1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
‫"في أوائل القرن الـ15"‬

3
00:01:12,625 --> 00:01:13,916
‫إلى أين تذهب يا صديقي؟‬

4
00:01:17,708 --> 00:01:19,541
‫أنت تزحف بالاتجاه الخاطئ.‬

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
‫الرياح التي تشعر بها قادمة من "إنجلترا".‬

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
‫"اسكتلندا"هناك.‬

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
‫لورداتي.‬

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
‫أعتذر بشدة عن طول انتظاركم.‬

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
‫أعرف أنكم سافرتم من بعيد ومن بعد عمل شاق.‬

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
‫وآمل أن تعرفوا ‬
‫أن ما نحن فيه من اضطرابات أهلية‬

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
‫يشغلني صباحًا ومساء.‬

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
‫ما عرفته...‬

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
‫هو أن معركتنا مع المتمردين الاسكتلنديين ‬
‫كانت ضارية.‬

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
‫كانت كذلك يا سيدي.‬

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
‫فقدنا ما يقرب من 300 رجل.‬

16
00:03:43,750 --> 00:03:45,625
‫آمين.‬

17
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
‫"هوتسبر" الطيب، كنت أنت القائد.‬

18
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
‫فهل من أسرى مهمين؟‬

19
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
‫الكثيرون.‬

20
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
‫- هل هم في الطريق إلينا؟‬
‫- كلا.‬

21
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
‫ما سبب ذلك؟ لماذا لم يُؤتى بهم إليّ مباشرة؟‬

22
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
‫لماذا لم تدفع فدية ابن عمي "مورتيمر"؟‬

23
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
‫ارفع صوتك يا فتى.‬

24
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
‫فأنا رجل مسنّ.‬

25
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
‫وأذني مليئة بالشعر.‬

26
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
‫ابن عمي "مورتيمر" أسره متمردو "ويلز".‬

27
00:04:24,291 --> 00:04:26,000
‫لم رفضت دفع فديته؟‬

28
00:04:31,416 --> 00:04:33,125
‫أرفض دفع الفدية لـ"مورتيمر"‬

29
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
‫لرفضي فكرة أنه أسير.‬

30
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
‫فأنا أرى "مورتيمر" خائنًا.‬

31
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
‫فهو انضم إلى صفوف متمردي "ويلز".‬

32
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
‫وخان "إنجلترا" وأصبح الآن عدوي،‬

33
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
‫وبالتالي عدوك أنت.‬

34
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
‫ألا تتفق مع ما لخصته من وقائع يا "هوتسبر"؟‬

35
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
‫- كلا.‬
‫- يا بني...‬

36
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
‫أرى أن ما قلته هو هذيان شيطان مسنّ مجنون.‬

37
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
‫أرجوك توقف عن هذا يا "هاري".‬

38
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
‫كلا، دعه يتحدث.‬

39
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
‫أود سماعه.‬

40
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
‫- سيدي...‬
‫- كلامك هذيان رجل مسنّ‬

41
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
‫يغمره الحقد والارتياب‬

42
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
‫لدرجة أنه لم يعد يعرف رأسه من قدميه‬

43
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
‫ولم يعد قادرًا على رؤية ‬
‫ما يوجد خارج جدران قصره القبيح.‬

44
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
‫خدمتك عائلتي.‬

45
00:05:13,375 --> 00:05:15,750
‫وساندناك لاعتلاء العرش. ‬
‫ولا زلنا نقاتل من أجلك.‬

46
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
‫قاتل "مورتيمر" من أجلك.‬

47
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
‫ومع ذلك، بينما يسيل لعابك ‬
‫على جناح الدجاجة هذا،‬

48
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
‫يرتجف هو في سجن غربي،‬
‫من تعذيب منتظر على يد ساحرات ويلزية.‬

49
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
‫سيدي، من الضروري أن تلتمس العذر لابني.‬

50
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
‫فهو بحاجة للراحة.‬

51
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
‫أتينا فقط لنلتمس مساعدتك ‬
‫في أن تضمن لنا إطلاق سراح "مورتيمر".‬

52
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
‫كل ما فعلناه من أجلك‬
‫فعلناه لمصلحة "إنجلترا".‬

53
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
‫ولكن بلادنا الآن ‬
‫تمزقها الحرب أكثر من أي وقت سابق.‬

54
00:05:43,125 --> 00:05:46,416
‫الاسكتلنديون لم يُنه أمرهم. ‬
‫والولزيون بدؤوا للتو. ومن أجل ماذا؟‬

55
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
‫ما سبب ذلك برأيك، أيها المسنّ؟‬

56
00:05:50,375 --> 00:05:52,708
‫من قد يُلام على هذا برأيك؟‬

57
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
‫يعجز الدجاج عن الطيران.‬

58
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
‫رأيت إحداها‬

59
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
‫ترفرف بجناحيها بمشقة بالغة لتعبر سياج.‬

60
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
‫وتحررت.‬

61
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
‫ولكن الثعالب حرة وطليقة أيضًا.‬

62
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
‫أنت محق يا "بيرسي" الصغير.‬
‫أنا مدين لك بالكثير.‬

63
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
‫بل وأدين لعائلتك بما هو أكثر.‬

64
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
‫ولكن الخونة الاستكلنديين الذين أسرتوهم،‬

65
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
‫إن لم يُؤتى بهم إليّ بأسرع ما يمكن،‬

66
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
‫فسأشنقك من رقبتك اللعينة.‬

67
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
‫هل هذا مفهوم يا "بيرسي" الصغير؟‬

68
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
‫جلالتك، أرجوك سامحنا.‬

69
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
‫يا له من فتى حقود.‬

70
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
‫سيخونني الآن. أنا واثق من هذا.‬

71
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
‫ليته كان ابني.‬

72
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
‫"هال".‬

73
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
‫"هال"؟‬

74
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
‫"هال".‬

75
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
‫- ما الأمر؟‬
‫- "فولستاف" جرح نفسه.‬

76
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‫أجل. أترى؟‬

77
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
‫- كيف دخلتما؟ ‬
‫- الباب كان مفتوحًا.‬

78
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‫لم يكن كذلك.‬

79
00:07:51,708 --> 00:07:53,333
‫بلى، كان مفتوحًا.‬

80
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
‫لم يكن مفتوحًا.‬

81
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
‫كيف دخلنا إذًا؟‬

82
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
‫أتتهمني بأنني صنعت نسخة سرية من مفتاحك؟‬

83
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
‫أجل.‬

84
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
‫"فولستاف" قد جرح نفسه يا "هال".‬
‫هل ستعالج إصاباته الطفيفة؟‬

85
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
‫كلا.‬

86
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
‫كلا.‬

87
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
‫جلالتك.‬

88
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
‫لعلمك، لك لقاء هذا عملة معدنية جديدة.‬

89
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
‫لا أريد عملتك المعدنية.‬

90
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
‫سأشترط عليك الولاء التام ‬
‫من هنا وحتى "مجيدو".‬

91
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
‫أنت تحظى به أساسًا.‬

92
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
‫أنت مفاوض متساهل.‬

93
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
‫مهلًا! أنت تهدر نبيذًا جيدًا.‬

94
00:08:33,916 --> 00:08:35,458
‫- أنظف لك جرحك.‬
‫- ناوله لي.‬

95
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
‫يبدو هذا ساخنًا للغاية.‬

96
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
‫افعلها.‬

97
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
‫الأمير "هنري".‬

98
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
‫من أنت؟‬

99
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‫نحن من البلاط الملكي. ‬
‫ونود أن نتحدث معك على انفراد.‬

100
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‫من أجل ماذا؟‬

101
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
‫من فضلك يا سيدي. على انفراد.‬

102
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
‫على انفراد بقلب شارع "إيستشيب"؟‬

103
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
‫أيجدر أن أقطع الشارع ذهابًا وإيابًا ‬
‫طالبًا من فيه بتغطية آذانهم؟‬

104
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
‫من فضلك يا سيدي.‬

105
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
‫ما الأمر؟‬

106
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
‫والدك، جلالة الملك...‬

107
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
‫والدك، جلالة الملك "هنري"، مريض.‬

108
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
‫يطلب حضورك.‬

109
00:09:53,125 --> 00:09:57,625
‫أقترح عليك أن تعود إلى القصر مباشرة‬
‫وتخبره أن طلبه رُفض تمامًا.‬

110
00:09:58,458 --> 00:10:01,333
‫أُمرت بأن أبلغك طلبه بأسرع ما يمكن.‬

111
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
‫يمكنك أن تخبره أيضًا أن استعجاله‬
‫ قُوبل برفض تام.‬

112
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
‫سيدتي. حان وقت انصرافك.‬

113
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
‫لماذا؟‬

114
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
‫أشرق النهار. أترين؟‬

115
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
‫بالخارج. أشرق تمامًا.‬

116
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
‫قد يفوتك.‬

117
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
‫انهضي الآن. من الضروري أن تغادري.‬

118
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
‫هكذا تكون المعنويات.‬

119
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
‫الآن، ارفعي ذراعيك.‬

120
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
‫أحسنت.‬

121
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‫يجب أن تصلح هذا الباب.‬

122
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
‫ما الأمر؟‬

123
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
‫زيارة والدك.‬

124
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
‫انصرف.‬

125
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
‫إن كان والدك بالفعل‬
‫مريضًا للغاية لدرجة أن يطلب حضورك،‬

126
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
‫فعليك أن تزوره.‬

127
00:12:09,916 --> 00:12:12,291
‫سيكون من الأفضل أن تندم على زيارته‬

128
00:12:12,375 --> 00:12:13,708
‫من الندم على الامتناع عنه.‬

129
00:12:13,791 --> 00:12:18,083
‫إن كان والدك مريضًا، فعليك أن تزوره،‬
‫مهما كانت مشاعرك تجاهه،‬

130
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
‫ولكنني...‬

131
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
‫أقول هذا، ليس قلقًا على صحة ملكنا‬

132
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
‫ولكن خوفًا من أن تسرف في شرب الخمر‬
‫وهذا ما ستنجرف إليه على الأرجح‬

133
00:12:29,041 --> 00:12:32,000
‫إن فشلت في تلبية دعوته ومات‬

134
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
‫دون تصفية حساباتك معه.‬

135
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
‫أخشى أن بهذا مبالغة كافية‬
‫لتخجلني من نفسي حتى.‬

136
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
‫زره.‬

137
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
‫فما من خيار أفضل من هذا.‬

138
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
‫ومع أني أرى الضائقة ‬
‫التي تمر بها خزانتك العامة،‬

139
00:13:10,541 --> 00:13:13,125
‫إلا أنه يستوقفني ما إن كان فساد اللولاردية‬

140
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
‫هو أساس هذا الاقتراح،‬

141
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
‫بأن تُفرض على الكنيسة ضريبة للحد من مشاكل‬

142
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
‫لم تتسبب بها الكنيسة.‬

143
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
‫جلالتك.‬

144
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
‫"هنري"، أمير "ويلز".‬

145
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
‫بني.‬

146
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
‫تفضل بالدخول.‬

147
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
‫أشعر بأن حياتي ‬
‫شارفت على نهايتها الطبيعية ومع هذا‬

