1
00:00:17,375 --> 00:00:20,041
‎NETFLIX 出品

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
‎（15世紀初期）

3
00:01:12,583 --> 00:01:13,708
‎你要去哪裡，朋友？

4
00:01:17,666 --> 00:01:19,125
‎你正朝著錯誤的方向爬

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
‎你感覺到的風是從英格蘭吹過來的

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,500
‎蘇格蘭在那邊

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
‎可敬的諸位

8
00:02:59,041 --> 00:03:00,958
‎非常抱歉讓你們久等了

9
00:03:02,375 --> 00:03:05,166
‎我知道你們長途跋涉才來到這裡

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
‎我希望你們知道，不論晝夜

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,541
‎我都花盡精力處理這場內亂

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,458
‎我明白…

13
00:03:22,500 --> 00:03:24,958
‎跟蘇格蘭的叛亂分子對打是一場苦戰

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
‎確實是的，陛下

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,583
‎我們失去了大約300人

16
00:03:52,041 --> 00:03:52,958
‎熱刺

17
00:03:54,416 --> 00:03:55,458
‎是你帶頭沖鋒的

18
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
‎有沒有抓到任何重要俘虜？

19
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
‎很多

20
00:03:59,833 --> 00:04:01,333
‎-他們正被送來嗎？
‎-沒有

21
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
‎為什麼？為什麼他們不是
‎直接被送過來我這裡？

22
00:04:09,041 --> 00:04:11,041
‎為什麼你不付贖金
‎救出我的表親莫蒂默？

23
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
‎你要大聲一點，小子

24
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
‎我是個老人

25
00:04:18,041 --> 00:04:20,875
‎我的耳朵都塞滿毛髮

26
00:04:21,125 --> 00:04:23,041
‎表親莫蒂默
‎被威爾斯的叛亂分子挾持

27
00:04:24,333 --> 00:04:25,708
‎為什麼不支付他的贖金？

28
00:04:31,500 --> 00:04:33,125
‎我拒絕支付莫蒂默的贖金

29
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
‎是因為我拒絕相信他是囚犯

30
00:04:34,916 --> 00:04:36,958
‎我相信莫蒂默是個叛徒

31
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
‎他加入了威爾斯的叛亂分子

32
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
‎他背叛了英格蘭
‎現在成為了我的敵人

33
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
‎因此也是你的敵人

34
00:04:46,458 --> 00:04:48,833
‎你同意我的概述嗎，年輕的熱刺？

35
00:04:51,000 --> 00:04:52,125
‎-不
‎-兒子…

36
00:04:52,208 --> 00:04:54,333
‎我認為那是
‎又老又瘋的魔鬼會說的胡言亂語

37
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
‎亨利，拜託，夠了

38
00:04:56,083 --> 00:04:57,416
‎不，讓他繼續說

39
00:04:58,583 --> 00:04:59,708
‎我想聽聽他的話

40
00:05:00,375 --> 00:05:02,500
‎-陛下…
‎-你的話是個老頭的胡言亂語

41
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
‎字句裡充滿著惡意與不信任

42
00:05:04,958 --> 00:05:06,583
‎你已經是非不分

43
00:05:07,333 --> 00:05:10,500
‎也不再有能力看到
‎在自己的駭人城堡外的事

44
00:05:11,458 --> 00:05:12,375
‎我們全家為你效勞

45
00:05:13,458 --> 00:05:15,750
‎我們助你登上王位，至今仍為你而戰

46
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
‎表親莫蒂默也為你而戰

47
00:05:17,666 --> 00:05:20,291
‎但是現在
‎你津津有味地吃著雞翅的同時

48
00:05:20,375 --> 00:05:21,833
‎他卻瑟縮在西方的監獄裡

49
00:05:21,916 --> 00:05:24,083
‎等待被威爾斯的女巫折磨致殘

50
00:05:24,375 --> 00:05:25,208
‎陛下

51
00:05:26,208 --> 00:05:28,291
‎請您原諒我的兒子

52
00:05:29,125 --> 00:05:30,000
‎他累透需要休息

53
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
‎我們過來的唯一目的是

54
00:05:34,208 --> 00:05:37,291
‎請求您幫助我們令莫蒂默獲得釋放

55
00:05:37,375 --> 00:05:39,208
‎我們為你做的，就是為了英格蘭而做

56
00:05:39,875 --> 00:05:42,458
‎但是我們的土地
‎被前所未見的戰爭弄得四分五裂

57
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
‎蘇格蘭人仍未住手
‎威爾斯人也只剛剛開始

58
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
‎這是為了什麼？

59
00:05:47,666 --> 00:05:49,791
‎你認為是什麼原因，老頭？

60
00:05:50,666 --> 00:05:52,416
‎你認為這樣的情況要怪誰？

61
00:06:02,875 --> 00:06:04,291
‎雞不能飛

62
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
‎但是我看過一隻

63
00:06:10,333 --> 00:06:12,458
‎為了飛過圍欄而非常努力地拍打雙翅

64
00:06:14,833 --> 00:06:15,791
‎然後牠就自由了

65
00:06:19,750 --> 00:06:21,291
‎不過，狐狸也是自由的

66
00:06:32,000 --> 00:06:34,875
‎你說得對，年輕的珀西，我欠你很多

67
00:06:35,333 --> 00:06:37,083
‎我欠你家的就更多

68
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
‎但是如果你俘虜了蘇格蘭叛徒

69
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
‎卻不盡快把他們帶來我這裡的話

70
00:06:44,833 --> 00:06:47,041
‎我就會他媽的絞死你

71
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
‎聽清楚了嗎，年輕的珀西？

72
00:07:01,041 --> 00:07:04,625
‎陛下，請您寬恕我們

73
00:07:14,000 --> 00:07:15,291
‎真是個憤怒的小伙子

74
00:07:16,666 --> 00:07:18,583
‎他現在必會背叛我，我敢肯定

75
00:07:22,916 --> 00:07:24,541
‎真希望他是我的兒子

76
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
‎哈爾

77
00:07:34,416 --> 00:07:35,250
‎哈爾？

78
00:07:38,166 --> 00:07:39,000
‎哈爾

79
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
‎-怎樣了？
‎-法斯塔夫弄傷自己了

80
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‎是的，看到了嗎？

81
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
‎-你們怎麼進來的？
‎-門半開著

82
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‎才不是

83
00:07:51,708 --> 00:07:53,166
‎是的，門是半開的

84
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
‎它不是半開的

85
00:07:54,625 --> 00:07:56,666
‎不然我們是怎樣進來的？

86
00:07:57,083 --> 00:08:00,083
‎你是指控我偷偷複製了一把鑰匙嗎？

87
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
‎是的

88
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
‎法斯塔夫弄傷自己了，哈爾
‎你可以幫忙處理傷口嗎？

