1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
ΑΡΧΕΣ ΤΟΥ 15ου ΑΙΩΝΑ

3
00:01:12,500 --> 00:01:13,791
Πού πηγαίνεις, φίλε μου;

4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Σέρνεσαι στη λάθος κατεύθυνση.

5
00:01:23,083 --> 00:01:25,625
Ο άνεμος που νιώθεις έρχεται
από την Αγγλία.

6
00:01:28,583 --> 00:01:29,708
Η Σκωτία είναι από κει.

7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Άρχοντές μου.

8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Χίλια συγγνώμη που σας έκανα
να περιμένετε.

9
00:03:02,333 --> 00:03:05,416
Ξέρω ότι έρχεστε από μακριά
και είστε ταλαιπωρημένοι.

10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
Εύχομαι να καταλάβετε ότι αυτή
η εμφύλια διαμάχη

11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
με τρώει μέρα νύχτα.

12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Καταλαβαίνω ότι...

13
00:03:22,500 --> 00:03:25,333
η μάχη με τους Σκωτσέζους επαναστάτες
ήταν σκληρή.

14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Ήταν, άρχοντά μου.

15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Χάσαμε περίπου 300 άντρες.

16
00:03:52,041 --> 00:03:55,458
Χότσπερ, ηγήθηκες της επίθεσης.

17
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Πιάσατε αιχμαλώτους;

18
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Πολλούς.

19
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
-Είναι καθ' οδόν;
-Όχι.

20
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Γιατί έτσι; Γιατί δεν τους φέρατε
απευθείας σε μένα;

21
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
Γιατί δεν πληρώσατε τα λύτρα
για τον ξάδερφο Μόρτιμερ;

22
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Πιο δυνατά, μικρέ.

23
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Είμαι γέρος.

24
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Τα αυτιά μου είναι γεμάτα τρίχες.

25
00:04:21,125 --> 00:04:23,416
Ουαλοί επαναστάτες κρατούν
τον ξάδερφο Μόρτιμερ.

26
00:04:24,291 --> 00:04:26,125
Γιατί αρνείστε να πληρώσετε τα λύτρα;

27
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Αρνούμαι να πληρώσω τα λύτρα,
γιατί δεν θεωρώ τον Μόρτιμερ φυλακισμένο.

28
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Τον θεωρώ προδότη.

29
00:04:37,791 --> 00:04:39,750
Συντάχθηκε με τους Ουαλούς επαναστάτες.

30
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Πρόδωσε την Αγγλία και είναι εχθρός μου,

31
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
άρα και δικός σου.

32
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Συμφωνείς με την περίληψή μου,
νεαρέ Χότσπερ;

33
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
-Όχι.
-Γιε μου...

34
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Τα θεωρώ φλυαρίες ενός τρελού,
γέρου δαίμονα.

35
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Χάρι, σταμάτα, σε παρακαλώ.

36
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Άσ' τον να μιλήσει.

37
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Θέλω να τον ακούσω.

38
00:05:00,375 --> 00:05:02,541
-Άρχοντά μου...
-Είναι φλυαρίες ενός γέρου

39
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
που έχει διαποτιστεί τόσο με κακία
και δυσπιστία

40
00:05:04,958 --> 00:05:06,750
που δεν ξεχωρίζει πια το σωστό

41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
και δεν βλέπει πέρα από τους τοίχους
του άθλιου παλατιού του.

42
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
Η οικογένειά μου σας υπηρέτησε.

43
00:05:13,333 --> 00:05:15,750
Βοηθήσαμε να πάρετε τον θρόνο.
Πολεμάμε για εσάς.

44
00:05:15,875 --> 00:05:17,583
Ο ξάδερφος Μόρτιμερ πολέμησε για σας.

45
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
Και τώρα, ενώ καταβροχθίζετε
αυτό το φτερό κοτόπουλου,

46
00:05:20,291 --> 00:05:24,083
λιώνει σε μια φυλακή δυτικά, περιμένοντας
να ακρωτηριαστεί από Ουαλές μάγισσες.

47
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Άρχοντά μου, συγχώρεσε τον γιο μου.

48
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Χρειάζεται ξεκούραση.

49
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Ήρθαμε μόνο να ζητήσουμε τη βοήθειά σου
για να ελευθερώσουμε τον Μόρτιμερ.

50
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
Όσα κάναμε για εσάς, τα κάναμε για το καλό
της Αγγλίας.

51
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
Αλλά η γη μας υποφέρει από τον πόλεμο,
όσο ποτέ άλλοτε.

52
00:05:43,125 --> 00:05:46,458
Οι Σκωτσέζοι δεν τελείωσαν.
Οι Ουαλοί μόλις άρχισαν. Για ποιον λόγο;

53
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Για ποιον λόγο, γέρο;

54
00:05:50,375 --> 00:05:52,708
Ποιος πιστεύεις ότι ευθύνεται γι' αυτό;

55
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
Τα κοτόπουλα δεν πετάνε.

56
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Είδα κάποτε ένα.

57
00:06:10,250 --> 00:06:12,708
Πάλευε, κουνώντας τα φτερά του,
να περάσει έναν φράκτη.

58
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Και είναι ελεύθερο.

59
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Μα το ίδιο είναι και οι αλεπούδες.

60
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Έχεις δίκαιο, νεαρέ Πέρσι.
Σου χρωστάω πολλά.

61
00:06:35,291 --> 00:06:37,333
Χρωστάω ακόμα περισσότερα
στην οικογένειά σου.

62
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
Μα, αν οι Σκωτσέζοι επαναστάτες
αιχμάλωτοί σου

63
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
δεν παραδοθούν το ίδιο γρήγορα
όσο ταξιδεύουν,

64
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
θα σε κρεμάσω από τον λαιμό.

65
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Έγινα κατανοητός, νεαρέ Πέρσι;

66
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Συγχωρέστε μας, Μεγαλειότατε.

67
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Στάζει φαρμάκι το παλικάρι.

68
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Θα με προδώσει. Είμαι σίγουρος.

69
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Μακάρι να ήταν γιος μου.

70
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Χαλ.

71
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Χαλ;

72
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Χαλ.

73
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-Τι είναι;
-Ο Φάλσταφ τραυματίστηκε.

74
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Ναι. Βλέπεις;

75
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
-Πώς μπήκατε μέσα;
-Η πόρτα ήταν μισάνοιχτη.

76
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
Δεν ήταν.

77
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Ναι, ήταν μισάνοιχτη.

78
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
Δεν ήταν μισάνοιχτη.

79
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Και τότε πώς μπήκαμε;

80
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Με κατηγορείς ότι έβγαλα μυστικό κλειδί;

81
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Ναι.

82
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Ο Φάλσταφ τραυματίστηκε, Χαλ.
Θα το φροντίσεις;

83
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Όχι.

84
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Να πάρει.

85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Μεγαλειότατε.

86
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Σε περιμένει ένα κέρμα για ανταμοιβή.

87
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Δεν θέλω το κέρμα σου.

88
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Θέλω την ακλόνητη πίστη σου από δω
μέχρι τη Μεγιδδώ.

89
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Αυτήν την έχεις ήδη.

90
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Είσαι εύκολος διαπραγματευτής.

91
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Χαραμίζεις καλό κρασί.

92
00:08:33,916 --> 00:08:35,458
-Το κρατώ καθαρό.
-Δώσε.

93
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Φαίνεται πολύ καυτό.

94
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Κάν' το.

95
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Πρίγκιπα Ερρίκο.

96
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Ποιος είσαι;

97
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Ήρθαμε από τη βασιλική αυλή.
Θέλουμε να σου μιλήσουμε ιδιαιτέρως.

98
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Για τι πράγμα;

99
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Ιδιαιτέρως, άρχοντα.

100
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Ιδιαιτέρως, στο κέντρο του Λονδίνου;

101
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Να κάνω χαμό και να ζητήσω ένα πλήθος
να μας καλύπτει τα αυτιά;

102
00:09:32,541 --> 00:09:33,750
Σας παρακαλώ, άρχοντα.

103
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Τι είναι;

104
00:09:41,833 --> 00:09:43,625
Ο πατέρας σας, ο Μεγαλειότατος...

105
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Ο πατέρας, η Αυτού Εξοχότης Βασιλιάς
Ερρίκος, είναι άρρωστος.

106
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Ζητά να σας δει.

107
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Σου προτείνω να επιστρέψεις στο παλάτι

108
00:09:55,416 --> 00:09:57,708
και να του πεις ότι το αίτημά του
αγνοήθηκε πλήρως.

109
00:09:58,458 --> 00:10:01,333
Με διέταξαν να παραδώσω το μήνυμα
με μεγάλη σπουδή.

110
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
Να του πεις ότι και η σπουδή αγνοήθηκε
πλήρως.

111
00:11:15,708 --> 00:11:18,333
Κυρία μου, ώρα να πηγαίνετε.

112
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Γιατί;

113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
Έχει ξημερώσει. Βλέπετε;

114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Εκεί. Η μέρα ξεκίνησε.

115
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Ίσως τη χάσετε.

116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Σηκωθείτε. Πρέπει να φύγετε.

117
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Έτσι μπράβο.

118
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Σηκώστε τα χέρια.

119
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Πολύ καλά.

120
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
Πρέπει να φτιάξεις την πόρτα.

121
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Τι είναι;

122
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Επίσκεψη στον πατέρα σου.

123
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Φύγε.

124
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
Αν ο πατέρας σου είναι όντως

125
00:12:04,375 --> 00:12:06,833
τόσο άρρωστος που ζητά την παρουσία σου,

126
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
τότε πρέπει να τον επισκεφτείς.

127
00:12:09,916 --> 00:12:12,333
Καλύτερα να μετανιώσεις για κάτι
που έκανες

128
00:12:12,416 --> 00:12:13,750
παρά για κάτι που δεν έκανες.

129
00:12:13,833 --> 00:12:17,000
Αν ο πατέρας σου είναι άρρωστος,
όπως κι αν νιώθεις γι' αυτόν,

130
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
πρέπει να τον επισκεφτείς.

131
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Αλλά...

132
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
δεν το λέω από ανησυχία για την υγεία
του βασιλιά μας,

133
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
αλλά κυρίως από φόβο για το μεθύσι
που θα ρίξεις,

134
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
αν δεν τον επισκεφτείς, κι αυτός πεθάνει,

135
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
χωρίς να έχεις ξεπληρώσει το χρέος σου.

136
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Φοβάμαι ότι αυτό το μεθύσι θα ντροπιάσει
ακόμα κι εμένα.

137
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Κάν' το.

138
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
Δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.

139
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Αν και κατανοώ την οικονομική στενωπό,

140
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
αναρωτιέμαι αν η διαφθορά των Λολλάρδων

141
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
κρύβεται πίσω από την πρόταση

142
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
να επωμιστεί η Εκκλησία το βάρος
ενός φόρου που θα απαλύνει προβλήματα

143
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
που δεν προκάλεσε η Εκκλησία.

144
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Μεγαλειότατε.

145
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Ο Ερρίκος, Πρίγκιπας της Ουαλίας.

146
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Υιέ μου.

147
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Πέρασε.

148
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Νιώθω τη ζωή μου να πλησιάζει
στο φυσικό της τέλος

149
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
και ακόμα και τώρα πρέπει να εμφανίζομαι
πιο υγιής από σένα.

