă cere să veniți.

107
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
‎Te sfătuiesc să te întorci
‎direct la palat,

108
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
‎să-i spui
‎că i-a fost ignorată total cererea.

109
00:09:58,250 --> 00:10:01,333
‎Am fost instruit să vă aduc cererea
‎în mare grabă.

110
00:10:01,416 --> 00:10:04,375
‎Îi poți spune
‎că și graba ta a fost total ignorată.

111
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
‎Domniță! Domniță, trebuie să pleci.

112
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
‎De ce?

113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
‎Ziua a început. Vezi?

114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
‎Afară. A început de mult.

115
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
‎Să nu o pierzi.

116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
‎Scoală-te! E important să pleci.

117
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
‎Așa, da.

118
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
‎Ridică-ți brațele!

119
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
‎Bravo!

120
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‎Trebuie să repari ușa aia.

121
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
‎Ce e?

122
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
‎Mergi la tatăl tău.

123
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
‎Pleacă!

124
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
‎Dacă tatăl tău chiar este
‎atât de bolnav încât să te cheme,

125
00:12:06,916 --> 00:12:08,708
‎atunci trebuie să mergi la el.

126
00:12:09,916 --> 00:12:13,708
‎E mai bine să regreți că ai făcut-o,
‎decât să nu fi făcut-o.

127
00:12:13,791 --> 00:12:17,000
‎Dacă tatăl ți-e bolnav,
‎orice-ai simți față de el,

128
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
‎trebuie să-l vezi.

129
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
‎Și...

130
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
‎nu o spun
‎de grija bunăstării regelui nostru,

131
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
‎ci de frica beției crunte
‎în care, probabil, vei cădea,

132
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
‎de n-ai răspunde chemării sale
‎și el ar muri

133
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
‎fără să vă fi încheiat socotelile.

134
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
‎Mă tem că o asemenea beție
‎m-ar face chiar și pe mine de rușine.

135
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
‎Fă-o!

136
00:12:46,708 --> 00:12:49,083
‎De nu-ți mai dau vreodată un alt sfat...

137
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
‎Când văd chinul
‎la care e supusă vistieria,

138
00:13:10,583 --> 00:13:15,000
‎mă întreb de nu sunt viermii de lollarzi
‎la rădăcina propunerii

139
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
‎ca Biserica să fie împovărată
‎cu un bir, pentru a ușura probleme

140
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
‎pe care nu Biserica le-a cauzat.

141
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
‎Majestatea Voastră.

142
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
‎Henric, Prinț de Wales.

143
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
‎Fiul meu.

144
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
‎Intră!

145
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
‎Simt că viața mea se apropie
‎de sfârșitul său natural, dar...

146
00:14:11,500 --> 00:14:15,250
‎chiar și eu trebuie că par a fi
‎mai sănătos decât tine.

147
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
‎A venit momentul să ne gândim...

148
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‎la problema...

149
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
‎succesiunii mele.

150
00:14:30,125 --> 00:14:31,500
‎Nu vei fi rege.

151
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
‎Deși ești fiul meu cel mare,

152
00:14:36,583 --> 00:14:40,416
‎din pricini pe care toți cei de aici
‎le pot vedea

153
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
‎și mirosi...

154
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
‎nu vei moșteni această coroană.

155
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
‎Nici n-am dorit-o.

156
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
‎Acel privilegiu și acea responsabilitate

157
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
‎vor cădea însă pe umerii fratelui tău
‎Thomas.

158
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
‎El e slab, dar e dornic.

159
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
‎Va conduce armata mea împotriva
‎noului trădător, Harry Percy.

160
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
‎Cred că această știre nu te surprinde
‎și nu te dezamăgește.

161
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
‎Dar e datoria mea de rege

162
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
‎și de tată...

163
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
‎să ți-o spun direct.

164
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
‎Când veți lupta?

165
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
‎Pornesc mâine.

166
00:15:34,666 --> 00:15:37,541
‎- Luptăm până la sfârșitul săptămânii.
‎- Nu-i nevoie să lupți.

167
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
‎Nu-i nevoie să iei asupră-ți
‎vrajbele astea.

168
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
‎Am spus...

169
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
‎ce ai fost chemat să asculți.

170
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
‎Acum, pleacă!

171
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
‎- Înălțimea Ta.
‎- Încetează!

172
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‎- Înălțimea Ta.
‎- Încetează!

173
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
‎Lord Dorset.

174
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
‎Sunt gata oamenii tăi?

175
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
‎Sunt, Sire.

176
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
‎Prea bine.

177
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‎Ce pregătiri ai făcut?

178
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
‎Domnul meu.

179
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
‎De ce ai venit?

180
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
‎Nu voi permite să aibă loc prăpădul.

181
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
‎Am venit să-l opresc.

182
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
‎E lupta mea.

183
00:17:30,625 --> 00:17:33,041
‎De va fi după mine,
‎nu va fi nicio luptă.

184
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
‎Tu, vino aici.

185
00:17:34,791 --> 00:17:37,208
‎- Domnul meu.
‎- Nu e locul tău aici!

186
00:17:39,333 --> 00:17:42,500
‎Mergi în tabăra lor și du-i acest mesaj
‎lui Percy Hotspur.

187
00:17:43,083 --> 00:17:46,541
‎Spune-i că prințul Henric îl cheamă
‎să rezolve disputa de azi față în față.

188
00:17:46,625 --> 00:17:47,541
‎El și cu mine.

189
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
‎Vom lupta în locul armatelor noastre.

190
00:17:52,500 --> 00:17:53,416
‎Da, domnul meu.

191
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
‎Cine te crezi?

192
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‎Nimeni, pentru tine.

193
00:18:01,750 --> 00:18:02,875
‎Mă voi lupta cu el.

194
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
‎Și îl voi învinge.

195
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
‎Cu siguranță, fiule.

196
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
‎Dar nu se poate.

197
00:18:10,250 --> 00:18:12,750
‎Prințul nu vorbește în numele tatălui său.

198
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
‎Ești dornic să lupți, fiul meu.

199
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
‎Și o vei face.

200
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
‎Iar noi vom lupta alături de tine.

201
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
‎Îi vom arde pe toți.

202
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
‎Vom arde din temelii domnia lui Henric.

203
00:18:33,791 --> 00:18:36,791
‎- Locul tău nu e aici.
‎- Nu cunoști războiul, Thomas.

204
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
‎- Ba cunosc războiul.
‎- Nu-i așa.

205
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
‎Ai fost atras în nebunia tatălui nostru,

206
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
‎într-un război
‎ce nu trebuie a fi purtat.

207
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
‎Acești oameni nu ne sunt dușmani.

208
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
‎Tatăl nostru ni i-a făcut dușmani.

209
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‎De ce ai venit, atunci?

210
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
‎Ești pornit împotriva țelului nostru,

211
00:18:53,166 --> 00:18:57,083
‎dar tot ți se pare de trebuință
‎să mă pui în umbra ta.

212
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
‎N-o fac ca să-ți fur laurii, frate.

213
00:19:00,000 --> 00:19:02,666
‎- O fac ca să-ți salvez viața.
‎- Iertare, domnilor.

214
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
‎Solul nostru s-a întors
‎din tabăra răsculaților.

215
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
‎Au refuzat oferta prințului Henric.

216
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
‎Vor o bătălie.

217
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
‎Unde este Henric?

218
00:20:06,541 --> 00:20:08,500
‎Am venit să lupt cu el în locul oștirilor.

219
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
‎Nu.

220
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
‎Oferta lui a fost refuzată.

221
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
‎A fost luată iar în considerare.

222
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
‎Am spus că nu!

223
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
‎De ce latră cățelul?

224
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
‎Unde e dulăul cel mare?

225
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
‎Se va îndeplini.

226
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
‎Iată-mă, alături de nebunul afemeiat.

227
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
‎Nu-i nevoie să ne luptăm, Percy.

228
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
‎Tata va muri în curând,
‎iar plângerile tale, odată cu el.

229
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
‎Nu te teme de mica noastră întrecere,
‎tinere Hal.

230
00:20:53,666 --> 00:20:55,208
‎Promit să o închei repede.

231
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
‎Tatăl tău...

232
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
‎e o molimă pentru Anglia.

233
00:21:46,666 --> 00:21:48,916
‎Vino încoace, dulăule!

234
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
‎Cândva, acesta va fi capul tău,

235
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
‎aruncat la picioarele unui om
‎care, altfel, ți-ar fi fost frate.

236
00:25:00,250 --> 00:25:02,000
‎Vino cu mine! Te rog, Thomas!

237
00:25:02,250 --> 00:25:03,666
‎Pleacă de pe acest câmp!

238
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
‎După ce ai furat capul cel mai prețios?

239
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
‎Despre asta se va vorbi mâine.

240
00:25:21,541 --> 00:25:22,875
‎Acest câmp era al meu.

241
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
‎Mi-ar fi marcat domnia.

242
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
‎Dar acum...

