1
00:00:19,875 --> 00:00:22,666
{\an8}‫- NETFLIX מציגה -‬

2
00:00:30,916 --> 00:00:34,958
{\an8}‫נוריץ', אנגליה‬
‫18 בדצמבר, 1334 -‬

3
00:00:46,083 --> 00:00:48,125
‫מזג אוויר מושלם לרכיבה.‬
‫-אכן.‬

4
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
‫רוח טובה ורכה.‬

5
00:00:49,625 --> 00:00:51,041
‫גברתי.‬
‫-גבירותיי.‬

6
00:00:52,416 --> 00:00:54,208
‫אתה יודע מה שמו של הנץ היום?‬

7
00:00:54,375 --> 00:00:57,000
‫אני מאמין שזה גוונפולט.‬

8
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
‫אז לא סדריק הוהוקינס?‬
‫-לא, אני לא חושב. למה?‬

9
00:01:02,333 --> 00:01:03,500
‫יש לי תוכנית.‬

10
00:01:09,500 --> 00:01:13,208
‫שמעו נא! אדונים וגבירות!‬

11
00:01:13,708 --> 00:01:18,458
‫התאספו לכבוד תחרות הנצים השנתית‬
‫של חג המולד.‬

12
00:01:19,000 --> 00:01:23,041
‫והאבירים ונושאי הכלים האמיצים‬
‫שייקחו חלק...‬

13
00:01:25,708 --> 00:01:28,291
‫סר אלדרוס דרייק מווסטון.‬

14
00:01:29,750 --> 00:01:32,541
‫בלייק קיטון מגלנקרופט.‬

15
00:01:33,125 --> 00:01:35,583
‫דלטון הרסט מפרת'.‬

16
00:01:35,958 --> 00:01:38,958
‫סר מרלו וולאק מוויטצ'ביין.‬

17
00:01:39,541 --> 00:01:42,625
‫סר ספולדינג רמזי מפארו.‬

18
00:01:43,000 --> 00:01:46,041
‫ג'פרי ליונס מנוריץ'.‬

19
00:01:46,250 --> 00:01:49,958
‫וסר קול ליונס מנוריץ'.‬

20
00:02:09,833 --> 00:02:15,500
‫שאו עיניכם לבזייר המלכותי‬
‫של הוד מעלתו המלך אדוארד השלישי.‬

21
00:02:18,833 --> 00:02:24,000
‫מי ייתן והגשש הטוב ביותר ישוב‬
‫עם הפרס הגדול מכולם.‬

22
00:02:26,541 --> 00:02:28,166
‫אחי. ג'פרי.‬

23
00:02:29,416 --> 00:02:31,500
‫בוא הנה. יש לי תוכנית.‬

24
00:02:33,583 --> 00:02:35,583
‫חוששני שהדרך היחידה לניצחון‬
‫היא "הפרד ומשול".‬

25
00:02:36,208 --> 00:02:37,625
‫אני אתקוף ממערב ואלכוד את הנץ.‬

26
00:02:38,208 --> 00:02:39,583
‫אני אתקוף מהמזרח.‬

27
00:02:40,250 --> 00:02:42,083
‫ניפגש בעיירה.‬
‫-אכן.‬

28
00:02:56,083 --> 00:02:59,916
{\an8}‫- ברייסברידג', אוהיו‬
‫18 בדצמבר, 2019 -‬

29
00:03:07,416 --> 00:03:09,875
‫תמיד היית תלמידה מצטיינת, פייג'.‬

30
00:03:11,083 --> 00:03:15,500
‫וזו הסיבה שתוצאות מבחן אמצע השליש שלך‬
‫הפתיעו אותי.‬

31
00:03:17,541 --> 00:03:18,458
‫מה קרה?‬

32
00:03:22,125 --> 00:03:23,875
‫גרייסון נפרד ממני.‬

33
00:03:25,708 --> 00:03:29,666
‫חשבתי שהוא האהבה האמיתית שלי, הנסיך שלי.‬

34
00:03:30,333 --> 00:03:32,541
‫אבל במקום, התברר שהוא רק צפרדע?‬

35
00:03:34,833 --> 00:03:37,916
‫נדמה שמסתובבת מגפה של אנשים‬
‫מהסוג הזה לאחרונה.‬

36
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
‫מתוקה.‬

37
00:03:45,333 --> 00:03:46,166
‫את יודעת,‬

38
00:03:46,916 --> 00:03:51,458
‫כולנו גדלות עם פנטזיה שנהיה נסיכות...‬

39
00:03:52,375 --> 00:03:55,208
‫ונמצא אהבת אמת עם אביר על סוס לבן‬

40
00:03:55,291 --> 00:03:57,041
‫ושנחיה באושר ועושר.‬

41
00:03:57,875 --> 00:03:59,416
‫אבל העניין הוא...‬

42
00:04:00,500 --> 00:04:01,833
‫שזה כל מה שזה.‬

43
00:04:02,291 --> 00:04:03,291
‫פנטזיה.‬

44
00:04:05,916 --> 00:04:10,458
‫עכשיו, אני יודעת שזה כואב ומבאס עכשיו,‬

45
00:04:10,916 --> 00:04:12,750
‫ואני כל כך מצטערת,‬

46
00:04:13,250 --> 00:04:16,041
‫אבל דעי שזה יחלוף.‬

47
00:04:16,166 --> 00:04:17,291
‫אני מבטיחה.‬

48
00:04:17,916 --> 00:04:22,750
‫בינתיים, לא ניתן לבחור הזה להרוס‬
‫את ממוצע הציונים הכמעט מושלם שלך.‬

49
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
‫אוקיי?‬

50
00:04:24,458 --> 00:04:25,625
‫את צודקת.‬

51
00:04:31,166 --> 00:04:32,791
‫תודה, מיס ווינטרס.‬

52
00:04:33,791 --> 00:04:34,791
‫בואי הנה.‬

53
00:04:40,125 --> 00:04:41,375
‫היי, מדס, מה קורה?‬

54
00:04:41,458 --> 00:04:43,791
‫ברוק, אני צריכה טובה. חג שמח.‬

55
00:04:44,416 --> 00:04:48,500
‫החנות שלי עמוסה ואוון נסע למשפט מחוץ לעיר.‬

56
00:04:48,583 --> 00:04:51,500
‫והבטחתי לקלייר שאקח אותה‬
‫לערב פתיחת טירת חג המולד.‬

57
00:04:51,583 --> 00:04:53,791
‫אל תדאגי, אאסוף אותה ונבוא אלייך.‬

58
00:04:53,916 --> 00:04:56,375
‫את נהדרת. תודה, אחות.‬

59
00:04:56,458 --> 00:04:57,416
‫נתראה בקרוב.‬

60
00:04:58,750 --> 00:05:02,041
{\an8}‫- עמוק ביערות נוריץ'‬
‫מאוחר יותר ב-18 בדצמבר, 1334 -‬

61
00:05:24,125 --> 00:05:24,958
‫שלום.‬

62
00:05:27,500 --> 00:05:29,458
‫אין זה הזמן להיות בחוץ ללא מקלט.‬

63
00:05:31,000 --> 00:05:32,375
‫אתה אביר נאה וצעיר.‬

64
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
‫התוכל לעזור ליפהפייה שכמוני?‬

65
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
‫סר קול כריסטופר פרדריק ליונס, לשירותך.‬

66
00:05:43,125 --> 00:05:44,250
‫לאן מועדות פניך?‬

67
00:05:45,000 --> 00:05:47,791
‫בחזרה לטירה, משנדמה שהגיעה העת‬
‫לוותר על המצוד.‬

68
00:05:48,875 --> 00:05:50,375
‫אקח אותך עד שם, אם תחפצי.‬

69
00:05:52,083 --> 00:05:55,791
‫אחיך הצעיר, ג'פרי, יזכה לתואר אבירות‬
‫ביום חג המולד.‬

70
00:05:56,291 --> 00:05:57,208
‫לא כך?‬

71
00:05:57,958 --> 00:05:58,791
‫אכן.‬

72
00:06:01,166 --> 00:06:02,708
‫עלינו לקחת אותך למקום חם.‬

73
00:06:03,125 --> 00:06:05,708
‫תוכלי לרכוב על סוסי, אני אוביל.‬

74
00:06:07,916 --> 00:06:10,791
‫בשל אדיבותך, אגלה לך זאת.‬

75
00:06:12,583 --> 00:06:15,875
‫המשימה שחיפשת זמן רב כל כך,‬
‫במשך שנים רבות,‬

76
00:06:16,166 --> 00:06:18,041
‫מתחילה היום.‬

77
00:06:18,625 --> 00:06:20,916
‫אתה תטייל לארצות רחוקות,‬

78
00:06:21,000 --> 00:06:23,375
‫תראה מראות שלא חלמת עליהם.‬

79
00:06:24,083 --> 00:06:28,625
‫דרקונים וסוסים מתכתיים שעפים,‬
‫קופסאות קסם שמשמחות.‬

80
00:06:31,166 --> 00:06:34,250
‫האומנם? לאן בדיוק תוביל אותי המשימה הזו?‬

81
00:06:35,041 --> 00:06:38,416
‫לגורלך. להגשמת חלומך.‬

82
00:06:38,833 --> 00:06:40,583
‫ולהפיכתך לאביר אמיתי.‬

83
00:06:43,625 --> 00:06:47,625
‫אני חושב שבילית זמן רב מדי בקור.‬
‫כדאי שנמצא לך מקלט.‬

84
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
‫שים לב לאזהרתי.‬

85
00:06:51,458 --> 00:06:55,416
‫אם לא תמלא את משימתך‬
‫לפני חצות בערב חג המולד,‬

86
00:06:55,750 --> 00:06:57,708
‫לעולם לא תהפוך לאביר אמיתי.‬

87
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
‫קשישה ישישה ?‬

88
00:07:30,666 --> 00:07:32,416
‫שרווין.‬

89
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
‫איפה אדונך?‬

90
00:07:38,208 --> 00:07:39,333
‫שרווין, איפה קול?‬

91
00:07:46,083 --> 00:07:48,000
‫חג מולד שמח!‬

92
00:07:49,833 --> 00:07:51,666
‫חג שמח לכולם!‬

93
00:08:04,458 --> 00:08:06,958
‫חג מולד שמח!‬

94
00:08:09,625 --> 00:08:10,458
‫שרווין.‬

95
00:08:11,041 --> 00:08:13,375
‫חג מולד שמח לכולם.‬

96
00:08:32,708 --> 00:08:36,500
‫- המאפייה של גברת קלאוס -‬

97
00:08:36,583 --> 00:08:38,416
‫איך זה?‬
‫-טוב מאוד.‬

98
00:08:38,500 --> 00:08:40,666
‫כן? תצחצחי שיניים אחר כך?‬

99
00:08:41,041 --> 00:08:42,166
‫כן.‬
‫-כן?‬

100
00:08:43,208 --> 00:08:45,500
‫אוקיי.‬
‫-אימא שלי לא מרשה לי לאכול כאלה.‬

101
00:08:45,583 --> 00:08:47,666
‫טוב, בשביל זה המציאו דודות.‬

102
00:08:49,625 --> 00:08:52,166
‫אז מה תבקשי מסנטה השנה?‬

103
00:08:52,583 --> 00:08:53,458
‫גור כלבים.‬

104
00:08:53,541 --> 00:08:55,041
‫גור כלבים?‬
‫-כן.‬

105
00:09:05,333 --> 00:09:07,125
‫אפשר להצטלם איתך?‬

106
00:09:08,208 --> 00:09:10,416
‫במטותא, מה זה עשוי להיות, גבירותיי?‬

107
00:09:15,958 --> 00:09:16,791
‫תודה.‬

108
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
‫היי, דייוויד.‬

109
00:09:20,958 --> 00:09:22,833
‫הילדים נראים נרגשים לפגוש את סנטה.‬

110
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
‫כן, בהחלט.‬

111
00:09:24,458 --> 00:09:25,416
‫בוא.‬

112
00:09:26,083 --> 00:09:27,416
‫חג מולד שמח.‬

113
00:09:27,500 --> 00:09:29,333
‫מה תרצה לחג המולד השנה, נערי?‬

114
00:09:29,750 --> 00:09:31,958
‫אופניים חדשים.‬
‫-אופניים חדשים.‬

115
00:09:33,416 --> 00:09:36,166
‫נראה מה נוכל לעשות. נכון, גברת קלאוס?‬

116
00:09:36,250 --> 00:09:38,416
‫חג מולד שמח מאוד.‬
‫-חג מולד שמח.‬

117
00:09:38,500 --> 00:09:39,666
‫חג שמח.‬

118
00:09:40,416 --> 00:09:41,916
‫בואי הנה. הנה.‬

119
00:09:43,000 --> 00:09:44,208
‫היי, סנטה.‬

120
00:09:52,166 --> 00:09:53,000
‫מה קרה?‬

121
00:09:53,583 --> 00:09:56,000
‫רק מישהו שהלוואי והיה עובר לקוטב הצפוני‬

122
00:09:56,083 --> 00:09:57,583
‫כדי שלא אצטרך לראות אותו.‬

123
00:09:58,000 --> 00:09:59,958
‫האקס שלך? ג'יימס?‬

124
00:10:00,041 --> 00:10:01,375
‫כן, זה הוא.‬

125
00:10:01,625 --> 00:10:04,708
‫אולי אזכיר לסנטה למלא את הגרב שלו‬
‫בפחם השנה.‬

126
00:10:04,875 --> 00:10:05,708
‫זה יראה לו.‬

127
00:10:06,708 --> 00:10:08,458
‫אוקיי, תראי. הגיע תורך. לכי.‬

128
00:10:09,041 --> 00:10:09,875
‫בואי.‬

129
00:10:11,291 --> 00:10:13,666
‫היי. את כזו מתוקה.‬

130
00:10:13,750 --> 00:10:15,500
‫מה תרצי לחג המולד השנה, ילדתי?‬

131
00:10:16,041 --> 00:10:18,708
‫גור כלבים אמיתי. לא בובה הפעם.‬

132
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
‫גברת קלאוס ואני ניקח זאת בחשבון.‬

133
00:10:20,833 --> 00:10:22,291
‫ועוד משהו.‬

134
00:10:22,708 --> 00:10:24,875
‫תוכל להביא לדודתי ברוק חבר חדש?‬

135
00:10:24,958 --> 00:10:27,500
‫מישהו נחמד מאוד, שלא יבגוד בה.‬

136
00:10:28,625 --> 00:10:30,083
‫אוי, לא.‬

137
00:10:30,250 --> 00:10:31,625
‫טוב, זה חג המולד, יקירה.‬

138
00:10:31,708 --> 00:10:34,083
‫אם תאמיני, הכל אפשרי.‬

139
00:10:35,625 --> 00:10:37,750
‫הנה, מתוקה. חג שמח.‬
‫-חג מולד שמח.‬

140
00:10:38,791 --> 00:10:39,625
‫טוב,‬

141
00:10:39,708 --> 00:10:42,625
‫אחרי שסימנו על זה וי, מה דעתך‬

142
00:10:42,708 --> 00:10:44,375
‫שנקנה שוקו חם?‬
‫-כן.‬

143
00:10:52,166 --> 00:10:53,083
‫קשישה.‬

144
00:10:56,291 --> 00:10:58,000
‫אנא סלחי לי, גברתי.‬

145
00:11:01,291 --> 00:11:02,583
‫כל כך מוזר.‬

146
00:11:08,041 --> 00:11:09,625
‫דרקון מתכתי מעופף.‬

147
00:11:13,916 --> 00:11:15,708
‫אני כל כך מצטערת. אני...‬

148
00:11:16,458 --> 00:11:19,083
‫מה הליקר המענג הזה?‬
‫-זה שוקו חם. תן לי לעזור.‬

149
00:11:20,041 --> 00:11:21,416
‫אני כל כך מצטערת.‬

150
00:11:23,000 --> 00:11:24,875
‫לא קרה דבר.‬

151
00:11:24,958 --> 00:11:27,583
‫זה שריון מרשים מאוד.‬

152
00:11:28,166 --> 00:11:29,333
‫מאוד אותנטי.‬

153
00:11:31,458 --> 00:11:33,291
‫ברוק. תראי, אימא כאן.‬

154
00:11:38,416 --> 00:11:39,833
‫טוב, חג מולד שמח.‬

155
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
‫בהחלט.‬

156
00:11:47,916 --> 00:11:49,291
‫אני שמחה שסוף סוף הגעת.‬

157
00:11:49,875 --> 00:11:51,333
‫קלייר סיפרה שפגשה את סנטה?‬

158
00:11:51,416 --> 00:11:56,083
‫כן. אמרתי שאני רוצה גור כלבים.‬
‫-כן, טוב, בהצלחה. כלבים דורשים עבודה רבה.‬

159
00:11:56,208 --> 00:11:59,125
‫את יודעת, הוכח שילדים שגדלים עם חיות מחמד‬

160
00:11:59,208 --> 00:12:02,125
‫שמחים ובריאים יותר‬
‫ובעלי אינטליגנציה רגשית גבוהה יותר.‬

161
00:12:02,208 --> 00:12:03,041
‫רואה?‬

162
00:12:03,125 --> 00:12:05,500
‫היי. את אמורה להיות בצד שלי, זוכרת?‬

163
00:12:05,583 --> 00:12:06,541
‫אני רק אומרת.‬

164
00:12:08,875 --> 00:12:10,208
‫כן, אז...‬

165
00:12:10,333 --> 00:12:12,375
‫מי החתיך המשוריין שדיברת איתו?‬

166
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
‫לא יודעת. בטח אחד האומנים שמופיעים פה.‬

167
00:12:17,333 --> 00:12:20,041
‫טוב, נראה לי שכדאי שנזוז.‬

168
00:12:20,750 --> 00:12:23,458
‫"התראת מזג אוויר של תחנת WBRO ברייסברידג'.‬

169
00:12:23,541 --> 00:12:25,458
‫אנו מצפים לשלג כבד הלילה..."‬

170
00:12:28,625 --> 00:12:29,750
‫זה מגוחך.‬

171
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
‫"בשל תנאי מזג האוויר הקיצוניים,‬
‫התושבים..."‬

