1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
‎ĐẦU THẾ KỶ THỨ 15

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
‎Đi đâu đây, anh bạn?

4
00:01:17,708 --> 00:01:19,041
‎Anh bò sai hướng rồi.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
‎Cơn gió anh cảm nhận đến từ nước Anh.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
‎Scotland hướng đó.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
‎Các quan thần.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
‎Xin lỗi vì để các ngươi phải đợi.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
‎Ta biết các ngươi đã đi rất xa và cực khổ.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,458
‎Ta mong các ngươi hiểu
‎tình hình rối ren hiện tại

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
‎khiến ta ngày đêm khốn khổ.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
‎Ta hiểu…

13
00:03:22,458 --> 00:03:25,166
‎chiến đấu với phiến quân Scotland
‎rất khó khăn.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
‎Đúng thế, thưa Bệ hạ.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
‎Chúng thần mất 300 quân.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
‎Hotspur, ngươi chỉ huy cuộc chiến.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,458
‎Có tù nhân nào đáng chú ý không?

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
‎Rất nhiều.

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
‎- Chúng đang đến chứ?
‎- Không.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
‎Thế tại sao? Sao không đưa đến đây ngay?

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
‎Sao Người không chuộc em họ Mortimer?

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
‎Nói to lên, chàng trai.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
‎Ta già rồi.

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
‎Tai ta mọc đầy lông.

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
‎Mortimer bị phiến quân xứ Wales bắt.

26
00:04:24,250 --> 00:04:26,083
‎Sao Người không trả tiền chuộc?

27
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
‎Ta không chuộc Mortimer
‎vì ta không tin hắn là tù nhân.

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
‎Ta tin Mortimer là kẻ phản bội.

29
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
‎Hắn theo phiến quân xứ Wales.

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
‎Hắn phản bội nước Anh
‎và giờ là kẻ thù của ta,

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
‎và do đó, cũng là của ngươi.

32
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
‎Đồng ý với lời ta chứ, Hotspur trẻ tuổi?

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
‎- Không.
‎- Con à...

34
00:04:52,250 --> 00:04:54,333
‎Lời huyên thuyên của lão quỷ điên.

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
‎Harry, thôi đi.

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
‎Không, để cậu ta nói.

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
‎Ta muốn nghe.

38
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
‎- Bệ hạ...
‎- Lời huyên thuyên của lão già

39
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
‎quá hiểm độc và đa nghi

40
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
‎tới mức không còn tỉnh táo,

41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
‎không thấy gì bên ngoài bức tường
‎của thành trì đồ sộ.

42
00:05:11,458 --> 00:05:13,125
‎Gia đình thần phục vụ Người.

43
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
‎Giúp Người lên ngôi.
‎Vẫn chiến đấu vì Người. Có cả Mortimer.

44
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
‎Vậy mà khi Người đang ngấu nghiến cánh gà,

45
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
‎em ấy bị đám phù thủy xứ Wales giữ,
‎run rẩy trong tù, chờ bị tùng xẻo.

46
00:05:24,416 --> 00:05:28,291
‎Bệ hạ, xin Người thứ lỗi cho con thần.

47
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
‎Nó cần nghỉ ngơi.

48
00:05:30,875 --> 00:05:37,208
‎Chúng thần chỉ đến với mong muốn
‎Người sẽ giúp giải thoát cho Mortimer.

49
00:05:37,333 --> 00:05:39,791
‎Mọi việc chúng thần
‎làm cho Người là vì Anh.

50
00:05:39,875 --> 00:05:42,541
‎Nhưng nước ta
‎đang bị chia rẽ bởi chiến tranh.

51
00:05:43,125 --> 00:05:46,791
‎Người Scotland chưa xong.
‎Người xứ Wales mới bắt đầu. Và vì gì?

52
00:05:47,625 --> 00:05:50,125
‎Sao Người nghĩ chuyện này xảy ra, lão già?

53
00:05:50,666 --> 00:05:52,708
‎Người nghĩ nên đổ lỗi cho ai?

54
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
‎Gà không bay được.

55
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
‎Ta đã thấy một con

56
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
‎đập cánh mãi cũng bay qua hàng rào.

57
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
‎Rồi nó tự do.

58
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
‎Nhưng lũ cáo cũng tự do.

59
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
‎Ngươi nói đúng, Percy. Ta nợ ngươi nhiều.

60
00:06:35,291 --> 00:06:37,125
‎Ta nợ gia đình ngươi nhiều hơn.

61
00:06:38,458 --> 00:06:43,625
‎Nhưng nếu đám phản bội Scotland ngươi bắt
‎không được đưa tới đây thật nhanh

62
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
‎ta sẽ treo cổ ngươi đấy.

63
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
‎Nghe chưa, Percy trẻ tuổi?

64
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
‎Xin Bệ hạ xá tội.

65
00:07:13,958 --> 00:07:15,458
‎Một chàng trai nham hiểm.

66
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
‎Hắn sẽ phản bội ta. Ta chắc chắn.

67
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
‎Giá như hắn là con ta.

68
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
‎Hal.

69
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
‎Hal?

70
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
‎Hal.

71
00:07:44,208 --> 00:07:46,583
‎- Gì?
‎- Falstaff tự làm mình bị thương.

72
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‎Ừ. Thấy chưa?

73
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
‎- Sao ngươi vào được?
‎- Cửa khép hờ.

74
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‎Đâu có.

75
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
‎Có mà. Nó mở hé rồi.

76
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
‎Có mở hé đâu.

77
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
‎Vậy chúng thần vào bằng cách nào?

78
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
‎Ngài buộc tội thần
‎đánh chìa khóa bí mật à?

79
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
‎Đúng rồi.

80
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
‎Falstaff bị thương, Hal.
‎Ngài chữa cho ngài ta nhé?

81
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
‎Không.

82
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
‎Ôi không.

83
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
‎Điện hạ.

84
00:08:17,500 --> 00:08:19,791
‎Thần sẽ biếu ngài một đồng xu.

85
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
‎Ta không muốn xu của ngươi.

86
00:08:21,500 --> 00:08:24,958
‎Mà cần ngươi giữ nguyên
‎lòng trung thành từ đây đến Megiddo.

87
00:08:25,125 --> 00:08:26,333
‎Thần vốn thế rồi mà.

88
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
‎Ngài thương lượng tệ thật.

89
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
‎Này! Ngươi đang phí rượu ngon đấy.

90
00:08:33,916 --> 00:08:35,416
‎- Sát trùng mà.
‎- Đưa đây.

91
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
‎Trông nóng nhỉ.

92
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
‎Làm đi.

93
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
‎Hoàng tử Henry.

94
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
‎Ngươi là ai?

95
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‎Thần từ triều đình.
‎Xin nói chuyện riêng với Ngài.

96
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‎Để làm gì?

97
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
‎Xin Điện hạ. Riêng tư.

98
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
‎Riêng tư, ngay giữa Eastcheap à?

99
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
‎Ta có nên nhanh đi mượn
‎một cái trùm tai không?

100
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
‎Xin Điện hạ.

101
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
‎Gì thế?

102
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
‎Cha của Ngài, Đức Vua...

103
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
‎Cha ngài, Đức Vua Henry, đang ốm.

104
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
‎Bệ hạ yêu cầu Ngài có mặt.

105
00:09:53,125 --> 00:09:57,250
‎Ngươi nên quay về cung ngay
‎mà báo lại yêu cầu đã bị ta gạt phắt.

106
00:09:58,458 --> 00:10:01,083
‎Thần được dặn phải cấp bách chuyển lời.

107
00:10:01,166 --> 00:10:04,083
‎Ngươi có thể báo
‎rằng ta cũng không màng cấp bách.

108
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
‎Tiểu thư. Đến lúc đi rồi.

109
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
‎Tại sao?

110
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
‎Trời sáng rồi. Thấy chưa?

111
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
‎Ngoài kia. Đã sáng hẳn rồi.

112
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
‎Cô sẽ bỏ lỡ mất.

113
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
‎Dậy đi. Quan trọng là cô phải đi.

114
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
‎Phải thế chứ.

115
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
‎Giơ tay lên.

116
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
‎Tốt lắm.

117
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‎Ngài phải sửa cánh cửa đó.

118
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
‎Gì vậy?

119
00:11:55,833 --> 00:11:57,041
‎Ngài về thăm cha đi.

120
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
‎Đi đi.

121
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
‎Nếu cha Ngài thực sự

122
00:12:04,375 --> 00:12:08,208
‎bệnh nặng đến nỗi yêu cầu Ngài có mặt,
‎thì Ngài phải thăm ngài ấy.

123
00:12:09,916 --> 00:12:13,541
‎Thà là hối hận vì đã đi
‎còn hơn là không đi.

124
00:12:13,625 --> 00:12:16,833
‎Nếu cha Ngài bị bệnh,
‎dù Ngài có nghĩ sao về ngài ấy,

125
00:12:16,916 --> 00:12:18,166
‎thì vẫn phải đi thăm.

126
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
‎Nhưng...

127
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
‎Thần nói điều này không phải lo
‎cho sức khỏe của đức vua

128
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
‎mà vì sợ Ngài sẽ sa vào vũng lầy rượu chè

129
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
‎nếu không nghe lệnh Bệ hạ về
‎và ngài ấy chết

130
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
‎khi Ngài chưa kịp sửa chữa sai lầm.

131
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
‎Thần sợ Ngài nghiện rượu
‎đến mức thần phải xấu hổ đấy.

132
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
‎Đi đi.

133
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
‎Chí ít thần cũng đã đề nghị.

134
00:13:06,791 --> 00:13:09,958
‎Thần thấy ngân khố của Người
‎đang gặp khó khăn,

135
00:13:10,583 --> 00:13:15,000
‎Thần tự hỏi phong trào Lollardy thối nát
‎có phải nguyên nhân của đề xuất

136
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
‎giáo hội phải chịu thuế
‎để giải quyết các vấn đề

137
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
‎không phải của giáo hội.

138
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
‎Bệ hạ.

139
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
‎Henry, Hoàng tử xứ Wales.

140
00:13:33,833 --> 00:13:34,791
‎Con trai ta.

141
00:13:35,333 --> 00:13:36,166
‎Vào đi.

142
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
‎Ta thấy mình sắp lìa xa trần thế rồi

143
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
‎nhưng bộ dạng ta vẫn còn khỏe hơn con đấy.

144
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
‎Đã đến lúc chúng ta cân nhắc

145
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‎vấn đề

146
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
‎kế vị của ta.

147
00:14:30,083 --> 00:14:31,333
‎Con sẽ không làm vua.

148
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
‎Tuy con là con cả,

149
00:14:36,625 --> 00:14:40,416
‎nhưng vì những lý do
‎mà ai ở đây cũng thấy,

150
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
‎ngửi được,

151
00:14:43,791 --> 00:14:45,833
‎con sẽ không thừa kế ngôi vị này.

152
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
‎Con cũng không muốn.

