1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX UVÁDÍ

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
POČÁTEK 15. STOLETÍ

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
Kam jdeš, příteli?

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Plazíš se špatným směrem.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Vítr, jenž cítíš,
přichází z Anglie.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
Skotsko je támhle.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Pánové.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Omlouvám se,
že jste museli čekat.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Vím, že jste měli dlouhou
a náročnou cestu.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,208
Snad chápete,
že občanské nepokoje

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
mi nedají spát.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Slyšel jsem...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
že bitva se skotskými rebely
byla náročná.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
To byla, pane.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Ztratili jsme asi 300 mužů.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
Divousi, tys vedl útok.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Nějací důležití vězni?

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Mnoho.

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
- Jsou na cestě?
- Ne.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Proč nebyli okamžitě přivedeni ke mně?

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
Proč nevykoupíte
bratrance Mortimera?

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Musíš mluvit nahlas, chlapče.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Jsem starý.

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Uši mám plné chlupů.

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
Mortimera zajali velšští rebelové.

26
00:04:24,250 --> 00:04:26,041
Proč odmítáte
zaplatit výkupné?

27
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Odmítám zaplatit, protože odmítám uvěřit,
že byl zajat.

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Podle mě je Mortimer zrádce.

29
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
Přidal se k velšským rebelům.

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Zradil Anglii
a teď je mým nepřítelem,

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
takže i tvým.

32
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Souhlasíš s mým souhrnem,
mladý Divousi?

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,166
- Ne.
- Synu--

34
00:04:52,250 --> 00:04:54,333
Jsou to řeči starého blázna.

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, přestaň prosím.

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Ne, jen ať mluví.

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Chci to slyšet.

38
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
- Můj pane--
- Jsou to slova starce

39
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
tak plné zášti a nedůvěry,

40
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
že už nerozezná pravdu od lži,

41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
nedohlédne za zdi
svého obrovského hradu.

42
00:05:11,458 --> 00:05:12,791
Má rodina vám sloužila.

43
00:05:13,333 --> 00:05:15,708
Pomohli jsme vám k moci.
Bojujeme za vás.

44
00:05:15,791 --> 00:05:17,208
Mortimer za vás bojoval.

45
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
A přesto se tu cpete kuřecími křídly,

46
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
zatímco Mortimer čeká v západním vězení
na zmrzačení Velšany.

47
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Můj pane, omluvte mého syna.

48
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Je unavený.

49
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Pouze vás chceme požádat o pomoc
se zajištěním Mortimerova propuštění.

50
00:05:37,375 --> 00:05:39,208
Pomáhali jsme vám pro dobro Anglie.

51
00:05:39,875 --> 00:05:42,833
Ale naši zemi nyní sužují války
víc než kdy dřív.

52
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
Skoti neskončili.
Velšané začínají.

53
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
A proč?

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,875
Proč si myslíte,
že se tak děje, starče?

55
00:05:50,708 --> 00:05:52,708
Kdo si myslíte,
že za to může?

56
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
Kuřata neumí létat.

57
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Viděl jsem jedno,

58
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
které dokázalo přeletět plot.

59
00:06:14,833 --> 00:06:15,916
A bylo na svobodě.

60
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Ale za plotem číhají lišky.

61
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Máš pravdu, mladý Percy,
dlužím ti za mnohé.

62
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
A tvé rodině ještě za víc.

63
00:06:38,416 --> 00:06:40,583
Ale pokud ke mně co nejrychleji

64
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
nejsou přivedeni ti skotští vězni,

65
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
budeš se, kurva, houpat na oprátce.

66
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Slyšel jsi mě dobře, mladý Percy?

67
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Odpusťte nám prosím, Vaše Veličenstvo.

68
00:07:13,916 --> 00:07:15,458
Takový nenávistný chlapec.

69
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Určitě mě teď zradí.

70
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Kéž by byl mým synem.

71
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
<i>Jindro.</i>

72
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
<i>Jindro?</i>

73
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Jindro.

74
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
- Co je?
- Falstaff se zranil.

75
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Jo. Vidíš?

76
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
- Jak ses sem dostal?
- Bylo otevřeno.

77
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
Nebylo.

78
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Nebylo dovřeno.

79
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
Bylo.

80
00:07:54,583 --> 00:07:56,708
Jak jinak bychom se dostali dovnitř?

81
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Obviňuješ mě snad z toho,
že jsem si vyrobil klíč?

82
00:08:00,416 --> 00:08:02,416
- Jo.
- Falstaff se zranil, Jindro.

83
00:08:02,875 --> 00:08:04,333
Ošetříš ho?

84
00:08:04,416 --> 00:08:05,541
Ne.

85
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Ale ne.

86
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Vaše Výsosti.

87
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Odměním se ti.

88
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Nechci tvé peníze.

89
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Požaduji tvoji oddanost
odsud až po Megido.

90
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Tu už máš.

91
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Jsi špatný vyjednávač.

92
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Hej! Plýtváš dobrým vínem.

93
00:08:33,708 --> 00:08:35,458
- Čistím to.
- Dej to sem.

94
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
To vypadá hodně horké.

95
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Do toho.

96
00:09:17,208 --> 00:09:18,125
Princi Jindřichu.

97
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Kdo jste?

98
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Přicházíme z dvoru.
Chceme s vámi mluvit v soukromí.

99
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Kvůli čemu?

100
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Prosím, sire. V soukromí.

101
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
V soukromí? Uprostřed Eastcheapu?

102
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Měl bych rychle všechny požádat,
aby si zacpali uši?

103
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Prosím, pane.

104
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
O co jde?

105
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
Váš otec, Jeho Veličenstvo...

106
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Váš otec,
král Jindřich V., je nemocen.

107
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Žádá si vaši přítomnost.

108
00:09:53,125 --> 00:09:57,625
Vraťte se přímo do paláce a vzkažte mu,
že jeho žádost byla ignorována.

109
00:09:58,208 --> 00:10:01,083
Dostal jsem instrukce
zprávu doručit naléhavě.

110
00:10:01,166 --> 00:10:04,166
Řekněte mu, že naléhavost
byla také ignorována.

111
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
Moje paní, je čas odejít.

112
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Proč?

113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
Už započal den. Vidíte?

114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Už je v plném proudu.

115
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Promeškáte ho.

116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Vstávejte.
Je důležité, abyste odešla.

117
00:11:32,625 --> 00:11:33,958
To je ono.

118
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Zvedněte ruce.

119
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Skvěle.

120
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
Musíš ty dveře spravit.

121
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Co se děje?

122
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Navštiv svého otce.

123
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Běž pryč.

124
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
Pokud je tvůj otec

125
00:12:04,375 --> 00:12:06,833
opravdu tak nemocný,
že tě shání,

126
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
musíš za ním jít.

127
00:12:09,916 --> 00:12:12,333
Bylo by jednodušší
litovat toho, žes šel,

128
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
než toho, žes nešel.

129
00:12:13,625 --> 00:12:17,000
Pokud je nemocný,
nezáleží na vašem vztahu,

130
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
musíš ho navštívit.

131
00:12:20,041 --> 00:12:20,916
Ale...

132
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
neříkám to z lásky k našemu králi.

133
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
Říkám to ze strachu,
že propadneš pití,

134
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
pokud nepůjdeš a král zemře,

135
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
aniž byste měli šanci
vyrovnat si účty.

136
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Obávám se,
že by tvoje pití zastínilo i to moje.

137
00:12:45,083 --> 00:12:48,708
Běž tam... I kdyby to bylo jediné,
v čem mě kdy poslechneš.

138
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Přestože chápu,
že se vaše pokladnice vyprazdňuje,

139
00:13:10,583 --> 00:13:15,000
říkám si, jestli za nápadem,
aby byla církev zatížena daní

140
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
kvůli problémům, které nezpůsobila,

141
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
nestojí Lollardi.

142
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Vaše Výsosti.

143
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Jindřich, princ z Walesu.

144
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Můj synu.

145
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Pojď dál.

146
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Obávám se, že se blíží konec mého života,

147
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
a přesto vypadám zdravěji než ty.

148
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Přišel čas, abychom se zabývali...

149
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
záležitostí...

150
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
následnictví.

151
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Nebudeš králem.

152
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Přestože jsi můj nejstarší syn,

153
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
kvůli důvodům,
které všichni přítomní vidí

154
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
a cítí,

155
00:14:43,791 --> 00:14:45,833
nezdědíš tuto korunu.

156
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Ani jsem o ni nestál.