172
00:12:31,916 --> 00:12:33,416
‫זה כמו לנהוג במפולת.‬

173
00:12:37,458 --> 00:12:39,333
‫"מפלסות השלג העירוניות יעבדו במלוא..."‬

174
00:12:43,958 --> 00:12:45,125
‫אלליי!‬

175
00:12:47,500 --> 00:12:50,125
‫אלוהים. אתה בסדר?‬

176
00:12:50,375 --> 00:12:52,666
‫אני כל כך מצטערת, לא יכולתי לראות.‬

177
00:12:52,833 --> 00:12:55,333
‫נפצעת? מה אני יכולה לעשות?‬

178
00:12:55,833 --> 00:12:56,666
‫אל חשש.‬

179
00:12:56,750 --> 00:13:01,625
‫הוטחתי למרחק רב יותר‬
‫ועל ידי סוסים מהירים יותר מסוס הפלדה שלך.‬

180
00:13:02,833 --> 00:13:04,958
‫גברתי, אמרי לי.‬

181
00:13:05,916 --> 00:13:07,041
‫איזה כפר הוא זה?‬

182
00:13:07,125 --> 00:13:08,583
‫ברייסברידג'.‬

183
00:13:08,666 --> 00:13:09,583
‫היכן?‬

184
00:13:09,666 --> 00:13:10,625
‫אוהיו?‬

185
00:13:12,208 --> 00:13:13,458
‫אז אני לא באנגליה?‬

186
00:13:18,916 --> 00:13:20,500
‫השוטר סטיבנס. תודה לאל.‬

187
00:13:21,166 --> 00:13:23,000
‫בדיוק התכוונתי לצלצל למשטרה.‬

188
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
‫מה הבעיה?‬

189
00:13:25,666 --> 00:13:28,083
‫טוב, נהגתי ובקושי ראיתי משהו,‬

190
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
‫ופתאום, הבחור הזה עומד באמצע הכביש.‬

191
00:13:31,291 --> 00:13:32,958
‫אני חושבת שנפגע בראשו.‬

192
00:13:35,500 --> 00:13:36,916
‫אתה בסדר? איך קוראים לך?‬

193
00:13:38,708 --> 00:13:40,458
‫סר קול ליונס. מנוריץ'.‬

194
00:13:40,541 --> 00:13:41,583
‫ואתה?‬

195
00:13:42,041 --> 00:13:43,666
‫השוטר סטיבנס.‬

196
00:13:45,541 --> 00:13:47,541
‫לא ראית את סוסי במקרה?‬

197
00:13:50,083 --> 00:13:51,041
‫שרווין.‬

198
00:13:52,500 --> 00:13:53,333
‫שרווין.‬

199
00:13:53,958 --> 00:13:55,416
‫אגיד לך מה...‬

200
00:13:55,916 --> 00:13:58,416
‫למה שלא תשב מושב האחורי...‬

201
00:13:59,375 --> 00:14:01,250
‫של סוס הפלדה שלי, ואעזור לך לאתרו?‬

202
00:14:02,666 --> 00:14:04,500
‫אדיב עד מאוד מצדך, אדוני השוטר.‬

203
00:14:06,708 --> 00:14:08,458
‫אתה בסדר? מדהים.‬
‫-בהחלט.‬

204
00:14:12,541 --> 00:14:13,541
‫אני לוקח אותו‬

205
00:14:13,625 --> 00:14:15,500
‫לבית החולים שיבדקו אותו.‬
‫אוקיי, רעיון טוב.‬

206
00:14:15,583 --> 00:14:16,958
‫ניפגש שם.‬
‫-אוקיי.‬

207
00:14:27,416 --> 00:14:30,333
‫- רפואת חירום -‬

208
00:14:30,750 --> 00:14:32,666
‫דוקטור ברנס, חייג 11.‬

209
00:14:33,708 --> 00:14:35,750
‫מה שלומו?‬
‫-ללא פגע.‬

210
00:14:35,833 --> 00:14:37,416
‫למזלו, הוא עטה שריון.‬

211
00:14:37,500 --> 00:14:38,958
‫הסריקות תקינות.‬

212
00:14:39,041 --> 00:14:40,416
‫תודה לאל.‬

213
00:14:42,166 --> 00:14:43,916
‫שרדתי את צינור העינויים שלך.‬

214
00:14:44,000 --> 00:14:45,375
‫מכונת ה-MRI.‬

215
00:14:46,125 --> 00:14:49,500
‫מסתבר שסר קול מאמין שהוא אביר מהמאה ה-14.‬

216
00:14:50,375 --> 00:14:53,750
‫הרופא אמר שאמנזיה פוסט-טראומתית‬
‫עשויה לקרות אחרי פגיעת ראש קלה.‬

217
00:14:54,291 --> 00:14:56,583
‫זה עובר ללא טיפול בדרך כלל.‬

218
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
‫קול, אני כל כך שמחה שאתה בסדר.‬

219
00:15:00,750 --> 00:15:02,291
‫זה "סר קול."‬

220
00:15:03,166 --> 00:15:04,208
‫סר קול?‬

221
00:15:05,375 --> 00:15:06,500
‫סר קול.‬

222
00:15:07,416 --> 00:15:09,375
‫אוקיי, סר קול.‬

223
00:15:10,625 --> 00:15:12,458
‫מצאתי את זה בשלג.‬

224
00:15:13,125 --> 00:15:14,541
‫אני חושבת שזה שייך לך.‬

225
00:15:16,125 --> 00:15:19,666
‫תודה, גברתי. זה יקר ערך עבורי.‬

226
00:15:19,750 --> 00:15:23,333
‫אני רק שמחה שאתה בסדר. אני ברוק.‬

227
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
‫מוקסם.‬

228
00:15:25,583 --> 00:15:27,958
‫סר קול כריסטופר פרדריק ליונס מנוריץ'.‬

229
00:15:29,000 --> 00:15:30,291
‫לשירותך, הגבירה ברוק.‬

230
00:15:32,416 --> 00:15:33,333
‫אוי ואבוי.‬

231
00:15:36,250 --> 00:15:37,083
‫נהדר.‬

232
00:15:38,541 --> 00:15:39,375
‫כן.‬

233
00:15:49,541 --> 00:15:52,166
‫דרך אגב, קניתי כרטיסים לסעודה.‬

234
00:15:52,250 --> 00:15:53,208
‫נהדר.‬

235
00:15:54,125 --> 00:15:57,583
‫אביך היה גאה. אנו מתגעגעים אליו בתחנה.‬

236
00:15:58,500 --> 00:16:00,750
‫תודה. זה חשוב לי מאוד.‬

237
00:16:03,541 --> 00:16:05,916
‫אז לאן אתה לוקח אותו?‬

238
00:16:06,000 --> 00:16:08,458
‫אין לו תעודת זהות והוא לא רשום במערכת,‬

239
00:16:08,541 --> 00:16:12,125
‫אז חשבתי לתת לו להישאר בתחנה‬
‫עד שזיכרונו ישוב.‬

240
00:16:12,958 --> 00:16:14,291
‫אני מרגישה נורא.‬

241
00:16:14,708 --> 00:16:16,250
‫פגעתי בו עם המכונית שלי.‬

242
00:16:16,333 --> 00:16:18,250
‫הכל באשמתי.‬
‫-לא.‬

243
00:16:18,625 --> 00:16:22,041
‫אין אשמה ואין צורך שאשאר בתחנה.‬

244
00:16:23,000 --> 00:16:25,250
‫זה נשמע די נורא אחרי היום שעברתי.‬

245
00:16:25,666 --> 00:16:27,625
‫אתפוס מחסה תחת עץ ללילה.‬

246
00:16:27,708 --> 00:16:30,000
‫לא. אתה לא ישן תחת עץ‬

247
00:16:30,083 --> 00:16:32,166
‫כשיש לי בית אורחים שתוכל לישון בו.‬

248
00:16:32,250 --> 00:16:35,083
‫לא. ברוק, אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬
‫-יהיה בסדר.‬

249
00:16:35,416 --> 00:16:38,416
‫חוץ מזה שארגיש יותר טוב אם אדע שהוא בטוח‬

250
00:16:38,500 --> 00:16:40,208
‫ונינוח עד שזיכרונו ישוב.‬

251
00:16:40,291 --> 00:16:41,833
‫תודה לך עד מאוד, גברתי.‬

252
00:16:42,375 --> 00:16:44,333
‫בית המחסה שלך נשמע כמקום מנוחה מלבב.‬

253
00:16:45,041 --> 00:16:47,125
‫בסדר. ובכן, אני אבדוק מה מצבכם‬

254
00:16:47,208 --> 00:16:48,958
‫מאוחר יותר.‬
‫-מגניב.‬

255
00:16:51,125 --> 00:16:51,958
‫שנזוז?‬

256
00:16:54,000 --> 00:16:55,250
‫מרתק.‬
‫-מה?‬

257
00:16:55,333 --> 00:16:57,416
‫אז ההגה משמש כמושכות‬

258
00:16:57,500 --> 00:17:00,291
‫והדוושות לרגלייך שולטות במהירות הסוס.‬

259
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
‫אתה רוצה להקשיב למוזיקה?‬

260
00:17:03,416 --> 00:17:04,333
‫הנה.‬

261
00:17:07,625 --> 00:17:08,458
‫מה?‬

262
00:17:11,208 --> 00:17:13,666
‫היכן הפזמונאים שמנגנים‬
‫את המלודיה הלירית הזו?‬

263
00:17:14,833 --> 00:17:16,375
‫ברדיו.‬

264
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
‫כאן. רואה?‬

265
00:17:22,416 --> 00:17:24,125
‫אתה רוצה להקשיב לשיר אחר?‬

266
00:17:27,833 --> 00:17:29,875
‫אפשר?‬
‫-כן. לך על זה.‬

267
00:17:37,833 --> 00:17:38,958
‫כפתורים.‬

268
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
‫אתה נהנה.‬

269
00:17:46,333 --> 00:17:47,791
‫בחיי.‬

270
00:17:49,333 --> 00:17:50,583
‫טוב, זה הבית שלי.‬

271
00:17:51,708 --> 00:17:53,291
‫ניקח את השריון שלך אחר כך.‬

272
00:17:55,541 --> 00:17:58,458
‫בית האורחים נמצא מאחור. הוא לא מהודר,‬

273
00:17:58,541 --> 00:18:00,125
‫אבל יהיה לך נחמד ונע...‬

274
00:18:01,625 --> 00:18:02,458
‫נעים.‬

275
00:18:04,875 --> 00:18:05,708
‫תפיסה טובה.‬

276
00:18:07,458 --> 00:18:08,625
‫מתוקה, כדאי שנלך.‬

277
00:18:11,000 --> 00:18:12,208
‫אתה יכול לשחרר אותי.‬

278
00:18:14,583 --> 00:18:15,708
‫היי זהירה, גברתי.‬

279
00:18:17,208 --> 00:18:18,875
‫הגבירה זהירה ומוכנה לתזוזה.‬

280
00:18:21,958 --> 00:18:23,291
‫ממש כאן.‬

281
00:18:24,333 --> 00:18:26,125
‫זו אחוזה חביבה.‬

282
00:18:26,458 --> 00:18:28,541
‫תודה. זו הייתה האחוזה של הוריי.‬

283
00:18:29,750 --> 00:18:31,041
‫תרגיש בבית.‬

284
00:18:50,416 --> 00:18:52,333
‫מה?‬
‫-נדמה שהמתקן הזה‬

285
00:18:52,416 --> 00:18:55,000
‫מביא מזג אוויר מקפיא מבחוץ...‬

286
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
‫פנימה.‬

287
00:19:00,916 --> 00:19:02,666
‫אז אתה באמת מאנגליה?‬

288
00:19:03,666 --> 00:19:05,541
‫אכן. אני מגיע מנוריץ'.‬

289
00:19:05,625 --> 00:19:08,666
‫קיבלתי תואר אבירות מהמלך אדוארד השלישי‬
‫לפני שישה חגי מולד.‬

290
00:19:12,333 --> 00:19:14,291
‫טוב, קודם כל, אני חושבת שעלינו‬

291
00:19:14,375 --> 00:19:17,291
‫לעדכן את המלתחה שלך בלפחות כמה מאות.‬

292
00:19:18,333 --> 00:19:21,083
‫אני בטוחה שאמצא משהו שהאקס שלי השאיר.‬

293
00:19:21,166 --> 00:19:24,125
‫אנא, הודי לו בשמי.‬
‫-טוב, הוא האקס שלי.‬

294
00:19:25,625 --> 00:19:27,541
‫משמע, אני לא נפגשת איתו יותר.‬

295
00:19:28,666 --> 00:19:31,375
‫אני מצטער.‬
‫-לא, אל תצטער.‬

296
00:19:32,208 --> 00:19:35,458
‫התברר שהוא היה, כמו שהילדים אומרים, ‬
‫מניאק אמיתי.‬

297
00:19:35,833 --> 00:19:37,541
‫אני מבין. ובכן...‬

298
00:19:38,541 --> 00:19:40,375
‫בעוד שאת מביאה את פרטי לבושו של המניאק,‬

299
00:19:40,458 --> 00:19:44,583
‫האם אוכל לבקש אמבט וקדרה‬
‫כדי שאוכל להרתיח מים למקלחת?‬

300
00:19:47,333 --> 00:19:49,083
‫מה דעתך שאקח אותך לאמבטיה?‬

301
00:19:51,583 --> 00:19:52,541
‫סר קול?‬

302
00:19:56,125 --> 00:19:57,166
‫סר קול?‬

303
00:20:02,875 --> 00:20:04,791
‫ברכות.‬
‫-ברכות.‬

304
00:20:05,125 --> 00:20:06,916
‫אני נושאת מתנות.‬

305
00:20:08,583 --> 00:20:10,041
‫אך אינני נושא דבר עבורך.‬

306
00:20:10,125 --> 00:20:12,083
‫זה בסדר.‬

307
00:20:13,791 --> 00:20:15,041
‫אתן לך להתלבש.‬

308
00:20:24,916 --> 00:20:27,541
‫רגע, מה עשית? ברוק.‬

309
00:20:27,625 --> 00:20:29,750
‫מה אם הוא מסוכן?‬
‫-מי מסוכן?‬

310
00:20:29,833 --> 00:20:32,708
‫אף אחד, מתוקה. תפסיקי לאכול את אלה.‬
‫הן בשביל העוגיות.‬

311
00:20:33,125 --> 00:20:36,708
‫מדס, אני מלמדת מספיק זמן‬
‫כדי לזהות אדם טוב. אוקיי?‬

312
00:20:36,791 --> 00:20:38,375
‫סמכי עליי, הוא לא מזיק.‬

313
00:20:39,166 --> 00:20:40,916
‫פרט אולי לחרב שלו.‬

314
00:20:41,375 --> 00:20:42,291
‫ברוק...‬

315
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
‫תירגעי. הכל תחת שליט...‬

316
00:20:45,583 --> 00:20:48,458
‫אני צריכה לנתק.‬
‫-חכי. למה? מה?‬

317
00:20:48,541 --> 00:20:51,500
‫קלטתי שאני צריכה לכבות שרפה.‬
‫-לא. חכי. ברוק?‬

318
00:20:58,708 --> 00:21:00,625
‫מה אתה עושה?‬

319
00:21:05,458 --> 00:21:06,791
‫הברחת את ארוחת הערב שלי.‬

320
00:21:08,041 --> 00:21:09,166
‫מה? לא!‬

321
00:21:09,250 --> 00:21:13,041
‫לא, אתה לא יכול לאכול בואשים‬
‫או להבעיר שרפות בחצרות של אנשים.‬

322
00:21:13,125 --> 00:21:15,166
‫אני מתנצל, הגבירה ברוק. זה רק...‬

323
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
‫תקרא לי ברוק.‬

324
00:21:18,750 --> 00:21:20,625
‫ברוק, לא התכוונתי לצער אותך.‬

325
00:21:21,250 --> 00:21:23,041
‫אני פשוט מעט רעב.‬

326
00:21:23,250 --> 00:21:25,833
‫טוב, יש לנו דרך פשוטה יותר לטפל בזה,‬

327
00:21:26,041 --> 00:21:27,916
‫שאינה מערבת בואשים.‬

328
00:21:36,208 --> 00:21:37,416
‫צ'יזבורגר.‬

329
00:21:38,458 --> 00:21:39,750
‫תפוחי אדמה מטוגנים.‬

330
00:21:41,250 --> 00:21:42,500
‫כלב חם.‬

331
00:21:44,250 --> 00:21:46,125
‫ועם זאת, בואשים אינם ראויים למאכל.‬

332
00:21:47,583 --> 00:21:50,875
‫לא, זה לא כלב. זו נקניקיית חזיר.‬

333
00:21:51,750 --> 00:21:52,958
‫מה מתחשק לך?‬

334
00:21:53,916 --> 00:21:55,083
‫לחם חום?‬

335
00:21:56,291 --> 00:21:58,333
‫דייסה? חזיר בר?‬

336
00:21:58,916 --> 00:22:00,208
‫גרגרי יער. ואבלע אותם‬

337
00:22:00,291 --> 00:22:02,541
‫עם הליקר הטעים ששפכת עליי בטירה.‬

338
00:22:03,000 --> 00:22:04,166
‫מה אוכל להביא לכם?‬

339
00:22:05,458 --> 00:22:09,333
‫ניקח שני צ'יזבורגרים, תוספת צ'יפס‬
‫ושני שוקו חם, בבקשה.‬

