1
00:00:17,333 --> 00:00:20,208
NETFLIX PRÄSENTIERT

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,041
DAS FRÜHE 15. JAHRHUNDERT

3
00:01:12,583 --> 00:01:13,791
Wohin willst du?

4
00:01:17,666 --> 00:01:19,541
Du krabbelst in die falsche Richtung.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Der Wind, den du spürst,
kommt aus England.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,791
Schottland ist dort.

7
00:02:56,541 --> 00:02:57,541
Meine Herren.

8
00:02:59,000 --> 00:03:01,125
Verzeiht, dass ich Euch warten ließ.

9
00:03:02,291 --> 00:03:05,541
Ich weiß, Eure Reise war weit und mühsam.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,458
Ich hoffe, Ihr wisst,
dass diese Zeit der Unruhen

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,583
an mir zehrt, und zwar Tag und Nacht.

12
00:03:20,333 --> 00:03:21,500
Ich verstehe,

13
00:03:22,416 --> 00:03:25,541
dass der Kampf
mit den schottischen Rebellen hart war.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Das war er, Herr.

15
00:03:29,333 --> 00:03:32,000
Wir haben 300 Männer verloren.

16
00:03:43,958 --> 00:03:45,625
Amen.

17
00:03:52,083 --> 00:03:53,333
Guter Hotspur,

18
00:03:54,416 --> 00:03:57,333
du hattest die Leitung.
Gab es wichtige Gefangene?

19
00:03:58,666 --> 00:03:59,500
Viele.

20
00:03:59,791 --> 00:04:01,333
-Sind sie unterwegs?
-Nein.

21
00:04:05,958 --> 00:04:08,958
Warum wurden sie nicht
sofort zu mir gebracht?

22
00:04:09,041 --> 00:04:11,666
Wieso bezahlt Ihr nicht
Cousin Mortimers Lösegeld?

23
00:04:13,375 --> 00:04:15,458
Du musst lauter sprechen, Junge.

24
00:04:16,333 --> 00:04:17,666
Ich bin alt.

25
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Meine Ohren sind voller Haare.

26
00:04:20,666 --> 00:04:23,333
Mortimer wird von den Rebellen
in Wales festgehalten.

27
00:04:24,250 --> 00:04:26,250
Wieso verweigert Ihr das Lösegeld?

28
00:04:31,375 --> 00:04:34,833
Ich weigere mich zu glauben,
dass er ein Gefangener ist.

29
00:04:34,916 --> 00:04:39,416
Mortimer ist ein Verräter.
Er schloss sich den Rebellen in Wales an.

30
00:04:39,958 --> 00:04:44,625
Er hat England verraten, und ist daher
nun mein Feind und somit auch deiner.

31
00:04:46,458 --> 00:04:48,875
Stimmst du dieser Zusammenfassung zu?

32
00:04:50,916 --> 00:04:54,333
Nein. Das ist das Gefasel
eines verrückten, alten Dämons.

33
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
Harry, bitte hör auf.

34
00:04:56,041 --> 00:04:57,458
Nein, er soll reden.

35
00:04:58,625 --> 00:04:59,833
Ich möchte es hören.

36
00:05:00,375 --> 00:05:02,500
-Herr...
-Das Gefasel eines alten Mannes,

37
00:05:02,583 --> 00:05:05,000
so durchsetzt von Bosheit und Misstrauen,

38
00:05:05,083 --> 00:05:06,750
dass er nichts mehr weiß

39
00:05:07,333 --> 00:05:10,500
und nicht über die Mauern
seines Schlosses sehen kann.

40
00:05:11,500 --> 00:05:13,041
Meine Familie diente Euch.

41
00:05:13,458 --> 00:05:17,208
Wir halfen bei Eurem Aufstieg,
kämpfen für Euch, auch Mortimer.

42
00:05:17,708 --> 00:05:21,791
Und während Ihr hier speist,
wartet er zitternd in einem Verlies

43
00:05:21,875 --> 00:05:24,083
auf die Folter der walisischen Hexen.

44
00:05:24,166 --> 00:05:25,125
Mein Herr,

45
00:05:26,208 --> 00:05:28,375
entschuldigt meinen Sohn.

46
00:05:29,125 --> 00:05:30,125
Er braucht Ruhe.

47
00:05:30,875 --> 00:05:37,375
Wir wollen Euch nur um Hilfe
bei Mortimers Freilassung bitten.

48
00:05:37,458 --> 00:05:39,833
Wir dienten Euch und dem Wohle Englands.

49
00:05:39,916 --> 00:05:42,625
Aber unser Land ist vom Krieg zerrissen.

50
00:05:43,125 --> 00:05:46,666
Die Schotten sind nicht fertig.
Die Waliser legen los. Wofür?

51
00:05:47,666 --> 00:05:50,208
Woran könnte das wohl liegen, alter Mann?

52
00:05:50,375 --> 00:05:52,750
Wer ist wohl dafür verantwortlich?

53
00:06:02,833 --> 00:06:04,500
Hühner können nicht fliegen.

54
00:06:07,791 --> 00:06:08,875
Ich habe gesehen,

55
00:06:10,291 --> 00:06:12,458
wie es eins gerade so
über den Zaun schaffte.

56
00:06:14,875 --> 00:06:15,875
Und es war frei.

57
00:06:19,708 --> 00:06:21,625
Aber das sind auch die Füchse.

58
00:06:31,916 --> 00:06:34,958
Du hast recht, Percy.
Ich schulde euch viel.

59
00:06:35,333 --> 00:06:37,333
Und eurer Familie noch mehr.

60
00:06:38,416 --> 00:06:40,916
Aber wenn ihr die schottischen Verräter

61
00:06:41,000 --> 00:06:43,666
nicht schnell zu mir bringt,

62
00:06:44,750 --> 00:06:47,125
lasse ich dich hängen.

63
00:06:50,375 --> 00:06:52,416
Hast du mich gehört, Percy?

64
00:07:01,000 --> 00:07:04,625
Eure Majestät, bitte verzeiht.

65
00:07:14,041 --> 00:07:15,375
Wie bösartig.

66
00:07:16,708 --> 00:07:18,750
Er wird mich nun sicher verraten.

67
00:07:22,958 --> 00:07:24,791
Wäre er doch nur mein Sohn.

68
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal.

69
00:07:34,416 --> 00:07:35,250
Hal?

70
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
-Was ist?
-Falstaff hat sich verletzt.

71
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Ja. Seht Ihr?

72
00:07:48,375 --> 00:07:50,625
-Wie kamt ihr rein?
-Die Tür war offen.

73
00:07:50,708 --> 00:07:51,541
Nein.

74
00:07:51,708 --> 00:07:53,250
Doch, sie stand offen.

75
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
Das stimmt nicht.

76
00:07:54,583 --> 00:07:56,791
Wie kamen wir sonst hier rein?

77
00:07:57,041 --> 00:08:00,166
Beschuldigt Ihr mich,
einen geheimen Schlüssel zu haben?

78
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Ja.

79
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff hat sich verletzt.
Könnt Ihr helfen?

80
00:08:04,625 --> 00:08:05,458
Nein.

81
00:08:09,750 --> 00:08:10,666
Eure Hoheit.

82
00:08:17,625 --> 00:08:19,791
Ihr könnt Euch eine Münze verdienen.

83
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
Ich will Euer Geld nicht.

84
00:08:21,500 --> 00:08:24,958
Ich brauche Eure Loyalität
von hier bis Megiddo.

85
00:08:25,083 --> 00:08:26,291
Die habt Ihr.

86
00:08:27,208 --> 00:08:28,958
Ihr könnt nicht verhandeln.

87
00:08:31,416 --> 00:08:33,583
Hey, du verschwendest guten Wein.

88
00:08:33,750 --> 00:08:35,458
-Ich säubere nur.
-Gib her.

89
00:08:36,916 --> 00:08:39,125
Das sieht sehr heiß aus.

90
00:08:46,083 --> 00:08:46,916
Macht es.

91
00:09:17,208 --> 00:09:18,125
Prinz Heinrich.

92
00:09:19,750 --> 00:09:20,583
Wer seid Ihr?

93
00:09:20,708 --> 00:09:23,833
Wir kommen vom König
und wollen mit Euch sprechen.

94
00:09:23,916 --> 00:09:24,791
Weswegen?

95
00:09:25,000 --> 00:09:26,875
Bitte. Unter vier Augen.

96
00:09:26,958 --> 00:09:29,000
Ach, mitten in Eastcheap?

97
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Soll ich alle bitten,
sich die Ohren zuzuhalten?

98
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Bitte, Herr.

99
00:09:40,583 --> 00:09:41,500
Worum geht es?

100
00:09:41,833 --> 00:09:43,833
Euer Vater, Seine Majestät...

101
00:09:45,750 --> 00:09:48,625
Seine Majestät König Heinrich ist krank.

102
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Er verlangt nach Euch.

103
00:09:53,000 --> 00:09:55,250
Ich schlage vor,
Ihr kehrt zum Palast zurück

104
00:09:55,333 --> 00:09:57,625
und sagt, seine Bitte wurde ignoriert.

105
00:09:58,250 --> 00:10:01,000
Man wies mich an,
die Dringlichkeit zu betonen.

106
00:10:01,083 --> 00:10:04,375
Sagt ihm, dass auch die ignoriert wurde.

107
00:11:15,666 --> 00:11:18,583
Meine Dame, es ist Zeit zu gehen.

108
00:11:18,666 --> 00:11:19,666
Wieso?

109
00:11:20,541 --> 00:11:25,333
Der Tag ist angebrochen. Seht Ihr?
Er ist weit fortgeschritten.

110
00:11:26,333 --> 00:11:27,541
Ihr verpasst ihn.

111
00:11:29,250 --> 00:11:31,375
Steht auf. Ihr müsst gehen.

112
00:11:32,666 --> 00:11:33,750
So ist es gut.

113
00:11:37,583 --> 00:11:38,791
Jetzt hebt die Arme.

114
00:11:39,625 --> 00:11:40,541
Sehr gut.

115
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Lasst die Tür reparieren.

116
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Was gibt es?

117
00:11:55,875 --> 00:11:57,250
Besucht Euren Vater.

118
00:11:59,416 --> 00:12:00,583
Verschwinde.

119
00:12:03,000 --> 00:12:06,625
Wenn er wirklich krank genug ist,
um nach Euch zu verlangen,

120
00:12:06,708 --> 00:12:08,208
müsst Ihr ihn besuchen.

121
00:12:09,916 --> 00:12:13,500
Es wäre besser,
das zu bereuen als das Gegenteil.

122
00:12:13,583 --> 00:12:16,791
Wenn Euer Vater krank ist,
müsst Ihr ihn besuchen,

123
00:12:16,875 --> 00:12:18,125
egal, wie Ihr fühlt.

124
00:12:19,875 --> 00:12:20,875
Aber...

125
00:12:21,583 --> 00:12:24,833
Ich sag es nicht aus Sorge
um die Gesundheit des Königs,

126
00:12:24,916 --> 00:12:28,750
sondern in Furcht vor dem Besäufnis,
dem Ihr Euch hingeben würdet,

127
00:12:28,833 --> 00:12:30,250
wenn Ihr gingt,

128
00:12:30,333 --> 00:12:34,208
und er sterben würde,
ohne dass Ihr reinen Tisch machen konntet.

129
00:12:37,833 --> 00:12:41,666
Ihr würdet selbst mich
unter den Tisch trinken.

130
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Macht es.

131
00:12:46,708 --> 00:12:48,791
Hört einmal auf mich.

132
00:13:06,583 --> 00:13:10,041
Ich sehe, unter welchem Druck
Eure Schatzkammer steht,

133
00:13:10,583 --> 00:13:13,250
und frage mich,
ob die Korruption von Lollardy

134
00:13:13,333 --> 00:13:17,125
für den Vorschlag verantwortlich ist,
die Kirche mit einer Steuer zu belasten,

135
00:13:17,208 --> 00:13:20,250
um Probleme zu beheben,
für die sie nicht verantwortlich ist.