243
00:25:31,208 --> 00:25:32,666
‎înseamnă doar acest cap.

244
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
‎Acest cap nenorocit!

245
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
‎Dă-te!

246
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
‎John.

247
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
‎John!

248
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
‎Pleacă!

249
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
‎Ar fi bine să vezi
‎de prietenul tău sus-pus.

250
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
‎Pare că a apucat o cale de toată mila.

251
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‎Beale.

252
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
‎Hal a borât iar.

253
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
‎Salut, prietene!

254
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
‎Am văzut adesea bărbați în starea ta.

255
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
‎Și eu am avut-o, de multe ori.

256
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
‎Deși de bucurăm de curaj și de dârzenie,

257
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
‎nimic nu pătează sufletul mai amarnic
‎decât a ucide.

258
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
‎Nicicând nu mă simt mai rău decât
‎stând victorios pe câmpul de bătălie.

259
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
‎Fiorul victoriei se stinge repede.

260
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
‎Ce dăinuie mult timp după...
‎e mereu ceva urât.

261
00:27:15,833 --> 00:27:17,541
‎Nu se va mai întâmpla, zic.

262
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
‎Nu mai vorbi, bătrâne, te rog!

263
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
‎Te implor, nu mai vorbi!

264
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
‎Nu mă voi opri niciodată din vorbit, Hal.

265
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
‎Niciodată.

266
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
‎Nicicum.

267
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
‎Afară!

268
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
‎Domnul meu.

269
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
‎Ce este?

270
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
‎E o problemă foarte urgentă.

271
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
‎Atunci, grăbește-te!

272
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
‎Te rog, domnul meu.

273
00:28:45,250 --> 00:28:46,458
‎Tatăl Domniei Tale...

274
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
‎E pe moarte.

275
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
‎Momeala asta nu mai ține.

276
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
‎Așteaptă afară!

277
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
‎Fără îndoială...

278
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
‎tatăl Domniei Tale
‎a tulburat îndelung acest regat.

279
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
‎Mă tem de haosul ce ar putea erupe
‎în lipsa lui.

280
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
‎Angliei îi trebuie un rege.
‎Cred că acele sentimente ale Domniei Tale

281
00:29:46,708 --> 00:29:48,625
‎ce te-au făcut să te îndepărtezi de el

282
00:29:48,708 --> 00:29:52,666
‎sunt exact cele necesare
‎guvernării acestui ținut.

283
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
‎Trebuie să fii rege.

284
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
‎De ce-mi spui asta mie?

285
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
‎Vorbește cu Thomas.

286
00:30:04,875 --> 00:30:06,875
‎Nu el trebuie să vă fie noul rege?

287
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
‎Mă tem că nu este posibil.

288
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
‎Fratele Domniei Tale
‎a fost ucis în Țara Galilor.

289
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
‎După ce l-ai înfrânt pe Percy Hotspur,

290
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
‎tânărul Thomas a pornit mai departe,
‎spre câmpurile vestice.

291
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
‎Acolo și-a găsit sfârșitul.

292
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
‎Se spune că și-a adus onoare numelui.

293
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
‎Unde e?

294
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‎Unde e monstrul?

295
00:31:20,083 --> 00:31:21,333
‎Unde e monstrul?

296
00:31:26,125 --> 00:31:28,625
‎- Dă-te! Lasă-l!
‎- Regele are nevoie de odihnă.

297
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
‎- Se va odihni în curând.
‎- E pe moarte.

298
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
‎Pleacă!

299
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
‎Simți frigul?

300
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
‎Nenorocitule!

301
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‎Hal.

302
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
‎Trebuie să fii rege, Hal.

303
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
‎Te rog.

304
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
‎Trebuie să fii rege, Hal.

305
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
‎Nu știu ce am făcut.

306
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
‎Nu știu ce-am făcut...

307
00:33:24,416 --> 00:33:26,416
‎Nu știți ce se va alege de voi.

308
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
‎Deci vă ofer această...

309
00:33:34,583 --> 00:33:36,250
‎binecuvântată păsuire...

310
00:33:39,208 --> 00:33:40,916
‎și cea mai teribilă durere.

311
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
‎Veți suferi înjosirea
‎de-a mă sluji pe mine,

312
00:33:48,958 --> 00:33:51,166
‎fiul netrebnic pe care-l disprețuiți.

313
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
‎Dar să știți că va veghea asupra voastră
‎un cu totul alt rege.

314
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
‎Ce-i asta?

315
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
‎Cine ești?

316
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
‎Eu sunt eu.

317
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‎Tu cine ești?

318
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
‎Cu ce scop ești aici?

319
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
‎Tocmai m-ați trezit din scopul meu, nu?

320
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
‎Scoală imediat din pat!

321
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
‎Cine ești?

322
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
‎Unde e Hal?

323
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‎Casa aceasta și lucrurile din ea
‎aparțin regelui Angliei.

324
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
‎Încalci proprietatea și îți ordon
‎să pleci de-ndată.

325
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
‎Care rege al Angliei?

326
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
‎Amin.

327
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
‎Salutați-le pe regele Henric!

328
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
‎Regele Henric!

329
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
‎Regele Wenceslaus al Boemiei

330
00:36:21,791 --> 00:36:24,125
‎prezintă acest dar
‎regelui Henric al Angliei.

331
00:36:24,583 --> 00:36:26,208
‎Întru o sănătate îndelungată!

332
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
‎Frumos.

333
00:36:35,250 --> 00:36:36,666
‎Cu toții știți, desigur,

334
00:36:37,333 --> 00:36:39,750
‎că ni s-a alăturat azi sora mea Philippa,

335
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
‎regina Danemarcei.

336
00:36:42,000 --> 00:36:47,375
‎Sunt recunoscător că ea și soțul său,
‎bunul rege Eric, au călătorit până aici.

337
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
‎Draga mea, doresc să primești acest vas.

338
00:36:51,625 --> 00:36:55,416
‎Frumusețea lui să o reprezinte pe a ta,
‎care e însăși frumusețea Angliei.

339
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
‎Îți mulțumesc, domnul meu.

340
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
‎Luminăția Sa, dogele Republicii Veneția,

341
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
‎oferă acest dar în onoarea ta, stăpâne.

342
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
‎Scrie că este o pasăre din Constantinopol.

343
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
‎O pasăre? Presupun că a murit.

344
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
‎Îmi permiți, stăpâne?

345
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
‎Mecanică drăcească,
‎de la granița creștinismului.

346
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
‎O minune.

347
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
‎Îi aparține vărului meu Cambridge.

348
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
‎Nu cunosc pe nimeni de la această masă
‎de mai mult timp decât pe tine.

349
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
‎Te cunosc chiar de mai demult
‎decât pe propria mea surioară.

350
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
‎Am crescut împreună.
‎Îmi ești ca un frate mai mare.

351
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
‎E potrivit ca tu să primești
‎această pasăre magică.

352
00:38:18,541 --> 00:38:21,125
‎Să sperăm că nu e magie neagră
‎și blestemată.

353
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
‎Din partea Delfinului,

354
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
‎fiul Majestății Sale Carol,
‎regele Franței.

355
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
‎O minge.

356
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
‎Nu e însoțită de niciun mesaj
‎de la Delfin?

357
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
‎Nu, stăpâne.

358
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
‎Voi păstra acest dar.

359
00:39:13,000 --> 00:39:14,541
‎Îmi este menit doar mie.

360
00:39:18,333 --> 00:39:20,291
‎Pentru băiatul ce am fost cândva.

361
00:39:29,500 --> 00:39:33,333
‎Mingea este o insultă adusă Domniei Tale
‎și regatului.

362
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
‎Trebuie să răspunzi.

363
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
‎Mai ții minte unde și cum
‎îmi petreceam zilele ca prinț?

364
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
‎Le petreceai într-o chibzuită privațiune.

365
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
‎Beam și mă prosteam.

366
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
‎N-o fi și ceva adevăr în gluma aceasta?

367
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
‎Dacă Delfinul vrea să mă provoace,
‎de ce i-aș oferi satisfacție?

368
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
‎N-ar fi o dovadă de răutate

369
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
‎să răspunzi în forță
‎unei asemenea insulte.

370
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
‎Ar fi o dovadă de putere.

371
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
‎Îți apreciez indicațiile, William,

372
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
‎dar puterea mea nu înseamnă să fâlfâi
‎din mâini la cea mai neînsemnată aluzie,

373
00:40:12,000 --> 00:40:14,083
‎ca o pasăre mecanică drăcească.

374
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
‎Trebuie să înțelegem asta.
‎Aici stă urgența.

375
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
‎Ne consumă vrajba civilă.

376
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
‎Nimic nu ne golește vistieria
‎precum războiul.

377
00:40:29,250 --> 00:40:30,750
‎Vrajba aceasta trebuie încheiată.

378
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
‎Se va încheia prin împăcare.

379
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
‎Ne vom ierta adversarii.

380
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
‎Și vom plăti răscumpărarea lui Mortimer,
‎ca să se întoarcă din Țara Galilor.