157
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Tato výsada a odpovědnost

158
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
místo toho připadne
tvému bratrovi, Thomasovi.

159
00:14:57,666 --> 00:15:01,250
Je měkký, ale dychtivý.

160
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Povede moji armádu
proti novému zrádci, Harrymu Percyovi.

161
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Předpokládám, že tato zpráva
pro tebe není překvapením ani zklamáním.

162
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Ale je mou povinností jakožto krále

163
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
a otce...

164
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
říct ti to přímo.

165
00:15:28,708 --> 00:15:29,791
Kdy budeš bojovat?

166
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Vyjíždím zítra.

167
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
Bojujeme na konci týdne.

168
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Nemusíš bojovat.

169
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Tyto sváry nemusí být tvými sváry.

170
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Řekl jsem to...

171
00:15:43,916 --> 00:15:45,875
oč jsi byl povolán
si poslechnout.

172
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Teď odejdi.

173
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
- Vaše Výsosti.
- Přestaň.

174
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
- Vaše Výsosti.
- Přestaň.

175
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lorde Dorsete.

176
00:16:54,041 --> 00:16:55,583
Jsou vaši muži připravení?

177
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Ano, jsou, pane.

178
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Velmi dobře.

179
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Povězte mi o své přípravě.

180
00:17:07,583 --> 00:17:08,458
Můj pane.

181
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Proč jsi tady?

182
00:17:23,875 --> 00:17:27,833
Nedovolím tohle šílenství.
Jsem tu, abych ho zastavil.

183
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Tohle je moje bitva.

184
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
K žádné bitvě dojít nemusí.

185
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Ty. Pojď sem.

186
00:17:34,791 --> 00:17:37,208
- Můj pane.
- Nemáš tu co dělat.

187
00:17:39,333 --> 00:17:42,500
Běž do kempu rebelů a Percymu Divousovi
doruč zprávu.

188
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Vyzývám ho,
abychom záležitost vyřídili jako muži.

189
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
On a já.

190
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
Budeme bojovat namísto armád.

191
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Ano, můj pane.

192
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Kdo si myslíš, že jsi?

193
00:17:59,125 --> 00:18:00,458
Pro tebe nejsem nikdo.

194
00:18:01,833 --> 00:18:02,958
Budu s ním bojovat.

195
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
A porazím ho.

196
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Jistě bys ho porazil,
synu.

197
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Ale nemůžeš.

198
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Princ nemluví za svého otce.

199
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Chceš bojovat, synu.

200
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Neboj, budeš.

201
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
A my budeme bojovat
po tvém boku.

202
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Spálíme je.

203
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Spálíme Jindřichovu vládu na popel.

204
00:18:33,833 --> 00:18:34,958
Nemáš tu co dělat.

205
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
Neznáš válku, Thomasi.

206
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
- Znám.
- Neznáš.

207
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Byl jsi naverbován
do otcova šílenství.

208
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
Do válek,
které není třeba bojovat.

209
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
Tihle muži nejsou naši nepřátelé.

210
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Znepřátelil je náš otec.

211
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Tak proč jsi tady?

212
00:18:51,375 --> 00:18:53,041
Nesouhlasíš s naším tažením,

213
00:18:53,125 --> 00:18:57,083
a přesto považuješ za nutné
mě zastínit.

214
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Nesnažím se upoutat na sebe pozornost.

215
00:19:00,000 --> 00:19:01,416
Chci ti zachránit život.

216
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Omluvte mě.

217
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Náš posel se vrátil
z tábora rebelů.

218
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
Odmítli nabídku prince Jindřicha.

219
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Chtějí bitvu.

220
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Kde je Jindřich?

221
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
Chci bojovat
za naši armádu.

222
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Ne.

223
00:20:10,708 --> 00:20:12,708
Jeho nabídka byla odmítnuta.

224
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Rozmysleli jsme si to.

225
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Říkám, že ne!

226
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Proč ta kočička mňouká?

227
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Kde je šelma?

228
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Budeme bojovat.

229
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Podívejme, bláznivý kurevník.

230
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Není třeba bojovat, Harry.

231
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Můj otec brzy zemře
a s ním i vaše spory.

232
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Neboj se našeho boje,
Jindro.

233
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
Ukončím to rychle.

234
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Tvůj otec...

235
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
je mor Anglie.

236
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Pojď si pro mě, šelmo.

237
00:24:53,250 --> 00:24:55,083
Jednoho dne to bude
tvoje hlava,

238
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
která leží u nohou muže,
jenž mohl být tvým bratrem.

239
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Pojď se mnou, Thomasi.

240
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Opusť toto pole.

241
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Poté, cos ukradl cenný skalp?

242
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
O tomhle se zítra bude mluvit.

243
00:25:21,541 --> 00:25:22,791
Tohle pole bylo moje.

244
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Mělo to upevnit moji moc.

245
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Teď se bude mluvit...

246
00:25:31,208 --> 00:25:32,583
jen o této hlavě.

247
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
O téhle zkurvené hlavě.

248
00:25:41,291 --> 00:25:42,125
Uhni.

249
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
Johne.

250
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
Johne.

251
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Běž pryč.

252
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Měl by ses jít postarat o svého
jindy veselého přítele.

253
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Zdá se,
že se mu nedaří nejlíp.

254
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

255
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Jindra zase zvracel.

256
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Ahoj, příteli.

257
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Mnohokrát jsem viděl muže
v tomto stavu.

258
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
Mnohokrát jsem v něm byl i já sám.

259
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Navzdory naší radosti
z odvahy a udatnosti...

260
00:26:43,708 --> 00:26:47,208
se na naší duši nic nepodepíše
tak nesmazatelně jako zabití.

261
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Nikdy jsem se necítil odporněji
než po vítězství na bojišti.

262
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Vzrušení z vítězství
rychle odezní.

263
00:27:07,083 --> 00:27:08,875
To, co ještě dlouho přetrvává,

264
00:27:09,958 --> 00:27:11,291
je vždy odporné.

265
00:27:15,833 --> 00:27:17,375
Vždy si říkám:
„Nikdy víc.“

266
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Přestaň prosím mluvit.

267
00:27:21,875 --> 00:27:23,000
Přestaň mluvit.

268
00:27:25,000 --> 00:27:26,833
Nikdy nepřestanu mluvit,
Jindro.

269
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Nikdy.

270
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Nikdy.

271
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Ven.

272
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Můj pane.

273
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Co se děje?

274
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Je to nesmírně naléhavá záležitost.

275
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Měl byste tedy spěchat.

276
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
Můj pane.

277
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
Váš otec.

278
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Umírá.

279
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Ten háček ztratil svého červa.

280
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Počkej venku.

281
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Není pochyb...

282
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
že váš otec tomuto království...

283
00:29:29,416 --> 00:29:31,666
přinesl mnoho strastí.

284
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
Obávám se,
že po jeho smrti nastane chaos.

285
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
Anglie potřebuje krále a já věřím,
že vaše postoje,

286
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
které vás od něj odehnaly,

287
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
jsou přesně tím,
co vládnutí této zemi vyžaduje.

288
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Musíte být králem.

289
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Proč to říkáte mně?

290
00:30:02,500 --> 00:30:03,750
Řekněte to Thomasovi.

291
00:30:04,875 --> 00:30:06,708
Nemá se snad stát vaším králem?

292
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Obávám se,
že to není možné.

293
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Váš bratr padl ve Walesu.

294
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Poté, co jste porazil Divouse Percyho,

295
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
se Thomas přesunul
na západní pole.

296
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Tam našel svůj konec.

297
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Prý bojoval statečně.

298
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Kde je?

299
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Kde je to monstrum?

300
00:31:26,125 --> 00:31:28,500
- Jděte z cesty.
- Král musí odpočívat.

301
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
- Brzo bude.
- Umírá.

302
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Odejděte.

303
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Cítíš ten chlad?

304
00:32:06,750 --> 00:32:07,666
Darebáku.

305
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Jindro.

306
00:32:18,916 --> 00:32:19,750
Jindro

307
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Musíš být králem, Jindro.

308
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Prosím.

309
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Musíš být králem, Jindro.

310
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Nevěděl jsem, co dělám.

311
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Nevěděl jsem, co dělám.

312
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Nevíte, co se s vámi stane.

313
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Čeká vás...

314
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
nejsvětější milost,

315
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
nejstrašnější utrpení.

316
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Budete potupně sloužit vzpurnému synovi,

317
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
kterého jste zatracovali.

318
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Ale teď na vás bude dohlížet
úplně jiný král.