136
00:13:20,958 --> 00:13:22,500
Eure Majestät.

137
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Heinrich, Prinz von Wales.

138
00:13:33,708 --> 00:13:34,958
Mein Sohn.

139
00:13:35,208 --> 00:13:36,166
Komm rein.

140
00:14:05,958 --> 00:14:09,875
Ich spüre mein Ende nahen, doch selbst ich

141
00:14:11,500 --> 00:14:15,500
wirke wohl gesünder als du.

142
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Es ist an der Zeit,

143
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
meinen Nachfolger

144
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
zu erwägen.

145
00:14:30,125 --> 00:14:31,500
Du wirst nicht König.

146
00:14:33,541 --> 00:14:35,583
Obwohl du mein ältester Sohn bist,

147
00:14:36,583 --> 00:14:41,708
wirst du aus Gründen,
die klar ersichtlich und zu riechen sind,

148
00:14:43,625 --> 00:14:46,041
nicht diese Krone erben.

149
00:14:46,125 --> 00:14:47,458
Ich verlange nicht danach.

150
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
Das Privileg und die Verantwortung
fallen deinem Bruder Thomas zu.

151
00:14:57,666 --> 00:15:01,250
Er ist weichlich, aber willig.

152
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Er wird mein Heer
gegen den Verräter Harry Percy anführen.

153
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Das ist für dich sicher
weder überraschend noch enttäuschend.

154
00:15:14,625 --> 00:15:19,958
Aber es ist meine Pflicht
als König und Vater,

155
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
es dir persönlich mitzuteilen.

156
00:15:28,750 --> 00:15:29,875
Wann ziehst du los?

157
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Morgen.

158
00:15:34,625 --> 00:15:37,708
-Am Ende der Woche kämpfen wir.
-Das muss nicht sein.

159
00:15:38,375 --> 00:15:40,583
Du musst die Fehden nicht fortführen.

160
00:15:41,583 --> 00:15:42,958
Du hast gehört,

161
00:15:43,875 --> 00:15:45,750
wozu du herbestellt wurdest.

162
00:15:49,291 --> 00:15:50,250
Geh jetzt.

163
00:16:11,375 --> 00:16:13,000
-Eure Hoheit.
-Halt.

164
00:16:20,000 --> 00:16:21,875
-Eure Hoheit.
-Halt.

165
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.

166
00:16:54,041 --> 00:16:55,750
Sind Eure Männer bereit für den Tag?

167
00:16:57,458 --> 00:16:58,791
Das sind sie, Herr.

168
00:16:59,375 --> 00:17:00,458
Sehr gut.

169
00:17:02,750 --> 00:17:04,750
Erzähl mir, was vorbereitet wurde.

170
00:17:07,541 --> 00:17:08,625
My Lord.

171
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Warum bist du hier?

172
00:17:23,875 --> 00:17:27,833
Ich lasse dieses Unheil nicht zu.
Ich werde es verhindern.

173
00:17:28,333 --> 00:17:30,000
Dies ist meine Schlacht.

174
00:17:30,625 --> 00:17:32,875
Wenn es nach mir geht, gibt es keine.

175
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Du. Komm her.

176
00:17:34,791 --> 00:17:37,250
-My Lord.
-Du hast hier nichts zu suchen.

177
00:17:39,333 --> 00:17:42,750
Geh zu den Rebellen
und übermittle Percy Hotspur Folgendes.

178
00:17:43,083 --> 00:17:47,375
Prinz Heinrich fordert ihn heraus
zu einem Zweikampf. Er und ich.

179
00:17:49,708 --> 00:17:51,833
Wir kämpfen anstelle unserer Heere.

180
00:17:52,541 --> 00:17:53,375
Ja, My Lord.

181
00:17:54,291 --> 00:17:55,708
Für wen haltet Ihr Euch?

182
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Für dich bin ich ein Niemand.

183
00:18:01,875 --> 00:18:05,125
Ich werde gegen ihn kämpfen
und ihn besiegen.

184
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Das würdest du, Sohn.

185
00:18:08,166 --> 00:18:10,166
Aber es kann nicht sein.

186
00:18:10,250 --> 00:18:12,666
Der Prinz spricht nicht für seinen Vater.

187
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Du willst unbedingt kämpfen.

188
00:18:19,291 --> 00:18:20,333
Und das wirst du.

189
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Und wir kämpfen an deiner Seite.

190
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Wir vernichten sie.

191
00:18:29,791 --> 00:18:32,583
Wir bringen Heinrichs Herrschaft zu Fall.

192
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
-Du hast hier nichts zu suchen.
-Du kennst dich mit Krieg nicht aus.

193
00:18:36,958 --> 00:18:38,583
-Doch.
-Nein.

194
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Der Irrsinn unseres Vaters
brachte dich dazu,

195
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
unsinnige Kriege zu kämpfen.

196
00:18:45,166 --> 00:18:49,666
Diese Männer sind nicht unsere Feinde.
Unser Vater machte sie dazu.

197
00:18:49,750 --> 00:18:50,875
Wieso bist du dann hier?

198
00:18:51,416 --> 00:18:53,083
Du bist so sehr dagegen,

199
00:18:53,166 --> 00:18:57,250
willst mich aber dennoch übertrumpfen.

200
00:18:57,375 --> 00:18:59,916
Ich will dich nicht
in den Schatten stellen.

201
00:19:00,000 --> 00:19:01,625
Ich will dein Leben retten.

202
00:19:01,708 --> 00:19:02,666
Verzeiht, Herren.

203
00:19:04,041 --> 00:19:06,458
Unser Bote ist zurück von den Rebellen.

204
00:19:07,416 --> 00:19:09,958
Sie haben
Prinz Heinrichs Angebot abgelehnt.

205
00:19:10,750 --> 00:19:11,958
Sie wollen kämpfen.

206
00:20:05,125 --> 00:20:06,083
Wo ist Heinrich?

207
00:20:06,583 --> 00:20:08,500
Ich kämpfe statt unseres Heeres
gegen ihn.

208
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Nein.

209
00:20:10,833 --> 00:20:14,875
-Sein Angebot wurde abgelehnt.
-Man hat neu darüber nachgedacht.

210
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Ich sagte Nein!

211
00:20:25,625 --> 00:20:27,333
Wieso bellt der kleine Hund?

212
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Wo ist der große Hund?

213
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Es wird geschehen.

214
00:20:42,500 --> 00:20:44,458
Hier stehe ich mit dem Narren.

215
00:20:44,750 --> 00:20:46,458
Dieser Kampf ist nicht nötig.

216
00:20:47,416 --> 00:20:50,208
Mein Vater stirbt bald,
und mit ihm Eure Sorgen.

217
00:20:50,291 --> 00:20:52,666
Habt keine Angst vor unserem Wettstreit.

218
00:20:53,708 --> 00:20:55,375
Er wird schnell vorbei sein.

219
00:21:33,166 --> 00:21:34,083
Euer Vater...

220
00:21:34,958 --> 00:21:36,541
...ist die Plage Englands.

221
00:21:46,708 --> 00:21:48,916
Komm schon, Großmaul.

222
00:24:53,291 --> 00:24:55,083
Einst wird das dein Kopf sein,

223
00:24:55,166 --> 00:24:58,666
vor die Füße eines Mannes geworfen,
der dein Bruder hätte sein können.

224
00:25:00,250 --> 00:25:03,500
Komm mit, Thomas, bitte.
Verlass dieses Schlachtfeld.

225
00:25:05,583 --> 00:25:07,708
Nachdem du
den großen Preis gestohlen hast?

226
00:25:10,958 --> 00:25:14,333
Darüber wird morgen geredet werden.

227
00:25:21,583 --> 00:25:22,958
Es war meine Schlacht.

228
00:25:24,500 --> 00:25:26,416
Sie sollte mein Reich markieren.

229
00:25:29,416 --> 00:25:30,500
Stattdessen...

230
00:25:31,166 --> 00:25:32,875
...steht nun sein Kopf dafür.

231
00:25:35,291 --> 00:25:37,750
Dieser verdammte Kopf.

232
00:25:41,208 --> 00:25:42,250
Geht.

233
00:25:52,625 --> 00:25:53,500
John.

234
00:25:54,791 --> 00:25:55,666
John.

235
00:25:55,916 --> 00:25:57,000
Verschwinde.

236
00:25:57,208 --> 00:26:00,833
Du solltest nach deinem Freund schauen.

237
00:26:02,583 --> 00:26:05,083
Er ist in erbärmlichem Zustand.

238
00:26:10,666 --> 00:26:11,500
Beale.

239
00:26:12,791 --> 00:26:14,166
Hal hat sich übergeben.

240
00:26:23,833 --> 00:26:24,916
Hallo, Freund.

241
00:26:27,625 --> 00:26:30,458
Ich habe oft Männer
in Eurem Zustand gesehen.

242
00:26:31,958 --> 00:26:34,208
Mir ist es auch oft so ergangen.

243
00:26:37,666 --> 00:26:42,125
Wir feiern Mut und Tapferkeit,

244
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
aber nichts befleckt die Seele mehr
als das Töten.

245
00:26:51,458 --> 00:26:57,166
Ich habe mich nie schlimmer gefühlt
als als Sieger auf einem Schlachtfeld.

246
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Die Erregung des Sieges schwindet schnell.

247
00:27:07,041 --> 00:27:11,333
Was danach bleibt, ist immer hässlich.

248
00:27:15,875 --> 00:27:17,583
Nie wieder, sage ich.

249
00:27:17,708 --> 00:27:19,583
Hört auf zu reden, alter Mann.

250
00:27:21,875 --> 00:27:23,291
Bitte hört auf zu reden.

251
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Ich höre nie auf zu reden, Hal.

252
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Niemals.

253
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Nie.

254
00:27:52,041 --> 00:27:52,875
Raus.

255
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
My Lord.

256
00:28:34,333 --> 00:28:35,541
Worum geht es?

257
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Es ist dringlich.

258
00:28:39,375 --> 00:28:41,208
Dann solltet Ihr Euch beeilen.

259
00:28:43,708 --> 00:28:44,958
Bitte, My Lord.

260
00:28:45,208 --> 00:28:46,583
Es geht um Euren Vater.

261
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Er stirbt.

262
00:28:52,125 --> 00:28:54,375
Das zieht nicht mehr.

263
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Warte draußen.

264
00:29:24,458 --> 00:29:25,416
Ohne Zweifel...

265
00:29:26,500 --> 00:29:28,291
...hat Euer Vater

266
00:29:29,458 --> 00:29:31,916
dem Reich Probleme beschert,

267
00:29:35,083 --> 00:29:38,875
und ich fürchte das Chaos,
das seinem Ableben folgen könnte.

268
00:29:41,750 --> 00:29:45,708
England braucht einen König,
und ich glaube, die Ansichten,

269
00:29:46,791 --> 00:29:52,125
die Euch von ihm entfernten,
sind genau das, was dieses Land braucht.

270
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Ihr müsst König werden.

271
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Wieso sagt Ihr das?

272
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
Redet mit Thomas.

273
00:30:04,875 --> 00:30:06,958
Er soll doch der neue König werden.

274
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Ich fürchte, das ist unmöglich.

275
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Euer Bruder wurde in Wales getötet.

276
00:30:18,125 --> 00:30:20,500
Nachdem Ihr
Percy Hotspur besiegt hattet,

277
00:30:21,750 --> 00:30:25,000
ist Thomas gen Westen weitergezogen.

278
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Dort fand er sein Ende.

279
00:30:32,750 --> 00:30:36,375
Es heißt, er habe sich tapfer gehalten.

280
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
Wo ist er?

281
00:31:10,750 --> 00:31:12,583
Wo ist das Monster?

