1
00:00:43,380 --> 00:00:45,421
‫"لآلاف الأعوام،‬
‫اشتاق يهود (إثيوبيا) إلى (القدس).‬

2
00:00:45,505 --> 00:00:47,421
‫ومع اندلاع الحرب الأهلية،‬
‫شرعوا في تحقيق حلمهم."‬

3
00:00:55,046 --> 00:00:57,380
‫"(إثيوبيا) 1979"‬

4
00:01:04,296 --> 00:01:06,463
‫بلدي محطّم مجدداً.‬

5
00:01:08,130 --> 00:01:09,713
‫الموت ينتشر.‬

6
00:01:11,255 --> 00:01:14,421
‫والحكومة الجديدة تشنّ حرباً ضد المتمردين.‬

7
00:01:15,255 --> 00:01:17,505
‫وتحوّلت الأنهار لتصطبغ بحمرة الدم مجدداً.‬

8
00:01:20,171 --> 00:01:21,213
‫مات الآلاف.‬

9
00:01:21,921 --> 00:01:23,213
‫وشُوّه الملايين،‬

10
00:01:23,838 --> 00:01:25,755
‫وأُهينوا، وشُرّدوا من بيوتهم.‬

11
00:01:26,421 --> 00:01:27,255
‫بسرعة!‬

12
00:01:28,588 --> 00:01:29,546
‫بسرعة!‬

13
00:01:33,963 --> 00:01:35,505
‫خذ ما تحتاج إليه فقط.‬

14
00:01:36,213 --> 00:01:37,296
‫لا تأخذ شيئاً ثقيلاً.‬

15
00:01:41,505 --> 00:01:42,338
‫أمي.‬

16
00:01:42,421 --> 00:01:45,505
‫بحثت بجوار النهر، وبجوار الطريق...‬

17
00:01:47,380 --> 00:01:48,463
‫وفي الحقل؟‬

18
00:02:13,213 --> 00:02:15,796
‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬

19
00:02:16,421 --> 00:02:17,463
‫"قبيدي"!‬

20
00:02:18,171 --> 00:02:19,046
‫"قبيدي"!‬

21
00:02:19,255 --> 00:02:20,338
‫يجب أن نسرع!‬

22
00:02:20,713 --> 00:02:22,421
‫سمعنا للتو أن الشاحنات عبرت النهر.‬

23
00:02:25,546 --> 00:02:26,755
‫علينا الذهاب الآن!‬

24
00:02:27,171 --> 00:02:28,046
‫هيا!‬

25
00:02:30,796 --> 00:02:32,171
‫لا يمكنني الرحيل من دونه!‬

26
00:02:33,296 --> 00:02:34,296
‫أرجوك!‬

27
00:02:34,380 --> 00:02:35,421
‫"تيسفا"!‬

28
00:02:35,505 --> 00:02:36,546
‫"تيسفا"!‬

29
00:02:39,546 --> 00:02:42,213
‫ثمة أناس قدماء يعانون بين البقية.‬

30
00:02:43,255 --> 00:02:45,213
‫يهود "إثيوبيا".‬

31
00:02:46,880 --> 00:02:49,755
‫فنحن في خطر مثل جميع الإثيوبيين.‬

32
00:02:51,463 --> 00:02:53,380
‫ولكننا وحدنا من نتلقى المساعدة.‬

33
00:02:56,171 --> 00:02:57,421
‫المساعدة من رجال‬

34
00:02:57,796 --> 00:02:59,046
‫اتصلت بهم.‬

35
00:03:01,088 --> 00:03:01,921
‫أين هو؟‬

36
00:03:02,463 --> 00:03:03,296
‫اهدأ.‬

37
00:03:04,171 --> 00:03:05,005
‫سيأتي.‬

38
00:03:06,546 --> 00:03:07,921
‫رجال من "إسرائيل".‬

39
00:03:08,671 --> 00:03:10,338
‫رجال لا يشبهوننا‬

40
00:03:10,796 --> 00:03:12,796
‫ولكنهم يشاطروننا نفس التاريخ.‬

41
00:03:13,463 --> 00:03:14,671
‫ونفس الحلم.‬

42
00:03:16,171 --> 00:03:17,005
‫وأملنا.‬

43
00:03:17,880 --> 00:03:18,921
‫ما الذي أخّركم هكذا؟‬

44
00:03:21,463 --> 00:03:22,880
‫أحد الأطفال لا يزال هناك.‬

45
00:03:24,838 --> 00:03:25,796
‫هيا.‬

46
00:03:27,921 --> 00:03:28,755
‫حاذري.‬

47
00:03:31,463 --> 00:03:32,380
‫هيا.‬

48
00:03:38,130 --> 00:03:39,630
‫تنحّ جانباً!‬

49
00:03:41,588 --> 00:03:42,838
‫اقتربوا من بعضكم!‬

50
00:03:45,088 --> 00:03:46,796
‫انتبهوا، ها نحن ننطلق.‬

51
00:03:55,713 --> 00:03:56,546
‫"آري".‬

52
00:03:57,296 --> 00:03:58,130
‫"آري"!‬

53
00:05:03,880 --> 00:05:04,755
‫لننطلق.‬

54
00:05:14,713 --> 00:05:15,880
‫لا!‬

55
00:05:23,463 --> 00:05:25,380
‫انطلق، هيا.‬

56
00:05:31,755 --> 00:05:32,588
‫انطلقوا!‬

57
00:05:56,838 --> 00:05:58,088
‫أنت مجنون.‬

58
00:06:00,880 --> 00:06:02,046
‫لا نترك أحداً خلفنا.‬

59
00:06:10,671 --> 00:06:12,130
‫نحن نتجه شمالاً.‬

60
00:06:13,838 --> 00:06:15,630
‫آملين أن نحقق النبوءة‬

61
00:06:16,088 --> 00:06:17,463
‫بالوصول إلى الأرض‬

62
00:06:17,546 --> 00:06:18,963
‫التي وُعد بها آباؤنا.‬

63
00:06:24,005 --> 00:06:24,838
‫الأرض المقدّسة.‬

64
00:06:27,005 --> 00:06:30,463
‫انتظرنا 2700 عام.‬

65
00:06:32,338 --> 00:06:34,213
‫وسنصل إلى "القدس".‬

66
00:06:35,755 --> 00:06:36,880
‫مدينة الرب.‬

67
00:06:39,296 --> 00:06:40,130
‫يوماً ما.‬

68
00:09:03,380 --> 00:09:04,296
‫كلا، لا تفعلي ذلك.‬

69
00:09:05,588 --> 00:09:06,755
‫خذها.‬

70
00:09:07,588 --> 00:09:08,463
‫انتظري.‬

71
00:09:12,130 --> 00:09:12,963
‫توقفي.‬

72
00:10:08,505 --> 00:10:12,713
‫"مخيّم (قضارف) لللاجئين، (السودان)"‬

73
00:10:37,046 --> 00:10:39,046
‫هل وصلنا إلى "القدس" بعد؟‬

74
00:10:43,213 --> 00:10:44,046
‫ليس بعد.‬

75
00:10:47,421 --> 00:10:48,255
‫اذهبوا.‬

76
00:10:48,796 --> 00:10:49,921
‫ستشرق الشمس قريباً.‬

77
00:11:43,755 --> 00:11:45,421
‫سمعت الحرّاس يتحدّثون.‬

78
00:11:45,838 --> 00:11:47,463
‫يعتقدون أننا مهرّبون.‬

79
00:11:47,755 --> 00:11:49,005
‫علينا الخروج من هنا.‬

80
00:11:49,463 --> 00:11:51,796
‫سيد "غاي توماس".‬

81
00:12:01,130 --> 00:12:01,963
‫ومن أنت؟‬

82
00:12:03,546 --> 00:12:04,921
‫أنا سبب خروجكم من هنا.‬

83
00:12:06,130 --> 00:12:07,546
‫"والتون بووين"، أمريكي.‬

84
00:12:08,005 --> 00:12:08,880
‫يا للعجب.‬

85
00:12:09,838 --> 00:12:12,130
‫الملحق الثقافي بالسفارة في "الخرطوم".‬

86
00:12:13,796 --> 00:12:15,171
‫لا بد أنك مشغول للغاية‬

87
00:12:15,255 --> 00:12:17,296
‫بالنظر إلى المشهد الثقافي المزدهر‬
‫في "السودان".‬

88
00:12:17,755 --> 00:12:21,255
‫أنا واثق أنه ليس مزدهراً‬
‫بقدر ازدهار دراساتك في علم البشريات.‬

89
00:12:22,130 --> 00:12:25,380
‫تلقّينا اتصالاً من العاصمة‬
‫أنكما أوقعتما نفسيكما في مشكلة.‬

90
00:12:25,755 --> 00:12:28,213
‫أتلك أغراضنا الموجودة في مؤخرة سيارتك؟‬

91
00:12:28,338 --> 00:12:29,546
‫أجل.‬

92
00:12:29,630 --> 00:12:31,255
‫آسف على حزمها بشكل متعجل‬

93
00:12:31,338 --> 00:12:34,463
‫ولكنني أعرف أن لدينا رحلة‬
‫بعد أقل من 5 ساعات‬

94
00:12:34,546 --> 00:12:36,963
‫إلى "لندن".‬
‫إلى أين ستذهبان بعد ذلك أيها الشابان؟‬

95
00:12:42,963 --> 00:12:45,130
‫يبدو أنهم يستدعونني، هل ستكون بخير؟‬

96
00:12:45,713 --> 00:12:46,546
‫أجل.‬

97
00:12:47,046 --> 00:12:48,421
‫سأحضر المزيد من العائلات.‬

98
00:12:49,671 --> 00:12:50,671
‫سنجد طريقة أفضل.‬

99
00:12:54,505 --> 00:12:56,338
‫آمل أنك أحضرت فرشاة أسناني، إنها جديدة.‬

100
00:13:01,796 --> 00:13:04,588
‫"مطار (بن غوريون)، (إسرائيل)"‬

101
00:13:04,671 --> 00:13:06,088
‫"صالة الوصول"‬

102
00:13:12,963 --> 00:13:13,880
‫إلى المنزل؟‬

103
00:13:13,963 --> 00:13:14,796
‫بل المكتب.‬

104
00:13:20,171 --> 00:13:21,046
‫هل ستأتي؟‬

105
00:13:23,088 --> 00:13:23,921
‫كلا.‬

106
00:13:25,463 --> 00:13:26,963
‫كلا، سأعود إلى المنزل.‬

107
00:13:27,046 --> 00:13:27,880
‫ماذا؟‬

108
00:13:29,005 --> 00:13:30,005
‫سأعود إلى العيادة.‬

109
00:13:35,755 --> 00:13:37,171
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

110
00:13:41,380 --> 00:13:42,213
‫لقد اكتفيت.‬

111
00:13:46,130 --> 00:13:46,963
‫لماذا؟‬

112
00:13:49,005 --> 00:13:49,838
‫أحبك يا رجل.‬

113
00:13:52,046 --> 00:13:53,005
‫أنت رجل محظوظ.‬

114
00:13:54,796 --> 00:13:56,380
‫ولكن عندما ينفد الحظ، عندها...‬

115
00:13:56,755 --> 00:13:59,213
‫لا بد أن تكون لديك خطة،‬
‫ولا تكون لديك خطة أبداً.‬

116
00:14:01,880 --> 00:14:02,713
‫لذا...‬

117
00:14:02,880 --> 00:14:03,713
‫أنا منسحب.‬

118
00:14:04,588 --> 00:14:05,421
‫أنت منسحب؟‬

119
00:14:05,671 --> 00:14:06,505
‫أنا منسحب.‬

120
00:14:07,005 --> 00:14:07,838
‫"سامي".‬

121
00:14:11,296 --> 00:14:12,213
‫وداعاً يا صديقي.‬

122
00:14:16,588 --> 00:14:17,421
‫"سامي".‬

123
00:14:28,213 --> 00:14:29,171
‫سيداتي وسادتي.‬

124
00:14:29,255 --> 00:14:30,338
‫"مقرّ (الموساد)"‬

125
00:14:30,421 --> 00:14:31,546
‫بعد ظهر اليوم،‬

126
00:14:32,088 --> 00:14:33,255
‫ستُوقّع وثائق تاريخية‬

127
00:14:33,546 --> 00:14:35,255
‫لإبرام معاهدة السلام‬

128
00:14:35,880 --> 00:14:37,880
‫بين جمهورية "مصر" العربية‬

129
00:14:38,088 --> 00:14:40,588
‫ودولة "إسرائيل".‬

130
00:14:41,921 --> 00:14:43,713
‫أولاً، الرئيس "السادات"...‬

131
00:14:43,796 --> 00:14:44,713
‫أهو بالداخل؟‬

132
00:14:44,796 --> 00:14:46,130
‫- مهلاً، لا تدخل.‬
‫- شكراً.‬

133
00:14:50,338 --> 00:14:51,880
‫رئيس الوزراء على وشك توقيع‬

134
00:14:51,963 --> 00:14:54,296
‫أهم اتفاقية سلام في حياتنا‬

135
00:14:54,380 --> 00:14:57,796
‫ولا يمكنه الاستمتاع بذلك‬
‫لأن قبيلة نائية من شعبنا‬

136
00:14:57,880 --> 00:15:00,838
‫يجري ذبحها في قارة لا يأبه أحد لها.‬

137
00:15:01,130 --> 00:15:03,671
‫ربما كان يجدر بك تركي أؤدي وظيفتي‬
‫بدلاً من سحبي.‬

