1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
‎(ต้นศตวรรษที่ 15)

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
‎จะไปไหนรึ สหาย

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
‎เจ้าคลานไปผิดทิศแล้ว

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
‎สายลมที่เจ้าสัมผัสได้นั้น
‎มาจากอังกฤษ

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
‎สกอตแลนด์อยู่ทางนั้น

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
‎ทุกท่าน

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
‎ขออภัยอย่างยิ่งที่ให้รอ

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
‎ข้ารู้ว่าท่านเดินทางมาไกล
‎และยากลำบากมาก

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
‎หวังว่าท่านจะรู้
‎ว่าช่วงเวลาแห่งความไม่สงบนี้

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
‎กลืนกินข้าทุกคืนวัน

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
‎ข้าเข้าใจ...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
‎ว่าการรบกับกบฏสกอตนั้น
‎เป็นศึกที่หนักหนา

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
‎ใช่พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
‎เราเสียกำลังพลไปราวๆ 300 นาย

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
‎ฮอตสเปอร์คนเก่ง เจ้าเป็นผู้นำทัพ

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
‎ได้เชลยคนสำคัญมาบ้างไหม

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
‎มากมายพ่ะย่ะค่ะ

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
‎- กำลังมาที่นี่หรือไม่
‎- มิใช่

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
‎เหตุใดจึงเป็นเช่นนั้น
‎เหตุใดไม่พาพวกเขามาให้ข้าทันที

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
‎เหตุใดท่านไม่ชำระ
‎ค่าไถ่ตัวมอร์ทิเมอร์ญาติข้า

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
‎เจ้าต้องพูดเสียงดังหน่อย พ่อหนุ่ม

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
‎ข้าแก่แล้ว

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
‎หูข้ามีขนเต็มไปหมด

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
‎มอร์ทิเมอร์ญาติข้า
‎ถูกพวกกบฏแห่งเวลส์จับตัวไว้

26
00:04:24,291 --> 00:04:26,000
‎เหตุใดท่านไม่ชำระค่าไถ่ตัวเขา

27
00:04:31,416 --> 00:04:33,125
‎ข้าไม่ชำระค่าไถ่มอทิเมอร์

28
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
‎เพราะข้าไม่เชื่อว่าเขาเป็นเชลย

29
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
‎ข้าเชื่อว่าเขาเป็นคนขายชาติมากกว่า

30
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
‎เขาเข้าร่วมกับกบฏเวลส์

31
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
‎เขาทรยศอังกฤษ
‎และบัดนี้เป็นศัตรูกับข้า

32
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
‎เท่ากับเป็นศัตรูกับเจ้าด้วย

33
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
‎เห็นด้วยกับข้อสรุปของข้าหรือไม่
‎พ่อหนุ่มฮอตสเปอร์

34
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
‎- ไม่
‎- พ่อหนุ่มเอ๋ย...

35
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
‎ข้าเชื่อว่ามันคือคำพูดเพ้อเจ้อ
‎ของปีศาจแก่ฟั่นเฟือน

36
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
‎แฮร์รี่ ไม่เอาน่า หยุดเถอะ

37
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
‎ไม่เป็นไร ให้เขาพูดเถอะ

38
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
‎ข้าอยากฟังเขาพูด

39
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
‎- ฝ่าบาท...
‎- ข้อสรุปของท่านคือคำเพ้อเจ้อของคนแก่

40
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
‎ที่ท่วมท้นไปด้วยความพยาบาท
‎และความไม่ไว้ใจ

41
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
‎จนแยกส่วนบนกับส่วนล่างไม่ออกอีกต่อไป

42
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
‎จนมองไม่เห็นส่วนที่พ้นกำแพงวังมหึมา
‎ของเขาอีกต่อไป

43
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
‎ครอบครัวข้ารับใช้ท่าน

44
00:05:13,416 --> 00:05:15,750
‎เราช่วยให้ท่านได้ขึ้นครองราชย์
‎และยังคงสู้เพื่อท่าน

45
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
‎มอร์ทิเมอร์ญาติข้าก็สู้เพื่อท่าน

46
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
‎และขณะนี้
‎ขณะที่ท่านทรงน้ำลายไหลใส่ปีกไก่นั้น

47
00:05:20,291 --> 00:05:22,791
‎เขาหนาวสั่นอยู่ในคุกตะวันตก
‎เฝ้ารอให้แม่มดชาวเวลช์

48
00:05:22,875 --> 00:05:24,083
‎ตัดอวัยวะ

49
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
‎ฝ่าบาท โปรดอภัยให้ลูกข้าด้วย

50
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
‎เขาต้องการพักผ่อน

51
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
‎เรามาเพียงเพื่อสนับสนุนท่าน
‎ในการช่วยปล่อยตัวมอร์ทิเมอร์เท่านั้น

52
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
‎ทุกสิ่งที่เราทำเพื่อท่าน
‎เราทำเพื่อประโยชน์ของอังกฤษ

53
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
‎แต่บัดนี้แผ่นดินของเรา
‎แตกแยกเพราะสงครามยิ่งกว่าเดิมเสียอีก

54
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
‎พวกสกอตไม่ยอมเลิกรา
‎พวกเวลช์ก็เพิ่งจะเริ่มต้น

55
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
‎แล้วเพื่ออะไรกัน

56
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
‎ท่านคิดว่ามันเป็นเพราะเหตุใด ท่านผู้เฒ่า

57
00:05:50,375 --> 00:05:52,708
‎ท่านคิดว่าต้องตำหนิผู้ใดรึ

58
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
‎ไก่บินไม่ได้

59
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
‎ข้าเคยเห็นตัวหนึ่ง

60
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
‎เพียรกระพือปีกมากพอจนบินพ้นรั้วไปได้

61
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
‎แล้วมันก็เป็นอิสระ

62
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
‎แต่แล้วก็ไปพบหมาจิ้งจอก

63
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
‎เจ้าพูดถูก พ่อหนุ่มเพอร์ซีย์
‎ข้าติดค้างเจ้ามาก

64
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
‎ข้ายิ่งติดค้างครอบครัวเจ้ามากกว่า

65
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
‎แต่หากเจ้ายังไม่นำตัวคนขายชาติชาวสกอต

66
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
‎ที่เจ้าจับเป็นเชลยมาให้ข้าเร็วที่สุด
‎เท่าที่จะเดินทางมาได้

67
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
‎ข้าจะแขวนคอเจ้า

68
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
‎ได้ยินไหม พ่อหนุ่มเพอร์ซีย์

69
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
‎ฝ่าบาท โปรดอภัยให้พวกเราด้วย

70
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
‎เป็นเด็กชั่วร้ายกระไรเช่นนี้

71
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
‎เขาจะทรยศข้าแล้ว ข้ามั่นใจ

72
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
‎หากเขาเป็นลูกข้าละน่าดู

73
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
‎ฮัล

74
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
‎ฮัล

75
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
‎ฮัล

76
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
‎- ว่าอย่างไร
‎- ฟอลสตาฟบาดเจ็บพ่ะย่ะค่ะ

77
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‎ใช่ นี่ไง

78
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
‎- เข้ามาได้อย่างไร
‎- ประตูแง้มอยู่

79
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‎ไม่ได้แง้ม

80
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
‎แง้มจริงๆ มันแง้มอยู่

81
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
‎มันไม่ได้แง้มอยู่

82
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
‎หาไม่แล้วเราจะเข้ามาได้อย่างไร

83
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
‎นี่ท่านกล่าวหาว่าข้าทำกุญแจลับรึ

84
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
‎ใช่

85
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
‎ฟอลสตาฟบาดเจ็บ ฮัล
‎ท่านจะช่วยรักษาได้หรือไม่

86
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
‎ไม่ได้

87
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
‎ไม่นะ

88
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
‎ฝ่าบาท

89
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
‎ข้ามีเงินสดเป็นค่ารักษาให้ท่านด้วยนะ

90
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
‎ข้าไม่ต้องการเงินของเจ้า

91
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
‎ข้าต้องการความภักดีที่คงมั่น
‎จากที่นี่ไปจนถึงเมกิดโดมากกว่า

92
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
‎ท่านได้สิ่งนั้นอยู่แล้ว

93
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
‎ท่านเป็นนักเจรจาที่ไม่ได้เรื่องเลย

94
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
‎นี่! สิ้นเปลืองไวน์ดีๆ

95
00:08:33,916 --> 00:08:35,458
‎- ข้าจะทำให้แผลสะอาด
‎- เอามา

96
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
‎สิ่งนั้นดูร้อนมาก

97
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
‎ลงมือเลย

98
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
‎เจ้าชายเฮนรี

99
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
‎เจ้าเป็นใคร

100
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‎พวกเรามาจากราชสำนัก
‎เราอยากคุยกับท่านตามลำพัง

101
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‎เรื่องอะไร

102
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
‎ได้โปรด ฝ่าบาท ตามลำพัง

103
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
‎ตามลำพังกลางอีสต์ชีปอย่างนั้นรึ

104
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
‎ให้ข้าเดินไปตามถนน
‎และขอให้ชาวบ้านอุดหูดีไหม

105
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
‎ได้โปรด ฝ่าบาท

106
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
‎มีเรื่องอะไร

107
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
‎ท่านพ่อของท่าน สมเด็จพระเจ้า...

108
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
‎ท่านพ่อของท่าน
‎สมเด็จพระเจ้าเฮนรีทรงพระประชวร

109
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
‎ทรงขอให้ท่านไปเข้าเฝ้า

110
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
‎ข้าแนะนำให้เจ้ากลับไปที่วังทันที

111
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
‎และกราบทูลว่า
‎คำขอของพระองค์ถูกเพิกเฉย

112
00:09:58,208 --> 00:10:01,333
‎ข้าได้รับคำสั่งให้นำคำขอร้องนี้
‎มากราบทูลฝ่าบาทด่วนที่สุด

113
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
‎เจ้าบอกเขาด้วยก็ได้
‎ว่าความเร่งด่วนก็ถูกเพิกเฉยเช่นกัน

114
00:11:15,708 --> 00:11:18,458
‎ท่านหญิง ท่านหญิง ท่านต้องไปแล้ว

115
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
‎ทำไม

116
00:11:20,583 --> 00:11:22,333
‎เช้าวันใหม่แล้ว เห็นไหม

117
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
‎ข้างนอกนั่น เริ่มวันใหม่แล้ว

118
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
‎ท่านอาจจะพลาดนะ

119
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
‎ตื่นได้แล้ว ท่านจำเป็นต้องไปได้แล้ว

120
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
‎ต้องอย่างนี้สิ

121
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
‎ยกแขนขึ้น

122
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
‎ดีมาก

123
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‎ท่านอาจต้องซ่อมประตูแล้ว

124
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
‎มีอะไร

125
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
‎ไปเยี่ยมพ่อท่านเถิด

126
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
‎ไปให้พ้น

127
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
‎หากท่านพ่อของท่าน

128
00:12:04,375 --> 00:12:06,833
‎ป่วยหนักเสียจนขอร้องให้ท่านเข้าเฝ้า

129
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
‎ท่านก็ต้องไปเยี่ยมเขาแล้ว

130
00:12:09,916 --> 00:12:12,291
‎หากไปเยี่ยมแล้วต้องเสียใจ

131
00:12:12,375 --> 00:12:13,708
‎ยังดีกว่าเสียใจที่ไม่ได้ไปนะ

132
00:12:13,791 --> 00:12:17,000
‎หากพ่อของท่านป่วย
‎ไม่ว่าท่านจะรู้สึกกับเขาอย่างไร

133
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
‎ท่านก็ควรไปเยี่ยมเขา

134
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
‎แต่...

135
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
‎ข้าพูดเช่นนี้ มิใช่เพราะกังวล
‎สุขภาพของพระราชาของเรา

136
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
‎แต่เกรงว่าสุดท้าย
‎ท่านจะเมาหยำเปเสียมากกว่า

137
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
‎หากท่านไม่ได้ไปเข้าเฝ้าเขา
‎และเขากำลังจะตาย

138
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
‎โดยที่ท่านไม่ได้ชดใช้ความผิด

139
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
‎ข้าเกรงว่าท่านจะเมาหนัก
‎เสียจนข้าเองยังละอายใจ

140
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
‎ไปเถิด

141
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
‎ข้าไม่มีสิ่งอื่นจะแนะนำแล้ว

142
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
‎เมื่อกระหม่อมเห็นความต้องการ
‎ของท้องพระคลังที่มากเกินไป

143
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
‎กระหม่อมอดสงสัยไม่ได้
‎ว่ามีการทุจริตของขบวนการลอล์ลาร์ด

144
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
‎เป็นรากฐานของการแนะนำนี้

145
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
‎ที่ให้โบสถ์ต้องรับภาระภาษี
‎เพื่อบรรเทาปัญหา

146
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
‎ที่โบสถ์มิได้ก่อหรือเปล่า

147
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
‎ฝ่าบาท

148
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
‎เฮนรี เจ้าชายแห่งเวลส์พ่ะย่ะค่ะ

149
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
‎ลูกพ่อ

150
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
‎เข้ามาสิ

151
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
‎ข้ารู้สึกว่าชีวิตข้าใกล้ถึงจุดจบแล้ว
‎แต่อย่างไรเสีย

152
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
‎แม้แต่ข้าก็ยังดูแข็งแรงกว่าเจ้าอยู่ดี

153
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
‎ถึงเวลาแล้วที่เราต้องพิจารณา

154
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‎เรื่องของ

155
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
‎การสืบราชบัลลังก์

156
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
‎เจ้าจะไม่ได้เป็นกษัตริย์

157
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
‎แม้ว่าเจ้าจะเป็นโอรสคนโตของข้า

158
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
‎ด้วยหลายเหตุผลที่เป็นที่ประจักษ์
‎ให้ทุกคนที่นี่ได้เห็น

159
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
‎ได้กลิ่น

160
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
‎เจ้าจะไม่ได้สืบราชบัลลังก์นี้

161
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
‎ข้าเองก็มิได้ต้องการ

162
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
‎โอกาสและความรับผิดชอบนั้น

163
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
‎จะตกไปยังโทมัส น้องชายของเจ้าแทน

164
00:14:57,666 --> 00:15:01,125
‎เขาอ่อนโยน แต่เขากระตือรือร้น

165
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
‎เขาจะนำกองทัพของข้าไปรบ
‎กับกบฏคนใหม่อย่างแฮร์รี่ เพอร์ซีย์ได้

166
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
‎ข้าจะขอทึกทักเอาเองว่าข่าวนี้
‎มิใช่เรื่องน่าตกใจหรือน่าผิดหวังแต่อย่างใด

167
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
‎แต่มันเป็นหน้าที่ของข้าในฐานะราชา

168
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
‎และพ่อ

169
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
‎ที่ต้องบอกกล่าวเจ้าตรงๆ

170
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
‎จะรบเมื่อใด

171
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
‎ออกเดินทางพรุ่งนี้

172
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
‎รบภายในสุดสัปดาห์

173
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
‎เราไม่จำเป็นต้องรบ

174
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
‎ความบาดหมางเหล่านี้ไม่ควรเป็นของเจ้า

175
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
‎ข้าได้พูด...