340
00:22:09,416 --> 00:22:11,333
‫מיד מגיע.‬
‫-נהדר. תודה.‬

341
00:22:22,000 --> 00:22:24,416
‫מעדן. עוד אחד, מכשפה!‬

342
00:22:25,541 --> 00:22:28,916
‫אוקיי. סר קול, זה מעט פוגעני.‬

343
00:22:29,833 --> 00:22:31,416
‫אנו מכנים אותן מלצריות.‬

344
00:22:32,916 --> 00:22:34,333
‫אני מתנצל.‬

345
00:22:34,416 --> 00:22:38,166
‫אין בכוונתי לפגוע, מלצרית נאה.‬
‫-סליחה.‬

346
00:22:38,875 --> 00:22:40,625
‫עוד סיבוב, יפהפייה.‬

347
00:22:41,708 --> 00:22:42,750
‫אין בעיה.‬

348
00:22:43,666 --> 00:22:44,583
‫תודה.‬

349
00:22:47,333 --> 00:22:50,458
‫אז, יש לך אישה וילדים?‬

350
00:22:50,541 --> 00:22:53,250
‫או נערה נאה שממתינה לך בבית?‬

351
00:22:54,083 --> 00:22:55,458
‫הייתה לי לפני שנים.‬

352
00:22:56,958 --> 00:23:01,041
‫לא אוכל להינשא לגבירה מטילדה‬
‫עד שאמלא את משימתי.‬

353
00:23:02,583 --> 00:23:04,000
‫טוב, זה מבאס.‬

354
00:23:04,166 --> 00:23:07,333
‫על אף שחיבבתי אותה עמוקות,‬
‫היה עליי לעשות את הדבר הנכון.‬

355
00:23:08,000 --> 00:23:11,125
‫תפקידו הקודם לכל של האביר‬
‫הוא כיבוד משימתו ומלכו.‬

356
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
‫היי, חבר'ה.‬
‫-היי.‬

357
00:23:13,958 --> 00:23:15,125
‫שבו איפה שתרצו.‬

358
00:23:17,000 --> 00:23:17,833
‫מה קרה?‬

359
00:23:18,916 --> 00:23:20,666
‫כלום. רק...‬

360
00:23:22,208 --> 00:23:24,833
‫האקס שלי וחברתו החדשה.‬

361
00:23:29,416 --> 00:23:31,750
‫עליי להודות למניאק על פריטי הלבוש שסיפק.‬

362
00:23:31,833 --> 00:23:33,916
‫לא, זה ממש לא הכרחי.‬

363
00:23:35,458 --> 00:23:36,750
‫את עדיין חושבת עליו.‬

364
00:23:37,500 --> 00:23:40,666
‫חושבת עליו בתור טעות גדולה. כן.‬

365
00:23:43,000 --> 00:23:46,708
‫הוא בגד בי עם המכשפה שיושבת מולו.‬

366
00:23:48,541 --> 00:23:50,916
‫אז יתכן והוא דורש יותר מאת הערכתי.‬

367
00:23:51,000 --> 00:23:51,875
‫לא!‬

368
00:23:51,958 --> 00:23:54,625
‫לא, שב. אתה לא יכול לעשות את זה. תפסיק.‬

369
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‫אני מבטיח לך שאני יכול.‬

370
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
‫לא, אתה לא מבין.‬

371
00:23:58,375 --> 00:24:02,166
‫הדברים מתנהלים אחרת בימנו.‬

372
00:24:02,750 --> 00:24:04,666
‫ישנם חוקים אמיתיים נגד זה.‬

373
00:24:07,541 --> 00:24:12,166
‫חוקי האצילות השתנו עד מאוד אם נבל ראוי‬
‫אינו יכול לקבל את המגיע לו.‬

374
00:24:12,250 --> 00:24:13,166
‫אולי.‬

375
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
‫אבל אולי עדיף שלא תעשה זאת‬

376
00:24:16,291 --> 00:24:18,458
‫בעודך לובש את סוודר חג המולד שלו.‬

377
00:24:29,875 --> 00:24:31,541
‫"איך זה בתור תמונת פספורט?‬

378
00:24:31,666 --> 00:24:32,625
‫ג'וש!‬

379
00:24:33,333 --> 00:24:34,500
‫באת הביתה!"‬

380
00:24:36,416 --> 00:24:38,333
‫קופסת קסם שמשמחת.‬

381
00:24:39,708 --> 00:24:41,750
‫בדיוק כמו שהקשישה הישישה חזתה.‬

382
00:24:50,541 --> 00:24:53,041
‫היי. מה אוכל לעשות עבורך היום?‬

383
00:24:54,625 --> 00:24:58,541
‫אם אתה מעדיף פזמונאים, תגיד,‬
‫"אלקסה, נגני מזמורי חג מולד."‬

384
00:24:58,958 --> 00:25:00,583
‫הנה "מזמורי חג מולד."‬

385
00:25:01,125 --> 00:25:03,666
‫היכן הגבירה "אלקסה-נגני" הזו?‬

386
00:25:05,375 --> 00:25:06,333
‫היא כאן.‬

387
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
‫תגיד לה מה אתה רוצה.‬

388
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
‫מיד, גברתי.‬

389
00:25:16,416 --> 00:25:17,375
‫ברוק.‬

390
00:25:19,208 --> 00:25:20,833
‫לילה טוב, סר קול.‬

391
00:25:39,958 --> 00:25:41,333
‫הגבירה אלקסה-נגני...‬

392
00:25:42,875 --> 00:25:44,125
‫אני רוצה את הסוס שלי.‬

393
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
‫הנה "מזחלת רתומה לסוס בודד".‬

394
00:25:57,666 --> 00:25:58,916
‫הגבירה אלקסה-נגני,‬

395
00:26:00,041 --> 00:26:03,500
‫אני רוצה להשלים את משימתי הקדושה‬
‫ולשוב לטקס האבירות של אחי.‬

396
00:26:03,583 --> 00:26:05,041
‫הנה "הו, לילה קדוש."‬

397
00:26:11,791 --> 00:26:13,375
‫הגבירה אלקסה-נגני, התנדפי מכאן.‬

398
00:26:13,458 --> 00:26:15,000
‫הנה "הרחק מכאן, באבוס."‬

399
00:26:48,458 --> 00:26:51,166
{\an8}‫- 19 בדצמבר, 2019 -‬

400
00:26:57,708 --> 00:26:58,750
‫שלום.‬

401
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
‫בוקר טוב.‬

402
00:27:00,291 --> 00:27:02,625
‫אני מקווה שלא הקדמתי בהסתערות על הטירה.‬

403
00:27:02,708 --> 00:27:03,541
‫לא.‬

404
00:27:03,916 --> 00:27:07,208
‫רק רציתי להביא כמה תלבושות חלופיות‬
‫לנסיך שלך.‬

405
00:27:07,666 --> 00:27:09,916
‫הוא חושב שהוא אביר, מדיסון,‬
‫לא בן מלוכה.‬

406
00:27:11,208 --> 00:27:14,083
‫אלה לא מאפינס בננה ואגוזים מהמאפייה במקרה?‬

407
00:27:14,166 --> 00:27:17,125
‫היי, אל תגעי. האביר שלך זוכה לבחור ראשון.‬

408
00:27:17,708 --> 00:27:19,375
‫אני מצפה לפגוש את הגבר המסתורי שלך.‬

409
00:27:22,541 --> 00:27:23,666
‫אז בואי נלך.‬

410
00:27:35,291 --> 00:27:36,333
‫בוקר טוב, גבירותיי.‬

411
00:27:37,458 --> 00:27:38,333
‫ישנת טוב?‬

412
00:27:39,208 --> 00:27:40,666
‫אני חושש שלא,‬

413
00:27:40,750 --> 00:27:43,750
‫מכיוון שקופסת התמונות שלך‬
‫כישפה אותי רוב הלילה.‬

414
00:27:44,458 --> 00:27:45,541
‫זו ודאי אחותך.‬

415
00:27:46,000 --> 00:27:47,833
‫כן. מדיסון, זה קול.‬

416
00:27:48,291 --> 00:27:51,000
‫אני רואה את הדמיון המשפחתי בפניכן החביבות.‬

417
00:27:53,666 --> 00:27:57,583
‫ובכן, הבאתי לך ארוחת בוקר קטנה‬
‫וכמה פריטים מהבוטיק שלי.‬

418
00:27:57,666 --> 00:27:58,875
‫אני מעריך זאת עד מאוד.‬

419
00:28:00,458 --> 00:28:03,750
‫אוקיי. מדיסון צריכה ללכת.‬
‫-באמת?‬

420
00:28:04,541 --> 00:28:07,250
‫יש לך בוטיק לפתוח, זוכרת?‬
‫-כן, אני זוכרת.‬

421
00:28:07,583 --> 00:28:09,416
‫תענוג לפגוש אותך, סר קול.‬

422
00:28:10,125 --> 00:28:11,625
‫וגם אותך, גברתי.‬

423
00:28:14,875 --> 00:28:18,666
‫אלוהים. הוא חתיך.‬
‫-אוקיי. ביי.‬

424
00:28:19,833 --> 00:28:21,583
‫מה...‬
‫-ביי.‬

425
00:28:25,166 --> 00:28:26,958
‫מצאת משהו שאתה אוהב בשקיות?‬

426
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
‫סר קול?‬

427
00:28:32,166 --> 00:28:34,375
‫מה דעתך על הסיבים האדירים האלה?‬

428
00:28:34,625 --> 00:28:36,125
‫הם אש.‬

429
00:28:38,166 --> 00:28:39,625
‫מה קרה לאלקסה?‬

430
00:28:39,708 --> 00:28:42,375
‫לא הצלחתי להשתיק אותה,‬
‫אז גירשתיה אל אוויר הלילה.‬

431
00:28:52,833 --> 00:28:54,666
‫אתה יודע שיכולת פשוט לכבות אותה.‬

432
00:28:55,541 --> 00:28:58,583
‫ובכן, הייתי מתוסכל‬
‫והרגשתי שהעונש הלם את הפשע.‬

433
00:28:59,833 --> 00:29:02,458
‫טכנולוגיה מודרנית מדליקה בטירוף.‬

434
00:29:03,541 --> 00:29:05,875
‫טוב, נדמה שהזיכרון שלך חוזר.‬

435
00:29:06,083 --> 00:29:08,083
‫זכיתי להזדמנות ללמוד את ניבך‬

436
00:29:08,166 --> 00:29:09,916
‫בעזרת התמונות בקופסת הקסם שלך.‬

437
00:29:10,000 --> 00:29:12,500
‫היא אינה רשמית ושטותית.‬

438
00:29:12,875 --> 00:29:15,583
‫למשל, כיצד זה ראוי לכנות חבר‬

439
00:29:15,666 --> 00:29:18,541
‫אימא, אבא, מלך, מלכה, מותק, אחות, אח,‬
‫או בייב?‬

440
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
‫ונראה שהפכת לצופה כפייתי.‬

441
00:29:24,916 --> 00:29:28,875
‫אם את מתכוונת שנשביתי בקסם קופסת התמונות,‬
‫אז כן.‬

442
00:29:32,666 --> 00:29:34,708
‫מה דעתך שאת ואני נצפה יחד בכפייתיות?‬

443
00:29:36,916 --> 00:29:37,791
‫בואי הנה.‬

444
00:29:39,375 --> 00:29:42,125
‫אני לא יודעת.‬
‫יש המון מטלות לחג שעליי לסיים.‬

445
00:29:44,708 --> 00:29:46,625
‫"צדקת. זה עבד כמו קסם....‬

446
00:29:49,375 --> 00:29:50,833
‫אמרתי לך שזה יעבוד.‬

447
00:29:50,916 --> 00:29:54,250
‫לפעמים כל שצריך הוא תושייה ועבודה קשה‬

448
00:29:54,333 --> 00:29:56,750
‫ואולי מעט חג מולד...‬

449
00:29:58,625 --> 00:30:00,458
‫זה היה חבוי בך כל העת..."‬

450
00:30:19,958 --> 00:30:22,333
‫שרווין, חזרת.‬

451
00:30:27,791 --> 00:30:30,250
‫זכור, יש לך זמן עד חצות‬

452
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
‫בערב חג המולד כדי להשלים את משימתך.‬

453
00:30:32,625 --> 00:30:35,916
‫אני מודע לכך, קשישה ישישה.‬
‫מה בדיוק היא משימתי?‬

454
00:30:36,000 --> 00:30:39,708
‫פקח את עיניך. תמצא אותה ממש מולך.‬

455
00:30:40,166 --> 00:30:41,333
‫אבל הן פקוחות.‬

456
00:30:42,125 --> 00:30:46,541
‫הכל יתבהר כאשר תלמד לפתוח את לבך.‬

457
00:30:46,625 --> 00:30:50,458
‫תפסיקי לדבר בחידות, קשישה ישישה.‬
‫מה הכוונה?‬

458
00:30:54,250 --> 00:30:55,166
‫שרווין!‬

459
00:30:55,875 --> 00:30:57,958
‫החרב שלי.‬
‫-אתה בסדר?‬

460
00:30:59,375 --> 00:31:00,208
‫לא.‬

461
00:31:02,583 --> 00:31:04,833
‫אני חושש שחוויתי ביעותי לילה מרושעים.‬

462
00:31:06,416 --> 00:31:07,916
‫העיקר שצפינו בעוד פרק אחד.‬

463
00:31:09,000 --> 00:31:11,916
‫בחיי, אני בונה על יום‬
‫הרבה יותר פרודוקטיבי.‬

464
00:31:13,416 --> 00:31:14,625
‫אכן.‬

465
00:31:16,833 --> 00:31:19,791
{\an8}‫- 20 בדצמבר, 2019 -‬

466
00:31:30,416 --> 00:31:32,958
‫אלה קישוטי חג המולד המיוחדים של אמי.‬

467
00:31:36,166 --> 00:31:38,166
‫לא הצלחתי לפתוח את הקופסה הזו...‬

468
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
‫זיכרונות רבים.‬

469
00:31:42,875 --> 00:31:45,041
‫עברתי לגור בבית אחרי שהיא חלתה,‬

470
00:31:45,125 --> 00:31:48,333
‫ואבי נפטר כמה חודשים אחריה.‬

471
00:31:52,166 --> 00:31:53,125
‫אני מצטער.‬

472
00:31:55,750 --> 00:32:00,500
‫את יודעת, לא ראיתי את אבי או אמי‬
‫מאז שנשלחתי הרחק כנושא כלים.‬

473
00:32:02,416 --> 00:32:04,750
‫אך אני נושא אותם ו...‬

474
00:32:05,875 --> 00:32:07,250
‫את כל זיכרונותיי כאן.‬

475
00:32:12,041 --> 00:32:13,458
‫אולי הגיע הזמן שאפתח אותה.‬

476
00:32:22,791 --> 00:32:24,708
‫מר ג'ינג'ר סנאפס.‬

477
00:32:30,541 --> 00:32:32,041
‫בכל שנה, אמי הכינה‬

478
00:32:32,125 --> 00:32:35,000
‫משהו מיוחד שאמצא תחת עץ חג המולד,‬

479
00:32:35,083 --> 00:32:39,416
‫כמו סיכה בעבודת יד או בובה סרוגה.‬

480
00:32:40,375 --> 00:32:43,125
‫חצי מהכיף היה למצוא אותן חבויות‬
‫בין הענפים.‬

481
00:32:44,416 --> 00:32:46,291
‫את יודעת, גם אמי הייתה תופרת.‬

482
00:32:47,541 --> 00:32:48,958
‫היא תפרה את כל בגדינו.‬

483
00:32:50,458 --> 00:32:51,916
‫נשמע שהאימהות שלנו היו מסתדרות.‬

484
00:32:55,708 --> 00:32:59,333
‫אמרת שהמלך אדוארד השלישי‬
‫העניק לך תואר אבירות.‬

485
00:33:00,291 --> 00:33:02,833
‫הוא שלט במאה ה-14.‬

486
00:33:03,875 --> 00:33:06,458
‫מלך מעורר יראת כבוד ונערץ עד מאוד.‬

487
00:33:08,250 --> 00:33:09,833
‫אתה יודע איזו שנה זו?‬

488
00:33:10,916 --> 00:33:13,125
‫קופסת התמונות אמרה שאנו ב-2019.‬

489
00:33:14,916 --> 00:33:17,541
‫השמש זורחת בכל בוקר,‬

490
00:33:18,041 --> 00:33:20,250
‫והירח מת רק כדי להיוולד מחדש בכל חודש,‬

491
00:33:20,333 --> 00:33:22,500
‫וזה קורה אם אבין זאת או לא.‬

492
00:33:24,333 --> 00:33:27,916
‫הגעתי הנה, ואין זה משנה אם אבין כיצד.‬

493
00:33:28,500 --> 00:33:32,666
‫אבל אתה יודע שמסע בזמן אינו אמיתי, נכון?‬

494
00:33:33,625 --> 00:33:37,041
‫לא במאה ה-14 ולא כעת, ב-2019.‬

495
00:33:37,416 --> 00:33:41,166
‫אז לפי ההיגיון הזה, רק דברים שניתן להבין‬
‫הם אפשריים.‬

496
00:33:44,500 --> 00:33:47,208
‫טוב, אני מניחה שאתה צודק.‬

497
00:33:49,833 --> 00:33:51,125
‫אני מצטערת, סר קול.‬

498
00:33:52,916 --> 00:33:53,916
‫את יודעת...‬

499
00:33:56,666 --> 00:34:00,041
‫את לא צריכה לכנות אותי "סר קול" יותר.‬

500
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
‫חשבתי שזה תואר כבוד.‬

501
00:34:04,208 --> 00:34:05,125
‫זה כן.‬

502
00:34:06,958 --> 00:34:09,083
‫ניתן לחדול מרשמיות כעת, משאנחנו...‬

503
00:34:10,583 --> 00:34:11,458
‫יותר קרובים.‬

504
00:34:14,208 --> 00:34:15,750
‫אז בסדר, קול.‬

505
00:34:21,416 --> 00:34:23,250
‫ומה זה הבלגן המושחת הזה?‬

506
00:34:23,625 --> 00:34:25,000
‫זה עץ חג המולד שלי.‬

507
00:34:25,583 --> 00:34:26,958
‫רק צריך להרכיב אותו.‬

508
00:34:28,250 --> 00:34:31,166
‫הוא מאולץ כיצורים שמקשטים את הבקתה שלך.‬

509
00:34:31,250 --> 00:34:33,625
‫קחי אותי ליער. אראה לך עץ אמיתי.‬

510
00:34:35,458 --> 00:34:36,333
‫טוב.‬

511
00:34:42,125 --> 00:34:45,666
‫אנו מקשטים את העץ בנרות ופירות‬
‫במקום ממנו באתי.‬