150
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Ήρθε η ώρα να εξετάσουμε

151
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
το ζήτημα

152
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
της διαδοχής μου.

153
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Δεν θα γίνεις βασιλιάς.

154
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Αν και είσαι ο μεγαλύτερος γιος μου,

155
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
για λόγους που όλοι βλέπουμε

156
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
και μυρίζουμε,

157
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
δεν θα κληρονομήσεις το στέμμα.

158
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Δεν το επεδίωξα.

159
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Αυτό το προνόμιο και αυτή η ευθύνη

160
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
θα ανήκει στον αδερφό σου, τον Τόμας.

161
00:14:57,666 --> 00:15:00,791
Είναι μαλθακός, μα πρόθυμος.

162
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Θα οδηγήσει τον στρατό μου ενάντια
στον νέο προδότη, Χάρι Πέρσι.

163
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Υποθέτω ότι τα νέα αυτά δεν σε εκπλήσσουν
ούτε σε απογοητεύουν.

164
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Είναι καθήκον μου ως βασιλιάς

165
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
και ως πατέρας

166
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
να σου το πω ευθέως.

167
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Πότε θα πολεμήσεις;

168
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Αναχωρώ αύριο.

169
00:15:34,666 --> 00:15:37,500
-Μέχρι το σαββατοκύριακο θα γίνει μάχη.
-Δεν χρειάζεται μάχη.

170
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Αυτές οι έριδες δεν σε αφορούν.

171
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Είπα...

172
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
αυτά που σε κάλεσα να ακούσεις.

173
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Φύγε τώρα.

174
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-Υψηλότατε.
-Σταμάτα.

175
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
-Υψηλότατε.
-Σταμάτα.

176
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Λόρδε Ντόρσετ.

177
00:16:54,041 --> 00:16:55,708
Είναι έτοιμοι οι άντρες σου;

178
00:16:57,541 --> 00:16:58,791
Μάλιστα, άρχοντά μου.

179
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Πολύ καλά.

180
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Πες μου για τις προετοιμασίες.

181
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Άρχοντά μου.

182
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Γιατί ήρθες;

183
00:17:23,875 --> 00:17:26,166
Δεν θα αφήσω αυτό το χάος να εξαπλωθεί.

184
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Ήρθα να το σταματήσω.

185
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Είναι δική μου μάχη.

186
00:17:30,625 --> 00:17:32,833
Αν το κάνω με τον τρόπο μου,
δεν θα υπάρξει μάχη.

187
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Εσύ. Έλα εδώ.

188
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Μάλιστα.

189
00:17:35,708 --> 00:17:37,208
Δεν έχεις θέση εδώ.

190
00:17:39,333 --> 00:17:42,500
Παρέδωσε το εξής μήνυμα
στον Πέρσι Χότσπερ.

191
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Πες του ότι ο Πρίγκιπας Ερρίκος
τον προκαλεί να το λύσουν μεταξύ τους.

192
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Αυτός κι εγώ.

193
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
Θα πολεμήσουμε αντί των στρατών μας.

194
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Μάλιστα, άρχοντα.

195
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;

196
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Δεν σου είμαι τίποτα.

197
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
Θα τον πολεμήσω.

198
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
Και θα τον νικήσω.

199
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Φυσικά, γιε μου.

200
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Μα δεν μπορεί να γίνει.

201
00:18:10,250 --> 00:18:12,916
Ο πρίγκιπας δεν μιλά εκ μέρους
του πατέρα του.

202
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Είσαι πρόθυμος να πολεμήσεις, γιε μου.

203
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Και θα το κάνεις.

204
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Θα πολεμήσουμε δίπλα σου.

205
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Θα τους κάψουμε.

206
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Θα καταστρέψουμε το βασίλειο του Ερρίκου.

207
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
Δεν έχεις θέση εδώ.

208
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
Δεν ξέρεις από πόλεμο, Τόμας.

209
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
-Ξέρω.
-Όχι, δεν ξέρεις.

210
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Σε στρατολόγησε η τρέλα του πατέρα μας

211
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
σε πολέμους που δεν χρειάζεται
να πολεμήσεις.

212
00:18:45,166 --> 00:18:47,375
Αυτοί οι άνδρες δεν είναι εχθροί μας.

213
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Ο πατέρας μας τους έκανε.

214
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Τότε γιατί είσαι εδώ;

215
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
Δεν εγκρίνεις τον σκοπό μας,

216
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
αλλά κρίνεις αναγκαίο να με επισκιάσεις.

217
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Δεν το κάνω, για να σου πάρω τη δόξα.

218
00:19:00,000 --> 00:19:01,541
Το κάνω, για να σου σώσω τη ζωή.

219
00:19:01,666 --> 00:19:02,958
Με συγχωρείτε, άρχοντες.

220
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Ο αγγελιοφόρος μας γύρισε
από τους επαναστάτες.

221
00:19:07,375 --> 00:19:09,916
Αρνήθηκαν την προσφορά
του Πρίγκιπα Ερρίκου.

222
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Θέλουν μάχη.

223
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Πού είναι ο Ερρίκος;

224
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
Ήρθα να τον πολεμήσω εγώ.

225
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Όχι.

226
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
Η προσφορά του έτυχε άρνησης.

227
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Η προσφορά του εξετάστηκε ξανά.

228
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Είπα όχι!

229
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Γιατί γαβγίζει το σκυλάκι;

230
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Πού είναι το μεγάλο σκυλί;

231
00:20:33,000 --> 00:20:34,083
Θα γίνει.

232
00:20:42,500 --> 00:20:44,625
Εδώ είμαι με τον μπουρδελιάρη βλάκα.

233
00:20:44,750 --> 00:20:46,583
Δεν χρειάζεται να γίνει μάχη, Πέρσι.

234
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Ο πατέρας μου σύντομα θα πεθάνει.
Μαζί με τα παράπονα σας.

235
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Μη φοβάσαι τη μικρή μας διαμάχη,
νεαρέ Χαλ.

236
00:20:53,750 --> 00:20:55,291
Υπόσχομαι να το τελειώσω γρήγορα.

237
00:21:33,208 --> 00:21:34,166
Ο πατέρας σου...

238
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
είναι η μάστιγα της Αγγλίας.

239
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Έλα, μεγάλο σκυλί.

240
00:24:53,250 --> 00:24:55,083
Κάποια μέρα αυτό θα είναι το κεφάλι σου.

241
00:24:55,166 --> 00:24:58,458
Θα το πετάξουν στα πόδια ενός άνδρα
που θα μπορούσε να είναι αδερφός σου.

242
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Έλα μαζί μου, Τόμας. Σε παρακαλώ.

243
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Φύγε από τη μάχη.

244
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Αφού μου έκλεψες το πολύτιμο κρανίο;

245
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Γι' αυτό θα μιλάνε αύριο.

246
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Ήταν η δική μου μάχη.

247
00:25:24,500 --> 00:25:26,333
Θα συμβόλιζε την κυριαρχία μου.

248
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
Αντ' αυτού τώρα...

249
00:25:31,208 --> 00:25:33,041
συμβολίζει μόνο αυτό το κεφάλι.

250
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Το γαμημένο κεφάλι.

251
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Στην άκρη.

252
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
Τζον.

253
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
Τζον.

254
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Στρίβε.

255
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Ίσως θέλεις να δεις τον καλοστεκούμενο
φίλο σου.

256
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Φαίνεται να έχει πάρει την κάτω βόλτα.

257
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Μπιλ.

258
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Πάλι ξέρασε.

259
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Γεια σου, φίλε.

260
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Έχω δει πολλούς στην κατάστασή σου.

261
00:26:31,833 --> 00:26:34,083
Το έχω περάσει κι εγώ πολλές φορές.

262
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Από όλη μας τη χαρά για το κουράγιο
και την ανδρεία,

263
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
τίποτα δεν στιγματίζει πιο ανεξίτηλα
την ψυχή από τον φόνο.

264
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Ποτέ μου δεν αισθάνθηκα πιο αχρείος
από το να είμαι νικητής σε μάχη.

265
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Η έξαψη της μάχης ξεθωριάζει γρήγορα.

266
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Αυτό που παραμένει για πολύ ακόμα
είναι πάντα άσχημο.

267
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Ποτέ ξανά, λέω.

268
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Σταμάτα να μιλάς, γέρο.

269
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Σταμάτα να μιλάς.

270
00:27:25,000 --> 00:27:27,083
Δεν θα σταματήσω να μιλώ ποτέ, Χαλ.

271
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Ποτέ.

272
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Ποτέ των ποτών.

273
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Έξω.

274
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Άρχοντά μου.

275
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Τι συμβαίνει;

276
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Ένα πολύ επείγον ζήτημα.

277
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Βιάσου, τότε.

278
00:28:43,750 --> 00:28:46,458
Σε παρακαλώ, άρχοντά μου.
Αφορά τον πατέρα σου.

279
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Πεθαίνει.

280
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Τα έχει φάει τα ψωμιά του.

281
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Περίμενε έξω.

282
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Αναμφίβολα...

283
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
ο πατέρας σου έφερε πολλούς μπελάδες
στο βασίλειο.

284
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
Φοβάμαι το χάος που θα ξεσπάσει
εν τη απουσία του.

285
00:29:41,666 --> 00:29:43,000
Η Αγγλία χρειάζεται βασιλιά.

286
00:29:43,083 --> 00:29:45,875
Πιστεύω ότι τα συναισθήματά σου

287
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
που σε τράβηξαν μακριά του

288
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
είναι ακριβώς αυτά που χρειάζονται
για τη διακυβέρνηση της χώρας.

289
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Πρέπει να γίνεις βασιλιάς.

290
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Γιατί μου το λες αυτό;

291
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Μίλα στον Τόμας.

292
00:30:04,875 --> 00:30:06,833
Δεν θα γίνει ο νέος σου βασιλιάς;

293
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Φοβάμαι ότι είναι αδύνατον.

294
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Ο αδερφός σου σκοτώθηκε στην Ουαλία.

295
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Αφού νίκησες τον Πέρσι Χότσπερ,

296
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
ο νεαρός Τόμας εκστράτευσε δυτικά.

297
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Εκεί βρήκε το τέλος του.

298
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Λένε ότι πολέμησε γενναία.

299
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Πού είναι;

300
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Πού είναι το τέρας;

301
00:31:25,875 --> 00:31:26,791
Άφησέ τον.

302
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
Χρειάζεται ξεκούραση.

303
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Θα την έχει σύντομα.
-Πεθαίνει.

304
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Φύγε.

305
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Νιώθεις το κρύο;

306
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Κακόμοιρε.

307
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Χαλ.

308
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Πρέπει να γίνεις βασιλιάς, Χαλ.

309
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Σε παρακαλώ.

310
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Πρέπει να γίνεις βασιλιάς, Χαλ.

311
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Δεν ξέρω τι έχω κάνει.

312
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Δεν ξέρω τι έχω κάνει.

313
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Δεν ξέρετε τι θα γίνετε.

314
00:33:30,333 --> 00:33:31,833
Οπότε, σας προσφέρω αυτό,

315
00:33:34,583 --> 00:33:36,375
την πιο ευλογημένη ανακούφιση,

316
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
την πιο φοβερή δυστυχία.

317
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Θα υπομένετε την προσβολή
να με υπηρετείτε,

318
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
τον ξεροκέφαλο υιό που τόσο κοροϊδεύετε.

