1
00:00:19,875 --> 00:00:22,666
{\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:00:30,916 --> 00:00:34,958
{\an8}НОРИДЖ, АНГЛИЯ
18 ДЕКАБРЯ 1334 ГОДА

3
00:00:46,083 --> 00:00:48,208
- Отменная погода для поездки.
- В самом деле.

4
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
Приятный ветерок.

5
00:00:49,625 --> 00:00:51,041
- Миледи.
- Дамы.

6
00:00:52,416 --> 00:00:54,208
Помнишь имя сегодняшнего ястреба?

7
00:00:54,375 --> 00:00:57,000
Кажется, Гвенфолт.

8
00:00:57,125 --> 00:01:00,291
- То есть не Седрик Хохокинс?
- Нет, не думаю. А что?

9
00:01:02,333 --> 00:01:03,500
У меня есть план.

10
00:01:09,500 --> 00:01:13,208
Внимание! Господа и дамы!

11
00:01:13,708 --> 00:01:18,458
Просим на ежегодные соревнования
по соколиной охоте.

12
00:01:19,000 --> 00:01:23,041
В ряду участников –
храбрых рыцарей и оружейников...

13
00:01:25,708 --> 00:01:28,375
...Сэр Алдрус Дрейк Вестонский.

14
00:01:29,750 --> 00:01:32,541
Блейк Китон Гленкрофтский.

15
00:01:33,125 --> 00:01:35,583
Далтон Херст Пертский.

16
00:01:35,958 --> 00:01:38,958
Сэр Марлоу Валлак Витчбейнский.

17
00:01:39,541 --> 00:01:42,625
Сэр Спалдинг Рамзи Пэрроуский.

18
00:01:43,000 --> 00:01:46,041
Джеффри Лайонс Нориджский.

19
00:01:46,250 --> 00:01:49,958
Сэр Коул Лайонс Нориджский.

20
00:02:09,833 --> 00:02:15,500
Узрите, королевский сокольничий
Его Величества короля Эдуарда III.

21
00:02:18,833 --> 00:02:24,000
Пусть лучший охотник
вернется с самым большим призом.

22
00:02:26,541 --> 00:02:28,166
Брат. Джеффри.

23
00:02:29,416 --> 00:02:31,500
Сюда. У меня есть план.

24
00:02:33,041 --> 00:02:35,666
Боюсь, для победы
придется разделиться и властвовать.

25
00:02:36,208 --> 00:02:37,708
Я атакую ястреба с запада.

26
00:02:38,291 --> 00:02:39,666
А я атакую с востока.

27
00:02:40,250 --> 00:02:42,166
- Встретимся у входа в город.
- Согласен.

28
00:02:56,166 --> 00:03:00,000
{\an8}БРЕЙСБРИДЖ, ОГАЙО
18 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

29
00:03:07,416 --> 00:03:09,875
Ты всегда была отличницей, Пейдж.

30
00:03:11,083 --> 00:03:15,500
Поэтому твоя внутрисеместровая оценка
меня озадачила.

31
00:03:17,625 --> 00:03:18,541
Что случилось?

32
00:03:22,166 --> 00:03:23,958
Грейсон со мной порвал.

33
00:03:25,708 --> 00:03:29,666
Я думала, он  – мой суженый, мой принц.

34
00:03:30,333 --> 00:03:32,541
А вместо этого он оказался
просто лягушкой?

35
00:03:34,833 --> 00:03:37,916
Похоже, в последнее время вокруг –
засилье лягушек.

36
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
Милая.

37
00:03:45,333 --> 00:03:46,166
Знаешь,

38
00:03:46,916 --> 00:03:51,458
мы все растем,
мечтая быть принцессами, и...

39
00:03:52,375 --> 00:03:55,208
...найти настоящую любовь
с рыцарем в сияющих доспехах,

40
00:03:55,291 --> 00:03:57,041
а потом жить долго и счастливо.

41
00:03:57,875 --> 00:03:59,416
Но дело в том...

42
00:04:00,500 --> 00:04:01,833
...что это всего лишь

43
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
мечты.

44
00:04:05,916 --> 00:04:10,458
Я знаю, сейчас тебе больно и плохо,

45
00:04:10,916 --> 00:04:12,750
и я очень сочувствую,

46
00:04:13,250 --> 00:04:16,041
но знай, это пройдет.

47
00:04:16,208 --> 00:04:17,375
Обещаю.

48
00:04:17,916 --> 00:04:22,833
А пока, не позволим этому парню
испортить твой идеальный аттестат.

49
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Хорошо?

50
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
Вы правы.

51
00:04:31,166 --> 00:04:32,791
Спасибо, мисс Винтерс.

52
00:04:33,791 --> 00:04:34,791
Иди сюда.

53
00:04:40,125 --> 00:04:41,375
Привет, Мэдс, что у тебя?

54
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Брук, мне нужна услуга. С праздником.

55
00:04:44,416 --> 00:04:48,500
У меня тут завал, а Эван в отъезде,
работает над слушанием дела.

56
00:04:48,583 --> 00:04:51,500
А я обещала Клэр отвезти ее
на открытие Рождественского замка.

57
00:04:51,583 --> 00:04:53,791
Не волнуйся, я заберу ее,
и мы поедем туда.

58
00:04:53,916 --> 00:04:56,375
Ты лучшая. Спасибо, сестренка!

59
00:04:56,458 --> 00:04:57,416
Скоро увидимся.

60
00:04:58,750 --> 00:05:02,041
{\an8}В ГУЩЕ НОРИДЖСКИХ ЛЕСОВ
ВСЁ ЕЩЕ 18 ДЕКАБРЯ 1334 ГОДА

61
00:05:24,125 --> 00:05:24,958
Приветствую.

62
00:05:27,500 --> 00:05:29,458
Не время сейчас
гулять по лесам без приюта.

63
00:05:31,000 --> 00:05:32,458
Какой красивый молодой рыцарь.

64
00:05:33,625 --> 00:05:36,583
Надеюсь, поможешь такой-то красавице?

65
00:05:39,291 --> 00:05:41,791
Сэр Коул Кристофер Фридрих Лайонс,
к вашим услугам.

66
00:05:43,125 --> 00:05:44,250
Куда направляешься?

67
00:05:45,000 --> 00:05:47,791
Возвращаюсь в замок, ведь похоже,
охота закончена.

68
00:05:48,875 --> 00:05:50,375
Могу подвезти, куда скажете.

69
00:05:52,125 --> 00:05:55,875
Твоего младшего брата, Джеффри,
на Рождество посвятят в рыцари.

70
00:05:56,291 --> 00:05:57,208
Не так ли?

71
00:05:58,041 --> 00:05:58,875
Так.

72
00:06:01,166 --> 00:06:02,708
Надо отвезти вас в тепло.

73
00:06:03,166 --> 00:06:05,791
Можете оседлать мою лошадь.
А я пойду спереди.

74
00:06:07,958 --> 00:06:10,875
Из-за твоей доброты
я кое-что тебе скажу.

75
00:06:12,583 --> 00:06:15,875
Поиск призвания,
к которому ты стремился все эти годы,

76
00:06:16,250 --> 00:06:18,125
начнется сегодня.

77
00:06:18,625 --> 00:06:20,916
Ты отправишься в дальние земли

78
00:06:21,000 --> 00:06:23,375
и увидишь такое, о чем и не мечтал.

79
00:06:24,083 --> 00:06:28,708
Летающих стальных драконов и лошадей,
волшебные развлекающие коробки.

80
00:06:31,166 --> 00:06:34,333
Правда?
И куда приведет меня этот поиск?

81
00:06:35,125 --> 00:06:38,500
К твоей судьбе. К исполнению мечты.

82
00:06:38,833 --> 00:06:40,583
И превращению в истинного рыцаря.

83
00:06:43,625 --> 00:06:47,625
Похоже, вы слишком долго пробыли
на холоде. Вам лучше укрыться.

84
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
И предупреждаю.

85
00:06:51,458 --> 00:06:55,416
Если не справишься
до полуночи в Сочельник,

86
00:06:55,750 --> 00:06:57,708
не быть тебе истинным рыцарем.

87
00:07:01,166 --> 00:07:02,083
Старушка?

88
00:07:30,666 --> 00:07:32,416
Шервин.

89
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
Где твой хозяин?

90
00:07:38,208 --> 00:07:39,333
Шервин, где Коул?

91
00:07:46,083 --> 00:07:48,000
С Рождеством!

92
00:07:49,833 --> 00:07:51,666
С праздником всех.

93
00:08:04,458 --> 00:08:06,958
С Рождеством!

94
00:08:09,708 --> 00:08:10,541
Шервин.

95
00:08:11,125 --> 00:08:13,458
Счастливого Рождества всем.

96
00:08:32,708 --> 00:08:36,500
ПЕКАРНЯ МИССИС КЛАУС

97
00:08:36,583 --> 00:08:38,416
- Ну как?
- Очень вкусно.

98
00:08:38,500 --> 00:08:40,666
Да? Потом почистишь зубы?

99
00:08:41,041 --> 00:08:42,166
- Ага.
- Да.

100
00:08:43,208 --> 00:08:45,500
- Ладно.
- Моя мама никогда их не разрешает.

101
00:08:45,583 --> 00:08:47,666
Для того-то и изобрели тетушек.

102
00:08:49,625 --> 00:08:52,166
Что загадала Санте в этом году?

103
00:08:52,583 --> 00:08:53,458
Щенка.

104
00:08:53,541 --> 00:08:55,041
- Щенка?
- Ага.

105
00:09:05,333 --> 00:09:07,125
Можно сфотографироваться?

106
00:09:08,208 --> 00:09:10,416
Непременно, но что это значит, дамы?

107
00:09:15,958 --> 00:09:16,791
Спасибо.

108
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
Привет, Дэвид.

109
00:09:20,958 --> 00:09:22,833
Детям, похоже, не терпится
увидеть Санту.

110
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
Да. Это уж точно.

111
00:09:24,458 --> 00:09:25,500
Идем.

112
00:09:26,083 --> 00:09:27,416
С Рождеством.

113
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Что желаете на Рождество, юноша?

114
00:09:29,750 --> 00:09:32,041
- Новый велосипед.
- Новый велосипед.

115
00:09:33,416 --> 00:09:36,166
Ну, мы постараемся.
Не так ли, миссис Клаус?

116
00:09:36,250 --> 00:09:38,416
- Веселого Рождества.
- С Рождеством.

117
00:09:38,500 --> 00:09:39,666
С Рождеством.

118
00:09:40,416 --> 00:09:41,916
Иди-ка сюда. Вот так.

119
00:09:43,000 --> 00:09:44,208
Привет, Санта.

120
00:09:52,250 --> 00:09:53,083
В чем дело?

121
00:09:53,583 --> 00:09:56,000
В том, кому не следовало переезжать
на Северный полюс,

122
00:09:56,083 --> 00:09:57,666
чтобы я его никогда не видела.

123
00:09:58,000 --> 00:09:59,958
Твой бывший? Джеймс?

124
00:10:00,041 --> 00:10:01,375
Да, он самый.

125
00:10:01,625 --> 00:10:04,708
Надо напомнить Санте
подарить ему мешок угля.

126
00:10:04,958 --> 00:10:05,791
Пусть знает.

127
00:10:06,708 --> 00:10:08,458
Так, твоя очередь. Давай.

128
00:10:11,291 --> 00:10:13,666
Привет. Какая ты прелесть.

129
00:10:13,750 --> 00:10:15,583
Что желаешь на Рождество, юная леди?

130
00:10:16,041 --> 00:10:18,708
Настоящего щенка.
А не игрушечного, как обычно.

131
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
Мы с миссис Клаус принимаем к сведению.

132
00:10:20,833 --> 00:10:22,291
И еще кое-что.

133
00:10:22,708 --> 00:10:24,875
Можешь подарить моей тёте Брук
нового парня?

134
00:10:24,958 --> 00:10:27,583
Кого-то очень милого,
кто ей не изменит.

135
00:10:28,625 --> 00:10:30,083
О нет.

136
00:10:30,250 --> 00:10:31,625
Ну, сейчас Рождество, дорогая.

137
00:10:31,708 --> 00:10:34,166
Если верить, возможно всё.

138
00:10:35,625 --> 00:10:37,750
- Держи, милая. С Рождеством.
- С Рождеством.

139
00:10:38,791 --> 00:10:39,625
Что ж,

140
00:10:39,708 --> 00:10:42,625
раз одним делом теперь меньше,
как насчет

141
00:10:42,708 --> 00:10:44,375
- горячего шоколада?
- Да.

142
00:10:52,166 --> 00:10:53,083
Старуха.

143
00:10:56,291 --> 00:10:58,000
Прошу прощения, миледи.

144
00:11:01,375 --> 00:11:02,666
Как странно.

145
00:11:08,041 --> 00:11:09,625
Летающий стальной дракон.

146
00:11:13,916 --> 00:11:15,708
Простите, пожалуйста. Я...

147
00:11:16,500 --> 00:11:19,166
- Что это за дивный мёд?
- Горячий шоколад. Я помогу.

148
00:11:20,041 --> 00:11:21,416
Мне очень жаль.

149
00:11:23,000 --> 00:11:24,875
Да... Невелика беда.

150
00:11:24,958 --> 00:11:27,583
Впечатляющие доспехи.

151
00:11:28,166 --> 00:11:29,333
Очень достоверно.

152
00:11:31,458 --> 00:11:33,291
Брук. Смотри. Мама приехала.

153
00:11:38,416 --> 00:11:39,916
Что ж, счастливого Рождества.

154
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
Поистине.

155
00:11:48,000 --> 00:11:49,375
Рада, что ты добралась.

156
00:11:49,875 --> 00:11:51,333
Клэр сказала, ты видела Санту?

157
00:11:51,416 --> 00:11:52,916
Да. Сказала ему, что хочу щенка.

158
00:11:53,000 --> 00:11:56,083
Да, ну, удачи. С собаками много хлопот.

159
00:11:56,208 --> 00:11:59,125
Было доказано, что дети, растущие
вместе с домашними животными, –

160
00:11:59,208 --> 00:12:02,125
счастливее, здоровее
и более эмоционально отзывчивы.

161
00:12:02,208 --> 00:12:03,041
Видишь?

162
00:12:03,125 --> 00:12:05,500
Ага. Салют. Ты должна быть
на моей стороне, забыла?

163
00:12:05,583 --> 00:12:06,541
Это я к слову.

164
00:12:08,875 --> 00:12:10,208
Да, так...

165
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
...кто этот красавчик
со стальными мышцами?

166
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
Не знаю. Должно быть,
один из здешних актеров.

167
00:12:17,333 --> 00:12:20,041
Что ж, думаю, нам пора.

168
00:12:20,750 --> 00:12:23,458
<i>WBRO, в Брейсбридже –</i>
<i>штормовое предупреждение.</i>

169
00:12:23,541 --> 00:12:25,541
<i>Сегодня ожидается сильный снегопад...</i>

170
00:12:28,625 --> 00:12:29,750
Ну ничего себе.

171
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
<i>Из-за экстремальной погоды жители...</i>

172
00:12:31,916 --> 00:12:33,500
Как сквозь лавину пробираться.