282
00:31:19,958 --> 00:31:21,583
Wo ist das Monster?

283
00:31:26,000 --> 00:31:28,625
-Aus dem Weg.
-Der König braucht Ruhe.

284
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
-Die hat er bald.
-Er stirbt.

285
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Geht.

286
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Spürst du die Kälte?

287
00:32:06,791 --> 00:32:07,708
Elender Wicht.

288
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.

289
00:32:20,541 --> 00:32:23,041
Du musst König werden.

290
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Bitte.

291
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Du musst König werden, Hal.

292
00:32:37,541 --> 00:32:39,875
Ich weiß nicht, was ich getan habe.

293
00:32:45,083 --> 00:32:46,458
Was ich getan habe.

294
00:33:24,500 --> 00:33:26,416
Ihr wisst nicht, was aus Euch wird.

295
00:33:30,375 --> 00:33:31,958
Ich biete Euch

296
00:33:34,583 --> 00:33:36,125
die gütigste Gnade,

297
00:33:39,250 --> 00:33:40,916
entsetzliches Leid.

298
00:33:44,041 --> 00:33:46,666
Ihr sollt die Demütigung erleiden,
mir zu dienen,

299
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
dem missratenen Sohn,
den Ihr so verabscheut.

300
00:33:56,041 --> 00:33:59,666
Aber nun wird ein komplett
anderer König über Euch herrschen.

301
00:34:36,125 --> 00:34:37,166
Was soll das?

302
00:34:37,625 --> 00:34:38,458
Wer seid Ihr?

303
00:34:39,250 --> 00:34:40,833
Ich bin ich.

304
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Wer seid Ihr?

305
00:34:42,791 --> 00:34:44,208
Wieso seid Ihr hier?

306
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Ihr habt mich daraus geweckt.

307
00:34:48,833 --> 00:34:50,708
Steht umgehend auf.

308
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Wer seid Ihr?

309
00:34:55,500 --> 00:34:56,958
Wo ist Hal?

310
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Diese Räume und ihr Inhalt
sind Eigentum des Königs von England.

311
00:35:01,250 --> 00:35:04,833
Ihr seid hier widerrechtlich,
und ich befehle, dass Ihr geht.

312
00:35:07,125 --> 00:35:08,625
Welcher König von England?

313
00:36:10,083 --> 00:36:12,583
Preist König Heinrich.

314
00:36:12,666 --> 00:36:16,916
König Heinrich!

315
00:36:19,708 --> 00:36:21,750
König Wenzel von Böhmen

316
00:36:21,833 --> 00:36:24,541
bringt dieses Geschenk
für König Heinrich von England.

317
00:36:24,625 --> 00:36:26,416
Auf lange und gute Gesundheit.

318
00:36:29,625 --> 00:36:30,458
Wunderschön.

319
00:36:35,208 --> 00:36:36,541
Ihr wisst sicher,

320
00:36:37,333 --> 00:36:39,916
dass meine Schwester Philippa hier ist.

321
00:36:40,041 --> 00:36:41,375
Die Königin Dänemarks.

322
00:36:42,000 --> 00:36:44,750
Ich bin dankbar, dass sie und ihr Mann,

323
00:36:45,083 --> 00:36:47,291
König Erik, so weit gereist sind.

324
00:36:47,875 --> 00:36:50,416
Nimm diese Vase, meine Liebe.

325
00:36:51,666 --> 00:36:55,916
Ihre Schönheit steht für die deine,
die für die Schönheit Englands steht.

326
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Vielen Dank, My Lord.

327
00:36:58,791 --> 00:37:03,166
Seine Durchlaucht,
der Doge der Republik Venedig,

328
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
schickt Euch dieses Geschenk.

329
00:37:06,083 --> 00:37:09,041
Hier steht,
es ist ein Vogel aus Konstantinopel.

330
00:37:09,125 --> 00:37:11,416
Ein Vogel? Sicher ein toter.

331
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Wenn Ihr erlaubt.

332
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Unnatürliche Mechanik
vom Rande der Christenwelt.

333
00:37:53,375 --> 00:37:54,375
Ein Wunder.

334
00:37:57,458 --> 00:37:59,583
Das gehört meinem Cousin, Cambridge.

335
00:38:02,083 --> 00:38:05,875
Von allen an dieser Tafel
kenne ich keinen länger als dich.

336
00:38:06,750 --> 00:38:09,833
Ich kenne dich gar länger
als meine kleine Schwester.

337
00:38:11,208 --> 00:38:14,625
Wir wurden zusammen großgezogen.
Du bist wie ein großer Bruder für mich.

338
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Deshalb passt es nur zu gut,
dass du diesen magischen Vogel erhältst.

339
00:38:18,416 --> 00:38:21,250
Hoffentlich ist seine Magie
nicht schwarz und unheilig.

340
00:38:24,916 --> 00:38:28,958
Vom Dauphin, Sohn Seiner Majestät,
König Karl von Frankreich.

341
00:38:45,875 --> 00:38:46,708
Eine Kugel.

342
00:38:51,583 --> 00:38:54,000
Gibt es dazu keine Nachricht vom Dauphin?

343
00:38:54,708 --> 00:38:55,708
Nein, mein Herr.

344
00:39:08,333 --> 00:39:09,791
Ich behalte dieses Geschenk.

345
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Es ist nur für mich.

346
00:39:18,291 --> 00:39:20,291
Für den Jungen, der ich einst war.

347
00:39:29,833 --> 00:39:33,666
Die Kugel ist eine Beleidigung
für Euch und Euer Reich.

348
00:39:35,083 --> 00:39:36,541
Ihr müsst antworten.

349
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Wisst Ihr noch,
wie ich als Prinz gelebt habe?

350
00:39:41,791 --> 00:39:44,333
Unter Entbehrungen.

351
00:39:45,708 --> 00:39:47,250
Trinkend, herumalbernd.

352
00:39:48,250 --> 00:39:50,708
Liegt nicht ein Körnchen Wahrheit darin?

353
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Warum soll ich dem Dauphin
den Anfall bieten, den er erwartet?

354
00:39:55,791 --> 00:39:58,875
Es wäre kein Beweis
für ein übles Temperament,

355
00:39:58,958 --> 00:40:02,125
mit Gewalt
auf so eine Beleidigung zu reagieren.

356
00:40:03,500 --> 00:40:07,041
-Das würde Stärke beweisen.
-Ich schätze Eure Wut, William,

357
00:40:07,125 --> 00:40:11,375
aber meine Stärke lässt mich nicht
beim Kleinsten mit den Flügeln flattern

358
00:40:11,958 --> 00:40:14,125
wie ein mechanischer Vogel.

359
00:40:16,625 --> 00:40:19,083
Versteh doch. Das ist wichtig.

360
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Innere Unruhen zehren an uns.

361
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Der Krieg belastet die Staatskasse.

362
00:40:29,208 --> 00:40:30,875
Die Unruhen müssen aufhören.

363
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Und zwar mit einer Versöhnung.

364
00:40:34,875 --> 00:40:36,666
Wir begnadigen unsere Gegner.

365
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
Wir bezahlen Mortimers Lösegeld
und holen ihn aus Wales zurück.

366
00:40:42,166 --> 00:40:44,416
Ich schreibe die Begnadigungen selbst.

367
00:40:44,666 --> 00:40:47,583
Es soll deutlich werden,
dass mir das wichtig ist.

368
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Diese Männer sollen wissen,
dass sie nicht meine Feinde sind.

369
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Gewiss, Herr.

370
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Wie gefällt dir die Strategie?

371
00:41:02,666 --> 00:41:06,250
Große Reformen gehen am besten einher
mit einem Regierungswechsel.

372
00:41:07,625 --> 00:41:09,750
Wenn Ihr so fortfahren wollt,

373
00:41:10,000 --> 00:41:13,666
dann, mein Herr,
ist jetzt der Zeitpunkt dafür.

374
00:41:34,583 --> 00:41:37,791
Hast du dich mit unserem Vater
vor seinem Tod versöhnt?

375
00:41:38,458 --> 00:41:40,625
Es gab keinen Grund dafür.

376
00:41:41,333 --> 00:41:43,833
Er fügte dem Reich unsäglichen Schaden zu.

377
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Sein Tod wird Frieden bringen.

378
00:41:47,041 --> 00:41:49,000
Ich frage nicht nach dem Reich.

379
00:41:50,125 --> 00:41:51,083
Was ist mit dir?

380
00:41:52,750 --> 00:41:54,875
Ich will, dass die Unruhen aufhören.

381
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Denk an unsere Tafel gestern Abend.

382
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Denk an die Gesichter der Männer.

383
00:42:07,375 --> 00:42:09,875
Ich spüre den Frieden,
von dem du sprichst.

384
00:42:11,625 --> 00:42:13,458
Ich glaube, sie wünschen dir Erfolg.

385
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Aber sie haben auch die Interessen
ihrer Reiche im Hinterkopf.

386
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Verstehst du mich?

387
00:42:26,458 --> 00:42:29,666
Ich war zu lange weg
und muss nun zurück nach Dänemark.

388
00:42:30,375 --> 00:42:34,750
Aber ich bin vertraut
mit den Gegebenheiten an diesem Hof.

389
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Ich habe immer wieder gesehen,
dass niemand ganz die Wahrheit sagt.

390
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Wähle deine Schritte weise, lieber Bruder.

391
00:42:51,958 --> 00:42:54,041
Ich meine die Behauptung
Karls von Frankreich,

392
00:42:54,125 --> 00:42:57,000
der rechtmäßige Herrscher
dieses Gebiets zu sein.

393
00:42:57,291 --> 00:43:02,125
Es heißt, dass das salische Recht
keine Nachfolge hätte,

394
00:43:02,375 --> 00:43:04,833
wenn die Krone Frankreichs
einer Frau zufiele.

395
00:43:04,916 --> 00:43:09,750
Das heißt, keine Herrschaft der Frau
kann per Gesetz an ihre Nachkommen

396
00:43:09,833 --> 00:43:11,125
weitergegeben werden.

397
00:43:11,208 --> 00:43:18,208
Das salische Recht kommt aus dem
Fränkischen Reich und ist daran gebunden

398
00:43:18,333 --> 00:43:24,250
und demnach in keinster Weise
in Frankreich gültig,

399
00:43:24,333 --> 00:43:28,875
jedoch in Franzien, das, wie Ihr wisst,
zwischen der Elbe und der Saale liegt.

400
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Daher behaupte ich hier, mit Beweisen,
dass das salische Recht,

401
00:43:33,083 --> 00:43:38,416
durch das Frankreichs Souveränität
einer reinen Blutlinie beraubt wurde...

402
00:43:38,500 --> 00:43:41,333
Dreimal gaben die Franzosen
das salische Recht als Grund an,

403
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
-eine weibliche Nachfolge abzulehnen...
-Mit Verlaub.

404
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Ja, Herr?

405
00:43:47,333 --> 00:43:49,833
Es ist unmöglich,
der Geschichte zu folgen.

406
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Ich stelle das Anrecht
des sogenannten Königs von Frankreich

407
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
auf den Thron infrage, auf dem er sitzt.

408
00:43:58,125 --> 00:44:02,708
Ach? Es verwirrt mich nun,
dass Ihr diese Geschichte erzählt.

409
00:44:04,958 --> 00:44:08,041
Ich möchte nur
Euren Anspruch auf Frankreich stärken,

410
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
falls es bald nötig werden sollte,
es anzugreifen.

411
00:44:10,833 --> 00:44:13,208
Und Ihr glaubt, das wäre bald nötig?

412
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Ich...

413
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Mein Herr...

414
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Ich glaube, um vorbereitet zu sein...

415
00:44:19,833 --> 00:44:20,916
Vorbereitet?

416
00:44:21,125 --> 00:44:25,625
Wenn wir Krieg mit Frankreich führen,
dann nicht wegen eines alten Madrigals.