381
00:40:42,125 --> 00:40:44,375
‎Voi scrie aceste grațieri cu mâna mea.

382
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
‎Vreau să se știe că aceste sentimente
‎îmi aparțin.

383
00:40:49,916 --> 00:40:53,541
‎Acești oameni vor ști că erau dușmanii
‎tatălui meu, nu ai mei.

384
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
‎Desigur, stăpâne.

385
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
‎Cum ți se pare strategia asta?

386
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‎Marile reforme
‎se fac la schimbarea regimului.

387
00:41:07,625 --> 00:41:09,625
‎Dacă așa dorești să procedezi,

388
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
‎atunci, da, stăpâne,

389
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‎acum este momentul.

390
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
‎Te-ai împăcat cu tata înainte să moară?

391
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
‎Nu era loc de împăcare.

392
00:41:41,375 --> 00:41:43,875
‎A făcut un rău de nedescris acestui regat.

393
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
‎Moartea lui va aduce calmul.

394
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
‎Nu întreb despre regat.

395
00:41:50,125 --> 00:41:51,041
‎Ci despre tine.

396
00:41:52,791 --> 00:41:54,750
‎Vreau să se termine frământările.

397
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
‎M-am uitat în jurul mesei aseară.

398
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
‎La fețele bărbaților așezați.

399
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
‎Simt calmul despre care vorbești.

400
00:42:11,625 --> 00:42:13,541
‎Chiar cred că ei îți vor binele.

401
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
‎Dar văd și că au propriile regate
‎în adâncul ochilor.

402
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
‎Înțelegi ce spun?

403
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
‎Am fost plecată mulți ani
‎și trebuie să mă întorc în Danemarca.

404
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
‎Dar, stând la acea Curte, am ajuns
‎să cunosc uneltirile sale.

405
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
‎Am văzut acolo, iar și iar,
‎că nimeni nu spune vreodată tot adevărul.

406
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
‎Alege-ți cu chibzuință pașii, frate drag!

407
00:42:51,958 --> 00:42:54,041
‎Vorbesc despre
‎pretenția lui Carol al Franței

408
00:42:54,125 --> 00:42:56,958
‎că este suveranul legitim
‎al acelor ținuturi.

409
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
‎Se spune că legea salică
‎nu ar permite succesiunea

410
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
‎de ar ajunge coroana franceză
‎la o femeie.

411
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
‎Adică niciun drept de conducere
‎rămas din descendența ei

412
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
‎nu ar trece la copii.

413
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
‎Legea salică,
‎provenind din ținuturile france

414
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
‎și legată de acestea nu este...

415
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
‎nu e, deci, constrânsă legal
‎și nu e susținută deloc, de fapt,

416
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
‎de ținutul Franței, ci de cel al Franciei,

417
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
‎care, după cum știți,
‎se întinde între râurile Elba și Saale.

418
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
‎Susțin deci cu dovezi că,
‎urmând legea salică,

419
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
‎ce a dus la răpirea suveranității franceze
‎din descendența adevărată...

420
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
‎De trei ori, din câte tălmăcesc,
‎francezii au citat legea salică

421
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
‎- ...pentru eliminarea succesorilor...
‎- Cu închinăciune...

422
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
‎Da, stăpâne.

423
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
‎Găsesc povestea asta imposibil de urmărit.

424
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
‎Stăpâne, contest pretenția așa-numitului
‎rege al Franței

425
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
‎asupra tronului pe care șade.

426
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
‎Chiar așa?

427
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
‎Nu înțeleg de ce îmi spui
‎această poveste.

428
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
‎Stăpâne, încerc doar să-ți întăresc
‎pretenția asupra Franței,

429
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
‎în caz că apare nevoia
‎de a o întâmpina cu forța.

430
00:44:10,833 --> 00:44:13,208
‎Și crezi că această nevoie
‎va apărea în curând?

431
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
‎Eu...

432
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
‎Stăpâne...

433
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
‎Pentru a fi pregătiți,
‎cred că este oricând înțelept...

434
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
‎Pregătiți?

435
00:44:21,125 --> 00:44:23,666
‎Dacă ne războim cu Franța,
‎nu va fi drept urmare

436
00:44:23,750 --> 00:44:25,916
‎a unui madrigal vechi și de nepătruns.

437
00:44:28,750 --> 00:44:31,916
‎Tatăl Domniei Tale avea de mult
‎o ambiție în privința Franței.

438
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‎De n-ar fi fost împotmolit
‎în vrajba civilă,

439
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
‎cu siguranță ar fi dus lupta acolo.

440
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
‎Și apoi mai departe, spre Ierusalim.

441
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
‎Ierusalim?

442
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
‎Ajungem până în Țara Sfântă acum?

443
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
‎Și, presupun,
‎prăduind toată creștinătatea din cale.

444
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
‎Nu sunt ca tata, arhiepiscopule.

445
00:44:56,458 --> 00:44:58,833
‎Credeam că lucrul acesta e deja limpede.

446
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
‎Trebuie să-l iertăm
‎pe arhiepiscopul nostru.

447
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
‎E tare departe de a fi un orator iscusit.

448
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
‎Ciudat lucru, când aș fi crezut
‎că oratoria iscusită

449
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
‎e o cerință a slujbei sale.

450
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
‎De ce-mi vorbește arhiepiscopul
‎despre un război cu Franța?

451
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
‎Avem de-a face cu o agitare
‎și trebuie să fim atenți.

452
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
‎Îți aplaud cumpătarea.

453
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
‎După atâția ani de gâlceavă,

454
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
‎te dovedești a fi
‎mai mult decât fiul tatălui tău.

455
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
‎Dorești să fii un rege al poporului.

456
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
‎Însă, în acest scop,
‎trebuie să ne asigurăm

457
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
‎că nu rămâi orb la părerea poporului.

458
00:46:05,083 --> 00:46:06,583
‎Și ce părere ar fi aceea?

459
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
‎Că Franța ne provoacă.

460
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
‎O împărtășești?

461
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
‎Această părere e o năzărire.

462
00:46:19,875 --> 00:46:22,708
‎Dar nu înseamnă că nu se simte
‎ca și cum ar fi adevărată.

463
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
‎Unde te duci?

464
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
‎Dezgustător!

465
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
‎Nu putem merge la Hooper.

466
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
‎Ba da.

467
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
‎- Ea nu te primește.
‎- Ba da.

468
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
‎- Nu!
‎- Da.

469
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
‎- Nu.
‎- Da!

470
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
‎Nu ești bine-venit aici.

471
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
‎Doar dacă n-ai venit
‎să-ți plătești datoria.

472
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
‎Ți-am plătit.

473
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
‎Mi-ai plătit cât negru sub unghie!

474
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
‎Și, presupun, din câștigul furtișagului.

475
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
‎Minciuni.

476
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‎Din câte aud, nici la furat nu te pricepi.

477
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
‎Minciuni.

478
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
‎Cum îndrăznești să mi te adresezi astfel?

479
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
‎De ce-i arăți atâta mojicie tocmai omului

480
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
‎care te-ar putea scoate
‎din gaura asta împuțită de șobolan?

481
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
‎Poate ai uitat.

482
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
‎Acum am legături până la
‎cele mai înalte niveluri ale tărâmului.

483
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‎Obrăznicia ta s-ar putea adresa,
‎la fel de bine, însuși regelui.

484
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
‎Cugetă la asta.

485
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
‎Vorbești despre Hal?

486
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
‎Unde e?

487
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
‎Unde e Hal?

488
00:47:19,625 --> 00:47:20,875
‎Unde e regele nostru?

489
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
‎E plecat de săptămâni în șir. Unde e?

490
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
‎Pare-mi-se că tu ești cel uitat de lume.

491
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
‎Pare-mi-se că că joaca ta
‎cu nivelurile de sus ale tărâmului

492
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
‎au avut viață scurtă, în și pe lângă
‎găleata lui de vomitat.

493
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
‎Pare că nu ești mai mult decât străjerul
‎vremelnic al borâturii unui prinț.

494
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
‎Gura!

495
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
‎Cugetă la asta.

496
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
‎Nell, sir John are un mare nenoroc.

497
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
‎Ba n-am.

498
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
‎Găsește pe cineva
‎să-ți plătească șederea aici.

499
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
‎Eu n-o plătesc pentru tine.

500
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
‎Atenție!

501
00:48:23,916 --> 00:48:25,041
‎Atenție!

502
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
‎Cine sunteți?

503
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
‎Cere azil ca preț pentru povestea sa.

504
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
‎Nu mă îndoiesc că se poate aranja asta.

505
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
‎Se poate sau nu? Sunteți regele, nu?

506
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
‎Se poate aranja.

507
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
‎Am fost trimis de regele Franței
‎să vă asasinez.

508
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
‎V-a trimis regele Carol însuși?

509
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
‎Sunteți sigur de asta?

510
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
‎Știu de unde provine ordinul.

511
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
‎De la rege.