319
00:34:36,083 --> 00:34:37,333
Co má tohle znamenat?

320
00:34:37,750 --> 00:34:38,750
Kdo jste?

321
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Já jsem já.

322
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Kdo jste vy?

323
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Co tu děláte?

324
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Právě jste mě z toho probudil.

325
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Okamžitě vstaňte z postele.

326
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Kdo jste?

327
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Kde je Jindra?

328
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Tyto pokoje a jejich obsah
jsou majetkem krále Anglie.

329
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Nemáte tu co dělat
a já vám přikazuji okamžitě odejít.

330
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Kterého krále Anglie?

331
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amen.

332
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Sláva králi Jindřichovi.

333
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Král Jindřich!

334
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Král Václav z Českého království

335
00:36:21,791 --> 00:36:24,333
posílá tento dar
králi Jindřichovi.

336
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
Nechť žije dlouho.

337
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Nádhera.

338
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
Jistě všichni víte,

339
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
že se k nám přidala
má sestra Filipa.

340
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
Královna Dánska.

341
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Jsem vděčný jí i králi Erikovi,

342
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
že vážili tak dalekou cestu.

343
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Přijmi prosím tuto vázu, drahá sestro.

344
00:36:51,625 --> 00:36:55,416
Nechť reprezentuje tvoji krásu,
která reprezentuje krásu Anglie.

345
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Děkuji, můj pane.

346
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Jeho Jasnost,
dóže Benátské republiky,

347
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
posílá tento dar na vaši počest.

348
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Prý je to pták z Konstantinopole.

349
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Pták? Jistě je mrtvý.

350
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Dovolíte, pane?

351
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Nepřirozený stroj
z hranic křesťanského světa.

352
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Hotový zázrak.

353
00:37:57,458 --> 00:37:59,458
Tohle patří bratranci Cambridgovi.

354
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Ze všech u tohoto stolu
znám tebe nejlépe.

355
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Vskutku tě znám déle,
než svou vlastní sestru.

356
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Vyrůstali jsme spolu.
Beru tě jako staršího bratra.

357
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Takže je příhodné,
abys dostal tohoto magického ptáka.

358
00:38:18,375 --> 00:38:20,500
Doufejme, že ho nepohání
černá magie.

359
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Od Dauphina,

360
00:38:26,416 --> 00:38:29,083
syna Jeho Výsosti Karla,
krále Francie.

361
00:38:45,833 --> 00:38:46,666
Míček.

362
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
Dauphin neposlal žádnou zprávu?

363
00:38:54,708 --> 00:38:55,625
Ne, můj pane.

364
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Jeho dar si nechám sám.

365
00:39:12,958 --> 00:39:14,500
Byl poslán přímo mně.

366
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
Chlapci, kterým jsem býval.

367
00:39:29,708 --> 00:39:33,541
Ten míček je urážkou vás
a vašeho království.

368
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
Musíte reagovat.

369
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Pamatujete, jak jsem jako princ
trávil volný čas?

370
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Trávil jste ho v ústraní a nouzi.

371
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
Pitím a blbnutím.

372
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Není tedy v tomto žertu trocha pravdy?

373
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Pokud mě Dauphin provokuje,
proč mu sednout na lep?

374
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Nebyl by to projev vznětlivé povahy,

375
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
kdybyste rozhodně reagoval
na takovou urážku.

376
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Byl by to projev síly.

377
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Cením si vašeho rozhořčení,

378
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
ale moje síla netkví
v mávání křídel při každém popíchnutí

379
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
jako nějaký mechanický pták.

380
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Zabývejme se tímhle.
To je neodkladné.

381
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Jsme v ohni občanských nepokojů.

382
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Válka nám vyprazdňuje pokladnici.

383
00:40:29,250 --> 00:40:30,458
Nepokoje musí ustat.

384
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
A ukončí je jedině usmíření.

385
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Nepřátelům udělíme milost.

386
00:40:37,083 --> 00:40:40,625
Zaplatíme Mortimerovo výkupné
a dostaneme ho zpátky z Walesu.

387
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Napíšu milosti svojí vlastní rukou.

388
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Chci ukázat,
že mi na tom záleží.

389
00:40:49,833 --> 00:40:53,500
Musíme těmto mužům ukázat,
že byli otcovými nepřáteli, ne mými.

390
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Jistě, můj pane.

391
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Co si o té strategii myslíte?

392
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Velké reformy se nejlépe provádějí
během změny panovníka.

393
00:41:07,625 --> 00:41:09,708
Pokud takto chcete pokračovat,

394
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
pak ano, můj pane,

395
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
teď je čas to udělat.

396
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
Usmířil ses s naším otcem
před jeho smrtí?

397
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Nebyl důvod se usmiřovat.

398
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Napáchal na království
nesčetné škody.

399
00:41:44,583 --> 00:41:46,583
Jeho smrt přinese království klid.

400
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Neptám se na království.

401
00:41:50,125 --> 00:41:51,083
Ptám se na tebe.

402
00:41:52,791 --> 00:41:54,458
Chci, aby skončily nepokoje.

403
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Podívej se na včerejší stůl.

404
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Podívej se na tváře mužů,
kteří u něj seděli.

405
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Cítím klid, o kterém mluvíš.

406
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Věřím, že ti přejí úspěch.

407
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Ale také věřím, že jim záleží
na jejich vlastních královstvích.

408
00:42:22,166 --> 00:42:23,791
Rozumíš, co se snažím říct?

409
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Byla jsem pryč mnoho let
a nyní se mám vrátit do Dánska.

410
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Ale během svého času na dvoře
jsem byla svědkem jeho fungování.

411
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Znovu a znovu jsem se ujistila v tom,
že nikdo nikdy nemluví pravdu.

412
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Našlapuj opatrně, drahý bratře.

413
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Hovořím o nároku Karla z Francie

414
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
být legitimním nezávislým vládcem země.

415
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Dle salického práva
francouzský trůn nemá následovníka,

416
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
pokud koruna připadne ženě.

417
00:43:04,916 --> 00:43:08,583
To znamená, že na potomky ženy

418
00:43:08,666 --> 00:43:11,125
se nevztahuje žádné právo
na následnictví trůnu.

419
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
Salické právo pochází z Franské říše

420
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
a váže se na ni,

421
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
tudíž ve skutečnosti není závazné

422
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
pro Francii, nýbrž pro Franskou říši,

423
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
která, jak víte,
leží mezi Labem a Sálou.

424
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Tvrdím, v souladu s důkazy,
že dle salického práva

425
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
byl francouzský trůn ukraden
právoplatné linii...

426
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Třikrát, pokud se nemýlím,
využili Francouzi salického práva

427
00:43:41,416 --> 00:43:43,583
- jako důvod zabránění ženské li--
- Promiňte.

428
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Ano, pane?

429
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
Ten příběh mi nedává moc smysl.

430
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Můj pane, zpochybňuji nárok
samozvaného francouzského krále

431
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
na trůn, na němž sedí.

432
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Skutečně?

433
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
Nerozumím,
proč mi ten příběh vyprávíte.

434
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Snažím se posílit
váš nárok na francouzský trůn,

435
00:44:08,208 --> 00:44:10,583
pokud by vyvstala potřeba
zasáhnout silou.

436
00:44:10,666 --> 00:44:13,208
- A vy si myslíte, že brzy vyvstane?
- Já...

437
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Můj pane...

438
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Myslím si,
že je vždy moudré být připraven--

439
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Připraven?

440
00:44:21,125 --> 00:44:23,666
Pokud budeme válčit s Francií,
rozhodně ne

441
00:44:23,750 --> 00:44:25,583
na základě staré pohádky.

442
00:44:28,625 --> 00:44:31,166
Francie byla letitou ambicí
vašeho otce.

443
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Kdyby nebyl zaneprázdněn
občanskými nepokoji,

444
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
jistě by táhl do Francie.

445
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
A potom do Jeruzaléma.

446
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Do Jeruzaléma?

447
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
Až do Svaté země?

448
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
A cestou vyplenit
zbytek katolického světa?

449
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Nejsem můj otec, arcibiskupe.

450
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Myslel jsem si,
že to je jasné.

451
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Odpusťte našemu arcibiskupovi.

452
00:45:13,166 --> 00:45:14,375
Není...

453
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
dobrým řečníkem.

454
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
Což je zvláštní,
protože být dobrým řečníkem

455
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
je požadavkem jeho pozice.

456
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
Proč mi arcibiskup říkal
o válce s Francií?