148
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
‫فإن صحتي تبدو أفضل من صحتك.‬

149
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
‫حان الوقت للنظر‬

150
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‫في مسألة‬

151
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
‫من سيخلفني.‬

152
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
‫لن تكون ملكًا.‬

153
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
‫مع أنك أكبر أولادي،‬

154
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
‫إلا أنه لأسباب جلية يراها الجميع هنا،‬

155
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
‫ويشتمون رائحتها،‬

156
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
‫فإنك لن ترث هذا العرش.‬

157
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
‫ولا أنا سعيت لهذا.‬

158
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
‫هذا الامتياز وتلك المسؤولية‬

159
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
‫سيكونان من نصيب أخيك "توماس" عوضًا عنك.‬

160
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
‫إنه ضعيف ولكنه متقد بالحماسة.‬

161
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
‫سيقود جيشي ضد "هاري بيرسي" من خاننا مؤخرًا.‬

162
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
‫وأفترض أن هذا الخبر لم يفاجئك ولم يحبطك.‬

163
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
‫ولكن واجبي كملك‬

164
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
‫وأب‬

165
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
‫أن أبلغك بهذا مباشرة.‬

166
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
‫متى ستقاتل؟‬

167
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
‫سننطلق غدًا.‬

168
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
‫سنقاتل بحلول نهاية الأسبوع.‬

169
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
‫لست مضطرًا إلى القتال.‬

170
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
‫هذه ليست خلافاتك.‬

171
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
‫قلت...‬

172
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
‫ما اُستدعيت لسماعه.‬

173
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
‫فانصرف الآن.‬

174
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
‫- جلالتك.‬
‫- توقفي.‬

175
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‫- جلالتك.‬
‫- توقفي.‬

176
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
‫لورد "دورست".‬

177
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
‫هل رجالك جاهزون للقتال اليوم؟‬

178
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
‫أجل يا سيدي.‬

179
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
‫رائع.‬

180
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‫حدّثني عن تجهيزاتك.‬

181
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
‫سيدي.‬

182
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
‫لماذا أتيت؟‬

183
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
‫لن أسمح بتفشي الخراب.‬

184
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
‫أتيت سعيًا لإيقافه.‬

185
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
‫هذه معركتي.‬

186
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
‫إن اُتبع أسلوبي فلن تقع معركة.‬

187
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
‫أنت. تعال.‬

188
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
‫نعم سيدي.‬

189
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
‫لا مكان لك هنا.‬

190
00:17:39,333 --> 00:17:42,541
‫اذهب إلى مخيم المتمردين،‬
‫وانقل الرسالة التالية لـ"بيرسي هوتسبر".‬

191
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
‫أخبره أن الأمير "هنري" يتحداه‬
‫لحسم معركة اليوم رجلًا لرجل.‬

192
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
‫أنا وهو.‬

193
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
‫سنتقاتل نيابة عن جيشينا.‬

194
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
‫تحت أمرك سيدي.‬

195
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
‫من تخال نفسك؟‬

196
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‫لا أمثّل لك شيئًا.‬

197
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
‫سأقاتله.‬

198
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
‫وسأهزمه.‬

199
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
‫ستهزمه طبعًا يا بني.‬

200
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
‫ولكن لا مجال لهذا.‬

201
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
‫فالأمير لا يمثّل والده.‬

202
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
‫أنت متحمس للقتال يا بني.‬

203
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
‫وستقاتل.‬

204
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
‫وسنقاتل إلى جانبك.‬

205
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
‫سنحرقهم.‬

206
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
‫سنقضي على حكم "هنري" تمامًا.‬

207
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
‫لا مكان لك هنا.‬

208
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
‫أنت لا تعي ما هي الحرب يا "توماس".‬

209
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
‫- بلى أعرفها.‬
‫- كلا.‬

210
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
‫كلّفك أبي لما فيه من جنون،‬

211
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
‫بخوض حروب لا داعي لها.‬

212
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
‫أولئك الرجال ليسوا أعداءنا.‬

213
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
‫أبانا من جعل منهم أعداء.‬

214
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‫لماذا أتيت إذًا؟‬

215
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
‫أنت تخالف غايتنا،‬

216
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
‫ومع هذا لا زلت تستشعر ضرورة التميّز عليّ.‬

217
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
‫أنا لا أفعل هذا لسرقة الأضواء منك يا أخي.‬

218
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
‫بل لأنقذ حياتك.‬

219
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
‫عذرًا يا سيدي.‬

220
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
‫عاد رسولنا من مخيم المتمردين.‬

221
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
‫رفضوا عرض الأمير "هنري".‬

222
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
‫يريدون التقاتل.‬

223
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
‫أين هو "هنري"؟‬

224
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
‫أتيت لأقاتله نيابة عن جيشينا.‬

225
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
‫كلا.‬

226
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
‫رُفض عرضه.‬

227
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
‫أُعيد النظر بعرضه.‬

228
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
‫قلت لا!‬

229
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
‫لم ينبح الجرو؟‬

230
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
‫أين هو الكلب الكبير؟‬

231
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
‫سنتقاتل.‬

232
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
‫ها أنا هنا برفقة العربيد الأخرق.‬

233
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
‫ما من داع لهذا القتال يا "بيرسي".‬

234
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
‫سيموت أبي عما قريب. وستموت مظلمتك معه.‬

235
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
‫لا تخشى مبارزتنا الهيّنة يا "هال" .‬

236
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
‫أعدك بأن أنهيها سريعًا.‬

237
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
‫والدك...‬

238
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
‫وباء على "إنجلترا".‬

239
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‫تعال إليّ أيها الكلب الكبير.‬

240
00:23:36,208 --> 00:23:38,166
‫تعال، انهزم.‬

241
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
‫ستكون هذه رأسك يومًا ما،‬

242
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
‫مرمية عند قدم رجل كان أخًا لك ذات مرة.‬

243
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
‫تعال معي يا "توماس" من فضلك.‬

244
00:25:02,250 --> 00:25:03,625
‫ابتعد عن ميدان المعركة هذا.‬

245
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
‫بعدما ظفرت بالانتصار المشرّف؟‬

246
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
‫هذا ما سيُتحدث عنه في الغد.‬

247
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
‫كان هذا ميداني.‬

248
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
‫لأثبت به سيادتي.‬

249
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
‫وعوضًا عن هذا الآن...‬

250
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
‫لم ينتج عنه سوى هذا الرأس.‬

251
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
‫هذا الرأس اللعين.‬

252
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
‫تحرّكوا.‬

253
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
‫"جون".‬

254
00:25:54,791 --> 00:25:55,791
‫"جون".‬

255
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
‫ارحلي.‬

256
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
‫لربما يُستحسن بك الاطمئنان على صديقك‬
‫وهو علي غير عادته من الأناقة.‬

257
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
‫يبدو أن حالته قد تدهورت تدهورًا مؤسفًا.‬

258
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‫"بيل".‬

259
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
‫تقيأ "هال" مجددًا.‬

260
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
‫مرحبًا يا صديقي.‬

261
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
‫رأيت العديد ممن هم بحالتك لمرات عديدة.‬

262
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
‫عايشتها كثيرًا أنا أيضًا.‬

263
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
‫على الرغم من بهجة الشجاعة الغامرة،‬

264
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
‫إلا أن القتل أثره على النفس دائم لا يُمحى.‬

265
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
‫ما من شيء يشعرني بالوضاعة ‬
‫أكثر من الوقوف منتصرًا في ساحة معركة.‬

266
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
‫تتلاشى لذة النصر سريعًا.‬

267
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
‫ما يبقى بعدها دائمًا ما يكون قبيحًا.‬

268
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
‫قررت ألا أفعل هذا مجددًا.‬

269
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
‫كف عن الحديث أيها المسنّ أرجوك.‬

270
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
‫توقف عن حديثك هذا أرجوك.‬

271
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
‫لن أكف عن التحدث أبدًا يا "هال".‬

272
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
‫أبدًا.‬

273
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
‫مطلقًا.‬

274
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
‫اخرجا.‬

275
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
‫سيدي.‬

276
00:28:34,333 --> 00:28:35,541
‫ما الأمر؟‬

277
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
‫إنها مسألة بغاية الأهمية.‬

278
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
‫حريّ بك أن تنصرف مسرعًا إذًا.‬

279
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
‫أرجوك يا سيدي.‬

280
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
‫يتعلق الأمر بوالدك.‬

281
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
‫إنه يحتضر.‬

282
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
‫هذا العذر لم يعد مجديًا.‬

283
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
‫انتظر في الخارج.‬

284
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
‫ما من شك...‬

285
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
‫في أن والدك قد تسبب بمتاعب كثيرة لمملكتنا،‬

286
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
‫وأخشى أن تعم الفوضى في غيابه.‬

287
00:29:41,666 --> 00:29:42,875
‫تحتاج "إنجلترا" إلى ملك،‬

288
00:29:42,958 --> 00:29:45,750
‫وأرى أن مشاعرك‬

289
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
‫التي أبعدتك عنه‬

290
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
‫هي المرادة تمامًا لحكم هذه البلاد.‬

291
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
‫يجب أن تصبح أنت الملك.‬

292
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
‫لماذا تخبرني أنا بهذا؟‬

293
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
‫تحدث إلى "توماس".‬

294
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
‫ألن يكون هو ملكك الجديد؟‬

295
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
‫أخشى أن هذا لم يعد ممكنًا.‬

296
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
‫فأخوك قُتل في "ويلز".‬

297
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
‫بعدما هزمت "بيرسي هوتسبر"،‬

298
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
‫استمر "توماس" بالتقدم ‬
‫حتى وصل إلى الحقول الغربية.‬

299
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
‫ولاقى حتفه هناك.‬

300
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
‫يُقال إنه حارب ببسالة.‬

301
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
‫أين هو؟‬

302
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‫أين هو المتوحش؟‬

303
00:31:20,125 --> 00:31:21,666
‫أين هو المتوحش؟‬

304
00:31:25,875 --> 00:31:26,791
‫تحرك. اتركه.‬

305
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
‫الملك بحاجة إلى الراحة.‬

306
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
‫- سينعم بها قريبًا.‬
‫- إنه يحتضر.‬

307
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
‫انصرف.‬

308
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
‫أتشعر بهذا البرد؟‬

309
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
‫يا تعيس.‬

310
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‫"هال".‬

311
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
‫يجب أن تصبح ملكًا يا "هال".‬

312
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
‫أرجوك.‬

313
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
‫يجب أن تصبح ملكًا يا "هال".‬

314
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
‫ما فعلته جهالة.‬

315
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
‫ما فعلته جهالة.‬

316
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
‫أنتم تجهلون ما سيحدث لكم.‬

317
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
‫لهذا، سأمنحكم التالي،‬

318
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
‫راحة مباركة لا مثيل لها،‬

319
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
‫وبؤس مروّع لا مثيل له،‬

320
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
‫وستعانون من مذلة خدمتي،‬

321
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
‫الابن العنيد الذي شهّرتهم به أشد التشهير.‬

322
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
‫ولكن تيقنوا الآن أن من سيتولى حكمكم ‬
‫هو ملك مختلف تمامًا.‬

