1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX PRÆSENTERER

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
TIDLIGT I DET 15. ÅRHUNDREDE

3
00:01:12,625 --> 00:01:13,916
Hvortil, min ven?

4
00:01:17,666 --> 00:01:19,333
Du kravler den forkerte vej.

5
00:01:23,125 --> 00:01:25,625
Vinden, du mærker, kommer fra England.

6
00:01:28,666 --> 00:01:29,875
Skotland er den vej.

7
00:02:56,541 --> 00:02:57,500
Mine herrer.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Jeg beklager, at I måtte vente.

9
00:03:02,416 --> 00:03:05,291
Jeg ved, I har rejst langt
og med megen møje.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,291
Jeg håber, I ved,
at denne uro blandt borgerne

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
optager mig både nat og dag.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Jeg kan forstå...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
at det var en indædt kamp
mod skotterne.

14
00:03:27,666 --> 00:03:29,166
Det var det, min fyrste.

15
00:03:29,333 --> 00:03:31,583
Vi mistede omkring 300 mænd.

16
00:03:52,125 --> 00:03:55,458
Min gode Hotspur, du ledte angrebet.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,458
Tog I nogle fanger af betydning?

18
00:03:58,666 --> 00:03:59,500
Mange.

19
00:03:59,875 --> 00:04:01,333
-Er de på vej?
-Nej.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Og hvorfor er de ikke blevet bragt direkte
til mig?

21
00:04:09,041 --> 00:04:12,291
Hvorfor betaler du ikke løsepenge
for fætter Mortimer?

22
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
Du må tale højere, min dreng.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,708
Jeg er en gammel mand.

24
00:04:18,041 --> 00:04:23,041
-Mine ører er fyldt med hår.
-Fætter Mortimer holdes fanget i Wales.

25
00:04:24,291 --> 00:04:26,375
Hvorfor nægte at betale løsepenge?

26
00:04:31,500 --> 00:04:34,833
Jeg nægter at betale,
fordi jeg ikke tror, han er fange.

27
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Jeg tror snarere, han er forræder.

28
00:04:37,791 --> 00:04:39,833
Han har sluttet sig til oprørerne.

29
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Han har forrådt England
og er nu min fjende

30
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
og derfor også din fjende.

31
00:04:46,541 --> 00:04:49,041
Er du enig i mit sammendrag, unge Hotspur?

32
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
-Nej.
-Min dreng...

33
00:04:52,250 --> 00:04:54,333
Det er en gammel galnings tågesnak.

34
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, vær sød at stoppe.

35
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Nej, lad ham tale.

36
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
Jeg ønsker at høre ham.

37
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
-Min fyrste...
-En gamlings tågesnak

38
00:05:02,625 --> 00:05:06,750
så fyldt med had og mistillid,
han ikke længere har nogen dømmekraft,

39
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
ikke kan se udover sit eget uhyrlige slot.

40
00:05:11,500 --> 00:05:13,041
Min familie har tjent Dem.

41
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
Vi hjalp Dem. Og kæmper
stadig for dig. Det gjorde Mortimer også.

42
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
Og mens De nu savler
over den kyllingevinge,

43
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
sidder han fængslet og afventer skamfering
af de walisiske hekse.

44
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Min fyrste, undskyld min søn.

45
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Han skal hvile.

46
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Vi kommer kun for at bede om din hjælp
til Mortimers løsladelse.

47
00:05:37,375 --> 00:05:39,791
Vi har gjort alt for Englands bedste.

48
00:05:39,916 --> 00:05:43,041
Men vores land er mere hærget af krig
end nogensinde.

49
00:05:43,208 --> 00:05:47,041
Skotterne er ikke færdige.
Waliserne er lige begyndt. Og for hvad?

50
00:05:47,708 --> 00:05:49,958
Hvorfor tror De, det sker, gamling?

51
00:05:50,708 --> 00:05:52,708
Hvem er mon ansvarlig for det?

52
00:06:02,875 --> 00:06:04,375
Kyllinger kan ikke flyve.

53
00:06:07,875 --> 00:06:08,916
Jeg har set én...

54
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
baske nok med vingerne
til at krydse et hegn.

55
00:06:14,916 --> 00:06:15,791
Så er den fri.

56
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Men det samme er rævene.

57
00:06:31,958 --> 00:06:35,166
Du har ret, unge Percy.
Jeg skylder dig mangt og meget.

58
00:06:35,333 --> 00:06:37,083
Jeg skylder din familie mere.

59
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
Men hvis jeres skotske fanger

60
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
ikke bliver bragt til mig hurtigst muligt,

61
00:06:44,875 --> 00:06:47,166
hænger jeg dig kraftedeme.

62
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Er det forstået, unge Percy?

63
00:07:01,041 --> 00:07:04,708
Deres Majestæt, tilgiv os.

64
00:07:14,000 --> 00:07:15,333
Sikken ond dreng.

65
00:07:16,708 --> 00:07:18,625
Han forråder mig, det ved jeg.

66
00:07:22,958 --> 00:07:24,625
Hvis bare han var min søn.

67
00:07:29,625 --> 00:07:30,458
Hal.

68
00:07:34,458 --> 00:07:35,291
Hal?

69
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal.

70
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-Hvad?
-Falstaff er kommet til skade.

71
00:07:46,791 --> 00:07:47,666
Ja. Se selv.

72
00:07:47,875 --> 00:07:50,708
-Hvordan kom I ind?
-Døren stod på klem.

73
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
-Nej, den gjorde ej.
-Jo, den stod på klem.

74
00:07:53,416 --> 00:07:56,666
-Det gjorde den ikke.
-Hvordan kom vi så ind?

75
00:07:57,083 --> 00:08:00,166
Beskylder du mig for
at have lavet en hemmelig nøgle?

76
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Ja.

77
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff er kommet til skade, Hal.
Vil du reparere?

78
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Nej.

79
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Åh nej.

80
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Deres Højhed.

81
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Der er en nyslået mønt i betaling.

82
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Spar mig dine mønter.

83
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Jeg forlanger din uforbeholdne loyalitet.

84
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Den har du allerede.

85
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Du er en blød forhandler.

86
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Hej! Du spilder god vin.

87
00:08:33,916 --> 00:08:35,458
-Jeg holder det rent.
-Her.

88
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Det ser varmt ud.

89
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Gør det.

90
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Prins Henry.

91
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Hvem er du?

92
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Vi er fra hoffet.
Vi vil gerne tale med Dem i enrum.

93
00:09:24,000 --> 00:09:24,833
Hvorfor?

94
00:09:25,125 --> 00:09:26,875
I enrum, herre.

95
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
I enrum midt i Eastcheap?

96
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Skal jeg bede alle om
at holde sig for ørerne?

97
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Vær så venlig.

98
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Hvad er der?

99
00:09:41,833 --> 00:09:43,750
Din far, Hans Majestæt Kongen...

100
00:09:45,833 --> 00:09:48,541
Din far, Hans Majestæt Kong Henry, er syg.

101
00:09:49,208 --> 00:09:50,708
Han sender bud efter Dem.

102
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Vend blot direkte tilbage til slottet

103
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
og fortæl ham, at buddet ignoreres.

104
00:09:58,208 --> 00:10:01,333
Anmodningen er
af presserende karakter.

105
00:10:01,416 --> 00:10:04,375
Fortæl ham,
at det presserende også blev ignoreret.

106
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
Frue, det er tid til at tage afsted.

107
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Hvorfor?

108
00:11:20,833 --> 00:11:22,375
Dagen er begyndt. Se selv.

109
00:11:22,541 --> 00:11:25,208
Den er godt i gang derude.

110
00:11:26,416 --> 00:11:27,541
Du går glip af den.

111
00:11:29,291 --> 00:11:31,666
Stå op. Det er vigtigt, du tager afsted.

112
00:11:32,791 --> 00:11:34,000
Sådan skal det være.

113
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Løft armene.

114
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Godt.

115
00:11:47,916 --> 00:11:49,583
Du skal have ordnet den dør.

116
00:11:51,208 --> 00:11:52,125
Hvad er der?

117
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Besøg Deres far?

118
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Forsvind.

119
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Hvis Deres far virkelig er syg nok
til at sende bud efter Dem,

120
00:12:06,916 --> 00:12:08,208
må De besøge ham.

121
00:12:10,041 --> 00:12:12,333
Hellere fortryde at have gjort det

122
00:12:12,416 --> 00:12:13,708
end ikke at have.

123
00:12:13,791 --> 00:12:17,000
Hvis Deres far er syg,
uagtet Deres følelser for ham,

124
00:12:17,083 --> 00:12:18,166
må De besøge ham.

125
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Men...

126
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
Jeg siger det ikke af hensyn til kongen,

127
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
men af frygt for den druktur,
De givetvis kaster Dem ud i,

128
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
hvis De afslår hans anmodning,
og han skulle dø,

129
00:12:32,125 --> 00:12:34,333
uden at De fik gjort regnskabet op.

130
00:12:37,875 --> 00:12:41,625
Jeg frygter, en sådan druktur
kan gøre selv mig til skamme.

131
00:12:45,166 --> 00:12:48,625
Gør det.
Om det så er mit eneste råd, du følger.

132
00:13:06,833 --> 00:13:09,958
Jeg anerkender det pres,
Deres finanser er under,

133
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
men jeg tænker på,
om Lollardys korruption

134
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
er grunden til dette forslag,

135
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
at kirken skulle bebyrdes
med beskatning for at lette problemer,

136
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
der ikke er kirkens skyld.

