1
00:00:19,875 --> 00:00:22,666
{\an8}‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:30,916 --> 00:00:34,958
{\an8}‫"(نورويتش، إنجلترا)، 18 ديسمبر عام 1334"‬

3
00:00:46,083 --> 00:00:48,125
‫- الطقس مثالي للقيام بنزهة.‬
‫- بالفعل.‬

4
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
‫الهواء هادئ وخفيف.‬

5
00:00:49,625 --> 00:00:51,041
‫- سيدتي.‬
‫- سيداتي.‬

6
00:00:52,416 --> 00:00:54,208
‫هل تعرف اسم الصقر اليوم؟‬

7
00:00:54,375 --> 00:00:57,000
‫أظن أنه "غوينفولت".‬

8
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
‫- إذًا ليس "سيدريك هوهوكينز"؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك. لماذا؟‬

9
00:01:02,333 --> 00:01:03,500
‫لديّ خطة.‬

10
00:01:09,458 --> 00:01:13,208
‫اسمعوا أيها السادة والسيدات!‬

11
00:01:13,708 --> 00:01:18,458
‫تجمّعوا لمسابقة عيد الميلاد السنوية‬
‫للصيد بالصقور.‬

12
00:01:19,000 --> 00:01:23,041
‫والفرسان الشجعان‬
‫وحاملي الدروع المشاركون هم...‬

13
00:01:25,708 --> 00:01:28,291
‫السير "ألدروس درايك" من "ويستون".‬

14
00:01:29,750 --> 00:01:32,541
‫"بلايك كيتون" من "غلينكروفت".‬

15
00:01:33,125 --> 00:01:35,583
‫"دالتون هورست" من "بيرث".‬

16
00:01:35,958 --> 00:01:38,958
‫السير "مارلو والاك" من "ويتشباين".‬

17
00:01:39,541 --> 00:01:42,625
‫السير "سبولدينغ رامزي" من "بارو".‬

18
00:01:43,000 --> 00:01:46,041
‫"جوفري ليونز" من "نورويتش".‬

19
00:01:46,250 --> 00:01:49,958
‫والسير "كول ليونز" من "نورويتش".‬

20
00:02:09,833 --> 00:02:15,666
‫انظروا إلى مدرّب الصقور الملكي‬
‫لدى صاحب الجلالة الملك "إدوارد الثالث".‬

21
00:02:18,833 --> 00:02:24,000
‫ليعد أفضل متعقّب مع الجائزة الأكبر.‬

22
00:02:26,541 --> 00:02:28,166
‫أخي. "جوفري".‬

23
00:02:29,416 --> 00:02:31,750
‫تعال. لديّ خطة.‬

24
00:02:33,583 --> 00:02:35,583
‫لن نفوز إلّا باتباع أسلوب فرّق تسد.‬

25
00:02:36,208 --> 00:02:37,625
‫سأهجم من الغرب لأمسك بالصقر.‬

26
00:02:38,208 --> 00:02:39,583
‫وأنا سأهاجم من الشرق.‬

27
00:02:40,208 --> 00:02:41,125
‫سأقابلك عند البرج.‬

28
00:02:41,208 --> 00:02:42,083
‫بالتأكيد.‬

29
00:02:56,083 --> 00:02:59,916
{\an8}‫"(بريسبريدج، أوهايو)، 18 ديسمبر عام 2019"‬

30
00:03:07,416 --> 00:03:09,875
‫لطالما كنت تلميذة متفوّقة يا "بايج".‬

31
00:03:11,083 --> 00:03:15,500
‫لهذا أربكتني نتائجك في امتحان منتصف العام.‬

32
00:03:17,541 --> 00:03:18,458
‫ماذا حصل؟‬

33
00:03:22,125 --> 00:03:23,875
‫قطع "غرايسون" علاقته بي.‬

34
00:03:25,708 --> 00:03:27,000
‫ظننت أنه...‬

35
00:03:27,083 --> 00:03:29,791
‫حبي الحقيقي الوحيد، أميري.‬

36
00:03:30,333 --> 00:03:32,875
‫لكن تبيّن أنه مجرّد ضفدع؟‬

37
00:03:34,833 --> 00:03:37,916
‫يبدو أنّ وباء من أمثاله‬
‫انتشر هنا في الآونة الأخيرة.‬

38
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
‫عزيزتي.‬

39
00:03:45,333 --> 00:03:46,166
‫أتعرفين؟‬

40
00:03:46,916 --> 00:03:51,458
‫نكبر جميعنا ونحن نحلم بأن نصبح أميرات و...‬

41
00:03:52,375 --> 00:03:55,208
‫إيجاد الحب الحقيقي مع فارس نبيل‬

42
00:03:55,291 --> 00:03:57,041
‫والعيش بسعادة إلى الأبد.‬

43
00:03:57,875 --> 00:03:59,416
‫لكن الحقيقة...‬

44
00:04:00,500 --> 00:04:01,833
‫هذا كل ما هو عليه.‬

45
00:04:02,416 --> 00:04:03,291
‫مجرّد حلم.‬

46
00:04:05,916 --> 00:04:10,458
‫أعرف أنّ هذا مريع ومؤلم الآن،‬

47
00:04:10,916 --> 00:04:12,750
‫وأنا آسفة جدًا،‬

48
00:04:13,250 --> 00:04:16,041
‫لكن اعلمي أنه سينقضي.‬

49
00:04:16,166 --> 00:04:17,291
‫أعدك بهذا.‬

50
00:04:17,916 --> 00:04:22,750
‫في هذه الأثناء، يجب ألّا نسمح لهذا الشاب‬
‫بإفساد معدّل علاماتك شبه المثالي.‬

51
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
‫اتفقنا؟‬

52
00:04:24,458 --> 00:04:25,625
‫أنت محقة.‬

53
00:04:31,166 --> 00:04:32,875
‫شكرًا يا آنسة "وينترز".‬

54
00:04:33,791 --> 00:04:34,916
‫عانقيني.‬

55
00:04:40,125 --> 00:04:41,375
‫مرحبًا "مادس"، كيف الحال؟‬

56
00:04:41,458 --> 00:04:43,791
‫أحتاج إلى خدمة يا "بروك". أعياد سعيدة.‬

57
00:04:44,416 --> 00:04:48,500
‫يعجّ متجري بالناس و"إيفان" خارج البلدة‬
‫لأنه يعمل على محاكمة.‬

58
00:04:48,583 --> 00:04:51,500
‫ووعدت "كلير" بأنني سأصحبها‬
‫إلى ليلة افتتاح قلعة الميلاد.‬

59
00:04:51,583 --> 00:04:53,833
‫لا تقلقي. سأقلّها ونذهب إليك.‬

60
00:04:54,750 --> 00:04:56,375
‫أنت الأفضل. شكرًا يا أختاه.‬

61
00:04:56,458 --> 00:04:57,416
‫سنراك قريبًا.‬

62
00:04:58,750 --> 00:05:02,041
{\an8}‫"أعماق غابة (نورويتش)‬
‫في وقت لاحق من 18 ديسمبر عام 1334"‬

63
00:05:24,125 --> 00:05:24,958
‫مرحبًا.‬

64
00:05:27,416 --> 00:05:29,583
‫ليس الوقت مناسبًا‬
‫لتكوني في الخارج دون ملجأ.‬

65
00:05:31,000 --> 00:05:32,375
‫أنت فارس شاب وسيم.‬

66
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
‫هلّا تساعد امرأة جميلة مثلي.‬

67
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
‫السير "كول كريستوفر فريدريك ليونز"‬
‫في خدمتك.‬

68
00:05:43,125 --> 00:05:44,250
‫إلى أين تذهب؟‬

69
00:05:45,000 --> 00:05:47,791
‫سأعود إلى القلعة،‬
‫إذ يبدو أنّ الوقت حان لأتخلّى عن الصيد.‬

70
00:05:48,875 --> 00:05:50,375
‫يمكنني أخذك إلى هناك إن أردت.‬

71
00:05:52,083 --> 00:05:55,791
‫سيُمنح شقيقك الأصغر، "جوفري"،‬
‫رتبة فارس في يوم عيد الميلاد.‬

72
00:05:56,291 --> 00:05:57,208
‫أليس كذلك؟‬

73
00:05:57,958 --> 00:05:58,791
‫نعم.‬

74
00:06:01,166 --> 00:06:02,708
‫يجب أن نُبعدك عن البرد.‬

75
00:06:03,125 --> 00:06:05,708
‫يمكنك أن تمتطي حصاني وأنا سأرشده.‬

76
00:06:07,916 --> 00:06:10,791
‫بسبب لطافتك، سأخبرك بهذا.‬

77
00:06:12,583 --> 00:06:15,875
‫المسعى الذي جهدت في البحث عنه‬
‫طوال هذه السنوات،‬

78
00:06:16,166 --> 00:06:18,041
‫سيبدأ في هذا اليوم.‬

79
00:06:18,625 --> 00:06:20,916
‫ستسافر إلى أراض بعيدة،‬

80
00:06:21,000 --> 00:06:23,375
‫وترى أشياء لم يحلم أحد بها.‬

81
00:06:24,083 --> 00:06:28,625
‫تنانين وأحصنة فولاذية طائرة‬
‫وصناديق سحرية مبهجة.‬

82
00:06:31,166 --> 00:06:34,250
‫حقًا؟ وإلى أين سيقودني هذا المسعى بالتحديد؟‬

83
00:06:35,041 --> 00:06:38,416
‫إلى قدرك، لتحقّق حلمك.‬

84
00:06:38,500 --> 00:06:40,583
‫وتصبح فارسًا حقيقيًا.‬

85
00:06:43,625 --> 00:06:46,125
‫أظن أنك بقيت في البرد لوقت طويل.‬

86
00:06:46,583 --> 00:06:47,750
‫يستحسن أن نجد لك ملجأ.‬

87
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
‫انتبه لهذا التحذير.‬

88
00:06:51,458 --> 00:06:55,416
‫إن فشلت في إتمام مسعاك‬
‫قبل منتصف الليل عشية الميلاد،‬

89
00:06:55,750 --> 00:06:57,708
‫فلن تصبح فارسًا أبدًا.‬

90
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
‫أيتها العجوز؟‬

91
00:07:30,666 --> 00:07:32,416
‫"شيروين".‬

92
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
‫أين خيّالك؟‬

93
00:07:38,208 --> 00:07:39,333
‫"شيروين"، أين "كول"؟‬

94
00:07:46,083 --> 00:07:48,000
‫ميلاد مجيد!‬

95
00:07:49,833 --> 00:07:51,666
‫أعياد سعيدة للجميع.‬

96
00:08:04,458 --> 00:08:06,958
‫ميلاد مجيد!‬

97
00:08:09,625 --> 00:08:10,458
‫"شيروين".‬

98
00:08:11,041 --> 00:08:13,375
‫ميلاد مجيد للجميع.‬

99
00:08:32,708 --> 00:08:36,500
‫"مخبز السيدة (كلوز)"‬

100
00:08:36,583 --> 00:08:38,416
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- إنه شهي جدًا.‬

101
00:08:38,500 --> 00:08:40,666
‫حقًا؟ هل ستغسلين أسنانك لاحقًا؟‬

102
00:08:41,041 --> 00:08:42,166
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

103
00:08:43,166 --> 00:08:45,583
‫- حسنًا.‬
‫- لا تسمح لي أمي أبدًا بتناول هذه الأشياء.‬

104
00:08:45,666 --> 00:08:47,666
‫لهذا ابتكروا الخالات.‬

105
00:08:49,625 --> 00:08:52,166
‫إذًا، ماذا ستطلبين من "سانتا" هذا العام؟‬

106
00:08:52,583 --> 00:08:53,458
‫جرو.‬

107
00:08:53,541 --> 00:08:55,041
‫- جرو؟‬
‫- أجل.‬

108
00:09:05,333 --> 00:09:07,125
‫أيمكننا التقاط صورة ذاتية؟‬

109
00:09:08,125 --> 00:09:10,416
‫أرجو المعذرة، ما هذا يا سيدات؟‬

110
00:09:15,958 --> 00:09:16,791
‫شكرًا.‬

111
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
‫مرحبًا، "دايفيد".‬

112
00:09:20,958 --> 00:09:22,833
‫يبدو الأولاد متشوّقين لرؤية "سانتا".‬

113
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
‫أجل، إنهم متشوّقون بالتأكيد.‬

114
00:09:24,458 --> 00:09:25,416
‫تعال.‬

115
00:09:26,083 --> 00:09:27,416
‫ميلاد مجيد.‬

116
00:09:27,500 --> 00:09:29,333
‫ماذا تريد في عيد الميلاد هذه السنة‬
‫أيها الشاب؟‬

117
00:09:29,750 --> 00:09:31,958
‫- دراجة جديدة.‬
‫- دراجة جديدة.‬

118
00:09:33,416 --> 00:09:36,166
‫سنرى ما يمكننا فعله.‬
‫أليس كذلك يا سيدة "كلوز"؟‬

119
00:09:36,250 --> 00:09:38,416
‫- أتمنى لك ميلادًا مجيدًا.‬
‫- ميلاد مجيد.‬

120
00:09:38,500 --> 00:09:39,666
‫ميلاد مجيد.‬

121
00:09:40,416 --> 00:09:41,916
‫اصعدي. ها أنت.‬

122
00:09:43,000 --> 00:09:44,208
‫مرحبًا، "سانتا".‬

123
00:09:52,166 --> 00:09:53,000
‫ما الخطب؟‬

124
00:09:53,583 --> 00:09:56,000
‫إنه شخص أتمنّى لو أنه انتقل‬
‫إلى القطب الشمالي‬

125
00:09:56,083 --> 00:09:57,583
‫لئلّا أرى وجهه ثانيةً.‬

126
00:09:58,000 --> 00:09:59,958
‫حبيبك السابق؟ "جايمس"؟‬

127
00:10:00,041 --> 00:10:01,375
‫أجل، هذا هو.‬

128
00:10:01,625 --> 00:10:04,708
‫ربما عليّ تذكير "سانتا"‬
‫بملء الجورب خاصته بالفحم هذا العام.‬

129
00:10:04,875 --> 00:10:05,708
‫هذا سيلقنّه درسًا.‬

130
00:10:06,708 --> 00:10:08,458
‫انظري، لقد حان دورك. اذهبي.‬

131
00:10:08,958 --> 00:10:09,833
‫تعالي.‬

132
00:10:11,291 --> 00:10:13,666
‫مرحبًا، يا لجمالك!‬

133
00:10:13,750 --> 00:10:15,500
‫ماذا تريدين في عيد الميلاد هذه السنة‬
‫أيتها الشابة؟‬

134
00:10:16,041 --> 00:10:18,708
‫جرو حقيقي وليس دمية محشوّة هذه المرة.‬

135
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
‫سنفكّر أنا والسيدة "كلوز" في الأمر.‬

136
00:10:20,833 --> 00:10:22,291
‫وشيء آخر بعد.‬

137
00:10:22,708 --> 00:10:24,875
‫هلّا تجلب حبيبًا جديدًا لخالتي "بروك"؟‬

138
00:10:24,958 --> 00:10:27,500
‫شخص لطيف لن يخونها.‬

139
00:10:28,625 --> 00:10:30,166
‫لا.‬

140
00:10:30,250 --> 00:10:31,625
‫إنه عيد الميلاد يا عزيزتي.‬

141
00:10:31,708 --> 00:10:34,083
‫إن آمنت، فكل شيء ممكن.‬

142
00:10:35,625 --> 00:10:37,791
‫- تفضّلي يا عزيزتي، ميلاد مجيد.‬
‫- ميلاد مجيد.‬

143
00:10:38,791 --> 00:10:39,625
‫حسنًا،‬

144
00:10:39,708 --> 00:10:42,125
‫بعد أن شطبنا هذا من لائحتنا،‬

145
00:10:42,208 --> 00:10:44,375
‫- ما رأيك ببعض الشوكولاته الساخنة؟‬
‫- أجل.‬

146
00:10:52,166 --> 00:10:53,083
‫أيتها العجوز.‬

147
00:10:56,291 --> 00:10:58,000
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬

148
00:11:01,291 --> 00:11:02,583
‫هذا غريب جدًا.‬

149
00:11:08,041 --> 00:11:09,625
‫تنين فولاذيّ طائر.‬

150
00:11:13,916 --> 00:11:15,708
‫أنا آسفة جدًا، أنا...‬

151
00:11:16,500 --> 00:11:17,708
‫ما هذا الشراب الشهي؟‬

152
00:11:17,791 --> 00:11:19,083
‫شوكولاته ساخنة، سأساعدك.‬

153
00:11:20,041 --> 00:11:21,416
‫أنا آسفة جدًا.‬

154
00:11:23,000 --> 00:11:24,875
‫لا مشكلة.‬

155
00:11:24,958 --> 00:11:27,708
‫هذا درع مثير للإعجاب.‬

156
00:11:28,166 --> 00:11:29,333
‫يبدو أصليًا جدًا.‬

157
00:11:31,458 --> 00:11:33,291
‫انظري يا "بروك"، أتت أمي.‬

158
00:11:38,416 --> 00:11:39,833
‫حسنًا، ميلاد مجيد.‬

159
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
‫بالفعل.‬

160
00:11:47,958 --> 00:11:49,291
‫يسرّني أنك أتيت أخيرًا.‬

161
00:11:49,875 --> 00:11:52,875
‫- هل قالت لك "كلير" إنها رأت "سانتا"؟‬
‫- أجل، طلبت منهما جروًا.‬

162
00:11:52,958 --> 00:11:56,208
‫حسنًا، أتمنّى لك التوفيق.‬
‫تحتاج الكلاب إلى كثير من العمل.‬

163
00:11:56,291 --> 00:11:59,250
‫أتعرفين؟ ثبت أنّ الأولاد‬
‫الذين يترعرعون مع حيوانات أليفة‬

164
00:11:59,333 --> 00:12:02,125
‫يكونون أكثر سعادة وصحة‬
‫ويتمتّعون بذكاء عاطفي أكبر.‬

165
00:12:02,208 --> 00:12:03,041
‫أترين؟‬

166
00:12:03,125 --> 00:12:05,500
‫أجل. يُفترض بك أن تسانديني، أتذكرين؟‬

167
00:12:05,583 --> 00:12:06,541
‫إنه رأيي فحسب.‬

168
00:12:08,875 --> 00:12:10,250
‫أجل، إذًا...‬

169
00:12:10,333 --> 00:12:12,375
‫من الوسيم المكسو بالفولاذ‬
‫الذي كنت تكلّمينه؟‬

170
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
‫لا أعرف. لا بد أنه أحد المؤدّين هنا.‬

171
00:12:17,333 --> 00:12:18,333
‫حسنًا،‬

172
00:12:18,416 --> 00:12:20,041
‫أظن أنه علينا الذهاب.‬

173
00:12:20,750 --> 00:12:23,458
‫"دبليو بي آر أو"،‬
‫تحذير الأرصاد الجوية في "بريسبريدج".‬

174
00:12:23,541 --> 00:12:25,458
‫نتوقّع تساقطًا كثيفًا للثلج الليلة...‬

175
00:12:28,625 --> 00:12:30,875
‫- هذا سخيف.‬
‫- بسبب الظروف المناخية القاسية،‬