512
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
‎Care era ordinul?

513
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
‎Să-l ucid pe regele Angliei.

514
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
‎Cum?

515
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
‎Nu contează cum.

516
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
‎Sunt multe feluri de-a omorî un om.

517
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
‎Talentul meu este...

518
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
‎să-i ucid pe cei care nu se așteaptă
‎să fie uciși.

519
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
‎În momentul în care mă străduiesc

520
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
‎să mențin un aer curat, de pace,
‎pe care să-l respire regatul,

521
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
‎nu am niciun interes
‎să deschid ostilitățile cu alții.

522
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
‎Este un act de război!

523
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
‎Îți împărtășim dorința de pace, stăpâne,

524
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
‎dar ignorarea
‎unei asemenea agresiuni nerușinate

525
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‎va fi văzută drept slăbiciune.

526
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
‎Nu mai e o minge de copii. E un asasin.

527
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
‎Mă consideri slab, judecătorule suprem?

528
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
‎Nu.

529
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
‎Nu, vorbesc despre regat, mai degrabă.

530
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
‎Ce vede regatul.

531
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
‎Ce vede regatul...

532
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
‎Și, mă rog, cum ar vedea regatul
‎șarpele de la picioarele noastre?

533
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
‎Dacă dușmănia Franței

534
00:50:27,125 --> 00:50:29,666
‎e atât de adâncă
‎încât să trimită un asasin,

535
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
‎asta se va simți pe străzi.
‎Ale noastre și ale lor.

536
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
‎Va fi un lucru știut.

537
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
‎Îți împărtășim îngrijorarea.

538
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
‎Dar pacea de azi
‎nu se obține doar prin armonie.

539
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
‎E nevoie de putere și de încredere.

540
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
‎Sunt calități care pot proveni
‎doar din Domnia Ta,

541
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
‎regele.

542
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
‎Regele nostru.

543
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
‎Scrie aceste cuvinte...

544
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
‎adresate regelui Carol al Franței.

545
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
‎Asasinul trimis

546
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
‎nu poate fi găsit decât
‎drept un act de război în fașă.

547
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
‎Dacă aceasta vă e intenția,

548
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
‎spuneți-o pe șleau

549
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
‎și încetați cu aceste șerpuiri șovăielnice
‎la care ați recurs.

550
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‎De căutați războiul,

551
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
‎trimiteți-vă întreaga armată.

552
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
‎Căci un asasin singur și fricos

553
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
‎nu va doborî acest
‎rege Henric al V-lea al Angliei,

554
00:51:46,041 --> 00:51:47,958
‎pe care-l subestimați într-atât.

555
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
‎Umple-o cu ghiulele
‎și trimite-o înapoi în Franța!

556
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
‎Cine este?

557
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
‎Un francez, Sire.

558
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
‎Spune că vrea să vă vorbească
‎între patru ochi.

559
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
‎Despre ce?

560
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
‎Nu spune, Sire.

561
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
‎L-am întrebat, nu vrea să spună.

562
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
‎Regele meu m-a trimis să caut oameni
‎în care poate avea încredere.

563
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
‎El consideră
‎că se pot purta discuții discrete.

564
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
‎Ce discuții?

565
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‎Discuții despre noul vostru
‎rege al Angliei.

566
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
‎Doar cu mine și cu lordul Grey
‎s-a întâlnit.

567
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
‎Nu știam cu cine să vorbim
‎despre ce ni s-a spus.

568
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
‎Știm cu toții că persistă o problemă.

569
00:54:07,833 --> 00:54:10,125
‎Regele nostru are o reputație proastă.

570
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
‎Asta te învață regele francez?

571
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
‎Nu e recunoscător

572
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
‎pentru reacția liniștită
‎a tânărului Henric la provocarea lui?

573
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
‎El jură că nu știe despre asasin.

574
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‎Neagă acuzația.

575
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
‎Complotul său a dat greș.
‎Sigur că dorește să se spele pe mâini.

576
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
‎Oricare-ar fi rădăcina,

577
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
‎ei au rostit mari îngrijorări în privința

578
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
‎puterii sufletești a regelui nostru.

579
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
‎Acest sol este de încredere,
‎nu, Cambridge?

580
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
‎Eu așa consider.

581
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
‎Carol vrea să ne detroneze regele.

582
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
‎Problema nu este Franța.

583
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
‎Acum doar ni se reamintește
‎de o nebunie mai răspândită.

584
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
‎Un băiat, care acum câteva săptămâni
‎era un țărănoi bețiv

585
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
‎prin mocirlele din Eastcheap,
‎acum poartă coroana Angliei.

586
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‎Ce se va alege de noi?

587
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
‎Ce se alege de noi,
‎când fărădelegile civile

588
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
‎sunt iertate precum micile indiscreții?

589
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
‎- Când trădătorii...
‎- Da, lord Grey...

590
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
‎Grijile tale sunt actuale.

591
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
‎Și sunt numeroase.

592
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
‎Ceva trebuie făcut.

593
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
‎Ceva se va face.

594
00:55:31,250 --> 00:55:32,500
‎Lăsați-mă în liniște!

595
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>‎Aceasta este povara unui rege.</i>

596
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
‎Un rege trebuie să ia hotărâri

597
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
‎pe care cei mai prejos de el nu vor
‎și nici nu pot să le ia.

598
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
‎Un rege are de înfruntat impasuri

599
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
‎pe care cei mai prejos de el
‎nu le-ar întâlni în întreaga lor viață.

600
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
‎Mi-aș dori să nu fie astfel.

601
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
‎Dar problemele...

602
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
‎și o spun din experiență,

603
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
‎problemele nerezolvate

604
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
‎au obiceiul de a deveni crize.

605
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
‎Ai ocazia să unești ținutul, Hal.

606
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
‎Cu adevărat.

607
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
‎I-ai împrospătat dispoziția
‎prin promisiuni.

608
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
‎Dar promisiunile trebuie îndeplinite.

609
00:57:00,166 --> 00:57:02,583
‎O promisiune nu poate fi un scop în sine.

610
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
‎De astăzi suntem în război cu Franța.

611
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
‎De două ori i-am acordat încă o șansă.

612
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
‎Al treilea afront nu va trece neobservat.

613
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
‎Pentru a stârni acești șobolani francezi
‎din cuiburile lor,

614
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
‎doresc să le fie comunicat
‎faptul că, de-acum, ne războim.

615
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
‎Lord Grey.

616
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
‎Cambridge.

617
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
‎V-aș cere să duceți mesajul în Franța,
‎având în vedere...

618
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
‎familiaritatea voastră cu adresantul.

619
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
‎Dar cred că veți fi ocupați de dimineață.

620
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
‎Cum anume, stăpâne?

621
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
‎Mâine vi se vor tăia capetele.

622
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
‎Nu!

623
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
‎Am ales să vă trimit în iad, ca avangardă

624
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
‎a numeroșilor francezi care vor avea
‎nevoie de un loc acolo în curând.

625
00:58:50,333 --> 00:58:51,916
‎Cândva mi-erai prieten.

626
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
‎Îți sunt prieten...

627
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
‎vere.

628
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
‎Plecați cu toții!

629
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‎Acum!

630
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
‎Tu!

631
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
‎Rămâi!

632
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
‎Tu...

633
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
‎pleacă!

634
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
‎Sunt proprietara.

635
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
‎Gazda poate rămâne.

636
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
‎Nu mă ridic să te salut.

637
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
‎Și nici nu voi merge din nou
‎pe pământul spurcat

638
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
‎pe care am jurat să nu mai calc.

639
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
‎Recunosc că te-am neglijat, John.

640
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
‎Am început un nou capitol al vieții
‎înainte de a-l încheia pe ultimul.

641
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
‎Aceste îngrijorări sunt doar ale mele.

642
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
‎Dar faptul că acesta e primul prilej

643
01:01:09,833 --> 01:01:12,458
‎cu care le-am spus cu glas tare
‎altcuiva decât mie însumi

644
01:01:12,541 --> 01:01:13,750
‎vorbește de la sine.

645
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
‎Dovedește singurătatea poziției
‎în care mă aflu.

646
01:01:22,875 --> 01:01:26,250
‎Pentru îndrumare, trebuie să mă bizui
‎pe sfatul unor oameni

647
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
‎de-a căror loialitate mă îndoiesc
‎în fiecare moment.

648
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
‎În fiecare clipă.

649
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
‎Am nevoie de oameni de încredere.

650
01:01:44,625 --> 01:01:46,750
‎Am venit pentru că ești prietenul meu.

651
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
‎Un rege nu are prieteni.

652
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
‎Un rege are doar supuși și dușmani.

653
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
‎Îmi pare rău că vizita mea...

654
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
‎este împovărată de asemenea tristețe.

655
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
‎Hal.

656
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
‎Vin cu tine.

657
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
‎Cer, în schimb, doar o favoare.

658
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
‎Încheie-mi socotelile
‎cu hoașca aia groaznică.