137
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Deres Majestæt.

138
00:13:22,625 --> 00:13:24,416
Henry, prins af Wales.

139
00:13:33,875 --> 00:13:34,833
Min søn.

140
00:13:35,375 --> 00:13:36,208
Kom ind.

141
00:14:06,041 --> 00:14:09,791
Mit liv nærmer sig sin naturlige slutning,
og alligevel

142
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
fremstår jeg ved bedre helbred end dig.

143
00:14:18,291 --> 00:14:20,708
Tiden er inde til, at vi skal drøfte

144
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
spørgsmålet om

145
00:14:25,375 --> 00:14:26,250
min tronfølge.

146
00:14:30,125 --> 00:14:31,375
Du bliver ikke konge.

147
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Selvom du er min ældste søn,

148
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
kommer du, af grunde, som alle her kan se

149
00:14:40,791 --> 00:14:41,708
og lugte,

150
00:14:43,833 --> 00:14:45,833
ikke til at arve kronen.

151
00:14:46,125 --> 00:14:47,458
Det er ikke mit ønske.

152
00:14:50,291 --> 00:14:53,416
Det privilegium og ansvar

153
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
tilfalder i stedet din bror Thomas.

154
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Han er blødsøden, men han er ivrig.

155
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Han skal lede min hær
mod den nys forræderiske Harry Percy.

156
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Jeg antager hverken, at denne nyhed kommer
som en overraskelse eller en skuffelse.

157
00:15:14,708 --> 00:15:18,041
Men det er min pligt som konge

158
00:15:18,666 --> 00:15:19,708
og far

159
00:15:22,125 --> 00:15:23,791
at sige det direkte til dig.

160
00:15:28,750 --> 00:15:29,958
Hvornår står kampen?

161
00:15:31,750 --> 00:15:33,125
Jeg drager ud i morgen.

162
00:15:34,750 --> 00:15:37,708
-Vi kæmper ved ugens udgang.
-I behøver ikke kæmpe.

163
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Det er ikke dine fejder.

164
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Jeg har sagt...

165
00:15:43,916 --> 00:15:45,916
hvad du blev hidkaldt for at høre.

166
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Forlad os.

167
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-Deres Højhed.
-Stop.

168
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
-Deres Højhed.
-Stop.

169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.

170
00:16:54,083 --> 00:16:55,291
Er dine mænd klar?

171
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Det er de, herre.

172
00:16:59,541 --> 00:17:00,375
Godt.

173
00:17:02,750 --> 00:17:04,708
Fortæl mig om dine forberedelser.

174
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Herre.

175
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Hvorfor er du her?

176
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Jeg tillader ikke denne ravage.

177
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Jeg vil stoppe det.

178
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Dette er min krig.

179
00:17:30,625 --> 00:17:32,750
Står det til mig, er der ingen krig.

180
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Dig. Kom her.

181
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Herre.

182
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
Du hører ikke til her.

183
00:17:39,333 --> 00:17:42,666
Tag ud til oprørslejren, og giv besked
til Percy Hotspur.

184
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Sig, at prins Henry udfordrer ham,
mand mod mand.

185
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Ham og jeg.

186
00:17:49,708 --> 00:17:51,666
Vi kæmper i stedet for vore hære.

187
00:17:52,583 --> 00:17:53,666
Javel, herre.

188
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Hvem tror du, du er?

189
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Jeg er ingen for dig.

190
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
Jeg kæmper mod ham.

191
00:18:03,958 --> 00:18:05,166
Og jeg besejrer ham.

192
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Det gør du, min dreng.

193
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Men det går ikke.

194
00:18:10,291 --> 00:18:12,625
Prinsen taler ikke på vegne af sin far.

195
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Du er ivrig efter at kæmpe, min dreng.

196
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Og det kommer.

197
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Og vi vil kæmpe ved din side.

198
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Vi brænder dem ned.

199
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Vi brænder Henrys styre ned til grunden.

200
00:18:33,750 --> 00:18:37,083
-Du hører ikke til her.
-Du kender ikke til krig, Thomas.

201
00:18:37,166 --> 00:18:38,583
-Jo.
-Nej, du gør ej.

202
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Du er hvervet til vores faders galskab

203
00:18:42,875 --> 00:18:44,666
til unødvendige krige.

204
00:18:45,333 --> 00:18:47,125
De mænd er ikke vores fjender.

205
00:18:47,500 --> 00:18:50,875
-Vores fader har gjort dem til det.
-Hvorfor er du her så?

206
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
Du misbilliger vores sag,

207
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
men dog føler du det nødvendigt
at stjæle billedet fra mig.

208
00:18:57,458 --> 00:19:01,333
Jeg prøver ikke at tage æren, bror.
Jeg prøver at redde dit liv.

209
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Undskyld mig.

210
00:19:04,041 --> 00:19:06,416
Vores sendebud er tilbage fra oprørerne.

211
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
De har afvist prins Henrys tilbud.

212
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
De vil kæmpe.

213
00:20:05,041 --> 00:20:08,500
Hvor er Henry? Jeg vil kæmpe mod ham
i vores hæres sted.

214
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Nej.

215
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
Hans tilbud blev afslået.

216
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Tilbudet er genovervejet.

217
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Jeg sagde nej!

218
00:20:25,625 --> 00:20:27,250
Hvorfor gør den lille hund?

219
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
Hvor er den store hund?

220
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Det skal ske.

221
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Her står det horende fjols.

222
00:20:44,791 --> 00:20:46,375
Krigen er unødig, Percy.

223
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Min far dør snart.
Dine klager dør med ham.

224
00:20:50,250 --> 00:20:52,583
Frygt ikke vores lille strid, unge Hal.

225
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
Jeg dræber ham hurtigt.

226
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Din far...

227
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
er Englands plage.

228
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Kom an, store hund.

229
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Sådan ender dit hoved en dag,

230
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
kastet for fødderne af en mand,
der var din bror.

231
00:25:00,250 --> 00:25:01,833
Kom med mig, Thomas.

232
00:25:02,333 --> 00:25:03,583
Forlad slagmarken.

233
00:25:05,625 --> 00:25:07,708
Efter du har stjålet trofæet?

234
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Det er det her,
der vil blive talt om i morgen.

235
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Slagmarken var min.

236
00:25:24,541 --> 00:25:26,375
Den skulle markere min magt.

237
00:25:29,458 --> 00:25:32,583
I stedet markeres den af dette hoved.

238
00:25:35,375 --> 00:25:37,708
Dette forpulede hoved.

239
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Flyt dig.

240
00:25:52,583 --> 00:25:53,416
John.

241
00:25:54,833 --> 00:25:55,750
John.

242
00:25:55,958 --> 00:25:56,916
Forsvind.

243
00:25:57,250 --> 00:26:00,666
Tag dig hellere
af din ellers veludrustede ven.

244
00:26:02,666 --> 00:26:05,125
Hans liv har taget en ynkværdig drejning.

245
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.

246
00:26:12,791 --> 00:26:14,166
Hal har kastet op igen.

247
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Goddag ven.

248
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Ofte har jeg set mænd i din tilstand.

249
00:26:31,958 --> 00:26:34,083
Jeg har ofte selv været i den.

250
00:26:37,708 --> 00:26:42,083
Trods al vor jubel over mod
og mandshjerte,

251
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
er der intet, der mærker en for livet,
som at slå ihjel.

252
00:26:51,500 --> 00:26:57,125
Aldrig har jeg følt mig så gemen,
som når jeg står sejrrig på slagmarken.

253
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Sejrsrusen aftager hurtigt.

254
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Det, der bliver hængende lang tid efter,
er altid ubehageligt.

255
00:27:15,916 --> 00:27:17,291
Aldrig igen.

256
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Ti stille, gamle mand.

257
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Vær sød at tie stille.

258
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Jeg tier aldrig stille, Hal.

259
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Aldrig.

260
00:27:36,708 --> 00:27:37,708
Aldrig nogensinde.

261
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Ud.

262
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Herre.

263
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Hvad vil du?

264
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Det er et presserende anliggende.

265
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Så bør du skynde dig.

266
00:28:43,708 --> 00:28:44,958
Vær så venlig, herre.

267
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
Det er Deres far.

268
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Han er døende.

269
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Den lokkemad virker ikke længere.

270
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Vent udenfor.

271
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Jovist...

272
00:29:26,583 --> 00:29:31,666
Deres far har skabt mange problemer
for kongeriget,

273
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
og jeg frygter det kaos,
der kan opstå i hans fravær.

274
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
England har brug for en konge,
og jeg tror, at Deres følelser,

275
00:29:46,833 --> 00:29:52,666
at De måtte trække væk fra ham,
netop er, hvad dette land har brug for.

276
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
De skal være konge.

277
00:30:00,166 --> 00:30:01,875
Hvorfor siger du det til mig?

278
00:30:02,583 --> 00:30:03,708
Tal med Thomas.

279
00:30:04,958 --> 00:30:06,750
Bliver han ikke din nye konge?

280
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Det er desværre ikke muligt.

281
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Deres bror blev dræbt i Wales.

282
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Efter De besejrede Percy Hotspur,

283
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
skyndte unge Thomas sig videre
til slagene mod vest.

284
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Her mødte han sit endeligt.

285
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Det siges, at han udviste stort mod.

286
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Hvor er han?

287
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Hvor er det uhyre?

288
00:31:26,166 --> 00:31:28,500
-Forsvind.
-Kongen trænger til hvile.

289
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Det får han snart.
-Han er døende.