138
00:15:04,338 --> 00:15:06,005
‫أتتضمن وظيفتك أن يُلقى القبض عليك؟‬

139
00:15:06,880 --> 00:15:08,046
‫أم أن هذه مجرد‬

140
00:15:08,463 --> 00:15:09,796
‫نتيجة جانبية أخرى لكونك‬

141
00:15:10,130 --> 00:15:11,963
‫متهوراً وخارجاً عن السيطرة تماماً؟‬

142
00:15:13,588 --> 00:15:14,421
‫"السودان".‬

143
00:15:15,255 --> 00:15:16,338
‫يا إلهي يا "آري".‬

144
00:15:17,130 --> 00:15:19,213
‫بلد معاد في حالة دائمة‬

145
00:15:19,755 --> 00:15:21,755
‫من الفشل، فيم كنت تفكّر؟‬

146
00:15:22,130 --> 00:15:23,713
‫كنت أفكّر أن إخفاء لاجئين‬

147
00:15:23,796 --> 00:15:25,921
‫في مخيّم لللاجئين يُعدّ فكرة عبقرية.‬

148
00:15:27,088 --> 00:15:28,963
‫وكيف تقترح إخراجهم من هناك؟‬

149
00:15:29,671 --> 00:15:30,755
‫ما زلت أعمل على ذلك.‬

150
00:15:33,338 --> 00:15:35,046
‫هذه الوظيفة تصيب المرء بالصداع النصفي.‬

151
00:15:43,171 --> 00:15:44,005
‫تبدو في حال سيئة.‬

152
00:15:45,005 --> 00:15:45,838
‫شكراً.‬

153
00:15:46,338 --> 00:15:48,671
‫ورائحتي سيئة أيضاً. كنت متخفياً لـ6 أسابيع.‬

154
00:15:50,796 --> 00:15:51,630
‫كيف حال "سارا"؟‬

155
00:15:56,630 --> 00:15:57,463
‫لقد هجرتني.‬

156
00:16:00,671 --> 00:16:01,713
‫حياتك في حالة فوضى.‬

157
00:16:04,130 --> 00:16:06,338
‫ربّ ضارة نافعة إذن.‬

158
00:16:08,255 --> 00:16:10,296
‫ماذا تقصد؟ هل ستسحبني من هذه العملية؟‬

159
00:16:10,755 --> 00:16:13,255
‫سيضع مكتب التهريب خططاً بديلة‬

160
00:16:13,338 --> 00:16:16,796
‫للإثيوبيين، وبعدها سنناقش مع الرئيس‬
‫كيفية المضي قُدماً.‬

161
00:16:16,880 --> 00:16:19,796
‫لا تفعل ذلك يا "إيثان".‬
‫تعرف أن هؤلاء الأشخاص حمقى،‬

162
00:16:19,880 --> 00:16:22,088
‫وسيهدرون شهوراً على خطط غير قابلة للتطبيق.‬

163
00:16:22,171 --> 00:16:24,546
‫شهور لا يمكننا إهدارها. لا بد أن تعيدني.‬

164
00:16:24,630 --> 00:16:27,380
‫عد إلى منزلك، واستحم،‬
‫واقض بعض الوقت مع عائلتك.‬

165
00:16:27,838 --> 00:16:28,796
‫كلا.‬

166
00:16:29,088 --> 00:16:29,921
‫كلا؟‬

167
00:16:30,588 --> 00:16:31,796
‫قُضي الآمر يا "آري".‬

168
00:16:32,338 --> 00:16:33,421
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

169
00:17:11,338 --> 00:17:12,838
‫مرحباً، أنا "سارا".‬

170
00:17:14,546 --> 00:17:16,213
‫اصطحبت "مايا" إلى والديّ.‬

171
00:17:18,463 --> 00:17:20,046
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

172
00:17:22,005 --> 00:17:23,796
‫تركت لك بعض الأوراق لتوقيعها.‬

173
00:17:56,088 --> 00:17:59,296
‫"(أفريقيا)، (السودان)‬
‫إلى: (جي توماس)"‬

174
00:18:15,088 --> 00:18:16,088
‫"إيثان".‬

175
00:18:16,421 --> 00:18:17,296
‫لديّ فكرة.‬

176
00:18:17,380 --> 00:18:19,255
‫إنها الـ4 صباحاً.‬

177
00:18:19,338 --> 00:18:20,713
‫إنها فكرة جيدة حقاً.‬

178
00:18:23,213 --> 00:18:24,546
‫هل تنام برداء حريري دوماً؟‬

179
00:18:26,838 --> 00:18:29,921
‫لا تبالغ، فإن حاولت خداعه،‬
‫سيكتشف ذلك فوراً.‬

180
00:18:30,005 --> 00:18:32,296
‫اشرح الأمر ببساطة. ولا تتفوه سوى بالحقائق،‬
‫بلا افتراضات.‬

181
00:18:33,921 --> 00:18:34,755
‫"إيثان".‬

182
00:18:35,463 --> 00:18:36,421
‫تسرني رؤيتك.‬

183
00:18:36,880 --> 00:18:37,713
‫"آري".‬

184
00:18:38,171 --> 00:18:39,005
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

185
00:18:39,963 --> 00:18:40,921
‫ألم نفصله؟‬

186
00:18:41,171 --> 00:18:42,005
‫مرتان.‬

187
00:18:44,838 --> 00:18:47,546
‫الأغلبية يأتون من "غوندار" و"تيغاري" هنا،‬

188
00:18:47,630 --> 00:18:49,588
‫ولكن لا يمكننا الهبوط بطائرتنا‬
‫في أي مكان هناك.‬

189
00:18:49,671 --> 00:18:50,505
‫لماذا؟‬

190
00:18:51,046 --> 00:18:54,255
‫جلبت حكومة الـ"ديرغ" الروس والكوبيين.‬
‫هذا يحدّ من حركية الجميع.‬

191
00:18:54,713 --> 00:18:57,421
‫فرصة أن نهبط بطائرة‬
‫من دون أن يلاحظها أحد معدومة.‬

192
00:18:57,671 --> 00:19:00,005
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لإخراج عدد كبير هي عن طريق البحر.‬

193
00:19:02,546 --> 00:19:04,088
‫"إثيوبيا" بلد غير ساحلي عملياً.‬

194
00:19:06,046 --> 00:19:07,046
‫ولكن "السودان" ليست كذلك.‬

195
00:19:13,838 --> 00:19:16,671
‫كم يستغرق الوصول إلى "سيناء"‬
‫من "السودان" بواسطة قارب؟‬

196
00:19:17,171 --> 00:19:19,588
‫- يستغرق الأمر 3 أيام...‬
‫- انتظر لحظة فحسب.‬

197
00:19:22,463 --> 00:19:23,588
‫حتى لو كان هذا ممكناً،‬

198
00:19:24,671 --> 00:19:26,463
‫فأنت بحاجة إلى فريق من العملاء على الأرض.‬

199
00:19:27,630 --> 00:19:29,171
‫فريق لديه خلفية دولية.‬

200
00:19:30,421 --> 00:19:32,963
‫كيف ستبقي عملاءنا طيلة هذه المدة‬
‫داخل دولة معادية؟‬

201
00:19:33,255 --> 00:19:34,630
‫هنا حيث يتحسّن الأمر حقاً.‬

202
00:19:35,963 --> 00:19:36,963
‫منتجع البحر الأحمر للغطس.‬

203
00:19:37,755 --> 00:19:40,463
‫إنه فندق بنته شركة إيطالية‬
‫في أوائل السبعينيات.‬

204
00:19:40,713 --> 00:19:42,588
‫يبعد 50 كيلومتراً شمال "بورتسودان".‬

205
00:19:42,671 --> 00:19:45,005
‫تركته الشركة الإيطالية قبل 5 أعوام.‬

206
00:19:45,546 --> 00:19:48,671
‫والآن تبحث الحكومة السودانية‬
‫عن إمكانية تأجيره لتعزيز السياحة.‬

207
00:20:00,755 --> 00:20:02,588
‫اسأل وزير الدفاع‬
‫إن كان بوسعه الانضمام إلينا.‬

208
00:20:06,588 --> 00:20:07,671
‫دعني أستوضح هذا.‬

209
00:20:08,713 --> 00:20:09,630
‫تريد من "الموساد"،‬

210
00:20:10,171 --> 00:20:11,755
‫وكالة الاستخبارات الإسرائيلية،‬

211
00:20:12,713 --> 00:20:15,296
‫أن تشتري فندقاً مهجوراً‬

212
00:20:15,630 --> 00:20:16,838
‫من الحكومة السودانية.‬

213
00:20:17,213 --> 00:20:18,046
‫تأجيره، لكن أجل.‬

214
00:20:18,671 --> 00:20:19,713
‫ولم هُجر؟‬

215
00:20:21,671 --> 00:20:23,588
‫لأن المنطقة التي يقع فيها‬
‫لا تخضع لسيطرة القانون.‬

216
00:20:23,838 --> 00:20:25,630
‫إنها تخضع لسيطرة قبيلة "الهدندوة".‬

217
00:20:26,046 --> 00:20:26,880
‫لسيطرة من؟‬

218
00:20:26,963 --> 00:20:27,880
‫إنها قبيلة بدوية.‬

219
00:20:28,130 --> 00:20:29,838
‫الاسم يعني "عشيرة الأسد".‬

220
00:20:31,005 --> 00:20:32,546
‫وتشتهر بأكل لحوم أعدائها.‬

221
00:20:32,630 --> 00:20:33,463
‫لا.‬

222
00:20:33,921 --> 00:20:34,755
‫هذا...‬

223
00:20:35,880 --> 00:20:36,713
‫لا، هذا...‬

224
00:20:37,588 --> 00:20:40,046
‫لم تعد تشتهر بذلك، الآن تشتهر بتهريب‬

225
00:20:40,130 --> 00:20:41,880
‫- الفتيات إلى "جدة"، وأمور كهذه...‬
‫- هذا...‬

226
00:20:42,421 --> 00:20:45,005
‫لا ينفك يزداد تحسناً.‬

227
00:20:45,463 --> 00:20:47,671
‫إذن فكرتك، كي نراجعها فحسب،‬

228
00:20:48,921 --> 00:20:50,588
‫أن نرسل مجموعة من اليهود‬

229
00:20:50,963 --> 00:20:52,130
‫إلى بلد مسلم،‬

230
00:20:53,088 --> 00:20:56,005
‫إلى مكان قد يتم فيه التهامهم بواسطة البدو،‬

231
00:20:56,671 --> 00:20:57,963
‫ليديروا فندقاً مزيفاً‬

232
00:20:58,546 --> 00:21:01,088
‫كي ننقذ مجموعة من اليهود السود‬

233
00:21:01,296 --> 00:21:02,421
‫قد ينجون أو لا ينجون‬

234
00:21:02,880 --> 00:21:05,630
‫من السير لألف كيلومتر عبر الصحراء،‬

235
00:21:06,338 --> 00:21:09,213
‫كي يهربهم جنود البحرية الإسرائيليين‬
‫عبر البحر‬

236
00:21:09,630 --> 00:21:10,630
‫إلى سفينة إسرائيلية.‬

237
00:21:12,380 --> 00:21:15,046
‫متخفية كسفينة خدمات بترولية، أجل.‬

238
00:21:15,130 --> 00:21:16,005
‫هذا سخيف.‬

239
00:21:30,046 --> 00:21:31,755
‫أما زالت "ناتكور" تعمل؟‬

240
00:21:32,463 --> 00:21:33,296
‫أجل.‬

241
00:21:33,921 --> 00:21:34,755
‫ما "ناتكور"؟‬

242
00:21:34,838 --> 00:21:37,880
‫إنها شركة خارجية في "سويسرا" نستخدمها‬
‫لإجراء المعاملات الضخمة.‬

243
00:21:41,088 --> 00:21:41,921
‫ضخمة إلى أي حد؟‬

244
00:21:43,213 --> 00:21:44,421
‫بما يكفي لاستئجار فندق.‬

245
00:21:47,171 --> 00:21:48,171
‫وكان اسمها "سبأ"،‬

246
00:21:49,005 --> 00:21:51,213
‫وكانت أجمل ملكة في العالم.‬

247
00:21:52,296 --> 00:21:55,713
‫وقد سافرت من "أفريقيا"‬
‫لزيارة "سليمان" في "القدس".‬

248
00:21:56,921 --> 00:21:58,963
‫وأغرما ببعضهما وأنجبا طفلاً.‬

249
00:21:59,963 --> 00:22:02,671
‫ولهذا السبب بعد آلاف الأعوام،‬

250
00:22:04,255 --> 00:22:05,880
‫يتواجد جزء من عائلتنا في "أفريقيا".‬

251
00:22:09,338 --> 00:22:10,755
‫ولهذا السبب عليّ مساعدتهم.‬

252
00:22:14,463 --> 00:22:15,296
‫"مايا".‬

253
00:22:16,921 --> 00:22:17,963
‫هل تصغين إليّ؟‬

254
00:22:30,171 --> 00:22:31,046
‫مهلاً.‬

255
00:22:31,796 --> 00:22:32,630
‫أين أنا؟‬

256
00:22:33,755 --> 00:22:35,588
‫"عائلتي"‬

257
00:22:37,755 --> 00:22:38,671
‫أنت في العمل.‬

258
00:23:16,963 --> 00:23:17,838
‫رحلة طويلة.‬

259
00:23:18,505 --> 00:23:20,463
‫لا تفعل ذلك رجاءّ، أنا أعمل.‬

260
00:23:27,463 --> 00:23:30,338
‫عليك أن تهبط بهذه الطائرة،‬
‫وهذا السبب الوحيد لعدم كسر ذراعك.‬

261
00:23:30,421 --> 00:23:31,255
‫حسناً.‬

262
00:23:37,796 --> 00:23:39,130
‫لا بد أنك تمازحني.‬

263
00:23:39,755 --> 00:23:41,130
‫ماذا تفعل على هذه الرحلة؟‬

264
00:23:41,213 --> 00:23:42,838
‫أريد بعض عصير الطماطم رجاءً.‬

265
00:23:44,005 --> 00:23:44,838
‫أي مقعد؟‬

266
00:23:45,463 --> 00:23:46,296
‫"33 إف".‬

267
00:23:47,796 --> 00:23:48,796
‫محاسب يتبع منظمة التحرير.‬

268
00:23:50,338 --> 00:23:51,463
‫أجريت مسحاً لحقيبته.‬

269
00:23:52,921 --> 00:23:53,755
‫جميل.‬

270
00:23:54,713 --> 00:23:56,046
‫كيف حال زوجك السابق؟ وأطفالك؟‬

271
00:23:56,713 --> 00:23:59,588
‫زوجي السابق ما زال وغداً كما هو،‬
‫والأطفال بأتم حال.‬

272
00:24:00,255 --> 00:24:02,671
‫ولا مانع لديك بتركهم لمدة غير معلومة؟‬

273
00:24:03,046 --> 00:24:04,588
‫إن منحتني سبباً مقنعاً بما يكفي.‬

274
00:24:07,463 --> 00:24:09,088
‫إن لم نفعل شيئاً، فلا أحد سيفعل.‬

275
00:24:18,505 --> 00:24:23,630
‫"(هاف موون كاي)، (بليز)"‬

276
00:24:24,213 --> 00:24:25,046
‫أين "جايك"؟‬

277
00:24:26,713 --> 00:24:28,046
‫جرّب خزان تخفيف الضغط.‬

278
00:24:42,630 --> 00:24:45,296
‫ما الذي أتى بالعظيم "آري ليفينسون"‬
‫إلى "بليز"؟‬