176
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
‎สิ่งที่เรียกเจ้ามาฟังแล้ว

177
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
‎กลับไปได้แล้ว

178
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
‎- ฝ่าบาท
‎- หยุด

179
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‎- ฝ่าบาท
‎- หยุด

180
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
‎ลอร์ดดอร์เซ็ต

181
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
‎ทหารของท่านพร้อมรบหรือยัง

182
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
‎พร้อมแล้วพ่ะย่ะค่ะ

183
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
‎ดีมาก

184
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‎เล่าแผนการของท่านให้ข้าฟังหน่อยสิ

185
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
‎ฝ่าบาท

186
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
‎ท่านมาที่นี่ทำไม

187
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
‎ข้าจะไม่ยอมให้ความวุ่นวายนี้บังเกิด

188
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
‎ข้ามาเพื่อยับยั้ง

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
‎นี่คือศึกของข้า

190
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
‎หากทำตามวิถีของข้า จะไม่มีศึกใดๆ

191
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
‎เจ้า มานี่

192
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
‎ฝ่าบาท

193
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
‎ท่านไม่มีสิทธิ์มาที่นี่

194
00:17:39,333 --> 00:17:40,291
‎ไปที่ค่ายกบฏ

195
00:17:40,375 --> 00:17:42,500
‎ส่งสารให้เพอร์ซีย์ ฮอตสเปอร์

196
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
‎บอกเขาว่าเจ้าชายเฮนรี
‎ขอท้าดวลกับเขาวันนี้แบบตัวต่อตัว

197
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
‎เขากับข้า

198
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
‎เราจะดวลในกองทัพของเรา

199
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
‎พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท

200
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
‎ท่านคิดว่าท่านเป็นใคร

201
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‎ข้าคือคนไร้ตัวตนสำหรับเจ้า

202
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
‎ข้าจะดวลกับเขา

203
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
‎และข้าจะชนะเขา

204
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
‎เจ้าชนะอยู่แล้ว ลูกพ่อ

205
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
‎แต่มันเป็นไปไม่ได้

206
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
‎เจ้าชายไม่ได้พูดแทนพ่อของเขา

207
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
‎เจ้ากระตือรือร้นที่จะต่อสู้ ลูกพ่อ

208
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
‎และเจ้าจะได้สู้

209
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
‎และเราจะสู้อยู่เคียงข้างเจ้า

210
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
‎เราจะเผาพวกมันให้มอดม้วย

211
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
‎เราจะเผาแผ่นดินของเฮนรีให้ราบเป็นหน้ากลอง

212
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
‎ท่านไม่มีสิทธิ์มาที่นี่

213
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
‎เจ้าไม่รู้จักสงครามเลย โทมัส

214
00:18:37,000 --> 00:18:39,041
‎- ข้ารู้จักสงคราม
‎- เจ้าไม่รู้จัก

215
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
‎เจ้าได้รับเลือก
‎เพราะความบ้าคลั่งของท่านพ่อ

216
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
‎เพื่อทำสงครามที่ไม่จำเป็นต้องต่อสู้

217
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
‎คนพวกนี้ไม่ใช่ศัตรูของเรา

218
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
‎พ่อของเราทำให้พวกเขาเป็นศัตรู

219
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‎แล้วท่านมาที่นี่ทำไม

220
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
‎ท่านไม่เห็นด้วยกับหลักการของเรา

221
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
‎แล้วท่านยังจะมาทำตัวเด่น
‎เกินหน้าเกินตาข้าอีก

222
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
‎ข้าไม่ได้ทำเช่นนี้
‎เพื่อทำตัวเด่นเกินเจ้านะ น้องชาย

223
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
‎ข้าทำเพื่อช่วยชีวิตเจ้า

224
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
‎ขออนุญาต ฝ่าบาท

225
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
‎ผู้นำสารของเรากลับมาจากค่ายกบฏแล้ว

226
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
‎พวกเขาปฏิเสธข้อเสนอของเจ้าชายเฮนรี

227
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
‎พวกเขาต้องการสงคราม

228
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
‎เฮนรีอยู่ไหน

229
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
‎ข้ามาสู้กับเขาในกองทัพของเรา

230
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
‎ไม่

231
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
‎ข้อเสนอของเขาถูกปฏิเสธไปแล้ว

232
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
‎เราพิจารณาข้อเสนอของเขาใหม่แล้ว

233
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
‎ข้าบอกว่าไม่!

234
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
‎เหตุใดหมาน้อยจึงเห่าเล่า

235
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
‎จ่าฝูงอยู่ที่ใด

236
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
‎มันจะต้องจบ

237
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
‎ได้พบเจ้าหน้าโง่หื่นกามเสียที

238
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
‎ศึกนี้ไม่จำเป็นต้องเกิดขึ้น เพอร์ซีย์

239
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
‎ไม่นานพ่อข้าก็จะตายแล้ว
‎ความแค้นของเจ้าจะตายไปกับเขา

240
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
‎อย่ากลัวการประชันเล็กๆ
‎ของเราเลย พ่อหนุ่มฮัล

241
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
‎ข้าสัญญาว่าจะทำให้จบโดยเร็ว

242
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
‎พ่อเจ้า...

243
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
‎คือภัยพิบัติของอังกฤษ

244
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‎เข้ามาเลย จ่าฝูง

245
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
‎สักวันหนึ่งนี่จะเป็นหัวเจ้า

246
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
‎ถูกทิ้งลงแทบเท้า
‎ชายผู้อาจเคยเป็นพี่ชายของเจ้า

247
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
‎ไปกับข้าเถอะ โทมัส

248
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
‎เดินออกจากสนามรบแห่งนี้

249
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
‎หลังจากท่านขโมยหนังศีรษะอันเลอค่าไปงั้นรึ

250
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
‎นี่คือสิ่งที่จะถูกพูดถึงในวันพรุ่งนี้

251
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
‎สนามรบแห่งนี้เป็นของข้า

252
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
‎เพื่อจารึกอำนาจปกครองของข้า

253
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
‎แต่บัดนี้...

254
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
‎มันจารึกเพียงศีรษะนี้

255
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
‎ศีรษะอัปรีย์นี้

256
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
‎ไป

257
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
‎จอห์น

258
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
‎จอห์น

259
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
‎ไปให้พ้น

260
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
‎เจ้าอาจจะอยากพบสหาย
‎ที่สภาพไม่สู้ดีของเจ้านะ

261
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
‎ดูเหมือนว่าเขาจะเดินมา
‎อย่างน่าสังเวชทีเดียว

262
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‎บีล

263
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
‎ฮัลอาเจียนอีกแล้ว

264
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
‎สวัสดี สหาย

265
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
‎บ่อยครั้งที่ข้าเห็นคนในสภาพอย่างท่าน

266
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
‎ข้าเคยมีส่วนร่วมมาหลายครั้งแล้ว

267
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
‎ในบรรดาความปีติ
‎ในความกล้าหาญและองอาจของเรา

268
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
‎ไม่มีสิ่งใดติดอยู่ในใจเรา
‎มากไปกว่าการฆ่าคนได้อย่างไม่น่าเชื่อ

269
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
‎ข้าไม่เคยรู้สึกชั่วช้ามากไปกว่า
‎การยืนอย่างผู้มีชัยในสนามรบเลย

270
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
‎ความตื่นเต้นของชัยชนะ
‎จางหายไปอย่างรวดเร็ว

271
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
‎สิ่งที่เหลืออยู่ยาวนานหลังจากนี้
‎น่าชิงชังเสมอ

272
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
‎อย่าได้ทำอีกเชียว

273
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
‎หยุดพูดเถอะ ตาเฒ่า ได้โปรด

274
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
‎หยุดพูดเถอะ

275
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
‎ข้าจะไม่มีวันหยุดพูด ฮัล

276
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
‎ไม่มีวัน

277
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
‎ไม่มีวันอย่างเด็ดขาด

278
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
‎ออกไป

279
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
‎ฝ่าบาท

280
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
‎มีเรื่องอะไร

281
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
‎มีเรื่องด่วนมากพ่ะย่ะค่ะ

282
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
‎งั้นเจ้าก็ควรรีบพูดมา

283
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
‎ได้โปรด ฝ่าบาท

284
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
‎เรื่องพ่อของท่าน

285
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
‎เขากำลังจะตาย

286
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
‎ข้ออ้างนี้หลอกล่อข้าไม่ได้แล้ว

287
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
‎ออกไปรอข้างนอก

288
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
‎เป็นเรื่องจริง...

289
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
‎ที่พ่อท่านนำปัญหามาให้อาณาจักรนี้มากมาย

290
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
‎และข้าหวั่นว่าความโกลาหล
‎อาจเกิดขึ้นเมื่อเขาไม่อยู่

291
00:29:41,666 --> 00:29:42,875
‎อังกฤษต้องการราชา

292
00:29:42,958 --> 00:29:45,750
‎และข้าคิดว่าความรู้สึกของท่าน

293
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
‎ที่ทำให้ท่านหันหลังให้เขา

294
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
‎แท้จริงแล้วคือสิ่งที่
‎การปกครองแผ่นดินนี้ต้องการ

295
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
‎ท่านต้องเป็นราชา

296
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
‎มาพูดเรื่องนี้กับข้าทำไม

297
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
‎ไปบอกโทมัสสิ

298
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
‎เขาจะเป็นราชาคนใหม่ของท่านมิใช่รึ

299
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
‎ข้าเกรงว่าจะเป็นไปไม่ได้

300
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
‎น้องชายท่านถูกฆ่าตายในเวลส์แล้ว

301
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
‎หลังจากท่านเอาชนะเพอร์ซีย์ ฮอตสเปอร์

302
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
‎พ่อหนุ่มโทมัสก็มุ่งหน้า
‎ไปยังสนามรบตะวันตก

303
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
‎เขาพบจุดจบที่นั่น

304
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
‎ว่ากันว่าเขาต่อสู้อย่างกล้าหาญ

305
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
‎เขาอยู่ไหน

306
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‎ปีศาจอยู่ไหน

307
00:31:25,875 --> 00:31:26,791
‎หลบไป ปล่อยเขาไว้

308
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
‎พระราชาต้องการพักผ่อน

309
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
‎- เดี๋ยวก็ได้พักแล้ว
‎- เขากำลังจะตาย

310
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
‎ไปซะ

311
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
‎รู้สึกความหนาวเหน็บนี้ไหม

312
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
‎คนต่ำช้า

313
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‎ฮัล

314
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
‎เจ้าต้องเป็นราชา ฮัล

315
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
‎ได้โปรด

316
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
‎เจ้าต้องเป็นราชา ฮัล

317
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
‎ข้าไม่รู้ว่าข้าทำอะไรลงไป

318
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
‎ไม่รู้ว่าข้าทำอะไรลงไป

319
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
‎พวกท่านไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกท่าน

320
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
‎ดังนั้นข้าจะเสนอสิ่งนี้ให้

321
00:33:34,583 --> 00:33:36,125
‎การชะลอการลงโทษที่เป็นสุขที่สุด

322
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
‎ความทุกข์ยากที่น่ากลัวที่สุด

323
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
‎ท่านจะต้องทนทุกข์
‎กับความอัปยศในการรับใช้ข้า

324
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
‎บุตรชายผ่าเหล่าที่ท่านประณามอย่างหนัก

325
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
‎แต่จงรู้ไว้ว่าบัดนี้เจ้าจะได้รับการปกป้อง
‎จากราชาที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง

326
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
‎นี่มันอะไรกัน

327
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
‎เจ้าเป็นใคร

328
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
‎ข้าคือข้า

329
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‎เจ้าเป็นใคร

330
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
‎เจ้าอยู่ที่นี่ด้วยเป้าหมายใด

331
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
‎ข้าคิดว่าเจ้าเพิ่งปลุกข้า
‎จากเป้าหมายนั้นมิใช่หรือ

332
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
‎ลุกจากเตียงนั่นเดี๋ยวนี้

333
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
‎เจ้าเป็นใคร

334
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
‎ฮัลอยู่ไหน

335
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‎ที่พักเหล่านี้และของทุกชิ้น
‎คือทรัพย์สมบัติของพระราชาแห่งอังกฤษ

336
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
‎เจ้ากำลังบุกรุก
‎และข้าขอสั่งให้เจ้าออกไปเดี๋ยวนี้

337
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
‎พระราชาแห่งอังกฤษอะไร

338
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
‎อาเมน

339
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
‎ขอพระเจ้าเฮนรีทรงพระเจริญ

340
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
‎พระเจ้าเฮนรี!