290
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Forsvind.

291
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Kan du mærke kulden?

292
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Usling.

293
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

294
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Du er nødt til at overtage tronen, Hal.

295
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Vil du ikke nok?

296
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Du er nødt til at overtage tronen, Hal.

297
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Jeg ved ikke, hvad jeg har gjort.

298
00:32:45,083 --> 00:32:46,791
Ved ikke, hvad jeg har gjort.

299
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Du ved ikke, hvor du ryger hen.

300
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Så dette er mit tilbud,

301
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
en velsignende lindring,

302
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
en frygtelig ulykke.

303
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Du skal lide den ydmygelse at tjene mig,

304
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
den trodsige søn, du har forhånet.

305
00:33:55,916 --> 00:33:59,625
Men vid, at du vil blive passet på
af en helt anderledes konge.

306
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Hvad er det her?

307
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Hvem er du?

308
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Jeg er mig.

309
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Hvem er du?

310
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Hvad laver du her?

311
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Du vækkede mig lige fra,
hvad jeg lavede.

312
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Stå straks ud af den seng.

313
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Hvem er du?

314
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Hvor er Hal?

315
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Denne bygning og dens indhold
tilhører Englands konge.

316
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Du er her uden tilladelse,
og jeg beordrer dig at forsvinde.

317
00:35:07,083 --> 00:35:08,583
Hvilken konge af England?

318
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amen.

319
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Hil dig, kong Henry.

320
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Kong Henry!

321
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Kong Wenceslaus af Bøhmen

322
00:36:21,875 --> 00:36:24,541
overrækker sin gave
til kong Henry af England.

323
00:36:24,625 --> 00:36:26,250
Må han leve sundt og længe.

324
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Smukt.

325
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
I ved nok alle,

326
00:36:37,375 --> 00:36:39,791
min lillesøster Philippa er med os i dag.

327
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
Danmarks dronning.

328
00:36:42,083 --> 00:36:47,375
Jeg er glad for, at hun og hendes mand,
den gode kong Erik, er rejst helt hertil.

329
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Modtag denne vase, min kære.

330
00:36:51,750 --> 00:36:55,583
Lad dens skønhed symbolisere din egen
og dernæst Englands skønhed.

331
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Mange tak, herre.

332
00:36:58,791 --> 00:37:05,291
Hans Ophøjethed, dogen af Venedig,
overrækker denne gave til Deres ære.

333
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Her står,
det er en fugl fra Konstantinopel.

334
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
En fugl? Død, formoder jeg.

335
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Tillad mig, herre.

336
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Unaturlig mekanik
fra kristendommens ydergrænse.

337
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Et vidunder.

338
00:37:57,458 --> 00:37:59,458
Den tilhører min fætter Cambridge.

339
00:38:02,125 --> 00:38:05,791
Du er den,
jeg har kendt længst ved dette bord.

340
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Jeg har kendt dig længere
end min lillesøster.

341
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Vi er vokset op sammen.
Du er som en bror for mig.

342
00:38:15,000 --> 00:38:17,958
Så det sømmer sig,
at du får denne magiske fugl.

343
00:38:18,416 --> 00:38:21,208
Lad os håbe,
dens magi ikke er sort og ugudelig.

344
00:38:24,916 --> 00:38:28,875
Fra dauphinen, søn af Hans Majestæt,
Charles, Frankrigs konge.

345
00:38:45,875 --> 00:38:46,708
En bold.

346
00:38:51,625 --> 00:38:54,125
Der følger ingen besked med fra dauphinen?

347
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Nej, herre.

348
00:39:08,375 --> 00:39:09,750
Den gave beholder jeg.

349
00:39:11,500 --> 00:39:13,041
Den er sendt til mig.

350
00:39:18,375 --> 00:39:20,166
Til den dreng, jeg engang var.

351
00:39:29,500 --> 00:39:33,333
Bolden er en hån mod Dem
og Deres kongerige.

352
00:39:35,125 --> 00:39:36,541
De er nødt til at svare.

353
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Husker du,
hvordan jeg som prins fordrev tiden?

354
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
De tilbragte tiden i velovervejet afsavn.

355
00:39:45,750 --> 00:39:47,375
Jeg drak og klovnede rundt.

356
00:39:48,250 --> 00:39:50,750
Er der ikke en smule sandhed i denne spøg?

357
00:39:51,166 --> 00:39:54,375
Hvorfor give dauphinen det raserianfald,
han ønsker?

358
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Det ville ikke være uberettiget

359
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
at besvare en sådan fornærmelse med magt.

360
00:40:03,458 --> 00:40:07,041
-Det ville vise styrke.
-Jeg sætter pris på dit anstød,

361
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
men min styrke ligger ikke i
at puste mig op ved den mindste spøg

362
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
som en ugudelig, mekanisk fugl.

363
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Find ud af det her.
Det er det, der haster.

364
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Borgerkrigen har ruineret os.

365
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Krig tømmer lommerne som få andre ting.

366
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Krigen må stoppe.

367
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Og det kommer den til med en forsoning.

368
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Vi benåder vores fjender.

369
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
Og vi betaler Mortimers løsesum
og får ham hjem fra Wales.

370
00:40:42,208 --> 00:40:44,250
Jeg skriver selv benådningerne.

371
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Folk skal vide,
at det betyder meget for mig.

372
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
De skal vide, at de var min fars fjender,
ikke mine.

373
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Bestemt, herre.

374
00:41:00,583 --> 00:41:02,208
Hvordan lyder den strategi?

375
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Gode reformer kan bedst udføres
ved regimeskifte.

376
00:41:07,708 --> 00:41:09,583
Hvis De ønsker at forfølge det,

377
00:41:10,041 --> 00:41:11,208
så ja, herre,

378
00:41:12,166 --> 00:41:13,708
nu er det rette tidspunkt.

379
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
Blev du forsonet med vores far
før hans død?

380
00:41:38,500 --> 00:41:40,416
Der var ikke brug for forsoning.

381
00:41:41,458 --> 00:41:43,750
Han skændte sit kongerige usigeligt.

382
00:41:44,666 --> 00:41:46,416
Roen sænker sig, når han dør.

383
00:41:47,041 --> 00:41:48,916
Jeg spørger ikke om kongeriget.

384
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Hvad med dig?

385
00:41:52,791 --> 00:41:54,500
Jeg vil stoppe urolighederne.

386
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Se rundt om bordet fra i går.

387
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Se ansigterne på de mænd,
der sidder ved det.

388
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Jeg kan mærke den ro, du taler om.

389
00:42:11,625 --> 00:42:13,500
De ønsker dig vist det bedste.

390
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Men deres egne kongeriger skinner
ud af øjnene på dem.

391
00:42:22,166 --> 00:42:23,791
Forstår du, hvad jeg mener?

392
00:42:26,541 --> 00:42:29,625
Jeg har været længe væk
og tager nu hjem til Danmark.

393
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Men jeg har fået indsigt
i hoffets gøren og laden der.

394
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Gang på gang har jeg set,
at ingen nogensinde siger hele sandheden.

395
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Træd varsomt, kære bror.

396
00:42:52,083 --> 00:42:56,958
Jeg taler om Charles af Frankrigs krav
på at være landets rette enehersker.

397
00:42:57,458 --> 00:43:04,458
Ifølge den saliske lov ophæves tronfølgen,
hvis Frankrigs krone tilfalder en kvinde.

398
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
Det betyder, at herredømmet
i kvindens slægt retteligt ikke skal

399
00:43:09,958 --> 00:43:11,250
tilfalde hendes afkom.

400
00:43:11,333 --> 00:43:15,333
Den saliske lov,
der gælder i Frankerriget,

401
00:43:15,625 --> 00:43:18,250
og er forankret i dette område
er derfor ikke

402
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
forankret, eller overhovedet gældende,

403
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
i Frankrig, men i Franken,

404
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
som ligger mellem floderne Elben og Saale.

405
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Jeg hævder,
at det derfor følger af den saliske lov,

406
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
under hvilken fransk suverænitet
er ranet fra den rettelige slægt...

407
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Tre gange, hvilket jeg kan vise,
har Frankrig påberåbt sig loven til

408
00:43:41,416 --> 00:43:44,625
-at forbyde en kvindelig tronfølger...
-Med al respekt.

409
00:43:46,166 --> 00:43:47,000
Ja, herre?

410
00:43:47,500 --> 00:43:49,625
Det er umuligt for mig at følge med.

411
00:43:51,500 --> 00:43:55,500
Herre, jeg betvivler
den såkaldte franske konges krav

412
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
på den tronen, han sidder på.

413
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Er det sandt?

414
00:44:00,208 --> 00:44:03,000
Det forvirrer mig,
hvorfor du fortæller mig det?

415
00:44:05,000 --> 00:44:07,791
Jeg ønsker blot
at støtte dit krav til Frankrig,

416
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
hvis der bliver behov for at bruge magt.

417
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
Og du tror, det behov snart opstår?

418
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Jeg...

419
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Herre...

420
00:44:16,875 --> 00:44:19,750
for at være forberedt,
er det altid klogt...

421
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Forberedt?

422
00:44:21,250 --> 00:44:25,625
Går vi i krig mod Frankrig, sker det ikke
på grund af et uforståeligt digt.

423
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
Frankrig var en af din fars store mål.

424
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Var han ikke kørt fast i borgerfejder,

425
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
ville han med sikkerhed have angrebet.

426
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Og så videre til Jerusalem.

427
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalem?

428
00:44:44,500 --> 00:44:46,500
Vi skal helt til det hellige land?

