1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX PRESENTERAR

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
TIDIGT 1400-TAL

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,958
Vart är ni på väg, min vän?

4
00:01:17,750 --> 00:01:19,375
Ni kryper åt fel håll.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Vinden ni känner kommer från England.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,708
Skottland är ditåt.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Mina herrar.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Förlåt att jag låtit er vänta.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Jag vet att ni rest långt
och med stor möda.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
Jag hoppas ni förstår
att de här oroliga tiderna

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
förtär mig dag och natt.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Jag förstår

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
att striden med de skotska rebellerna
var hård.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Det var den, ers nåd.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Vi förlorade 300 män.

16
00:03:52,041 --> 00:03:53,083
Gode Hotspur.

17
00:03:54,375 --> 00:03:55,458
Ni ledde anfallet.

18
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Togs några viktiga fångar?

19
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Många.

20
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
-Transporteras de?
-Nej.

21
00:04:05,833 --> 00:04:08,958
Varför inte? Varför har de inte
förts direkt till mig?

22
00:04:09,041 --> 00:04:11,375
Varför betalar ni inte
kusin Mortimers lösensumma?

23
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Ni måste tala högre, min pojk.

24
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
Jag är en gammal man.

25
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Mina öron är fulla med hår.

26
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
Kusin Mortimer
hålls av rebellerna i Wales.

27
00:04:24,250 --> 00:04:26,000
Varför vägrar ni betala lösensumman?

28
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Jag vägrar betala den för jag vägrar tro
att han är en fånge.

29
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Jag tror Mortimer är en förrädare.

30
00:04:37,750 --> 00:04:39,708
Han har gått med de walesiska rebellerna.

31
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Han har förrått England
och är nu min fiende

32
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
och därför er.

33
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Håller ni med mig, unge Hotspur?

34
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
-Nej.
-Min son...

35
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Jag tror det är en gammal demons svammel.

36
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Snälla Harry, sluta.

37
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Nej, låt honom tala.

38
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Jag vill höra.

39
00:05:00,125 --> 00:05:02,541
-Ers nåd...
-Ni är en svamlande gamling,

40
00:05:02,625 --> 00:05:06,708
så full av illvilja och misstro
att han inte kan skilja upp från ner,

41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
inte längre kan se bortom
sitt eget monstruösa slott.

42
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
Min familj har tjänat er.

43
00:05:13,375 --> 00:05:17,208
Vi hjälpte er att nå hit och slåss
för er nu. Mortimer har slagits för er.

44
00:05:17,666 --> 00:05:22,791
Och medan ni slafsar i er kyckling
väntar han i fängelset på lemlästning

45
00:05:22,875 --> 00:05:24,083
av walesiska häxor.

46
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Ers nåd, ni får ursäkta min son.

47
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Han behöver vila.

48
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Vi är bara här för att be om
er hjälp att säkra Mortimers frigivande.

49
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
Allt vi gjort för er
har vi gjort för England.

50
00:05:40,000 --> 00:05:42,708
Men landet härjas nu
av krig mer än någonsin.

51
00:05:42,791 --> 00:05:45,333
Skottarna är inte klara.
Walesarna har bara börjat.

52
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
Och för vad?

53
00:05:47,625 --> 00:05:50,041
Varför tror ni, gamle man?

54
00:05:50,625 --> 00:05:52,708
Vem kan bära skulden för det här?

55
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
Hönor kan inte flyga.

56
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Jag har sett en...

57
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
...flaxa sig över ett staket.

58
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Sedan är den fri.

59
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Men det är rävarna också.

60
00:06:31,958 --> 00:06:35,000
Ni har rätt, unge Percy.
Jag är skyldig er mycket.

61
00:06:35,291 --> 00:06:37,250
Jag är skyldig er familj än mer.

62
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
Men om de skotska förrädarna
ni tillfångatagit

63
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
inte förs till mig så snabbt det går

64
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
så kommer jag att hänga er.

65
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Har ni förstått, unge Percy?

66
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Ers majestät. Ursäkta oss.

67
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Vilken hätsk pojke.

68
00:07:16,666 --> 00:07:19,000
Nu kommer han förråda mig,
det är jag säker på.

69
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Om han ändå vore min son.

70
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal.

71
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Hal?

72
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal.

73
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-Vad är det?
-Falstaff har skadat sig.

74
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Ja. Ser du?

75
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
-Hur kom du in?
-Dörren stod på glänt.

76
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
Nej.

77
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Jo, den stod på glänt.

78
00:07:53,375 --> 00:07:54,500
Den stod inte på glänt.

79
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Hur skulle jag annars kommit in?

80
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Anklagar du mig för att ha gjort
en hemlig nyckel?

81
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Ja.

82
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff har skadat sig.
Kan du behandla såret?

83
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Nej.

84
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Ånej.

85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Ers höghet.

86
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Du får ett mynt för det här, vet du.

87
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Jag vill inte ha ditt mynt.

88
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Jag kräver din lojalitet
härifrån till Megiddo.

89
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Den har du redan.

90
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Du är en klen förhandlare.

91
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Du slösar bort bra vin.

92
00:08:33,708 --> 00:08:35,833
-Jag håller såret rent.
-Hit med det.

93
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Det där ser väldigt varmt ut.

94
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Gör det.

95
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Prins Henrik.

96
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Vem är ni?

97
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Vi tillhör hovet.
Vi vill tala med er ostört.

98
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Varför då?

99
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Snälla, sire. Ostört.

100
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Ostört, mitt i Eastcheap?

101
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Ska jag gå runt
och be alla hålla för öronen?

102
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Snälla, sire.

103
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Vad är det här?

104
00:09:41,833 --> 00:09:43,791
Er far, hans majestät konungen...

105
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Er far, hans majestät
kung Henrik, är sjuk.

106
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Han efterfrågar er.

107
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Jag föreslår att ni återvänder direkt

108
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
och meddelar att hans förfrågan
blev ignorerad.

109
00:09:58,375 --> 00:10:01,333
Vi har instruerats att meddela er
med stor brådska.

110
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
Ni kan meddela att brådskan
också ignorerades.

111
00:11:15,708 --> 00:11:18,458
Fröken. Det är dags att åka.

112
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Varför?

113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
Dagen har börjat. Ser ni?

114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Där ute. Den är på god väg.

115
00:11:26,333 --> 00:11:27,625
Ni kanske missar den.

116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Gå upp nu. Det är viktigt att ni åker.

117
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Så ska det se ut.

118
00:11:35,250 --> 00:11:36,500
Såja.

119
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Upp med armarna.

120
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Jättebra.

121
00:11:47,833 --> 00:11:49,541
Du måste fixa den där dörren.

122
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Vad är det?

123
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Besök din far.

124
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Försvinn.

125
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Om din far verkligen är sjuk nog
att be dig komma,

126
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
då måste du besöka honom.

127
00:12:09,916 --> 00:12:13,708
Det är bättre att ångra att ha gjort det
än ångra att inte ha gjort det.

128
00:12:13,791 --> 00:12:15,000
Om din far är sjuk

129
00:12:15,833 --> 00:12:18,291
måste du besöka honom, vad du än känner.

130
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Men...

131
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
...jag säger inte det här av oro
över vår kungs hälsa.

132
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
Mer av rädsla för hur djupt
du kommer supa ner dig

133
00:12:29,041 --> 00:12:34,333
om du inte åker till honom och han dör
innan ni hinner reda ut saker.

134
00:12:37,791 --> 00:12:41,708
Jag är rädd att det vore ett rus
som skulle få även mig att blekna.

135
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Gör det.

136
00:12:46,708 --> 00:12:48,833
Om du så aldrig lyssnar på mig igen.

137
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Även om jag förstår
statskassans belastning

138
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
så undrar jag om inte
den lollardiska farsoten

139
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
ligger till grund för förslaget

140
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
att beskatta kyrkan
för att åtgärda problem

141
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
som kyrkan inte förvållat.

142
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Ers majestät.

143
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrik, prins av Wales.

144
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Min son.

145
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Kom in.

146
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Jag känner att mitt liv
närmar sig sitt slut, och trots det...

147
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
...tycks till och med jag
ha bättre hälsa än du.

148
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Tiden har kommit för oss att betänka...

149
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
...frågan om...

150
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
...min tronföljare.

151
00:14:30,041 --> 00:14:31,500
Ni kommer inte att bli kung.