173
00:12:33,583 --> 00:12:35,833
ЧЕНСЕРИ-ЛЕЙН

174
00:12:37,458 --> 00:12:39,416
<i>Выедут снегоуборочные машины...</i>

175
00:12:43,958 --> 00:12:45,125
Проклятье!

176
00:12:47,500 --> 00:12:50,125
Боже мой. Вы в порядке?

177
00:12:50,375 --> 00:12:52,666
Простите, видимость нулевая.

178
00:12:52,833 --> 00:12:55,333
Вы ранены? Чем помочь?

179
00:12:55,833 --> 00:12:56,666
Не бойтесь.

180
00:12:56,750 --> 00:13:01,708
Я куда дальше слетал со скакунов
порезвее вашего стального жеребца.

181
00:13:02,833 --> 00:13:04,958
Миледи, скажите.

182
00:13:05,916 --> 00:13:07,041
Что это за деревня?

183
00:13:07,125 --> 00:13:08,583
Брейсбридж.

184
00:13:08,666 --> 00:13:09,583
Где это?

185
00:13:09,666 --> 00:13:10,625
Огайо.

186
00:13:12,208 --> 00:13:13,541
Значит, я не в Англии?

187
00:13:18,916 --> 00:13:20,500
Офицер Стивенс. Слава богу.

188
00:13:21,125 --> 00:13:23,000
Я как раз собиралась звонить в скорую.

189
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
Что-то случилось?

190
00:13:25,666 --> 00:13:28,083
Ну, я ехала и почти ничего не видела,

191
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
и вдруг этот парень вырос
посреди дороги.

192
00:13:31,291 --> 00:13:32,958
Думаю, он ударился головой.

193
00:13:35,583 --> 00:13:37,000
Ты в порядке? Как тебя зовут?

194
00:13:38,708 --> 00:13:40,458
Сэр Коул Лайонс. Из Нориджа.

195
00:13:40,541 --> 00:13:41,583
А вас?

196
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
Офицер Стивенс.

197
00:13:45,541 --> 00:13:47,541
Вы, случаем, мою лошадь не видали?

198
00:13:50,083 --> 00:13:51,083
Шервина.

199
00:13:52,500 --> 00:13:53,333
Шервина.

200
00:13:53,958 --> 00:13:55,416
Давай так...

201
00:13:55,916 --> 00:13:58,416
...садись-как ты
на заднее сиденье моего...

202
00:13:59,375 --> 00:14:01,333
...железного коня,
и я помогу найти твоего.

203
00:14:02,666 --> 00:14:04,375
Вы очень добры, офицер.

204
00:14:06,708 --> 00:14:08,041
- Ты в порядке?
- Конечно.

205
00:14:08,125 --> 00:14:08,958
Супер.

206
00:14:12,541 --> 00:14:13,541
Отвезу его

207
00:14:13,625 --> 00:14:15,500
- в больницу на осмотр.
- Мысль хорошая.

208
00:14:15,583 --> 00:14:16,958
- Встретимся там.
- Ладно.

209
00:14:27,416 --> 00:14:30,416
СТАНЦИЯ СКОРОЙ ПОМОЩИ

210
00:14:30,750 --> 00:14:32,666
<i>Доктор Барнс, наберите 11.</i>

211
00:14:33,708 --> 00:14:35,750
- Как он?
- Ни царапины.

212
00:14:35,833 --> 00:14:37,416
К счастью, он был в доспехах.

213
00:14:37,500 --> 00:14:38,958
На рентгене ничего.

214
00:14:39,041 --> 00:14:40,416
Ой, слава богу.

215
00:14:42,166 --> 00:14:43,916
Я пережил пытку в камере.

216
00:14:44,000 --> 00:14:45,375
Аппарат для МРТ.

217
00:14:46,208 --> 00:14:49,583
Походу, сэр Коул считает себя
рыцарем из 14-го века.

218
00:14:50,375 --> 00:14:53,875
Врач сказал, такая амнезия бывает после
легкой травмы головы.

219
00:14:54,291 --> 00:14:56,583
Обычно проходит сама.

220
00:14:58,250 --> 00:15:00,208
Коул, я так рада, что ты в порядке.

221
00:15:00,833 --> 00:15:02,375
Сэр Коул.

222
00:15:03,166 --> 00:15:04,208
Сэр Коул?

223
00:15:05,458 --> 00:15:06,583
Сэр Коул.

224
00:15:07,416 --> 00:15:09,375
Ладно, сэр Коул.

225
00:15:10,666 --> 00:15:12,583
Я нашла это в снегу.

226
00:15:13,125 --> 00:15:14,541
Думаю, это твое.

227
00:15:16,125 --> 00:15:19,666
Благодарю, миледи.
Эта вещь мне очень дорога.

228
00:15:19,750 --> 00:15:23,416
Какое облегчение, что ты в порядке.
Я Брук.

229
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
Я очарован.

230
00:15:25,583 --> 00:15:27,958
Сэр Коул Кристофер Фридрих Лайонс
Нориджский.

231
00:15:29,083 --> 00:15:30,375
К вашим услугам, леди Брук.

232
00:15:32,416 --> 00:15:33,333
Ну дела.

233
00:15:36,250 --> 00:15:37,083
Отлично.

234
00:15:38,541 --> 00:15:39,375
Да.

235
00:15:49,541 --> 00:15:52,166
Кстати, я купил билеты на праздник.

236
00:15:52,250 --> 00:15:53,291
Отлично.

237
00:15:54,125 --> 00:15:57,583
Твой папа бы гордился.
Мы все в участке по нему скучаем.

238
00:15:58,500 --> 00:16:00,833
Спасибо. Это много для меня значит.

239
00:16:03,541 --> 00:16:05,916
Куда вы его повезете?

240
00:16:06,000 --> 00:16:08,458
У него нет удостоверения личности,
его нет в системе,

241
00:16:08,541 --> 00:16:12,125
так что пусть посидит в участке,
пока память не вернется.

242
00:16:12,958 --> 00:16:14,375
Чувствую себя ужасно.

243
00:16:14,708 --> 00:16:16,250
Я его машиной сбила.

244
00:16:16,333 --> 00:16:18,250
- Это я во всём виновата.
- Нет.

245
00:16:18,625 --> 00:16:22,041
В этом нет ничьей вины,
и в участок меня не надо.

246
00:16:23,000 --> 00:16:25,250
Звучит довольно удручающе
после такого-то дня.

247
00:16:25,666 --> 00:16:27,625
Я лучше уж обрету приют под деревом.

248
00:16:27,708 --> 00:16:30,000
Нет. Не станешь ты спать под деревом,

249
00:16:30,083 --> 00:16:32,166
когда у меня гостевой домик пустует.

250
00:16:32,250 --> 00:16:34,083
Нет. Брук, это вряд ли хорошая идея.

251
00:16:34,250 --> 00:16:35,166
Всё будет нормально.

252
00:16:35,416 --> 00:16:38,416
И плюс, мне будет спокойнее, зная,
что он в безопасности

253
00:16:38,500 --> 00:16:40,208
и в уюте, пока не вернется память.

254
00:16:40,291 --> 00:16:41,833
Премного благодарен, миледи.

255
00:16:42,458 --> 00:16:44,416
Ваша богадельня, похоже, –
дивный приют.

256
00:16:45,041 --> 00:16:47,125
Ладно. Я к вам обоим

257
00:16:47,208 --> 00:16:49,041
- попозже наведаюсь.
- Хорошо.

258
00:16:51,125 --> 00:16:51,958
Идем?

259
00:16:54,000 --> 00:16:55,250
<i>- Диво дивное.</i>
<i>- Что?</i>

260
00:16:55,333 --> 00:16:57,416
То есть колесо действует как поводья,

261
00:16:57,500 --> 00:17:00,291
а педали у ног регулируют скорость.

262
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Послушаем музыку?

263
00:17:03,416 --> 00:17:04,333
Вот.

264
00:17:07,625 --> 00:17:08,458
Что?

265
00:17:11,208 --> 00:17:13,666
Где менестрели, играющие
эту лирическую мелодию?

266
00:17:14,833 --> 00:17:16,375
В приемнике.

267
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
Прямо здесь. Видишь?

268
00:17:22,416 --> 00:17:24,208
Хочешь послушать другую песню?

269
00:17:27,833 --> 00:17:29,875
- Можно?
- Еще как. Вперед.

270
00:17:37,833 --> 00:17:38,958
Кнопочки.

271
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
Как весело.

272
00:17:46,333 --> 00:17:47,791
Так-растак.

273
00:17:49,333 --> 00:17:50,583
А вот и мой дом.

274
00:17:51,708 --> 00:17:53,291
Потом заберем твои доспехи.

275
00:17:55,541 --> 00:17:58,458
Гостевой домик с другой стороны.
Ничего особенного,

276
00:17:58,541 --> 00:18:00,208
но тебе должно быть хорошо и уют...

277
00:18:01,625 --> 00:18:02,541
...уютно!

278
00:18:04,958 --> 00:18:05,791
Хорошая реакция.

279
00:18:07,541 --> 00:18:08,708
Милая, нам пора.

280
00:18:11,000 --> 00:18:12,291
Можешь меня поставить.

281
00:18:14,541 --> 00:18:15,666
Держитесь, миледи.

282
00:18:17,208 --> 00:18:18,875
Миледи встала на ноги и готова идти.

283
00:18:21,958 --> 00:18:23,291
Вот сюда.

284
00:18:24,333 --> 00:18:26,125
Довольно красивое поместье.

285
00:18:26,500 --> 00:18:28,750
Спасибо. Здесь жили мои родители.

286
00:18:29,750 --> 00:18:31,041
Чувствуй себя как дома.

287
00:18:50,416 --> 00:18:52,333
- Что?
- Похоже, это устройство

288
00:18:52,416 --> 00:18:55,000
приносит ледяную погоду с улицы...

289
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
...в дом.

290
00:19:00,916 --> 00:19:02,666
Так ты правда из Англии?

291
00:19:03,666 --> 00:19:05,541
Вестимо. Я родом из Нориджа.

292
00:19:05,625 --> 00:19:08,583
Посвящен в рыцари королем Эдвардом III
шесть  Рождеств назад.

293
00:19:12,333 --> 00:19:14,291
Что ж, для начала надо бы

294
00:19:14,458 --> 00:19:17,375
обновить твой гардероб
хотя бы на пару веков.

295
00:19:18,333 --> 00:19:21,083
Я уж точно найду что-то,
что разбросал мой бывший.

296
00:19:21,166 --> 00:19:24,125
- Прошу, поблагодарите его от меня.
- Он мой бывший.

297
00:19:25,625 --> 00:19:27,625
То есть мы больше не видимся.

298
00:19:28,666 --> 00:19:31,375
- Что ж, простите.
- Нет. Ничего.

299
00:19:32,291 --> 00:19:35,541
Он оказался, как говорят дети,
настоящим чмырем.

300
00:19:35,833 --> 00:19:37,541
Понимаю. Что ж...

301
00:19:38,541 --> 00:19:40,375
...а пока вы несете одеяния чмыря,

302
00:19:40,458 --> 00:19:44,583
могу ли я узнать, где ванна и котел,
чтобы я мог нагреть воды искупаться?

303
00:19:47,333 --> 00:19:49,083
Может, я просто покажу, где ванная?

304
00:19:51,583 --> 00:19:52,541
Сэр Коул?

305
00:19:56,125 --> 00:19:57,166
Сэр Коул?

306
00:20:02,958 --> 00:20:04,875
- Приветствую.
- Приветствую.

307
00:20:05,125 --> 00:20:06,916
Я пришла с дарами.

308
00:20:08,583 --> 00:20:10,041
А вот у меня для вас ничего.

309
00:20:10,125 --> 00:20:12,083
Да не страшно.

310
00:20:13,375 --> 00:20:15,041
Оставлю тебя одеваться.

311
00:20:24,916 --> 00:20:27,541
<i>Погоди, что? Брук.</i>

312
00:20:27,625 --> 00:20:29,750
- А если он опасен?
- Кто опасен?

313
00:20:29,833 --> 00:20:32,833
Никто, милая. Хватит уже есть.
Это для печенья.

314
00:20:33,125 --> 00:20:36,708
Мэдс, я преподаю достаточно долго,
чтобы отличить зерна от плевел, ясно?

315
00:20:36,791 --> 00:20:38,375
Поверь, он безвреден.

316
00:20:39,250 --> 00:20:41,041
Минус, разве что, его меч.

317
00:20:41,375 --> 00:20:42,291
Брук...

318
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Расслабься. У меня всё под конт...

319
00:20:45,583 --> 00:20:48,458
- Мне пора.
<i>- Стой. Почему? Что?</i>

320
00:20:48,541 --> 00:20:51,500
- У меня тут, оказывается, пожар.
- Нет. Стой. Брук?

321
00:20:58,708 --> 00:21:00,708
Ты что творишь?

322
00:21:05,458 --> 00:21:06,875
Вы спугнули мой ужин.

323
00:21:08,041 --> 00:21:09,166
Что? Нет!

324
00:21:09,250 --> 00:21:13,041
Нет, нельзя есть скунсов
и разводить костры на газонах.

325
00:21:13,125 --> 00:21:15,166
Прошу прощения, миледи Брук. Просто...

326
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
Зови меня Брук.

327
00:21:18,750 --> 00:21:20,625
Брук, я не хотел тебя расстраивать.

328
00:21:21,250 --> 00:21:23,041
Просто я немного изголодался.

329
00:21:23,250 --> 00:21:25,833
У нас есть более простой способ
это исправить,

330
00:21:26,041 --> 00:21:27,916
без привлечения скунсов.

331
00:21:36,208 --> 00:21:37,416
Чизбургер.

332
00:21:38,458 --> 00:21:39,750
Картофельные шарики.

333
00:21:41,250 --> 00:21:42,500
Горячая собака.

334
00:21:44,375 --> 00:21:46,208
А скунсов, значит, нельзя.

335
00:21:47,625 --> 00:21:50,958
Нет, это не собака, а свиная колбаска.

336
00:21:51,750 --> 00:21:52,958
А тебе чего хотелось бы?

337
00:21:53,916 --> 00:21:55,083
Черного хлеба.

338
00:21:56,291 --> 00:21:58,416
Каши. Кабана.

339
00:21:58,916 --> 00:22:00,208
Ягод. А запил бы

340
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
тем вкусным напоем,
которым ты меня облила у замка.

341
00:22:03,000 --> 00:22:04,166
Что желаете?

342
00:22:05,458 --> 00:22:09,333
Нам два чизбургера, порцию картошки
и два горячих шоколада, пожалуйста.

343
00:22:09,416 --> 00:22:11,333
- Сию минуту.
- Отлично. Спасибо.

344
00:22:15,000 --> 00:22:18,333
ЗАКУСОЧНАЯ БАРТОНА

345
00:22:22,000 --> 00:22:24,416
Вкусно. Повтори-ка, девка.

346
00:22:25,541 --> 00:22:29,000
Так. Сэр Коул,
это как бы оскорбительное слово.

347
00:22:29,833 --> 00:22:31,416
Мы называем их официантами.

348
00:22:32,916 --> 00:22:34,333
Прошу прощения.

349
00:22:34,416 --> 00:22:38,250
- Я не нарочно, добрая официантка.
- Простите.

350
00:22:38,875 --> 00:22:40,625
Добавки, будь добры.