323
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
‫ما هذا؟‬

324
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
‫من أنت؟‬

325
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
‫أنا من أنا.‬

326
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‫من تكون أنت؟‬

327
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
‫لم أنت موجود هنا؟‬

328
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
‫أعتقد أنك أيقظتني ‬
‫مما كنت أفعله، أليس كذلك؟‬

329
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
‫انهض من على هذا الفراش حالًا.‬

330
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
‫من تكون؟‬

331
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
‫أين هو "هال"؟‬

332
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
‫هذه الغرف وما فيها تخص ملك "إنجلترا".‬

333
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
‫أنت تتعدى عليها وآمرك بأن تخرج منها حالًا.‬

334
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
‫عن أي ملك تتحدث؟‬

335
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
‫آمين.‬

336
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
‫يحيا الملك "هنري".‬

337
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
‫الملك "هنري"!‬

338
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
‫الملك "وينسيسلاوس"، ملك "بوهيميا"،‬

339
00:36:21,791 --> 00:36:24,125
‫يقدّم هذه الهدية‬
‫ للملك "هنري"، ملك "إنجلترا".‬

340
00:36:24,583 --> 00:36:26,291
‫أدام الرب عليه العافية وطول العمر.‬

341
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
‫هدية جميلة.‬

342
00:36:35,250 --> 00:36:36,416
‫متأكد أنكم تعرفون جميعًا‬

343
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
‫أن أختي الصغرى "فيليبا"، ‬
‫قد انضمت إلينا اليوم.‬

344
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
‫ملكة "الدنمارك".‬

345
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
‫أنا ممتن لكونها هي وزجها،‬

346
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
‫الملك الطيب "إريك"، ‬
‫قد سافرا كل هذه المسافة.‬

347
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
‫أتمنى أن تقبلي مني هذه المزهرية يا عزيزتي.‬

348
00:36:51,625 --> 00:36:55,416
‫ليكن جمالها رمزًا لجمالك ‬
‫الذي يرمز بدوره لجمال "إنجلترا".‬

349
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
‫شكرًا يا سيدي.‬

350
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
‫سيادة دوق جمهورية "البندقية"،‬

351
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
‫يقدّم هذه الهدية تكريمًا لك يا سيدي.‬

352
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
‫مكتوب أنه طائر من "القسطنطينية".‬

353
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
‫طائر؟ طائر ميت على الأرجح.‬

354
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
‫هلّا تسمح لي يا سيدي؟‬

355
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
‫آلية صناعية من أطراف عالمنا النصراني.‬

356
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
‫معجزة.‬

357
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
‫سيكون لابن عمي "كامبريدج".‬

358
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
‫من بين كل من هم على هذه المائدة،‬
‫ما من أحد عرفته لمدة أطول منك.‬

359
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
‫ومعرفتي بك أقدم ‬
‫من معرفتي بأختي الصغرى فعلًا.‬

360
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
‫نشأنا معًا. أنت بمثابة أخي الكبير.‬

361
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
‫لهذا أرى أنه ما من أحد يناسبه ‬
‫هذا الطائر السحري إلا أنت.‬

362
00:38:18,541 --> 00:38:21,125
‫لنأمل ألا يكون سحره أسودًا أو شريرًا.‬

363
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
‫من وليّ العهد الفرنسي،‬

364
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
‫ابن جلالة الملك "تشارلز "، ملك "فرنسا".‬

365
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
‫كرة.‬

366
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
‫ألم يُرسل معها رسالة من وليّ العهد الفرنسي؟‬

367
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
‫كلا يا سيدي.‬

368
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
‫سأحتفظ بهذه الهدية.‬

369
00:39:13,041 --> 00:39:14,583
‫أُرسلت هذه لي خصيصًا.‬

370
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
‫للفتى الذي كنت عليه.‬

371
00:39:29,500 --> 00:39:33,333
‫هذه الكرة إهانة لك ولمملكتك.‬

372
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
‫يجب أن ترد.‬

373
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
‫أتذكر عندما كنت أميرًا، ‬
‫كيف كنت أرتع وأقضي أيامي؟‬

374
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
‫قضيتها بحرمان معتدل.‬

375
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
‫قضيتها بشرب الخمر واللهو.‬

376
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
‫فألا ترى جزءًا من الحقيقة بهذه الدعابة؟‬

377
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
‫إن أراد وليّ العهد الفرنسي ‬
‫أن أثور غاضبًا، فلم أمنحه هذا؟‬

378
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
‫لن يُوحى بأنك شديد الغضب‬

379
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
‫إن رددت بحزم على إهانة كهذه.‬

380
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
‫سيوحي هذا بقوتك.‬

381
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
‫أنا ممتن لانزعاجك يا "ويليام"،‬

382
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
‫ولكن قوتي في داخلي ‬
‫لا تتأثر وتضطرب بأقل إهانة‬

383
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
‫كطائر آلي مدنّس.‬

384
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
‫المهم أن نفهم هذا. فهذا هو المهم.‬

385
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
‫الحرب الأهلية استنفدتنا.‬

386
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
‫تستنفد الحرب خزانة الدولة‬
‫ أكثر من أي شيء آخر.‬

387
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
‫يجب أن تنتهي هذه الاضطرابات.‬

388
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
‫وستُنهى بالوفاق.‬

389
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
‫يجب أن نعفو عن خصومنا.‬

390
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
‫يجب أن ندفع فدية "مورتيمر" ‬
‫ونعيده من "ويلز".‬

391
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
‫سأحرر قرارات العفو هذه بيدي.‬

392
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
‫أريد أن يُعرف أن هذه المشاعر تخصني شخصيًا.‬

393
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
‫يجب أن يعرف هؤلاء الرجال ‬
‫أنهم كانوا أعداء والدي وليسوا أعدائي.‬

394
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

395
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
‫ما رأيك بهذه الخطة؟‬

396
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‫من الأمثل تنفيذ الإصلاحات الكبرى ‬
‫مع تغيير النظام.‬

397
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
‫إن كان هذا ما تود المضي فيه،‬

398
00:41:10,000 --> 00:41:11,375
‫فإنني أوافقك الرأي يا سيدي،‬

399
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

400
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
‫هل تصالحت مع أبي قبيل وفاته؟‬

401
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
‫لم يكن هناك مجال للتصالح.‬

402
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
‫فهو قد ألحق بهذه المملكة ضررًا بليغًا.‬

403
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
‫وبموته سيعم الهدوء.‬

404
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
‫لا أقصد المملكة بسؤالي.‬

405
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
‫ماذا عنك؟‬

406
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
‫أريد أن أنهي الاضطرابات.‬

407
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
‫بتأمل من كانوا حول مائدة الأمس.‬

408
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
‫وبتأمل وجوه الرجال ‬
‫الذين كانوا جالسين عليها.‬

409
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
‫أشعر بالهدوء الذي تتحدث عنه.‬

410
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
‫وأؤمن بأنهم يتمنون لك الخير.‬

411
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
‫ولكنني أرى أيضًا أنهم يتوقون لمملكات تخصهم.‬

412
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
‫أتفهم ما أقصده؟‬

413
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
‫ابتعدت عن الديار لسنوات عديدة ‬
‫وسأعود الآن إلى "الدنمارك".‬

414
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
‫ولكن بالوقت الذي قضيته في هذا القصر‬
‫تشاركت أسرار اللجان الملكية.‬

415
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
‫لاحظت مرارًا وتكرارًا‬
‫ أنه ما من أحد يقول الحقيقة الكاملة.‬

416
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
‫اتخذ خطواتك بحكمة يا أخي العزيز.‬

417
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
‫أعترض على ما يزعمه "تشارلز" ملك "فرنسا"‬

418
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
‫بأنه الحاكم الشرعي للأراضي المعنية.‬

419
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
‫وفقًا للقانون السالي فإنه ما من وريث للعرش‬

420
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
‫إن آل العرش الفرنسي إلى امرأة.‬

421
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
‫ما يعني أنه ما من حكم قد تبقى بنسل المرأة ‬
‫حتى يحق لها،‬

422
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
‫بأن تورّثه لذريتها.‬

423
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
‫والآن القانون السالي هو قانون بلاد الفرنجة‬

424
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
‫وقد طُبّق على الأراضي المعنية...‬

425
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
‫ولهذا لا يمكن الالتزام به قانونيًا ‬
‫أو اتباعه مطلقًا،‬

426
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
‫في أراضي "فرنسا" لأنه يخص أراضي الفرنجة،‬

427
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
‫والتي تقع ما بين نهريّ "إلبه" و"زاله"‬
‫كما هو معروف.‬

428
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
‫أزعم بإثبات، ‬
‫أنه لطالما القانون السالي هو المتبع،‬

429
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
‫والذي سُلبت على أثره السيادة الفرنسية‬
‫ من النسب الحقيقي...‬

430
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
‫لـ3 مرات، حيث أن الفرنسيين‬
‫استشهدوا بالقانون السالي،‬

431
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
‫- كذريعة لمنع خلافة الإناث...‬
‫- مع كامل احترامي لك.‬

432
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
‫نعم يا سيدي؟‬

433
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
‫أنا أجد صعوبة بالغة بفهم هذه القصة.‬

434
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
‫سيدي، أنا أشكك ‬
‫في مطالبة ملك "فرنسا" المدعي‬

435
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
‫بالعرش الذي يعتليه.‬

436
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
‫حقًا؟‬

437
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
‫ما يحيرني الآن هو لماذا تخبرني بهذه القصة.‬

438
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
‫سيدي، هدفي ببساطة ‬
‫هو دعمك في مطالبتك لـ"فرنسا"،‬

439
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
‫في حال إن استدعى الأمر طلبها بالقوة قريبًا.‬

440
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
‫هل تظن حقًا أننا قد نحتاج إلى هذا قريبًا؟‬

441
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
‫أنا...‬

442
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
‫سيدي...‬

443
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
‫من باب الاستعداد،‬
‫أظن أنه من الحكمة دائمًا...‬

444
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
‫الاستعداد؟‬

445
00:44:21,125 --> 00:44:23,666
‫إن كنا سنحارب "فرنسا"،‬
‫فلن نحاربها بالاستناد‬

446
00:44:23,750 --> 00:44:25,583
‫على قصيدة قديمة الأسلوب يصعب فهمها.‬

447
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
‫"فرنسا" كانت طموح والدك طويل الأمد.‬

448
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‫لولا انغماسه بالحرب الأهلية،‬

449
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
‫لكان قاتل من أجلها أكيد.‬

450
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
‫ومن ثم انتقل إلى "القدس".‬

451
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
‫"القدس"؟‬

452
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
‫سنقطع الطريق بطوله حتى الأرض المقدسة؟‬

453
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
‫ويُفترض أن ننهب ما تبقى من عالمنا النصراني‬
‫على طول الطريق.‬

454
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
‫أنا لست كأبي يا رئيس الأساقفة.‬

455
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
‫ظننت أن هذا قد اتضح من ذي قبل.‬

456
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
‫يجب أن نسامح رئيس الأساقفة.‬

457
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
‫فهو أبعد ما يكون عن كونه خطيبًا مفوّهًا.‬