152
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Ni är min äldsta son,

153
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
men av skäl som alla här kan se

154
00:14:40,708 --> 00:14:41,833
och känna lukten av...

155
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
...ska ni inte ärva kronan.

156
00:14:46,125 --> 00:14:47,458
Jag vill inte ha den heller.

157
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Det privilegiet och ansvaret

158
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
faller istället på din bror Thomas.

159
00:14:57,666 --> 00:15:01,000
Han är vek, men han är angelägen.

160
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Han kommer att leda min armé
mot Harry Percy som nyss förrått mig.

161
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Jag förmodar att nyheten varken
är en överraskning eller en besvikelse.

162
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Men det är min plikt som kung

163
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
och far...

164
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
...att säga det till er öga mot öga.

165
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
När är striden?

166
00:15:31,750 --> 00:15:33,125
Jag ger mig av imorgon.

167
00:15:34,708 --> 00:15:36,208
Striden står i slutet av veckan.

168
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Ni behöver inte strida.

169
00:15:38,208 --> 00:15:40,541
De här fejderna behöver inte bli era.

170
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Jag har sagt...

171
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
...vad ni kallades att höra.

172
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Lämna oss nu.

173
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-Ers höghet.
-Sluta.

174
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
-Ers höghet.
-Sluta.

175
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.

176
00:16:54,041 --> 00:16:55,583
Är era män redo för dagen?

177
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Det är de, sire.

178
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Mycket bra.

179
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Berätta om era förberedelser.

180
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Ers nåd.

181
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Varför är ni här?

182
00:17:23,875 --> 00:17:26,208
Jag tänker inte låta
den här förödelsen ske.

183
00:17:26,458 --> 00:17:27,833
Jag är här för att stoppa den.

184
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Det här är min strid.

185
00:17:30,625 --> 00:17:32,625
Om jag får som jag vill
blir det ingen strid.

186
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Ni. Kom hit.

187
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Ers nåd.

188
00:17:35,708 --> 00:17:37,291
Ni har inget här att göra.

189
00:17:39,291 --> 00:17:42,500
Gå till rebellernas läger
och meddela följande till Percy Hotspur.

190
00:17:42,958 --> 00:17:46,375
Säg att prins Henrik utmanar honom
på envig för att avgöra striden.

191
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Han och jag.

192
00:17:49,708 --> 00:17:51,625
Vi kämpar i våra arméers ställe.

193
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Ja, ers nåd.

194
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Vem tror ni att ni är?

195
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Jag är ingen för er.

196
00:18:01,875 --> 00:18:03,083
Jag slåss mot honom.

197
00:18:03,958 --> 00:18:05,333
Och jag besegrar honom.

198
00:18:05,833 --> 00:18:07,500
Det skulle ni säkert, min son.

199
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Men det kan inte ske.

200
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Prinsen talar inte för sin far.

201
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Ni är angelägen att slåss, min son.

202
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Och det ska ni.

203
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Och vi ska slåss vid er sida.

204
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Vi ska bränna dem.

205
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Vi ska bränna Henriks rike till marken.

206
00:18:33,500 --> 00:18:34,958
Ni har inget här att göra.

207
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
Ni vet inget om krig, Thomas.

208
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
-Jag kan visst kriga.
-Nej.

209
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Ni har rekryterats till vår fars vansinne,

210
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
till krig som inte behöver utkämpas.

211
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
De är inte våra fiender.

212
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Vår far har gjort dem till det.

213
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Så varför är ni här?

214
00:18:51,250 --> 00:18:52,958
Ni ogillar vår sak så mycket,

215
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
men ändå känner ni
att ni måste överträffa mig.

216
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Jag gör det inte
för att ta äran ifrån dig.

217
00:18:59,958 --> 00:19:01,583
Jag gör det för att rädda ert liv.

218
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Ursäkta mig.

219
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Vår härold är tillbaka
från rebellernas läger.

220
00:19:07,375 --> 00:19:09,666
De har avvisat prins Henriks erbjudande.

221
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
De vill ha strid.

222
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Var är Henrik?

223
00:20:06,541 --> 00:20:08,500
Jag är för att slåss
i våra arméers ställe.

224
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Nej.

225
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
Hans förslag avvisades.

226
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Förslaget har omprövats.

227
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Jag sade nej!

228
00:20:25,625 --> 00:20:27,291
Varför skäller den lilla hunden?

229
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Var är den stora hunden?

230
00:20:32,916 --> 00:20:34,083
Det kommer att ske.

231
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Här är jag med den otuktiga dåren.

232
00:20:44,750 --> 00:20:46,458
Vi behöver inte slåss, Percy.

233
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Min far dör snart.
Er osämja dör med honom.

234
00:20:50,250 --> 00:20:52,541
Var inte rädd för vår lilla duell,
unge Hal.

235
00:20:53,625 --> 00:20:55,125
Jag lovar att avsluta den snabbt.

236
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Er far...

237
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
...är en farsot för England.

238
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Kom, stora hund!

239
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
En dag är det här ert huvud

240
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
som släpps framför en man
som kunde varit din bror.

241
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Följ med mig nu, snälla.

242
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Lämna det här fältet.

243
00:25:05,333 --> 00:25:07,708
Efter att ni stulit
den mest värdefulla skalpen?

244
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Det här är vad som kommer omtalas imorgon.

245
00:25:21,541 --> 00:25:22,958
Det här fältet var mitt.

246
00:25:24,416 --> 00:25:26,500
Jag skulle markera mitt herravälde.

247
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
Istället

248
00:25:31,125 --> 00:25:33,166
markerar det bara det här huvudet.

249
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Det här jävla huvudet.

250
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Flytta på er!

251
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
John.

252
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.

253
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Gå iväg.

254
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Du borde se till din annars
välförsedde vän.

255
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Det verkar ha gått illa för honom.

256
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

257
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Hal har spytt igen.

258
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Hej, min vän.

259
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Jag sett män i ditt skick många gånger.

260
00:26:31,833 --> 00:26:34,166
Jag har varit i det många gånger själv.

261
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Trots allt vårt hyllande
av mod och tapperhet

262
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
fläckar inget själen
mer outplånligt än att döda.

263
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Jag har aldrig känt mig mer skändlig
än när jag stått segerrik på ett slagfält.

264
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Segerns rus sjunker undan snabbt.

265
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Det som stannar kvar långt efteråt
är alltid motbjudande.

266
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Aldrig igen, säger jag.

267
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Sluta prata, gamle man, snälla.

268
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Snälla, sluta prata.

269
00:27:25,000 --> 00:27:27,083
Jag kommer aldrig sluta prata, Hal.

270
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Aldrig.

271
00:27:36,750 --> 00:27:37,708
Aldrig någonsin.

272
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Ut.

273
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Ers nåd.

274
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Vilket ärende?

275
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Det är mycket brådskande.

276
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Då borde ni skynda er.

277
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
Snälla, ers nåd.

278
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
Det är er far.

279
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Han är döende.

280
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Den kroken har tappat sitt bete.

281
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Vänta utanför.

282
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Utan tvivel...

283
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
...har er far skapat mycket besvär
för det här kungariket.

284
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
Och jag fruktar att kaos
kan bryta ut i hans frånvaro.

285
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
England behöver en kung
och jag antar att de känslor hos er

286
00:29:46,625 --> 00:29:48,333
som fick er att överge honom

287
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
är precis de som styret av
det här riket behöver.

288
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Ni måste bli kung.

289
00:30:00,166 --> 00:30:02,041
Varför säger ni det här till mig?

290
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Tala med Thomas.

291
00:30:04,875 --> 00:30:06,666
Ska inte han bli er nya kung?

292
00:30:09,083 --> 00:30:11,208
Jag är rädd att det inte är möjligt.

293
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Er bror blev dödad i Wales.

294
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Efter att ni besegrat Percy Hotspur

295
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
fortsatte unge Thomas
mot de västliga fälten.

296
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Där mötte han sitt öde.

297
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Det sägs att han var tapper.

298
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Var är han?

299
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Var är monstret?

300
00:31:25,958 --> 00:31:26,791
Undan.

301
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
Kungen behöver vila.

302
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Det får han snart.
-Han är döende.

303
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Försvinn.

304
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Känner ni kylan?

305
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Usling.

306
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

307
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Ni måste bli kung, Hal.

308
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Snälla.

309
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Ni måste bli kung, Hal.