341
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
‎พระเจ้าวาสลัฟแห่งโบฮีเมีย

342
00:36:21,791 --> 00:36:24,125
‎ถวายของขวัญชิ้นนี้
‎ให้พระเจ้าเฮนรีแห่งอังกฤษ

343
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
‎เพื่อสุขภาพที่ดีและอายุยืนยาว

344
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
‎งดงาม

345
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
‎ข้าเชื่อว่าทุกท่านรู้

346
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
‎ว่าฟิลิปปา น้องสาวข้า
‎มาร่วมพิธีในวันนี้ด้วย

347
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
‎ราชินีแห่งเดนมาร์ก

348
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
‎ข้ารู้สึกขอบคุณนางและพระสวามีของนาง

349
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
‎พระเจ้าเอริกผู้ปราดเปรื่อง
‎ที่เดินทางมาถึงที่นี่

350
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
‎ข้าอยากให้เจ้ารับแจกันใบนี้ไป น้องรัก

351
00:36:51,583 --> 00:36:53,541
‎ให้ความงามของมัน
‎เป็นตัวแทนความงามของเจ้า

352
00:36:53,625 --> 00:36:55,500
‎ซึ่งเป็นตัวแทนความงามของอังกฤษอีกที

353
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท

354
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
‎สมเด็จเจ้าฟ้า
‎โดจแห่งสาธารณรัฐเวนิส

355
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
‎ขอถวายของขวัญชิ้นนี้
‎เพื่อเป็นเกียรติแก่ท่าน

356
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
‎ในนี้เขียนว่า
‎มันคือนกจากคอนสแตนติโนเปิล

357
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
‎นกรึ ข้าคิดว่าต้องตายแล้วแน่นอน

358
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
‎ข้าขอดูได้ไหม ฝ่าบาท

359
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
‎กลไกไม่ธรรมดา
‎จากเขตแดนของคริสตจักร

360
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
‎มหัศจรรย์

361
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
‎สิ่งนี้จะเป็นของเคมบริดจ์ ญาติข้า

362
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
‎ในบรรดาทุกคนบนโต๊ะนี้
‎ไม่มีใครที่ข้ารู้จักมานานกว่าท่าน

363
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
‎อันที่จริง ข้ารู้จักท่านมานานกว่า
‎ที่รู้จักน้องสาวข้าเสียอีก

364
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
‎เราถูกเลี้ยงมาด้วยกัน
‎ท่านเป็นเหมือนพี่ชายของข้า

365
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
‎ข้าจึงคิดว่าเหมาะสมอย่างยิ่ง
‎ที่ท่านควรได้นกวิเศษตัวนี้ไป

366
00:38:18,500 --> 00:38:21,125
‎หวังว่ามนตร์วิเศษของมัน
‎จะไม่ใช่มนตร์ดำและความชั่วร้ายนะ

367
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
‎จากโดแฟ็ง

368
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
‎โอรสของพระเจ้าชาล์ส
‎พระราชาแห่งฝรั่งเศส

369
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
‎ลูกบอล

370
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
‎ไม่มีสารจากโดแฟ็งมาด้วยรึ

371
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
‎ไม่มี ฝ่าบาท

372
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
‎ข้าจะเก็บของขวัญชิ้นนี้ไว้

373
00:39:13,000 --> 00:39:14,541
‎สิ่งนี้ถูกส่งมาให้ข้าโดยเฉพาะ

374
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
‎ให้กับเด็กชายที่ข้าเคยเป็น

375
00:39:29,750 --> 00:39:33,583
‎ลูกบอลคือการดูถูกท่าน
‎และอาณาจักรของท่าน

376
00:39:35,083 --> 00:39:36,416
‎ท่านควรตอบโต้

377
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
‎จำได้ไหมว่าตอนที่ข้าเป็นเจ้าชาย
‎ข้าฆ่าเวลาและใช้เวลาแต่ละวันอย่างไร

378
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
‎ท่านใช้มันอย่างขาดแคลน

379
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
‎กินดื่ม ตลกไปวันๆ

380
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
‎แล้วไม่มีความจริง
‎ในเรื่องตลกนี้บ้างเลยหรือ

381
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
‎หากโดแฟ็งต้องการตอบโต้รุนแรงจากข้า
‎เหตุใดข้าต้องสนองเขาด้วย

382
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
‎มันจะไม่เป็นการแสดงว่า
‎เป็นคนอารมณ์รุนแรงหรอก

383
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
‎หากท่านตอบโต้
‎การดูถูกเช่นนั้นอย่างแข็งขัน

384
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
‎มันจะแสดงให้เห็นถึงความเข้มแข็ง

385
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
‎ข้าชื่นชมความขุ่นเคืองของท่านนะ วิลเลียม

386
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
‎แต่ความเข้มแข็งของข้า
‎มิได้กระพือขึ้นกระพือลงตามการดูถูกเล็กๆ น้อย

387
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
‎ราวกับนกจักรกลชั่วช้าบางตัว

388
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
‎ทำความเข้าใจสิ่งนี้ดีกว่า
‎นี่ต่างหากที่สำคัญ

389
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
‎การก่อความไม่สงบกลืนกินเรา

390
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
‎สงครามผลาญเงิน
‎เช่นเดียวกับสิ่งอื่นๆ อีกเล็กน้อย

391
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
‎ต้องยุติความไม่สงบนี้

392
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
‎และมันจะยุติด้วยการประนีประนอม

393
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
‎เราจะอภัยโทษให้กับศัตรู

394
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
‎และเราจะชำระค่าไถ่ตัวมอทิเมอร์
‎และพาเขากลับมาจากเวลส์

395
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
‎ข้าจะเขียนการอภัยโทษนี้ด้วยตัวเอง

396
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
‎ข้าอยากให้รู้กัน
‎ว่านี่คือความรู้สึกส่วนตัวของข้า

397
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
‎เราจะทำให้คนเหล่านี้รู้
‎ว่าพวกเขาคือศัตรูของพ่อข้า ไม่ใช่ของข้า

398
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
‎แน่นอน ฝ่าบาท

399
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
‎ท่านคิดว่ากลยุทธ์นี้เป็นอย่างไร

400
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‎การปฏิรูปครั้งใหญ่เป็นการแสดงออก
‎ที่ดีที่สุดในการเปลี่ยนแปลงระบอบ

401
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
‎หากทรงต้องการดำเนินการเช่นนี้

402
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
‎ย่อมได้ ฝ่าบาท

403
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‎เวลานี้เหมาะที่จะทำแล้ว

404
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
‎ท่านคืนดีกับท่านพ่อก่อนสวรรคตหรือไม่

405
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
‎ไม่มีเรื่องใดให้ต้องคืนดีกัน

406
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
‎เขาทำร้ายอาณาจักรแห่งนี้
‎มากมายเหลือคณานับ

407
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
‎การตายของเขาจะนำมาซึ่งความสงบ

408
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
‎ข้าไม่ได้ถามถึงอาณาจักร

409
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
‎ข้าถามถึงท่าน

410
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
‎ข้าต้องการยุติความไม่สงบนี้

411
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
‎มองไปรอบๆ โต๊ะอาหารเมื่อคืนนี้

412
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
‎มองดูสีหน้าของคนที่นั่งอยู่ที่โต๊ะ

413
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
‎ข้ารู้สึกได้ถึงความสงบของสิ่งที่ท่านพูด

414
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
‎ข้าเชื่อว่าพวกเขาอวยพรให้ท่านโชคดี

415
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
‎แต่ข้าก็เห็นว่าพวกเขา
‎คิดถึงอำนาจของตนเองเช่นกัน

416
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
‎ท่านเข้าใจที่ข้าพูดไหม

417
00:42:26,333 --> 00:42:29,708
‎ข้าจากบ้านไปนานหลายปี
‎และตอนนี้กำลังจะต้องกลับไปเดนมาร์ก

418
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
‎แต่ในช่วงเวลาที่ข้าอยู่ในราชสำนักนั้น
‎ข้าเคยแบ่งปันข้อมูลลับกับคณะมนตรี

419
00:42:35,458 --> 00:42:39,291
‎ข้าเห็นมาซ้ำแล้วซ้ำเล่า
‎ว่าไม่เคยมีใครพูดความจริง

420
00:42:39,541 --> 00:42:40,500
‎ความจริงทั้งหมด

421
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
‎เลือกวิธีการให้ดีนะ ท่านพี่ที่รัก

422
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
‎ข้าจะพูดถึงการอ้างสิทธิ์
‎ของชาลส์แห่งฝรั่งเศส

423
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
‎ที่จะเป็นกษัตริย์โดยชอบธรรม
‎ของประเทศดังกล่าว

424
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
‎มันกล่าวไว้ว่ากฎหมายแซลิก
‎จะไม่มีการสืบราชบัลลังก์

425
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
‎หากบัลลังก์ฝรั่งเศสตกเป็นของสตรี

426
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
‎หมายความว่า ตามสิทธิแล้ว
‎ไม่มีการปกครองใดในเชื้อสายของสตรี

427
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
‎ที่ส่งต่อให้ทายาทของนางได้

428
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
‎และกฎแซลิก
‎ซึ่งเป็นของราชอาณาจักรแฟรงก์

429
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
‎และการผูกติดกับ
‎อาณาจักรดังกล่าวไม่...

430
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
‎อันที่จริงแล้ว
‎จึงไม่ผูกพันทางกฎหมายหรือยึดติด

431
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
‎กับดินแดนของฝรั่งเศสเลย
‎แต่กับฟรังเกียนั้น

432
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
‎ซึ่งอย่างที่รู้
‎ว่าตั้งอยู่ระหว่างแม่น้ำเอลเบอและซาล

433
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
‎ข้าขอกล่าวอ้างตรงนี้พร้อมหลักฐาน
‎ว่ามันจึงดำเนินการตามกฎแซลิก

434
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
‎ซึ่งเราได้เห็นอำนาจกษัตริย์ฝรั่งเศสถูกขโมยไป
‎จากเชื้อพระวงศ์ที่แท้จริง...

435
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
‎สามครั้ง ตามที่ข้าชี้แจงได้
‎ชาวฝรั่งเศสได้สนับสนุนกฎแซลิก

436
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
‎- เพื่อยุติการสืบบัลลังก์ของสตรี...
‎- ด้วยความเคารพ

437
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
‎พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท

438
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
‎ข้าคิดว่าเรื่องนี้ไม่สามารถเข้าใจได้เลย

439
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
‎ฝ่าบาท ข้าสงสัยการอ้างสิทธิ์
‎ของผู้ที่ได้ชื่อว่ากษัตริย์แห่งฝรั่งเศส

440
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
‎ในการครองบัลลังก์ที่เขาประทับอยู่

441
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
‎เช่นนั้นรึ

442
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
‎สิ่งที่ข้าสับสนตอนนี้
‎คือท่านเอาเรื่องนี้มาบอกข้าทำไม

443
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
‎ฝ่าบาท ข้าเพียงแค่จะสนับสนุน
‎การอ้างสิทธิ์ของท่านต่อฝรั่งเศส

444
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
‎หากมีความจำเป็นต้องพบกับนาง
‎พร้อมกองกำลังเร็วๆ นี้

445
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
‎และท่านเชื่อว่าความจำเป็นนั้น
‎จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้จริงหรือ

446
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
‎ข้า...

447
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
‎ฝ่าบาท...

448
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
‎ด้วยการเตรียมความพร้อมนั้น
‎ข้าเชื่อว่ามันจะเป็นการฉลาด...

449
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
‎เตรียมความพร้อมรึ

450
00:44:21,125 --> 00:44:23,666
‎หากเราจะทำสงครามกับฝรั่งเศส
‎ต้องไม่ใช่เพราะผลสืบเนื่อง

451
00:44:23,750 --> 00:44:25,583
‎จากบทกวีแมดริกัลโบราณและเข้าใจยาก

452
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
‎ฝรั่งเศสคือเป้าหมาย
‎ของท่านพ่อของท่านมานานแล้ว

453
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‎หากไม่ทรงติดอยู่ใน
‎ความบาดหมางของพลเมือง

454
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
‎พระองค์คงรบกับนางไปแล้วอย่างแน่นอน

455
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
‎จากนั้นก็ต่อด้วยเยรูซาเล็ม

456
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
‎เยรูซาเล็มรึ

457
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
‎เราจะไปถึงดินแดนศักดิ์สิทธิ์เลยงั้นรึ

458
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
‎และคงจะปล้นคริสตจักรที่เหลือ
‎ระหว่างทางด้วย

459
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
‎ข้าไม่ใช่พ่อข้า ท่านอัครสังฆราช

460
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
‎ข้าคิดว่าจากนี้คงเข้าใจชัดเจนแล้วนะ

461
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
‎เราต้องอภัยให้พระอัครสังฆราชของเรา

462
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
‎เขาห่างไกลจากการเป็นนักพูด
‎ที่มีพรสวรรค์จริงๆ

463
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
‎ซึ่งทำให้ข้าคิดว่าแปลกมาก
‎ที่การเป็นนักพูดที่มีพรสวรรค์

464
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
‎คือสิ่งจำเป็นสำหรับตำแหน่งนี้

465
00:45:25,458 --> 00:45:28,333
‎พระอัครสังฆราชเอาเรื่องการทำสงคราม
‎กับฝรั่งเศสมาพูดกับข้าทำไม

466
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
‎สิ่งที่เราเห็นคือการเริ่มต้นการเคลื่อนไหว
‎ของสิ่งที่เราต้องระมัดระวัง

467
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
‎ข้าขอชมเชยการข่มอารมณ์ของท่าน

468
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
‎หลังจากเกิดความขัดแย้งมานานหลายปี

469
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
‎ท่านกำลังพิสูจน์
‎ว่าท่านเป็นมากกว่าบุตรของพ่อท่าน

470
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
‎ท่านปรารถนาจะเป็นราชาเพื่อประชาชน

471
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
‎เราต้องทำให้บรรลุเป้าหมายนั้นให้ได้แต่...