429
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Og overtage resten
af kristendommen på vejen.

430
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Jeg er ikke min far, ærkebiskop.

431
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Det burde efterhånden være tydeligt.

432
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Vi må tilgive vores ærkebiskop.

433
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Han er langt fra en dygtig taler.

434
00:45:18,833 --> 00:45:23,458
Man skulle ellers tro, at veltalenhed
ville være et krav i det embede.

435
00:45:25,541 --> 00:45:28,375
Hvorfor taler ærkebiskoppen
om krig mod Frankrig?

436
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Vi er vidner til en voksende uro,
som vi skal være påpasselige omkring.

437
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Jeg bifalder Deres mådehold.

438
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Efter så mange års strid,

439
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
viser De Dem at være mere
end blot Deres fars søn.

440
00:45:53,291 --> 00:45:55,375
De ønsker at være konge for folket.

441
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
For at nå det, må vi sikre os,

442
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
at du ikke er uvidende
omkring folkestemningen.

443
00:46:05,125 --> 00:46:06,750
Og hvordan er den stemning?

444
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
At Frankrig spotter os.

445
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Er du enig i det?

446
00:46:16,416 --> 00:46:18,291
Det er en fantasi.

447
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Men det betyder ikke,
det ikke føles ægte.

448
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Hvor skal du hen?

449
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Ækelt.

450
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Vi kan ikke besøge Hooper.

451
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Jo, vi kan.

452
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Hun vil ikke tage imod dig.
-Jo.

453
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Nej!
-Jo.

454
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
-Nej.
-Jo!

455
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Du er ikke velkommen.

456
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Medmindre du vil betale din gæld.

457
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Jeg har betalt.

458
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Du har betalt en brøkdel.

459
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Og formodentlig er pengene fra et tyveri.

460
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Løgne.

461
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Du er heller ikke særlig god
til at stjæle.

462
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Løgne.

463
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Hvor vover du at tale sådan til mig?

464
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Hvorfor er du så grov mod den mand,

465
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
der har størst sandsynlighed for
at få dig ud af dit rottehul?

466
00:47:01,958 --> 00:47:03,333
Det har du måske glemt.

467
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Jeg har bekendte i rigets højeste lag nu.

468
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Du kunne ligeså godt
have fornærmet kongen selv.

469
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Tænk lidt over det.

470
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Taler du om Hal?

471
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Hvor er han?

472
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Hvor er Hal?

473
00:47:19,625 --> 00:47:20,833
Hvor er vores konge?

474
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Han har været væk i ugevis.
Hvor er han?

475
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Det lader til, at det er dig,
der er blevet glemt.

476
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Det lader til, at din flirt
med rigets højeste lag,

477
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
var kortlivet i og omkring
hans stinkende brækspand.

478
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Du var vist ikke andet end
midlertidig passer af en prins' opkast.

479
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Hold mund.

480
00:47:49,375 --> 00:47:50,500
Tænk lidt over det.

481
00:47:50,958 --> 00:47:54,333
-Nell, sir John er i en uheldig periode.
-Nej, jeg er ej.

482
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Find en, der kan betale for dig.

483
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Jeg gør det ikke.

484
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Hoved.

485
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Hvem er du?

486
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Han søger asyl
til gengæld for hans fortælling.

487
00:48:53,500 --> 00:48:55,708
Jeg tror sagtens, det kan arrangeres.

488
00:48:56,416 --> 00:48:59,041
Kan det eller ej? Du er kongen, ikke?

489
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Det kan arrangeres.

490
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
Jeg er sendt af den franske konge
for at dræbe dig.

491
00:49:15,666 --> 00:49:17,583
Har Charles selv sendt dig?

492
00:49:18,500 --> 00:49:20,000
Er du helt sikker?

493
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Jeg kender ordrens udspring, ja.

494
00:49:23,125 --> 00:49:24,333
Fra kongen.

495
00:49:26,458 --> 00:49:28,291
Hvordan lød ordren?

496
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
At jeg skulle dræbe kongen af England.

497
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Hvordan?

498
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
På en hvilken som helst måde.

499
00:49:35,291 --> 00:49:37,500
Man kan dræbe en mand på mange måder.

500
00:49:37,958 --> 00:49:39,166
Det er mit talent...

501
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
at dræbe mænd, der ikke forventer det.

502
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
Nu, hvor jeg ønsker

503
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
at skabe et nyt og fredeligt rum,
kongeriget kan ånde i,

504
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
er jeg ikke interesseret i
at optrappe fjendskab.

505
00:49:55,208 --> 00:49:56,750
Dette er en krigshandling.

506
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Vi deler Deres længsel efter fred, herre,

507
00:50:00,708 --> 00:50:04,333
men at se bort
fra så formastelig en aggression,

508
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
vil blive set som en svaghed.

509
00:50:07,750 --> 00:50:10,416
Det er ikke småting. Det er en snigmorder.

510
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Synes du, jeg er svag, retspræsident?

511
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Nej.

512
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Jeg taler om riget.

513
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
Hvad riget ser.

514
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
Hvad riget ser.

515
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Og hvordan ser riget på den væsel,
der ligger for vores fødder?

516
00:50:25,625 --> 00:50:29,833
Hvis Frankrigs modvilje mod Dem
er stærk nok til at sende en snigmorder,

517
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
vil det kunne mærkes i gaderne,
både deres og vores.

518
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Folk får det at vide.

519
00:50:38,250 --> 00:50:39,875
Vi deler Deres bekymringer.

520
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Men i dag kræver det mere end harmoni
at skabe fred.

521
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Det kræver styrke og selvsikkerhed.

522
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
De kvaliteter kan kun have deres udspring
i Dem,

523
00:50:53,416 --> 00:50:54,291
kongen.

524
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
Vores konge.

525
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Skriv disse ord ned...

526
00:51:10,500 --> 00:51:12,291
til kong Charles af Frankrig.

527
00:51:16,916 --> 00:51:21,291
Snigmorderen, du sender,
kan kun tolkes som en spæd krigserklæring.

528
00:51:22,958 --> 00:51:24,625
Hvis det er Deres intention,

529
00:51:25,458 --> 00:51:27,375
så lad det være offentligt kendt

530
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
og stop disse frygtsomme snigløb,
De indlader Dem på for tiden.

531
00:51:35,041 --> 00:51:36,708
Hvis det er krig, De ønsker,

532
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
så send hele Deres hær.

533
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
For en enlig, fej snigmorder

534
00:51:43,416 --> 00:51:47,625
skal ikke styrte denne kong Henry V
af England, De sådan undervurderer.

535
00:52:08,291 --> 00:52:11,208
Fyld den med kanonkugler
og send den til Frankrig.

536
00:52:41,083 --> 00:52:43,000
-Hvem der?
-En franskmand, herre.

537
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Han ønsker at tale med Dem i enrum.

538
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Om hvad?

539
00:52:48,083 --> 00:52:49,500
Det ville han ikke sige.

540
00:52:49,958 --> 00:52:51,375
Jeg spurgte ham.

541
00:52:59,166 --> 00:53:02,666
Min konge har sendt mig for at finde folk,
han kan stole på.

542
00:53:03,125 --> 00:53:05,916
Han mener,
der skal føres en diskret diskussion.

543
00:53:07,083 --> 00:53:08,208
Hvilken diskussion?

544
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Han mener,
at Englands nye konge skal diskuteres.

545
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Kun jeg og lord Grey blev opsøgt.

546
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Vi vidste ikke, hvor vi skulle henvende os
med det, vi hørte.

547
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Vi ved alle, at der er et problem.

548
00:54:07,833 --> 00:54:09,916
Vores konge har et dårligt renommé.

549
00:54:10,833 --> 00:54:13,791
Har den franske konge lært dig det?

550
00:54:15,083 --> 00:54:16,666
Er han ikke taknemmelig

551
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
for unge Henrys milde reaktion
på hans provokation?

552
00:54:21,166 --> 00:54:25,416
Han hævder ikke at kende noget
til snigmorderen. Han nægter sig skyldig.

553
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
Hans plan gik i vasken.
Selvfølgelig vil han vaske hænder.

554
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
Årsagen uagtet,

555
00:54:32,916 --> 00:54:35,791
har de udtrykt stor bekymring

556
00:54:36,416 --> 00:54:38,416
hvad angår kongens mentale styrke.

557
00:54:39,250 --> 00:54:42,666
Nu kan vi vel stole på dette sendebud,
ikke, Cambridge?

558
00:54:43,666 --> 00:54:44,666
Det vil jeg mene.

559
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Charles ønsker at detronisere vores konge.

560
00:54:51,750 --> 00:54:53,750
Problemet er ikke Frankrig.

561
00:54:55,125 --> 00:54:58,208
Det er blot en påmindelse
om en mere general galskab.

562
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
En dreng,
der nyligt var en fordrukken tølper

563
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
fra Eastchaps kloakker
bærer nu Englands krone.

564
00:55:05,583 --> 00:55:06,791
Hvad skal der blive af os?

565
00:55:07,625 --> 00:55:11,875
Hvad sker der, når ulovligheder tilgives,
som var de blot taktløsheder?

566
00:55:12,833 --> 00:55:15,125
-Når forrædere...
-Ja, lord Grey, du...

567
00:55:16,208 --> 00:55:18,041
Dine bekymringer er berettiget.

568
00:55:20,000 --> 00:55:21,625
Og de er talrige.

569
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Der må gøres noget.

570
00:55:26,291 --> 00:55:27,833
Der vil blive gjort noget.