512
00:34:45,875 --> 00:34:47,250
‫וכשמגיע בוקר חג המולד,‬

513
00:34:47,416 --> 00:34:50,833
‫אחי ואני היינו מתעוררים‬
‫ומוצאים תפוז וחצי פני בין מצעינו.‬

514
00:34:50,916 --> 00:34:54,458
‫תפוז וחצי פני? כנראה שאין צורך בפתק החלפה.‬

515
00:34:54,541 --> 00:34:57,875
‫כשמלאו לי שבע שנים, הייתי שוליה לאביר.‬

516
00:34:58,000 --> 00:35:00,083
‫היה לי מזל שלורד גנלי הרשה לי באדיבותו‬

517
00:35:00,166 --> 00:35:01,708
‫לשוב הביתה לחג בכל שנה.‬

518
00:35:02,125 --> 00:35:04,500
‫זה בטח היה קשה.‬
‫-לא הכרתי משהו אחר.‬

519
00:35:04,833 --> 00:35:06,833
‫ואז בגיל 14, הפכתי לנושא כלים‬

520
00:35:06,916 --> 00:35:10,333
‫ונשלחתי לטירתו של לורד טאונסנד עד גיל 21,‬
‫כשקיבלתי תואר אבירות.‬

521
00:35:11,333 --> 00:35:12,958
‫האחד הזה נראה בריא.‬

522
00:35:13,541 --> 00:35:16,208
‫כן, נכון. אקרא לאחד מהעובדים שיעזור.‬

523
00:35:16,291 --> 00:35:17,291
‫שטויות.‬

524
00:35:18,166 --> 00:35:21,166
‫מה הטעם במציאת עץ חג מולד‬
‫אם מישהו אחר עושה את העבודה?‬

525
00:35:32,458 --> 00:35:33,916
‫אם הוא יכול, גם אני יכול.‬

526
00:35:36,250 --> 00:35:37,083
‫יפה.‬

527
00:35:39,750 --> 00:35:40,708
‫ראית?‬

528
00:35:49,583 --> 00:35:50,416
‫ברוק...‬

529
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‫אוכל לשאול אותך שאלה אישית‬

530
00:35:54,083 --> 00:35:56,916
‫בנוגע לרומן עם המניאק?‬

531
00:35:57,708 --> 00:35:58,666
‫ג'יימס?‬

532
00:35:58,875 --> 00:36:00,333
‫עד כמה רציני זה היה?‬

533
00:36:00,750 --> 00:36:02,791
‫כי אם שבר את נדרו להינשא והרס אותך,‬

534
00:36:02,875 --> 00:36:04,833
‫אני מאמין שמשימתי היא לשפד אותו.‬

535
00:36:05,416 --> 00:36:08,458
‫לא. הוא לא שווה את זה.‬

536
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
‫האמת היא שדי ידעתי שהוא לא האחד.‬

537
00:36:12,250 --> 00:36:14,416
‫פשוט נשארתי לצידו בתקווה‬

538
00:36:14,500 --> 00:36:16,541
‫שהוא יגדל להיות הגבר שרציתי שיהיה.‬

539
00:36:17,583 --> 00:36:19,583
‫אך הוא גרם לך למצוקה רבה.‬

540
00:36:19,666 --> 00:36:23,750
‫שנתיים. ניסיתי הכל אבל זה לא הספיק.‬

541
00:36:24,250 --> 00:36:27,666
‫תרשי לי לומר שהוא חתיכת דג מכובס-מוח‬
‫שבחר אחרת על פנייך.‬

542
00:36:27,750 --> 00:36:30,083
‫אני... אף פעם לא שמעתי את זה,‬

543
00:36:30,833 --> 00:36:32,750
‫אבל... תודה.‬

544
00:36:33,166 --> 00:36:34,833
‫אביר דובר אמת בכל עת.‬

545
00:36:38,125 --> 00:36:41,541
‫ברוק, תהיתי אם תהיי נועזת‬
‫ותלווי לי את הסוס שלך.‬

546
00:36:42,333 --> 00:36:43,208
‫האוטו שלי?‬

547
00:36:45,083 --> 00:36:47,041
‫אז אתה זוכר איך לנהוג?‬

548
00:36:47,583 --> 00:36:48,500
‫בהחלט.‬

549
00:36:49,125 --> 00:36:51,125
‫אילפתי שלל בהמות בזמני.‬

550
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
‫שלך אינה שונה.‬

551
00:36:56,000 --> 00:36:58,958
‫טוב, אני מניחה שזה בסדר.‬

552
00:36:59,666 --> 00:37:01,166
‫אתה יודע לאן אתה נוסע?‬

553
00:37:02,041 --> 00:37:05,041
‫לא בדיוק, אך אני נחוש לגלות.‬

554
00:37:30,166 --> 00:37:33,291
‫כן, אני לא חושבת שאתה זקוק למגבי השמשה.‬

555
00:37:33,708 --> 00:37:34,541
‫הבנתי.‬

556
00:37:41,458 --> 00:37:43,583
‫אתה בטוח שאתה זוכר איך לנהוג?‬

557
00:37:44,458 --> 00:37:45,458
‫כן, אני רק מתחמם.‬

558
00:38:00,166 --> 00:38:02,916
‫הוא יהיה בסדר. זה בסדר.‬

559
00:38:36,416 --> 00:38:37,333
‫קשישה ישישה.‬

560
00:38:39,416 --> 00:38:40,833
‫סלחי לי, גברתי.‬

561
00:38:42,875 --> 00:38:46,291
‫היי חבר, תוכל להפסיק לקרוא לאשתי ‬
‫"קשישה ישישה"?‬

562
00:38:48,041 --> 00:38:49,250
‫אתה נראה אבוד.‬

563
00:38:49,541 --> 00:38:51,833
‫אכן. חוששני שאני רחוק מלהפוך לאביר אמיתי‬

564
00:38:51,916 --> 00:38:53,625
‫כשם שהייתי לפני שהישישה שלחני הנה.‬

565
00:38:54,291 --> 00:38:55,125
‫ישישה?‬

566
00:38:55,458 --> 00:38:57,833
‫אישה חכמה שמציגה עצמה בתחפושות מגוונות‬

567
00:38:57,916 --> 00:38:59,166
‫כדי לבחון לבבות אבירים.‬

568
00:38:59,250 --> 00:39:01,750
‫אתה ודאי שחקן. אתה ממש נכנס לתפקיד.‬

569
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
‫ובכן, אביר תמיד טהור בלבו.‬

570
00:39:05,708 --> 00:39:09,625
‫לצערי, איני קרוב יותר למילוי משימתי‬
‫מהרגע שהגעתי הנה.‬

571
00:39:11,666 --> 00:39:14,750
‫אני נוהג לומר ששמחת החג‬

572
00:39:14,833 --> 00:39:18,375
‫מזכירה לנו את האמונה שתתמוך בנו כל השנה.‬

573
00:39:18,916 --> 00:39:21,500
‫אתה מבין? כישלון קורה רק כשמוותרים.‬

574
00:39:22,125 --> 00:39:26,291
‫תקווה ונחישות, ובכן, מהוות חיזוק לאלופים.‬

575
00:39:30,875 --> 00:39:31,708
‫אכן כך.‬

576
00:39:33,833 --> 00:39:36,125
‫תודה לך על מילות החוכמה, אב חג המולד.‬

577
00:39:36,208 --> 00:39:37,291
‫העונג כולו שלי.‬

578
00:39:43,666 --> 00:39:44,750
‫לעזאזל, אני טוב.‬

579
00:39:49,791 --> 00:39:52,541
‫חג מולד שמח! הראו לי את הרשימות האלה! ‬

580
00:39:52,625 --> 00:39:54,958
‫מה? אלוהים, כל כך הרבה.‬
‫-יש! הוא הגיע!‬

581
00:39:56,708 --> 00:40:00,500
{\an8}‫- משטרה -‬

582
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
‫אלוהים אדירים.‬

583
00:40:15,500 --> 00:40:16,375
‫קול.‬

584
00:40:16,833 --> 00:40:21,375
‫קול. השוטר סטיבנס אמר שמצא את האוטו שלי‬
‫נטוש על רחוב מיין. מה קרה?‬

585
00:40:21,458 --> 00:40:22,416
‫אתה בסדר?‬

586
00:40:22,875 --> 00:40:24,083
‫אבוי, אני...‬

587
00:40:24,791 --> 00:40:27,125
‫חושש שעדיין לא גיליתי את משימתי האמיתית.‬

588
00:40:28,458 --> 00:40:33,625
‫מה, כמו לחימה בדרקונים‬
‫ומשיכת חרבות קסומות מהסלע?‬

589
00:40:34,000 --> 00:40:35,833
‫חוששני שצפית ביותר מדי תמונות ‬

590
00:40:35,916 --> 00:40:37,541
‫בקופסת הקסם המהנה שלך.‬

591
00:40:42,041 --> 00:40:44,875
‫משימתו האמיתית של האביר‬
‫מאתגרת את חולשתו הפרטית.‬

592
00:40:47,000 --> 00:40:48,500
‫אז מה החולשה שלך?‬

593
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
‫אומר לך בכנות, גברתי, אינני יודע.‬

594
00:40:54,375 --> 00:40:57,083
‫ועליי לגלות עד חצות בערב חג המולד.‬

595
00:40:58,833 --> 00:41:01,041
‫אתה יודע, כשהייתי ילדה, אבי נהג לומר,‬

596
00:41:01,125 --> 00:41:04,625
‫שאפשר להשיג כל מה שתרצה בחיים‬
‫אם ממש תרצה אותו.‬

597
00:41:08,208 --> 00:41:09,916
‫ברוק, זה רצוני הכן ביותר.‬

598
00:41:11,708 --> 00:41:13,666
‫אני רוצה בזה יותר מכל דבר בחיי.‬

599
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
‫אז אין לך מה לדאוג, קול.‬

600
00:41:18,083 --> 00:41:19,958
‫חג המולד רק בעוד חמישה ימים‬

601
00:41:20,041 --> 00:41:23,625
‫ואין לי ספק שתגשים את מטרתך.‬

602
00:41:27,166 --> 00:41:29,125
‫אמונתך מוערכת מאוד.‬

603
00:41:31,000 --> 00:41:33,500
‫בוא, נלך הביתה.‬

604
00:41:34,375 --> 00:41:36,166
‫טוב, אם כך, אני...‬

605
00:41:36,875 --> 00:41:39,500
‫חושב שעדיף שאתן לך את מושכות הסוס.‬

606
00:41:39,583 --> 00:41:42,208
‫אני חושש שהיא נאמנה ועונה רק לפקודתך.‬

607
00:41:43,500 --> 00:41:44,416
‫רעיון טוב.‬

608
00:41:49,541 --> 00:41:52,500
{\an8}‫- 21 בדצמבר, 2019 -‬

609
00:41:53,541 --> 00:41:55,333
‫לא ייתכן שזו אנגליה שלי.‬

610
00:41:55,583 --> 00:41:57,791
‫זה נוף בזמן אמיתי ממצודת לונדון.‬

611
00:41:58,333 --> 00:42:00,916
‫מספר האסירים גבוה מן הרגיל.‬

612
00:42:01,375 --> 00:42:04,458
‫לא, הם לא אסירים. הם תיירים.‬

613
00:42:04,541 --> 00:42:07,791
‫זו אטרקציה. אנשים משלמים‬
‫כדי להסתובב בפנים.‬

614
00:42:10,916 --> 00:42:13,250
‫ברצינות, מה עוד?‬
‫-דודה ברוק, הגענו.‬

615
00:42:14,666 --> 00:42:15,833
‫חכה עם זה.‬

616
00:42:16,666 --> 00:42:19,541
‫שלום.‬
‫-שלום. זה בשבילי?‬

617
00:42:19,708 --> 00:42:22,083
‫כן.‬
‫-הם יפהפיים, תודה.‬

618
00:42:22,166 --> 00:42:24,250
‫כן, היינו מביאות לך עוגיות,‬

619
00:42:24,333 --> 00:42:26,958
‫אבל מישהי החליטה לחלוק עם חצי מהשכונה.‬

620
00:42:28,083 --> 00:42:30,458
‫טוב, זו המהות האמיתית של חג המולד.‬

621
00:42:31,041 --> 00:42:32,541
‫אתה אביר אמיתי?‬

622
00:42:32,916 --> 00:42:34,166
‫כן, אני כן.‬

623
00:42:34,250 --> 00:42:35,708
‫גם בנות יכולות להיות אבירות?‬

624
00:42:35,791 --> 00:42:36,791
‫לא.‬
‫-כן.‬

625
00:42:38,083 --> 00:42:40,500
‫בנות יכולות להיות מה שהן רוצות להיות.‬

626
00:42:40,958 --> 00:42:44,250
‫מגניב. תוכל ללמד אותי להילחם בחרב אמיתית?‬

627
00:42:44,791 --> 00:42:47,958
‫לא נראה לי.את צעירה מדי וזה מסוכן מדי.‬

628
00:42:48,458 --> 00:42:49,541
‫ובכן, אל פחד,‬

629
00:42:49,791 --> 00:42:51,791
‫כשהייתי בגילה, למדנו להילחם‬

630
00:42:51,875 --> 00:42:54,958
‫עם מקלות עץ כדי להימנע מפגיעה רצינית‬
‫באיברינו או בחיינו.‬

631
00:42:56,416 --> 00:42:59,916
‫טוב, מי מוכן להתחיל במסיבת עיצוב העץ?‬

632
00:43:00,000 --> 00:43:00,833
‫כן.‬
‫-אני.‬

633
00:43:00,916 --> 00:43:01,750
‫בואי.‬

634
00:43:03,291 --> 00:43:07,500
‫סבתא וסבא שלך קנו את זה בטיולם לאלדוביה.‬

635
00:43:08,625 --> 00:43:09,583
‫אוקיי.‬

636
00:43:10,291 --> 00:43:12,041
‫איך זה?‬

637
00:43:12,583 --> 00:43:14,333
‫היא קצת נוטה לימין.‬

638
00:43:17,291 --> 00:43:18,125
‫לא.‬

639
00:43:19,666 --> 00:43:21,166
‫זה מושלם.‬

640
00:43:22,625 --> 00:43:26,791
‫פרט לעובדה שהוא מאמין‬
‫שהוא אביר מהמאה ה-14,‬

641
00:43:27,166 --> 00:43:29,250
‫הייתי אומרת שקול הוא הגבר המושלם.‬

642
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
‫כן.‬

643
00:43:31,625 --> 00:43:35,041
‫לא, אבל הוא די משכנע.‬

644
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
‫אני בטוחה שכשזיכרונו ישוב,‬

645
00:43:37,583 --> 00:43:40,708
‫נגלה שהוא רק חובב ימי הביניים.‬

646
00:43:48,666 --> 00:43:50,083
‫אני לא בטוחה, מדס.‬

647
00:43:51,833 --> 00:43:55,083
‫מה אם קול הוא באמת מי שהוא טוען שהוא?‬

648
00:43:55,583 --> 00:43:58,708
‫מה אם יש דברים מעבר לתפיסתנו?‬

649
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
‫מה זאת אומרת, כמו מסע בזמן?‬

650
00:44:03,750 --> 00:44:06,458
‫אז אני אומרת ששניכם צריכים להיבדק.‬

651
00:44:10,500 --> 00:44:12,708
‫אבל יאמר לזכותו...‬

652
00:44:13,750 --> 00:44:15,791
‫הוא מאוד מתוק ומקסים.‬

653
00:44:16,208 --> 00:44:17,166
‫כן, גם אני חושבת.‬

654
00:44:18,750 --> 00:44:21,458
‫העולם היה טוב יותר עם יותר אנשים כמו קול.‬

655
00:44:22,208 --> 00:44:23,375
‫אשתה לחיי זה.‬

656
00:44:23,458 --> 00:44:24,375
‫לחיים.‬

657
00:44:25,125 --> 00:44:26,041
‫נהדר.‬

658
00:44:26,625 --> 00:44:27,458
‫עכשיו, זכרי.‬

659
00:44:27,791 --> 00:44:30,125
‫הגני תמיד על צדך החלש.‬

660
00:44:34,791 --> 00:44:38,416
‫היי, ילדה. הגיע הזמן להגיד‬
‫לילה טוב לאביר הטוב.‬

661
00:44:40,041 --> 00:44:41,541
‫תודה.‬
‫-לא.‬

662
00:44:42,708 --> 00:44:43,583
‫לילה טוב.‬

663
00:44:48,958 --> 00:44:50,125
‫זה נקרא אגרוף.‬

664
00:44:50,583 --> 00:44:53,875
‫כן, אך אבירים לוחצים ידיים‬
‫כדי להוכיח שאנו לא חמושים.‬

665
00:44:56,958 --> 00:44:59,125
‫לילה טוב. אוהבת אותך.‬
‫-גם אני.‬

666
00:44:59,541 --> 00:45:01,125
‫לילה טוב.‬
‫-לילה טוב.‬

667
00:45:02,166 --> 00:45:03,666
‫לילה טוב.‬
‫-לילה טוב.‬

668
00:45:13,958 --> 00:45:16,666
{\an8}‫- 22 בדצמבר, 2019 -‬

669
00:45:26,625 --> 00:45:29,500
‫סלח לי. מי התחיל את הקרב הזה?‬

670
00:45:33,833 --> 00:45:37,458
‫סלחי לי, הגבירה ברוק,‬
‫יצאתי כדי להתאמן בסייף,‬

671
00:45:37,541 --> 00:45:39,416
‫ונדמה שקצת נסחפתי.‬

672
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
‫כן, נראה לך?‬

673
00:45:40,583 --> 00:45:42,666
‫נראה שנצטרך לעשות קצת סדר.‬

674
00:45:43,875 --> 00:45:45,166
‫לא אכפת לי לעזור.‬

675
00:45:47,041 --> 00:45:48,000
‫בטח שלא.‬

676
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
‫היי.‬

677
00:45:49,666 --> 00:45:52,208
‫היי. מה יש לנו כאן?‬

678
00:45:53,750 --> 00:45:56,958
‫ובכן, קול הוא אחד מהאבירים המחופשים‬
‫בטירת חג המולד‬