457
00:45:29,416 --> 00:45:33,291
Jsme svědky náznaků,

458
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
na které si musíme dávat pozor.

459
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Obdivuji vaši zdrženlivost.

460
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Po tolika letech svárů

461
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
usilujete o to,
abyste byl lepší než váš otec.

462
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Chcete být králem lidu.

463
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Nyní se však musíme ujistit,

464
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
že vůči názoru lidu nejste slepý.

465
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
A jaký je to názor?

466
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Že se nám Francie posmívá.

467
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Sdílíte ten názor?

468
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Ten názor je iluzí.

469
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Ale to neznamená,
že to tak lidé necítí.

470
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Kam jdeš?

471
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Odporné.

472
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Nemůžeme jít k Hooperové.

473
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Můžeme.

474
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Nepřijme tě.
- Ale ano.

475
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
- Ne!
- Jo.

476
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
- Ne.
- Jo!

477
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Nejste tu vítáni.

478
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Tedy pokud nejdete zaplatit dluh.

479
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Zaplatil jsem.

480
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Zaplatil jsi zlomek toho,
co dlužíš.

481
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
A jistě to byly ukradené peníze.

482
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Lži.

483
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
A zdá se,
že nejsi moc dobrý lupič.

484
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Lži.

485
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit?

486
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Proč jsi tak drzá k muži,

487
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
který je schopný vytáhnout tě
z téhle smradlavé díry?

488
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Možná jsi zapomněla.

489
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Moje kontakty teď sahají
do nejvyšších míst království.

490
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Je to, jako bys byla drzá
k samotnému králi.

491
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Přemýšlej o tom.

492
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Mluvíš o Jindrovi?

493
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Kde je?

494
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Kde je Jindra?

495
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Kde je náš král?

496
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Je pryč už několik týdnů.
Kde je?

497
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Řekla bych,
že to jsi ty, kdo byl zapomenut.

498
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Řekla bych, že tvoje konexe
s nejvyššími místy království

499
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
byly zapomenuty jako Jindrův
smradlavý kbelík na zvratky.

500
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Zdá se, že jsi byl pouhým
chvilkovým strážcem princových zvratek.

501
00:47:47,000 --> 00:47:47,833
Mlčte.

502
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Přemýšlej o tom.

503
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, Johnovi došlo štěstí.

504
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Nedošlo.

505
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Najdi si někoho,
kdo za tebe zaplatí.

506
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Já to rozhodně nebudu.

507
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Přichází král.

508
00:48:46,833 --> 00:48:47,916
Kdo jsi?

509
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Chce azyl výměnou za informace.

510
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
To se dá zařídit.

511
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Půjde to, nebo ne?
Jste přeci král, nebo ne?

512
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Půjde.

513
00:49:08,291 --> 00:49:10,833
Král Francie mě poslal,
abych vás zavraždil.

514
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Poslal tě sám Karel?

515
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Jsi si tím jistý?

516
00:49:20,916 --> 00:49:22,458
Vím, odkud přišel rozkaz.

517
00:49:22,958 --> 00:49:24,125
Od krále.

518
00:49:26,416 --> 00:49:27,625
Jak zněl ten rozkaz?

519
00:49:28,375 --> 00:49:30,375
Že mám zavraždit krále Anglie.

520
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Jak?

521
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
Jakkoli.

522
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Je spousta způsobů,
jak někoho zabít.

523
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
Mám talent...

524
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
pro zabíjení mužů,
kteří to nečekají.

525
00:49:46,666 --> 00:49:52,041
Ve chvíli, kdy království
zažívá čerstvý závan míru,

526
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
netoužím po rozpoutání nepřátelství
s dalším.

527
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Tohle je akt nepřátelství.

528
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Sdílíme vaši touhu po míru, pane,

529
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
ale ignorovat tak troufalý
akt agrese

530
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
bude vnímáno jako slabost.

531
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Tohle není míček.
Jde tu o atentátníka.

532
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Považujete mě za slabocha?

533
00:50:13,666 --> 00:50:14,500
Ne.

534
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Mluvím o království.

535
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
Co vidí království.

536
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
Co vidí království.

537
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Jak může království vidět
zrádce pod našima nohama?

538
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Pokud je nevraživost Francie tak velká,
že poslali zabijáka,

539
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
bude cítit na ulicích,
jejich i našich.

540
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Bude se o tom vědět.

541
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Sdílíme vaše obavy.

542
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Ale mír dnes vyžaduje víc než harmonii.

543
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Vyžaduje sílu a sebevědomí.

544
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Tyto kvality musí vycházet z vás,

545
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
z krále.

546
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Našeho krále.

547
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Zapište tato slova...

548
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
a pošlete je králi Karlovi.

549
00:51:16,916 --> 00:51:21,291
Vrah, kterého jste poslal, může být vnímán
jen jako akt nepřátelství.

550
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Pokud to je váš záměr,

551
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
řekněte to přímo

552
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
a přestaňte jednat plíživě,

553
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
jak to děláte doposud.

554
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Pokud toužíte po válce,

555
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
pošlete svoji celou armádu.

556
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Jelikož zbabělý atentátník nesvrhne

557
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
krále Jindřicha Pátého Anglického,

558
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
kterého tak podceňujete.

559
00:52:08,291 --> 00:52:11,125
Naplňte to dělovými koulemi
a pošlete do Francie.

560
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
Kdo to je?

561
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
Francouz, pane.

562
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Prý si s vámi přeje mluvit o samotě.

563
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
O čem?

564
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
To mi neřekl, pane.

565
00:52:49,916 --> 00:52:51,583
Ptal jsem ho,
ale neřekl mi to.

566
00:52:59,166 --> 00:53:02,500
Můj král mě poslal hledat lidi,
kterým může věřit.

567
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Věří, že je potřeba diskrétně diskutovat.

568
00:53:07,000 --> 00:53:08,000
Diskutovat o čem?

569
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Věří, že je třeba diskutovat
o vašem novém králi Anglie.

570
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Sešel se pouze se mnou
a Lordem Greyem.

571
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Nevěděli jsme,
kam se obrátit.

572
00:54:04,041 --> 00:54:06,416
Všichni jsme si vědomi,
že tu je problém.

573
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Náš král má špatnou pověst.

574
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
To vám řekl francouzský král?

575
00:54:15,166 --> 00:54:16,666
Není snad rád,

576
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
že náš král Jindřich reagoval tak mírně
na jeho provokaci?

577
00:54:21,166 --> 00:54:23,791
Přísahá, že o atentátníkovi nevěděl.

578
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Zříká se viny.

579
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
Jeho komplot nevyšel.

580
00:54:26,833 --> 00:54:28,958
Není divu, že si nad tím myje ruce.

581
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
Ať už je to jakkoli,

582
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
vyjádřili vážné obavy

583
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
o sílu ducha našeho krále.

584
00:54:39,291 --> 00:54:42,875
Můžeme tomu vyslanci věřit, Cambridgi?

585
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Myslím, že ano.

586
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Karel si přeje sesadit našeho krále.

587
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Problémem není Francie.

588
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Ta je jen ozvěnou vážnějšího bláznovství.

589
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Chlapec, který byl před pár týdny opilcem

590
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
ve stokách Eastcheapu,
teď nosí korunu Anglie.

591
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Co s námi bude?

592
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Co s námi bude,
pokud porušení zákona

593
00:55:10,000 --> 00:55:12,083
odpouštíme jako pouhou neuváženost?

594
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
- Když zrádci--
- Ano, Lorde Greyi...

595
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Vaše obavy jsou na místě.

596
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
A není jich málo.

597
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Něco musíme udělat.

598
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Něco uděláme.

599
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
A teď mě nechte.

600
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Takové je břímě krále.</i>

601
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Král musí činit rozhodnutí,

602
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
která ostatní lidé nechtějí
nebo nejsou schopni udělat.

603
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Král musí řešit situace,

604
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
se kterými se běžný člověk
za celý život nesetká.

605
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Kéž by tomu bylo jinak.

606
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Ale z problémů...

607
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
a mluvím ze své zkušenosti,

608
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
které se neřeší,

609
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
se stávají krize.

610
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Máte šanci sjednotit zemi, Jindřichu.

611
00:56:47,708 --> 00:56:48,583
Opravdu.

612
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Dal jste zemi slib.

613
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Ale sliby se musejí plnit.

614
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
Slib sám o sobě nestačí.

615
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Ode dneška jsme ve válce s Francií.

616
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Dvakrát jsem jim věřil
navzdory pochybám.