571
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Giv mig ro.

572
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Sådan er en konges byrde.</i>

573
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
En konge må træffe beslutninger,

574
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
som mindre betydelige mænd
hverken er villige eller i stand til.

575
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
En konge står i dilemmaer,

576
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
mindre betydelige mænd
aldrig kommer ud for i hele deres liv.

577
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Gid, det ikke var sådan.

578
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Men problemer...

579
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
og det er min erfaring,

580
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
problemer, der ikke tilses,

581
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
har for vane at blive til kriser.

582
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Du har mulighed for at forene landet, Hal.

583
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
I sandhed.

584
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Du har løftet dets humør med potentiale.

585
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Men potentiale skal aktualiseres.

586
00:57:00,208 --> 00:57:02,750
Potentiale må aldrig være et mål
i sig selv.

587
00:57:29,916 --> 00:57:32,416
Fra og med i dag er vi i krig
med Frankrig.

588
00:57:34,833 --> 00:57:37,000
To gange er tvivlen kommet hende til gode.

589
00:57:38,208 --> 00:57:40,708
Denne tredje krænkelse bliver besvaret.

590
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Og for at skylle de franske rotter ud
af deres reder,

591
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
vil jeg nu lade dem vide, at vi er i krig.

592
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.

593
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

594
00:58:14,083 --> 00:58:17,708
Jeg ville bede jer overbringe budskabet
til Frankrig, givet...

595
00:58:19,166 --> 00:58:21,416
jeres fortrolighed med modtageren.

596
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
I morgen vil I være optaget af andre ting.

597
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Hvordan det, herre?

598
00:58:33,791 --> 00:58:36,333
-I morgen får I hugget hovederne af.
-Nej.

599
00:58:37,916 --> 00:58:40,916
Jeg har valgt at sende jer
til helvede som fortrop

600
00:58:41,416 --> 00:58:45,250
for de mange franskmænd,
der snart skal finde plads dernede.

601
00:58:50,416 --> 00:58:51,791
Du var min ven engang.

602
00:58:54,583 --> 00:58:55,791
Jeg er din ven...

603
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
fætter.

604
01:00:09,583 --> 01:00:10,416
Alle ud.

605
01:00:11,708 --> 01:00:12,541
Nu.

606
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Dig.

607
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Bliv.

608
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Dig.

609
01:00:27,250 --> 01:00:28,083
Ud.

610
01:00:28,166 --> 01:00:29,666
Det her er mit sted.

611
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Værtinden kan blive.

612
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Jeg vil ikke hoppe og springe for dig.

613
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
Og for ikke at betræde ussel jord,
svor jeg aldrig at gå igen.

614
01:00:51,708 --> 01:00:53,958
Jeg ved, at jeg har forsømt dig, John.

615
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Et nyt kapitel i mit liv begyndte,
før det gamle kunne afsluttes.

616
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Disse bekymringer er udelukkende mine.

617
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
Men det, at dette er første gang,

618
01:01:09,833 --> 01:01:13,666
jeg har kunnet sige dem højt
for andre en mig selv, siger en del.

619
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Det vidner om ensomheden i mit embede.

620
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
For at holde kursen,
har jeg måttet rådslå mig med mænd,

621
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
hvis loyalitet jeg betvivler konstant.

622
01:01:32,000 --> 01:01:33,375
Konstant.

623
01:01:35,833 --> 01:01:38,208
Jeg har brug for mænd, jeg kan stole på.

624
01:01:44,666 --> 01:01:46,583
Jeg er her, fordi du er min ven.

625
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
En konge har ingen venner.

626
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
En konge har kun følgere og fjender.

627
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Jeg beklager, at mit besøg...

628
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
gør dig sorgfuld.

629
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.

630
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Jeg kommer med dig.

631
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Jeg beder bare om en tjeneste til gengæld.

632
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Betal min regning hos den lede heks.

633
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Vil du gøre det?

634
01:02:46,541 --> 01:02:48,625
<i>Lad os byde de nyankomne velkommen.</i>

635
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Hør os nu med vanlig ro,
med samlet sind, skærpet.

636
01:02:55,250 --> 01:02:56,125
Sammen...

637
01:02:57,041 --> 01:02:58,791
bringer vi Frankrig til fald.

638
01:02:59,666 --> 01:03:00,500
Sammen...

639
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
vil vi tvinge hende i knæ.

640
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Kaptajner, for at gøre det,

641
01:03:06,958 --> 01:03:09,916
vil jeg introducere jer
for felttogets nye marskal.

642
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

643
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Sir Johns krigserfaring behøver
ingen fremsigelse.

644
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
I kender  ham.

645
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Nogle af har haft den ære
at kæmpe med ham.

646
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Andre har hørt om hans bedrifter.

647
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Jeg har bedt sir John om hjælp
af en eneste grund:

648
01:03:35,166 --> 01:03:39,708
han respekterer krig, som kun en mand,
der har set dens uhyrligste form, kan.

649
01:03:41,208 --> 01:03:42,833
Han hungrer ikke efter den,

650
01:03:43,500 --> 01:03:47,375
men møder den med bister alvor,
som I og jeres mænd bør ønske jer.

651
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Velkommen og tak, gode herrer.

652
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
I er alle vel mødt.

653
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Dejligt.

654
01:04:28,583 --> 01:04:30,416
Er du klar til det, der venter?

655
01:04:31,791 --> 01:04:34,333
Man er aldrig klar på, hvad der venter.

656
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Skrub af!

657
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Tror De, sir John er egnet til at føre an?

658
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John er en god mand.

659
01:05:34,041 --> 01:05:36,416
De møder os til havs eller ved landgang.

660
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Det får vi snart at se.

661
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Du skal hvile dig.

662
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

663
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Tak.

664
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
For hvad?

665
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Fordi du er her.

666
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Sammen med mig.

667
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
Det er billigt sluppet

668
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
for at undgå den afskyelige Hooper-kvinde.

669
01:06:25,166 --> 01:06:26,458
Hvil dig, min herre.

670
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Vi går i land hurtigt!

671
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Tjek alle bygninger.

672
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Her er ingen!

673
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Hold øje.

674
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
-Ingen her!
-Tomt.

675
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Kom så. Hurtigere.

676
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Lys.

677
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Træk!

678
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Træk!

679
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Vi må storme slottet.

680
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Det bliver blodigt.
Vi kommer til at miste folk.

681
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Sådan er krig. Blodig og kynisk.

682
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Vi aner ikke,
hvor godt forsynede de er bag murene.

683
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
Belejringen kan vare i månedsvis,
og så lang tid har vi ikke.

684
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Hvis så mange mænd skal blive her,
vil de dø af sult og sygdom.

685
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.

686
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Krig er...

687
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
blodig og kynisk.

688
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Ja.

689
01:10:27,166 --> 01:10:28,708
Ærkebiskoppen er ankommet.

690
01:10:30,083 --> 01:10:34,125
De kan vel ikke vente her,
indtil de beslutter sig for at komme ud?

691
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Det er den præcise definition
på en belejring.

692
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Hvor længe tager det?
Det kan vi vel ikke vide.

693
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Det er også meget normalt
for en belejring.

694
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-Jeg sender ikke mændene op ad bakken.
-Hvorfor?

695
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Jeg vil ikke ofre mine mænd så åbenlyst
på spekulationer.

696
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Hvorfor så ikke bare gå udenom?

697
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Hvis de vil gemme sig på slottet,
hvorfor går De så ikke bare udenom?

698
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Så velbevandret i krigskunsten.

699
01:11:13,833 --> 01:11:16,333
Vi er nødt til at indtage byen,
ærkebiskop.

700
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Vi må skabe et fodfæste her,

701
01:11:20,750 --> 01:11:23,208
til vores forsyningslinjer fra England.

702
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Glem ikke, at jeg har skrevet under
på denne krig.

703
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
Jeg har interesser her.

704
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
Og jeg skal høres.

705
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Ikke i dag, ærkebiskop.

706
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Herre.

707
01:11:53,541 --> 01:11:54,791
De har overgivet sig.

708
01:11:57,500 --> 01:11:59,625
Vores diskussion har været forgæves.

709
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Ligesom ærkebiskoppens brægen.

710
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Sejren er jeres.

711
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Vi beder kun om,
at kvinder og børn går fri.

712
01:12:17,166 --> 01:12:19,583
Mange er sultne og sårede og bliver syge.

713
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Efter gennemsyn af slottet
ser jeg ingen grund til at nægte jer det.

714
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Evakueringen skal ske i aften,

715
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
hvor du også skal samle jeres mænd
som fanger.

716
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
Kom.

717
01:13:09,666 --> 01:13:11,250
Han vil sinke os.

718
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Hvem vil det?

719
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Vi har fået nys om,
at dauphinen er på vej.

720
01:13:21,791 --> 01:13:24,000
Han vil mødes med Hans Majestæt.

721
01:13:25,000 --> 01:13:29,041
-Vi kender ikke hans hensigter?
-Vi ved kun, at han vil mødes.

722
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Jeg håber, hans hensigt er,
at meddele sin fars kapitulation.

723
01:13:33,750 --> 01:13:37,458
Jeg anbefaler, vi ser bort fra hans komme
og rykker videre.

724
01:13:38,166 --> 01:13:40,083
Vi må udnytte deres forvirring.

725
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, dit råd.

726
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Jeg har aldrig mødt denne franske prins.

727
01:13:51,583 --> 01:13:53,375
Jeg ved intet om hans hensigt.

728
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Herre.

729
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Han er her.