176
00:12:30,958 --> 00:12:33,416
‫- على السكّان...‬
‫- كأنني أقود في انهيار ثلجي.‬

177
00:12:37,458 --> 00:12:39,333
‫ستعمل جرّافات البلدية بكل قوتها...‬

178
00:12:44,041 --> 00:12:45,125
‫يا للهول!‬

179
00:12:47,500 --> 00:12:50,125
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

180
00:12:50,375 --> 00:12:52,666
‫أنا آسفة، لم أستطع رؤية شيء.‬

181
00:12:52,833 --> 00:12:55,333
‫هل تأذّيت؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

182
00:12:55,833 --> 00:12:56,666
‫لا تخافي.‬

183
00:12:56,750 --> 00:13:01,625
‫سبق أن رمتني أحصنة لمسافات أبعد‬
‫وبسرعة أكبر من جوادك الفولاذيّ.‬

184
00:13:02,833 --> 00:13:03,708
‫سيدتي،‬

185
00:13:04,166 --> 00:13:05,041
‫أخبريني.‬

186
00:13:05,916 --> 00:13:07,041
‫أيّ قرية هي هذه؟‬

187
00:13:07,125 --> 00:13:08,583
‫"بريسبريدج".‬

188
00:13:08,666 --> 00:13:09,583
‫أين؟‬

189
00:13:09,666 --> 00:13:10,625
‫"أوهايو".‬

190
00:13:12,208 --> 00:13:13,458
‫إذًا، لست في "إنجلترا"؟‬

191
00:13:18,916 --> 00:13:20,500
‫الضابط "ستيفنز"، الحمد لله!‬

192
00:13:21,125 --> 00:13:23,000
‫كنت سأتصل بالنجدة للتوّ.‬

193
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
‫ما المشكلة؟‬

194
00:13:25,666 --> 00:13:28,083
‫كنت أقود السيارة وبالكاد أرى أيّ شيء،‬

195
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
‫وفجأةً، كان هذا الشاب واقفًا‬
‫في منتصف الطريق.‬

196
00:13:31,291 --> 00:13:32,958
‫أظن أنه صدم رأسه.‬

197
00:13:35,500 --> 00:13:36,916
‫هل أنت بخير؟ ما اسمك؟‬

198
00:13:38,708 --> 00:13:40,458
‫السير "كول ليونز"، من "نورويتش".‬

199
00:13:40,916 --> 00:13:41,750
‫وأنت؟‬

200
00:13:42,041 --> 00:13:43,666
‫الضابط "ستيفنز".‬

201
00:13:45,625 --> 00:13:47,375
‫هل صادف أن رأيت حصاني؟‬

202
00:13:50,083 --> 00:13:51,041
‫"شيروين".‬

203
00:13:52,500 --> 00:13:53,333
‫"شيروين".‬

204
00:13:53,958 --> 00:13:55,416
‫اسمع...‬

205
00:13:55,916 --> 00:13:58,416
‫لم لا تجلس في المقعد الخلفي لـ...‬

206
00:13:59,375 --> 00:14:01,250
‫حصاني الفولاذيّ وسأساعدك على إيجاده؟‬

207
00:14:02,666 --> 00:14:04,375
‫هذا لطف بالغ من قبلك أيها الضابط.‬

208
00:14:06,583 --> 00:14:07,708
‫- أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

209
00:14:07,791 --> 00:14:08,625
‫مذهل.‬

210
00:14:12,541 --> 00:14:14,416
‫سآخذه إلى المستشفى‬

211
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
‫- ليفحصوه.‬
‫- أحسنت.‬

212
00:14:15,583 --> 00:14:16,958
‫- سأقابلك هناك.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:14:27,416 --> 00:14:30,333
‫"الطوارئ"‬

214
00:14:30,750 --> 00:14:32,666
‫د."بارنز"، اطلب الرقم 11.‬

215
00:14:33,708 --> 00:14:35,708
‫- كيف حاله؟‬
‫- لم يُصب بأيّ خدش.‬

216
00:14:35,791 --> 00:14:37,416
‫من حسن الحظ أنه كان يرتدي الدرع.‬

217
00:14:37,500 --> 00:14:39,041
‫نتائج الصور جيّدة.‬

218
00:14:39,500 --> 00:14:40,416
‫الحمد لله!‬

219
00:14:42,166 --> 00:14:43,916
‫نجوت من نفق العذاب خاصتكم.‬

220
00:14:44,000 --> 00:14:45,583
‫جهاز التصوير بالرنين المغنطيسي.‬

221
00:14:46,125 --> 00:14:49,500
‫يبدو أنّ السير "كول"‬
‫يظن أنه فارس من القرن الـ14.‬

222
00:14:50,333 --> 00:14:53,791
‫قال الطبيب إنّ فقدان ذاكرة تال للصدمة‬
‫قد يحصل بعد إصابة طفيفة في الرأس.‬

223
00:14:54,291 --> 00:14:56,583
‫تعود الذاكرة تلقائيًا عادة من دون علاج.‬

224
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
‫"كول"، يسرّني أنك بخير.‬

225
00:15:00,750 --> 00:15:02,291
‫أدعى السير "كول".‬

226
00:15:03,166 --> 00:15:04,208
‫سير "كول"؟‬

227
00:15:05,375 --> 00:15:06,500
‫سير "كول".‬

228
00:15:07,416 --> 00:15:09,375
‫حسنًا إذًا، سير "كول".‬

229
00:15:10,625 --> 00:15:12,458
‫وجدت هذا في الثلج.‬

230
00:15:13,125 --> 00:15:14,541
‫أظن أنه لك.‬

231
00:15:16,125 --> 00:15:19,666
‫شكرًا، سيدتي. إنه ثمين بالنسبة إليّ.‬

232
00:15:19,750 --> 00:15:23,333
‫حسنًا، ارتحت لأنك بخير. أنا "بروك".‬

233
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
‫تشرّفت.‬

234
00:15:25,583 --> 00:15:27,958
‫السير "كول كريستوفر فريدريك ليونز"‬
‫من "نورويتش".‬

235
00:15:29,000 --> 00:15:30,291
‫في خدمتك يا سيدتي "بروك".‬

236
00:15:32,416 --> 00:15:33,333
‫يا للهول!‬

237
00:15:36,250 --> 00:15:37,083
‫رائع.‬

238
00:15:38,541 --> 00:15:39,375
‫أجل.‬

239
00:15:49,541 --> 00:15:52,166
‫بالمناسبة، اشتريت تذاكر للمهرجان.‬

240
00:15:52,250 --> 00:15:53,208
‫رائع.‬

241
00:15:54,125 --> 00:15:57,583
‫كان والدك ليشعر بالفخر.‬
‫اشتقنا إليه في سلك الشرطة.‬

242
00:15:58,500 --> 00:16:00,750
‫شكرًا، هذا يعني لي الكثير.‬

243
00:16:03,541 --> 00:16:05,916
‫إذًا، إلى أين ستأخذه الآن؟‬

244
00:16:06,000 --> 00:16:08,458
‫لا يحمل بطاقة هوية‬
‫واسمه غير مدرج في النظام،‬

245
00:16:08,541 --> 00:16:12,125
‫لذا سأدعه ينام في مركز الشرطة‬
‫حتى تعود ذاكرته.‬

246
00:16:12,958 --> 00:16:14,291
‫أشعر بالسوء.‬

247
00:16:14,375 --> 00:16:16,250
‫لقد صدمته بسيارتي.‬

248
00:16:16,333 --> 00:16:18,250
‫- كل هذا خطئي.‬
‫- لا.‬

249
00:16:18,625 --> 00:16:20,250
‫هذا ليس خطأ أحد،‬

250
00:16:20,333 --> 00:16:22,041
‫ولا داعي لأن أنهار في المحطة.‬

251
00:16:23,000 --> 00:16:25,250
‫يبدو هذا مروّعًا بعد اليوم الذي مررت به.‬

252
00:16:25,666 --> 00:16:27,625
‫سأحتمي تحت شجرة هذه الليلة.‬

253
00:16:27,708 --> 00:16:32,083
‫لا، لن تنام تحت شجرة‬
‫فيما لديّ منزل ضيوف شاغر يمكنك البقاء فيه.‬

254
00:16:32,166 --> 00:16:34,083
‫لا، "بروك"، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

255
00:16:34,166 --> 00:16:35,083
‫ستكون الأمور بخير.‬

256
00:16:35,416 --> 00:16:38,416
‫كما أنني سأشعر بتحسّن لعلمي أنه بأمان‬

257
00:16:38,500 --> 00:16:40,208
‫ومرتاح حتى تعود إليه ذاكرته.‬

258
00:16:40,291 --> 00:16:41,833
‫شكرًا جزيلًا، سيدتي.‬

259
00:16:42,375 --> 00:16:44,333
‫يبدو مسكنك مكانًا مريحًا.‬

260
00:16:45,041 --> 00:16:45,875
‫حسنًا.‬

261
00:16:46,583 --> 00:16:48,958
‫- سأطمئن عليكما لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

262
00:16:51,125 --> 00:16:51,958
‫هل نذهب؟‬

263
00:16:54,000 --> 00:16:55,250
‫- هذا مذهل.‬
‫- ماذا؟‬

264
00:16:55,333 --> 00:16:57,416
‫إذًا، العجلات هي بمثابة اللجام‬

265
00:16:57,500 --> 00:17:00,291
‫والدوّاسات عند قدميك تتحكّم بسرعة الجواد.‬

266
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
‫أتريد الاستماع إلى الموسيقى؟‬

267
00:17:03,416 --> 00:17:04,333
‫هاك.‬

268
00:17:07,625 --> 00:17:08,458
‫ماذا؟‬

269
00:17:11,208 --> 00:17:13,666
‫أين المنشدون‬
‫الذين يؤدّون هذا اللحن الغنائي؟‬

270
00:17:14,833 --> 00:17:16,375
‫عبر الراديو.‬

271
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
‫هنا. أترى؟‬

272
00:17:22,375 --> 00:17:24,125
‫أتريد الاستماع إلى أغنية مختلفة؟‬

273
00:17:27,833 --> 00:17:29,875
‫- أيمكنني ذلك؟‬
‫- أجل، تفضّل.‬

274
00:17:37,833 --> 00:17:38,958
‫أزرار.‬

275
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
‫تستمتع بوقتك.‬

276
00:17:46,333 --> 00:17:47,791
‫بئسًا!‬

277
00:17:49,333 --> 00:17:50,583
‫حسنًا، هذا منزلي.‬

278
00:17:51,708 --> 00:17:53,291
‫يمكننا إحضار درعك لاحقًا.‬

279
00:17:55,541 --> 00:17:56,833
‫منزل الضيوف في الخلف.‬

280
00:17:57,333 --> 00:18:00,250
‫ليس فاخرًا، لكنك ستشعر بالراحة و...‬

281
00:18:01,625 --> 00:18:02,458
‫الدفء!‬

282
00:18:04,875 --> 00:18:05,708
‫أحسنت بإمساكي.‬

283
00:18:07,083 --> 00:18:08,625
‫عزيزتي، الأفضل أن نذهب.‬

284
00:18:11,000 --> 00:18:12,208
‫يمكنك أن تتركني.‬

285
00:18:14,500 --> 00:18:15,708
‫بثبات يا سيدتي.‬

286
00:18:17,208 --> 00:18:18,875
‫السيدة ثابتة ومستعدّة للمتابعة.‬

287
00:18:21,958 --> 00:18:23,291
‫إنه هناك.‬

288
00:18:24,333 --> 00:18:26,125
‫إنه قصر جميل.‬

289
00:18:26,458 --> 00:18:28,666
‫شكرًا. كان قصر والديّ.‬

290
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
‫اعتبر نفسك في منزلك.‬

291
00:18:50,291 --> 00:18:52,333
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أنّ هذا الشيء‬

292
00:18:52,416 --> 00:18:55,000
‫يجلب الطقس البارد الذي في الخارج...‬

293
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
‫...إلى داخل المنزل.‬

294
00:19:00,916 --> 00:19:02,666
‫هل أنت من "إنجلترا" حقًا؟‬

295
00:19:03,666 --> 00:19:05,541
‫بالفعل. أنا من "نورويتش".‬

296
00:19:05,625 --> 00:19:08,583
‫منحني الملك "إدوارد الثالث" رتبة فارس ‬
‫قبل 6 أعياد ميلاد.‬

297
00:19:12,333 --> 00:19:14,291
‫حسنًا، أولًا، أظن أنه علينا‬

298
00:19:14,375 --> 00:19:17,291
‫تحديث ملابسك بضعة قرون على الأقل.‬

299
00:19:18,333 --> 00:19:21,083
‫مؤكد أنني سأجد بعض الملابس‬
‫التي تركها هنا حبيبي السابق.‬

300
00:19:21,166 --> 00:19:24,125
‫- اشكريه بالنيابة عني رجاءً.‬
‫- إنه حبيبي السابق.‬

301
00:19:25,625 --> 00:19:27,541
‫ما يعني أنني لم أعد أراه.‬

302
00:19:28,666 --> 00:19:30,166
‫- أنا آسف.‬
‫- لا.‬

303
00:19:30,666 --> 00:19:31,541
‫لا تأسف.‬

304
00:19:32,208 --> 00:19:35,458
‫تبيّن أنه، كما يقول الأولاد، بغيض للغاية.‬

305
00:19:35,541 --> 00:19:37,541
‫فهمت، حسنًا...‬

306
00:19:38,541 --> 00:19:40,375
‫فيما تجلبين ملابس البغيض،‬

307
00:19:40,458 --> 00:19:44,666
‫هلّا ترشديني إلى حوض ومرجل‬
‫حتى أغلي قليلًا من الماء للاستحمام.‬

308
00:19:47,333 --> 00:19:49,083
‫ما رأيك بأن أرشدك إلى الحمّام فحسب؟‬

309
00:19:51,583 --> 00:19:52,541
‫سير "كول"؟‬

310
00:19:56,125 --> 00:19:57,166
‫سير "كول"؟‬

311
00:20:02,875 --> 00:20:04,791
‫- تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

312
00:20:05,125 --> 00:20:06,916
‫أتيت حاملة الهدايا.‬

313
00:20:08,583 --> 00:20:10,041
‫فيما لم أجلب لك أيّ هدية.‬

314
00:20:10,791 --> 00:20:12,083
‫لا بأس.‬

315
00:20:13,791 --> 00:20:15,041
‫سأتركك لترتدي ملابسك.‬

316
00:20:24,916 --> 00:20:27,541
‫مهلًا، ماذا فعلت؟ "بروك".‬

317
00:20:27,625 --> 00:20:29,666
‫- ماذا إن كان خطيرًا؟‬
‫- من الخطير؟‬

318
00:20:29,750 --> 00:20:32,750
‫لا أحد يا عزيزتي.‬
‫كفّي عن أكل هذه، فهي للبسكويت.‬

319
00:20:33,125 --> 00:20:36,708
‫"مادس"، أنا معلّمة منذ وقت طويل‬
‫وأعرف الشخص الصالح حين أراه. اتفقنا؟‬

320
00:20:36,791 --> 00:20:38,375
‫ثقي بي، إنه غير مؤذ.‬

321
00:20:39,166 --> 00:20:40,958
‫باستثناء سيفه ربما.‬

322
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
‫"بروك"...‬

323
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
‫اهدئي، كل شيء تحت...‬

324
00:20:45,583 --> 00:20:48,458
‫- عليّ أن أقفل.‬
‫- مهلًا. لماذا؟ ماذا هناك؟‬

325
00:20:48,541 --> 00:20:51,375
‫- أدركت للتوّ أنه عليّ إخماد حريق صغير.‬
‫- لا، مهلًا. "بروك"؟‬

326
00:20:58,708 --> 00:21:00,625
‫مهلًا. ماذا تفعل؟‬

327
00:21:05,458 --> 00:21:06,791
‫لقد أخفت عشائي فهرب.‬

328
00:21:08,041 --> 00:21:09,166
‫ماذا؟ لا.‬

329
00:21:09,250 --> 00:21:13,041
‫لا، لا يمكنك أكل الظرابين‬
‫ولا إشعال النار في حدائق الناس.‬

330
00:21:13,125 --> 00:21:15,166
‫أعتذر يا سيدة "بروك"، لكن...‬

331
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
‫نادني "بروك" فحسب.‬

332
00:21:18,750 --> 00:21:20,625
‫"بروك"، لم أقصد إزعاجك.‬

333
00:21:21,250 --> 00:21:23,166
‫لكنني جائع بعض الشيء.‬

334
00:21:23,250 --> 00:21:25,833
‫لدينا طريقة أسهل بكثير لحلّ هذه المشكلة،‬

335
00:21:26,041 --> 00:21:27,916
‫ولا تتضمّن الظرابين.‬

336
00:21:36,208 --> 00:21:37,416
‫برغر بالجبن.‬

337
00:21:38,458 --> 00:21:39,750
‫"تاتر توتس".‬

338
00:21:41,250 --> 00:21:42,500
‫كلب ساخن!‬

339
00:21:44,333 --> 00:21:46,125
‫لكن لا يمكن أكل الظرابين.‬

340
00:21:47,583 --> 00:21:50,875
‫لا، ليس كلبًا، بل نقانق بلحم الخنزير.‬

341
00:21:51,750 --> 00:21:52,958
‫فيم ترغب؟‬

342
00:21:53,916 --> 00:21:55,083
‫الخبز الأسمر؟‬

343
00:21:56,291 --> 00:21:58,333
‫العصيدة؟ لحم الخنزير البري؟‬

344
00:21:58,916 --> 00:22:00,208
‫التوت. بالإضافة إلى بعض‬

345
00:22:00,291 --> 00:22:02,541
‫الشراب الشهي الذي أرقته في القلعة.‬

346
00:22:03,000 --> 00:22:04,166
‫ماذا أحضر لكما؟‬

347
00:22:05,458 --> 00:22:09,333
‫سنأخذ شطيرتيّ برغر بالجبن وطبق بطاطا مقلية‬
‫مع كوبين من الشوكولاته الساخنة رجاءً.‬

348
00:22:09,416 --> 00:22:11,333
‫- على الفور.‬
‫- رائع. شكرًا.‬

349
00:22:22,000 --> 00:22:24,416
‫شهي! وجبة أخرى أيتها الخادمة.‬

350
00:22:25,375 --> 00:22:26,208
‫حسنًا.‬

351
00:22:26,291 --> 00:22:28,916
‫سير "كول"، هذه عبارة مهينة.‬

352
00:22:29,833 --> 00:22:31,416
‫نسمّيهن نادلات.‬

353
00:22:32,916 --> 00:22:34,333
‫أعتذر.‬

354
00:22:34,625 --> 00:22:38,166
‫- لم أقصد الإساءة أيتها النادلة الجميلة.‬
‫- أنا آسفة.‬

