1
00:00:17,375 --> 00:00:19,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:00:36,291 --> 00:00:40,000
НАЧАЛО XV ВЕКА

3
00:01:12,583 --> 00:01:13,708
Куда ползешь, друг?

4
00:01:17,708 --> 00:01:19,000
Тебе не туда.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Ветер, что ты чувствуешь,
дует из Англии.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,541
Шотландия — там.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Милорды.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,166
Глубоко сожалею, что заставил ждать.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Знаю, путь ваш был долог и труден.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
Надеюсь, вы поймете, что мой ум...

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
...днем и ночью поглощен
смутой в моем государстве.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Я понимаю, что...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,291
...нелегко было подавить
мятеж шотландцев.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Воистину так, государь.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,625
Мы потеряли порядка трех сотен.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
Ты возглавлял атаку, отважный Хотспур.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Есть ли среди пленных знать?

18
00:03:58,625 --> 00:03:59,458
Много.

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
- Их везут сюда?
- Нет.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Почему же? Отчего их
не доставили ко мне сразу?

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,166
Почему ты не выкупаешь Мортимера?

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Говори громче, мой мальчик.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Я стар.

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Уши заросли волосами.

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,458
Наш кузен Мортимер в плену у валлийцев.

26
00:04:24,291 --> 00:04:25,916
Почему ты его не выкупаешь?

27
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Я не верю, что он пленник,
потому и не плачу выкуп.

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Мне больше верится в измену.

29
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
Он с валлийцами заодно.

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Он изменил Англии, став мне врагом,

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
а значит, враг он и вам.

32
00:04:46,458 --> 00:04:48,833
Согласен ли ты со мной, юный Хотспур?

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
- Нет.
- Сынок...

34
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Я слышу бред бесноватого старика.

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Гарри, прошу, не надо.

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Что ты, пусть говорит.

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Я хочу его выслушать.

38
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
- Государь...
- Это бред старика,

39
00:05:02,625 --> 00:05:06,750
до того полного злобы и недоверия,
что ему уже не отличить лево и право.

40
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
Не увидеть, что за стенами
его безобразной твердыни.

41
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
Мой род служил тебе.

42
00:05:13,416 --> 00:05:15,750
Усадил тебя на трон.
И мы еще сражаемся за тебя.

43
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
Мортимер тоже сражался.

44
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
А сейчас, пока ты жадно грызешь
куриное крылышко,

45
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
он дрожит в темнице на западе,
ожидая расправы валлийских ведьм.

46
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Государь... вы должны
извинить моего сына.

47
00:05:29,125 --> 00:05:30,000
Он устал.

48
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Мы пришли только просить вашей помощи
в освобождении Мортимера.

49
00:05:37,375 --> 00:05:39,208
Служа тебе, мы пеклись о благе Англии.

50
00:05:39,875 --> 00:05:42,500
Но война лишь сильнее
раздирает наши земли.

51
00:05:43,125 --> 00:05:46,500
Шотландцы не выдохлись.
Валлийцы лишь начали. И ради чего?

52
00:05:47,625 --> 00:05:49,875
Что скажешь, старик?

53
00:05:50,625 --> 00:05:52,708
Кого в этом винить?

54
00:06:02,875 --> 00:06:04,416
Курицы не летают.

55
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Я видел, как одна...

56
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
...сумела-таки перескочить
через ограду.

57
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Она свободна.

58
00:06:19,750 --> 00:06:21,583
Но свободны и лисы.

59
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Ты прав, юный Перси.
Мой долг перед тобой велик...

60
00:06:35,250 --> 00:06:37,291
...а перед родом твоим еще больше.

61
00:06:38,416 --> 00:06:40,833
Но если предатели, взятые тобой в плен,

62
00:06:40,916 --> 00:06:43,625
не прибудут ко мне как можно скорее...

63
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
...веревка стянет твою чертову шею.

64
00:06:50,416 --> 00:06:52,333
Услышал ты меня, юный Перси?

65
00:07:00,958 --> 00:07:04,708
Простите нас, Ваше Величество.

66
00:07:13,958 --> 00:07:15,458
Сколько яда в его словах.

67
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Теперь он точно меня предаст.

68
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Жаль, что не он мой сын.

69
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Хэл.

70
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Хэл?

71
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Хэл!

72
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
- Чего надо?
- Фальстаф поранился.

73
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Да. Видишь?

74
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
- Как вы сюда попали?
- Дверь была приоткрыта.

75
00:07:50,791 --> 00:07:53,125
- Неправда.
- Да, была.

76
00:07:53,416 --> 00:07:57,000
- Нет, она была заперта.
- И как же мы тогда здесь очутились?

77
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
По-твоему, я тайком
изготовил себе другой ключ?

78
00:08:00,375 --> 00:08:01,208
Да.

79
00:08:01,291 --> 00:08:04,333
Фальстаф поранился, Хэл.
Подлатаешь его?

80
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Нет.

81
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
О нет.

82
00:08:09,750 --> 00:08:10,708
Твое Высочество.

83
00:08:17,625 --> 00:08:19,541
Тут для тебя свежая монета.

84
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Не нужны мне твои деньги.

85
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
А вот неизменной верности
отсюда до Мегиддо потребую.

86
00:08:25,000 --> 00:08:26,333
Это у тебя уже есть.

87
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Слишком легко уступаешь.

88
00:08:31,291 --> 00:08:33,458
Эй! Не трать доброе вино почем зря.

89
00:08:33,750 --> 00:08:35,291
- Я очищаю рану.
- Отдай.

90
00:08:36,958 --> 00:08:38,875
Ну и раскалил ты ее.

91
00:08:46,125 --> 00:08:46,958
Давай.

92
00:09:17,208 --> 00:09:18,125
Принц Генрих.

93
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Кто ты?

94
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Мы из дворца короля.
Нужно поговорить с глазу на глаз.

95
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Зачем?

96
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Пожалуйста. С глазу на глаз.

97
00:09:26,958 --> 00:09:28,833
Посреди Истчипа-то?

98
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Мне пробежаться кругом,
попросить всех закрыть уши?

99
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Прошу, сир.

100
00:09:40,583 --> 00:09:41,416
В чём дело?

101
00:09:41,750 --> 00:09:43,708
Ваш отец, Его Величество король...

102
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Ваш отец, Его Величество
король Генрих, болен.

103
00:09:49,166 --> 00:09:50,583
Он хочет вас видеть.

104
00:09:53,125 --> 00:09:57,333
Советую тотчас вернуться во дворец
и сообщить, что сын того не захотел.

105
00:09:58,208 --> 00:10:01,125
Мне приказали оповестить вас
как можно срочнее.

106
00:10:01,208 --> 00:10:04,166
Срочность сына тоже не интересует.

107
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
Миледи. Миледи, пора уходить.

108
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Почему?

109
00:11:20,625 --> 00:11:22,250
Новый день занялся. Видите?

110
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Солнце уж давно встало.

111
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Не проспите его.

112
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Вставайте. Нужно, чтоб вы ушли.

113
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Так держать.

114
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Поднимите руки.

115
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Отлично.

116
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
Серьезно, почини дверь.

117
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Чего тебе?

118
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Сходи к отцу.

119
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Отстань.

120
00:12:03,000 --> 00:12:06,250
Если твой отец настолько болен,
что захотел тебя видеть,

121
00:12:06,333 --> 00:12:08,166
тогда ты обязан пойти.

122
00:12:10,000 --> 00:12:13,541
Лучше сходить и пожалеть,
чем досадовать о несделанном.

123
00:12:13,625 --> 00:12:18,000
Раз отец болен...<i> </i>неважно, что ты
думаешь о нём. Ты должен его увидеть.

124
00:12:19,875 --> 00:12:20,875
Но...

125
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
...не тревога за здоровье
нашего владыки мной движет,

126
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
но здравое опасение,
что ты утопишь свой разум в вине,

127
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
коль скоро король умрет,

128
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
а ты так и не сведешь с ним счеты.

129
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Боюсь, такой запой посрамит
любые мои загулы.

130
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Иди.

131
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
Таков мой главный тебе совет.

132
00:13:06,791 --> 00:13:09,958
Наблюдая, как истощена
королевская казна...

133
00:13:10,583 --> 00:13:13,208
...я невольно задумываюсь,
не язва ли лоллардов

134
00:13:13,291 --> 00:13:16,125
повлекла предложение
обложить церковь налогом,

135
00:13:16,208 --> 00:13:20,250
чтобы избавиться от проблем<i>,</i>
к которым церковь не причастна.

136
00:13:20,958 --> 00:13:22,250
Ваше Величество.

137
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Генрих, принц Уэльский.

138
00:13:33,875 --> 00:13:34,791
Сын мой.

139
00:13:35,333 --> 00:13:36,166
Войди.

140
00:14:06,041 --> 00:14:09,791
Я чувствую, как жизнь моя подходит
к естественному концу...

141
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
...однако даже я, верно,
более здоров на вид, чем ты.

142
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Пришло время рассмотреть...

143
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
...вопрос...

144
00:14:25,333 --> 00:14:26,541
...наследования трона.

145
00:14:30,125 --> 00:14:31,375
Тебе не быть королем.