679
00:45:57,041 --> 00:45:59,291
‫והוא רק מתאמן על התרגיל שלו.‬

680
00:45:59,541 --> 00:46:00,375
‫בוקר טוב.‬

681
00:46:01,375 --> 00:46:04,083
‫קול, זו שכנתי, אליסון.‬
‫-נעים להכיר.‬

682
00:46:04,625 --> 00:46:05,583
‫תענוג.‬

683
00:46:05,666 --> 00:46:07,791
‫האמת שקפצתי כדי לבדוק אם אתה פנוי הלילה‬

684
00:46:07,875 --> 00:46:09,666
‫לסיור מזמורי חג עם חברים.‬

685
00:46:11,583 --> 00:46:14,333
‫על אף שזה כבוד אמיתי,‬

686
00:46:14,416 --> 00:46:18,916
‫עליי לסרב בנימוס, כי יש לי מחויבות קודמת.‬

687
00:46:19,000 --> 00:46:20,166
‫טוב,‬

688
00:46:21,083 --> 00:46:22,291
‫אולי בפעם האחרת?‬

689
00:46:23,208 --> 00:46:24,083
‫אולי.‬

690
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
‫אוקיי.‬

691
00:46:27,750 --> 00:46:29,125
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

692
00:46:29,333 --> 00:46:30,833
‫נתראה.‬
‫-כל-טוב.‬

693
00:46:35,708 --> 00:46:38,166
‫נדמה שנעשית ירוקה מקנאה‬
‫בשל הגבירה אליסון.‬

694
00:46:38,625 --> 00:46:41,000
‫אוקיי. קודם כל, היא לא גבירה.‬

695
00:46:41,125 --> 00:46:43,333
‫בתיכון, היא זכתה בתואר‬
‫הפלרטטנית הכי גדולה.‬

696
00:46:44,166 --> 00:46:46,833
‫סמוך עליי, היא לא עלמה במצוקה.‬

697
00:46:47,291 --> 00:46:50,125
‫ועם זאת, היא גורמת למצוקתה של העלמה לפניי,‬

698
00:46:50,875 --> 00:46:52,750
‫ולכן סירבתי להזמנה שלה.‬

699
00:46:53,416 --> 00:46:55,416
‫ממתי יש לך מחויבות קודמת?‬

700
00:46:56,166 --> 00:46:59,041
‫ברגע שעלמה אדיבה ונאה פתחה בפניי את דלתה.‬

701
00:47:02,083 --> 00:47:03,750
‫ג'יימס הנבל ממש...‬

702
00:47:04,500 --> 00:47:05,708
‫איך תנסחי זאת?‬

703
00:47:06,541 --> 00:47:09,000
‫ממש פגע בביטחונך העצמי, מותק.‬

704
00:47:12,625 --> 00:47:14,833
‫אני לא בטוחה בקשר לזה, אבל...‬

705
00:47:16,250 --> 00:47:18,375
‫כלומר, אני מניחה שנותרתי‬

706
00:47:18,458 --> 00:47:20,666
‫עם בעיות אמון, אבל איך יכולתי אחרת?‬

707
00:47:21,083 --> 00:47:22,541
‫אביר תמיד שומר על אמונה.‬

708
00:47:23,458 --> 00:47:24,583
‫זה אחד החוקים שלנו.‬

709
00:47:25,250 --> 00:47:26,791
‫מה עוד מופיע בקוד האביר?‬

710
00:47:28,208 --> 00:47:30,500
‫אביר נשבע לגבורה וטוהר.‬

711
00:47:31,583 --> 00:47:34,500
‫להבו מגן על הטוב וכוחו תומך בחלשים.‬

712
00:47:34,625 --> 00:47:36,458
‫סבלנות מובילה את מזגו‬

713
00:47:36,625 --> 00:47:39,208
‫ואדיבותו תעזור למי שיחפשה.‬

714
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
‫אני רוצה לבקש טובה.‬

715
00:47:42,083 --> 00:47:44,083
‫אצטרך את כל העזרה האפשרית‬

716
00:47:44,166 --> 00:47:45,875
‫כדי להרים את סעודת ערב חד המולד השנה.‬

717
00:47:45,958 --> 00:47:46,791
‫אתה בפנים?‬

718
00:47:47,250 --> 00:47:48,208
‫אכן.‬

719
00:47:49,541 --> 00:47:51,458
‫אני לשירותך ביום ובליל.‬

720
00:47:52,541 --> 00:47:54,250
‫תודה שאת שומרת על הקטנים.‬

721
00:47:54,333 --> 00:47:57,375
‫בכל עת. אני נרגשת לגלות איך הסעודה מתקדמת.‬

722
00:47:57,458 --> 00:47:58,291
‫גם אני.‬

723
00:47:58,750 --> 00:48:00,916
‫ויל, לילי, תתנהגו יפה.‬

724
00:48:02,541 --> 00:48:05,458
‫היי, ילדים, היכנסו בקרוב בשביל שוקו חם.‬

725
00:48:06,500 --> 00:48:07,833
‫איפה הכפפות שלך?‬

726
00:48:10,000 --> 00:48:11,541
‫הם לא שומרות על חום הידיים.‬

727
00:48:11,958 --> 00:48:13,916
‫את לא יכולה לבקש מאביך שיקנה חדשות?‬

728
00:48:14,958 --> 00:48:17,375
‫הוא נהיה עצוב כשאנחנו מבקשים דברים חדשים.‬

729
00:48:18,791 --> 00:48:21,375
‫הנה. את יכולה לקחת את אלה. יש לי אחרות.‬

730
00:48:21,791 --> 00:48:22,625
‫אני יכולה?‬

731
00:48:23,875 --> 00:48:24,875
‫תודה.‬

732
00:48:28,500 --> 00:48:30,458
‫אז איך התחיל אירוע הצדקה הזה?‬

733
00:48:30,541 --> 00:48:34,166
‫בתור ילדה, הוריי אירחו ארוחת ערב חג‬
‫בכל שנה‬

734
00:48:34,416 --> 00:48:36,708
‫עבור חברים ומשפחה שאין להם לאן ללכת.‬

735
00:48:37,000 --> 00:48:39,708
‫אחרי שהם נפטרו, רציתי לשמור על המסורת.‬

736
00:48:41,291 --> 00:48:42,500
‫כמה נדיב.‬

737
00:48:42,916 --> 00:48:45,583
‫הרעיון של חג המולד הוא נתינה בחזרה, נכון?‬

738
00:48:45,666 --> 00:48:48,000
‫אז ככל שהאירוע המשיך לגדול,‬

739
00:48:48,083 --> 00:48:51,166
‫התחלנו למכור כרטיסים‬
‫ולתת את הרווחים לנזקקים.‬

740
00:48:52,333 --> 00:48:54,291
‫שלום.‬
‫-איילין.‬

741
00:48:54,375 --> 00:48:56,333
‫בבקשה תגידי לי שזה מה שאני חושבת.‬

742
00:48:56,416 --> 00:48:58,125
‫כן, שוקולד המנטה מעשה ידיי.‬

743
00:48:58,208 --> 00:49:02,083
‫והכנתי כל כך הרבה השנה,‬
‫פרד הציע שאשכור מערבל בטון.‬

744
00:49:03,375 --> 00:49:06,458
‫איפה פרד? הוא המרכיב המרכזי‬
‫באירועים שכאלה.‬

745
00:49:06,541 --> 00:49:08,125
‫כן, נתפס לו הגב.‬

746
00:49:08,333 --> 00:49:10,291
‫ושוב דבר לא מקל על הכאב.‬

747
00:49:10,375 --> 00:49:11,958
‫אני נשבעת שניסינו הכל.‬

748
00:49:12,041 --> 00:49:14,833
‫נסי לעטוף את עצם הירך שלו במגבת חמה.‬

749
00:49:15,208 --> 00:49:16,333
‫חמה ככל שיוכל לשאת.‬

750
00:49:16,791 --> 00:49:20,958
‫ותוסיפי לזה מנה נכבדת של מרת שור מבושלת,‬
‫שומן חזיר וכמון.‬

751
00:49:21,875 --> 00:49:22,958
‫פרט לזה.‬

752
00:49:23,041 --> 00:49:25,375
‫איילין, זה קול. הוא לא רופא,‬

753
00:49:25,458 --> 00:49:28,333
‫אבל מגיע מרקע של גישה הוליסטית.‬

754
00:49:29,416 --> 00:49:31,750
‫אני מבטיח לך, התרופה הזו תקל על הכאב.‬

755
00:49:32,458 --> 00:49:33,833
‫אבירים השתמשו בזה במשך מאות.‬

756
00:49:34,166 --> 00:49:36,250
‫טוב, אני מניחה שאוכל לנסות.‬

757
00:49:36,791 --> 00:49:38,000
‫זה לא יזיק.‬

758
00:49:38,958 --> 00:49:41,875
‫טוב, נראה טוב בצד שלי.‬
‫-אוקיי. תחזיק שם.‬

759
00:49:41,958 --> 00:49:44,583
‫- סעודת חג המולד‬
‫מרכז קהילתי ברייסברידג' -‬

760
00:49:44,666 --> 00:49:45,750
‫בסדר.‬

761
00:49:47,541 --> 00:49:50,208
‫אני יכול לקחת את זה, ברוק.‬
‫-תודה, דייוויד.‬

762
00:49:50,625 --> 00:49:53,625
‫אני אסירת תודה שאתה כאן. אני פשוט...‬

763
00:49:53,875 --> 00:49:56,875
‫אני חושבת שזה מדהים שאתה מוצא זמן להתנדב.‬

764
00:49:57,041 --> 00:49:58,666
‫אני יודעת שאתה עסוק מאוד.‬

765
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
‫אני רוצה שילדיי ידעו שחשוב לתת בחזרה.‬

766
00:50:02,333 --> 00:50:03,750
‫אתה אבא ממש טוב.‬

767
00:50:07,916 --> 00:50:09,875
{\an8}‫הבת שלו היא חברתה הטובה של קלייר.‬

768
00:50:10,125 --> 00:50:11,208
‫הוא אדם טוב.‬

769
00:50:13,125 --> 00:50:15,750
{\an8}‫- 23 בדצמבר, 2019 -‬

770
00:50:22,333 --> 00:50:26,708
‫היי. אני צריכה לקפוץ לחנות כדי לקנות‬
‫כמה דברים לסעודת ערב חג המולד.‬

771
00:50:26,791 --> 00:50:28,625
‫רוצה להצטרף אליי?‬
‫-בהחלט.‬

772
00:50:29,125 --> 00:50:29,958
‫מושלם.‬

773
00:50:32,000 --> 00:50:33,333
‫בלי חרב.‬

774
00:50:34,666 --> 00:50:36,166
‫תשאיר אותה.‬

775
00:50:41,083 --> 00:50:43,875
‫מעולם לא ראיתי שפע שכזה.‬

776
00:50:46,583 --> 00:50:49,750
‫כן. אני מניחה שאפילו אני לא מעריכה‬
‫את מזלנו הטוב.‬

777
00:50:52,125 --> 00:50:56,041
‫מהיכן שאני מגיע, השוק מכיל‬
‫בשר ציד, ירקות ולחם.‬

778
00:51:04,625 --> 00:51:07,333
‫זה ודאי הליקר הטעים שאני מחבב.‬

779
00:51:07,416 --> 00:51:08,708
‫כן, זה האחד.‬

780
00:51:11,166 --> 00:51:13,375
‫אבל, קול, אנחנו צריכים רק אחד.‬

781
00:51:13,666 --> 00:51:15,375
‫אנחנו לא צוברים מזון לחורף.‬

782
00:51:21,291 --> 00:51:24,250
‫מה עוד? איפה הלחם?‬

783
00:51:24,333 --> 00:51:26,416
‫אני...‬

784
00:51:30,500 --> 00:51:31,500
‫אנחנו פשוט...‬

785
00:51:34,125 --> 00:51:35,000
‫טוב...‬

786
00:51:36,041 --> 00:51:38,083
‫אתה ממש אוהב שוקו חם.‬

787
00:51:38,166 --> 00:51:39,625
‫הנה זה.‬

788
00:51:41,458 --> 00:51:44,291
‫למה שלא תיקח שמונה שקיות של לחמניות? שם.‬

789
00:51:44,625 --> 00:51:45,708
‫שלא יחסר.‬

790
00:51:46,875 --> 00:51:48,000
‫מיס ווינטרס.‬

791
00:51:48,291 --> 00:51:49,458
‫שלום, פייג'.‬

792
00:51:49,666 --> 00:51:51,750
‫אני רואה שאת מתכוננת לסעודת חג המולד.‬

793
00:51:51,833 --> 00:51:52,750
‫אני מנסה.‬

794
00:51:54,083 --> 00:51:56,958
‫את מרגישה יותר טוב‬
‫מאז הפעם האחרונה שדיברנו?‬

795
00:51:57,166 --> 00:51:58,000
‫הרבה יותר.‬

796
00:51:58,875 --> 00:52:01,041
‫חשבתי המון על השיחה שלנו,‬

797
00:52:01,125 --> 00:52:03,833
‫ואני ממש אשתדל להתמקד במטרות שלי.‬

798
00:52:04,833 --> 00:52:07,541
‫וחשבתי שאולי‬

799
00:52:07,625 --> 00:52:11,583
‫תוכלי לתת לי משימת בונוס‬
‫כדי לעזור לי להעלות את הציון?‬

800
00:52:12,041 --> 00:52:13,583
‫אני בטוחה שנוכל לחשוב על משהו.‬

801
00:52:14,250 --> 00:52:15,583
‫תודה.‬
‫-כמובן.‬

802
00:52:20,333 --> 00:52:23,083
‫אוקיי. בהצלחה עם הסעודה.‬
‫-תודה.‬

803
00:52:23,166 --> 00:52:24,416
‫ביי.‬
‫-ביי. ‬

804
00:52:25,291 --> 00:52:26,791
‫קול? ‬

805
00:52:27,333 --> 00:52:30,333
‫אמרתי שמונה שקיות ולא לדגום אותם קודם.‬

806
00:52:32,916 --> 00:52:35,125
‫לא תוכלי להגיש זאת לאורחייך.‬
‫יש לזה טעם של נסורת.‬

807
00:52:35,625 --> 00:52:38,125
‫אוקיי. אז מה אתה מציע?‬

808
00:52:39,083 --> 00:52:43,375
‫קחי אותי למעבר המכיל קמח, שמרים וחמאה.‬

809
00:52:43,625 --> 00:52:45,708
‫אתה יודע, אני לא הטבחית הכי טובה,‬

810
00:52:45,791 --> 00:52:47,708
‫אז למה שלא נצמד לאופציה הקיימת?‬

811
00:52:48,541 --> 00:52:52,625
‫זה יהיה אני. אני קצב, אופה, יצרן פמוטים.‬

812
00:52:53,750 --> 00:52:54,708
‫כמובן.‬

813
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
‫אימא, לילי ואני יכולות לשחק בשלג?‬

814
00:53:01,041 --> 00:53:03,875
‫אני לא יודעת. השלג די כבד.‬

815
00:53:04,333 --> 00:53:06,166
‫בבקשה? רק לזמן מה.‬

816
00:53:06,416 --> 00:53:09,208
‫קלייר תלמד אותי איך להילחם כמו אבירה.‬

817
00:53:10,791 --> 00:53:12,083
‫אוקיי, בסדר.‬

818
00:53:12,166 --> 00:53:15,583
‫איזו מן פגישת משחק זו בלי משחק בחרבות?‬

819
00:53:16,166 --> 00:53:17,958
‫היי, את. חזרי הנה.‬

820
00:53:18,625 --> 00:53:20,083
‫איפה הכפפות האדומות שלך?‬

821
00:53:20,166 --> 00:53:22,583
‫נתתי אותן ללילי כי לא היו לה כפפות.‬

822
00:53:23,208 --> 00:53:25,375
‫זה מתוק מצידך, קלייר.‬

823
00:53:26,625 --> 00:53:28,875
{\an8}‫יש לי כמה סוררות... כן.‬

824
00:53:31,416 --> 00:53:32,250
‫בבקשה.‬

825
00:53:36,791 --> 00:53:37,666
‫אוקיי.‬

826
00:53:39,125 --> 00:53:41,125
‫הישארו קרובות, בבקשה.‬
‫-ביי.‬

827
00:53:43,416 --> 00:53:45,041
‫איפה למדת לאפות?‬

828
00:53:46,125 --> 00:53:48,833
‫בתור נושא כלים, הוצבתי במטבחים.‬

829
00:53:49,666 --> 00:53:51,833
‫גריזלדה האופה הייתה מנהלת קשוחה,‬

830
00:53:51,916 --> 00:53:53,541
‫אבל למדתי רבות לצידה.‬

831
00:53:53,666 --> 00:53:55,375
‫כמה זמן עבדת במטבחים?‬

832
00:53:56,125 --> 00:53:57,375
‫שנתיים.‬

833
00:53:58,541 --> 00:54:01,708
‫שם רכשתי את יכולות הסייף והלחימה שלי.‬

834
00:54:02,375 --> 00:54:03,791
‫ולמדתי לנגן בקתרוס.‬

835
00:54:05,125 --> 00:54:07,541
‫אתה ממש איש אשכולות, נכון?‬

836
00:54:08,333 --> 00:54:11,541
‫אלוהים. זה מתחיל להיראות כמו סופה אמיתית.‬

837
00:54:12,791 --> 00:54:15,458
‫כעת נוסיף את מרכיב הקסם.‬

838
00:54:16,166 --> 00:54:17,916
‫אי אפשר להכין לחם שעועית לחג המולד‬

839
00:54:18,875 --> 00:54:19,875
‫בלי שעועית.‬

840
00:54:21,166 --> 00:54:22,500
‫אבל היא מוסיפה טעם?‬

841
00:54:22,958 --> 00:54:23,958
‫כלל לא.‬

842
00:54:24,666 --> 00:54:27,250
‫האגדה אומרת שמי שמוצא את השעועית‬

843
00:54:27,666 --> 00:54:30,416
‫מוכתר כמלך או מלכת הסעודה‬
‫וזוכה למשאלת חג מולד.‬