319
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Να ξέρετε ότι τώρα θα σας επιβλέπει
ένας τελείως διαφορετικός βασιλιάς.

320
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Τι γίνεται;

321
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Ποιος είσαι;

322
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Εγώ.

323
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Ποιος είσαι;

324
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Τι δουλειά έχεις εδώ;

325
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Μόλις τώρα δεν με ξύπνησες από αυτή;

326
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Σήκω αμέσως από το κρεβάτι.

327
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Ποιος είσαι;

328
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Πού είναι ο Χαλ;

329
00:34:57,375 --> 00:35:00,666
Το κατάλυμα και το περιεχόμενό του
ανήκουν στον Βασιλιά της Αγγλίας.

330
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Το καταπατείς. Σε διατάζω
να το εκκενώσεις.

331
00:35:07,083 --> 00:35:08,500
Σε ποιον Βασιλιά της Αγγλίας;

332
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Αμήν.

333
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Ζήτω ο Βασιλιάς Ερρίκος.

334
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Βασιλιάς Ερρίκος!

335
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Ο Βασιλιάς Βεντσέσλαος της Βοημίας

336
00:36:21,791 --> 00:36:24,500
παρουσιάζει το δώρο του στον Βασιλιά
Ερρίκο της Αγγλίας.

337
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
Εις έτη πολλά και καλά.

338
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Όμορφο.

339
00:36:35,250 --> 00:36:36,375
Σίγουρα όλοι ξέρετε

340
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
πως είναι μαζί μας, η μικρή μου αδερφή,
η Φιλίπα.

341
00:36:40,000 --> 00:36:41,250
Η Βασίλισσα της Δανίας.

342
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Ευγνωμονώ αυτή και τον σύζυγό της,

343
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
τον καλό Βασιλιά Έρικ,
που ταξίδεψαν τόσο δρόμο.

344
00:36:47,791 --> 00:36:50,458
Θα ήθελα να δεχθείς αυτό το βάζο,
αγαπητή μου.

345
00:36:51,625 --> 00:36:55,416
Η ομορφιά του να εκφράζει την ομορφιά σου,
που εκφράζει την ομορφιά της Αγγλίας.

346
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Ευχαριστώ, άρχοντά μου.

347
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Ο Γαληνοτάτος Δόγης της Δημοκρατίας
της Βενετίας

348
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
παρουσιάζει αυτό το δώρο προς τιμήν σας.

349
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Λέει ότι είναι ένα πουλί
από την Κωνσταντινούπολη.

350
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Πουλί; Νεκρό φαντάζομαι.

351
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Μου επιτρέπετε, άρχοντά μου;

352
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Αφύσικες μηχανικές από την άκρη
της Χριστιανοσύνης.

353
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Ένα θαύμα.

354
00:37:57,458 --> 00:37:59,583
Αυτό ανήκει στον ξάδερφό μου, Κέιμπριτζ.

355
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Από όλους στο τραπέζι, σε γνωρίζω
περισσότερο καιρό.

356
00:38:06,791 --> 00:38:09,875
Σε γνωρίζω περισσότερο καιρό
από ό,τι την αδερφή μου.

357
00:38:11,208 --> 00:38:14,333
Μεγαλώσαμε μαζί.
Είσαι σαν μεγάλος αδερφός.

358
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Σου ταιριάζει να έχεις
αυτό το μαγικό πουλί.

359
00:38:18,541 --> 00:38:21,125
Ελπίζω η μαγεία του να μην είναι μαύρη
και ανίερη.

360
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Από τον Δελφίνο,

361
00:38:26,208 --> 00:38:29,333
υιό της Αυτού Μεγαλειότητας, Καρόλου,
Βασιλιά της Γαλλίας.

362
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Μια μπάλα.

363
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
Δεν υπάρχει συνοδευτικό μήνυμα
από τον Δελφίνο;

364
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Όχι, άρχοντα μου.

365
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Θα το κρατήσω το δώρο αυτό.

366
00:39:11,500 --> 00:39:13,041
Εστάλη μόνο για μένα.

367
00:39:18,291 --> 00:39:20,083
Για το παιδί που ήμουν κάποτε.

368
00:39:29,500 --> 00:39:33,333
Η μπάλα είναι προσβολή προς εσένα
και το βασίλειο.

369
00:39:35,041 --> 00:39:36,375
Πρέπει να απαντήσεις.

370
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Θυμάσαι πώς σκότωνα την ώρα μου
και περνούσα τη μέρα μου, ως πρίγκιπας;

371
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Σε ενσυνείδητη στέρηση.

372
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
Έπινα και χαζολογούσα.

373
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Δεν υπάρχει αλήθεια σε αυτό το αστείο;

374
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Αν ο Δελφίνος θέλει έναν παροξυσμό
από μένα, γιατί να του τον δώσω;

375
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Δεν θα ήταν επίδειξη άθλιας οξυθυμίας,

376
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
αν απαντούσες δυναμικά
σε μια τέτοια προσβολή.

377
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Θα ήταν επίδειξη δύναμης.

378
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Εκτιμώ τη δυσφορία σου, Ουίλιαμ,

379
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
αλλά η δύναμή μου δεν έγκειται στο
να χτυπιέμαι πάνω κάτω σε κάθε σπόντα,

380
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
λες και είμαι ένα ανίερο, μηχανικό πουλί.

381
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Αυτό έχει νόημα. Αυτό είναι που επείγει.

382
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Η εμφύλια διαμάχη μάς έχει κατακάψει.

383
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Ο πόλεμος είναι πολυδάπανος
όσο τίποτα άλλο.

384
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Η διαμάχη πρέπει να λήξει.

385
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Θα λήξει με συμφιλίωση.

386
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Θα συγχωρήσουμε τους εχθρούς μας.

387
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
Θα πληρώσουμε τα λύτρα του Μόρτιμερ,
για να γυρίσει από την Ουαλία.

388
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Θα γράψω κάθε χάρη με τα ίδια μου
τα χέρια.

389
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Να ξέρουν ότι είναι τα προσωπικά μου
συναισθήματα.

390
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Να ξέρουν αυτοί οι άντρες ότι ήταν εχθροί
του πατέρα μου και όχι δικοί μου.

391
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Φυσικά, άρχοντά μου.

392
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Πώς τη βρίσκεις αυτή την στρατηγική;

393
00:41:02,708 --> 00:41:06,125
Οι μεγάλες μεταρρυθμίσεις θεσπίζονται
με αλλαγή καθεστώτος.

394
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
Αν έτσι θέλεις να προχωρήσεις,

395
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
εντάξει, άρχοντά μου.

396
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
Τώρα είναι η ώρα να γίνει.

397
00:41:34,583 --> 00:41:37,666
Συμφιλιώθηκες με τον πατέρα μας,
πριν τον θάνατό του;

398
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Δεν υπήρχε λόγος για συμφιλίωση.

399
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Έκανε ανείπωτο κακό στο βασίλειο.

400
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Ο θάνατός του θα φέρει ηρεμία.

401
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Δεν ρωτώ για το βασίλειο.

402
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Κι εσύ;

403
00:41:52,791 --> 00:41:54,625
Θέλω να σταματήσει αυτή η αναταραχή.

404
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Δες το χτεσινό τραπέζι.

405
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Τα πρόσωπα των ανδρών που κάθονταν.

406
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Νιώθω την ηρεμία στην οποία αναφέρεσαι.

407
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Πιστεύω ότι σου εύχονται το καλύτερο.

408
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Βλέπω, όμως, ότι έχουν
και τα δικά τους βασίλεια στο μυαλό τους.

409
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Καταλαβαίνεις τι λέω;

410
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Λείπω πολλά χρόνια και τώρα επιστρέφω
στη Δανία.

411
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Αλλά, από τον χρόνο μου στην αυλή εκεί,
γνωρίζω πώς λειτουργεί.

412
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Κανείς εκεί δεν λέει ποτέ την όλη αλήθεια.

413
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Επίλεξε τα βήματά σου σοφά, αδερφέ.

414
00:42:51,916 --> 00:42:53,958
Αναφέρομαι στην αξίωση
του Καρόλου της Γαλλίας

415
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
να είναι ο νόμιμος μονάρχης
των εν λόγω εδαφών.

416
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Το Σαλικό Δίκαιο λέει ότι δεν υπάρχει
διαδοχή,

417
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
αν το γαλλικό στέμμα πέσει σε γυναίκα.

418
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
Δηλαδή, καμιά αρχή εκ καταγωγής
μιας γυναικός δεν δύναται

419
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
να περάσει στο τέκνο της.

420
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
Ο Σαλικός Νόμος που διέπει τη χώρα
των Φράγκων

421
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
και συνδέεται με τα εν λόγω εδάφη...

422
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
δεν δεσμεύει νομικά ούτε υποστηρίζει

423
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
τα εδάφη της Γαλλίας,
μα αυτά της Φραγκίας,

424
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
η οποία βρίσκεται μεταξύ των ποταμών
Έλβα και Ζάαλε.

425
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Ισχυρίζομαι, μετ' αποδείξεως
ότι προκύπτει ότι ο Σαλικός Νόμος,

426
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
που θεωρεί τη Γαλλική κυριαρχία κλεμμένη
από γνήσια καταγωγή...

427
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Τρις, ως ενθυμούμαι, οι Γάλλοι αναφέρθηκαν
στον Σαλικό Νόμο ως λόγο

428
00:43:41,416 --> 00:43:44,333
-απαγόρευσης γυναικείας διαδοχής...
-Σεβασμιότατε.

429
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Ναι, άρχοντά μου.

430
00:43:47,333 --> 00:43:49,583
Αδυνατώ να καταλάβω αυτήν την ιστορία.

431
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Άρχοντά μου, αμφισβητώ την αξίωση
του λεγόμενου Γάλλου βασιλιά

432
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
στον θρόνο στον οποίον κάθεται.

433
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Όντως;

434
00:44:00,125 --> 00:44:02,833
Αυτό που με μπερδεύει είναι γιατί μου λες
αυτήν την ιστορία.

435
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Άρχοντά μου, θέλω απλώς να στηρίξω
την αξίωσή σου στη Γαλλία,

436
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
αν χρειαστεί σύντομα να της επιτεθείτε.

437
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
Πιστεύεις ότι θα προκύψει σύντομα
αυτή η ανάγκη;

438
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Εγώ...

439
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Άρχοντά μου...

440
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Χάριν ετοιμότητας, είναι πάντα σοφό...

441
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Ετοιμότητας;

442
00:44:21,125 --> 00:44:23,666
Αν πάμε σε πόλεμο κόντρα στη Γαλλία,
δεν θα είναι λόγω

443
00:44:23,750 --> 00:44:25,583
ενός παλιού, ακατανόητου μαδριγαλίου.

444
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
Η Γαλλία ήταν η μακρόχρονη φιλοδοξία
του πατέρα σας.

445
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Αν δεν είχε μπλεχτεί στην εμφύλια διαμάχη,

446
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
θα πολεμούσε σίγουρα εναντίον της.

447
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Και μετά στην Ιερουσαλήμ.

448
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Στην Ιερουσαλήμ;

449
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
Θα πορευτούμε προς την Ιερουσαλήμ;

450
00:44:46,791 --> 00:44:50,750
Και μάλλον θα λεηλατήσουμε
την υπόλοιπη Χριστιανοσύνη στο διάβα μας.