458
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
‫وهذا ما أجده غريبًا ‬
‫لأنني كنت أظن أن الخطابة المفوّهة‬

459
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
‫من متطلبات هذا المنصب.‬

460
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
‫لماذا يحدّثني رئيس الأساقفة ‬
‫عن الحرب مع "فرنسا"؟‬

461
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
‫ما نشهده هو تأجيج يجب أن نحذر منه.‬

462
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
‫أحييك لضبط نفسك.‬

463
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
‫فبعد العديد من سنوات الاضطراب،‬

464
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
‫فإنك تثبت أنك أكثر من مجرد ابن أبيك.‬

465
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
‫أملك أن تكون ملكًا للناس.‬

466
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
‫والآن، يجب أن نسعى لتحقيق هذه الغاية ولكن،‬

467
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
‫لا تستمر بالتغافل عما يشعر به الناس.‬

468
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
‫وما الذي يشعرون به؟‬

469
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
‫أن "فرنسا" تهزأ بنا.‬

470
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
‫هل تشاركهم هذا الشعور؟‬

471
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
‫إنه وهم.‬

472
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
‫ولكن لا يعني هذا أنه لا يُشعر به.‬

473
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
‫إلى أين تذهب؟‬

474
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
‫كم هذا مقرف.‬

475
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
‫كلا، لا يمكننا الذهاب إلى "هوبر".‬

476
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
‫بلى، يمكننا.‬

477
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
‫- لن ترحب بك.‬
‫- بلى، ستفعل.‬

478
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
‫- كلا!‬
‫- بلى.‬

479
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
‫- كلا.‬
‫- بلى!‬

480
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
‫لست مرحبًا بك هنا.‬

481
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
‫إلا إن جئت لدفع ما تدين به لي.‬

482
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
‫دفعت لك مستحقاتك.‬

483
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
‫دفعت مقدارًا ضئيلًا مما تدين به.‬

484
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
‫وأظن أيضًا أن ما دفعته كان مما سرقته.‬

485
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
‫هذا افتراء.‬

486
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
‫وبأي حال، أنت ما كنت لتبرع في السرقة أيضًا.‬

487
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
‫هذا افتراء.‬

488
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
‫كيف تجرؤين على مخاطبتي هكذا؟‬

489
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
‫لم قد تتعاملين بجفاء مع الرجل‬

490
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
‫الذي سيخرجك على الأرجح ‬
‫من جحر الفئران النتن هذا؟‬

491
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
‫لربما نسيت.‬

492
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
‫علاقاتي الآن قد امتدت إلى أعلى المستويات ‬
‫بهذه البلاد.‬

493
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‫ووقاحتك قد يصل خبرها إلى الملك مباشرة.‬

494
00:47:11,375 --> 00:47:12,583
‫ليكن هذا في حسبانك الآن.‬

495
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
‫أتتحدث عن "هال"؟‬

496
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
‫أين هو؟‬

497
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
‫أين "هال"؟‬

498
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
‫أين ملكنا؟‬

499
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
‫غاب عنا لأسابيع تلو الأسابيع. فأين هو؟‬

500
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
‫من رأيي أنك أنت من نُسيت.‬

501
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
‫من رأيي أن من لك صلة به ‬
‫في المستويات العليا،‬

502
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
‫علاقتك به كانت مقصورة ‬
‫على دلو التقيؤ النتن الخاص به.‬

503
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
‫يبدو أن قدرك أعلى بقليل‬
‫من كونك مسؤولًا عن قيء الأمير.‬

504
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
‫اخرسوا.‬

505
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
‫ضع هذا في الحسبان.‬

506
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
‫"نيل"، إن السير "جون" يمر بوقت عصيب.‬

507
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
‫لست كذلك.‬

508
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
‫جد شخصًا ليتحمّل عنك مصاريفك.‬

509
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
‫لن أتحمّلها عنك.‬

510
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
‫الملك!‬

511
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
‫الملك!‬

512
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
‫من أنت؟‬

513
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
‫يطلب اللجوء مقابل ما لديه من معلومات.‬

514
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
‫لا أجد صعوبة بإمكانية الترتيب لهذا.‬

515
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
‫أيمكنك فعل هذا أم لا؟ ألست الملك؟‬

516
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
‫بالإمكان الترتيب لهذا.‬

517
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
‫أرسلني ملك "فرنسا" لأغتالك.‬

518
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
‫"تشارلز" من أرسلك بنفسه؟‬

519
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
‫أمتأكد من هذا؟‬

520
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
‫أعرف مصدر الأمر.‬

521
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
‫من الملك.‬

522
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
‫بماذا أُمرت؟‬

523
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
‫أن أقتل ملك "إنجلترا".‬

524
00:49:31,500 --> 00:49:32,666
‫كيف؟‬

525
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
‫بأي طريقة كانت.‬

526
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
‫ثمة العديد من الطرق لقتل رجل.‬

527
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
‫موهبتي هي...‬

528
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
‫قتل من لا يتوقعون أن يُقتلوا.‬

529
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
‫بينما أنا أسعى بوقتنا هذا ‬

530
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
‫لأن أكفل لمملكتنا هذه ‬
‫أجواء من التجديد والسلام،‬

531
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
‫فإنني لا أميل لأن أثير العداء ‬
‫مع جبهة أخرى.‬

532
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
‫هذا عمل من أعمال الحرب.‬

533
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
‫نحن نشاركك رغبتك بالسلام يا سيدي،‬

534
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
‫ولكن التغاضي عن عمل عدواني وقح كهذا‬

535
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‫سيُعتبر ضعفًا.‬

536
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
‫هذه ليست كرة للعب. إنه اغتيال.‬

537
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
‫أتعتبرني ضعيفًا يا رئيس القضاة؟‬

538
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
‫كلا.‬

539
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
‫كلا، أتحدث عن المملكة.‬

540
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
‫ما تراه المملكة.‬

541
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
‫ما تراه المملكة.‬

542
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
‫وبأي صورة سترى المملكة ‬
‫الخائن الذي تحت أرجلنا؟‬

543
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
‫إن كان عداء "فرنسا" لك‬

544
00:50:27,125 --> 00:50:29,666
‫متأصلًا بها لدرجة أن ترسل من يغتالك،‬

545
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
‫فسيشعر بهذا شعبنا وشعبهم.‬

546
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
‫سيصبح هذا معروفًا.‬

547
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
‫نحن نشاركك مخاوفك.‬

548
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
‫ولكن السلام بأيامنا هذه‬
‫ لن يتحقق بالوئام فقط.‬

549
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
‫فتحقيقه يتطلب قوة وثقة.‬

550
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
‫وهذه صفات لن تنبع إلا منك أنت وحدك،‬

551
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
‫الملك.‬

552
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
‫ملكنا.‬

553
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
‫اكتب ما سأقوله...‬

554
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
‫إلى الملك "تشارلز"، ملك "فرنسا".‬

555
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
‫إرسالك لقاتل،‬

556
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
‫ما هو إلا عمل حرب طفولي.‬

557
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
‫إن كانت هذه نيتك،‬

558
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
‫فمن رأيي أن تفصح عنها بوضوح،‬

559
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
‫وأن تكف عن مساعيك الخبيثة والمخجلة‬

560
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
‫والتي أنت بصددها الآن.‬

561
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
‫إن كنت تسعى للحرب،‬

562
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
‫فارسل جيشك بكلّ ثقله.‬

563
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
‫لأنه لن يسع قاتل جبان‬

564
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
‫أن يهزم الملك "هنري" الـ5، ملك "إنجلترا"،‬

565
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
‫الذي استهنت به كثيرًا.‬

566
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
‫املأه بقذائف مدفعية وأرسله إلى "فرنسا".‬

567
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
‫من أتى؟‬

568
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
‫رجل فرنسي يا سيدي.‬

569
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
‫يقول إنه يود التحدث معك على انفراد.‬

570
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
‫بشأن ماذا؟‬

571
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
‫رفض أن يخبرني يا سيدي.‬

572
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
‫سألته ورفض.‬

573
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
‫طلب مني الملك أن ألجأ لرجال ‬
‫يمكنه الوثوق بهم.‬

574
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
‫يفكر في عقد محادثات سرية.‬

575
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
‫محادثات عن ماذا؟‬

576
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‫يفكر في عقد محادثات سرية ‬
‫عن ملك "إنجلترا" الجديد.‬

577
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
‫قُوبلت أنا فقط واللورد "غراي".‬

578
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
‫لم نكن نعرف من قد نخبره بهذا الكلام.‬

579
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
‫جميعنا نعرف أنه هناك مشكلة قائمة.‬

580
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
‫إن ملكنا سمعته سيئة.‬

581
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
‫هذا ما علّمه لك الملك الفرنسي؟‬

582
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
‫أليس ممتنًا‬

583
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
‫لردة فعل الملك "هنري" البسيطة تجاه تحريضه؟‬

584
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
‫أقسم إنه لا يعرف شيئًا عن القاتل.‬

585
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‫نفى عن نفسه هذه التهمة.‬

586
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
‫خطته لم تنجح.‬

587
00:54:26,833 --> 00:54:28,958
‫وسينكرها طبعًا.‬

588
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
‫أيًا كان السبب،‬

589
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
‫فإنهم أعربوا عن قلقهم الشديد‬

590
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
‫إزاء الثبات العقلي لملكنا.‬

591
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
‫هذا الرسول أمين، أليس كذلك يا "كامبريدج"؟‬

592
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
‫أعتقد هذا.‬

593
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
‫يتمنى "تشارلز" أن يخلع ملكنا عن العرش.‬

594
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
‫ليست "فرنسا" مشكلتنا.‬

595
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
‫هذه تذكرة لنا لما يبدو عليه الجنون العام.‬

596
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
‫فتى كان من أسبوعين متشردًا سكّيرًا،‬

597
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
‫جاء من مجارير "إيستشيب"،‬
‫والآن يعتلي عرش "إنجلترا".‬

598
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
‫ما الذي سيحدث لنا؟‬

599
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
‫ماذا سيحدث لنا ‬
‫عند العفو عن الجرائم المدنية‬

600
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
‫وكأنها مجرد أعمال طائشة؟‬

601
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
‫- والخونة...‬
‫- أجل يا لورد "غراي"...‬

602
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
‫مخاوفك معروفة.‬

603
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
‫وهي عديدة.‬

604
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
‫لا بد من فعل شيء.‬

605
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
‫وسنفعل شيئًا.‬

606
00:55:31,250 --> 00:55:32,333
‫اسمحا لي ببعض الهدوء.‬

607
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
‫هذه هي أعباء الملك.‬

608
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
‫يجب أن يتخذ الملك قرارات‬

609
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
‫لا يعتزم على اتخاذها من هم أقل شأنًا‬
‫أو يعجزون عن اتخاذها.‬

610
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
‫قد يواجه الملك بالفعل معضلات‬

611
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
‫قد لا يواجهها أبدًا من هم أقل شأنًا منه‬
‫على مدار حياتهم كلّها.‬

612
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
‫أتمنى لو لم يكن هذا هو الحال.‬