659
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
‎Cu ea. Te rog!

660
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>‎Le dăm binețe celor nou-sosiți.</i>

661
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
‎Să stăm drepți, împreună,
‎cu o singură minte ageră.

662
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
‎Împreună...

663
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
‎vom doborî Franța.

664
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
‎Împreună...

665
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
‎o vom îngenunchea.

666
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‎În acest scop, dlor căpitani,

667
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
‎vi-l prezint pe noul nostru
‎mareșal de campanie.

668
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
‎Sir John Falstaff.

669
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
‎Experiența în luptă a lui sir John
‎e cunoscută. Ați auzit de el.

670
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
‎Unii au avut onoarea de a lupta
‎alături de el.

671
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
‎Alții au auzit poveștile faptelor sale.

672
01:03:31,083 --> 01:03:33,250
‎Sir John ni se alătură
‎în această campanie

673
01:03:33,333 --> 01:03:36,375
‎dintr-un singur motiv crucial:
‎el respectă războiul,

674
01:03:36,458 --> 01:03:39,666
‎așa cum poate doar un om
‎care i-a văzut chipul grotesc.

675
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
‎Nu și-l dorește,

676
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
‎ci îl privește cu cumpătarea îndârjită

677
01:03:45,458 --> 01:03:47,541
‎pe care voi și oamenii voștri
‎sperați s-o aibă.

678
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
‎Bun venit și mulțumiri, oameni buni!

679
01:03:57,083 --> 01:03:58,791
‎Sunteți bine-veniți cu toții.

680
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
‎Foarte bine.

681
01:04:17,625 --> 01:04:18,708
‎Bună seara!

682
01:04:28,500 --> 01:04:30,666
‎Ești pregătit pentru ce ne așteaptă?

683
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
‎Nimeni nu e pregătit vreodată.

684
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
‎Dii!

685
01:05:02,125 --> 01:05:05,250
‎Crezi că sir John este capabil și potrivit

686
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
‎să conducă acest război?

687
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
‎John e un om bun.

688
01:05:34,041 --> 01:05:36,458
‎Ne vor întâmpina pe mare
‎sau la debarcare.

689
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
‎În curând vom ști.

690
01:05:44,875 --> 01:05:46,250
‎Trebuie să vă odihniți.

691
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
‎John!

692
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
‎Mulțumesc.

693
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
‎Pentru ce?

694
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
‎Că ești aici.

695
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‎Cu mine.

696
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
‎E un preț mic

697
01:06:18,791 --> 01:06:21,416
‎ca să scap de Hooper,
‎femeia aia detestabilă.

698
01:06:25,041 --> 01:06:26,708
‎Odihnește-te și tu, stăpâne.

699
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
‎Debarcați repede!

700
01:07:33,666 --> 01:07:35,166
‎Cercetați toate casele!

701
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
‎Nimeni!

702
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
‎Atenție!

703
01:07:41,708 --> 01:07:43,083
‎- Nimeni aici!
‎- Liber!

704
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
‎Hai, mai repede!

705
01:08:19,416 --> 01:08:20,250
‎Aprinde!

706
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
‎Trage!

707
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
‎Trage!

708
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
‎Trebuie asaltat castelul.

709
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
‎Va curge sânge.
‎Vom sacrifica suflete, cu siguranță.

710
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
‎Așa e războiul, prin natura sa.
‎Sângeros și fără suflet.

711
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
‎Nu avem cum să știm ce provizii au
‎dincolo de ziduri.

712
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
‎Asediul poate dura luni. Mă tem
‎că nu avem luni întregi la dispoziție.

713
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
‎Soldații noștri, rămânând pe loc,
‎vor cădea pradă foametei și bolilor.

714
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
‎Sir John!

715
01:10:00,625 --> 01:10:01,791
‎Războiul chiar e...

716
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
‎sângeros și fără suflet.

717
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
‎Da.

718
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
‎A sosit arhiepiscopul.

719
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
‎Nu puteți aștepta aici
‎până se hotărăsc ei să iasă, nu?

720
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
‎Chiar aceasta e definiția unui asediu.

721
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
‎Cât ar putea dura? Doar nu avem cum ști.

722
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
‎Și aceasta e o trăsătură obișnuită
‎a unui asediu.

723
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
‎- Nu-mi voi trimite oamenii pe deal.
‎- De ce Dumnezeu nu?

724
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
‎Nu-mi voi sacrifica oamenii
‎fără milă sau remușcare.

725
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
‎Atunci, de ce nu ocoliți?

726
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
‎Dacă ei insistă să se ascundă în castel,
‎de ce nu-l ocoliți, pur și simplu?

727
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
‎Atât de priceput la arta războiului!

728
01:11:13,791 --> 01:11:16,041
‎Trebuie să cucerim orașul,
‎arhiepiscopule.

729
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
‎Trebuie să întemeiem o garnizoană aici,

730
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
‎pentru liniile de aprovizionare
‎din Anglia.

731
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
‎Nu uitați că am contribuit
‎la această campanie.

732
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
‎Am un interes aici.

733
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
‎Și voi fi ascultat.

734
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
‎Nu azi, arhiepiscopule.

735
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
‎Stăpâne!

736
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
‎S-au predat.

737
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
‎Se pare că disputa noastră e în van.

738
01:12:03,333 --> 01:12:05,625
‎La fel, și nemulțumirile arhiepiscopului.

739
01:12:10,250 --> 01:12:11,958
‎Victoria e a Domniei Voastre.

740
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
‎Vă cerem doar
‎să ne eliberați femeile și copiii.

741
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
‎Mulți sunt înfometați, răniți și bolnavi.

742
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‎Odată terminată socoteala castelului,
‎nu văd de ce v-aș refuza cererea.

743
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‎În astă noapte
‎veți supraveghea această evacuare

744
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
‎și vă veți aduna prizonierii bărbați.

745
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
‎Vrea să ne încetinească.

746
01:13:13,000 --> 01:13:14,708
‎Cine vrea să ne încetinească?

747
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
‎Am primit de veste că e pe drum Delfinul.

748
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
‎Voiește o întrevedere cu Majestatea Sa.

749
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
‎Și nu-i cunoaștem scopul?

750
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
‎Știm doar că voiește o întrevedere.

751
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
‎Sper că scopul e să ne aducă știrea
‎că tatăl său s-a predat degrabă.

752
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
‎Eu zic să nesocotim vestea apropierii sale
‎și să ne pregătim de plecare.

753
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
‎Trebuie să profităm de neorânduiala lor.

754
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
‎Sir John, ce sfat ai?

755
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
‎Nu-l cunosc pe acest prinț francez.

756
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
‎Nu-i pot ști motivația.

757
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
‎Stăpâne!

758
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
‎A sosit.

759
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
‎Majestatea Ta!

760
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
‎În cinstea micii voastre victorii!

761
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
‎Te întrebi de ce am venit?

762
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
‎Te întrebi asta?

763
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
‎Nu am venit să mă predau,

764
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
‎dacă asta sperai.

765
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
‎Am venit să îți descriu

766
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
‎zilele Domniei Tale de pe urmă,

767
01:15:39,375 --> 01:15:43,125
‎urletele soldaților Domniei Tale,
‎care vor muri încet.

768
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
‎Deci, rege al Angliei,

769
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
‎pari hotărât să-ți faci
‎noua casă în Franța.

770
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
‎Să te ajut.

771
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
‎Îți voi scurge tot sângele din trup

772
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
‎și-l voi îngropa sub un copac.

773
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
‎Un copăcel franțuzesc.

774
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
‎Foarte tânăr și foarte mic.

775
01:16:11,875 --> 01:16:15,541
‎Cred că s-ar potrivi gândirii Domniei Tale
‎care te-a adus aici.

776
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
‎Mică.

777
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
‎Și poate...

778
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
‎Trebuie că ai boașe mari, nu?

779
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
‎Uriașe.

780
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
‎Boașe uriașe și o puță mititică.

781
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
‎Iar sunetul plânsetului
‎soțiilor și copiilor voștri

782
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
‎mă va adormi noaptea.

783
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
‎Ai auzit ce am spus?

784
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
‎Da.

785
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
‎Tulburător.

786
01:17:21,958 --> 01:17:23,791
‎Sir John, te rog, vino cu mine!

787
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
‎Noapte bună!

788
01:17:40,958 --> 01:17:42,666
‎Pregătește soldații de atac!

789
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
‎Neîntârziat.

790
01:20:03,500 --> 01:20:04,333
‎Fugi!

791
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
‎Taci!

792
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
‎Salut, băiețel!

793
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
‎Nu te teme!

794
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
‎Vreau să-i duci un dar regelui tău.

795
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
‎Faci asta pentru mine?

796
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
‎Bun băiat!

797
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
‎Nu!

798
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
‎Dublează straja la 20 de metri,
‎toată noaptea!

799
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
‎Garda de trei ore.

800
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
‎Să fie atenți și vioi. Celor care sunt
‎prinși dormind li se vor scoate ochii.