355
00:22:38,875 --> 00:22:40,625
‫وجبة أخرى رجاءً.‬

356
00:22:41,708 --> 00:22:42,750
‫لك ذلك.‬

357
00:22:43,666 --> 00:22:44,583
‫شكرًا.‬

358
00:22:47,333 --> 00:22:50,458
‫إذًا، هل لديك زوجة وأولاد؟‬

359
00:22:50,541 --> 00:22:53,250
‫أو امرأة جميلة تنتظرك في المنزل؟‬

360
00:22:54,083 --> 00:22:55,458
‫كان لديّ امرأة قبل سنوات.‬

361
00:22:56,958 --> 00:23:01,041
‫لم أستطع الزواج من السيدة "ماتيلدا"‬
‫حتى أنهي مسعاي.‬

362
00:23:02,583 --> 00:23:04,000
‫هذا مريع.‬

363
00:23:04,166 --> 00:23:07,333
‫رغم حبي الكبير لها،‬
‫كان عليّ أن أفعل الصواب.‬

364
00:23:08,000 --> 00:23:11,125
‫أهمّ واجبات الفارس هو احترام مسعاه وملكه.‬

365
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

366
00:23:13,958 --> 00:23:15,125
‫اجلسا أينما تريدان.‬

367
00:23:17,000 --> 00:23:17,833
‫ما الأمر؟‬

368
00:23:18,916 --> 00:23:20,666
‫لا شيء، فقط...‬

369
00:23:22,208 --> 00:23:24,833
‫حبيبي السابق مع حبيبته الجديدة.‬

370
00:23:29,416 --> 00:23:31,750
‫عليّ أن أشكر البغيض‬
‫على الملابس التي وفّرها لي.‬

371
00:23:31,833 --> 00:23:33,916
‫لا، هذا غير ضروري.‬

372
00:23:35,458 --> 00:23:36,750
‫ما زلت تفكّرين فيه.‬

373
00:23:37,458 --> 00:23:40,666
‫أفكّر في أنه خطأ كبير. أجل.‬

374
00:23:43,000 --> 00:23:45,125
‫لقد خانني مع المومس‬

375
00:23:45,208 --> 00:23:46,708
‫الجالسة أمامه.‬

376
00:23:48,541 --> 00:23:51,875
‫- إذًا، ربما يستحق أكثر من التقدير.‬
‫- لا!‬

377
00:23:51,958 --> 00:23:54,625
‫لا، اجلس، لا يمكنك أن تفعل هذا. توقّف.‬

378
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‫أؤكد لك أنه يمكنني ذلك.‬

379
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
‫لا، أنت لا تفهم.‬

380
00:23:58,375 --> 00:24:02,166
‫لا تسير الأمور هكذا في أيامنا هذه.‬

381
00:24:02,750 --> 00:24:04,666
‫ثمة قوانين تمنع ذلك.‬

382
00:24:07,541 --> 00:24:10,958
‫تغيّرت قوانين الشهامة كثيرًا‬
‫حين لا ينال وغد حقير‬

383
00:24:11,041 --> 00:24:12,166
‫العقاب الذي يستحقه.‬

384
00:24:12,250 --> 00:24:13,166
‫ربما.‬

385
00:24:14,625 --> 00:24:17,125
‫لكن يستحسن ألّا تفعل ذلك‬
‫فيما ترتدي كنزة عيد الميلاد خاصته.‬

386
00:24:17,791 --> 00:24:18,625
‫لذا...‬

387
00:24:29,875 --> 00:24:31,583
‫ما رأيك في هذه الوضعية كصورة لجواز السفر؟‬

388
00:24:31,666 --> 00:24:32,625
‫"جوش"!‬

389
00:24:33,333 --> 00:24:34,500
‫لقد عدت!‬

390
00:24:36,416 --> 00:24:38,333
‫صندوق سحري مبهج.‬

391
00:24:39,708 --> 00:24:41,750
‫كما تنبّأت العجوز.‬

392
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‫مرحبًا.‬

393
00:24:51,625 --> 00:24:53,041
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

394
00:24:54,625 --> 00:24:58,541
‫إن كنت تفضّل المنشدين أكثر،‬
‫فقل فقط، "(إليكسا)، شغّلي ترانيم الميلاد."‬

395
00:24:58,958 --> 00:25:00,583
‫إليك "ترانيم الميلاد".‬

396
00:25:01,125 --> 00:25:03,666
‫أين هي السيدة "إليكسا" شغّلي‬
‫التي تتكلّمين عنها؟‬

397
00:25:05,375 --> 00:25:06,333
‫إنها هنا.‬

398
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
‫قل لها ماذا تريد.‬

399
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
‫إلى لقاء قريب، سيدتي.‬

400
00:25:16,416 --> 00:25:17,375
‫"بروك".‬

401
00:25:19,208 --> 00:25:20,833
‫طابت ليلتك، سير "كول".‬

402
00:25:39,958 --> 00:25:41,333
‫سيدة "إليكسا" شغّلي...‬

403
00:25:42,875 --> 00:25:44,125
‫أريد الحصان خاصتي.‬

404
00:25:44,791 --> 00:25:46,791
‫إليك "مزلقة يجرّها الحصان".‬

405
00:25:57,666 --> 00:25:58,916
‫سيدة "إليكسا" شغّلي...‬

406
00:26:00,041 --> 00:26:01,458
‫أريد أن أتمّم مسعاي‬

407
00:26:01,541 --> 00:26:03,500
‫وأعود إلى دياري‬
‫لليلة منح شقيقي رتبة فارس.‬

408
00:26:03,583 --> 00:26:05,041
‫إليك "أيتها الليلة المقدّسة".‬

409
00:26:11,708 --> 00:26:13,291
‫سيدة "إليكسا" شغّلي، ابتعدي عني.‬

410
00:26:13,375 --> 00:26:15,000
‫إليك "بعيدًا في مذود".‬

411
00:26:48,458 --> 00:26:51,166
{\an8}‫"19 ديسمبر عام 2019"‬

412
00:26:57,708 --> 00:26:58,750
‫مرحبًا.‬

413
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
‫صباح الخير.‬

414
00:27:00,291 --> 00:27:02,625
‫آمل أنني لم أبكر في اجتياح القلعة.‬

415
00:27:02,708 --> 00:27:03,541
‫لا.‬

416
00:27:04,416 --> 00:27:07,208
‫أردت فقط أن أجلب بعض الملابس‬
‫لأميرك الفاتن.‬

417
00:27:07,291 --> 00:27:09,916
‫يظن أنه فارس يا "ماديسون"‬
‫وليس من العائلة المالكة.‬

418
00:27:11,208 --> 00:27:14,083
‫هل هذه فطائر الموز والجوز من المخبز؟‬

419
00:27:14,166 --> 00:27:17,125
‫أبعدي يديك. فالفارس سيأخذ أول قطعة.‬

420
00:27:17,666 --> 00:27:19,375
‫أنا متشوّقة لمقابلة الرجل الغامض.‬

421
00:27:22,541 --> 00:27:23,666
‫حسنًا، لنذهب إذًا.‬

422
00:27:35,291 --> 00:27:36,333
‫صباح الخير يا سيدتيّ.‬

423
00:27:37,458 --> 00:27:38,333
‫هل نمت جيدًا؟‬

424
00:27:39,208 --> 00:27:40,666
‫أخشى أنني لم أفعل،‬

425
00:27:40,750 --> 00:27:43,750
‫لأنّ صندوق الصور أسرني معظم الليل.‬

426
00:27:44,458 --> 00:27:45,541
‫لا بد أنها شقيقتك.‬

427
00:27:46,000 --> 00:27:47,833
‫أجل. "ماديسون"، هذا "كول".‬

428
00:27:48,291 --> 00:27:51,000
‫أرى الشبه العائلي في وجهيكما الجميلين.‬

429
00:27:53,666 --> 00:27:57,583
‫جلبت لك فطورًا صغيرًا وبعض الأشياء من متجري.‬

430
00:27:57,666 --> 00:27:58,875
‫أنا ممتنّ للغاية.‬

431
00:28:00,458 --> 00:28:03,750
‫- حسنًا، على "ماديسون" أن تغادر.‬
‫- حقًا؟‬

432
00:28:04,541 --> 00:28:06,291
‫عليك أن تفتحي المتجر، أتذكرين؟‬

433
00:28:06,375 --> 00:28:07,250
‫أجل.‬

434
00:28:07,583 --> 00:28:09,416
‫سررت بمقابلتك، سير "كول".‬

435
00:28:10,125 --> 00:28:11,708
‫وأنا سررت بمقابلتك، سيدتي.‬

436
00:28:14,875 --> 00:28:16,916
‫يا إلهي! إنه وسيم للغاية.‬

437
00:28:17,000 --> 00:28:18,708
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

438
00:28:19,833 --> 00:28:21,583
‫- ماذا...‬
‫- إلى اللقاء.‬

439
00:28:25,166 --> 00:28:26,958
‫هل وجدت ما يروقك في الأكياس؟‬

440
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
‫سير "كول"؟‬

441
00:28:32,250 --> 00:28:34,541
‫ما رأيك بهذه الملابس الجديدة المذهلة؟‬

442
00:28:34,625 --> 00:28:36,125
‫إنها رائعة حقًا.‬

443
00:28:38,166 --> 00:28:39,625
‫ماذا حصل لـ"إليكسا"؟‬

444
00:28:39,708 --> 00:28:42,375
‫لم أتمكّن من جعلها تتوقّف،‬
‫لذا نفيتها إلى هواء الليل.‬

445
00:28:52,833 --> 00:28:54,666
‫كان بوسعك أن تطفئها ببساطة.‬

446
00:28:55,541 --> 00:28:58,583
‫حسنًا، كنت محبطًا‬
‫وشعرت بأنّ العقاب يناسب الجريمة.‬

447
00:28:59,833 --> 00:29:00,875
‫التكنولوجيا المعاصرة‬

448
00:29:00,958 --> 00:29:02,458
‫مسلّية للغاية!‬

449
00:29:03,541 --> 00:29:06,000
‫يبدو أنّ ذاكرتك بدأت تعود.‬

450
00:29:06,083 --> 00:29:08,083
‫حظيت بالفرصة لدراسة لهجتكم‬

451
00:29:08,166 --> 00:29:09,916
‫من خلال الصور على صندوقك السحري.‬

452
00:29:10,000 --> 00:29:12,500
‫إنها غير رسمية وعديمة المعنى.‬

453
00:29:12,875 --> 00:29:15,583
‫مثلًا، كيف يُقبل بمناداة صديق‬

454
00:29:15,666 --> 00:29:18,541
‫أم، أب، ملك، ملكة، صغيري،‬
‫أختين أخي أم حبيبي؟‬

455
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
‫على ما يبدو، أصبحت تشاهد التلفزيون بإسراف.‬

456
00:29:24,916 --> 00:29:28,875
‫إن كان هذا يعني‬
‫أنّ صناديق الصور هذه أسرتني، فأجل.‬

457
00:29:32,666 --> 00:29:34,708
‫ما رأيك بأن نشاهده بإسراف معًا؟‬

458
00:29:36,916 --> 00:29:37,791
‫تعالي إلى جواري.‬

459
00:29:39,375 --> 00:29:42,125
‫لا أعرف. عليّ إنجاز أعمال كثيرة‬
‫بمناسبة عيد الميلاد.‬

460
00:29:44,708 --> 00:29:46,625
‫كنت محقة، نجح الأمر بسهولة.‬

461
00:29:49,375 --> 00:29:50,833
‫قلت لك إنه سينجح.‬

462
00:29:50,916 --> 00:29:54,250
‫أحيانًا، كل ما نحتاج إليه‬
‫هو الابتكار وبذل الجهد‬

463
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
‫وربما معجزة عيد الميلاد...‬

464
00:29:58,625 --> 00:30:00,458
‫كنت تمتلك القدرة طوال الوقت.‬

465
00:30:19,958 --> 00:30:22,333
‫"شيروين"، لقد عدت.‬

466
00:30:27,791 --> 00:30:30,250
‫تذكّر، لديك حتى منتصف الليل‬

467
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
‫عشية الميلاد لتتمّم مسعاك.‬

468
00:30:32,625 --> 00:30:35,916
‫أدرك هذا أيتها العجوز.‬
‫لكن ما هو مسعاي بالتحديد؟‬

469
00:30:36,000 --> 00:30:39,708
‫افتح عينيك وستجده أمامك مباشرة.‬

470
00:30:40,166 --> 00:30:41,333
‫لكنّ عينيّ مفتوحتان.‬

471
00:30:42,125 --> 00:30:46,541
‫سيصبح كل شيء واضحًا حين تتعلّم أن تفتح قلبك.‬

472
00:30:47,000 --> 00:30:49,041
‫كفّي عن التكلّم بالأحجية أيتها العجوز.‬

473
00:30:49,333 --> 00:30:50,458
‫ما معنى هذا؟‬

474
00:30:54,250 --> 00:30:55,166
‫"شيروين"!‬

475
00:30:55,875 --> 00:30:57,958
‫- سيفي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

476
00:30:59,375 --> 00:31:00,208
‫لا.‬

477
00:31:02,583 --> 00:31:04,833
‫أخشى أنه راودني ذعر ليليّ فظيع.‬

478
00:31:06,416 --> 00:31:08,000
‫حلقة واحدة بعد بالفعل!‬

479
00:31:09,000 --> 00:31:11,916
‫أنوي تمضية يوم منتج أكثر.‬

480
00:31:13,416 --> 00:31:14,625
‫بالتأكيد.‬

481
00:31:16,833 --> 00:31:19,791
{\an8}‫"20 ديسمبر عام 2019"‬

482
00:31:30,416 --> 00:31:32,958
‫هذه زينة الميلاد المميّزة التي كانت لأمي.‬

483
00:31:36,166 --> 00:31:38,166
‫لم أتمكّن من فتح الصندوق، إذ...‬

484
00:31:39,958 --> 00:31:40,916
‫يحوي ذكريات كثيرة.‬

485
00:31:42,875 --> 00:31:45,666
‫انتقلت إلى الديار بعد أن مرضت، و...‬

486
00:31:46,083 --> 00:31:48,333
‫توفّي والدي بعد بضعة أشهر على وفاتها.‬

487
00:31:52,166 --> 00:31:53,125
‫أنا آسف.‬

488
00:31:55,875 --> 00:31:56,875
‫أتعرفين؟ أنا...‬

489
00:31:57,583 --> 00:32:00,666
‫لم أر والديّ منذ أرسلوني لأصبح حامل دروع.‬

490
00:32:02,416 --> 00:32:04,750
‫لكنني أحملهما و...‬

491
00:32:05,875 --> 00:32:07,250
‫...أحمل كل ذكرياتي هنا.‬

492
00:32:12,041 --> 00:32:13,458
‫ربما حان الوقت لأفتحه.‬

493
00:32:22,791 --> 00:32:24,708
‫السيد "جينجر سنابس".‬

494
00:32:30,541 --> 00:32:31,916
‫كل عام، كانت أمي تصنع‬

495
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
‫شيئًا مميزًا لأجده تحت شجرة الميلاد،‬

496
00:32:35,083 --> 00:32:39,416
‫مثل دبوس زيني يدوي الصنع‬
‫أو دمية محبوكة بشكل وسادة.‬

497
00:32:40,416 --> 00:32:43,125
‫تمثّل نصف المرح‬
‫في إيجادها مخبأة بين الأغصان.‬

498
00:32:44,416 --> 00:32:46,291
‫كانت أمي خيّاطة أيضًا.‬

499
00:32:47,541 --> 00:32:49,125
‫كانت تصنع كل ملابسنا.‬

500
00:32:50,375 --> 00:32:51,916
‫يبدو أنّ والدتينا كانتا لتتفقا.‬

501
00:32:55,708 --> 00:32:59,333
‫قلت إنّ الملك "إدوارد الثالث"‬
‫منحك رتبة فارس.‬

502
00:33:00,291 --> 00:33:02,833
‫حكم في القرن الـ14.‬

503
00:33:03,875 --> 00:33:06,458
‫إنه ملك مذهل ومحبوب.‬

504
00:33:08,250 --> 00:33:09,833
‫هل تعرف في أيّ عام نحن؟‬

505
00:33:10,916 --> 00:33:13,125
‫قال صندوق الصور إنه العام 2019.‬

506
00:33:14,916 --> 00:33:15,833
‫تشرق الشمس...‬

507
00:33:16,541 --> 00:33:17,541
‫كل صباح،‬

508
00:33:18,041 --> 00:33:20,250
‫والقمر ينطفئ ليولد مجددًا كل شهر،‬

509
00:33:20,333 --> 00:33:22,500
‫وكل هذا يحصل سواء فهمته أو لا.‬

510
00:33:24,333 --> 00:33:25,583
‫لقد سافرت إلى هنا،‬

511
00:33:25,666 --> 00:33:27,916
‫ولا يهمّ إن كنت أفهم كيف حصل ذلك.‬

512
00:33:28,500 --> 00:33:31,833
‫لكنك تعرف أنّ السفر بالزمن ليس حقيقيًا،‬

513
00:33:31,916 --> 00:33:32,750
‫صحيح؟‬

514
00:33:33,625 --> 00:33:35,250
‫سواء في القرن الـ14،‬

515
00:33:35,333 --> 00:33:37,041
‫أو الآن في العام 2019.‬

516
00:33:37,416 --> 00:33:41,166
‫بحسب هذا المنطق،‬
‫لا تفهمين سوى الأشياء الممكنة.‬

517
00:33:44,500 --> 00:33:47,208
‫حسنًا، أظن أنك محق.‬

518
00:33:49,833 --> 00:33:51,166
‫أنا آسفة، سير "كول".‬

519
00:33:52,916 --> 00:33:53,916
‫أتعرفين؟‬

520
00:33:56,666 --> 00:34:00,041
‫لا داعي لأن تناديني السير "كول" بعد الآن.‬

521
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
‫لكن ظننت أنه دلالة احترام.‬

522
00:34:04,208 --> 00:34:05,125
‫هذا صحيح.‬

523
00:34:06,958 --> 00:34:09,083
‫يمكن إلغاء الشكليات الآن بعد أن...‬

524
00:34:10,583 --> 00:34:11,458
‫عرفنا بعضنا أكثر.‬

525
00:34:14,208 --> 00:34:15,750
‫حسنًا إذًا يا "كول".‬

526
00:34:21,416 --> 00:34:23,250
‫ما هذه الفوضى المشوّهة؟‬

527
00:34:23,333 --> 00:34:25,000
‫إنها شجرة الميلاد خاصتي.‬

528
00:34:25,583 --> 00:34:26,958
‫علينا أن نجمعها.‬

529
00:34:28,250 --> 00:34:31,166
‫إنها مصطنعة بقدر المخلوقات التي تزيّن كوخك.‬

530
00:34:31,250 --> 00:34:33,625
‫خذيني إلى الغابة وسأريك شجرة حقيقية.‬

531
00:34:35,458 --> 00:34:36,333
‫حسنًا.‬

532
00:34:42,125 --> 00:34:45,666
‫في دياري، نزيّن الشجرة بالشموع والفواكه.‬

533
00:34:45,875 --> 00:34:47,250
‫ثم، في صباح الميلاد،‬

534
00:34:47,416 --> 00:34:50,833
‫نستيقظ أنا وأخي‬
‫لنجد برتقالة ونصف بنس على بطانيتينا.‬