146
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Хотя ты мой первенец...

147
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
...по причинам, которые всякий здесь
может видеть

148
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
и обонять...

149
00:14:43,791 --> 00:14:45,833
...эту корону ты не получишь.

150
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
И не стремился.

151
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Право и ответственность владения ей

152
00:14:53,500 --> 00:14:56,041
перейдут к твоему брату Томасу.

153
00:14:57,750 --> 00:15:01,208
Он мягкосердечен, но полон рвения.

154
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Он поведет мою армию против
переметнувшегося во враги Гарри Перси.

155
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Полагаю, эта весть не стала для тебя
ни внезапной, ни разочаровывающей.

156
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Но я обязан, как король...

157
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
...и отец...

158
00:15:22,083 --> 00:15:23,791
...сказать тебе лично.

159
00:15:28,750 --> 00:15:29,833
Когда идешь в бой?

160
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Выступаю завтра.

161
00:15:34,666 --> 00:15:36,083
К концу недели сразимся.

162
00:15:36,291 --> 00:15:37,458
Незачем биться.

163
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Ни к чему продолжать междоусобицы.

164
00:15:41,500 --> 00:15:42,541
Я сказал...

165
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
...то, ради чего призвал тебя.

166
00:15:49,291 --> 00:15:50,250
Оставь нас.

167
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
- Ваше Высочество.
- Хватит.

168
00:16:19,958 --> 00:16:21,875
- Ваше Высочество.
- Хватит.

169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Лорд Дорсет.

170
00:16:54,041 --> 00:16:55,375
Готовы ли ваши люди?

171
00:16:57,625 --> 00:16:58,708
Да, сир.

172
00:16:59,458 --> 00:17:00,291
Прекрасно.

173
00:17:02,750 --> 00:17:04,791
Расскажите о своих приготовлениях.

174
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Милорд.

175
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Почему ты здесь?

176
00:17:23,875 --> 00:17:25,833
Я не допущу побоища.

177
00:17:26,583 --> 00:17:27,666
Я его предотвращу.

178
00:17:28,375 --> 00:17:29,833
Это моя битва.

179
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Я сделаю так, что битвы не будет.

180
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Ты. Подойди сюда.

181
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Милорд?

182
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
Тебе здесь нечего делать.

183
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Иди к мятежникам и скажи
Перси Хотспуру следующее.

184
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Скажи ему, что принц Генрих
вызывает его на поединок.

185
00:17:46,458 --> 00:17:47,291
Только он и я.

186
00:17:49,708 --> 00:17:51,333
Армиям ни к чему сражаться.

187
00:17:52,541 --> 00:17:53,375
Да, милорд.

188
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Кто ты вообще такой?

189
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Для тебя — никто.

190
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
Я сражусь с ним.

191
00:18:03,958 --> 00:18:05,041
И одолею его.

192
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Безусловно, сын.

193
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Но поединка не будет.

194
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Принц за отца не отвечает.

195
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Ты жаждешь битвы, сын.

196
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
И ты ее получишь.

197
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
А мы сразимся бок о бок с тобой.

198
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Мы их сожжем.

199
00:18:29,791 --> 00:18:32,666
Мы обратим власть Генриха в пепел.

200
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
Тебе тут не место.

201
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
Ты не знаешь войны, Томас.

202
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
- Знаю.
- Ошибаешься.

203
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Безумие отца призвало тебя на войны,

204
00:18:42,833 --> 00:18:44,750
которые ни к чему вести.

205
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
Они нам не враги.

206
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Врагами их сделал отец.

207
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Тогда зачем ты тут?

208
00:18:51,375 --> 00:18:54,250
Тебе так не мила наша борьба...

209
00:18:54,833 --> 00:18:57,083
...но ты всё же стремишься меня затмить.

210
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Я не краду твои лавры, брат.

211
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
Я тебе жизнь спасаю.

212
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Простите, милорды.

213
00:19:04,000 --> 00:19:06,125
Наш посланец вернулся от мятежников.

214
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
Они отказали принцу Генриху.

215
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Они хотят битвы.

216
00:20:05,041 --> 00:20:08,500
Где Генрих?
Я пришел сразиться вместо наших воинов.

217
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Нет.

218
00:20:10,791 --> 00:20:12,625
Его предложение отклонили.

219
00:20:13,125 --> 00:20:14,458
Мы передумали.

220
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Я сказал — нет!

221
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Почему лает меньшой пес?

222
00:20:30,625 --> 00:20:32,166
Куда делся старший?

223
00:20:33,083 --> 00:20:34,000
Я дам тебе бой.

224
00:20:42,500 --> 00:20:44,291
А вот и блудный повеса.

225
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Сражаться нет нужды, Перси.

226
00:20:47,291 --> 00:20:50,000
Мой отец скоро умрет,
а с ним и ваша ссора.

227
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Не бойся сойтись со мной, Хэл.

228
00:20:53,750 --> 00:20:55,000
Я быстро управлюсь.

229
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Твой отец...

230
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
Он — чума Англии.

231
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Нападай, пёс.

232
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Однажды и твоя голова...

233
00:24:55,166 --> 00:24:58,250
...покатится от рук человека,
что мог стать тебе братом.

234
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Прошу, Томас, пойдем.

235
00:25:02,250 --> 00:25:03,500
Уйдем с этой арены.

236
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
После того, как ты украл
главный трофей?

237
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Вот о чём будут трубить завтра.

238
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Это моя арена.

239
00:25:24,500 --> 00:25:26,500
На ней я бы завоевал свою власть.

240
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
Вместо того...

241
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
...завоевана лишь голова.

242
00:25:35,333 --> 00:25:37,708
Эта трижды проклятая голова.

243
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Отойди.

244
00:25:52,541 --> 00:25:53,375
Джон.

245
00:25:54,791 --> 00:25:55,625
Джон.

246
00:25:55,916 --> 00:25:56,916
Отстань.

247
00:25:57,166 --> 00:26:00,833
Тебе стоит взглянуть на своего
в целом довольного жизнью друга.

248
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Кажется, с ним не всё в порядке.

249
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
Бил.

250
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Хэл снова срыгнул.

251
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Привет, дружище.

252
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Много я повидал мужчин
в таком состоянии.

253
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
Много раз познал его и сам.

254
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Сколько б мы ни кичились
отвагой и доблестью...

255
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
...самые неизгладимые пятна на душе
оставляет убийство.

256
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Я не испытывал к себе большего
омерзения, чем после победы в бою.

257
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Упоение победой быстро выветривается.

258
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Лишь омерзение
долго еще сохраняется.

259
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Так что больше никогда.

260
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Старик, умоляю, заткнись.

261
00:27:21,875 --> 00:27:23,125
Богом прошу, замолчи.

262
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Я никогда не замолчу, Хэл.

263
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Никогда.

264
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Ни за что.

265
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Вон.

266
00:28:30,625 --> 00:28:31,458
Милорд.

267
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Что надо?

268
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Это чрезвычайно срочное дело.

269
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Ну так поторопись.

270
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
Прошу, милорд.

271
00:28:45,250 --> 00:28:46,250
Ваш отец.

272
00:28:48,375 --> 00:28:49,250
Он умирает.

273
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
На крючке больше нет приманки.

274
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Подожди снаружи.

275
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Несомненно...

276
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
...ваш отец принес в королевство
большой разлад...

277
00:29:35,041 --> 00:29:38,791
...и я боюсь, что без него
воцарится беспорядок.

278
00:29:41,708 --> 00:29:43,041
Англии нужен король,

279
00:29:43,125 --> 00:29:45,666
и я нахожу, что ваши взгляды...

280
00:29:46,708 --> 00:29:52,666
...из-за которых вы его покинули,
то, что нужно правителю Англии.

281
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Вы должны стать королем.

282
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Зачем ты говоришь это мне?

283
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Поговори с Томасом.

284
00:30:04,833 --> 00:30:06,625
Не он ли должен стать королем?

285
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Боюсь, это невозможно.

286
00:30:13,958 --> 00:30:16,708
Ваш брат погиб в Уэльсе.

287
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
После вашей победы
над Перси Хотспуром...

288
00:30:21,750 --> 00:30:24,958
...молодой Томас
двинулся дальше на запад.

289
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Там он и встретил кончину.

290
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Как говорят, он покрыл себя славой.

291
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Где он?

292
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Где это чудовище?

293
00:31:20,125 --> 00:31:21,166
Где это чудовище?

294
00:31:25,958 --> 00:31:26,791
Оставьте его.

295
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
Королю нужен покой.

296
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
- Скоро он его получит.
- Он умирает.

297
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Уходите.

298
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Чувствуешь холод?

299
00:32:06,791 --> 00:32:07,708
Паскудник.

300
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Хэл.

301
00:32:20,708 --> 00:32:23,625
Ты должен стать королем, Хэл.

302
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Прошу тебя.

303
00:32:30,583 --> 00:32:32,791
Стань королем, Хэл.

304
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Я не ведаю, что творил.

305
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Я не ведаю, что творил.

306
00:33:24,416 --> 00:33:26,083
Вы не знаете, что вас ждет.

307
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Я предложу вам...

308
00:33:34,583 --> 00:33:36,208
...желаннейшее избавление...