89
00:08:04,666 --> 00:08:05,500
‎不可以

90
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
‎哎呀

91
00:08:09,750 --> 00:08:10,666
‎殿下

92
00:08:17,583 --> 00:08:19,500
‎我可以付你錢做為報酬的

93
00:08:19,875 --> 00:08:21,208
‎我不要你的錢

94
00:08:21,500 --> 00:08:24,583
‎我只需要你
‎從這裡到米吉多都對我忠誠

95
00:08:25,125 --> 00:08:26,250
‎我已經對你忠誠了

96
00:08:27,208 --> 00:08:28,708
‎你不懂得怎樣跟人談判

97
00:08:31,250 --> 00:08:33,375
‎喂！你正在浪費好酒

98
00:08:33,708 --> 00:08:35,333
‎-我想幫傷口消毒
‎-給我

99
00:08:36,958 --> 00:08:38,916
‎那看來非常灼熱呢

100
00:08:46,083 --> 00:08:46,916
‎下手吧

101
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
‎亨利王子

102
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
‎你是誰？

103
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‎我們是宮廷派來的
‎希望能私下跟您說話

104
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‎為什麼？

105
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
‎殿下，請私下再說

106
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
‎要怎樣私下說？我們可是在東市場

107
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
‎我要先來回跑一趟
‎叫人掩住耳朵嗎？

108
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
‎求求您，殿下

109
00:09:40,500 --> 00:09:41,333
‎怎麼了？

110
00:09:41,791 --> 00:09:43,583
‎您的父王陛下…

111
00:09:45,750 --> 00:09:48,500
‎您的父王陛下，亨利國王，他病倒了

112
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
‎他要求您過去看他

113
00:09:53,083 --> 00:09:55,333
‎我建議你直接回去皇宮

114
00:09:55,416 --> 00:09:57,291
‎告訴他，我完全不理睬他的要求

115
00:09:58,208 --> 00:10:01,083
‎我被吩咐要把這個要求緊急地轉告您

116
00:10:01,166 --> 00:10:04,166
‎你可以跟他說
‎我也完全不理睬他的迫切

117
00:11:15,625 --> 00:11:17,125
‎小姐…

118
00:11:17,208 --> 00:11:18,458
‎妳該離開了

119
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
‎為什麼？

120
00:11:20,666 --> 00:11:22,125
‎天亮了，看到了嗎？

121
00:11:22,541 --> 00:11:25,208
‎外面的活動都開始了

122
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
‎妳繼續睡就會錯過的

123
00:11:29,291 --> 00:11:31,416
‎起床吧，妳必須離開

124
00:11:32,875 --> 00:11:33,875
‎這就對了

125
00:11:35,208 --> 00:11:36,208
‎好

126
00:11:37,541 --> 00:11:38,708
‎舉起雙臂

127
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
‎很好

128
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
‎你必須修理好那道門

129
00:11:51,125 --> 00:11:51,958
‎怎樣了？

130
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
‎去看你的父王吧

131
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
‎滾

132
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
‎如果你的父王

133
00:12:04,375 --> 00:12:06,833
‎真的病重到要求你去見他

134
00:12:06,916 --> 00:12:08,125
‎那麼你必須去見他

135
00:12:10,041 --> 00:12:13,458
‎後悔有去總比後悔沒去好

136
00:12:13,625 --> 00:12:14,750
‎如果你的父王病了

137
00:12:15,791 --> 00:12:18,041
‎不論你對他的觀感如何
‎你都必須去看他

138
00:12:20,041 --> 00:12:20,875
‎但是…

139
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
‎我這樣說不是因為關心國王的安危

140
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
‎而是怕你之後會借酒澆愁

141
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
‎如果你沒有聽從他的召喚，他卻死了

142
00:12:32,083 --> 00:12:34,125
‎讓你失去跟他和好的機會

143
00:12:37,833 --> 00:12:41,583
‎我怕你會變成一個
‎比我喝得更多的酒鬼

144
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
‎去吧

145
00:12:46,708 --> 00:12:48,458
‎我是衷心勸你的

146
00:13:06,833 --> 00:13:09,875
‎我看到國庫的財政緊張

147
00:13:10,708 --> 00:13:13,125
‎我不禁懷疑羅拉德派的腐敗

148
00:13:13,291 --> 00:13:15,000
‎是造成這個情況的原因

149
00:13:15,083 --> 00:13:17,125
‎強行要教會把稅金

150
00:13:17,541 --> 00:13:20,250
‎花在一些不是教會造成的問題之上

151
00:13:21,041 --> 00:13:22,208
‎陛下

152
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
‎威爾斯親王亨利來了

153
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
‎我的王兒

154
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
‎進來

155
00:14:06,041 --> 00:14:08,625
‎我感到我快走到生命的自然盡頭

156
00:14:08,708 --> 00:14:09,791
‎但是…

157
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
‎我的樣子還是比你健壯

158
00:14:18,291 --> 00:14:20,625
‎現在我們必須考慮…

159
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‎繼承我的王位…

160
00:14:25,333 --> 00:14:26,291
‎的問題

161
00:14:30,166 --> 00:14:31,208
‎你不會成為國王

162
00:14:33,541 --> 00:14:35,416
‎雖然你是我的長子

163
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
‎但是因為在座諸位都看到…

164
00:14:40,708 --> 00:14:41,541
‎和嗅到的原因

165
00:14:43,833 --> 00:14:45,833
‎你不會繼承這個王冠

166
00:14:46,125 --> 00:14:47,333
‎我也不要求這樣做

167
00:14:50,291 --> 00:14:53,416
‎那個特權和責任

168
00:14:53,500 --> 00:14:55,875
‎會落在你弟弟托馬斯的身上

169
00:14:57,750 --> 00:15:01,166
‎他比較柔弱，但是他很有熱誠

170
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
‎他會帶領我軍對付新叛徒亨利珀西

171
00:15:08,375 --> 00:15:13,750
‎我猜想你對這個消息
‎既不感到驚訝也不感到失望

172
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
‎但是身為國王和你的父親

173
00:15:18,583 --> 00:15:19,625
‎我有義務

174
00:15:22,083 --> 00:15:23,791
‎直截了當地告訴你

175
00:15:28,750 --> 00:15:29,625
‎你何時出戰？

176
00:15:31,750 --> 00:15:32,833
‎我明天起程

177
00:15:34,750 --> 00:15:36,041
‎在週末前就會開戰

178
00:15:36,291 --> 00:15:37,375
‎你不用上戰場的

179
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
‎你不用被捲入這些恩怨

180
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
‎我已經說了…

181
00:15:43,916 --> 00:15:45,583
‎我召喚你過來聽的話

182
00:15:49,291 --> 00:15:50,166
‎你可以離開了

183
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
‎-殿下
‎-停下來

184
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‎-殿下
‎-停下來

185
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
‎多賽特勳爵

186
00:16:54,041 --> 00:16:55,416
‎你的手下準備好了嗎？

187
00:16:57,625 --> 00:16:58,666
‎準備好了，大人

188
00:16:59,375 --> 00:17:00,208
‎很好

189
00:17:02,750 --> 00:17:04,541
‎把你的計畫都報告給我聽

190
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
‎大人

191
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
‎你為什麼來了？

192
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
‎我不會容許這場混亂發生

193
00:17:26,541 --> 00:17:27,625
‎我是來阻止的

194
00:17:28,375 --> 00:17:29,875
‎這場戰爭是屬於我的

195
00:17:30,666 --> 00:17:32,291
‎照我的方法，就不會有戰爭

196
00:17:33,416 --> 00:17:34,375
‎你，過來

197
00:17:34,708 --> 00:17:35,541
‎大人

198
00:17:35,625 --> 00:17:37,000
‎這裡沒有你的容身之處

199
00:17:39,333 --> 00:17:40,291
‎去叛軍的軍營

200
00:17:40,375 --> 00:17:42,416
‎把以下的訊息傳給熱刺珀西

201
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
‎告訴他，亨利王子一對一挑戰他
‎去解決今天的戰役

202
00:17:46,458 --> 00:17:47,291
‎他和我

203
00:17:49,708 --> 00:17:51,250
‎我們會代替各自的軍隊對戰

204
00:17:52,458 --> 00:17:53,291
‎遵命，大人

205
00:17:54,375 --> 00:17:55,625
‎你以為自己是誰？

206
00:17:59,125 --> 00:18:00,291
‎我對你來說誰都不是

207
00:18:01,875 --> 00:18:02,750
‎我會跟他打

208
00:18:03,958 --> 00:18:05,000
‎我也會打敗他

209
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
‎你當然會了，我的愛兒

210
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
‎但是我們不能那樣做

211
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
‎王子的話並不代表他父親的意思

212
00:18:14,458 --> 00:18:16,750
‎你渴望上戰場，我的愛兒

213
00:18:19,333 --> 00:18:20,291
‎你也會的

214
00:18:21,708 --> 00:18:24,375
‎我們也會與你並肩作戰

215
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
‎我們會把他們燒毀

216
00:18:29,791 --> 00:18:32,666
‎我們會把亨利的統治燒成灰燼

217
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
‎這裡沒有你的地方

218
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
‎你並不了解戰爭，托馬斯

219
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
‎-我了解戰爭
‎-你不了解

220
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
‎你被徵募到我們父王的瘋狂之中

221
00:18:42,833 --> 00:18:44,708
‎到不必要的戰場上

222
00:18:45,166 --> 00:18:47,041
‎這些人並不是我們的敵人

223
00:18:47,541 --> 00:18:49,625
‎是父王逼使他們叛變的

224
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‎那你來這裡幹什麼？

225
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
‎你那麼反對我們要做的事

226
00:18:53,041 --> 00:18:57,166
‎但是你卻認為有需要搶我的風頭

227
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
‎我這樣做不是要搶你的風頭，弟弟

228
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
‎我是為了拯救你的生命

229
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
‎打擾了，大人

230
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
‎我們的信使從叛軍的軍營回來了

231
00:19:07,416 --> 00:19:09,625
‎他們拒絕了亨利王子的提議

232
00:19:10,791 --> 00:19:11,833
‎他們想開戰

233
00:20:05,041 --> 00:20:05,875
‎亨利在哪裡？

234
00:20:06,666 --> 00:20:08,500
‎我來代替軍隊跟他對戰

235
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
‎不

236
00:20:10,791 --> 00:20:12,666
‎你們已經拒絕他的提議

237
00:20:13,166 --> 00:20:14,541
‎提議得到重新考慮

238
00:20:14,958 --> 00:20:15,916
‎我說了…

239
00:20:16,875 --> 00:20:17,708
‎不！

240
00:20:25,625 --> 00:20:27,041
‎這隻小狗為什麼在汪汪叫？

241
00:20:30,500 --> 00:20:32,041
‎能作主的大狗在哪裡？

242
00:20:33,041 --> 00:20:33,875
‎我接受

243
00:20:42,500 --> 00:20:44,291
‎淫蕩的傻瓜出來了

244
00:20:44,750 --> 00:20:46,250
‎我們不需要對打的，珀西

245
00:20:47,375 --> 00:20:49,958
‎父王快要駕崩
‎你們的不滿可以隨他而去

246
00:20:50,250 --> 00:20:52,416
‎不要害怕我們這個小比試啊，哈爾

247
00:20:53,750 --> 00:20:54,958
‎我保證會速戰速決的

248
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
‎你的父親…

249
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
‎是英格蘭的禍害

250
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‎出擊吧，大狗

251
00:24:53,333 --> 00:24:54,791
‎終有一天這會是你的頭顱

252
00:24:55,166 --> 00:24:57,875
‎落在一個本可能是你兄長的人的腳旁

253
00:25:00,250 --> 00:25:01,750
‎立即跟我來，托馬斯，求求你

254
00:25:02,291 --> 00:25:03,541
‎離開這個戰場

255
00:25:05,625 --> 00:25:07,708
‎在你搶走了這場仗的光彩之後？

256
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
‎明天所有人都會討論這件事

257
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
‎這場仗本來屬於我的

258
00:25:24,500 --> 00:25:26,166
‎是用來標誌著我的統治

259
00:25:29,416 --> 00:25:30,458
‎但是現在…

260
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
‎它只會紀念這個頭顱

261
00:25:35,375 --> 00:25:37,708
‎這個該死的頭顱！

262
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
‎滾開

263
00:25:52,541 --> 00:25:53,375
‎約翰

264
00:25:54,791 --> 00:25:55,625
‎約翰

265
00:25:55,916 --> 00:25:56,791
‎不要煩我

266
00:25:57,208 --> 00:26:00,541
‎你可能想去看看
‎你那個裝備齊全的朋友

267
00:26:02,625 --> 00:26:04,958
‎他看來遇上了令人不愉快的事情

268
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
‎比爾

269
00:26:12,791 --> 00:26:13,916
‎哈爾又在嘔吐了

270
00:26:23,833 --> 00:26:24,791
‎你好，朋友

271
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
‎我多次看過跟你處於同樣情況的人

272
00:26:31,875 --> 00:26:34,083
‎我自己也經歷過很多次

273
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
‎雖然我們會為勇敢和英勇深感欣喜

274
00:26:43,708 --> 00:26:46,833
‎但是沒有任何事情
‎比殺人更會玷污靈魂

275
00:26:51,458 --> 00:26:57,041
‎在戰場上以勝者之姿站著
‎最令我感到可恥

276
00:27:01,333 --> 00:27:04,666
‎勝利帶來的興奮激動很快消失

277
00:27:07,083 --> 00:27:08,666
‎之後長久伴隨著你的感覺

278
00:27:09,958 --> 00:27:11,291
‎總是醜陋的

279
00:27:15,833 --> 00:27:17,166
‎我說，再也不要這樣

280
00:27:17,625 --> 00:27:19,875
‎不要再說了，老頭子，求求你

281
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
‎請你不要再說了

282
00:27:25,000 --> 00:27:26,708
‎我不會噤口不言，哈爾

283
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
‎絕對不會

284
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
‎永遠都不會

285
00:27:52,041 --> 00:27:52,875
‎出去

286
00:28:30,625 --> 00:28:31,458
‎大人

287
00:28:34,333 --> 00:28:35,416
‎有什麼事？

288
00:28:35,666 --> 00:28:37,625
‎我帶來了緊急的訊息

289
00:28:39,333 --> 00:28:40,875
‎那你就快點說吧

290
00:28:43,708 --> 00:28:44,625
‎大人

291
00:28:45,250 --> 00:28:46,166
‎是您的父王

292
00:28:48,375 --> 00:28:49,208
‎他快要死了

293
00:28:52,166 --> 00:28:54,375
‎我不會再上鉤了

294
00:29:01,291 --> 00:29:02,291
‎到外面等

295
00:29:24,458 --> 00:29:25,291
‎毫無疑問…

296
00:29:26,541 --> 00:29:31,583
‎您的父王為這個王國帶來了不少麻煩

297
00:29:35,083 --> 00:29:38,750
‎我恐怕沒有了他
‎所有的混亂會爆發出來

298
00:29:41,708 --> 00:29:42,875
‎英格蘭需要一個王

299
00:29:42,958 --> 00:29:45,583
‎而我認為您那些看法

300
00:29:46,791 --> 00:29:48,333
‎那些讓您與他失和的看法

301
00:29:48,416 --> 00:29:52,458
‎正是這個王國的管治者所需要的

302
00:29:56,416 --> 00:29:57,916
‎您必須成為國王

303
00:30:00,250 --> 00:30:01,625
‎為什麼你跟我說？

304
00:30:02,583 --> 00:30:03,666
‎跟托馬斯說吧

305
00:30:04,916 --> 00:30:06,375
‎他不是你們的新王嗎？

306
00:30:09,083 --> 00:30:10,958
‎我恐怕那不可能了

307
00:30:13,958 --> 00:30:16,500
‎令弟在威爾斯被殺了

308
00:30:18,125 --> 00:30:20,291
‎在您打敗熱刺珀西之後

309
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
‎年輕的托馬斯繼續向西面打過去

310
00:30:26,583 --> 00:30:28,125
‎他就是在那裡送命的

311
00:30:32,708 --> 00:30:36,208
‎據說他是英勇戰死的

312
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
‎他在哪裡？

313
00:31:10,708 --> 00:31:12,625
‎那個惡人在哪裡？

314
00:31:19,958 --> 00:31:21,166
‎那個惡人在哪裡？

315
00:31:25,875 --> 00:31:26,791
‎讓開，不用管他

316
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
‎國王需要休息

317
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
‎-他很快就可以長眠
‎-他快死了

318
00:31:31,916 --> 00:31:32,791
‎出去

319
00:32:03,333 --> 00:32:04,833
‎你感到冷嗎？

320
00:32:06,750 --> 00:32:07,583
‎無恥的可憐人

321
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‎哈爾

322
00:32:18,916 --> 00:32:19,750
‎哈爾

323
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
‎你必須當國王，哈爾

324
00:32:27,583 --> 00:32:28,458
‎求求你

325
00:32:30,375 --> 00:32:32,750
‎你必須繼承王位，哈爾

326
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
‎我不知道我做了什麼

327
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
‎不知道我做了什麼

328
00:33:24,458 --> 00:33:26,083
‎你們不知道未來會如何

329
00:33:30,416 --> 00:33:31,791
‎所以我給你們的是…

330
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
‎最有福份的緩刑

331
00:33:39,291 --> 00:33:40,791
‎最可怕的苦難

332
00:33:44,041 --> 00:33:46,500
‎你們會因侍奉我而蒙受侮辱

333
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
‎你們極鄙視的任性兒子

334
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
‎但是你們要記住
‎你們將被一個截然不同的國王保護