535
00:34:50,916 --> 00:34:54,458
‫برتقالة ونصف بنس؟‬
‫أظن أنه لا حاجة إلى إيصال الهدية.‬

536
00:34:54,541 --> 00:34:57,875
‫حين بلغت الـ7، كنت متدرّبًا في خدمة فارس.‬

537
00:34:58,000 --> 00:35:01,875
‫كنت محظوظًا لأنّ اللورد "غانلي" كان يسمح لي‬
‫بالعودة إلى دياري في الميلاد كل عام.‬

538
00:35:02,041 --> 00:35:02,916
‫هذا صعب بالتأكيد.‬

539
00:35:03,583 --> 00:35:04,666
‫كان هذا كل ما عرفته.‬

540
00:35:04,833 --> 00:35:06,833
‫ثم، بعمر الـ14، أصبحت حامل دروع،‬

541
00:35:06,916 --> 00:35:10,333
‫وأُرسلت إلى قلعة اللورد "تاونساند"‬
‫حتى عمر الـ21 حين مُنحت رتبة فارس.‬

542
00:35:12,000 --> 00:35:12,958
‫هذه تبدو جميلة.‬

543
00:35:13,541 --> 00:35:16,208
‫أجل. سأطلب من أحد الموظفين مساعدتنا.‬

544
00:35:16,291 --> 00:35:17,291
‫هذا هراء.‬

545
00:35:18,166 --> 00:35:21,166
‫أين المرح في إحضار شجرة الميلاد‬
‫إن تركت شخصًا آخر يفعل ذلك؟‬

546
00:35:32,375 --> 00:35:33,916
‫أنا أيضًا يمكنني فعل هذا.‬

547
00:35:36,250 --> 00:35:37,083
‫جميل.‬

548
00:35:39,750 --> 00:35:40,708
‫أترين؟‬

549
00:35:49,583 --> 00:35:50,416
‫"بروك"...‬

550
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا‬

551
00:35:54,083 --> 00:35:56,958
‫متعلّقًا بعلاقتك الغزلية مع البغيض؟‬

552
00:35:57,708 --> 00:35:58,666
‫"جايمس"؟‬

553
00:35:58,875 --> 00:36:00,333
‫كم كانت العلاقة جادة؟‬

554
00:36:00,666 --> 00:36:02,708
‫لأنه إن نكث بوعد الزواج وشوّه سمعتك،‬

555
00:36:02,791 --> 00:36:04,833
‫فأظن أنّ مسعاي هو تعليقه على سيفي.‬

556
00:36:05,375 --> 00:36:06,208
‫لا.‬

557
00:36:06,291 --> 00:36:08,458
‫لا يستحق العناء.‬

558
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
‫في الحقيقة، عرفت نوعًا ما أنه ليس المنشود.‬

559
00:36:12,250 --> 00:36:14,416
‫لكنني بقيت معه على أمل‬

560
00:36:14,500 --> 00:36:16,541
‫أن يتغيّر ليصبح الرجل الذي أريده.‬

561
00:36:17,583 --> 00:36:19,583
‫لكنه تسبّب لك بحزن كبير.‬

562
00:36:19,666 --> 00:36:21,500
‫طوال عامين، جرّبت كل شيء‬

563
00:36:21,583 --> 00:36:23,750
‫لكنه لم يكن كافيًا.‬

564
00:36:24,250 --> 00:36:27,666
‫حسنًا، برأيي أنه صفن غبي ليختار غيرك.‬

565
00:36:27,750 --> 00:36:30,083
‫لم أسمع هذا التعبير من قبل،‬

566
00:36:30,833 --> 00:36:31,708
‫لكن...‬

567
00:36:31,791 --> 00:36:32,750
‫شكرًا.‬

568
00:36:33,166 --> 00:36:34,833
‫يقول الفارس الحقيقة دائمًا.‬

569
00:36:38,125 --> 00:36:41,541
‫"بروك"، أتساءل إن كنت تتكرّمين‬
‫وتعيريني جوادك.‬

570
00:36:42,333 --> 00:36:43,208
‫سيارتي؟‬

571
00:36:45,083 --> 00:36:47,041
‫إذًا، هل تذكّرت كيف تقود؟‬

572
00:36:47,583 --> 00:36:48,500
‫بالتأكيد.‬

573
00:36:49,125 --> 00:36:51,125
‫سبق أن روّضت مختلف أنواع الحيوانات.‬

574
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
‫وجوادك ليس مختلفًا.‬

575
00:36:56,000 --> 00:36:58,958
‫حسنًا، كما أظن.‬

576
00:36:59,666 --> 00:37:01,166
‫هل تعرف إلى أين ستذهب؟‬

577
00:37:02,041 --> 00:37:05,041
‫ليس تمامًا، لكنني مصمّم على معرفة ذلك.‬

578
00:37:30,166 --> 00:37:33,291
‫أجل... لا أظن أنك بحاجة‬
‫إلى تشغيل ماسحات الزجاج.‬

579
00:37:33,708 --> 00:37:34,541
‫فهمت.‬

580
00:37:41,458 --> 00:37:43,583
‫هل أنت واثق بأنك تذكّرت كيفية القيادة؟‬

581
00:37:44,458 --> 00:37:45,458
‫أجل، هذه مجرّد تحمية.‬

582
00:38:00,166 --> 00:38:01,208
‫سيكون بخير.‬

583
00:38:02,125 --> 00:38:03,041
‫لا بأس.‬

584
00:38:36,416 --> 00:38:37,333
‫أيتها العجوز.‬

585
00:38:39,416 --> 00:38:40,833
‫أرجو المعذرة، سيدتي.‬

586
00:38:42,875 --> 00:38:46,291
‫يا صديقي، هلّا تكفّ عن مناداة زوجتي بالعجوز؟‬

587
00:38:48,041 --> 00:38:49,250
‫تبدو تائهًا.‬

588
00:38:49,500 --> 00:38:53,625
‫بالفعل. لم أقترب من أن أصبح فارسًا حقيقيًا‬
‫أكثر مما كنت قبل أن ترسلني العجوز إلى هنا.‬

589
00:38:54,291 --> 00:38:55,125
‫العجوز؟‬

590
00:38:55,458 --> 00:38:58,041
‫امرأة حكيمة تتنكّر بأشكال مختلفة‬

591
00:38:58,125 --> 00:38:59,166
‫لتختبر قلب الفرسان.‬

592
00:38:59,250 --> 00:39:01,750
‫لا بد أنك أحد الممثّلين المنهجيين.‬
‫تتقمّص أدوارك حقًا.‬

593
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
‫حسنًا، الفارس صادق دائمًا.‬

594
00:39:05,708 --> 00:39:09,625
‫للأسف، أخشى أنني لم أقترب من إتمام مسعاي‬
‫أكثر من لحظة وصولي إلى هنا.‬

595
00:39:11,666 --> 00:39:14,750
‫أود قول إنّ بهجة الميلاد‬

596
00:39:14,833 --> 00:39:18,375
‫تذكّرنا بالإيمان الذي نحتاج إليه‬
‫لنتجاوز العام.‬

597
00:39:18,916 --> 00:39:21,500
‫أتعرف؟ لا تفشل إلّا حين تستسلم.‬

598
00:39:22,125 --> 00:39:24,625
‫الأمل والعزيمة، حسنًا...‬

599
00:39:24,708 --> 00:39:26,291
‫يغذّيان الأبطال.‬

600
00:39:31,291 --> 00:39:32,291
‫صدقت.‬

601
00:39:33,833 --> 00:39:36,125
‫أشكرك على نصيحتك الحكيمة‬
‫يا أبا عيد الميلاد.‬

602
00:39:36,208 --> 00:39:37,291
‫هذا من دواعي سروري.‬

603
00:39:43,666 --> 00:39:44,875
‫اللعنة! أنا بارع.‬

604
00:39:49,791 --> 00:39:52,541
‫ميلاد مجيد! أروني هذه اللوائح.‬

605
00:39:52,625 --> 00:39:54,958
‫- ماذا؟ يا إلهي! إنها كثيرة.‬
‫- أجل، إنه هنا.‬

606
00:39:56,708 --> 00:40:00,500
{\an8}‫"الشرطة"‬

607
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
‫يا إلهي!‬

608
00:40:15,500 --> 00:40:16,375
‫"كول".‬

609
00:40:16,833 --> 00:40:21,375
‫"كول"، قال الضابط "ستيفنز" إنه وجد سيارتي‬
‫مهجورة في شارع "ماين"، ماذا حصل؟‬

610
00:40:21,458 --> 00:40:22,416
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:40:22,875 --> 00:40:24,083
‫للأسف، أنا...‬

612
00:40:24,791 --> 00:40:27,250
‫أخشى أنني لم أكتشف مسعاي الحقيقي بعد.‬

613
00:40:28,458 --> 00:40:33,625
‫تعني العثور على التنانين‬
‫أو سحب السيوف السحرية من الصخر؟‬

614
00:40:34,000 --> 00:40:35,833
‫أخشى أنك شاهدت كثيرًا من الصور‬

615
00:40:35,916 --> 00:40:37,541
‫في صندوقك السحري المبهج.‬

616
00:40:42,041 --> 00:40:44,875
‫المسعى الحقيقي للفارس‬
‫يتحدّى أعمق نقاط ضعفه.‬

617
00:40:47,000 --> 00:40:48,500
‫ما هي نقطة ضعفك إذًا؟‬

618
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
‫أقول بتواضع إنني لا أعرف.‬

619
00:40:54,375 --> 00:40:57,083
‫ولديّ فقط حتى منتصف الليل عشية الميلاد.‬

620
00:40:58,833 --> 00:41:01,041
‫خلال نشأتي، كان أبي يقول‬

621
00:41:01,125 --> 00:41:04,625
‫إنه بوسع المرء تحقيق أيّ شيء في الحياة‬
‫إن رغب فيه بما يكفي.‬

622
00:41:08,208 --> 00:41:09,916
‫"بروك"، إنه أصدق عهودي.‬

623
00:41:11,708 --> 00:41:13,625
‫أريد هذا أكثر من أيّ شيء آخر في الحياة.‬

624
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
‫إذًا، لا داعي للقلق، "كول".‬

625
00:41:18,083 --> 00:41:19,958
‫ما زال هناك 5 أيام حتى عيد الميلاد‬

626
00:41:20,041 --> 00:41:23,625
‫ولا شك عندي في أنك ستحقّق هدفك.‬

627
00:41:27,166 --> 00:41:29,125
‫أقدّر ثقتك كثيرًا.‬

628
00:41:30,916 --> 00:41:31,750
‫هيا.‬

629
00:41:32,541 --> 00:41:33,500
‫لنعد إلى المنزل.‬

630
00:41:34,375 --> 00:41:36,166
‫في هذه الحالة...‬

631
00:41:36,875 --> 00:41:39,500
‫يستحسن أن أعطيك لجام جوادك.‬

632
00:41:39,583 --> 00:41:42,208
‫أخشى أنه من النوع المخلص‬
‫الذي لا يستجيب إلّا لك.‬

633
00:41:43,500 --> 00:41:44,416
‫هذا جيّد.‬

634
00:41:49,541 --> 00:41:52,500
{\an8}‫"21 ديسمبر عام 2019"‬

635
00:41:53,541 --> 00:41:55,333
‫لا يعقل أنّ هذا موطني "إنجلترا".‬

636
00:41:55,583 --> 00:41:57,791
‫إنه بثّ مباشر من برج "لندن".‬

637
00:41:58,333 --> 00:42:00,916
‫هذا عدد هائل من السجناء.‬

638
00:42:01,375 --> 00:42:04,458
‫لا، ليسوا سجناء، بل سيّاح.‬

639
00:42:04,541 --> 00:42:07,791
‫إنه موقع سياحي الآن،‬
‫يدفع الناس المال ليتجوّلوا فيه.‬

640
00:42:10,916 --> 00:42:13,291
‫- ماذا ينتظرنا تاليًا؟‬
‫- خالتي "بروك"، لقد أتينا.‬

641
00:42:14,666 --> 00:42:15,833
‫لا تنس هذه الفكرة.‬

642
00:42:16,666 --> 00:42:19,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل هذه لي؟‬

643
00:42:19,708 --> 00:42:22,083
‫- أجل.‬
‫- إنها جميلة. شكرًا.‬

644
00:42:22,166 --> 00:42:24,250
‫أجل، كنا سنحضر لك البسكويت،‬

645
00:42:24,333 --> 00:42:26,958
‫لكن قرر أحدهم مشاركته مع نصف سكّان الحيّ.‬

646
00:42:28,083 --> 00:42:30,458
‫حسنًا، هذا هو معنى الميلاد.‬

647
00:42:31,041 --> 00:42:32,541
‫هل أنت فارس حقًا؟‬

648
00:42:32,916 --> 00:42:34,166
‫نعم.‬

649
00:42:34,250 --> 00:42:35,708
‫أيمكن أن تصبح الفتيات فرسانًا؟‬

650
00:42:35,791 --> 00:42:36,791
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

651
00:42:38,083 --> 00:42:40,500
‫يمكن للفتيات أن يصبحن كل ما يردنه.‬

652
00:42:40,958 --> 00:42:44,250
‫رائع. هلّا تعلّمني المثاقفة بسيف حقيقي؟‬

653
00:42:44,791 --> 00:42:47,958
‫لا أظن ذلك. فأنت صغيرة جدًا وهذا خطير.‬

654
00:42:48,458 --> 00:42:49,541
‫لا تخافي،‬

655
00:42:49,833 --> 00:42:52,500
‫حين كنت بمثل سنّها،‬
‫كنا نتعلّم المبارزة بعصي خشبية‬

656
00:42:52,583 --> 00:42:55,041
‫لتفادي إصابات قد تشكّل خطرًا‬
‫على حياتنا أو أطرافنا.‬

657
00:42:56,125 --> 00:42:56,958
‫حسنًا،‬

658
00:42:57,041 --> 00:42:59,875
‫من مستعدّ للبدء بحفلة تزيين الشجرة؟‬

659
00:42:59,958 --> 00:43:00,833
‫- أجل.‬
‫- أنا.‬

660
00:43:00,916 --> 00:43:01,750
‫لنذهب.‬

661
00:43:03,291 --> 00:43:07,500
‫جلب جدّاك هذه خلال رحلتهما إلى "ألدوفيا".‬

662
00:43:08,625 --> 00:43:09,583
‫حسنًا.‬

663
00:43:10,291 --> 00:43:12,041
‫ما رأيك بهذا؟‬

664
00:43:12,583 --> 00:43:14,333
‫تميل قليلًا إلى اليمين.‬

665
00:43:17,291 --> 00:43:18,125
‫لا.‬

666
00:43:19,666 --> 00:43:21,166
‫هذا مثالي.‬

667
00:43:22,625 --> 00:43:26,791
‫باستثناء اعتقاده بأنه فارس من القرن الـ14،‬

668
00:43:27,166 --> 00:43:29,250
‫أظن أنّ "كول" كامل الأوصاف.‬

669
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
‫أجل.‬

670
00:43:31,625 --> 00:43:35,041
‫لا، لكنه... مقنع جدًا.‬

671
00:43:35,750 --> 00:43:37,458
‫أنا واثقة بأنه حين يستعيد ذاكرته،‬

672
00:43:37,541 --> 00:43:40,708
‫سنكتشف أنه مجرّد مولع بالعصور الوسطى.‬

673
00:43:48,666 --> 00:43:50,083
‫لا أعرف، "مادس".‬

674
00:43:51,833 --> 00:43:55,208
‫ماذا إن كان "كول" حقًا من يدّعي؟‬

675
00:43:55,583 --> 00:43:58,708
‫ماذا إن كانت هناك أمور تفوق استيعابنا؟‬

676
00:43:59,416 --> 00:44:01,291
‫ماذا تعنين؟ مثل السفر بالزمن؟‬

677
00:44:03,750 --> 00:44:06,458
‫إذًا، أظن أنه على كل منكما فحص رأسه.‬

678
00:44:10,500 --> 00:44:12,708
‫لكن سأقول هذا عنه...‬

679
00:44:13,500 --> 00:44:15,791
‫إنه لطيف وجذّاب جدًا.‬

680
00:44:16,208 --> 00:44:17,166
‫أجل، بالتأكيد.‬

681
00:44:18,750 --> 00:44:21,500
‫نحتاج إلى مزيد من أمثال "كول"‬
‫في هذا العالم.‬

682
00:44:22,208 --> 00:44:23,375
‫سأشرب نخب هذا.‬

683
00:44:23,458 --> 00:44:24,375
‫بصحتك.‬

684
00:44:25,125 --> 00:44:26,083
‫ممتاز.‬

685
00:44:26,625 --> 00:44:27,458
‫تذكّري الآن،‬

686
00:44:27,791 --> 00:44:30,125
‫دافعي دائمًا عن جانبك الأضعف واحميه.‬

687
00:44:34,791 --> 00:44:38,416
‫حسنًا يا صغيرتي،‬
‫حان الوقت لتمنّي ليلة طيّبة للفارس الطيّب.‬

688
00:44:40,041 --> 00:44:41,541
‫- شكرًا.‬
‫- لا.‬

689
00:44:42,708 --> 00:44:43,583
‫طابت ليلتك.‬

690
00:44:48,958 --> 00:44:50,125
‫تُسمّى هذه ضربة القبضة.‬

691
00:44:50,583 --> 00:44:53,875
‫أجل، لكن نحن الفرسان نتصافح بالأيدي‬
‫لنثبت أننا غير مسلّحين.‬

692
00:44:56,958 --> 00:44:59,125
‫- طابت ليلتك، أحبك.‬
‫- أنا أحبك أيضًا.‬

693
00:44:59,541 --> 00:45:01,125
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

694
00:45:02,166 --> 00:45:03,708
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

695
00:45:13,958 --> 00:45:16,666
{\an8}‫"22 ديسمبر عام 2019"‬

696
00:45:26,625 --> 00:45:29,500
‫عذرًا، من بدأ هذا القتال؟‬

697
00:45:33,833 --> 00:45:35,166
‫أعتذر، سيدة "بروك"،‬

698
00:45:35,375 --> 00:45:37,458
‫خرجت لأتمرّن قليلًا‬

699
00:45:37,541 --> 00:45:39,416
‫ويبدو أنني انجرفت بعض الشيء.‬

700
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
‫أجل، أتظن ذلك؟‬

701
00:45:40,583 --> 00:45:42,666
‫يبدو أنه علينا تنظيف المكان.‬

702
00:45:43,875 --> 00:45:45,166
‫لا أمانع تقديم المساعدة.‬

703
00:45:47,041 --> 00:45:48,000
‫بالطبع لا.‬

704
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
‫مرحبًا.‬

705
00:45:49,666 --> 00:45:52,208
‫مرحبًا. ماذا لدينا هنا؟‬

706
00:45:53,750 --> 00:45:56,875
‫يؤدّي "كول" دور فارس في قلعة الميلاد‬

707
00:45:56,958 --> 00:45:59,291
‫وكان يتمرّن على عرضه.‬

708
00:45:59,541 --> 00:46:00,375
‫صباح الخير.‬

709
00:46:01,375 --> 00:46:04,083
‫- "كول"، هذه جارتي "آليسون".‬
‫- تشرّفت.‬

710
00:46:04,625 --> 00:46:05,583
‫سررت بمقابلتك.‬

711
00:46:05,666 --> 00:46:07,750
‫في الواقع، أتيت لأرى إن كنت متفرّغًا الليلة‬

712
00:46:07,833 --> 00:46:09,666
‫لتنشد ترانيم الميلاد مع الأصدقاء.‬

713
00:46:11,583 --> 00:46:14,333
‫رغم أنّ هذا شرف لي،‬

714
00:46:14,416 --> 00:46:18,916
‫عليّ أن أرفض باحترام، إذ لديّ ارتباط مسبق.‬

715
00:46:19,583 --> 00:46:20,416
‫حسنًا،‬

716
00:46:21,083 --> 00:46:22,291
‫في مرة أخرى ربما؟‬

717
00:46:23,208 --> 00:46:24,083
‫ربما.‬

718
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
‫حسنًا.‬

719
00:46:27,750 --> 00:46:29,125
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