451
00:44:52,541 --> 00:44:54,791
Δεν είμαι ο πατέρας μου, Αρχιεπίσκοπε.

452
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Περίμενα αυτό να είχε γίνει σαφές ως τώρα.

453
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Ας συγχωρέσουμε τον αρχιεπίσκοπό μας.

454
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Δεν είναι προικισμένος ρήτορας.

455
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
Πράγμα περίεργο, γιατί νόμιζα ότι
το ρητορικό ταλέντο

456
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
είναι προϋπόθεση για τη θέση.

457
00:45:25,458 --> 00:45:28,666
Γιατί ο Αρχιεπίσκοπος μού μιλάει
για πόλεμο με τη Γαλλία;

458
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Είμαστε μάρτυρες μιας αναταραχής
που πρέπει να προσέχουμε.

459
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Επικροτώ την αυτοσυγκράτησή σου.

460
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Μετά από τόσα χρόνια συρράξεων,

461
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
είσαι κάτι παραπάνω από γιος
του πατέρα σου.

462
00:45:53,250 --> 00:45:55,458
Θέλεις να είσαι βασιλιάς για τον λαό.

463
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Πρέπει να επιμείνουμε σε αυτόν τον σκοπό.

464
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
Ωστόσο, μην αγνοείς τη διάθεση του λαού.

465
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
Τι διάθεση έχει;

466
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Η Γαλλία μάς χλευάζει.

467
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Μοιράζεσαι αυτήν τη διάθεση;

468
00:46:16,333 --> 00:46:18,375
Η διάθεση αυτή είναι μια φαντασία.

469
00:46:19,875 --> 00:46:22,791
Ναι, αλλά δεν σημαίνει ότι δεν έχει
αληθινή αίσθηση.

470
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Πού πηγαίνεις;

471
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Αηδιαστικό.

472
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
Όχι, δεν πηγαίνουμε στη Βαρέλω.

473
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Πηγαίνουμε.

474
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Δεν θα σε δεχθεί.
-Κι όμως.

475
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Όχι!
-Ναι.

476
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
-Όχι.
-Ναι!

477
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Δεν είσαι ευπρόσδεκτος εδώ.

478
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Εκτός αν ήρθες να πληρώσεις
τα χρωστούμενα.

479
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Σε πλήρωσα.

480
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Με πλήρωσες μια τρίχα από όσα μου χρωστάς.

481
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Το υποθέτω, αφού συνεχίζεις να κλέβεις.

482
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Ψέμματα.

483
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Βασικά, ούτε στην κλεψιά δεν είσαι καλός.

484
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Ψέμματα.

485
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Πώς μπορείς να μου απευθύνεσαι έτσι;

486
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Γιατί είσαι τόσο αγενής με τον άνδρα

487
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
που πολύ πιθανόν θα σε πάρει από
τη βρωμερή σου ποντικότρυπα;

488
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Ίσως να το ξέχασες.

489
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Οι διασυνδέσεις μου τώρα φτάνουν
στην κορυφή του βασιλείου.

490
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Η αυθάδειά σου ίσως να απευθύνεται
στον ίδιο τον βασιλιά.

491
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Σκέψου το.

492
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Αναφέρεσαι στον Χαλ;

493
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Πού είναι;

494
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Πού είναι ο Χαλ;

495
00:47:19,625 --> 00:47:20,791
Πού είναι ο βασιλιάς μας;

496
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Λείπει εδώ και βδομάδες. Πού είναι;

497
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Θα έλεγα ότι εσύ ξεχάστηκες.

498
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Θα έλεγα ότι οι χαριεντισμοί σου
με τα ανώτατα κλιμάκια του βασιλείου

499
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
ίσα που άντεξαν γύρω
από τον βρωμερό κουβά του.

500
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Φαίνεται ότι καθάριζες τα ξερατά
του πρίγκιπα.

501
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Σκάσε.

502
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Σκέψου το.

503
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Νελ, ο Σερ Τζον είναι άτυχος.

504
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Δεν είμαι.

505
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Βρες κάποιον να πληρώσει για σένα.

506
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Δεν πληρώνω για σένα.

507
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Προσοχή.

508
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
Ποιος είσαι;

509
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Ζητά άσυλο για τις πληροφορίες του.

510
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Ίσως και να το ρυθμίσουμε.

511
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Ναι ή όχι; Εσύ δεν είσαι ο βασιλιάς;

512
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Θα το ρυθμίσουμε.

513
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
Με έστειλε ο Βασιλιάς της Γαλλίας
να σε δολοφονήσω.

514
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Ο ίδιος ο Κάρολος;

515
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;

516
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Από κει ήρθε η διαταγή, ναι.

517
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
Από τον Βασιλιά.

518
00:49:26,416 --> 00:49:28,291
Ποια ήταν η διαταγή;

519
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Να σκοτώσω τον Βασιλιά της Αγγλίας.

520
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Πώς;

521
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
Με οποιοδήποτε τρόπο.

522
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Υπάρχουν πολλοί τρόπο να σκοτώσεις
κάποιον.

523
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
Ταλέντο μου είναι...

524
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
να σκοτώνω εκεί που δεν το περιμένουν.

525
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
Σε μια εποχή όπου προσπαθώ

526
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
να φέρω έναν άνεμο αλλαγής και ειρήνης
στο βασίλειο,

527
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
δεν ενδιαφέρομαι να αρχίσω εχθροπραξίες
με κανέναν.

528
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Αυτό είναι πράξη πολέμου.

529
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Κι εμείς επιθυμούμε την ειρήνη,
άρχοντά μου,

530
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
μα το να αγνοείς μια τέτοια παράτολμη,
εχθρική πράξη

531
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
θα θεωρηθεί σημάδι αδυναμίας.

532
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Δεν είναι παιχνίδι με την μπάλα.
Είναι δολοφονία.

533
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Με θεωρείς αδύναμο, Ανώτατε Δικαστή;

534
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Όχι.

535
00:50:15,541 --> 00:50:19,250
Αναφέρομαι κυρίως στο βασίλειο.
Σε αυτό που βλέπει το βασίλειο.

536
00:50:19,333 --> 00:50:20,875
Αυτό που βλέπει το βασίλειο.

537
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Πώς βλέπει το βασίλειο τον προδότη
κάτω από τη μύτη μας;

538
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Αν η έχθρα της Γαλλίας εναντίον σου
είναι τόσο μεγάλη που στέλνουν δολοφόνο,

539
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
θα μαθευτεί στον λαό εδώ κι εκεί.

540
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Θα γίνει γνωστό.

541
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Κι εμείς ανησυχούμε.

542
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Μα η ειρήνη σήμερα θέλει κάτι παραπάνω
από αρμονία.

543
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Θέλει δύναμη και σιγουριά.

544
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Αυτά είναι γνωρίσματα που προέρχονται
μόνο από σένα,

545
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
τον βασιλιά.

546
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Τον βασιλιά μας.

547
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Σημείωσε αυτά τα λόγια...

548
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
προς τον Βασιλιά Κάρολο της Γαλλίας.

549
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Ο δολοφόνος που έστειλες

550
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
μπορεί μόνο να θεωρηθεί
μια ανόητη πράξη πολέμου.

551
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Αν αυτό επιθυμείς,

552
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
να το δηλώσεις ξεκάθαρα

553
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
και να σταματήσεις να σέρνεσαι δειλά,

554
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
όπως επί του παρόντος πράττεις.

555
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Αν επιζητάς τον πόλεμο,

556
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
στείλε όλο τον στρατό σου.

557
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Γιατί ένας μόνος και δειλός δολοφόνος

558
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
δεν θα ρίξει τον Βασιλιά Ερρίκο Ε'
της Αγγλίας,

559
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
που τόσο υποτιμάς.

560
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
Γέμισέ το με μπάλες κανονιών
και στείλ' το στη Γαλλία.

561
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
Ποιος είναι;

562
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
Ένας Γάλλος.

563
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Θέλει να σας μιλήσει ιδιαιτέρως.

564
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Για τι πράγμα;

565
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Δεν λέει, άρχοντά μου.

566
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
Τον ρώτησα, μα δεν απάντησε.

567
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
Ο βασιλιάς μου με έστειλε να βρω άντρες
που μπορεί να εμπιστευτεί.

568
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Πιστεύει ότι πρέπει να γίνει
μια διακριτική συζήτηση.

569
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Τι συζήτηση;

570
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Πιστεύει ότι πρέπει να γίνει συζήτηση
για τον νέο βασιλιά της Αγγλίας.

571
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Συναντήθηκα μόνο με τον Λόρδο Γκρέι.

572
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Δεν ξέραμε πού να απευθυνθούμε
για αυτά που μας είπαν.

573
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Γνωρίζουμε όλοι μας ότι υπάρχει
ένα πρόβλημα.

574
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Το κύρος του βασιλιά μας είναι μικρό.

575
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Ο Γάλλος βασιλιάς σού τα μαθαίνει αυτά;

576
00:54:14,833 --> 00:54:16,666
Δεν είναι ευγνώμων

577
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
για την ήπια αντίδραση του νεαρού μας
Ερρίκου στην πρόκλησή του;

578
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Ορκίζεται ότι δεν γνωρίζει τον δολοφόνο.

579
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Αρνείται τις κατηγορίες.

580
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
Το σχέδιό του απέτυχε.

581
00:54:26,833 --> 00:54:28,958
Φυσικά και νίπτει τα χείρας του.

582
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
Σε κάθε περίπτωση,

583
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
εξέφρασαν τη βαθιά τους ανησυχία

584
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
σχετικά με το ψυχικό σθένος
του βασιλιά μας.

585
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Να εμπιστευτούμε τον απεσταλμένο,
Κέιμπριτζ;

586
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Έτσι πιστεύω.

587
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Ο Κάρολος θέλει να εκθρονίσει
τον βασιλιά μας.

588
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Το θέμα δεν είναι η Γαλλία.

589
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Είναι μια υπενθύμιση μιας μεγαλύτερης,
γενικής τρέλας.

590
00:54:58,916 --> 00:55:01,625
Ένα αγόρι που πριν λίγες βδομάδες
ήταν ένας μέθυσος αγροίκος

591
00:55:01,708 --> 00:55:04,583
από τους υπονόμους του Λονδίνου
τώρα φορά το στέμμα της Αγγλίας.

592
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Τι θα απογίνουμε;

593
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Όταν συγχωρεθούν τα αδικήματα
του εμφυλίου,

594
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
λες και ήταν απερισκεψίες;

595
00:55:12,833 --> 00:55:15,208
-Όταν οι προδότες...
-Ναι, Λόρδε Γκρέι...

596
00:55:16,083 --> 00:55:18,083
Οι ανησυχίες σου είναι επίκαιρες.

597
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Και είναι αμέτρητες.

598
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Κάτι πρέπει να γίνει.

599
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Κάτι θα γίνει.

600
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Αφήστε με μόνο.

601
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
<i>Αυτό είναι το βάρος ενός βασιλιά.</i>

602
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Ο βασιλιάς πρέπει να παίρνει αποφάσεις

603
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
που κατώτεροι άνδρες δεν θέλουν ή
δεν μπορούν να πάρουν.