279
00:24:45,713 --> 00:24:47,213
‫لديّ مهمة فريدة أود عرضها عليك.‬

280
00:24:48,213 --> 00:24:50,880
‫ولكنني لن أعرض عليك أي شيء‬
‫حتى تغطي نفسك.‬

281
00:24:50,963 --> 00:24:51,796
‫تعال إلى هنا.‬

282
00:24:53,421 --> 00:24:55,921
‫أحتاج إلى شخص لديه خبراتك،‬
‫شخص يمكنه الغطس.‬

283
00:24:56,880 --> 00:24:58,880
‫ماذا تعرف عما يحدث في "إثيوبيا"؟‬

284
00:24:59,713 --> 00:25:02,921
‫أنها إبادة جماعية أخرى،‬
‫ولكن لا أحد يأبه لأنها تجري في "أفريقيا".‬

285
00:25:03,005 --> 00:25:05,921
‫قرر رئيس وزرائك أن يأبه للأمر.‬

286
00:25:08,963 --> 00:25:11,255
‫"المحطة المركزية، (أمستردام)"‬

287
00:25:55,921 --> 00:25:56,755
‫مرحباً يا "ماكس".‬

288
00:25:59,671 --> 00:26:01,338
‫لقد أفسدت غدائي يا رجل.‬

289
00:26:02,755 --> 00:26:03,588
‫سيد "ليفينسون"؟‬

290
00:26:16,171 --> 00:26:17,130
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

291
00:26:17,838 --> 00:26:19,171
‫تباً لي.‬

292
00:26:19,880 --> 00:26:22,046
‫بحق الجحيم. ما الذي تفعله هنا؟‬

293
00:26:22,921 --> 00:26:24,255
‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟‬

294
00:26:24,338 --> 00:26:25,505
‫مهلاً، فقط...‬

295
00:26:26,421 --> 00:26:27,255
‫اهدأ.‬

296
00:26:27,880 --> 00:26:29,088
‫أريد التحدّث إليك.‬

297
00:26:29,171 --> 00:26:30,005
‫5 دقائق.‬

298
00:26:34,088 --> 00:26:35,338
‫آسف، أيمكنك منحنا...‬

299
00:26:38,880 --> 00:26:40,046
‫لديك عيادة جميلة.‬

300
00:26:41,838 --> 00:26:43,755
‫- هل تنقذ الكثير من الأرواح هنا؟‬
‫- لا.‬

301
00:26:44,296 --> 00:26:45,671
‫ولكنني لا أقتل أي أرواح أيضاً.‬

302
00:26:47,755 --> 00:26:49,088
‫أعرف كيف أخرجهم يا "سامي".‬

303
00:26:50,421 --> 00:26:51,338
‫لديّ خطة.‬

304
00:26:52,088 --> 00:26:52,921
‫وهي جيدة.‬

305
00:26:53,838 --> 00:26:54,796
‫أجل، هذا...‬

306
00:26:55,505 --> 00:26:58,088
‫هذا ما تقوله دوماً، إلى أن تسوء كل الأمور.‬

307
00:26:58,171 --> 00:27:00,796
‫فلتسمعني فحسب.‬
‫إن لم يعجبك ما أقوله، سأرحل.‬

308
00:27:02,796 --> 00:27:04,671
‫"آري".‬

309
00:27:05,130 --> 00:27:05,963
‫- "آري".‬
‫- ماذا؟‬

310
00:27:06,421 --> 00:27:07,880
‫- ألا تريد سماع الخطة؟‬
‫- توقف.‬

311
00:27:07,963 --> 00:27:08,963
‫ألا تريد سماعها؟‬

312
00:27:09,046 --> 00:27:10,755
‫أتفضل أن تكون هنا على أن تكون في الميدان؟‬

313
00:27:11,088 --> 00:27:11,921
‫لماذا؟‬

314
00:27:12,005 --> 00:27:13,880
‫أنت أفضل طبيب ميداني أعرفه.‬

315
00:27:14,421 --> 00:27:15,255
‫"آري".‬

316
00:27:15,880 --> 00:27:16,713
‫كنت كذلك.‬

317
00:27:17,671 --> 00:27:19,005
‫عندما كانت يداي سليمتان.‬

318
00:27:19,463 --> 00:27:20,338
‫اسمع،‬

319
00:27:20,421 --> 00:27:23,005
‫لا تزال الأفضل‬
‫حتى وإن كانت يداك موثقتان خلف ظهرك.‬

320
00:27:26,671 --> 00:27:27,630
‫أريدك في هذه المهمة.‬

321
00:27:29,921 --> 00:27:30,880
‫لا يمكنني فعلها من دونك.‬

322
00:27:43,505 --> 00:27:44,338
‫لا.‬

323
00:27:48,921 --> 00:27:49,755
‫حسناً.‬

324
00:27:55,588 --> 00:27:56,421
‫حسناً.‬

325
00:28:06,505 --> 00:28:07,421
‫لا بأس، سأصغي.‬

326
00:28:10,546 --> 00:28:12,921
‫ولكن بدافع الفضول فحسب،‬
‫لأنني ما زلت سأرفض.‬

327
00:28:17,671 --> 00:28:20,171
‫"بعد 3 أسابيع،‬
‫مكاتب (ناتكور)، (زيورخ)"‬

328
00:28:20,255 --> 00:28:21,088
‫الاسم.‬

329
00:28:21,296 --> 00:28:22,505
‫"أنغيلا بلوخل".‬

330
00:28:26,921 --> 00:28:27,755
‫العنوان.‬

331
00:28:28,963 --> 00:28:31,005
‫لا تترددي. إن ترددت، ستموتين.‬

332
00:28:31,546 --> 00:28:32,421
‫العنوان.‬

333
00:28:38,005 --> 00:28:38,963
‫"لوكا مورانو".‬

334
00:28:42,463 --> 00:28:43,755
‫لم أسألك عن عنوانك.‬

335
00:28:43,838 --> 00:28:44,838
‫لا تعرض معلومات إضافية.‬

336
00:28:45,380 --> 00:28:46,213
‫اسم الوالدين.‬

337
00:28:48,880 --> 00:28:49,838
‫المدرسة الابتدائية.‬

338
00:28:53,421 --> 00:28:54,255
‫"سامي".‬

339
00:28:54,505 --> 00:28:55,838
‫الاسم، ومن أين أنت؟‬

340
00:28:55,921 --> 00:28:56,963
‫أنا "ليام أندرسون".‬

341
00:28:57,671 --> 00:28:59,171
‫- من "أستراليا".‬
‫- أول حبيبة.‬

342
00:29:00,088 --> 00:29:00,921
‫"ماري".‬

343
00:29:01,255 --> 00:29:03,255
‫- أخبرني عنها.‬
‫- "ماري روز".‬

344
00:29:03,963 --> 00:29:05,755
‫فقدت عذريتي معها وفطرت قلبي.‬

345
00:29:06,380 --> 00:29:09,588
‫التقينا في جامعة "كوينزلاند" في "بريسبان".‬

346
00:29:10,213 --> 00:29:11,046
‫كنت في الـ19.‬

347
00:29:11,380 --> 00:29:13,380
‫- تُوفيت لاحقاً في حادث سيارة.‬
‫- هذا جيد.‬

348
00:29:13,755 --> 00:29:14,963
‫أحسنت يا "سامي". دورك.‬

349
00:29:17,755 --> 00:29:19,921
‫ما زلت أظن أن هذا اسم سخيف‬

350
00:29:20,005 --> 00:29:21,921
‫لشخص من "مالطا". ولم "مالطا"؟‬

351
00:29:22,088 --> 00:29:22,921
‫"ماكس".‬

352
00:29:23,088 --> 00:29:25,546
‫عندما تتعلم لغة ثانية،‬
‫عندها يمكنك أن تكون من هناك.‬

353
00:29:25,630 --> 00:29:28,921
‫حتى ذلك الحين أنت من "مالطا".‬
‫لا أحد يعرف أي لغة يتحدّثها سكان "مالطا".‬

354
00:29:29,171 --> 00:29:30,963
‫أي لغة يتحدّثها سكان "مالطا"؟‬

355
00:29:31,171 --> 00:29:32,005
‫المالطية.‬

356
00:29:32,130 --> 00:29:33,880
‫أترى، لا أحد يعرف، هذا هو المغزى.‬

357
00:29:34,046 --> 00:29:34,880
‫الاسم.‬

358
00:29:37,755 --> 00:29:40,671
‫مرحباً يا جماعة، اسمي "إيرفينغ ويلمينغتون"،‬

359
00:29:41,130 --> 00:29:42,588
‫وأنا من "مالطا".‬

360
00:29:43,546 --> 00:29:44,963
‫أتظنون أن هذا مضحك؟‬

361
00:29:47,130 --> 00:29:48,338
‫للعلم فحسب،‬

362
00:29:48,838 --> 00:29:50,296
‫لا يوجد شخص واحد في هذه المجموعة‬

363
00:29:50,380 --> 00:29:53,380
‫كنت لأختاره لمهمة كهذه،‬
‫فجميعكم في غاية الطيش.‬

364
00:29:56,171 --> 00:29:58,171
‫خالفت كل حدس أعرفه.‬

365
00:29:59,463 --> 00:30:02,421
‫وخالفت كل قاعدة إدارة مخاطر أؤمن بها،‬

366
00:30:02,505 --> 00:30:05,255
‫بما فيها إرسال امرأة إلى بلد مسلم.‬

367
00:30:06,296 --> 00:30:07,421
‫لذا لنكن واضحين.‬

368
00:30:09,630 --> 00:30:10,921
‫هذه المهمة لا توجد لها خطة بديلة.‬

369
00:30:12,255 --> 00:30:13,671
‫لا توجد خطة استخراج لكم.‬

370
00:30:15,380 --> 00:30:16,713
‫ستذهبون من دون مسدسات،‬

371
00:30:17,713 --> 00:30:18,838
‫أو أي أسلحة أخرى.‬

372
00:30:19,546 --> 00:30:20,630
‫إن حدث خطأ في هذه الخطة،‬

373
00:30:21,963 --> 00:30:23,630
‫ستُعلّقون جميعاً على المشانق‬

374
00:30:23,713 --> 00:30:24,546
‫في "الخرطوم".‬

375
00:30:45,880 --> 00:30:49,255
‫"مطار (الخرطوم)، (السودان)"‬

376
00:31:07,588 --> 00:31:09,296
‫جواز السفر، توجد مشكلة هنا.‬

377
00:31:09,380 --> 00:31:10,213
‫كلا، لا توجد...‬

378
00:31:12,963 --> 00:31:13,796
‫لا.‬

379
00:31:14,963 --> 00:31:16,838
‫هذا مجرد، أنت لا تنظر...‬

380
00:31:17,755 --> 00:31:19,296
‫عليك النظر إلى الصفحة الصحيحة.‬

381
00:31:21,713 --> 00:31:23,046
‫لا، علينا فحسب...‬

382
00:31:24,171 --> 00:31:26,796
‫اشرح لي فحسب ما المشكلة.‬

383
00:31:29,130 --> 00:31:32,546
‫يمكننا فحسب النظر إلى الصفحة الثالثة،‬
‫انظر إلى الصفحة الثالثة...‬

384
00:31:32,630 --> 00:31:33,463
‫لم لا تفعل؟‬

385
00:32:13,588 --> 00:32:14,421
‫شكراً.‬

386
00:32:23,963 --> 00:32:24,796
‫سيد "توماس".‬

387
00:32:27,296 --> 00:32:28,130
‫"والتون بووين".‬

388
00:32:29,463 --> 00:32:30,296
‫لقد عدت.‬

389
00:32:30,505 --> 00:32:31,338
‫أجل.‬

390
00:32:32,421 --> 00:32:34,630
‫هل عدت لدراسة الحضارات القديمة؟‬

391
00:32:35,796 --> 00:32:38,255
‫هل لي أن أوصلك إلى مكان ما؟‬

392
00:32:38,338 --> 00:32:40,421
‫كلا، لديّ ترتيباتي، لكن شكراً. سُررت برؤيتك.‬

393
00:32:44,505 --> 00:32:45,338
‫"ناتكور"‬

394
00:32:48,838 --> 00:32:49,755
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

395
00:32:50,171 --> 00:32:51,005
‫اركبي السيارة فحسب.‬

396
00:32:51,963 --> 00:32:53,963
‫- لا يمكننا تركه.‬
‫- اركبي السيارة فحسب.‬

397
00:33:08,005 --> 00:33:09,005
‫ها هو ذا.‬

398
00:33:15,171 --> 00:33:16,005
‫ماذا أرادوا؟‬

399
00:33:17,130 --> 00:33:17,963
‫نقوداً.‬

400
00:33:18,838 --> 00:33:19,671
‫أهلاً بك في "أفريقيا".‬

401
00:33:38,463 --> 00:33:41,296
‫"السفارة الأمريكية، (الخرطوم)"‬

402
00:33:41,421 --> 00:33:44,880
‫أريدكما أن تجدا كل ما يمكن‬
‫عن شركة تُدعى "ناتكور".‬

403
00:33:45,213 --> 00:33:47,296
‫"ن-ا-ت-ك-و-ر".‬

404
00:34:03,338 --> 00:34:04,463
‫"منتجع البحر الأحمر للغطس"‬

405
00:34:06,963 --> 00:34:08,088
‫هذا جميل.‬

406
00:34:09,630 --> 00:34:11,880
‫سيسعد الرئيس "النميري".‬

407
00:34:11,963 --> 00:34:13,755
‫إنه يدرك منافع‬

408
00:34:13,838 --> 00:34:15,671
‫ازدهار الاقتصاد السياحي‬

409
00:34:16,255 --> 00:34:17,421
‫لشعب "السودان".‬

410
00:34:18,255 --> 00:34:19,421
‫نتفق تماماً.‬

411
00:34:22,255 --> 00:34:23,088
‫السعر‬

412
00:34:23,171 --> 00:34:25,171
‫500 ألف دولار سنوياً.‬

413
00:34:28,171 --> 00:34:29,796
‫خلت أننا اتفقنا على 250 ألفاً.‬

414
00:34:30,546 --> 00:34:32,546
‫عندما تحدّثنا على الهاتف من السفارة...‬

415
00:34:33,921 --> 00:34:34,838
‫اتفقنا على 250.‬

416
00:34:37,005 --> 00:34:39,880
‫لطالما كان السعر 500 ألف.‬

417
00:34:43,213 --> 00:34:44,546
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