153
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
‎Thay vào đó, đặc quyền và trách nhiệm

154
00:14:53,500 --> 00:14:55,916
‎sẽ được giao cho em trai Thomas của con.

155
00:14:57,791 --> 00:15:01,041
‎Em con mềm yếu, nhưng có khao khát.

156
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
‎Em con sẽ lãnh đạo quân đội
‎chống lại tên phản tặc Harry Percy.

157
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
‎Ta cho rằng tin này
‎không gây bất ngờ hay thất vọng.

158
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
‎Nhưng với trách nhiệm là vua

159
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
‎và một người cha,

160
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
‎ta phải trực tiếp nói với con.

161
00:15:28,750 --> 00:15:29,875
‎Khi nào em ra trận?

162
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
‎Mai em khởi hành.

163
00:15:34,666 --> 00:15:37,583
‎- Ra trận trước cuối tuần.
‎- Em đâu cần ra trận.

164
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
‎Mối thù này đâu cần là của em.

165
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
‎Ta đã nói...

166
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
‎điều con được triệu về để nghe.

167
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
‎Đi được rồi.

168
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
‎- Điện hạ.
‎- Dừng lại.

169
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‎- Điện hạ.
‎- Dừng lại.

170
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
‎Ngài Dorset.

171
00:16:54,000 --> 00:16:55,708
‎Quân của ngươi sẵn sàng chưa?

172
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
‎Rồi, thưa Ngài.

173
00:16:59,500 --> 00:17:00,416
‎Rất tốt.

174
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‎Nói xem ngươi đã chuẩn bị gì.

175
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
‎Thưa ngài.

176
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
‎Sao anh lại ở đây?

177
00:17:23,875 --> 00:17:27,833
‎Anh sẽ không để cảnh hỗn loạn này xảy ra.
‎Anh đến để ngăn lại.

178
00:17:28,375 --> 00:17:29,875
‎Đây là trận chiến của em.

179
00:17:30,583 --> 00:17:32,750
‎Nếu anh được quyết,
‎sẽ không có trận chiến nào.

180
00:17:33,250 --> 00:17:34,500
‎Ngươi. Lại đây.

181
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
‎Thưa Ngài.

182
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
‎Anh không được ở đây.

183
00:17:39,333 --> 00:17:42,500
‎Đến trại phiến quân,
‎gửi thông điệp tới Percy Hotspur.

184
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
‎Nhắn hắn rằng Hoàng tử Henry
‎thách đấu tay đôi.

185
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
‎Hắn và ta.

186
00:17:49,750 --> 00:17:51,583
‎Sẽ đấu trong doanh trại của ta.

187
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
‎Vâng, thưa Ngài.

188
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
‎Ngài nghĩ mình là ai?

189
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‎Ta chẳng là ai cả.

190
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
‎Con sẽ đấu với hắn.

191
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
‎Và đánh bại hắn.

192
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
‎Chắc chắn rồi, con trai.

193
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
‎Nhưng không thể được.

194
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
‎Hoàng tử không đại diện cho cha mình.

195
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
‎Con đang háo hức chiến đấu.

196
00:18:19,250 --> 00:18:20,500
‎Rồi con sẽ được thôi.

197
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
‎Chúng ta sẽ chiến đấu cùng con.

198
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
‎Ta sẽ thiêu chúng.

199
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
‎Đốt trụi triều đại Henry.

200
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
‎Anh không được ở đây.

201
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
‎Em không biết về chiến tranh, Thomas.

202
00:18:37,166 --> 00:18:38,583
‎- Em biết.
‎- Làm gì có.

203
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
‎Em được chọn vì sự điên rồ của vua cha,

204
00:18:42,833 --> 00:18:44,750
‎vì cuộc chiến không cần đấu.

205
00:18:45,333 --> 00:18:49,625
‎Những kẻ này không phải kẻ thù của ta.
‎Vua cha đã biến họ thành kẻ thù.

206
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‎Sao anh lại ở đây?

207
00:18:51,416 --> 00:18:57,083
‎Anh phản đối đại nghĩa của ta,
‎nhưng vẫn muốn cướp sự chú ý của em.

208
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
‎Anh đâu làm vậy vì mục đích đó.

209
00:19:00,000 --> 00:19:02,666
‎- Mà vì cứu mạng em.
‎- Thứ lỗi, thưa các ngài.

210
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
‎Thần nhận được tin từ trại phiến quân.

211
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
‎Họ từ chối đề nghị của Hoàng tử Henry.

212
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
‎Họ muốn đấu trận.

213
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
‎Henry đâu?

214
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
‎Ta thay đội quân đấu với hắn.

215
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
‎Không.

216
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
‎Đề nghị đã bị khước từ.

217
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
‎Đề nghị đã được xem xét lại.

218
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
‎Ta nói không!

219
00:20:25,625 --> 00:20:27,250
‎Sao quân tốt lại lên tiếng?

220
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
‎Quân tướng đâu rồi?

221
00:20:33,000 --> 00:20:33,833
‎Đấu thì đấu.

222
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
‎Gặp được tên ngốc trăng hoa rồi.

223
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
‎Ta đâu cần chiến đấu, Percy.

224
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
‎Cha ta sắp băng hà.
‎Thù hằn của ngươi sẽ đi cùng cha.

225
00:20:50,250 --> 00:20:52,333
‎Đừng sợ trận đấu này, Hal trẻ tuổi.

226
00:20:53,750 --> 00:20:55,250
‎Ta hứa sẽ xong ngay thôi.

227
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
‎Cha ngươi…

228
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
‎đang phá hoại nước Anh.

229
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‎Đến đây nào, quân tướng.

230
00:24:53,333 --> 00:24:54,833
‎Sẽ có ngày đây là đầu em,

231
00:24:55,166 --> 00:24:57,833
‎rơi xuống chân kẻ đã có thể là bằng hữu.

232
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
‎Đi với anh nào, Thomas.

233
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
‎Rời khỏi trận địa này.

234
00:25:05,500 --> 00:25:07,708
‎Sau khi anh cướp chiến thắng quý giá?

235
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
‎Đây là điều sẽ được nói đến ngày mai.

236
00:25:21,541 --> 00:25:23,041
‎Trận địa này thuộc về em.

237
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
‎Để đánh dấu quyền lực của em.

238
00:25:29,375 --> 00:25:32,583
‎Nhưng bây giờ...
‎nó chỉ đánh dấu cái đầu này.

239
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
‎Cái đầu chết tiệt này.

240
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
‎Tránh ra.

241
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
‎John.

242
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
‎John.

243
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
‎Đi đi.

244
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
‎Có thể ngài sẽ muốn gặp
‎người bạn vốn rất hoàn hảo này.

245
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
‎Ngài ta có vẻ đáng thương đấy.

246
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‎Beale!

247
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
‎Hal lại nôn mửa.

248
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
‎Chào anh bạn.

249
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
‎Thần thấy những người như Ngài nhiều lần.

250
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
‎Thần cũng đã thế này nhiều lần.

251
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
‎Bất chấp chúng ta có can đảm
‎và dũng cảm đến đâu,

252
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
‎không gì làm cho linh hồn khó gột rửa
‎hơn là giết chóc.

253
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
‎Thần chưa bao giờ cảm thấy hèn hạ
‎hơn lúc chiến thắng trên chiến trường.

254
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
‎Sự rạo rực của chiến thắng
‎sẽ nhanh chóng mất dần.

255
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
‎Những gì còn lại rất lâu luôn xấu xí.

256
00:27:15,833 --> 00:27:20,000
‎- Thần nói, không bao giờ nữa.
‎- Đừng nói nữa, ông già, làm ơn đi.

257
00:27:21,875 --> 00:27:23,083
‎Làm ơn đừng nói nữa.

258
00:27:25,000 --> 00:27:26,958
‎Thần sẽ không bao giờ ngừng, Hal.

259
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
‎Không bao giờ.

260
00:27:36,750 --> 00:27:37,708
‎Tuyệt đối không.

261
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
‎Ra ngoài.

262
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
‎Thưa Ngài.

263
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
‎Việc gì?

264
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
‎Đây là vấn đề cấp bách.

265
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
‎Vậy ngươi nên nhanh lên.

266
00:28:43,750 --> 00:28:44,833
‎Làm ơn, thưa Ngài.

267
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
‎Là cha Ngài.

268
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
‎Ngài ấy hấp hối.

269
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
‎Lý do đó hết tác dụng rồi.

270
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
‎Chờ bên ngoài.

271
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
‎Chắc chắn...

272
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
‎cha Ngài đã gây nhiều rắc rối
‎cho vương quốc này,

273
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
‎và thần sợ sự hỗn loạn có thể nảy sinh
‎khi Bệ hạ vắng mặt.

274
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
‎Nước Anh cần một vị vua,
‎và thần nghĩ quan điểm riêng

275
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
‎khiến Ngài xa cách vua cha

276
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
‎lại chính là sự cai trị vùng đất này cần.

277
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
‎Ngài phải làm vua.

278
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
‎Sao ngươi lại nói với ta?

279
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
‎Nói với Thomas ấy.

280
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
‎Đó mới là vị vua mới chứ?

281
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
‎Thần e là không thể.

282
00:30:13,958 --> 00:30:16,541
‎Em trai Ngài đã bị giết ở xứ Wales.

283
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
‎Sau khi Ngài đánh bại Percy Hotspur,

284
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
‎chàng trai trẻ Thomas
‎đã tiến vào trận địa phía Tây.

285
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
‎Đây là nơi ngài ấy bỏ mạng.

286
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
‎Người ta nói ngài ấy đã hết sức dũng cảm.

287
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
‎Ông ta đâu?

288
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‎Con quái vật đâu?

289
00:31:26,166 --> 00:31:28,500
‎- Ra đi. Để cha ta lại.
‎- Đức vua cần nghỉ ngơi.

290
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
‎- Sẽ sớm thôi.
‎- Ngài sắp băng hà.

291
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
‎Đi đi.

292
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
‎Vua cha thấy cơn lạnh chứ?

293
00:32:06,750 --> 00:32:07,666
‎Khốn nạn.

294
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‎Hal.

295
00:32:20,708 --> 00:32:23,625
‎Con phải làm vua, Hal.

296
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
‎Làm ơn.

297
00:32:30,583 --> 00:32:33,000
‎Con phải làm vua, Hal.

298
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
‎Ta không biết mình đã làm gì.

299
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
‎Không biết ta đã làm gì.

300
00:33:24,416 --> 00:33:26,333
‎Không ai biết mình sẽ ra sao.

301
00:33:30,333 --> 00:33:31,875
‎Nên ta dành cho các ngươi,

302
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
‎sự ân xá may mắn nhất,

303
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
‎nỗi đau khủng khiếp nhất.

304
00:33:44,041 --> 00:33:46,750
‎Các ngươi sẽ chịu sự nhục nhã
‎khi phục tùng ta,

305
00:33:48,958 --> 00:33:51,041
‎đứa con bướng bỉnh các ngươi xỉ vả.