604
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Ένας βασιλιάς όντως έχει διλήμματα

605
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
που οι κοινοί θνητοί ίσως
να μην αντιμετωπίσουν ποτέ στη ζωή τους.

606
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Μακάρι να μην ήταν έτσι.

607
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Μα τα προβλήματα...

608
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
και μιλώ εκ πείρας,

609
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
προβλήματα με τα οποία δεν ασχολείσαι

610
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
συνήθως γίνονται κρίσεις.

611
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Έχεις μια ευκαιρία να ενώσεις τη χώρα,
Χαλ.

612
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Πραγματικά.

613
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Της έφτιαξες τη διάθεση με μια υπόσχεση.

614
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Η υπόσχεση πρέπει να εκπληρωθεί.

615
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
Η υπόσχεση δεν πρέπει ποτέ να αποτελεί
ένα τέλος.

616
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Από σήμερα είμαστε σε πόλεμο με τη Γαλλία.

617
00:57:34,625 --> 00:57:37,000
Της έχω δώσει δυο φορές
το ευεργέτημα της αμφιβολίας.

618
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
Η τρίτη προσβολή δεν θα μείνει αναπάντητη.

619
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Για να πετάξουμε τα γαλλικά ποντίκια
από τις φωλιές τους,

620
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
θα τους ενημερώσω ότι είμαστε πλέον
σε πόλεμο.

621
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Λόρδε Γκρέι.

622
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Κέιμπριτζ.

623
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Σου ζητώ να παραδώσεις το μήνυμα αυτό
στη Γαλλία, δεδομένης...

624
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
της οικειότητάς σου με τον παραλήπτη του.

625
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Αλλά πιστεύω ότι το πρωί θα είσαι
απασχολημένος.

626
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Τίνι τρόπω, άρχοντά μου;

627
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Αύριο θα σας κόψουν τα κεφάλια.

628
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Όχι.

629
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Επέλεξα να σε στείλω ως εμπροσθοφυλακή
στην Κόλαση

630
00:58:41,333 --> 00:58:43,041
για τον σημαντικό αριθμό Γάλλων

631
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
που θα βρεθούν σύντομα εκεί.

632
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Ήσουν κάποτε φίλος μου.

633
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Είμαι φίλος σου...

634
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
ξάδερφε.

635
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Φύγετε.

636
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Τώρα.

637
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Εσύ.

638
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Μείνε.

639
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Εσύ...

640
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
φύγε.

641
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Είναι το μαγαζί μου.

642
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Η οικοδέσποινα ας μείνει.

643
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Δεν θα σε ενοχλήσω.

644
01:00:45,333 --> 01:00:47,625
Για να μην ξαναπατήσω αισχρό έδαφος,

645
01:00:47,708 --> 01:00:50,000
ορκίστηκα να μην περπατήσω ξανά.

646
01:00:51,708 --> 01:00:53,833
Αναγνωρίζω ότι σε παραμέλησα, Τζον.

647
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Ένα νέο κεφάλαιο στη ζωή μου άνοιξε,
πριν κλείσει το προηγούμενο.

648
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Αυτές οι ανησυχίες αφορούν μόνο εμένα.

649
01:01:07,708 --> 01:01:09,750
Μα το γεγονός ότι αυτή είναι η πρώτη φορά

650
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
που έπρεπε να τις εκφράσω δυνατά
σε κάθε άλλον

651
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
λέει πολλά.

652
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Λέει πολλά για τη μοναξιά της θέσης
στην οποία βρίσκομαι.

653
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Για να κατευθύνω τη νυν πορεία μας,
βασίζομαι στις συμβουλές ανδρών

654
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
την πίστη των οποίων αμφισβητώ
κάθε στιγμή.

655
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Κάθε στιγμή που περνά.

656
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Θέλω γύρω μου άντρες που εμπιστεύομαι.

657
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Είμαι εδώ, γιατί είσαι φίλος μου.

658
01:01:50,291 --> 01:01:52,083
Ένας βασιλιάς δεν έχει φίλους.

659
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Ένας βασιλιάς έχει μόνο ακολούθους
και εχθρούς.

660
01:02:12,458 --> 01:02:14,791
Συγγνώμη που ο λόγος της επισκέψεώς μου...

661
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
φέρει αυτό το θλιμμένο βάρος.

662
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Χαλ.

663
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Θα έρθω μαζί σου.

664
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Ζητώ μόνο μια χάρη ως αντάλλαγμα.

665
01:02:35,541 --> 01:02:38,333
Να τακτοποιήσεις τους λογαριασμούς μου
με αυτή την παλιόγρια.

666
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Με αυτήν. Παρακαλώ;

667
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
<i>Καλωσορίζουμε αυτούς που ήρθαν τώρα.</i>

668
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Ας είμαστε ενωμένοι με κοινή στάση,
σε εγρήγορση.

669
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Μαζί...

670
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
θα λυγίσουμε τη Γαλλία.

671
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Μαζί...

672
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
θα τη γονατίσουμε.

673
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Υπέρμαχοι όλοι αυτού του σκοπού,

674
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
σας παρουσιάζω τον νέο στρατάρχη
της εκστρατείας μας.

675
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Σερ Τζον Φάλσταφ.

676
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Η εμπειρία του Σερ Τζον στη μάχη
δεν χρειάζεται συστάσεις.

677
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
Τον γνωρίζετε.

678
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Κάποιοι από εσάς είχατε την τιμή
να πολεμήσετε δίπλα του.

679
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Άλλοι έχετε ακούσει τα κατορθώματά του.

680
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
Ενέπλεξα τον Σερ Τζον Φάλσταφ
στην εκστρατεία

681
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
για έναν βασικό λόγο μόνο:

682
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
σέβεται τον πόλεμο

683
01:03:36,458 --> 01:03:39,375
όπως μόνο ο άντρας που είδε την τερατώδη
μορφή του μπορεί.

684
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Δεν τον επιθυμεί,

685
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
τον αντιμετωπίζει με την άκαμπτη σύνεση

686
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
που εσείς και οι άντρες σας ελπίζουν.

687
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Καλώς ορίσατε και σας ευχαριστώ, άρχοντες.

688
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
Είστε όλοι ευπρόσδεκτοι.

689
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Πολύ καλά.

690
01:04:28,500 --> 01:04:30,375
Είσαι έτοιμος για αυτό που μας περιμένει;

691
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Δεν είμαστε ποτέ έτοιμοι
για ό,τι μας περιμένει.

692
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Στην άκρη!

693
01:05:02,125 --> 01:05:05,250
Πιστεύεις ότι ο Σερ Τζον είναι κατάλληλος

694
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
να ηγηθεί της προσπάθειας;

695
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
Ο Τζον είναι καλός άνθρωπος.

696
01:05:34,166 --> 01:05:36,458
Θα μας βρουν στη θάλασσα ή μόλις
αποβιβαστούμε.

697
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Θα το μάθουμε πολύ σύντομα.

698
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Να ξεκουραστείτε.

699
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
Τζον.

700
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Ευχαριστώ.

701
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Για τι;

702
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Που είσαι εδώ.

703
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Μαζί μου.

704
01:06:17,166 --> 01:06:18,708
Είναι ένα μικρό τίμημα

705
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
για να κρατήσω μακριά τη βδελυρή Βαρέλω.

706
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Ξεκουράσου κι εσύ, άρχοντα.

707
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Αποβιβαστείτε γρήγορα!

708
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Ελέγξτε κάθε κτίριο.

709
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Κανείς!

710
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Προσέξτε.

711
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
-Κανείς εδώ!
-Καθαρό.

712
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Εμπρός. Γρήγορα.

713
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Ήρεμα.

714
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Τραβήξτε!

715
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Τραβήξτε!

716
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Να κάνουμε έφοδο στο κάστρο.

717
01:09:29,625 --> 01:09:30,583
Θα είναι αιματηρό.

718
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
Θα θυσιάσουμε πολλές ψυχές.

719
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Αυτή είναι η φύση του πολέμου.
Αιματηρή και άψυχη.

720
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Δεν μπορούμε να ξέρουμε πόσο καλά
είναι εφοδιασμένοι πίσω από τα τείχη.

721
01:09:40,291 --> 01:09:41,708
Η πολιορκία ίσως πάρει μήνες.

722
01:09:41,791 --> 01:09:44,250
Φοβάμαι ότι δεν έχουμε τέτοιο περιθώριο.

723
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Όλοι αυτοί οι άνδρες κολλημένοι εδώ
θα πεινάσουν και θα αρρωστήσουν.

724
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Σερ Τζον.

725
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Ο πόλεμος είναι...

726
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
αιματηρός και άψυχος.

727
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Ναι.

728
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Έφτασε ο Αρχιεπίσκοπος.

729
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Σίγουρα δεν μπορείτε να αράξετε εδώ,
μέχρι να αποφασίσουν να βγουν;

730
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Αυτό ακριβώς σημαίνει πολιορκία.

731
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Πόσο μπορεί να διαρκέσει; Δεν ξέρουμε.

732
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Κι αυτό είναι κοινό χαρακτηριστικό
της πολιορκίας.

733
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-Δεν θα στείλω τους άνδρες μου στον λόφο.
-Γιατί όχι;

734
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Δεν θα θυσιάσω τους άντρες μου τόσο
απροκάλυπτα ούτε τόσο κερδοσκοπικά.

735
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Τότε γιατί δεν πάτε απλώς από γύρω;

736
01:10:58,125 --> 01:11:02,375
Αν επιμένουν να κρύβονται στο κάστρο τους,
γιατί δεν πάτε απλώς από γύρω;

737
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Είστε ειδήμων της τέχνης του πολέμου.

738
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
Πρέπει να πάρουμε την πόλη, Αρχιεπίσκοπε.

739
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Να εδραιώσουμε μια φρουρά εδώ

740
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
για τη γραμμή ανεφοδιασμού από την Αγγλία.

741
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Μην ξεχνάς ότι έχω ασφαλίσει
αυτήν την εκστρατεία.

742
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
Έχω συμφέρον.

743
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
Θα με ακούτε.

744
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Όχι σήμερα, Αρχιεπίσκοπε.

745
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Άρχοντά μου.

746
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Παραδόθηκαν.

747
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Η συζήτησή μας δεν έχει πλέον νόημα.

748
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Όπως και η γκρίνια του Αρχιεπισκόπου.

749
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Η μέρα σάς ανήκει.

750
01:12:13,625 --> 01:12:16,750
Σας ζητούμε μόνο να ελευθερώσετε
τις γυναίκες και τα παιδιά μας.

751
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Πολλοί πεινάνε, είναι τραυματισμένοι
και αρρωσταίνουν.

752
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Με την πλήρη αναφορά του κάστρου,
δεν βλέπω λόγο να αρνηθώ το αίτημά σας.

753
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Θα επιβλέψετε απόψε την εκκένωση

754
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
και θα αιχμαλωτίσετε τους άντρες σας.

755
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Θέλει να μας καθυστερήσει.

756
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Ποιος θέλει να μας καθυστερήσει;

757
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Μάθαμε ότι ο Δελφίνος είναι καθ' οδόν.

758
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Θέλει να μιλήσει με τον Μεγαλειότατο.

759
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Ξέρουμε τους σκοπούς του;

760
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Ξέρουμε μόνο ότι επιθυμεί συνάντηση.