617
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
Třetí urážku však již nebudu trpět.

618
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
A proto, abychom francouzské krysy
vyhnali z hnízda,

619
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
dávám jim na srozuměnou,
že jsme nyní ve válce.

620
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lorde Grayi.

621
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridgi.

622
00:58:14,041 --> 00:58:17,458
Požádal bych vás, abyste tuto zprávu
doručili vy, vzhledem...

623
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
k vašemu úzkému vztahu s Francií.

624
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Ale věřím, že ráno budete zaneprázdněni.

625
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Jak to myslíte, pane?

626
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Zítra přijdete o hlavu.

627
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Ne.

628
00:58:37,833 --> 00:58:40,291
Vybral jsem vás
jako vyslance do pekla

629
00:58:41,333 --> 00:58:43,041
pro značný počet Francouzů,

630
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
kteří tam brzy budou hledat domov.

631
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Býval jsi mým přítelem.

632
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Stále jím jsem...

633
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
bratranče.

634
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Všichni ven.

635
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Teď.

636
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Ty.

637
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Zůstaň.

638
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Ty...

639
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
odejdi.

640
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Tohle je můj podnik.

641
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Ona může zůstat.

642
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Nebudu ti sloužit.

643
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
Nehodlám opět kráčet po cestě,

644
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
po které jsem se zařekl znovu jít.

645
01:00:51,500 --> 01:00:53,833
Vím, že jsem tě zanedbával, Johne.

646
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Nová kapitola mého života začala dřív,
než skončila ta stará.

647
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Tyto problémy jsou jen a pouze moje.

648
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
Ale fakt,
že tohle je poprvé,

649
01:01:09,833 --> 01:01:13,666
co o nich mluvím s někým jiným
než se sebou, mluví za vše.

650
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Mluví to za osamělost pozice,
ve které jsem se ocitl.

651
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Abych nesešel z cesty,
musím spoléhat na rady lidí,

652
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
o jejichž loajalitě
bez ustání pochybuji.

653
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Bez ustání.

654
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Potřebuji lidi,
kterým mohu věřit.

655
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Jsem tu,
protože jsi můj přítel.

656
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Král nemá přátele.

657
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Král má jen následovníky
a nepřátele.

658
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Omlouvám se,
že moje návštěva...

659
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
je tak bolestným břemenem.

660
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Jindro.

661
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Půjdu s tebou.

662
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Na oplátku žádám jen jednu věc.

663
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Zaplať za mě téhle strašlivé čarodějnici.

664
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Tamté. Můžeš?

665
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Vítáme nově příchozí.</i>

666
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Věnujme se společnému cíli
s novou krví.

667
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Společně...

668
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
porazíme Francii.

669
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Společně...

670
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
srazíme Francii na kolena.

671
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Moji kapitáni,

672
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
představuji vám
nového maršála našeho tažení.

673
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sira Johna Falstaffa.

674
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Jeho válečné zkušenosti
není třeba popisovat.

675
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
Znáte ho.

676
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Někteří z vás bojovali
po jeho boku.

677
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Jiní slyšeli příběhy
o jeho činech.

678
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
Avšak Sir John
se k nám přidává

679
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
z jednoho důležitého důvodu:

680
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
respektuje válku

681
01:03:36,458 --> 01:03:39,375
jakožto muž,
který zná její nejhorší formu.

682
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Nelační po válce,

683
01:03:43,500 --> 01:03:47,375
ale přistupuje k ní
s neradostnou střízlivostí.

684
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Vítejte a děkuji, pánové.

685
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
Je mi ctí vás vést.

686
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Velmi dobře.

687
01:04:28,500 --> 01:04:30,416
Jsi připraven na to,
co nás čeká?

688
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Na to člověk nikdy nemůže být připraven.

689
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Hyjé.

690
01:05:02,125 --> 01:05:05,250
Jste si jistý, že sir John
je dostatečně vhodný na to,

691
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
aby vedl toto tažení?

692
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John je dobrý člověk.

693
01:05:34,125 --> 01:05:36,458
Utkají se s námi
na moři nebo na břehu.

694
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Brzy budeme vědět.

695
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Musíte odpočívat.

696
01:05:54,291 --> 01:05:55,333
Johne.

697
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Díky.

698
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Za co?

699
01:06:13,166 --> 01:06:14,291
Že tu jsi.

700
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Se mnou.

701
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
Malá cena za to,

702
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
že mám tu ženskou z krku.

703
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Taky si odpočiň.

704
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Rychle se vyloďte!

705
01:07:33,666 --> 01:07:35,041
Projděte každou budovu.

706
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Nikdo tu není.

707
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Hlídejte.

708
01:07:41,708 --> 01:07:42,958
- Tady nikdo!
- Čisto.

709
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Rychleji.

710
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Zapálit.

711
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Pal!

712
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Pal!

713
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Musíme zaútočit na hrad.

714
01:09:29,625 --> 01:09:30,583
Bude to krvavé.

715
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
Jistě ztratíme muže.

716
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Taková je podstata války.
Krvavá a bezcitná.

717
01:09:37,000 --> 01:09:40,166
Netušíme, jak dobře jsou
za těmi zdmi zásobeni.

718
01:09:40,250 --> 01:09:41,791
Obléhání může trvat měsíce

719
01:09:41,875 --> 01:09:44,250
a obávám se,
že tolik času nemáme.

720
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Tolik vojáků na jednom místě
podlehne hladu a nemocem.

721
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sire Johne.

722
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Válka je...

723
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
krvavá a bezcitná.

724
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Ano.

725
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Arcibiskup je tu.

726
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Jistě tu nemůžete čekat,
než se rozhodnou vylézt.

727
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
To je definice obléhání.

728
01:10:39,750 --> 01:10:42,833
Jak dlouho to může trvat?
Jistě se to nedá předvídat.

729
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
I to je běžná charakteristika obléhání.

730
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Nepošlu muže na ten kopec.
- Proč ne?

731
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Nepošlu je jen tak na smrt.

732
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
A proč je prostě neobejdeme?

733
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Pokud se chtějí schovávat v hradu,
proč je neobejdeme?

734
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Jste vážně znalý válečného umění.

735
01:11:13,833 --> 01:11:16,083
Toto město musíme zabrat, arcibiskupe.

736
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Musíme tu založit základnu

737
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
pro zásobování z Anglie.

738
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Nezapomeňte,
že jsem se za toto tažení zaručil.

739
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
Mám tu své zájmy.

740
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Můj hlas bude vyslyšen.

741
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Ne dnes, arcibiskupe.

742
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Můj pane.

743
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Vzdali se.

744
01:11:57,375 --> 01:11:59,708
Zdá se, že naše debata je bezpředmětná.

745
01:12:03,250 --> 01:12:05,333
Stejně jako arcibiskupovo kňourání.

746
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Vzdáváme se.

747
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Žádáme pouze,
abyste propustili ženy a děti.

748
01:12:17,166 --> 01:12:19,250
Jsou zraněné
a začínají být nemocné.

749
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Nevidím důvod,
proč bychom vaší žádosti neměli vyhovět.

750
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Budete mít celou noc na evakuaci

751
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
a shromáždění mužů,
kteří se stanou zajatci.

752
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
Pojďte.

753
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Chce nás zpomalit.

754
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Kdo nás chce zpomalit?

755
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Máme zprávy,
že Dauphin je na cestě.

756
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Přeje si vyjednávat s Jeho Výsostí.

757
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
O jeho záměrech nic nevíme?

758
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Víme jen,
že chce vyjednávat.

759
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Doufal bych,
že doručí kapitulaci svého otce.

760
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Já bych tomu nevěnoval pozornost
a připravil armádu na pochod.

761
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
Musíme využít jejich zmatku.

762
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sire Johne, co myslíš?

763
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Nikdy jsem francouzského prince nepotkal.

764
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
Netuším, co má v plánu.

765
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Můj pane.

766
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Je tady.

767
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Vaše Výsosti!

768
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Na vaše malé vítězství.

769
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Zajímá vás, proč jsem přišel?

770
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Jste zvědavý?

771
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Nepřišel jsem vám nabídnout kapitulaci,

772
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
pokud jste v to doufal.

773
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Přišel jsem vám popsat,
jak budou vypadat

774
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
vaše poslední dny,

775
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
křik vašich mužů,

776
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
kteří pomalu umírají.

777
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Zdá se, králi Anglie,

778
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
že si velmi přejete
udělat si z Francie nový domov.

779
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
Pomůžu vám.