417
00:44:28,625 --> 00:44:31,416
Frankreich war lange
eine Ambition Eures Vaters.

418
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Wäre er nicht
in Fehden verwickelt gewesen,

419
00:44:35,333 --> 00:44:38,000
wäre er gegen Frankreich
in den Krieg gezogen.

420
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Und dann weiter nach Jerusalem.

421
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalem?

422
00:44:44,416 --> 00:44:46,416
Auf dem Weg ins Heilige Land, was?

423
00:44:46,791 --> 00:44:50,666
Und unterwegs nehmen wir
den Rest der Christenwelt ein.

424
00:44:52,541 --> 00:44:54,791
Ich bin nicht mein Vater, Erzbischof.

425
00:44:56,458 --> 00:44:58,458
Ich dachte, das wäre bereits klar.

426
00:45:08,333 --> 00:45:10,291
Wir müssen

427
00:45:10,875 --> 00:45:13,083
unserem Erzbischof verzeihen.

428
00:45:13,166 --> 00:45:14,416
Er ist bei weitem...

429
00:45:16,208 --> 00:45:18,666
...kein begnadeter Redner.

430
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
Obwohl man denken würde,
das wäre für seine Position erforderlich.

431
00:45:25,458 --> 00:45:28,666
Wieso spricht der Erzbischof zu mir
über einen Krieg mit Frankreich?

432
00:45:29,416 --> 00:45:33,125
Wir sind Zeugen eines Aufruhrs,

433
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
vor dem wir auf der Hut sein sollten.

434
00:45:37,000 --> 00:45:40,541
Ich bewundere Eure Zurückhaltung.

435
00:45:41,625 --> 00:45:46,250
Nach so vielen Jahren der Unruhen

436
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
seid Ihr mehr als der Sohn Eures Vaters.

437
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Ihr wollt ein König des Volkes sein.

438
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Wir müssen dafür sorgen,
dass dies passiert,

439
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
vergesst jedoch nicht,
was die Leute wahrnehmen.

440
00:46:05,083 --> 00:46:06,583
Und das wäre?

441
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Dass Frankreich uns verhöhnt.

442
00:46:12,625 --> 00:46:14,250
Teilt Ihr diese Auffassung?

443
00:46:16,333 --> 00:46:18,541
Sie ist eine Fantasie.

444
00:46:19,875 --> 00:46:22,583
Aber viele empfinden sie als wahr.

445
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Wohin gehst du?

446
00:46:27,416 --> 00:46:28,583
Widerlich.

447
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Wir können nicht zu Hooper.

448
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Doch.

449
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Sie lässt dich nicht rein.
-Doch.

450
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Du bist nicht willkommen.

451
00:46:37,166 --> 00:46:40,708
-Außer, du bezahlst deine Schulden.
-Ich habe dich bezahlt.

452
00:46:40,791 --> 00:46:43,708
Das war nur ein Teil dessen,
was du mir schuldest.

453
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Und, wie ich annehme,
hast du's gestohlen.

454
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Lügen.

455
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Obwohl du darin
auch nicht gut sein sollst.

456
00:46:50,083 --> 00:46:50,916
Lügen.

457
00:46:51,125 --> 00:46:53,750
Du wagst es, so mit mir zu reden?

458
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Wieso bist du so grob zu dem einen Mann,

459
00:46:57,666 --> 00:47:01,291
der dich aus diesem Rattenloch
holen könnte?

460
00:47:01,875 --> 00:47:03,708
Vielleicht hast du's vergessen.

461
00:47:03,791 --> 00:47:07,333
Ich habe nun Verbindungen
zu den höchsten Rängen des Reiches.

462
00:47:07,625 --> 00:47:11,291
Vielleicht kriegt gar der König
von deinen Frechheiten Meldung.

463
00:47:11,375 --> 00:47:12,708
Denk mal darüber nach.

464
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Sprichst du von Hal?

465
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Wo ist er?

466
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Wo ist Hal?

467
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Wo ist unser König?

468
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Er ist seit Wochen weg. Wo ist er?

469
00:47:25,000 --> 00:47:29,250
Ich würde sagen, du bist derjenige,
der vergessen wurde.

470
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Deine Tändelei mit den höchsten Rängen

471
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
waren kurzlebig und
in und um seinen stinkenden Kotzeimer.

472
00:47:42,166 --> 00:47:46,041
Du warst nicht mehr als der Hüter
des Erbrochenen eines Prinzen.

473
00:47:46,666 --> 00:47:47,583
Seid still.

474
00:47:49,375 --> 00:47:50,541
Jetzt denk du nach.

475
00:47:50,958 --> 00:47:53,750
-Sir John hat das Glück verlassen.
-Nein.

476
00:47:54,916 --> 00:47:57,416
Finde jemanden, der hier für dich bezahlt.

477
00:47:58,166 --> 00:47:59,875
Ich tue das nicht für dich.

478
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Achtung.

479
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Wer seid Ihr?

480
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Er bittet um Asyl im Austausch
für seine Geschichte.

481
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Das sollte möglich sein.

482
00:48:56,416 --> 00:48:59,041
Ist es möglich? Ihr seid der König, oder?

483
00:49:04,208 --> 00:49:05,750
Es kann arrangiert werden.

484
00:49:08,083 --> 00:49:10,708
Der König von Frankreich schickt mich,
um Euch umzubringen.

485
00:49:15,583 --> 00:49:19,833
Karl höchstselbst?
Ihr seid dessen absolut gewiss?

486
00:49:20,916 --> 00:49:24,166
Ich weiß, von wem der Befehl kam.
Vom König.

487
00:49:26,416 --> 00:49:27,541
Wie lautete der Befehl?

488
00:49:28,375 --> 00:49:30,791
Ich soll den König von England umbringen.

489
00:49:31,458 --> 00:49:32,625
Wie?

490
00:49:32,833 --> 00:49:34,500
Wie auch immer.

491
00:49:35,291 --> 00:49:39,041
Es gibt viele Wege, einen Mann zu töten.
Ich habe eine Gabe,

492
00:49:39,833 --> 00:49:42,375
Männer zu töten, die dies nicht erwarten.

493
00:49:46,666 --> 00:49:48,541
In diesem Moment versuche ich,

494
00:49:48,625 --> 00:49:52,041
diesem Königreich Frieden zu bescheren,

495
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
und bin nicht interessiert,
Feindseligkeit zu schüren.

496
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
Das ist ein kriegerischer Akt.

497
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
Wir teilen Euer Verlangen nach Frieden,

498
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
aber einen solchen Akt
der Aggression zu ignorieren,

499
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
wird als Schwäche gedeutet werden.

500
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Das ist kein Ballspiel.
Er ist ein Meuchelmörder.

501
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Schätzt Ihr mich als schwach ein, Richter?

502
00:50:13,625 --> 00:50:14,458
Nein.

503
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Nein, ich rede eher vom Reich.

504
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
-Davon, wie das Reich es wahrnimmt.
-Wie das Reich es wahrnimmt.

505
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Wie nimmt das Reich wohl
den Verräter zu unseren Füßen wahr?

506
00:50:25,625 --> 00:50:30,041
Wenn Frankreich Euch so feindlich
gesinnt ist, dass es einen Mörder schickt,

507
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
wird man davon in den Straßen hören,
hier und dort.

508
00:50:34,416 --> 00:50:35,791
Es wird bekannt werden.

509
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Wir teilen Eure Sorge. Aber für Frieden
ist mehr als nur Harmonie nötig.

510
00:50:43,583 --> 00:50:47,208
Wir brauchen Stärke und Selbstvertrauen.

511
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Diese Eigenschaften
können nur von Euch kommen,

512
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
dem König.

513
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Unserem König.

514
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Schreibt diese Worte...

515
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
...an König Karl von Frankreich.

516
00:51:16,875 --> 00:51:18,250
Der Mörder, den Ihr schicktet,

517
00:51:18,333 --> 00:51:21,333
kann nur
als infantiler Kriegsakt gedeutet werden.

518
00:51:22,958 --> 00:51:24,625
Wenn das Eure Absicht war,

519
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
dann tut dies kund

520
00:51:28,000 --> 00:51:32,208
und auch, dass Ihr den Angstpfad verlasst,
auf dem Ihr Euch bewegt.

521
00:51:35,041 --> 00:51:36,708
Wenn Ihr denn Krieg wollt,

522
00:51:38,000 --> 00:51:39,666
schickt Euer Heer.

523
00:51:40,916 --> 00:51:43,208
Ein einsamer, feiger Mörder

524
00:51:43,291 --> 00:51:47,666
kann König Heinrich V. von England,
den Ihr so unterschätzt, nicht stürzen.

525
00:52:08,291 --> 00:52:11,083
Füllt sie mit Gewehrkugeln
und schickt sie nach Frankreich.

526
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Wer ist es?

527
00:52:41,958 --> 00:52:43,083
Ein Franzose, Sire.

528
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Er möchte privat mit Euch sprechen.

529
00:52:46,625 --> 00:52:47,583
Worüber?

530
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
Das wollte er nicht sagen.

531
00:52:49,875 --> 00:52:51,291
Ich habe ihn gefragt.

532
00:52:59,125 --> 00:53:02,625
Mein König sucht Männer,
denen er trauen kann.

533
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Er glaubt,
eine diskrete Diskussion sei nötig.

534
00:53:07,000 --> 00:53:08,333
Was für eine Diskussion?

535
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Man müsse über Euren
neuen König von England reden.

536
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Nur ich und Lord Grey waren dort.

537
00:53:58,291 --> 00:54:02,208
Wir wussten nicht,
an wen wir uns danach wenden sollten.

538
00:54:04,041 --> 00:54:06,708
Uns allen ist bewusst,
dass es ein Problem gibt.

539
00:54:07,833 --> 00:54:09,916
Der König hat einen schlechten Ruf.

540
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Das sagt Euch der französische König?

541
00:54:15,083 --> 00:54:16,708
Ist er nicht dankbar

542
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
für die entspannte Reaktion Heinrichs
auf seine Provokation?

543
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Er schwört,
nichts von dem Mörder zu wissen.

544
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Er leugnet es.

545
00:54:25,500 --> 00:54:29,208
Sein Plan ging nicht auf.
Natürlich will er sich davon distanzieren.

546
00:54:30,791 --> 00:54:31,916
Wer weiß, warum,

547
00:54:32,791 --> 00:54:35,791
aber sie befürchten das Schlimmste

548
00:54:36,291 --> 00:54:38,875
in Bezug auf die Geistesstärke des Königs.

549
00:54:38,958 --> 00:54:42,625
Kann man diesem Boten trauen
oder nicht, Cambridge?

550
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Ich glaube ihm.

551
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Karl will unseren König entthronen.

552
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Dabei geht es nicht um Frankreich.

553
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Es soll uns
an einen allgemeinen Wahnsinn erinnern.

554
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Ein Junge, vor Kurzem noch ein Trunkenbold

555
00:55:01,708 --> 00:55:04,708
in den Kloaken Eastcheaps,
trägt nun Englands Krone.

556
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Was soll aus uns werden?

557
00:55:07,625 --> 00:55:11,708
Wenn politische Untaten
als kleine Fehltritte vergeben werden?

558
00:55:12,833 --> 00:55:15,125
-Wenn Verräter...
-Ja, Lord Grey.

559
00:55:16,208 --> 00:55:18,083
Eure Sorgen sind berechtigt.

560
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Und es gibt derer viele.

561
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Es muss etwas getan werden.

562
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Das wird es.

563
00:55:31,250 --> 00:55:32,333
Lasst mich allein.

564
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Dies ist die Bürde eines Königs.</i>

565
00:55:51,250 --> 00:55:54,000
Ein König muss Entscheidungen treffen,

566
00:55:54,375 --> 00:55:55,958
die geringere Männer

567
00:55:57,166 --> 00:56:00,083
weder willens
noch in der Lage zu treffen sind.