761
01:13:29,125 --> 01:13:33,333
Ελπίζω να έχει σκοπό να μας επιδώσει
την πρόωρη παράδοση του πατέρα του.

762
01:13:33,625 --> 01:13:36,375
Προτείνω ανεπιφύλακτα να αγνοήσουμε
τον ερχομό του

763
01:13:36,458 --> 01:13:37,458
και να προχωρήσουμε.

764
01:13:38,083 --> 01:13:40,375
Να εκμεταλλευτούμε την αναστάτωσή τους.

765
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Σερ Τζον, τη συμβουλή σου.

766
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Δεν έχω γνωρίσει ποτέ μου
τον Γάλλο πρίγκιπα.

767
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
Δεν ξέρω τα κίνητρά του.

768
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Άρχοντά μου.

769
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Είναι εδώ.

770
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Μεγαλειότατε!

771
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Στη μικρή σας νίκη.

772
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Αναρωτιέσαι γιατί ήρθα;

773
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Αναρωτιέσαι;

774
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Δεν ήρθα να σου παραδοθώ,

775
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
αν είναι αυτό που ελπίζεις.

776
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Ήρθα να σου περιγράψω

777
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
το τέλος σου,

778
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
τις φωνές των ανδρών σου

779
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
που θα αργοπεθαίνουν.

780
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Κι έτσι, Βασιλιά της Αγγλίας,

781
01:15:48,375 --> 01:15:51,916
δεν φαίνεσαι να επιδιώκεις να κάνεις
τη Γαλλία το νέο σου σπίτι.

782
01:15:52,500 --> 01:15:53,625
Να σε βοηθήσω.

783
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Θα χύσω όλο το αίμα απ' το σώμα σου

784
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
και θα το θάψω κάτω από ένα δέντρο.

785
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Ένα γαλλικό δεντράκι.

786
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Πολύ νέο και μικρό.

787
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Όπως ταιριάζει στο μυαλό σου,
που σκέφτηκε να έρθει εδώ.

788
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Μικρό.

789
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
Ίσως και...

790
01:16:26,625 --> 01:16:28,916
Όχι, τα αρχίδια σου θα είναι μεγάλα,
σωστά;

791
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Τεράστια αρχίδια.

792
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Τεράστια αρχίδια με μικρό πουλάκι.

793
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Το κλάμα των γυναικών και των παιδιών σου

794
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
θα με νανουρίζουν τη νύχτα.

795
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Άκουσες τι είπα;

796
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ναι.

797
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Ήταν εμπνευσμένο.

798
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Σερ Τζον, έλα μαζί μου.

799
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Καληνύχτα.

800
01:17:40,958 --> 01:17:42,750
Ετοίμασε τους άντρες να φύγουμε.

801
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Μη χάνεις χρόνο.

802
01:20:03,500 --> 01:20:04,333
Γρήγορα!

803
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Ήρεμα!

804
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Γεια σου, μικρέ.

805
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Μη φοβάσαι.

806
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Θέλω να δώσεις ένα δώρο στον βασιλιά σου.

807
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Θα μου κάνεις τη χάρη;

808
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Έτσι μπράβο.

809
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Όχι!

810
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Διπλασίασε τις σκοπιές στα 18 μέτρα
τη νύχτα.

811
01:21:16,875 --> 01:21:20,458
Τρεις ώρες κάθε σκοπιά. Να είναι φρέσκοι
και σε επιφυλακή.

812
01:21:20,541 --> 01:21:22,833
Να βγάλετε τα μάτια σε όποιον τον πάρει
ο ύπνος.

813
01:21:24,291 --> 01:21:26,375
Να κόβετε τη γλώσσα σε όποιον μιλά.

814
01:21:33,125 --> 01:21:36,166
Κι εκτελέστε όλους τους Γάλλους
αιχμαλώτους που έχουμε.

815
01:21:37,416 --> 01:21:40,250
Παλουκώστε τα πτώματά τους στην όχθη
του ποταμού.

816
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Θα υπακούσω στην πρώτη διαταγή.

817
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Στη δεύτερη...

818
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
Αυτή τη μαζική εκτέλεση πρέπει
να την κάνεις ο ίδιος.

819
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
Τι πράγμα;

820
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Δεν είσαι τέτοιος.

821
01:21:57,166 --> 01:21:58,500
Πώς τολμάς να με αψηφάς;

822
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Δείξε τα συναισθήματά σου εδώ, με μένα.

823
01:22:00,750 --> 01:22:03,916
-Μην τα βγάζεις έξω απ' τη σκηνή.
-Με αψηφάς; Είμαι ο Βασιλιάς.

824
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
Πού είναι ο παλιός, τρομερός πολεμιστής
Φάλσταφ

825
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
για τον οποίον ακούσαμε τόσα;

826
01:22:09,666 --> 01:22:12,000
Δεν έβγαλες άχνα, από όταν διασχίσαμε
τη θάλασσα.

827
01:22:12,375 --> 01:22:14,333
Λες και είμαι εγώ ο ειδικός της τακτικής,

828
01:22:14,416 --> 01:22:16,708
ο διοικητής και ο σύμβουλος
του εαυτού μου.

829
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Πού είναι ο παλιός, τρομερός πολεμιστής
Φάλσταφ;

830
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Μιλώ, μόνο όταν πρέπει να ειπωθεί κάτι.

831
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Έχω δει πολύ συχνά πολεμιστές

832
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
να βρίσκουν στον εαυτό τους δουλειά

833
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
που οδηγεί μόνο σε μάταιη δόξα και σφαγές.

834
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Δεν είμαι τέτοιος.

835
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Κι αυτός εδώ είναι ο πόλεμος που διάλεξες
να κάνεις.

836
01:22:41,708 --> 01:22:44,375
Θα σε ξεκοιλιάσω εδώ και τώρα
με τα ίδια μου τα χέρια.

837
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Ούτε εσύ είσαι τέτοιος.

838
01:23:08,083 --> 01:23:09,208
Καλησπέρα, άρχοντά μου.

839
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Κύριοι.

840
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Λόρδε Ντόρσετ, φώναξε
τον πιο γρήγορο καβαλάρη σου.

841
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Μάλιστα.

842
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Ντάρτμουθ!

843
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Άρχοντες, τι να κάνω για εσάς;

844
01:25:00,958 --> 01:25:04,208
Πες μου τι βρίσκεται πίσω από τον λόφο.
Φύγε σφαίρα και γύρνα αμέσως.

845
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
Υπερέχουν αριθμητικά
και είμαστε εκτός θέσης.

846
01:25:33,416 --> 01:25:35,666
Έχουν την κλίση της πλαγιάς υπέρ τους.

847
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Η ανάγκη μας για προέλαση μάς δίνει
μειονέκτημα.

848
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
Όσο περιμένουμε, οι δυνάμεις τους
θα αυξάνονται, μαζί με το μειονέκτημά μας.

849
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Οι τοξότες σου, άρχοντα, είναι άριστοι.

850
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
Το τόξο των Γάλλων δεν συγκρίνεται
με το αγγλικό τόξο.

851
01:25:49,083 --> 01:25:52,625
Με αυτά τα μέσα μόνο, πρέπει να μειώσουμε
τον αριθμό τους με την πρώτη επίθεση.

852
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
Η επίθεση του Γιορκ στο κέντρο πέφτει
σε τέσσερις γραμμές ιπποτών.

853
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Οι τοξότες μας ίσως τους ελαττώσουν
στο μισό. Μα...

854
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Μα όχι οκτώ γραμμές.

855
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Εννιά. Δέκα. Περισσότερες.

856
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
Έχεις δίκαιο.

857
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
Όσο περιμένουμε, μεγαλώνει
το μειονέκτημά μας.

858
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Ίσως, όμως, και να έχει μεγαλώσει
ανυπέρβλητα.

859
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
Πολλοί δυνατοί άνδρες ήδη αρρώστησαν
και είναι αδύναμοι από την πείνα.

860
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Τότε τι προτείνεις;

861
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Προτείνω να εξετάσουμε την επιστροφή.

862
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Ξέρω ότι δεν θα φέρει το επιθυμητό
αποτέλεσμα,

863
01:26:29,833 --> 01:26:32,291
αλλά ούτε και η σφαγή του στρατού μας
θα το φέρει.

864
01:26:35,458 --> 01:26:37,958
Επιφυλάσσομαι να μιλήσω εκ μέρους
των άλλων εδώ,

865
01:26:39,083 --> 01:26:41,458
αλλά σίγουρα μοιράζονται τους φόβους μου.

866
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Ποιος συμφωνεί με τον Λόρδο Ντόρσετ;

867
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Μπορείς να νικήσεις τη μάχη.

868
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Όντως, σερ Τζον;

869
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Ναι.

870
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Και πώς ακριβώς, σερ Τζον;

871
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Πολεμάμε χωρίς άλογα ή πανοπλία.

872
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Θεέ και Κύριε, ας τον μαζέψει κάποιος!

873
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Η προωθημένη τους άμυνα αποτελείται
από γραμμή ιππικού.

874
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
Πολύ βαθιά.

875
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Όλοι ιππότες.

876
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Έφιπποι, με βαρύ οπλισμό.

877
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Το έδαφος εδώ...

878
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
είναι λασπώδες.

879
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
Έχει μουσκέψει.

880
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Όταν βρέξει απόψε, που θα βρέξει,

881
01:27:38,125 --> 01:27:40,625
το έδαφος θα γίνει ένας λασπώδης βάλτος.

882
01:27:41,083 --> 01:27:43,166
Με τα άλογα και τις πανοπλίες τους,

883
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
θα κολλήσουν, θα πέσουν

884
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
και θα χτυπιούνται
σαν αναποδογυρισμένα σκαθάρια.

885
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Το ίδιο κι εμείς.

886
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
Όχι αν πορευτούμε ελαφριά,

887
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
χωρίς άλογα και πανοπλίες.

888
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Η ταχύτητα και η κινητικότητα θα είναι
το πλεονέκτημά μας.

889
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
Και πώς είσαι σίγουρος, σερ Τζον,
ότι θα βρέξει απόψε;

890
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Με πονάει το δεξί γόνατο.

891
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
Πονάει, μόνο όταν πλησιάζει βροχή.

892
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Σε παρακαλώ, άρχοντα, σταμάτα
αυτές τις μπούρδες.

893
01:28:18,125 --> 01:28:21,125
Θα πρέπει η πρώτη τους γραμμή να μας βρει
στη λάσπη.

894
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Πώς λες να το προκαλέσουμε;

895
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Με μια δικιά μας επίθεση με πανοπλίες.

896
01:28:28,458 --> 01:28:29,750
Μια ψεύτικη προέλαση.

897
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
Θα αντεπιτεθούν.

898
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Κρατάμε το βάρος και τη δύναμή μας
για μια σβέλτη επίθεση από τα πλάγια.

899
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Δεν θα εξαπατηθούν τόσο εύκολα.
Δεν θα απαντήσουν στην ψεύτικη επίθεση.

900
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Θα απαντήσουν.

901
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Κινούμαστε, και μας βρίσκουν στη μάχη.

902
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
Γνωρίζουν ότι υπερτερούν
των στρατιωτών μας.

903
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Θα θέλουν να μας τσακίσουν
και θα έρθουν με όλη τους τη δύναμη,

904
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
όσο μικρή κι αν είναι η πρώτη μας επίθεση.