730
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Deres Majestæt!

731
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
For Deres lille sejr.

732
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Undrer du dig over, hvorfor jeg er kommet?

733
01:15:16,583 --> 01:15:17,458
Gør du det?

734
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Jeg er ikke kommet
for at tilbyde kapitulation,

735
01:15:26,083 --> 01:15:28,375
hvis det er det, du håber.

736
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Jeg er kommet for at beskrive

737
01:15:35,958 --> 01:15:37,625
dine sidste dage,

738
01:15:39,416 --> 01:15:41,000
skrigene fra dine mænd,

739
01:15:41,750 --> 01:15:43,125
mens de langsomt dør.

740
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Og, De konge af England,

741
01:15:48,500 --> 01:15:51,583
De virker opsat på
at gøre Frankrig til dit nye hjem,

742
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
så lad mig hjælpe.

743
01:15:55,208 --> 01:15:58,416
Jeg tømmer Deres krop for blod

744
01:15:59,458 --> 01:16:01,958
og begraver den under et træ.

745
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Et lille fransk træ.

746
01:16:07,083 --> 01:16:09,833
Meget ungt, meget lille.

747
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Det passer til Deres forstand,
når De kommer hertil.

748
01:16:17,083 --> 01:16:17,916
Lille.

749
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
Måske er Deres...

750
01:16:26,708 --> 01:16:28,666
Deres nosser må være store, ikke?

751
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Enorme nosser.

752
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Enorme nosser med en lillebitte pik.

753
01:16:47,000 --> 01:16:51,250
Og lyden af jeres grædende koner og børn

754
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
vil lulle mig i søvn hver nat.

755
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Hørte De, hvad jeg sagde?

756
01:17:15,125 --> 01:17:16,041
Det gjorde jeg.

757
01:17:17,583 --> 01:17:18,625
Det var rørende.

758
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, lad os gå en tur.

759
01:17:27,583 --> 01:17:28,416
Godnat.

760
01:17:40,958 --> 01:17:42,625
Gør mændene klar til afgang.

761
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Spild ingen tid.

762
01:20:03,125 --> 01:20:03,958
Løb!

763
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Tys. Stille.

764
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Hej, lille dreng.

765
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Vær ikke bange.

766
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Du skal aflevere en gave til din konge.

767
01:20:37,458 --> 01:20:38,875
Vil du gøre det for mig?

768
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Dygtig dreng.

769
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Nej!

770
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Fordobl vagterne til 20 meter i nat.

771
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Tre timer per vagt.

772
01:21:19,083 --> 01:21:22,875
Mændene skal være vågne.
Enhver der sover, får stukket øjnene ud.

773
01:21:24,291 --> 01:21:26,208
Enhver der taler, mister tungen.

774
01:21:33,208 --> 01:21:35,833
Og henret alle franske fanger
i vores følge.

775
01:21:37,458 --> 01:21:40,125
Efterlad deres lig spiddede
ved flodbredden.

776
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Jeg adlyder den første ordre.

777
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Den anden...

778
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
du må selv udføre den massehenrettelse.

779
01:21:52,583 --> 01:21:53,666
Hvad sagde du?

780
01:21:54,791 --> 01:21:56,291
Sådan en mand er du ikke.

781
01:21:57,166 --> 01:22:00,666
-Hvor vover du at trodse mig?
-Sig, hvad du føler herinde.

782
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
Hvor vover du at trodse mig?
Jeg er kongen.

783
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Hvor er Falstaff, den frygtløse kriger
man hører så meget om?

784
01:22:09,666 --> 01:22:11,916
Du har været tavs siden vi gik i land.

785
01:22:12,458 --> 01:22:16,166
Jeg er åbenbart min egen cheftaktiker,
hærfører og rådgiver.

786
01:22:17,291 --> 01:22:19,541
Hvor er den frygtløse kriger Falstaff?

787
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Jeg taler kun, når der er noget at sige.

788
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Alt for ofte har jeg set mænd i krig

789
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
opfinde opgaver,

790
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
som kun fører til tom hæder
og massakrerede mænd.

791
01:22:36,666 --> 01:22:37,750
Sådan er jeg ikke.

792
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Du har valgt at føre denne krig.

793
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Jeg sprætter bugen op på dig lige nu.

794
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Sådan er du heller ikke.

795
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
Godaften, herre.

796
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
D'herrer.

797
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lord Dorset,
kald din hurtigste rytter frem.

798
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Skal ske.

799
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

800
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Hvad kan jeg hjælpe med?

801
01:25:00,958 --> 01:25:04,375
Fortæl mig, hvad der er bag den bakke.
Kom direkte tilbage.

802
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
Vi er både i undertal
og dårligere placeret.

803
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Skråningen er i deres favør.

804
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Vi står dårligere, fordi vi skal angribe.

805
01:25:38,791 --> 01:25:42,583
Deres tropper vokser, jo mere vi venter,
og med den vores ugunst.

806
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Deres bueskytter er langt overlegne.

807
01:25:46,041 --> 01:25:48,583
En fransk armbrøst
taber til vores langbuer.

808
01:25:49,208 --> 01:25:52,583
Alene af den grund vil vi svække dem
ved et første angreb.

809
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
Yorks angreb i midten
møder fire rækker riddere til hest.

810
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Vores bueskytter halverer dem måske.

811
01:26:02,250 --> 01:26:03,625
Men ikke otte rækker.

812
01:26:04,750 --> 01:26:06,083
Ni. Ti. Flere.

813
01:26:06,208 --> 01:26:07,625
De har ret, herre.

814
01:26:07,708 --> 01:26:10,041
Jo længere vi venter, jo større ugunst.

815
01:26:10,125 --> 01:26:14,000
Men vores ugunst har måske vokset sig
for stor allerede.

816
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
Mange mænd er allerede håbløst syge
og trætte af sult.

817
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Hvad foreslår du, at vi gør?

818
01:26:23,916 --> 01:26:26,333
Jeg foreslår,
at vi overvejer at vende om.

819
01:26:27,208 --> 01:26:32,000
Det er ikke det ønskede udfald, men det er
udhulningen af vores hær heller ikke.

820
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Jeg vil ikke tale på andres vegne,

821
01:26:39,083 --> 01:26:41,208
men jeg ved, at jeg ikke står alene.

822
01:26:49,833 --> 01:26:51,541
Hvem er enig med lord Dorset?

823
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Du kan vinde dette slag.

824
01:27:01,625 --> 01:27:02,708
Jaså, sir John?

825
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Ja.

826
01:27:05,625 --> 01:27:08,041
Og hvordan det, sir John?

827
01:27:08,916 --> 01:27:11,333
Du kæmper uden heste og uden rustninger.

828
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Fri os fra denne mand.

829
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Deres forreste forsvar er en frontlinje
af mænd til hest.

830
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
Mange rækker.

831
01:27:21,000 --> 01:27:21,958
Alle er riddere.

832
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Alle til hest, tungt rustede.

833
01:27:27,791 --> 01:27:29,208
Jorden derude

834
01:27:30,375 --> 01:27:34,000
ligger dybt
og er allerede halvpløret.

835
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Når det regner i nat, som det vil,

836
01:27:38,208 --> 01:27:40,333
bliver jorden til en sump.

837
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
Med deres heste og rustninger

838
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
vil de sidde fast, de vil falde,

839
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
og de vil sprælle som biller på ryggen.

840
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Det samme vil vi.

841
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
Ikke hvis vi rejser let,

842
01:27:54,791 --> 01:27:56,458
uden heste og rustninger.

843
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Fart og bevægelighed er vores fordel.

844
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
Og hvordan kan du være så sikker på,
at det vil regne i nat?

845
01:28:09,375 --> 01:28:13,166
Mit højre knæ værker.
Det gør det kun, når der er regn på vej.

846
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Spar os, herre,
sæt en stopper for det vås.

847
01:28:18,166 --> 01:28:20,916
Så skulle deres frontlinje møde os
i mudderet.

848
01:28:21,666 --> 01:28:23,458
Hvordan får vi det til at ske?

849
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Med vores eget lille udrustede angreb.

850
01:28:28,500 --> 01:28:29,666
Et falskt fremstød.

851
01:28:31,500 --> 01:28:32,708
De vil modsvare det.

852
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Vi gemmer vores tunge skyts
til et hurtigt angreb fra flankerne.

853
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Så lette kan de ikke narres.
De bider ikke på et skinangreb.

854
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Jo, de gør.

855
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Vi rykker frem, de møder os i mudderet.

856
01:28:52,125 --> 01:28:54,625
Vores kavaleri er i undertal. Det ved de.

857
01:28:55,541 --> 01:28:59,416
De vil prøve at overvælde os
ved at ramme os med fuld kraft,

858
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
uanset hvor lille, vores første angreb er.

859
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Vores langbuer vil skabe kaos over dem
fra oven.

860
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Det kaos er til vores fordel.

861
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Herre, jeg beder Dem,
lyt ikke til den galskab.

862
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Hvor erfaren er denne mand egentlig?

863
01:29:18,416 --> 01:29:22,666
Han kæmpede for Richard for længe siden.
Siden har han intet bedrevet

864
01:29:23,916 --> 01:29:25,750
udover at ride med kompagnierne

865
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
og plyndre og plage.

866
01:29:30,083 --> 01:29:33,208
Jeg har aldrig plyndret nogen,
der ikke fortjente det.

867
01:29:39,458 --> 01:29:41,125
Hvis det regner i nat,

868
01:29:42,541 --> 01:29:43,875
kæmper vi i morgen.