306
00:33:55,916 --> 00:33:59,583
‎Nhưng hãy nhớ giờ các ngươi sẽ
‎bị một vị vua khác hẳn dõi theo.

307
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
‎Gì đây?

308
00:34:37,708 --> 00:34:38,541
‎Ngươi là ai?

309
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
‎Ta là ta.

310
00:34:41,666 --> 00:34:44,166
‎- Ngài là ai?
‎- Mục đích ngươi ở đây là gì?

311
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
‎Hình như ngài vừa phá ngang mục đích đó?

312
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
‎Ra khỏi giường ngay lập tức.

313
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
‎Ngài là ai?

314
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
‎Hal đâu?

315
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‎Nơi này và đồ đạc ở đây
‎là tài sản của Vua Anh.

316
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
‎Ngươi đang xâm phạm
‎và ta ra lệnh ngươi đi ngay.

317
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
‎Vua Anh nào?

318
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
‎Amen.

319
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
‎Đức Vua Henry vạn tuế.

320
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
‎Đức Vua Henry!

321
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
‎Vua Wenceslaus xứ Bohemia

322
00:36:21,791 --> 00:36:24,125
‎tặng quà cho Vua Henry nước Anh.

323
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
‎Chúc Người trường thọ.

324
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
‎Đẹp lắm.

325
00:36:35,250 --> 00:36:36,791
‎Ta chắc các ngươi đều biết

326
00:36:37,333 --> 00:36:39,875
‎em gái ta, Philippa, hôm nay cũng đến đây.

327
00:36:40,000 --> 00:36:41,125
‎Hoàng hậu Đan Mạch.

328
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
‎Ta biết ơn em ấy và phu quân

329
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
‎Đức Vua Eric, đã từ nơi xa đến.

330
00:36:47,916 --> 00:36:50,125
‎Ta muốn tặng em chiếc bình này.

331
00:36:51,625 --> 00:36:55,750
‎Hãy để vẻ đẹp của nó đại diện cho vẻ đẹp
‎của em, vốn đại diện cho vẻ đẹp nước Anh.

332
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
‎Tạ ơn Đức Vua.

333
00:36:58,791 --> 00:37:05,291
‎Tổng trấn Cộng hòa Venice,
‎tặng món quà này cho Người, Bệ hạ.

334
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
‎Đó là một con chim từ Constantinople.

335
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
‎Một con chim? Ta nghĩ là chết rồi.

336
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
‎Thần xem được chứ, thưa Bệ hạ.

337
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
‎Bộ máy khác thường sinh ra từ lợi thế
‎của nước theo đạo Cơ Đốc.

338
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
‎Kỳ diệu.

339
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
‎Cái này tặng anh họ Cambridge.

340
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
‎Trong những người ngồi ở bàn này,
‎anh là người ta quen lâu nhất.

341
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
‎Thật ra ta quen anh lâu hơn
‎cả em gái mình.

342
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
‎Chúng ta lớn lên cùng nhau.
‎Ta coi anh như anh trai.

343
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
‎Nên ta nghĩ anh nên nhận
‎chú chim kỳ diệu này.

344
00:38:18,541 --> 00:38:21,250
‎Mong phép thuật của nó
‎không đen tối và xấu xa.

345
00:38:24,916 --> 00:38:28,875
‎Từ Thái tử, con trai của Charles,
‎Vua nước Pháp.

346
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
‎Một quả bóng.

347
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
‎Không có lời nhắn từ Thái tử à?

348
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
‎Không, thưa Bệ hạ.

349
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
‎Ta sẽ giữ món quà này.

350
00:39:12,916 --> 00:39:14,458
‎Cái này gửi riêng cho ta.

351
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
‎Cho cậu bé không còn nữa.

352
00:39:29,750 --> 00:39:33,458
‎Quả bóng là sỉ nhục Người
‎và vương quốc của Người.

353
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
‎Người phải đáp trả.

354
00:39:38,125 --> 00:39:41,666
‎Còn nhớ khi là hoàng tử,
‎ta vui chơi ở đâu và hay làm gì chứ?

355
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
‎Người chọn sống trong cảnh nghèo khó.

356
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
‎Uống say, làm trò hề.

357
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
‎Vậy trò đùa này cũng có phần đúng đó chứ?

358
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
‎Nếu Thái tử muốn ta phẫn nộ,
‎sao lại chiều ý hắn chứ?

359
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
‎Người ta sẽ không thấy Người
‎là một kẻ nóng nảy

360
00:39:58,833 --> 00:40:02,041
‎chỉ vì đáp trả quyết liệt
‎trước một sự sỉ nhục như thế.

361
00:40:03,458 --> 00:40:07,041
‎- Mà thấy Người mạnh mẽ.
‎- Cảm ơn ngươi đã tức tối, William,

362
00:40:07,375 --> 00:40:11,375
‎song sức mạnh đâu nằm trong ta,
‎sôi sục lên trước lời sỉ nhục cỏn con

363
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
‎như con chim máy xấu xa.

364
00:40:16,625 --> 00:40:19,250
‎Hãy giải quyết điều này.
‎Đây mới quan trọng.

365
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
‎Xung đột trong nước đã làm ta kiệt quệ.

366
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
‎Chiến tranh làm cạn kiệt ngân khố.

367
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
‎Xung đột phải kết thúc.

368
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
‎Và sẽ kết thúc bằng hòa giải.

369
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
‎Ta sẽ tha thứ cho kẻ thù.

370
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
‎Ta sẽ trả tiền chuộc Mortimer
‎và đưa hắn về từ xứ Wales.

371
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
‎Chính ta sẽ viết lệnh ân xá này.

372
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
‎Ta muốn người ta biết
‎quan điểm này là của ta.

373
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
‎Để đám này biết chúng là kẻ thù
‎của cha ta, không phải ta.

374
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
‎Chắc chắn, thưa Bệ hạ.

375
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
‎Ngươi thấy chiến lược này sao?

376
00:41:02,708 --> 00:41:06,125
‎Cải cách lớn tốt nhất nên thực hiện
‎khi thay đổi chính thể.

377
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
‎Nếu đây là cách Người muốn làm,

378
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
‎thì, vâng, thưa Bệ hạ,

379
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‎đến lúc rồi.

380
00:41:34,583 --> 00:41:37,500
‎Người làm lành với cha
‎trước khi cha băng hà chưa?

381
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
‎Chưa từng.

382
00:41:41,375 --> 00:41:46,458
‎Cha đã làm hại đến vương quốc này.
‎Cái chết của cha sẽ đem lại yên bình.

383
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
‎Em không hỏi về vương quốc.

384
00:41:50,125 --> 00:41:51,041
‎Người thấy sao?

385
00:41:52,791 --> 00:41:54,250
‎Ta muốn bất ổn chấm dứt.

386
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
‎Nhìn quanh cái bàn tối qua.

387
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
‎Nhìn những gương mặt ngồi ở đó.

388
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
‎Em có thể cảm nhận
‎sự yên bình Người nói.

389
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
‎Em tin họ chúc Người may mắn.

390
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
‎Nhưng em cũng thấy trong đầu họ
‎đang nghĩ về vương quốc riêng của mình.

391
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
‎Người hiểu điều đó chứ?

392
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
‎Em đã đi xa nhiều năm
‎và giờ em phải trở về Đan Mạch.

393
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
‎Nhưng trong thời gian ở triều đình đó,
‎em âm thầm biết được những việc ở đó.

394
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
‎Không biết bao lần, em thấy
‎không một ai nói sự thật, toàn bộ sự thật.

395
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
‎Hãy chọn nước đi khôn ngoan, anh trai.

396
00:42:51,958 --> 00:42:56,958
‎Ta muốn bàn việc Charles nước Pháp
‎nhận là vua chính thống của vùng đất đó.

397
00:42:57,458 --> 00:43:04,416
‎Luật Salic sẽ không được duy trì
‎nếu ngai vàng Pháp rơi vào tay một phụ nữ.

398
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
‎Nghĩa là đúng ra không quyền hành nào
‎trong dòng dõi của người phụ nữ đó,

399
00:43:09,958 --> 00:43:15,333
‎sẽ được trao lại cho con cái.
‎Giờ, luật Salic của lãnh thổ Francia

400
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
‎và gắn với vùng đất đó không...

401
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
‎không bị ràng buộc về mặt pháp lý
‎hay đi liền,

402
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
‎với lãnh thổ Pháp,
‎mà với lãnh thổ Francia,

403
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
‎nằm giữa các con sông Elbe và Saale.

404
00:43:29,125 --> 00:43:33,000
‎Ta khẳng định, có bằng chứng,
‎là do đó theo luật Salic,

405
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
‎bộ luật đã chứng kiến quyền cai trị Pháp
‎bị cướp từ dòng dõi thật sự...

406
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
‎Ba lần, như ta có thể giải thích,
‎Pháp đã trích dẫn luật Salic

407
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
‎- để ngăn phụ nữ kế vị...
‎- Với sự tôn kính.

408
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
‎Sao ạ, Bệ hạ?

409
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
‎Ta thấy chuyện này thật khó hiểu.

410
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
‎Bệ hạ, ta chất vấn
‎trước cái gọi là quyền kế vị của vua Pháp

411
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
‎với ngai vàng ngài ấy ngồi lên.

412
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
‎Thế à?

413
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
‎Ta không hiểu sao Ngài lại kể chuyện này.

414
00:44:04,958 --> 00:44:08,041
‎Ta chỉ muốn khẳng định
‎quyền kế vị của Bệ hạ ở Pháp

415
00:44:08,208 --> 00:44:13,208
‎- nếu sắp tới cần phải dùng vũ lực.
‎- Và Ngài tin thật sự sắp phải thế?

416
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
‎Ta...

417
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
‎Bệ hạ...

418
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
‎bằng việc sẵn sàng,
‎ta tin khôn ngoan là luôn...

419
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
‎Chuẩn bị?

420
00:44:21,125 --> 00:44:23,666
‎Chúng ta sẽ không đấu với Pháp chỉ vì

421
00:44:23,750 --> 00:44:25,333
‎một bài thơ xưa khó hiểu.

422
00:44:28,750 --> 00:44:31,291
‎Nước Pháp là tham vọng từ lâu
‎của cha Người.

423
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‎Nếu không mắc kẹt bởi hận thù trong nước,

424
00:44:35,333 --> 00:44:37,500
‎chắc chắn ngài ấy sẽ tuyên chiến.

425
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
‎Và rồi đến Jerusalem.

426
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
‎Jerusalem?

427
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
‎Ta sẽ đến tận Đất Thánh nhỉ?

428
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
‎Và chắc là trên đường đi
‎sẽ cướp bóc nốt các nước Cơ Đốc khác.

429
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
‎Ta không phải cha ta, Tổng Giám mục.

430
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
‎Ta tưởng chuyện này đã rõ ràng rồi.

431
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
‎Chúng ta phải thứ lỗi cho Tổng Giám mục.