309
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
...и страшнейшее горе.

310
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Познайте унижение службы мне...

311
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
...презренному вами блудному сыну.

312
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Но знайте, что теперь над вами
совершенно иной король.

313
00:34:36,166 --> 00:34:37,208
Что это?

314
00:34:37,708 --> 00:34:38,541
Кто ты?

315
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Я — это я.

316
00:34:41,666 --> 00:34:42,583
А вы кто такие?

317
00:34:42,750 --> 00:34:44,000
Для чего ты здесь?

318
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
А для того, чего вы меня уже лишили.

319
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Немедленно вставай.

320
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Вы кто?

321
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Где Хэл?

322
00:34:57,333 --> 00:35:00,666
Эти покои вместе с их убранством
принадлежат королю Англии.

323
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Ты не имеешь права здесь находиться.
Немедленно покинь их.

324
00:35:07,125 --> 00:35:08,291
Какому королю?

325
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Аминь.

326
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Приветствуйте короля Генриха!

327
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Король Генрих!

328
00:36:19,750 --> 00:36:21,583
Король Богемии Вацлав

329
00:36:21,791 --> 00:36:24,291
преподносит сей дар королю Англии
Генриху.

330
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
На долгое здравие.

331
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Красота.

332
00:36:35,250 --> 00:36:36,500
Думаю, всем известно...

333
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
...что с нами
моя младшая сестра Филиппа.

334
00:36:40,041 --> 00:36:41,083
Королева Дании.

335
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Я благодарен, что она и ее муж...

336
00:36:45,000 --> 00:36:47,375
...славный король Эрик,
проделали такой путь.

337
00:36:47,916 --> 00:36:50,125
Прими эту вазу, дорогая сестра.

338
00:36:51,625 --> 00:36:55,625
Пусть ее красота отражает твою красоту,
отражающую красоту Англии.

339
00:36:56,291 --> 00:36:57,500
Благодарю, милорд.

340
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Его Светлость,
дож Венецианской республики,

341
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
тоже преподносит дар в вашу честь.

342
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Здесь говорится
о птице из Константинополя.

343
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
О птице? Так понимаю, она мертва.

344
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Позвольте, государь.

345
00:37:28,166 --> 00:37:32,500
Невиданная в природе механика
с края христианского мира.

346
00:37:53,333 --> 00:37:54,291
Диковинка.

347
00:37:57,458 --> 00:37:59,583
Пусть ей владеет мой кузен Кембридж.

348
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Среди присутствующих за столом
я знаю тебя дольше всех.

349
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Да — дольше, чем свою младшую сестру.

350
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Мы росли вместе.
Ты мне что старший брат.

351
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
И я нахожу, что волшебная птица
достойна тебя.

352
00:38:18,291 --> 00:38:20,500
Будем надеяться, чары на ней не злые.

353
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
От дофина,

354
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
сына Его Величества Карла,
короля Франции.

355
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Мячик.

356
00:38:51,541 --> 00:38:53,833
Дофин ничего не передавал с подарком?

357
00:38:54,708 --> 00:38:55,625
Нет, господин.

358
00:39:08,291 --> 00:39:09,750
Этот дар я оставлю себе.

359
00:39:12,916 --> 00:39:14,541
Он предназначен мне одному.

360
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
Мальчику, кем я был когда-то.

361
00:39:29,708 --> 00:39:33,541
Мяч — оскорбление вас
и вашего королевства.

362
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
Вы должны дать ответ.

363
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Помнишь, где я жил в бытность принцем
и как проводил дни?

364
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
В добровольных лишениях.

365
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
В пьянстве, проказах.

366
00:39:48,208 --> 00:39:50,541
Так что ж, разве он неправ?

367
00:39:51,166 --> 00:39:54,041
Раз дофин ждет, что я вспылю,
зачем ему потакать?

368
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Жесткий ответ на такое оскорбление

369
00:39:58,833 --> 00:40:02,041
никто не сочтет
безрассудной гневливостью.

370
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Вы покажете силу.

371
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Ценю твое возмущение, Уильям,

372
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
но моя сила не в том, чтобы
подскакивать от малейшего укола,

373
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
как механическая птица колдуна.

374
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
С этим разберись.
Вот что сейчас важно.

375
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Нас поглотила междоусобица.

376
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Мало что истощает казну сильнее войны.

377
00:40:29,166 --> 00:40:30,708
Междоусобицу пора кончать.

378
00:40:31,708 --> 00:40:33,958
И закончится она примирением.

379
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Мы простим противников.

380
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
И заплатим выкуп
за возвращение Мортимера из плена.

381
00:40:42,125 --> 00:40:44,375
Я лично напишу грамоты о помиловании.

382
00:40:44,750 --> 00:40:47,375
Пусть знают, что это
мои личные взгляды.

383
00:40:49,916 --> 00:40:53,333
Пусть они знают, что были
недругами отцу, но не мне.

384
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Как пожелаете, государь.

385
00:41:00,500 --> 00:41:02,208
Что скажешь о моей стратегии?

386
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Великие реформы легче всего провести
со сменой власти.

387
00:41:07,625 --> 00:41:09,666
Если так вам угодно,

388
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
то да, государь...

389
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
...сейчас самое время.

390
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
Ты примирился с отцом
перед его кончиной?

391
00:41:38,458 --> 00:41:40,541
О каком примирении может идти речь?

392
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Он нанес королевству невыразимый ущерб.

393
00:41:44,583 --> 00:41:46,375
Его смерть принесет покой.

394
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Я не о королевстве речь веду.

395
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Что до тебя?

396
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Я хочу конца смуты.

397
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Вспомни вчерашний пир.

398
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Вспомни лица сидевших на нем мужчин.

399
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Я чувствую покой,
о котором ты говоришь.

400
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Я верю, что они желают тебе успеха.

401
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Но я вижу и то, что за взглядами
они скрывают мысли о своих владениях.

402
00:42:22,166 --> 00:42:23,625
Ты понимаешь меня?

403
00:42:26,208 --> 00:42:29,833
Я столько лет пробыла вдали от родины
и скоро вернусь в Данию.

404
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Но за время, проведенное при том дворе,
я не осталась в стороне от его жизни.

405
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Я вновь и вновь видела там, что никто
не говорит правды — полной правды.

406
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Всегда думай, прежде чем сделать шаг,
дорогой брат.

407
00:42:52,041 --> 00:42:53,958
Я отвечаю на заявление Карла

408
00:42:54,041 --> 00:42:57,000
о законной принадлежности оному
земель французских.

409
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Известно, что Салической правды
действие не будет иметь продолжения,

410
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
достанься корона Франции женщине.

411
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
То бишь власти, что взята женщиной,
не долженствует переходить по праву

412
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
к ее чадам.

413
00:43:11,208 --> 00:43:15,500
Так вот, правда Салическая,
созданная для земли франковой

414
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
и приспособленная для оных земель, не...

415
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
не связывает юридически либо вообще
как-либо относится к землям Франции,

416
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
а не землям франков, каковые,
как вам известно,

417
00:43:25,875 --> 00:43:28,708
пролегают в междуречье Эльбы и Зале.

418
00:43:29,125 --> 00:43:33,000
Из сего безусловно вытекает,
что правда Салическая,

419
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
по которой суверенитет над Францией
был украден у настоящих владетелей...

420
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Трижды, как могу я демонстрировать,
французы ссылались на Салическую правду

421
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
- в качестве повода запретить...
- Со всем почтением...

422
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Да, государь?

423
00:43:47,416 --> 00:43:49,750
Я не могу уследить
за ходом твоей мысли.

424
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Государь, я сомневаюсь,
что так называемому королю Франции

425
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
его трон принадлежит по праву.

426
00:43:58,125 --> 00:43:59,000
Да?

427
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
Я не пойму,
зачем ты мне это рассказываешь.

428
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Государь, я лишь обосновываю
ваши притязания на Францию,

429
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
будь скоро возникнет нужда
ответить ей военной силой.

430
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
По-твоему, она скоро возникнет?

431
00:44:13,291 --> 00:44:15,833
Я... Государь...

432
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
...во имя готовности
я считаю, что всегда разумно...

433
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Готовности?

434
00:44:21,125 --> 00:44:25,375
Если уж воевать с Францией,
то не из-за древних жестких мадригалов.

435
00:44:28,666 --> 00:44:31,166
Ваш отец давно грезил о Франции.

436
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Если бы он не увяз в трясине
гражданской войны...

437
00:44:35,333 --> 00:44:37,583
...то наверняка бы пошел войной на нее.

438
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
А дальше — в Иерусалим.

439
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Иерусалим?

440
00:44:44,375 --> 00:44:46,708
Значит, нам уже и Святую Землю подавай?

441
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
А заодно и пограбим
остальной христианский мир по пути.

442
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Я не мой отец, архиепископ.

443
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Мне казалось, с этим всё прояснили.

444
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Мы должны простить архиепископа.

445
00:45:13,166 --> 00:45:14,375
Он отнюдь...

446
00:45:16,125 --> 00:45:18,416
...отнюдь не одарен как оратор.

447
00:45:18,750 --> 00:45:23,250
Что странно. Я думал, ораторский дар
для его должности необходим.