613
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
‫ولكن المشاكل...‬

614
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
‫وهذه تجربتي الخاصة،‬

615
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
‫المشاكل التي تُهمل‬

616
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
‫عادة ما تتحوّل إلى أزمات.‬

617
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
‫أمامك فرصة لأن توّحد البلاد يا "هال".‬

618
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
‫بصدق.‬

619
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
‫فأنت جددت أجواءها بوعد.‬

620
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
‫ولكن يجب أن تفي بالوعد.‬

621
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
‫من غير الممكن ‬
‫أن يصبح الوعد غاية في حد ذاته.‬

622
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
‫نحن في حرب مع "فرنسا" من يومنا هذا.‬

623
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
‫فسّرت الشك لصالحها مرتين.‬

624
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
‫الإهانة الثالثة هذه لن يُتغاضى عنها.‬

625
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
‫وحتى نخرج أولئك الفئران الفرنسيين ‬
‫من جحورهم،‬

626
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
‫فإنني سأعلن لهم أننا في حرب معهم الآن.‬

627
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
‫لورد "غراي".‬

628
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
‫"كامبريدج".‬

629
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
‫كنت لأطلب منك أن تسلّم هذه الرسالة‬
‫إلى "فرنسا" نظرًا...‬

630
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
‫لأنك على دراية بمن سيتسلّمها.‬

631
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
‫ولكنني أظن أنك ستكون مشغولًا بالصباح.‬

632
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
‫بماذا سأنشغل يا سيدي؟‬

633
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
‫سيُقطع رأسك غدًا.‬

634
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
‫كلا.‬

635
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
‫قررت أن أرسلك ككتيبة استطلاع إلى جهنم،‬

636
00:58:41,333 --> 00:58:43,041
‫نظرًا للعدد الهائل من الفرنسيين‬

637
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
‫الذين سيكونون بحاجة إلى إيجاد مكان هناك.‬

638
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
‫كنت صديقي.‬

639
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
‫أنا صديقك...‬

640
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
‫يا ابن عمي.‬

641
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
‫غادروا جميعًا.‬

642
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‫الآن.‬

643
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
‫أنت.‬

644
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
‫ابق.‬

645
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
‫أنت...‬

646
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
‫غادري.‬

647
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
‫أنا صاحبة المكان.‬

648
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
‫بإمكانها أن تبقى.‬

649
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
‫لن ألفت انتباهك.‬

650
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
‫ولن أخطوا من جديد أرض دنيئة،‬

651
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
‫تعهدت بألا أسير عليها مجددًا.‬

652
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
‫أعترف بأنني انشغلت عنك يا "جون".‬

653
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
‫بدأ فصل جديد من حياتي ‬
‫قبل أن يُغلق ما قبله كما يجب.‬

654
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
‫هذه مخاوفي أنا وحدي.‬

655
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
‫ولكن حقيقة أن هذه هي المناسبة الأولى‬

656
01:01:09,833 --> 01:01:13,666
‫التي أفصح فيها عن هذا جهرًا ‬
‫لأحد غير نفسي تعبّر عن الكثير.‬

657
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
‫تعبّر عن العزلة التي وجدت نفسي بها.‬

658
01:01:22,958 --> 01:01:24,083
‫لاتخاذ مسارنا الحالي‬

659
01:01:24,166 --> 01:01:26,250
‫اضطررت إلى الاعتماد على مشورة رجال‬

660
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
‫أشك في ولائهم في كل لحظة.‬

661
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
‫في كل لحظة.‬

662
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
‫أحتاج إلى رجال حولي يمكنني الوثوق بهم.‬

663
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
‫جئت إليك لأنك صديقي.‬

664
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
‫ليس للملك أصدقاء.‬

665
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
‫للملك أتباع وأعداء فقط.‬

666
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
‫أعتذر عما جلبته زيارتي...‬

667
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
‫من أعباء محزنة.‬

668
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
‫"هال".‬

669
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
‫سأرافقك.‬

670
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
‫أطلب منك خدمة واحدة فقط مقابل هذا.‬

671
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
‫صفّي حسابي مع تلك الشمطاء.‬

672
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
‫معها. هلّا تفعل هذا؟‬

673
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
‫نرحب بزوّارنا الجدد.‬

674
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
‫يجعلنا هذا الآن على استعداد ووفاق ‬
‫بعقل واحد حاد.‬

675
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
‫معًا...‬

676
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
‫سنُسقط "فرنسا".‬

677
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
‫معًا...‬

678
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
‫سنذّلها.‬

679
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‫لكلّ القادة، من أجل هذه الغاية،‬

680
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
‫أود أن أعرّفكم على مارشال الحملة الجديد.‬

681
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
‫السير "جون فولستاف".‬

682
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
‫خبرة السير "جون" في القتال‬
‫ليست بحاجة إلى التعريف بها.‬

683
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
‫فأنتم تعرفونه.‬

684
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
‫حظي بعضكم بشرف القتال إلى جانبه.‬

685
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
‫وسمع آخرون قصصًا عن بطولاته.‬

686
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
‫ولكنني كلّفت السير "جون" بالانضمام للحملة‬
‫لسبب رئيسي وحيد وهو الأهم،‬

687
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
‫ألا هو احترامه للحرب،‬

688
01:03:36,458 --> 01:03:39,375
‫كونه الرجل الوحيد ‬
‫الذي شهد أبشع أشكالها على الإطلاق.‬

689
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
‫إنه لا يتوق لها،‬

690
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
‫ولكنه يتعامل معها برصانة تتسم بحزم،‬

691
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
‫يجدر بكم وبرجالكم تمنيها فيه.‬

692
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
‫مرحبًا بكم وشكرًا لكم أيها السادة الأخيار.‬

693
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
‫سعدت بمعرفتكم جميعًا.‬

694
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
‫رائع.‬

695
01:04:17,500 --> 01:04:18,875
‫مرحبًا.‬

696
01:04:28,500 --> 01:04:30,166
‫هل أنت مستعد لما ينتظرنا؟‬

697
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
‫لا يسع للمرء أبدًا‬
‫ أن يكون مستعدًا لما ينتظره.‬

698
01:05:02,125 --> 01:05:05,250
‫أتعتقد أن السير "جون" مناسب بما يكفي‬

699
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
‫ليقود هذا المسعى؟‬

700
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
‫"جون" رجل صالح.‬

701
01:05:34,166 --> 01:05:36,083
‫سيقابلونا في البحر أو عندما نرسو.‬

702
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
‫سنعرف هذا عما قريب.‬

703
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
‫يجب أن ترتاحوا.‬

704
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
‫"جون".‬

705
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
‫شكرًا.‬

706
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
‫على ماذا؟‬

707
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
‫على تواجدك هنا.‬

708
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
‫معي.‬

709
01:06:17,166 --> 01:06:21,291
‫إنه ثمن زهيد‬
‫لقاء إبعاد "هوبر" البغيضة عني.‬

710
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
‫أرح نفسك أنت أيضاً يا سيدي.‬

711
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
‫أسرعوا بالإرساء!‬

712
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
‫تفقدوا كلّ المباني.‬

713
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
‫ما من أحد هنا!‬

714
01:07:41,708 --> 01:07:43,166
‫- ما من أحد هنا!‬
‫- المكان آمن.‬

715
01:07:44,125 --> 01:07:45,041
‫ما من أحد هنا!‬

716
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
‫هيا. أسرع.‬

717
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
‫أشعلها.‬

718
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
‫اسحبوا!‬

719
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
‫اسحبوا!‬

720
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
‫يجب أن نعصف بهذه القلعة.‬

721
01:09:29,625 --> 01:09:30,583
‫ستكون دامية.‬

722
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
‫وغالبًا ما سنضّحي بأرواح أكيد.‬

723
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
‫هذه هي طبيعة الحرب. دامية وقاسية.‬

724
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
‫يستحيل أن نعرف حجم إمداداتهم ‬
‫وهم خلف تلك الجدران.‬

725
01:09:40,291 --> 01:09:41,708
‫قد يستمر هذا الحصار لأشهر،‬

726
01:09:41,791 --> 01:09:44,250
‫وأشهر وأخشى أن يفوق هذا مقدرتنا.‬

727
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
‫بقاء عدد كبير كهذا من الرجال هنا،‬
‫سيعرضهم للجوع والمرض.‬

728
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
‫سير "جون".‬

729
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‫إن الحرب...‬

730
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
‫دامية وقاسية.‬

731
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
‫صحيح.‬

732
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
‫رئيس الأساقفة قد وصل.‬

733
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
‫من المؤكد أنك لن تبقى بلا حراك هنا‬
‫حتى يقرروا الخروج؟‬

734
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
‫هذا ما يعنيه الحصار بالضبط.‬

735
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬
‫ما من مجال لمعرفة هذا بالطبع.‬

736
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
‫وهذه أيضًا من الخصائص المعروفة للحصار.‬

737
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
‫- لن أرسل رجالي إلى هذه التلة.‬
‫- لم لا بحق السماء؟‬

738
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
‫لن أضحي برجالي بتضحية مشينة كهذه‬
‫ وبناء على تكهنات.‬

739
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
‫لماذا لا تلتف من حولها ببساطة إذًا؟‬

740
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
‫إن كانوا مصرّين على الاختباء في قلعتهم،‬
‫فلم لا تلتف من حولها؟‬

741
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
‫كم أنت ضليع في فن الحروب.‬

742
01:11:13,833 --> 01:11:16,166
‫يجب أن نستولي على هذه البلدة ‬
‫يا رئيس الأساقفة.‬

743
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
‫يجب أن ننشئ موقعًا عسكريًا هنا، ‬

744
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
‫لنستقبل فيه خطوط الإمداد من "إنجلترا".‬

745
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
‫لا تنس أنني من مهدت لهذه الحملة.‬

746
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
‫ليّ مصلحة هنا.‬

747
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
‫وسيُستجاب لي.‬

748
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
‫ليس اليوم يا رئيس الأساقفة.‬

749
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
‫سيدي.‬

750
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
‫لقد استسلموا.‬

751
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
‫يبدو أن تجادلنا كان بلا فائدة الآن.‬

752
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
‫كحال شكوى رئيس الأساقفة.‬

753
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
‫اليوم يومكم.‬

754
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
‫جلّ ما نطلبه هو أن تُحرر النساء والأطفال.‬

755
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
‫الكثيرون جائعون ومصابون وبدؤوا يمرضون.‬

756
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
‫بمعرفة كل التفاصيل عن القلعة،‬
‫لا أجد أي سبب يدعو لرفض طلبك.‬

757
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
‫هذه الليلة سنسمح لك بالإشراف على الإخلاء‬

758
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
‫وأن تجمع رجالك ليكونوا أسرى لنا.‬

759
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
‫تعالوا.‬

760
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
‫يريد أن يؤخرنا.‬

761
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
‫من يريد أن يؤخرنا؟‬

762
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
‫تلقينا خبرًا عن أن وليّ العهد الفرنسي‬
‫ في طريقه إلينا.‬

763
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
‫يود أن يعقد اجتماعًا مع جلالة الملك.‬

764
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
‫هل تعرف ما هو غرضه؟‬

765
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
‫ما نعرفه هو أنه يريد عقد اجتماع.‬