418
00:34:45,463 --> 00:34:47,046
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬

419
00:34:48,796 --> 00:34:50,880
‫لدى الرئيس "النميري" الكثير من الأعداء.‬

420
00:34:52,671 --> 00:34:53,505
‫والآن...‬

421
00:34:54,130 --> 00:34:55,046
‫صار لديه أعداء أقل.‬

422
00:35:07,505 --> 00:35:08,338
‫حسناً.‬

423
00:35:09,380 --> 00:35:10,963
‫350 ألفاً هو أفضل عروضنا.‬

424
00:35:11,921 --> 00:35:13,880
‫يمكننا تدوين المبلغ باعتباره 250 ألفاً و...‬

425
00:35:14,338 --> 00:35:17,255
‫ويمكنك أخذ البقية‬
‫وفعل شيء نافع لشعب "السودان".‬

426
00:35:33,005 --> 00:35:35,296
‫ربما أنت لا تتحدّث العربية يا سيد "توماس".‬

427
00:35:38,046 --> 00:35:40,421
‫ولكنك تتحدّث اللغة المحلية.‬

428
00:35:45,671 --> 00:35:46,505
‫أجل.‬

429
00:35:50,046 --> 00:35:52,296
‫بالطبع هذا لا يشمل مرتّبات الموظفين.‬

430
00:35:52,713 --> 00:35:53,546
‫لا بأس.‬

431
00:35:56,088 --> 00:35:56,921
‫أي موظفين؟‬

432
00:35:58,838 --> 00:36:01,380
‫الآن وقد أبرمنا الصفقة، كما نفعل في الشرق،‬

433
00:36:02,921 --> 00:36:04,005
‫لنحتفل.‬

434
00:36:04,505 --> 00:36:05,838
‫كما تفعلون في الغرب.‬

435
00:36:08,213 --> 00:36:09,921
‫نخب منتجع البحر الأحمر للغطس.‬

436
00:37:06,963 --> 00:37:08,755
‫لا يبدو كما في الكتيب السياحي قطعاً.‬

437
00:37:11,963 --> 00:37:16,838
‫"منتجع البحر الأحمر للغطس"‬

438
00:37:36,713 --> 00:37:37,921
‫يحتاج إلى بعض العناية.‬

439
00:37:38,296 --> 00:37:39,130
‫جميل.‬

440
00:37:39,838 --> 00:37:40,671
‫حقاً؟‬

441
00:37:43,255 --> 00:37:44,088
‫يا له من مكان مزر.‬

442
00:37:57,171 --> 00:37:58,255
‫هذه الجنة.‬

443
00:38:11,296 --> 00:38:12,380
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

444
00:38:38,088 --> 00:38:38,921
‫هذه السمكة طازجة.‬

445
00:38:40,546 --> 00:38:41,380
‫يا رفاق،‬

446
00:38:43,338 --> 00:38:45,213
‫هذه الصحيفة صدرت هذا الأسبوع.‬

447
00:38:46,046 --> 00:38:47,671
‫يا جماعة، هذه السمكة طازجة.‬

448
00:39:19,088 --> 00:39:19,921
‫مهلاً.‬

449
00:39:21,213 --> 00:39:22,421
‫يا رفاق.‬

450
00:39:29,546 --> 00:39:30,380
‫"آري".‬

451
00:39:43,130 --> 00:39:43,963
‫مرحباً.‬

452
00:39:46,421 --> 00:39:47,505
‫اسمي "غاي توماس".‬

453
00:39:48,671 --> 00:39:50,255
‫وأنا المالك الجديد لهذا الفندق.‬

454
00:39:55,130 --> 00:39:56,130
‫"ماكس"، أخفض هذا الشيء.‬

455
00:39:57,046 --> 00:39:57,880
‫هيا.‬

456
00:39:58,838 --> 00:39:59,671
‫آسف.‬

457
00:40:00,338 --> 00:40:01,171
‫"أبو حامد".‬

458
00:40:02,546 --> 00:40:03,380
‫مرحباً.‬

459
00:40:04,838 --> 00:40:06,005
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

460
00:40:08,421 --> 00:40:10,005
‫أظن أننا التقينا الموظفين المحليين للتو.‬

461
00:40:16,338 --> 00:40:18,213
‫المزيد من العائلات تأتي.‬

462
00:40:19,088 --> 00:40:20,463
‫يموت الكثيرون على طول الطريق.‬

463
00:40:23,213 --> 00:40:25,546
‫نحاول منحهم ما يكفي كي لا يتضوروا جوعاً.‬

464
00:40:26,546 --> 00:40:27,421
‫الآن،‬

465
00:40:29,130 --> 00:40:31,505
‫تأتي المخابرات كل ليلة تقريباً.‬

466
00:40:34,380 --> 00:40:37,505
‫قائدهم الجديد، القائد "عبد الله أحمد"،‬

467
00:40:39,130 --> 00:40:40,838
‫رجل خطر جداً.‬

468
00:40:48,296 --> 00:40:49,130
‫كنت مشغولاً.‬

469
00:40:50,546 --> 00:40:51,380
‫أجل.‬

470
00:40:52,505 --> 00:40:53,630
‫يوجد 140 هنا.‬

471
00:40:54,546 --> 00:40:56,255
‫ويوجد 60 آخرون في الجهة الأخرى من المخيّم.‬

472
00:41:04,755 --> 00:41:05,588
‫مهلاً.‬

473
00:41:06,296 --> 00:41:07,713
‫ماذا يجري، لم تصيح؟‬

474
00:41:13,213 --> 00:41:14,171
‫تقول إنها...‬

475
00:41:15,171 --> 00:41:16,421
‫تركت بيتها و...‬

476
00:41:16,505 --> 00:41:17,338
‫أنا...‬

477
00:41:17,630 --> 00:41:19,630
‫تركت بيتي الجميل.‬

478
00:41:20,671 --> 00:41:22,171
‫لأنك وعدتني،‬

479
00:41:22,755 --> 00:41:25,171
‫وعدت أن تأخذني إلى "القدس".‬

480
00:41:26,546 --> 00:41:27,505
‫أبي‬

481
00:41:28,130 --> 00:41:29,296
‫مات في الطريق.‬

482
00:41:31,046 --> 00:41:33,130
‫وزوجي مفقود.‬

483
00:41:34,421 --> 00:41:35,380
‫وابني مريض.‬

484
00:41:37,463 --> 00:41:39,755
‫أعيش في هذا المخيّم منذ شهر الآن.‬

485
00:41:41,046 --> 00:41:42,630
‫ليس لدينا ما نأكله.‬

486
00:41:44,671 --> 00:41:46,046
‫ماذا فعلت لنا؟‬

487
00:41:48,338 --> 00:41:50,463
‫وعدت أن تأخذنا إلى "القدس".‬

488
00:41:51,505 --> 00:41:52,880
‫ولكنك جلبتنا إلى الجحيم.‬

489
00:41:55,296 --> 00:41:58,046
‫لا أعرف ما الذي يتعين عليك فعله‬
‫لتخرجنا من هنا.‬

490
00:42:00,088 --> 00:42:00,921
‫ولكن فلتفعله.‬

491
00:42:03,005 --> 00:42:03,963
‫افعله بسرعة.‬

492
00:42:10,963 --> 00:42:13,130
‫يوم الجمعة مقدّس لدى المسلمين،‬
‫لذا سيكون لدينا‬

493
00:42:13,213 --> 00:42:14,421
‫قوات جيش أقل في الشوارع.‬

494
00:42:14,505 --> 00:42:16,546
‫نحتاج إلى ليلة مظلمة،‬
‫أحلك ليلة جمعة في الشهر.‬

495
00:42:17,671 --> 00:42:18,505
‫متى ذلك؟‬

496
00:42:19,671 --> 00:42:20,505
‫بعد أسبوعين.‬

497
00:42:20,796 --> 00:42:23,505
‫أسبوعان. بعد أسبوعين إذن.‬
‫سيحضر "قبيدي" شاحنتين،‬

498
00:42:23,588 --> 00:42:26,255
‫عاديتين كي يمكننا صفّهما أمام الفندق.‬

499
00:42:26,338 --> 00:42:27,421
‫علينا القيام بعملية تجريبية.‬

500
00:42:28,463 --> 00:42:31,005
‫- كي نتعرّف على التضاريس.‬
‫- "جايك"، علينا الحرص أن‬

501
00:42:31,088 --> 00:42:31,963
‫تصل البحرية في الموعد.‬

502
00:42:32,755 --> 00:42:35,171
‫- ماذا لو لم يستطيعوا؟‬
‫- أخبرهم أنه ليس لديهم خيار.‬

503
00:42:35,255 --> 00:42:36,713
‫قلت إن علينا القيام بعملية تجريبية.‬

504
00:42:36,921 --> 00:42:39,130
‫"ماكس"، فلتذهب أنت و"راتشيل"‬
‫مع "قبيدي" لإحضار الشاحنتين.‬

505
00:42:40,421 --> 00:42:42,630
‫- أظن أننا لن نقوم بعملية تجريبية.‬
‫- إنهم يحتضرون.‬

506
00:42:44,005 --> 00:42:45,796
‫إنهم مرضى، ويتضورون جوعاً.‬

507
00:42:48,088 --> 00:42:50,713
‫ولن نجلس هنا ونستمتع بطهي "عزيز" اللعين‬

508
00:42:50,796 --> 00:42:53,088
‫ونسمّر بشرتنا بينما يعانون،‬

509
00:42:53,171 --> 00:42:54,630
‫ليس إن كان بيدنا فعل شيء حيال الأمر.‬

510
00:43:10,630 --> 00:43:14,255
‫"(وايفرلي)"‬

511
00:43:14,338 --> 00:43:18,255
‫"19 كيلومتراً قبالة ساحل (السودان)"‬

512
00:43:25,921 --> 00:43:27,421
‫إلى "يخت 1"، حوّل.‬

513
00:43:40,630 --> 00:43:41,463
‫مرحباً؟‬

514
00:43:41,796 --> 00:43:42,671
‫إلى "يخت 1"، حوّل.‬

515
00:43:44,755 --> 00:43:45,588
‫مرحباً.‬

516
00:43:46,588 --> 00:43:48,005
‫إلى "يخت 1" من القاعدة، حوّل.‬

517
00:43:49,255 --> 00:43:50,671
‫أسمعك بوضوح أيتها القاعدة.‬

518
00:43:51,380 --> 00:43:52,380
‫يسرني سماع صوتكم.‬

519
00:43:56,463 --> 00:43:57,296
‫إنهم جاهزون.‬

520
00:43:57,380 --> 00:43:58,213
‫جيد.‬

521
00:44:00,130 --> 00:44:02,130
‫سنتحرك من هنا خلال 12 دقيقة.‬

522
00:44:02,755 --> 00:44:03,588
‫عظيم.‬

523
00:44:07,213 --> 00:44:08,046
‫بم أخبرتهم؟‬

524
00:44:09,171 --> 00:44:12,171
‫أننا نستكشف مواقع للغطس وسنعود في الصباح.‬

525
00:44:12,713 --> 00:44:13,546
‫جيد.‬

526
00:44:55,296 --> 00:44:56,213
‫هل تتوقع مجيء أحد؟‬

527
00:44:57,921 --> 00:44:59,838
‫إلى السطح، حالاً. خذ بندقية الحراب.‬

528
00:45:38,130 --> 00:45:40,630
‫ليس مكاناً يسهل العثور عليه.‬

529
00:45:41,463 --> 00:45:43,505
‫تحتاجون إلى وضع لافتات أفضل قطعاً.‬

530
00:45:46,921 --> 00:45:48,921
‫الجو أكثر حرارة من أن تغلق النوافذ، ولكن‬

531
00:45:49,463 --> 00:45:51,005
‫عندما تفتحها، لا ينفك الغبار...‬

532
00:45:51,088 --> 00:45:54,546
‫لا أعرف عما تبحث...‬

533
00:45:55,546 --> 00:45:58,338
‫ولكن لا أظن أنك وصلت إلى المكان الصحيح.‬

534
00:45:58,463 --> 00:46:02,005
‫أليس هذا منتجع البحر الأحمر للغطس؟‬

535
00:46:02,255 --> 00:46:03,213
‫أجل،‬

536
00:46:03,296 --> 00:46:06,213
‫ولكننا ما زلنا تحت الإنشاء.‬

537
00:46:06,296 --> 00:46:08,255
‫ما زال أمامنا شهور على الافتتاح.‬

538
00:46:09,046 --> 00:46:12,130
‫قدنا للتو 8 ساعات من "الخرطوم"‬

539
00:46:12,213 --> 00:46:13,296
‫بسبب هذا.‬

540
00:46:18,880 --> 00:46:19,713
‫أجل.‬

541
00:46:23,296 --> 00:46:24,421
‫تعالوا.‬

542
00:46:46,255 --> 00:46:47,713
‫عليك إعادتهم.‬

543
00:46:47,796 --> 00:46:49,046
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

544
00:46:49,130 --> 00:46:52,296
‫بلى، يمكننا، نوجّههم إلى فندق حقيقي.‬

545
00:46:52,380 --> 00:46:53,713
‫العقيد "ماديبو" أرسلهم إلى هنا.‬

546
00:46:53,796 --> 00:46:56,171
‫آخر ما نريده أن يشتكي الناس هذا المكان.‬

547
00:46:56,921 --> 00:46:58,130
‫تباً، تأخرنا ساعة.‬

548
00:47:02,171 --> 00:47:03,046
‫ماذا نفعل إذن؟‬

549
00:47:08,380 --> 00:47:09,213
‫أدخليهم.‬

550
00:47:09,630 --> 00:47:10,505
‫وأعطيهم غرفاً.‬

551
00:47:12,338 --> 00:47:13,505
‫- ندخلهم؟‬
‫- أجل.‬

552
00:47:14,421 --> 00:47:16,380
‫هل جُننت؟ هذا فندق مزيف.‬

553
00:47:16,630 --> 00:47:17,463
‫فلنتظاهر بالأمر إذن.‬

554
00:47:17,880 --> 00:47:18,713
‫حسناً.‬

555
00:47:19,046 --> 00:47:21,255
‫كنا جميعاً نعرف أن هذا قد يحدث‬
‫في مرحلة ما، صحيح؟‬