335
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
‎搞什麼？

336
00:34:37,708 --> 00:34:38,541
‎你是誰？

337
00:34:39,583 --> 00:34:40,458
‎我是我

338
00:34:41,666 --> 00:34:42,500
‎你是誰？

339
00:34:42,750 --> 00:34:44,000
‎你在這裡做什麼？

340
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
‎我在睡覺，是你把我叫醒的，對吧？

341
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
‎立刻從床上起來

342
00:34:53,208 --> 00:34:54,208
‎你究竟是誰？

343
00:34:55,500 --> 00:34:56,916
‎哈爾在哪裡？

344
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‎這些住所和其中的東西
‎都是英格蘭國王的財物

345
00:35:01,208 --> 00:35:04,791
‎你擅自闖入了這裡
‎我命令你立即離開

346
00:35:07,083 --> 00:35:08,291
‎什麼英格蘭國王？

347
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
‎阿門

348
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
‎亨利國王萬歲

349
00:36:12,541 --> 00:36:16,916
‎亨利國王！

350
00:36:19,666 --> 00:36:21,583
‎波希米亞的溫塞斯拉斯國王

351
00:36:21,833 --> 00:36:24,125
‎把這份禮物贈送給英格蘭的亨利國王

352
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
‎願您健康長壽

353
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
‎很美

354
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
‎在座的諸位必定也知道

355
00:36:37,375 --> 00:36:39,541
‎舍妹菲利帕今天也來了

356
00:36:40,041 --> 00:36:40,875
‎丹麥皇后

357
00:36:42,041 --> 00:36:44,166
‎我很感激她和她的丈夫

358
00:36:45,125 --> 00:36:47,083
‎埃里克國王，長途跋涉過來這裡

359
00:36:47,833 --> 00:36:50,125
‎我希望妳收下這個花瓶，親愛的妹妹

360
00:36:51,708 --> 00:36:55,458
‎讓它的美麗代表妳的美貌
‎也因此代表了英格蘭的美麗

361
00:36:56,208 --> 00:36:57,291
‎謝謝您，陛下

362
00:36:58,833 --> 00:37:02,958
‎威尼斯共和國的總督大人

363
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
‎尊敬地向您送上這份禮物，陛下

364
00:37:06,166 --> 00:37:08,958
‎這裡說是來自君士坦丁堡的雀鳥

365
00:37:09,125 --> 00:37:11,416
‎雀鳥？應該死了吧？

366
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
‎請讓我協助您，陛下

367
00:37:28,166 --> 00:37:32,500
‎來自基督教世界邊緣的奇異機械

368
00:37:53,333 --> 00:37:54,166
‎讓人嘆為觀止

369
00:37:57,458 --> 00:37:59,250
‎這送給我的表親劍橋

370
00:38:02,041 --> 00:38:03,125
‎在這裡的座上客之中

371
00:38:03,916 --> 00:38:05,791
‎我認識他最久

372
00:38:06,791 --> 00:38:09,666
‎我認識你的日子
‎比我認識親妹妹的日子更長

373
00:38:11,208 --> 00:38:12,583
‎我們是一起長大的

374
00:38:12,833 --> 00:38:14,416
‎你對我來說，就像兄長一樣

375
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
‎所以理所當然地
‎這隻神奇的鳥應該送給你

376
00:38:18,416 --> 00:38:20,500
‎願它的魔法並不黑暗和邪惡

377
00:38:24,916 --> 00:38:25,875
‎來自王太子

378
00:38:26,333 --> 00:38:28,875
‎法國國王查理陛下的兒子

379
00:38:45,833 --> 00:38:46,666
‎一顆球

380
00:38:51,625 --> 00:38:53,708
‎王太子沒有隨附任何訊息？

381
00:38:54,708 --> 00:38:55,583
‎沒有，陛下

382
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
‎我要留著這份禮物

383
00:39:12,875 --> 00:39:14,333
‎這份禮物是特別給我的

384
00:39:18,375 --> 00:39:20,041
‎送給曾經是男孩的我

385
00:39:29,750 --> 00:39:33,500
‎那顆球是要侮辱您和您的王國

386
00:39:35,083 --> 00:39:36,291
‎您必須作出回應

387
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
‎記得我尚未成為國王時
‎都是怎樣消磨時間嗎？

388
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
‎您都是在匱乏中度過的

389
00:39:45,708 --> 00:39:47,166
‎喝酒、胡鬧

390
00:39:48,250 --> 00:39:50,375
‎這些玩笑不總是有一點真理嗎？

391
00:39:51,041 --> 00:39:54,000
‎如果王太子這樣做只為了要我發狂
‎為什麼要讓他得逞？

392
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
‎因為這樣的侮辱而作出強烈回應

393
00:39:58,833 --> 00:40:01,916
‎那不算是暴躁的表現

394
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
‎反之是力量的表現

395
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
‎感謝你替我感到不值，威廉

396
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
‎但是我的力量不是來自
‎每次受到一點羞辱都氣得跳腳