432
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
‎Ngài ấy không phải người diễn thuyết giỏi.

433
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
‎Thật kỳ lạ
‎vì ta nghĩ rằng giỏi diễn thuyết

434
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
‎là một yêu cầu của vị trí đó.

435
00:45:25,458 --> 00:45:28,375
‎Sao Tổng Giám mục lại nói
‎về chiến tranh với Pháp?

436
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
‎Điều chúng ta chứng kiến là một khởi đầu,
‎ta phải cảnh giác.

437
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
‎Thần khen ngợi sự thận trọng của Người.

438
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
‎Sau bao nhiêu năm xung đột,

439
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
‎Người đang chứng minh
‎mình không chỉ là con trai của cha mình.

440
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
‎Người muốn là vị vua của người dân.

441
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
‎Chúng ta phải đảm bảo kết thúc đó,

442
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
‎nhưng Người không nên quên
‎tâm trạng của người dân.

443
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
‎Và đó là tâm trạng gì?

444
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
‎Nước Pháp đang thách thức chúng ta.

445
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
‎Ngươi cũng thấy thế ư?

446
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
‎Tâm trạng này chỉ là ảo tưởng.

447
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
‎Nhưng không có nghĩa
‎là cảm giác không thật.

448
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
‎Ngài đi đâu vậy?

449
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
‎Kinh tởm.

450
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
‎Không thể đến chỗ Hooper.

451
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
‎Ta có thể.

452
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
‎- Cô ta không tiếp đâu.
‎- Có.

453
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
‎- Không!
‎- Có.

454
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
‎- Không.
‎- Có!

455
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
‎Ngài không được chào đón.

456
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
‎Trừ khi ngài đến trả nợ cho ta.

457
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
‎Ta trả rồi mà.

458
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
‎Ngài đã trả ta một phần nhỏ của nợ.

459
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
‎Và ta đoán đó cũng là tiền trộm được.

460
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
‎Nói dối.

461
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‎Ta nghe nói
‎ngài cũng chẳng giỏi trộm cắp.

462
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
‎Nói dối.

463
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
‎Sao cô dám nói với ta như thế?

464
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
‎Sao cô dám vô lễ với người đàn ông

465
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
‎có thể đưa cô
‎ra khỏi cái ổ chuột hôi thối này?

466
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
‎Ồ, có lẽ cô quên rồi.

467
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
‎Mối quan hệ của ta giờ
‎đã vươn tới người đứng đầu vương quốc.

468
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‎Sự xấc láo của cô
‎cũng như xấc láo với nhà vua.

469
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
‎Nghĩ kỹ đi.

470
00:47:13,000 --> 00:47:14,375
‎Ngài đang nói về Hal à?

471
00:47:15,666 --> 00:47:16,625
‎Ngài ấy đâu rồi?

472
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
‎Hal đâu rồi?

473
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
‎Đức vua của ta đâu?

474
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
‎Ngài ấy đã đi lâu rồi. Ngài ấy đâu?

475
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
‎Theo ta, ngài mới là người bị lãng quên.

476
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
‎Theo ta, mối quan hệ quen biết
‎với tầng lớp trên của vương quốc của ngài

477
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
‎chỉ ngắn ngủi trong và quanh
‎cái xô nôn hôi thối của đức vua.

478
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
‎Có vẻ như ngài chẳng hơn
‎kẻ dọn bãi nôn cho hoàng tử là mấy.

479
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
‎Im đi.

480
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
‎Nghĩ kỹ đi.

481
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
‎Nell, Ngài John đang gặp khó khăn.

482
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
‎Không có.

483
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
‎Ngài tìm người trả tiền giúp đi.

484
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
‎Ta không trả cho ngài đâu.

485
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
‎Đức vua.

486
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
‎Ngươi là ai?

487
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
‎Hắn xin được tị nạn,
‎đổi lại hắn sẽ kể chuyện.

488
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
‎Chắc chắn việc này sắp xếp được.

489
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
‎Có thể hay không?
‎Người là vua, phải không?

490
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
‎Sắp xếp được mà.

491
00:49:08,291 --> 00:49:10,625
‎Thần được Vua Pháp cử đến ám sát Người.

492
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
‎Chính Charles đã cử ngươi đến?

493
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
‎Ngươi biết chắc chứ?

494
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
‎Người ra lệnh mà thần biết, chắc.

495
00:49:23,125 --> 00:49:24,083
‎Từ nhà vua.

496
00:49:26,416 --> 00:49:27,333
‎Mệnh lệnh gì?

497
00:49:28,500 --> 00:49:30,375
‎Lệnh cho thần giết Vua Anh.

498
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
‎Bằng cách nào?

499
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
‎Bất kỳ cách nào.

500
00:49:35,291 --> 00:49:38,791
‎Có nhiều cách để giết một người.
‎Đó là tài năng của thần...

501
00:49:40,041 --> 00:49:42,166
‎đem đến cái chết bất ngờ.

502
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
‎Giữa lúc ta đang nỗ lực

503
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
‎đem đến không khí mới mẻ và bình yên
‎cho vương quốc này,

504
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
‎ta không muốn khuấy động
‎sự thù địch với ai khác.

505
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
‎Đây là hành động gây chiến.

506
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
‎Chúng thần cũng khao khát
‎hòa bình như Bệ hạ,

507
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
‎nhưng phớt lờ một hành động
‎cả gan gây hấn thế này

508
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‎sẽ bị xem là yếu đuối.

509
00:50:07,750 --> 00:50:10,416
‎Đây không chỉ là quả bóng nữa.
‎Đây là sát thủ.

510
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
‎Ngươi có nghĩ ta yếu đuối không, Chánh án?

511
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
‎Không.

512
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
‎Không, thần nói về vương quốc.

513
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
‎Điều vương quốc thấy.

514
00:50:19,333 --> 00:50:20,875
‎Điều vương quốc thấy.

515
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
‎Sao vương quốc có thể thấy
‎kẻ phản bội ở ngay đây?

516
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
‎Nếu Pháp thù oán Người

517
00:50:27,125 --> 00:50:29,666
‎đủ sâu để họ cử một sát thủ đến,

518
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
‎ta sẽ cảm nhận được sự thù oán đó
‎ở đây và ở đó.

519
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
‎Ai cũng sẽ biết.

520
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
‎Chúng thần cũng lo lắng như Người.
‎Nhưng hòa bình nay đâu chỉ cần sự hòa hợp.

521
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
‎Nó cần sức mạnh và sự tin tưởng.

522
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
‎Chỉ Người mới có được những phẩm chất đó,

523
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
‎đức vua.

524
00:50:56,958 --> 00:50:58,083
‎Vua của chúng thần.

525
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
‎Đem những lời này…

526
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
‎gửi cho Vua Charles nước Pháp.

527
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
‎Tên sát thủ Ngài phái

528
00:51:18,333 --> 00:51:21,500
‎có thể bị xem
‎là hành động gây chiến ban đầu.

529
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
‎Nếu đây là ý của Ngài,

530
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
‎theo ta, Ngài cứ nói thẳng ra

531
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
‎và hãy thôi lén lút hành động sợ sệt

532
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
‎như hiện tại.

533
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‎Nếu Ngài muốn gây chiến,

534
00:51:38,000 --> 00:51:39,625
‎hãy cử toàn quân đến đây.

535
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
‎Vì một sát thủ đơn độc và nhút nhát

536
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
‎sẽ không thể lật đổ
‎Vua Henry V của nước Anh

537
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
‎mà Ngài đánh giá thấp.

538
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
‎Đổ đầy đạn pháo và gửi về Pháp.

539
00:52:40,958 --> 00:52:43,166
‎- Ai vậy?
‎- Một người Pháp, thưa ngài.

540
00:52:43,541 --> 00:52:45,875
‎Anh ta muốn nói chuyện riêng với ngài.

541
00:52:46,625 --> 00:52:49,500
‎- Về chuyện gì?
‎- Anh ta không nói, thưa ngài.

542
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
‎Đã hỏi, anh ta không nói.

543
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
‎Đức vua đã cử ta đi tìm người
‎mà ngài ấy tin tưởng.

544
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
‎Ngài ấy tin
‎có chuyện cần kín đáo bàn luận.

545
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
‎Bàn chuyện gì?

546
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‎Ngài ấy tin cần kín đáo bàn luận
‎về vị vua mới của nước Anh.

547
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
‎Chỉ có ta và ngài Grey mới được gặp.

548
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
‎Chúng ta không biết phải nói với ai
‎về điều mình nghe được.

549
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
‎Ta đều biết có một vấn đề tồn tại.

550
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
‎Đức vua của ta có tiếng xấu.

551
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
‎Vua Pháp dạy ngài nghĩ vậy à?

552
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
‎Ngài ta không biết ơn

553
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
‎trước phản ứng yếu ớt của Henry trẻ
‎với sự khiêu khích của ngài ta?

554
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
‎Ngài ta thề
‎mình không biết gì về tên sát thủ.

555
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‎Phủ nhận cáo buộc.

556
00:54:25,500 --> 00:54:29,166
‎Âm mưu của ngài ta tan tành.
‎Tất nhiên ngài ta muốn trốn tội.

557
00:54:30,791 --> 00:54:32,041
‎Dù xuất phát từ đâu,

558
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
‎họ cũng đã bày tỏ nỗi quan ngại sâu sắc

559
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
‎về năng lực trí óc của đức vua.

560
00:54:39,250 --> 00:54:42,583
‎Công sứ này có đáng tin không, Cambridge?

561
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
‎Ta tin là vậy.

562
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
‎Charles muốn truất ngôi của đức vua.

563
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
‎Vấn đề không phải là nước Pháp.

564
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
‎Đây là lời nhắc nhở chúng ta
‎về một sự điên rồ.

565
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
‎Một chàng trai mấy tuần trước còn say mèm

566
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
‎ở cống của Eastcheap
‎giờ đội vương miện Anh.

567
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‎Chúng ta sẽ ra sao?

568
00:55:07,625 --> 00:55:11,875
‎Ra sao khi hành động tội ác được tha thứ
‎như thể chỉ là lời nói hớ hênh?

569
00:55:12,833 --> 00:55:15,208
‎- Khi phản tặc...
‎- Vâng, Ngài Grey...

570
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
‎Nhiều người cũng lo như ngài.

571
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
‎Và có rất nhiều mối lo.

572
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
‎Phải làm gì đó.

573
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
‎Sẽ làm gì đó.

574
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
‎Các ngài ra đi.

575
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>‎Đó là gánh nặng của đức vua.</i>

576
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
‎Một vị vua phải ra những quyết định

577
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
‎mà những kẻ kém cỏi hơn không sẵn sàng,
‎cũng không thể quyết.

578
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
‎Một vị vua sẽ gặp những vấn đề

579
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
‎mà những kẻ kém cỏi hơn không bao giờ gặp
‎trong suốt cuộc đời họ.

580
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
‎Ước gì không phải vậy.