448
00:45:25,416 --> 00:45:28,458
Зачем архиепископу
заводить речь о войне с Францией?

449
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Мы наблюдаем волнение,
за которым нужно следить в оба.

450
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Аплодирую вашей сдержанности.

451
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
После стольких лет распрей...

452
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
...вы показываете себя
не просто сыном своего отца.

453
00:45:53,291 --> 00:45:55,291
Вы хотите править народом.

454
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Однако для этого необходимо,

455
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
чтобы его настроения
не оставались вам неясны.

456
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
И каковы же они?

457
00:46:09,041 --> 00:46:11,333
Люди считают: Франция нас провоцирует.

458
00:46:12,666 --> 00:46:13,958
Ты тоже так считаешь?

459
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Это лишь вымысел.

460
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Только вот его почитают за истину.

461
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Куда ты?

462
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Мерзость.

463
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Нам нельзя к Хупер.

464
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Можно.

465
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Она тебя не пустит.
- Пустит.

466
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
- Нет!
- Да.

467
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
- Нет.
- Да!

468
00:46:35,708 --> 00:46:36,833
Тебе здесь не рады.

469
00:46:37,500 --> 00:46:39,583
Если только не решил уплатить долг.

470
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Я тебе заплатил.

471
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Лишь толику того, что должен.

472
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
И не удивлюсь, если не своими деньгами.

473
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Вздор.

474
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Судя по всему, воровать ты
тоже не особый мастак.

475
00:46:50,083 --> 00:46:53,791
Брешешь, женщина.
Как смеешь ты так ко мне обращаться?

476
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Отчего ты столь неприветлива
с человеком,

477
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
которому проще всего вытащить тебя
из этой вонючей норы?

478
00:47:01,916 --> 00:47:03,208
А, ты, верно, забыла.

479
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Круг моих знакомств ныне достиг
самых высот королевства.

480
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Ты всё равно что грубишь самому королю.

481
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Подумай об этом.

482
00:47:13,000 --> 00:47:14,125
Ты про Хэла?

483
00:47:15,666 --> 00:47:16,500
Где он?

484
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Где Хэл?

485
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Где наш король?

486
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Его не видно уже неделями.
Где он?

487
00:47:25,000 --> 00:47:29,166
Скорее уж про тебя забыли.

488
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
На мой взгляд, твое недолгое знакомство
с верхушкой королевства

489
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
ограничивается помойным ведром,
куда он выворачивал желудок.

490
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Похоже, ты был не более чем
временным хранителем рвоты принца.

491
00:47:46,958 --> 00:47:47,791
Заткнитесь.

492
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Подумай об этом.

493
00:47:50,958 --> 00:47:53,875
- Нелль, везение сэра Джона иссякло.
- Вовсе нет.

494
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Найди кого-то, кто за тебя расплатится.

495
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Я за тебя платить не стану.

496
00:48:23,416 --> 00:48:24,416
Король идет!

497
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Кто ты?

498
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Он просит убежища за свой рассказ.

499
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Думаю, это осуществимо.

500
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Осуществимо? Ты ведь король, так?

501
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Да, это можно устроить.

502
00:49:08,291 --> 00:49:10,625
Король Франции послал меня убить тебя.

503
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Сам Карл дал тебе задание?

504
00:49:18,458 --> 00:49:19,750
Ты уверен?

505
00:49:20,916 --> 00:49:22,708
Личность заказчика я знаю, да.

506
00:49:23,083 --> 00:49:24,208
Это король.

507
00:49:26,416 --> 00:49:27,541
Что тебе приказали?

508
00:49:28,375 --> 00:49:30,416
Убить английского короля.

509
00:49:31,500 --> 00:49:32,500
Как?

510
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
Как получится.

511
00:49:35,291 --> 00:49:37,208
Человека можно убить по-разному.

512
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
Таков мой талант...

513
00:49:40,000 --> 00:49:42,125
Убивать людей, не ждущих того.

514
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
Когда все мои помыслы

515
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
направлены на то, чтобы королевство
задышало наконец мирным воздухом,

516
00:49:52,125 --> 00:49:55,125
не в моих интересах
начинать новую вражду.

517
00:49:55,208 --> 00:49:56,750
Это акт войны.

518
00:49:56,833 --> 00:50:00,333
Мы разделяем ваше стремление к миру,
государь,

519
00:50:00,625 --> 00:50:06,583
но оставить столь дерзкое нападение
без ответа — значит проявить слабость.

520
00:50:07,708 --> 00:50:10,416
Это не мяч для игры. Это убийца.

521
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Ты назовешь меня слабым,
верховный судья?

522
00:50:13,625 --> 00:50:14,458
Нет.

523
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Нет, я говорю о королевстве.

524
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
О том, что оно видит.

525
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
О том, что оно видит, хм?

526
00:50:21,083 --> 00:50:25,000
И как же, скажи, королевство
видит жалкого хорька у нас под ногами?

527
00:50:25,625 --> 00:50:29,708
Если злоба французов столь велика,
что они подослали убийцу...

528
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
...ее ощутят на улицах
как здесь, так и там.

529
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Этого не утаить.

530
00:50:38,250 --> 00:50:39,791
Мы разделяем вашу тревогу.

531
00:50:40,125 --> 00:50:43,666
Но ныне мир
на одной гармонии не построить.

532
00:50:43,750 --> 00:50:47,250
Ему нужны сила... и решительность.

533
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Качества, которые он может найти
лишь в вас.

534
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
В короле.

535
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Нашем короле.

536
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Запиши мое...

537
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
...послание королю Франции Карлу.

538
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
«Ты подослал ко мне убийцу,

539
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
и это нельзя истолковать иначе,
как попытку разжечь войну.

540
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Если ты хочешь войны...

541
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
...объяви о том прямо...

542
00:51:28,041 --> 00:51:32,250
...и оставь попытки жалить исподтишка,
словно ползучий гад.

543
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Если ты жаждешь войны...

544
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
...отправляй всю свою армию.

545
00:51:40,916 --> 00:51:43,083
Одинокий трусливый убийца

546
00:51:43,166 --> 00:51:47,500
не повергнет власть Генриха Пятого,
которого ты столь глубоко недооценил.

547
00:52:08,291 --> 00:52:11,166
Сложите в ларь пушечные ядра
и отправьте обратно.

548
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Кто там?

549
00:52:41,958 --> 00:52:42,833
Француз, сир.

550
00:52:43,541 --> 00:52:45,666
Он желает поговорить с вами наедине.

551
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
О чём?

552
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Не хочет говорить, сир.

553
00:52:49,875 --> 00:52:51,291
Я спрашивал — молчит.

554
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
Мой король послал меня найти людей,
которым он доверяет.

555
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Он считает необходимыми
тайные переговоры.

556
00:53:07,041 --> 00:53:07,958
О чём?

557
00:53:09,291 --> 00:53:12,916
Он считает, что нужно поговорить
о новом короле Англии.

558
00:53:54,416 --> 00:53:56,750
Говорили только со мной и лордом Греем.

559
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Мы не знали, куда обратиться
насчет того, что услышали.

560
00:54:04,125 --> 00:54:06,166
Мы все видим проблему.

561
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Репутация короля невысока.

562
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Этому вас учит французский король?

563
00:54:15,083 --> 00:54:16,666
Он что, не благодарен...

564
00:54:17,125 --> 00:54:21,083
...нашему юному Генриху
за невозмутимость?

565
00:54:21,166 --> 00:54:23,750
Он клянется, что не знает об убийце.

566
00:54:24,208 --> 00:54:26,833
- Он отрицает обвинения.
- Его план сорвался.

567
00:54:26,916 --> 00:54:28,750
Конечно, он будет всё отрицать.

568
00:54:30,791 --> 00:54:35,750
Кто бы ни стоял за этим... он выражает
серьезную озабоченность

569
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
рассудком нашего короля.

570
00:54:39,250 --> 00:54:42,625
Посланцу можно доверять, Кембридж?

571
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Полагаю, да.

572
00:54:48,000 --> 00:54:50,625
Карл хочет свергнуть нашего короля.

573
00:54:51,666 --> 00:54:53,750
Проблема не во Франции.

574
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Это лишь напоминание
о более широком помешательстве.

575
00:54:58,958 --> 00:55:02,708
Мальчишка, не так давно
валявшийся пьяным в лужах Истчипа,

576
00:55:02,791 --> 00:55:04,291
ныне носит корону Англии.

577
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Что с нами станет?

578
00:55:07,666 --> 00:55:10,250
Чего ждать, когда
неповиновение короне прощают,

579
00:55:10,333 --> 00:55:12,125
словно простую опрометчивость?

580
00:55:12,833 --> 00:55:15,125
- Когда изменники...
- Да, лорд Грей, вы...

581
00:55:16,166 --> 00:55:18,125
Ваши опасения не беспочвенны.

582
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
И они многочисленны.

583
00:55:23,166 --> 00:55:24,750
Что-то надо сделать.

584
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Что-то будет сделано.

585
00:55:31,250 --> 00:55:32,208
Дайте мне покою.

586
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Таково бремя короля.</i>

587
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Король должен принимать решения...