472
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
‎ท่านจะยังคงไม่คำนึง
‎ความรู้สึกของประชาชนไม่ได้

473
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
‎แล้วความรู้สึกนี้คืออะไรกัน

474
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
‎ฝรั่งเศสสบประมาทเราอยู่

475
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
‎ท่านเข้าใจความรู้สึกนี้หรือ

476
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
‎ความรู้สึกนี้คือจินตนาการ

477
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
‎แต่มันไม่ได้หมายความว่า
‎ความรู้สึกนั้นไม่จริง

478
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
‎เจ้าจะไปไหน

479
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
‎น่าขยะแขยง

480
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
‎ไม่นะ เราจะไปร้านฮูเปอร์ไม่ได้

481
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
‎ได้สิ

482
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
‎- ไม่ นางไม่ต้อนรับเจ้าหรอก
‎- ต้อนรับสิ

483
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
‎- ไม่
‎- ต้อนรับ

484
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
‎- ไม่
‎- ต้อนรับ!

485
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
‎ที่นี่ไม่ต้อนรับเจ้า

486
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
‎เว้นแต่ว่าเจ้าจะมาชำระสิ่งที่ติดค้างข้าอยู่

487
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
‎ข้าชำระให้เจ้าแล้ว

488
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
‎เจ้าชำระเพียงเศษเสี้ยวของที่เจ้าติดค้างข้า

489
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
‎และข้าก็ทึกทักเอา
‎จากรายได้ของการลักทรัพย์ด้วย

490
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
‎โกหก

491
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‎ตามคำบอกเล่า
‎เจ้าไม่ได้ลักทรัพย์เก่งเช่นกัน

492
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
‎โกหก

493
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
‎กล้าดีอย่างไรจึงพูดจากับข้าเช่นนั้น

494
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
‎เหตุใดเจ้าจึงหยาบคายกับผู้ชาย

495
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
‎ที่อาจจะฉุดเจ้าขึ้นมา
‎จากรูหนูเหม็นๆ ของเจ้าได้

496
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
‎เจ้าคงลืมไปสินะ

497
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
‎ตอนนี้กลุ่มสหายของข้า
‎แผ่ขยายไปถึงตำแหน่งสูงสุดของอาณาจักรแล้ว

498
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‎ความอวดดีของเจ้า
‎อาจถูกนำไปกราบทูลกับพระราชาก็ได้

499
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
‎ลองคิดดูแล้วกัน

500
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
‎เจ้าพูดถึงฮัลรึ

501
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
‎เขาอยู่ไหนเล่า

502
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
‎ฮัลอยู่ไหน

503
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
‎พระราชาของเราอยู่ที่ไหน

504
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
‎เขาหายไปหลายสัปดาห์แล้วนะ
‎เขาไปไหน

505
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
‎ข้าจะบอกว่าเจ้าเป็นคนที่ถูกลืมแล้วละ

506
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
‎ข้าจะบอกว่าความคุ้นเคยของเจ้า
‎กับคนในตำแหน่งสูงสุดของอาณาจักร

507
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
‎มีอยู่แค่ช่วงสั้นๆ
‎ในและรอบๆ ถังเหม็นๆ ของเขา

508
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
‎ดูเหมือนว่าเจ้าจะดีกว่า
‎คนที่ผ่านมาเก็บอ้วกของเขาเพียงเล็กน้อย

509
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
‎หุบปากซะ

510
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
‎ลองคิดดูแล้วกัน

511
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
‎เนลล์ เซอร์จอห์นกำลังดวงตกน่ะ

512
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
‎ไม่จริง

513
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
‎หาคนมาจ่ายเงินให้เจ้าเองนะ

514
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
‎ข้าจะไม่จ่ายให้เจ้า

515
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
‎ศีรษะ!

516
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
‎เจ้าเป็นใคร

517
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
‎เขาต้องการที่ลี้ภัย
‎เพื่อแลกกับเรื่องราวของเขา

518
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
‎ข้าเชื่อว่าเราจัดการให้ได้

519
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
‎ได้หรือไม่ได้กันแน่
‎ท่านเป็นพระราชามิใช่หรือ

520
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
‎เราจัดการให้ได้

521
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
‎พระราชาแห่งฝรั่งเศส
‎ส่งข้ามาลอบปลงพระชนม์ท่าน

522
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
‎ชาลส์ส่งเจ้ามาเองเลยรึ

523
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
‎เจ้าแน่ใจใช่ไหม

524
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
‎จุดเริ่มต้นของคำสั่งที่ข้ารู้มา ใช่

525
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
‎มาจากพระราชา

526
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
‎คำสั่งนั้นคืออะไร

527
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
‎ให้ข้าปลงพระชนม์พระราชาแห่งอังกฤษ

528
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
‎อย่างไร

529
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
‎อย่างไรก็ได้ วิธีใดก็ได้

530
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
‎การฆ่าคนหนึ่งคน มีวิธีตั้งมากมาย

531
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
‎ข้ามีพรสวรรค์...

532
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
‎ในการฆ่าคนที่ไม่คิดว่าตัวเองจะถูกฆ่า

533
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
‎ในเวลาเช่นนี้ที่ข้าเพียรพยายาม

534
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
‎ทำนุบำรุงอากาศบริสุทธิ์และสงบสุบ
‎ให้อาณาจักรแห่งนี้ได้หายใจ

535
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
‎ข้าไม่ต้องการปลุกเร้า
‎ความเป็นปรปักษ์กับใคร

536
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
‎นี่คือเหตุแห่งสงคราม

537
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
‎เราเข้าใจว่าท่านปรารถนาความสงบ ฝ่าบาท

538
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
‎แต่การมองข้าม
‎การรุกรานที่อาจหาญเช่นนั้น

539
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‎จะถูกมองเป็นความอ่อนแอ

540
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
‎นี่ไม่ใช่ลูกบอล
‎นี่เป็นการลอบปลงพระชนม์

541
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
‎ท่านจะมองว่าข้าอ่อนแอหรือ
‎ท่านหัวหน้าศาล

542
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
‎ไม่พ่ะย่ะค่ะ

543
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
‎ข้าพูดถึงอาณาจักรมากกว่า

544
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
‎สิ่งที่อาณาจักรมอง

545
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
‎สิ่งที่อาณาจักรมอง

546
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
‎อาณาจักรจะมองเห็น
‎คนทรยศอยู่ใต้เท้าเราได้อย่างไร

547
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
‎หากความชังที่ฝรั่งเศสมีต่อท่าน

548
00:50:27,125 --> 00:50:29,666
‎ฝังลึกเสียจน
‎พวกเขาส่งคนมาปลงพระชนม์ได้

549
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
‎มันจะรู้สึกได้ตามท้องถนน
‎ทั้งของเราและของพวกเขา

550
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
‎มันจะเป็นที่รู้กัน

551
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
‎เราเข้าใจความกังวลของท่าน

552
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
‎แต่สันติสุขในวันนี้
‎ต้องการมากกว่าความกลมเกลียว

553
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
‎มันต้องการความเข้มแข็งและความมั่นใจ

554
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
‎เหล่านี้คือคุณสมบัติ
‎ที่บังเกิดขึ้นได้จากท่านเท่านั้น

555
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
‎พระราชา

556
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
‎พระราชาของเรา

557
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
‎จดคำพูดเหล่านี้...

558
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
‎ส่งไปให้พระเจ้าชาลส์แห่งฝรั่งเศส

559
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
‎นักฆ่าที่ท่านส่งมา

560
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
‎มิอาจเห็นเป็นอย่างอื่นได้
‎นอกจากเหตุแห่งสงครามแบบเด็กๆ

561
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
‎หากนี่คือเจตนาของท่าน

562
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
‎ท่านควรประกาศให้รู้ชัดกันไปเลย

563
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
‎และหยุดหดหัวราวกับคนขี้ขลาดตาขาว

564
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
‎อย่างที่ท่านทำอยู่ขณะนี้

565
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‎หากท่านต้องการสงคราม

566
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
‎ส่งกองทัพเต็มกำลังของท่านมาเลย

567
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
‎เพราะนักฆ่าขี้ขลาดเพียงคนเดียว

568
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
‎ไม่มีทางโค่นพระเจ้าเฮนรีที่ห้า
‎แห่งอังกฤษคนนี้

569
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
‎ที่ท่านดูถูกเสียเหลือเกินได้

570
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
‎ใส่กระสุนปืนใหญ่ลงไป
‎แล้วส่งกลับไปให้ฝรั่งเศส

571
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
‎ใครมา

572
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
‎คนฝรั่งเศส ฝ่าบาท

573
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
‎เขาบอกว่าอยากคุยกับท่านเป็นการส่วนตัว

574
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
‎เรื่องอะไร

575
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
‎เขาไม่ได้บอก ฝ่าบาท

576
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
‎ข้าถามเขาแล้ว แต่เขาไม่บอก

577
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
‎พระราชาของข้า
‎ส่งข้ามาตามหาคนที่เขาคิดว่าไว้ใจได้

578
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
‎เขาเชื่อว่าต้องหารือกันอย่างระมัดระวัง

579
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
‎หารืออะไร

580
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‎เขาเชื่อว่าต้องหารือกัน
‎เกี่ยวกับพระราชาแห่งอังกฤษคนใหม่ของท่าน

581
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
‎มีเพียงข้ากับลอร์ดเกรย์ที่ได้พบกัน

582
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
‎เรารู้ดีว่าอย่าเอาเรื่องที่เขา
‎มาพูดกับเราไปบอกใครบ้าง

583
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
‎เราทุกคนรู้ดีว่ามีปัญหาเกิดขึ้นอยู่

584
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
‎พระราชาของเรามีชื่อเสียงในทางที่แย่

585
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
‎พระราชาฝรั่งเศสสอนเจ้าเช่นนี้รึ

586
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
‎เขาไม่รู้สึกยินดีรึ

587
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
‎ที่เฮนรีคนหนุ่มของเรามีปฏิกิริยา
‎โต้ตอบอย่างอ่อนแอต่อการยั่วยุของเขา

588
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
‎เขาสาบานว่าเขาไม่รู้เรื่องนักฆ่า

589
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‎เขาปฏิเสธข้อกล่าวหานี้

590
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
‎แผนการของเขาไม่เป็นผล

591
00:54:26,833 --> 00:54:28,958
‎แน่นอนว่าเขาต้องอยากปฏิเสธมัน

592
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
‎ไม่ว่าต้นตอมาจากที่ใด

593
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
‎พวกเขาแสดงออก
‎ถึงความกังวลอย่างจริงจัง

594
00:54:36,291 --> 00:54:38,416
‎ต่อความแข็งแกร่งของจิตใจ
‎ของพระราชาของเรา

595
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
‎ผู้นำสารคนนี้ไว้ใจได้ใช่ไหม เคมบริดจ์

596
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
‎ข้าเชื่อว่าได้

597
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
‎ชาลส์ต้องการโค่นบัลลังก์พระราชาของเรา

598
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
‎ปัญหาคือไม่ใช่ฝรั่งเศส

599
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
‎นี่คือสิ่งเตือนใจเรา
‎ถึงความบ้าคลั่งมากกว่า

600
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
‎เด็กหนุ่มที่เมื่อหลายสัปดาห์ก่อน
‎เป็นเพียงชาวไร่ขี้เมา

601
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
‎จากท่อระบายน้ำของอีสต์ชีป
‎แต่ตอนนี้ครองบัลลังก์อังกฤษ

602
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‎พวกเราจะเป็นอย่างไรกัน

603
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
‎จะเป็นอย่างไรเมื่อการต่อต้านบัลลังก์
‎ได้รับการอภัยโทษ

604
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
‎ราวกับมันเป็นเพียงความสะเพร่า

605
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
‎- เมื่อคนขายชาติ...
‎- ใช่ ลอร์ดเกรย์ ท่าน...

606
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
‎ความกังวลของท่านเป็นที่ยอมรับ

607
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
‎และมีความกังวลอยู่มากมาย

608
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
‎ต้องจัดการอะไรสักอย่าง

609
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
‎ต้องจัดการแน่นอน

610
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
‎ขอความเงียบหน่อย

611
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
‎และนี่คือภาระของพระราชา

612
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
‎พระราชาต้องตัดสินใจ

613
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
‎เรื่องที่น้อยคนจะยินดี
‎หรือสามารถตัดสินใจได้

614
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
‎พระราชาต้องเผชิญกับปัญหา

615
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
‎ที่น้อยคนจะได้เผชิญ
‎ตลอดชีวิตของพวกเขา

616
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
‎ข้าก็ไม่อยากให้มันเป็นเช่นนั้น

617
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
‎แต่ปัญหา...