310
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Jag vet inte vad jag har gjort.

311
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Vet inte vad jag har gjort.

312
00:33:24,416 --> 00:33:26,541
Ni vet inte vad som kommer hända er.

313
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Så jag erbjuder det här.

314
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
Ett välsignat andrum.

315
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
Ett fasansfullt elände.

316
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Ni ska uthärda skymfen att tjäna mig.

317
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
Den nyckfulla sonen ni smädar.

318
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Men nu kommer ni att vakas över
av en helt annorlunda kung.

319
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Vad är det här?

320
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Vem är du?

321
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Jag är jag.

322
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Vem är du?

323
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Vad är ditt syfte här?

324
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Jag tror att du just väckte mig från det.

325
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Kliv genast upp ur sängen.

326
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Vem är du?

327
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Var är Hal?

328
00:34:57,250 --> 00:35:00,666
De här rummen och deras innehåll
tillhör kungen av England.

329
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Du inkräktar och jag beordrar dig
att ge dig av omedelbart.

330
00:35:07,083 --> 00:35:08,458
Vilken kung av England?

331
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amen.

332
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Låt oss hylla kung Henrik.

333
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Kung Henrik!

334
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Kung Wencel av Böhmen

335
00:36:21,791 --> 00:36:24,458
skickar den här gåvan
till kung Henrik av England.

336
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
För lång och god hälsa.

337
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Vacker.

338
00:36:35,250 --> 00:36:36,791
Jag är säker på att ni vet

339
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
att min unga syster Filippa
är med oss idag.

340
00:36:40,000 --> 00:36:41,250
Drottning av Danmark.

341
00:36:41,791 --> 00:36:44,166
Jag är tacksam över att hon
och hennes make,

342
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
den gode kung Erik, har rest ända hit.

343
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Jag vill att ni tar
den här vasen, min kära.

344
00:36:51,625 --> 00:36:55,916
Låt dess skönhet stå för er skönhet,
som i sin tur står för Englands skönhet.

345
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Jag tackar er, ers nåd.

346
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Hans fridfullhet,
dogen av republiken Venedig,

347
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
skickar den här gåvan, ers nåd.

348
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Det står att det är
en fågel från Konstantinopel.

349
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
En fågel? En död fågel, antar jag.

350
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Om jag får, ers nåd.

351
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Onaturlig mekanik från kristendomens rand.

352
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Ett underverk.

353
00:37:57,458 --> 00:37:59,500
Den här tillhör min kusin Cambridge.

354
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Av alla vid det här bordet
har jag inte känt någon längre än er.

355
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Jag har känt er längre
än min egen lillasyster.

356
00:38:11,000 --> 00:38:14,416
Vi växte upp tillsammans.
Ni är som en storebror för mig.

357
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Det är passande att ni får
den här magiska fågeln.

358
00:38:18,333 --> 00:38:21,250
Låt oss hoppas att dess magi
inte är svart och ohelig.

359
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Från dauphinen,

360
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
son till hans majestät Karl,
kung av Frankrike.

361
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
En boll.

362
00:38:51,416 --> 00:38:54,000
Följde det inte med
något meddelande från dauphinen?

363
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Nej, ers nåd.

364
00:39:08,333 --> 00:39:10,125
Jag ska behålla den här gåvan.

365
00:39:12,833 --> 00:39:14,666
Den här är ämnad endast för mig.

366
00:39:18,291 --> 00:39:20,083
För den pojke jag en gång var.

367
00:39:29,791 --> 00:39:33,333
Bollen är en förolämpning
mot er och ert kungarike.

368
00:39:35,041 --> 00:39:36,500
Ni måste svara.

369
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Minns ni var och hur
jag fördrev tiden som prins?

370
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Ni tillbringade den i överlagd försakelse.

371
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
Jag drack och betedde mig.

372
00:39:48,125 --> 00:39:50,625
Finns det inte lite sanning
i den här lustigheten?

373
00:39:51,041 --> 00:39:54,583
Om dauphinen vill ha ett utbrott av mig,
varför ge honom det?

374
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Det skulle inte anses vara orimligt

375
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
om ni svarade på det med våld.

376
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Det skulle uppvisa styrka.

377
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Jag förstår er förargelse.

378
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
Men min styrka ligger inte i
att flaxa vid minsta tjuvnyp,

379
00:40:12,041 --> 00:40:14,000
som en ohelig mekanisk fågel.

380
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Red ut det här.
Det är vad som är angeläget.

381
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Inbördes stridigheter har tärt på oss.

382
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Inte mycket tömmer börsen som krig.

383
00:40:29,250 --> 00:40:30,958
Stridigheterna måste upphöra.

384
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
De ska upphöra genom medling.

385
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Vi ska förlåta våra fiender.

386
00:40:37,083 --> 00:40:40,875
Vi ska betala Mortimers lösensumma
och föra hem honom från Wales.

387
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Jag ska skriva benådningarna själv.

388
00:40:44,750 --> 00:40:47,916
Det ska framgå att de här känslorna
är personliga för mig.

389
00:40:49,875 --> 00:40:53,708
Vi ska låta dessa män veta att de var
min fars fiender, inte mina.

390
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Naturligtvis, ers nåd.

391
00:41:00,458 --> 00:41:02,208
Vad tycker ni om den här strategin?

392
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Stora reformer genomförs bäst
vid regimbyten.

393
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
Om det är så här ni vill göra,

394
00:41:10,000 --> 00:41:13,666
då, ers nåd, är det här
tillfället att göra det.

395
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
Försonades ni med vår far före hans död?

396
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Det gick inte att försonas.

397
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Han åsamkade kungariket outsäglig skada.

398
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Hans död kommer ge ro.

399
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Jag frågar inte om kungariket.

400
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Ni då?

401
00:41:52,791 --> 00:41:54,916
Jag vill att oroligheterna tar slut.

402
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Se på folket kring bordet igår.

403
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Se på ansiktena hos männen
som satt vid det.

404
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Jag kan känna lugnet ni talar om.

405
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Jag tror de önskar er väl.

406
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Men jag ser också att de har
sina egna kungariken bakom ögonen.

407
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Förstår ni vad jag säger?

408
00:42:26,250 --> 00:42:29,958
Jag har varit borta för länge
och nu ska jag tillbaka till Danmark.

409
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Men vid det hovet har jag
varit invigd i dess styre.

410
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Jag har sett om och om igen
att ingen någonsin talar helt ärligt.

411
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Välj era steg klokt, käre bror.

412
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Jag talar om Karl av Frankrikes anspråk

413
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
på att vara sagda lands
rättmätiga härskare.

414
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Det sägs att den saliska lagen
skulle sakna tronföljd

415
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
om den franska kronan
lämnas till en kvinna.

416
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
Innebärande att inget styre
i kvinnans ätt ska, med rättighet, gå till

417
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
hennes avkomma.

418
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
Och den saliska lagen,
som är av frankiskt ursprung,

419
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
och knuten till sagda land är inte...

420
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
inte därför juridiskt bunden
eller vidhäftad till, i själva verket,

421
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
Frankrikes marker,
utan frankernas rike,

422
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
vilket, som ni vet, ligger mellan
floderna Elbe och Saale.

423
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Jag hävdar här, med belägg,
att det därför följer enligt saliska lagen

424
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
att den franska överhögheten har stulits
från det rättmätiga släktledet.

425
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Tre gånger, som jag kan illustrera,
har fransmännen citerat salisk lag

426
00:43:41,416 --> 00:43:43,583
-som skäl att...
-Med vördnad.

427
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Ja, ers nåd?

428
00:43:47,333 --> 00:43:49,958
Jag finner den här berättelsen
omöjlig att följa.

429
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Jag ifrågasätter den så kallade
franska kungens anspråk

430
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
på den tron han sitter på.

431
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Jaså?

432
00:44:00,125 --> 00:44:02,958
Jag är förvirrad över
varför ni berättar det här för mig.

433
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Jag försöker bara stärka
ert anspråk på Frankrike

434
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
om det uppstår behov att svara med våld.

435
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
Och ni tror att det kommer uppstå snart?

436
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Jag...

437
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Ers nåd...

438
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
För beredskapens skull
tror jag det alltid är klokt...

439
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Beredskap?

440
00:44:21,041 --> 00:44:23,666
Om vi går i krig med Frankrike
blir det inte på grund av

441
00:44:23,750 --> 00:44:25,583
en gammal ogenomtränglig madrigal.