588
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
...которые кто-то менее сильный
не готов и не в состоянии принимать.

589
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Перед королем и правда встают дилеммы...

590
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
...с которыми менее сильный
может и не столкнуться за всю жизнь.

591
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Печально, что так.

592
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Но проблемам...

593
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
...и я говорю по опыту, —

594
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
неразрешенным проблемам...

595
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
...свойственно выливаться в кризисы.

596
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Ты можешь сейчас
объединить Англию, Хэл.

597
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Это так.

598
00:56:50,541 --> 00:56:53,583
Ты дал обещание
и поднял ей настроение.

599
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Но обещания надлежит исполнять.

600
00:57:00,208 --> 00:57:02,583
Обещание само по себе ничего не решает.

601
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Отныне мы воюем с Францией.

602
00:57:34,750 --> 00:57:37,000
Дважды я усомнился в ее злой воле.

603
00:57:38,166 --> 00:57:40,875
Третье оскорбление
я без наказания не оставлю.

604
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Чтобы выкурить французских крыс
из их нор...

605
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
...я покажу им, что теперь мы воюем.

606
00:58:04,500 --> 00:58:05,583
Милорд Грей.

607
00:58:06,791 --> 00:58:07,625
Кембридж.

608
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Я бы попросил вас передать это
во Францию, учитывая ваше...

609
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
...знакомство с получателем.

610
00:58:24,166 --> 00:58:26,958
Однако поутру вас ждет иное дело.

611
00:58:29,875 --> 00:58:31,041
Какое же, государь?

612
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Завтра вас обезглавят.

613
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Нет...

614
00:58:37,875 --> 00:58:40,291
Я решил отправить вас авангардом в ад.

615
00:58:41,416 --> 00:58:45,250
Скоро там придется разместить
порядочное число французов.

616
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Ты был мне другом.

617
00:58:54,375 --> 00:58:55,833
Я и сейчас твой друг...

618
00:58:57,458 --> 00:58:58,291
...кузен.

619
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Все вон.

620
01:00:11,625 --> 01:00:12,458
Сейчас же.

621
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Ты.

622
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Останься.

623
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Ты...

624
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
...уходи.

625
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Это мой трактир.

626
01:00:30,291 --> 01:00:31,708
Хозяйка пусть остается.

627
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Я не пойду за тобой.

628
01:00:45,166 --> 01:00:47,708
Уж точно не затем, чтобы вернуться
в проклятые земли,

629
01:00:47,791 --> 01:00:49,875
куда я клялся больше не вступать.

630
01:00:51,583 --> 01:00:53,833
Признаю: я бросил тебя, Джон.

631
01:00:56,375 --> 01:01:00,333
Новая глава моей жизни началась,
не дав толком закончить предыдущую.

632
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Это исключительно мои заботы.

633
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
Но то, что я впервые

634
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
озвучиваю их кому-то кроме себя,

635
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
говорит о многом.

636
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Говорит об одиночестве
моего нынешнего положения.

637
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Управляя страной, я вынужден полагаться
на советы людей,

638
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
в чьей верности сомневаюсь каждый миг.

639
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Каждый миг.

640
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Мне нужны надежные люди.

641
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Ты мне друг, и потому я здесь.

642
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
У короля нет друзей.

643
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Есть лишь подданные и недруги.

644
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Мне жаль, что я навестил тебя...

645
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
...по такому прискорбному поводу.

646
01:02:23,083 --> 01:02:24,083
Хэл.

647
01:02:27,750 --> 01:02:29,166
Я пойду с тобой.

648
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Взамен прошу лишь об одном.

649
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Рассчитайся за меня с той каргой.

650
01:02:38,791 --> 01:02:40,166
Вот с ней. Ладно?

651
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Приветствуем новоприбывших.</i>

652
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Станем же едины,
устремив помыслы к одной цели.

653
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Вместе...

654
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
...мы одолеем Францию.

655
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Вместе...

656
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
...мы повергнем ее на колени.

657
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Для того, командующие...

658
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
...я хочу представить вам
нового маршала кампании.

659
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Сэра Джона Фальстафа.

660
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Боевой опыт сэра Джона
не нуждается в описании.

661
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
Вы его знаете.

662
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Кому-то из вас выпала честь
сражаться бок о бок с ним.

663
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Другие слышали о его подвигах.

664
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
Но лишь одна причина побудила меня

665
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
привлечь сэра Джона к кампании:

666
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
он чтит войну так,

667
01:03:36,458 --> 01:03:39,791
как способен лишь человек,
познавший всю ее чудовищность.

668
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Он не жаждет ее...

669
01:03:43,500 --> 01:03:47,500
...но взирает на нее мрачно и трезво,
на что всем вам стоит надеяться.

670
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Приветствую и благодарю вас, уважаемые.

671
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
Рад всех вас видеть.

672
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Превосходно.

673
01:04:17,625 --> 01:04:18,583
<i>Bonsoir!</i>

674
01:04:28,500 --> 01:04:30,333
Ты готов к тому, что нас ждет?

675
01:04:31,791 --> 01:04:34,166
К этому нельзя быть готовым.

676
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Пошел!

677
01:05:02,125 --> 01:05:04,916
Считаете, сэр Джон годится на то,

678
01:05:05,000 --> 01:05:06,833
чтобы руководить походом?

679
01:05:14,041 --> 01:05:15,291
Он хороший человек.

680
01:05:34,083 --> 01:05:36,083
Нас встретят в море или на берегу.

681
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Скоро узнаем.

682
01:05:44,916 --> 01:05:45,875
Отдохните пока.

683
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
Джон.

684
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Спасибо тебе.

685
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
За что?

686
01:06:13,125 --> 01:06:14,208
За то, что ты тут.

687
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Со мной.

688
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
Невелика плата за то,

689
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
что чертовка Хупер от меня отстала.

690
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Ты тоже отдохни, государь.

691
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Быстро высаживаемся!

692
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Проверьте каждое здание.

693
01:07:39,541 --> 01:07:40,375
Никого!

694
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Осторожно.

695
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
- Никого!
- Чисто.

696
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Быстрее.

697
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Поджигай.

698
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Тяни!

699
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Тяни!

700
01:09:26,375 --> 01:09:27,791
Надо идти на приступ.

701
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Он будет кровавым,
и душа наверняка покинет многих.

702
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Такова суть войны.
Она кровава и бездушна.

703
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Нам никак не узнать,
долго ли они могут там просидеть.

704
01:09:40,291 --> 01:09:44,208
Осада может занять долгие месяцы,
и я не думаю, что они у нас есть.

705
01:09:45,083 --> 01:09:49,166
Если держать армию на одном месте,
наши ряды проредят голод и болезни.

706
01:09:54,375 --> 01:09:55,208
Сэр Джон.

707
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Война...

708
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
...кровава и бездушна.

709
01:10:04,916 --> 01:10:05,750
Да.

710
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Архиепископ явился.

711
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Вы ведь не станете дожидаться тут,
пока они не решат выйти?

712
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
В этом вся суть осады.

713
01:10:39,750 --> 01:10:42,791
И сколько это займет?
Полагаю, узнать не выйдет?

714
01:10:42,875 --> 01:10:46,208
Эта проблема осаде тоже свойственна.

715
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Я не пошлю людей на тот холм.
- Но почему?

716
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Я не стану приносить их в жертву
столь бездарно, действуя наобум.

717
01:10:55,583 --> 01:10:57,583
Тогда почему не обойти замок?

718
01:10:58,208 --> 01:11:02,291
Если они собрались прятаться в замке,
почему бы просто не обойти его?

719
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Настоящий знаток войны.

720
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Мы должны занять город, архиепископ.

721
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Нам нужен плацдарм здесь...

722
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
...чтобы обеспечить
снабжение из Англии.

723
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Не забывайте,
что я финансирую этот поход.

724
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
У меня свой интерес.

725
01:11:32,666 --> 01:11:34,000
И ко мне прислушаются.

726
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Не сегодня, архиепископ.

727
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Государь.

728
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Они сдались.

729
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Похоже, спор был ни к чему.

730
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Как и блеяние архиепископа.

731
01:12:10,333 --> 01:12:11,416
Победа ваша.

732
01:12:13,625 --> 01:12:16,000
Мы просим лишь
освободить женщин и детей.

733
01:12:17,166 --> 01:12:19,500
Многие изголодались, ранены и заболели.

734
01:12:24,500 --> 01:12:30,416
Осмотрев замок изнутри,
я не вижу причин отказывать.

735
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Вам дадут вечер, чтобы вывести их...

736
01:12:35,583 --> 01:12:38,166
...и собрать мужчин в плен.

737
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
Пойдем.

738
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Он хочет нас задержать.

739
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Кто хочет нас задержать?

740
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Нам сообщили, что дофин едет сюда.

741
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Он хочет поговорить с Его Величеством.

742
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
О его цели ничего не известно?

743
01:13:26,708 --> 01:13:29,166
Известно лишь, что он хочет поговорить.

744
01:13:29,250 --> 01:13:33,291
Я бы надеялся, что он передаст весть
о скорой капитуляции отца.

745
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Я советую проигнорировать слух
и готовиться к дальнейшему походу.