720
00:46:29,333 --> 00:46:30,833
‫- إلى اللقاء.‬
‫- الوداع.‬

721
00:46:35,666 --> 00:46:38,166
‫يبدو أنّ السيدة "آليسون"‬
‫تُشعرك بالغيرة الشديدة.‬

722
00:46:38,625 --> 00:46:41,000
‫حسنًا، أولًا، ليست سيدة.‬

723
00:46:41,125 --> 00:46:43,333
‫في الثانوية، انتُخبت أكبر لعوب.‬

724
00:46:44,166 --> 00:46:46,833
‫ثق بي، ليست سيدة في محنة.‬

725
00:46:47,291 --> 00:46:50,125
‫لكنها تصيب السيدة التي أمامي بالتوتر،‬

726
00:46:50,875 --> 00:46:52,750
‫ولهذا رفضت دعوتها.‬

727
00:46:53,416 --> 00:46:55,416
‫منذ متى لديك ارتباط مسبق؟‬

728
00:46:56,166 --> 00:46:59,041
‫منذ أن فتحت لي سيدة جميلة أبواب منزلها.‬

729
00:47:02,083 --> 00:47:03,750
‫ذاك الحقير "جايمس"...‬

730
00:47:04,500 --> 00:47:05,708
‫كيف تقولين هذا؟‬

731
00:47:06,541 --> 00:47:09,000
‫أثّر سلبًا على تقديرك لذاتك يا عزيزتي.‬

732
00:47:12,625 --> 00:47:14,833
‫لا أعرف بشأن هذا، لكن...‬

733
00:47:16,250 --> 00:47:18,375
‫أظن أنني خرجت من العلاقة‬

734
00:47:18,458 --> 00:47:20,666
‫مع بعض مشكلات الثقة،‬
‫لكن كيف يعقل ألّا أفعل؟‬

735
00:47:21,083 --> 00:47:22,541
‫يحتفظ الفارس بالإيمان دائمًا.‬

736
00:47:23,458 --> 00:47:24,583
‫هذا جزء من قانوننا.‬

737
00:47:25,250 --> 00:47:26,791
‫علام ينصّ قانون الفرسان أيضًا؟‬

738
00:47:28,208 --> 00:47:30,500
‫يقسم الفارس على التحلّي بالبسالة والفضيلة.‬

739
00:47:31,583 --> 00:47:34,500
‫يدافع نصله عن الخير وتحمي قوته الضعيف.‬

740
00:47:34,625 --> 00:47:36,458
‫يجب أن يتحلّى بالصبر ليتحكّم بطباعه،‬

741
00:47:36,625 --> 00:47:39,208
‫وأن يتحلّى بالعطف ليقدّم العون إلى من يطلبه.‬

742
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

743
00:47:42,083 --> 00:47:44,083
‫سأحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬

744
00:47:44,166 --> 00:47:45,875
‫لإنجاح مهرجان الميلاد هذه السنة.‬

745
00:47:45,958 --> 00:47:46,791
‫هل أنت موافق؟‬

746
00:47:47,250 --> 00:47:48,208
‫بالتأكيد.‬

747
00:47:49,541 --> 00:47:51,458
‫أنا في خدمتك ليل نهار.‬

748
00:47:52,541 --> 00:47:55,250
‫- شكرًا على اعتنائك بالأولاد.‬
‫- لا عليك.‬

749
00:47:55,333 --> 00:47:57,375
‫أنا متشوّقة لرؤية تحضيرات المهرجان.‬

750
00:47:57,458 --> 00:47:58,291
‫وأنا أيضًا.‬

751
00:47:58,750 --> 00:48:01,291
‫- "ويل"، "ليلي"، أحسنا التصرّف.‬
‫- حسنًا، أبي.‬

752
00:48:02,541 --> 00:48:03,416
‫يا أولاد،‬

753
00:48:03,500 --> 00:48:05,458
‫ادخلوا قريبًا لشرب الشوكولاته الساخنة.‬

754
00:48:06,500 --> 00:48:07,875
‫أين قفّازيك؟‬

755
00:48:10,000 --> 00:48:11,541
‫لا يدفئان يديّ.‬

756
00:48:11,958 --> 00:48:13,916
‫ألا يمكنك أن تطلبي من والدك قفّازين جديدين؟‬

757
00:48:14,958 --> 00:48:17,375
‫يحزن كثيرًا حين نطلب أشياء جديدة.‬

758
00:48:18,791 --> 00:48:21,375
‫خذي، يمكنك الحصول على هذين القفّازين.‬
‫لديّ غيرهما.‬

759
00:48:21,791 --> 00:48:22,625
‫حقًا؟‬

760
00:48:23,875 --> 00:48:24,875
‫شكرًا.‬

761
00:48:28,500 --> 00:48:31,250
‫- كيف بدأ هذا الحدث الخيري؟‬
‫- في صغري،‬

762
00:48:31,333 --> 00:48:34,333
‫كان والداي يقيمان عشاء الميلاد كل عام‬

763
00:48:34,416 --> 00:48:36,958
‫لأفراد العائلة والأصدقاء‬
‫الذين ليس لديهم مكان آخر.‬

764
00:48:37,041 --> 00:48:39,708
‫بعد وفاتهما، أردت الحفاظ على هذا التقليد.‬

765
00:48:41,291 --> 00:48:42,500
‫يا له من تصرّف إيثاريّ!‬

766
00:48:42,916 --> 00:48:45,583
‫الميلاد يعني أن تعطي بالمقابل، صحيح؟‬

767
00:48:45,666 --> 00:48:48,000
‫لذا، فيما استمرّ الحدث في النمو،‬

768
00:48:48,083 --> 00:48:50,541
‫بدأنا نبيع التذاكر‬
‫للتبرّع بالأرباح إلى المحتاجين.‬

769
00:48:52,333 --> 00:48:54,291
‫- مرحبًا.‬
‫- "آيلين".‬

770
00:48:54,375 --> 00:48:56,333
‫قولي لي رجاءً إنّ هذا ما أظنه.‬

771
00:48:56,416 --> 00:48:58,125
‫أجل، حلوى النعناع المنزلية الصنع.‬

772
00:48:58,208 --> 00:49:02,083
‫حضّرت كمية كبيرة هذا العالم لدرجة أنّ "فريد"‬
‫اقترح عليّ استئجار خلّاطة إسمنت.‬

773
00:49:03,375 --> 00:49:06,458
‫أين "فريد"؟‬
‫إنه عنصر أساسي عادة في هذه الأحداث.‬

774
00:49:06,541 --> 00:49:08,125
‫أجل، أصيب بشدّ عضلي في ظهره،‬

775
00:49:08,333 --> 00:49:10,291
‫ويبدو أنّ لا شيء يخفّف الألم.‬

776
00:49:10,375 --> 00:49:11,958
‫أقسم إننا جرّبنا كل شيء.‬

777
00:49:12,041 --> 00:49:14,958
‫جرّبي لفّ عظم الورك بقطعة قماش ساخنة.‬

778
00:49:15,166 --> 00:49:16,333
‫بقدر ما يمكنه الاحتمال.‬

779
00:49:16,791 --> 00:49:20,958
‫وأضيفي كمية من صفراء الثور الأحمر المغلية ‬
‫ودهن الخنزير والكمّون.‬

780
00:49:21,875 --> 00:49:22,958
‫باستثناء هذه الطريقة.‬

781
00:49:23,041 --> 00:49:25,375
‫"آيلين"، هذا "كول". ليس طبيبًا،‬

782
00:49:25,458 --> 00:49:28,333
‫لكنه من مؤيّدي الأسلوب الشمولي.‬

783
00:49:29,333 --> 00:49:31,750
‫أؤكّد لك أنّ هذا العلاج سيخفّف الألم.‬

784
00:49:32,458 --> 00:49:33,833
‫استعمله الفرسان طوال قرون.‬

785
00:49:34,166 --> 00:49:36,250
‫أظن أنه يمكنني المحاولة.‬

786
00:49:36,791 --> 00:49:38,000
‫لا ضير من ذلك.‬

787
00:49:38,958 --> 00:49:41,875
‫- تبدو جيدة من جهتي.‬
‫- حسنًا، ثبّتها.‬

788
00:49:41,958 --> 00:49:44,583
‫"مهرجان الميلاد،‬
‫مركز (بريسبريدج) الاجتماعي"‬

789
00:49:44,666 --> 00:49:45,750
‫حسنًا.‬

790
00:49:47,541 --> 00:49:50,208
‫- سآخذ هذا عنك، "بروك".‬
‫- شكرًا، "دايفيد".‬

791
00:49:50,625 --> 00:49:53,625
‫أنا ممتنّة لوجودك هنا. فقط...‬

792
00:49:53,875 --> 00:49:56,875
‫برأيي، من المذهل أنك تجد الوقت للتطوّع.‬

793
00:49:57,041 --> 00:49:58,666
‫أعرف أنّ لديك مسؤوليات كثيرة.‬

794
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
‫أريد أن يتعلّم ولداي أهمية العطاء بالمقابل.‬

795
00:50:02,333 --> 00:50:03,750
‫أنت والد صالح حقًا.‬

796
00:50:07,916 --> 00:50:09,875
{\an8}‫ابنته صديقة مقرّبة لـ"كلير".‬

797
00:50:10,125 --> 00:50:11,208
‫إنه رجل صالح.‬

798
00:50:13,125 --> 00:50:15,750
{\an8}‫"23 ديسمبر عام 2019"‬

799
00:50:22,333 --> 00:50:26,708
‫اسمع، عليّ الذهاب إلى السوق‬
‫لشراء بضعة أشياء لمهرجان الميلاد.‬

800
00:50:26,791 --> 00:50:28,625
‫- هل ترغب في مرافقتي؟‬
‫- بالطبع.‬

801
00:50:29,125 --> 00:50:29,958
‫ممتاز.‬

802
00:50:32,666 --> 00:50:33,541
‫بلا السيف.‬

803
00:50:34,666 --> 00:50:36,166
‫اتركه فحسب.‬

804
00:50:41,083 --> 00:50:43,875
‫هذه وفرة لم أر لها مثيلًا من قبل.‬

805
00:50:46,583 --> 00:50:49,750
‫أجل، أظن أنني أنا لا أقدّر كم نحن محظوظون.‬

806
00:50:52,125 --> 00:50:56,041
‫من حيث آتي، تضمّ الأسواق‬
‫الطرائد والخضار والخبز.‬

807
00:51:04,625 --> 00:51:07,166
‫لا بد أنّ هذا هو الشراب الشهي‬
‫الذي أحببته كثيرًا.‬

808
00:51:07,250 --> 00:51:08,708
‫أجل، هذا هو.‬

809
00:51:11,166 --> 00:51:13,583
‫لكن يا "كول"، نحتاج إلى عبوة واحدة فقط.‬

810
00:51:13,666 --> 00:51:15,375
‫لن أخزّن للشتاء بأكمله.‬

811
00:51:21,291 --> 00:51:24,250
‫ماذا أيضًا؟ أين الخبز؟‬

812
00:51:25,666 --> 00:51:26,541
‫أنا...‬

813
00:51:30,625 --> 00:51:31,500
‫سوف...‬

814
00:51:34,125 --> 00:51:35,000
‫حسنًا...‬

815
00:51:36,041 --> 00:51:38,083
‫تحب كثيرًا هذه الشوكولاته الساخنة.‬

816
00:51:38,166 --> 00:51:39,625
‫ها هو.‬

817
00:51:41,458 --> 00:51:44,291
‫لم لا تحضر 8 أكياس من لفائف العشاء؟‬
‫إنها هناك.‬

818
00:51:44,708 --> 00:51:45,708
‫لا أكتفي منها.‬

819
00:51:46,875 --> 00:51:48,000
‫آنسة "وينترز".‬

820
00:51:48,291 --> 00:51:49,458
‫مرحبًا، "بايج".‬

821
00:51:49,666 --> 00:51:51,750
‫أرى أنك تستعدّين لمهرجان الميلاد.‬

822
00:51:51,833 --> 00:51:52,750
‫أحاول ذلك.‬

823
00:51:54,083 --> 00:51:56,958
‫هل تشعرين بتحسّن منذ تكلّمنا آخر مرة؟‬

824
00:51:57,166 --> 00:51:58,000
‫كثيرًا.‬

825
00:51:58,875 --> 00:52:01,041
‫فكّرت في حديثنا كثيرًا،‬

826
00:52:01,125 --> 00:52:03,833
‫وسأبذل جهدًا أكبر للتركيز على أهدافي.‬

827
00:52:04,833 --> 00:52:07,541
‫وكنت أفكّر، ربما...‬

828
00:52:07,625 --> 00:52:11,583
‫يمكنك إعطائي فرضًا لنيل علامات إضافية‬
‫حتى أزيد معدّل علامات منتصف العام.‬

829
00:52:12,000 --> 00:52:13,583
‫سنفكّر في شيء ما بالتأكيد.‬

830
00:52:14,250 --> 00:52:15,583
‫- شكرًا.‬
‫- لا عليك.‬

831
00:52:20,333 --> 00:52:23,083
‫- حسنًا، بالتوفيق في المهرجان.‬
‫- شكرًا.‬

832
00:52:23,166 --> 00:52:24,500
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

833
00:52:25,291 --> 00:52:26,791
‫"كول"؟‬

834
00:52:27,333 --> 00:52:30,333
‫قلت 8 أكياس ولم أذكر تذوّقها أولًا.‬

835
00:52:32,916 --> 00:52:35,125
‫لا يمكنك تقديمها إلى ضيوفك. إنها مقرفة.‬

836
00:52:35,625 --> 00:52:38,125
‫حسنًا، ماذا تقترح إذًا؟‬

837
00:52:39,083 --> 00:52:43,375
‫أرشديني إلى حيث الطحين والخميرة والزبدة.‬

838
00:52:43,958 --> 00:52:45,791
‫لست بارعة في الطهي،‬

839
00:52:45,875 --> 00:52:47,708
‫لذا لم لا نأخذ ثاني أفضل شيء؟‬

840
00:52:48,541 --> 00:52:52,625
‫أنا بارع. فأنا جزّار وخبّاز وصانع شمع.‬

841
00:52:53,750 --> 00:52:54,708
‫بالطبع.‬

842
00:52:58,541 --> 00:53:01,125
‫أمي، أيمكننا أنا و"ليلي"‬
‫أن نلعب خارجًا في الثلج؟‬

843
00:53:01,541 --> 00:53:03,916
‫لا أعرف. فالثلج يتساقط بكثافة.‬

844
00:53:04,333 --> 00:53:06,166
‫أرجوك؟ لبعض الوقت فقط.‬

845
00:53:06,416 --> 00:53:09,208
‫ستعلّمني "كلير" كيف أحارب كفارس.‬

846
00:53:10,791 --> 00:53:12,083
‫حسنًا، لا بأس.‬

847
00:53:12,166 --> 00:53:15,583
‫لن تمرحا إن لم تلعبا بالسيف، صحيح؟‬

848
00:53:16,166 --> 00:53:17,958
‫أنت، عودي إلى هنا.‬

849
00:53:18,625 --> 00:53:20,083
‫أين قفّازيك الحمراوين؟‬

850
00:53:20,166 --> 00:53:22,583
‫أعطيتهما إلى "ليلي"، إذ ليس لديها قفّازان.‬

851
00:53:23,208 --> 00:53:25,375
‫هذا تصرّف لطيف، "كلير".‬

852
00:53:26,625 --> 00:53:29,208
{\an8}‫هل من قفّازات غير متشابهة؟ أجل.‬

853
00:53:31,416 --> 00:53:32,250
‫خُذي.‬

854
00:53:35,041 --> 00:53:35,875
‫ها أنت!‬

855
00:53:36,791 --> 00:53:37,666
‫حسنًا.‬

856
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
‫- لا تبتعدا رجاءً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

857
00:53:43,416 --> 00:53:45,041
‫أين تعلّمت الخبز؟‬

858
00:53:46,125 --> 00:53:48,833
‫حين كنت حامل دروع،‬
‫عُيّنت في المطبخ لبعض الوقت.‬

859
00:53:49,666 --> 00:53:51,833
‫كانت "غريسيلدا" الخبّازة صارمة،‬

860
00:53:51,916 --> 00:53:53,541
‫لكنني تعلّمت منها أشياء كثيرة.‬

861
00:53:53,666 --> 00:53:55,375
‫لكم من الوقت عملت في المطبخ؟‬

862
00:53:56,125 --> 00:53:57,375
‫سنتان تقريبًا.‬

863
00:53:58,541 --> 00:54:01,708
‫هناك، صقلت مهاراتي في المثاقفة والقتال،‬

864
00:54:02,375 --> 00:54:03,791
‫وتعلّمت العزف على العود.‬

865
00:54:05,125 --> 00:54:07,541
‫أنت رجل من عصر النهضة حقًا، أليس كذلك؟‬

866
00:54:08,333 --> 00:54:11,541
‫يا إلهي! يبدو أنها عاصفة فعلية في الخارج.‬

867
00:54:12,791 --> 00:54:15,458
‫والآن، نضيف المكوّن السحري.‬

868
00:54:16,083 --> 00:54:18,166
‫لا يمكن تحضير خبز الفاصولياء الخاص بالعيد‬

869
00:54:18,875 --> 00:54:19,875
‫من دون حبّة فاصولياء.‬

870
00:54:21,166 --> 00:54:22,500
‫لكن هل تضيف نكهة؟‬

871
00:54:22,958 --> 00:54:23,958
‫على الإطلاق.‬

872
00:54:24,666 --> 00:54:27,250
‫تقول الأسطورة إنّ من يجد حبّة الفاصولياء‬

873
00:54:27,583 --> 00:54:30,416
‫يكون ملك أو ملكة المهرجان‬
‫ويحق له أن يتمنّى أمنية الميلاد.‬

874
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
‫لكنّ العجينة لن تختمر‬