581
00:56:30,333 --> 00:56:31,416
‎Nhưng vấn đề...

582
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
‎và đây là kinh nghiệm của thần,

583
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
‎vấn đề bị lờ đi

584
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
‎có thói quen trở thành khủng hoảng.

585
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
‎Người đang có cơ hội
‎để thống nhất lãnh thổ, Hal.

586
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
‎Thật sự.

587
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
‎Người đã vực dậy dân chúng bằng lời hứa.

588
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
‎Nhưng lời hứa phải được hoàn thành.

589
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
‎Không bao giờ được hứa suông.

590
00:57:29,875 --> 00:57:32,375
‎Từ hôm nay, chúng ta tuyên chiến với Pháp.

591
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
‎Ta đã hai lần chấp nhận tin họ.

592
00:57:38,208 --> 00:57:40,708
‎Ta sẽ không bỏ qua lần sỉ nhục thứ ba này.

593
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
‎Và để đám người Pháp hèn hạ này
‎phải lộ mặt,

594
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
‎ta sẽ báo với chúng
‎rằng hai nước sẽ bước vào chiến tranh.

595
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
‎Ngài Grey.

596
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
‎Cambridge.

597
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
‎Nếu được ta đã nhờ ngài gửi lời này
‎đến Pháp, vì ngài…

598
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
‎quen biết với người nhận.

599
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
‎Nhưng ta tin vào sáng mai
‎ngài còn bận việc.

600
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
‎Sao lại thế, Bệ hạ?

601
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
‎Ngày mai ngài sẽ bị chặt đầu.

602
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
‎Không.

603
00:58:37,916 --> 00:58:40,291
‎Ta đã chọn ngài tiên phong đến Địa ngục

604
00:58:41,333 --> 00:58:43,041
‎vì một số lượng lớn quân Pháp

605
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
‎sẽ sớm cần tìm chỗ ở đó.

606
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
‎Anh từng là bạn ta.

607
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
‎Thần là bạn Người mà...

608
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
‎em họ.

609
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
‎Tất cả đi ra.

610
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‎Ngay bây giờ.

611
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
‎Ngài.

612
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
‎Ở lại đi.

613
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
‎Bà...

614
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
‎đi ra.

615
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
‎Đây là chỗ của tôi.

616
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
‎Bà chủ có thể ở lại.

617
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
‎Thần sẽ không lôi kéo Người chú ý.

618
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
‎Và chắc chắn sẽ không bước lên
‎chốn xấu xa đã thề không bao giờ đến nữa.

619
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
‎Ta thừa nhận đã bỏ bê ngươi, John.

620
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
‎Chương mới của đời ta đã bắt đầu
‎trước khi chương trước đóng lại.

621
01:01:03,583 --> 01:01:05,916
‎Những mối lo này là của ta và riêng ta.

622
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
‎Nhưng việc đây là lần đầu tiên

623
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
‎ta phải nói chúng ra
‎với bất cứ ai ngoài ta

624
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
‎nói lên rất nhiều.

625
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
‎Nói lên sự cô đơn của vị trí ta đang ngồi.

626
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
‎Đường đi nước bước hiện tại
‎ta phải nghe theo những kẻ

627
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
‎mỗi phút ta đều nghi ngờ lòng trung thành.

628
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
‎Mỗi phút đấy.

629
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
‎Ta cần những người có thể tin tưởng.

630
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
‎Ta đến đây vì ngươi là bạn ta.

631
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
‎Vua thì không có bạn.

632
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
‎Một vị vua chỉ có người ủng hộ và kẻ thù.

633
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
‎Ta xin lỗi đã đến thăm...

634
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
‎mang theo gánh nặng buồn bã này.

635
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
‎Hal.

636
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
‎Thần sẽ đi cùng Người.

637
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
‎Đổi lại chỉ xin Người giúp một việc.

638
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
‎Trả nợ cho mụ già kinh khủng đó giúp thần.

639
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
‎Trả cho bà ta. Được không?

640
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>‎Chào đón những người mới đến đây.</i>

641
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
‎Chúng ta đã sẵn sàng, đồng tâm, sắc bén.

642
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
‎Cùng nhau…

643
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
‎ta sẽ hạ gục nước Pháp.

644
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
‎Cùng nhau...

645
01:03:01,250 --> 01:03:02,916
‎ta sẽ khiến chúng quỳ xuống.

646
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‎Các vị, để làm được điều đó,

647
01:03:06,916 --> 01:03:09,916
‎xin giới thiệu
‎nguyên soái mới của chiến dịch.

648
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
‎Ngài John Falstaff.

649
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
‎Kinh nghiệm chiến đấu của Ngài John
‎không cần nhắc lại. Các vị đã biết.

650
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
‎Vài người đã có vinh dự
‎chiến đấu bên ngài ấy.

651
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
‎Còn lại đã nghe về sự anh dũng của ngài.

652
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
‎Nhưng ta cho Ngài John
‎tham gia chiến dịch này

653
01:03:33,208 --> 01:03:36,375
‎vì một lý do quan trọng:
‎ngài ấy tôn trọng chiến tranh

654
01:03:36,458 --> 01:03:39,750
‎theo cách chỉ người đã thấy
‎hình dạng tàn ác nhất của nó làm được.

655
01:03:41,208 --> 01:03:45,333
‎Ngài ấy không thèm khát nó,
‎mà nhìn nó với sự nghiêm nghị vững vàng

656
01:03:45,416 --> 01:03:47,375
‎mà các ngươi nên hy vọng.

657
01:03:52,125 --> 01:03:58,458
‎Xin chào và cảm ơn các vị.
‎Chào đón tất cả mọi người.

658
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
‎Rất tốt.

659
01:04:28,500 --> 01:04:30,583
‎Sẵn sàng cho điều đang đợi ta chưa?

660
01:04:31,791 --> 01:04:34,166
‎Chẳng ai sẵn sàng cho điều đang đợi ta.

661
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
‎Đi!

662
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
‎Người tin rằng Ngài John đủ khỏe mạnh
‎và phù hợp để chỉ huy cuộc chiến này?

663
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
‎John là người tốt.

664
01:05:34,166 --> 01:05:36,333
‎Chúng sẽ đón đầu ta trên biển
‎hoặc khi cập bờ.

665
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
‎Ta sẽ sớm biết thôi.

666
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
‎Các ngươi nghỉ đi.

667
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
‎John.

668
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
‎Cảm ơn.

669
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
‎Vì cái gì?

670
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
‎Vì đã ở đây.

671
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‎Với ta.

672
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
‎Chà, đó là một cái giá nhỏ

673
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
‎để ả Hooper đáng ghét khỏi làm phiền thần.

674
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
‎Đi nghỉ đi, Bệ hạ.

675
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
‎Nhanh chóng vào bờ!

676
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
‎Kiểm tra mọi căn nhà.

677
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
‎Không có người!

678
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
‎Xem này.

679
01:07:41,708 --> 01:07:43,125
‎- Không có ai!
‎- An toàn.

680
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
‎Đi đi. Nhanh lên.

681
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
‎Đốt đi.

682
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
‎Kéo!

683
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
‎Kéo!

684
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
‎Phải tấn công lâu đài đó.

685
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
‎Sẽ đẫm máu. Nhất định sẽ có quân tử trận.

686
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
‎Đó là bản chất chiến tranh.
‎Đẫm máu, vô hồn.

687
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
‎Không thể biết
‎chúng chuẩn bị gì sau bức tường đó.

688
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
‎Có thể phải vây hãm hàng tháng,
‎thần sợ ta không trụ được đến thế.

689
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
‎Chừng này người mà đóng quân ở đây
‎sẽ gục vì đói khát và bệnh tật.

690
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
‎Ngài John.

691
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‎Chiến tranh là…

692
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
‎đẫm máu và vô hồn.

693
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
‎Đúng thế.

694
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
‎Tổng Giám mục đã đến.

695
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
‎Chắc Người không thể chỉ ngồi không ở đây
‎đến khi chúng bước ra nhỉ?

696
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
‎Đó chính là định nghĩa
‎của một cuộc vây hãm.

697
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
‎Sẽ mất bao lâu?
‎Chắc chắn không thể biết được.

698
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
‎Cũng là đặc điểm thường thấy của vây hãm.

699
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
‎- Ta sẽ không cử quân lên ngọn đồi đó.
‎- Vì?

700
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
‎Ta sẽ không hy sinh quân mình tàn ác
‎và chỉ dựa trên suy đoán thế.

701
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
‎Vậy tại sao Người không đi vòng?

702
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
‎Nếu chúng cứ nấp trong lâu đài,
‎sao Người không đi vòng đi?

703
01:11:03,833 --> 01:11:06,333
‎Ngài thông thạo
‎nghệ thuật chiến tranh ghê.

704
01:11:13,833 --> 01:11:16,166
‎Phải chiếm thị trấn này, Tổng Giám mục.

705
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
‎Chúng ta phải thiết lập
‎một đơn vị đồn trú ở đây

706
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
‎để xây dựng đường tiếp tế từ Anh.

707
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
‎Đừng quên là ta bỏ tiền bạc
‎vào chiến dịch này.

708
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
‎Ta có lợi ích ở đây.

709
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
‎Và phải nghe ý kiến ta.

710
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
‎Không phải hôm nay, Tổng Giám mục.

711
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
‎Bệ hạ.

712
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
‎Họ đã đầu hàng.

713
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
‎Cuộc tranh luận xem ra vô ích rồi.

714
01:12:03,291 --> 01:12:05,333
‎Cả những lời của Tổng Giám mục.

715
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
‎Người đã thắng.

716
01:12:13,625 --> 01:12:15,958
‎Chỉ xin thả tự do cho phụ nữ và trẻ em.

717
01:12:17,166 --> 01:12:19,666
‎Nhiều người đói khát,
‎bị thương và bị bệnh.

718
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‎Vì tầm quan trọng của lâu đài, ta không có
‎lý do gì để từ chối yêu cầu.

719
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‎Ta cho ngươi tối nay
‎để giám sát cuộc di tản

720
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
‎và giam người của mình lại.

721
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
‎Đi nào.

722
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
‎Hắn muốn cầm chân chúng ta.

723
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
‎Ai muốn cầm chân chúng ta?

724
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
‎Chúng ta nhận được tin
‎Thái tử đang trên đường đến.

725
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
‎Hắn muốn bàn bạc với Bệ hạ.

726
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
‎Và không rõ mục đích của hắn?

727
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
‎Chúng thần chỉ biết hắn muốn bàn bạc.

728
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
‎Thần hy vọng mục đích của hắn
‎là báo cha hắn đã đầu hàng sớm.

729
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
‎Theo thần, ta nên bỏ qua thông báo này
‎và chuẩn bị tiến quân.

730
01:13:38,083 --> 01:13:40,208
‎Phải lợi dụng sự hỗn loạn của chúng.

731
01:13:43,375 --> 01:13:45,291
‎Ngài John, lời khuyên của ngươi.

732
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
‎Thần chưa bao giờ gặp hoàng tử Pháp này.