568
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Ein König hat es mit Zwickmühlen zu tun,

569
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
denen geringere Männer
im ganzen Leben nicht begegnen.

570
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Ich wünschte, es wäre anders.

571
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Aber Probleme,

572
00:56:32,500 --> 00:56:34,541
und dies ist meine Erfahrung,

573
00:56:34,625 --> 00:56:37,500
Probleme, die unbeachtet bleiben,

574
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
werden gewöhnlich zu Krisen.

575
00:56:43,750 --> 00:56:46,958
Ihr habt hier eine Chance,
das Land zu vereinen, Hal.

576
00:56:47,625 --> 00:56:48,583
Wahrhaftig.

577
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Ihr habt es mit Versprechen erfrischt.

578
00:56:54,916 --> 00:56:57,291
Aber Versprechen müssen gehalten werden.

579
00:57:00,208 --> 00:57:02,625
Sie dürfen nie als Selbstzweck dienen.

580
00:57:29,875 --> 00:57:32,291
Ab heute
führen wir Krieg gegen Frankreich.

581
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Ich gab ihnen zweimal
einen Vertrauensbonus.

582
00:57:38,208 --> 00:57:40,791
Dieser dritte Affront
bleibt nicht unbeantwortet.

583
00:57:43,375 --> 00:57:46,708
Um die französischen Ratten
aus ihrem Bau zu schwemmen,

584
00:57:48,500 --> 00:57:52,750
werde ich ihnen mitteilen lassen,
dass wir uns im Kriegszustand befinden.

585
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.

586
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.

587
00:58:14,041 --> 00:58:18,041
Ich würde Euch beauftragen,
die Nachricht nach Frankreich zu bringen,

588
00:58:19,041 --> 00:58:21,416
da Ihr mit dem Empfänger so vertraut seid.

589
00:58:24,125 --> 00:58:27,125
Aber ich fürchte,
ihr seid am Morgen beschäftigt.

590
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Inwiefern, Herr?

591
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Morgen werdet Ihr geköpft.

592
00:58:37,833 --> 00:58:43,166
Ich schicke Euch als Vorhut in die Hölle,
für die große Zahl an Franzosen,

593
00:58:43,250 --> 00:58:45,250
die dort bald unterkommen müssen.

594
00:58:50,333 --> 00:58:51,958
Du warst einst mein Freund.

595
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Ich bin dein Freund...

596
00:58:57,625 --> 00:58:58,458
Cousin.

597
01:00:09,541 --> 01:00:10,375
Alle raus.

598
01:00:11,666 --> 01:00:12,500
Sofort.

599
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Du.

600
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Bleib.

601
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Du.

602
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
Verschwinde.

603
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Ich bin die Besitzerin.

604
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Die Gastgeberin kann bleiben.

605
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Ich springe nicht auf Euren Befehl.

606
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
Und werde mich nicht auf Pfade begeben,
die ich schwor, nie wieder zu betreten.

607
01:00:51,541 --> 01:00:53,958
Ich habe Euch vernachlässigt, John.

608
01:00:56,375 --> 01:01:00,583
Ein neues Kapitel meines Lebens begann,
ohne dass das letzte beendet wurde.

609
01:01:03,625 --> 01:01:05,833
Das sind allein meine Sorgen.

610
01:01:07,708 --> 01:01:12,458
Doch dass ich sie
zum ersten Mal vor jemandem äußern kann,

611
01:01:12,541 --> 01:01:13,666
spricht Bände.

612
01:01:17,125 --> 01:01:20,500
Sie macht die Einsamkeit der Position
deutlich, in der ich mich befinde.

613
01:01:22,875 --> 01:01:26,208
Für die aktuelle Lage
muss ich mich auf Männer verlassen,

614
01:01:26,291 --> 01:01:29,083
deren Loyalität ich ständig anzweifle.

615
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Zu jeder Zeit.

616
01:01:35,791 --> 01:01:38,291
Ich brauche Männer, denen ich trauen kann.

617
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
Ich bin hier, weil Ihr mein Freund seid.

618
01:01:50,291 --> 01:01:51,958
Ein König hat keine Freunde.

619
01:01:54,666 --> 01:01:56,250
Ein König hat lediglich

620
01:01:57,125 --> 01:01:59,708
Untertanen und Feinde.

621
01:02:12,458 --> 01:02:14,583
Es tut mir leid,
dass der Grund meines Besuches

622
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
diese trübselige Last mit sich trägt.

623
01:02:23,250 --> 01:02:24,083
Hal.

624
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Ich komme mit Euch.

625
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Ich bitte im Gegenzug
um nur einen Gefallen.

626
01:02:35,791 --> 01:02:38,333
Begleicht meine Schulden
bei der alten Hexe.

627
01:02:38,791 --> 01:02:40,416
Würdet Ihr das tun?

628
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Wir begrüßen die Neuankömmlinge.</i>

629
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Helft uns,
ein geschärfter Geist zu werden.

630
01:02:55,208 --> 01:02:58,541
Gemeinsam...
bringen wir Frankreich zu Fall.

631
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Gemeinsam...

632
01:03:01,000 --> 01:03:02,833
...zwingen wir sie in die Knie.

633
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Hauptmänner,

634
01:03:06,916 --> 01:03:10,041
ich präsentiere euch
den neuen Marschall des Heerzugs.

635
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.

636
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
Sir Johns Kampferfahrung
muss nicht erwähnt werden. Ihr kennt ihn.

637
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Einige von Euch hatten die Ehre,
mit ihm zu kämpfen.

638
01:03:27,416 --> 01:03:29,916
Andere haben
von seinen Heldentaten gehört.

639
01:03:31,083 --> 01:03:33,291
Ich holte Sir John
aus einem wichtigen Grund.

640
01:03:33,375 --> 01:03:39,375
Er respektiert den Krieg, wie es nur der
kann, der ihn in schlimmstem Ausmaß kennt.

641
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Er giert nicht danach,

642
01:03:43,500 --> 01:03:47,750
er sieht ihn mit der Nüchternheit,
die ihr euch von ihm erhoffen solltet.

643
01:03:52,125 --> 01:03:54,583
Willkommen und danke,

644
01:03:55,708 --> 01:03:58,500
meine Herren. Ihr seid in guten Händen.

645
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Sehr gut.

646
01:04:17,500 --> 01:04:18,666
<i>Bonsoir.</i>

647
01:04:28,500 --> 01:04:30,458
Bereit für das, was uns erwartet?

648
01:04:31,625 --> 01:04:34,416
Man ist nie bereit dafür.

649
01:04:50,416 --> 01:04:51,250
Weg da!

650
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Ihr glaubt,
Sir John kann diesen Angriff leiten?

651
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
Er ist ein guter Mann.

652
01:05:33,875 --> 01:05:36,291
Wir treffen auf See oder am Ufer auf sie.

653
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Wir wissen es bald.

654
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Ruht Euch aus.

655
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.

656
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Danke.

657
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Wofür?

658
01:06:12,833 --> 01:06:14,041
Dass Ihr hier seid.

659
01:06:15,541 --> 01:06:16,375
Bei mir.

660
01:06:17,166 --> 01:06:21,291
Es ist ein kleiner Preis dafür,
die Hooper-Hexe loszusein.

661
01:06:25,166 --> 01:06:26,458
Ruht Euch auch aus.

662
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Wir legen schnell an!

663
01:07:33,666 --> 01:07:35,083
Durchsucht alle Gebäude.

664
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
Niemand!

665
01:07:41,708 --> 01:07:42,791
Niemand hier!

666
01:07:44,125 --> 01:07:44,958
Niemand.

667
01:08:04,583 --> 01:08:05,708
Los. Schneller.

668
01:08:19,166 --> 01:08:20,083
Feuer.

669
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Ziehen!

670
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Ziehen!

671
01:09:26,375 --> 01:09:28,208
Wir müssen das Schloss stürmen.

672
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Es wird blutig werden.
Es wird sicher Opfer geben.

673
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
So ist der Krieg. Blutig und herzlos.

674
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
Wir wissen nicht, wie sie
hinter den Mauern ausgerüstet sind.

675
01:09:40,291 --> 01:09:44,625
Die Belagerung könnte Monate dauern,
aber so viel Zeit haben wir nicht.

676
01:09:44,708 --> 01:09:47,208
Unzählige Männer,
die hier stationiert sind,

677
01:09:47,291 --> 01:09:49,166
werden Hunger und Krankheiten erliegen.

678
01:09:54,416 --> 01:09:55,250
Sir John...

679
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Ein Krieg...

680
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
...ist blutig und herzlos.

681
01:10:04,875 --> 01:10:05,708
Ja.

682
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Der Erzbischof ist da.

683
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Ihr könnt hier nicht tatenlos warten,
bis sie herauskommen.

684
01:10:35,416 --> 01:10:38,750
Das ist die Definition einer Belagerung.

685
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Wie lange kann das dauern?
Das kann niemand sagen.

686
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Das gehört ebenfalls zu einer Belagerung.

687
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-Ich schicke meine Männer nicht da hoch.
-Warum nicht?

688
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Ich opfere meine Männer nicht
auf so abscheuliche, spekulative Weise.

689
01:10:55,583 --> 01:10:57,833
Warum umgeht Ihr das Ganze dann nicht?

690
01:10:58,125 --> 01:11:02,333
Wenn sie darauf bestehen,
sich im Schloss zu verstecken.

691
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Sehr versiert in der Kunst des Krieges.

692
01:11:13,833 --> 01:11:16,333
Wir müssen die Stadt einnehmen,
Erzbischof.

693
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Wir müssen einen Truppenstandort

694
01:11:20,666 --> 01:11:23,500
für die Vorratslieferungen
aus England errichten.

695
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Vergesst nicht,
dass ich für diesen Feldzug bürge.

696
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
Ich bin beteiligt.

697
01:11:32,625 --> 01:11:34,291
Und ich werde erhört werden.

698
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Nicht heute, Erzbischof.

699
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Mein Herr.

700
01:11:53,416 --> 01:11:54,791
Sie haben sich ergeben.

701
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Unsere Debatte war wohl umsonst.

702
01:12:03,333 --> 01:12:05,666
Ebenso wie das Geblöke des Erzbischofs.

703
01:12:10,333 --> 01:12:11,625
Ihr habt gewonnen.

704
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Wir bitten nur um die Freilassung
der Frauen und Kinder.

705
01:12:17,166 --> 01:12:19,708
Viele hungern,
sind verletzt und werden krank.

706
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Mit voller Verfügungsgewalt
sehe ich keinen Grund, das abzulehnen.

707
01:12:30,666 --> 01:12:34,458
Ihr könnt heute Abend
die Evakuierung beaufsichtigen

708
01:12:35,583 --> 01:12:38,333
und eure Männer als Gefangene übergeben.

709
01:12:53,958 --> 01:12:54,791
Kommt.

710
01:13:09,500 --> 01:13:11,166
Er will uns hinauszögern.

711
01:13:13,000 --> 01:13:13,833
Wer?

712
01:13:17,750 --> 01:13:21,166
Wir haben gehört,
dass der Dauphin unterwegs ist.

713
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Er wünscht,
mit Seiner Majestät zu sprechen.

714
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Und wir wissen nicht, warum?

715
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Nur, dass er ein Gespräch wünscht.

716
01:13:29,125 --> 01:13:33,541
Ich hoffe, er kommt, um die Kapitulation
seines Vaters zu verkünden.

717
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Wir sollten diese Nachricht ignorieren
und uns vorbereiten.

718
01:13:38,000 --> 01:13:40,375
Wir müssen ihr Chaos zum Vorteil nutzen.

719
01:13:43,375 --> 01:13:45,166
Sir John, was denkt Ihr?

720
01:13:46,750 --> 01:13:50,291
Ich habe den französischen Prinzen
nie getroffen.