844
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
‫אך הבצק לא יתפח‬

845
00:54:36,958 --> 00:54:39,375
‫אם תמשיכי להיאבק בו כמו קוטלת דרקונים.‬

846
00:54:47,125 --> 00:54:48,000
‫רואה?‬

847
00:54:50,166 --> 00:54:51,291
‫לא מסובך.‬

848
00:54:52,458 --> 00:54:55,500
‫לא. לא מסובך כלל.‬

849
00:55:01,083 --> 00:55:02,458
‫זו אחותי.‬

850
00:55:03,000 --> 00:55:04,083
‫היי, מדס, מה קורה?‬

851
00:55:05,708 --> 00:55:06,583
‫אוקיי, תירגעי.‬

852
00:55:06,666 --> 00:55:08,208
‫נגיע עוד דקה.‬
‫-מה קרה?‬

853
00:55:08,875 --> 00:55:10,125
‫קלייר נעדרת.‬

854
00:55:18,750 --> 00:55:19,708
‫היי.‬

855
00:55:23,208 --> 00:55:25,541
‫דייוויד והשוטר סטיבנס מחפשים אחריהן,‬

856
00:55:25,625 --> 00:55:28,166
‫ואמרו לי להישאר קרובה למקרה שיחזרו,‬
‫אבל אני...‬

857
00:55:28,250 --> 00:55:30,000
‫זה בסדר. הן לא יכלו להתרחק.‬

858
00:55:30,875 --> 00:55:31,833
‫זה בסדר.‬

859
00:55:36,416 --> 00:55:37,791
‫נראה שהן הלכו בכיוון הזה.‬

860
00:55:38,375 --> 00:55:40,791
‫אל דאגה, אני מתחייב להשיבן בבטחה.‬

861
00:55:41,333 --> 00:55:42,541
‫אני אלך איתו.‬

862
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
‫קלייר!‬

863
00:55:50,291 --> 00:55:52,500
‫לילי!‬
‫-הן הלכו בכיוון הזה.‬

864
00:55:52,791 --> 00:55:53,791
‫אתה בטוח?‬

865
00:55:54,458 --> 00:55:56,916
‫ביליתי זמן רב ברכיבה וגישוש ביערות.‬

866
00:55:57,458 --> 00:55:59,458
‫הסימנים שם אם מסתכלים מקרוב.‬

867
00:56:00,833 --> 00:56:02,333
‫זה סימן חדש מכפפה.‬

868
00:56:02,458 --> 00:56:03,416
‫קלייר!‬

869
00:56:04,083 --> 00:56:05,166
‫- בלו ליימסטון פארק -‬

870
00:56:05,250 --> 00:56:07,833
‫קלייר יודעת שאסור לה ללכת‬
‫לבלו ליימסטון ללא השגחה.‬

871
00:56:08,333 --> 00:56:09,291
‫קלייר!‬

872
00:56:09,375 --> 00:56:10,291
‫לילי!‬

873
00:56:12,583 --> 00:56:13,416
‫אוי, לא.‬

874
00:56:13,875 --> 00:56:15,166
‫לא לאגם.‬

875
00:56:20,500 --> 00:56:22,375
‫שם.‬
‫-הצילו!‬

876
00:56:22,458 --> 00:56:23,458
‫לילי, אנחנו באים!‬

877
00:56:23,541 --> 00:56:24,541
‫אני כאן.‬

878
00:56:28,666 --> 00:56:31,208
‫בואי הנה, ילדה.‬
‫-לילי, מה קרה?‬

879
00:56:31,958 --> 00:56:33,250
‫קלייר ואני הלכנו לאיבוד,‬

880
00:56:33,333 --> 00:56:35,875
‫וקלייר החליקה על הקרח והוא נסדק.‬

881
00:56:36,291 --> 00:56:37,125
‫קלייר!‬

882
00:56:37,208 --> 00:56:38,208
‫אני מפחדת.‬

883
00:56:44,750 --> 00:56:45,791
‫לא.‬

884
00:56:46,333 --> 00:56:47,916
‫תקשיבי לי טוב.‬

885
00:56:48,125 --> 00:56:49,833
‫אני צריך שתישארי במקומך.‬

886
00:56:50,125 --> 00:56:51,416
‫קול, היזהר.‬

887
00:56:51,708 --> 00:56:53,500
‫אל חשש.‬
‫-הקרח.‬

888
00:56:53,583 --> 00:56:55,833
‫קלייר, ראית פעם חילזון?‬

889
00:56:56,583 --> 00:56:57,416
‫כן.‬

890
00:56:57,500 --> 00:57:00,166
‫אני צריך שתעמידי פנים שאת חילזון ברגע זה‬

891
00:57:00,250 --> 00:57:02,500
‫ותזחלי באיטיות על הבטן לכיווני.‬

892
00:57:07,750 --> 00:57:09,083
‫יותר לאט, חילזון קטן.‬

893
00:57:11,250 --> 00:57:14,666
‫אני רוצה שתהיי החילזון הכי איטי‬
‫שזחל על פני כדור הארץ.‬

894
00:57:25,666 --> 00:57:26,500
‫זהו זה.‬

895
00:57:29,000 --> 00:57:31,583
‫זהו זה. כמעט הגעת.‬

896
00:57:33,375 --> 00:57:34,291
‫זהו זה.‬

897
00:57:35,541 --> 00:57:36,458
‫אני מחזיק אותך.‬

898
00:57:48,708 --> 00:57:49,833
‫זהירות.‬
‫-בואי.‬

899
00:57:55,000 --> 00:57:56,250
‫קלייר, אימא שלך יצאה מדעתה.‬

900
00:57:56,333 --> 00:57:59,208
‫דודה ברוק, אני מצטערת. הלכנו לאיבוד בשלג.‬

901
00:57:59,291 --> 00:58:00,750
‫זה בסדר. מצאנו אותך.‬

902
00:58:03,541 --> 00:58:04,458
‫זה בסדר.‬

903
00:58:05,291 --> 00:58:06,625
‫הבא ניקח את הצעירות הביתה.‬

904
00:58:09,125 --> 00:58:10,750
‫את בסדר?‬
‫-כן.‬

905
00:58:10,833 --> 00:58:12,708
‫אני רוצה לומר לך משהו, סר קול.‬

906
00:58:13,708 --> 00:58:16,541
‫מה שעשית היום היה אמיץ ומלא גבורה.‬

907
00:58:16,625 --> 00:58:20,333
‫אז כעת אתה מבין שתפקידי דומה לשלך,‬
‫למיטב הבנתי.‬

908
00:58:21,291 --> 00:58:22,250
‫להגן ולשרת.‬

909
00:58:23,416 --> 00:58:24,250
‫נכון.‬

910
00:58:24,875 --> 00:58:25,750
‫כן.‬

911
00:58:27,125 --> 00:58:29,750
‫אבא של לילי רוצה להודות לך שהצלת אותנו.‬

912
00:58:30,500 --> 00:58:32,000
‫הכבוד כולו שלי.‬

913
00:58:36,958 --> 00:58:41,041
‫נראה שהזיכרון שלו לא יחזור.‬

914
00:58:41,500 --> 00:58:42,791
‫לא, אני מניחה שלא.‬

915
00:58:43,916 --> 00:58:47,291
‫אבל מי אנחנו שנגיד לו‬
‫שהוא אינו מי שהוא טוען שהוא?‬

916
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
‫אולי.‬

917
00:58:48,791 --> 00:58:51,375
‫אבל את באמת חושבת שאם תזרמי עם האשליה הזו,‬

918
00:58:51,458 --> 00:58:52,583
‫זה יעזור למצב?‬

919
00:58:53,208 --> 00:58:54,708
‫זה בהחלט הועיל היום.‬

920
00:58:56,375 --> 00:58:57,916
‫ברכותיי.‬

921
00:58:58,500 --> 00:59:01,041
‫על שמילית את משימתך.‬

922
00:59:01,375 --> 00:59:05,166
‫אני מניחה שכעת תוכל לשוב לטקס של אחיך‬
‫בתור אביר אמיתי.‬

923
00:59:07,208 --> 00:59:08,458
‫אני חושש לא.‬

924
00:59:09,458 --> 00:59:11,291
‫אבל ללא היית כאן, אז...‬

925
00:59:11,500 --> 00:59:13,500
‫יתכן ומה שקרה היום היה מעשה גבורה קטן,‬

926
00:59:13,708 --> 00:59:16,541
‫אך חוששני שאינו מספיק כדי לממש את משימתי.‬

927
00:59:16,958 --> 00:59:20,250
‫אני לא מבינה. מה עוד יידרש?‬

928
00:59:21,041 --> 00:59:22,416
‫הישישה דיברה בחידות.‬

929
00:59:23,250 --> 00:59:24,833
‫זה היה קשור ללבי.‬

930
00:59:24,916 --> 00:59:27,166
‫אם לא אמצא את המשמעות, אז אני...‬

931
00:59:28,291 --> 00:59:29,791
‫עלול להיתקע כאן לנצח.‬

932
00:59:30,791 --> 00:59:32,375
‫זה יהיה כל כך נורא?‬

933
00:59:34,541 --> 00:59:37,000
‫יתכן וחשבתי כך קודם לכן...‬

934
00:59:45,500 --> 00:59:46,541
‫אוון, הגעת הביתה.‬

935
00:59:46,625 --> 00:59:48,208
‫כן, הגענו לפשרה בתיק,‬

936
00:59:48,291 --> 00:59:51,458
‫וכשירדתי מהמטוס,‬
‫היו לי עשרות הודעות קוליות ממדיסון.‬

937
00:59:51,583 --> 00:59:53,666
‫זה קול, חבר חדש של המשפחה.‬

938
00:59:54,666 --> 00:59:55,833
‫נעים להכירך, קול.‬

939
00:59:56,458 --> 00:59:57,291
‫ואותך.‬

940
00:59:57,791 --> 00:59:59,000
‫היינו בדרך החוצה.‬

941
00:59:59,083 --> 01:00:00,708
‫מדיסון משכיבה את קלייר למעלה.‬

942
01:00:01,166 --> 01:00:02,291
‫היא תעדכן אותך.‬

943
01:00:02,750 --> 01:00:06,083
‫מושלם. יש סיכוי שתוכלי להחביא‬
‫את אלה בביתך?‬

944
01:00:06,166 --> 01:00:07,708
‫כן. בטח.‬

945
01:00:08,791 --> 01:00:11,625
‫קלייר חטטנית, מה?‬
‫-לא, אחותך.‬

946
01:00:12,333 --> 01:00:14,666
‫את מאמינה? ערב חג המולד מחר.‬

947
01:00:21,625 --> 01:00:23,500
‫אני לא מבין. מדוע אנו כאן?‬

948
01:00:23,958 --> 01:00:26,250
‫הייתי כאן כבר פעמיים ודבר לא קרה.‬

949
01:00:26,708 --> 01:00:28,875
‫אולי אתה זקוק לזוג עיניים נוספות.‬

950
01:00:29,041 --> 01:00:31,166
‫יש סיבה לכך שהישישה שלחה אותך הנה,‬

951
01:00:31,250 --> 01:00:33,583
‫אז ודאי יש כאן משהו שראוי למשימה.‬

952
01:00:35,166 --> 01:00:37,750
‫אני לא מבין. כיצד מחזר אפשרי‬

953
01:00:37,833 --> 01:00:40,083
‫אמור להוכיח את היותו ראוי לגבירה?‬

954
01:00:41,208 --> 01:00:42,250
‫אני לא יודעת.‬

955
01:00:43,166 --> 01:00:45,833
‫אבל אודיע לך ברגע שאגלה.‬

956
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
‫אגיד זאת.‬

957
01:00:48,458 --> 01:00:51,958
‫רומנטיקה בעתיד מורכבת בהרבה מבימים עברו.‬

958
01:00:52,958 --> 01:00:56,750
‫אם זה משנה משהו,‬
‫אני מעדיפה את הימים שלך על שלי.‬

959
01:00:58,875 --> 01:01:02,500
‫שעתיים, שתי כוסות שוקו חם,‬
‫ואין משימה באופק.‬

960
01:01:02,583 --> 01:01:05,208
‫טעות שלי. חשבתי ששווה לנסות.‬

961
01:01:05,541 --> 01:01:07,916
‫שלום. הייתי בדרך לקנות אחד כזה.‬

962
01:01:08,000 --> 01:01:09,750
‫כדאי לך. זה מעדן.‬

963
01:01:10,541 --> 01:01:11,500
‫הוא אוהב אותם.‬

964
01:01:12,000 --> 01:01:13,041
‫כייס!‬

965
01:01:13,250 --> 01:01:15,666
‫עצור, גנב! מהר, השאל לי את חרבך.‬

966
01:01:15,750 --> 01:01:17,000
‫היא עשויה גומי!‬

967
01:01:24,666 --> 01:01:26,958
‫החזר את הארנק של הגבירה או שתישא בתוצאות.‬

968
01:01:27,041 --> 01:01:28,125
‫קח אותו.‬

969
01:01:28,500 --> 01:01:31,458
‫מהיכן שאני מגיע, גנבים נתלים מהאגודלים,‬

970
01:01:31,750 --> 01:01:32,958
‫או שאנו חוסכים לתליין את החבל‬

971
01:01:33,041 --> 01:01:35,000
‫וחותכים את ידיו כדי שלא יגנוב שוב.‬

972
01:01:36,666 --> 01:01:37,708
‫אני מאמין שזה שלך.‬

973
01:01:37,791 --> 01:01:40,791
‫תודה.‬
‫-רגע, מרשל גלר?‬

974
01:01:40,875 --> 01:01:42,083
‫נו, מה את חושבת?‬

975
01:01:42,833 --> 01:01:44,750
‫שנאפשר לו לשמור על ידיו?‬
‫-כן.‬

976
01:01:44,833 --> 01:01:46,791
‫כן.‬
‫-כן.‬

977
01:01:49,458 --> 01:01:51,791
‫אתה מבין את זכויותיך כפי שהוקראו לך?‬

978
01:01:51,916 --> 01:01:54,833
‫כן, רק תרחיק ממני את המטורף עם החרב.‬

979
01:01:56,583 --> 01:02:00,541
‫ובכן, נראה שאתה די טוב במשחק הזה, קול.‬

980
01:02:05,916 --> 01:02:08,541
‫אתה יודע, עליך לשקול להצטרף למשטרה.‬

981
01:02:09,541 --> 01:02:12,375
‫יהיה זה כבוד לרכוב ולשרת לצידך.‬

982
01:02:12,750 --> 01:02:15,375
‫כמובן שתצטרך לעבור מבחן פסיכיאטרי.‬

983
01:02:16,041 --> 01:02:19,875
‫אלמד לקראתו יום וליל עד שאהיה מוכן.‬

984
01:02:23,208 --> 01:02:24,041
‫כן.‬

985
01:02:32,083 --> 01:02:32,916
‫יפה מאוד.‬

986
01:02:34,333 --> 01:02:35,250
‫תודה, ברוק.‬

987
01:02:36,250 --> 01:02:38,916
‫אני לא יודע. אני מתחיל לתהות‬
‫מה אני עושה כאן.‬

988
01:02:41,083 --> 01:02:44,208
‫אני פשוט... אני לא מבינה, קול.‬

989
01:02:44,291 --> 01:02:47,833
‫אתה אומר לי שתפיסה של גנב‬

990
01:02:47,916 --> 01:02:49,166
‫אינה ראויה למשימה?‬

991
01:02:49,625 --> 01:02:52,791
‫אני מתחיל לתהות אם גורלי‬
‫הוא אכן להיות אביר אמיתי.‬

992
01:02:53,833 --> 01:02:57,875
‫אוקיי, חכה רגע. אני מכריזה פסק זמן‬
‫על השליליות הזו.‬

993
01:02:58,416 --> 01:02:59,291
‫תראה.‬

994
01:03:00,333 --> 01:03:03,416
‫הבטחת לי שלא תאבד אמונה.‬

995
01:03:03,958 --> 01:03:06,625
‫וזה לא נגמר עד שהקשישה הישישה תשיר.‬

996
01:03:10,666 --> 01:03:11,958
‫אני מאמינה בך, קול.‬

997
01:03:15,375 --> 01:03:17,250
‫מעולם לא עטפו ארבע מילים קטנות‬

998
01:03:17,333 --> 01:03:19,833
‫את לבי היגע כשמיכה חמימה.‬

999
01:03:27,041 --> 01:03:28,125
‫תודה, ברוק.‬

1000
01:03:32,375 --> 01:03:33,833
‫לילה טוב.‬
‫-לילה טוב.‬

1001
01:03:49,416 --> 01:03:52,458
‫הגבירה אלקסה-נגני, נגני "קשטו את ההיכל".‬

1002
01:04:01,000 --> 01:04:03,875
{\an8}‫- 24 בדצמבר, 2019 -‬

1003
01:04:04,000 --> 01:04:07,250
‫הכי הרבה שהמטבח הזה זוכה לראות אותי‬
‫מכינה זה מנה חמה במיקרו.‬

1004
01:04:08,416 --> 01:04:09,291
‫תודה.‬

1005
01:04:10,583 --> 01:04:12,791
‫אני לא זוכרת מתי היה פה כזה ריח ביתי.‬

1006
01:04:13,541 --> 01:04:15,458
‫זה מחזיר אותי לנעוריי.‬

1007
01:04:15,541 --> 01:04:16,458
‫באמת?‬

1008
01:04:17,083 --> 01:04:18,333
‫אלו נעורים מדהימים.‬

1009
01:04:18,416 --> 01:04:21,083
‫וואו. תראו את שניכם.‬

1010
01:04:21,583 --> 01:04:23,583
‫אני לא רוצה להפריע.‬

1011
01:04:23,708 --> 01:04:27,291
‫רק רציתי להביא לך את זה לאות הערכתנו.‬

1012
01:04:27,958 --> 01:04:30,708
‫והנה החליפה שלך לערב.‬

1013
01:04:31,958 --> 01:04:32,875
‫זה ליקר.‬

1014
01:04:34,208 --> 01:04:36,500
‫מדיסון, זה כל כך מתחשב.‬
‫-תודה.‬

1015
01:04:36,666 --> 01:04:38,125
‫אני לומדת מהקטנה שלי.‬

1016
01:04:38,333 --> 01:04:41,291
‫את יודעת שבאותו יום,‬
‫היא נתנה את כפפותיה לבת של דייוויד‬