618
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
‎และนี่คือประสบการณ์ของข้า

619
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
‎ปัญหาที่ถูกทิ้งไว้ไม่แก้ไข

620
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
‎มักจะกลายเป็นวิกฤต

621
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
‎ท่านมีโอกาสรวมแผ่นดิน
‎ให้เป็นปึกแผ่นแล้ว ฮัล

622
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
‎จริงๆ

623
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
‎ท่านทำให้ความรู้สึกของมัน
‎มีชีวิตชีวาขึ้นด้วยคำสัญญา

624
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
‎แต่สัญญาแล้วต้องทำให้ลุล่วง

625
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
‎คำสัญญาไม่ได้จบเพียงแค่เอ่ยมันออกมา

626
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
‎นับจากวันนี้ที่เราเริ่มทำสงครามกับฝรั่งเศส

627
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
‎ทั้งที่ข้าเลือกจะเชื่อนางถึงสองครั้ง

628
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
‎การดูหมิ่นครั้งที่สามนี้จะปล่อยไว้ไม่ได้

629
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
‎และเพื่อกำจัดหนูฝรั่งเศสเหล่านี้
‎ออกไปจากรังของมันให้หมด

630
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
‎ข้าจะบอกกับพวกเขา
‎ว่าเราเข้าสู่ภาวะสงครามแล้ว

631
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
‎ลอร์ดเกรย์

632
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
‎เคมบริดจ์

633
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
‎ข้าอยากจะให้เจ้านำสารนี้ไปยังฝรั่งเศส
‎เนื่องจากเจ้า...

634
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
‎คุ้นเคยกับผู้รับสารดี

635
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
‎แต่ข้าเชื่อว่าในตอนเช้า
‎เจ้าจะต้องยุ่งกับเรื่องอื่น

636
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
‎อย่างไรหรือ ฝ่าบาท

637
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
‎พรุ่งนี้เจ้าจะต้องถูกตัดหัว

638
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
‎ไม่นะ

639
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
‎ข้าเลือกส่งเจ้าไปนรกล่วงหน้า
‎ในฐานะทหารลาดตระเวนกลุ่มแรก

640
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
‎เพราะอีกไม่นานจะมีชาวฝรั่งเศสจำนวนมาก
‎ต้องการหาพื้นที่ที่นั่น

641
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
‎เจ้าเคยเป็นเพื่อนข้า

642
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
‎ข้ายังคงเป็นเพื่อนท่าน...

643
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
‎พระญาติ

644
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
‎ทุกคนออกไป

645
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‎เดี๋ยวนี้

646
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
‎เจ้า

647
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
‎อยู่

648
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
‎เจ้า...

649
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
‎ออกไป

650
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
‎ที่นี่ร้านข้า

651
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
‎เจ้าของร้านอยู่ได้

652
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
‎ข้าจะไม่ยืนทำความเคารพท่านนะ

653
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
‎และแน่นอนว่าจะไม่เหยียบแผ่นดินอันต่ำช้า

654
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
‎ที่ข้าสาบานว่าจะไม่เดินอีก

655
01:00:51,583 --> 01:00:53,833
‎ข้ารู้ว่าข้าละเลยเจ้า จอห์น

656
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
‎บทใหม่ของชีวิตข้าได้เริ่มต้น
‎ก่อนที่บทสุดท้ายจะจบลงอย่างเหมาะสมแล้ว

657
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
‎ข้ากังวลเรื่องเหล่านี้และกังวลอยู่คนเดียว

658
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
‎แต่นี่เป็นครั้งแรก

659
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
‎ที่ข้าต้องพูดสิ่งที่
‎สะท้อนถึงความจริงมากมายออกมา

660
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
‎กับใครก็ได้ที่ไม่ใช่ตัวข้า

661
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
‎มันสะท้อนให้เห็นถึงความโดดเดี่ยว
‎ของตำแหน่งที่ข้าอยู่

662
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
‎เพื่อให้ควบคุมแนวทางปัจจุบันได้
‎ข้าจำเป็นต้องไว้ใจกลุ่มบุคคล

663
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
‎ที่ข้าสงสัยในความภักดีของพวกเขา
‎อยู่ทุกชั่วขณะจิต

664
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
‎ทุกชั่วขณะจิตจริงๆ

665
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
‎ข้าต้องการคนใกล้ตัวที่ไว้ใจได้

666
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
‎ข้ามาที่นี่เพราะเจ้าคือเพื่อนข้า

667
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
‎กษัตริย์ไม่มีเพื่อนหรอก

668
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
‎กษัตริย์มีเพียงบริวารและศัตรู

669
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
‎ข้าขอโทษที่แวะมา...

670
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
‎พร้อมภาระที่ไม่น่าปลาบปลื้มนี้

671
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
‎ฮัล

672
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
‎ข้าจะไปกับท่าน

673
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
‎ข้าขอสิ่งตอบแทนเพียงสิ่งเดียว

674
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
‎ล้างหนี้ที่ข้าติดค้างนังแม่มดนั่นให้ที

675
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
‎จ่ายให้นาง ได้ไหม

676
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
‎เรายินดีต้อนรับทุกท่านที่มาใหม่

677
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
‎ทำให้บัดนี้เรามีความพร้อมร่วมกัน
‎ด้วยใจหนึ่งเดียวที่แข็งแกร่ง

678
01:02:55,208 --> 01:02:56,125
‎เราจะร่วมมือกัน...

679
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
‎โค่นล้มฝรั่งเศส

680
01:02:59,625 --> 01:03:00,541
‎เราจะร่วมมือกัน...

681
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
‎ทำให้นางต้องพ่ายแพ้

682
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‎ผู้กองทุกท่าน เพื่อการนี้

683
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
‎ข้าขอแนะนำให้ทุกท่านรู้จัก
‎จอมพลคนใหม่ในการรบของเรา

684
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
‎เซอร์จอห์น ฟอลสตาฟ

685
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
‎คงไม่ต้องบรรยายถึงประสบการณ์
‎การออกศึกของเซอร์จอห์นแล้ว

686
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
‎ท่านรู้จักเขาดี

687
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
‎พวกท่านบอกคนก็เคยมีเกียรติ
‎ได้รบเคียงข้างเขา

688
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
‎ท่านอื่นๆ ก็เคยได้ยินเรื่องราว
‎ความกล้าหาญของเขา

689
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
‎แต่ข้าขอให้เซอร์จอห์นมาร่วมการรบครั้งนี้

690
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
‎ด้วยเหตุผลสำคัญเพียงข้อเดียว

691
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
‎เขายำเกรงสงคราม

692
01:03:36,458 --> 01:03:39,375
‎เพราะเป็นชายเพียงคนเดียว
‎ที่เคยเห็นรูปแบบที่ชั่วช้าที่สุดของมัน

693
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
‎เขาไม่โหยหามัน

694
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
‎แต่เคารพมัน
‎ด้วยความมีสติอย่างเคร่งขรึม

695
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
‎ที่ท่านและคนของท่านควรหวังให้เขาเป็น

696
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
‎ยินดีต้อนรับและขอบคุณ ทุกท่าน

697
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
‎ยินดีที่ได้พบทุกท่าน

698
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
‎ดีมาก

699
01:04:28,500 --> 01:04:30,166
‎พร้อมพบกับสิ่งที่รอเราอยู่หรือยัง

700
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
‎คนเราไม่เคยพร้อมพบกับสิ่งที่รอเราอยู่หรอก

701
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
‎รับไป!

702
01:05:02,125 --> 01:05:05,250
‎ท่านเชื่อว่าเซอร์จอห์นเหมาะสม
‎และคู่ควรมากพอ

703
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
‎ที่จะนำทัพครั้งนี้รึ

704
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
‎จอห์นเป็นคนดี

705
01:05:34,166 --> 01:05:36,125
‎พวกมันจะมาพบเรากลางทะเล
‎หรือบนแผ่นดิน

706
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
‎อีกไม่นานคงได้รู้

707
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
‎พวกท่านควรพักผ่อน

708
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
‎จอห์น

709
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
‎ขอบใจนะ

710
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
‎เรื่องอะไร

711
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
‎ที่มาที่นี่

712
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‎กับข้า

713
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
‎นับว่าคุ้มค่ามาก

714
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
‎แลกกับการทำให้
‎นางฮูเปอร์น่ารังเกียจเลิกยุ่งกับข้าได้

715
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
‎พักผ่อนบ้างนะ ฝ่าบาท

716
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
‎เราจะขึ้นบกอย่างรวดเร็ว

717
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
‎ตรวจสอบทุกโรงเรือน

718
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
‎ไม่มีใคร!

719
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
‎ระวัง

720
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
‎- ทางนี้ไม่มีใคร
‎- ปลอดภัย

721
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
‎ทำต่อไป เร่งมืออีก

722
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
‎ไฟ

723
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
‎ดึง!

724
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
‎ดึง!

725
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
‎เราต้องถล่มปราสาทหลังนั้น

726
01:09:29,625 --> 01:09:30,583
‎มันจะนองเลือด

727
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
‎แน่นอนว่าเราจะต้องสังเวยชีพ

728
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
‎นี่คือธรรมชาติของสงคราม
‎นองเลือดและล้มตาย

729
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
‎เราไม่มีทางรู้เลยว่าพวกมัน
‎มีเสบียงพร้อมแค่ไหนหลังกำแพงเหล่านั้น

730
01:09:40,291 --> 01:09:41,708
‎การล้อมโจมตีนี้อาจนานหลายเดือน

731
01:09:41,791 --> 01:09:44,250
‎และข้าเกรงว่าเราจะมีเสบียงไม่เพียงพอ

732
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
‎คนมากถึงเพียงนี้ ปักหลักอยู่ที่นี่
‎จะหิวโหยและป่วยไข้

733
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
‎เซอร์จอห์น

734
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‎สงคราม...

735
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
‎ย่อมนองเลือดและล้มตาย

736
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
‎ใช่

737
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
‎พระอัครสังฆราชมาแล้ว

738
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
‎ท่านคงไม่สามารถนั่งเฉยๆ อยู่ตรงนี้
‎จนกว่าพวกมันจะออกมาเองหรอกใช่ไหม

739
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
‎นั่นคือนิยามที่ถูกต้อง
‎ของการล้อมโจมตีเลยละ

740
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
‎ต้องใช้เวลานานเท่าไร
‎แน่นอนว่าไม่มีทางรู้ได้

741
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
‎นั่นก็เช่นกัน
‎เป็นลักษณะทั่วไปของการล้อมโจมตี

742
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
‎- ข้าจะไม่ส่งคนขึ้นเขานั่น
‎- เพราะเหตุใดเล่า

743
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
‎ข้าจะไม่ยอมสังเวยชีวิตคนของข้า
‎อย่างเปิดเผยหรือสุ่มเสี่ยง

744
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
‎แล้วทำไมท่านจึงไม่โจมตีเสียเลยเล่า

745
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
‎หากพวกมันยืนกรานที่จะมุดหัวอยู่ในปราสาท
‎เหตุใดท่านไม่โจมตีเสียเลยเล่า

746
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
‎ช่างรู้เรื่องการทำสงครามดีอะไรเช่นนี้

747
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
‎เราต้องยึดเมืองนี้ให้ได้ พระอัครสังฆราช

748
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
‎เราต้องตั้งฐานที่มั่นที่นี่ให้ได้

749
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
‎เพื่อรับเสบียงจากอังกฤษ

750
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
‎อย่าลืมว่าข้ารับประกัน
‎การสนับสนุนการเงินศึกครั้งนี้

751
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
‎ข้ามีส่วนได้ส่วนเสีย

752
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
‎และท่านต้องเข้าใจข้า

753
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
‎ไม่ใช่วันนี้หรอก พระอัครสังฆราช

754
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
‎ฝ่าบาท

755
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
‎พวกมันยอมจำนนแล้ว

756
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
‎ดูเหมือนว่าการโต้แย้งของเราจะเปล่าประโยชน์

757
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
‎เพราะพระอัครสังฆราชำพร่ำบ่น

758
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
‎วันนี้เป็นของท่าน

759
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
‎เราขอเพียงให้ปล่อยเด็กและสตรีเป็นอิสระ

760
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
‎หลายคนหิวและบาดเจ็บ
‎และเริ่มล้มป่วย

761
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‎เพื่อปราสาททั้งหลัง
‎ข้าก็มิรู้ว่าจะปฏิเสธคำขอของเจ้าเพื่ออะไร

762
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‎คืนนี้เจ้าจะได้ควบคุมการอพยพ

763
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
‎และจับเชลยเพศชายของเจ้าใส่กรงขัง

764
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
‎ตามมา

765
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
‎มันต้องการถ่วงเวลาเรา

766
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
‎ใครต้องการถ่วงเวลาเรา

767
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
‎เราได้ข่าวมาว่าโดแฟ็งกำลังเดินทางมา

768
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
‎เขาต้องการหารือกับฝ่าบาท

769
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
‎และเราไม่รู้เป้าหมายของเขาเลยรึ

770
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
‎เรารู้เพียงเขาต้องการหารือ

771
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
‎ข้าหวังว่าเป้าหมายของเขา
‎คือการทำให้พ่อของเขายอมจำนนแต่เนิ่นๆ