721
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
Ich kann nichts
zu seiner Motivation sagen.

722
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Mein Herr.

723
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Er ist hier.

724
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Eure Majestät!

725
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Auf Euren kleinen Sieg.

726
01:15:09,375 --> 01:15:12,375
Fragt Ihr Euch, warum ich gekommen bin?

727
01:15:16,500 --> 01:15:17,500
Fragt Ihr Euch?

728
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Ich bin nicht hier,
um unsere Kapitulation zu verkünden,

729
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
falls Ihr darauf gehofft habt.

730
01:15:31,541 --> 01:15:37,458
Ich bin hier,
um Euch Eure letzten Tage zu beschreiben,

731
01:15:39,375 --> 01:15:43,041
die Schreie Eurer Männer,
während sie langsam sterben.

732
01:15:44,375 --> 01:15:46,916
König von England,

733
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
Ihr wollt Frankreich unbedingt
zu Eurem Zuhause machen.

734
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
Ich helfe euch.

735
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Ich werde Euren Körper ausbluten lassen

736
01:15:59,375 --> 01:16:02,000
und unter einem Baum begraben.

737
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Einem kleinen, französischen Baum.

738
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Sehr jung, sehr klein.

739
01:16:11,875 --> 01:16:15,541
Denn das passt zu Eurem Verstand,
der Euch hierhergebracht hat.

740
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Klein.

741
01:16:20,833 --> 01:16:22,166
Und vielleicht zu Eurem...

742
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Obwohl, große Eier habt Ihr wohl.

743
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Riesige.

744
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Riesige Eier mit einem kleinen Schwanz.

745
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Und der Klang
Eurer weinenden Frauen und Kinder

746
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
wird mich in den Schlaf wiegen.

747
01:17:12,083 --> 01:17:13,333
Habt Ihr mich gehört?

748
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Das habe ich.

749
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
Es war ergreifend.

750
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, kommt mit mir.

751
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Gute Nacht.

752
01:17:40,958 --> 01:17:42,791
Die Männer sollen sich bereit machen.

753
01:17:44,625 --> 01:17:45,708
Schnell.

754
01:20:03,041 --> 01:20:03,875
Lauf!

755
01:20:15,083 --> 01:20:19,541
Still.

756
01:20:22,791 --> 01:20:23,958
Hallo, Junge.

757
01:20:25,833 --> 01:20:27,750
Keine Angst.

758
01:20:31,625 --> 01:20:36,083
Ich möchte, dass du deinem König
ein Geschenk überbringst.

759
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
Tust du das für mich?

760
01:20:40,791 --> 01:20:41,791
Braver Junge.

761
01:21:04,458 --> 01:21:05,291
Nein!

762
01:21:14,125 --> 01:21:16,750
Verdoppelt die Wachen in der Nacht.

763
01:21:16,833 --> 01:21:18,208
Drei-Stunden-Schichten.

764
01:21:19,041 --> 01:21:20,416
Sie sollen munter sein.

765
01:21:20,500 --> 01:21:22,875
Wer einschläft,
kriegt die Augen ausgestochen.

766
01:21:24,250 --> 01:21:26,250
Wer spricht, verliert seine Zunge.

767
01:21:33,166 --> 01:21:35,750
Und tötet alle französischen Gefangenen.

768
01:21:37,375 --> 01:21:40,333
Hinterlasst ihre Leichen
aufgespießt am Flussufer.

769
01:21:41,666 --> 01:21:43,916
Den ersten Befehl befolge ich.

770
01:21:45,000 --> 01:21:46,125
Den zweiten...

771
01:21:47,541 --> 01:21:50,666
Ihr werdet die Exekutionen
selbst ausführen müssen.

772
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
Was war das?

773
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
So seid Ihr nicht.

774
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
Ihr widersetzt Euch?

775
01:21:58,750 --> 01:22:03,125
-Das sollte unter uns bleiben.
-Wie könnt Ihr nur? Ich bin der König.

776
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Wo ist der furchterregende Krieger,
von dem ich so viel hörte?

777
01:22:09,666 --> 01:22:11,833
Seit der Überfahrt seid Ihr still.

778
01:22:12,583 --> 01:22:14,416
Ich bin mein eigener Stratege,

779
01:22:14,500 --> 01:22:16,166
Kommandant und Berater.

780
01:22:17,208 --> 01:22:19,750
Wo ist
der furchterregende Krieger Falstaff?

781
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Ich rede nur, wenn es etwas zu sagen gibt.

782
01:22:26,875 --> 01:22:31,666
Ich habe zu oft gesehen,
wie Krieger Aufgaben für sich erfanden,

783
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
die nur zu eitlem Ruhm
und toten Männern führten.

784
01:22:36,541 --> 01:22:37,833
So ein Mann bin ich nicht.

785
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Ihr wolltet diesen Krieg.

786
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Ich werde Euch eigenhändig ausweiden.

787
01:22:49,625 --> 01:22:51,541
Dieser Mann seid Ihr auch nicht.

788
01:23:08,083 --> 01:23:09,166
Guten Abend, Lord.

789
01:23:09,541 --> 01:23:10,791
Meine Herren.

790
01:24:47,875 --> 01:24:50,583
Lord Dorset,
ruft Euren schnellsten Reiter her.

791
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Mein Herr.

792
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!

793
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Was kann ich tun?

794
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
Sieh, was hinter dem Hügel liegt.
Kehre sofort zurück.

795
01:25:29,791 --> 01:25:32,791
Wir sind in der Unterzahl
und schlecht positioniert.

796
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Der Abhang ist ihr Vorteil.

797
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Unser Nachteil ist,
dass wir vorrücken müssen.

798
01:25:38,791 --> 01:25:42,875
Je länger wir warten, desto größer
werden ihr Heer und unser Nachteil.

799
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Eure Bogenschützen sind außerordentlich.

800
01:25:46,000 --> 01:25:49,125
Die französische Armbrust
ist nichts gegen den englischen Bogen.

801
01:25:49,208 --> 01:25:52,333
Wir sollten damit
beim ersten Angriff viele erledigen.

802
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
Yorks Männer in der Mitte
treffen auf vier Reihen berittener Ritter.

803
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Unsere Bogenschützen
könnten sie halbieren.

804
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Aber keine acht Reihen.

805
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
Neun. Zehn. Oder mehr.

806
01:26:06,208 --> 01:26:10,000
Ihr habt recht. Je länger wir warten
desto größer unser Nachteil.

807
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Aber er könnte schon
ins Unüberwindliche gewachsen sein.

808
01:26:15,541 --> 01:26:19,625
Viele Männer sind bereits krank
und von Hunger geschwächt.

809
01:26:19,708 --> 01:26:22,750
Was schlagt Ihr vor?

810
01:26:23,875 --> 01:26:26,041
Dass wir überlegen, umzukehren.

811
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Das bringt uns nicht ans angestrebte Ziel,

812
01:26:29,833 --> 01:26:32,500
aber die Ausradierung unseres Heeres
tut das ebenso wenig.

813
01:26:35,291 --> 01:26:37,666
Ich spreche ungern für andere,

814
01:26:39,083 --> 01:26:41,208
aber meine Ängste teilen wohl viele.

815
01:26:49,791 --> 01:26:51,625
Wer hier stimmt Lord Dorset zu?

816
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
Ihr könnt die Schlacht gewinnen.

817
01:27:01,541 --> 01:27:02,750
Ach ja, Sir John?

818
01:27:03,916 --> 01:27:04,750
Ja.

819
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Und wie genau soll das gehen?

820
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Ihr kämpft ohne Pferde und Rüstung.

821
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Herrgott, errette uns vor diesem Mann.

822
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Ihre Verteidigung
ist eine Front berittener Männer.

823
01:27:19,583 --> 01:27:20,666
Viele Reihen tief.

824
01:27:20,916 --> 01:27:21,958
Alles Ritter.

825
01:27:22,583 --> 01:27:25,583
Alle auf Pferden und mit schwerer Rüstung.

826
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Der Boden hier...

827
01:27:30,291 --> 01:27:33,791
...ist Überschwemmungsgebiet
und halb durchweicht.

828
01:27:34,333 --> 01:27:36,916
Wenn es heute Nacht regnet,
und so kommt es,

829
01:27:38,125 --> 01:27:40,541
verwandelt sich der Boden
in einen Morast.

830
01:27:41,083 --> 01:27:43,166
Mit ihren Pferden und ihrer Rüstung

831
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
werden sie steckenbleiben, herunterfallen

832
01:27:48,416 --> 01:27:50,625
und zappeln wie Käfer auf dem Rücken.

833
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Genau wie wir.

834
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
Nicht, wenn wir es leicht halten,

835
01:27:54,750 --> 01:27:56,500
ohne Pferde und Rüstung.

836
01:27:57,916 --> 01:28:00,750
Tempo und Mobilität
werden unser Vorteil sein.

837
01:28:02,000 --> 01:28:06,750
Und wie, Sir John, könnt Ihr sicher sein,
dass es regnet?

838
01:28:09,333 --> 01:28:13,166
Mein rechtes Knie schmerzt.
Das tut es nur, wenn Regen naht.

839
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Erspart uns das, stoppt diesen Unsinn.

840
01:28:18,125 --> 01:28:20,916
Ihre Frontlinie
müsste uns im Schlamm begegnen.

841
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
Wie sollen wir das schaffen?

842
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Mit einem kleinen bewaffneten Angriff.

843
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Vorgetäuscht.

844
01:28:31,416 --> 01:28:32,541
Sie werden kontern.

845
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Wir sparen Gewicht und Männer
durch einen flinken Flankenangriff.

846
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
So einfach lassen die sich nie täuschen.
Die kontern keinen Fehlangriff.

847
01:28:46,250 --> 01:28:47,500
Sie werden reagieren.

848
01:28:48,791 --> 01:28:51,458
Wir stoßen vor
und treffen im Schlamm auf sie.

849
01:28:52,083 --> 01:28:55,208
Wir haben weniger Soldaten.
Das wissen sie.

850
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Sie wollen uns überwältigen
und werden mit aller Gewalt kommen,

851
01:28:59,958 --> 01:29:02,416
egal, wie wenig wir vorrücken.

852
01:29:03,541 --> 01:29:07,166
Unsere Langbögen
werden Verwüstung auf sie herabregnen.

853
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Das Chaos gereicht Euch zum Vorteil.

854
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Herr, ich flehe Euch an,
hört nicht auf diesen Irrsinn.

855
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Welche Erfahrung hat der Mann?
Er kämpfte vor Jahren mal für Richard.

856
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Seitdem hat er nichts getan,

857
01:29:23,916 --> 01:29:28,041
außer das Heer zu begleiten,
zu rauben und zu foltern.

858
01:29:30,083 --> 01:29:33,416
Ich habe nie jemanden beklaut,
der es nicht verdient hat.

859
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Wenn es heute Abend regnet,

860
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
kämpfen wir morgen.

861
01:30:06,625 --> 01:30:10,333
Wenn Ihr diesen Plan
halbgar und spekulativ ersonnen habt,

862
01:30:11,291 --> 01:30:13,500
um mich von Eurem Wert zu überzeugen,

863
01:30:14,541 --> 01:30:15,916
dann sagt dies bitte jetzt.

864
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Alle Pläne sind spekulativ.

865
01:30:23,708 --> 01:30:27,666
Wie gesagt, ich äußere mich nur,
wenn ich etwas für wahr halte.

866
01:30:28,375 --> 01:30:30,208
Ich spüre es in meinen Knochen.

867
01:30:32,416 --> 01:30:34,333
In meinem Knie.

868
01:30:40,375 --> 01:30:43,041
Da sind wir nun
am Vorabend dieser Schlacht und ich...

869
01:30:46,291 --> 01:30:49,875
Um ehrlich zu sein,
habe ich Angst, mich zu fragen,

870
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
warum wir hier sind.