442
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
Frankrike var länge er fars ambition.

443
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Hade han inte hindrats av inbördeskrig

444
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
hade han säkerligen tagit striden dit.

445
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Och sedan vidare till Jerusalem.

446
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalem?

447
00:44:44,416 --> 00:44:46,666
Så vi ska ända till det heliga landet?

448
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Och gissningsvis plundra
resten av kristenheten på vägen.

449
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Jag är inte min far, ärkebiskop.

450
00:44:56,375 --> 00:44:58,750
Jag hade trott
att det var klargjort redan.

451
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Vi måste förlåta vår ärkebiskop.

452
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Han är en långt ifrån begåvad talare.

453
00:45:18,541 --> 00:45:21,666
Det är märkligt,
för jag hade trott att god retorik

454
00:45:21,750 --> 00:45:23,708
skulle vara ett krav för ämbetet.

455
00:45:25,458 --> 00:45:28,625
Varför talar ärkebiskopen med mig
om krig med Frankrike?

456
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Det vi bevittnar är en affekt
som vi måste vara vaksamma mot.

457
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Jag hedrar er för er behärskning.

458
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Efter så många år av missämja...

459
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
...visar ni er vara mer än er fars son.

460
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Ni vill vara en folkets kung.

461
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Men i det syftet måste vi se till

462
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
att ni inte glömmer folkets känslor.

463
00:46:05,083 --> 00:46:06,708
Och vad är det för känslor?

464
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
De upplever att Frankrike hånar oss.

465
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Delar ni den känslan?

466
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Den känslan är en fantasi.

467
00:46:19,791 --> 00:46:22,791
Men det betyder inte att den inte
upplevs som verklig.

468
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Vart är du på väg?

469
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Äckligt.

470
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
Vi kan inte gå till Hoopers.

471
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Jo, det kan vi.

472
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Hon vill inte ha dig.
-Jo.

473
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Nej!
-Jo.

474
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
-Nej.
-Jo!

475
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Du är inte välkommen här.

476
00:46:37,583 --> 00:46:39,583
Om du inte betalar det du är skyldig mig.

477
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Jag har betalat dig.

478
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Du har betalat en gnutta av
vad du är skyldig.

479
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Och med pengar jag antar att du stulit.

480
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Lögner.

481
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Du verkar inte vara så bra
på att stjäla heller.

482
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Lögner.

483
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Hur vågar du tilltala mig så?

484
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Varför är du så ohyfsad mot den man

485
00:46:57,666 --> 00:47:01,500
som är mest trolig att ta dig bort från
det här stinkande råtthålet?

486
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Du kanske har glömt.

487
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Mina förbindelser går nu
till kungarikets topp.

488
00:47:07,666 --> 00:47:11,208
Din oförskämdhet kunde lika gärna
vara riktad mot kungen själv.

489
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Tänk på det nu.

490
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Pratar du om Hal?

491
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Var är han?

492
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Var är Hal?

493
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Var är vår kung?

494
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Han har varit borta i veckor nu.
Var är han?

495
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Jag skulle säga att det är du
som blivit glömd.

496
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Jag skulle säga att din kurtis
med rikets övre skikt

497
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
var kortlivad i och omkring
hans stinkande spyhink.

498
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Du var visst inte mer än en tillfällig
skötare av prinsens spyor.

499
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Håll käft.

500
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Tänk på det nu.

501
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, sir John har det kärvt.

502
00:47:52,916 --> 00:47:54,166
Det har jag inte.

503
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Hitta någon som betalar för dig här.

504
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Jag betalar inte för dig.

505
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Framåt.

506
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Vem är ni?

507
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Han söker skydd
i utbyte mot sin berättelse.

508
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Det kan säkert ordnas.

509
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Är det möjligt eller inte? Ni är väl kung?

510
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Det kan ordnas.

511
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
Jag har skickats av Frankrikes kung
för att mörda dig.

512
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Är det Karl själv som skickat dig?

513
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Vet ni det med säkerhet?

514
00:49:20,875 --> 00:49:22,875
Jag känner till orderns källa, ja.

515
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
Det är kungen.

516
00:49:26,416 --> 00:49:27,833
Vad var ordern?

517
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Att jag skulle döda Englands kung.

518
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Hur då?

519
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
På vilket sätt som helst.

520
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Det finns många sätt att döda någon på.

521
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Det är min talang,

522
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
att döda män
som inte väntar sig att bli dödade.

523
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
I en tid när jag försöker

524
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
skapa frisk och fridfull luft
som det här riket kan andas

525
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
vill jag inte väcka fiendskap
med ett annat.

526
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Det här är en krigshandling.

527
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Vi delar din längtan efter fred, ers nåd,

528
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
men att ignorera en så oförskämd
aggressionshandling

529
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
kommer att ses som svaghet.

530
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Det här är inte en boll.
Det är en lönnmördare.

531
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Anser ni mig svag, överdomare?

532
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Nej.

533
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Jag talar om kungariket.

534
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
Vad kungariket ser.

535
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
Vad kungariket ser.

536
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Hur ser kungariket på vesslan
vid våra fötter?

537
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Om Frankrikes illvilja mot dig
är djup nog för skicka att en lönnmördare

538
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
kommer det att märkas på gatorna,
både våra och deras.

539
00:50:34,416 --> 00:50:35,833
Det kommer att bli känt.

540
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Vi delar er oro.

541
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Men fred idag behöver mer än harmoni.

542
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Det kräver styrka och förtroende.

543
00:50:48,583 --> 00:50:51,708
Det är egenskaper som bara
kan komma från dig.

544
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
Kungen.

545
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Vår kung.

546
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Skriv ner dessa ord...

547
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
...till kung Karl av Frankrike.

548
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Lönnmördaren ni skickat

549
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
kan bara uppfattas som
en inledande krigshandling.

550
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Om det är er avsikt,

551
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
gör den då känd öppet

552
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
och avstå från det ängsliga slingrandet
ni ägnar er åt nu.

553
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Om ni söker krig,

554
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
skicka hela er armé.

555
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
En ensam och ynklig lönnmördare

556
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
besegrar inte denna
kung Henrik V av England

557
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
som ni underskattar så.

558
00:52:08,250 --> 00:52:11,250
Fyll den här med kanonkulor
och skicka den tillbaka till Frankrike.

559
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
Vem är det?

560
00:52:41,958 --> 00:52:43,041
En fransman, sire.

561
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Han vill tala med er ostört.

562
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Om vad?

563
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Det ville han inte säga.

564
00:52:49,791 --> 00:52:51,750
Jag frågade. Han ville inte svara.

565
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
Min kung har skickat mig
att hitta män han kan lita på.

566
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Han anser att diskreta samtal bör hållas.

567
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Vad för samtal?

568
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Han anser att det bör hållas samtal
om er nya kung av England.

569
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Bara jag och lord Grey möttes.

570
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Vi visste inte vart vi skulle vända oss
om det som sades till oss.

571
00:54:03,916 --> 00:54:06,541
Vi är alla medvetna om
att det finns ett problem.

572
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Vår kung har dåligt rykte.

573
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Säger den franska kungen det?

574
00:54:15,041 --> 00:54:16,666
Är han inte tacksam

575
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
för vår unge Henriks milda reaktion
på hans provokation?

576
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Mördaren han svär
att han inte känner till.

577
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Han förnekar anklagelsen.

578
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
Hans plan misslyckades.
Det är klart han vill rentvå sig.

579
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
Oavsett grunden

580
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
har de uttryckt allvarlig oro

581
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
över vår kungs mentala tillstånd.

582
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Det här budet är pålitligt,
inte sant, Cambridge?

583
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Det tror jag.

584
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Karl vill avsätta vår kung.

585
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Problemet är inte Frankrike.

586
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Det är bara en påminnelse
om en mer allmän galenskap.

587
00:54:58,666 --> 00:55:01,625
En pojke som för några veckor sedan
var en nedsupen tölp

588
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
från Eastcheaps kloaker
bär nu Englands krona.

589
00:55:05,541 --> 00:55:06,791
Vad ska det bli av oss?

590
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Vad ska det bli av oss
när ett lands illgärningar

591
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
förlåts som om de vore taktlöshet?

592
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
-När förrädare...
-Ja, lord Grey.

593
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Dina farhågor är giltiga.