766
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
‫آمل أن يكون غرضه هو أن يخبرنا ‬
‫باستسلام والده المبكّر.‬

767
01:13:33,625 --> 01:13:36,375
‫أنصح بشدة أن نتجاهل خبر قدومه‬

768
01:13:36,458 --> 01:13:37,458
‫ونستعد للتحرك.‬

769
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
‫يجب أن نستغل ارتباكهم.‬

770
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
‫سير "جون"، ما هي مشورتك؟‬

771
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
‫أنا لم أقابل ذاك الأمير الفرنسي من قبل.‬

772
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
‫لا يمكنني التحدث عن دافعه.‬

773
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
‫سيدي.‬

774
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
‫لقد وصل.‬

775
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
‫جلالة الملك!‬

776
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
‫نخب نصرك الصغير.‬

777
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
‫أنت تتساءل لم أتيت؟‬

778
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
‫ألديك هذا التساؤل؟‬

779
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
‫لم آت لأستسلم لك،‬

780
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
‫إن كان هذا ما تأمله.‬

781
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
‫جئت لأصف لك‬

782
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
‫أيامك الأخيرة،‬

783
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
‫وصرخات رجالك‬

784
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
‫وهم يموتون ببطء.‬

785
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
‫إذًا، يا ملك "إنجلترا"،‬

786
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
‫يبدو أنك تنوي جعل "فرنسا" موطنًا جديدًا لك،‬

787
01:15:52,500 --> 01:15:53,666
‫لذا اسمح لي بأن أساعدك.‬

788
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
‫سأصفّي جسدك من دمه‬

789
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
‫وأدفنه تحت شجرة.‬

790
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
‫تحت شجرة فرنسية صغيرة.‬

791
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
‫يافعة وصغيرة.‬

792
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
‫نظرًا لأن هذا سيتصادف مع عقلك  ‬
‫الذي دفع بك لأن تأتي إلى هنا.‬

793
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
‫صغير.‬

794
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
‫ولعل...‬

795
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
‫كلا، لا بد أن خصيتيك كبيرتين، كلا؟‬

796
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
‫خصيتان عملاقتان.‬

797
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
‫خصيتان عملاقتان بقضيب صغير.‬

798
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
‫وصوت بكاء زوجاتك وأطفالك‬

799
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
‫سيساعدني على النوم ليلًا.‬

800
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
‫هل سمعت ما قتله؟‬

801
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
‫أجل.‬

802
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
‫كان هذا مؤثرًا.‬

803
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
‫سير "جون"، رافقني من فضلك.‬

804
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
‫طابت ليلتك.‬

805
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
‫جهّز الرجال للتحرك.‬

806
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
‫لا تضيّع الوقت.‬

807
01:20:03,500 --> 01:20:04,333
‫اهربوا!‬

808
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
‫اهدأ.‬

809
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
‫مرحبًا يا صغير.‬

810
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
‫لا تخف.‬

811
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
‫أريدك أن تسلّم هدية لملكك.‬

812
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
‫هلّا تفعل هذا من أجلي؟‬

813
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
‫أحسنت.‬

814
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
‫كلا!‬

815
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
‫ضاعف عدد الحراس لمسافة 18 م ليلًا.‬

816
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
‫ولتكن نوبة الحراسة 3 ساعات.‬

817
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
‫أريد الرجال متيقظين وحذرين.‬
‫إن وُجد أحدهم نائمًا، فلتُقتلع عينيه.‬

818
01:21:24,291 --> 01:21:26,125
‫وإن أُمسك أحدهم يتكلم، يُقطع لسانه.‬

819
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
‫وأريد أن يُقتل الأسرى الفرنسيين كلّهم.‬

820
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
‫وتُترك جثثهم موضوعة على حراب ‬
‫على حافة النهر.‬

821
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
‫سأنفّذ الأمر الأول.‬

822
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
‫الثاني...‬

823
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
‫عليك أن تنفّذ هذا الإعدام الجماعي بنفسك.‬

824
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
‫ماذا قلت لي؟‬

825
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
‫هذه ليست طبيعتك.‬

826
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
‫كيف تجرؤ على معصيتي؟‬

827
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
‫أفصح عن مشاعرك معي هنا.‬

828
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
‫- لا تفصح عنها خارج الخيمة.‬
‫- كيف تعصيني؟ أنا الملك.‬

829
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
‫أين هو المحارب الجبّار المسنّ "فولستاف"‬
‫الذي سمعت عنه الكثير؟‬

830
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
‫لم أسمع صوتك منذ أن عبرنا البحر.‬

831
01:22:12,375 --> 01:22:16,166
‫يبدو أنني أخدم نفسي بصفتي قائد التخطيط‬
‫وقائد الجيش وكمستشار لنفسي.‬

832
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
‫أين هو المحارب الجبّار المسنّ "فولستاف"؟‬

833
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
‫أتحدث فقط عندما يكون هناك ما يُقال.‬

834
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
‫كثيرًا ما أرى رجال الحرب‬

835
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
‫يبتكرون لأنفسهم عملًا لتأديته،‬

836
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
‫عمل لا ينجم عنه شيء‬
‫سوى مجد زائف وقتل للرجال. ‬

837
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
‫لست من هذا النوع.‬

838
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
‫وهذه الحرب أنت من خضتها باختيارك.‬

839
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
‫سأنزع أحشاءك هنا وبيديّ.‬

840
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
‫ولست من هذا النوع أيضًا.‬

841
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
‫عمت مساء يا سيدي.‬

842
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
‫أيها السادة.‬

843
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
‫لورد "دورست"، استدع أسرع خيّاليك.‬

844
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
‫حاضر سيدي.‬

845
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
‫"دارتموث"!‬

846
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
‫نعم سيدي. بماذا أخدمك؟‬

847
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
‫أخبرني ما يوجد أعلى هذا التل.‬
‫اذهب مسرعًا وعد مباشرة.‬

848
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
‫إنهم يفوقونا عددًا وتمركزهم أفضل.‬

849
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
‫والمنحدر في صالحهم.‬

850
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
‫حاجتنا إلى التقدم تمثّل عائقًا لنا أساسًا.‬

851
01:25:38,791 --> 01:25:40,833
‫كلما أطلنا الانتظار يزيد عددهم،‬

852
01:25:40,916 --> 01:25:42,458
‫ويسوء وضعنا أكثر.‬

853
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
‫رماتك أيها اللورد، قوتهم تفوقهم.‬

854
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
‫القوس الفرنسي لا يضاهي ‬
‫القوس الإنجليزي الطويل.‬

855
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
‫بإمكاننا أن نحد من عددهم ‬
‫بأول هجوم لنا بهذه الوسيلة فقط.‬

856
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
‫"يورك" المسؤول عن منتصف الجيش‬
‫يواجه 4 صفوف من الفرسان.‬

857
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
‫رماتنا هنا قد يضعفون نصفهم ولكن...‬

858
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
‫ولكن لن يقضوا على 8 صفوف.‬

859
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
‫9. 10. وأكثر.‬

860
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
‫أنت محق يا سيدي.‬

861
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
‫كلما طال انتظارنا يسوء وضعنا.‬

862
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
‫ولكن من المحتمل أن سوء وضعنا وصل بالفعل ‬
‫لمرحلة مستعصية.‬

863
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
‫عدد كبير من الرجال قد اشتد عليهم المرض‬

864
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
‫والضعف من الجوع.‬

865
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
‫ما الذي تقترحه يا لورد إذًا؟‬

866
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
‫أقترح أن نعود أدراجنا يا سيدي.‬

867
01:26:27,166 --> 01:26:32,083
‫أعرف أن هذا لن يحقق ما نبتغيه،‬
‫ولن يتحقق أيضًا بانتزاع أحشاء جيشنا.‬

868
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
‫لا يسعني التحدث بلسان غيري الآن،‬

869
01:26:39,083 --> 01:26:41,250
‫ولكنني متأكد من أن هناك‬
‫من يشاركوني مخاوفي.‬

870
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
‫من يتفق مع اللورد "دورست"؟‬

871
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
‫يمكننا الفوز بهذه المعركة.‬

872
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
‫أمتأكد يا سير "جون"؟‬

873
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
‫أجل.‬

874
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
‫وكيف سنفعل هذا بالضبط يا سير "جون"؟‬

875
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
‫نقاتل بلا أحصنة ولا دروع.‬

876
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
‫ارحمنا من هذا الرجل يا ربي.‬

877
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
‫دفاعهم الأمامي من رجال يمتطون أحصنة.‬

878
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
‫أغلبهم بدروع.‬

879
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
‫كلّهم من الفرسان.‬

880
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
‫كلّهم يمتطون أحصنة، وبدروع ثقيلة.‬

881
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
‫الأرض هناك...‬

882
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
‫يفيضها الماء.‬

883
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
‫وهي شبه مشبعة بالماء.‬

884
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
‫عندما تمطر الليلة، كما أنا متيقن،‬

885
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
‫ستتحوّل الأرض إلى مستنقع موحل.‬

886
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
‫وبأحصنتهم ودروعهم،‬

887
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
‫سيعلقون ويسقطون،‬

888
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
‫وسيتخبطون كالخنفساء المقلوبة على ظهرها.‬

889
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
‫وكذلك نحن.‬

890
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
‫ليس إن ارتحلنا بلا متاع،‬

891
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
‫بلا أحصنة ولا دروع.‬

892
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
‫وسنمتاز بالسرعة والقدرة على التحرك. ‬

893
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
‫وكيف تيقنت يا سير "جون" ‬
‫من أن الأمطار ستهطل الليلة؟‬

894
01:28:09,333 --> 01:28:10,916
‫ركبتي اليمنى تؤلمني. ‬

895
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
‫وهي تؤلمني عند اقتراب هطول الأمطار فقط.‬

896
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
‫رحماك يا رب. ‬
‫ضع حدًا لهذا الهراء يا سيدي، رجاء.‬

897
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
‫سيتطلب هذا أن يجابهنا ‬
‫صفهم الأمامي المدرّع على الوحل.‬

898
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
‫فما الذي تقترحه لننفذ هذا؟‬

899
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
‫تنفيذ هجوم بمجموعة صغيرة ‬
‫من رجالنا المدرعين بالأمام.‬

900
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
‫تقدم زائف.‬

901
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
‫سيواجهوننا.‬

902
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
‫نوفّر وزننا وقوتنا لهجوم سريع من الجناحين.‬

903
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
‫لن يسهل خداعهم. لن يستجيبوا لهجوم زائف.‬

904
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
‫سيستجيبون.‬

905
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
‫سنتحرك وسيجابهوننا على الوحل.‬

906
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
‫رجالنا المدرعين أقل من رجالهم ‬
‫وهم يعرفون هذا.‬

907
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
‫سيكون أملهم أن يسحقونا ‬
‫ولهذا سيجابهوننا بكامل قوتهم،‬

908
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
‫بغض النظر عن مدى صغر مجموعتنا المتقدمة.‬

909
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
‫سهام أقواسنا الطويلة ستنهال عليهم بالفوضى.‬

910
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
‫وستكون هذه الفوضي لصالحك.‬