351
00:22:41,708 --> 00:22:42,750
Будет сделано.

352
00:22:43,666 --> 00:22:44,583
Спасибо.

353
00:22:47,333 --> 00:22:50,458
Так у тебя есть жена и дети?

354
00:22:50,541 --> 00:22:53,333
Или благочестивая девица,
ожидающая тебя дома?

355
00:22:54,083 --> 00:22:55,458
Много лет назад была.

356
00:22:57,041 --> 00:23:01,125
Я не мог жениться на леди Матильде,
не найдя свое призвание.

357
00:23:02,583 --> 00:23:04,000
Паршиво.

358
00:23:04,166 --> 00:23:07,333
Хоть я и был к ней неравнодушен,
надо было сделать, как должно.

359
00:23:08,000 --> 00:23:11,125
Первейшая обязанность рыцаря –
чтить свое призвание и короля.

360
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
- Приветик.
- Привет!

361
00:23:13,958 --> 00:23:15,125
Присаживайтесь.

362
00:23:17,083 --> 00:23:17,916
В чем дело?

363
00:23:18,916 --> 00:23:20,666
Ни в чем. Просто...

364
00:23:22,208 --> 00:23:24,833
...мой бывший и его новая девушка.

365
00:23:29,416 --> 00:23:31,750
Надо поблагодарить чмыря
за его одеяния.

366
00:23:31,833 --> 00:23:33,916
Нет, в этом нет необходимости.

367
00:23:35,500 --> 00:23:36,833
А ты с ним еще считаешься.

368
00:23:37,500 --> 00:23:40,666
Считаю его большой ошибкой. Да.

369
00:23:43,000 --> 00:23:46,708
Он изменил мне с девицей,
сидящей напротив него.

370
00:23:48,375 --> 00:23:50,916
Тогда, возможно, он заслуживает
не только благодарности.

371
00:23:51,000 --> 00:23:51,875
Нет!

372
00:23:51,958 --> 00:23:54,625
Нет, сядь. Ты не можешь. Хватит.

373
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Уверяю тебя, я могу.

374
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
Нет, ты не понимаешь.

375
00:23:58,375 --> 00:24:02,166
В наши дни так уже не принято.

376
00:24:02,750 --> 00:24:04,666
Против этого есть законы.

377
00:24:07,541 --> 00:24:10,958
Правила галантности сильно изменились,
раз нельзя достойного того негодяя

378
00:24:11,041 --> 00:24:12,166
поставить на место.

379
00:24:12,250 --> 00:24:13,166
Возможно.

380
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Но лучше не надо,

381
00:24:16,291 --> 00:24:18,458
раз уж на тебе –
его рождественский свитер.

382
00:24:29,875 --> 00:24:31,541
<i>А как тебе такое фото на паспорт?</i>

383
00:24:31,666 --> 00:24:32,625
<i>Джош!</i>

384
00:24:33,333 --> 00:24:34,500
<i>Ты дома.</i>

385
00:24:36,416 --> 00:24:38,333
Волшебная развлекающая коробка.

386
00:24:39,708 --> 00:24:41,750
Как и предсказывала Старуха.

387
00:24:50,541 --> 00:24:53,041
<i>Привет. Чем могу помочь?</i>

388
00:24:54,625 --> 00:24:58,625
Если «менестрели» тебе по душе, скажи:
«Алекса, поставь рождественские гимны».

389
00:24:58,958 --> 00:25:00,583
<i>Играют «Рождественские гимны».</i>

390
00:25:01,125 --> 00:25:03,666
Где эта леди Алекса Поставь,
с которой ты говоришь?

391
00:25:05,375 --> 00:25:06,333
Она вот здесь.

392
00:25:12,208 --> 00:25:13,208
Скажи ей, чего хочешь.

393
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
Тотчас, миледи.

394
00:25:16,416 --> 00:25:17,375
Брук.

395
00:25:19,208 --> 00:25:20,916
Спокойной ночи, сэр Коул.

396
00:25:39,958 --> 00:25:41,333
Леди Алекса Поставь...

397
00:25:42,875 --> 00:25:44,125
Я хочу свою лошадь.

398
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
<i>Играют «Сани с одной лошадкой».</i>

399
00:25:57,666 --> 00:25:58,916
Леди Алекса Поставь,

400
00:26:00,041 --> 00:26:03,500
хочу найти свое призвание и вернуться
домой на посвящение брата в рыцари.

401
00:26:03,583 --> 00:26:05,041
<i>Играет «Священная ночь».</i>

402
00:26:11,791 --> 00:26:13,375
Леди Алекса Поставь, пёс с тобой.

403
00:26:13,458 --> 00:26:15,000
<i>Играет «Пёс у кормушки».</i>

404
00:26:48,458 --> 00:26:51,166
{\an8}19 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

405
00:26:57,708 --> 00:26:58,750
Привет.

406
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
Доброе утро.

407
00:27:00,291 --> 00:27:02,625
Надеюсь,
я не слишком рано штурмую замок.

408
00:27:02,708 --> 00:27:03,541
Нет.

409
00:27:03,916 --> 00:27:07,291
Привезла пару костюмов на смену
твоему очаровательному принцу.

410
00:27:07,666 --> 00:27:10,000
Он думает, что он рыцарь, Мэдисон,
а не принц.

411
00:27:11,208 --> 00:27:14,083
Это случайно не банановые кексы
из булочной?

412
00:27:14,166 --> 00:27:17,125
Руки прочь.
Твой рыцарь – первый на очереди.

413
00:27:17,708 --> 00:27:19,458
Так где же твой загадочный мужчина?

414
00:27:22,541 --> 00:27:23,666
Ну, пойдем.

415
00:27:35,291 --> 00:27:36,416
Доброе утро, миледи.

416
00:27:37,458 --> 00:27:38,333
Хорошо спалось?

417
00:27:39,208 --> 00:27:40,666
Боюсь, что нет,

418
00:27:40,750 --> 00:27:43,750
ведь твоя волшебная коробка
зачаровала меня на всю ночь.

419
00:27:44,416 --> 00:27:45,625
А это, видно, твоя сестра.

420
00:27:46,000 --> 00:27:47,833
Да. Мэдисон, это Коул.

421
00:27:48,291 --> 00:27:51,000
Я вижу семейное сходство
в ваших милых обликах.

422
00:27:53,666 --> 00:27:57,583
Что ж, я принесла тебе завтрак
и кое-что из моего бутика.

423
00:27:57,666 --> 00:27:58,875
Весьма признателен.

424
00:28:00,458 --> 00:28:03,750
- Так. Мэдисон пора.
- Уже?

425
00:28:04,541 --> 00:28:07,250
- Тебе пора бутик открывать, забыла?
- Да. Точно.

426
00:28:07,583 --> 00:28:09,500
Приятно познакомиться, сэр Коул.

427
00:28:10,125 --> 00:28:11,625
Взаимно, миледи.

428
00:28:15,000 --> 00:28:18,791
- Боже мой. Он великолепен.
- Ладно. Пока.

429
00:28:19,833 --> 00:28:21,583
- Что...
- Пока.

430
00:28:25,166 --> 00:28:26,958
Нашел что-нибудь себе по вкусу?

431
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
Сэр Коул?

432
00:28:32,166 --> 00:28:34,375
Что ты скажешь про мой новый прикид?

433
00:28:34,625 --> 00:28:36,125
Это просто огонь.

434
00:28:38,250 --> 00:28:39,708
А что случилось с Алексой?

435
00:28:40,000 --> 00:28:42,458
Я не мог заставить ее перестать
и выставил на улицу.

436
00:28:52,833 --> 00:28:54,666
Ты мог бы просто ее отключить.

437
00:28:55,541 --> 00:28:58,583
Я был расстроен и подумал,
что это достойное наказание.

438
00:28:59,833 --> 00:29:02,541
Современные технологии – просто улёт.

439
00:29:03,541 --> 00:29:05,875
Похоже, к тебе память возвращается.

440
00:29:06,083 --> 00:29:08,083
У меня была возможность
изучить ваш диалект

441
00:29:08,166 --> 00:29:09,916
по картинкам из волшебной коробки.

442
00:29:10,000 --> 00:29:12,500
Он весьма бесцеремонен и незамысловат.

443
00:29:12,875 --> 00:29:15,583
Например, разве позволительно
называть друга, маму,

444
00:29:15,666 --> 00:29:18,625
папу, короля и королеву –
малышка, систрела, бро и любимка?

445
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
Судя по всему, ты к телевизору прилип.

446
00:29:24,916 --> 00:29:28,875
Ну, если ты про то, что я опленён
этими коробками с картинками, то да.

447
00:29:32,666 --> 00:29:34,791
Не изволишь ли
прилипнуть к нему вместе?

448
00:29:37,000 --> 00:29:37,875
Иди сюда.

449
00:29:39,375 --> 00:29:42,125
Не знаю.
У меня столько дел к Рождеству.

450
00:29:44,708 --> 00:29:46,666
<i>Ты была права.</i>
<i>Сработало, как по волшебству.</i>

451
00:29:49,375 --> 00:29:50,833
<i>Я же говорила, сработает.</i>

452
00:29:50,916 --> 00:29:54,250
<i>Иногда требуются лишь мастерство,</i>
<i>упорный труд</i>

453
00:29:54,333 --> 00:29:56,750
<i>и, возможно, немного Рождества...</i>

454
00:29:58,625 --> 00:30:00,458
<i>В тебе это всегда было.</i>

455
00:30:20,041 --> 00:30:22,416
Шервин, ты вернулся<i>.</i>

456
00:30:27,791 --> 00:30:30,250
Помни, ты должен найти искомое

457
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
до полуночи в Сочельник.

458
00:30:32,625 --> 00:30:35,916
Я в курсе, Старуха.
И что именно я должен найти?

459
00:30:36,000 --> 00:30:39,708
Открой глаза.
И увидишь это прямо перед собой.

460
00:30:40,250 --> 00:30:41,416
Но они открыты.

461
00:30:42,125 --> 00:30:46,541
Все прояснится, когда ты научишься
открывать свое сердце.

462
00:30:46,625 --> 00:30:50,541
Хватит говорить загадками, Старуха.
Что это значит?

463
00:30:54,250 --> 00:30:55,166
Шервин!

464
00:30:55,875 --> 00:30:57,958
- Мой меч.
- Ты в порядке?

465
00:30:59,375 --> 00:31:00,208
Нет.

466
00:31:02,666 --> 00:31:04,916
Боюсь, у меня был ужасный кошмар.

467
00:31:06,416 --> 00:31:07,916
Вот тебе и «еще один эпизод».

468
00:31:09,000 --> 00:31:11,916
Я нацелена
на более продуктивный день.

469
00:31:13,416 --> 00:31:14,625
Вестимо.

470
00:31:16,833 --> 00:31:19,916
{\an8}20 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

471
00:31:30,500 --> 00:31:33,041
Это были рождественские украшения
моей мамы.

472
00:31:36,166 --> 00:31:38,166
Я не смогла ее открыть. Просто...

473
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
...столько воспоминаний.

474
00:31:42,875 --> 00:31:45,041
Я переехала домой, когда она заболела,

475
00:31:45,125 --> 00:31:48,333
а отец умер через несколько месяцев
после ее смерти.

476
00:31:52,166 --> 00:31:53,125
Соболезную.

477
00:31:55,750 --> 00:32:00,500
А я не видел родителей с тех пор,
как меня отправили в сквайры.

478
00:32:02,416 --> 00:32:04,750
Но они и...

479
00:32:05,875 --> 00:32:07,250
...все воспоминания – здесь.

480
00:32:12,125 --> 00:32:13,541
Возможно, пора ее открыть.

481
00:32:22,791 --> 00:32:24,708
Мистер Джинджер Снэпс.

482
00:32:30,416 --> 00:32:32,041
Знаешь, каждый год
моя мама готовила

483
00:32:32,125 --> 00:32:35,000
для меня что-что особенное
под рождественскую ёлочку.

484
00:32:35,083 --> 00:32:39,500
Например, самодельную брошь
или тряпичную куклу.

485
00:32:40,291 --> 00:32:43,208
Искать подарки в ветвях
уже было весело.

486
00:32:44,416 --> 00:32:46,291
Моя мать тоже была белошвейкой.

487
00:32:47,541 --> 00:32:48,708
Она шила всю нашу одежду.

488
00:32:50,291 --> 00:32:52,000
Похоже, наши мамы  бы поладили.

489
00:32:55,791 --> 00:32:59,416
Ты сказал, король Эдвард III посвятил
тебя в рыцари.

490
00:33:00,291 --> 00:33:02,833
Он правил в 1300-х.

491
00:33:03,875 --> 00:33:06,458
Самый великий и почитаемый король.

492
00:33:08,333 --> 00:33:09,916
Знаешь, какой сейчас год?

493
00:33:10,916 --> 00:33:13,208
В ящике сказали, что 2019-й.

494
00:33:14,916 --> 00:33:17,541
Солнце встает каждое утро.

495
00:33:18,041 --> 00:33:20,250
Луна умирает,
чтобы возрождаться каждый месяц,

496
00:33:20,333 --> 00:33:22,583
и неважно, понимаю я их или нет.

497
00:33:24,333 --> 00:33:28,000
Я же попал сюда,
и неважно, понимаю я как или нет.

498
00:33:28,500 --> 00:33:32,666
Ты же знаешь,
что путешествий во времени не бывает?

499
00:33:33,625 --> 00:33:37,125
В 1300-ом или теперь, в 2019-ом.

500
00:33:37,416 --> 00:33:41,291
Согласно такой логике,
возможно лишь то, что мы понимаем.

501
00:33:44,500 --> 00:33:47,208
Что ж, думаю, ты прав.

502
00:33:49,833 --> 00:33:51,250
Извини, сэр Коул.

503
00:33:52,916 --> 00:33:53,916
Знаешь,

504
00:33:56,666 --> 00:33:59,708
необязательно звать меня
сэром Коулом.

505
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
Но я думала, это знак уважения.

506
00:34:04,208 --> 00:34:05,125
Так и есть.

507
00:34:06,958 --> 00:34:09,083
Формальности можно опустить, ведь мы...

508
00:34:10,583 --> 00:34:11,541
...раззнакомились.

509
00:34:14,208 --> 00:34:15,750
Ну, ладно, Коул.

510
00:34:21,458 --> 00:34:23,333
Что это за бесформенная штуковина?

511
00:34:23,625 --> 00:34:25,000
Моя рождественская елка!

512
00:34:25,583 --> 00:34:26,958
Надо ее просто установить.

513
00:34:28,250 --> 00:34:31,166
Такая же хитромудрая, как и существа,
украшающие твой коттедж.

514
00:34:31,250 --> 00:34:33,708
Отведи меня в лес.
Я покажу тебе настоящее дерево.

515
00:34:35,458 --> 00:34:36,291
Ладно.

516
00:34:42,125 --> 00:34:45,666
Там, откуда я родом,
мы украшали дерево свечами и фруктами.

517
00:34:45,875 --> 00:34:47,250
Утром на Рождество

518
00:34:47,416 --> 00:34:50,833
мы с братом находили апельсин
и полпенса на кроватях.

519
00:34:50,916 --> 00:34:54,458
Апельсин и полпенса?
И подарочный чек не нужен.