594
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Och de är många.

595
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Något måste göras.

596
00:55:26,291 --> 00:55:27,666
Något kommer att göras.

597
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Ge mig tystnad.

598
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Det är kungens börda.</i>

599
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
En kung måste fatta beslut

600
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
som mindre kapabla män
varken vill eller kan fatta.

601
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
En kung möts av dilemman

602
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
som mindre kapabla män kanske aldrig
stöter på under sin livstid.

603
00:56:27,208 --> 00:56:29,041
Jag önskar det vore annorlunda.

604
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Men problem,

605
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
och det här är min erfarenhet,

606
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
problem som lämnas utan åtgärd

607
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
har för vana att bli kriser.

608
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Ni har en chans att ena landet, Hal.

609
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Verkligen.

610
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Ni har förbättrat
dess stämning med löften.

611
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Men löften måste hållas.

612
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
Löften får aldrig vara ett självändamål.

613
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Från och med idag
är vi i krig med Frankrike.

614
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Två gånger har jag valt att fria
hellre än fälla.

615
00:57:38,208 --> 00:57:40,791
Denna tredje skymf
passerar inte utan respons.

616
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Så för att jaga fram
de franska råttorna ur sina nästen

617
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
ska jag meddela dem att vi nu är i krig.

618
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.

619
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

620
00:58:14,083 --> 00:58:17,750
Jag ville be er leverera meddelandet
till Frankrike med tanke på er...

621
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
...bekantskap med mottagaren.

622
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Men jag tror att ni kommer
vara upptagna med annat imorgon.

623
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Med vad, ers nåd?

624
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Imorgon får ni era huvuden avhuggna.

625
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Nej.

626
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Jag har valt att skicka er
i förväg till helvetet,

627
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
före det ansenliga antal fransmän
som snart kommer behöva en plats där.

628
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Ni var en gång min vän.

629
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Jag är din vän...

630
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
...kusin.

631
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Allihopa, försvinn.

632
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Nu.

633
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Du.

634
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Stanna.

635
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Du...

636
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
...gå härifrån.

637
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Det här är mitt ställe.

638
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Värdinnan kan stanna.

639
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Jag tänker inte ställa mig upp för er.

640
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
Och inte gå på motbjudande mark
som jag svurit att aldrig gå på igen.

641
01:00:51,583 --> 01:00:53,833
Jag medger att jag har försummat er, John.

642
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Ett nytt kapitel av mitt liv började
innan jag kunde avsluta det förra.

643
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
De här problemen är bara mina.

644
01:01:07,708 --> 01:01:12,333
Men att det här är första tillfället
jag kunnat dela dem med någon annan

645
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
säger mycket.

646
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Det säger något om
hur ensamt mitt ämbete är.

647
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
För att hålla kursen
har jag behövt lita på män

648
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
vars lojalitet jag ifrågasätter
varje ögonblick.

649
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Varje ögonblick.

650
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Jag behöver män jag kan lita på.

651
01:01:44,625 --> 01:01:46,541
Jag är här för att ni är min vän.

652
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
En kung har inga vänner.

653
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
En kung har följare och fiender.

654
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Ursäkta att mitt besök...

655
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
...bär med sig sådan dysterhet.

656
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

657
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Jag följer med er.

658
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Jag ber bara om en gentjänst.

659
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Betala min skuld till den hemska ragatan

660
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
där borta. Kan du göra det?

661
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Vi välkomnar dem som just kommit hit.</i>

662
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Nu vänder vi oss i samma rörelse,
med ett enda vässat sinne.

663
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Tillsammans

664
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
besegrar vi Frankrike.

665
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Tillsammans

666
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
tvingar vi henne på knä.

667
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Till det här syftet

668
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
vill jag presentera en ny
marskalk i vår kampanj.

669
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

670
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Sir Johns erfarenhet i strid
behöver knappast beskrivas.

671
01:03:22,000 --> 01:03:23,458
Ni känner till honom.

672
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Vissa av er har haft äran
att kämpa vid hans sida.

673
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Andra har hört om hans bedrifter.

674
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Men jag har bett sir John att hjälpa oss
av ett avgörande skäl.

675
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
Han respekterar krig

676
01:03:36,458 --> 01:03:39,500
som bara den som sett dess
mest monstruösa form kan göra.

677
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Han längtar inte efter det,

678
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
utan ser det med den bistra nykterhet

679
01:03:45,458 --> 01:03:47,750
som ni och era män
borde tycka att han skulle göra.

680
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Välkomna och tack, goda herrar.

681
01:03:57,041 --> 01:03:58,750
Trevligt att träffa er alla.

682
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Mycket bra.

683
01:04:28,583 --> 01:04:30,541
Är ni redo för det som väntar oss?

684
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Man är aldrig redo för det som väntar oss.

685
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Sätt fart!

686
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Tror ni att sir John är lämplig
att leda den här kampanjen?

687
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John är en god man.

688
01:05:34,000 --> 01:05:36,541
De möter oss till havs
eller vid landsättning.

689
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Vi vet snart.

690
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Ni måste vila.

691
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

692
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Tack.

693
01:06:11,541 --> 01:06:12,416
För vad?

694
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
För att ni är här.

695
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Med mig.

696
01:06:17,208 --> 01:06:18,708
Det är ett lågt pris att betala

697
01:06:18,791 --> 01:06:21,750
för att hålla den där hemska
kvinnan Hooper ifrån mig.

698
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Vila ni också, ers nåd.

699
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Vi landsätter snabbt!

700
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Kolla alla hus.

701
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Ingen.

702
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Titta.

703
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
-Ingen här!
-Tomt.

704
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Kom igen. Snabbare.

705
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Tänd.

706
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Dra!

707
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Dra!

708
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Vi måste storma slottet.

709
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Det blir blodigt.
Vi kommer att offra själar.

710
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Det är krigets natur.
Blodigt och själlöst.

711
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Vi vet inte hur väl försedda
de är bakom murarna.

712
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
Belägringen kan ta månader
och jag är rädd att vi inte har den tiden.

713
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Så här många män på plats
kommer att svälta och bli sjuka.

714
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.

715
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Krig är...

716
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
...blodigt och själlöst.

717
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Ja.

718
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Ärkebiskopen är här.

719
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Ni kan väl inte bara vänta här
tills de väljer att komma ut?

720
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Det är exakt definitionen av en belägring.

721
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Hur lång tid kan det ta?
Det går väl inte att veta.

722
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Det är också ett vanligt drag
hos belägringar.

723
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-Jag skickar inte mina män dit.
-Varför inte?

724
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Jag tänker inte offra dem
så lättvindigt eller så spekulativt.

725
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Varför går ni inte bara runt?

726
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Om de tänker gömma sig i slottet,
varför går ni inte bara runt det?

727
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Så väl bevandrad i krigskonsten.

728
01:11:13,833 --> 01:11:16,208
Vi måste inta den här staden, ärkebiskop.

729
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Vi måste skapa ett fäste här

730
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
för våra försörjningslinjer från England.

731
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Glöm inte att jag
har stöttat den här kampanjen.

732
01:11:30,083 --> 01:11:31,416
Jag har intressen här.

733
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
Jag ska bli hörd.

734
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Inte idag, ärkebiskop.

735
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Ers nåd.

736
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
De har givit upp.

737
01:11:57,416 --> 01:11:59,583
Vårt diskussion verkar vara för intet.

738
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Precis som ärkebiskopens bräkande.

739
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Segern tillhör er.

740
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Vi ber bara att ni befriar
våra kvinnor och barn.

741
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Många är hungriga, sårade eller sjuka.

742
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
När slottet är fullständigt genomsökt
ser jag ingen orsak att neka er begäran.

743
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Ni får kvällen på er
att överse evakueringen

744
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
och samla era män som fångar.

745
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
Kom.

746
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Han vill sakta ner oss.

747
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Vem vill sakta ner oss?

748
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Vi har hört att dauphinen är på väg.

749
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Han vill tala med hans majestät.

750
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Och vi vet inte vad han vill?

751
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Bara att han vill tala med er.

752
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Jag hoppas att han ska meddela
sin fars tidiga kapitulation.

753
01:13:33,375 --> 01:13:36,375
Jag råder starkt att vi bortser
från budet om hans närmande

754
01:13:36,458 --> 01:13:38,000
och gör oss redo för avfärd.