875
00:54:36,958 --> 00:54:39,375
‫إن استمررت في مصارعتها كقاتلة تنانين.‬

876
00:54:47,125 --> 00:54:48,000
‫أترين؟‬

877
00:54:50,166 --> 00:54:51,291
‫ليس الأمر صعبًا.‬

878
00:54:52,458 --> 00:54:55,500
‫لا، ليس صعبًا على الإطلاق.‬

879
00:55:01,083 --> 00:55:02,458
‫إنها شقيقتي.‬

880
00:55:03,000 --> 00:55:04,250
‫مرحبًا، "مادس"، كيف الحال؟‬

881
00:55:05,708 --> 00:55:08,208
‫- حسنًا، اهدئي، سنأتي سريعًا.‬
‫- ما الخطب؟‬

882
00:55:08,875 --> 00:55:10,125
‫"كلير" مفقودة.‬

883
00:55:18,750 --> 00:55:19,708
‫مرحبًا.‬

884
00:55:23,208 --> 00:55:25,541
‫خرج "دايفيد" والضابط "ستيفنز" للبحث عنهما،‬

885
00:55:25,625 --> 00:55:28,166
‫وطلبا مني البقاء بقرب المنزل‬
‫في حال عادتا، لكنني...‬

886
00:55:28,250 --> 00:55:30,000
‫لا بأس، لا يعقل أنهما ابتعدتا.‬

887
00:55:30,875 --> 00:55:31,833
‫لا بأس.‬

888
00:55:36,416 --> 00:55:37,875
‫يبدو أنهما سلكتا هذا الاتجاه.‬

889
00:55:38,375 --> 00:55:40,791
‫لا تقلقي، أعدك بإعادتهما سالمتين.‬

890
00:55:41,333 --> 00:55:42,541
‫سأذهب برفقته.‬

891
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
‫"كلير"!‬

892
00:55:50,291 --> 00:55:52,500
‫- "ليلي"!‬
‫- ذهبتا في هذا الاتجاه.‬

893
00:55:52,791 --> 00:55:53,791
‫هل أنت واثق؟‬

894
00:55:54,458 --> 00:55:57,125
‫قضيت معظم حياتي في ركوب الخيل‬
‫وتعقّب الطرائد في الغابة.‬

895
00:55:57,458 --> 00:55:59,583
‫الإشارات تكون موجودة دائمًا إن نظرت عن كثب.‬

896
00:56:00,833 --> 00:56:02,333
‫هذا أثر جديد من قفّاز.‬

897
00:56:02,458 --> 00:56:03,416
‫"كلير"!‬

898
00:56:04,083 --> 00:56:05,166
‫"حديقة (بلو لايمستون)"‬

899
00:56:05,250 --> 00:56:07,708
‫تدرك "كلير" أنه لا يجوز دخول‬
‫حديقة "بلو لايمستون" بلا رقابة.‬

900
00:56:08,333 --> 00:56:09,291
‫"كلير"!‬

901
00:56:09,375 --> 00:56:10,291
‫"ليلي"!‬

902
00:56:12,583 --> 00:56:13,416
‫لا.‬

903
00:56:13,875 --> 00:56:15,166
‫ليس البحيرة.‬

904
00:56:20,500 --> 00:56:22,375
‫- هناك.‬
‫- النجدة!‬

905
00:56:22,458 --> 00:56:23,458
‫"ليلي"، نحن آتيان.‬

906
00:56:23,541 --> 00:56:24,541
‫أنا هنا.‬

907
00:56:28,666 --> 00:56:31,208
‫- ها أنت أيتها الشابة.‬
‫- "ليلي"، ماذا حصل؟‬

908
00:56:31,958 --> 00:56:33,250
‫تهنا أنا و"كلير"،‬

909
00:56:33,333 --> 00:56:35,875
‫ثم انزلقت "كلير" على الجليد فتشقّق.‬

910
00:56:36,291 --> 00:56:37,125
‫"كلير"!‬

911
00:56:37,208 --> 00:56:38,208
‫أنا خائفة.‬

912
00:56:44,750 --> 00:56:45,791
‫لا!‬

913
00:56:46,333 --> 00:56:47,916
‫اسمعيني جيدًا.‬

914
00:56:48,125 --> 00:56:49,833
‫أريدك أن تبقي حيث أنت.‬

915
00:56:50,125 --> 00:56:51,416
‫"كول"، كن حذرًا.‬

916
00:56:51,708 --> 00:56:53,500
‫- لا تخافي.‬
‫- الجليد.‬

917
00:56:53,583 --> 00:56:55,833
‫"كلير"، هل رأيت حلزونة قط؟‬

918
00:56:56,583 --> 00:56:57,416
‫أجل.‬

919
00:56:57,500 --> 00:57:00,166
‫أريدك أن تتظاهري بأنك حلزونة الآن‬

920
00:57:00,250 --> 00:57:02,500
‫وتزحفي ببطء على بطنك باتجاهي.‬

921
00:57:07,750 --> 00:57:09,083
‫أبطأ من الحلزونة.‬

922
00:57:11,250 --> 00:57:14,666
‫أريدك أن تكوني أبطأ حلزونة على وجه الأرض.‬

923
00:57:25,666 --> 00:57:26,500
‫أحسنت.‬

924
00:57:29,000 --> 00:57:31,666
‫أحسنت، كدت تصلين.‬

925
00:57:33,375 --> 00:57:34,291
‫أحسنت.‬

926
00:57:35,541 --> 00:57:36,458
‫أمسكت بك.‬

927
00:57:48,708 --> 00:57:49,833
‫- انتبهي.‬
‫- تعالي.‬

928
00:57:55,000 --> 00:57:56,250
‫"كلير"، والدتك مذعورة.‬

929
00:57:56,333 --> 00:57:59,208
‫أنا آسفة جدًا، خالتي "بروك".‬
‫لقد تهنا في الثلج.‬

930
00:57:59,291 --> 00:58:00,750
‫لا بأس، لقد وجدناك.‬

931
00:58:03,541 --> 00:58:04,458
‫لا بأس.‬

932
00:58:05,291 --> 00:58:06,666
‫لنعد الصغيرتين إلى المنزل.‬

933
00:58:09,125 --> 00:58:10,750
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

934
00:58:10,833 --> 00:58:12,708
‫أودّ أن أقول التالي، سير "كول".‬

935
00:58:13,708 --> 00:58:16,541
‫ما فعلته اليوم كان شجاعًا وبطوليًا.‬

936
00:58:16,625 --> 00:58:20,333
‫إذًا، أنت الآن تعتبر واجبي‬
‫شبيهًا بواجبك كما فهمت.‬

937
00:58:21,291 --> 00:58:22,250
‫أن تحمي وتخدم.‬

938
00:58:23,416 --> 00:58:24,250
‫صحيح.‬

939
00:58:24,875 --> 00:58:25,750
‫أجل.‬

940
00:58:27,125 --> 00:58:29,750
‫يريد والد "ليلي" أن يشكرك لأنك أنقذتنا.‬

941
00:58:30,500 --> 00:58:32,000
‫هذا شرف لي.‬

942
00:58:36,958 --> 00:58:41,083
‫حسنًا، يبدو أنّ ذاكرته لن تعود بالتأكيد.‬

943
00:58:41,166 --> 00:58:42,791
‫أجل، لا أظنها ستعود.‬

944
00:58:43,916 --> 00:58:47,291
‫لكن من نحن لنقول به بأنه ليس من يزعم؟‬

945
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
‫ربما.‬

946
00:58:48,791 --> 00:58:51,375
‫لكن هل تظنين حقًا أنّ مجاراة أوهامه‬

947
00:58:51,458 --> 00:58:52,583
‫ستساعد في حلّ مشكلته؟‬

948
00:58:53,208 --> 00:58:54,708
‫لقد فعلت اليوم بالتأكيد.‬

949
00:58:56,375 --> 00:58:57,916
‫تهانيّ.‬

950
00:58:58,500 --> 00:59:01,041
‫لأنك أتممت مسعاك أخيرًا.‬

951
00:59:01,375 --> 00:59:05,166
‫أظن أنه يمكنك الآن العودة إلى ديارك‬
‫لتحضر حفل شقيقك بصفتك فارسًا حقيقيًا.‬

952
00:59:07,208 --> 00:59:08,458
‫لا أظن ذلك.‬

953
00:59:09,458 --> 00:59:11,291
‫لكن لولاك...‬

954
00:59:11,500 --> 00:59:13,500
‫ربما قمت اليوم بتصرّف شجاع صغير،‬

955
00:59:13,708 --> 00:59:16,541
‫لكن أخشى أنه ليس كافيًا لإتمام مسعاي.‬

956
00:59:16,958 --> 00:59:20,250
‫لم أفهم. ما الذي سيتطلّبه الأمر؟‬

957
00:59:21,041 --> 00:59:22,416
‫تكلّمت العجوز بالأحجية.‬

958
00:59:23,250 --> 00:59:24,833
‫الأمر متعلّق بقلبي.‬

959
00:59:24,916 --> 00:59:27,166
‫إن لم أعرف معنى هذا، فـ...‬

960
00:59:28,291 --> 00:59:29,791
‫قد أبقى عالقًا هنا إلى الأبد.‬

961
00:59:30,791 --> 00:59:32,375
‫هل سيكون هذا سيئًا؟‬

962
00:59:34,541 --> 00:59:37,000
‫حسنًا، ربما كان هذا رأيي سابقًا...‬

963
00:59:45,500 --> 00:59:46,625
‫"إيفان"، لقد عدت.‬

964
00:59:46,708 --> 00:59:48,208
‫أجل، توافقنا على تسوية القضية،‬

965
00:59:48,291 --> 00:59:51,458
‫وحين نزلت من الطائرة، تلقّيت‬
‫عشرات الرسائل الصوتية من "ماديسون".‬

966
00:59:51,583 --> 00:59:53,666
‫هذا "كويل"، صديق العائلة الجديد.‬

967
00:59:54,666 --> 00:59:55,833
‫سررت بمقابلتك، "كول".‬

968
00:59:56,458 --> 00:59:57,291
‫السرور لي.‬

969
00:59:57,958 --> 01:00:00,708
‫كنا خارجين للتوّ.‬
‫"ماديسون" في الطابق العلوي تضجع "كلير".‬

970
01:00:01,166 --> 01:00:02,291
‫ستخبرك بالتفاصيل.‬

971
01:00:02,750 --> 01:00:06,083
‫ممتاز. أيمكنك أن تخبئي هذه في منزلك؟‬

972
01:00:06,166 --> 01:00:07,708
‫أجل، بالطبع.‬

973
01:00:08,791 --> 01:00:11,625
‫- "كلير" فضولية، صحيح؟‬
‫- لا، بل شقيقتك.‬

974
01:00:12,333 --> 01:00:14,666
‫هل تصدّقان ذلك؟ عشية الميلاد غدًا.‬

975
01:00:21,625 --> 01:00:23,500
‫لا أفهم. ماذا نفعل هنا؟‬

976
01:00:23,958 --> 01:00:26,250
‫سبق أن أتيت إلى هنا مرتين‬
‫وخرجت خالي الوفاض.‬

977
01:00:26,708 --> 01:00:28,875
‫ربما تحتاج إلى مساعدة شخص آخر.‬

978
01:00:29,041 --> 01:00:31,166
‫انظر، أرسلتك العجوز إلى هنا لسبب،‬

979
01:00:31,250 --> 01:00:33,583
‫لذا لا بد من وجود شيء جدير بمسعاك.‬

980
01:00:35,166 --> 01:00:37,750
‫لا أفهم. كيف يُفترض بطالب الزواج المحتمل‬

981
01:00:37,833 --> 01:00:40,083
‫أن يثبت جدارته أمام السيدة؟‬

982
01:00:41,208 --> 01:00:42,250
‫لا أعرف.‬

983
01:00:43,166 --> 01:00:45,833
‫لكن سأخبرك حين أعرف ذلك.‬

984
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
‫سأقول التالي.‬

985
01:00:48,458 --> 01:00:51,958
‫الرومانسية في المستقبل‬
‫معقّدة أكثر من الماضي الغابر.‬

986
01:00:52,958 --> 01:00:56,750
‫إن كان لهذا قيمة،‬
‫فأنا أفضّل ماضيك الغابر.‬

987
01:00:58,875 --> 01:01:02,500
‫ساعتان وكوبان من الشوكولاته الساخنة‬
‫ولم نجد أيّ مسعى على الإطلاق.‬

988
01:01:02,583 --> 01:01:05,208
‫هذا خطئي. ظننت أنّ الأمر يستحق المحاولة.‬

989
01:01:05,541 --> 01:01:07,916
‫مرحبًا. كنت في طريقي لشراء كوب من هذه.‬

990
01:01:08,000 --> 01:01:09,750
‫عليك ذلك، إنها شهية.‬

991
01:01:10,541 --> 01:01:11,500
‫يحبها كثيرًا.‬

992
01:01:12,000 --> 01:01:13,041
‫نشّال!‬

993
01:01:13,250 --> 01:01:15,666
‫توقّف أيها اللص! بسرعة! أعرني سيفك.‬

994
01:01:15,750 --> 01:01:17,000
‫إنه مطاطيّ.‬

995
01:01:24,666 --> 01:01:26,958
‫أعد حقيبة السيدة أو تحمّل العواقب.‬

996
01:01:27,041 --> 01:01:28,125
‫خذها.‬

997
01:01:28,500 --> 01:01:31,458
‫من حيث أتيت،‬
‫يعلّقون اللصوص من إبهامهم ويشنقونهم،‬

998
01:01:31,750 --> 01:01:32,958
‫أو نوفّر الحبل على الجلّاد‬

999
01:01:33,041 --> 01:01:35,000
‫ونقطع يديّ اللص لئلّا يسرق مجددًا.‬

1000
01:01:36,666 --> 01:01:37,708
‫أظن أنّ هذه لك.‬

1001
01:01:37,791 --> 01:01:39,500
‫- شكرًا.‬
‫- مهلًا.‬

1002
01:01:39,583 --> 01:01:40,791
‫"مارشال غيلر"؟‬

1003
01:01:40,875 --> 01:01:42,083
‫حسنًا، ما رأيكما؟‬

1004
01:01:42,833 --> 01:01:44,750
‫- هل نسمح له بالاحتفاظ بيديه؟‬
‫- أجل.‬

1005
01:01:44,833 --> 01:01:46,916
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1006
01:01:49,458 --> 01:01:51,791
‫هل تفهم حقوقك التي قرأتها عليك؟‬

1007
01:01:51,916 --> 01:01:54,833
‫أجل، فقط أبق حامل السيف المجنون ذاك‬
‫بعيدًا عني.‬

1008
01:01:56,583 --> 01:02:00,541
‫عجبًا، أنت تزداد كفاءة‬
‫في هذه الأمور يا "كول".‬

1009
01:02:05,916 --> 01:02:08,541
‫عليك التفكير في الانضممام إلى سلك الشرطة.‬

1010
01:02:09,541 --> 01:02:12,375
‫سيكون شرفًا لي أن أرافقك وأخدمك إلى جانبك.‬

1011
01:02:12,750 --> 01:02:15,375
‫عليك تجاوز الاختبار النفسي أولًا بالطبع.‬

1012
01:02:16,041 --> 01:02:19,875
‫حسنًا، سأدرس له ليل نهار حتى أستعدّ جيدًا.‬

1013
01:02:23,208 --> 01:02:24,041
‫صحيح.‬

1014
01:02:32,083 --> 01:02:32,916
‫أحسنت صنيعًا.‬

1015
01:02:34,333 --> 01:02:35,250
‫شكرًا، "بروك".‬

1016
01:02:36,250 --> 01:02:38,916
‫لا أعرف، بدأت أتساءل عمّا أفعله هنا.‬

1017
01:02:41,083 --> 01:02:44,208
‫أنا... لا أفهم، "كول".‬

1018
01:02:44,291 --> 01:02:47,833
‫تريد إخباري أنّ القبض على لص بمفردك‬

1019
01:02:47,916 --> 01:02:49,166
‫ليس جديرًا بمسعاك أيضًا؟‬

1020
01:02:49,625 --> 01:02:52,791
‫بدأت أتساءل إن كان مقدّرًا لي‬
‫أن أصبح فارسًا حقيقيًا.‬

1021
01:02:53,833 --> 01:02:57,875
‫حسنًا، مهلًا. أريدك أن توقف هذه السلبية.‬

1022
01:02:58,416 --> 01:02:59,291
‫اسمع.‬

1023
01:03:00,333 --> 01:03:03,416
‫وعدتني بأنك لن تفقد الإيمان.‬

1024
01:03:03,958 --> 01:03:06,625
‫ولا ينتهي الأمر قبل أن تغنّي العجوز.‬

1025
01:03:10,666 --> 01:03:11,958
‫أثق بك يا "كول".‬

1026
01:03:15,375 --> 01:03:17,250
‫لم يسبق لكلمتين صغيرتين‬

1027
01:03:17,333 --> 01:03:19,833
‫أن أدفأتا قلبي إلى هذه الدرجة.‬

1028
01:03:27,041 --> 01:03:28,125
‫شكرًا، "بروك".‬

1029
01:03:32,375 --> 01:03:33,833
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1030
01:03:49,416 --> 01:03:50,625
‫سيدة "إليكسا" شغّلي،‬

1031
01:03:50,708 --> 01:03:52,458
‫شغّلي "زيّنوا القاعات".‬

1032
01:04:01,000 --> 01:04:03,875
{\an8}‫"24 ديسمبر عام 2019"‬

1033
01:04:04,000 --> 01:04:06,833
‫بالكاد سخّنت حساء الرامن في المايكرويف‬
‫في هذا المطبخ.‬

1034
01:04:08,416 --> 01:04:09,291
‫شكرًا.‬

1035
01:04:10,541 --> 01:04:12,791
‫لا أذكر متى كانت الرائحة هنا‬
‫توحي بجوّ العائلة.‬

1036
01:04:13,541 --> 01:04:15,458
‫كل هذا يُعيدني بالذاكرة إلى فترة شبابي.‬

1037
01:04:15,541 --> 01:04:16,458
‫حقًا؟‬

1038
01:04:17,083 --> 01:04:18,333
‫إنها فترة شباب مذهلة.‬

1039
01:04:18,416 --> 01:04:21,083
‫عجبًا. انظرا إلى حالكما.‬

1040
01:04:21,583 --> 01:04:23,583
‫لا أريد مقاطعتكما.‬

1041
01:04:23,708 --> 01:04:25,416
‫أردت أن أحضر هذا لكما‬

1042
01:04:25,500 --> 01:04:27,291
‫تعبيرًا عن امتناننا.‬

1043
01:04:27,958 --> 01:04:30,708
‫وهذه البذلة لك لترتديها الليلة.‬

1044
01:04:31,958 --> 01:04:32,875
‫إنه الشراب الشهي.‬

1045
01:04:34,208 --> 01:04:36,583
‫- "ماديسون"، هذا لطيف جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

1046
01:04:36,666 --> 01:04:38,125
‫أتعلّم من ابنتي الصغيرة.‬

1047
01:04:38,333 --> 01:04:41,250
‫هل تعرفين أنها ذاك اليوم،‬
‫أعطت قفّازيها إلى ابنة "دايفيد"‬