780
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Vykrvím vaše tělo

781
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
a zakopu ho pod strom.

782
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Malý francouzský strom.

783
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Velmi mladý, velmi malý.

784
01:16:12,083 --> 01:16:15,291
Bude to příhodné vaší mysli,
kterou napadlo sem přijít.

785
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Malá.

786
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
A možná váš...

787
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Ne, musíte mít velké koule, ne?

788
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Obrovské koule.

789
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Obří koule a malinkaté péro.

790
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
A zvuk pláče vašich manželek a dětí

791
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
mě večer uspí.

792
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Slyšel jste,
co jsem říkal?

793
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ano.

794
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Bylo to poutavé.

795
01:17:22,083 --> 01:17:23,791
Sire Johne, pojďme se projít.

796
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Dobrou noc.

797
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Připrav muže na pochod.

798
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Neztrácejme čas.

799
01:20:03,000 --> 01:20:03,833
Utíkej!

800
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Tiše.

801
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Ahoj, chlapečku.

802
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Neboj se.

803
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Chci, abys králi poslal dárek.

804
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Uděláš to pro mě?

805
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Hodný chlapec.

806
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Ne!

807
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Zdvojnásobte noční stráže na 20 metrů.

808
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Tři hodiny na hlídku.

809
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
Chci, aby byli ve střehu.
Pokud někdo z nich usne, přijde o oči.

810
01:21:24,250 --> 01:21:26,333
Pokud budou mluvit,
přijdou o jazyk.

811
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
A všechny francouzské zajatce zabijte.

812
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Jejich těla napíchněte na kůly
podél řeky.

813
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
První rozkaz poslechnu.

814
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Ten druhý...

815
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Hromadnou popravu
budeš muset provést sám.

816
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
Cos to řekl?

817
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Ty nejsi takový.

818
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
Jak se opovažuješ?

819
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Pusť svoje pocity ven tady,

820
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
- ve stanu.
- Jak se opovažuješ vzdorovat mi?

821
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Kde je ten hrůzostrašný válečník,
o kterém jsem tolik slyšel?

822
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
Co jsme přepluli moře, jsi tichý.

823
01:22:12,541 --> 01:22:14,333
Zdá se, že jsem svým vlastním

824
01:22:14,416 --> 01:22:16,166
taktikem, velitelem i rádcem.

825
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Kde je hrůzostrašný válečník Falstaff?

826
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Mluvím jen tehdy,
je-li co říct.

827
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Až příliš často jsem viděl válečníky,

828
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
kteří si vymýšlejí práci,

829
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
která vede jen ke zbytečné slávě
a mrtvým mužům.

830
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Já nejsem takový.

831
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Tohle je válka,
kterou sis sám vybral.

832
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Vlastníma rukama tě tady vykuchám.

833
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Ani to nejsi ty.

834
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
Dobrý večer.

835
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Pánové.

836
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lorde Dorsete,
povolejte nejrychlejšího jezdce.

837
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Můj pane.

838
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouthe!

839
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Co pro vás mohu udělat?

840
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
Řekni mi, co je za tím kopcem.
Jeď rychle.

841
01:25:30,125 --> 01:25:32,625
Mají přesilu a lepší pozici.

842
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Svah jim hraje do karet.

843
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Naše potřeba jít vpřed
je nevýhodou.

844
01:25:38,791 --> 01:25:42,625
Čím déle počkáme, tím víc vzroste
jejich síla a naše znevýhodnění.

845
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Vaši lučišníci jsou velmi dobří.

846
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
Francouzské kuše se nevyrovnají
našim lukům.

847
01:25:49,208 --> 01:25:52,416
Jejich počet tak výrazně snížíme
hned při prvním útoku.

848
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
Yorkův útok čelí
čtyřem řadám rytířské jízdy.

849
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Naši lučišníci je oslabí na půlku, ale...

850
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Ne osm řad.

851
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Devět. Deset. Víc.

852
01:26:06,458 --> 01:26:07,666
Máte pravdu, pane.

853
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
S vyčkáváním roste naše nevýhoda.

854
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Ale je možné, že naše nevýhoda
je už teď příliš velká.

855
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Spousta mužů už je zoufale nemocná

856
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
a slabá z hladu.

857
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Co tedy navrhujete, abychom udělali?

858
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Navrhuji, abychom se vydali na ústup.

859
01:26:27,541 --> 01:26:29,750
Vím, že to nepřinese kýžený výsledek,

860
01:26:29,833 --> 01:26:32,083
ale alespoň nepřijdeme o armádu.

861
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Nerad bych mluvil za ostatní,

862
01:26:39,083 --> 01:26:41,166
ale jistě sdílejí moje obavy.

863
01:26:49,750 --> 01:26:51,583
Kdo souhlasí s Lordem Dorsetem?

864
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Tuhle bitvu můžeme vyhrát.

865
01:27:01,541 --> 01:27:02,791
Skutečně, Sire Johne?

866
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Ano.

867
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
A jak přesně to provedeme, Sire Johne?

868
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Budeme bojovat bez koní a bez brnění.

869
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Pane Bože,
zachraň nás od tohoto muže.

870
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Jejich přední linií je jízda.

871
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
Spousta řad.

872
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Všechno rytíři.

873
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Všichni na koních,
všichni s těžkým brněním.

874
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Terén...

875
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
zadržuje vodu

876
01:27:32,500 --> 01:27:33,916
a už je napůl promočený.

877
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Vím, že v noci bude pršet

878
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
a půda se promění v bažinu.

879
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
A s jejich koňmi a brněním

880
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
se zaseknou, spadnou,

881
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
budou se plácat
jako brouci na krovkách.

882
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Stejně jako my.

883
01:27:52,583 --> 01:27:54,125
Ne, pokud půjdeme nalehko,

884
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
bez koní a bez brnění.

885
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Rychlost a pohyblivost
budou naší výhodou.

886
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
A jak si můžete být tak jist,
že v noci bude pršet, Sire Johne?

887
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Bolí mě pravé koleno.

888
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
Bolí mě vždycky před deštěm.

889
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Můj pane,
učiňte přítrž těmto nesmyslům.

890
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
Jejich přední linie
by nás musela potkat v blátě.

891
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Jak bychom to asi zařídili?

892
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Zaútočili bychom
s malou jednotkou v brnění.

893
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Falešný postup.

894
01:28:31,416 --> 01:28:32,625
Podniknou protiútok.

895
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Většinu síly si schováme
na svižný útok ze zálohy.

896
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Nenechají se oklamat.
Na náš falešný útok nebudou reagovat.

897
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Budou.

898
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Pokud zaútočíme,
utkají se s námi v bahně.

899
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
Naši muži jsou v oslabení.
Vědí to.

900
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Budou doufat, že nás přemohou,
takže zaútočí plnou silou,

901
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
ať je náš první útok jakkoli malý.

902
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Naše dlouhé luky způsobí chaos.

903
01:29:08,416 --> 01:29:10,625
Chaos nám bude hrát do karet.

904
01:29:10,916 --> 01:29:14,500
Zapřísahám vás, můj pane,
neposlouchejte toto šílenství.

905
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Jaké má tento muž
vlastně zkušenosti?

906
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
Kdysi dávno bojoval pro Richarda.

907
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Od té doby nedělal nic jiného,

908
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
než že jezdil se svou tlupou

909
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
a okrádal lidi.

910
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Nikdy jsem neokradl nikoho,
kdo si to nezasloužil.

911
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Pokud v noci zaprší,

912
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
zítra budeme bojovat.

913
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Jestli jsi přišel s nedomyšleným
a spekulativním plánem,

914
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
jen abys mi něco dokázal,

915
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
řekni mi to teď.

916
01:30:19,750 --> 01:30:21,708
Všechny plány jsou spekulativní.

917
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
A jak říkám, mluvím jen tehdy,
pokud cítím, že to tak je.

918
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Tohle cítím v kostech.

919
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Tohle cítím v kostech kolene.

920
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
Sedíme tu v předvečer boje a já...

921
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
abych řekl pravdu,
se bojím přemýšlet o tom,

922
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
proč tu jsme.

923
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Měl bys přijít na odpověď.

924
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
Naši muži si to zaslouží.

925
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Dali ti svůj život.

926
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
Netuším, jaké síly se spikly
a přivedly tě sem,

927
01:31:11,750 --> 01:31:13,416
ale tihle muži tě potřebují,

928
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
stejně jako ty je.

929
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Tito muži si zaslouží tvoji sebedůvěru.