755
01:13:38,083 --> 01:13:40,291
Vi måste dra nytta av deras förvirring.

756
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, ert råd.

757
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Jag har aldrig träffat
den här franska prinsen.

758
01:13:51,583 --> 01:13:53,625
Jag kan inte tala för hans motiv.

759
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Ers nåd.

760
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Han är här.

761
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Ers majestät!

762
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
För er lilla seger.

763
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Ni undrar varför jag har kommit?

764
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Undrar ni det?

765
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Jag har inte kommit
för att erbjuda kapitulation

766
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
om ni hoppades på det.

767
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Jag har kommit för att beskriva för er

768
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
era sista dagar,

769
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
era mäns skrikande

770
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
när de långsamt dör.

771
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Så, kung av England,

772
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
ni verkar fast besluten att göra
Frankrike till ert nya hem,

773
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
så låt mig hjälpa er.

774
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Jag tömmer er kropp på blod

775
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
och begraver den under ett träd.

776
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Ett litet franskt träd.

777
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Väldigt ungt, väldigt litet.

778
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Eftersom det kanske passar ert sinnelag
när ni beslutade att komma hit.

779
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Litet.

780
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
Och kanske er...

781
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Era kulor måste vara stora, inte sant?

782
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Jättekulor.

783
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Jättekulor med en liten kuk.

784
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Och ljudet av era fruar
och barn som gråter

785
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
ska vyssja mig till sömns på kvällen.

786
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Hörde ni vad jag sade?

787
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ja.

788
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Det var rörande.

789
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, följ med mig.

790
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
God natt.

791
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Gör männen redo för avfärd.

792
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Slösa ingen tid.

793
01:20:03,125 --> 01:20:03,958
Spring!

794
01:20:15,125 --> 01:20:16,458
Tyst.

795
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Hej, lilla pojk.

796
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Var inte rädd.

797
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Jag vill att du lämnar
en gåva till din kung.

798
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Kan du göra det åt mig?

799
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Duktig pojke.

800
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Nej!

801
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Dubbla vakterna
till 20 meter under natten.

802
01:21:16,875 --> 01:21:18,333
Tre timmars vaktpass.

803
01:21:18,833 --> 01:21:20,458
Jag vill hålla männen alerta.

804
01:21:20,541 --> 01:21:22,833
Män som sover på sitt post
får ögonen utstuckna.

805
01:21:24,291 --> 01:21:26,250
De som talar får tungan utskuren.

806
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
Alla franska fångar
i vår tross ska avlivas.

807
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Lämna deras lik spetsade på pålar
vid flodens kant.

808
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Den första ordern följer jag.

809
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Den andra...

810
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
Den massavrättningen får ni utföra själv.

811
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
Vad sade ni till mig?

812
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Ni är inte sådan.

813
01:21:57,166 --> 01:21:58,583
Hur vågar ni trotsa mig?

814
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Visa dina känslor här med mig.

815
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
-Visa dem inte utanför tältet.
-Hur vågar ni trotsa mig?

816
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
Var är den skräckinjagande
krigaren Falstaff

817
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
jag hört så mycket om?

818
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
Ni har varit stum sen vi seglade över.

819
01:22:12,541 --> 01:22:16,166
Jag är min egen taktiker,
min egen befälhavare, mitt eget råd.

820
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Var är den skräckinjagande
krigaren Falstaff?

821
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Jag talar bara
när det finns något att säga.

822
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
För ofta har jag sett krigare

823
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
skapa arbete för sig själva.

824
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
Arbete som bara leder till
högmod och slaktade män.

825
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Jag är inte sådan.

826
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Och det här är det krig ni valt att föra.

827
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Jag skär upp din buk här
med min egen hand.

828
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Ni är inte sådan heller.

829
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
God kväll.

830
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Mina herrar.

831
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lord Dorset, kalla på
er snabbaste ryttare.

832
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Ers nåd.

833
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

834
01:24:59,458 --> 01:25:00,875
Vad kan jag göra för er?

835
01:25:00,958 --> 01:25:04,583
Säg vad som finns på andra sidan kullen.
Rid snabbt, kom tillbaka direkt.

836
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
De är fler och har bättre position.

837
01:25:33,416 --> 01:25:35,500
De har nedförsbacken till sin fördel.

838
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Att vi måste avancera
ger oss redan en nackdel.

839
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
Ju längre vi väntar, desto fler blir de
och vår nackdel blir större.

840
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Era bågskyttar är överlägsna.

841
01:25:46,000 --> 01:25:49,041
Ett franskt armborst är ingen match
för en engelsk långbåge.

842
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Vi borde minska deras antal
vid första anfallet bara med det.

843
01:25:54,958 --> 01:25:58,291
Yorks anfall i mitten möter
fyra led med riddare till häst.

844
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Våra bågskyttar kan halvera det, men...

845
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Men inte åtta led.

846
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Nio. Tio. Fler.

847
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
Ni har rätt, ers nåd.

848
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
Längre väntan blir större underläge.

849
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Men det är möjligt att vårt underläge
redan är oöverstigligt.

850
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
Många män är redan förtvivlat sjuka
och svaga av hunger.

851
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Vad föreslår ni då att vi gör?

852
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Jag föreslår att vi överväger
att vända tillbaka.

853
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Jag vet att det inte ger
det utfall vi önskar

854
01:26:29,833 --> 01:26:32,083
men det gör inte heller
en slakt av vår armé.

855
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Jag drar mig för att tala för andra här...

856
01:26:39,083 --> 01:26:41,500
...men jag är säker på att andra
delar min rädsla.

857
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Vilka håller med lord Dorset?

858
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Ni kan vinna den här striden.

859
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Jaså, sir John?

860
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Ja.

861
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Och exakt hur, sir John?

862
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Ni slåss utan hästar och utan rustning.

863
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Herregud, skona oss från den här mannen.

864
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Deras främsta försvarslinje
består av beridna män.

865
01:27:19,583 --> 01:27:20,583
Många led djup.

866
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Alla är riddare.

867
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Alla på hästrygg med tung rustning.

868
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Marken där ute...

869
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
...är översvämmad,

870
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
redan halvt genomdränkt.

871
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
När det regnar ikväll,
och det vet jag att det gör,

872
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
blir marken till ett lerigt träsk.

873
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
Och med sina hästar och sin rustning

874
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
kommer de att fastna, de kommer att falla

875
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
och sprattla som skalbaggar på rygg.

876
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Vi också.

877
01:27:52,500 --> 01:27:54,125
Inte om vi reser lätt,

878
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
utan hästar och rustning.

879
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Snabbhet och rörlighet blir vårt övertag.

880
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
Och hur, sir John, kan ni vara
så säker på att det regnar inatt?

881
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Mitt högra knä värker.

882
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
Det gör det bara innan det regnar.

883
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Rädda oss från den här smörjan, ers nåd.

884
01:28:17,958 --> 01:28:21,458
Det kräver att deras bepansrade
främsta led möter oss i leran.

885
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Hur bjuder vi in till det?

886
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
En liten bepansrad attack från oss.

887
01:28:28,458 --> 01:28:29,833
En falsk framryckning.

888
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
De kontrar.

889
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Vi sparar vår tyngd och vår styrka
till ett rörligt anfall från sidorna.

890
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
De blir inte så lätta att lura.
De kommer inte svara på en falsk attack.

891
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
De kommer svara.

892
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Vi rör oss och de möter oss i leran.

893
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
Vi har numerärt underläge. Det vet de.

894
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
De hoppas på att överväldiga oss,
så de möter oss med full kraft,

895
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
hur liten vår första framryckning än är.

896
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Våra stora långbågar
sprider kaos över dem uppifrån.

897
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Det kaoset blir er fördel.

898
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Ers nåd, jag ber er.
Vi kan inte lyssna på det här vansinnet.

899
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Vad är den här mannens erfarenhet?

900
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
Han slogs för kung Rickard
för länge sedan.

901
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Sedan dess har han inte gjort något

902
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
annat än rida med stråtrövare

903
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
och råna och plåga.

904
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Jag har aldrig rånat någon
som inte förtjänade det.

905
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Om det regnar ikväll

906
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
så slåss vi imorgon.

907
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Om ni har hittat på den här planen,
ogenomtänkt och spekulativt,

908
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
bara för att visa ditt värde för mig,

909
01:30:14,541 --> 01:30:16,000
var då snäll och säg det nu.