869
01:30:06,625 --> 01:30:10,000
Hvis denne plan er ugennemtænkt
og spekulativ

870
01:30:11,291 --> 01:30:13,250
og kun tjener at bevise dit værd,

871
01:30:14,625 --> 01:30:16,000
så sig det venligst nu.

872
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Alle planer er spekulative.

873
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Og som sagt siger jeg dem kun højt,
når jeg mener, jeg har ret.

874
01:30:28,291 --> 01:30:30,416
Jeg føler det her helt ind i marven.

875
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Jeg føler det i min knæskal.

876
01:30:40,458 --> 01:30:43,000
Her sidder vi, aftenen før slaget,
og jeg...

877
01:30:46,291 --> 01:30:49,791
Jeg er bange for at tænke på,

878
01:30:53,458 --> 01:30:54,625
hvad vi laver her.

879
01:30:56,541 --> 01:30:58,875
Du gør klogt i at finde et svar på det.

880
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
Det fortjener mændene.

881
01:31:04,208 --> 01:31:06,333
De har lagt deres liv i dine hænder.

882
01:31:08,458 --> 01:31:11,583
Jeg ved ikke, hvilke kræfter,
der har ført dig hertil,

883
01:31:11,791 --> 01:31:13,500
men mændene har brug for dig,

884
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
og du har brug for dem.

885
01:31:17,916 --> 01:31:20,208
De fortjener din vished.

886
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
Hvis du ikke kan give dem det,

887
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
så fortæl i det mindste en storslået løgn.

888
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
Du tror det måske ikke muligt,

889
01:31:42,166 --> 01:31:43,291
men du er min ven.

890
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Godnat, Hal.

891
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Sov godt.

892
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Vinden blæser fra nord.

893
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Regnen er sendt fra England.

894
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Hvorfor får du rustning på?
Vi skal kæmpe uden.

895
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
Vores frontlinje skal lokke dem.

896
01:33:34,083 --> 01:33:36,916
-Det må ikke være dig.
-Det var min ide.

897
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Nogen skal lede det første fremstød
for at overbevise dem.

898
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Mine mænd er samlet.

899
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
Jeg kan ikke lade dem udføre
mit spekulative vås med god samvittighed,

900
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
uden selv kæmpe med dem, vel?

901
01:33:53,000 --> 01:33:54,125
Jeg kæmper med dig.

902
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Det er ædelt. Men du ved, det er umuligt.

903
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Jeg er skabt til det her.

904
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Enten dør jeg her
eller i Eastchap med en flaske i hånden.

905
01:34:10,833 --> 01:34:13,458
Og det her er en bedre historie.

906
01:34:15,291 --> 01:34:17,375
Du har stadig ting, der skal gøres.

907
01:34:19,916 --> 01:34:21,625
Du skal nok deltage i kampen.

908
01:34:23,625 --> 01:34:26,958
Men lov mig,
at du ikke træder til for tidligt.

909
01:34:27,833 --> 01:34:29,666
Uanset hvad du bevidner derude.

910
01:34:31,583 --> 01:34:33,916
Vi er nødt til at lokke dem alle derud.

911
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Lov mig det, Hal.

912
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Vind, min ven.

913
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
Måske kommer du så i humør til
at drikke med mig.

914
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Hvor er dauphinen?

915
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Jeg takker dem for at tage imod mig,
ædle herre.

916
01:35:29,500 --> 01:35:32,375
Vær venlig at tale engelsk.

917
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Jeg nyder at tale engelsk.

918
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Det er simpelt og grimt.

919
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Jeg har ventet hele natten og morgenen
på Deres kapitulation.

920
01:35:51,333 --> 01:35:55,750
Det havde sparet mig for megen uro,
hvis den var kommet tidligere.

921
01:35:56,583 --> 01:36:00,375
-Jeg ved, De ikke taler for Deres far.
-Det gør jeg.

922
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
Jeg ved, De ikke taler for deres far,
derfor kommer jeg til Dem.

923
01:36:03,875 --> 01:36:05,375
Jeg overgiver mig ikke.

924
01:36:06,500 --> 01:36:11,125
Alt for meget kristent blod vil flyde
i dag. Så jeg foreslår følgende:

925
01:36:12,416 --> 01:36:14,625
De og jeg kæmper, mand mod mand,

926
01:36:16,291 --> 01:36:17,833
i vores hæres sted.

927
01:36:19,083 --> 01:36:21,916
Hvis jeg taber,
rejser mine mænd straks hjem.

928
01:36:22,583 --> 01:36:23,666
Du får mit hoved.

929
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Vinder jeg,

930
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
overtager jeg kronen efter Deres fars død.

931
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Hvad siger De?

932
01:36:38,625 --> 01:36:40,875
Er De bange, unge Henry?

933
01:36:43,750 --> 01:36:44,750
Hvad siger De?

934
01:36:45,916 --> 01:36:47,541
Er De bange for dette slag?

935
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Det er der ingen skam i.

936
01:36:55,666 --> 01:36:56,583
Red Deres mænd.

937
01:36:57,583 --> 01:36:59,000
Red Deres egne mænd.

938
01:37:01,208 --> 01:37:03,833
Det var Dem, der kom hertil. Til mig!

939
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Overgiv Dem til mig!

940
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Det kan jeg ikke.

941
01:37:11,916 --> 01:37:12,916
I så fald, knægt,

942
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
lad os berømme slagmarken derude.

943
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Denne lille landsby, Agincourt,

944
01:37:22,833 --> 01:37:26,000
vil for evigt markere Deres umodne vanære.

945
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Forventer I en tale?

946
01:38:02,083 --> 01:38:03,375
Jeg kan kun én,

947
01:38:04,000 --> 01:38:05,250
og det er den samme,

948
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
som hvis vi ikke stod
på kanten af slagmarken.

949
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Det er den samme tale,
som hvis vi mødtes tilfældigt på gaden.

950
01:38:13,750 --> 01:38:16,000
Jeg har altid blot drømt om én ting...

951
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
at se dette kongerige forenet
under den engelske krone.

952
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Alle mænd er født til at dø.

953
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Det bærer vi med os.

954
01:38:34,291 --> 01:38:37,000
Hvis i dag er jeres dag,
så lad det være sådan.

955
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Min er i morgen.

956
01:38:39,833 --> 01:38:42,916
Eller min i dag og jeres i morgen.
Det er lige meget.

957
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
Det vigtigste er, at I inderst inde ved,

958
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
at I i dag er det kongerige i forening.

959
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
I er England.

960
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Hver og en af jer. England er jer.

961
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Og det er pladsen imellem jer.

962
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Kæmp ikke for jer selv,
kæmp for den plads.

963
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Udfyld den plads.

964
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Gør det til væv. Gør det til masse.

965
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Gør det uigennemtrængeligt.
Gør det til jeres!

966
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Gør det til England!

967
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Gør det til England!

968
01:39:16,833 --> 01:39:19,333
Gør klar, I store mænd. Kaptajner, herrer.

969
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Gør klar, I store mænd!

970
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
For kongen og Skt. Georg!

971
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

972
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Bueskytter.

973
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Bueskytter!

974
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Bueskytter.

975
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Bueskytter! Nu!

976
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Træk!

977
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Slip!

978
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Stands!

979
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
Klar!

980
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Slip!

981
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Følg mig!

982
01:49:32,041 --> 01:49:32,875
Så kom an...

983
01:49:38,041 --> 01:49:39,250
De konge af England.

984
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Hil kongen.

985
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Hil kongen.

986
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Hil kongen.

987
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Herre.

988
01:52:58,875 --> 01:53:00,833
-Gud velsigne kongen.
-Hil kongen.

989
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
Hil kongen.

990
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
-Hil kongen.
-Gud velsigne kongen.

991
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
-Hil kongen.
-Hil kong Henry.

992
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Min herre.
De fanger, vi tog, er i oprør.

993
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Vi kan måske ikke sikre dem,
hvis hæren omgrupperer.

994
01:53:26,458 --> 01:53:27,583
Slå dem alle ihjel.

995
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Deres Majestæt, Henry, konge af England.

996
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Deres Majestæt, sæt Dem her hos mig.

997
01:54:32,083 --> 01:54:32,958
Vær så venlig.

998
01:54:43,625 --> 01:54:47,708
Jeg nyder solen på min hud,
men ikke for meget.

999
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
For meget er meget farligt.

1000
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Denne samtale, vi nu skal have,

1001
01:55:11,333 --> 01:55:13,500
har fundet sted mange gange før,

1002
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
og vil finde sted mange gange endnu
i de kommende århundreder

1003
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
mellem forfængelige mænd
og fornuftige mænd.

1004
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Jeg håber,
at De og jeg er fornuftige mænd.

1005
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Jeg er rejst hertil
for at tilbyde Dem min kapitulation.

1006
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Beder De om noget til gengæld?

1007
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Nej.

1008
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Jeg har dog et forslag til Dem.

1009
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
De kan tage min datter Catherine

1010
01:56:06,583 --> 01:56:07,416
til ægte.

1011
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Det er utroligt,

1012
01:56:14,458 --> 01:56:16,708
at historiens største bevægelser

1013
01:56:17,041 --> 01:56:21,291
så ofte udspringer af familiebagateller.

1014
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
På måder, jeg ikke vover at rokke ved,

1015
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
har mit forhold til min søn

1016
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
og Deres til Deres far,

1017
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
ført os frem til, hvor vi sidder i dag.