520
00:34:54,541 --> 00:34:57,875
Когда мне исполнилось семь,
меня обучали на роль пажа.

521
00:34:58,000 --> 00:35:00,083
Мне повезло:
лорд Ганли любезно позволял мне

522
00:35:00,166 --> 00:35:01,708
возвращаться домой на Рождество.

523
00:35:02,125 --> 00:35:04,500
- Наверное, тяжело было.
- Другого я не знал.

524
00:35:04,833 --> 00:35:06,833
А в 14 лет я стал сквайром

525
00:35:06,916 --> 00:35:09,041
и служил в замке лорда Таунсенда
до 21-го года,

526
00:35:09,125 --> 00:35:10,875
когда меня посвятили в рыцари.

527
00:35:11,333 --> 00:35:12,958
А эта выглядит крепкой.

528
00:35:13,541 --> 00:35:16,208
Да, и правда.
Я позову сотрудника на помощь.

529
00:35:16,291 --> 00:35:17,291
Чепуха.

530
00:35:18,166 --> 00:35:19,625
Что за веселье ходить за елкой,

531
00:35:19,708 --> 00:35:21,250
если кто-то другой ее срубит?

532
00:35:32,458 --> 00:35:33,916
Если он смог, то и я смогу.

533
00:35:36,250 --> 00:35:37,083
Отлично.

534
00:35:39,750 --> 00:35:40,708
Ты это видела?

535
00:35:49,583 --> 00:35:50,416
Брук...

536
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
...можно задать личный вопрос

537
00:35:54,083 --> 00:35:57,041
о твоем расставании с чмырем?

538
00:35:57,708 --> 00:35:58,666
Джеймсом?

539
00:35:58,875 --> 00:36:00,458
Насколько серьезно у вас всё было?

540
00:36:00,708 --> 00:36:02,791
Если он отменил помолвку
и поругал твою честь,

541
00:36:02,875 --> 00:36:04,833
я считаю,
что должен пронзить его мечом.

542
00:36:05,416 --> 00:36:08,458
Нет. Он того не стоит.

543
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
На самом деле я знала,
что он не мой человек.

544
00:36:12,250 --> 00:36:14,416
Но оставалась с ним, надеясь,

545
00:36:14,500 --> 00:36:16,541
что он превратится в мужчину
моей мечты.

546
00:36:17,583 --> 00:36:19,583
Но он причинил тебе
большие неприятности.

547
00:36:19,666 --> 00:36:23,750
Два года.
Я испробовала всё, но этого было мало.

548
00:36:24,250 --> 00:36:27,666
Хочу сказать, что безмозглая он треска,
раз выбрал не тебя.

549
00:36:27,750 --> 00:36:30,083
Я... такого раньше не слышала,

550
00:36:30,833 --> 00:36:32,750
но... спасибо.

551
00:36:33,250 --> 00:36:34,916
Рыцарь всегда говорит правду.

552
00:36:38,125 --> 00:36:41,541
Брук, не будешь ли ты так галантна,
чтобы одолжить мне своего коня?

553
00:36:42,333 --> 00:36:43,208
Мою машину?

554
00:36:45,083 --> 00:36:47,041
Ты помнишь, как водить?

555
00:36:47,583 --> 00:36:48,500
Разумеется.

556
00:36:49,125 --> 00:36:51,125
В свое время я приручал всяких зверей.

557
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
Твой ничем не отличается.

558
00:36:56,000 --> 00:36:58,958
Ну, тогда ладно.

559
00:36:59,666 --> 00:37:01,166
Ты знаешь, куда едешь?

560
00:37:02,041 --> 00:37:05,041
Не совсем,
но я решил это выяснить.

561
00:37:30,166 --> 00:37:33,291
Не думаю,
что тебе нужны стеклоочистители.

562
00:37:33,708 --> 00:37:34,541
Понял.

563
00:37:41,458 --> 00:37:43,666
Ты точно помнишь, как водить?

564
00:37:44,541 --> 00:37:45,541
Я же только начал.

565
00:38:00,166 --> 00:38:02,916
Он справится. Ничего.

566
00:38:36,416 --> 00:38:37,333
Старуха.

567
00:38:39,416 --> 00:38:40,833
Прошу прощения, миледи.

568
00:38:42,875 --> 00:38:46,291
Эй, приятель. Может, перестанешь
называть мою жену «старухой»?

569
00:38:48,041 --> 00:38:49,250
Ты выглядишь потерянным.

570
00:38:49,458 --> 00:38:51,833
Да. Боюсь, я так же далек
от титула истинного рыцаря,

571
00:38:51,916 --> 00:38:53,708
как и когда Старуха послала меня сюда.

572
00:38:54,291 --> 00:38:55,125
Старуха?

573
00:38:55,458 --> 00:38:57,833
Мудрая женщина, которая появляется
в разных обличьях

574
00:38:57,916 --> 00:38:59,166
и испытывает сердце рыцаря.

575
00:38:59,250 --> 00:39:01,833
Работаешь по методу Станиславского?
Как вошел в роль.

576
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
Ну, рыцарь всегда чист сердцем.

577
00:39:05,791 --> 00:39:09,708
Увы, боюсь, сейчас я не ближе к цели,
чем когда пришел сюда.

578
00:39:11,666 --> 00:39:14,750
Я хочу сказать,
что радость Рождества

579
00:39:14,833 --> 00:39:18,375
напоминает нам о вере,
которая требуется на предстоящий год.

580
00:39:19,000 --> 00:39:21,583
Понимаешь? Провал случается тогда,
когда ты сдаешься.

581
00:39:22,208 --> 00:39:26,375
Надежда и решимость подпитывают
чемпионов.

582
00:39:30,958 --> 00:39:31,791
Воистину.

583
00:39:33,833 --> 00:39:36,125
Спасибо за мудрый совет, Дед Мороз.

584
00:39:36,208 --> 00:39:37,291
На здоровье.

585
00:39:43,666 --> 00:39:44,750
Черт, а я хорош.

586
00:39:49,791 --> 00:39:52,541
С Рождеством! Несите списки!

587
00:39:52,625 --> 00:39:55,041
- Что? Боже, как много.
- Ура! Он здесь!

588
00:39:56,708 --> 00:40:00,500
{\an8}ПОЛИЦИЯ

589
00:40:11,625 --> 00:40:13,250
Боже милостивый.

590
00:40:15,500 --> 00:40:16,375
Коул.

591
00:40:16,833 --> 00:40:19,541
Коул. Офицер Стивенс сказал,
что нашел мою машину

592
00:40:19,625 --> 00:40:21,375
на Мейн-стрит. Что случилось?

593
00:40:21,458 --> 00:40:22,416
Ты в порядке?

594
00:40:22,875 --> 00:40:24,166
Увы...

595
00:40:24,916 --> 00:40:27,333
...боюсь, я так и не нашел
свое истинное призвание.

596
00:40:28,458 --> 00:40:30,375
Вроде сражений с драконами

597
00:40:30,458 --> 00:40:33,625
и вытаскивания
волшебного меча из камня?

598
00:40:34,000 --> 00:40:35,833
Боюсь, ты насмотрелась картинок

599
00:40:35,916 --> 00:40:37,541
в своем веселящем ящике.

600
00:40:42,041 --> 00:40:44,875
Истинное призвание рыцаря –
бросить вызов глубочайшей слабости.

601
00:40:47,083 --> 00:40:48,583
И в чем твоя слабость?

602
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
Я вслух размышляю, миледи, я не знаю.

603
00:40:54,375 --> 00:40:57,083
И времени у меня только
до полуночи в Сочельник.

604
00:40:58,833 --> 00:41:01,041
Знаешь, в детстве мой отец говорил,

605
00:41:01,125 --> 00:41:04,708
что в жизни можно добиться чего хочешь,
если очень этого хотеть.

606
00:41:08,208 --> 00:41:09,916
Брук, это мой искренний обет.

607
00:41:11,708 --> 00:41:13,458
Я  хочу этого больше всего в жизни.

608
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
Тогда тебе не о чем беспокоиться, Коул.

609
00:41:18,083 --> 00:41:20,000
До Рождества еще пять дней,

610
00:41:20,916 --> 00:41:23,708
и я не сомневаюсь,
что ты достигнешь своей цели.

611
00:41:27,250 --> 00:41:29,208
Весьма благодарен за твою веру.

612
00:41:31,000 --> 00:41:33,500
Поехали домой.

613
00:41:34,375 --> 00:41:36,166
Что ж, в таком случае...

614
00:41:36,875 --> 00:41:39,500
...передаю твою лошадку в твои руки.

615
00:41:39,583 --> 00:41:42,208
Боюсь, она у тебя верная
и подчиняется только тебе.

616
00:41:43,500 --> 00:41:44,416
Отлично.

617
00:41:49,541 --> 00:41:52,500
{\an8}21 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

618
00:41:53,541 --> 00:41:55,333
Это не моя Англия.

619
00:41:55,666 --> 00:41:57,875
Это прямая трансляция вида
на Лондонский Тауэр.

620
00:41:58,416 --> 00:42:01,000
Чрезвычайно большое число заключенных.

621
00:42:01,375 --> 00:42:04,458
Нет, они не заключенные. Это туристы.

622
00:42:04,541 --> 00:42:07,875
Теперь это достопримечательность.
Люди платят деньги за экскурсию.

623
00:42:10,916 --> 00:42:13,375
- Честное слово, что дальше?
<i>- Тетя Брук, мы приехали.</i>

624
00:42:14,666 --> 00:42:15,833
Запомни эту мысль.

625
00:42:16,666 --> 00:42:19,541
- Привет.
- Привет. Это мне?

626
00:42:19,708 --> 00:42:22,083
- Да уж.
- Они прекрасны. Спасибо.

627
00:42:22,166 --> 00:42:24,250
Да, мы бы купили тебе печенье,

628
00:42:24,333 --> 00:42:27,041
но кто-то решил поделиться им
с половиной района.

629
00:42:28,083 --> 00:42:30,458
В этом и есть суть Рождества!

630
00:42:31,041 --> 00:42:32,541
Ты правда рыцарь?

631
00:42:32,916 --> 00:42:34,166
Так точно.

632
00:42:34,250 --> 00:42:35,708
А девочки могут быть рыцарями?

633
00:42:35,791 --> 00:42:36,791
- Нет.
- Да.

634
00:42:38,083 --> 00:42:40,500
Девочки могут быть кем захотят.

635
00:42:40,958 --> 00:42:44,250
Круто. Научишь меня сражаться на мечах?

636
00:42:44,791 --> 00:42:47,791
Не думаю. Ты слишком молода,
и это слишком опасно.

637
00:42:48,458 --> 00:42:49,541
Отбрось страх.

638
00:42:49,791 --> 00:42:51,791
Когда я был в ее возрасте,
мы учились драться

639
00:42:51,875 --> 00:42:54,958
на деревянных палках,
дабы избежать травм и смертей.

640
00:42:56,416 --> 00:42:59,916
Кто готов к подстриганию ёлочки?

641
00:43:00,000 --> 00:43:00,833
- Да.
- Я!

642
00:43:00,916 --> 00:43:01,750
Пошли.

643
00:43:03,291 --> 00:43:07,583
Твои бабушка и с дедушкой купили их,
путешествуя по Альдовии.

644
00:43:08,625 --> 00:43:09,583
Так.

645
00:43:10,291 --> 00:43:12,041
Ну как?

646
00:43:12,583 --> 00:43:14,333
Она наклоняется вправо.

647
00:43:17,291 --> 00:43:18,125
Нет.

648
00:43:19,666 --> 00:43:21,250
Вот так - идеально.

649
00:43:22,625 --> 00:43:26,791
За исключением факта, что он считает
себя рыцарем из 14-го века,

650
00:43:27,166 --> 00:43:29,250
по-моему, Коул – то, что надо.

651
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
Да.

652
00:43:31,708 --> 00:43:35,125
Нет, но он... очень убедителен.

653
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
Уверена, когда к нему вернется память,

654
00:43:37,583 --> 00:43:40,791
мы выясним,
что он просто фанат Средневековья.

655
00:43:48,666 --> 00:43:50,083
Я не знаю, Мэдс.

656
00:43:51,833 --> 00:43:55,083
А если Коул – и правда тот,
кем представляется?

657
00:43:55,666 --> 00:43:58,791
Вдруг есть нечто, что за гранью
нашего понимания?

658
00:43:59,416 --> 00:44:00,916
Например? Путешествия во времени?

659
00:44:03,750 --> 00:44:06,541
Тогда вам обоим
надо проверить голову.

660
00:44:10,500 --> 00:44:12,708
Я бы сказала, этот парень...

661
00:44:13,833 --> 00:44:15,875
....очень милый и очаровательный.

662
00:44:16,208 --> 00:44:17,166
Да, и я бы сказала.

663
00:44:18,750 --> 00:44:21,166
Побольше бы таких Коулов этому миру.

664
00:44:22,208 --> 00:44:23,375
За это я выпью.

665
00:44:23,458 --> 00:44:24,375
За нас.

666
00:44:25,125 --> 00:44:25,958
<i>Превосходно.</i>

667
00:44:26,625 --> 00:44:27,458
А теперь запомни:

668
00:44:27,791 --> 00:44:30,208
всегда защищай и оберегай
свою слабую сторону.

669
00:44:34,791 --> 00:44:38,500
Ладно, малышка. Пора пожелать
доброй ночи доброму рыцарю.

670
00:44:40,041 --> 00:44:41,541
- Спасибо.
- Нет.

671
00:44:42,708 --> 00:44:43,583
Спокойной ночи.

672
00:44:48,958 --> 00:44:50,208
Это «кулак о кулак».

673
00:44:50,583 --> 00:44:53,875
А мы, рыцари, жмем друг другу руки,
чтобы показать, что мы безоружны.

674
00:44:57,041 --> 00:44:59,208
- Спокойной ночи. Люблю тебя.
- И я тебя.

675
00:44:59,541 --> 00:45:01,125
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

676
00:45:02,166 --> 00:45:03,791
- Спокойной ночи.
- Спокойной.

677
00:45:13,958 --> 00:45:16,666
{\an8}22 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

678
00:45:26,625 --> 00:45:29,583
Прошу прощения. Кто начал драку?

679
00:45:33,833 --> 00:45:37,458
Извини, миледи Брук.
Я вышел попрактиковаться,

680
00:45:37,541 --> 00:45:39,416
и кажется, я немного увлекся.

681
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
Да, думаешь?

682
00:45:40,583 --> 00:45:42,666
Похоже, придется прибираться.

683
00:45:43,875 --> 00:45:45,250
Я не против помочь<i>.</i>

684
00:45:47,041 --> 00:45:48,000
Конечно, нет.

685
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
Привет.

686
00:45:49,666 --> 00:45:52,291
Привет. Что у нас тут?

687
00:45:53,750 --> 00:45:56,958
Ну, Коул - один из актеров-рыцарей
Рождественского замка,

688
00:45:57,041 --> 00:45:59,291
он просто практиковался.

689
00:45:59,625 --> 00:46:00,458
Доброе утро.

690
00:46:01,375 --> 00:46:04,166
- Коул, это моя соседка, Эллисон.
- Очарована.

691
00:46:04,625 --> 00:46:05,583
Рад знакомству.