910
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Alla planer är spekulativa.

911
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Och som jag sade så talar jag bara när
jag känner att jag har sanning att säga.

912
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Det här känner jag i min märg.

913
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Det här känner jag i mitt knä.

914
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
Här är vi,
kvällen före striden och jag är...

915
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
...jag är rädd att undra,
att säga uppriktigt,

916
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
varför vi är här.

917
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Det är bäst ni hittar svaret på det.

918
01:30:59,958 --> 01:31:01,708
Männen där ute förtjänar det.

919
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
De har givit dig sina liv.

920
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
Jag vet inte vilka krafter
som bringat er hit,

921
01:31:11,750 --> 01:31:13,458
men de här männen behöver er,

922
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
precis som ni behöver dem.

923
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
De här männen förtjänar ert förtroende.

924
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
Och om ni inte kan ge dem det,

925
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
så ge dem åtminstone en storslagen lögn.

926
01:31:37,791 --> 01:31:40,125
Ni kanske inte tror att det är möjligt,

927
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
men ni är min vän.

928
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
God natt, Hal.

929
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Sov gott.

930
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Den här vinden piskar norrifrån.

931
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Regnet skickades från England.

932
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Varför tar ni på er rustning?
Vi skulle slåss utan.

933
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
Vi behöver ett främre led
som lockar in dem.

934
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Det får inte vara ni.

935
01:33:35,708 --> 01:33:36,916
Idén var min.

936
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Några män måste leda den första
framryckningen för att övertyga.

937
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Mina män är samlade.

938
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
Och jag kan inte med gott samvete

939
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
skicka dem att förverkliga
min spekulativa smörja

940
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
utan att bli lerig med dem, eller hur?

941
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
Jag slåss med er.

942
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Det är ädelt.
Men ni vet att det är omöjligt.

943
01:34:02,208 --> 01:34:04,041
Det här är vad jag är gjord för.

944
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Jag dör här eller
över en flaska i Eastcheap.

945
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Jag tycker det här blir
en mycket bättre historia.

946
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
Och ni har saker kvar att göra.

947
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
Ni kommer gå med i striden.

948
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Men lova att ni inte går med för tidigt.

949
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Oavsett vad ni ser där ute.

950
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Vi måste locka in dem först. Alla.

951
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Lova mig det, Hal.

952
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Vinn, min vän.

953
01:34:43,500 --> 01:34:47,416
Då kanske ni blir på tillräckligt
gott humör för att ta ett glas med mig.

954
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Var är dauphinen?

955
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Jag tackar er för att ni tar emot mig,
ädla herre.

956
01:35:29,458 --> 01:35:32,375
Snälla. Tala engelska.

957
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Jag uppskattar att tala engelska.

958
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Det är enkelt och fult.

959
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Jag har väntat hela morgonen
och hela natten på er kapitulation.

960
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Den hade kunnat bespara mig ängslan

961
01:35:54,666 --> 01:35:56,000
om den kommit tidigare.

962
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Jag vet att ni inte talar för er far.

963
01:35:58,833 --> 01:36:00,375
Jag talar visst för min far.

964
01:36:00,458 --> 01:36:03,666
Jag vet att ni inte talar för honom,
så jag kommer till er direkt.

965
01:36:03,791 --> 01:36:05,541
Jag är inte här för att kapitulera.

966
01:36:06,416 --> 01:36:09,666
För mycket kristet blod kommer att spillas
på det här fältet idag.

967
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Så jag föreslår det här.

968
01:36:12,333 --> 01:36:14,625
Ni och jag slåss, en mot en,

969
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
i våra arméers ställe.

970
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
Förlorar jag åker mina män hem
genast och för gott.

971
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
Ni får mitt huvud.

972
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Om jag vinner

973
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
tar jag det här rikets krona
vid er faders död.

974
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Vad säger ni?

975
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Är ni rädd, unge Henrik?

976
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Vad säger ni?

977
01:36:45,833 --> 01:36:47,500
Är ni rädd för den här striden?

978
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Det är ingen skam i det.

979
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
Skona era män.

980
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Skona era egna män.

981
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Ni kom hit. Till mig!

982
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Kapitulera inför mig!

983
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Det kan jag inte göra.

984
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Då så, pojk.

985
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
Låt oss göra det där fältet berömt.

986
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Den lilla byn Agincourt

987
01:37:22,666 --> 01:37:26,208
som för alltid kommer att markera
platsen för er oerfarna vanära.

988
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Väntar ni ett tal av mig?

989
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Jag har bara ett att ge.

990
01:38:04,000 --> 01:38:05,250
Och det är samma tal

991
01:38:05,333 --> 01:38:08,458
jag skulle hålla om vi inte stod
vid kanten av ett slagfält.

992
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Det är samma jag skulle hålla
om vi möttes av en händelse på gatan.

993
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Jag har alltid bara hoppats på en sak.

994
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
Att se det här kungariket enat
under den engelska kronan.

995
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Alla män föds för att dö. Det vet vi.

996
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Vi bär det alltid med oss.

997
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Om det är er tur idag, må så ske.

998
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Min blir imorgon.

999
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Eller min idag och er imorgon.
Det gör detsamma.

1000
01:38:43,583 --> 01:38:48,333
Det som räknas är att ni vet i era hjärtan
att idag är ni det enade kungariket.

1001
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Ni är England.

1002
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Var och en av er. England är ni.

1003
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Och utrymmet mellan er.

1004
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Kämpa inte för er själva,
utan för det utrymmet.

1005
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Fyll det utrymmet.

1006
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Gör det till stoff. Gör det till substans.

1007
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Gör det ogenomträngligt. Gör det ert!

1008
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Gör det till England!

1009
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Gör det till England!

1010
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Storslagna män, sätt fart.
Kaptener, lorder.

1011
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Storslagna män, sätt fart.

1012
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
För kungen och sankt Göran!

1013
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Bågskyttar.

1014
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Bågskyttar!

1015
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Bågskyttar.

1016
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Bågskyttar! Nu!

1017
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Dra!

1018
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Skjut!

1019
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Halt!

1020
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Redo!

1021
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Skjut!

1022
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Följ mig!

1023
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Kom då...

1024
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
...kung av England.

1025
01:50:02,416 --> 01:50:03,458
Sätt igång!

1026
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Ära åt kungen.

1027
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Ära åt kungen.

1028
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Ära åt kungen.

1029
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Ers nåd.

1030
01:52:58,875 --> 01:53:00,875
-Gud bevare konungen.
-Ära åt kungen.

1031
01:53:03,875 --> 01:53:04,750
Ära åt kungen.

1032
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
-Ära åt kungen.
-Gud bevare konungen.

1033
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
-Ära åt kungen.
-Ära åt kung Henrik.

1034
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Ers nåd. Fångarna vi tog är vildsinta.

1035
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Vi kan inte säkra dem
om deras armé omgrupperar sig.

1036
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Döda dem alla.

1037
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Hans majestät Henrik, kung av England.

1038
01:54:23,291 --> 01:54:24,666
Ers majestät.

1039
01:54:25,958 --> 01:54:27,458
Kom och sitt här med mig.

1040
01:54:32,041 --> 01:54:32,916
Är ni snäll.

1041
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Jag tycker om att känna solen mot huden,
men inte för mycket.

1042
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
För mycket är väldigt farligt.

1043
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Den konversation vi är på väg att hålla

1044
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
har hållits många gånger förut

1045
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
och kommer att hållas många gånger
under kommande århundraden

1046
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
mellan fåfänga människor
och resonliga människor.

1047
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Jag hoppas att ni och jag
är resonliga människor.

1048
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Jag har förstås rest hit
för att erbjuda er min kapitulation.

1049
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Vill ni be mig om något i gengäld?

1050
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Nej.

1051
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Men jag har ett förslag till er.

1052
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Ni tar min dotter Katarinas hand...

1053
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
...i äktenskap.

1054
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Det är besynnerligt...

1055
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
...att de största händelserna i historien

1056
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
så ofta har sina rötter

1057
01:56:19,750 --> 01:56:21,458
i familjerelaterade detaljer.

1058
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
På sätt jag inte vågar ta upp här

1059
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
är min relation med min son

1060
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
och er med er far

1061
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
de saker som lett oss hit idag.

1062
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Vi är ledare över länder och folk

1063
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
och ändå är det familjen som berör oss.

1064
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Familjen förtär oss.