1018
01:56:41,500 --> 01:56:44,875
Vi regerer begge over lande og folk,

1019
01:56:46,375 --> 01:56:50,208
og dog er det familie, der bevæger os.

1020
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Familie opsluger os.

1021
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Jeg kondolerer

1022
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
for tabet af Deres ven sir John.

1023
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Jeg ved, det stikker dybt i Dem.

1024
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Tak, William.

1025
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
Din loyalitet har givet trøst.

1026
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
De har bevist Deres værd som konge.

1027
01:58:26,208 --> 01:58:31,333
Jeg vil endda sige, De har vist Dem
at være en af Englands store konger.

1028
01:58:45,083 --> 01:58:46,083
Deres Majestæt...

1029
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
folket er samlet.

1030
01:58:49,500 --> 01:58:50,541
Det kan jeg høre.

1031
01:59:30,916 --> 01:59:33,125
Vær sød at sætte dem, Deres Majestæt.

1032
01:59:43,041 --> 01:59:44,000
Du er smuk.

1033
01:59:44,708 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1034
01:59:47,666 --> 01:59:50,875
Jeg vil ikke tale fransk længere.
Lad os tale engelsk.

1035
01:59:51,708 --> 01:59:54,208
-Jeg taler ikke engelsk.
-Det lærer du.

1036
01:59:55,750 --> 01:59:59,916
Jeg gad vide, hvordan det skal gå
med vores ægteskab i mellemtiden?

1037
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Der er mange ting, jeg gad vide.

1038
02:00:08,916 --> 02:00:13,416
Det må der være,
hvis De overvejer at ægte en kvinde,

1039
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
De ved så lidt om.

1040
02:00:21,041 --> 02:00:22,791
Jeg underkaster mig Dem ikke.

1041
02:00:23,916 --> 02:00:26,333
De må gøre Dem fortjent til min respekt.

1042
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Det forstår jeg.

1043
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
-Gør De?
-Ja.

1044
02:00:36,000 --> 02:00:38,250
Føler De, De har opnået noget?

1045
02:00:41,375 --> 02:00:43,875
-På hvilken måde?
-På nogen som helst måde.

1046
02:00:43,958 --> 02:00:46,458
Jeg har opnået noget,
min far ikke kunne.

1047
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Jeg har forenet riget i fælles sag.

1048
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
De har opnået et kortvarigt pusterum.

1049
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
En forening
på falske præmisser vil aldrig holde.

1050
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Og hvordan er de falske?

1051
02:01:07,083 --> 02:01:09,166
Hvorfor gik De i krig med Frankrig?

1052
02:01:09,541 --> 02:01:11,208
Din far startede striden.

1053
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Hvordan gjorde han det?

1054
02:01:15,416 --> 02:01:18,875
-Han sendte en snigmorder.
-Der var ikke nogen snigmorder.

1055
02:01:19,541 --> 02:01:20,916
Intet komplot mod Dem.

1056
02:01:24,958 --> 02:01:26,166
Hvordan ved du det?

1057
02:01:26,416 --> 02:01:29,708
Fordi jeg var hos min far, da han hørte
om Deres angreb.

1058
02:01:30,666 --> 02:01:33,250
Jeg kunne se, at hans reaktion var ægte.

1059
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
Hvordan reagerede han?

1060
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Han grinte.

1061
02:01:40,833 --> 02:01:43,250
Han grinte og sagde, De måtte være fuld.

1062
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Din far er en galning.

1063
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Måske er han gal, men han er ægte.

1064
02:01:49,250 --> 02:01:52,250
Hans galskab gør ham ægte.
Han siger kun sin mening.

1065
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Derfor er han afholdt.

1066
02:01:57,000 --> 02:01:58,958
Så sendte din bror snigmorderen.

1067
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Min bror?
Han var for dum til sådan en plan.

1068
02:02:04,125 --> 02:02:07,666
-Hvad var Deres sande motiv?
-Hørte du om bolden, han sendte?

1069
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Bolden, han sendte mig?

1070
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
En bold?

1071
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Sendte han Dem en bold?

1072
02:02:22,666 --> 02:02:24,458
Hvorfor betvivle mine motiver?

1073
02:02:25,375 --> 02:02:28,750
Din fars styre er illegitimt.
Han har ikke krav på tronen.

1074
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Alle monarkier er illegitime.

1075
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
De selv er søn af en tronraner.

1076
02:02:43,041 --> 02:02:46,125
De lader ikke til
at kunne forklare Deres handlinger.

1077
02:02:48,041 --> 02:02:51,125
De har udgydt så meget kristent blod,
og alligevel...

1078
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
ser jeg kun en ung, forfængelig
og tåbelig mand,

1079
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
der har let til vrede.

1080
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Der er så nem at lokke.

1081
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Jeg må forlade dig.

1082
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Forsigtigt.

1083
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Vi må huske at nyde denne dag, min ven.

1084
02:03:49,625 --> 02:03:53,125
Mængden er samlet
for at ære vores sejr.

1085
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Det er disse sjældne øjeblikke,
en konge lever for, tænker jeg.

1086
02:04:01,916 --> 02:04:03,125
I al min optagethed,

1087
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
har jeg helt glemt
at spørge ind til din familie.

1088
02:04:08,625 --> 02:04:11,416
Din optagethed har ikke været ubetydelig.

1089
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Du har to sønner.

1090
02:04:14,250 --> 02:04:15,083
Det har jeg.

1091
02:04:16,541 --> 02:04:17,375
Og...

1092
02:04:18,625 --> 02:04:21,041
din kone passer dit gods, mens du er væk.

1093
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Det gør hun.

1094
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Du har får.

1095
02:04:30,041 --> 02:04:31,083
Du er uldhandler.

1096
02:04:32,041 --> 02:04:33,625
Ligesom min far.

1097
02:04:35,166 --> 02:04:36,083
Hvor mange dyr?

1098
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Ved sidste optælling, 4.000.
Primært Dorset-får.

1099
02:04:45,541 --> 02:04:46,958
Hvor meget land ejer du?

1100
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Det er jeg ærligt talt ikke
helt sikker på.

1101
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Men mange hundrede smukke hektarer.

1102
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Hvilke franske områder har du annekteret?

1103
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Stop.

1104
02:05:17,250 --> 02:05:20,583
Nu hvor Frankrig er vores,
hvor meget af hende er så dit?

1105
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
Det er ikke afgjort endnu.

1106
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
Deres erobring er så ny.

1107
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
-Hvorfor spørger De...
-Bliv deroppe.

1108
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Bliv deroppe.

1109
02:05:56,000 --> 02:05:57,958
Hvordan kom snigmorderen til dig?

1110
02:06:02,375 --> 02:06:04,000
Jeg husker det ikke.

1111
02:06:05,041 --> 02:06:06,375
Så kom i tanke om det.

1112
02:06:10,416 --> 02:06:14,500
Der er sket så meget i mellemtiden.
En så væsentlig begivenhed

1113
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
burde kunne gennemtrænge tågen
af den tid, der er gået.

1114
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Nej?

1115
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Selvfølgelig.

1116
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Lad mig tænke efter.

1117
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Skete det på gaden?

1118
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Kom han til dig på gaden?

1119
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Ja, det skete på gaden.

1120
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Han henvendte sig til mig
på en yderst usædvanlig måde.

1121
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Sig mig, herre,
hvorfor De bekymrer Dem om det.

1122
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Bliv deroppe.

1123
02:06:50,291 --> 02:06:51,208
Bliv deroppe.

1124
02:07:02,791 --> 02:07:04,000
Kendte han dit navn?

1125
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Det tror jeg ikke.

1126
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Hvordan vidste han så, hvem du var?

1127
02:07:17,750 --> 02:07:19,291
Minderne vender tilbage.

1128
02:07:22,833 --> 02:07:25,375
Han overgav sig til slotsvagterne,

1129
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
jeg fik besked om det
og blev ført til ham.

1130
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Så det skete ikke på gaden.

1131
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Nej, det var ikke på gaden. Tilgiv mig.

1132
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
Jeg blev hidkaldt til hans celle.

1133
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Er der opstået et problem...

1134
02:07:46,791 --> 02:07:47,750
Hal?

1135
02:07:48,083 --> 02:07:50,541
Ja. Der er opstået et problem.

1136
02:07:51,333 --> 02:07:54,291
Det står og bævrer foran mig
på dets lille skammel,

1137
02:07:54,375 --> 02:07:56,791
-ophævet af mig.
-Jeg forstår ikke.

1138
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
-Drop det komediespil.
-Jeg forstår oprigtigt ikke.

1139
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Drop det forpulede komediespil! Stop det!

1140
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Jeg har givet dig,
hvad du ville have, dreng!

1141
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
Har jeg ikke?

1142
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Du ville have fred. Ville du ikke?

1143
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Det er sådan, man skaber fred.

1144
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Den skabes gennem sejr.

1145
02:08:47,416 --> 02:08:48,250
Hør.

1146
02:08:55,666 --> 02:08:57,583
Det er lyden af fred.

1147
02:09:02,500 --> 02:09:04,333
Det er lyden af din fred.

1148
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Det er lyden af din storhed.

1149
02:10:20,041 --> 02:10:21,833
Jeg beder dig kun om...

1150
02:10:24,583 --> 02:10:27,250
at du altid taler tydeligt og sandt.

1151
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Altid.

1152
02:10:33,083 --> 02:10:34,666
Vil du love mig det?

1153
02:10:38,333 --> 02:10:39,166
Det vil jeg.

1154
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Kong Henry!

1155
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
Kong Henry!