397
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
‎就像那隻邪惡的機械鳥一樣

398
00:40:16,708 --> 00:40:19,000
‎理解這件事才是當務之急

399
00:40:21,291 --> 00:40:24,000
‎國內的衝突吞噬了我們

400
00:40:25,750 --> 00:40:28,375
‎戰爭耗盡了我們的國庫

401
00:40:29,250 --> 00:40:30,375
‎這件衝突必須結束

402
00:40:31,708 --> 00:40:33,916
‎而它會憑藉調解結束

403
00:40:34,875 --> 00:40:36,500
‎我們要寬恕敵人

404
00:40:37,083 --> 00:40:40,541
‎我們要支付莫蒂默的贖金
‎讓他從威爾斯回來

405
00:40:42,166 --> 00:40:44,125
‎我會親手寫這些赦免書

406
00:40:44,750 --> 00:40:47,250
‎我想讓人知道我有多麼重情義

407
00:40:49,916 --> 00:40:53,208
‎我們要讓這些人知道
‎他們是我父親的敵人，不是我的敵人

408
00:40:54,833 --> 00:40:56,083
‎遵命，陛下

409
00:41:00,583 --> 00:41:01,958
‎你認為這個策略如何？

410
00:41:02,708 --> 00:41:06,000
‎政權更迭之時
‎是實施重大改革的最好時機

411
00:41:07,625 --> 00:41:09,625
‎如果您希望這樣進行的話

412
00:41:10,000 --> 00:41:11,250
‎那麼是的，陛下

413
00:41:12,166 --> 00:41:13,500
‎現在就是時候了

414
00:41:34,666 --> 00:41:37,291
‎父王臨終前，你跟他和好了嗎？

415
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
‎沒有什麼需要和好的

416
00:41:41,416 --> 00:41:43,583
‎他對這個王國造成了無數的傷害

417
00:41:44,625 --> 00:41:46,333
‎他去世會帶來安寧

418
00:41:46,958 --> 00:41:48,833
‎我問的並不是王國

419
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
‎那麼你呢？

420
00:41:52,791 --> 00:41:54,208
‎我希望結束這場動亂

421
00:42:00,208 --> 00:42:02,208
‎看看昨晚的宴席

422
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
‎看著那些座上賓的面容

423
00:42:07,375 --> 00:42:09,750
‎我能夠感受到你提到的安寧

424
00:42:11,625 --> 00:42:13,208
‎我相信他們是真心祝福你的

425
00:42:15,625 --> 00:42:20,041
‎但我也看出他們在為自己的利益盤算

426
00:42:22,166 --> 00:42:23,500
‎你明白我的意思嗎？

427
00:42:26,291 --> 00:42:29,375
‎我已經離開多年
‎現在我又得回去丹麥

428
00:42:30,458 --> 00:42:34,875
‎但是當我在宮廷裡的時候
‎我能知曉一切內情

429
00:42:35,458 --> 00:42:40,291
‎我一次又一次看到
‎從來沒有人會說真話，全盤真相

430
00:42:44,916 --> 00:42:48,666
‎你的每一步都要三思而後行
‎親愛的兄長

431
00:42:52,083 --> 00:42:53,958
‎我現正談論法國的查理，他宣稱

432
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
‎他是所述土地的合法君主

433
00:42:57,291 --> 00:43:01,916
‎根據薩利克法
‎如果法國王位傳到女性身上

434
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
‎那就不會有王位繼承人

435
00:43:04,958 --> 00:43:08,625
‎意思是，當王權落在世系中的女性上

436
00:43:08,708 --> 00:43:11,000
‎按理說，該管治權不能傳給她的子嗣

437
00:43:11,291 --> 00:43:15,333
‎薩利克法是來自法蘭克王國的

438
00:43:15,666 --> 00:43:18,000
‎此繼承制也被捆綁在該土地之上…

439
00:43:18,375 --> 00:43:23,208
‎因此它在法國土地上
‎並沒有法律上的約束或依附

440
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
‎只在法蘭克王國有效

441
00:43:25,875 --> 00:43:28,666
‎亦即是易北河與薩勒河之間的土地

442
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
‎我在此憑著證據作出聲明
‎根據薩利克法

443
00:43:33,083 --> 00:43:37,416
‎它指出法國的主權
‎從真正的血統中被奪走…

444
00:43:37,500 --> 00:43:41,333
‎如我所述，法國三度引用了薩利克法

445
00:43:41,416 --> 00:43:43,583
‎-作為禁止女性繼承人的理由…
‎-恕我直言

446
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
‎是的，陛下？

447
00:43:47,333 --> 00:43:49,458
‎我認為這件事非常難以理解

448
00:43:51,458 --> 00:43:55,375
‎陛下，我質疑所謂的法國國王

449
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
‎他的王位合法性

450
00:43:58,083 --> 00:43:58,916
‎是嗎？

451
00:44:00,166 --> 00:44:02,666
‎我不明白的是，為什麼你要跟我說

452
00:44:04,958 --> 00:44:07,791
‎陛下，我這樣做只是為了
‎鞏固您對法國的擁有權

453
00:44:08,250 --> 00:44:10,666
‎以防即將有需要以武力陣壓法國

454
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
‎你相信很快就需要那樣做嗎？

455
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
‎我…

456
00:44:15,041 --> 00:44:15,875
‎陛下…

457
00:44:16,875 --> 00:44:19,750
‎我相信充足的準備總是明智的…

458
00:44:19,833 --> 00:44:20,875
‎充足的準備？

459
00:44:21,208 --> 00:44:22,583
‎如果我們要跟法國開戰

460
00:44:22,666 --> 00:44:25,291
‎不會是因為一首古老費解的牧歌

461
00:44:28,666 --> 00:44:31,083
‎征服法國是令尊一直以來的心願

462
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‎要不是他被國內的動亂纏身

463
00:44:35,333 --> 00:44:37,541
‎他老早就已經攻打過去了

464
00:44:38,625 --> 00:44:41,041
‎然後收復耶路撒冷

465
00:44:41,333 --> 00:44:42,166
‎耶路撒冷？

466
00:44:44,458 --> 00:44:46,333
‎我們已經談到老遠的聖地了，嗯？

467
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
‎我想也要順勢掠奪
‎剩餘的基督教世界吧

468
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
‎我並不是我的父親，大主教

469
00:44:56,458 --> 00:44:58,291
‎我早已把這一點說得很清楚

470
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
‎我們必須原諒大主教

471
00:45:13,166 --> 00:45:18,416
‎他非常不擅長演說

472
00:45:18,833 --> 00:45:21,666
‎那真奇怪，我還以為擅長演說

473
00:45:21,750 --> 00:45:23,208
‎是那個職位的必要條件

474
00:45:25,458 --> 00:45:28,250
‎為什麼大主教要跟我說
‎跟法國開戰的事？

475
00:45:29,416 --> 00:45:35,750
‎我們現正見證到的是
‎一個需要謹慎處理的萌芽狀態

476
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
‎我讚賞您的克制

477
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
‎經過那麼多年的衝突

478
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
‎您證明了您不只是令尊的兒子

479
00:45:53,291 --> 00:45:55,208
‎您渴望成為人民的國王

480
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
‎但是，為此，我們也必須確保

481
00:45:59,000 --> 00:46:03,791
‎您不會無視人民的感受

482
00:46:05,083 --> 00:46:06,333
‎是什麼感受？

483
00:46:09,166 --> 00:46:11,041
‎感到法國正在嘲弄我們

484
00:46:12,666 --> 00:46:13,875
‎你也有同樣的感受嗎？

485
00:46:16,375 --> 00:46:18,291
‎這個感受是個幻象

486
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
‎但是這不代表人們不會真正感受到

487
00:46:26,291 --> 00:46:27,125
‎你要去哪裡？

488
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
‎真噁心

489
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
‎不，我們不能去霍珀

490
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
‎我們可以

491
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
‎-不，她不會讓你進去的
‎-她會

492
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
‎-不准！
‎-我偏要

493
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
‎-不可以
‎-可以！

494
00:46:35,708 --> 00:46:36,750
‎這裡不歡迎你

495
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
‎除非你是要來付清欠款

496
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
‎我已經付了

497
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
‎你只付了那一丁點

498
00:46:43,791 --> 00:46:46,208
‎我想那一點錢也是你偷來的吧

499
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
‎說謊

500
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‎大家都知道你連偷也不怎麼在行

501
00:46:50,083 --> 00:46:50,916
‎說謊

502
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
‎妳竟敢這樣跟我說話？

503
00:46:55,208 --> 00:46:57,583
‎為什麼妳要對我這麼無禮？

504
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
‎我最有可能救妳離開這個髒地方

505
00:47:01,958 --> 00:47:03,041
‎啊，也許妳忘記了

506
00:47:03,791 --> 00:47:06,958
‎我的朋友現在是王國裡最上層的人

507
00:47:07,666 --> 00:47:10,541
‎妳對我這般無禮
‎就像對國王本人無禮一樣

508
00:47:11,416 --> 00:47:12,541
‎妳好好想一下吧

509
00:47:13,041 --> 00:47:14,125
‎你是指哈爾嗎？

510
00:47:15,666 --> 00:47:16,500
‎他在哪裡？

511
00:47:17,833 --> 00:47:18,708
‎哈爾在哪裡？

512
00:47:19,625 --> 00:47:20,625
‎我們的國王在哪裡？

513
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
‎他好幾個星期都沒出現，他在哪裡？

514
00:47:25,000 --> 00:47:29,083
‎我敢說你才是被遺忘的人

515
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
‎我敢說，你在王國最上層
‎所認識的人脈

516
00:47:34,833 --> 00:47:36,208
‎是很短暫的

517
00:47:36,500 --> 00:47:39,958
‎也只限於國王那桶臭的嘔吐物

518
00:47:42,166 --> 00:47:46,041
‎看來你只不過是王子的嘔吐物保管人

519
00:47:46,958 --> 00:47:47,791
‎閉嘴

520
00:47:49,375 --> 00:47:50,416
‎你好好想一下吧

521
00:47:50,958 --> 00:47:52,666
‎約翰爵士只是有些不走運

522
00:47:52,916 --> 00:47:53,791
‎我才不是呢

523
00:47:54,958 --> 00:47:57,125
‎你快點去找一個會幫你付錢的人

524
00:47:58,125 --> 00:47:59,625
‎我不會幫你付的

525
00:48:22,041 --> 00:48:24,416
‎國王駕到！

526
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
‎你是誰？

527
00:48:48,875 --> 00:48:51,791
‎他有話要說，想以此換取庇護

528
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
‎這絕對是能夠安排的

529
00:48:56,375 --> 00:48:58,875
‎究竟能不能？你是國王，不是嗎？

530
00:49:04,208 --> 00:49:05,458
‎我可以安排的

531
00:49:08,083 --> 00:49:10,458
‎我是被法國國王派來行刺你的

532
00:49:15,666 --> 00:49:17,583
‎查理親自派你來？

533
00:49:18,458 --> 00:49:19,708
‎你確定嗎？

534
00:49:20,916 --> 00:49:22,416
‎我知道命令是從哪裡來的，對

535
00:49:22,958 --> 00:49:24,083
‎是國王發出的

536
00:49:26,416 --> 00:49:27,333
‎那個命令是什麼？

537
00:49:28,375 --> 00:49:30,375
‎命令我要殺死英格蘭國王

538
00:49:31,500 --> 00:49:32,458
‎用什麼方法？

539
00:49:32,750 --> 00:49:34,458
‎什麼方法都可以

540
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
‎殺人有很多不同的方法

541
00:49:37,916 --> 00:49:38,791
‎這是我的專長…

542
00:49:40,041 --> 00:49:42,125
‎殺死沒有料到會被殺的人

543
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
‎我正在努力

544
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
‎替這個王國營造清新祥和的氣氛

545
00:49:52,375 --> 00:49:55,083
‎因此我沒有興趣去跟別人挑起敵意

546
00:49:55,166 --> 00:49:56,750
‎這是想開戰的行為

547
00:49:56,833 --> 00:50:00,291
‎我們跟陛下您同樣渴求和平

548
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
‎但是無視如此大膽的侵略行為

549
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‎會被視為懦弱

550
00:50:07,541 --> 00:50:10,333
‎這不只是一顆球
‎他們連刺客都派來了

551
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
‎你認為我懦弱嗎，首席法官？

552
00:50:13,666 --> 00:50:14,500
‎不

553
00:50:15,541 --> 00:50:17,208
‎不，我指的是王國

554
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
‎王國的臣民會怎樣看

555
00:50:19,333 --> 00:50:20,458
‎王國的臣民會怎樣看？

556
00:50:21,125 --> 00:50:24,916
‎請問王國的臣民會怎樣看
‎在我們腳下的叛徒？

557
00:50:25,625 --> 00:50:27,875
‎如果法國對您的敵意如此深

558
00:50:27,958 --> 00:50:29,666
‎足以令他們派刺客過來

559
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
‎那麼我們和他們的人民
‎都能夠同樣感受到

560
00:50:34,416 --> 00:50:35,541
‎大家都會知道

561
00:50:38,250 --> 00:50:39,666
‎我們跟您有同樣的憂慮

562
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
‎但是現在的和平需要的不只是和諧

563
00:50:43,583 --> 00:50:47,125
‎它也需要力量和信心

564
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
‎而這些特質只能夠源於您

565
00:50:53,333 --> 00:50:54,166
‎國王

566
00:50:56,958 --> 00:50:57,833
‎我們的國王

567
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
‎寫下以下的話…

568
00:51:10,500 --> 00:51:12,166
‎致法國國王查理

569
00:51:16,958 --> 00:51:18,250
‎你派來的刺客

570
00:51:18,333 --> 00:51:21,208
‎只會被視為一件幼稚的開戰行為

571
00:51:23,041 --> 00:51:24,416
‎如果你是想這樣的話

572
00:51:25,541 --> 00:51:27,208
‎你應該有話直說

573
00:51:28,041 --> 00:51:32,083
‎你必須停止你正在做的膽怯行為

574
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‎如果你是想開戰

575
00:51:38,000 --> 00:51:39,666
‎把你的全軍都派來吧

576
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
‎因為單獨一名膽小的刺客

577
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
‎並不可能推翻英格蘭的亨利五世國王

578
00:51:46,041 --> 00:51:47,333
‎你太低估他了

579
00:52:08,375 --> 00:52:10,708
‎把這個箱子裝滿石彈後送回法國

580
00:52:40,958 --> 00:52:41,791
‎是誰？

581
00:52:41,916 --> 00:52:42,791
‎是一名法國人

582
00:52:43,583 --> 00:52:45,541
‎他希望跟您私下談論事情

583
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
‎談論什麼？

584
00:52:48,041 --> 00:52:49,333
‎他不肯說，大人

585
00:52:49,916 --> 00:52:51,166
‎我問過他，但是他不說

586
00:52:59,125 --> 00:53:02,458
‎我的國王派我來尋找他能夠信任的人

587
00:53:03,166 --> 00:53:05,625
‎他相信我們必須謹慎地討論一些事

588
00:53:07,000 --> 00:53:07,916
‎討論什麼？

589