772
01:13:33,625 --> 01:13:36,375
‎ข้าขอแนะนำว่าอย่าใส่ใจ
‎ข่าวนี้ที่ว่าเขากำลังจะมา

773
01:13:36,458 --> 01:13:37,458
‎และเตรียมเดินหน้าต่อ

774
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
‎เราต้องฉวยโอกาสที่พวกมันกำลังอลหม่าน

775
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
‎เซอร์จอห์น ท่านแนะนำอย่างไร

776
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
‎ข้าไม่เคยเจอเขามาก่อน
‎เจ้าชายฝรั่งเศสคนนี้

777
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
‎ข้าพูดถึงแรงจูงใจของเขาไม่ได้หรอก

778
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
‎ฝ่าบาท

779
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
‎เขามาแล้ว

780
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
‎ฝ่าบาท

781
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
‎แด่ชัยชนะเล็กๆ ของท่าน

782
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
‎อยากรู้ไหมว่าข้ามาเพราะเหตุใด

783
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
‎อยากรู้ไหม

784
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
‎ข้ามิได้มาเพื่อยอมจำนนต่อท่าน

785
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
‎หากนั่นคือสิ่งที่ท่านหวังไว้

786
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
‎ข้ามาเพื่ออธิบายให้ท่านฟัง

787
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
‎ถึงจุดจบของท่าน

788
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
‎เสียงกรีดร้องของคนของท่าน

789
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
‎ระหว่างที่ตายช้าๆ

790
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
‎อีกอย่าง พระราชาแห่งอังกฤษ

791
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
‎ดูเหมือนท่านตั้งใจจะทำให้ฝรั่งเศส
‎เป็นบ้านหลังใหม่ของท่าน

792
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
‎ดังนั้นข้าจะช่วยท่านเอง

793
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
‎ข้าจะสูบเลือดออกจากร่างของท่านทั้งหมด

794
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
‎และฝังมันใต้ต้นไม้

795
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
‎ต้นไม้ต้นน้อยของฝรั่งเศส

796
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
‎ต้นอ่อนมาก ต้นเล็กมาก

797
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
‎เพราะบางทีมันอาจจะเหมาะ
‎กับปัญญาของท่านที่มาที่นี่

798
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
‎เล็ก

799
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
‎และบางทีความ...

800
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
‎ความกล้าหาญของท่านคงใหญ่กระมัง

801
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
‎อัณฑะใหญ่

802
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
‎อัณฑะใหญ่ แต่ไอ้จ้อนเล็ก

803
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
‎และเสียงลูกเมียของท่านร้องคร่ำครวญ

804
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
‎จะกล่อมให้ข้าหลับยามค่ำคืน

805
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
‎ได้ยินที่ข้าพูดหรือไม่

806
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
‎ได้ยิน

807
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
‎จับใจเหลือเกิน

808
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
‎เซอร์จอห์น เดินไปกับข้าที

809
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
‎ราตรีสวัสดิ์

810
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
‎เตรียมเคลื่อนพลได้

811
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
‎อย่าได้เสียเวลา

812
01:20:03,500 --> 01:20:04,333
‎หนีเร็ว!

813
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
‎เงียบซะ เงียบ

814
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
‎สวัสดี หนุ่มน้อย

815
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
‎ไม่ต้องกลัว

816
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
‎ข้าอยากให้เจ้า
‎เอาของขวัญไปให้พระราชาของเจ้า

817
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
‎ทำได้หรือไม่

818
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
‎เก่งมาก

819
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
‎ไม่!

820
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
‎เพิ่มยามในระยะ 20 หลา
‎เป็นสองเท่าตลอดทั้งคืน

821
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
‎กะละสามชั่วโมง

822
01:21:19,083 --> 01:21:20,458
‎ข้าอยากให้พวกเขาสดชื่นและตื่นตัว

823
01:21:20,541 --> 01:21:22,833
‎หากจับได้ว่าใครหลับ
‎จะถูกควักลูกตา

824
01:21:24,291 --> 01:21:26,125
‎หากจับได้ว่าใครพูดจะโดนตัดลิ้น

825
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
‎และข้าต้องการให้ฆ่า
‎เชลยฝรั่งเศสทุกคนในขบวนของเรา

826
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
‎เอาศพของพวกมันปักบนหอก
‎เสียบไว้ริมแม่น้ำ

827
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
‎คำสั่งแรก ข้าจะปฏิบัติตาม

828
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
‎คำสั่งที่สอง...

829
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
‎ท่านต้องสังหารหมู่
‎คนมากขนาดนั้นด้วยตนเอง

830
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
‎เจ้าพูดอะไรน่ะ

831
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
‎ท่านไม่ใช่คนเช่นนั้น

832
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
‎กล้าดีอย่างไรมานิยามข้า

833
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
‎แสดงความรู้สึกของท่านในนี้กับข้าได้

834
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
‎- อย่าได้แสดงออกนอกกระโจมนี้
‎- กล้าดีอย่างไร ข้าเป็นราชานะ

835
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
‎แล้วนักรบฟอลสตาฟคนเก่าที่น่ากลัว

836
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
‎ที่ข้าได้ยินชื่อเสียงมากมายอยู่ที่ใด

837
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
‎ท่านเงียบเฉยมาตั้งแต่เราข้ามทะเลมา

838
01:22:12,375 --> 01:22:14,333
‎ดูเหมือนข้าต้องเป็นหัวหน้านักกลยุทธ์เอง

839
01:22:14,416 --> 01:22:16,166
‎เป็นผู้บัญชาการเอง เป็นที่ปรึกษาเอง

840
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
‎นักรบฟอลสตาฟคนเก่าที่น่ากลัวอยู่ที่ใด

841
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
‎ข้าพูดเมื่อมีเรื่องต้องพูดเท่านั้น

842
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
‎บ่อยเหลือเกินที่ข้าเห็นคนในสงคราม

843
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
‎สร้างงานให้ตนเอง

844
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
‎งานที่ไม่ก่อให้เกิดสิ่งใด
‎นอกจากชัยชนะไร้ประโยชน์และการฆ่าคน

845
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
‎ข้ามิใช่คนเช่นนั้น

846
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
‎และนี่คือสงครามที่ท่านเลือกจะเข้าร่วมเอง

847
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
‎ข้าจะควักไส้เจ้า
‎ด้วยมือของข้าเองตรงนี้เลย

848
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
‎ท่านก็มิใช่คนเช่นนั้นเช่นกัน

849
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
‎สวัสดียามเย็น นายท่าน

850
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
‎ท่านสุภาพบุรุษ

851
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
‎ลอร์ดดอร์เซ็ต ตามนักขี่ม้า
‎ที่ไวที่สุดของท่านมา

852
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
‎พ่ะย่ะค่ะ

853
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
‎ดาร์ตมัธ

854
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
‎ฝ่าบาท มีสิ่งใดให้ข้ารับใช้

855
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
‎บอกข้าว่าเห็นอะไรบนเขาลูกนั้นบ้าง
‎ขี่ให้ไวและกลับมาทันที

856
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
‎เราทั้งมีกำลังคนน้อยกว่า
‎และอยู่ในตำแหน่งที่แย่กว่า

857
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
‎พวกมันได้ประโยชน์จากทางลาดลง

858
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
‎การที่เราต้องการบุก
‎ทำให้เราเสียเปรียบแล้ว

859
01:25:38,791 --> 01:25:40,833
‎ยิ่งรอนาน กองกำลังของพวกมันจะยิ่งเติบโต

860
01:25:40,916 --> 01:25:42,458
‎และเราจะยิ่งเสียเปรียบ

861
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
‎พลธนูของท่านมีความสามารถเหนือกว่า

862
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
‎หน้าไม้ของฝรั่งเศส
‎สู้ธนูแบบยาวของอังกฤษไม่ได้หรอก

863
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
‎เราควรทำให้พวกมันพิการ
‎ในการโจมตีครั้งแรกได้ด้วยวิธีการนี้วิธีเดียว

864
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
‎การโจมตีของยอร์กในศูนย์กลาง
‎เผชิญหน้ากับอัศวินบนหลังม้าสี่แถว

865
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
‎พลธนูที่นี่อาจทำให้พวกนั้น
‎อ่อนกำลังลงได้ครึ่งหนึ่ง แต่...

866
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
‎แต่ไม่ใช่แปดแถว

867
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
‎เก้า สิบ มากกว่านั้น

868
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
‎ท่านพูดถูก ฝ่าบาท

869
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
‎ยิ่งรอนาน เราก็จะยิ่งเสียเปรียบ

870
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
‎แต่มันเป็นไปได้ว่าความเสียเปรียของเรา
‎มาถึงจุดที่มิอาจเอาชนะได้แล้ว

871
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
‎ผู้คนล้มป่วยหนักเป็นจำนวนมากแล้ว

872
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
‎และอ่อนแอเพราะความหิวโหย

873
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
‎ถ้าเช่นนั้นแล้ว
‎ท่านจะเสนอให้เราทำอย่างไร

874
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
‎ข้าขอเสนอให้เราพิจารณา
‎การถอยทัพกลับพ่ะย่ะค่ะ

875
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
‎ข้ารู้ว่ามันจะไม่ได้ผลลัพธ์
‎อย่างที่เราปรารถนา

876
01:26:29,833 --> 01:26:32,083
‎แต่เราก็จะไม่ต้องควักไส้กองทัพของเราเช่นกัน

877
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
‎ข้าลังเลที่จะพูดแทนคนอื่นๆ

878
01:26:39,083 --> 01:26:41,166
‎แต่ข้ามั่นใจว่าทุกคนหวาดกลัวเหมือนข้า

879
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
‎ใครเห็นด้วยกับลอร์ดดอร์เซ็ตบ้าง

880
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
‎ท่านชนะศึกครั้งนี้ได้

881
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
‎งั้นหรือ เซอร์จอห์น

882
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
‎ใช่

883
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
‎แล้วต้องทำอย่างไรหรือ เซอร์จอห์น

884
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
‎ท่านต้องรบโดยไม่ใช้ม้าและไม่ใช้เสื้อเกราะ

885
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
‎สวรรค์เบื้องบน
‎โปรดละเว้นเราจากชายคนนี้ด้วย

886
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
‎ปราการด่านหน้าของพวกมัน
‎คือแนวหน้าของทหารม้า

887
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
‎จำนวนมาก

888
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
‎เป็นอัศวินทุกคน

889
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
‎ทุกคนบนหลังม้า ทุกคนสวมเสื้อเกราะหนักๆ

890
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
‎พื้นดินข้างนอกนั่น...

891
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
‎คือสนามที่น้ำท่วม

892
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
‎เปียกโชกไปแล้วครึ่งหนึ่ง

893
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
‎หากคืนนี้ฝนตก ซึ่งข้ารู้ว่าตกแน่

894
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
‎พื้นดินนั้นจะกลายเป็นห้วยโคลน

895
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
‎และด้วยม้าและเสื้อเกราะของพวกมัน

896
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
‎พวกมันจะติด พวกมันจะล้มลง

897
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
‎และพวกมันจะตะเกียกตะกาย
‎ราวกับเต่าทองหงายท้อง

898
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
‎พวกเราก็เช่นกัน

899
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
‎ไม่ หากเราไปแบบตัวเบา

900
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
‎ไม่ใช้ม้าและไม่สมเสื้อเกราะ

901
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
‎ความว่องไวและคล่องตัว
‎จะเป็นข้อได้เปรียบของเรา

902
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
‎แล้วท่านแน่ใจได้อย่างไร เซอร์จอห์น
‎ว่าคืนนี้ฝนจะตก

903
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
‎ข้าปวดเข่าข้างขวา

904
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
‎มันจะปวดเมื่อฝนใกล้จะตกเท่านั้น

905
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
‎ช่วยพวกเราด้วย ฝ่าบาท
‎โปรดยับยั้งคำพูดไร้สาระนี้ที

906
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
‎วิธีนี้ต้องให้แนวหน้าสวมเกราะ
‎ของพวกมันมาพบพวกเราในโคลน

907
01:28:21,625 --> 01:28:23,291
‎เจ้าจะวางแผนเชื้อเชิญพวกมันอย่างไร

908
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
‎ส่งแนวหน้าสวมเกราะกลุ่มเล็กๆ
‎ของเราไปโจมตี

909
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
‎เป็นการบุกหลอก

910
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
‎พวกมันจะมาตอบโต้

911
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
‎เราเก็บคนสำคัญและกำลังคนของเรา
‎ไว้โจมตีอย่างว่องไวจากด้านข้าง

912
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
‎พวกมันไม่ถูกหลอกง่ายๆ หรอก
‎พวกมันไม่ตอบโต้การโจมตีหลอกหรอก

913
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
‎พวกมันจะตอบโต้แน่

914
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
‎เราเคลื่อนไหว พวกมันจะมาหาเราในโคลน

915
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
‎ทหารติดอาวุธของเรามีน้อยกว่า
‎พวกมันรู้เรื่องนี้

916
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
‎พวกมันจะหวังว่าพวกมันมีมากกว่าเรา
‎ดังนั้นพวกมันจะมาหาเราอย่างเต็มกำลัง

917
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
‎ไม่ว่าการบุกครั้งแรกของเราจะเล็กเพียงใด

918
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
‎ธนูยาวที่ยอดเยี่ยมของเรา
‎จะสาดความโกลาหลใส่พวกมันจากด้านบน

919
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
‎ความโกลาหลนั้นจะทำให้ท่านได้เปรียบ

920
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
‎ฝ่าบาท ข้าขอวิงวอน
‎เราไม่ควรฟังเรื่องบ้าๆ นี้

921
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
‎ประสบการณ์ที่แท้จริงของชายคนนี้คืออะไร

922
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
‎เขาเคยสู้เพื่อริชาร์ดครั้งหนึ่งเมื่อหลายปีก่อน

923
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
‎หลังจากนั้น เขาไม่ได้ทำอะไรเลย

924
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
‎นอกจากขี่ม้าไปกับเหล่าสหาย

925
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
‎ปล้นจี้และก่อความรำคาญ

926
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
‎ข้าไม่เคยปล้นใครที่ไม่สมควรถูกปล้น

927
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
‎หากคืนนี้ฝนตก

928
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
‎พรุ่งนี้เราจะออกรบกัน

929
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
‎หากเจ้าวางแผนนี้
‎โดยมิได้ไตร่ตรองให้ดีและมีความเสี่ยง

930
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
‎เพียงเพื่อจะพิสูจน์ให้ข้าเห็นคุณค่าของเจ้า

931
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
‎โปรดบอกมาเสียตอนนี้

932
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
‎ทุกแผนการล้วนมีความเสี่ยง

933
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
‎และอย่างที่บอก
‎ข้าพูดเมื่อรู้สึกว่ามันเป็นเรื่องจริงเท่านั้น

934
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
‎ครั้งนี้ข้ารู้สึกได้จริงๆ

935
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
‎ครั้งนี้ข้ารู้สึกได้ที่หัวเข่าของข้าจริงๆ

936
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
‎ขณะนี้เราอยู่ในคืนก่อนการออกรบ
‎และข้า...