1065
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Mina kondoleanser

1066
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
för förlusten av er vän, sir John.

1067
01:57:46,208 --> 01:57:49,166
Jag vet att det måste vara
en djup förlust för er.

1068
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Tack, William.

1069
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
Er lojalitet har varit en tröst.

1070
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Ni har bevisat att ni är
en mycket värdig kung.

1071
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Jag skulle säga att ni har bevisat

1072
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
att ni är en av Englands stora kungar.

1073
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Ers majestät.

1074
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
Folket har samlats.

1075
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Jag hör det.

1076
01:59:16,791 --> 01:59:17,750
Lämna oss.

1077
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Varsågod och sitt, ers majestät.

1078
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Ni är vacker.

1079
01:59:47,625 --> 01:59:49,291
Jag ska inte längre prata franska.

1080
01:59:49,875 --> 01:59:51,125
Vi måste prata engelska.

1081
01:59:51,708 --> 01:59:53,041
Jag kan inte engelska.

1082
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Ni lär er.

1083
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Jag undrar hur det går för
vårt äktenskap under tiden.

1084
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Det är mycket jag undrar
om många saker.

1085
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Det måste det vara om ni överväger
äktenskap med en kvinna

1086
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
ni vet så lite om.

1087
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Jag underkastar mig inte er.

1088
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
Ni måste förtjäna min respekt.

1089
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Det förstår jag.

1090
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
-Gör ni?
-Ja.

1091
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Känner ni att ni har lyckats?

1092
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
På vilket sätt?

1093
02:00:42,500 --> 02:00:43,750
Vilket sätt som helst.

1094
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Jag har lyckats med det
min far aldrig gjorde.

1095
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Jag har enat riket i en gemensam sak.

1096
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Ni har åstadkommit tillfällig respit.

1097
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
En enighet som byggts på lögner
kommer aldrig att hålla.

1098
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Hur har mina ansträngningar
byggts på lögner?

1099
02:01:06,958 --> 02:01:09,166
Varför startade ni krig med Frankrike?

1100
02:01:09,500 --> 02:01:11,208
Er far angrep oss.

1101
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Hur då? Hur angrep han?

1102
02:01:15,375 --> 02:01:17,041
Han skickade en lönnmördare.

1103
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Det fanns ingen lönnmördare.

1104
02:01:19,541 --> 02:01:21,375
Det fanns ingen plan att mörda er.

1105
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Hur vet ni det?

1106
02:01:26,958 --> 02:01:29,875
Jag var med min far när han
fick höra er anklagelse.

1107
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
Jag kunde se att hans reaktion
var uppriktig.

1108
02:01:36,166 --> 02:01:37,500
Hur reagerade han?

1109
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Han skrattade.

1110
02:01:40,791 --> 02:01:43,375
Han skrattade mycket.
Han sade att ni måste vara full.

1111
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Er far är galen.

1112
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Han må vara galen, men han är ärlig.

1113
02:01:49,250 --> 02:01:52,458
Hans galenskap gör honom ärlig.
Han säger bara vad han tror.

1114
02:01:53,041 --> 02:01:54,666
Det är därför han är älskad.

1115
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Då skickade er bror mördaren.

1116
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Min bror?
Min bror var för dum för en sådan plan.

1117
02:02:04,083 --> 02:02:05,541
Vad var ert verkliga skäl?

1118
02:02:06,166 --> 02:02:07,958
Kände ni till bollen han skickade?

1119
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Bollen han skickade till mig.

1120
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
En boll?

1121
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Skickade han en boll till dig?

1122
02:02:22,666 --> 02:02:24,625
Varför ifrågasätter ni mitt uppsåt?

1123
02:02:25,208 --> 02:02:28,750
Er fars styre är inte rättmätigt.
Han saknar anspråk på tronen.

1124
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
All monarki är orättmätig.

1125
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Ni är själv son till en usurpator.

1126
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Ni verkar inte ha
någon förklaring för vad ni gjort.

1127
02:02:48,041 --> 02:02:51,125
Ni har spillt så många
kristna själars blod, och ändå

1128
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
ser jag bara framför mig nu
en ung och fåfäng och dåraktig man

1129
02:02:58,666 --> 02:03:00,333
som är så lätt att förarga.

1130
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Så lätt att lura.

1131
02:03:16,000 --> 02:03:17,375
Jag måste lämna er nu.

1132
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Försiktigt.

1133
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Vi måste njuta av den här dagen, min vän.

1134
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
En folkhop har samlats
för att hylla vår seger.

1135
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Det här är de sällsynta ögonblick
en kung lever för, förmodar jag.

1136
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
I min tankfullhet
har jag glömt att fråga om er familj.

1137
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Era tankar gäller knappast bagateller.

1138
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Ni har två söner.

1139
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Det har jag.

1140
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Och...

1141
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
...er fru tar hand om
er egendom i er frånvaro.

1142
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Det gör hon.

1143
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Ni har får.

1144
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Ni gör ull.

1145
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Som min far gjorde före mig.

1146
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
Hur många får?

1147
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Vid senaste räkningen runt 4 000.
Mest hornade dorset.

1148
02:04:45,458 --> 02:04:46,875
Hur mycket mark äger ni?

1149
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
För att vara ärlig är jag inte helt säker.

1150
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Men många hundratals vackra tunnland.

1151
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Vilken mark i Frankrike
har ni nu annekterat?

1152
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Sluta.

1153
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Nu när Frankrike är vårt,
hur mycket av hennes mark är nu er?

1154
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
Tja. Det har inte avgjorts än.

1155
02:05:27,791 --> 02:05:29,666
Er erövring gjordes så nyligen.

1156
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
-Varför frågar ni det här...
-Stanna där uppe.

1157
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Stanna där uppe.

1158
02:05:55,875 --> 02:05:57,875
Hur kom min lönnmördare till er?

1159
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Jag minns inte ögonblicket.

1160
02:06:04,958 --> 02:06:06,166
Åtgärda det.

1161
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Så mycket har hänt de senaste månaderna.

1162
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
En så avgörande händelse

1163
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
borde kunna genomborra
dimman av den tid som passerat.

1164
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Inte?

1165
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Naturligtvis.

1166
02:06:23,291 --> 02:06:24,875
Låt mig dra mig till minnes.

1167
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Var det på gatan?

1168
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Kom han till er på gatan?

1169
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Ja. Ja, det var på gatan.

1170
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Han närmade sig mig mycket ovanligt.

1171
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Ers nåd, berätta om orsaken till er oro.

1172
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Stanna där uppe.

1173
02:06:50,208 --> 02:06:51,333
Stanna där uppe.

1174
02:07:02,750 --> 02:07:04,125
Kände han till ert namn?

1175
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Det tror jag inte.

1176
02:07:06,916 --> 02:07:08,833
Hur visste han då vem ni var?

1177
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Mitt minne återvänder.

1178
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Han överlämnade sig till slottsvakter.

1179
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
Jag uppmärksammades på saken
och togs till honom.

1180
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Så han kom inte till er på gatan.

1181
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Nej, inte på gatan. Ursäkta mig.

1182
02:07:33,875 --> 02:07:35,583
Jag kallades till hans cell.

1183
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Har det uppstått ett problem...

1184
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal?

1185
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
Ja. Ett problem har uppstått.

1186
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Och det svajar framför mig nu
på en fånig liten pall

1187
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
-i min egen höjd.
-Jag är rädd att jag inte förstår.

1188
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
-Snälla, sluta låtsas.
-Jag förstår verkligen inte.

1189
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Sluta låtsas, för helvete!

1190
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Jag har givit dig det du ville ha, pojk!

1191
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Har jag inte?

1192
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Ni ville ha fred. Ville ni inte det?

1193
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Det är så här fred skapas.

1194
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Den skapas genom seger.

1195
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Lyssna.

1196
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Det där är ljudet av fred.

1197
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Det är ljudet av er fred.

1198
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Det är ljudet av er storhet.

1199
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Jag ber er inte om något...

1200
02:10:24,375 --> 02:10:27,333
...annat än att ni alltid talar
tydligt och ärligt med mig.

1201
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Alltid.

1202
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Kan ni lova mig bara det?

1203
02:10:38,166 --> 02:10:39,208
Det ska jag göra.

1204
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Kung Henrik!

1205
02:10:51,708 --> 02:10:53,791
Kung Henrik!