733
01:13:51,583 --> 01:13:53,416
‎Không thể đoán động cơ của hắn.

734
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
‎Bệ hạ.

735
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
‎Hắn đến rồi.

736
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
‎Bệ hạ!

737
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
‎Vì chiến thắng nhỏ của Ngài.

738
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
‎Ngài có tự hỏi tại sao ta đến không?

739
01:15:16,500 --> 01:15:17,750
‎Có thắc mắc không?

740
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
‎Ta không đến để xin đầu hàng

741
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
‎nếu đó là điều Ngài mong đợi.

742
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
‎Ta đến để mô tả

743
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
‎ngày tàn của Ngài,

744
01:15:39,375 --> 01:15:43,125
‎tiếng la hét của quân lính Ngài
‎khi chúng chết từ từ.

745
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
‎Vậy nên, Vua của nước Anh,

746
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
‎có vẻ Ngài định biến Pháp
‎thành ngôi nhà mới,

747
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
‎để ta giúp Ngài.

748
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
‎Ta sẽ hút cạn máu Ngài

749
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
‎và chôn xác dưới gốc cây.

750
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
‎Một cái cây Pháp nhỏ.

751
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
‎Rất non nớt, rất nhỏ bé.

752
01:16:12,416 --> 01:16:15,416
‎Vì có lẽ nó mới hợp
‎với bộ óc của Ngài khi đến đây.

753
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
‎Nhỏ bé.

754
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
‎Và có lẽ là…

755
01:16:26,583 --> 01:16:28,833
‎Không, tinh hoàn Ngài chắc to lắm nhỉ?

756
01:16:30,458 --> 01:16:31,583
‎Tinh hoàn khổng lồ.

757
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
‎Tinh hoàn khổng lồ còn của quý nhỏ xíu.

758
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
‎Tiếng các bà vợ
‎và lũ trẻ quân phía Ngài khóc lóc

759
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
‎sẽ đêm đêm ru ta ngủ.

760
01:17:12,083 --> 01:17:13,333
‎Ngài nghe ta nói chứ?

761
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
‎Ta có.

762
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
‎Rất thú vị.

763
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
‎Ngài John, đi với ta.

764
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
‎Chúc ngủ ngon.

765
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
‎Chuẩn bị tiến quân.

766
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
‎Không phí thời gian.

767
01:20:03,000 --> 01:20:03,833
‎Chạy đi!

768
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
‎Suỵt.

769
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
‎Chào cậu bé.

770
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
‎Đừng sợ.

771
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
‎Ta muốn ngươi chuyển một món quà
‎cho nhà vua của ngươi.

772
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
‎Ngươi sẽ giúp ta chứ?

773
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
‎Ngoan lắm.

774
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
‎Không!

775
01:21:14,166 --> 01:21:16,583
‎Gấp đôi lính gác trong 20 thước suốt đêm.

776
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
‎Mỗi ca gác ba tiếng.

777
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
‎Ta muốn lính gác tỉnh táo và cảnh giác.
‎Ngủ gục sẽ bị khoét mắt.

778
01:21:24,333 --> 01:21:26,333
‎Tên nào nói chuyện sẽ bị cắt lưỡi.

779
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
‎Và ta muốn giết hết
‎tù nhân Pháp trong đoàn ta.

780
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
‎Ghim xác lên những ngọn giáo cạnh bờ sông.

781
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
‎Mệnh lệnh đầu tiên thần sẽ làm theo.

782
01:21:44,916 --> 01:21:46,125
‎Mệnh lệnh thứ hai...

783
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
‎Người hãy tự mình
‎thực hiện vụ hành hình hàng loạt đó.

784
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
‎Ngươi nói gì?

785
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
‎Người đâu phải kiểu đó.

786
01:21:57,166 --> 01:22:00,666
‎- Sao dám trái lệnh ta?
‎- Thể hiện cảm xúc ở đây, với thần.

787
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
‎- Đừng đem ra ngoài lều.
‎- Sao ngươi dám? Ta là vua.

788
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
‎Chiến binh Falstaff già đáng sợ
‎mà ta đã nghe nhiều đâu rồi?

789
01:22:09,666 --> 01:22:11,875
‎Ngươi im lặng từ khi vượt biển.

790
01:22:12,375 --> 01:22:16,166
‎Có vẻ ta phải tự mình
‎làm chiến lược gia , chỉ huy và cả cố vấn,

791
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
‎Chiến binh Falstaff già đáng sợ đâu?

792
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
‎Thần chỉ nói khi cần phải nói.

793
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
‎Thần thường xuyên thấy những tàu chiến

794
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
‎tự kiếm việc cho mình,

795
01:22:32,541 --> 01:22:35,750
‎những việc chỉ dẫn đến
‎vinh quang hão huyền và tàn sát.

796
01:22:36,625 --> 01:22:37,750
‎Thần không như vậy.

797
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
‎Và đây là cuộc chiến mà Người đã chọn.

798
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
‎Ta sẽ moi ruột ngươi tại đây bằng tay ta.

799
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
‎Người cũng không như vậy.

800
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
‎Chào ngài.

801
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
‎Chào các anh.

802
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
‎Ngài Dorset, triệu kỵ sĩ nhanh nhất.

803
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
‎Vâng, Bệ hạ.

804
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
‎Dartmouth.

805
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
‎Bệ hạ. Bệ hạ cần gì ạ?

806
01:25:00,958 --> 01:25:04,083
‎Cho ta biết bên kia đồi đó có gì.
‎Đi nhanh, về ngay.

807
01:25:30,125 --> 01:25:32,541
‎Chúng đông hơn và có vị trí thuận lợi.

808
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
‎Chúng có lợi thế địa hình dốc.

809
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
‎Ta cần tiến quân nên gặp bất lợi.

810
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
‎Càng chờ lâu, lực lượng của chúng
‎càng đông, ta càng bất lợi.

811
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
‎Các cung thủ của ngươi giỏi hơn.

812
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
‎Nỏ Pháp đâu sánh được
‎với với cung tên Anh.

813
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
‎Cung thủ của ta là đủ
‎hạ gục quân chúng trong trận đầu.

814
01:25:55,166 --> 01:25:58,291
‎York tấn công ở trung tâm
‎đối mặt với bốn hàng kỵ sĩ.

815
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
‎Cung thủ có thể
‎làm yếu đi một nửa. Nhưng...

816
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
‎Không phải tám hàng.

817
01:26:04,708 --> 01:26:07,666
‎Chín. Mười. Hơn nữa.
‎Người nói đúng, Bệ hạ.

818
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
‎Ta càng chờ lâu, càng bất lợi.

819
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
‎Nhưng có thể bất lợi của ta
‎đã lớn tới mức không thể vượt qua.

820
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
‎Rất nhiều binh lính đã bệnh nặng

821
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
‎và yếu đi vì đói.

822
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
‎Vậy thì, theo ngươi chúng ta nên làm gì?

823
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
‎Nên cân nhắc việc quay lại, thưa Bệ hạ.

824
01:26:27,541 --> 01:26:32,208
‎Tuy làm thế sẽ không có được điều ta muốn,
‎nhưng để quân ta yếu đi thì cũng vậy.

825
01:26:35,458 --> 01:26:41,166
‎Thần không muốn nói thay mọi người ở đây,
‎nhưng thần tin mọi người cũng sợ như thần.

826
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
‎Ai đồng ý với Ngài Dorset?

827
01:26:57,250 --> 01:26:58,875
‎Trận này, Người thắng được.

828
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
‎Vậy sao, Ngài John?

829
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
‎Đúng thế.

830
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
‎Và chính xác bằng cách nào, Ngài John?

831
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
‎Hãy chiến đấu không cần ngựa và áo giáp.

832
01:27:11,916 --> 01:27:14,416
‎Xin Chúa đừng bắt chúng con
‎nghe người này.

833
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
‎Tuyến phòng ngự đẩy lui
‎của chúng là kỵ sĩ.

834
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
‎Rất sâu.

835
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
‎Đều là kỵ sĩ.

836
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
‎Ngồi trên lưng ngựa, mang áo giáp dày.

837
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
‎Mặt đất ngoài kia…

838
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
‎là vùng trũng,

839
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
‎nước đã ngấm ướt đất.

840
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
‎Khi trời mưa tối nay, thần biết sẽ mưa,

841
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
‎mặt đất sẽ biến thành đầm lầy bùn.

842
01:27:41,083 --> 01:27:43,041
‎Và với ngựa và áo giáp của chúng,

843
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
‎chúng sẽ bị mắc kẹt, chúng sẽ ngã,

844
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
‎loạng choạng như bọ cánh cứng bị lật.

845
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
‎Chúng ta cũng vậy.

846
01:27:52,541 --> 01:27:54,250
‎Không, nếu hành trang ta nhẹ,

847
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
‎không ngựa và không áo giáp.

848
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
‎Tốc độ, khả năng di chuyển tự do
‎sẽ là lợi thế.

849
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
‎Và sao ngài chắc
‎tối nay sẽ mưa, Ngài John?

850
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
‎Đầu gối phải ta đau lắm.

851
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
‎Đầu gối ta chỉ đau khi sắp mưa.

852
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
‎Xin Bệ hạ chấm dứt chuyện ngớ ngẩn này.

853
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
‎Vậy tuyến đầu mặc áo giáp của chúng
‎phải đến chỗ bùn.

854
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
‎Muốn thế phải làm sao?

855
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
‎Ta sẽ mặc áo giáp tấn công trước.

856
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
‎Giả tiến quân.

857
01:28:31,416 --> 01:28:32,541
‎Chúng sẽ phản công.

858
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
‎Ta để dành quân và sức
‎để tấn công nhanh từ hai bên sườn.

859
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
‎Chúng không dễ bị lừa.
‎Chúng không đáp trả cuộc tấn công giả đâu.

860
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
‎Chúng sẽ đáp trả.

861
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
‎Ta di chuyển, chúng sẽ gặp ta ở chỗ bùn.

862
01:28:52,083 --> 01:28:54,791
‎Số kỵ sĩ có vũ khí của ta ít hơn.
‎Chúng biết.

863
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
‎Chúng hy vọng áp đảo ta,
‎nên chúng sẽ dốc toàn lực đánh,

864
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
‎dù đợt tấn công đầu của ta nhỏ thế nào.

865
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
‎Những chiếc cung tuyệt vời của ta
‎từ trên sẽ gây hỗn loạn.

866
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
‎Hỗn loạn sẽ có lợi cho Người.

867
01:29:10,916 --> 01:29:14,500
‎Bệ hạ, xin Người,
‎ta không được nghe điều điên rồ này.

868
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
‎Người này thì có kinh nghiệm gì?

869
01:29:18,416 --> 01:29:22,666
‎Gã chiến đấu cho Richard nhiều năm trước.
‎Kể từ đó, gã ta chẳng làm gì

870
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
‎ngoài việc đi cùng quân lính,

871
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
‎cướp và tra tấn.