692
00:46:05,666 --> 00:46:07,791
Вообще, я пришла узнать,
свободен ли ты вечером

693
00:46:07,875 --> 00:46:09,750
поучаствовать в колядовании с друзьями?

694
00:46:11,583 --> 00:46:14,333
Хоть это и... честь,

695
00:46:14,416 --> 00:46:18,916
придется уважительно отклонить,
поскольку я уже занят.

696
00:46:19,000 --> 00:46:20,166
А, ну что ж.

697
00:46:21,083 --> 00:46:22,375
Может, в другой раз?

698
00:46:23,208 --> 00:46:24,083
Может.

699
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
Ладно.

700
00:46:27,750 --> 00:46:29,125
- Пока.
- Пока.

701
00:46:29,333 --> 00:46:30,833
- Увидимся.
- До свидания.

702
00:46:35,666 --> 00:46:38,250
Леди Алисон, похоже, завидует.

703
00:46:38,625 --> 00:46:41,000
Так. Во-первых, она не леди.

704
00:46:41,125 --> 00:46:43,333
В старших классах
ее называли Вертихвосткой.

705
00:46:44,166 --> 00:46:46,916
Поверь, она не дама в смятении.

706
00:46:47,291 --> 00:46:50,125
И всё же она ввела в смятение
даму предо мной,

707
00:46:50,875 --> 00:46:52,750
потому я и отказался от приглашения.

708
00:46:53,416 --> 00:46:55,500
С каких это пор ты «занят»?

709
00:46:56,166 --> 00:46:59,291
С тех пор как добрая и прекрасная дева
открыла предо мной свои двери.

710
00:47:02,083 --> 00:47:03,750
Негодяй Джеймс...

711
00:47:04,500 --> 00:47:05,708
Как бы это сказать?

712
00:47:06,541 --> 00:47:09,000
Нанес сильный урон
твоей самооценке, детка.

713
00:47:12,625 --> 00:47:14,833
Ну, я бы так не сказала...

714
00:47:16,250 --> 00:47:18,375
В смысле у меня, конечно,

715
00:47:18,458 --> 00:47:20,750
появились проблемы с доверием,
но как иначе?

716
00:47:21,083 --> 00:47:22,541
Рыцарь всегда сохраняет веру.

717
00:47:23,458 --> 00:47:24,583
Часть нашего кодекса.

718
00:47:25,250 --> 00:47:26,875
Что еще входит в ваш кодекс?

719
00:47:28,208 --> 00:47:30,500
Долг рыцаря — отвага и добродетель.

720
00:47:31,583 --> 00:47:34,500
Его клинок защищает добро,
а его сила поддерживает слабых.

721
00:47:34,625 --> 00:47:36,458
Его нрав должен быть ведом терпением,

722
00:47:36,625 --> 00:47:39,208
а его доброта поможет тем,
кто в ней нуждается.

723
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
У меня есть просьба.

724
00:47:42,083 --> 00:47:44,083
Мне понадобится любая помощь

725
00:47:44,166 --> 00:47:45,875
в проведении рождественского пира.

726
00:47:45,958 --> 00:47:46,791
Ты в деле?

727
00:47:47,250 --> 00:47:48,208
Обязательно.

728
00:47:49,541 --> 00:47:51,458
Я к твоим услугам днем и ночью.

729
00:47:52,541 --> 00:47:54,250
Спасибо, что посидела с малышами.

730
00:47:54,333 --> 00:47:57,375
В любое время. Не терпится попасть
на пиршество.

731
00:47:57,458 --> 00:47:58,291
Мне тоже.

732
00:47:58,750 --> 00:48:00,583
Уилл, Лили, не шалите.

733
00:48:00,666 --> 00:48:01,875
Ладно, пап!

734
00:48:02,625 --> 00:48:05,541
Эй, ребята, заходите
на горячий шоколад.

735
00:48:06,500 --> 00:48:07,958
Где твои перчатки?

736
00:48:10,000 --> 00:48:11,625
Они все равно не греют.

737
00:48:11,958 --> 00:48:14,000
А не можешь попросить папу
купить тебе новые?

738
00:48:14,958 --> 00:48:17,458
Он очень расстраивается,
когда мы просим новые вещи.

739
00:48:18,791 --> 00:48:21,458
Вот. Возьми мои. У меня есть другие.

740
00:48:21,791 --> 00:48:22,708
Точно?

741
00:48:23,875 --> 00:48:24,875
Спасибо.

742
00:48:28,125 --> 00:48:30,500
Как зародилось
это благотворительное мероприятие?

743
00:48:30,583 --> 00:48:34,208
В детстве мама и папа каждый год
в Сочельник устраивали ужин

744
00:48:34,416 --> 00:48:36,708
для друзей и родных,
которым некуда было пойти.

745
00:48:37,041 --> 00:48:39,791
После того как они умерли,
я решила сохранить традицию.

746
00:48:41,291 --> 00:48:42,500
Как бескорыстно.

747
00:48:42,916 --> 00:48:45,583
Суть Рождества –
помощь нуждающимся, верно?

748
00:48:45,666 --> 00:48:48,000
По мере того,
как мероприятие продолжало расти,

749
00:48:48,083 --> 00:48:51,166
мы начали продавать билеты,
чтобы жертвовать прибыль нуждающимся.

750
00:48:52,333 --> 00:48:54,291
- Привет.
- О, Айлин.

751
00:48:54,375 --> 00:48:56,333
Прошу, скажите,
что это то, о чем я думаю.

752
00:48:56,416 --> 00:48:58,125
Да, мои домашние мятные батончики.

753
00:48:58,208 --> 00:49:00,833
В это раз я намесила так много,
что Фред предложил

754
00:49:00,916 --> 00:49:02,166
арендовать бетономешатель.

755
00:49:03,375 --> 00:49:06,458
Где Фред? Обычно он неотъемлемая часть
этих мероприятий.

756
00:49:06,541 --> 00:49:08,125
Да, он спину потянул,

757
00:49:08,333 --> 00:49:10,291
и ни одно обезболивающее не помогает.

758
00:49:10,375 --> 00:49:11,958
Да, мы уже всё перепробовали.

759
00:49:12,041 --> 00:49:14,833
Попробуйте приложить
к его тазовой кости горячую тряпку.

760
00:49:15,208 --> 00:49:16,333
Максимально горячую.

761
00:49:16,791 --> 00:49:19,750
Затем добавьте разумную дозу
кипяченой красной бычьей желчи,

762
00:49:19,833 --> 00:49:20,958
свиного сала и кумина.

763
00:49:21,875 --> 00:49:22,958
Это опустим.

764
00:49:23,041 --> 00:49:25,375
Айлин, это Коул. Он не врач,

765
00:49:25,458 --> 00:49:28,416
но происходит из мест
с комплексным подходом.

766
00:49:29,416 --> 00:49:31,750
Уверяю вас,
это средство избавит от боли.

767
00:49:32,458 --> 00:49:34,083
Рыцари использовали его веками.

768
00:49:34,166 --> 00:49:36,250
Надо будет попробовать.

769
00:49:36,791 --> 00:49:38,000
Должно быть, не повредит.

770
00:49:38,958 --> 00:49:41,875
- Отсюда выглядит неплохо.
- Ладно. Держи так.

771
00:49:41,958 --> 00:49:44,583
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПИР
МЕСТНЫЙ ЦЕНТР БРЕЙСБРИДЖ

772
00:49:44,666 --> 00:49:45,750
Хорошо.

773
00:49:47,541 --> 00:49:49,958
- Я возьму, Брук.
- Спасибо, Дэвид.

774
00:49:50,625 --> 00:49:53,625
Я так рада, что вы здесь. Просто...

775
00:49:53,875 --> 00:49:56,875
...замечательно, что вы находите время
для волонтерства.

776
00:49:57,041 --> 00:49:58,666
Я знаю, у вас полно дел.

777
00:49:59,333 --> 00:50:02,041
Хочу, чтобы мои дети знали,
что важно помогать нуждающимся.

778
00:50:02,416 --> 00:50:03,833
Вы хороший отец.

779
00:50:07,916 --> 00:50:09,875
{\an8}Его дочь – лучшая подруга Клэр.

780
00:50:10,208 --> 00:50:11,291
Он хороший человек.

781
00:50:13,125 --> 00:50:15,750
{\an8}23 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

782
00:50:22,333 --> 00:50:26,708
Привет. Мне надо сбегать на рынок
за парой вещей к Рождественскому ужину.

783
00:50:26,791 --> 00:50:28,708
- Хочешь со мной?
- Обязательно.

784
00:50:29,125 --> 00:50:29,958
Отлично.

785
00:50:32,000 --> 00:50:33,333
Без меча.

786
00:50:34,666 --> 00:50:36,166
Оставь его.

787
00:50:41,083 --> 00:50:43,875
Вот это изобилие, никогда такого
прежде не видел.

788
00:50:46,583 --> 00:50:49,750
Да. Полагаю, даже я принимаю это всё
как должное.

789
00:50:52,125 --> 00:50:56,041
Там, откуда я родом, на рынках продают
дичь, овощи и хлеб.

790
00:51:04,625 --> 00:51:07,333
Похоже, это то вкусное питьё,
которое мне так понравилось.

791
00:51:07,416 --> 00:51:08,708
Да, это оно.

792
00:51:11,166 --> 00:51:13,375
Но, Коул, нам нужна только одна банка.

793
00:51:13,666 --> 00:51:15,375
Я не к зимней спячке запасаюсь.

794
00:51:21,291 --> 00:51:24,250
Что еще? Где хлеб?

795
00:51:24,333 --> 00:51:26,416
Ой, я...

796
00:51:30,500 --> 00:51:31,500
Мы просто...

797
00:51:34,125 --> 00:51:35,000
Ну...

798
00:51:36,041 --> 00:51:38,083
Ты правда любишь горячий шоколад.

799
00:51:38,166 --> 00:51:39,625
Вот оно.

800
00:51:41,458 --> 00:51:44,291
Возьми-ка восемь пакетов булок.
Вон там.

801
00:51:44,708 --> 00:51:45,791
Их много не бывает.

802
00:51:46,875 --> 00:51:48,000
Мисс Винтерс.

803
00:51:48,291 --> 00:51:49,458
Ну, здравствуй, Пейдж.

804
00:51:49,666 --> 00:51:51,750
Готовитесь к рождественскому ужину?

805
00:51:51,833 --> 00:51:52,750
Пытаюсь.

806
00:51:54,083 --> 00:51:56,958
Тебе полегчало с тех пор,
как мы разговаривали?

807
00:51:57,250 --> 00:51:58,083
Значительно.

808
00:51:58,875 --> 00:52:01,041
Я много думала о нашем разговоре,

809
00:52:01,125 --> 00:52:03,833
и я очень постараюсь сосредоточиться
на своих целях.

810
00:52:04,833 --> 00:52:07,541
Я подумала, может,

811
00:52:07,625 --> 00:52:11,666
вы дадите мне дополнительное задание,
чтобы подтянуть мою оценку?

812
00:52:12,041 --> 00:52:13,583
Уверена, мы что-то придумаем.

813
00:52:14,250 --> 00:52:15,666
- Спасибо.
- Конечно.

814
00:52:20,333 --> 00:52:23,083
- Ладно. Удачи с ужином.
- Спасибо.

815
00:52:23,166 --> 00:52:24,416
- Пока.
- Пока.

816
00:52:25,291 --> 00:52:26,791
Коул?

817
00:52:27,333 --> 00:52:30,416
Я сказала, восемь пакетов,
но не предлагала попробовать.

818
00:52:32,916 --> 00:52:35,208
Нельзя подавать это гостям.
На вкус – как бумага.

819
00:52:35,625 --> 00:52:38,208
Ясно. Что ты предлагаешь?

820
00:52:39,083 --> 00:52:43,375
Покажи мне, где найти муку,
дрожжи и масло.

821
00:52:43,625 --> 00:52:45,708
Знаешь, я не самый лучший повар,

822
00:52:45,791 --> 00:52:47,791
так что почему бы нам
не купить магазинное?

823
00:52:48,541 --> 00:52:52,625
Повар – я. Я мясник, пекарь,
производитель подсвечников.

824
00:52:53,750 --> 00:52:54,708
Разумеется.

825
00:52:58,541 --> 00:53:00,875
Мам, можно мы с Лили поиграем
в снегу на улице?

826
00:53:00,958 --> 00:53:04,000
Ой, даже не знаю.
Снегопад довольно сильный.

827
00:53:04,333 --> 00:53:06,166
Пожалуйста. Ненадолго.

828
00:53:06,416 --> 00:53:09,291
Клэр научит меня драться, как рыцарь.

829
00:53:10,791 --> 00:53:12,083
Ладно.

830
00:53:12,166 --> 00:53:15,583
Какая дружеская встреча
обходится без сражения на мечах, да?

831
00:53:16,166 --> 00:53:17,958
Эй, вернись-ка.

832
00:53:18,625 --> 00:53:20,083
Где твои красные перчатки?

833
00:53:20,166 --> 00:53:22,666
Я отдала их Лили,
потому что у нее не было.

834
00:53:23,208 --> 00:53:25,375
Это очень мило с твоей стороны, Клэр.

835
00:53:26,625 --> 00:53:29,500
{\an8}Может, разные? Да.

836
00:53:31,500 --> 00:53:32,333
Держи.

837
00:53:34,833 --> 00:53:35,958
Вуаля.

838
00:53:36,791 --> 00:53:37,666
Ладно.

839
00:53:39,125 --> 00:53:41,125
- Пока.
- Не уходите далеко.

840
00:53:43,416 --> 00:53:45,041
Где ты научился печь?

841
00:53:46,125 --> 00:53:48,833
Как сквайра, меня отправили
на время на кухню.

842
00:53:49,666 --> 00:53:51,833
Грисельда, пекарь,
была суровой надсмотрщицей,

843
00:53:51,916 --> 00:53:53,541
но я многому научился рядом с ней.

844
00:53:53,666 --> 00:53:55,375
Как долго ты работал на кухне?

845
00:53:56,125 --> 00:53:57,375
Пару лет.

846
00:53:58,541 --> 00:54:01,708
Там я отточил
навыки фехтования и драки.

847
00:54:02,458 --> 00:54:03,875
Научился играть на лютне.

848
00:54:05,208 --> 00:54:07,625
Так ты и правда из эпохи Возрождения?

849
00:54:08,333 --> 00:54:11,541
Боже, там настоящий снежный буран.

850
00:54:12,791 --> 00:54:15,458
А теперь – волшебный ингредиент.

851
00:54:16,166 --> 00:54:17,916
Какой рождественский фасолевый хлеб

852
00:54:18,875 --> 00:54:19,875
без фасоли?

853
00:54:21,166 --> 00:54:22,500
Она добавляет особого вкуса?

854
00:54:22,958 --> 00:54:23,958
Вовсе нет.

855
00:54:24,666 --> 00:54:27,250
По легенде, тот, кто найдет фасоль, –

856
00:54:27,750 --> 00:54:30,500
король или королева пира
и загадывает рождественское желание.

857
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
Но тесто не поднимется,

858
00:54:36,958 --> 00:54:39,375
если мять его,
как убийца драконов.

859
00:54:47,125 --> 00:54:48,000
Видишь?

860
00:54:50,166 --> 00:54:51,291
Не так уж и сложно.