911
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
‫سيدي، أتوسل إليك بألا تنصت لهذا الجنون.‬

912
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
‫ما هي خبرة هذا الرجل الحقيقية؟‬

913
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
‫حارب لمرة مع "ريتشارد" منذ عدة سنوات.‬

914
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
‫ومنذ ذلك الحين، لم يفعل شيئًا،‬

915
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
‫سوى مرافقة من يصاحبهم،‬

916
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
‫في السرقة والتعذيب.‬

917
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
‫لم أسرق أحدًا لم يستحق السرقة.‬

918
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
‫إن هطل المطر الليلة، ‬

919
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
‫فسنقاتل غدًا.‬

920
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
‫إن رتبت لهذه الخطة من دون إتقان ‬
‫وبناء على تكهنات،‬

921
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
‫لتثبت لي أهميتك فقط،‬

922
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
‫فاعترف بهذا الآن رجاء.‬

923
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
‫خططنا كلّها مبنية على تكهنات.‬

924
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
‫وكما قلت، أنا لا أنطق إلا بما أشعر بصحته.‬

925
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
‫أشعر بصحة هذا الأمر بعظامي.‬

926
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
‫أشعر بصحته بركبتي.‬

927
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
‫ها أنا بعشية هذا القتال...‬

928
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
‫وأنا خائف لأتساءل، بصراحة،‬

929
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
‫عن سبب وجودنا هنا.‬

930
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
‫يُستحسن بك أن تجد إجابة لهذا التساؤل.‬

931
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
‫فهؤلاء الرجال يستحقون هذا.‬

932
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
‫فهم قد وهبوا حياتهم من أجلك.‬

933
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
‫لا أعرف ما القوى التي تآمرت عليك ‬
‫لتجبرك على الحضور إلى هنا،‬

934
01:31:11,750 --> 01:31:13,375
‫ولكن هؤلاء الرجال بحاجة إليك،‬

935
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
‫كما تحتاج إليهم.‬

936
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
‫إنهم يستحقون ثقتك.‬

937
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
‫وإن عجزت عن منحهم ثقتك،‬

938
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
‫فقدّم لهم على الأقل كذبة مبهرة.‬

939
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
‫مع أنك تظن أن هذا ليس بأمر ممكن،‬

940
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
‫إلا أنك صديقي.‬

941
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
‫طابت ليلتك يا "هال".‬

942
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
‫نم جيدًا.‬

943
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
‫هذه الرياح تهّب من الشمال.‬

944
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
‫المطر أتى من "إنجلترا".‬

945
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
‫لماذا ترتدي درعًا؟ خططنا للقتال بلا دروع.‬

946
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
‫نريد جبهة أمامية لسحبهم إلينا.‬

947
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
‫لن أسمح بأن تكون أنت.‬

948
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
‫كانت هذه فكرتي.‬

949
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
‫بعض الرجال يجب أن يقودوا الدفعة الأولى ‬
‫ليكونوا مقنعين.‬

950
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
‫جُمع رجالي.‬

951
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
‫ولا يسعني، إن كنت حسن النية،‬

952
01:33:47,500 --> 01:33:50,125
‫أن أرسلهم إلى هناك‬
‫ ليتعرفوا على ما تكهّنت به من هراء‬

953
01:33:50,208 --> 01:33:52,125
‫من دون التلطخ بالوحل إلى جانبهم، صحيح؟‬

954
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
‫سأقاتل معك.‬

955
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
‫هذا نبل منك. ولكنك تعرف أن هذا ليس ممكنًا.‬

956
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
‫هذا ما خُلقت من أجله.‬

957
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
‫إما أن أموت هنا‬
‫أو أموت بسبب زجاجة خمر في "إيستشيب".‬

958
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
‫وأظن أنه من الأفضل بكثير‬
‫أن تُختتم قصتي بهذا.‬

959
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
‫وأنت لا يزال لديك واجبات لتتحملها.‬

960
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
‫ستنخرط بالقتال.‬

961
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
‫ولكن عدني ألا تفعل هذا باكرًا.‬

962
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
‫بغض النظر عما ستراه هناك.‬

963
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
‫يجب أن نسحبهم جميعًا نحونا أولًا.‬

964
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
‫عدني بهذا يا "هال".‬

965
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
‫انتصر يا صديقي.‬

966
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
‫لربما تبتهج حينها بما يكفي ‬
‫لتشرب الخمر معي؟‬

967
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
‫أين وليّ العهد الفرنسي؟‬

968
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
‫أشكرك بكل تواضع لاستقبالي ‬
‫أيها اللورد النبيل.‬

969
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
‫تحدث بالإنجليزية من فضلك.‬

970
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
‫أستمتع بالتحدث بالإنجليزية.‬

971
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
‫فهي بدائية ومقيتة.‬

972
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
‫انتظرت النهار بطوله ‬
‫والليل بطوله حتى تستسلم.‬

973
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
‫لكنت وفّرت عليّ قلقًا بالغًا،‬

974
01:35:54,416 --> 01:35:55,750
‫لو كنت أتيت باكرًا عن هذا.‬

975
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
‫أعرف أنك لا تمثّل والدك بهذا الأمر.‬

976
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
‫بلى أمثّله.‬

977
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
‫أعرف أنك لست كذلك، ‬
‫ولهذا أنا أقصدك الآن مباشرة.‬

978
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
‫لم آت لأستسلم.‬

979
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
‫الكثير من دماء النصارى ‬
‫ستُسفك في هذا الميدان اليوم.‬

980
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
‫ولهذا أقترح عليك الآتي:‬

981
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
‫لنتقاتل أنا وأنت رجلًا لرجل،‬

982
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
‫لنقاتل نيابة عن جيشينا.‬

983
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
‫إن خسرت، سيترك رجالي هذا المكان‬
‫في الحال وإلى الأبد.‬

984
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
‫وستحظى برأسي.‬

985
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
‫إن انتصرت،‬

986
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
‫سأتولى حكم مملكتكم بعد موت والدك.‬

987
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
‫فما رأيك؟‬

988
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
‫هل أنت خائف يا "هنري" الصغير؟‬

989
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
‫ما رأيك؟‬

990
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
‫هل أنت خائف من هذه المعركة؟‬

991
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
‫ليس هناك ما يدعو للخجل.‬

992
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
‫أنقذ رجالك.‬

993
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
‫بل أنقذ أنت رجالك.‬

994
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‫أنت قد جئت إليّ!‬

995
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
‫فاستسلم!‬

996
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

997
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
‫حسنًا إذًا يا فتى،‬

998
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
‫لنجعل من هذا الميدان مكانًا مشهورًا.‬

999
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
‫قرية "أجينكور" الصغيرة هذه،‬

1000
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
‫ستكون رمزًا أبديًا لخزيك.‬

1001
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
‫أتنتظرون مني خطبة؟‬

1002
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
‫لدي خطبة واحدة فقط،‬

1003
01:38:04,000 --> 01:38:05,250
‫وهي التي ألقيتها،‬

1004
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
‫عندما لم نكن واقفين بجوار ساحة معركة.‬

1005
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
‫وهي ذاتها التي سألقيها‬
‫ إن تقابلنا مصادفة بالشوارع.‬

1006
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
‫لم آمل إلا لأمر واحد...‬

1007
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
‫وهو أن أرى هذه المملكة متحدة ‬
‫تحت حكم العرش الإنجليزي.‬

1008
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
‫كلّ الرجال وُلدوا ليموتوا. ونعرف هذا.‬

1009
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
‫ولطالما نؤمن بهذا.‬

1010
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
‫إن كان يوم حتفكم هو اليوم فليكن كذلك.‬

1011
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
‫قد يكون يوم حتفي غدًا.‬

1012
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
‫أو اليوم ويكون يوم حتفكم غدًا. ‬
‫فما من أهمية لهذا.‬

1013
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
‫ما يهم هو أنكم تعرفون بأعماق قلوبكم،‬

1014
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
‫أنكم اليوم تمثّلون المملكة المتحدة.‬

1015
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
‫أنت تمثّلون "إنجلترا".‬

1016
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
‫كل واحد منكم كذلك. أنتم "إنجلترا".‬

1017
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
‫وهي ما بينكم من متسع.‬

1018
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
‫فلا تقاتلوا من أجل أنفسكم  ‬
‫بل من أجل هذا المتسع.‬

1019
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
‫املؤوه.‬

1020
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
‫ليكن منكم نسيجًا وحشدًا.‬

1021
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
‫وليكن منيعًا. وليكن لكم!‬

1022
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‫ليكن "إنجلترا"!‬

1023
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
‫ليكن "إنجلترا"!‬

1024
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
‫من أجل هذا قاتلوا يا عظماء. قادة ولوردات.‬

1025
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
‫من أجل هذا قاتلوا يا عظماء.‬

1026
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
‫من أجل الملك والقدّيس "جورج"!‬

1027
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
‫حمقى.‬

1028
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
‫الرماة.‬

1029
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
‫الرماة!‬

1030
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
‫الرماة.‬

1031
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
‫الرماة! الآن!‬

1032
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
‫اسحبوا!‬

1033
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
‫اطلقوا!‬

1034
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
‫توقفوا!‬

1035
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
‫استعدوا!‬

1036
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
‫اطلقوا!‬

1037
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
‫اتبعوني!‬

1038
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
‫تعال إليّ...‬

1039
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
‫يا ملك "إنجلترا".‬

1040
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‫يحيا الملك.‬

1041
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
‫يحيا الملك.‬

1042
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
‫يحيا الملك.‬

1043
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
‫سيدي.‬

1044
01:52:58,875 --> 01:53:00,583
‫- ليحفظ الرب الملك.‬
‫- يحيا الملك.‬

1045
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
‫يحيا الملك.‬

1046
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
‫- يحيا الملك.‬
‫- ليحفظ الرب الملك.‬

1047
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
‫- يحيا الملك.‬
‫- يحيا الملك "هنري".‬

1048
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
‫سيدي. الأسرى في حالة من الفوضى.‬

1049
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
‫أخشى أنه إذا أعاد جيشهم تنظيم نفسه‬
‫فلن نتمكن من أسرهم.‬

1050
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
‫اقتلهم جميعًا.‬

1051
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
‫جلالتك، الملك "هنري"، ملك "إنجلترا"، وصل.‬

1052
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
‫جلالتك، تفضل بالجلوس معيّ هنا.‬

1053
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
‫من فضلك.‬

1054
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
‫أحب أن أعرّض بشرتي لأشعة الشمس ‬
‫ولكن ليس كثيرًا.‬

1055
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
‫فالإفراط منها به خطورة كبيرة.‬

1056
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
‫الحوار الذي على وشك أن نعقده،‬

1057
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
‫عُقد من قبل مرات عديدة‬

1058
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
‫وسيُعقد لمرات عديدة مجددًا لقرون،‬

1059
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
‫بين رجال متكبرين وبين عقلاء.‬

1060
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
‫وأمل أن نكون أنا وأنت من العقلاء.‬

1061
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
‫أنا سافرت إلى هنا طبعًا، لأستسلم.‬

1062
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
‫هل من مقابل؟‬

1063
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
‫كلا.‬

1064
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
‫ولكن مع هذا، أنا لديّ اقتراح لك.‬