1017
01:04:41,375 --> 01:04:43,625
‫כי למסכנה לא היו כפפות?‬
‫-מה?‬

1018
01:04:43,958 --> 01:04:45,416
‫לקלייר יש לב אדיב.‬

1019
01:04:46,125 --> 01:04:47,750
‫כמו לדודתה, כמו לאימה.‬

1020
01:04:48,958 --> 01:04:52,333
‫אשתו של דייוויד נפטרה בשנה שעברה‬
‫בתום מחלה ארוכה.‬

1021
01:04:52,833 --> 01:04:57,250
‫יש לו ארבעה ילדים צעירים והוא עובד‬
‫בשתי עבודות כדי לשמור על קורת גג מעליהם.‬

1022
01:04:57,500 --> 01:04:58,916
‫זהו אכן סיפור מצער.‬

1023
01:04:59,000 --> 01:05:01,541
‫ועם כל זה, הוא מוצא זמן להתנדב‬

1024
01:05:01,625 --> 01:05:04,916
‫כי הוא רוצה שילדיו ידעו את חשיבות הנתינה.‬

1025
01:05:05,750 --> 01:05:07,625
‫הוא נשמע כמו גבר בעל לב טהור.‬

1026
01:05:09,666 --> 01:05:12,625
‫יתכן ולזה התכוונה הקשישה הישישה בחידתה.‬

1027
01:05:13,083 --> 01:05:13,916
‫מה?‬

1028
01:05:16,208 --> 01:05:18,333
‫אולי מצאתי את משימתי אחרי הכל.‬

1029
01:05:27,500 --> 01:05:31,041
‫סרט הצוואר המפואר הזה‬
‫נראה יותר כמו מתקן עינויים.‬

1030
01:05:35,958 --> 01:05:37,291
‫אולי אוכל לעזור.‬

1031
01:05:38,625 --> 01:05:39,500
‫מה קרה?‬

1032
01:05:44,500 --> 01:05:46,291
‫כלום. שום דבר.‬

1033
01:05:46,625 --> 01:05:48,500
‫את פשוט נראית...‬

1034
01:05:50,083 --> 01:05:51,083
‫קורנת.‬

1035
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
‫תודה לך.‬

1036
01:05:54,208 --> 01:05:58,291
‫ואתה, אבירי בבליל של קשמיר וצמר...‬

1037
01:05:59,416 --> 01:06:01,333
‫ובכן, התלבושת מתאימה.‬

1038
01:06:01,833 --> 01:06:04,250
‫אני מתקשה מעט עם סרט הצוואר.‬

1039
01:06:06,000 --> 01:06:07,791
‫קוראים לזה עניבה. הנה.‬

1040
01:06:21,375 --> 01:06:22,916
‫האמת שאין לי מושג מה עושים.‬

1041
01:06:26,083 --> 01:06:27,708
‫יש לי משהו בשבילך. חכה כאן.‬

1042
01:06:32,583 --> 01:06:34,541
‫אוקיי. עצום עיניים והושט יד.‬

1043
01:06:35,125 --> 01:06:38,208
‫שיחקתי את זה עם אחי פעם‬
‫וקיבלתי קרפדה רטובה.‬

1044
01:06:38,666 --> 01:06:41,916
‫זו לא קרפדה. אני מבטיחה. פשוט... קדימה.‬

1045
01:06:44,458 --> 01:06:45,500
‫אוקיי, תפתח.‬

1046
01:06:51,125 --> 01:06:52,208
‫זה תפוז.‬

1047
01:06:54,958 --> 01:06:55,958
‫זכרת.‬

1048
01:06:56,916 --> 01:07:01,708
‫ואנחנו כבר לא משתמשים בחצאי פני,‬
‫אבל זה חצי דולר אמריקאי.‬

1049
01:07:08,708 --> 01:07:11,333
‫זה יקר לי יותר משאוכל לבטא במילים.‬

1050
01:07:15,208 --> 01:07:16,250
‫תודה, ברוק.‬

1051
01:07:25,583 --> 01:07:27,875
‫וואו. הודעה באותיות גדולות.‬

1052
01:07:28,583 --> 01:07:30,500
‫כדאי שנלך.‬
‫-אוקיי.‬

1053
01:07:40,500 --> 01:07:43,541
‫טוב, חג מולד שמח.‬
‫-חג מולד שמח לך.‬

1054
01:07:43,625 --> 01:07:45,666
‫ורק רציתי לומר לך‬

1055
01:07:45,750 --> 01:07:48,333
‫שלחם החג שלך הוא להיט הסעודה.‬

1056
01:07:48,416 --> 01:07:51,125
‫תודה. זה מתכון משפחתי ישן.‬

1057
01:07:51,583 --> 01:07:54,791
‫האגדה מספרת שמי שמוצא את השעועית‬
‫זוכה להביא משאלה.‬

1058
01:07:54,875 --> 01:07:57,041
‫ובכן, אני אתחיל לחפש.‬

1059
01:07:57,125 --> 01:08:00,958
‫ומה שלום גבו הכואב של בעלך?‬
‫אני בטוח שהמשחה שלי עבדה.‬

1060
01:08:01,041 --> 01:08:04,291
‫בהחלט. כן... הנה הוא. רק...‬

1061
01:08:05,375 --> 01:08:07,458
‫רק תגיד לי איפה כפתור הכיבוי.‬

1062
01:08:08,375 --> 01:08:09,833
‫אוקיי, פרד. בסדר.‬

1063
01:08:13,125 --> 01:08:15,916
‫ערב חג מולד שמח.‬
‫-ערב חג מולד שמח.‬

1064
01:08:16,250 --> 01:08:17,291
‫את נראית יפהפייה.‬

1065
01:08:17,375 --> 01:08:19,541
‫תודה. גם את.‬
‫-בוא הנה, ממזר שכמוך.‬

1066
01:08:21,333 --> 01:08:24,333
‫זו מסורת היאבקות חג מולד מסוג כל שהוא?‬

1067
01:08:24,416 --> 01:08:27,125
‫אני מניחה שאוון גילה‬
‫שהצלת את הבת שלו אתמול‬

1068
01:08:27,208 --> 01:08:29,125
‫ורק רוצה להודות לך.‬

1069
01:08:30,250 --> 01:08:31,500
‫על לא דבר, אדוני.‬

1070
01:08:32,500 --> 01:08:35,333
‫אני חושבת שכדאי שנתחיל.‬
‫-כן, אוקיי.‬

1071
01:08:38,958 --> 01:08:42,708
‫ברוכים הבאים לסעודת ערב חג המולד השנתית.‬

1072
01:08:43,208 --> 01:08:45,458
‫אימי ואבי נהגו לומר‬

1073
01:08:45,541 --> 01:08:49,625
‫שמהותה של רוח החג היא אדיבות‬
‫וחמלה כלפיי אחרים.‬

1074
01:08:50,125 --> 01:08:51,791
‫והרעיון הזה מעולם לא היה ‬

1075
01:08:51,875 --> 01:08:55,708
‫יותר נכון מבסעודת ערב החג השנה.‬

1076
01:08:55,916 --> 01:08:56,875
‫תיהנו!‬

1077
01:09:04,875 --> 01:09:07,458
‫הלוואי שהיה לנו עץ חג מולד כזה.‬

1078
01:09:07,791 --> 01:09:11,166
‫כן, אבל מה הדבר הכי טוב תחת כל עץ חג מולד?‬

1079
01:09:11,333 --> 01:09:13,291
‫אהבה.‬
‫-נכון.‬

1080
01:09:14,625 --> 01:09:16,208
‫דייוויד, בואו איתי.‬

1081
01:09:16,291 --> 01:09:17,625
‫בואו, חבר'ה. בואו.‬

1082
01:09:26,000 --> 01:09:27,250
‫מה קורה?‬

1083
01:09:27,541 --> 01:09:29,958
‫ויל, לילי, טיילור, ריד,‬

1084
01:09:30,166 --> 01:09:32,291
‫אני מבין שכולכם הייתם טובים השנה.‬

1085
01:09:33,416 --> 01:09:36,541
‫כן, נדמה שהשנה, אב חג המולד,‬

1086
01:09:37,083 --> 01:09:38,875
‫סנטה עשה טעות בחישוב.‬

1087
01:09:40,291 --> 01:09:43,833
‫ובכן, הוא הביא את כל המתנות שלכם‬
‫לכאן בטעות‬

1088
01:09:44,083 --> 01:09:45,291
‫ולא לביתכם.‬

1089
01:09:46,375 --> 01:09:48,708
‫זה... בשבילנו?‬

1090
01:09:48,833 --> 01:09:50,750
‫כן. לכו על זה. תפתחו אותן.‬

1091
01:09:53,583 --> 01:09:54,458
‫מגניב.‬

1092
01:09:55,041 --> 01:09:57,416
‫אבא. סנטה הביא לי אופניים חדשים.‬

1093
01:09:57,875 --> 01:10:00,125
‫אבא, תראה, מעיל ומגפיים חדשים.‬

1094
01:10:02,083 --> 01:10:04,166
‫ו... זה בשבילך.‬

1095
01:10:07,916 --> 01:10:10,083
‫לא. לא אוכל לקבל את זה. זה יותר מדי.‬

1096
01:10:10,166 --> 01:10:12,291
‫לא, זה הרעיון של הסעודה.‬

1097
01:10:12,375 --> 01:10:16,041
‫לכן כל העיירה תרמה למתנות, כדי שאתה וילדיך‬

1098
01:10:16,250 --> 01:10:18,291
‫תזכו לחג מולד מיוחד במיוחד השנה.‬

1099
01:10:19,958 --> 01:10:21,041
‫אני לא יודע מה לומר.‬

1100
01:10:21,666 --> 01:10:24,458
‫אני יודע שהמצב קשה כרגע. ואנו כאן בשבילך.‬

1101
01:10:25,500 --> 01:10:26,416
‫תודה.‬

1102
01:10:27,875 --> 01:10:29,958
‫אני מבטיח להעביר את זה הלאה כשאוכל.‬

1103
01:10:30,458 --> 01:10:31,958
‫בעיניי,‬

1104
01:10:33,541 --> 01:10:34,666
‫כבר עשית זאת.‬

1105
01:10:38,125 --> 01:10:39,833
‫ויל, תראה.‬

1106
01:10:40,000 --> 01:10:41,458
‫אני רוצה לפתוח את זאת.‬

1107
01:10:41,833 --> 01:10:43,250
‫עשינו עבודה טובה, קול.‬

1108
01:10:43,500 --> 01:10:45,541
‫משימתך ודאי הושלמה.‬

1109
01:10:46,291 --> 01:10:48,333
‫ובכן, יש לי הבטחה אחת נוספת.‬

1110
01:10:48,875 --> 01:10:51,000
‫נדמה שיש בינינו קטנת אמונה.‬

1111
01:10:51,791 --> 01:10:54,333
‫בעיה שאני מתכנן לתקן במהרה.‬

1112
01:10:55,375 --> 01:10:56,500
‫אז בסדר.‬

1113
01:11:04,166 --> 01:11:06,833
‫רואה? אמרתי לך שהוא אביר אמיתי.‬

1114
01:11:08,875 --> 01:11:10,375
‫הסתכלו הנה, ילדים.‬

1115
01:11:15,291 --> 01:11:16,541
‫צ'יז!‬

1116
01:11:17,750 --> 01:11:20,375
‫אוקיי. בנים, בואו. ניתן לאחרים הזדמנות.‬

1117
01:11:20,458 --> 01:11:21,291
‫בואו.‬

1118
01:11:21,916 --> 01:11:23,958
‫בואו.‬
‫אני רוצה תמונה עם האביר.‬

1119
01:11:24,041 --> 01:11:26,250
‫גם אני.‬
‫-הסתכלו לשם.‬

1120
01:11:27,416 --> 01:11:30,000
‫אוקיי, התקרבו.‬
‫-הצטופפו.‬

1121
01:11:30,416 --> 01:11:31,791
‫צ'יז!‬

1122
01:11:32,833 --> 01:11:34,333
‫בבקשה.‬

1123
01:11:35,666 --> 01:11:37,708
‫אולי עוד מישהי תרצה סלפי?‬

1124
01:11:37,791 --> 01:11:40,000
‫אני לא אסרב להזמנה.‬

1125
01:11:41,208 --> 01:11:43,083
‫תראה, קול, דבקון.‬

1126
01:11:43,416 --> 01:11:44,666
‫אתה יודע מה משמעותו?‬

1127
01:11:45,333 --> 01:11:47,458
‫צמח הדשן שמבריח רוחות מרושעות?‬

1128
01:11:47,916 --> 01:11:51,458
‫לא, טפשון, המסורת היא להתנשק תחת הדבקון.‬

1129
01:11:51,958 --> 01:11:53,250
‫יהיה לך מזל רע אם לא.‬

1130
01:12:02,083 --> 01:12:05,291
‫יש לי תחושה שכדאי שתשמור את זה‬
‫עבור מישהי שאתה מחבב.‬

1131
01:12:07,916 --> 01:12:09,041
‫חג מולד שמח.‬

1132
01:12:10,333 --> 01:12:11,250
‫וגם לך.‬

1133
01:12:37,916 --> 01:12:42,333
‫היי, מותק, היינו שמחים לעזור לך לנקות,‬
‫אבל כדאי שניקח את הקטנה למיטה.‬

1134
01:12:42,416 --> 01:12:43,500
‫כמובן.‬
‫-כן.‬

1135
01:12:43,583 --> 01:12:45,333
‫אני צריך להתאמן על הפרצוף המופתע‬

1136
01:12:45,416 --> 01:12:48,333
‫כשאפתח את קופסת נעלי הבית‬
‫שמדיסון קנתה לי לחג.‬

1137
01:12:48,416 --> 01:12:50,250
‫אלה לא נעלי בית.‬
‫-תיארתי לעצמי.‬

1138
01:12:51,541 --> 01:12:52,625
‫לילה טוב, ילדה.‬

1139
01:12:55,166 --> 01:12:58,833
‫ברוק, אנחנו נסתדר. לכי ליהנות משארית הערב‬

1140
01:12:58,916 --> 01:13:00,416
‫תודה, איילין, את נהדרת.‬

1141
01:13:00,500 --> 01:13:02,250
‫חג מולד שמח.‬
‫-חג שמח, מתוקה.‬

1142
01:13:03,625 --> 01:13:05,291
‫חג מולד שמח.‬
‫-חג מולד שמח.‬

1143
01:13:07,041 --> 01:13:07,958
‫להתראות, חבר'ה.‬

1144
01:13:08,041 --> 01:13:09,000
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

1145
01:13:15,500 --> 01:13:17,291
‫זימנת אותי, אדון?‬

1146
01:13:18,083 --> 01:13:20,708
‫אכן. קיוויתי שתבהירי לי ‬

1147
01:13:20,791 --> 01:13:22,791
‫את מהותה של מסורת חג מסוימת.‬

1148
01:13:22,875 --> 01:13:24,250
‫אוקיי.‬

1149
01:13:26,958 --> 01:13:30,458
‫ממה שהבנתי, זה מזל רע אם זוג לא מתנשק‬

1150
01:13:30,541 --> 01:13:32,416
‫בעת שימצאו עצמם תחתיו.‬

1151
01:13:32,541 --> 01:13:35,250
‫טוב, זו בטח סתם אמונה תפלה ישנה.‬

1152
01:13:41,291 --> 01:13:42,583
‫אבל למה שניקח סיכון?‬

1153
01:13:58,583 --> 01:13:59,666
‫קול, התליון שלך.‬

1154
01:14:00,791 --> 01:14:01,875
‫הקשישה הישישה.‬

1155
01:14:02,000 --> 01:14:03,458
‫מה זה אומר?‬

1156
01:14:03,958 --> 01:14:07,041
‫זה אומר שעלינו ללכת. בואי. מהר.‬
‫קחי אותי לסוסך הנאמן.‬

1157
01:14:10,041 --> 01:14:13,125
‫זה המקום אליו הגעתי, אז זו ודאי דרכי חזרה.‬

1158
01:14:13,208 --> 01:14:14,250
‫חזרה לאן?‬

1159
01:14:17,625 --> 01:14:19,708
‫טוב, בחזרה לביתי.‬

1160
01:14:21,208 --> 01:14:23,333
‫טוב, אז מילאת את משימתך.‬

1161
01:14:24,208 --> 01:14:25,583
‫אתה אביר אמיתי?‬

1162
01:14:28,208 --> 01:14:30,041
‫עליי להיות אסיר תודה לך לעד.‬

1163
01:14:31,458 --> 01:14:34,291
‫על אף שלבי כבד כי עליי להיפרד, אני...‬

1164
01:14:37,291 --> 01:14:38,416
‫אין לי ברירה.‬

1165
01:14:38,500 --> 01:14:41,625
‫עליי לשוב הביתה לטקס הענקת האבירות של אחי.‬
‫זו...‬

1166
01:14:42,791 --> 01:14:43,791
‫זו מחויבותי.‬

1167
01:14:44,250 --> 01:14:47,791
‫לא, אני מבינה. זה חוק האביר.‬
‫אתה חייב ללכת.‬