905
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Τα μεγάλα μας τόξα θα σπέρνουν το χάος
από πάνω.

906
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Αυτό το χάος θα σε ευνοήσει.

907
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Άρχοντά μου, σε εκλιπαρώ, μην ακούς
αυτήν την τρέλα.

908
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Τι εμπειρία έχει αυτός ο άνδρας;

909
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
Πολέμησε για τον Ριχάρδο πριν χρόνια.

910
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Από τότε, το μόνο που κάνει

911
01:29:23,916 --> 01:29:25,833
είναι να 'ναι καβάλα στ' άλογο με παρέα,

912
01:29:26,666 --> 01:29:28,291
να κλέβει και να βασανίζει.

913
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Δεν έκλεψα κανέναν που να μην το άξιζε.

914
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Αν βρέξει απόψε,

915
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
θα πολεμήσουμε αύριο.

916
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Αν κατέστρωσες αυτό το σχέδιο,
πρόχειρα και με υποθέσεις,

917
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
απλώς για να μου αποδείξεις την αξία σου,

918
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
να μου το πεις τώρα.

919
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Όλα τα σχέδια είναι υποθετικά.

920
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Τα φανερώνω, μόνο όταν τα θεωρώ αληθινά.

921
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Αυτό εδώ το νιώθω στο μεδούλι μου.

922
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Στο μεδούλι στο γόνατο.

923
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
Είμαστε παραμονές της μάχης κι εγώ...

924
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
φοβάμαι να αναρωτηθώ, να ομολογήσω,

925
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
γιατί είμαστε εδώ.

926
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Κοίτα να βρεις την απάντηση.

927
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
Οι άνδρες εδώ το αξίζουν.

928
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Σου έδωσαν τη ζωή τους.

929
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
Δεν ξέρω ποιες δυνάμεις συνωμότησαν
να σε φέρουν εδώ,

930
01:31:11,750 --> 01:31:13,541
αλλά οι άνδρες σε χρειάζονται,

931
01:31:14,750 --> 01:31:16,416
όπως τους χρειάζεσαι κι εσύ.

932
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Τους αξίζει η σιγουριά σου.

933
01:31:25,083 --> 01:31:27,041
Αν δεν μπορείς να τους το δώσεις,

934
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
τουλάχιστον πες τους
ένα μεγαλοπρεπές ψέμα.

935
01:31:37,958 --> 01:31:39,791
Αν και δεν το θεωρείς δυνατό,

936
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
είσαι φίλος μου.

937
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Καληνύχτα, Χαλ.

938
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Όνειρα γλυκά.

939
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Ο άνεμος φυσά από τον βορρά.

940
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Η Αγγλία στέλνει τη βροχή.

941
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Γιατί φοράς πανοπλία; Θα πολεμήσουμε
χωρίς αυτή.

942
01:33:29,291 --> 01:33:31,541
Χρειαζόμαστε μια πρώτη γραμμή
να τους τραβήξει.

943
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Δεν θα είσαι εσύ.

944
01:33:35,500 --> 01:33:36,916
Δικιά μου ιδέα ήταν.

945
01:33:37,791 --> 01:33:41,708
Κάποιος πρέπει να ηγηθεί
του πρώτου κύματος, να το πουλήσουμε καλά.

946
01:33:43,125 --> 01:33:44,666
Οι άντρες μου έχουν πάρει θέση.

947
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
Δεν μπορώ, ενσυνείδητα,

948
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
να τους στείλω να πραγματοποιήσουν
την μπούρδα μου

949
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
χωρίς να λερώνομαι στη λάσπη δίπλα τους.

950
01:33:52,916 --> 01:33:54,208
Θα πολεμήσω μαζί σου.

951
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Είναι ευγενές, μα ξέρεις ότι δεν γίνεται.

952
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Γι' αυτό έχω φτιαχτεί.

953
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Θα πεθάνω εδώ ή πάνω σε ένα μπουκάλι
σε καπηλειό.

954
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Αυτό ακούγεται καλύτερη ιστορία.

955
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
Έχεις ακόμα να κάνεις πολλά.

956
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
Θα συμμετέχεις στη μάχη.

957
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Μα υποσχέσου μου να μη συμμετέχεις
πολύ νωρίς.

958
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Ό,τι κι αν δεις εκεί πέρα.

959
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Πρέπει πρώτα να τους τραβήξουμε όλους.

960
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Υποσχέσου, Χαλ.

961
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Νίκησε, φίλε μου.

962
01:34:43,666 --> 01:34:46,958
Ίσως τότε χαλαρώσεις, και πάμε για ποτό.

963
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Πού είναι ο Δελφίνος;

964
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Σε ευχαριστώ ταπεινά που με δέχθηκες,
ευγενή άρχοντα.

965
01:35:29,208 --> 01:35:32,375
Μίλα αγγλικά, παρακαλώ.

966
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Μ' αρέσει να μιλώ αγγλικά.

967
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Είναι απλά κι άσχημα.

968
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Περίμενα μέρα νύχτα να παραδοθείς.

969
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Θα με έβγαζες από μεγάλο κόπο,

970
01:35:54,416 --> 01:35:55,750
αν ερχόσουν νωρίτερα.

971
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Ξέρω ότι δεν μιλάς εκ μέρους
του πατέρα σου.

972
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
Μιλώ εκ μέρους του.

973
01:36:00,458 --> 01:36:03,458
Ξέρω ότι δεν μιλάς εκ μέρους του
κι έρχομαι κατευθείαν σε σένα.

974
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
Δεν ήρθα να παραδοθώ.

975
01:36:06,416 --> 01:36:09,541
Θα χυθεί πολύ χριστιανικό αίμα σήμερα
στο πεδίο της μάχης.

976
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Σου προτείνω το εξής:

977
01:36:12,125 --> 01:36:14,625
θα μονομαχήσουμε οι δυο μας,

978
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
στη θέση του στρατού μας.

979
01:36:19,041 --> 01:36:22,333
Αν χάσω, οι άντρες μου θα φύγουν από δω
πάραυτα και για πάντα.

980
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
Θα έχεις το κεφάλι μου.

981
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Αν κερδίσω,

982
01:36:26,166 --> 01:36:29,125
θα πάρω το στέμμα του βασιλείου
μετά τον θάνατο του πατέρα σου.

983
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Τι λες;

984
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Φοβάσαι, νεαρέ Ερρίκο;

985
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Τι λες;

986
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Φοβάσαι τη μάχη;

987
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Δεν κρύβει καμιά ντροπή.

988
01:36:55,666 --> 01:36:56,916
Σώσε τους άντρες σου.

989
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Εσύ σώσε τους δικούς σου.

990
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Ήρθες εδώ, σε μένα!

991
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Παραδώσου!

992
01:37:08,916 --> 01:37:10,208
Δεν μπορώ να το κάνω.

993
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Εντάξει, μικρέ,

994
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
ας κάνουμε αυτό μέρος διάσημο.

995
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Το χωριουδάκι του Αζενκούρ

996
01:37:22,833 --> 01:37:26,083
θα σημαδευτεί για πάντα ως ο τόπος
του εξευτελισμού σου.

997
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Περιμένετε λόγο;

998
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Ένα έχω να πω.

999
01:38:04,000 --> 01:38:05,250
Θα είναι αυτό που θα έλεγα,

1000
01:38:05,333 --> 01:38:08,041
αν δεν βρισκόμασταν στη μάχη.

1001
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Είναι το ίδιο που θα σας έλεγα
αν σας έβλεπα τυχαία στον δρόμο.

1002
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Ένα πράγμα ελπίζω μόνο...

1003
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
να δω το βασίλειο ενωμένο κάτω
από το αγγλικό στέμμα.

1004
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Όλοι οι άντρες γεννιούνται
για να πεθάνουν.

1005
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Το κουβαλάμε πάνω μας.

1006
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Αν σήμερα έρθει η μέρα σας, ας είναι.

1007
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Η δικιά μου θα είναι αύριο.

1008
01:38:39,833 --> 01:38:42,750
Ή σήμερα η δική μου και η δική σας αύριο.
Δεν έχει σημασία.

1009
01:38:43,291 --> 01:38:45,750
Αυτό που έχει σημασία είναι ότι ξέρετε
στις καρδιές σας

1010
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
ότι σήμερα είστε το βασίλειο ενωμένο.

1011
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Είστε η Αγγλία.

1012
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Ο καθένας από σας. Η Αγγλία είναι εσείς.

1013
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Και το κενό μεταξύ σας.

1014
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Μην πολεμήσετε για εσάς,
μα για αυτό το κενό.

1015
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Γεμίστε το κενό.

1016
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Κάντε το ιστό και μάζα.

1017
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Κάντε το αδιαπέραστο! Κάντε το δικό σας!

1018
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Κάντε το Αγγλία!

1019
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Κάντε το Αγγλία!

1020
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Σπουδαίοι άντρες. Διοικητές, λόρδοι.

1021
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Σπουδαίοι άντρες!

1022
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
Για τον Βασιλέα και τον Άγιο Γεώργιο!

1023
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
<i>Les imbéciles.</i>

1024
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Τοξότες.

1025
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Τοξότες!

1026
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Τοξότες.

1027
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Τοξότες! Τώρα!

1028
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Τραβήξτε!

1029
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Αφήστε!

1030
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Στοπ!

1031
01:42:14,500 --> 01:42:15,625
Έτοιμοι!

1032
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Αφήστε!

1033
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Μαζί μου!

1034
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Έλα λοιπόν...

1035
01:49:38,000 --> 01:49:39,208
Βασιλιά της Αγγλίας.

1036
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Ζήτω ο Βασιλιάς.

1037
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Ζήτω ο Βασιλιάς.

1038
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Ζήτω ο Βασιλιάς.

1039
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Άρχοντά μου.

1040
01:52:58,875 --> 01:53:00,875
-Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά.
-Ζήτω ο Βασιλιάς.

1041
01:53:01,000 --> 01:53:02,125
Ζήτω ο Βασιλιάς.

1042
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
-Ζήτω ο Βασιλιάς.
-Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά.

1043
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
-Ζήτω ο Βασιλιάς.
-Ζήτω ο Βασιλιάς Ερρίκος.

1044
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Άρχοντά μου, οι αιχμάλωτοι έχουν γίνει
όχλος.

1045
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Φοβάμαι ότι δεν θα τους ελέγχουμε,
αν ανασυνταχθεί ο στρατός τους.

1046
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Σκοτώστε τους όλους.

1047
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Μεγαλειότατε, ο Βασιλιάς Ερρίκος
της Αγγλίας.

1048
01:54:23,291 --> 01:54:27,250
Μεγαλειότατε, καθίστε μαζί μου.

1049
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Παρακαλώ.

1050
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Μ' αρέσει να με βλέπει ο ήλιος,
μα όχι πολύ.

1051
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Ο πολύς ήλιος είναι επικίνδυνος.

1052
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Η συζήτηση που πρόκειται να κάνουμε

1053
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
έχει γίνει πολλές φορές στο παρελθόν

1054
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
και θα γίνεται ξανά και ξανά για αιώνες,

1055
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
μεταξύ ματαιόδοξων και λογικών ανδρών.

1056
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Ελπίζω εμείς οι δυο να είμαστε λογικοί.

1057
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Φυσικά, ήρθα ως εδώ για να σου προσφέρω
την παράδοσή μου.