937
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
‎ข้ากลัวที่จะสงสัย ที่จะพูดความจริง

938
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
‎ว่าเรามาที่นี่กันทำไม

939
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
‎ท่านควรค้นหาคำตอบนั้นให้ได้

940
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
‎คนที่อยู่ข้างนอกควรได้รู้คำตอบ

941
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
‎พวกเขาถวายชีวิตให้ท่าน

942
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
‎ข้าพูดไม่ได้หรอกว่ากองกำลังใด
‎สมคบคิดกันพาท่านมาที่นี่

943
01:31:11,750 --> 01:31:13,375
‎แต่คนพวกนี้ต้องการท่าน

944
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
‎เหมือนที่ท่านต้องการพวกเขา

945
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
‎คนพวกนี้ควรได้รับความมั่นใจจากท่าน

946
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
‎และหากท่านให้พวกเขาไม่ได้

947
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
‎อย่างน้อยก็กล่าวคำโกหกแสนไพเราะ
‎กับพวกเขาเสียหน่อย

948
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
‎แม้เจ้าอาจจะคิดว่ามันเป็นไปไม่ได้

949
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
‎แต่เจ้าคือเพื่อนข้าจริงๆ

950
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
‎ราตรีสวัสดิ์ ฮัล

951
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
‎ฝันดี

952
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
‎ลมนี้พัดมาจากทิศเหนือ

953
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
‎ฝนถูกส่งมาจากอังกฤษ

954
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
‎เจ้าจะสวมเสื้อเกราะทำไม
‎เราจะรบแบบไร้เสื้อเกราะนะ

955
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
‎เราต้องการแนวหน้าหลอกล่อพวกมันเข้ามา

956
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
‎จะเป็นเจ้าไปไม่ได้

957
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
‎ข้าเป็นต้นคิด

958
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
‎ต้องมีใครสักคนนำการรุกครั้งแรก
‎เพื่อให้มันน่าเชื่อ

959
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
‎ข้ารวบรวมกำลังพลของข้าแล้ว

960
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
‎และตัวข้าซึ่งมีสติดีคงไม่อาจ

961
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
‎ส่งพวกเขาออกไปเพื่อทำให้
‎คำพูดไร้สาระสุ่มเสี่ยงของข้าเป็นจริง

962
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
‎โดยไม่ไปเปื้อนโคลนเคียงข้างพวกเขาได้

963
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
‎ข้าจะรบกับเจ้า

964
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
‎เป็นเกียรติอย่างยิ่ง แต่ท่านรู้ว่าเป็นไปไม่ได้

965
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
‎ข้าเกิดมาเพื่อสิ่งนี้

966
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
‎ข้าตายที่นี่
‎หรือไม่ก็ต้องตายบนขวดเหล้าในอีสต์ชีป

967
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
‎และข้าคิดว่าแบบนี้
‎จะทำให้เรื่องราวดูดีกว่ามาก

968
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
‎และท่านยังมีสิ่งอื่นต้องทำ

969
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
‎ท่านจะได้เข้าร่วมการรบนี้

970
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
‎แต่โปรดสัญญากับข้า
‎ว่าท่านจะไม่เข้าร่วมเร็วเกินไป

971
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
‎ไม่สำคัญว่าท่านเห็นอะไรข้างนอกนั่น

972
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
‎เราต้องล่อพวกมันเข้ามาให้หมดก่อน
‎พวกมันทุกคน

973
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
‎สัญญากับข้านะ ฮัล

974
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
‎จงชนะ สหายของข้า

975
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
‎ตอนนั้นท่านอาจจะ
‎เบิกบานมากพอที่จะดื่มกับข้า

976
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
‎โดแฟ็งอยู่ไหน

977
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‎ข้าขอขอบคุณที่มาพบข้า นายท่าน

978
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
‎ได้โปรด พูดภาษาอังกฤษเถิด

979
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
‎ข้าชอบพูดภาษาอังกฤษ

980
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
‎มันเรียบง่ายและน่าเกลียดดี

981
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
‎ข้าเฝ้ารอการจำนนจากเจ้า
‎ตลอดทั้งเช้า ตลอดทั้งคืน

982
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
‎คงจะลดความกังวลใจไปได้มาก

983
01:35:54,416 --> 01:35:55,750
‎หากยอมจำนนเร็วกว่านี้

984
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
‎ข้ารู้ว่าท่านไม่ได้พูดแทนพ่อของท่าน

985
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
‎ข้าพูดแทนพ่อของข้านะ

986
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
‎ข้ารู้ว่าท่านไม่ได้พูดแทนพ่อของท่าน
‎ข้าจึงมาพบท่านด้วยตัวเอง

987
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
‎ข้าไม่ได้มาจำนน

988
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
‎วันนี้จะมีโลหิตชาวคริสต์
‎หลั่งไหลบนสนามรบแห่งนี้มากมาย

989
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
‎ข้าจึงมาเสนอสิ่งนี้

990
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
‎เจ้ากับข้าดวลกันตัวต่อตัว

991
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
‎เราจะดวลกันในกองทัพของเรา

992
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
‎หากข้าแพ้ คนของข้าจะไปจากที่นี่
‎ทันทีและตลอดกาล

993
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
‎ท่านจะได้หัวของข้าไป

994
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
‎หากข้าชนะ

995
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
‎ข้าจะยึดครองบัลลังก์ของอาณาจักรนี้
‎เมื่อพ่อของท่านตาย

996
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
‎ท่านจะว่าอย่างไร

997
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
‎ท่านกลัวรึ พ่อหนุ่มเฮนรี

998
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
‎ท่านจะว่าอย่างไร

999
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
‎ท่านกลัวศึกครั้งนี้รึ

1000
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
‎ไม่จำเป็นต้องอายเลย

1001
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
‎เก็บชีวิตคนของท่านไว้

1002
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
‎ท่านเก็บชีวิตคนของท่านไว้เถอะ

1003
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‎ท่านมาที่นี่ มาหาข้า!

1004
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
‎จงจำนนต่อข้าเดี๋ยวนี้!

1005
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
‎ข้าทำเช่นนั้นมิได้

1006
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
‎หากเป็นเช่นนั้น

1007
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
‎มาทำให้สนามรบแห่งนี้เลื่องชื่อกันดีกว่า

1008
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
‎หมู่บ้านอาแฌ็งกูร์เล็กๆ แห่งนี้

1009
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
‎จะเป็นสถานที่จารึกความอัปยศ
‎อันอ่อนหัดของท่านตลอดกาล

1010
01:37:57,708 --> 01:37:59,208
‎อยากให้ข้าพูดอะไรสักอย่างใช่ไหม

1011
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
‎ข้ามีเรื่องเดียวที่จะพูด

1012
01:38:04,000 --> 01:38:05,250
‎และเป็นเรื่องเดียวกับที่ข้าจะพูด

1013
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
‎หากเราไม่ได้ยืนอยู่ ณ ขอบสนามรบ

1014
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
‎เป็นเรื่องเดียวกับที่ข้าจะพูด
‎หากเราบังเอิญพบกันตามท้องถนน

1015
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
‎ข้าหวังเพียงสิ่งเดียวเท่านั้น...

1016
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
‎คือการเห็นอาณาจักรแห่งนี้เป็นปึกแผ่น
‎ใต้บัลลังก์อังกฤษนี้

1017
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
‎ทุกคนเกิดมาต้องตาย เรารู้ดี

1018
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
‎เราจำมันขึ้นใจเสมอ

1019
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
‎หากวันตายของท่านคือวันนี้ จงยอมรับมัน

1020
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
‎วันตายของข้าคือวันพรุ่งนี้

1021
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
‎หรือข้าตายวันนี้ ท่านตายพรุ่งนี้
‎ไม่สำคัญเลย

1022
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
‎สิ่งสำคัญคือท่านต้องจำไว้ในใจ

1023
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
‎ว่าวันนี้ท่านคืออาณาจักรที่เป็นปึกแผ่นนั้น

1024
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
‎ท่านคืออังกฤษ

1025
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
‎พวกท่านทุกคน อังกฤษคือท่าน

1026
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
‎และมันคือพื้นที่ว่างระหว่างพวกท่าน

1027
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
‎จงอย่าสู้เพื่อตัวเอง
‎แต่สู้เพื่อพื้นที่นั้น

1028
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
‎เติมเต็มพื้นที่นั้น

1029
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
‎ทำให้มันเป็นเนื้อเยื่อ ทำให้มันเป็นกลุ่มก้อน

1030
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
‎ทำให้มันฝ่าเข้ามามิได้ ทำให้มันเป็นของท่าน

1031
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‎ทำให้มันเป็นอังกฤษ!

1032
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
‎ทำให้มันเป็นอังกฤษ!

1033
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
‎เป็นผู้ยิ่งใหญ่เพื่อมัน ผู้กอง ท่านลอร์ด

1034
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
‎เป็นผู้ยิ่งใหญ่เพื่อมัน!

1035
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
‎เพื่อพระราชาและเซนต์จอร์จ!

1036
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
‎เจ้าพวกโง่

1037
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
‎พลธนู

1038
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
‎พลธนู

1039
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
‎พลธนู

1040
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
‎พลธนู! บัดเดี๋ยวนี้!

1041
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
‎ดึง!

1042
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
‎ปล่อย

1043
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
‎หยุด!

1044
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
‎พร้อม!

1045
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
‎ปล่อย!

1046
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
‎ตามข้ามา!

1047
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
‎เข้ามาเลย...

1048
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
‎พระราชาแห่งอังกฤษ

1049
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‎ทรงพระเจริญ

1050
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
‎ทรงพระเจริญ

1051
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
‎ทรงพระเจริญ

1052
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
‎ฝ่าบาท

1053
01:52:58,875 --> 01:53:00,583
‎- ขอพระเจ้าคุ้มครององค์ราชา
‎- ทรงพระเจริญ

1054
01:53:03,750 --> 01:53:04,750
‎ทรงพระเจริญ

1055
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
‎- ทรงพระเจริญ
‎- ขอพระเจ้าคุ้มครององค์ราชา

1056
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
‎- ทรงพระเจริญ
‎- ขอพระเจ้าคุ้มครององค์ราชา

1057
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
‎ฝ่าบาท เชลยที่เราจับมาคือฝูงชนที่วุ่นวาย

1058
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
‎ข้าเกรงว่าจะเก็บพวกเขาไว้ไม่ได้
‎หากกองทัพของเรารวมกลุ่มกันใหม่

1059
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
‎ฆ่าทิ้งให้หมด

1060
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
‎ฝ่าบาท
‎พระเจ้าเฮนรีแห่งอังกฤษพ่ะย่ะค่ะ

1061
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
‎ฝ่าบาท มานั่งกับข้าตรงนี้สิ

1062
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
‎เชิญ

1063
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
‎ข้าอยากให้ผิวได้รับแสงแดด
‎แต่อย่ามากเกินไป

1064
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
‎มากเกินไปนั้นอันตรายมาก

1065
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
‎สิ่งที่เรากำลังจะสนทนากันนี้

1066
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
‎เคยสนทนากันมาก่อนหลายครั้งแล้ว

1067
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
‎และจะต้องสนทนากันอีกหลายครั้ง
‎ไปอีกหลายศตวรรษ

1068
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
‎ระหว่างชายผู้โอหังและชายผู้มีเหตุผล

1069
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
‎ข้าหวังว่าท่านกับข้าคือชายผู้มีเหตุผล

1070
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
‎แน่นอนว่าข้าเดินทางมาที่นี่
‎เพื่อขอยอมจำนนต่อท่าน

1071
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
‎ท่านจะขออะไรเป็นการตอบแทนหรือไม่

1072
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
‎ไม่

1073
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
‎แต่ข้ามีสิ่งที่จะมาเสนอแก่ท่าน

1074
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
‎ข้าอนุญาตให้ท่านจูงมือลูกสาวข้า
‎แคทเทอรีน

1075
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
‎เข้าสู่พิธีวิวาห์

1076
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
‎เป็นเรื่องแปลกที่สุด

1077
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‎บ่อยครั้งเหลือเกินที่พบว่า

1078
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
‎การเคลื่อนไหวครั้งสำคัญ
‎ของประวัติศาสตร์มีจุดกำเนิด

1079
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
‎จากจุดเล็กๆ ในครอบครัว

1080
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
‎บางส่วนนั้นทำให้ข้าไม่กล้าทำให้ที่นี่ไม่สงบ

1081
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
‎ความสัมพันธ์ของข้ากับลูกชายข้า

1082
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
‎และความสัมพันธ์ของท่านกับพ่อของท่าน

1083
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
‎เหล่านี้คือสิ่งที่พาเรามาสู่วันนี้

1084
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
‎เราคือประมุขของแผ่นดินและประชาชน

1085
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
‎แต่ครอบครัวคือสิ่งที่ขับเคลื่อนเราอยู่ดี

1086
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
‎ครอบครัวกลืนกินเรา

1087
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
‎เสียใจด้วยพ่ะย่ะค่ะ

1088
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
‎ที่ท่านต้องสูญเสียเซอร์จอห์น
‎สหายของท่านไป

1089
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
‎ข้ารู้ว่าท่านคงเสียใจอย่างสุดซึ้ง

1090
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
‎ขอบใจ วิลเลียม

1091
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
‎ความภักดีของท่านปลอบโยนข้าได้

1092
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
‎ท่านได้พิสูจน์ตัวเองแล้ว
‎ว่าเป็นพระราชาที่น่ายกย่องมากที่สุด

1093
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
‎ข้าคิดว่าท่านได้พิสูจน์ตัวเองแล้ว

1094
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
‎ว่าท่านคือหนึ่งในพระราชาผู้ยิ่งใหญ่ของอังกฤษ

1095
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
‎ฝ่าบาท...