00:53:09,291 --> 00:53:12,833
‎他相信我們必須討論
‎你們的新英格蘭國王

590
00:53:54,416 --> 00:53:56,625
‎他只找了我和格雷勳爵

591
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
‎我們不知道要跟誰討論
‎我們聽到的訊息

592
00:54:04,041 --> 00:54:06,125
‎我們大家都知道這是一個長期的問題

593
00:54:07,833 --> 00:54:09,666
‎我們國王的名聲不好

594
00:54:10,833 --> 00:54:13,833
‎是法國國王讓你這樣想嗎？

595
00:54:15,125 --> 00:54:16,625
‎難道他不感激

596
00:54:17,166 --> 00:54:20,958
‎我們的亨利國王對他的挑釁
‎並沒有任何激烈的反應？

597
00:54:21,208 --> 00:54:23,833
‎他發誓對刺客一事全不知情

598
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‎他否認指控

599
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
‎他的陰謀敗露

600
00:54:26,833 --> 00:54:28,708
‎他當然想跟這件事撇清關係

601
00:54:30,791 --> 00:54:31,791
‎不論原因是什麼

602
00:54:32,875 --> 00:54:35,708
‎他們都對我們國王的精神狀況

603
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
‎表示極度關切

604
00:54:39,250 --> 00:54:42,500
‎這個信使是可信的吧，劍橋？

605
00:54:43,625 --> 00:54:44,458
‎我相信是的

606
00:54:48,000 --> 00:54:50,625
‎查理想推翻我們的國王

607
00:54:51,708 --> 00:54:53,666
‎我們面對的問題並不是法國

608
00:54:55,166 --> 00:54:58,000
‎這提醒我們這個情況是如此瘋狂

609
00:54:58,958 --> 00:55:02,708
‎幾星期前還在破爛東市場
‎喝醉酒的小伙子

610
00:55:02,791 --> 00:55:04,250
‎現在成為了英格蘭國王

611
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‎我們到底會變成怎樣？

612
00:55:07,791 --> 00:55:10,666
‎如果國內的違法行為
‎只被當做普通的失檢之舉被原諒

613
00:55:10,750 --> 00:55:11,708
‎我們會如何？

614
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
‎-當叛徒…
‎-是的，格雷勳爵，你…

615
00:55:16,208 --> 00:55:18,000
‎這確實是當前的擔憂

616
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
‎你也憂慮很多事

617
00:55:23,166 --> 00:55:24,666
‎我們必須做點什麼

618
00:55:26,291 --> 00:55:27,541
‎我們必會做點什麼的

619
00:55:31,250 --> 00:55:32,083
‎讓我獨處一下

620
00:55:46,458 --> 00:55:48,416
‎這是國王的重擔

621
00:55:51,250 --> 00:55:53,625
‎國王必須作出一些決定

622
00:55:54,416 --> 00:55:59,958
‎是庶民不願意也沒能力作出的決定

623
00:56:02,208 --> 00:56:04,666
‎國王需要面對的問題

624
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
‎是庶民可能平生都不會遇上的

625
00:56:27,250 --> 00:56:28,916
‎我也希望事實不是這樣

626
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
‎但是問題…

627
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
‎這是我的經驗之談

628
00:56:34,541 --> 00:56:37,166
‎沒有處理的問題

629
00:56:39,041 --> 00:56:41,541
‎總會變成危機

630
00:56:43,791 --> 00:56:46,833
‎您現在有機會統一國土，哈爾

631
00:56:47,666 --> 00:56:48,500
‎真正的統一

632
00:56:50,583 --> 00:56:53,416
‎您的諾言重燃了大家的希望

633
00:56:55,000 --> 00:56:57,125
‎但是承諾必須兌現

634
00:57:00,250 --> 00:57:02,541
‎承諾不能隨口說了就算

635
00:57:29,916 --> 00:57:32,041
‎從今天起，我們要與法國交戰

636
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
‎我已經姑且相信他們兩次

637
00:57:38,250 --> 00:57:40,625
‎我們不會對這第三次的侮辱視若無睹

638
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
‎為了把這些法國老鼠
‎從他們的巢穴逼出來

639
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
‎我要通知他們，我們現正交戰

640
00:58:04,541 --> 00:58:05,583
‎格雷勳爵

641
00:58:06,791 --> 00:58:07,625
‎劍橋

642
00:58:14,125 --> 00:58:16,541
‎我請你們把這個訊息帶去法國

643
00:58:16,625 --> 00:58:17,458
‎考慮到…

644
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
‎你們熟識收信人

645
00:58:24,125 --> 00:58:26,958
‎但是我相信你們在明早會抽身不暇

646
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
‎怎樣說，陛下？

647
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
‎明天你們會被斬首

648
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
‎不

649
00:58:37,875 --> 00:58:40,291
‎我揀選了你們作為先下地獄的先遣隊

650
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎因為大量的法國士兵

651
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
‎很快也需要下去找地方

652
00:58:50,375 --> 00:58:51,708
‎你曾經是我的朋友

653
00:58:54,375 --> 00:58:55,791
‎我仍是您的朋友…

654
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
‎表親

655
01:00:09,500 --> 01:00:10,333
‎全部人離開

656
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‎立即離開

657
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
‎你

658
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
‎留下來

659
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
‎妳…

660
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
‎走

661
01:00:28,083 --> 01:00:29,583
‎這裡是我的店

662
01:00:30,375 --> 01:00:31,625
‎老闆可以留下來

663
01:00:40,958 --> 01:00:43,083
‎我不會向你立正的

664
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
‎也絕對不會重蹈那可恥的覆轍

665
01:00:47,833 --> 01:00:50,000
‎我已經立誓不會再發生的

666
01:00:51,541 --> 01:00:53,833
‎我承認我忽視了你，約翰

667
01:00:56,458 --> 01:01:00,166
‎我還未能好好結束之前的那頁
‎人生的新頁就突然開始

668
01:01:03,625 --> 01:01:05,833
‎我得獨自一人承受這些擔憂

669
01:01:07,750 --> 01:01:09,750
‎但這是第一次

670
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
‎我向他人說出這些事

671
01:01:12,416 --> 01:01:13,541
‎這證明了它的價值

672
01:01:17,125 --> 01:01:20,083
‎這說明了我處於王位的孤寂

673
01:01:22,916 --> 01:01:24,166
‎為了引導我們目前的道路

674
01:01:24,250 --> 01:01:26,250
‎我被迫倚靠宮廷裡的人

675
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
‎但我每時每刻都在懷疑他們的忠誠

676
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
‎每時每刻

677
01:01:35,833 --> 01:01:37,791
‎我需要我能信任的人待在身邊

678
01:01:44,666 --> 01:01:46,166
‎我來這裡，因為你是我的朋友

679
01:01:50,291 --> 01:01:51,833
‎國王沒有朋友

680
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
‎國王只有追隨者和敵人

681
01:02:12,500 --> 01:02:14,416
‎抱歉，我這次的探訪…

682
01:02:15,833 --> 01:02:17,875
‎帶著悲傷的沉重

683
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
‎哈爾

684
01:02:27,750 --> 01:02:29,083
‎我會跟你走

685
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
‎我只求一個回報

686
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
‎幫我還清
‎我欠那個可惡老太婆的帳

687
01:02:38,791 --> 01:02:40,125
‎都付給她，可以嗎？

688
01:02:46,583 --> 01:02:48,458
‎我們歡迎新來的人

689
01:02:49,875 --> 01:02:53,375
‎我們要同心協力準備好
‎有著一致的清晰目標

690
01:02:55,208 --> 01:02:56,041
‎我們一起…

691
01:02:57,041 --> 01:02:58,416
‎就能推倒法國

692
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
‎我們一起…

693
01:03:01,250 --> 01:03:02,791
‎就能徹底打敗法國

694
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‎為此，各位指揮官

695
01:03:07,000 --> 01:03:09,625
‎我想為你們介紹這場戰役的新元帥

696
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
‎約翰法斯塔夫爵士

697
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
‎約翰爵士的戰鬥經驗眾所周知

698
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
‎你們認識他

699
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
‎你們其中有些人甚至有榮幸
‎曾經跟他並肩作戰

700
01:03:27,541 --> 01:03:29,750
‎其他人則聽過他的英勇事跡

701
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
‎但是我請約翰爵士加入這場戰爭

702
01:03:33,208 --> 01:03:34,833
‎只有一個極其重要的原因

703
01:03:35,208 --> 01:03:36,375
‎他尊重戰爭

704
01:03:36,458 --> 01:03:39,375
‎因為他親眼看過戰爭最殘酷的一面

705
01:03:41,208 --> 01:03:42,541
‎他不渴求戰爭

706
01:03:43,541 --> 01:03:45,375
‎反而以嚴肅清醒的態度看待它

707
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
‎你們和士兵也應該
‎希望他有這樣的態度

708
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
‎歡迎並感謝大家

709
01:03:57,166 --> 01:03:58,375
‎很高興能與你們見面

710
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
‎非常好

711
01:04:17,500 --> 01:04:18,583
‎晚上好

712
01:04:28,583 --> 01:04:30,375
‎你準備好要面對
‎等待著我們的事嗎？

713
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
‎沒有人能準備好面對
‎等待著我們的事

714
01:05:02,125 --> 01:05:05,250
‎您相信約翰爵士
‎有足夠的能力且夠適合

715
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
‎率軍打這場仗嗎？

716
01:05:13,916 --> 01:05:15,250
‎約翰是適合人選

717
01:05:34,041 --> 01:05:35,958
‎他們會在海上或在我們上岸時迎戰

718
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
‎我們到時候就會知道了

719
01:05:44,875 --> 01:05:45,875
‎你們必須先休息

720
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
‎約翰

721
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
‎謝謝你

722
01:06:11,333 --> 01:06:12,166
‎為什麼？

723
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
‎因為你在這裡

724
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‎跟我一起

725
01:06:17,208 --> 01:06:18,708
‎這只是一個小代價

726
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
‎你已經讓那個可惡的霍珀女人
‎不再煩擾我

727
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
‎你也休息一下吧，陛下

728
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
‎趕快上岸！

729
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
‎檢查所有建築物

730
01:07:39,500 --> 01:07:40,333
‎沒有人！

731
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
‎去看看

732
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
‎-這裡沒有人！
‎-沒有人

733
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
‎來吧，快點

734
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
‎點燃

735
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
‎拉！

736
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
‎拉！

737
01:09:26,375 --> 01:09:27,791
‎我們必須攻佔那座城堡

738
01:09:29,625 --> 01:09:30,583
‎那會很血腥

739
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
‎我軍一定會有很多人犧牲

740
01:09:33,291 --> 01:09:35,875
‎戰爭本身就是這樣，是殘酷無情的

741
01:09:37,125 --> 01:09:40,208
‎我們沒有辦法知道
‎他們在城牆後有多少供給

742
01:09:40,291 --> 01:09:41,708
‎這場圍攻可能需要好幾個月

743
01:09:41,791 --> 01:09:44,250
‎但是我恐怕我們待不了幾個月

744
01:09:45,083 --> 01:09:48,958
‎這麼多人駐紮在此
‎最終會因為飢餓和疾病致死

745
01:09:54,375 --> 01:09:55,208
‎約翰爵士

746
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‎戰爭是…

747
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
‎殘酷無情的

748
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
‎沒錯

749
01:10:27,125 --> 01:10:28,583
‎大主教來到了

750
01:10:30,083 --> 01:10:34,125
‎你們不是只打算
‎在這裡等到他們出來吧？

751
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
‎這正正是圍攻的定義

752
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
‎這需時要多久？
‎我們當然沒有辦法知道

753
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
‎這也是圍攻的一個常見特點

754
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
‎-我不會派我的人上山的
‎-為什麼不會？

755
01:10:48,916 --> 01:10:52,916
‎我不會明目張膽地犧牲我的人
‎也不會只憑著推測犧牲他們

756
01:10:55,625 --> 01:10:57,541
‎那怎麼不乾脆繞過去？

757
01:10:58,250 --> 01:11:02,166
‎如果他們堅持要躲在城堡裡
‎你繞過去不就行了嗎？

758
01:11:03,833 --> 01:11:06,250
‎真精通戰爭的藝術呢

759
01:11:13,833 --> 01:11:16,000
‎我們必須佔據這個城鎮，大主教

760
01:11:16,833 --> 01:11:19,583
‎我們必須在這裡駐軍

761
01:11:20,750 --> 01:11:23,208
‎接收從英格蘭運送過來的補給

762
01:11:25,333 --> 01:11:28,208
‎別忘記我為這場戰爭提供財力支援

763
01:11:30,083 --> 01:11:31,166
‎這關乎我的利益

764
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
‎你們必須聽我的意見

765
01:11:35,958 --> 01:11:38,333
‎今天並不適合，大主教

766
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
‎陛下

767
01:11:53,500 --> 01:11:54,500
‎他們投降了

768
01:11:57,416 --> 01:11:59,458
‎看來我們剛才的爭論是沒意義的

769
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
‎大主教的不滿也毫無意義

770
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
‎勝利是屬於你們的

771
01:12:13,625 --> 01:12:15,916
‎我們只求你們釋放婦孺

772
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
‎很多人已經很餓、受了傷或病倒了

773
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‎城堡的物品點算完後
‎我就沒有理由拒絕你的要求