1048
01:04:41,333 --> 01:04:43,458
‫- لأنّ المسكينة لم يكن لديها قفّازين؟‬
‫- ماذا؟‬

1049
01:04:43,958 --> 01:04:45,416
‫"كلير" طيّبة القلب.‬

1050
01:04:46,125 --> 01:04:47,750
‫مثل خالتها ووالدتها.‬

1051
01:04:48,958 --> 01:04:52,333
‫توفّت زوجة "دايفيد" العام الماضي‬
‫بعد صراع طويل مع المرض.‬

1052
01:04:52,833 --> 01:04:55,375
‫لديه 4 أولاد صغار ويعمل في وظيفتين‬

1053
01:04:55,458 --> 01:04:57,250
‫ليؤمّن لهم مأوى فحسب.‬

1054
01:04:57,500 --> 01:04:58,916
‫هذه قصة حزينة حقًا.‬

1055
01:04:59,000 --> 01:05:01,541
‫أجل وبعد كل هذا، يجد الوقت للتطوّع‬

1056
01:05:01,625 --> 01:05:04,708
‫لأنه يريد لأولاده أن يعرفوا‬
‫أهمية العطاء بالمقابل.‬

1057
01:05:05,750 --> 01:05:07,625
‫يبدو أنّ قلبه نقي.‬

1058
01:05:09,666 --> 01:05:12,625
‫ربما هذا ما قصدته العجوز بالأحجية.‬

1059
01:05:13,083 --> 01:05:13,916
‫ماذا؟‬

1060
01:05:16,208 --> 01:05:18,333
‫ربما وجدت مسعاي في نهاية المطاف.‬

1061
01:05:27,500 --> 01:05:31,041
‫شريط العنق الفاخر هذا‬
‫يبدو أكثر كأداة تعذيب.‬

1062
01:05:35,958 --> 01:05:37,291
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

1063
01:05:38,625 --> 01:05:39,500
‫ما الخطب؟‬

1064
01:05:44,500 --> 01:05:46,291
‫لا شيء على الإطلاق.‬

1065
01:05:46,625 --> 01:05:48,500
‫لكنك تبدين...‬

1066
01:05:50,083 --> 01:05:51,083
‫مشرقة للغاية.‬

1067
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
‫شكرًا.‬

1068
01:05:54,208 --> 01:05:58,291
‫وأنت أيها الفارس‬
‫ببذلة الكاشمير والصوف اللامعة...‬

1069
01:05:59,416 --> 01:06:01,333
‫يلائمني مقاس الزيّ.‬

1070
01:06:01,833 --> 01:06:04,250
‫أواجه مشكلة مع شريط العنق.‬

1071
01:06:06,000 --> 01:06:07,791
‫تُدعى ربطة عنق. اقترب.‬

1072
01:06:21,375 --> 01:06:22,916
‫لا أعرف ماذا أفعل في الواقع.‬

1073
01:06:26,083 --> 01:06:27,708
‫أحضرت لك شيئًا. ابق هنا.‬

1074
01:06:32,583 --> 01:06:34,541
‫حسنًا، أغمض عينيك ومدّ يدك.‬

1075
01:06:35,125 --> 01:06:38,208
‫لعبت هذه اللعبة مرة مع شقيقي‬
‫وتلطّخت بمادة لزجة من ضفدع.‬

1076
01:06:38,666 --> 01:06:41,916
‫ليس ضفدعًا، أعدك. فقط... هيا.‬

1077
01:06:44,458 --> 01:06:45,500
‫حسنًا، افتح عينيك.‬

1078
01:06:51,125 --> 01:06:52,208
‫إنها برتقالة.‬

1079
01:06:54,958 --> 01:06:55,958
‫لقد تذكّرت.‬

1080
01:06:56,916 --> 01:07:01,708
‫و... لم نعد نستعمل عملة النصف بنس،‬
‫لكن هذا نصف دولار أميركي.‬

1081
01:07:08,708 --> 01:07:11,333
‫لا يكفي الكلام للتعبير عمّا يعنيه لي هذا.‬

1082
01:07:15,208 --> 01:07:16,250
‫شكرًا، "بروك".‬

1083
01:07:25,583 --> 01:07:27,875
‫عجبًا، رسالة نصية بالأحرف الكبيرة!‬

1084
01:07:28,583 --> 01:07:30,500
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- حسنًا.‬

1085
01:07:40,500 --> 01:07:43,541
‫- ميلاد مجيد.‬
‫- ميلاد مجيد لك.‬

1086
01:07:43,625 --> 01:07:45,666
‫أردت فقط أن أخبرك‬

1087
01:07:45,750 --> 01:07:48,333
‫أنّ خبز العيد خاصتك‬
‫حقّق نجاحًا كبيرًا في المهرجان.‬

1088
01:07:48,833 --> 01:07:51,125
‫شكرًا، إنها وصفة عائلية قديمة.‬

1089
01:07:51,583 --> 01:07:54,791
‫تقول الأسطورة إنّ من يجد حبّة الفاصولياء‬
‫يمكنه أن يتمنّى أمنية.‬

1090
01:07:54,875 --> 01:07:57,041
‫حسنًا، سنبقى حذرين إذًا.‬

1091
01:07:57,125 --> 01:08:00,958
‫وهل تحسّن ألم ظهر زوجك؟‬
‫أثق بأنّ علاجي أدّى الغرض.‬

1092
01:08:01,041 --> 01:08:04,291
‫بالتأكيد. أجل... ها هو. فقط...‬

1093
01:08:05,375 --> 01:08:07,458
‫أخبرني كيف أجعله يتوقّف.‬

1094
01:08:08,375 --> 01:08:09,833
‫حسنًا يا "فريد".‬

1095
01:08:13,125 --> 01:08:15,916
‫- عشية ميلاد مجيدة.‬
‫- عشية ميلاد مجيدة.‬

1096
01:08:16,250 --> 01:08:17,291
‫تبدين جميلة.‬

1097
01:08:17,375 --> 01:08:19,541
‫- شكرًا. أنت أيضًا.‬
‫- تعال أيها المشاغب.‬

1098
01:08:21,333 --> 01:08:24,333
‫هل هذا تقليد مصارعة خاص بالميلاد؟‬

1099
01:08:24,416 --> 01:08:27,125
‫أظن أنّ "إيفان"‬
‫عرف كيف أنقذت ابنته بالأمس،‬

1100
01:08:27,208 --> 01:08:29,125
‫ويريد أن يشكرك.‬

1101
01:08:30,250 --> 01:08:31,500
‫على الرحب، سيدي.‬

1102
01:08:32,500 --> 01:08:35,333
‫- أظن أنه علينا البدء.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

1103
01:08:38,958 --> 01:08:42,708
‫أهلًا بالجميع في مهرجان الميلاد لهذه السنة.‬

1104
01:08:43,208 --> 01:08:45,458
‫كان والداي يقولان إنّ...‬

1105
01:08:45,541 --> 01:08:49,625
‫روح الميلاد هي معاملة الآخرين بلطافة وعطف.‬

1106
01:08:49,833 --> 01:08:51,791
‫ولم أشعر قط بأنّ هذا الشعور‬

1107
01:08:51,875 --> 01:08:55,708
‫صادق أكثر من مهرجان الميلاد هذا العام.‬

1108
01:08:55,875 --> 01:08:56,875
‫استمتعوا بوقتكم!‬

1109
01:09:04,875 --> 01:09:07,458
‫ليت لدينا شجرة ميلاد كهذه.‬

1110
01:09:07,791 --> 01:09:11,166
‫أجل، لكن ما أفضل شيء تحت أيّ شجرة ميلاد؟‬

1111
01:09:11,333 --> 01:09:13,291
‫- الحب.‬
‫- هذا صحيح.‬

1112
01:09:14,625 --> 01:09:16,208
‫"دايفيد"، هلّا ترافقونني جميعكم.‬

1113
01:09:16,291 --> 01:09:17,625
‫تعالوا. هيا.‬

1114
01:09:26,000 --> 01:09:27,250
‫ماذا يحصل؟‬

1115
01:09:27,541 --> 01:09:28,916
‫"ويل"، "ليلي"،‬

1116
01:09:29,000 --> 01:09:29,958
‫"تايلور"، "ريد"،‬

1117
01:09:30,166 --> 01:09:32,291
‫عرفت أنكم جميعكم كنتم صالحين هذا العام.‬

1118
01:09:33,416 --> 01:09:36,541
‫أجل، يبدو أنه هذا العام،‬
‫أبو عيد الميلاد...‬

1119
01:09:37,083 --> 01:09:38,875
‫"سانتا" أخطأ في الحساب قليلًا.‬

1120
01:09:40,291 --> 01:09:43,833
‫حسنًا، أخطأ وجلب كل هداياكم إلى هنا‬

1121
01:09:44,000 --> 01:09:45,291
‫بدل أن يأخذها إلى منزلكم.‬

1122
01:09:46,375 --> 01:09:48,708
‫هذه... هذه الهدايا لنا؟‬

1123
01:09:48,833 --> 01:09:50,750
‫أجل. هيا، افتحوها.‬

1124
01:09:53,583 --> 01:09:54,458
‫رائع.‬

1125
01:09:55,041 --> 01:09:57,416
‫أبي، أحضر لي "سانتا" دراجة جديدة.‬

1126
01:09:57,875 --> 01:09:58,833
‫انظر يا أبي،‬

1127
01:09:58,916 --> 01:10:00,125
‫معطف وحذاء جديدان.‬

1128
01:10:02,083 --> 01:10:04,166
‫و... هذا لك.‬

1129
01:10:07,916 --> 01:10:10,083
‫لا، لا يمكنني أن أقبله. هذا كثير.‬

1130
01:10:10,166 --> 01:10:12,291
‫لا، هذه هي ماهية المهرجان.‬

1131
01:10:12,375 --> 01:10:13,750
‫لهذا ساهمت البلدة بأكملها‬

1132
01:10:13,833 --> 01:10:16,166
‫وقدّمت الهدايا، حتى تحظى أنت وأولادك‬

1133
01:10:16,250 --> 01:10:18,291
‫بعيد ميلاد مميّز جدًا هذا العام.‬

1134
01:10:19,958 --> 01:10:21,041
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1135
01:10:21,666 --> 01:10:23,000
‫أعرف أنّ الأوضاع صعبة الآن.‬

1136
01:10:23,083 --> 01:10:24,291
‫ونحن هنا لمساندتك.‬

1137
01:10:25,500 --> 01:10:26,416
‫شكرًا.‬

1138
01:10:27,791 --> 01:10:29,958
‫أعدكم بأنّ أردّ لكم الجميل‬
‫ما أن أتمكّن من ذلك.‬

1139
01:10:30,458 --> 01:10:31,958
‫حسنًا، بحسب ما أرى،‬

1140
01:10:33,541 --> 01:10:34,666
‫سبق أن فعلت.‬

1141
01:10:38,125 --> 01:10:39,833
‫"ويل"، انظر إلى هذا.‬

1142
01:10:40,000 --> 01:10:41,458
‫أريد أن أفتح هذه الهدية.‬

1143
01:10:41,833 --> 01:10:43,250
‫أحسنّا صنيعًا، "كول".‬

1144
01:10:43,500 --> 01:10:45,541
‫مؤكّد أنّ مسعاك قد اكتمل.‬

1145
01:10:46,291 --> 01:10:48,333
‫يجب أن أفي بوعد واحد بعد.‬

1146
01:10:48,875 --> 01:10:51,000
‫يبدو أنه ثمة شخص غير مؤمن بيننا.‬

1147
01:10:51,791 --> 01:10:54,333
‫أنوي معالجة هذه المشكلة بأقصى سرعة.‬

1148
01:10:55,375 --> 01:10:56,500
‫حسنًا إذًا.‬

1149
01:11:04,166 --> 01:11:06,833
‫أرأيت؟ قلت لك إنه فارس حقيقي.‬

1150
01:11:08,875 --> 01:11:10,375
‫انظروا إلى هنا يا أولاد.‬

1151
01:11:15,291 --> 01:11:16,541
‫- بسمة!‬
‫- بسمة!‬

1152
01:11:17,750 --> 01:11:20,375
‫حسنًا، هيا أيها الصبيان،‬
‫لنفسح المجال لشخص آخر.‬

1153
01:11:20,458 --> 01:11:21,291
‫هيا.‬

1154
01:11:21,916 --> 01:11:23,958
‫- هيا.‬
‫- أريد أن ألتقط صورة مع الفارس.‬

1155
01:11:24,041 --> 01:11:26,250
‫- أنا أيضًا.‬
‫- انظروا إلى تلك الجهة.‬

1156
01:11:27,416 --> 01:11:30,000
‫- حسنًا، اقتربوا من بعضكم بعضًا.‬
‫- اقتربوا.‬

1157
01:11:30,416 --> 01:11:31,791
‫- بسمة!‬
‫- بسمة!‬

1158
01:11:32,833 --> 01:11:34,333
‫ها نحن.‬

1159
01:11:35,666 --> 01:11:37,708
‫ربما يرغب شخص آخر في التقاط صورة ذاتية؟‬

1160
01:11:37,791 --> 01:11:40,000
‫لن أرفض الدعوة بالتأكيد.‬

1161
01:11:41,208 --> 01:11:43,083
‫انظر يا "كول"، إنه نبات الهدال.‬

1162
01:11:43,416 --> 01:11:44,666
‫هل تعرف ماذا يعني؟‬

1163
01:11:45,333 --> 01:11:47,458
‫نبتة الروث التي تُبعد الأرواح الشريرة؟‬

1164
01:11:47,916 --> 01:11:51,458
‫لا أيها السخيف. يفرض التقليد تبادل القبل‬
‫إن وقفت تحت نبات الهدال.‬

1165
01:11:51,875 --> 01:11:53,375
‫ستبتلي بالحظ السيئ إن لم تفعل.‬

1166
01:12:02,083 --> 01:12:05,291
‫أشعر بأنه عليك الاحتفاظ به‬
‫لأجل شخص تهتمّ لأمره حقًا.‬

1167
01:12:07,916 --> 01:12:09,041
‫ميلاد مجيد.‬

1168
01:12:10,333 --> 01:12:11,250
‫ولك أيضًا.‬

1169
01:12:37,916 --> 01:12:42,333
‫عزيزتي، نودّ أن نساعدك في التنظيف،‬
‫لكن علينا أخذ الصغيرة إلى السرير.‬

1170
01:12:42,416 --> 01:12:43,500
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

1171
01:12:43,583 --> 01:12:45,333
‫يجب أن أتمرّن لأدّعي المفاجأة‬

1172
01:12:45,416 --> 01:12:48,333
‫حين أفتح علبة الخفّ‬
‫الذي اشترته لي "ماديسون" لعيد الميلاد.‬

1173
01:12:48,416 --> 01:12:50,250
‫- ليس خفًّا.‬
‫- أجل، ظننت ذلك.‬

1174
01:12:51,541 --> 01:12:52,625
‫نومًا هانئًا يا صغيرتي.‬

1175
01:12:55,166 --> 01:12:58,833
‫"بروك"، سنتولّى الأمر،‬
‫استمتعي أنت ببقية الأمسية.‬

1176
01:12:58,916 --> 01:13:00,416
‫شكرًا، "آيلين"، أنت الأفضل.‬

1177
01:13:00,500 --> 01:13:02,250
‫- ميلاد مجيد.‬
‫- ميلاد مجيد، عزيزتي.‬

1178
01:13:03,625 --> 01:13:05,291
‫- ميلاد مجيد.‬
‫- ميلاد مجيد.‬

1179
01:13:07,000 --> 01:13:07,833
‫إلى اللقاء.‬

1180
01:13:07,916 --> 01:13:09,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1181
01:13:15,500 --> 01:13:17,416
‫هل استدعيتني يا سيدي؟‬

1182
01:13:18,083 --> 01:13:20,708
‫بالفعل. أملت أن تنوّريني‬

1183
01:13:20,791 --> 01:13:22,791
‫بخصوص تقليد معيّن خاص بالميلاد.‬

1184
01:13:22,875 --> 01:13:24,250
‫حسنًا.‬

1185
01:13:26,958 --> 01:13:30,458
‫بحسب ما عرفت، من سوء الطالع‬
‫ألّا يتبادل الثنائي القبل‬

1186
01:13:30,541 --> 01:13:32,416
‫حين يقفان تحته.‬

1187
01:13:32,541 --> 01:13:35,250
‫حسنًا، الأرجح أنها مجرّد خرافة قديمة.‬

1188
01:13:41,291 --> 01:13:42,583
‫لكن لماذا نخاطر؟‬

1189
01:13:58,583 --> 01:13:59,666
‫"كول"، قلادتك.‬

1190
01:14:00,791 --> 01:14:01,875
‫العجوز.‬

1191
01:14:02,000 --> 01:14:03,458
‫ما معنى هذا؟‬

1192
01:14:03,916 --> 01:14:05,041
‫يعني أنه علينا الذهاب.‬

1193
01:14:05,125 --> 01:14:07,208
‫تعالي بسرعة. خذيني إلى جوادك الموثوق.‬

1194
01:14:10,041 --> 01:14:13,125
‫وصلت إلى هذا المكان،‬
‫لذا لا بد أنه طريق العودة.‬

1195
01:14:13,208 --> 01:14:14,250
‫عودة إلى أين؟‬

1196
01:14:17,625 --> 01:14:19,708
‫حسنًا، عودة إلى دياري.‬

1197
01:14:21,208 --> 01:14:23,333
‫لقد أتممت مسعاك إذًا.‬

1198
01:14:24,208 --> 01:14:25,583
‫أصبحت فارسًا حقيقيًا؟‬

1199
01:14:28,208 --> 01:14:30,041
‫سأكون ممتنًا لك إلى الأبد.‬

1200
01:14:31,458 --> 01:14:34,291
‫فيما قلبي حزين لوداعك، أنا...‬

1201
01:14:37,291 --> 01:14:38,583
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

1202
01:14:38,666 --> 01:14:41,625
‫يجب أن أعود إلى دياري‬
‫لحضور حفل منح شقيقي رتبة فارس، إنه...‬

1203
01:14:42,791 --> 01:14:43,791
‫إنه واجبي.‬

1204
01:14:44,250 --> 01:14:47,791
‫لا، أفهم هذا. إنه قانون الفرسان.‬
‫عليك أن تذهب.‬

1205
01:14:50,541 --> 01:14:51,541
‫مهما حصل...‬

1206
01:14:53,250 --> 01:14:54,541
‫وأينما كنت...‬

1207
01:14:56,333 --> 01:14:58,250
‫أتعهّد بأن أخدمك..‬

1208
01:15:00,750 --> 01:15:02,458
‫أنت تصعّب الأمر، "كول".‬

1209
01:15:06,333 --> 01:15:07,958
‫ساعدتني لأثق بنفسي.‬

1210
01:15:10,333 --> 01:15:11,166
‫ولهذا،‬

1211
01:15:12,333 --> 01:15:13,833
‫ستبقين في قلبي دائمًا.‬

1212
01:15:22,291 --> 01:15:25,291
‫مع السلامة، سيدتي "بروك".‬

1213
01:15:26,416 --> 01:15:27,833
‫الوداع أيها السير "كول".‬

1214
01:15:48,208 --> 01:15:49,041
‫"كول"؟‬

1215
01:15:50,041 --> 01:15:52,333
‫ماذا؟ "كول"؟‬

1216
01:16:14,041 --> 01:16:15,000
‫آنسة "وينترز"؟‬

1217
01:16:16,416 --> 01:16:19,000
‫لن تصدّقي ما حصل.‬

1218
01:16:19,583 --> 01:16:21,958
‫يتوسّل إليّ "غرايسون" لأعود إليه.‬

1219
01:16:22,041 --> 01:16:23,583
‫- حقًا؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