861
00:54:52,458 --> 00:54:55,500
Нет, ничего сложного.

862
00:55:01,083 --> 00:55:02,458
Это моя сестра.

863
00:55:03,000 --> 00:55:04,083
Мэдс, как дела?

864
00:55:05,708 --> 00:55:06,583
Так, успокойся.

865
00:55:06,666 --> 00:55:08,291
- Будем через минуту.
- Что такое?

866
00:55:08,875 --> 00:55:10,125
Клэр пропала.

867
00:55:18,750 --> 00:55:19,708
Привет.

868
00:55:23,208 --> 00:55:25,541
Дэвид и офицер Стивенс ищут их,

869
00:55:25,625 --> 00:55:28,166
а мне сказали быть здесь
на случай, если они вернутся...

870
00:55:28,250 --> 00:55:30,000
Ничего. Они не могли далеко уйти.

871
00:55:30,875 --> 00:55:31,833
Все нормально.

872
00:55:36,416 --> 00:55:37,791
Похоже, они пошли туда.

873
00:55:38,375 --> 00:55:40,833
Не волнуйся, обещаю вернуть их
в целости и сохранности.

874
00:55:41,333 --> 00:55:42,541
Я пойду с ним.

875
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
Клэр!

876
00:55:50,291 --> 00:55:52,500
- Лили!
- Они пошли туда.

877
00:55:52,791 --> 00:55:53,791
Ты уверен?

878
00:55:54,458 --> 00:55:56,916
Я провел большую часть своей жизни
следопытом в лесах.

879
00:55:57,458 --> 00:55:59,458
Следы всегда рядом,
если присмотреться.

880
00:56:00,833 --> 00:56:02,333
Вот свежий след от перчатки.

881
00:56:02,458 --> 00:56:03,416
Клэр!

882
00:56:04,083 --> 00:56:05,166
БЛЮ ЛАЙМСТОУН ПАРК

883
00:56:05,250 --> 00:56:07,708
Клэр знает, что нельзя подходить
к парку без присмотра.

884
00:56:08,333 --> 00:56:09,291
Клэр!

885
00:56:09,375 --> 00:56:10,291
Лили!

886
00:56:12,666 --> 00:56:13,500
О нет.

887
00:56:13,875 --> 00:56:15,166
Только не озеро.

888
00:56:20,500 --> 00:56:22,375
- Туда.
- Помогите!

889
00:56:22,458 --> 00:56:23,458
Лили, мы идем!

890
00:56:23,541 --> 00:56:24,625
Я здесь!

891
00:56:28,666 --> 00:56:31,208
- Вот так, милая.
- Лили, что случилось?

892
00:56:31,958 --> 00:56:33,250
Мы с Клэр заблудились,

893
00:56:33,333 --> 00:56:35,875
и Клэр поскользнулась на льду,
а он треснул.

894
00:56:36,291 --> 00:56:37,125
Клэр!

895
00:56:37,208 --> 00:56:38,208
Мне страшно.

896
00:56:44,750 --> 00:56:45,791
Нет.

897
00:56:46,333 --> 00:56:47,916
Слушай меня внимательно.

898
00:56:48,125 --> 00:56:49,833
Стой, где стоишь!

899
00:56:50,125 --> 00:56:51,416
Коул, будь осторожен.

900
00:56:51,708 --> 00:56:53,500
- Ничего не бойся.
- Лёд.

901
00:56:53,583 --> 00:56:55,916
Клэр, тык когда-нибудь видела улитку?

902
00:56:56,583 --> 00:56:57,416
Да.

903
00:56:57,500 --> 00:57:00,166
Нужно,
чтобы ты притворилась улиткой

904
00:57:00,250 --> 00:57:02,500
и медленно поползла на животе ко мне.

905
00:57:07,750 --> 00:57:09,083
Медленнее, маленькая улитка.

906
00:57:11,250 --> 00:57:14,666
Ты должна стать
самой медленной улиткой в истории.

907
00:57:25,666 --> 00:57:26,500
Вот так.

908
00:57:29,000 --> 00:57:31,583
Вот так. Почти всё.

909
00:57:33,375 --> 00:57:34,291
Вот так.

910
00:57:35,541 --> 00:57:36,458
Я тебя держу.

911
00:57:48,791 --> 00:57:49,916
- Осторожно.
- Давай.

912
00:57:54,916 --> 00:57:56,250
Клэр, твоя мама с ума сходит.

913
00:57:56,333 --> 00:57:59,208
Тетя Брук, мне так жаль.
Мы заблудились в буре.

914
00:57:59,291 --> 00:58:00,833
Ничего. Мы нашли тебя.

915
00:58:03,541 --> 00:58:04,458
Ничего.

916
00:58:05,291 --> 00:58:06,625
Надо доставить детишек домой.

917
00:58:09,125 --> 00:58:10,750
- Ты в порядке?
- Да.

918
00:58:10,833 --> 00:58:12,708
Сэр Коул, я хочу тебе сказать.

919
00:58:13,708 --> 00:58:16,541
То, что ты сделал сегодня,
было очень храбро и героически.

920
00:58:16,625 --> 00:58:20,333
Теперь вы видите, что мой долг схож
с вашим, как я теперь понимаю.

921
00:58:21,375 --> 00:58:22,333
Служить и защищать.

922
00:58:23,500 --> 00:58:24,333
Верно.

923
00:58:24,958 --> 00:58:25,833
Да.

924
00:58:27,208 --> 00:58:29,833
Отец Лили хотел поблагодарить
тебя за помощь.

925
00:58:30,500 --> 00:58:32,000
Почту за честь.

926
00:58:36,958 --> 00:58:41,041
Похоже, его память не вернется.

927
00:58:41,500 --> 00:58:42,791
Видимо, нет.

928
00:58:43,916 --> 00:58:47,291
Но кто мы такие, чтобы говорить ему,
что он не тот, кем себя считает?

929
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
Наверное.

930
00:58:48,791 --> 00:58:51,375
Но ты правда думаешь,
что подыгрывать ему -

931
00:58:51,458 --> 00:58:52,666
хорошая идея?

932
00:58:53,208 --> 00:58:54,708
Сегодня это сработало.

933
00:58:56,375 --> 00:58:57,916
Поздравляю.

934
00:58:58,500 --> 00:59:01,041
С тем, что нашел свое призвание.

935
00:59:01,375 --> 00:59:04,750
Теперь ты можешь вернуться домой
на церемонию посвящения брата.

936
00:59:07,208 --> 00:59:08,166
Думаю, нет.

937
00:59:09,458 --> 00:59:11,291
Но если бы не ты, то...

938
00:59:11,375 --> 00:59:13,708
Сегодня я, может, и совершил
небольшой акт героизма,

939
00:59:13,791 --> 00:59:16,625
но я боюсь, что этого недостаточно.

940
00:59:16,958 --> 00:59:19,958
Не понимаю. Что же еще?

941
00:59:21,041 --> 00:59:22,416
Старуха говорила загадками.

942
00:59:23,250 --> 00:59:24,833
Это как-то связано с моим сердцем.

943
00:59:24,916 --> 00:59:27,166
Если я не разгадаю смысл...

944
00:59:28,291 --> 00:59:29,791
...могу застрять здесь навсегда.

945
00:59:30,791 --> 00:59:32,250
Здесь так плохо?

946
00:59:34,541 --> 00:59:37,000
Ну, раньше я так и думал...

947
00:59:45,500 --> 00:59:46,541
Эван, ты вернулся.

948
00:59:46,625 --> 00:59:48,208
Да, дело замяли,

949
00:59:48,291 --> 00:59:51,458
а когда я вышел из самолета,
получил кучу сообщений от Мэдисон.

950
00:59:51,583 --> 00:59:53,750
Это Коул, новый друг семьи.

951
00:59:54,666 --> 00:59:55,916
Рад знакомству, Коул.

952
00:59:56,458 --> 00:59:57,291
Взаимно.

953
00:59:57,791 --> 00:59:59,000
Мы как раз уходим.

954
00:59:59,083 --> 01:00:00,791
Мэдисон наверху, укладывает Клэр.

955
01:00:01,166 --> 01:00:02,291
Она тебя просветит.

956
01:00:02,750 --> 01:00:06,083
Отлично. Можешь пока спрятать
их у себя?

957
01:00:06,166 --> 01:00:07,708
Да. Конечно.

958
01:00:08,791 --> 01:00:11,708
- Клэр их нашла бы, да?
- Нет, твоя сестра.

959
01:00:12,333 --> 01:00:14,666
Вы можете в это поверить?
Сочельник завтра.

960
01:00:21,625 --> 01:00:23,500
Я не понимаю. Зачем мы здесь?

961
01:00:23,958 --> 01:00:26,250
Я здесь уже два раза был,
и оба раза без толку.

962
01:00:26,708 --> 01:00:28,875
Может, тебе просто нужен свежий взгляд.

963
01:00:29,041 --> 01:00:31,166
Слушай, Старуха прислала
тебя сюда неспроста,

964
01:00:31,250 --> 01:00:33,583
так что призвание должно того стоить.

965
01:00:35,166 --> 01:00:37,750
Я не понимаю.
Тогда как потенциальный жених

966
01:00:37,833 --> 01:00:40,083
должен доказать
свою пригодность даме?

967
01:00:41,208 --> 01:00:42,250
Не знаю.

968
01:00:43,166 --> 01:00:45,833
Но я дам тебе знать, как только узнаю.

969
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
Я скажу так.

970
01:00:48,458 --> 01:00:51,958
С романтикой в будущем намного сложнее,
чем в прошлом.

971
01:00:52,958 --> 01:00:56,750
Ну, если это что-то значит,
я предпочитаю так, как у вас.

972
01:00:58,875 --> 01:01:02,500
Два часа, два горячих шоколада
и ни одного призвания на горизонте.

973
01:01:02,583 --> 01:01:05,208
Виновата. Но попытаться стоило.

974
01:01:05,541 --> 01:01:07,916
Привет. А я как раз иду за ними.

975
01:01:08,000 --> 01:01:09,958
Правильно. Они вкуснющие.

976
01:01:10,583 --> 01:01:11,583
Он их обожает.

977
01:01:12,000 --> 01:01:13,041
Карманник!

978
01:01:13,250 --> 01:01:15,666
Стой, вор! Быстрее! Одолжи мне меч.

979
01:01:15,750 --> 01:01:17,000
Это просто резина!

980
01:01:24,666 --> 01:01:26,958
Верните сумочку даме,
или ощутите последствия.

981
01:01:27,041 --> 01:01:28,125
Возьми.

982
01:01:28,500 --> 01:01:31,458
Там, откуда я родом, воров вздергивают
за большие пальцы и вешают.

983
01:01:31,541 --> 01:01:32,958
Или, чтобы не тратить веревку,

984
01:01:33,041 --> 01:01:35,083
отрубают руки,
чтобы не смог больше воровать.

985
01:01:36,666 --> 01:01:37,708
Думаю, это ваше.

986
01:01:37,791 --> 01:01:40,791
- О, спасибо.
- Стой, Маршалл Геллер?

987
01:01:40,958 --> 01:01:42,166
Ну, что скажешь?

988
01:01:42,833 --> 01:01:44,750
- Оставим ему руки?
- Да.

989
01:01:44,833 --> 01:01:47,000
- Да.
- Да.

990
01:01:49,458 --> 01:01:51,791
Вы понимаете зачитанные вам права?

991
01:01:51,916 --> 01:01:54,833
Да, главное не подпускайте ко мне
того сумасшедшего с мечом.

992
01:01:56,583 --> 01:02:00,541
А у тебя это хорошо получается, Коул.

993
01:02:06,000 --> 01:02:08,625
Может, поступишь на работу в полицию?

994
01:02:09,625 --> 01:02:12,458
Почту за честь ездить
и служить вместе с вами.

995
01:02:12,750 --> 01:02:15,458
Конечно, сначала нужно пройти
осмотр у психиатра.

996
01:02:16,041 --> 01:02:19,875
Ну, я буду готовиться к нему
днем и ночью, пока не подготовлюсь.

997
01:02:23,208 --> 01:02:24,041
Точно.

998
01:02:32,083 --> 01:02:32,916
Молодец.

999
01:02:34,333 --> 01:02:35,250
Спасибо, Брук.

1000
01:02:36,250 --> 01:02:38,916
Я не знаю. Мне просто интересно,
что я здесь делаю.

1001
01:02:41,083 --> 01:02:44,208
Я просто... Я не понимаю, Коул.

1002
01:02:44,291 --> 01:02:47,833
Хочешь сказать,
что в одиночку поймать вора –

1003
01:02:47,916 --> 01:02:49,250
не достойное призвание?

1004
01:02:49,708 --> 01:02:52,875
Я начинаю сомневаться,
моя ли это судьба – быть рыцарем.

1005
01:02:53,833 --> 01:02:57,875
Ладно, подожди.
Предлагаю перерыв от негатива.

1006
01:02:58,291 --> 01:02:59,125
Слушай.

1007
01:03:00,333 --> 01:03:03,416
Ты обещал мне, что будешь верить.

1008
01:03:04,000 --> 01:03:06,708
И дело не сделано,
пока Старуха не скажет.

1009
01:03:10,666 --> 01:03:11,958
Я верю в тебя, Коул.

1010
01:03:15,375 --> 01:03:17,250
Никогда еще четыре слова

1011
01:03:17,333 --> 01:03:19,833
так не укутывали мое усталое сердце
в теплое одеяло.

1012
01:03:27,166 --> 01:03:28,250
Спасибо, Брук.

1013
01:03:32,375 --> 01:03:33,833
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.

1014
01:03:49,416 --> 01:03:52,458
Леди Алекса Поставь,
включи «Украшайте залы».

1015
01:04:01,000 --> 01:04:03,875
{\an8}24 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

1016
01:04:04,000 --> 01:04:06,833
Знаешь,
я здесь только рамены разогревала.

1017
01:04:08,416 --> 01:04:09,291
Спасибо.

1018
01:04:10,583 --> 01:04:13,000
Не помню, когда здесь в последний раз
пахло, как дома.

1019
01:04:13,541 --> 01:04:15,458
Возвращает меня во времена юности.

1020
01:04:15,541 --> 01:04:16,458
Правда?

1021
01:04:17,083 --> 01:04:18,333
Прекрасная юность.

1022
01:04:18,416 --> 01:04:21,166
Ого. Посмотрите на себя.

1023
01:04:21,583 --> 01:04:23,583
Не хотела мешать.

1024
01:04:23,708 --> 01:04:27,291
Хотела подарить это тебе,
чтобы выразить свою признательность.

1025
01:04:27,958 --> 01:04:30,708
А вот твой костюм на сегодня.

1026
01:04:31,958 --> 01:04:32,875
Это вкусное питье.

1027
01:04:34,208 --> 01:04:36,500
- Мэдисон, это так заботливо.
- Спасибо.

1028
01:04:36,666 --> 01:04:38,125
Учусь у своей малышки.

1029
01:04:38,333 --> 01:04:41,291
Ты знала, что на днях она отдала
свои варежки дочери Дэвида,

1030
01:04:41,375 --> 01:04:43,625
- потому что у бедняжки их не было?
- Что?

1031
01:04:43,958 --> 01:04:45,416
У Клэр доброе сердце.