746
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
Надо использовать их растерянность.

747
01:13:43,458 --> 01:13:45,125
Сэр Джон, что скажете?

748
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Я никогда не видел его.
Французского принца.

749
01:13:51,583 --> 01:13:53,541
Не могу судить о его намерениях.

750
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Государь.

751
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Он прибыл.

752
01:14:47,333 --> 01:14:48,333
Ваше Величество!

753
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
За вашу маленькую победу.

754
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Думаете, зачем я тут?

755
01:15:16,541 --> 01:15:17,416
Да?

756
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Я приехал не объявлять о сдаче...

757
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
...если на это вы надеетесь.

758
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Я приехал описать...

759
01:15:35,875 --> 01:15:37,458
...ваш конец.

760
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
Крики ваших людей...

761
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
...от мук медленной смерти.

762
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Так вот, король Англии...

763
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
...ты так стремишься сделать Францию
своим новым домом.

764
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
Так позволь помочь.

765
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Я выпущу из твоего тела всю кровь...

766
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
...и похороню его под деревом.

767
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Маленьким французским деревцем.

768
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Очень юным и маленьким.

769
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Ведь наверняка таков твой ум,
раз ты сюда явился.

770
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Крошечный.

771
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
И, пожалуй, твои...

772
01:16:26,583 --> 01:16:28,666
Нет, яйца у тебя наверняка большие.

773
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Огромные яйца.

774
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Огромные яйца под крошечным членом.

775
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
А плач ваших жен и детей...

776
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
...будет меня убаюкивать.

777
01:17:12,083 --> 01:17:13,375
Ясно ли я выразился?

778
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Да.

779
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Я впечатлен.

780
01:17:21,958 --> 01:17:23,541
Пройдемся, сэр Джон.

781
01:17:27,500 --> 01:17:28,458
Спокойной ночи.

782
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Готовьте людей к походу.

783
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Нельзя терять время.

784
01:20:03,500 --> 01:20:04,333
Бежим!

785
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Тихо, тихо.

786
01:20:22,833 --> 01:20:24,083
Здравствуй, мальчик.

787
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Не бойся.

788
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Передай своему королю подарок.

789
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Хорошо?

790
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Умница.

791
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Нет!

792
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Удвоить ночные караулы на 20 ярдах.

793
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Смены по три часа.

794
01:21:19,083 --> 01:21:20,458
Они не должны смыкать глаз.

795
01:21:20,541 --> 01:21:22,833
Любому, кого застанут спящим,
выкалывать глаза.

796
01:21:24,291 --> 01:21:26,125
Болтунам отрезать языки.

797
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
А всех пленных французов казнить.

798
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Насадите их трупы на пики
по берегу реки.

799
01:21:41,625 --> 01:21:43,666
Первый приказ я исполню.

800
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Второй...

801
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Тебе придется казнить их самому.

802
01:21:52,541 --> 01:21:53,583
Что ты сказал?

803
01:21:54,833 --> 01:21:56,291
Ты не он.

804
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
Как смеешь ты спорить?

805
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Выплесни свои чувства на меня.

806
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
- Не выноси сор из палатки.
- Как ты смеешь? Я — король!

807
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Куда делся свирепый воин Фальстаф,
о котором я столько слышал?

808
01:22:09,666 --> 01:22:11,708
Ты молчишь с самой высадки.

809
01:22:12,500 --> 01:22:16,166
Я вынужден быть сам себе главным
стратегом, командиром, советником.

810
01:22:17,291 --> 01:22:19,500
Где свирепый воин Фальстаф?

811
01:22:22,000 --> 01:22:24,625
Я говорю лишь тогда, когда нужно.

812
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Слишком часто я видел военных...

813
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
...изобретающих себе работу...

814
01:22:32,541 --> 01:22:35,791
...которая ведет лишь к пустой славе
и загубленным жизням.

815
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Я не он.

816
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
А это — война, которую ты решил вести.

817
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Я выпотрошу тебя здесь, своею рукой.

818
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
И ты тоже не он.

819
01:23:08,083 --> 01:23:09,333
Добрый вечер, милорд.

820
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Джентльмены.

821
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Лорд Дорсет, позовите
своего лучшего наездника.

822
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Да, милорд.

823
01:24:53,208 --> 01:24:54,041
Дартмус!

824
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Чем могу служить?

825
01:25:00,958 --> 01:25:04,208
Скажи, что за холмом.
Скачи быстро и возвращайся тотчас.

826
01:25:30,041 --> 01:25:32,625
У них преимущество и в числе,
и в позиции.

827
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Склон холма сыграет им на руку.

828
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Плохо уже то,
что мы вынуждены наступать.

829
01:25:38,791 --> 01:25:42,291
Чем дольше ждем, тем больше у них сил
и хуже наше положение.

830
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Ваши лучники, милорд, лучшие.

831
01:25:46,000 --> 01:25:48,833
Французский арбалет не чета
нашим длинным лукам.

832
01:25:49,208 --> 01:25:52,291
Вот чем надо проредить их ряды
в первую атаку.

833
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
Атаке йоркцев по центру противостоят
четыре ряда конных рыцарей.

834
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Из них наши луки
могут выбить половину. Но...

835
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Но не восемь рядов.

836
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Девять, десять, больше.

837
01:26:06,416 --> 01:26:07,666
Вы правы, государь.

838
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
Чем дольше ждем, тем хуже положение.

839
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Но вдруг их преимущество
уже слишком велико?

840
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Очень многие уже слегли от болезней

841
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
и ослабли от голода.

842
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Что же вы предлагаете тут делать,
милорд?

843
01:26:23,875 --> 01:26:26,000
Я предлагаю повернуть назад.

844
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Знаю, так мы не добьемся
нужного результата,

845
01:26:29,833 --> 01:26:31,916
зато и армию не потеряем.

846
01:26:35,291 --> 01:26:37,666
Я не хочу говорить за всех...

847
01:26:39,083 --> 01:26:41,208
...но уверен, что я не один так мыслю.

848
01:26:49,750 --> 01:26:51,583
Кто согласен с лордом Дорсетом?

849
01:26:57,291 --> 01:26:58,708
Этот бой можно выиграть.

850
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Серьезно, сэр Джон?

851
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Да.

852
01:27:05,541 --> 01:27:07,875
И каким же образом, сэр Джон?

853
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Сражаясь без лошадей и брони.

854
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Небеса, спасите нас от этого безумца.

855
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Их фронт целиком состоит из конников.

856
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
На много рядов.

857
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Все рыцари.

858
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Все на лошадях, все закованы в броню.

859
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Земля там — это...

860
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
...ловушка для вод.

861
01:27:32,541 --> 01:27:33,791
Она уже размокла.

862
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Сегодня ночью пройдет ливень...

863
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
...и она превратится в трясину.

864
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
На лошадях, в броне...

865
01:27:44,125 --> 01:27:47,125
...они в ней завязнут, упадут наземь...

866
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
...и будут беспомощно барахтаться,
как жук на спине.

867
01:27:50,875 --> 01:27:51,833
А равно и мы.

868
01:27:52,541 --> 01:27:54,041
Нет, если пойдем налегке...

869
01:27:54,750 --> 01:27:56,250
...без лошадей и брони.

870
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Быстрота и подвижность
дадут нам преимущество.

871
01:28:02,000 --> 01:28:03,500
И отчего же, сэр Джон...

872
01:28:04,250 --> 01:28:06,625
...вы так уверены в ливне?

873
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Правое колено ноет.

874
01:28:11,041 --> 01:28:13,125
Верный предвестник ливня.

875
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Государь, заставьте безумца умолкнуть.

876
01:28:18,125 --> 01:28:20,833
Их конница должна пойти на нас в грязь.

877
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Как же нам это обеспечить?

878
01:28:24,083 --> 01:28:26,625
Атакой небольшого числа наших рыцарей.

879
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Ложным наступлением.

880
01:28:31,458 --> 01:28:32,416
Они ударят сами.

881
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
А мы прибережем свои главные силы
для стремительного удара с флангов.

882
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Так легко их не провести.
Они не ответят на ложное наступление.

883
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Ответят.

884
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Мы атакуем, и они встретят нас в грязи.

885
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
У нас меньше бойцов. Они это знают.

886
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Они решат раздавить нас числом
и ударят всеми силами,

887
01:28:59,916 --> 01:29:02,250
сколь бы мал ни был наш авангард.

888
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
А сверху наши длинные луки
прольют хаос дождем.

889
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
И хаос сыграет нам на руку.

890
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Государь, умоляю, не слушайте
душевнобольного.

891
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Каков его настоящий опыт?
Много лет назад он сражался за Ричарда.

892
01:29:20,625 --> 01:29:22,583
С тех пор он лишь...

893
01:29:23,916 --> 01:29:25,583
...ездил с другими...

894
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
...грабил и мучил.

895
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Я ни разу не ограбил того,
кто этого не заслужил.

896
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Если дождь и правда пойдет...

897
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
...завтра дадим бой.

898
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Если ты наспех состряпал
основанный на догадках план...

899
01:30:11,208 --> 01:30:13,416
...только чтобы доказать свою ценность...

900
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
...признайся сейчас.

901
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Любой план основан на догадках.