556
00:47:22,671 --> 00:47:24,088
‫- حقاً؟‬
‫- لم أكن أعرف.‬

557
00:47:24,171 --> 00:47:26,171
‫فندقنا المزيف أصبح حقيقياً للتو.‬

558
00:47:26,546 --> 00:47:28,546
‫أعطوهم غرفاً، ورتّبوا أوضاعهم،‬

559
00:47:28,630 --> 00:47:29,880
‫وافعلوا ذلك بسرعة، رجاءً.‬

560
00:47:34,755 --> 00:47:36,046
‫جوازات السفر رجاءً.‬

561
00:47:44,588 --> 00:47:47,671
‫سأعد نسخة ضوئية منها فحسب...‬

562
00:47:48,296 --> 00:47:51,088
‫وسأعود ومعي المفاتيح.‬

563
00:48:25,130 --> 00:48:26,171
‫حسناً، لقد وصلت.‬

564
00:48:30,213 --> 00:48:31,046
‫ما الذي نعرفه؟‬

565
00:48:31,338 --> 00:48:32,963
‫لا شيء بعد، إنهم في طريقهم.‬

566
00:48:38,171 --> 00:48:39,546
‫بالطبع كان الألمان.‬

567
00:48:41,005 --> 00:48:42,880
‫كان لا بد أن يكونوا ألماناً.‬
‫إنهم الألمان دوماً.‬

568
00:48:46,921 --> 00:48:47,796
‫ها نحن ذا.‬

569
00:48:56,171 --> 00:48:58,546
‫"(القضارف)‬
‫5 كيلومترات"‬

570
00:49:24,921 --> 00:49:25,796
‫"قبيدي" ليس موجوداً.‬

571
00:49:27,046 --> 00:49:28,671
‫تأخرنا ساعتين.‬

572
00:49:29,963 --> 00:49:31,088
‫ربما لم يتمكنوا من الخروج.‬

573
00:49:32,171 --> 00:49:33,005
‫لقد أخرجهم.‬

574
00:49:33,588 --> 00:49:34,421
‫إنهم هنا.‬

575
00:50:04,588 --> 00:50:05,421
‫"قبيدي".‬

576
00:50:05,671 --> 00:50:06,505
‫أين كنت؟‬

577
00:50:06,880 --> 00:50:08,046
‫خشيت أن تكون قد قُبض عليك.‬

578
00:50:08,255 --> 00:50:09,671
‫آسف، سأشرح لك لاحقاً.‬

579
00:50:09,838 --> 00:50:11,171
‫فلنضعهم في الشاحنة.‬

580
00:50:25,005 --> 00:50:26,671
‫هيا، أجل.‬

581
00:50:26,755 --> 00:50:28,255
‫هيا.‬

582
00:50:44,505 --> 00:50:47,838
‫مهما يحدث، ومهما ترون...‬

583
00:50:48,171 --> 00:50:49,921
‫ومهما تسمعون...‬

584
00:50:50,463 --> 00:50:51,630
‫ابقوا صامتين.‬

585
00:51:02,588 --> 00:51:03,421
‫مرحباً.‬

586
00:51:04,171 --> 00:51:05,005
‫مرحباً يا صديقي.‬

587
00:51:09,588 --> 00:51:10,463
‫ستعود إلى الديار.‬

588
00:51:13,046 --> 00:51:13,880
‫حسناً.‬

589
00:51:32,796 --> 00:51:35,088
‫إلى "يخت 1"، قوارب النقل في طريقها.‬

590
00:51:49,380 --> 00:51:50,380
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

591
00:51:56,588 --> 00:51:57,421
‫حاجز طريق.‬

592
00:51:57,796 --> 00:51:58,796
‫علينا العودة أدراجنا.‬

593
00:52:01,546 --> 00:52:02,838
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفكّر.‬

594
00:52:03,713 --> 00:52:05,213
‫أيمكنك إيقاف الشاحنة وتفكّر بعدها؟‬

595
00:52:06,796 --> 00:52:08,046
‫يا رفاق، أترون هذا؟‬

596
00:52:09,046 --> 00:52:10,421
‫أجل، نراه. نحن نتناقش.‬

597
00:52:11,255 --> 00:52:13,171
‫تباً، لا يمكننا الفشل في عمليتنا الأولى.‬

598
00:52:13,463 --> 00:52:15,713
‫الموت في عمليتنا الأولى فكرة بنفس السوء.‬

599
00:52:15,796 --> 00:52:17,088
‫هل ذكرت القيام بعملية تجريبية؟‬

600
00:52:19,671 --> 00:52:20,755
‫"جايك"، تقدّم بأقصى سرعة.‬

601
00:52:24,421 --> 00:52:25,255
‫أنت مجنون لعين.‬

602
00:52:28,421 --> 00:52:29,838
‫إلى "يخت 1"، ما الخطة هنا؟‬

603
00:52:30,755 --> 00:52:32,088
‫صمت لاسلكي، وأطفئوا الأنوار.‬

604
00:52:34,005 --> 00:52:35,421
‫أقال "صمت لاسلكي" لتوه؟‬

605
00:52:35,505 --> 00:52:36,546
‫أقال "إطفاء الأنوار" لتوه؟‬

606
00:52:36,838 --> 00:52:39,296
‫حسناً، سنقف في نقطة التفتيش‬
‫ونحلّ الأمر بالحديث.‬

607
00:52:39,380 --> 00:52:42,546
‫أجل، ربما لن يلاحظوا وجود 174 إثيوبي‬
‫في مؤخرة شاحنتينا.‬

608
00:52:43,671 --> 00:52:44,588
‫سنقود عبر الحاجز.‬

609
00:52:48,213 --> 00:52:49,046
‫حسناً.‬

610
00:52:50,421 --> 00:52:51,255
‫بالطبع، لنفعل ذلك.‬

611
00:52:53,671 --> 00:52:54,588
‫يا جماعة.‬

612
00:52:55,671 --> 00:52:56,505
‫تشبثوا.‬

613
00:52:56,796 --> 00:52:58,755
‫أمسكوا بشيء ما. تشبثوا.‬

614
00:52:59,505 --> 00:53:01,005
‫تشبثوا بشيء ما، اتفقنا؟‬

615
00:53:01,338 --> 00:53:02,171
‫تشبثوا.‬

616
00:53:02,255 --> 00:53:03,796
‫إلى "يخت 1"، قدّم تقرير الحالة رجاءً.‬

617
00:53:05,088 --> 00:53:06,255
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

618
00:53:06,463 --> 00:53:07,380
‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬

619
00:53:10,213 --> 00:53:11,046
‫حسناً إذن.‬

620
00:53:12,880 --> 00:53:14,046
‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬

621
00:53:14,505 --> 00:53:15,838
‫ماذا يجري لديكم بحق الجحيم؟‬

622
00:53:16,421 --> 00:53:17,255
‫"وايفرلي" حوّل.‬

623
00:53:18,921 --> 00:53:19,880
‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬

624
00:53:21,171 --> 00:53:22,130
‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬

625
00:53:45,838 --> 00:53:46,671
‫تشبثوا.‬

626
00:54:12,463 --> 00:54:13,296
‫تباً.‬

627
00:54:23,380 --> 00:54:24,713
‫إلى "يخت 1"، هل تسمعني؟‬

628
00:54:26,505 --> 00:54:27,838
‫إلى "يخت 1"، هل تسمعني؟‬

629
00:54:34,130 --> 00:54:34,963
‫"يخت 1"؟‬

630
00:54:36,921 --> 00:54:38,255
‫إلى "يخت 1"، هل تسمعني؟‬

631
00:54:40,671 --> 00:54:42,005
‫من "يخت 1" إلى القاعدة، نسمعك.‬

632
00:54:44,088 --> 00:54:44,921
‫إلى "يخت 1"،‬

633
00:54:45,630 --> 00:54:46,588
‫ما وضعك؟‬

634
00:54:47,213 --> 00:54:48,338
‫لم كان هناك صمت لاسلكي؟‬

635
00:54:56,546 --> 00:54:58,255
‫ثمة عطل في البطارية.‬

636
00:54:59,630 --> 00:55:00,505
‫تعلّمنا الدرس.‬

637
00:55:01,421 --> 00:55:02,255
‫عُلم.‬

638
00:55:22,171 --> 00:55:23,130
‫هيا.‬

639
00:55:50,713 --> 00:55:51,546
‫تشبثوا.‬

640
00:56:19,713 --> 00:56:20,546
‫انطلقوا.‬

641
00:57:00,213 --> 00:57:02,338
‫من أنقذ نفساً فكأنما أنقذ الناس جميعاً.‬

642
00:57:05,546 --> 00:57:07,046
‫أنقذنا لتونا 174 شخصاً.‬

643
00:57:21,088 --> 00:57:22,296
‫هل أنت بخير؟‬

644
00:57:24,713 --> 00:57:25,546
‫ماذا؟‬

645
00:57:26,838 --> 00:57:28,005
‫أجل، بالطبع أنا بخير.‬

646
00:57:28,755 --> 00:57:29,588
‫اسمع.‬

647
00:57:34,380 --> 00:57:35,213
‫"سامي".‬

648
00:57:36,130 --> 00:57:37,213
‫كانت نقطة تفتيش عشوائية،‬

649
00:57:37,296 --> 00:57:39,338
‫- وما كانت العملية التجريبية لتشكّل فارقاً.‬
‫- لا بأس.‬

650
00:57:40,380 --> 00:57:42,046
‫كل شيء على ما يُرام، لقد نجحنا.‬

651
00:57:44,338 --> 00:57:45,588
‫أنا في غاية السعادة.‬

652
00:57:54,713 --> 00:57:57,380
‫أتعرف، لربما كانت نقطة تفتيش عشوائية‬
‫هذه المرة،‬

653
00:57:57,463 --> 00:57:59,088
‫ولكن بفضلك، لن تكون النقطة التالية كذلك.‬

654
00:58:01,588 --> 00:58:02,421
‫ربما.‬

655
00:58:36,963 --> 00:58:38,296
‫القاعدة في طريقها إلى الوطن،‬

656
00:58:38,921 --> 00:58:40,088
‫مع الحمولة بأكملها.‬

657
00:58:40,171 --> 00:58:41,130
‫نراكم بعد بضعة أيام.‬

658
00:58:44,130 --> 00:58:45,005
‫أحسنتم يا شباب.‬

659
00:58:45,630 --> 00:58:48,255
‫أحسنت يا صديقي، أحسنتم يا شباب.‬

660
00:59:09,880 --> 00:59:10,963
‫كان يجدر بك رؤيتهم.‬

661
00:59:13,421 --> 00:59:14,505
‫كانوا في غاية الصمت.‬

662
00:59:19,755 --> 00:59:21,921
‫هل سبق أن أخبرتك أن والدتي‬
‫كانت على متن "إكسودس"؟‬

663
00:59:24,255 --> 00:59:25,463
‫خلت أنها من "أمريكا".‬

664
00:59:27,505 --> 00:59:28,338
‫أقصد أمي الحقيقية.‬

665
00:59:30,046 --> 00:59:33,421
‫بعدما أخذوا أبي ركبت مع الناجين الآخرين‬
‫وأبحرت من دون شيء.‬

666
00:59:33,713 --> 00:59:35,713
‫فقط الملابس التي كانت ترتديها و...‬

667
00:59:36,796 --> 00:59:37,921
‫وصبي صغير في الـ4.‬

668
00:59:40,088 --> 00:59:41,171
‫أبحرنا لأسابيع.‬

669
00:59:41,588 --> 00:59:44,130
‫وأخيراً وصلنا الأرض الموعودة،‬
‫لكن البريطانيين لم يسمحوا لهم بالنزول،‬

670
00:59:44,213 --> 00:59:45,130
‫وأعادوهم.‬

671
00:59:47,005 --> 00:59:49,005
‫شعر ضابط بريطاني شاب بالأسف من أجلها.‬

672
00:59:51,296 --> 00:59:52,255
‫ووافق على تخبئتي.‬

673
00:59:56,755 --> 00:59:57,588
‫لقد تخلّت عني.‬

674
01:00:00,546 --> 01:00:01,796
‫كلا، لقد أنقذتك.‬

675
01:00:07,713 --> 01:00:09,880
‫التقي الضابط البريطاني متطوعة أمريكية و...‬

676
01:00:11,338 --> 01:00:13,171
‫انتقلنا إلى "نيويورك" عندما كنت في الـ7.‬

677
01:00:16,005 --> 01:00:17,880
‫والدان جديدان، وحياة جديدة.‬

678
01:00:20,338 --> 01:00:22,296
‫وعدت إلى "إسرائيل" يوم أن بلغت الـ18.‬

679
01:00:24,713 --> 01:00:26,505
‫جميعنا مجرد لاجئين، ألسنا كذلك؟‬

680
01:00:38,046 --> 01:00:39,755
‫حدث الأمر كله بسرعة شديدة...‬

681
01:00:44,088 --> 01:00:47,796
‫أطلقت خزانة كاملة، صحيح؟‬

682
01:00:50,838 --> 01:00:53,213
‫أجل، أنا واثق أنني أصبتهم.‬

683
01:00:56,213 --> 01:01:01,421
‫يخطف "الهدندوة" بناتنا،‬
‫ويأخذوهن ليصبحن إماء جنس في "جدة".‬

684
01:01:02,630 --> 01:01:05,630
‫إن لم توقفهم، فلا فائدة من وجودك.‬

685
01:01:11,213 --> 01:01:13,046
‫لا أظن أن هؤلاء كانوا من "الهدندوة".‬

686
01:01:17,463 --> 01:01:20,588
‫من حيث كنت أقف، بدا السائق...‬

687
01:01:21,338 --> 01:01:22,171
‫أجنبياً.‬

688
01:02:29,838 --> 01:02:30,838
‫ما خطب أعواد الثقاب؟‬

689
01:02:33,296 --> 01:02:35,046
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتسمير الجلد بشكل متساو.‬

690
01:02:36,880 --> 01:02:38,463
‫هذا أغبى شيء سمعته.‬

691
01:02:40,296 --> 01:02:41,130
‫ماذا يجري هنا؟‬

692
01:02:42,171 --> 01:02:43,838
‫ذكّر كتيبك السياحي‬

693
01:02:43,921 --> 01:02:45,796
‫صفّ "تاي شي" الاسترخائي اليومي.‬

694
01:02:46,213 --> 01:02:47,046
‫"إيرفينغ".‬

695
01:02:47,505 --> 01:02:49,380
‫و"ليام" يتولى غسل الملابس لأنه خسر رهاناً.‬

696
01:02:49,463 --> 01:02:52,255
‫وذهبت "أنغيلا" للتسوق‬
‫بعدما دلّكت نازياً كثيف الشعر.‬