872
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
‎Ta chưa từng cướp của người
‎không xứng bị cướp.

873
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
‎Nếu tối nay trời mưa,

874
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
‎mai ta sẽ chiến đấu.

875
01:30:06,583 --> 01:30:10,125
‎Nếu ngươi bịa ra kế hoạch này,
‎ngốc nghếch và thuần suy đoán,

876
01:30:11,208 --> 01:30:13,291
‎chỉ để chứng minh giá trị của mình,

877
01:30:14,541 --> 01:30:15,791
‎hãy nói ngay bây giờ.

878
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
‎Mọi kế hoạch đều là suy đoán.

879
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
‎Và như thần nói,
‎thần chỉ nói ra khi cần phải nói.

880
01:30:28,291 --> 01:30:30,208
‎Thần tin chắc kế hoạch này đúng.

881
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
‎Đầu gối thần mách bảo thần.

882
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
‎Đêm nay là đêm trước cuộc chiến, và ta...

883
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
‎Ta sợ phải nghĩ đến, nói thật,

884
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
‎lý do chúng ta ở đây.

885
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
‎Người nên tìm ra câu trả lời đi.

886
01:30:59,958 --> 01:31:01,750
‎Binh lính ngoài kia xứng đáng.

887
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
‎Họ đã dâng mạng cho Người.

888
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
‎Không rõ thế lực nào hợp sức lại
‎đưa Người đến đây,

889
01:31:11,750 --> 01:31:13,666
‎nhưng những người này cần Người,

890
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
‎cũng như Người cần họ.

891
01:31:17,833 --> 01:31:20,375
‎Những người này
‎xứng với lòng tin của Người.

892
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
‎Và nếu Người không thể làm thế,

893
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
‎ít nhất hãy nói với họ
‎một lời nói dối tuyệt vời.

894
01:31:37,958 --> 01:31:39,875
‎Dù có thể ngươi nghĩ không phải,

895
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
‎ngươi là bạn ta.

896
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
‎Ngủ ngon, Hal.

897
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
‎Ngủ ngon.

898
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
‎Gió thổi từ phía bắc.

899
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
‎Mưa đến từ nước Anh.

900
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
‎Sao ngươi mặc giáp?
‎Ta chiến đấu không cần áo giáp mà.

901
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
‎Ta cần tuyến đầu để lôi kéo chúng.

902
01:33:34,000 --> 01:33:36,916
‎- Không thể là ngươi.
‎- Ý tưởng là của thần.

903
01:33:37,875 --> 01:33:41,375
‎Phải có người dẫn trận đầu
‎để có tính thuyết phục chứ.

904
01:33:43,125 --> 01:33:44,666
‎Người của thần đã tập hợp.

905
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
‎Vì lương tâm, thần đâu thể

906
01:33:47,500 --> 01:33:52,125
‎đẩy họ ra đó để nhận ra suy đoán ngu ngốc
‎của thần mà không đi cùng họ, nhỉ?

907
01:33:52,916 --> 01:33:54,166
‎Ta sẽ chiến đấu cùng.

908
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
‎Thật đáng khâm phục. Nhưng không thể.

909
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
‎Đây là số mệnh của thần.

910
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
‎Chết ở đây
‎hoặc chết vì nốc rượu ở Eastcheap.

911
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
‎Và thần nghĩ
‎điều này kể lại sẽ hay hơn nhiều.

912
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
‎Người còn nhiều việc phải làm.

913
01:34:19,958 --> 01:34:21,333
‎Người sẽ chiến đấu.

914
01:34:23,708 --> 01:34:26,958
‎Nhưng hãy hứa là đừng tham chiến quá sớm.

915
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
‎Người thấy gì không quan trọng.

916
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
‎Ta phải dụ được chúng vào. Tất cả.

917
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
‎Hãy hứa đi, Hal.

918
01:34:40,125 --> 01:34:41,708
‎Phải thắng, bạn của thần.

919
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
‎Có lẽ sau đó Người sẽ vui lên
‎mà uống cùng thần. Nhỉ?

920
01:35:10,250 --> 01:35:11,500
‎Thái tử đâu rồi?

921
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‎Xin cảm ơn Ngài vì đã gặp mặt ta, Thái tử.

922
01:35:29,458 --> 01:35:32,375
‎Làm ơn. Làm ơn nói tiếng Anh đi.

923
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
‎Ta thích nói tiếng Anh.

924
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
‎Nó đơn giản và xấu xí.

925
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
‎Ta đã đợi Ngài đầu hàng cả sáng lẫn đêm.

926
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
‎Có thể đã đỡ bất an rất nhiều

927
01:35:54,666 --> 01:35:58,416
‎- nếu Ngài đến sớm hơn.
‎- Ta biết Ngài không đại diện cho cha.

928
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
‎Ta đại diện cho cha ta.

929
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
‎Ta biết là không,
‎nên ta đã đến gặp Ngài luôn.

930
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
‎Ta không đến để đầu hàng.

931
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
‎Trận địa này sẽ phủ đầy máu
‎của người Cơ Đốc giáo.

932
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
‎Nên ta đề nghị:

933
01:36:12,375 --> 01:36:14,625
‎Ngài và ta chiến đấu, một đấu một,

934
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
‎thay đội quân của chúng ta.

935
01:36:19,041 --> 01:36:22,125
‎Nếu ta thua, quân ta
‎sẽ rời khỏi đây ngay và mãi mãi.

936
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
‎Ngài sẽ lấy đầu ta.

937
01:36:25,250 --> 01:36:29,000
‎Ta thắng, ta tiếp quản vương quốc này
‎sau khi cha Ngài qua đời.

938
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
‎Ngài nghĩ sao?

939
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
‎Ngài sợ sao, Henry trẻ tuổi?

940
01:36:43,750 --> 01:36:44,666
‎Ngài nghĩ sao?

941
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
‎Ngài sợ trận chiến này à?

942
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
‎Không cần phải xấu hổ đâu.

943
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
‎Cứu quân mình đi.

944
01:36:57,500 --> 01:36:59,041
‎Ngài mới cứu quân mình đi.

945
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‎Ngài đã đến đây. Gặp ta!

946
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
‎Đầu hàng đi!

947
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
‎Ta không thể.

948
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
‎Vậy thì,

949
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
‎hãy cùng làm vang danh trận địa kia.

950
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
‎Ngôi làng nhỏ Agincourt này

951
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
‎sẽ mãi mãi đánh dấu
‎nơi Ngài chịu hổ thẹn vì non nớt.

952
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
‎Muốn ta nói sao?

953
01:38:02,041 --> 01:38:05,250
‎Ta chỉ có thể nói một điều,
‎đó cũng là điều ta sẽ nói

954
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
‎nếu chúng ta không đứng
‎ngay sát chiến trường.

955
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
‎Cũng là điều ta sẽ nói
‎nễu chúng ta tình cờ gặp nhau trên phố.

956
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
‎Ta chỉ hy vọng một điều duy nhất...

957
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
‎đó là thấy vương quốc này thống nhất
‎dưới ngôi vua Anh.

958
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
‎Ai sinh ra cũng sẽ chết. Chúng ta biết.

959
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
‎Chúng ta luôn ghi nhớ.

960
01:38:34,291 --> 01:38:36,958
‎Nếu hôm nay các ngươi phải chết,
‎thì hãy chết.

961
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
‎Ta sẽ chết ngày mai.

962
01:38:39,833 --> 01:38:42,833
‎Hoặc ta hôm nay, các ngươi ngày mai.
‎Đâu quan trọng.

963
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
‎Quan trọng là trong tim các ngươi

964
01:38:45,791 --> 01:38:49,750
‎biết rằng hôm nay các ngươi
‎là vương quốc đó. Các ngươi là nước Anh.

965
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
‎Từng người một. Nước Anh là các ngươi.

966
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
‎Và nó là khoảng cách giữa các ngươi.

967
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
‎Đừng chiến đấu vì mình,
‎hãy vì khoảng cách đó.

968
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
‎Lấp đầy nó.

969
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
‎Thu hẹp nó lại. Cô đặc nó lại.

970
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
‎Đừng để ai phá vỡ nó.
‎Biến thành của các ngươi!

971
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‎Biến thành nước Anh!

972
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
‎Biến thành nước Anh!

973
01:39:16,833 --> 01:39:19,458
‎Những người tuyệt vời.
‎Chỉ huy, các thủ lĩnh.

974
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
‎Những con người vĩ đại!

975
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
‎Vì Đức Vua và Thánh George!

976
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
‎Những tên ngốc.

977
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
‎Cung thủ.

978
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
‎Cung thủ!

979
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
‎Cung thủ.

980
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
‎Cung thủ! Ngay!

981
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
‎Giương cung!

982
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
‎Bắn.

983
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
‎Dừng lại!

984
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
‎Sẵn sàng!

985
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
‎Bắn!

986
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
‎Theo ta!

987
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
‎Đến đây nào...

988
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
‎Vua của nước Anh.

989
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‎Đức Vua vạn tuế.

990
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
‎Đức Vua vạn tuế.

991
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
‎Đức Vua vạn tuế.

992
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
‎Bệ hạ.

993
01:52:58,875 --> 01:53:00,750
‎- Chúa phù hộ Đức Vua.
‎- Đức Vua vạn tuế.

994
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
‎Đức Vua vạn tuế.

995
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
‎- Đức Vua vạn tuế.
‎- Chúa phù hộ Đức Vua.

996
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
‎- Đức Vua vạn tuế.
‎- Đức Vua Henry vạn tuế.

997
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
‎Bệ hạ. Những tù nhân ta bắt đang hỗn loạn.

998
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
‎Sợ không giữ được chúng
‎nếu quân chúng tập hợp lại.

999
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
‎Giết hết đi.

1000
01:54:11,708 --> 01:54:15,791
‎Đức Vua, Henry, Vua nước Anh.

1001
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
‎Bệ hạ, hãy ngồi đây với ta.

1002
01:54:32,041 --> 01:54:32,916
‎Mời ngồi.

1003
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
‎Ta thích ánh nắng chiếu trên da,
‎nhưng không quá nhiều.

1004
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
‎Quá nhiều là rất nguy hiểm.

1005
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
‎Cuộc đối thoại mà chúng ta sắp nói

1006
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
‎đã diễn ra rất nhiều lần trước đây

1007
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
‎và sẽ diễn ra nhiều lần nữa
‎trong những thế kỷ sắp tới

1008
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
‎giữa kẻ kiêu căng và kẻ lý trí.

1009
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
‎Ta hy vọng Ngài và ta đều là người lý trí.

1010
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
‎Dĩ nhiên, ta đến đây để xin đầu hàng.

1011
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
‎Đổi lại, Ngài có muốn gì không?

1012
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
‎Không.

1013
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
‎Tuy nhiên, ta có một đề nghị.

1014
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
‎Ngài hãy cưới con gái ta, Catherine,

1015
01:56:06,583 --> 01:56:07,416
‎làm vợ.