801
01:21:24,166 --> 01:21:26,583
‎Cine e prins vorbind își va pierde limba.

802
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
‎Vreau ca toți prizonierii noștri francezi
‎să fie omorâți.

803
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
‎Trupurile să le fie trase în țeapă
‎pe malul râului.

804
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
‎Urmez prima comandă.

805
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
‎Pe a doua...

806
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
‎Va trebui să faci singur
‎această execuție în masă.

807
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
‎Ce mi-ai spus?

808
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
‎Nu ești acel om.

809
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
‎Cum îndrăznești să mă sfidezi?

810
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
‎Descarcă-ți mânia aici, pe mine.

811
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
‎- Nu în afara cortului.
‎- Cum mă sfidezi? Eu sunt regele!

812
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
‎Și unde e Falstaff, războinicul de temut
‎despre care am auzit atâtea?

813
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
‎Ai amuțit de când am trecut marea.

814
01:22:12,375 --> 01:22:16,166
‎Îmi servesc singur drept tactician,
‎comandant și sfetnic.

815
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
‎Unde e Falstaff,
‎bătrânul războinic de temut?

816
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
‎Vorbesc doar când e ceva de spus.

817
01:22:26,958 --> 01:22:29,291
‎Prea adesea am văzut bărbați războinici

818
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
‎aflându-și singuri de treabă.

819
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
‎Și nu se aleg decât cu glorie în van
‎și soldați măcelăriți.

820
01:22:36,666 --> 01:22:38,083
‎Nu sunt un astfel de om.

821
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
‎Acesta e războiul
‎pe care ai ales să-l porți.

822
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
‎Îți vărs mațele aici, cu mâna mea!

823
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
‎Nu ești un astfel de om.

824
01:23:08,083 --> 01:23:09,291
‎Seara bună, domnul meu!

825
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
‎Domnilor.

826
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
‎Lord Dorset,
‎cheamă-ți cel mai iute călăreț.

827
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
‎Stăpâne...

828
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
‎Dartmouth!

829
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
‎Domnii mei, cu ce vă pot servi?

830
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
‎Spune-mi ce zace după dealul acela.
‎Mergi iute și vino repede!

831
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
‎Sunt mai numeroși și mai bine plasați.

832
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
‎Panta dealului e în favoarea lor.

833
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
‎Deja avem dezavantajul nevoii noastre
‎de-a avansa.

834
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
‎Cu cât așteptăm, cu atât se înmulțesc ei
‎și dezavantajele noastre.

835
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
‎Arcașii noștri, domnul meu,
‎sunt superiori.

836
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
‎Arbaleta franțuzească nu face față
‎unui arc englezesc.

837
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
‎Doar prin asta, și le putem reduce numărul
‎de la primul asalt.

838
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
‎Formația centrală a lui York înfruntă
‎patru linii de cavaleri pe cai.

839
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
‎Arcașii noștri
‎i-ar putea reduce la jumătate. Dar...

840
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
‎Dar nu opt linii.

841
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
‎Nouă. Zece. Mai multe.

842
01:26:06,208 --> 01:26:10,125
‎Spui adevărul, stăpâne. Cu cât așteptăm,
‎cu atât mai mare ne e dezavantajul.

843
01:26:10,208 --> 01:26:14,000
‎Dar acesta poate fi deja insurmontabil.

844
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
‎Mulți soldați sunt deja foarte bolnavi

845
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
‎și slăbiți de foamete.

846
01:26:19,708 --> 01:26:22,583
‎Atunci, domnul meu, ce propui să facem?

847
01:26:23,875 --> 01:26:26,375
‎Propun să ne gândim la întoarcere,
‎stăpâne.

848
01:26:27,166 --> 01:26:32,083
‎Știu că nu va fi izbânda dorită,
‎dar nici nimicirea armatei n-ar aduce-o.

849
01:26:35,458 --> 01:26:37,916
‎Evit să vorbesc în numele altora de aici,

850
01:26:39,083 --> 01:26:41,583
‎dar sunt sigur că-mi împărtășesc temerile.

851
01:26:49,750 --> 01:26:51,791
‎Cine e de acord cu lordul Dorset?

852
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
‎Poți câștiga bătălia.

853
01:27:01,541 --> 01:27:02,833
‎Așa să fie, sir John?

854
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
‎Da.

855
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
‎Și cum anume se poate, sir John?

856
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
‎Luptați fără cai și fără armură.

857
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
‎Sfinți din ceruri, apărați-ne de acest om!

858
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
‎Apărarea lor principală
‎e un front de călăreți.

859
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
‎Cu multe linii.

860
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
‎Doar cavaleri.

861
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
‎Toți, călare și cu armură grea.

862
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
‎Pământul de afară...

863
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
‎e o vale inundată,

864
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
‎aproape un smârc.

865
01:27:34,333 --> 01:27:37,041
‎După ploaia de la noapte,
‎care știu că va veni,

866
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
‎pământul acela va deveni o mlaștină.

867
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
‎Cu caii și cu armurile lor...

868
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
‎ei se vor împotmoli, vor cădea

869
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
‎și se vor zbate ca niște cărăbuși
‎căzuți pe spate.

870
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
‎Și noi.

871
01:27:52,583 --> 01:27:54,000
‎Nu și dacă suntem ușori,

872
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
‎fără cai și fără armură.

873
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
‎Iuțeala și agerimea
‎ne vor aduce avantajul.

874
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
‎Și cum, sir John, de ești așa de sigur
‎că va ploua în astă noapte?

875
01:28:09,333 --> 01:28:13,166
‎Mă doare genunchiul drept.
‎Face asta doar când vine ploaia.

876
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
‎Stăpâne, te rog,
‎pune capăt acestor aiureli!

877
01:28:18,125 --> 01:28:21,083
‎Ar trebui ca soldații lor în armură
‎să ne înfrunte în noroi.

878
01:28:21,625 --> 01:28:23,458
‎Cum propui să-i convingem s-o facă?

879
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
‎Un mic atac frontal cu armură
‎din partea noastră.

880
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
‎Un avans fals.

881
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
‎Vor contraataca.

882
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
‎Ne păstrăm greutatea și puterea
‎pentru un asalt sprinten din flancuri.

883
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
‎Nu se vor lăsa păcăliți ușor.
‎Nu vor răspunde unui atac fals.

884
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
‎Vor răspunde.

885
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
‎Dacă ne mișcăm, vor veni și ei în noroi.

886
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
‎Infanteriștii noștri sunt prea puțini.
‎Ei știu asta.

887
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
‎Vor spera că ne pot copleși
‎și ne vor ataca în forță,

888
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
‎oricât de mică ne-ar fi avangarda.

889
01:29:03,541 --> 01:29:07,083
‎Arcurile noastre vor semăna haos
‎din ceruri.

890
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
‎Haosul va fi în favoarea ta.

891
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
‎Stăpâne, te implor,
‎nu trebuie să-i ascultăm nebunia.

892
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
‎Ce experiență are acest om?

893
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
‎A luptat pentru Richard odată,
‎acum mulți ani.

894
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
‎De atunci, tot ce-a făcut

895
01:29:23,916 --> 01:29:25,916
‎a fost să călărească cu companiile

896
01:29:26,666 --> 01:29:28,166
‎care jefuiesc și chinuie.

897
01:29:30,083 --> 01:29:33,583
‎N-am jefuit niciodată
‎pe cei care nu meritau să fie jefuiți.

898
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
‎Dacă plouă în astă noapte,

899
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
‎mâine luptăm.

900
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
‎Dacă ai copt acest plan riscant
‎și făcut pe genunchi

901
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
‎doar pentru a-ți dovedi valoarea,

902
01:30:14,541 --> 01:30:15,916
‎te rog să-mi spui acum.

903
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
‎Toate planurile sunt riscante.

904
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
‎Cum am zis, le rostesc doar
‎când simt că sunt adevărate.

905
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
‎Pe acesta îl simt în oase.

906
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
‎Îl simt în osul genunchiului.

907
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
‎Iată-ne în ajunul luptei, iar eu...

908
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
‎Sincer să fiu, mă tem să mă întreb

909
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
‎de ce suntem aici.

910
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
‎Fă bine și află răspunsul!

911
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
‎Oamenii ăștia îl merită.

912
01:31:04,208 --> 01:31:06,041
‎Ți-au încredințat viețile lor.

913
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
‎Nu pot spune ce forțe au complotat
‎pentru a te aduce aici,

914
01:31:11,750 --> 01:31:13,583
‎dar soldații au nevoie de tine,

915
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
‎așa cum ai și tu de ei.

916
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
‎Ei merită încrederea ta.

917
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
‎Dacă nu le poți oferi asta,

918
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
‎măcar spune-le o minciună strașnică.

919
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
‎Deși nu ți-o părea posibil...

920
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
‎ești prietenul meu.

921
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
‎Noapte bună, Hal!

922
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
‎Somn ușor!

923
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
‎Vântul bate dinspre nord.