902
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
И, как я уже сказал, я озвучиваю их,
лишь когда точно уверен.

903
01:30:28,291 --> 01:30:30,166
Сейчас я костьми чую, что прав.

904
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Костьми колена, если точнее.

905
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
Вот мы сидим накануне боя, и мне...

906
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
...мне, признаюсь, страшно
задаться вопросом...

907
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
...ради чего мы тут.

908
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Ты уж постарайся найти ответ.

909
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
Люди этого заслуживают.

910
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Они вверили свои жизни тебе.

911
01:31:08,458 --> 01:31:11,625
Не скажу, какие силы вынудили тебя
оказаться здесь...

912
01:31:11,750 --> 01:31:13,375
...но ты нужен тем людям...

913
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
...так же, как и они тебе.

914
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Они заслужили твоей уверенности.

915
01:31:25,125 --> 01:31:27,000
А если ты не можешь дать им ее...

916
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
...хоть обмани их
будоражащей душу сказкой.

917
01:31:37,875 --> 01:31:40,083
Ты можешь не верить,
что это возможно...

918
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
...но ты мне друг.

919
01:31:49,333 --> 01:31:50,541
Спокойной ночи, Хэл.

920
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Крепкого сна.

921
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Ветер хлещет с севера.

922
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Англия послала нам дождь.

923
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Почему ты надеваешь панцирь?
Мы же сражаемся без брони.

924
01:33:29,333 --> 01:33:31,375
Нужно, чтобы кто-то их выманил.

925
01:33:34,000 --> 01:33:34,958
Только не ты.

926
01:33:35,666 --> 01:33:36,916
Идею предложил я.

927
01:33:37,875 --> 01:33:41,375
Кому-то надо возглавить первый удар,
чтобы в него поверили.

928
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Мои люди уже собрались.

929
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
И совесть не дает мне

930
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
отправить их испытать мои догадки,

931
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
самому не искупавшись в грязи.

932
01:33:52,958 --> 01:33:54,125
Я пойду с тобой.

933
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Благородно.
Но ты знаешь, что тебе нельзя.

934
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Ради этого я слеплен.

935
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Или я умру здесь,
или сопьюсь в Истчипе.

936
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
И первый конец моей песни
мне нравится больше.

937
01:34:15,291 --> 01:34:16,916
А у тебя еще есть дела.

938
01:34:19,958 --> 01:34:21,458
Ты тоже сразишься.

939
01:34:23,625 --> 01:34:26,958
Но обещай не вступать в схватку
до времени.

940
01:34:27,750 --> 01:34:29,625
Неважно, что ты там увидишь.

941
01:34:31,458 --> 01:34:33,833
Сначала мы должны заманить их всех.
Всех.

942
01:34:36,208 --> 01:34:37,291
Обещай, Хэл.

943
01:34:40,125 --> 01:34:41,708
Победи, дружище.

944
01:34:43,583 --> 01:34:47,291
Может, тогда развеселишься настолько,
чтобы выпить со мной. Ага?

945
01:35:10,250 --> 01:35:11,458
Где дофин?

946
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Смиренно благодарю, что принял меня,
государь.

947
01:35:29,416 --> 01:35:32,375
Прошу. Прошу, говори на английском.

948
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Я люблю говорить на английском.

949
01:35:38,875 --> 01:35:41,750
Он простой и убогий.

950
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Я всё утро, всю ночь прождал,
когда же ты сдашься.

951
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Ты сохранил бы мне много нервов...

952
01:35:54,666 --> 01:35:55,750
...придя раньше.

953
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Я знаю, ты не говоришь за отца.

954
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
Я говорю за отца.

955
01:36:00,458 --> 01:36:03,750
Знаю, не говоришь, и оттого
обращаюсь напрямую к тебе.

956
01:36:03,833 --> 01:36:05,291
Я не пришел сдаваться.

957
01:36:06,416 --> 01:36:11,041
Слишком много христианской крови
оросит это поле сегодня. Я предлагаю...

958
01:36:12,333 --> 01:36:14,625
...тебе сразиться со мной в поединке.

959
01:36:16,250 --> 01:36:17,833
Вместо наших армий.

960
01:36:19,000 --> 01:36:22,375
Если сразишь меня, мои люди
навсегда уйдут с этих земель.

961
01:36:22,458 --> 01:36:23,833
Ты получишь мою голову.

962
01:36:25,208 --> 01:36:29,125
Если верх возьму я, ваша корона
станет моей, когда твой отец умрет.

963
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Что скажешь?

964
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Ты боишься, юный Генрих?

965
01:36:43,708 --> 01:36:44,708
Каков твой ответ?

966
01:36:45,875 --> 01:36:47,208
Боишься битвы?

967
01:36:48,375 --> 01:36:49,625
Стыдиться нечего.

968
01:36:55,541 --> 01:36:56,750
Сбереги своих людей.

969
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Ты сбереги своих.

970
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Ты пришел сюда. Ко мне!

971
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Сдавайся мне!

972
01:37:08,916 --> 01:37:10,000
Не могу.

973
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Тогда, мальчик...

974
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
...сделаем же это поле знаменитым.

975
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Эту маленькую деревеньку Азенкур...

976
01:37:22,708 --> 01:37:26,250
...что войдет в историю как место,
где ты пытался прыгнуть выше головы.

977
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Ждете моей речи?

978
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Я скажу лишь одно.

979
01:38:04,000 --> 01:38:08,041
То же самое, что сказал бы,
не стой мы на краю поля битвы.

980
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
То же самое, что сказал бы,
повстречайся мы случайно на улице.

981
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Я всегда жаждал одного.

982
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
Увидеть английское королевство единым.

983
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Мы знаем, что смерть ждет любого.

984
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Это знание всегда с нами.

985
01:38:34,250 --> 01:38:36,916
Если ваш день — сегодня, пусть так.

986
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Мой настанет завтра.

987
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Или мой сегодня, а ваш завтра. Неважно.

988
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
Важно то, что сердца ваши знают:

989
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
сегодня вы — то единое королевство.

990
01:38:48,416 --> 01:38:49,458
Вы — Англия.

991
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Каждый из вас. Англия — это вы.

992
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
И пространство меж вами.

993
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Сражайтесь не за себя, но за него.

994
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Заполните его.

995
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Придайте ему мышцы.
Придайте ему массу.

996
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Сделайте его непробиваемым.
Сделайте его своим!

997
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Сделайте его Англией!

998
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Сделайте его Англией!

999
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Командиры, лорды — сделайте это явью!

1000
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Всё в ваших руках!

1001
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
За короля и Святого Георгия!

1002
01:40:18,000 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

1003
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Лучники.

1004
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Лучники!

1005
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Лучники.

1006
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Лучники! Заряжай!

1007
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Целься!

1008
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Пли!

1009
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Стой!

1010
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
Готовься!

1011
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Пли!

1012
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
За мной!

1013
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Нападай...

1014
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
...король Англии.

1015
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Славься, король!

1016
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Славься, король!

1017
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Славься, король!

1018
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Государь.

1019
01:52:58,875 --> 01:53:00,583
- Боже, храни короля.
- Слава королю.

1020
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
Славься, король.

1021
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
- Славься, король.
- Боже, храни короля.

1022
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
- Славься, король.
- Слава королю Генриху!

1023
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Государь. В плен попал всякий сброд.

1024
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Боюсь, не сдержим их,
если их армия соберется вновь.

1025
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Убить всех.

1026
01:54:11,708 --> 01:54:15,833
Ваше Величество...
Генрих, король Англии.

1027
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Присядьте, Ваше Величество.

1028
01:54:32,041 --> 01:54:32,916
Прошу вас.

1029
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Я люблю лучи солнца на коже, но в меру.

1030
01:54:49,000 --> 01:54:50,958
С загаром лучше не усердствовать.

1031
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Разговор, который нам предстоит...

1032
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
...проходил уже множество раз

1033
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
и еще много раз пройдет
в грядущие века...

1034
01:55:18,291 --> 01:55:22,166
...меж тщеславными людьми
и теми, что руководствуются рассудком.

1035
01:55:23,625 --> 01:55:27,875
Надеюсь, что и вы и я —
люди рассудительные.

1036
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Конечно же, я приехал сюда
предложить свою капитуляцию.

1037
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Попросите ли вы о чём-то взамен?

1038
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Нет.

1039
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Лишь сделаю предложение.

1040
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Примите руку моей дочери Екатерины.

1041
01:56:06,583 --> 01:56:07,541
Женитесь на ней.

1042
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
До чего странно...

1043
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
...что великие повороты истории

1044
01:56:17,000 --> 01:56:21,208
так часто растут из семейных пустяков.

1045
01:56:24,375 --> 01:56:27,083
Что путями, которые
я затрагивать не осмелюсь...

1046
01:56:28,708 --> 01:56:30,583
...мои отношения с сыном

1047
01:56:31,041 --> 01:56:33,875
и ваши с отцом...

1048
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
...стали тем,
что привело нас обоих сюда.

1049
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Мы — правители земель и народов...

1050
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
...но движут нами семейные отношения.

1051
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Семья поглощает нас.

1052
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Сожалею...

1053
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
...о гибели вашего друга, сэра Джона.