1016
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
‎Thật vô cùng kỳ lạ

1017
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‎là những biến chuyển lớn nhất lịch sử

1018
01:56:17,000 --> 01:56:21,291
‎thường có nguồn gốc
‎từ điều nhỏ nhặt trong gia đình.

1019
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
‎Ta không dám gây xáo trộn ở đây,

1020
01:56:28,708 --> 01:56:30,583
‎mối quan hệ của ta với con trai

1021
01:56:31,041 --> 01:56:33,875
‎và của Ngài với cha Ngài,

1022
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
‎đó là những thứ
‎đã dẫn chúng ta đến tình thế hôm nay.

1023
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
‎Chúng ta lãnh đạo
‎những vùng đất và nhân dân,

1024
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
‎nhưng vẫn là gia đình tác động lên ta.

1025
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
‎Gia đình làm chúng ta khổ sở.

1026
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
‎Xin chia buồn với Người

1027
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
‎vì đã mất đi người bạn, Ngài John.

1028
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
‎Thần biết Người cảm nhận sâu sắc
‎mất mát này.

1029
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
‎Cảm ơn, William.

1030
01:57:58,375 --> 01:58:00,791
‎Lòng trung thành của ngươi đã an ủi ta.

1031
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
‎Người đã chứng minh
‎mình là vị vua rất xứng đáng.

1032
01:58:26,208 --> 01:58:31,333
‎Người đã chứng minh bản thân mình
‎là một trong những vị vua Anh vĩ đại.

1033
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
‎Bệ hạ…

1034
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
‎đám đông đã tập trung.

1035
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
‎Ta nghe rồi.

1036
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
‎Mời ngồi, thưa Bệ hạ.

1037
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
‎Nàng thật xinh đẹp.

1038
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‎Tạ ơn Bệ hạ.

1039
01:59:47,583 --> 01:59:49,125
‎Ta sẽ thôi nói tiếng Pháp.

1040
01:59:49,833 --> 01:59:52,833
‎- Chúng phải nói tiếng Anh.
‎- Ta đâu biết tiếng Anh.

1041
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
‎Nàng sẽ học được.

1042
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
‎Vậy ta tự hỏi, trước lúc đó
‎hôn nhân của chúng ta sẽ ra sao.

1043
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
‎Ta tự hỏi về rất nhiều điều.

1044
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
‎Chắc chắn là vậy rồi, khi Người phải
‎suy nghĩ chuyện kết hôn với một cô gái

1045
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
‎mà Người không biết rõ.

1046
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
‎Ta sẽ không quy phục Người.

1047
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
‎Người phải khiến ta tôn trọng.

1048
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
‎Ta hiểu.

1049
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
‎- Thật sao?
‎- Đúng.

1050
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
‎Người có cảm thấy đã thành công không?

1051
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
‎Về việc gì?

1052
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
‎Về mọi thứ.

1053
02:00:43,875 --> 02:00:49,041
‎Ta đạt được điều vua cha chưa làm được.
‎Thống nhất vương quốc vì lợi ích chung.

1054
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
‎Người đạt được yên bình thoáng chốc.

1055
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
‎Một sự thống nhất giả mạo

1056
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
‎không bao giờ tồn tại lâu.

1057
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
‎Sao những nỗ lực của ta lại là giả?

1058
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
‎Sao Người lại gây chiến với Pháp?

1059
02:01:09,541 --> 02:01:11,208
‎Cha nàng hung hăng gây hấn.

1060
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
‎Như thế nào? Hung hăng thế nào?

1061
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
‎Cha nàng cử sát thủ.

1062
02:01:17,375 --> 02:01:18,625
‎Không có sát thủ nào.

1063
02:01:19,541 --> 02:01:21,166
‎Không ai âm mưu giết Người.

1064
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
‎Sao nàng biết?

1065
02:01:26,958 --> 02:01:30,041
‎Vì ta ở bên cha
‎khi cha nhận được tin Người tấn công.

1066
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
‎Ta hiểu rõ cha nên biết phản ứng là thật.

1067
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
‎Phản ứng thế nào?

1068
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
‎Cha cười lớn.

1069
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
‎Cười rất nhiều. Cha nói Người say rồi.

1070
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
‎Cha nàng là một kẻ điên.

1071
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
‎Có thể thế, nhưng cha thành thật.

1072
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
‎Vì điên nên cha thành thật.
‎Chỉ nói điều mình tin.

1073
02:01:53,083 --> 02:01:54,375
‎Nên cha được yêu mến.

1074
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
‎Vậy là anh trai nàng cử sát thủ.

1075
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
‎Anh trai ta? Quá ngốc,
‎đâu nghĩ ra được kế hoạch đó.

1076
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
‎Lý do thật sự là gì?

1077
02:02:06,166 --> 02:02:08,000
‎Nàng biết quả bóng anh gửi chứ?

1078
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
‎Quả bóng anh nàng gửi ta?

1079
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
‎Một quả bóng?

1080
02:02:19,833 --> 02:02:24,416
‎- Anh trai ta gửi bóng cho Người ư?
‎- Sao lại nghi ngờ ý định của ta?

1081
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
‎Cha nàng là vua không chính thống.
‎Đâu có quyền nối ngôi.

1082
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
‎Vị quân vương nào mà chẳng vậy.

1083
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
‎Người cũng là con của kẻ cướp ngôi.

1084
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
‎Có vẻ Người không có lời giải thích
‎cho việc đã làm.

1085
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
‎Ngài đã cướp đi
‎sinh mạng bao người Cơ Đốc, vậy mà…

1086
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
‎bây giờ, ta chỉ thấy một chàng trai trẻ,
‎rỗng tuếch và ngu xuẩn,

1087
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
‎dễ dàng bị chọc tức.

1088
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
‎Dễ dàng bị lừa.

1089
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
‎Ta phải đi đây.

1090
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
‎Nhẹ nhàng.

1091
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
‎Hôm nay ta phải vui mừng, bạn của thần.

1092
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
‎Đám đông tụ tập
‎để vinh danh chiến thắng của chúng ta.

1093
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
‎Thần nghĩ đây là khoảnh khắc hiếm hoi
‎mà một vị vua thực sự sống.

1094
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
‎Ta mải nghĩ nhiều chuyện quá,
‎quên hỏi thăm gia đình ngươi.

1095
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
‎Chuyện Người nghĩ
‎cũng đâu phải chuyện vặt.

1096
02:04:12,333 --> 02:04:13,666
‎Ngươi có hai con trai.

1097
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
‎Đúng.

1098
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
‎Và...

1099
02:04:18,625 --> 02:04:21,000
‎vợ ngươi chăm lo tài sản khi vắng ngươi.

1100
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
‎Đúng thế.

1101
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
‎Ngươi chăn cừu.

1102
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
‎Ngươi bán lông cừu.

1103
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
‎Cha thần cũng vậy.

1104
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
‎Bao nhiêu con?

1105
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
‎Lần trước đếm là khoảng 4.000 con.
‎Chủ yếu là cừu sừng Dorset.

1106
02:04:45,541 --> 02:04:46,916
‎Ngươi có bao nhiêu đất?

1107
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
‎Nói thật, thần không...chắc lắm.

1108
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
‎Nhưng hàng trăm mẫu đất xinh đẹp.

1109
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
‎Ngươi đã lấy được vùng đất nào ở Pháp?

1110
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
‎Thôi đi.

1111
02:05:17,166 --> 02:05:20,750
‎Nước Pháp là của chúng ta,
‎bao nhiêu phần đất giờ là của ngươi?

1112
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
‎Điều đó vẫn chưa xác định được.

1113
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
‎Cuộc chinh phạt vừa mới đây.

1114
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
‎- Sao Người lại hỏi câu này...
‎- Đứng đó.

1115
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
‎Ở yên đó.

1116
02:05:55,916 --> 02:05:57,875
‎Tên sát thủ đến gặp ngươi ra sao?

1117
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
‎Thần không nhớ lúc đó.

1118
02:06:04,958 --> 02:06:06,208
‎Cố gắng nhớ đi.

1119
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
‎Rất nhiều chuyện xảy ra
‎trong vài tháng qua.

1120
02:06:13,041 --> 02:06:17,833
‎Một sự kiện quan trọng như thế
‎ngươi phải thừa sức nhớ lại chứ.

1121
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
‎Không phải à?

1122
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
‎Tất nhiên.

1123
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
‎Để thần nhớ lại.

1124
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
‎Có phải trên phố?

1125
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
‎Hắn gặp ngươi trên phố à?

1126
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
‎Vâng. Phải, ở trên phố.

1127
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
‎Hắn tiếp cận thần một cách bất thường.

1128
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
‎Bệ hạ, hãy cho thần biết nguyên nhân
‎của mối quan tâm này.

1129
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
‎Ở yên đó.

1130
02:06:50,250 --> 02:06:51,375
‎Ở yên đó.

1131
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
‎Hắn biết tên ngươi?

1132
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
‎Hình như là không.

1133
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
‎Vậy sao hắn biết ngươi là ai mà gặp?

1134
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
‎Thần bắt đầu nhớ lại rồi.

1135
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
‎Hắn đầu hàng cấm quân,

1136
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
‎chuyện được báo với thần,
‎thần được đưa đi gặp hắn.

1137
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
‎Không phải gặp trên phố.

1138
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
‎Không, không phải trên phố.
‎Xin thứ lỗi cho thần.

1139
02:07:33,916 --> 02:07:35,875
‎Thần được gọi đến phòng giam hắn.

1140
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
‎Có vấn đề gì sao...

1141
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
‎Hal?

1142
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
‎Đúng rồi. Có một vấn đề.

1143
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
‎Và nó lắc lư trước mặt ta
‎trên cái ghế ngớ ngẩn

1144
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
‎- ngang tầm ta.
‎- Thần không hiểu.

1145
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
‎- Làm ơn đừng đóng kịch nữa.
‎- Thần thật không hiểu.

1146
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
‎Đừng đóng kịch nữa! Dừng lại đi!

1147
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
‎Thần đã cho Người
‎thứ Người muốn, chàng trai!

1148
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
‎Có phải không?

1149
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
‎Người muốn hòa bình. Không phải sao?

1150
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
‎Đây là cách tạo ra hòa bình.

1151
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‎Nó được tạo ra trong chiến thắng.

1152
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
‎Nghe này.

1153
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
‎Đó là âm thanh của hòa bình<i>‎.</i>

1154
02:09:02,500 --> 02:09:04,500
‎Đó là âm thanh hòa bình của Người.

1155
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
‎Đó là âm thanh sự vĩ đại của Người.

1156
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
‎Ta chẳng đòi hỏi gì…

1157
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
‎chỉ cần nàng luôn nói rõ, nói thật với ta.

1158
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
‎Luôn luôn.

1159
02:10:33,000 --> 02:10:34,666
‎Nàng hứa nhé?

1160
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
‎Vâng.

1161
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
‎Vua Henry!

1162
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
‎Vua Henry!