1096
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
‎ฝูงชนมารวมตัวกันแล้ว

1097
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
‎ข้าได้ยินแล้ว

1098
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
‎เชิญนั่งเพคะ ฝ่าบาท

1099
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
‎เจ้างดงามมาก

1100
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‎ขอบพระทัย

1101
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
‎ข้าจะไม่พูดฝรั่งเศสอีกต่อไปแล้ว

1102
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
‎เราต้องพูดอังกฤษกัน

1103
01:59:51,708 --> 01:59:52,916
‎ข้าพูดอังกฤษไม่ได้

1104
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
‎เจ้าต้องฝึก

1105
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
‎ข้าอยากรู้ว่าระหว่างนี้ เราจะดำเนินการ
‎เรื่องการสมรสของเราอย่างไร

1106
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
‎ข้าก็อยากรู้อะไรมากมายหลายอย่างเช่นกัน

1107
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
‎ความจริงท่านควรไตร่ตรอง
‎เรื่องการสมรสกับสตรี

1108
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
‎ที่ท่านแทบไม่รู้จักเลยให้ดี

1109
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
‎ข้าจะไม่เชื่อฟังท่าน

1110
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
‎ท่านต้องทำให้ข้านับถือเอง

1111
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
‎ข้าเข้าใจ

1112
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
‎- ท่านเข้าใจรึ
‎- ใช่

1113
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
‎ท่านรู้สึกได้ถึงความสำเร็จหรือไม่

1114
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
‎ในเรื่องใด

1115
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
‎ในทุกเรื่อง

1116
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
‎ข้าได้ทำสิ่งที่พ่อข้าไม่มีวันทำสำเร็จได้แล้ว

1117
02:00:46,833 --> 02:00:49,041
‎ข้าทำให้อาณาจักรนี้มีเอกภาพ
‎ด้วยเป้าหมายเดียวกันได้

1118
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
‎ท่านทำให้มันทุเลาชั่วขณะต่างหาก

1119
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
‎เอกภาพที่เกิดจากการหลอกลวง

1120
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
‎จะไม่มีวันเป็นเอกภาพที่ยืนยงได้

1121
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
‎ความอุตสาหะของข้าหลอกลวงอย่างไรรึ

1122
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
‎ท่านยกทัพไปฝรั่งเศสเพราะอะไร

1123
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
‎พ่อเจ้าโหยหาสงครามมาก

1124
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
‎อย่างไรรึ เขาโหยหาอย่างไร

1125
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
‎เขาส่งนักฆ่ามา

1126
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
‎ไม่มีนักฆ่าหรอก

1127
02:01:19,541 --> 02:01:21,041
‎ไม่เคยมีแผนปลงพระชนม์ท่าน

1128
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
‎เจ้ารู้ได้อย่างไร

1129
02:01:26,416 --> 02:01:29,708
‎เพราะข้าอยู่กับท่านพ่อ
‎ตอนที่เขาได้รับสารว่าท่านบุกโจมตี

1130
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
‎ข้ารู้จักเขาดีพอ
‎ที่จะเข้าใจปฏิกิริยาที่แท้จริงของเขา

1131
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
‎เขามีปฏิกิริยาอย่างไรรึ

1132
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
‎เขาหัวเราะ

1133
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
‎เขาหัวเราะอย่างมาก
‎เขาบอกว่าท่านคงเมา

1134
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
‎พ่อเจ้าเป็นคนบ้า

1135
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
‎เขาอาจจะบ้า แต่เขาเป็นคนจริง

1136
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
‎ความบ้าของเขาทำให้เขาเป็นคนจริง
‎เขาพูดสิ่งที่เขาเชื่อเท่านั้น

1137
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
‎เขาจึงเป็นที่รัก

1138
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
‎แปลว่าพี่ชายเจ้าเป็นคนส่งนักฆ่ามา

1139
02:01:59,041 --> 02:01:59,875
‎พี่ชายข้ารึ

1140
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
‎พี่ชายข้าโง่เกินกว่าจะวางแผนเช่นนั้นได้

1141
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
‎เหตุผลที่แท้จริงของท่านคืออะไร

1142
02:02:05,958 --> 02:02:07,875
‎เจ้ารู้เรื่องลูกบอลที่เขาส่งมาหรือไม่

1143
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
‎ลูกบอลที่เขาส่งมาให้ข้า

1144
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
‎ลูกบอลรึ

1145
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
‎เขาส่งลูกบอลมาให้ท่านรึ

1146
02:02:22,666 --> 02:02:24,416
‎เหตุใดเจ้าจึงสงสัยเจตนาของข้า

1147
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
‎กฎของพ่อเจ้าผิดทำนองคลองธรรม
‎เขาไม่มีสิทธิ์ยึดครองบัลลังก์

1148
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
‎ระบอบกษัตริย์ล้วนผิดทำนองคลองธรรม

1149
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
‎ตัวท่านเองก็เป็นโอรสของผู้ที่ชิงราชบัลลังก์มา

1150
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
‎ดูเหมือนว่าท่านจะไม่มีคำอธิบาย
‎ในสิ่งที่ท่านทำลงไปนะ

1151
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
‎ท่านทำให้ชาวคริสต์มากมาย
‎ต้องหลั่งเลือด แต่...

1152
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
‎สิ่งเดียวที่ข้าเห็นตรงหน้าข้าคือ
‎ชายหนุ่มที่ทะนงตนและโง่เขลา

1153
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
‎ที่ขุ่นเคืองง่ายเหลือเกิน

1154
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
‎โดนหลอกง่ายเหลือเกิน

1155
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
‎ข้าต้องไปแล้ว

1156
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
‎นุ่มนวลหน่อย

1157
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
‎ในวันเช่นนี้ เราควรครื้นเครงนะ สหาย

1158
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
‎ฝูงชนมารวมตัวกัน
‎เพื่อเป็นเกียรติแก่ชัยชนะของเรา

1159
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
‎ข้าคิดว่านี่คือช่วงเวลาหายาก
‎ที่กษัตริย์พระองค์หนึ่งจะได้พบเจอนะ

1160
02:04:01,916 --> 02:04:03,125
‎ในบรรดาเรื่องที่ข้ากังวล

1161
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
‎ข้าละเลยที่จะถามถึงครอบครัวท่าน

1162
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
‎เรื่องที่ท่านกังวลใจนั้นแทบไม่สำคัญเลย

1163
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
‎ท่านมีลูกชายสองคนใช่ไหม

1164
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
‎ใช่พ่ะย่ะค่ะ

1165
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
‎และ...

1166
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
‎ภรรยาของท่าน
‎ดูแลทรัพย์สินของท่านยามท่านไม่อยู่

1167
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
‎ใช่พ่ะย่ะค่ะ

1168
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
‎ทรัพย์สินของท่านคือแกะ

1169
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
‎เจ้าคือชายขนแกะ

1170
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
‎เช่นเดียวกับพ่อของข้า

1171
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
‎มีกี่ตัว

1172
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
‎นับครั้งล่าสุดราวๆ 4,000 ตัว
‎ส่วนใหญ่เป็นพันธุ์ดอร์เซ็ตฮอร์น

1173
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
‎ท่านมีที่ดินมากเพียงใด

1174
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
‎บอกตามตรงข้าไม่... แน่ใจสักเท่าไร

1175
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
‎แต่เป็นที่ดินที่งดงามหลายร้อยเอเคอร์

1176
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
‎เจ้าได้ที่ดินในฝรั่งเศสมามากเท่าไรแล้ว

1177
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
‎หยุด

1178
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
‎บัดนี้ฝรั่งเศสเป็นของเราแล้ว
‎เจ้าได้ที่ดินมาเท่าไร

1179
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
‎อ้อ เรื่องนั้นยังมิได้ระบุ

1180
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
‎ท่านเพิ่งได้ชัยชนะมาไม่นาน

1181
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
‎- เหตุใดจึงถามคำถามนี้...
‎- ยืนบนนั้นแหละ

1182
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
‎ยืนบนนั้น

1183
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
‎นักฆ่าไปหาท่านได้อย่างไร

1184
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
‎ข้าจำช่วงเวลานั้นไม่ได้แล้ว

1185
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
‎นึกให้ออกสิ

1186
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
‎เกิดเรื่องขึ้นมากมายในช่วงหลายเดือนนี้

1187
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
‎เรื่องสำคัญเช่นนี้

1188
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
‎น่าจะสำคัญพอให้มองทะลุความพร่ามัว
‎ของช่วงเวลาที่ล่วงผ่านไปได้

1189
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
‎มิใช่รึ

1190
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
‎แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ

1191
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
‎ข้าขอนึกก่อน

1192
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
‎ข้างถนนหรือเปล่า

1193
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
‎เขาไปหาท่านที่ข้างถนนหรือเปล่า

1194
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
‎พ่ะย่ะค่ะ ใช่ ที่ข้างถนน

1195
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
‎เขาเข้ามาหาข้าอย่างผิดปกติที่สุด

1196
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
‎ฝ่าบาท ท่านกังวลเรื่องนี้เพราะเหตุใดรึ

1197
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
‎ยืนบนนั้นแหละ

1198
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
‎ยืนบนนั้น

1199
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
‎เขารู้ชื่อของเจ้าไหม

1200
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
‎ข้าเชื่อว่าเขาไม่รู้

1201
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
‎แล้วเขารู้ได้อย่างไรว่าต้องเข้าหาท่าน

1202
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
‎ข้าเริ่มจะจำได้แล้ว

1203
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
‎เขาไปมอบตัวกับทหารยามในวัง

1204
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
‎เรื่องมาถึงหูข้า ข้าไปพบเขา

1205
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
‎แปลว่าเขาไม่ได้ไปพบเจ้าที่ข้างถนน

1206
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
‎ไม่พ่ะย่ะค่ะ ไม่ใช่ที่ข้างถนน
‎อภัยให้ข้าด้วย

1207
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
‎ข้าถูกตามไปที่ห้องขังของเขา

1208
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
‎เกิดปัญหาใดขึ้นหรือเปล่า...

1209
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
‎ฮัล

1210
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
‎ใช่ เกิดปัญหาขึ้นแล้ว

1211
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
‎และมันกำลังโซเซไปมาอยู่ตรงหน้าข้า
‎บนเก้าอี้เล็กๆ โง่ๆ

1212
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
‎- ที่ระดับความสูงเดียวกับข้า
‎- ข้าเกรงว่าข้าไม่เข้าใจ

1213
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
‎- พอเถิด พอ เลิกเล่นทายคำปริศนาได้แล้ว
‎- ข้าไม่เข้าใจจริงๆ

1214
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
‎เลิกเล่นทายคำปริศนาได้แล้ว! พอได้แล้ว!

1215
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
‎ข้ามอบสิ่งที่ท่านต้องการให้ท่านนะ พ่อหนุ่ม!

1216
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
‎มิใช่รึ!

1217
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
‎ท่านต้องการความสงบ มิใช่รึ

1218
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
‎ความสงบเกิดขึ้นได้เช่นนี้แล

1219
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‎มันเกิดขึ้นในชัยชนะ

1220
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
‎ฟังสิ

1221
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
‎นั่นคือเสียงแห่งความสงบ

1222
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
‎นั่นคือเสียงแห่งความสงบของท่าน

1223
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
‎นั่นคือเสียงแห่งความยิ่งใหญ่ของท่าน

1224
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
‎ข้าไม่ขอสิ่งใดจากเจ้าเลย

1225
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
‎ขอเพียงเจ้าพูดความจริง
‎และชัดเจนกับข้าเสมอ

1226
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
‎ตลอดไป

1227
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
‎สัญญากับข้าได้หรือไม่

1228
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
‎ได้เพคะ

1229
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
‎พระเจ้าเฮนรี!

1230
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
‎พระเจ้าเฮนรี!