1054
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Я знаю, что вас
глубоко ранила эта потеря.

1055
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Спасибо, Уильям.

1056
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
Твоя верность меня утешает.

1057
01:58:19,458 --> 01:58:22,458
Вы доказали, что, как никто,
достойны короны.

1058
01:58:26,208 --> 01:58:28,416
Я бы сказал, вы доказали...

1059
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
...что ровня величайшим владыкам Англии.

1060
01:58:45,000 --> 01:58:46,041
Ваше Величество...

1061
01:58:46,750 --> 01:58:47,791
...народ собрался.

1062
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Я слышу.

1063
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Присядьте, Ваше Величество.

1064
01:59:43,000 --> 01:59:44,000
Вы прекрасны.

1065
01:59:44,625 --> 01:59:45,458
<i>Merci.</i>

1066
01:59:47,583 --> 01:59:51,375
Я больше не стану говорить
по-французски. Перейдем на английский.

1067
01:59:51,708 --> 01:59:54,291
- Я не могу говорить на нём.
- Вы научитесь.

1068
01:59:55,708 --> 01:59:59,916
Хотела бы я знать, как до тех пор
вы думаете поступать с нашим союзом.

1069
02:00:03,791 --> 02:00:06,500
Я о многом хотел бы знать.

1070
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Несомненно, раз вы задумали
взять в супруги женщину...

1071
02:00:14,250 --> 02:00:15,916
...о которой знаете так мало.

1072
02:00:21,000 --> 02:00:22,666
Я не покорюсь вам.

1073
02:00:23,833 --> 02:00:25,833
Вы должны завоевать мое уважение.

1074
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Я понимаю.

1075
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
- Правда?
- Да.

1076
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Вы удовлетворены тем, чего добились?

1077
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
В каком смысле?

1078
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
В любом.

1079
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Я достиг того, что не удалось отцу.

1080
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Я объединил королевство одной идеей.

1081
02:00:52,541 --> 02:00:55,125
Это лишь временная передышка.

1082
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
Единство, достигнутое ложью,

1083
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
не продержится долго.

1084
02:01:01,000 --> 02:01:04,083
Поведайте, в чём же ложность
моих начинаний?

1085
02:01:07,041 --> 02:01:09,000
Зачем вы пошли войной на Францию?

1086
02:01:09,500 --> 02:01:11,125
Из-за козней вашего отца.

1087
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Да? Из-за каких таких козней?

1088
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
Он подослал убийцу.

1089
02:01:17,291 --> 02:01:18,666
Никого он не подсылал.

1090
02:01:19,458 --> 02:01:21,041
Он и не думал вас убивать.

1091
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Откуда вам знать?

1092
02:01:26,958 --> 02:01:29,875
Я была с отцом, когда ему передали
ваши обвинения.

1093
02:01:30,583 --> 02:01:33,375
Я его хорошо знаю.
В его реакции не было фальши.

1094
02:01:36,166 --> 02:01:37,500
И как он отреагировал?

1095
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Рассмеялся.

1096
02:01:40,750 --> 02:01:43,416
Он долго смеялся.
Сказал, вы, верно, пьяны.

1097
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Твой отец безумен.

1098
02:01:46,583 --> 02:01:48,416
Возможно, но он искренен.

1099
02:01:49,166 --> 02:01:52,708
Болезнь делает его искренним.
Он говорит то, во что верит.

1100
02:01:53,083 --> 02:01:54,416
Поэтому его любят.

1101
02:01:56,958 --> 02:01:58,958
Тогда убийцу подослал ваш брат.

1102
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Мой брат?
Ему бы ума не хватило такое выдумать.

1103
02:02:04,083 --> 02:02:05,583
Каков ваш истинный мотив?

1104
02:02:06,166 --> 02:02:07,875
Вы знаете о его посылке?

1105
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
О мячике для меня?

1106
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Мячик?

1107
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Он послал вам мячик?

1108
02:02:22,666 --> 02:02:24,416
Почему вы сомневаетесь в моих мотивах?

1109
02:02:25,333 --> 02:02:28,750
Ваш отец правит незаконно.
Он не имеет права на трон.

1110
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Любая монархия незаконна.

1111
02:02:31,625 --> 02:02:33,500
Вы тоже сын узурпатора.

1112
02:02:42,958 --> 02:02:46,166
Вижу, вы не можете объяснить,
зачем всё это было нужно.

1113
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
Вы пролили кровь стольких христиан...

1114
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
...но я вижу перед собой лишь
тщеславного юного глупца,

1115
02:02:58,666 --> 02:03:00,291
легко теряющего рассудок...

1116
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
...легко верящего обману.

1117
02:03:15,958 --> 02:03:17,375
Я должен вас покинуть.

1118
02:03:28,708 --> 02:03:29,625
Осторожно.

1119
02:03:44,541 --> 02:03:48,000
Мы обязаны насладиться этим днем,
друг мой.

1120
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Чествовать нашу победу
собралась толпа людей.

1121
02:03:55,083 --> 02:03:58,833
Подозреваю, ради таких редких мгновений
и живут короли.

1122
02:04:01,916 --> 02:04:03,125
За всеми заботами

1123
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
я позабыл расспросить тебя о семье.

1124
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Что ж, ваши заботы не пустяки.

1125
02:04:12,375 --> 02:04:13,416
У тебя два сына.

1126
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Да.

1127
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
И...

1128
02:04:18,625 --> 02:04:20,916
...твоя жена ухаживает за поместьем.

1129
02:04:21,666 --> 02:04:22,500
Да.

1130
02:04:26,541 --> 02:04:27,666
Ты разводишь овец.

1131
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Торгуешь шерстью.

1132
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Как и мой отец до меня.

1133
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
Сколько голов?

1134
02:04:37,375 --> 02:04:41,583
В последний раз под четыре тысячи
насчитали, в основном рогатые дорсеты.

1135
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
А много у тебя земли?

1136
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Честно говоря, не... уверен до конца.

1137
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Но много сотен акров прекрасной земли.

1138
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
А какие земли во Франции ныне твои?

1139
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Хватит.

1140
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Теперь, когда Франция наша,
сколько ее перешло тебе?

1141
02:05:23,250 --> 02:05:26,916
Ох, с этим еще не определились.

1142
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Ваш поход только кончился.

1143
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- Почему вы...
- Встань на стул.

1144
02:05:35,375 --> 02:05:36,291
И не слезай.

1145
02:05:55,958 --> 02:05:57,625
Как мой убийца попал к тебе?

1146
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Боюсь, не припоминаю.

1147
02:06:04,958 --> 02:06:06,166
А ты постарайся.

1148
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Столько всего произошло с тех пор.

1149
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Настолько важное событие

1150
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
должно легко пробиться
чрез пелену времени.

1151
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Верно?

1152
02:06:20,541 --> 02:06:21,375
Конечно.

1153
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Дайте-ка подумаю...

1154
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Не на улице ли?

1155
02:06:33,166 --> 02:06:34,791
Он подошел к тебе на улице?

1156
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Да. Да, на улице.

1157
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Очень необычным образом
он искал моего общества.

1158
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Государь, прошу, объясните,
чем вызваны ваши расспросы.

1159
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Стой где стоял.

1160
02:06:50,208 --> 02:06:51,333
Не вздумай слезать.

1161
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Он знал твое имя?

1162
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Сомневаюсь.

1163
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Откуда он тогда знал,
к кому подойти?

1164
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
В памяти прояснилось.

1165
02:07:22,833 --> 02:07:25,500
Он сдался дворцовой страже,

1166
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
мне сообщили об этом и отвели к нему.

1167
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
- Значит, не на улице было дело.
- Нет, не на улице. Прошу прощения.

1168
02:07:33,875 --> 02:07:35,708
Меня вызвали к нему в темницу.

1169
02:07:43,041 --> 02:07:45,333
Перед тобой встала какая-то проблема...

1170
02:07:46,750 --> 02:07:47,583
...Хэл?

1171
02:07:48,041 --> 02:07:48,875
Да.

1172
02:07:49,458 --> 02:07:50,541
Встала.

1173
02:07:51,208 --> 02:07:54,250
И сейчас шатается передо мной
на дурацком стульчике,

1174
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- встав туда по моей воле.
- Я не понимаю.

1175
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Ради бога, хватит притворства.
- Я не понимаю.

1176
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Прекрати свое ублюдочное притворство!
Прекрати!

1177
02:08:03,125 --> 02:08:05,708
Я дал тебе, что ты хотел, мальчик!

1178
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Разве нет?

1179
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Ты хотел мира. Не так ли?

1180
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Вот как куется мир.

1181
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Его кузня — победа.

1182
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Послушай.

1183
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Это мелодия мира.

1184
02:09:02,500 --> 02:09:04,416
Музыка твоего мира.

1185
02:09:14,166 --> 02:09:17,125
Мелодия твоего величия.

1186
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Одного прошу от вас.

1187
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
Всегда будьте со мной искренни и ясны.

1188
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Всегда.

1189
02:10:33,000 --> 02:10:34,583
Обещаете мне хоть это?

1190
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Обещаю.

1191
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Король Генрих!

1192
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
Король Генрих!