871
01:30:56,541 --> 01:31:01,833
Die Antwort sollte Euch schnell einfallen.
Die Männer da draußen verdienen es.

872
01:31:04,166 --> 01:31:06,166
Sie haben Euch ihr Leben gewidmet.

873
01:31:08,458 --> 01:31:11,666
Ich weiß nicht, was Euch dazu bewegte,
hierherzukommen,

874
01:31:11,750 --> 01:31:13,666
aber diese Männer brauchen Euch,

875
01:31:14,791 --> 01:31:16,291
genauso, wie Ihr sie braucht.

876
01:31:17,875 --> 01:31:20,083
Sie verdienen Eure Zuversicht.

877
01:31:25,166 --> 01:31:27,375
Wenn Ihr ihnen die nicht geben könnt,

878
01:31:27,541 --> 01:31:30,500
dann erzählt ihnen wenigstens
eine großartige Lüge.

879
01:31:37,958 --> 01:31:39,916
Ihr haltet das
vielleicht nicht für möglich,

880
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
aber Ihr seid mein Freund.

881
01:31:49,458 --> 01:31:50,458
Gute Nacht, Hal.

882
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Schlaft gut.

883
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
Der Wind peitscht aus dem Norden.

884
01:33:23,250 --> 01:33:25,125
Der Regen wurde aus England geschickt.

885
01:33:25,250 --> 01:33:28,625
Wieso tragt Ihr das?
Ich dachte, wir kämpfen ohne Rüstung.

886
01:33:29,333 --> 01:33:31,958
Wir brauchen eine Frontlinie,
um sie anzulocken.

887
01:33:34,000 --> 01:33:35,416
Das könnt Ihr nicht tun.

888
01:33:35,625 --> 01:33:36,916
Es war meine Idee.

889
01:33:37,875 --> 01:33:41,458
Ein Mann muss es anführen,
damit es glaubhaft wirkt.

890
01:33:43,125 --> 01:33:44,833
Meine Männer sind versammelt.

891
01:33:45,791 --> 01:33:47,625
Ich kann sie nicht rausschicken

892
01:33:47,708 --> 01:33:52,125
in meinen spekulativen Unsinn,
ohne neben ihnen im Schlamm zu stehen.

893
01:33:53,000 --> 01:33:54,208
Ich kämpfe mit Euch.

894
01:33:57,000 --> 01:33:59,666
Das ist nobel,
aber Ihr wisst, das geht nicht.

895
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Ich wurde dafür gemacht.

896
01:34:05,375 --> 01:34:09,750
Ich sterbe hier
oder über einer Flasche in Eastcheap.

897
01:34:10,833 --> 01:34:13,375
Diese Geschichte klingt besser.

898
01:34:15,291 --> 01:34:17,416
Und Ihr habt noch immer viel zu tun.

899
01:34:20,041 --> 01:34:21,458
Ihr werdet mitkämpfen.

900
01:34:23,625 --> 01:34:26,958
Aber versprecht mir,
nicht zu früh hinzuzustoßen.

901
01:34:27,791 --> 01:34:29,583
Egal, was Ihr dort seht.

902
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Wir müssen sie erst anlocken. Alle.

903
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Versprich es, Hal.

904
01:34:40,125 --> 01:34:41,833
Gewinne, mein Freund.

905
01:34:43,708 --> 01:34:47,000
Dann bist du vielleicht froh genug,
um mit mir etwas zu trinken.

906
01:35:10,250 --> 01:35:11,541
Wo ist der Dauphin?

907
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Ich danke Euch, dass Ihr mich empfangt.

908
01:35:29,208 --> 01:35:30,250
Bitte.

909
01:35:31,333 --> 01:35:32,708
Bitte sprecht Englisch.

910
01:35:34,250 --> 01:35:36,958
Ich spreche gern Englisch.

911
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Es ist einfach und hässlich.

912
01:35:44,291 --> 01:35:45,666
Ich habe den ganzen Morgen,

913
01:35:46,958 --> 01:35:49,750
die ganze Nacht,
auf Eure Kapitulation gewartet.

914
01:35:51,333 --> 01:35:54,041
Es hätte große Unruhe erspart,

915
01:35:54,625 --> 01:35:56,000
wäre sie eher gekommen.

916
01:35:56,541 --> 01:36:00,375
-Ihr sprecht nicht für Euren Vater.
-Ich spreche für meinen Vater.

917
01:36:00,458 --> 01:36:03,708
Ich weiß, Ihr tut es nicht,
deshalb komme ich direkt zu Euch.

918
01:36:03,791 --> 01:36:05,583
Ich komme nicht, um zu kapitulieren.

919
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
Zu viel Christenblut
wird heute hier vergossen werden.

920
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Daher mein Vorschlag.

921
01:36:12,333 --> 01:36:14,791
Wir beide kämpfen miteinander,

922
01:36:16,291 --> 01:36:17,791
anstelle unserer Heere.

923
01:36:19,041 --> 01:36:22,416
Wenn ich verliere, verlassen meine Männer
diesen Ort für immer.

924
01:36:22,500 --> 01:36:23,833
Ihr bekommt meinen Kopf.

925
01:36:25,250 --> 01:36:29,250
Gewinne ich, übernehme ich nach dem Tod
Eures Vaters die Krone dieses Reiches.

926
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Was meint Ihr?

927
01:36:38,583 --> 01:36:40,958
Habt Ihr Angst, junger Heinrich?

928
01:36:43,750 --> 01:36:44,666
Was sagt Ihr?

929
01:36:45,833 --> 01:36:49,625
Habt Ihr Angst vor dieser Schlacht?
Das ist keine Schande.

930
01:36:55,625 --> 01:36:56,750
Rettet Eure Männer.

931
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Rettet Ihr die Euren.

932
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Ihr seid hergekommen. Zu mir!

933
01:37:04,625 --> 01:37:06,208
Ergebt Euch mir!

934
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Das kann ich nicht tun.

935
01:37:11,875 --> 01:37:12,708
Gut, Junge,

936
01:37:13,958 --> 01:37:18,000
dann lasst uns das Feld berühmt machen.

937
01:37:19,166 --> 01:37:21,375
Das kleine Dorf Azincourt,

938
01:37:22,791 --> 01:37:26,000
das für immer der Ort
Eurer unreifen Schande sein wird.

939
01:37:57,708 --> 01:37:59,416
Erwartet ihr eine Rede?

940
01:38:02,125 --> 01:38:03,375
Ich habe nur eine,

941
01:38:03,958 --> 01:38:08,333
die ich auch halten würde, stünden wir
nicht am Rande eines Schlachtfeldes.

942
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Die ich halten würde,
wenn wir uns rein zufällig träfen.

943
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Ich habe immer nur eines gehofft.

944
01:38:17,875 --> 01:38:21,375
Dieses Königreich vereint
unter dieser englischen Krone zu sehen.

945
01:38:28,666 --> 01:38:32,958
Alle Menschen müssen sterben.
Das wissen wir. Es ist uns stets bewusst.

946
01:38:34,083 --> 01:38:37,166
Wenn heute dieser Tag für euch ist,
dann sei es so.

947
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Meiner ist morgen.

948
01:38:39,833 --> 01:38:42,625
Oder meiner heute und eurer morgen.
Es ist egal.

949
01:38:43,541 --> 01:38:45,875
Was wichtig ist, ist, dass ihr heute

950
01:38:45,958 --> 01:38:48,333
das vereinte Königreich seid.

951
01:38:48,416 --> 01:38:52,833
Ihr seid England. Jeder Einzelne von euch.

952
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Und es ist der Platz zwischen euch.

953
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Kämpft nicht für euch,
kämpft für diesen Platz.

954
01:38:58,583 --> 01:39:02,125
Füllt ihn. Macht ihn zu Gewebe, zur Masse.

955
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Macht ihn undurchdringlich.
Macht ihn euch zu eigen!

956
01:39:05,208 --> 01:39:06,708
Macht ihn zu England!

957
01:39:07,375 --> 01:39:08,916
Macht ihn zu England!

958
01:39:16,833 --> 01:39:19,208
Mit großen Männern. Hauptmännern, Lords.

959
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Mit großen Männern!

960
01:39:50,500 --> 01:39:53,291
Für den König und St. George!

961
01:40:17,833 --> 01:40:19,416
<i>Les imbéciles.</i>

962
01:41:38,458 --> 01:41:39,416
Bogenschützen.

963
01:41:39,500 --> 01:41:40,916
Bogenschützen!

964
01:41:41,000 --> 01:41:42,416
Bogenschützen.

965
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Bogenschützen! Jetzt!

966
01:41:46,291 --> 01:41:47,750
Spannt an!

967
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Lasst los.

968
01:42:12,166 --> 01:42:13,250
Anhalten!

969
01:42:15,041 --> 01:42:15,916
Bereit!

970
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Loslassen!

971
01:45:00,458 --> 01:45:01,625
Mir nach!

972
01:49:32,000 --> 01:49:32,833
Kommt...

973
01:49:38,041 --> 01:49:39,166
...König von England.

974
01:52:47,208 --> 01:52:48,291
Huldigt dem König.

975
01:52:48,375 --> 01:52:49,458
Huldigt dem König.

976
01:52:55,916 --> 01:52:57,000
Huldigt dem König.

977
01:52:59,625 --> 01:53:00,708
Huldigt dem König.

978
01:53:03,625 --> 01:53:04,750
Huldigt dem König.

979
01:53:09,708 --> 01:53:12,708
-Huldigt dem König.
-Huldigt König Heinrich.

980
01:53:14,875 --> 01:53:15,791
Mein Herr.

981
01:53:16,666 --> 01:53:18,625
Die Gefangenen sind ein Mob.

982
01:53:19,916 --> 01:53:22,916
Wir können sie nicht halten,
wenn ihr Heer sich neu aufstellt.

983
01:53:26,458 --> 01:53:27,375
Tötet sie alle.

984
01:54:11,750 --> 01:54:13,125
Eure Majestät,

985
01:54:14,000 --> 01:54:16,125
Heinrich, König von England.

986
01:54:23,166 --> 01:54:24,875
Eure Majestät,

987
01:54:25,958 --> 01:54:27,416
setzt Euch zu mir.

988
01:54:31,875 --> 01:54:32,791
Bitte.

989
01:54:43,625 --> 01:54:47,750
Ich spüre gern Sonne auf meiner Haut,
aber nicht zu viel.

990
01:54:49,000 --> 01:54:50,958
Zu viel ist gefährlich.

991
01:55:06,458 --> 01:55:10,083
Das Gespräch,
das wir gleich führen werden,

992
01:55:11,250 --> 01:55:13,541
wurde schon oft zuvor geführt

993
01:55:13,625 --> 01:55:17,708
und wird auch
jahrhundertelang weiter geführt werden

994
01:55:18,291 --> 01:55:22,250
zwischen eitlen und vernünftigen Männern.

995
01:55:23,583 --> 01:55:27,958
Ich hoffe,
dass wir beide vernünftige Männer sind.

996
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Ich bin natürlich gekommen,
um Euch meine Kapitulation anzubieten.

997
01:55:41,458 --> 01:55:43,458
Verlangt Ihr etwas im Gegenzug?

998
01:55:45,625 --> 01:55:46,458
Nein.

999
01:55:53,250 --> 01:55:54,500
Ich habe jedoch

1000
01:55:55,250 --> 01:55:57,458
einen Vorschlag.

1001
01:56:00,375 --> 01:56:04,500
Ihr nehmt meine Tochter, Catherine,

1002
01:56:06,500 --> 01:56:07,458
zur Frau.

1003
01:56:11,041 --> 01:56:12,625
Es ist verblüffend,

1004
01:56:14,291 --> 01:56:16,708
aber die größten Bewegungen
der Geschichte

1005
01:56:17,000 --> 01:56:21,250
finden oft ihren Ursprung
in Familienangelegenheiten.