774
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‎你可以用今晚監督撤離的行動

775
01:12:35,583 --> 01:12:38,166
‎以及聚集你的戰俘

776
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
‎他想拖慢我們

777
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
‎誰想拖慢我們？

778
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
‎我們收到消息，說王太子正在前來

779
01:13:21,791 --> 01:13:23,666
‎他想跟陛下見面

780
01:13:24,958 --> 01:13:26,625
‎我們不知道他有什麼目的？

781
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
‎我們只知道他想跟您見面

782
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
‎我希望他是
‎帶著他父親投降的消息過來吧

783
01:13:33,708 --> 01:13:36,250
‎我強烈建議我們不要理會此事

784
01:13:36,333 --> 01:13:37,458
‎專心準備好我們的行動

785
01:13:38,083 --> 01:13:39,958
‎我們必須利用他們的混亂狀態

786
01:13:43,416 --> 01:13:44,250
‎約翰爵士

787
01:13:44,333 --> 01:13:45,166
‎你有什麼意見？

788
01:13:46,750 --> 01:13:48,041
‎我從未遇過他

789
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
‎這個法國王子

790
01:13:51,583 --> 01:13:53,250
‎我不知道他有什麼企圖

791
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
‎陛下

792
01:14:20,916 --> 01:14:21,750
‎他到了

793
01:14:47,375 --> 01:14:48,208
‎陛下！

794
01:14:56,416 --> 01:15:00,041
‎為你的小勝利乾杯

795
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
‎你想知道為什麼我來了嗎？

796
01:15:16,500 --> 01:15:17,333
‎想知道嗎？

797
01:15:21,250 --> 01:15:25,333
‎我不是來向你投降的

798
01:15:26,083 --> 01:15:28,208
‎雖然那可能是你的期望

799
01:15:31,583 --> 01:15:35,125
‎我來這裡是為了向你形容

800
01:15:35,916 --> 01:15:37,416
‎你的臨終之日

801
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
‎你的手下會怎樣尖叫著

802
01:15:41,708 --> 01:15:42,958
‎慢慢死去

803
01:15:44,375 --> 01:15:46,916
‎英格蘭的國王

804
01:15:48,458 --> 01:15:51,541
‎你看來很想把法國變成你的新家

805
01:15:52,541 --> 01:15:53,500
‎我來幫你吧

806
01:15:55,166 --> 01:15:58,375
‎我會把你屍體的血流乾

807
01:15:59,416 --> 01:16:01,916
‎然後把它埋在一棵樹下

808
01:16:03,416 --> 01:16:05,625
‎一棵小小的法國樹

809
01:16:07,083 --> 01:16:09,833
‎很嫩很小的

810
01:16:11,916 --> 01:16:15,291
‎這碰巧符合你來此的想法

811
01:16:17,041 --> 01:16:17,875
‎很渺小

812
01:16:20,833 --> 01:16:21,833
‎也許你的…

813
01:16:26,708 --> 01:16:28,375
‎不，你的蛋蛋一定很大吧？

814
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
‎巨蛋

815
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
‎巨蛋加小鳥

816
01:16:47,000 --> 01:16:51,250
‎你們妻兒的哭泣聲

817
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
‎會在夜裡哄我入睡

818
01:17:12,041 --> 01:17:13,250
‎你聽到我說的話了嗎？

819
01:17:15,125 --> 01:17:15,958
‎聽到了

820
01:17:17,583 --> 01:17:18,583
‎真激動人心呢

821
01:17:21,958 --> 01:17:23,541
‎約翰爵士，請跟我一起出去

822
01:17:27,541 --> 01:17:28,375
‎晚安

823
01:17:41,000 --> 01:17:42,375
‎命令軍隊準備行軍

824
01:17:44,625 --> 01:17:45,625
‎立刻起行

825
01:20:02,958 --> 01:20:03,791
‎快跑！

826
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
‎噓…

827
01:20:22,833 --> 01:20:23,875
‎你好，小男孩

828
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
‎別怕…

829
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
‎我想要你把一份禮物
‎送去你們的國王那裡

830
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
‎你願意替我這樣做嗎？

831
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
‎乖小孩

832
01:21:04,416 --> 01:21:05,250
‎不！

833
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
‎把整晚的衛兵加倍到20碼

834
01:21:16,875 --> 01:21:18,083
‎每班三小時

835
01:21:19,083 --> 01:21:20,458
‎衛兵必須有精神和機警

836
01:21:20,541 --> 01:21:22,666
‎任何被發現打瞌睡的人會被挖掉雙眼

837
01:21:24,291 --> 01:21:26,041
‎任何開口說話的人會被切去舌頭

838
01:21:33,166 --> 01:21:35,791
‎我也想處死在行列裡的所有法國戰俘

839
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
‎把他們的屍體插在河邊的尖刺上

840
01:21:41,625 --> 01:21:43,666
‎我會聽從第一項命令

841
01:21:44,958 --> 01:21:45,916
‎但是第二項…

842
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
‎你必須親自執行那場大處決

843
01:21:52,583 --> 01:21:53,500
‎你說什麼？

844
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
‎你不是那種人

845
01:21:57,208 --> 01:21:58,458
‎你竟敢違抗我？

846
01:21:58,791 --> 01:22:00,666
‎在我面前發洩你的情緒就好

847
01:22:00,750 --> 01:22:03,208
‎-不要把它帶出帳篷之外
‎-你竟敢違抗我？我是國王

848
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
‎我聽說的那個無畏戰士
‎法斯塔夫究竟在哪裡？

849
01:22:09,666 --> 01:22:11,625
‎在我們過海之後，你一直保持沉默

850
01:22:12,458 --> 01:22:14,333
‎看來我得擔任自己的總戰術師

851
01:22:14,416 --> 01:22:15,916
‎自己的指揮官、自己的軍師

852
01:22:17,250 --> 01:22:19,416
‎那個無畏戰士法斯塔夫在哪裡？

853
01:22:22,041 --> 01:22:24,583
‎我只在必要時才說話

854
01:22:27,000 --> 01:22:29,166
‎我經常在戰場上看到一些人

855
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
‎為自己編造一些工作

856
01:22:32,625 --> 01:22:35,541
‎而那些工作只會帶來徒勞的光榮
‎和被屠殺的人

857
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
‎我不是那種人

858
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
‎而這場戰爭是你自己選擇發動的

859
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
‎我會親手在這裡給你開膛剖肚

860
01:22:49,625 --> 01:22:51,333
‎你也不是那種人

861
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
‎大人好

862
01:23:09,541 --> 01:23:10,375
‎大家好

863
01:24:47,875 --> 01:24:50,541
‎多賽特勳爵，傳喚你最快的騎兵

864
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
‎陛下

865
01:24:53,208 --> 01:24:54,041
‎達特茅斯！

866
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
‎大人，我可以怎樣效勞？

867
01:25:00,958 --> 01:25:03,916
‎向我報告在山的後面有什麼
‎騎快一點，立即回來

868
01:25:30,125 --> 01:25:32,583
‎我們既寡不敵眾也位於不利的陣地

869
01:25:33,416 --> 01:25:35,291
‎他們擁有下坡的優勢

870
01:25:36,375 --> 01:25:38,708
‎我們必須推進
‎這已經令我們處於劣勢

871
01:25:38,791 --> 01:25:40,833
‎我們拖得越久，他們的軍力就會越強

872
01:25:40,916 --> 01:25:42,250
‎那就對我們越不利

873
01:25:43,166 --> 01:25:45,583
‎你的弓箭手有卓越的能力

874
01:25:46,041 --> 01:25:48,416
‎法國的十字弓無法與英格蘭長弓匹敵

875
01:25:49,250 --> 01:25:52,208
‎只憑著這個方法，我們的第一波攻擊
‎就能削弱他們的軍力

876
01:25:55,291 --> 01:25:58,291
‎約克在中央發動的進攻
‎將面對四排騎兵

877
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
‎我們的弓箭手
‎或許能殺死那四排的一半，但是…

878
01:26:02,250 --> 01:26:03,416
‎應付不了八排

879
01:26:04,708 --> 01:26:06,041
‎九、十排，或更多

880
01:26:06,416 --> 01:26:07,666
‎您說得對，陛下

881
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
‎我們拖得越久就越對我們不利

882
01:26:10,125 --> 01:26:13,750
‎但是我們的不利處境
‎可能已經難以克服了

883
01:26:15,583 --> 01:26:18,041
‎我們有很多人已經病重

884
01:26:18,125 --> 01:26:19,541
‎或因為飢餓而變得虛弱

885
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
‎那麼，你有什麼建議？

886
01:26:23,916 --> 01:26:26,000
‎我建議我們考慮撤退，陛下

887
01:26:27,541 --> 01:26:29,750
‎我知道這不會帶來我們想要的結果

888
01:26:29,833 --> 01:26:31,875
‎但是我們也不想看到我軍任由宰割

889
01:26:35,458 --> 01:26:37,625
‎我未必能代表其他人說話

890
01:26:39,125 --> 01:26:41,083
‎但是我肯定大家都有同樣的擔憂

891
01:26:49,791 --> 01:26:51,375
‎誰同意多賽特勳爵的建議？

892
01:26:57,291 --> 01:26:58,625
‎你能夠打贏這場仗的

893
01:27:01,541 --> 01:27:02,500
‎是嗎，約翰爵士？

894
01:27:04,000 --> 01:27:04,833
‎是的

895
01:27:05,541 --> 01:27:07,833
‎究竟要怎樣做，約翰爵士？

896
01:27:08,875 --> 01:27:11,333
‎我們不騎馬、不穿盔甲地上戰場

897
01:27:12,000 --> 01:27:14,416
‎天哪，請不要再讓這個人
‎在這裡開玩笑

898
01:27:15,166 --> 01:27:18,333
‎他們在前線的防守是一排騎兵

899
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
‎有很多

900
01:27:20,958 --> 01:27:21,791
‎全都是騎士

901
01:27:22,583 --> 01:27:25,416
‎全都騎著馬，穿著笨重的盔甲

902
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
‎在那外面的土地…

903
01:27:30,291 --> 01:27:31,375
‎是淹了水的低地

904
01:27:32,541 --> 01:27:33,750
‎已經濕漉漉的了

905
01:27:34,375 --> 01:27:36,750
‎在今晚的雨之後…我肯定今晚會下雨

906
01:27:38,166 --> 01:27:40,333
‎那裡就會變成一片泥濘

907
01:27:41,083 --> 01:27:42,875
‎當他們穿著盔甲，騎著馬走在其上

908
01:27:44,125 --> 01:27:47,083
‎他們就會被卡住跌倒

909
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
‎他們就會像翻肚的甲蟲一樣掙扎

910
01:27:50,875 --> 01:27:51,791
‎我們也會一樣啊

911
01:27:52,583 --> 01:27:53,958
‎我們輕裝上路的話就不會

912
01:27:54,791 --> 01:27:56,500
‎不騎馬、不穿盔甲

913
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
‎速度和靈活性會成為我們的優勢

914
01:28:02,041 --> 01:28:03,500
‎約翰爵士

915
01:28:04,166 --> 01:28:06,583
‎你怎能確定今晚會下雨？

916
01:28:09,375 --> 01:28:10,833
‎我的右膝蓋正在隱隱作痛

917
01:28:11,083 --> 01:28:13,125
‎它只會在快下雨時這樣

918
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
‎陛下，求求您
‎不要讓這個人繼續胡說八道

919
01:28:18,125 --> 01:28:20,791
‎要讓這個計畫成功
‎他們的裝甲前線部隊必須走進泥濘地

920
01:28:21,625 --> 01:28:23,125
‎我們要怎樣把他們引過去？

921
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
‎我們派一隊小型裝甲部隊去攻擊他們

922
01:28:28,458 --> 01:28:29,541
‎虛假的進軍

923
01:28:31,458 --> 01:28:32,333
‎他們必會還擊的

924
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
‎然後等待著的主力
‎就可以從兩側發動靈活的攻擊