924
01:33:23,208 --> 01:33:25,041
‎Ploaia asta e trimisă din Anglia.

925
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
‎De ce îți pui platoșa?
‎Trebuia să lupți fără armură.

926
01:33:29,291 --> 01:33:31,458
‎Trebuie să-i atragem cu prima linie.

927
01:33:34,000 --> 01:33:35,208
‎Nu poți fi tu acela.

928
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
‎A fost ideea mea.

929
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
‎Cineva trebuie să conducă primul atac,
‎să fie convingător.

930
01:33:43,125 --> 01:33:44,666
‎Soldații mei sunt adunați.

931
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
‎Nu pot, cu conștiința curată, să-i trimit
‎a-mi îndeplini aiurelile riscante

932
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
‎fără să mă înnoroiesc alături de ei, nu?

933
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
‎Voi lupta cu tine.

934
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
‎E un lucru nobil. Dar știi că nu se poate.

935
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
‎Pentru asta am fost făcut.

936
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
‎Îmi găsesc moartea aici
‎sau într-o sticlă din Eastcheap.

937
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
‎Cred că aici ar fi
‎o poveste mult mai bună.

938
01:34:15,291 --> 01:34:17,125
‎Iar tu mai ai lucruri de făcut.

939
01:34:19,833 --> 01:34:21,458
‎Vei intra în această luptă.

940
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
‎Dar promite-mi că nu intri prea devreme.

941
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
‎Nu contează ce vei vedea.

942
01:34:31,416 --> 01:34:34,208
‎Trebuie să-i atragem pe toți mai întâi.
‎Pe toți!

943
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
‎Promite-mi, Hal!

944
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
‎Câștigă, prietene!

945
01:34:43,666 --> 01:34:47,000
‎Poate atunci te vei însenina destul
‎încât să bei cu mine.

946
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
‎Unde este Delfinul?

947
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‎Vă mulțumesc umil că m-ați primit,
‎Majestatea Voastră.

948
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
‎Te rog, vorbește în engleză.

949
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
‎Îmi place să vorbesc engleza.

950
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
‎E simplă și urâtă.

951
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
‎Am așteptat toată dimineața
‎și toată noaptea să te predai.

952
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
‎M-ai fi scutit de-o mare frământare

953
01:35:54,416 --> 01:35:55,875
‎dacă veneai mai degrabă.

954
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
‎Nu vorbești
‎în numele tatălui Domniei Tale.

955
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
‎Ba vorbesc pentru el.

956
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
‎Știu că nu vorbești pentru el,
‎deci vin direct la Domnia Ta.

957
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
‎N-am venit să mă predau.

958
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
‎Pe acest câmp vom vărsa astăzi
‎prea mult sânge creștin.

959
01:36:09,833 --> 01:36:11,208
‎Deci îți propun asta:

960
01:36:12,375 --> 01:36:14,875
‎ne vom lupta noi, om la om,

961
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
‎în locul armatelor noastre.

962
01:36:18,916 --> 01:36:22,083
‎Dacă pierd, oamenii mei vor pleca de aici
‎imediat și pe vecie.

963
01:36:22,458 --> 01:36:24,000
‎Capul meu îți va aparține.

964
01:36:25,166 --> 01:36:26,083
‎Dar, de câștig,

965
01:36:26,166 --> 01:36:29,083
‎voi avea coroana acestui regat
‎după moartea tatălui Domniei Tale.

966
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
‎Ce spui?

967
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
‎Te temi, tinere Henric?

968
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
‎Ce spui?

969
01:36:45,833 --> 01:36:47,458
‎Te temi de această bătălie?

970
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
‎Nu e nicio rușine.

971
01:36:55,666 --> 01:36:56,875
‎Salvează-ți oamenii!

972
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
‎Salvează-i tu pe-ai tăi!

973
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‎Voi ați venit aici. La mine!

974
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
‎Predați-vă mie!

975
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
‎Nu pot face asta.

976
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
‎Atunci, băiete,

977
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
‎să aducem faimă acestui câmp.

978
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
‎Micul sat Agincourt

979
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
‎va marca pe vecie
‎locul rușinii tale golașe.

980
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
‎Așteptați un discurs?

981
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
‎Am doar unul.

982
01:38:04,000 --> 01:38:05,375
‎Același pe care vi l-aș spune

983
01:38:05,458 --> 01:38:08,041
‎și de n-am sta pe marginea
‎unui câmp de bătălie.

984
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
‎Același pe care vi l-aș spune
‎și de ne-am întâlni pe uliță.

985
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
‎Mereu am avut o singură speranță...

986
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
‎să văd acest regat unit
‎sub coroana engleză.

987
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
‎Toți ne-am născut ca să murim. O știm.

988
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
‎O purtăm mereu cu noi.

989
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
‎Dacă azi e ziua voastră, fie!

990
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
‎A mea va fi mâine.

991
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
‎Sau a mea, astăzi și a voastră, mâine.
‎Nu contează.

992
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
‎Contează doar să știți,
‎în inimile voastre,

993
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
‎că astăzi voi sunteți acel regat unit.

994
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
‎Voi sunteți Anglia!

995
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
‎Fiecare dintre voi. Anglia sunteți voi!

996
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
‎Și este spațiul dintre voi.

997
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
‎Luptați nu pentru voi,
‎ci pentru acel spațiu!

998
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
‎Umpleți acel spațiu!

999
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
‎Dați-i masă! Dați-i țesut!

1000
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
‎Faceți-l de nepătruns!
‎Faceți-l să fie al vostru!

1001
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‎Faceți-l să fie Anglia!

1002
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
‎Faceți-l să fie Anglia!

1003
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
‎Oameni de seamă! Căpitani, lorzi!

1004
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
‎Oameni de seamă!

1005
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
‎Pentru rege și Sfântul Gheorghe!

1006
01:40:18,083 --> 01:40:19,583
‎Imbecilii!

1007
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
‎Arcașii.

1008
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
‎Arcași!

1009
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
‎Arcași!

1010
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
‎Arcași! Potriviți săgeata!

1011
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
‎Încordați!

1012
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
‎Trageți!

1013
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
‎Opriți!

1014
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
‎Pregătiți!

1015
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
‎Trageți!

1016
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
‎După mine!

1017
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
‎Haide, dară...

1018
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
‎Rege al Angliei.

1019
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‎Slavă regelui!

1020
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
‎Slavă regelui!

1021
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
‎Slavă regelui!

1022
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
‎Stăpâne!

1023
01:52:58,875 --> 01:53:00,875
‎- Domnul să ne apere regele!
‎- Slavă regelui!

1024
01:53:03,791 --> 01:53:04,750
‎Slavă regelui!

1025
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
‎- Slavă regelui!
‎- Slavă regelui Henric!

1026
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
‎Stăpâne! Prizonierii luați sunt o gloată.

1027
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
‎Mă tem că nu-i putem reține,
‎dacă armata lor se regrupează.

1028
01:53:26,416 --> 01:53:27,500
‎Ucideți-i pe toți!

1029
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
‎Majestatea Voastră!
‎Regele Henric al Angliei.

1030
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
‎Majestatea Voastră, luați loc lângă mine!

1031
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
‎Vă rog!

1032
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
‎Îmi place să simt soarele pe piele,
‎dar nu prea mult.

1033
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
‎Prea mult ar fi periculos.

1034
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
‎Urmează să avem o conversație

1035
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
‎care s-a mai purtat de multe ori

1036
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
‎și se va mai purta adesea
‎în secolele ce vor veni

1037
01:55:18,291 --> 01:55:22,166
‎între bărbații plini de vanitate
‎și cei plini de rațiune.

1038
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
‎Sper că noi doi
‎suntem bărbați plini de rațiune.

1039
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
‎Desigur, am venit aici să mă predau.

1040
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
‎Îmi cereți ceva în schimb?

1041
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
‎Nu.

1042
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
‎Dar am o propunere pentru Domnia Voastră.

1043
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
‎Veți primi mâna fiicei mele, Catherine,

1044
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
‎pentru căsnicie.

1045
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
‎E tare straniu

1046
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‎că marile mișcări ale istoriei

1047
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
‎își găsesc adesea obârșia

1048
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
‎în detaliile de familie.

1049
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
‎Că, în moduri pe care nu îndrăznesc
‎să le tulbur aici,

1050
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
‎relația mea cu fiul meu

1051
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
‎și a voastră cu tatăl Domniei Voastre

1052
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
‎sunt lucrurile
‎care ne-au adus astăzi aici.

1053
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
‎Suntem conducători
‎ai ținuturilor și popoarelor,

1054
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
‎dar familia este cea care ne tulbură.

1055
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
‎Familia ne consumă.

1056
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
‎Condoleanțele mele

1057
01:57:40,875 --> 01:57:43,875
‎pentru pierderea prietenului Domniei Tale,
‎sir John.

1058
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
‎Știu că resimți profund această pierdere.

1059
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
‎Mulțumesc, William.

1060
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
‎Devotamentul tău mă alină.