1065
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
‫لتطلب يد ابنتي "كاثرين"،‬

1066
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
‫للزواج.‬

1067
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
‫من عجب العجاب،‬

1068
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
‫أن التحوّلات العظيمة بالتاريخ ‬

1069
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
‫عادة ما تكون أصولها،‬

1070
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
‫في التفاصيل العائلية الدقيقة.‬

1071
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
‫بطرق ما كنت لأعكّر بها الأجواء هنا،‬

1072
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
‫فعلاقتي بابني‬

1073
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
‫وعلاقتك بأبيك،‬

1074
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
‫هي ما أودت بنا إلى ما نحن فيه اليوم.‬

1075
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
‫نحن قادة بلاد وشعوب،‬

1076
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
‫ومع هذا العائلة هي ما تحرّكنا.‬

1077
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
‫العائلة هي ما تستنفدنا.‬

1078
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
‫تعازيَ لك ‬

1079
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
‫في وفاة صديقك، السير "جون".‬

1080
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
‫أعرف أنك حزين على فقدانه بشدة.‬

1081
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
‫شكرًا يا "ويليام".‬

1082
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
‫إخلاصك كان يبعث في نفسي الطمأنينة.‬

1083
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
‫أثبتّ أنك من أجدر الملوك بالحكم.‬

1084
01:58:26,208 --> 01:58:31,333
‫من رأيي أنك أثبتّ‬
‫أنك من ملوك "إنجلترا" العظماء.‬

1085
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
‫جلالتك...‬

1086
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
‫اجتمع الحشد.‬

1087
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
‫أسمعه.‬

1088
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
‫تفضل بالجلوس جلالتك.‬

1089
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
‫أنت جميلة.‬

1090
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‫شكرًا.‬

1091
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
‫لن أتحدث بالفرنسية بعد الآن.‬

1092
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
‫يجب أن نتحدث بالإنجليزية.‬

1093
01:59:51,708 --> 01:59:52,916
‫لا أجيد الإنجليزية.‬

1094
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
‫ستتعلمين التحدث بها.‬

1095
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
‫أتساءل إذاً كيف سيكون حال زواجنا‬
‫في الوقت الحالي.‬

1096
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
‫ثمة الكثير من التساؤلات عن أمور كثيرة جدًا.‬

1097
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
‫يتحتم عليك فعلًا التفكّر بزواجك من امرأة‬

1098
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
‫لا تعرف عنها إلا القليل جدًا.‬

1099
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
‫لن أخضع لك.‬

1100
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
‫يجب أن تكتسب احترامي.‬

1101
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
‫أتفهم هذا.‬

1102
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1103
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
‫هل يراودك شعور بأنك حققت إنجازًا؟‬

1104
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
‫بشأن ماذا؟‬

1105
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
‫بأي شيء.‬

1106
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
‫حققت ما عجز عن تحقيقه أبي.‬

1107
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
‫وحدّت هذه المملكة في سبيل قضية مشتركة.‬

1108
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
‫حققت متنفسًا مؤقتًا.‬

1109
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
‫الوحدة الناتجة عن ادعاء كاذب‬

1110
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
‫لن تستمر أبدًا.‬

1111
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
‫كيف لمجهوداتي أن تكون زائفة؟‬

1112
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
‫لماذا خضت حربًا ضد "فرنسا"؟‬

1113
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
‫طمع والدك وشرع بالإفساد. ‬

1114
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
‫كيف؟ كيف شرع بالإفساد؟ ‬

1115
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
‫أرسل قاتلًا. ‬

1116
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
‫ما من قاتل. ‬

1117
02:01:19,541 --> 02:01:21,041
‫ما من خطة لقتلك. ‬

1118
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
‫ما أدراك؟ ‬

1119
02:01:26,416 --> 02:01:29,708
‫لأنني كنت مع أبي عندما تلقى اتهامك. ‬

1120
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
‫وأعرفه بما يكفي‬
‫ لأتيقن من أن ردة فعله حقيقية. ‬

1121
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
‫كيف كانت ردة فعله؟ ‬

1122
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
‫ضحك. ‬

1123
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
‫ضحك كثيرًا لدرجة أنه قال إنك ثمل بلا شك. ‬

1124
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
‫والدك مجنون. ‬

1125
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
‫لربما يكون مجنونًا ولكنه صادق. ‬

1126
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
‫يجعله جنونه صادقًا. ‬
‫لا يقول إلا ما يؤمن به. ‬

1127
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
‫لهذا هو محبوب. ‬

1128
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
‫أخوك إذًا من أرسل القاتل. ‬

1129
02:01:59,041 --> 02:01:59,875
‫أخي؟ ‬

1130
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
‫إنه أغبى من أن يضع خطة كهذه. ‬

1131
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
‫ماذا كان غرضك الحقيقي؟ ‬

1132
02:02:05,958 --> 02:02:07,875
‫أعلمت بأمر الكرة التي أرسلها؟ ‬

1133
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
‫الكرة التي أرسلها لي؟ ‬

1134
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
‫كرة؟ ‬

1135
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
‫أرسل إليك كرة؟ ‬

1136
02:02:22,666 --> 02:02:24,416
‫ما الذي يدعوك للتشكيك بنيتي؟ ‬

1137
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
‫حكم والدك غير شرعي. لا حق له في عرشه. ‬

1138
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
‫النظام الملكي بأكمله غير شرعي. ‬

1139
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
‫أنت ذاتك، والدك كان مغتصبًا للحكم. ‬

1140
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
‫يبدو أنه ليس لديك تفسيرًا لما فعلته. ‬

1141
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
‫لقد سفكت دماء العديد ‬
‫من النصارى ومع هذا... ‬

1142
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
‫من أراه أمامي هو شاب مغرور وأخرق‬

1143
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
‫يسهل استفزازه.‬

1144
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
‫ويسهل خداعه. ‬

1145
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
‫يجب أن أتركك الآن. ‬

1146
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
‫بتمهل. ‬

1147
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
‫يجب أن نبتهج بهذا اليوم يا صديقي. ‬

1148
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
‫فالناس اجتمعوا تشريفًا لنصرنا. ‬

1149
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
‫أتصوّر أن هذه هي اللحظات النادرة‬
‫ التي يحيا من أجلها الملوك.‬

1150
02:04:01,916 --> 02:04:03,125
‫بسبب مشاغلي،‬

1151
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
‫نسيت أن أسألك عن عائلتك. ‬

1152
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
‫يصعب أن تكون مشاغلك هينة. ‬

1153
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
‫لديك ولدين. ‬

1154
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
‫أجل. ‬

1155
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
‫و... ‬

1156
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
‫هل ترعى زوجتك أرضك في غيابك. ‬

1157
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
‫أجل. ‬

1158
02:04:26,625 --> 02:04:27,708
‫رداؤك من صوف الخراف. ‬

1159
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
‫أنت محب للصوف. ‬

1160
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
‫كما كان أبي من قبلي. ‬

1161
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
‫كم عدد أغنامك؟ ‬

1162
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
‫بآخر حسبة، ما يقرب من 4 آلاف. ‬
‫أغلبها من أغنام "دورست". ‬

1163
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
‫كم تملك من الأراضي؟ ‬

1164
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
‫بصراحة... لست متأكدًا. ‬

1165
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
‫ولكنني أملك المئات من الأفدنة الجميلة. ‬

1166
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
‫أي من أراضي "فرنسا" ‬
‫قد ضممتها إلى أرضك الآن؟‬

1167
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
‫توقف. ‬

1168
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
‫بما أن "فرنسا" أصبحت لنا الآن،‬
‫ فكم من أراضيها قد أصبحت لك الآن؟ ‬

1169
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
‫حسنًا. لم يُحدد هذا بعد. ‬

1170
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
‫ما غزوته غزوته مؤخرًا. ‬

1171
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
‫- لم سألت هذا السؤال...‬
‫- ابق بالأعلى. ‬

1172
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
‫ابق بالأعلى.‬

1173
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
‫كيف أتاك من حاول قتلي؟‬

1174
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
‫لا أتذكر هذه اللحظة. ‬

1175
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
‫حاول استرجاعها بذاكرتك.‬

1176
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
‫حدث الكثير في الأشهر المنصرمة.‬

1177
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
‫حدث مهم كهذا‬

1178
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
‫يجدر أن تكون أهميته كاشفة لضباب ‬
‫ما مضى من الزمن.‬

1179
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
‫أليس كذلك؟‬

1180
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
‫طبعًا.‬

1181
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
‫اسمح لي باسترجاع ذكراها.‬

1182
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
‫أقابلته في الشارع؟ ‬

1183
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
‫هل أتى إليك في الشارع؟‬

1184
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
‫أجل. تقابلنا في الشارع.‬

1185
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
‫قصدني على نحو غريب.‬

1186
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
‫أرجوك يا سيدي، أخبرني ما سبب انشغالك بهذا.‬

1187
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
‫ابق بالأعلى.‬

1188
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
‫ابق بالأعلى.‬

1189
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
‫أكان يعرف اسمك؟‬

1190
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
‫لا أظن هذا.‬

1191
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
‫كيف عرفك إذًا ليقصدك؟‬

1192
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
‫بدأت أسترجع ما حدث.‬

1193
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
‫سلّم نفسه لحراس القصر،‬

1194
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
‫ووصلني أمره فأخذوني إليه.‬

1195
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
‫لم يأت إليك في الشارع إذًا.‬

1196
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
‫كلا. لم أقابله في الشارع. سامحني.‬

1197
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
‫اُستدعيت إلى زنزانته.‬

1198
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
‫هل طرأت مشكلة...‬

1199
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
‫يا "هال"؟‬

1200
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
‫أجل. ثمة مشكلة قد طرأت.‬

1201
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
‫وهي تتمايل أمامي الآن ‬
‫على مقعدها السخيف الضئيل‬

1202
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
‫- تباهيًا بسموي.‬
‫- لا أفهم ما تقوله للأسف.‬

1203
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
‫- أرجوك، كفّ عن تمثيليتك هذه.‬
‫- لا أفهم ما تعنيه صدقًا.‬

1204
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
‫كفّ عن تمثيليتك اللعينة هذه!‬

1205
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
‫منحتك ما أردته يا فتى!‬

1206
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
‫ألم أفعل؟‬

1207
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
‫أردت السلام. أليس كذلك؟‬

1208
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
‫هكذا يتحقق السلام.‬

1209
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
‫يتحقق بالنصر.‬

1210
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
‫اسمع.‬

1211
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
‫هذا هو صوت السلام.‬

1212
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
‫هذا هو صوت سلامك أنت.‬

1213
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
‫هذا صوت عظمتك.‬

1214
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
‫لا أريد منك شيئًا...‬

1215
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
‫سوى التحدث معي بصراحة وبصدق دائمًا.‬

1216
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
‫دائمًا.‬

1217
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
‫أتعديني بهذا فحسب؟‬

1218
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
‫سأفعل.‬

1219
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
‫الملك "هنري"!‬

1220
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
‫الملك "هنري"!‬

1221
02:11:08,458 --> 02:11:10,458
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