1058
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Ζητάς κάτι για αντάλλαγμα;

1059
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Όχι.

1060
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Σου έχω, όμως, μια πρόταση.

1061
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Να πάρεις το χέρι της κόρης μου,
Αικατερίνης.

1062
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
Να παντρευτείτε.

1063
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Είναι παράξενο

1064
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
το πώς οι μεγάλες στιγμές στην ιστορία

1065
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
βρίσκουν συχνά την προέλευσή τους

1066
01:56:19,750 --> 01:56:21,541
σε οικογενειακές λεπτομέρειες.

1067
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
Με τρόπους που δεν τολμώ να σκαλίσω,

1068
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
η σχέση μου με τον γιο μου

1069
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
και η δικιά σου με τον πατέρα σου

1070
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
είναι αυτές που μας έφεραν εδώ σήμερα.

1071
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Είμαστε ηγέτες εδαφών και λαών,

1072
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
αλλά μας κινεί η οικογένειά μας.

1073
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Μας αναλώνει η οικογένεια.

1074
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Τα συλλυπητήριά μου

1075
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
για τον θάνατο του φίλου σου,
του σερ Τζον.

1076
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Ξέρω ότι σε πονά βαθιά.

1077
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Ευχαριστώ, Ουίλιαμ.

1078
01:57:58,375 --> 01:58:00,208
Με παρηγορεί η πίστη σου σε μένα.

1079
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Έχεις αποδείξει πως είσαι άξιος βασιλιάς.

1080
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Θα έλεγα ότι έχεις αποδείξει

1081
01:58:29,000 --> 01:58:31,458
πως είσαι από τους σπουδαιότερους
βασιλείς της Αγγλίας.

1082
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Μεγαλειότατε...

1083
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
το πλήθος μαζεύτηκε.

1084
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Έτσι άκουσα.

1085
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Κάθισε, Μεγαλειότατε.

1086
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Είσαι όμορφη.

1087
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
<i>Merci.</i>

1088
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
Δεν θα μιλήσω άλλο γαλλικά.

1089
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
Πρέπει να μιλήσουμε αγγλικά.

1090
01:59:51,708 --> 01:59:52,916
Δεν μιλάω αγγλικά.

1091
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Θα μάθεις.

1092
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Στο μεταξύ, αναρωτιέμαι πώς θα προσχωρήσει
η ένωσή μας.

1093
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Αναρωτιέμαι για πολλά σπουδαία πράγματα.

1094
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Φυσικά και θα σε ανησυχεί ότι παντρεύεσαι

1095
02:00:14,291 --> 02:00:15,958
κάποια που ξέρεις τόσο λίγο.

1096
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Δεν θα σου υποταχθώ.

1097
02:00:23,916 --> 02:00:26,041
Πρέπει να κερδίσεις τον σεβασμό μου.

1098
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Το καταλαβαίνω.

1099
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
-Όντως;
-Ναι.

1100
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Έχεις την αίσθηση του κατορθώματος;

1101
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
Ως προς τι;

1102
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
Ως προς οτιδήποτε.

1103
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Έχω κατορθώσει αυτό
που δεν μπόρεσε ο πατέρας μου.

1104
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Ένωσα το βασίλειο σε έναν κοινό σκοπό.

1105
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Κατάφερες μια προσωρινή ανάπαυλα.

1106
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
Η ενότητα που σφυρηλατείται με λάθος
πρόσχημα δεν θα υπερισχύσει ποτέ.

1107
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Πώς σφυρηλατήθηκαν λάθος
οι προσπάθειές μου;

1108
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Γιατί έφερες τον πόλεμο στη Γαλλία;

1109
02:01:09,250 --> 02:01:11,208
Ο πατέρας σου τον λαχταρούσε.

1110
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Πώς τον λαχταρούσε;

1111
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
Έστειλε δολοφόνο.

1112
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Δεν υπήρχε δολοφόνος.

1113
02:01:19,541 --> 02:01:21,291
Ούτε συνωμοσία για δολοφονία σου.

1114
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Πώς το ξέρεις;

1115
02:01:26,416 --> 02:01:30,125
Γιατί ήμουν με τον πατέρα μου, όταν έμαθε
για την κατηγορία σου.

1116
02:01:30,625 --> 02:01:33,541
Τον ξέρω αρκετά καλά για να ξέρω πότε
αντιδρά αληθινά.

1117
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
Και πώς αντέδρασε;

1118
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Γέλασε.

1119
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Γέλασε πολύ.

1120
02:01:44,208 --> 02:01:45,833
Ο πατέρας σου είναι τρελός.

1121
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Τρελός, μα αληθινός.

1122
02:01:49,250 --> 02:01:52,458
Η τρέλα του τον κάνει αληθινό.
Λέει μόνο ό,τι πιστεύει.

1123
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Γι' αυτό τον αγαπούν.

1124
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Τότε ο αδερφός σου έστειλε τον δολοφόνο.

1125
02:01:59,041 --> 02:01:59,875
Ο αδερφός μου;

1126
02:01:59,958 --> 02:02:02,083
Ήταν πολύ ηλίθιος να σκαρώσει κάτι τέτοιο.

1127
02:02:04,125 --> 02:02:05,625
Ποιος ήταν ο πραγματικός λόγος;

1128
02:02:05,958 --> 02:02:07,958
Δεν ξέρεις για την μπάλα που έστειλε;

1129
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Την μπάλα που έστειλε σε μένα.

1130
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Μπάλα;

1131
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Σου έστειλε μια μπάλα;

1132
02:02:22,666 --> 02:02:24,416
Γιατί αμφισβητείς την πρόθεσή μου;

1133
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
Η βασιλεία του πατέρα σου είναι παράνομη.
Δεν έχει δικαίωμα στον θρόνο.

1134
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Κάθε μοναρχία είναι παράνομη.

1135
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Κι εσύ είσαι γιος σφετεριστή.

1136
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Φαίνεται ότι δεν έχεις εξήγηση
για ό,τι έκανες.

1137
02:02:48,041 --> 02:02:51,083
Έχυσες το αίμα τόσων χριστιανών
κι όμως...

1138
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
βλέπω μπροστά μου έναν νέο, ματαιόδοξο
και ανόητο άνδρα

1139
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
που θυμώνει τόσο εύκολα.

1140
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Που παρασύρεται τόσο εύκολα.

1141
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Πρέπει να φύγω.

1142
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Απαλά.

1143
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Πρέπει να ξεφαντώσουμε σήμερα, φίλε μου.

1144
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Έχει μαζευτεί κόσμος να γιορτάσει
τη νίκη μας.

1145
02:03:55,083 --> 02:03:59,125
Φαντάζομαι αυτές είναι οι σπάνιες στιγμές
για τις οποίες αληθινά ζει ένας βασιλιάς.

1146
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Μέσα στις έγνοιες μου, ξέχασα να σε ρωτήσω
για την οικογένειά σου.

1147
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Οι έγνοιες σου είναι ασήμαντες.

1148
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Έχεις δυο γιους.

1149
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Ναι.

1150
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Και...

1151
02:04:18,458 --> 02:04:21,166
η γυναίκα σου ασχολείται με τη γη σου,
εν τη απουσία σου.

1152
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Ναι.

1153
02:04:26,666 --> 02:04:27,875
Έχεις πρόβατα.

1154
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Σ' αρέσει το μαλλί.

1155
02:04:31,958 --> 02:04:33,916
Όπως κι ο πατέρας μου πριν από μένα.

1156
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
Πόσα κεφάλια;

1157
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Τουλάχιστον 4.000. Κυρίως ράτσας Ντόρσετ.

1158
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Και πόση γη έχεις;

1159
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Ειλικρινά... δεν είμαι σίγουρος.

1160
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Πολλά εκατοντάδες όμορφα στρέμματα.

1161
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Ποια εδάφη στη Γαλλία προσάρτησες;

1162
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Σταμάτα.

1163
02:05:17,208 --> 02:05:20,750
Τώρα που η Γαλλία είναι δικιά μας,
πόση γη της κατέχεις;

1164
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
Αυτό δεν έχει καθοριστεί ακόμα.

1165
02:05:27,791 --> 02:05:29,916
Η κατάκτησή σου είναι πολύ πρόσφατη.

1166
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
-Γιατί το ρωτάς...
-Μείνε εκεί.

1167
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Μείνε εκεί.

1168
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
Πώς έφτασε σε σένα ο δολοφόνος;

1169
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Δεν θυμάμαι.

1170
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
Να θυμηθείς.

1171
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Έχουν γίνει τόσα στο διάστημα
που μεσολάβησε.

1172
02:06:13,041 --> 02:06:17,833
Ένα γεγονός τόσο κρίσιμο όσο αυτό μπορεί
να διαπεράσει το πέπλο του χρόνου.

1173
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Όχι;

1174
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Φυσικά.

1175
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Να θυμηθώ.

1176
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Ήταν στον δρόμο;

1177
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Σε βρήκε στον δρόμο;

1178
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Ναι, στον δρόμο.

1179
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Με πλησίασε κάπως ασυνήθιστα.

1180
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Άρχοντά μου, πες μου γιατί ανησυχείς.

1181
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Μείνε εκεί.

1182
02:06:50,041 --> 02:06:51,166
Μείνε εκεί.

1183
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Ήξερε το όνομά σου;

1184
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Δεν το νομίζω.

1185
02:07:06,916 --> 02:07:09,208
Τότε πώς ήξερε ποιος είσαι,
για να σε πλησιάσει;

1186
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Το θυμήθηκα.

1187
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Παραδόθηκε στη φρουρά του παλατιού.

1188
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
Με ενημέρωσαν και με πήγαν να τον δω.

1189
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Άρα δεν σε βρήκε στον δρόμο.

1190
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Όχι, δεν ήταν στον δρόμο. Συγγνώμη.

1191
02:07:33,625 --> 02:07:35,583
Με πήγαν στο κελί του.

1192
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Προέκυψε πρόβλημα...

1193
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Χαλ;

1194
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
Ναι. Προέκυψε πρόβλημα.

1195
02:07:51,250 --> 02:07:54,250
Και κουνιέται μπροστά μου σε αυτό
το χαζό καρεκλάκι,

1196
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
-στο ύψος μου.
-Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω.

1197
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
-Κόψε το παραμύθι, σε παρακαλώ.
-Ειλικρινά, δεν καταλαβαίνω.

1198
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Κόψε το γαμημένο παραμύθι!

1199
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Σου έδωσα ό,τι ήθελες, μικρέ!

1200
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Έτσι δεν είναι;

1201
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Ειρήνη δεν ήθελες;

1202
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Έτσι σφυρηλατείται η ειρήνη.

1203
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Σφυρηλατείται στη νίκη.

1204
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Άκου.

1205
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Είναι ο ήχος της ειρήνης.

1206
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Είναι ο ήχος της δικιάς σου ειρήνης.

1207
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Είναι ο ήχος του μεγαλείου σου.

1208
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Δεν σου ζητώ τίποτα...

1209
02:10:24,500 --> 02:10:27,791
παρά μόνο να μου μιλάς πάντα ξεκάθαρα
και αληθινά.

1210
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Πάντα.

1211
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Μου το υπόσχεσαι μόνο αυτό;

1212
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Ναι.

1213
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Βασιλιάς Ερρίκος!

1214
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
Βασιλιάς Ερρίκος!