1061
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
‎Te-ai dovedit a fi un rege destoinic.

1062
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
‎Aș spune că te-ai dovedit a fi

1063
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
‎unul dintre marii regi ai Angliei.

1064
01:58:45,083 --> 01:58:46,333
‎Majestatea Voastră...

1065
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
‎s-a adunat mulțimea.

1066
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
‎Aud.

1067
01:59:16,666 --> 01:59:17,750
‎Lăsați-ne, vă rog!

1068
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
‎Vă rog, Majestate, luați loc!

1069
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
‎Ești fermecătoare.

1070
01:59:44,708 --> 01:59:45,625
‎Mulțumesc.

1071
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
‎Nu voi mai vorbi în franceză.

1072
01:59:49,541 --> 01:59:51,250
‎Trebuie să vorbim în engleză.

1073
01:59:51,708 --> 01:59:52,916
‎Nu știu engleză.

1074
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
‎Vei învăța.

1075
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
‎Mă întreb, atunci, cum va avea loc
‎între timp uniunea noastră.

1076
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
‎Mă întreb multe despre multe lucruri.

1077
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
‎Așa trebuie să fie, de contempli
‎căsnicia cu o femeie

1078
02:00:14,291 --> 02:00:16,083
‎despre care nu știi mai nimic.

1079
02:00:21,000 --> 02:00:22,916
‎Nu mă voi supune Domniei Tale.

1080
02:00:23,916 --> 02:00:25,875
‎Trebuie să-mi câștigi respectul.

1081
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
‎Înțeleg asta.

1082
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
‎- Așa să fie?
‎- Da.

1083
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
‎Simți o mare împlinire?

1084
02:00:41,375 --> 02:00:43,625
‎- În ce sens?
‎- În orice sens.

1085
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
‎Am reușit ceea ce tatăl meu
‎n-a putut vreodată.

1086
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
‎Am unit acest regat într-o cauză comună.

1087
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
‎Ai căpătat o păsuire de moment.

1088
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
‎Unitatea întemeiată sub pricină falsă
‎nu va rezista niciodată.

1089
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
‎Și, mă rog, cum s-au dovedit false
‎acțiunile mele?

1090
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
‎De ce ai venit cu război în Franța?

1091
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
‎Tatăl Domniei Tale a căutat pricina.

1092
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
‎Cum a căutat el pricina?

1093
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
‎A trimis un asasin.

1094
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
‎N-a fost niciun asasin.

1095
02:01:19,541 --> 02:01:21,166
‎Niciun complot să fii ucis.

1096
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
‎De unde știi?

1097
02:01:26,416 --> 02:01:30,083
‎Eram alături de tata când a aflat
‎despre acuzația Domniei Tale.

1098
02:01:30,625 --> 02:01:33,625
‎Îl cunosc destul cât să știu
‎că reacția lui a fost sinceră.

1099
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
‎Ce reacție a avut?

1100
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
‎A râs.

1101
02:01:40,833 --> 02:01:43,541
‎A râs îndelung.
‎A spus că, probabil, erai beat.

1102
02:01:44,208 --> 02:01:45,833
‎Tatăl Domniei Tale e nebun.

1103
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
‎O fi nebun, dar e onest.

1104
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
‎Nebunia îl face să fie onest.
‎Spune doar ceea ce crede.

1105
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
‎De-asta este și iubit.

1106
02:01:56,875 --> 02:01:59,083
‎Atunci, asasinul l-a trimis
‎fratele Domniei Tale.

1107
02:01:59,166 --> 02:02:02,083
‎Fratele meu? Era prea prost
‎ca să conceapă un asemenea plan.

1108
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
‎Care a fost motivul adevărat?

1109
02:02:06,166 --> 02:02:08,083
‎Știi de mingea pe care a trimis-o?

1110
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
‎Pe care mi-a trimis-o mie?

1111
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
‎O minge?

1112
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
‎Ți-a trimis o minge?

1113
02:02:22,666 --> 02:02:24,500
‎De ce-mi pui la îndoială vorba?

1114
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
‎Tatăl Domniei Tale nu conduce legitim.
‎Nu are dreptul să pretindă tronul.

1115
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
‎Toate monarhiile sunt ilegitime.

1116
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
‎Și Domnia Ta ești fiul unui uzurpator.

1117
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
‎Se pare că nu ai o explicație
‎pentru ce ai făcut.

1118
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
‎Ai vărsat sângele atâtor suflete creștine,
‎dar...

1119
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
‎în fața mea văd doar un tânăr
‎înfumurat și nechibzuit,

1120
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
‎ușor de stârnit.

1121
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
‎Ușor de ademenit.

1122
02:03:16,041 --> 02:03:17,458
‎Trebuie să plec.

1123
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
‎Ușor.

1124
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
‎Trebuie să te bucuri de această zi,
‎prietene.

1125
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
‎S-a adunat mulțimea,
‎în cinstea victoriei noastre.

1126
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
‎Îmi imaginez că sunt rarele momente
‎pentru care trăiește un rege.

1127
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
‎Cu toate grijile mele, am uitat
‎să te întreb despre familia ta.

1128
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
‎Nu ai griji neînsemnate.

1129
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
‎Ai doi fii.

1130
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
‎Da.

1131
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
‎Și...

1132
02:04:18,666 --> 02:04:21,125
‎soția ta se ocupă de moșie
‎în absența ta.

1133
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
‎Da.

1134
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
‎Te ocupi de oi.

1135
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
‎De lână.

1136
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
‎Ca tata, înaintea mea.

1137
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
‎Câte capete?

1138
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
‎Vreo patru mii, la ultima numărătoare.
‎Rasa Dorset Horns, majoritatea.

1139
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
‎Cât pământ ai?

1140
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
‎Sincer... nu știu sigur.

1141
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
‎Dar sunt zeci de hectare minunate.

1142
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
‎Ce pământuri ai anexat acum, în Franța?

1143
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
‎Stai!

1144
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
‎Acum, că am luat Franța,
‎cât pământ a devenit al tău?

1145
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
‎Asta rămâne de văzut.

1146
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
‎Cucerirea e încă proaspătă.

1147
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
‎- De ce întrebi...
‎- Rămâi acolo!

1148
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
‎Rămâi acolo, sus!

1149
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
‎Cum te-a găsit asasinul meu?

1150
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
‎Nu-mi amintesc momentul.

1151
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
‎Corectează uitarea.

1152
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
‎S-au întâmplat multe în ultimele luni.

1153
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
‎Un eveniment atât de important

1154
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
‎ar trebui să poată pătrunde
‎prin ceața uitării.

1155
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
‎Nu?

1156
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
‎Desigur.

1157
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
‎Să-mi aduc aminte.

1158
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
‎Erai pe stradă?

1159
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
‎Te-a căutat pe stradă?

1160
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
‎Da. Da, pe stradă.

1161
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
‎M-a abordat în mod neobișnuit.

1162
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
‎Stăpâne, te rog, spune-mi cauza
‎acestor îngrijorări!

1163
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
‎Rămâi acolo!

1164
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
‎Rămâi acolo, sus!

1165
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
‎Îți știa numele?

1166
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
‎Nu cred.

1167
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
‎Atunci, cum a știut pe cine să abordeze?

1168
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
‎Îmi revine memoria.

1169
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
‎S-a predat străjerilor palatului.

1170
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
‎Aceștia mi-au adus la cunoștință
‎și m-au dus la el.

1171
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
‎Deci nu te-a căutat pe stradă.

1172
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
‎Nu, nu pe stradă. Iartă-mă.

1173
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
‎Am fost chemat în celula lui.

1174
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
‎A apărut vreo problemă...

1175
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
‎Hal?

1176
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
‎Da. A apărut o problemă.

1177
02:07:51,291 --> 02:07:54,250
‎Și se clatină în fața mea
‎pe scăunelul ei prostesc,

1178
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
‎- ...la nivelul ochilor mei.
‎- Mă tem că nu înțeleg.

1179
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
‎- Te rog, încetează prefăcătoria.
‎- Sincer, nu înțeleg.

1180
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
‎Încetează dracului prefăcătoria! Termină!

1181
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
‎Ți-am dat ce ai vrut, băiete!

1182
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
‎Nu-i așa?

1183
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
‎Ai vrut pace. Nu?

1184
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
‎Așa se face pacea.

1185
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‎Se plămădește din victorie.

1186
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
‎Ascultă!

1187
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
‎Acesta e sunetul păcii.

1188
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
‎E sunetul păcii tale.

1189
02:09:14,166 --> 02:09:17,125
‎E sunetul măreției tale.

1190
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
‎Nu-ți cer nimic...

1191
02:10:24,500 --> 02:10:27,333
‎în afară de a-mi vorbi mereu
‎pe șleau și sincer.

1192
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
‎Mereu.

1193
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
‎Îmi promiți acest singur lucru?

1194
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
‎Da.

1195
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
‎Regele Henric!

1196
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
‎Regele Henric!