1006
01:56:24,375 --> 01:56:27,291
Auf eine Art,
die ich nicht weiter ausführen will,

1007
01:56:28,625 --> 01:56:30,833
haben meine Beziehung zu meinem Sohn

1008
01:56:31,041 --> 01:56:33,875
und Eure zu Eurem Vater

1009
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
uns beide heute hierhergeführt.

1010
01:56:41,458 --> 01:56:44,958
Wir sind Herrscher über Länder und Leute,

1011
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
aber die Familie bewegt uns.

1012
01:56:52,666 --> 01:56:55,500
Die Familie zehrt an uns.

1013
01:57:37,958 --> 01:57:39,833
Mein Beileid

1014
01:57:41,000 --> 01:57:43,500
für den Verlust Eures Freundes, Sir John.

1015
01:57:46,208 --> 01:57:49,125
Er macht Euch sicher sehr zu schaffen.

1016
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Danke, William.

1017
01:57:58,416 --> 01:58:00,208
Eure Treue war tröstend.

1018
01:58:19,416 --> 01:58:22,625
Ihr habt Euch als würdiger König erwiesen.

1019
01:58:26,208 --> 01:58:28,958
Ich würde sagen, Ihr habt Euch bewiesen

1020
01:58:29,041 --> 01:58:31,541
als einer von Englands großen Königen.

1021
01:58:45,083 --> 01:58:48,041
Eure Majestät...
es hat sich eine Menge versammelt.

1022
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Das höre ich.

1023
01:59:16,916 --> 01:59:17,750
Geht.

1024
01:59:31,000 --> 01:59:32,916
Setzt Euch, Majestät.

1025
01:59:43,000 --> 01:59:44,208
Ihr seid schön.

1026
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1027
01:59:47,666 --> 01:59:50,875
Kein Französisch mehr.
Wir müssen Englisch sprechen.

1028
01:59:51,708 --> 01:59:54,166
-Ich kann kein Englisch.
-Ihr werdet es lernen.

1029
01:59:55,750 --> 01:59:59,916
Ich frage mich, wie unsere Vereinigung
bis dahin vonstattengehen soll.

1030
02:00:03,791 --> 02:00:06,541
Ich wundere mich über sehr viele Dinge.

1031
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
So muss es sein, da Ihr die Heirat
mit einer Frau erwägt habt,

1032
02:00:14,166 --> 02:00:15,875
über die Ihr so wenig wisst.

1033
02:00:21,000 --> 02:00:25,666
Ich ordne mich Euch nicht unter.
Ihr müsst Euch meinen Respekt verdienen.

1034
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Das verstehe ich.

1035
02:00:31,708 --> 02:00:32,541
Wirklich?

1036
02:00:33,125 --> 02:00:34,000
Ja.

1037
02:00:35,916 --> 02:00:38,291
Fühlt Ihr Euch,
als hättet Ihr etwas erreicht?

1038
02:00:41,375 --> 02:00:43,541
-In welcher Hinsicht?
-In jeglicher.

1039
02:00:43,916 --> 02:00:46,791
Ich habe erreicht,
was mein Vater nie geschafft hat.

1040
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Ich habe das Reich vereinigt.

1041
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Ihr habt
einen temporären Aufschub erreicht.

1042
02:00:56,541 --> 02:01:00,666
Eine Einheit unter falscher Prämisse
wird nie von Dauer sein.

1043
02:01:01,083 --> 02:01:04,291
Inwiefern unter falscher Prämisse?

1044
02:01:07,083 --> 02:01:11,208
-Wieso wolltet Ihr Krieg mit Frankreich?
-Euer Vater zettelte ihn an.

1045
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Wie? Was hat er getan?

1046
02:01:15,416 --> 02:01:16,916
Er schickte einen Mörder.

1047
02:01:17,375 --> 02:01:18,625
Es gab keinen Mörder.

1048
02:01:19,500 --> 02:01:21,500
Es gab keine Pläne, Euch zu töten.

1049
02:01:24,875 --> 02:01:26,125
Woher wollt Ihr das wissen?

1050
02:01:26,958 --> 02:01:30,291
Ich war bei meinem Vater,
als er von Eurem Angriff hörte.

1051
02:01:30,708 --> 02:01:33,250
Ich erkannte seine Reaktion als ehrlich.

1052
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
Wie hat er reagiert?

1053
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Er hat gelacht.

1054
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Und gesagt, Ihr müsst betrunken sein.

1055
02:01:44,208 --> 02:01:45,791
Euer Vater ist wahnsinnig.

1056
02:01:46,541 --> 02:01:48,583
Vielleicht, aber er ist ehrlich.

1057
02:01:49,250 --> 02:01:52,333
Sein Irrsinn sorgt dafür.
Er sagt nur, was er glaubt.

1058
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Deshalb wird er geliebt.

1059
02:01:56,916 --> 02:01:58,958
Dann schickte Euer Bruder den Mörder.

1060
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Mein Bruder war zu dumm für so einen Plan.

1061
02:02:04,083 --> 02:02:08,041
-Was war der wahre Grund?
-Wisst Ihr von der Kugel, die er schickte?

1062
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Die Kugel, die er mir schickte?

1063
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Eine Kugel?

1064
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Er hat euch eine Kugel geschickt?

1065
02:02:22,666 --> 02:02:25,000
Wieso stellt Ihr meine Absicht infrage?

1066
02:02:25,375 --> 02:02:28,708
Die Herrschaft Eures Vaters ist illegitim.

1067
02:02:28,791 --> 02:02:30,833
Alle Monarchie ist illegitim.

1068
02:02:31,583 --> 02:02:33,791
Ihr seid der Sohn eines Thronräubers.

1069
02:02:43,000 --> 02:02:46,125
Wie es scheint,
habt Ihr keine Erklärung für Euer Tun.

1070
02:02:48,041 --> 02:02:51,208
Ihr habt das Blut
vieler Christenseelen vergossen...

1071
02:02:53,000 --> 02:02:55,333
...aber vor mir sehe ich hier lediglich

1072
02:02:55,958 --> 02:03:00,125
einen jungen, eitlen, dummen Mann,
der leicht erzürnbar ist.

1073
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
So leicht zu täuschen.

1074
02:03:16,041 --> 02:03:17,541
Ich muss jetzt gehen.

1075
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Sachte.

1076
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Wir sollten diesen Tag genießen,
mein Freund.

1077
02:03:49,500 --> 02:03:53,250
Eine Menge hat sich versammelt,
um unseren Sieg zu ehren.

1078
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Das sind seltene Momente,
für die ein König wohl lebt.

1079
02:04:01,916 --> 02:04:06,541
Ich war so beschäftigt,
dass ich nicht nach Eurer Familie fragte.

1080
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Ihr hattet ja auch
sehr wichtige Dinge zu tun.

1081
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Ihr habt zwei Söhne.

1082
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Das stimmt.

1083
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Und...

1084
02:04:18,458 --> 02:04:20,875
Eure Frau kümmert sich um Euer Heim.

1085
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Das tut sie.

1086
02:04:26,666 --> 02:04:27,833
Ihr habt Schafe.

1087
02:04:29,916 --> 02:04:31,083
Ihr seid im Wollgeschäft.

1088
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
Wie mein Vater vor mir.

1089
02:04:35,208 --> 02:04:36,041
Wie viele?

1090
02:04:37,416 --> 02:04:41,375
Bei der letzten Zählung 4000.
Hauptsächlich Dorset Horns.

1091
02:04:45,541 --> 02:04:46,916
Wie viel Land habt Ihr?

1092
02:04:49,958 --> 02:04:51,958
Um ehrlich zu sein...

1093
02:04:52,875 --> 02:04:54,291
...bin ich nicht sicher.

1094
02:04:55,166 --> 02:04:58,708
Aber viele Hunderte wunderschöne Morgen.

1095
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Welche Gebiete in Frankreich
habt Ihr annektiert?

1096
02:05:12,666 --> 02:05:13,500
Halt.

1097
02:05:17,208 --> 02:05:20,833
Jetzt, wo Frankreich unser ist,
wie viel vom Land gehört Euch?

1098
02:05:23,041 --> 02:05:24,250
Nun...

1099
02:05:25,041 --> 02:05:26,916
Das muss noch ermittelt werden.

1100
02:05:27,791 --> 02:05:29,708
Die Eroberung ist so aktuell.

1101
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
-Wieso fragt Ihr das?
-Bleibt dort.

1102
02:05:35,458 --> 02:05:36,541
Bleibt dort.

1103
02:05:55,958 --> 02:05:58,166
Wie ist mein Mörder zu Euch gekommen?

1104
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Ich erinnere mich nicht.

1105
02:06:04,958 --> 02:06:06,208
Dann strengt Euch an.

1106
02:06:10,416 --> 02:06:12,875
Es ist inzwischen so viel passiert.

1107
02:06:12,958 --> 02:06:14,500
Ein so wichtiges Ereignis

1108
02:06:14,583 --> 02:06:18,000
sollte in der Lage sein,
den Gedankennebel zu durchdringen.

1109
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Oder?

1110
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Natürlich.

1111
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Lasst mich überlegen.

1112
02:06:29,666 --> 02:06:31,000
War es auf der Straße?

1113
02:06:33,125 --> 02:06:34,916
Kam er auf der Straße zu Euch?

1114
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Ja, es war auf der Straße.

1115
02:06:37,833 --> 02:06:41,416
Er hat sich mir
sehr ungewöhnlich genähert.

1116
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Mein Herr, sagt, worum es geht.

1117
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Bleibt dort.

1118
02:06:50,250 --> 02:06:51,291
Bleibt dort.

1119
02:07:02,791 --> 02:07:04,125
Kannte er Euren Namen?

1120
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Ich glaube nicht.

1121
02:07:06,916 --> 02:07:09,250
Woher wusste er dann, dass Ihr es wart?

1122
02:07:17,625 --> 02:07:19,291
Die Erinnerung kehrt zurück.

1123
02:07:22,875 --> 02:07:25,625
Er meldete sich bei den Palastwachen,

1124
02:07:25,708 --> 02:07:28,625
man benachrichtigte mich
und brachte mich zu ihm.

1125
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
-Es war also nicht auf der Straße.
-Nein. Verzeiht.

1126
02:07:33,875 --> 02:07:35,875
Ich wurde zu seiner Zelle gerufen.

1127
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Gibt es ein Problem...

1128
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
...Hal?

1129
02:07:48,041 --> 02:07:50,750
Ja, es gibt ein Problem.

1130
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Und es wackelt vor mir
auf einem albernen Hocker

1131
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
-auf meiner Höhe.
-Ich verstehe nicht.

1132
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
-Schluss mit der Farce!
-Ich verstehe wirklich nicht.

1133
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Beendet diese Farce! Hört auf!

1134
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Ich habe Euch gegeben,
was Ihr wolltet, Junge!

1135
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
Oder nicht?

1136
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Ihr wolltet Frieden. Oder nicht?

1137
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
So wird Frieden geschmiedet.

1138
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Durch Siege.

1139
02:08:47,416 --> 02:08:48,333
Lauscht.

1140
02:08:55,666 --> 02:08:57,625
Das ist der Klang des Friedens.

1141
02:09:02,291 --> 02:09:04,541
Der Klang Eures Friedens.

1142
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Der Klang Eurer Größe.

1143
02:10:20,041 --> 02:10:21,833
Ich erbitte nichts von Euch...

1144
02:10:24,583 --> 02:10:27,416
...außer, dass Ihr mir immer
die Wahrheit sagt.

1145
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Immer.

1146
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
Versprecht Ihr mir das?

1147
02:10:38,333 --> 02:10:39,250
Das werde ich.

1148
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
König Heinrich!

1149
02:10:51,708 --> 02:10:53,458
König Heinrich!

1150
02:19:35,916 --> 02:19:38,000
Untertitel von: Lisa Marie Cavanary