697
01:02:53,713 --> 01:02:55,796
‫والآن سأعطي جولة غطس،‬

698
01:02:56,338 --> 01:02:58,755
‫ستبدأ بعد 12 دقيقة بالضبط،‬

699
01:02:59,338 --> 01:03:01,338
‫وفقاً لكتيبك اللعين.‬

700
01:03:02,713 --> 01:03:03,546
‫أتود الانضمام؟‬

701
01:04:05,255 --> 01:04:06,088
‫استدر.‬

702
01:04:12,796 --> 01:04:13,630
‫مرحباً.‬

703
01:04:15,088 --> 01:04:15,921
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

704
01:04:18,921 --> 01:04:22,338
‫وقعت حادثة ليلة أمس،‬
‫وأردنا الاطمئنان أن جميعكم‬

705
01:04:22,421 --> 01:04:23,421
‫في الفندق بأمان.‬

706
01:04:24,880 --> 01:04:25,713
‫حادثة من أي نوع؟‬

707
01:04:26,921 --> 01:04:27,755
‫مهرّبون.‬

708
01:04:29,005 --> 01:04:31,130
‫قادوا عبر أحد حواجزنا ليلة أمس.‬

709
01:04:31,630 --> 01:04:33,296
‫وكادوا أن يقتلوا 2 من جنودي.‬

710
01:04:34,713 --> 01:04:37,463
‫سمعت بوجود مشكلة تهريب على طول الساحل.‬

711
01:04:37,546 --> 01:04:38,505
‫آمل أنه لم يتأذ أحد.‬

712
01:05:00,005 --> 01:05:02,171
‫أعرف أن شكلهما يبدو مزرياً‬
‫ولكنهما لا تتعطلان أبداً.‬

713
01:05:11,380 --> 01:05:12,921
‫أطلق جنودي النار على الشاحنتين.‬

714
01:05:13,838 --> 01:05:16,630
‫لذا الشاحنتان من ليلة أمس‬
‫يجب أن يكون بهما ثقوب رصاصات.‬

715
01:05:19,213 --> 01:05:22,713
‫لا سبب يستدعي أن يكون بشاحنتيك‬
‫ثقوب رصاصات يا سيد...‬

716
01:05:23,171 --> 01:05:24,713
‫"توماس"، "غاي توماس".‬

717
01:05:25,588 --> 01:05:26,421
‫وكلا.‬

718
01:05:26,713 --> 01:05:27,546
‫لا يوجد سبب.‬

719
01:05:39,630 --> 01:05:41,338
‫هل أنت متأكد أنك ضربت على الشاحنة؟‬

720
01:05:43,505 --> 01:05:45,838
‫6 مرات على الأقل، بشكل أكيد.‬

721
01:05:46,588 --> 01:05:47,630
‫على الأقل، وربما أكثر.‬

722
01:05:49,046 --> 01:05:49,880
‫أكيد.‬

723
01:06:10,171 --> 01:06:11,463
‫فلنعد إلى الحافلة.‬

724
01:06:14,421 --> 01:06:16,046
‫آمل أن تأتي لزيارتنا مجدداً قريباً.‬

725
01:06:40,630 --> 01:06:41,796
‫كدت أتغوط في بزتي المبللة.‬

726
01:06:43,755 --> 01:06:46,546
‫أجل، لو لم يكن ذلك الجندي أكثر خوفاً‬
‫من الاعتراف بأنه أخطأ التسديد،‬

727
01:06:46,796 --> 01:06:48,088
‫لكنا جميعاً محبوسين الآن.‬

728
01:06:48,880 --> 01:06:49,713
‫تعالوا إلى هنا.‬

729
01:06:50,838 --> 01:06:51,796
‫ماذا ترون؟‬

730
01:07:00,921 --> 01:07:03,630
‫أضرار جانبية غير مرتابة.‬

731
01:07:05,421 --> 01:07:06,880
‫أفضل غطاء قد نحصل عليه.‬

732
01:07:10,005 --> 01:07:12,338
‫تخيلوا لو لم يكن الألمان موجودين‬
‫عندما وصل "أحمد".‬

733
01:07:18,046 --> 01:07:19,005
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

734
01:07:19,713 --> 01:07:20,546
‫سيّاح حقيقيون؟‬

735
01:07:20,630 --> 01:07:22,088
‫أتعني أناساً حقيقيين؟‬

736
01:07:22,171 --> 01:07:25,296
‫مغزاه أنه بما أن أناساً حقيقيين‬
‫أقاموا في الفندق بالفعل الآن...‬

737
01:07:25,380 --> 01:07:26,588
‫وهو ما كان خطأ.‬

738
01:07:26,796 --> 01:07:29,046
‫ولذا يريد الآن إصلاح ذلك‬

739
01:07:29,130 --> 01:07:31,630
‫الخطأ الهائل بخطأ هائل آخر، صحيح؟‬

740
01:07:31,713 --> 01:07:34,630
‫لهذا السبب كنت ضد هذا من البداية،‬
‫ولكنني أتفق معه،‬

741
01:07:34,713 --> 01:07:37,755
‫السيّاح الحقيقيون‬
‫سيسهّلون العمل في الواقع لأنه‬

742
01:07:37,838 --> 01:07:39,380
‫- لا أحد  سيطرح أسئلة...‬
‫- بحقك.‬

743
01:07:39,463 --> 01:07:42,838
‫...عن مجموعة من البيض‬
‫يديرون فندقاً مهجوراً في وسط "السودان"‬

744
01:07:42,921 --> 01:07:44,380
‫إن لم يعد ذلك الفندق مهجوراً.‬

745
01:07:44,463 --> 01:07:47,171
‫ما كان عليّ الموافقة‬
‫على هذه العملية من البداية.‬

746
01:07:47,380 --> 01:07:49,671
‫أعني، سياح حقيقيون يا "إيثان"؟‬

747
01:07:50,588 --> 01:07:53,755
‫أيمكنك تخيّلي أخبر رئيس الوزراء‬

748
01:07:54,005 --> 01:07:56,213
‫بأن وكالتنا تشغّل فندقاً حقيقياً؟‬

749
01:07:56,796 --> 01:07:59,505
‫"بالمناسبة يا سيدي رئيس الوزراء،‬
‫قتلتنا المحترفون‬

750
01:07:59,588 --> 01:08:04,630
‫يعملون الآن في مجال الفندقة اللعين،‬
‫في (السودان) اللعينة."‬

751
01:08:13,463 --> 01:08:14,421
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

752
01:08:15,130 --> 01:08:16,546
‫أبداً يا "إيثان".‬

753
01:08:40,046 --> 01:08:41,588
‫"المهمة 2، مايو 1980"‬

754
01:08:49,296 --> 01:08:54,880
‫"النزلاء الراضون"‬

755
01:09:14,088 --> 01:09:15,088
‫تحركوا.‬

756
01:09:15,880 --> 01:09:16,713
‫جيد.‬

757
01:09:17,338 --> 01:09:18,588
‫حرّكوا أكتافكم.‬

758
01:09:21,130 --> 01:09:22,171
‫واستديروا.‬

759
01:09:33,130 --> 01:09:35,130
‫"المهمة 6، سبتمبر 1980"‬

760
01:09:57,588 --> 01:09:59,755
‫"المهمة 17، أغسطس 1981"‬

761
01:10:37,088 --> 01:10:40,046
‫"مخيّم (قضارف) لللاجئين"‬

762
01:11:11,130 --> 01:11:14,130
‫الناس الذين اختفوا من المخيّم.‬

763
01:11:15,630 --> 01:11:19,171
‫أريد أن أعرف إلى أين يذهبون ومن يأخذهم.‬

764
01:11:51,296 --> 01:11:54,505
‫الناس الذين اختفوا من المخيّم.‬

765
01:11:56,130 --> 01:11:59,213
‫أريد أن أعرف إلى أين يذهبون ومن يأخذهم.‬

766
01:12:07,838 --> 01:12:08,671
‫سيدي...‬

767
01:12:11,088 --> 01:12:15,255
‫أعرف عمن تبحث.‬

768
01:12:27,630 --> 01:12:30,338
‫لن تسير النساء وحدهن بعد الآن،‬

769
01:12:31,130 --> 01:12:32,921
‫من دون أن يرافقهن فرد من العائلة.‬

770
01:12:34,963 --> 01:12:38,380
‫يجب أن ترتدي النساء الحجاب طوال الوقت.‬

771
01:12:39,921 --> 01:12:40,755
‫المشروبات الكحولية...‬

772
01:12:41,546 --> 01:12:42,463
‫ليس المشروبات الكحولية.‬

773
01:12:42,880 --> 01:12:44,880
‫لن تُباع بعد الآن في الأماكن العامة.‬

774
01:12:44,963 --> 01:12:46,005
‫تباً.‬

775
01:12:50,171 --> 01:12:53,171
‫وقعت حادثة في الجنوب.‬
‫أظن أن عليك رؤية هذا.‬

776
01:13:49,546 --> 01:13:51,546
‫"إسعاف"‬

777
01:14:34,546 --> 01:14:35,380
‫ها أنت ذا.‬

778
01:14:36,171 --> 01:14:37,755
‫كنت أتحدث عنك للتو‬

779
01:14:37,838 --> 01:14:39,880
‫مع ضيفينا الجديدين.‬

780
01:14:41,546 --> 01:14:44,255
‫سيد "توماس"، تسعدني رؤيتك مجدداً.‬

781
01:14:44,338 --> 01:14:45,588
‫هذه مفاجأة.‬

782
01:14:45,671 --> 01:14:47,255
‫أنا واثق أنها كذلك.‬

783
01:14:47,588 --> 01:14:48,963
‫لست رجلاً يسهل إيجاده.‬

784
01:14:49,046 --> 01:14:51,338
‫أظن أنني رأيتك قبل قرابة عامين.‬

785
01:14:52,088 --> 01:14:54,296
‫كنت عالم بشريات آنذاك.‬

786
01:14:54,671 --> 01:14:56,671
‫صحيح، لم يكن الأجر يغطي نفقات المعيشة.‬

787
01:14:56,755 --> 01:14:57,588
‫أجل.‬

788
01:14:59,213 --> 01:15:00,046
‫حسناً.‬

789
01:15:01,005 --> 01:15:03,005
‫يُطالب الصقور بتطبيق الشريعة‬
‫بشكل أكثر صرامة.‬

790
01:15:03,463 --> 01:15:05,171
‫و"النميري" يزداد ارتياباً.‬

791
01:15:06,296 --> 01:15:08,880
‫في رأيي، هذا البلد بأكمله‬
‫على وشك الاشتعال.‬

792
01:15:08,963 --> 01:15:12,046
‫حقاً؟ لا نشعر بذلك هنا.‬

793
01:15:12,421 --> 01:15:13,713
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

794
01:15:14,880 --> 01:15:17,005
‫أرسلت وزارة الخارجية لنا طائرات شحن،‬

795
01:15:18,088 --> 01:15:20,796
‫جاهزة لإخلائنا في حال ساءت الأمور.‬

796
01:15:22,213 --> 01:15:23,880
‫وأزمة اللاجئين هذه، إنها...‬

797
01:15:25,213 --> 01:15:27,546
‫لا تفيد الوضع حقاً، فلديك‬

798
01:15:28,046 --> 01:15:30,088
‫أحياء كاملة من اللاجئين تختفي.‬

799
01:15:31,171 --> 01:15:32,005
‫من دون أثر.‬

800
01:15:32,880 --> 01:15:35,463
‫تقدّم الأمم المتحدة منحة للسودانيين‬

801
01:15:35,546 --> 01:15:37,046
‫عن كل لاجئ يستضيفونه،‬

802
01:15:37,130 --> 01:15:39,505
‫ولذا عندما يبدأ الناس في الاختفاء‬
‫فإن هذا...‬

803
01:15:41,463 --> 01:15:42,463
‫يكون سيئاً لعملهم.‬

804
01:15:46,463 --> 01:15:47,296
‫في الواقع،‬

805
01:15:47,713 --> 01:15:50,421
‫الأزمة الوحيدة التي نواجهها‬
‫هي ما إن كنا سنصطاد سلطعونات طازجة أم لا.‬

806
01:15:52,213 --> 01:15:53,505
‫أنا أمزح.‬

807
01:15:53,963 --> 01:15:56,046
‫لقد عدت لتوي من "قضارف" حيث‬

808
01:15:56,338 --> 01:15:58,755
‫أعدمت المخابرات 30 شخصاً آخر.‬

809
01:16:03,046 --> 01:16:04,171
‫هذا الأمر خطير جداً.‬

810
01:16:11,588 --> 01:16:13,755
‫أود البقاء ومتابعة الحديث،‬
‫ولكن عليّ العودة إلى العمل.‬

811
01:16:13,838 --> 01:16:14,796
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

812
01:16:16,171 --> 01:16:17,046
‫استمتع بـ...‬

813
01:16:19,130 --> 01:16:21,005
‫"قبيدي بيمرو"، صحيح؟‬

814
01:16:22,380 --> 01:16:23,213
‫المعذرة؟‬

815
01:16:25,671 --> 01:16:27,255
‫أظن فحسب أنه اسم غريب جداً.‬

816
01:16:29,588 --> 01:16:30,421
‫"قبيدي".‬

817
01:16:33,171 --> 01:16:34,005
‫أجل.‬

818
01:16:39,588 --> 01:16:41,005
‫ماذا تفعل الاستخبارات المركزية هنا؟‬

819
01:16:42,046 --> 01:16:43,588
‫- ماذا أراد؟‬
‫- لا أدري.‬

820
01:16:43,880 --> 01:16:45,546
‫- أظن أنه أراد تحذيرنا.‬
‫- تباً.‬

821
01:16:46,338 --> 01:16:47,463
‫يعرف بأمر "قبيدي".‬

822
01:16:48,421 --> 01:16:49,255
‫علينا الذهاب.‬

823
01:16:49,338 --> 01:16:51,546
‫كلا، هذا غباء بالغ.‬

824
01:16:51,755 --> 01:16:54,755
‫أخبر "قبيدي" أن الوضع خطر جداً‬
‫وأننا سنستأنف نشاطنا بعد أسبوعين عندما‬

825
01:16:54,838 --> 01:16:56,838
‫- نحظى بفرصة لتقييم التهديد.‬
‫- لدينا 200 شخص...‬