1032
01:04:46,125 --> 01:04:47,833
Как у ее тети и у матери.

1033
01:04:48,958 --> 01:04:52,416
Знаешь, жена Дэвида умерла
в прошлом году после долгой болезни.

1034
01:04:52,833 --> 01:04:55,375
У него четверо детей и две работы,

1035
01:04:55,458 --> 01:04:57,250
просто чтобы крыша над головой была.

1036
01:04:57,500 --> 01:04:58,916
Это настоящее горе.

1037
01:04:59,000 --> 01:05:01,541
Да, и все же он находит время
на волонтерство,

1038
01:05:01,625 --> 01:05:04,916
потому что хочет, чтобы его дети знали,
как важно помогать другим.

1039
01:05:05,750 --> 01:05:07,625
Похоже, у него золотое сердце.

1040
01:05:09,666 --> 01:05:12,625
Наверное, об этом и говорила Старуха.

1041
01:05:13,083 --> 01:05:13,916
О чем?

1042
01:05:16,208 --> 01:05:18,333
Возможно, я нашел свое призвание.

1043
01:05:27,500 --> 01:05:31,041
Эта модная лента для шеи –
скорее средство для пытки.

1044
01:05:35,958 --> 01:05:37,291
Давай помогу.

1045
01:05:38,625 --> 01:05:39,500
Что случилось?

1046
01:05:44,500 --> 01:05:46,291
Ничего. Совсем ничего.

1047
01:05:46,625 --> 01:05:48,500
Просто ты выглядишь...

1048
01:05:50,083 --> 01:05:51,166
...абсолютно лучезарно.

1049
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
Ой, спасибо.

1050
01:05:54,208 --> 01:05:58,291
И ты, мой рыцарь в блестящей смеси
кашемировой шерсти...

1051
01:05:59,416 --> 01:06:01,333
Ну, костюм подходит.

1052
01:06:01,833 --> 01:06:04,333
У меня проблемы с лентой для шеи.

1053
01:06:06,000 --> 01:06:07,875
Это называется галстук. Дай-ка.

1054
01:06:21,458 --> 01:06:23,000
Сама не понимаю, что делаю.

1055
01:06:26,083 --> 01:06:28,000
У меня для тебя кое-что есть.
Побудь здесь.

1056
01:06:32,625 --> 01:06:34,625
Ладно. Закрой глаза и  вытяни руку.

1057
01:06:35,125 --> 01:06:38,291
Я играл в эту игру с моим братом,
и меня обмазали жабой.

1058
01:06:38,666 --> 01:06:41,916
Это не жаба. Обещаю. Просто... Ну же.

1059
01:06:44,458 --> 01:06:45,500
Ладно. Открывай.

1060
01:06:51,125 --> 01:06:52,208
Это апельсин.

1061
01:06:54,958 --> 01:06:56,041
Ты запомнила.

1062
01:06:56,916 --> 01:07:01,708
И мы не используем пенсы,
но это американские пятьдесят центов.

1063
01:07:08,708 --> 01:07:11,333
Для меня это значит больше,
чем можно выразить словами.

1064
01:07:15,208 --> 01:07:16,250
Спасибо, Брук.

1065
01:07:25,583 --> 01:07:27,958
Ого. Смска прописными буквами!

1066
01:07:28,583 --> 01:07:30,500
- Нам пора.
- Ладно.

1067
01:07:40,500 --> 01:07:43,541
- С Рождеством.
- И вас с Рождеством.

1068
01:07:43,625 --> 01:07:45,666
Я просто хотела сказать,

1069
01:07:45,750 --> 01:07:48,333
что твой рождественский хлеб –
хит ужина.

1070
01:07:48,416 --> 01:07:51,125
Спасибо. Это наш семейный секрет.

1071
01:07:51,583 --> 01:07:54,791
По легенде, тот, кто найдет фасолину,
может загадать желание.

1072
01:07:54,875 --> 01:07:57,041
Что ж, я буду осмотрительна.

1073
01:07:57,125 --> 01:08:00,958
А как спина вашего мужа?
Надеюсь, мой рецепт сработал.

1074
01:08:01,041 --> 01:08:04,375
Это да. А вот и он. Просто...

1075
01:08:05,375 --> 01:08:07,458
Скажите, где выключатель.

1076
01:08:08,375 --> 01:08:09,833
Ладно, Фред. Хорошо.

1077
01:08:13,125 --> 01:08:16,000
- С Сочельником.
- С Сочельником.

1078
01:08:16,250 --> 01:08:17,291
Выглядишь прекрасно.

1079
01:08:17,375 --> 01:08:19,541
- Спасибо. Ты тоже.
- Иди сюда, негодник.

1080
01:08:21,333 --> 01:08:24,333
Это рождественская борцовская традиция?

1081
01:08:24,416 --> 01:08:27,125
Думаю, Эван узнал,
как ты вчера спас его дочь

1082
01:08:27,208 --> 01:08:29,125
и просто благодарит.

1083
01:08:30,250 --> 01:08:31,500
Пожалуйста, сэр.

1084
01:08:32,541 --> 01:08:35,500
- Думаю, пора начинать.
- Да. Ладно.

1085
01:08:39,041 --> 01:08:42,791
Добро пожаловать на Рождественский пир.

1086
01:08:43,208 --> 01:08:45,458
Мама с папой говорили,

1087
01:08:45,541 --> 01:08:49,625
что суть Рождества –
в доброте и сострадании к окружающим.

1088
01:08:49,833 --> 01:08:51,791
И никогда еще эта мысль

1089
01:08:51,875 --> 01:08:55,708
не была более правдивой,
чем на сегодняшнем празднике.

1090
01:08:56,000 --> 01:08:56,958
Наслаждайтесь!

1091
01:09:04,875 --> 01:09:07,458
Вот бы нам такую рождественскую ёлку.

1092
01:09:07,791 --> 01:09:11,166
А что лучше всего
из подарков под ёлкой?

1093
01:09:11,333 --> 01:09:13,291
- Любовь.
- Вот именно.

1094
01:09:14,625 --> 01:09:16,208
Дэвид, пойдемте со мной.

1095
01:09:16,291 --> 01:09:17,625
Давайте, ребята. Идем.

1096
01:09:26,000 --> 01:09:27,250
Что происходит?

1097
01:09:27,541 --> 01:09:29,958
Уилл, Лили, Тейлор, Рид,

1098
01:09:30,166 --> 01:09:32,291
говорят, в этом году
вы хорошо себя вели.

1099
01:09:33,416 --> 01:09:36,541
Да, похоже, в этом году Дедушка Мороз,

1100
01:09:37,166 --> 01:09:38,958
Санта немного просчитался.

1101
01:09:40,291 --> 01:09:43,833
Он случайно принес
все ваши подарки сюда,

1102
01:09:44,083 --> 01:09:45,375
а не к вам домой.

1103
01:09:46,375 --> 01:09:48,708
Это... для нас?

1104
01:09:48,833 --> 01:09:50,833
Да. Идите, открой подарки.

1105
01:09:53,583 --> 01:09:54,541
Круто.

1106
01:09:55,041 --> 01:09:57,500
Папа. Санта принес мне новый велосипед.

1107
01:09:57,875 --> 01:10:00,208
Папа, смотри,
новое пальто и новые сапоги.

1108
01:10:02,083 --> 01:10:04,250
А... это вам.

1109
01:10:07,916 --> 01:10:10,083
Ой, нет. Я не могу это принять.
Это чересчур.

1110
01:10:10,166 --> 01:10:12,291
Нет, в этом и суть ужина.

1111
01:10:12,375 --> 01:10:16,041
Поэтому в этому году
сложился весь город, чтобы у вас

1112
01:10:16,250 --> 01:10:18,375
и детей было супер-особенное Рождество.

1113
01:10:20,041 --> 01:10:21,125
Не знаю, что сказать.

1114
01:10:21,666 --> 01:10:24,458
Знаю, времена у вас трудные. Мы рядом.

1115
01:10:25,500 --> 01:10:26,416
Спасибо.

1116
01:10:27,916 --> 01:10:30,041
Обещаю отплатить, когда смогу.

1117
01:10:30,541 --> 01:10:32,041
Ну, как по мне,

1118
01:10:33,541 --> 01:10:34,666
уже отплатили.

1119
01:10:38,125 --> 01:10:39,833
Уилл, посмотри.

1120
01:10:40,000 --> 01:10:41,458
Я хочу этот открыть.

1121
01:10:41,833 --> 01:10:43,250
Мы молодцы, Коул.

1122
01:10:43,500 --> 01:10:45,541
Твой поиск точно завершен.

1123
01:10:46,291 --> 01:10:48,333
Осталось выполнить еще одно обещание.

1124
01:10:48,875 --> 01:10:51,000
Похоже, среди нас – сомневающийся.

1125
01:10:51,791 --> 01:10:54,333
Проблема, которую я планирую устранить
предельно скоро.

1126
01:10:55,458 --> 01:10:56,583
Ну, ладненько.

1127
01:11:04,166 --> 01:11:06,833
Видишь? Я же говорила,
что он настоящий рыцарь.

1128
01:11:08,875 --> 01:11:10,375
Смотрите, дети.

1129
01:11:15,291 --> 01:11:16,625
- Сыр!
- Сыр!

1130
01:11:17,750 --> 01:11:20,375
Так. Мальчики, пойдем.
Предоставим шанс другим.

1131
01:11:20,458 --> 01:11:21,291
Идем.

1132
01:11:21,916 --> 01:11:23,958
- Давайте.
- Хочу фото с рыцарем.

1133
01:11:24,041 --> 01:11:26,250
- Я тоже.
- Лицом сюда.

1134
01:11:27,416 --> 01:11:30,083
- Так, встаньте ближе.
- Потеснее.

1135
01:11:30,416 --> 01:11:31,791
- Сыр!
- Сыр!

1136
01:11:32,833 --> 01:11:34,333
Вот так.

1137
01:11:35,666 --> 01:11:37,708
Может, кто-еще желает селфи?

1138
01:11:37,791 --> 01:11:40,000
Я точно не откажусь от приглашения.

1139
01:11:41,208 --> 01:11:43,083
Смотри, Коул, омела.

1140
01:11:43,416 --> 01:11:44,666
Знаешь, что это значит?

1141
01:11:45,333 --> 01:11:47,458
Навозное растение,
отпугивающее злых духов?

1142
01:11:47,916 --> 01:11:51,541
Нет, глупыш. Это традиция – целоваться,
если тебя поймали под омелой.

1143
01:11:51,958 --> 01:11:53,250
Иначе не повезёт.

1144
01:12:02,083 --> 01:12:05,291
Что-то мне подсказывает, что нужно
делать это с тем, кто нравится.

1145
01:12:07,916 --> 01:12:09,041
С Рождеством.

1146
01:12:10,333 --> 01:12:11,250
И тебя.

1147
01:12:37,916 --> 01:12:42,333
Милая. Мы бы рады помочь прибраться,
но надо уложить ее спать.

1148
01:12:42,416 --> 01:12:43,500
- Конечно.
- Да.

1149
01:12:43,583 --> 01:12:45,333
А я должен попрактиковать удивление

1150
01:12:45,416 --> 01:12:48,291
перед открытием коробки с тапками,
которые Мэдисон мне подарит.

1151
01:12:48,416 --> 01:12:50,250
- Это не тапки.
- Да, я так и подумал.

1152
01:12:51,541 --> 01:12:52,625
Спи спокойно, малышка.

1153
01:12:54,750 --> 01:12:58,833
Брук, мы справимся.
Хорошего вам вечера.

1154
01:12:58,916 --> 01:13:00,416
Спасибо, Айлин, вы лучшая.

1155
01:13:00,500 --> 01:13:02,250
- С Рождеством.
- С Рождеством, милая.

1156
01:13:03,625 --> 01:13:05,291
- С Рождеством.
- С Рождеством.

1157
01:13:07,041 --> 01:13:07,958
До скорого.

1158
01:13:08,041 --> 01:13:09,000
- Пока.
- Пока.

1159
01:13:15,500 --> 01:13:17,041
Вы меня вызывали, сир?

1160
01:13:18,083 --> 01:13:20,708
Вызывал. Я надеялся,
что ты просветишь меня

1161
01:13:20,791 --> 01:13:22,791
относительно одной
рождественской традиции.

1162
01:13:22,875 --> 01:13:24,250
А, понятно.

1163
01:13:26,958 --> 01:13:30,458
Я слышал, это дурной знак,
если пара не поцелуется,

1164
01:13:30,541 --> 01:13:32,416
оказавшись под омелой.

1165
01:13:32,541 --> 01:13:35,333
Ой, да это всё бабушкины сказки.

1166
01:13:41,291 --> 01:13:42,583
Но зачем рисковать?

1167
01:13:58,583 --> 01:13:59,750
Коул, твой медальон.

1168
01:14:00,791 --> 01:14:01,875
Старуха.

1169
01:14:02,000 --> 01:14:03,458
И что это значит?

1170
01:14:03,958 --> 01:14:07,041
Значит, нам пора. Идем. Скорее.
Отведи меня к своему верному коню.

1171
01:14:10,041 --> 01:14:13,125
Я прибыл сюда,
так что отсюда и я вернусь обратно.

1172
01:14:13,208 --> 01:14:14,250
Куда?

1173
01:14:17,625 --> 01:14:19,541
Ну, к себе домой.

1174
01:14:21,208 --> 01:14:23,166
Что ж, тогда ты нашел, что искал.

1175
01:14:24,208 --> 01:14:25,416
Ты истинный рыцарь?

1176
01:14:28,208 --> 01:14:30,041
Я буду навеки тебе благодарен.

1177
01:14:31,458 --> 01:14:34,291
Хоть мне и тяжело прощаться...

1178
01:14:37,291 --> 01:14:38,416
...у меня нет выбора.

1179
01:14:38,500 --> 01:14:41,625
Я должен вернуться на церемонию
посвящения брата в рыцари. Это...

1180
01:14:42,791 --> 01:14:43,875
...мой долг.

1181
01:14:44,250 --> 01:14:47,875
Нет, я понимаю.
Это кодекс рыцарей. Ты должен идти.

1182
01:14:50,541 --> 01:14:51,541
Несмотря ни на что...

1183
01:14:53,250 --> 01:14:54,541
...где бы я ни был...

1184
01:14:56,416 --> 01:14:58,333
...я клянусь служить тебе.

1185
01:15:00,750 --> 01:15:02,458
Ты не облегчаешь нам задачу, Коул.

1186
01:15:06,333 --> 01:15:07,958
Ты помогла мне поверить в себя.

1187
01:15:10,333 --> 01:15:11,166
И за это

1188
01:15:12,333 --> 01:15:13,833
ты всегда будешь в моем сердце.

1189
01:15:22,375 --> 01:15:25,375
Прощай, моя леди Брук.

1190
01:15:26,416 --> 01:15:27,833
Прощай, сэр Коул.

1191
01:15:48,208 --> 01:15:49,041
Коул?

1192
01:15:50,041 --> 01:15:52,333
Что? Коул?

1193
01:16:14,041 --> 01:16:15,083
Мисс Винтерс.

1194
01:16:16,416 --> 01:16:19,000
Вы никогда не поверите в то,
что произошло.

1195
01:16:19,583 --> 01:16:21,958
Грэйсон умоляет принять его.