925
01:28:37,708 --> 01:28:41,791
‎他們不會那麼容易被騙的
‎他們不會回應假進攻

926
01:28:46,291 --> 01:28:47,458
‎他們會的

927
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
‎我們一有動作
‎他們就會到泥濘裡迎戰

928
01:28:52,083 --> 01:28:54,708
‎我們的武裝部隊寡不敵眾
‎他們知道這一點

929
01:28:55,500 --> 01:28:57,041
‎他們想壓倒我們

930
01:28:57,541 --> 01:28:59,416
‎所以無論我們的第一波攻擊有多弱

931
01:29:00,000 --> 01:29:02,208
‎他們都會全軍出擊迎戰

932
01:29:03,541 --> 01:29:07,083
‎我們的長弓會從上空把箭落下
‎令他們亂成一團

933
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
‎你就可以利用那混亂的情況

934
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
‎陛下，我懇求您
‎我們不要做這麼荒謬的事

935
01:29:15,750 --> 01:29:17,750
‎這個人究竟有什麼真正的經驗？

936
01:29:18,500 --> 01:29:20,541
‎他只在多年前為了理查而戰

937
01:29:20,625 --> 01:29:22,541
‎在那之後，他就無所作為

938
01:29:23,958 --> 01:29:25,500
‎只跟同伴一起到處胡混

939
01:29:26,708 --> 01:29:28,041
‎打家劫舍

940
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
‎我從沒有搶劫過
‎任何不應該被搶劫的人

941
01:29:39,416 --> 01:29:41,041
‎如果今晚下雨

942
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
‎我們明天就開戰

943
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
‎如果你是草率、純屬臆測地
‎編造這個計畫

944
01:30:11,291 --> 01:30:13,125
‎只為了向我證明你的價值

945
01:30:14,625 --> 01:30:15,666
‎請你現在就告訴我

946
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
‎所有計畫都是臆測

947
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
‎但正如我說的
‎我只會說我衷心相信的話

948
01:30:28,333 --> 01:30:30,041
‎這是我從骨子裡相信的

949
01:30:32,416 --> 01:30:34,291
‎從我的膝蓋就能感受到

950
01:30:40,416 --> 01:30:42,791
‎我們正處於這場戰爭的前夕，我卻…

951
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
‎我不敢想，不敢真誠地說出

952
01:30:53,416 --> 01:30:54,541
‎我們在這裡的原因

953
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
‎你最好快點找到答案

954
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
‎那是外面的士兵理應聽到的

955
01:31:04,208 --> 01:31:05,833
‎他們為你獻上性命

956
01:31:08,458 --> 01:31:11,541
‎我不知道是什麼力量把你帶來這裡

957
01:31:11,791 --> 01:31:13,291
‎但是這些士兵需要你

958
01:31:14,750 --> 01:31:16,125
‎正如你需要他們一樣

959
01:31:17,916 --> 01:31:20,041
‎他們值得看到你的信心

960
01:31:25,125 --> 01:31:26,833
‎如果你做不到的話

961
01:31:27,541 --> 01:31:30,458
‎那麼至少給他們一個極好的謊言

962
01:31:37,958 --> 01:31:39,666
‎雖然你或許認為不可能

963
01:31:42,166 --> 01:31:43,291
‎但你確實是我的朋友

964
01:31:49,333 --> 01:31:50,291
‎晚安，哈爾

965
01:31:53,666 --> 01:31:54,500
‎好好睡

966
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
‎風是從北方吹來的

967
01:33:23,250 --> 01:33:24,958
‎雨水是從英格蘭來的

968
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
‎為什麼你要穿上盔甲？
‎我們要不穿盔甲上戰場

969
01:33:29,333 --> 01:33:31,333
‎我們需要先鋒部隊去引他們過來

970
01:33:34,000 --> 01:33:34,916
‎不能夠是你

971
01:33:35,666 --> 01:33:36,916
‎這是我的主意

972
01:33:37,875 --> 01:33:41,333
‎必須有人率領第一波攻擊
‎去令行動有說服力

973
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
‎我已經聚集了我的手下

974
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
‎憑良心說，我不能派他們
‎去實現我推測出來的荒謬計畫

975
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
‎自己卻不跟他們並肩作戰，對吧？

976
01:33:52,916 --> 01:33:54,000
‎我要跟你一起作戰

977
01:33:57,000 --> 01:33:59,541
‎這樣很高尚
‎但是你也知道你不能這樣做

978
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
‎這就是我的命運

979
01:34:05,375 --> 01:34:09,750
‎我不是在這裡戰死
‎就是在東市場喝酒喝到死

980
01:34:10,833 --> 01:34:13,208
‎我認為戰死沙場好聽多了

981
01:34:15,291 --> 01:34:16,958
‎而你仍然有其它事要做

982
01:34:19,916 --> 01:34:21,333
‎你會加入戰鬥的

983
01:34:23,625 --> 01:34:26,958
‎但是你得答應我，你不會太早加入

984
01:34:27,750 --> 01:34:29,541
‎不管你在戰場上看到什麼事

985
01:34:31,458 --> 01:34:33,708
‎我們必須把他們全都引來，全隊軍隊

986
01:34:36,208 --> 01:34:37,291
‎答應我，哈爾

987
01:34:40,125 --> 01:34:41,750
‎你必須贏，我的朋友

988
01:34:43,666 --> 01:34:46,916
‎也許那會讓你輕鬆一點
‎然後願意跟我去喝一杯，嗯？

989
01:35:10,208 --> 01:35:11,416
‎王太子在哪裡？

990
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‎感謝您願意跟我見面，陛下

991
01:35:29,500 --> 01:35:32,375
‎好了，請說英語

992
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
‎我喜歡說英語

993
01:35:38,875 --> 01:35:41,708
‎它既簡單又難聽

994
01:35:44,291 --> 01:35:49,333
‎我整日整夜都在等待你來投降

995
01:35:51,333 --> 01:35:54,000
‎如果你早點投降

996
01:35:54,666 --> 01:35:55,791
‎你就不用焦慮那麼久了

997
01:35:56,583 --> 01:35:58,416
‎我知道您不代表令尊發言

998
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
‎我是代表父王的

999
01:36:00,458 --> 01:36:03,250
‎我知道您並不代表令尊
‎所以我直接來找您

1000
01:36:03,833 --> 01:36:05,125
‎我不是來投降的

1001
01:36:06,458 --> 01:36:08,958
‎太多基督徒的鮮血
‎將在今天灑在這片土地之上

1002
01:36:09,833 --> 01:36:11,000
‎所以我有一個提議

1003
01:36:12,375 --> 01:36:14,625
‎您和我單打獨鬥

1004
01:36:16,291 --> 01:36:17,666
‎我們代替各自的軍隊作戰

1005
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
‎如果我輸的話
‎我的人會立即並永遠離開這裡

1006
01:36:22,500 --> 01:36:23,500
‎您也能得到我的頭顱

1007
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
‎如果我贏的話

1008
01:36:26,166 --> 01:36:28,708
‎令尊死去後，我會得到法國的王權

1009
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
‎您認為怎樣？

1010
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
‎你怕嗎，亨利？

1011
01:36:43,708 --> 01:36:44,541
‎您認為怎樣？

1012
01:36:45,875 --> 01:36:47,166
‎你害怕這場仗嗎？

1013
01:36:48,375 --> 01:36:49,625
‎不用感到羞恥的

1014
01:36:55,666 --> 01:36:56,541
‎拯救您的士兵

1015
01:36:57,500 --> 01:36:58,875
‎你只管拯救你的士兵吧

1016
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‎是你自己過來找我的！

1017
01:37:04,666 --> 01:37:06,125
‎向我投降！

1018
01:37:08,916 --> 01:37:09,958
‎我不能這樣做

1019
01:37:11,833 --> 01:37:12,666
‎那麼，小伙子

1020
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
‎我們就讓外面那片地變得聞名吧

1021
01:37:19,166 --> 01:37:21,375
‎在阿金庫爾的這個小村莊

1022
01:37:22,833 --> 01:37:25,875
‎將會永遠標記著
‎你因不諳世事而帶來的恥辱

1023
01:37:57,666 --> 01:37:59,208
‎你們期望我發表演說嗎？

1024
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
‎我只有一件事要說

1025
01:38:04,000 --> 01:38:08,125
‎即使我們不是站在戰場的邊緣
‎我也會說同樣的話

1026
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
‎如果我們在街上偶遇
‎我也會說以下的話

1027
01:38:13,750 --> 01:38:16,000
‎我只有一個願望…

1028
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
‎就是在英格蘭統治下
‎看到這個王國統一

1029
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
‎人難逃一死，我們都知道

1030
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
‎我們總會遇上死亡

1031
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
‎如果你的死期是今天，就這樣吧

1032
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
‎我就會明天死

1033
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
‎也許我會今天死，你們會明天死
‎那都不重要

1034
01:38:43,625 --> 01:38:45,750
‎重要的是，你們在心底裡知道

1035
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
‎今天的你們就是那統一的王國

1036
01:38:48,416 --> 01:38:49,375
‎你們是英格蘭

1037
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
‎你們每一個人都是英格蘭

1038
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
‎它也是你們之間的空間

1039
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
‎不要只為了自己而戰
‎也要為了那個空間而戰