1168
01:14:50,541 --> 01:14:51,541
‫לא משנה מה...‬

1169
01:14:53,250 --> 01:14:54,541
‫לא משנה היכן אני...‬

1170
01:14:56,333 --> 01:14:58,208
‫אני מתחייב בזאת לשרתך.‬

1171
01:15:00,750 --> 01:15:02,458
‫אתה לא מקל על המצב, קול.‬

1172
01:15:06,333 --> 01:15:07,958
‫עזרת לי להאמין בעצמי.‬

1173
01:15:10,333 --> 01:15:11,166
‫ועל כך,‬

1174
01:15:12,333 --> 01:15:13,833
‫תישארי בלבי לנצח.‬

1175
01:15:22,291 --> 01:15:25,291
‫היי שלום, הגבירה ברוק.‬

1176
01:15:26,416 --> 01:15:27,833
‫להתראות, סר קול.‬

1177
01:15:48,208 --> 01:15:49,041
‫קול?‬

1178
01:15:50,041 --> 01:15:52,333
‫מה? קול?‬

1179
01:16:14,041 --> 01:16:15,000
‫מיס ווינטרס.‬

1180
01:16:16,416 --> 01:16:19,000
‫את לא תאמיני מה קרה.‬

1181
01:16:19,583 --> 01:16:21,958
‫גרייסון מתחנן שאקבל אותו בחזרה.‬

1182
01:16:22,041 --> 01:16:23,458
‫-כן?‬
‫נכון?‬

1183
01:16:23,916 --> 01:16:25,291
‫אמרתי לו שישכח מזה,‬

1184
01:16:25,541 --> 01:16:28,541
‫כי אהבת אמת קיימת רק באגדות.‬

1185
01:16:29,666 --> 01:16:33,083
‫ומעכשיו, אני מתמקדת רק ביעדיי.‬

1186
01:16:34,916 --> 01:16:36,166
‫פייג', טעיתי.‬

1187
01:16:37,125 --> 01:16:39,166
‫אבל אמרת...‬

1188
01:16:39,250 --> 01:16:41,208
‫לא בנוגע ליעדייך. זה טוב.‬

1189
01:16:41,666 --> 01:16:43,916
‫אבל בנוגע לאהבת אמת.‬

1190
01:16:44,958 --> 01:16:46,125
‫היא כן קיימת.‬

1191
01:16:47,666 --> 01:16:48,583
‫באמת?‬

1192
01:16:49,291 --> 01:16:52,000
‫אולי היא לא מגיעה לעיתים קרובות, אבל...‬

1193
01:16:53,750 --> 01:16:55,750
‫כשהיא תגיע, את תזהי אותה.‬

1194
01:16:57,125 --> 01:17:00,708
‫כשמישהו אוהב אותך בשל מי שאת,‬

1195
01:17:00,791 --> 01:17:03,791
‫ואת רוצה את הטוב ביותר עבורם, אפילו...‬

1196
01:17:06,208 --> 01:17:07,958
‫אפילו אם זה לא ביחד איתך.‬

1197
01:17:10,000 --> 01:17:11,083
‫סליחה.‬

1198
01:17:11,375 --> 01:17:12,291
‫זה בסדר.‬

1199
01:17:14,500 --> 01:17:15,583
‫אוקיי.‬

1200
01:17:17,375 --> 01:17:20,750
‫חג מולד שמח, מיס ווינטרס.‬
‫-חג מולד שמח גם לך, פייג'.‬

1201
01:17:21,708 --> 01:17:22,583
‫ביי.‬

1202
01:18:09,750 --> 01:18:10,875
‫שעועית הקסם.‬

1203
01:18:15,333 --> 01:18:17,000
‫הלוואי וקול עדיין היה כאן.‬

1204
01:18:35,333 --> 01:18:37,500
‫אוהב תמיד, סר קול.‬

1205
01:18:52,833 --> 01:18:55,125
{\an8}‫- נוריץ', אנגליה‬
‫25 בדצמבר, 1334 -‬

1206
01:18:56,250 --> 01:18:57,750
‫אדוני.‬
‫-כן?‬

1207
01:18:58,833 --> 01:18:59,708
‫שרווין!‬

1208
01:19:01,875 --> 01:19:02,708
‫שרווין!‬

1209
01:19:14,791 --> 01:19:18,666
‫שרווין!‬

1210
01:19:26,708 --> 01:19:27,666
‫אח?‬

1211
01:19:28,708 --> 01:19:29,625
‫ג'פרי.‬

1212
01:19:33,708 --> 01:19:35,916
‫סוסך חזר בלעדיך לפני מספר ימים.‬

1213
01:19:36,000 --> 01:19:38,500
‫חיפשנו ללא סוף אך חששנו שאבדת בסופה.‬

1214
01:19:38,583 --> 01:19:39,916
‫אכן הייתי, כן.‬

1215
01:19:40,916 --> 01:19:41,750
‫אבוד.‬

1216
01:19:41,833 --> 01:19:44,250
‫הטקס יתחיל ובקרוב אתור אחר משימתי.‬

1217
01:19:44,750 --> 01:19:46,166
‫חזרתי בזמן.‬

1218
01:19:48,666 --> 01:19:50,041
‫אוכל לתת לך עצה.‬

1219
01:19:50,125 --> 01:19:51,125
‫בבקשה.‬

1220
01:19:51,458 --> 01:19:52,708
‫היה אדיב לכל מי שתפגוש.‬

1221
01:19:53,000 --> 01:19:54,625
‫הייתה זו ישישה שהאיצה בי‬

1222
01:19:54,708 --> 01:19:58,666
‫לחפש את משימתי בלבי,‬
‫כדי שאביר אמיתי יתגלה.‬

1223
01:19:59,125 --> 01:20:00,458
‫והאם אתה אביר אמיתי?‬

1224
01:20:01,583 --> 01:20:02,416
‫כן.‬

1225
01:20:03,000 --> 01:20:05,583
‫הידד! הבא נחגוג עם כד שיכר.‬

1226
01:20:06,000 --> 01:20:06,875
‫אבוי...‬

1227
01:20:08,166 --> 01:20:11,333
‫לבי הוביל אותי גם אל הגבירה ברוק.‬

1228
01:20:13,958 --> 01:20:15,125
‫אתה מאוהב.‬

1229
01:20:15,958 --> 01:20:17,166
‫אני רואה זאת בפניך.‬

1230
01:20:18,375 --> 01:20:19,958
‫אני מאמין שכן.‬

1231
01:20:23,000 --> 01:20:24,375
‫עזבתי אותה בטיפשותי.‬

1232
01:20:25,791 --> 01:20:26,666
‫מה זה?‬

1233
01:20:28,500 --> 01:20:31,375
‫חולשתי הייתה שלא הבנתי קודם לכן.‬

1234
01:20:32,083 --> 01:20:33,291
‫עליך לחזור אליה.‬

1235
01:20:33,708 --> 01:20:34,958
‫אבל טקס האבירות שלך.‬

1236
01:20:35,041 --> 01:20:38,666
‫הוא בעל חשיבות מועטה בהשוואה לרחשי הלב.‬

1237
01:20:40,583 --> 01:20:42,750
‫אני מאחל לך כל טוב, תמיד.‬

1238
01:20:42,833 --> 01:20:43,875
‫אני נושא אותך עמי.‬

1239
01:20:45,250 --> 01:20:46,083
‫כאן.‬

1240
01:20:54,875 --> 01:20:55,791
‫הסתלק מכאן.‬

1241
01:20:56,291 --> 01:20:58,750
‫לך, מצא את ברוק הנערה הנאה שלך.‬

1242
01:21:01,958 --> 01:21:02,791
‫אם אתה בטוח.‬

1243
01:21:03,875 --> 01:21:04,708
‫אני בטוח.‬

1244
01:21:06,375 --> 01:21:07,541
‫בהצלחה בטקס.‬

1245
01:21:09,208 --> 01:21:10,125
‫להתראות, אחי.‬

1246
01:21:15,666 --> 01:21:18,333
{\an8}‫- 25 בדצמבר, 2019 -‬

1247
01:21:19,333 --> 01:21:21,208
‫זה חג המולד! סנטה הגיע.‬

1248
01:21:24,916 --> 01:21:26,083
‫איפה הגרב שלי?‬

1249
01:21:27,541 --> 01:21:29,916
‫היא הייתה שם אתמול בלילה.‬
‫-כן, זה מוזר.‬

1250
01:21:30,000 --> 01:21:30,833
‫איפה היא?‬

1251
01:21:32,041 --> 01:21:33,375
‫זה גור כלבים!‬

1252
01:21:36,375 --> 01:21:38,041
‫מה... אתה...‬

1253
01:21:38,125 --> 01:21:39,958
‫לא. את?‬

1254
01:21:41,250 --> 01:21:42,666
‫אני הולך להכין קפה.‬

1255
01:21:46,208 --> 01:21:47,458
‫חג מולד שמח!‬

1256
01:21:47,791 --> 01:21:50,250
‫דודה ברוק, לא תאמיני מה סנטה הביא לי.‬

1257
01:21:51,375 --> 01:21:52,500
‫גור כלבים.‬

1258
01:21:53,291 --> 01:21:54,250
‫באמת?‬

1259
01:21:55,208 --> 01:21:58,333
‫את לא יודעת משהו בנוגע לזה, נכון?‬

1260
01:21:58,416 --> 01:21:59,583
‫לא, למה?‬

1261
01:21:59,666 --> 01:22:02,416
‫כי גם אנחנו לא. מה שאומר שאין לזה הסבר.‬

1262
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
‫יש הסבר.‬

1263
01:22:04,291 --> 01:22:05,791
‫קסם חג המולד.‬

1264
01:22:06,875 --> 01:22:08,875
‫את נשבעת שאין לך שום קשר‬

1265
01:22:08,958 --> 01:22:09,916
‫לגור הזה?‬
‫-לא.‬

1266
01:22:10,166 --> 01:22:13,125
‫אז קלייר צודקת וזה קסם חג המולד?‬

1267
01:22:14,416 --> 01:22:18,583
‫רק בגלל שאינך יכולה להסביר משהו‬
‫בצורה הגיונית, לא אומר שזה לא יכול לקרות.‬

1268
01:22:20,458 --> 01:22:23,583
‫כמו האביר הנוסע בזמן שלך.‬
‫איפה הוא, דרך אגב?‬

1269
01:22:23,666 --> 01:22:25,708
‫הוא... נסע הביתה.‬

1270
01:22:27,083 --> 01:22:30,291
‫אני... לא חושבת שאראה אותו שוב.‬

1271
01:22:31,208 --> 01:22:32,583
‫מתוקה.‬

1272
01:22:33,416 --> 01:22:35,000
‫אני כל כך מצטערת.‬

1273
01:22:35,458 --> 01:22:37,875
‫חשבתי שיש ביניכם משהו ממש מיוחד.‬

1274
01:22:38,875 --> 01:22:40,000
‫כן, גם אני.‬

1275
01:22:43,625 --> 01:22:45,750
‫ברוק, חג מולד שמח.‬

1276
01:22:45,833 --> 01:22:47,041
‫חג מולד שמח.‬

1277
01:22:47,625 --> 01:22:48,833
‫טוב.‬
‫-תודה.‬

1278
01:22:48,958 --> 01:22:50,958
‫כן.‬
‫-תודה.‬

1279
01:22:51,041 --> 01:22:53,541
‫מוכנה לפתוח מתנות?‬
‫-ואחר כך,‬

1280
01:22:53,625 --> 01:22:56,791
‫אבא ייקח אותנו בחזרה לטירת חג המולד.‬
‫רוצה לבוא?‬

1281
01:22:56,958 --> 01:22:58,750
‫אני...‬
‫-אני יודעת שלא בא לך,‬

1282
01:22:58,833 --> 01:23:02,541
‫אבל זה חג המולד.‬

1283
01:23:05,666 --> 01:23:08,083
{\an8}‫- יערות נוריץ'‬
‫יום חג המולד -‬

1284
01:23:08,166 --> 01:23:09,041
{\an8}‫ישישה!‬

1285
01:23:17,666 --> 01:23:18,500
‫ישישה!‬

1286
01:23:20,750 --> 01:23:21,625
‫ישישה!‬

1287
01:23:23,166 --> 01:23:25,250
‫ישישה! קשישה ישישה!‬

1288
01:23:26,500 --> 01:23:27,750
‫אני זקוק לך.‬

1289
01:23:29,875 --> 01:23:32,875
‫אהבה היא המעלה האבירית הראשונה והעיקרית.‬

1290
01:23:33,458 --> 01:23:34,875
‫כעת אני מבין זאת.‬

1291
01:23:40,416 --> 01:23:41,333
‫זו אהבה.‬

1292
01:23:42,541 --> 01:23:43,708
‫אני מתחנן בפנייך, ישישה.‬

1293
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
‫מה שלא תחפצי,‬

1294
01:23:46,875 --> 01:23:47,708
‫אעשה...‬

1295
01:23:48,916 --> 01:23:50,708
‫אם תעזרי לי לשוב לאהבתי האמיתית.‬

1296
01:23:55,125 --> 01:23:55,958
‫בבקשה.‬

1297
01:23:57,833 --> 01:23:58,750
‫בסדר גמור.‬

1298
01:23:59,375 --> 01:24:01,458
‫הוכחת עצמך כראוי.‬

1299
01:24:12,541 --> 01:24:15,791
‫אפילו שלעולם לא אבין את גור נס חג המולד,‬

1300
01:24:15,875 --> 01:24:18,958
‫אני חייבת להודות שאני מתחילה לחבב אותו.‬

1301
01:24:19,791 --> 01:24:21,875
‫היי, זה לא שם רע עבורו.‬

1302
01:24:21,958 --> 01:24:24,208
‫"נס". מה את חושבת, קלייר?‬

1303
01:24:25,333 --> 01:24:27,291
‫כבר בחרתי לו שם. "אביר."‬

1304
01:24:27,791 --> 01:24:30,458
‫מה את חושבת, דודה ברוק?‬
‫-זה מושלם.‬

1305
01:24:31,583 --> 01:24:34,041
‫איפה קול? חשבתי שהוא יצטרף אלינו.‬

1306
01:24:34,458 --> 01:24:36,916
‫כן, מתוקה. הוא נאלץ לעזוב אתמול בלילה.‬

1307
01:24:37,416 --> 01:24:39,500
‫למה? חשבתי שהוא נהנה כאן.‬

1308
01:24:39,625 --> 01:24:40,541
‫הוא נהנה.‬

1309
01:24:41,125 --> 01:24:42,666
‫הוא ממש נהנה, אבל...‬

1310
01:24:43,541 --> 01:24:45,416
‫ייעודו היה הרחק מכאן.‬

1311
01:24:46,125 --> 01:24:47,166
‫מה זה ייעוד?‬

1312
01:24:47,500 --> 01:24:50,458
‫זה תפקיד. כמו נסיעת העסקים שאבא עשה.‬

1313
01:24:50,541 --> 01:24:53,333
‫אז הוא יחזור. נכון?‬

1314
01:24:56,083 --> 01:24:57,333
‫אני לא יודעת, קלייר-בר.‬

1315
01:24:59,000 --> 01:25:02,708
‫היי, אני כן יודעת שממש נהנינו‬
‫כשהוא היה כאן.‬

1316
01:25:02,791 --> 01:25:03,625
‫נכון?‬

1317
01:25:05,458 --> 01:25:06,333
‫גברתי.‬

1318
01:25:08,000 --> 01:25:10,375
‫זה קול, והוא הביא את הסוס שלו.‬

1319
01:25:11,458 --> 01:25:14,000
‫אני מתמוגג בחברתך.‬
‫-קול, חשבתי שנסעת,‬

1320
01:25:14,208 --> 01:25:15,708
‫כלומר, לתמיד.‬

1321
01:25:16,416 --> 01:25:18,500
‫ברוק, היה עליי להבין זאת קודם,‬

1322
01:25:19,625 --> 01:25:20,708
‫את היית משימתי.‬

1323
01:25:21,875 --> 01:25:24,250
‫אני המשימה שלך?‬
‫-כן.‬

1324
01:25:24,333 --> 01:25:26,083
‫ולבי נאמן לך‬

1325
01:25:26,958 --> 01:25:28,666
‫ושלך לנצח.‬

1326
01:25:30,458 --> 01:25:31,541
‫אם תקבלי אותי.‬

1327
01:25:32,958 --> 01:25:35,041
‫דבר לא ישמח אותי יותר,‬

1328
01:25:35,666 --> 01:25:37,333
‫האביר הנאה שלי.‬

1329
01:25:38,625 --> 01:25:39,583
‫עלמתי הנאה.‬

1330
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
‫אתה תתגעגע להיות אביר.‬

1331
01:25:55,458 --> 01:25:56,750
‫מה תעשה כאן?‬

1332
01:25:57,291 --> 01:26:00,166
‫אולי אצטרף לשוטר סטיבנס ומסדר אבירי ההווה.‬

1333
01:26:00,833 --> 01:26:02,083
‫או שאפתח מאפייה משלי.‬

1334
01:26:04,083 --> 01:26:05,750
‫אני לא מאמינה שחזרת בשבילי.‬

1335
01:26:07,125 --> 01:26:08,250
‫היכן שתהיי,‬

1336
01:26:09,416 --> 01:26:10,916
‫זה המקום היחיד שארצה להיות בו.‬

1337
01:26:27,416 --> 01:26:28,416
‫מצאתי את שרווין.‬

1338
01:26:28,583 --> 01:26:29,708
‫היי, שרווין.‬

1339
01:26:31,458 --> 01:26:32,291
‫שלום.‬

1340
01:26:36,750 --> 01:26:38,750
‫רוצה לצאת לרכוב?‬
‫-בטח.‬

1341
01:26:56,833 --> 01:26:58,250
‫זוג אוהבים לחג המולד.‬

1342
01:27:02,500 --> 01:27:03,500
‫יפהפים.‬

1343
01:27:03,583 --> 01:27:05,083
‫חג מולד שמח.‬

1344
01:27:06,791 --> 01:27:08,208
‫כמה רומנטי.‬

1345
01:27:32,250 --> 01:27:34,000
{\an8}‫- 25 בדצמבר, 1334 -‬

1346
01:27:34,083 --> 01:27:35,416
‫הידד! אל המשימה!‬

1347
01:27:36,791 --> 01:27:37,625
‫בוא.‬

1348
01:27:40,083 --> 01:27:42,083
‫לורד סמוס ידאג לדלת.‬

1349
01:27:48,791 --> 01:27:51,166
‫אתה אכן אביר נאה וצעיר.‬

1350
01:27:51,916 --> 01:27:54,458
‫התוכל לעזור ליפהפייה שכמוני?‬

1351
01:27:54,541 --> 01:27:55,375
‫בוא.‬

1352
01:27:56,375 --> 01:27:57,875
‫רק רגע.‬
‫-בסדר גמור.‬

1353
01:28:00,125 --> 01:28:03,791
‫סר ג'פרי אלכסנדר אדוארד ליונס לשירותך.‬