1196
01:16:22,041 --> 01:16:23,666
- Ого.
- Класс, да?

1197
01:16:23,916 --> 01:16:25,291
Я сказала ему забыть об этом,

1198
01:16:25,541 --> 01:16:28,625
потому что настоящая любовь существует
только в сказках.

1199
01:16:29,666 --> 01:16:33,041
И теперь я сосредоточусь
только на своих целях.

1200
01:16:34,916 --> 01:16:36,166
Пейдж, я ошибалась.

1201
01:16:37,125 --> 01:16:39,166
Но вы сказали...

1202
01:16:39,250 --> 01:16:41,291
Не по поводу твоих целей. Это хорошо.

1203
01:16:41,666 --> 01:16:43,916
А насчет истинной любви.

1204
01:16:44,958 --> 01:16:46,208
Она существует.

1205
01:16:47,750 --> 01:16:48,666
Правда?

1206
01:16:49,291 --> 01:16:52,000
Знаешь, она случается нечасто, но...

1207
01:16:53,750 --> 01:16:55,750
...когда она придет, ты поймешь.

1208
01:16:57,125 --> 01:17:00,708
Когда тебя любят такой, какая ты есть,

1209
01:17:00,791 --> 01:17:03,791
и ты желаешь им самого лучшего,
даже если...

1210
01:17:06,208 --> 01:17:08,041
Если это значит,
что он не будет рядом.

1211
01:17:10,000 --> 01:17:11,083
Ой, извини.

1212
01:17:11,375 --> 01:17:12,291
Ничего.

1213
01:17:14,500 --> 01:17:15,583
Ладно.

1214
01:17:17,375 --> 01:17:20,750
- С Рождеством, мисс Винтерс.
- И тебя с Рождеством, Пейдж.

1215
01:17:21,708 --> 01:17:22,583
Пока.

1216
01:18:09,750 --> 01:18:10,875
Волшебная фасолинка.

1217
01:18:15,333 --> 01:18:17,000
Хочу, чтобы Коул был все еще здесь.

1218
01:18:35,333 --> 01:18:37,500
Люблю навеки, сэр Коул.

1219
01:18:52,833 --> 01:18:55,208
{\an8}НОРИДЖ, АНГЛИЯ
25 ДЕКАБРЯ 1334 ГОДА

1220
01:18:56,250 --> 01:18:57,750
- Милорд.
- Да?

1221
01:18:58,958 --> 01:18:59,791
Шервин!

1222
01:19:01,958 --> 01:19:02,791
Шервин!

1223
01:19:14,791 --> 01:19:18,666
Шервин!

1224
01:19:26,708 --> 01:19:27,666
Брат?

1225
01:19:28,708 --> 01:19:29,541
Джеффри.

1226
01:19:33,708 --> 01:19:35,916
Твой конь вернулся без тебя.

1227
01:19:36,000 --> 01:19:38,500
Мы всё обыскали, но боялись,
что ты потерялся в буре.

1228
01:19:38,583 --> 01:19:39,916
Так и было.

1229
01:19:40,916 --> 01:19:41,750
Я потерялся.

1230
01:19:41,833 --> 01:19:44,333
Церемония вот-вот начнется,
а затем – и поиск.

1231
01:19:44,750 --> 01:19:46,166
Я вовремя вернулся.

1232
01:19:48,666 --> 01:19:50,041
Можно дать тебе совет?

1233
01:19:50,125 --> 01:19:51,125
Безусловно.

1234
01:19:51,416 --> 01:19:52,708
Будь добр ко всем встречным.

1235
01:19:53,000 --> 01:19:54,625
Благодаря одной старухе,

1236
01:19:54,708 --> 01:19:57,583
я искал свое предназначение
всем сердцем, и так стал

1237
01:19:57,666 --> 01:19:58,750
истинным рыцарем.

1238
01:19:59,208 --> 01:20:00,541
А ты истинный рыцарь?

1239
01:20:01,583 --> 01:20:02,500
Да.

1240
01:20:03,000 --> 01:20:05,583
Ура! Давай отпразднуем кружкой эля.

1241
01:20:06,000 --> 01:20:06,875
Увы...

1242
01:20:08,166 --> 01:20:11,333
...мое сердце также привело меня
к миледи Брук.

1243
01:20:13,958 --> 01:20:15,125
Ты влюблен.

1244
01:20:16,041 --> 01:20:17,250
У тебя на лице написано.

1245
01:20:18,375 --> 01:20:19,958
Думаю, да.

1246
01:20:23,000 --> 01:20:24,375
Я был глупцом, бросив ее.

1247
01:20:25,791 --> 01:20:26,666
О чем ты?

1248
01:20:28,500 --> 01:20:31,375
Моей слабостью было то,
что я не понял это раньше.

1249
01:20:32,166 --> 01:20:33,375
Ты должен идти к ней.

1250
01:20:33,666 --> 01:20:34,958
Но твоя рыцарская церемония.

1251
01:20:35,041 --> 01:20:38,666
Ничего не значит
по сравнению с делами сердечными.

1252
01:20:40,583 --> 01:20:42,750
Я желаю тебе всего наилучшего, всегда.

1253
01:20:42,833 --> 01:20:44,000
Ты всегда будешь со мной.

1254
01:20:45,333 --> 01:20:46,166
Здесь.

1255
01:20:54,875 --> 01:20:55,791
Катись отсюда.

1256
01:20:56,291 --> 01:20:58,750
Иди, найди свою прекрасную леди Брук.

1257
01:21:02,041 --> 01:21:02,875
Точно?

1258
01:21:03,875 --> 01:21:04,708
Да.

1259
01:21:06,375 --> 01:21:07,541
Удачи с церемонией.

1260
01:21:09,208 --> 01:21:10,125
Прощай, брат.

1261
01:21:15,666 --> 01:21:18,333
{\an8}25 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА

1262
01:21:19,333 --> 01:21:21,291
Рождество! Санта приходил.

1263
01:21:25,000 --> 01:21:26,166
Где мой чулок?

1264
01:21:27,541 --> 01:21:29,916
- Он был там вчера вечером.
- Да, странно.

1265
01:21:30,000 --> 01:21:30,833
Где он?

1266
01:21:32,041 --> 01:21:33,458
Это щенок!

1267
01:21:36,375 --> 01:21:38,041
Что... Ты...

1268
01:21:38,125 --> 01:21:40,041
Нет. А ты?

1269
01:21:41,250 --> 01:21:42,750
Я пойду сварю кофе.

1270
01:21:46,208 --> 01:21:47,458
С Рождеством!

1271
01:21:47,791 --> 01:21:50,333
Тетя Брук, ты не поверишь,
что принес Санта.

1272
01:21:51,458 --> 01:21:52,583
Щенок.

1273
01:21:53,375 --> 01:21:54,333
Ого. Правда?

1274
01:21:55,208 --> 01:21:58,333
Ты случайно не знаешь,
как так получилось?

1275
01:21:58,416 --> 01:21:59,583
Нет, а что?

1276
01:21:59,666 --> 01:22:02,166
Потому что мы тоже.
Значит, объяснения нет.

1277
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
Еще как есть.

1278
01:22:04,291 --> 01:22:05,791
Рождественская магия.

1279
01:22:06,875 --> 01:22:08,875
Клянешься, что это не ты принесла

1280
01:22:08,958 --> 01:22:09,916
- этого щенка?
- Да.

1281
01:22:10,250 --> 01:22:13,208
Значит, Клэр права,
и это - рождественская магия?

1282
01:22:14,416 --> 01:22:17,291
То, что ты не можешь объяснить
что-то логически, не значит,

1283
01:22:17,375 --> 01:22:18,666
что этого не может быть.

1284
01:22:20,458 --> 01:22:23,583
Как твой рыцарь, путешествующий
во времени. Где он?

1285
01:22:23,666 --> 01:22:25,708
Он... вернулся домой.

1286
01:22:27,083 --> 01:22:30,291
Не думаю, что мы увидим его снова.

1287
01:22:31,208 --> 01:22:32,583
Милая,

1288
01:22:33,416 --> 01:22:35,000
мне жаль.

1289
01:22:35,458 --> 01:22:37,666
Я думала, между вами было
нечто особенное.

1290
01:22:38,875 --> 01:22:40,000
Да, я тоже.

1291
01:22:43,625 --> 01:22:45,750
Брук, счастливого Рождества.

1292
01:22:45,833 --> 01:22:47,041
С Рождеством.

1293
01:22:47,625 --> 01:22:48,833
- Вот так.
- Спасибо.

1294
01:22:48,958 --> 01:22:50,958
- Да.
- Спасибо.

1295
01:22:51,041 --> 01:22:53,541
- Готовы открыть подарки?
- А потом

1296
01:22:53,625 --> 01:22:56,791
папа повезет нас
в Рождественский замок. Хочешь с нами?

1297
01:22:56,958 --> 01:22:58,750
- Я...
- Знаю, тебе не хочется,

1298
01:22:58,833 --> 01:23:02,541
но Рождество же.

1299
01:23:05,666 --> 01:23:08,083
{\an8}НОРИДЖСКИЙ ЛЕС
РОЖДЕСТВО

1300
01:23:08,166 --> 01:23:09,125
{\an8}Старуха!

1301
01:23:17,666 --> 01:23:18,500
Старуха!

1302
01:23:20,750 --> 01:23:21,625
Старуха!

1303
01:23:23,166 --> 01:23:25,333
Старуха!

1304
01:23:26,500 --> 01:23:27,750
Мне нужна твоя помощь.

1305
01:23:29,875 --> 01:23:32,875
Любовь - это первейшая из всех
добродетелей рыцарей.

1306
01:23:33,458 --> 01:23:34,958
Теперь я это понимаю.

1307
01:23:40,416 --> 01:23:41,333
Это любовь.

1308
01:23:42,541 --> 01:23:43,708
Умоляю, Старуха.

1309
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
Чего бы ты ни хотела,

1310
01:23:46,875 --> 01:23:47,708
я всё сделаю...

1311
01:23:48,666 --> 01:23:50,791
...если поможешь вернуться
к моей возлюбленной.

1312
01:23:55,125 --> 01:23:55,958
Пожалуйста.

1313
01:23:57,833 --> 01:23:58,750
Хорошо.

1314
01:23:59,375 --> 01:24:01,458
Ты доказал, что достоин.

1315
01:24:12,541 --> 01:24:15,791
Хоть я никогда и не пойму,
как появился чудо-щенок,

1316
01:24:15,875 --> 01:24:18,958
должна признать, что он мне нравится.

1317
01:24:19,791 --> 01:24:21,875
Эй, а это очень неплохое имя.

1318
01:24:21,958 --> 01:24:24,208
Чудо. Что скажешь, Клэр?

1319
01:24:25,333 --> 01:24:27,291
Я его уже назвала. Рыцарь.

1320
01:24:27,791 --> 01:24:30,458
- Как тебе, тетя Брук?
- Идеально.

1321
01:24:31,583 --> 01:24:34,125
Где Коул?
Я думала, он присоединится к нам.

1322
01:24:34,541 --> 01:24:37,000
А, да, дорогая.
Ему вчера пришлось уехать.

1323
01:24:37,416 --> 01:24:39,500
Почему? Я думала, ему здесь нравится.

1324
01:24:39,708 --> 01:24:40,625
Да. Нравилось.

1325
01:24:41,125 --> 01:24:42,666
Очень даже, но...

1326
01:24:43,583 --> 01:24:45,500
...его призвание – далеко отсюда.

1327
01:24:46,125 --> 01:24:47,166
Что такое призвание?

1328
01:24:47,500 --> 01:24:50,458
Это работа. Как бизнес-поездка,
из которой вернулся папа.

1329
01:24:50,541 --> 01:24:53,416
Тогда он вернется. Правда?

1330
01:24:56,166 --> 01:24:57,416
Я не знаю, медвежонок.

1331
01:24:59,000 --> 01:25:02,708
Но я знаю, что нам было весело,
пока он был здесь.

1332
01:25:02,791 --> 01:25:03,625
Верно?

1333
01:25:05,541 --> 01:25:06,416
Миледи.

1334
01:25:08,000 --> 01:25:10,375
Это Коул, и он привел своего коня.

1335
01:25:11,416 --> 01:25:14,000
- Рад снова быть с вами.
- Коул, я думала, ты ушел,

1336
01:25:14,208 --> 01:25:15,708
навсегда.

1337
01:25:16,416 --> 01:25:18,500
Брук, я должен был осознать это раньше,

1338
01:25:19,541 --> 01:25:20,791
но ты – мое предназначение.

1339
01:25:21,875 --> 01:25:24,250
- Я – твое предназначение?
- Да.

1340
01:25:24,333 --> 01:25:26,083
И мое сердце

1341
01:25:26,958 --> 01:25:28,666
навечно предано тебе.

1342
01:25:30,458 --> 01:25:31,541
Если ты меня примешь.

1343
01:25:32,958 --> 01:25:35,041
Ничто не сделает меня счастливее,

1344
01:25:35,666 --> 01:25:37,333
мой прекрасный рыцарь.

1345
01:25:38,625 --> 01:25:39,583
Моя прекрасная дева.

1346
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Ты будешь скучать по рыцарству.

1347
01:25:55,541 --> 01:25:56,833
Чем ты здесь займешься?

1348
01:25:57,291 --> 01:26:00,166
Возможно, присоединюсь
к офицеру Стивенсу и его ордену.

1349
01:26:00,833 --> 01:26:02,166
Или открою пекарню.

1350
01:26:04,166 --> 01:26:05,916
Не верится, что ты вернулся ради меня.

1351
01:26:07,125 --> 01:26:08,250
Где бы ты ни была –

1352
01:26:09,416 --> 01:26:11,166
единственное место, где хочу быть и я.

1353
01:26:27,416 --> 01:26:28,500
Я нашел Шервина.

1354
01:26:28,583 --> 01:26:29,708
Привет, Шервин.

1355
01:26:31,541 --> 01:26:32,583
Привет.

1356
01:26:36,750 --> 01:26:38,750
- Хочешь прокатиться?
- Конечно.

1357
01:26:56,833 --> 01:26:58,250
Красивая парочка.

1358
01:27:02,500 --> 01:27:03,500
Прекрасно.

1359
01:27:03,583 --> 01:27:05,083
С Рождеством.

1360
01:27:06,791 --> 01:27:08,208
Как романтично.

1361
01:27:32,250 --> 01:27:34,000
{\an8}25 ДЕКАБРЯ 1334 ГОДА

1362
01:27:34,083 --> 01:27:35,416
Ура! На поиски!

1363
01:27:36,791 --> 01:27:37,625
Идем.

1364
01:27:40,083 --> 01:27:42,083
Лорд Симус откроет дверь.

1365
01:27:48,791 --> 01:27:51,166
Какой красивый молодой рыцарь.

1366
01:27:51,916 --> 01:27:54,458
Надеюсь, поможешь такой-то красавице?

1367
01:27:54,541 --> 01:27:55,375
Пойдем.

1368
01:27:56,375 --> 01:27:57,875
- Минуточку.
- Хорошо.

1369
01:28:00,125 --> 01:28:03,791
Сэр Джефри Александр Эдвард Лайонс –
к вашим услугам.

1370
01:31:32,291 --> 01:31:35,208
Перевод субтитров: Таня Захарченко