1040
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
‎填補那個空間

1041
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
‎讓它成為一個組織、一個主體

1042
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
‎令它變得堅不可摧
‎讓它成為你們所有！

1043
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‎讓它成為英格蘭！

1044
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
‎讓它成為英格蘭！

1045
01:39:16,833 --> 01:39:19,166
‎好兄弟們奮勇作戰，指揮官、勳爵

1046
01:39:19,625 --> 01:39:21,041
‎好兄弟們奮勇作戰！

1047
01:39:50,500 --> 01:39:53,375
‎為了國王和聖喬治！

1048
01:40:18,041 --> 01:40:19,291
‎一群愚昧的人

1049
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
‎弓箭手

1050
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
‎弓箭手！

1051
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
‎弓箭手

1052
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
‎弓箭手！就現在！

1053
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
‎拉弓！

1054
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
‎發射！

1055
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
‎止步！

1056
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
‎預備！

1057
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
‎發射！

1058
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
‎跟隨我！

1059
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
‎來吧…

1060
01:49:38,041 --> 01:49:38,958
‎英格蘭國王

1061
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‎吾王萬歲

1062
01:52:48,416 --> 01:52:49,250
‎吾王萬歲

1063
01:52:55,875 --> 01:52:56,708
‎吾王萬歲

1064
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
‎陛下

1065
01:52:58,875 --> 01:53:00,458
‎-天佑吾王
‎-吾王萬歲

1066
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
‎吾王萬歲

1067
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
‎-吾王萬歲
‎-天佑吾王

1068
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
‎-吾王萬歲
‎-亨利國王萬歲

1069
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
‎陛下，戰俘亂成一團了

1070
01:53:19,875 --> 01:53:22,708
‎如果他們的軍隊重整旗鼓
‎我恐怕他們都會逃走

1071
01:53:26,458 --> 01:53:27,291
‎殺光他們

1072
01:54:11,708 --> 01:54:15,791
‎陛下，英格蘭亨利國王駕到

1073
01:54:23,208 --> 01:54:24,666
‎陛下

1074
01:54:25,958 --> 01:54:27,250
‎過來跟我一起坐吧

1075
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
‎請坐

1076
01:54:43,625 --> 01:54:47,625
‎我喜歡曬黑，但是不要太黑

1077
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
‎曬太多是很危險的

1078
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
‎我們即將進行的對話

1079
01:55:11,333 --> 01:55:13,500
‎在歷史上已經進行了多次

1080
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
‎在以後數百年也會繼續再次發生

1081
01:55:18,291 --> 01:55:22,166
‎就是自負的人與講理的人之間的對話

1082
01:55:23,625 --> 01:55:27,875
‎我希望您和我都是明辨是非的人

1083
01:55:32,708 --> 01:55:38,083
‎我來這裡當然是為了向您投降

1084
01:55:41,458 --> 01:55:43,333
‎你要求任何回報嗎？

1085
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
‎沒有

1086
01:55:53,291 --> 01:55:57,333
‎但是我有一個提議

1087
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
‎您娶小女嘉芙蓮

1088
01:56:06,583 --> 01:56:07,416
‎為妻

1089
01:56:11,083 --> 01:56:12,500
‎這是難以解釋的

1090
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‎歷史上的大事

1091
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
‎很多時候都是始於

1092
01:56:19,750 --> 01:56:21,208
‎家庭裡的細枝末節

1093
01:56:24,416 --> 01:56:27,041
‎我在這裡不敢多說
‎但是在某些方面上

1094
01:56:28,708 --> 01:56:30,583
‎我跟我兒的關係

1095
01:56:31,041 --> 01:56:33,750
‎與您跟令尊的關係

1096
01:56:35,166 --> 01:56:38,583
‎就是導致我們今天在這裡的原因

1097
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
‎我們是土地及人民的領導者

1098
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
‎不過驅使我們的是家庭

1099
01:56:52,666 --> 01:56:55,416
‎家庭影響我們的一切

1100
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
‎請節哀順變

1101
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
‎因為您失去您的朋友約翰爵士

1102
01:57:46,208 --> 01:57:49,000
‎您一定因此深感痛心

1103
01:57:55,000 --> 01:57:55,958
‎謝謝你，威廉

1104
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
‎你對我的忠誠令人寬慰

1105
01:58:19,416 --> 01:58:22,583
‎您已經證明了您是個當之無愧的國王

1106
01:58:26,208 --> 01:58:28,583
‎我會說，您已經證明了您是…

1107
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
‎數一數二的偉大英格蘭國王

1108
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
‎陛下…

1109
01:58:46,750 --> 01:58:47,875
‎人群已經聚集起來

1110
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
‎我聽到了

1111
01:59:16,916 --> 01:59:17,750
‎妳們都出去吧

1112
01:59:30,958 --> 01:59:32,791
‎陛下，請坐

1113
01:59:43,000 --> 01:59:43,958
‎妳很美麗

1114
01:59:47,666 --> 01:59:48,791
‎我不會再說法語

1115
01:59:49,875 --> 01:59:50,875
‎我們得說英語

1116
01:59:51,708 --> 01:59:52,791
‎我不會說英語

1117
01:59:53,125 --> 01:59:53,958
‎妳會學懂的

1118
01:59:55,750 --> 01:59:59,833
‎那麼，與此同時
‎我想知道我們要如何結為連理

1119
02:00:03,833 --> 02:00:06,333
‎有很多事情也是我想知道的

1120
02:00:08,916 --> 02:00:13,416
‎您必定想過會與一個素未謀面的女人

1121
02:00:14,333 --> 02:00:15,625
‎結成夫婦

1122
02:00:21,041 --> 02:00:22,583
‎我不會對您唯命是從

1123
02:00:23,916 --> 02:00:25,583
‎您必須贏得我的尊重

1124
02:00:28,833 --> 02:00:29,958
‎我明白

1125
02:00:31,750 --> 02:00:32,583
‎您明白嗎？

1126
02:00:33,166 --> 02:00:34,000
‎我明白

1127
02:00:35,916 --> 02:00:38,083
‎您覺得有成就感嗎？

1128
02:00:41,375 --> 02:00:42,250
‎在哪一方面？

1129
02:00:42,500 --> 02:00:43,500
‎在任何方面

1130
02:00:43,875 --> 02:00:46,083
‎我實現了我父親無法實現的目標

1131
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
‎出於共同的目標，我統一了這個王國

1132
02:00:52,541 --> 02:00:55,166
‎您實現的只是短暫的延緩

1133
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
‎以虛假的理由造成的統一

1134
02:00:58,500 --> 02:01:00,541
‎絕對不會成功地延續下去

1135
02:01:01,041 --> 02:01:04,000
‎請問，為什麼我的努力是虛假的？

1136
02:01:07,041 --> 02:01:08,875
‎您為什麼向法國開戰？

1137
02:01:09,541 --> 02:01:11,041
‎妳的父親一心要這樣做

1138
02:01:12,125 --> 02:01:14,083
‎他怎樣顯出他想這樣做？

1139
02:01:15,416 --> 02:01:16,666
‎他派了刺客過來

1140
02:01:17,375 --> 02:01:18,458
‎他沒有派任何刺客

1141
02:01:19,541 --> 02:01:20,916
‎他沒有計畫要殺死您

1142
02:01:24,875 --> 02:01:25,750
‎妳怎麼知道？

1143
02:01:26,958 --> 02:01:29,708
‎因為父王收到您的指控時
‎我正跟他在一起

1144
02:01:30,625 --> 02:01:33,125
‎我很了解他，知道他的反應是真心的

1145
02:01:36,208 --> 02:01:37,291
‎他有什麼反應？

1146
02:01:38,375 --> 02:01:39,208
‎他大笑了

1147
02:01:40,833 --> 02:01:42,916
‎他笑個不停，他說您一定是喝醉了

1148
02:01:44,250 --> 02:01:45,666
‎妳的父親是個瘋子

1149
02:01:46,583 --> 02:01:48,375
‎他或許很瘋狂，但是他很真誠

1150
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
‎他的瘋狂令他很真誠
‎他只會說他相信的話

1151
02:01:53,083 --> 02:01:54,333
‎因此他很受人愛戴

1152
02:01:56,958 --> 02:01:58,958
‎那麼刺客必定是妳的兄長派來了

1153
02:01:59,041 --> 02:01:59,875
‎我的兄長？

1154
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
‎我的兄長太愚笨了
‎不會想出這樣的計畫

1155
02:02:04,083 --> 02:02:05,458
‎您真正的理由究竟是什麼？

1156
02:02:06,208 --> 02:02:07,750
‎妳知道他送了一顆球給我嗎？

1157
02:02:10,166 --> 02:02:11,666
‎他送給我的那顆球？

1158
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
‎一顆球？

1159
02:02:19,875 --> 02:02:22,583
‎他送給您…一顆球？

1160
02:02:22,666 --> 02:02:24,375
‎為什麼妳質疑我的動機？

1161
02:02:25,375 --> 02:02:28,750
‎妳父親的統治是不合法的
‎他沒有權自稱為王

1162
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
‎所有君主都是不合法的

1163
02:02:31,625 --> 02:02:33,458
‎您本身也是一名篡位者的兒子

1164
02:02:43,000 --> 02:02:45,750
‎看來您不能解釋您做的那些事

1165
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
‎您讓很多基督徒因此流血，但是…

1166
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
‎在我的面前，我只看到…
‎一個年輕、自負、愚蠢的男人

1167
02:02:58,666 --> 02:03:00,000
‎而且非常容易被人激怒

1168
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
‎很容易被矇騙

1169
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
‎我得走了

1170
02:03:28,708 --> 02:03:29,541
‎小心一點

1171
02:03:44,583 --> 02:03:47,958
‎我們必須享受今天，我的朋友

1172
02:03:49,583 --> 02:03:53,125
‎群眾已經聚集起來慶祝我們的勝利

1173
02:03:55,125 --> 02:03:58,791
‎國王應該是
‎為了這些難得的時刻而活的吧

1174
02:04:01,916 --> 02:04:03,125
‎我全神貫注在其它事上

1175
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
‎我都忘記了問候你的家人

1176
02:04:08,583 --> 02:04:11,250
‎您要專注的事可不是小事

1177
02:04:12,375 --> 02:04:13,375
‎你有兩個兒子

1178
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
‎對

1179
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
‎還有…

1180
02:04:18,458 --> 02:04:20,750
‎你不在時
‎你的妻子幫忙打理你的土地

1181
02:04:21,666 --> 02:04:22,500
‎是的

1182
02:04:26,666 --> 02:04:27,583
‎你是養羊的

1183
02:04:30,041 --> 02:04:31,083
‎靠賣羊毛維生

1184
02:04:32,000 --> 02:04:33,583
‎就像我的父親一樣

1185
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
‎你有多少頭羊？

1186
02:04:37,416 --> 02:04:41,416
‎上次數的時候有大約四千頭
‎大多數是多賽特短毛角羊

1187
02:04:45,541 --> 02:04:46,708
‎你有多少土地？

1188
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
‎老實說，我不…完全確定

1189
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
‎但是有好幾百英畝的美地

1190
02:05:07,458 --> 02:05:09,833
‎你目前在法國吞併了多少土地？

1191
02:05:12,583 --> 02:05:13,416
‎住手

1192
02:05:17,250 --> 02:05:20,291
‎現在法國是我們的了
‎你在那裡拿了多少土地？

1193
02:05:23,250 --> 02:05:26,625
‎嗯，那仍需有待確定

1194
02:05:27,791 --> 02:05:29,500
‎您才剛征服了那裡

1195
02:05:31,083 --> 02:05:33,416
‎-為什麼您要問這些…
‎-留在上面

1196
02:05:35,375 --> 02:05:36,250
‎留在上面

1197
02:05:56,000 --> 02:05:57,625
‎要殺我的刺客是怎樣找到你的？

1198
02:06:02,333 --> 02:06:03,958
‎我忘記了

1199
02:06:05,000 --> 02:06:06,166
‎你必須記起來

1200
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
‎這幾個月來發生太多事了

1201
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
‎如此重要的事件

1202
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
‎無論經過多少時間都會記憶猶新

1203
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
‎對吧？

1204
02:06:20,500 --> 02:06:21,333
‎當然了

1205
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
‎我嘗試回想起來吧

1206
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
‎是在街上嗎？

1207
02:06:33,166 --> 02:06:34,625
‎他是在街上找到你的嗎？

1208
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
‎對，是在街上

1209
02:06:37,833 --> 02:06:41,125
‎他很奇怪地向著我走過來

1210
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
‎陛下，請告訴我您關心此事的原因

1211
02:06:45,666 --> 02:06:46,625
‎留在上面

1212
02:06:50,291 --> 02:06:51,166
‎留在上面

1213
02:07:02,750 --> 02:07:03,750
‎他知道你的名字嗎？

1214
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
‎應該不知道

1215
02:07:06,916 --> 02:07:08,833
‎那他怎麼知道要找的是你？

1216
02:07:17,750 --> 02:07:19,125
‎我現在記起了

1217
02:07:22,791 --> 02:07:25,375
‎他是向皇宮的守衛自首的

1218
02:07:25,708 --> 02:07:28,625
‎有人向我報告了這件事
‎所以我就去見他

1219
02:07:28,958 --> 02:07:30,500
‎所以他不是在街上跟你說的

1220
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
‎不，不是在街上，請原諒我

1221
02:07:33,916 --> 02:07:35,583
‎我被叫去他的牢房見他

1222
02:07:43,000 --> 02:07:45,208
‎有什麼問題嗎…

1223
02:07:46,666 --> 02:07:47,500
‎哈爾？

1224
02:07:48,083 --> 02:07:48,916
‎是的

1225
02:07:49,458 --> 02:07:50,541
‎出現問題了

1226
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
‎那個問題就在我的面前
‎站在小凳子上搖搖晃晃著

1227
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
‎-而且是我自己提拔他的
‎-我恐怕我並不明白

1228
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
‎-請你不要再裝模作樣了
‎-真的，我不明白

1229
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
‎不要再他媽的裝模作樣了！夠了！

1230
02:08:03,125 --> 02:08:05,625
‎我把你想要的給你了，小子！

1231
02:08:07,125 --> 02:08:08,125
‎不是嗎？

1232
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
‎你想得到和平，不是嗎？

1233
02:08:39,166 --> 02:08:40,916
‎要建立和平就得用這樣的方法

1234
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‎和平從勝利而生

1235
02:08:47,291 --> 02:08:48,125
‎聽啊

1236
02:08:55,625 --> 02:08:57,458
‎那就是和平的聲音

1237
02:09:02,541 --> 02:09:04,375
‎那些聲音代表您的和平

1238
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
‎那些聲音代表您的偉大

1239
02:10:20,041 --> 02:10:21,458
‎我對妳別無他求

1240
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
‎只希望妳永遠對我說清楚真誠的話

1241
02:10:28,666 --> 02:10:29,500
‎一直如是

1242
02:10:33,000 --> 02:10:34,666
‎妳願意答應我嗎？

1243
02:10:38,250 --> 02:10:39,083
‎我會的

1244
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
‎亨利國王！

1245
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
‎亨利國王！

1246
02:10:56,125 --> 02:10:58,083
‎亨利國王…