826
01:16:56,921 --> 01:16:58,630
‫سيكون لدينا 200 شخص أقل إن فشلنا.‬

827
01:16:58,713 --> 01:17:01,338
‫بحق الجحيم يا "سامي"، هلا تثق فيّ لمرة؟‬

828
01:17:09,005 --> 01:17:10,838
‫إن كنا سنقوم بهذا، فعلينا الرحيل الآن.‬

829
01:17:13,046 --> 01:17:13,880
‫ما القرار؟‬

830
01:17:46,296 --> 01:17:48,255
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي، اتفقنا؟‬

831
01:17:50,421 --> 01:17:52,005
‫أريدك أن تستقل هذه الشاحنة.‬

832
01:17:55,546 --> 01:17:56,505
‫إنه دورك.‬

833
01:17:56,963 --> 01:17:57,921
‫ستعود إلى الوطن.‬

834
01:17:59,755 --> 01:18:02,880
‫"آري"، لا يزال المئات يعبرون الحدود‬
‫كل أسبوع.‬

835
01:18:03,505 --> 01:18:06,213
‫- ويوجد الآلاف غيرهم في "إثيوبيا".‬
‫- المخابرات تعرف اسمك.‬

836
01:18:08,755 --> 01:18:09,671
‫إنهم يسعون في إثرك.‬

837
01:18:09,755 --> 01:18:11,796
‫- لا يتعلق الأمر بي، بل بهم.‬
‫- يعرفون‬

838
01:18:12,088 --> 01:18:13,380
‫أنك تهرّب الناس إلى الخارج.‬

839
01:18:14,046 --> 01:18:15,671
‫لن تفيد أحداً إن مت.‬

840
01:18:16,880 --> 01:18:17,796
‫لقد فعلت ما يكفي.‬

841
01:18:18,921 --> 01:18:19,755
‫ما يكفي؟‬

842
01:18:20,796 --> 01:18:23,255
‫سيكون الأمر كافياً‬
‫عندما نصبح جميعاً في "القدس".‬

843
01:18:24,671 --> 01:18:25,505
‫جميعاً.‬

844
01:18:39,713 --> 01:18:40,546
‫هيا.‬

845
01:18:42,171 --> 01:18:43,546
‫جيد، هل ركبت؟‬

846
01:18:43,630 --> 01:18:44,463
‫حسناً.‬

847
01:18:47,505 --> 01:18:48,338
‫"آري"؟‬

848
01:18:48,421 --> 01:18:49,296
‫- أجل؟‬
‫- اقترب.‬

849
01:18:49,838 --> 01:18:50,713
‫هذه لك.‬

850
01:18:51,380 --> 01:18:52,213
‫إنها من زوجتك.‬

851
01:19:03,213 --> 01:19:04,255
‫لدينا صحبة يا رفاق.‬

852
01:19:05,630 --> 01:19:06,463
‫كرر ما قلته؟‬

853
01:19:06,588 --> 01:19:07,505
‫لدينا صحبة.‬

854
01:19:07,588 --> 01:19:08,880
‫انطلقوا، هيا.‬

855
01:19:09,463 --> 01:19:10,380
‫صحبة من أي نوع؟‬

856
01:19:10,463 --> 01:19:11,796
‫تباً.‬

857
01:19:12,546 --> 01:19:13,755
‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟‬

858
01:19:14,463 --> 01:19:16,255
‫سيارات دفع رباعي عسكرية تقترب من الشمال،‬

859
01:19:16,630 --> 01:19:17,838
‫أرى 3، بل 4 سيارات.‬

860
01:19:19,505 --> 01:19:22,255
‫تباً. انطلقوا، اصعدوا إلى "وايفرلي".‬

861
01:19:30,963 --> 01:19:32,213
‫نتلقى نيراناً كثيفة.‬

862
01:19:45,630 --> 01:19:46,713
‫ما اسمك أيها الجندي؟‬

863
01:19:47,421 --> 01:19:48,796
‫- ما اسمك؟‬
‫- "دافيد".‬

864
01:19:48,880 --> 01:19:49,796
‫"دافيد"، حسناً؟‬

865
01:19:50,005 --> 01:19:51,755
‫ابق معي، اتفقنا؟ ستكون على ما يُرام.‬

866
01:19:58,963 --> 01:20:00,338
‫أحضر حقيبتي، إنها في الشاحنة.‬

867
01:20:00,421 --> 01:20:02,505
‫لا يوجد وقت.‬

868
01:20:03,463 --> 01:20:05,421
‫- علينا أن نوصله إلى "وايفرلي".‬
‫- أمسك بساقه!‬

869
01:20:16,421 --> 01:20:18,630
‫اسمع، لا ترفع يدك عن هذا الجرح.‬

870
01:20:18,963 --> 01:20:22,088
‫ابق ضاغطاً حتى لو شعرت بالخدر في يدك.‬
‫إن أزلت يدك، سيموت.‬

871
01:20:25,838 --> 01:20:27,213
‫انطلقوا.‬

872
01:20:45,546 --> 01:20:47,213
‫غادر كل المسافرون.‬

873
01:20:48,296 --> 01:20:51,671
‫أُصيب أحد جنود البحرية، أكرر،‬
‫أُصيب أحد جنود البحرية.‬

874
01:20:52,880 --> 01:20:54,505
‫فليكن هناك فريق طبي مستعد.‬

875
01:20:59,005 --> 01:21:00,505
‫يا إلهي.‬

876
01:21:07,338 --> 01:21:09,296
‫تم تحديد دزينة أو نحو ذلك من الأهداف.‬

877
01:21:09,713 --> 01:21:10,921
‫نطلب الإذن بالاشتباك.‬

878
01:21:11,171 --> 01:21:12,588
‫كلا، لا تشتبكوا.‬

879
01:21:12,671 --> 01:21:14,463
‫إن اشتبكتم، سينتهي الأمر برمته.‬
‫سأتولى الأمر.‬

880
01:21:29,130 --> 01:21:31,505
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اتبع خطاي.‬

881
01:21:31,838 --> 01:21:33,463
‫لا تطلقوا النار.‬

882
01:21:33,921 --> 01:21:36,755
‫اسمي "غاي توماس"‬
‫من منتجع البحر الأحمر للغطس.‬

883
01:21:36,963 --> 01:21:38,546
‫لدينا سيّاح في غطسة ليلية.‬

884
01:21:39,005 --> 01:21:39,838
‫ماذا تفعلون؟‬

885
01:21:40,963 --> 01:21:42,046
‫أين قائدكم؟‬

886
01:21:47,796 --> 01:21:48,796
‫يجري القبض عليهما.‬

887
01:21:49,630 --> 01:21:51,296
‫أكرر، يجري القبض على قائد الفريق.‬

888
01:21:51,588 --> 01:21:52,671
‫نطلب الإذن بالاشتباك.‬

889
01:21:52,963 --> 01:21:54,213
‫فرصنا تتضاءل.‬

890
01:21:54,588 --> 01:21:56,463
‫هيا، اشتبكوا.‬

891
01:21:56,546 --> 01:21:59,588
‫لا تشتبكوا، أكرر، لا تشتبكوا.‬

892
01:21:59,755 --> 01:22:02,130
‫أوصلوا الحمولة إلى القاعدة،‬
‫وارحلوا من هناك.‬

893
01:22:26,380 --> 01:22:27,963
‫هذا أنا، اهدأ.‬

894
01:23:22,505 --> 01:23:23,755
‫وصلت القوارب إلى القاعدة.‬

895
01:23:24,380 --> 01:23:25,546
‫صعدت الحمولة بأمان.‬

896
01:23:26,505 --> 01:23:27,338
‫عُلم.‬

897
01:23:29,463 --> 01:23:30,880
‫أتوجد أي أخبار عن قائد الفريق؟‬

898
01:23:33,755 --> 01:23:36,088
‫نراقب بث الراديو في "الخرطوم".‬

899
01:23:39,046 --> 01:23:39,880
‫لا شيء جديد.‬

900
01:23:53,588 --> 01:23:54,713
‫سنخرج من هنا.‬

901
01:23:55,880 --> 01:23:56,838
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

902
01:24:01,463 --> 01:24:03,088
‫مهلاً، المعذرة.‬

903
01:24:03,421 --> 01:24:04,255
‫المعذرة.‬

904
01:24:05,005 --> 01:24:06,380
‫أريد التحدّث إلى قائدك.‬

905
01:24:07,546 --> 01:24:08,421
‫يا صاح.‬

906
01:24:10,213 --> 01:24:11,671
‫وغد لعين.‬

907
01:24:13,255 --> 01:24:14,880
‫بل أنت الوغد يا "آري".‬

908
01:24:16,713 --> 01:24:17,546
‫ماذا؟‬

909
01:24:19,546 --> 01:24:22,838
‫أخبرتك أن تلغي عملية الليلة،‬
‫وأخبرتك أن الأمر‬

910
01:24:22,921 --> 01:24:24,880
‫- كان أخطر من اللازم.‬
‫- لا يحق لك اتخاذ ذلك القرار.‬

911
01:24:24,963 --> 01:24:27,880
‫كلا، لا يحق لي، أنت الوحيد‬
‫الذي يحق له اتخاذ ذلك القرار.‬

912
01:24:28,046 --> 01:24:29,338
‫أثمة شيء تريد قوله؟‬

913
01:24:31,380 --> 01:24:32,838
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

914
01:24:35,921 --> 01:24:37,713
‫تتصرف كما لو أننا أعز صديقين‬

915
01:24:37,796 --> 01:24:39,713
‫ولكنك لا تصغي أبداً إلى أي كلمة أقولها.‬

916
01:24:41,588 --> 01:24:43,838
‫ومن الواضح أنني لم أعد أفضل طبيب ميداني‬

917
01:24:43,921 --> 01:24:44,838
‫موجود.‬

918
01:24:49,296 --> 01:24:50,213
‫أكان بدافع الشفقة؟‬

919
01:24:50,296 --> 01:24:51,171
‫أجل، كان بدافع الشفقة.‬

920
01:24:51,755 --> 01:24:52,588
‫هل أنت سعيد؟‬

921
01:24:53,046 --> 01:24:53,880
‫فلتصمت الآن.‬

922
01:24:54,088 --> 01:24:57,005
‫- سنخرج من هنا إن حافظنا على هدوؤنا.‬
‫- سيكتشفون من نكون.‬

923
01:24:57,088 --> 01:25:00,130
‫وسيذهبون إلى الفندق‬
‫إن لم يكونوا قد ذهبوا بالفعل وسوف‬

924
01:25:00,338 --> 01:25:03,171
‫يقتلون الجميع، "ماكس"، و"جايك"،‬

925
01:25:03,463 --> 01:25:05,671
‫- و"راتشيل".‬
‫- كفّ عن قول أسمائهم.‬

926
01:25:05,921 --> 01:25:09,338
‫- لا تعرف من يصغي.‬
‫- أتظن أن هذا العمل عاطفي؟‬

927
01:25:09,421 --> 01:25:12,046
‫إنه ليس عاطفياً، بل هو عملي.‬

928
01:25:12,213 --> 01:25:13,338
‫يوجد بروتوكول.‬

929
01:25:13,505 --> 01:25:14,588
‫لا يمكنك ببساطة‬

930
01:25:14,671 --> 01:25:17,421
‫اختلاق خطط وليدة اللحظة‬
‫وتأمل في حدوث الأفضل.‬