1220
01:16:23,916 --> 01:16:25,291
‫قلت له أن ينسى الأمر،‬

1221
01:16:25,541 --> 01:16:28,541
‫لأنّ الحب الحقيقي‬
‫موجود في القصص الخرافية فقط.‬

1222
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
‫ومن الآن فصاعدًا،‬

1223
01:16:31,250 --> 01:16:33,333
‫سأركّز على أهدافي فحسب.‬

1224
01:16:34,916 --> 01:16:36,166
‫"بايج"، كنت مخطئة.‬

1225
01:16:37,125 --> 01:16:39,166
‫لكنك قلت...‬

1226
01:16:39,250 --> 01:16:41,208
‫لا، ليس بشأن أهدافك، فهذا جيّد.‬

1227
01:16:41,666 --> 01:16:43,916
‫بل بشأن الحب الحقيقي.‬

1228
01:16:44,958 --> 01:16:46,125
‫إنه موجود فعلًا.‬

1229
01:16:47,666 --> 01:16:48,583
‫حقًا؟‬

1230
01:16:49,291 --> 01:16:52,000
‫قد لا تصادفينه غالبًا، لكن...‬

1231
01:16:53,750 --> 01:16:55,750
‫حين تفعلين، فستعرفين ذلك.‬

1232
01:16:57,125 --> 01:17:01,125
‫حين يحب أحدهم بالكامل لشخصك فقط و...‬

1233
01:17:01,500 --> 01:17:03,791
‫تريدين الأفضل له أيضًا، حتى...‬

1234
01:17:06,208 --> 01:17:07,958
‫حتى إن عنى ذلك أنه لن يكون معك.‬

1235
01:17:10,000 --> 01:17:11,083
‫أنا آسفة.‬

1236
01:17:11,375 --> 01:17:12,291
‫لا بأس.‬

1237
01:17:14,625 --> 01:17:15,583
‫حسنًا.‬

1238
01:17:17,375 --> 01:17:20,875
‫- ميلاد مجيد، آنسة "وينترز".‬
‫- ميلاد مجيد، "بايج".‬

1239
01:17:21,708 --> 01:17:22,583
‫إلى اللقاء.‬

1240
01:18:09,750 --> 01:18:10,875
‫الفاصولياء السحرية.‬

1241
01:18:15,333 --> 01:18:17,000
‫أتمنّى لو أنّ "كول" لا يزال هنا.‬

1242
01:18:35,333 --> 01:18:37,500
‫أحبك إلى الأبد، السير "كول".‬

1243
01:18:52,833 --> 01:18:55,125
{\an8}‫"(نورويتش، إنجلترا)، 25 ديسمبر عام 1334"‬

1244
01:18:56,250 --> 01:18:57,750
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

1245
01:18:58,833 --> 01:18:59,708
‫"شيروين"!‬

1246
01:19:01,875 --> 01:19:02,708
‫"شيروين"!‬

1247
01:19:14,791 --> 01:19:15,708
‫"شيروين"!‬

1248
01:19:16,500 --> 01:19:18,666
‫"شيروين"!‬

1249
01:19:26,708 --> 01:19:27,666
‫أخي؟‬

1250
01:19:28,708 --> 01:19:29,625
‫"جوفري".‬

1251
01:19:33,708 --> 01:19:35,916
‫عاد حصانك من دونك قبل أيام.‬

1252
01:19:36,000 --> 01:19:38,500
‫وبحثنا عنك كثيرًا،‬
‫لكن خشينا أن تكون تهت في العاصفة.‬

1253
01:19:38,583 --> 01:19:39,916
‫كنت كذلك، أجل.‬

1254
01:19:40,916 --> 01:19:41,750
‫تائهًا.‬

1255
01:19:41,833 --> 01:19:44,250
‫سيبدأ الحفل قريبًا وسأبدأ البحث عن مسعاي.‬

1256
01:19:44,750 --> 01:19:46,166
‫عدت في الوقت المناسب.‬

1257
01:19:48,666 --> 01:19:50,041
‫اسمح لي بإسدائك نصيحة.‬

1258
01:19:50,125 --> 01:19:51,125
‫بالتأكيد.‬

1259
01:19:51,458 --> 01:19:52,916
‫كُن لطيفًا مع كل من تقابله.‬

1260
01:19:53,000 --> 01:19:54,958
‫حثّتني عجوز‬

1261
01:19:55,041 --> 01:19:58,666
‫على البحث عن مسعاي بقلبي‬
‫وأنّ الفارس الحقيقي سيظهر عندئذ.‬

1262
01:19:59,125 --> 01:20:00,458
‫وهل أنت فارس حقيقي؟‬

1263
01:20:01,583 --> 01:20:02,416
‫أجل.‬

1264
01:20:03,000 --> 01:20:05,583
‫مرحى! لنحتفل بشرب إبريق من الجعة.‬

1265
01:20:06,000 --> 01:20:06,875
‫للأسف...‬

1266
01:20:08,166 --> 01:20:11,333
‫قادني قلبي أيضًا إلى السيدة "بروك".‬

1267
01:20:13,958 --> 01:20:15,125
‫أنت مغرم.‬

1268
01:20:15,958 --> 01:20:17,166
‫هذا باد على وجهك.‬

1269
01:20:18,375 --> 01:20:19,958
‫أظن ذلك، أجل.‬

1270
01:20:23,000 --> 01:20:24,125
‫كنت غبيًا لأنني تركتها.‬

1271
01:20:25,791 --> 01:20:26,666
‫ما هذا؟‬

1272
01:20:28,500 --> 01:20:31,375
‫نقطة ضعفي كانت أنني لم أدرك هذا أبكر.‬

1273
01:20:32,083 --> 01:20:33,291
‫عليك أن تذهب إليها.‬

1274
01:20:33,708 --> 01:20:34,958
‫وحفل منحك رتبة فارس؟‬

1275
01:20:35,041 --> 01:20:38,666
‫ليس مهمًا مقارنة بالأمور المتعلّقة بالقلب.‬

1276
01:20:40,583 --> 01:20:42,750
‫أتمنّى لك الخير دائمًا.‬

1277
01:20:42,833 --> 01:20:43,875
‫سأحملك معي.‬

1278
01:20:45,250 --> 01:20:46,083
‫هنا.‬

1279
01:20:54,875 --> 01:20:55,791
‫ارحل.‬

1280
01:20:56,291 --> 01:20:58,750
‫اذهب وابحث عن سيدتك الجميلة "بروك".‬

1281
01:21:01,958 --> 01:21:02,791
‫إن كنت واثقًا.‬

1282
01:21:03,875 --> 01:21:04,708
‫أنا واثق.‬

1283
01:21:06,375 --> 01:21:07,541
‫بالتوفيق في الحفل.‬

1284
01:21:09,208 --> 01:21:10,125
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

1285
01:21:15,666 --> 01:21:18,333
{\an8}‫"25 ديسمبر عام 2019"‬

1286
01:21:19,333 --> 01:21:21,208
‫إنه عيد الميلاد، لقد أتى "سانتا".‬

1287
01:21:24,916 --> 01:21:26,083
‫أين جوربي؟‬

1288
01:21:27,541 --> 01:21:29,916
‫- كان هناك ليلة أمس.‬
‫- أجل، هذا غريب.‬

1289
01:21:30,000 --> 01:21:30,833
‫أين هو؟‬

1290
01:21:32,041 --> 01:21:33,375
‫إنه جرو.‬

1291
01:21:36,375 --> 01:21:38,041
‫ماذا... هل فعلت...‬

1292
01:21:38,125 --> 01:21:39,958
‫لا. هل فعلت أنت؟‬

1293
01:21:41,250 --> 01:21:42,666
‫سأذهب لتحضير القهوة.‬

1294
01:21:46,208 --> 01:21:48,458
‫- ميلاد مجيد!‬
‫- خالتي "بروك"،‬

1295
01:21:48,541 --> 01:21:50,250
‫لن تصدّقي ما جلبه لي "سانتا".‬

1296
01:21:51,375 --> 01:21:52,500
‫جرو.‬

1297
01:21:53,291 --> 01:21:54,250
‫عجبًا! حقًا؟‬

1298
01:21:55,208 --> 01:21:58,333
‫أجل، هل تعرفين شيئًا عن هذا؟‬

1299
01:21:58,416 --> 01:21:59,583
‫لا، لماذا؟‬

1300
01:21:59,666 --> 01:22:02,458
‫نحن لا نعرف شيئًا أيضًا‬
‫وهذا يعني أنه ما من تفسير.‬

1301
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
‫بلى، ثمة تفسير.‬

1302
01:22:04,291 --> 01:22:05,791
‫معجزة عيد الميلاد.‬

1303
01:22:06,875 --> 01:22:08,875
‫هل تقسمين إنه لا علاقة لك‬

1304
01:22:08,958 --> 01:22:09,958
‫- بهذا الجرو؟‬
‫- لا.‬

1305
01:22:10,166 --> 01:22:11,333
‫إذًا، "كلير" محقة‬

1306
01:22:11,416 --> 01:22:13,125
‫وهذه معجزة عيد الميلاد؟‬

1307
01:22:14,416 --> 01:22:17,291
‫لمجرّد أنه لا يمكنك تفسير شيء ما بالمنطق،‬

1308
01:22:17,375 --> 01:22:18,583
‫لا يعني أنّ حصوله مستحيل.‬

1309
01:22:20,458 --> 01:22:23,583
‫مثل فارسك المسافر بالزمن.‬
‫أين هو بالمناسبة؟‬

1310
01:22:23,666 --> 01:22:25,708
‫لقد... عاد إلى دياره.‬

1311
01:22:27,083 --> 01:22:30,291
‫لا أظن أنني سأراه مجددًا أبدًا.‬

1312
01:22:31,208 --> 01:22:32,583
‫عزيزتي!‬

1313
01:22:33,416 --> 01:22:35,000
‫أنا آسفة جدًا.‬

1314
01:22:35,458 --> 01:22:37,958
‫ظننت أنه تجمعكما علاقة مميّزة.‬

1315
01:22:38,875 --> 01:22:40,000
‫أجل، أنا أيضًا.‬

1316
01:22:43,625 --> 01:22:45,750
‫"بروك"، ميلاد مجيد!‬

1317
01:22:45,833 --> 01:22:47,041
‫ميلاد مجيد!‬

1318
01:22:47,625 --> 01:22:48,833
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

1319
01:22:48,958 --> 01:22:50,958
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

1320
01:22:51,041 --> 01:22:53,541
‫- هل أنتما مستعدّان لفتح الهدايا؟‬
‫- ولاحقًا،‬

1321
01:22:53,625 --> 01:22:56,791
‫سيأخذنا أبي إلى قلعة الميلاد مجددًا،‬
‫أتريدين مرافقتنا؟‬

1322
01:22:56,916 --> 01:22:59,583
‫- أنا...‬
‫- أعرف أنك لست في مزاج مناسب، لكن...‬

1323
01:23:00,375 --> 01:23:02,541
‫إنه عيد الميلاد.‬

1324
01:23:05,666 --> 01:23:08,083
{\an8}‫"غابة (نورويتش)، يوم عيد الميلاد"‬

1325
01:23:08,166 --> 01:23:09,041
{\an8}‫أيتها العجوز!‬

1326
01:23:17,666 --> 01:23:18,500
‫أيتها العجوز!‬

1327
01:23:20,750 --> 01:23:21,625
‫أيتها العجوز!‬

1328
01:23:23,166 --> 01:23:25,250
‫أيتها العجوز!‬

1329
01:23:26,500 --> 01:23:27,750
‫أنا بحاجة إليك.‬

1330
01:23:29,875 --> 01:23:32,875
‫الحب هو أول فضائل الفروسية وأهمّها.‬

1331
01:23:33,458 --> 01:23:34,875
‫أفهم هذا الآن.‬

1332
01:23:40,416 --> 01:23:41,333
‫إنه الحب.‬

1333
01:23:42,541 --> 01:23:43,958
‫أتوسّل إليك أيتها العجوز!‬

1334
01:23:44,625 --> 01:23:46,291
‫مهما كان ما تريدينه،‬

1335
01:23:46,875 --> 01:23:47,708
‫سأفعله...‬

1336
01:23:48,916 --> 01:23:50,708
‫إن ساعدتني لأعود إلى حبي الحقيقي.‬

1337
01:23:55,125 --> 01:23:55,958
‫أرجوك.‬

1338
01:23:57,833 --> 01:23:58,750
‫حسنًا.‬

1339
01:23:59,375 --> 01:24:01,458
‫لقد أثبت جدارتك.‬

1340
01:24:12,541 --> 01:24:15,791
‫قد لا أفهم أبدًا كيف حصلنا‬
‫على الجرو المعجزة في عيد الميلاد،‬

1341
01:24:15,875 --> 01:24:18,958
‫لكن عليّ الاعتراف بأنني بدأت أحبه.‬

1342
01:24:19,791 --> 01:24:21,875
‫هذا الاسم ليس سيئًا له.‬

1343
01:24:21,958 --> 01:24:24,208
‫"ميركل"، ما رأيك به يا "كلير"؟‬

1344
01:24:25,333 --> 01:24:27,291
‫سبق أن أسميته. "نايت".‬

1345
01:24:27,625 --> 01:24:28,750
‫ما رأيك، خالتي "بروك"؟‬

1346
01:24:29,416 --> 01:24:30,458
‫إنه مثالي.‬

1347
01:24:31,583 --> 01:24:34,041
‫أين "كول"؟ ظننت أنه سينضمّ إلينا.‬

1348
01:24:34,458 --> 01:24:36,916
‫أجل، عزيزتي. اضطر إلى المغادرة ليلة أمس.‬

1349
01:24:37,416 --> 01:24:39,500
‫لماذا؟ ظننت أنه أحب البلدة هنا.‬

1350
01:24:39,625 --> 01:24:40,541
‫لقد أحبها.‬

1351
01:24:41,125 --> 01:24:42,666
‫أحبها حقًا، لكن...‬

1352
01:24:43,541 --> 01:24:45,416
‫مهنته بعيدة جدًا.‬

1353
01:24:46,125 --> 01:24:47,166
‫ما هي المهنة؟‬

1354
01:24:47,500 --> 01:24:50,458
‫إنه عمل.‬
‫مثل رحلة العمل التي قام بها والدك.‬

1355
01:24:50,541 --> 01:24:53,333
‫سيعود إذًا. صحيح؟‬

1356
01:24:56,041 --> 01:24:57,333
‫لا أعرف، عزيزتي "كلير".‬

1357
01:24:59,000 --> 01:25:02,708
‫اسمعي، أعرف أننا استمتعنا بوقتنا‬
‫حين كان هنا.‬

1358
01:25:02,791 --> 01:25:03,625
‫أليس كذلك؟‬

1359
01:25:05,458 --> 01:25:06,333
‫سيدتي.‬

1360
01:25:08,000 --> 01:25:10,375
‫إنه "كول" وقد أحضر حصانه.‬

1361
01:25:11,458 --> 01:25:12,333
‫أنا سعيد برفقتك.‬

1362
01:25:12,416 --> 01:25:14,000
‫"كول"، ظننت أنك رحلت...‬

1363
01:25:14,208 --> 01:25:15,708
‫نهائيًا.‬

1364
01:25:16,416 --> 01:25:18,500
‫"بروك"، كان عليّ أن أدرك هذا في وقت أبكر،‬

1365
01:25:19,625 --> 01:25:20,708
‫لكن أنت مسعاي.‬

1366
01:25:21,875 --> 01:25:24,250
‫- أنا مسعاك؟‬
‫- أجل.‬

1367
01:25:24,333 --> 01:25:26,083
‫وقلبي...‬

1368
01:25:26,958 --> 01:25:28,666
‫...ملك لك بالكامل.‬

1369
01:25:30,458 --> 01:25:31,541
‫إن قبلت بي.‬

1370
01:25:32,958 --> 01:25:35,041
‫لا شيء سيسعدني أكثر،‬

1371
01:25:35,666 --> 01:25:37,333
‫يا فارسي الوسيم.‬

1372
01:25:38,625 --> 01:25:39,583
‫سيدتي الجميلة.‬

1373
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
‫ستشتاق إلى كونك فارسًا.‬

1374
01:25:55,458 --> 01:25:56,750
‫ماذا ستفعل هنا؟‬

1375
01:25:57,291 --> 01:26:00,166
‫قد أنضمّ إلى الضابط "ستيفنز"‬
‫وجماعته من الفرسان المعاصرين.‬

1376
01:26:00,833 --> 01:26:02,083
‫أو أفتتح مخبزي الخاص.‬

1377
01:26:04,125 --> 01:26:06,166
‫لا أصدّق أنك عدت لأجلي.‬

1378
01:26:07,125 --> 01:26:08,250
‫أينما تكونين،‬

1379
01:26:09,416 --> 01:26:11,083
‫هو المكان الوحيد الذي سأكون فيه.‬

1380
01:26:27,416 --> 01:26:28,416
‫وجدت "شيروين".‬

1381
01:26:28,583 --> 01:26:29,708
‫مرحبًا، "شيروين".‬

1382
01:26:31,250 --> 01:26:32,333
‫مرحبًا.‬

1383
01:26:36,750 --> 01:26:38,750
‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬
‫- أجل.‬

1384
01:26:56,833 --> 01:26:58,250
‫حبيبان في عيد الميلاد.‬

1385
01:27:02,500 --> 01:27:03,500
‫جميل.‬

1386
01:27:03,583 --> 01:27:05,083
‫ميلاد مجيد.‬

1387
01:27:06,791 --> 01:27:08,208
‫يا للرومانسية!‬

1388
01:27:32,250 --> 01:27:34,000
{\an8}‫"25 ديسمبر عام 1334"‬

1389
01:27:34,083 --> 01:27:35,416
‫مرحى! إلى المسعى!‬

1390
01:27:36,791 --> 01:27:37,625
‫تعالوا!‬

1391
01:27:40,083 --> 01:27:42,083
‫سيفتح اللورد "سيموس" الباب.‬

1392
01:27:48,791 --> 01:27:51,250
‫أنت فارس شاب ووسيم!‬

1393
01:27:51,916 --> 01:27:54,458
‫هلّا تساعد امرأة جميلة مثلي.‬

1394
01:27:54,541 --> 01:27:55,375
‫تعال.‬

1395
01:27:56,375 --> 01:27:57,875
‫- بعد دقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

1396
01:28:00,125 --> 01:28:03,791
‫السير "جوفري أليكساندر إدوارد ليونز"‬
‫في خدمتك.‬