930
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
A pokud jim ji nemůžeš dát,

931
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
alespoň jim řekni nádhernou lež.

932
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
Myslíš si,
že to není možné,

933
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
ale jsi můj přítel.

934
01:31:49,333 --> 01:31:50,458
Dobrou noc, Jindro.

935
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Dobře se vyspi.

936
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Vítr fouká ze severu.

937
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Došel sem z Anglie.

938
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Proč se oblékáš do zbroje?
Máme bojovat bez brnění.

939
01:33:29,291 --> 01:33:31,708
Potřebujeme přední linii,
která je vyláká.

940
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Nemůžeš to být ty.

941
01:33:35,708 --> 01:33:36,916
Byl to můj nápad.

942
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Někdo musí vést první útok,
dobře to prodat.

943
01:33:43,125 --> 01:33:44,625
Mí muži byli shromážděni.

944
01:33:45,750 --> 01:33:47,500
A já je nemůžu jen tak poslat

945
01:33:47,583 --> 01:33:50,166
realizovat moje spekulativní žvásty,

946
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
aniž bych stál po jejich boku.

947
01:33:52,916 --> 01:33:54,166
Budu bojovat s tebou.

948
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
To je ušlechtilé,
ale nemůžeš.

949
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Tohle je můj úděl.

950
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Zemřu buď tady,
nebo s lahví v ruce v Eastcheapu.

951
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Navíc tohle bude mnohem lepší příběh.

952
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
A ty máš před sebou jiné věci.

953
01:34:19,958 --> 01:34:21,458
Zapojíš se do boje.

954
01:34:23,625 --> 01:34:26,958
Ale slib mi,
že se nepřidáš příliš brzy.

955
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Nezáleží na tom,
co uvidíš.

956
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Nejdřív je musíme vylákat.
Všechny.

957
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Slib mi to, Jindro.

958
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Zvítěz, můj příteli.

959
01:34:43,666 --> 01:34:45,958
Možná se pak spolu napijeme.

960
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Kde je Dauphin?

961
01:35:26,291 --> 01:35:29,125
Pokorně děkuji,
že jste mě přijal, vznešený pane.

962
01:35:29,541 --> 01:35:32,375
Můžete mluvit anglicky.

963
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Rád mluvím vaším jazykem.

964
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Je prostý a ošklivý.

965
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Celé ráno a celou noc jsem čekal,
až se vzdáte.

966
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Mohli jsme si ušetřit spoustu obav,

967
01:35:54,750 --> 01:35:55,916
kdyby to přišlo dřív.

968
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Vím, že nemluvíte za svého otce.

969
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
Mluvím za něj.

970
01:36:00,458 --> 01:36:03,416
Vím, že za něj nemluvíte,
proto jdu rovnou za vámi.

971
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
Nepřišel jsem se vzdát.

972
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
Dnes prolijeme
příliš mnoho křesťanské krve.

973
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Navrhuji toto:

974
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
Vy a já, muž proti muži,

975
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
budeme bojovat místo armád.

976
01:36:19,041 --> 01:36:22,125
Pokud prohraji, moji muži odejdou
a nikdy se nevrátí.

977
01:36:22,458 --> 01:36:23,791
Budete mít moji hlavu.

978
01:36:25,208 --> 01:36:29,166
Pokud vyhraji, po smrti vašeho otce
získám korunu vašeho království.

979
01:36:35,041 --> 01:36:36,000
Co na to říkáte?

980
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Bojíte se, mladý Jindřichu?

981
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Co na to říkáte?

982
01:36:45,833 --> 01:36:47,375
Máte strach z téhle bitvy?

983
01:36:48,375 --> 01:36:49,625
Není to žádná ostuda.

984
01:36:55,666 --> 01:36:56,750
Ušetřete své muže.

985
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Vy ušetřete ty své.

986
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Vy jste přišel sem. Ke mně!

987
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Vzdejte se mně!

988
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
To nemohu udělat.

989
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
V tom případě

990
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
proslavme toto pole.

991
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Tuhle malou vesničku Agincourt,

992
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
která bude navždy vzpomínkou
na vaši ostudu.

993
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Čekáte ode mě proslov?

994
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Řeknu vám jen jedno,

995
01:38:03,916 --> 01:38:05,250
to samé, co bych řekl,

996
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
kdybychom nestáli na kraji bitevního pole.

997
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
To samé, co bych řekl,
kdybychom se náhodou potkali na ulici.

998
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Vždy jsem chtěl jen jedno...

999
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
sjednotit toto království
pod anglickou korunou.

1000
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Všichni muži se rodí, aby zemřeli.

1001
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Je to vždy s námi.

1002
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Pokud je dnes váš den,
nechť se tak stane.

1003
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Můj bude zítra.

1004
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Nebo můj dnes a váš zítra.
Na tom nezáleží.

1005
01:38:43,625 --> 01:38:45,750
Záleží však na tom,
abyste v srdci věděli,

1006
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
že dnes jste tím spojeným královstvím.

1007
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Jste Anglií.

1008
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Každý jeden z vás.
Anglie jste vy.

1009
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Anglie je místem mezi vámi.

1010
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Nebojujte za sebe,
bojujte za to místo.

1011
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Naplňte to místo.

1012
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Zaplňte ho, co to jde.

1013
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Ať je neprostupné. Ať je vaše!

1014
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Ať je to Anglie!

1015
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Ať je to Anglie!

1016
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Dobří muži, do toho. Kapitáni, lordi.

1017
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Dobří muži, do toho!

1018
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
Za krále a za svatého Jiří!

1019
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

1020
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Lučišníci.

1021
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Lučišníci!

1022
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Lučišníci.

1023
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Lučišníci, teď!

1024
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Natáhnout!

1025
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Pal.

1026
01:42:12,083 --> 01:42:13,125
Stát!

1027
01:42:15,041 --> 01:42:15,958
Připravit!

1028
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Pal!

1029
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Za mnou!

1030
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Pojďte...

1031
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
králi Anglie.

1032
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Sláva králi.

1033
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Sláva králi.

1034
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Sláva králi.

1035
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Můj pane.

1036
01:52:58,875 --> 01:53:00,875
- Bože, chraň krále.
- Sláva králi.

1037
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
Sláva králi.

1038
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
- Sláva králi.
- Bože, chraň krále.

1039
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
- Sláva králi.
- Sláva králi Jindřichovi.

1040
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Můj pane.
Zajatců je příliš.

1041
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Pokud se jejich armáda přeskupí,
nezvládneme je.

1042
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Zabijte je.

1043
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Vaše Výsosti,
Jindřich, král Anglie.

1044
01:54:23,208 --> 01:54:27,250
Vaše Výsosti,
pojďte se posadit ke mně.

1045
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Prosím.

1046
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Mám rád dotek slunce na kůži,
ale ne příliš.

1047
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
To by bylo nebezpečné.

1048
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Rozhovor, který budeme vést,

1049
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
již mnohokrát proběhl

1050
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
a během příštích pár století
ještě mnohokrát proběhne

1051
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
mezi marnivými muži
a muži zdravého rozumu.

1052
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Doufám,
že my dva jsme muži zdravého rozumu.

1053
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Samozřejmě jsem sem přijel,
abych vám nabídl svoji kapitulaci.

1054
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Chcete ode mě něco na oplátku?

1055
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Ne.

1056
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Mám pro vás však návrh.

1057
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Vezmete si za ženu moji dceru,

1058
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
Kateřinu.

1059
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Je až k neuvěření,

1060
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
že velké momenty historie

1061
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
často mívají původ

1062
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
v rodinných trivialitách.

1063
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
Nechci rozebírat podrobnosti,

1064
01:56:28,708 --> 01:56:30,583
ale můj vztah se synem

1065
01:56:30,958 --> 01:56:32,000
a váš vztah...

1066
01:56:32,833 --> 01:56:33,875
s otcem...

1067
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
stojí za tím,
že jsme se tu dnes setkali.

1068
01:56:41,458 --> 01:56:43,208
Jsme vůdci zemí...

1069
01:56:44,041 --> 01:56:44,875
a lidí,

1070
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
a přesto nás řídí naše rodiny.

1071
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Rodina nás pohlcuje.

1072
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Upřímnou soustrast

1073
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
ke ztrátě vašeho přítele,
Sira Johna.

1074
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Vím, že je to pro vás těžká ztráta.

1075
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Díky, Williame.

1076
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
Vaše loajalita je uklidňující.

1077
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Prokázal jste se
jako úctyhodný král.

1078
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Prokázal jste se jako

1079
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
jeden z nejlepších králů Anglie.

1080
01:58:45,083 --> 01:58:46,083
<i>Vaše Veličenstvo...</i>

1081
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
<i>dav se shromáždil.</i>

1082
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Slyším.

1083
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Posaďte se, Vaše Výsosti.

1084
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Jste nádherná.

1085
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1086
01:59:47,666 --> 01:59:50,875
Už nebudu mluvit francouzsky.
Musíme mluvit anglicky.

1087
01:59:51,708 --> 01:59:52,916
Neumím anglicky.

1088
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Naučíte se.

1089
01:59:55,625 --> 01:59:57,041
Přemýšlím o tom,

1090
01:59:57,708 --> 01:59:59,916
jak zatím bude vypadat náš svazek.

1091
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Já přemýšlím o spoustě věcí.

1092
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
To jistě,
když uvažujete o manželství se ženou,

1093
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
o které víte tak málo.

1094
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Nepoddám se vám.

1095
02:00:23,916 --> 02:00:25,833
Můj respekt si musíte zasloužit.

1096
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Tomu rozumím.

1097
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
- Vskutku?
- Ano.

1098
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Máte pocit úspěchu?

1099
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
V čem přesně?

1100
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
V čemkoli.

1101
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Dosáhl jsem toho,
co můj otec nedokázal.

1102
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Sjednotil jsem toto království.

1103
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Dosáhl jste dočasného klidu.

1104
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
Jednota vytvořená pod falešnou záminkou
nikdy nebude trvat.

1105
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Jak byla vytvořená
pod falešnou záminkou?

1106
02:01:07,041 --> 02:01:08,875
Proč jste válčil s Francií?

1107
02:01:09,583 --> 02:01:11,208
Začal si váš otec.

1108
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Opravdu?
Jak přesně si začal?

1109
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
Poslal na mě vraha.

1110
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Žádného neposlal.

1111
02:01:19,458 --> 02:01:21,166
Nikdo neplánoval vaši vraždu.

1112
02:01:24,875 --> 02:01:26,083
Jak to můžete vědět?

1113
02:01:26,958 --> 02:01:29,916
Byla jsem s otcem,
když mu doručili vaše obvinění.

1114
02:01:30,625 --> 02:01:33,333
Znám ho dost dobře.
Jeho reakce byla upřímná.

1115
02:01:36,166 --> 02:01:37,500
Jaká byla jeho reakce?

1116
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Smál se.

1117
02:01:40,750 --> 02:01:43,125
Hodně se smál.
Řekl, že musíte být opilý.

1118
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Váš otec je blázen.

1119
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Možná ano,
ale je opravdový.

1120
02:01:49,166 --> 02:01:52,375
Jeho bláznovství ho dělá opravdovým.
Říká, co si myslí.

1121
02:01:53,083 --> 02:01:54,291
Proto je milován.

1122
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Pak tedy vraha poslal váš bratr.

1123
02:01:59,041 --> 02:01:59,875
Můj bratr?

1124
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
Byl příliš hloupý na takový plán.

1125
02:02:04,083 --> 02:02:05,750
Jaký byl váš skutečný důvod?

1126
02:02:05,958 --> 02:02:07,666
Víte o tom míčku?

1127
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
O tom, který mi poslal?

1128
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Míček?

1129
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Poslal vám... míček?

1130
02:02:22,666 --> 02:02:24,416
Proč zpochybňujete
mé úmysly?

1131
02:02:25,291 --> 02:02:28,666
Vláda vašeho otce je nelegitimní.
Nemá nárok na trůn.

1132
02:02:28,750 --> 02:02:30,833
Všechna monarchie je nelegitimní.

1133
02:02:31,625 --> 02:02:33,500
Vy sám jste synem uzurpátora.

1134
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Zdá se, že nemáte vysvětlení pro to,
co jste udělal.

1135
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
Prolil jste krev tolika křesťanů,
a přesto...

1136
02:02:53,000 --> 02:02:55,083
před sebou vidím...

1137
02:02:56,000 --> 02:02:58,583
domýšlivého a pošetilého mladého muže,

1138
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
který se snadno rozlítí.

1139
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Který je snadno zlákán.

1140
02:03:16,041 --> 02:03:17,375
Musím vás teď opustit.

1141
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Opatrně.

1142
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Dnešní den si musíme užít, příteli.

1143
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Sešel se dav,
který oslavuje naše vítězství.

1144
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Toto je jeden z momentů,
pro které král žije.

1145
02:04:01,916 --> 02:04:03,208
Při všem, co se děje,

1146
02:04:03,291 --> 02:04:06,458
jsem se vás nezeptal na vaši rodinu.

1147
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Rozhodně to nejsou nicotné věci.

1148
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Máte dva syny.

1149
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Mám.

1150
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
A...

1151
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
vaše choť se za vás stará o pozemky.

1152
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Ano, stará.

1153
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Máte ovce.

1154
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Prodáváte vlnu.

1155
02:04:31,916 --> 02:04:33,833
Stejně jako můj otec přede mnou.

1156
02:04:35,125 --> 02:04:36,083
Kolik máte ovcí?

1157
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Při posledním počítání jich byly 4 000.

1158
02:04:45,541 --> 02:04:46,916
Jak velké máte pozemky?

1159
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Abych pravdu řekl... nejsem si zcela jist.

1160
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Ale jsou to stovky nádherných akrů.

1161
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
A kolik půdy jste zabral ve Francii?

1162
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Přestaň.

1163
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Teď, když je Francie naše,
kolik jste získal půdy?

1164
02:05:23,166 --> 02:05:24,000
To...

1165
02:05:24,958 --> 02:05:26,375
ještě není jisté.

1166
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Vaše vítězství je čerstvé.

1167
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- Proč se ptáte...
- Zůstaňte nahoře.

1168
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Zůstaňte tam.

1169
02:05:55,916 --> 02:05:57,916
Jak se k vám dostal
ten atentátník?

1170
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Nevybavuji si to přesně.

1171
02:06:05,041 --> 02:06:06,166
Zkuste se zamyslet.

1172
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Během následujících měsíců
se mnohé událo.

1173
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Tak důležitý moment

1174
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
by měl zůstat čerstvý ve vaší paměti.

1175
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Nemyslíte?

1176
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Samozřejmě.

1177
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Zkusím si vzpomenout.

1178
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Bylo to na ulici?

1179
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Přišel za vámi na ulici?

1180
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Ano, bylo to na ulici.

1181
02:06:37,833 --> 02:06:38,875
Bylo to...

1182
02:06:39,791 --> 02:06:41,208
velmi zvláštní setkání.

1183
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Povězte mi, pane,
důvod těchto obav.

1184
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Zůstaňte tam.

1185
02:06:50,041 --> 02:06:51,250
Zůstaňte nahoře.

1186
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Znal vaše jméno?

1187
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Nemyslím si.

1188
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Jak tedy věděl,
koho oslovit?

1189
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Ta vzpomínka se mi vrací.

1190
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Vzdal se královské stráži,

1191
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
ti mě upozornili
a já jsem šel za ním.

1192
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Takže to nebylo na ulici.

1193
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Ne. Nebylo to na ulici.
Odpusťte.

1194
02:07:33,958 --> 02:07:35,666
Byl jsem doveden k jeho cele.

1195
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Vyvstal snad nějaký problém...

1196
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Jindro?

1197
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
Ano, vyvstal problém.

1198
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
A stojí teď přede mnou
na malé stoličce

1199
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- přímo přede mnou.
- Tomu nerozumím.

1200
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Skončete s tou šarádou.
- Skutečně nerozumím.

1201
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Skončete s tou zkurvenou šarádou!

1202
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Dal jsem vám, co jste chtěl, chlapče.

1203
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Nebo snad ne?

1204
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Chtěl jste mír, není-liž pravda?

1205
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Takhle se tvoří mír.

1206
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Je tvořen vítězstvím.

1207
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Slyšíte?

1208
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
To je zvuk míru.

1209
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Tohle je zvuk vašeho míru.

1210
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Tohle je zvuk vaší slávy.

1211
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Nechci po vás nic jiného...

1212
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
než abyste mi vždy říkala pravdu.

1213
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Vždy.

1214
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Slíbíte mi to?

1215
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Slibuji.

1216
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
<i>Král Jindřich!</i>

1217
02:10:51,958 --> 02:10:57,791
<i>Král Jindřich! Král Jindřich!</i>
<i>Král Jindřich...</i>