931
01:25:17,505 --> 01:25:18,421
‫أعرف ذلك.‬

932
01:25:19,088 --> 01:25:20,296
‫ما نفعله خطر.‬

933
01:25:20,421 --> 01:25:21,755
‫وأحياناً يتأذى الناس.‬

934
01:25:22,130 --> 01:25:23,380
‫أعرف.‬

935
01:25:30,463 --> 01:25:31,713
‫أهذا هو الأمر؟‬

936
01:25:32,463 --> 01:25:34,171
‫يدك؟ حادثة "طنجة"؟‬

937
01:25:34,546 --> 01:25:36,755
‫تعرف أنني كنت جرّاحاً قبل أن ألتقيك،‬

938
01:25:37,421 --> 01:25:39,088
‫وتجرؤ على المجيء إلى عيادتي‬

939
01:25:39,171 --> 01:25:41,296
‫وتلقي نكتة عن كوني لا أنقذ أرواحاً.‬

940
01:25:41,380 --> 01:25:43,088
‫أي نكتة، متى ألقيت نكاتاً؟‬

941
01:25:43,338 --> 01:25:44,171
‫أي نكتة؟‬

942
01:25:44,255 --> 01:25:45,630
‫لا يتعلق الأمر بيدي.‬

943
01:25:45,755 --> 01:25:47,130
‫بل هو يتعلق بك.‬

944
01:25:47,505 --> 01:25:48,671
‫إنه يتعلق بك وبي.‬

945
01:25:49,338 --> 01:25:52,463
‫سيعذبوننا وسنموت هنا وهذا بسبب أن غرورك‬

946
01:25:52,713 --> 01:25:54,630
‫يأبى قبول أي مساعدة من أي شخص آخر.‬

947
01:25:54,838 --> 01:25:56,505
‫ومهما فعلت، لا أنفك‬

948
01:25:56,588 --> 01:25:58,796
‫أتبعك ككلب لعين.‬

949
01:26:05,255 --> 01:26:06,338
‫أنا في غاية الغباء.‬

950
01:26:08,796 --> 01:26:10,755
‫أنا في غاية الغباء.‬

951
01:26:10,838 --> 01:26:12,838
‫أنا في غاية الغباء. أنا في غاية...‬

952
01:26:15,421 --> 01:26:16,463
‫أنا في غاية...‬

953
01:26:23,255 --> 01:26:24,296
‫يا صاح.‬

954
01:26:25,296 --> 01:26:27,380
‫مهلاً، توقف،‬

955
01:26:27,463 --> 01:26:28,796
‫ستتسبب في مقتلنا. إياك.‬

956
01:26:38,338 --> 01:26:39,921
‫أنا هنا لرؤية العقيد "ماديبو".‬

957
01:26:51,630 --> 01:26:53,713
‫ليس لديّ موعد ولكنه يعرفني.‬

958
01:26:53,838 --> 01:26:55,213
‫لست على اللائحة.‬

959
01:26:56,005 --> 01:26:57,296
‫لا يمكنك مقابلته.‬

960
01:27:01,880 --> 01:27:03,171
‫حسناً...‬

961
01:27:05,380 --> 01:27:07,588
‫إن فتحت البوابة، سأمر فحسب.‬

962
01:27:09,255 --> 01:27:10,588
‫سأمر عبرها فحسب.‬

963
01:27:51,713 --> 01:27:52,713
‫"أنغيلا بلوخل".‬

964
01:27:53,421 --> 01:27:54,421
‫"أنغيلا بلوخل".‬

965
01:27:54,880 --> 01:27:55,921
‫المديرة العامة‬

966
01:27:56,296 --> 01:27:57,838
‫لمنتجع البحر الأحمر للغطس.‬

967
01:27:59,088 --> 01:28:00,880
‫مديرة "ناتكور".‬

968
01:28:01,338 --> 01:28:03,588
‫أجل، بالطبع.‬

969
01:28:09,046 --> 01:28:10,130
‫آسف بشأن ذلك.‬

970
01:28:12,755 --> 01:28:14,546
‫أتريدين عبوة "مستر بيب"؟‬

971
01:28:15,421 --> 01:28:17,630
‫إنها مياه غازية، ولكن طعمها يشبه الكرز.‬

972
01:28:30,296 --> 01:28:31,463
‫من فعل هذا بكما؟‬

973
01:28:33,296 --> 01:28:35,046
‫لا، هذا...‬

974
01:28:35,421 --> 01:28:36,546
‫لم يفعلوا...‬

975
01:28:38,296 --> 01:28:39,130
‫نحن من فعلنا هذا.‬

976
01:28:40,421 --> 01:28:41,255
‫ببعضنا.‬

977
01:28:42,171 --> 01:28:43,005
‫ماذا تعني؟‬

978
01:28:45,296 --> 01:28:46,296
‫لسنا على وفاق معاً.‬

979
01:28:59,463 --> 01:29:00,296
‫أجانب مجانين.‬

980
01:29:04,005 --> 01:29:05,171
‫يمكنكم الرحيل.‬

981
01:29:07,213 --> 01:29:08,046
‫يمكنكم الرحيل.‬

982
01:29:54,130 --> 01:29:54,963
‫أنت متأنق جداً.‬

983
01:29:55,171 --> 01:29:56,671
‫لنتحدّث، بالداخل.‬

984
01:30:01,338 --> 01:30:02,171
‫"إيثان".‬

985
01:30:04,963 --> 01:30:06,630
‫الجندي الذي أُصيب؟‬

986
01:30:08,463 --> 01:30:09,546
‫فقد الكثير من الدماء.‬

987
01:30:24,713 --> 01:30:25,630
‫كيف حدث هذا؟‬

988
01:30:26,421 --> 01:30:27,630
‫ظنوا أننا مهرّبون.‬

989
01:30:28,213 --> 01:30:29,713
‫هذا الأمر برمته خطأ شنيع.‬

990
01:30:31,671 --> 01:30:32,505
‫لم يعد...‬

991
01:30:35,338 --> 01:30:36,713
‫لم يعد الأمر يهم الآن.‬

992
01:30:40,921 --> 01:30:41,921
‫هل ستوقف عمليتنا؟‬

993
01:30:49,296 --> 01:30:50,171
‫لا يمكنك يا "إيثان".‬

994
01:30:50,921 --> 01:30:53,963
‫هذه المهمة ناجحة،‬
‫وقد أخرجنا الآلاف من الناس، ويوجد‬

995
01:30:54,046 --> 01:30:55,463
‫الآلاف غيرهم قادمون إلى هنا.‬

996
01:30:55,546 --> 01:30:57,088
‫لهذا السبب بالضبط علينا التوقف الآن.‬

997
01:30:57,755 --> 01:30:58,880
‫بينما لا تزال المهمة ناجحة.‬

998
01:30:59,255 --> 01:31:02,088
‫رباه، أنت تفكّر في الأمور السياسية.‬
‫لم يتغير شيء.‬

999
01:31:02,546 --> 01:31:05,505
‫- لا يعرف السودانيون المفقودين...‬
‫- كان يمكن أن تموت ليلة أمس.‬

1000
01:31:05,588 --> 01:31:06,546
‫كنا على وشك‬

1001
01:31:06,880 --> 01:31:08,546
‫أن نشنّ حرباً مفتوحة بين‬

1002
01:31:08,630 --> 01:31:10,921
‫جنود بحريتنا والجيش السوداني.‬

1003
01:31:11,005 --> 01:31:12,005
‫قُبض عليك.‬

1004
01:31:12,296 --> 01:31:13,880
‫مجدداً. لديهم ملف عنك.‬

1005
01:31:15,005 --> 01:31:16,296
‫مهمتي هنا لم تنته.‬

1006
01:31:26,921 --> 01:31:27,796
‫افتح عينيك.‬

1007
01:31:30,005 --> 01:31:31,463
‫انظر إلى ما يحدث في "الخرطوم".‬

1008
01:31:33,213 --> 01:31:35,255
‫إنهم يعتقلون ويعدمون المنشقين.‬

1009
01:31:35,963 --> 01:31:37,755
‫ويضربون النساء السافرات في الشوارع.‬

1010
01:31:38,671 --> 01:31:39,880
‫ويطردون الأجانب.‬

1011
01:31:40,255 --> 01:31:42,421
‫إنها علامات الثورة، وقد حان وقت الخروج.‬

1012
01:31:42,505 --> 01:31:43,630
‫أرجوك يا "إيثان".‬

1013
01:31:43,713 --> 01:31:45,713
‫أريدكم أن تعودوا إلى الوطن.‬

1014
01:31:48,255 --> 01:31:50,255
‫لا أريد أن تُثقل جثث أخرى ضميري.‬

1015
01:31:53,171 --> 01:31:54,505
‫خذوا بضعة أيام لترتيب أموركم.‬

1016
01:31:56,505 --> 01:31:58,505
‫واخرجوا من هذا المكان البائس.‬

1017
01:32:41,046 --> 01:32:41,880
‫إنها دماء.‬

1018
01:32:44,255 --> 01:32:45,338
‫علينا الخروج من هنا.‬

1019
01:32:47,338 --> 01:32:49,088
‫لا، هذا أنا. أنا "ريتا".‬

1020
01:32:49,588 --> 01:32:50,463
‫أنا "ريتا".‬

1021
01:32:51,171 --> 01:32:52,005
‫أين "قبيدي"؟‬

1022
01:33:00,130 --> 01:33:01,505
‫تباً، "سامي".‬

1023
01:33:04,213 --> 01:33:05,171
‫هل طُعنت؟‬

1024
01:33:06,171 --> 01:33:07,338
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟ اتفقنا؟‬

1025
01:33:10,296 --> 01:33:12,088
‫أعتقد أنه ثقب رئته.‬

1026
01:33:12,505 --> 01:33:14,546
‫اجلس معتدلاً، وأزل الضغط عن صدرك.‬

1027
01:33:15,171 --> 01:33:16,088
‫كيف خرجت؟‬

1028
01:33:16,713 --> 01:33:17,796
‫رشوت الحارس.‬

1029
01:33:18,588 --> 01:33:19,671
‫أعطيناه كل ما كان لدينا.‬

1030
01:33:20,755 --> 01:33:21,588
‫"آري".‬

1031
01:33:22,421 --> 01:33:23,588
‫أتت مجموعة أخرى.‬

1032
01:33:24,296 --> 01:33:25,213
‫مئات آخرون.‬

1033
01:33:26,338 --> 01:33:27,546
‫إنهم يختبئون بجوار النهر.‬

1034
01:33:28,505 --> 01:33:30,963
‫علينا الذهاب به إلى المستشفى،‬
‫ساعدني في نقله.‬

1035
01:33:31,046 --> 01:33:33,796
‫كلا، علينا إيجاد مكان آخر،‬
‫مكان آخر يذهبون إليه.‬

1036
01:33:34,046 --> 01:33:35,088
‫انتهت العملية.‬

1037
01:33:35,713 --> 01:33:36,588
‫لقد أنهوها.‬

1038
01:33:37,630 --> 01:33:40,671
‫سنعود إلى "إسرائيل" ونعيد التجمّع.‬
‫آسف جداً، ليس بيديّ حيلة.‬

1039
01:33:42,546 --> 01:33:44,713
‫إن كنت تريد الرحيل، فارحل.‬

1040
01:33:45,546 --> 01:33:47,130
‫ولكنك لن تأخذني معك.‬

1041
01:33:47,796 --> 01:33:49,171
‫ولن تعيق طريقي.‬

1042
01:33:51,130 --> 01:33:53,171
‫المهمة لم تنته بالنسبة إلينا، أعدك.‬

1043
01:33:53,796 --> 01:33:54,630
‫المهمة؟‬

1044
01:33:56,255 --> 01:33:57,713
‫هذه ليست مهمة بالنسبة إليّ.‬

1045
01:33:59,338 --> 01:34:00,255
‫هذه حياتي.‬

1046
01:34:00,505 --> 01:34:01,338
‫وعائلتي.‬

1047
01:34:03,963 --> 01:34:04,796
‫فلتذهب.‬

1048
01:34:14,796 --> 01:34:17,005
‫لا يمكنني إجباركما على فعل هذه المهمة،‬
‫فالقرار لكما.‬

1049
01:34:17,713 --> 01:34:18,588
‫تعرفان المخاطر.‬

1050
01:34:20,671 --> 01:34:21,505
‫سأشارك.‬

1051
01:34:32,088 --> 01:34:33,005
‫أيمكنك منحنا لحظة؟‬

1052
01:34:48,171 --> 01:34:49,838
‫سأساندك أياً كان ما تريد فعله.‬

1053
01:34:51,630 --> 01:34:52,463
‫تباً لك.‬

1054
01:34:58,005 --> 01:34:58,838
‫أنت محق.‬

1055
01:35:00,421 --> 01:35:01,255
‫أنا وغد.‬

1056
01:35:02,588 --> 01:35:03,921
‫أدع غروري يعترض طريقي.‬

1057
01:35:05,463 --> 01:35:07,130
‫تخطر لي فكرة، فأنفذها.‬

1058
01:35:07,380 --> 01:35:08,213
‫ولا أصغي لأحد.‬

1059
01:35:08,421 --> 01:35:09,255
‫أجازف.‬

1060
01:35:11,421 --> 01:35:13,505
‫وأحياناً يُفلح الأمر، وأحياناً يتأذى الناس.‬

1061
01:35:16,671 --> 01:35:17,505
‫أنا آسف.‬

1062
01:35:20,671 --> 01:35:21,755
‫وإن أردت العودة للوطن،‬

1063
01:35:22,421 --> 01:35:23,255
‫سأساندك.‬

1064
01:35:43,421 --> 01:35:44,296
‫مرحباً.‬

1065
01:35:59,505 --> 01:36:01,630
‫يبدو أن رئيسك عاد.‬

1066
01:36:02,588 --> 01:36:03,421
‫رائع.‬

1067
01:36:04,755 --> 01:36:06,963
‫سأحرص على أن يدخل مباشرةً كي ينضم إلينا.‬

1068
01:36:12,171 --> 01:36:13,963
‫سأنضم إليك في الترحيب به.‬

1069
01:36:15,921 --> 01:36:16,755
‫كما تشاء.‬

1070
01:36:28,463 --> 01:36:29,296
‫حضرة العقيد.‬

1071
01:36:30,380 --> 01:36:31,671
‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬

1072
01:36:32,546 --> 01:36:35,713
‫كنت أكافئ رجالي‬
‫ببعض من طعام "أبو عزيز" الشهير.‬

1073
01:36:36,421 --> 01:36:38,588
‫- عظيم، دعنا لا نجعلهم ينتظرون.‬
‫- توقف.‬

1074
01:36:39,921 --> 01:36:40,796
‫أيها الجندي...‬

1075
01:36:41,921 --> 01:36:42,755
‫أجل يا سيدي.‬

1076
01:36:43,005 --> 01:36:43,880
‫أوقف الشاحنة.‬

1077
01:36:44,171 --> 01:36:45,005
‫تفقد الخلف.‬

1078
01:36:52,005 --> 01:36:54,505
‫أريد فحسب رؤية ما الموجود في مؤخرة شاحنتك.‬

1079
01:36:56,088 --> 01:36:56,921
‫لماذا؟‬

1080
01:36:58,713 --> 01:36:59,671
‫هذا سيسعدني.‬

1081
01:37:21,380 --> 01:37:22,338
‫إنها خالية يا سيدي.‬

1082
01:37:23,505 --> 01:37:24,380
‫لا يوجد أحد فيها.‬

1083
01:37:31,338 --> 01:37:32,171
‫إذن...‬

1084
01:37:32,463 --> 01:37:33,338
‫العشاء.‬

1085
01:37:33,546 --> 01:37:34,380
‫عظيم.‬

1086
01:38:20,255 --> 01:38:21,880
‫أثمة شيء يمكنني مساعدتهم في إيجاده؟‬

1087
01:38:21,963 --> 01:38:23,630
‫إنهم يؤدون وظيفتهم فحسب.‬

1088
01:38:26,671 --> 01:38:27,921
‫ما الطبق الجيد اليوم؟‬

1089
01:38:30,630 --> 01:38:32,755
‫لدينا سمك قاروس طازج وكابوريا.‬

1090
01:38:34,713 --> 01:38:35,671
‫انظري إليّ.‬

1091
01:38:37,588 --> 01:38:39,671
‫تظاهري بأننا نتحدث عن الطعام.‬

1092
01:38:41,463 --> 01:38:45,046
‫هل سبق أن رأيت لاجئين، وليس ضيوفاً،‬
‫جلبوهم إلى الفندق؟‬

1093
01:38:51,296 --> 01:38:54,463
‫هل يخرج الأجانب ليلاً أحياناً؟‬

1094
01:39:00,130 --> 01:39:02,796
‫بين الحين والآخر، وليس كل ليلة.‬

1095
01:39:04,796 --> 01:39:06,255
‫ومتى يعودون؟‬

1096
01:39:07,796 --> 01:39:08,713
‫في الصباح التالي.‬

1097
01:39:24,255 --> 01:39:25,671
‫سأعود.‬

1098
01:39:28,213 --> 01:39:30,505
‫إن اكتشفت أنك تساعدين الأجانب...‬

1099
01:39:30,755 --> 01:39:32,463
‫في القيام بأمور غير قانونية هنا...‬

1100
01:39:33,713 --> 01:39:36,005
‫سأشنقك أنت وعائلتك كلها.‬

1101
01:39:38,005 --> 01:39:38,921
‫"نظيفة".‬

1102
01:39:40,213 --> 01:39:41,380
‫اذهبي وساعدي "عزيز" في الطعام.‬

1103
01:40:25,546 --> 01:40:26,713
‫كفى.‬

1104
01:40:27,546 --> 01:40:28,380
‫كفى.‬

1105
01:40:28,755 --> 01:40:29,588
‫انتهى الأمر.‬

1106
01:40:40,671 --> 01:40:42,130
‫عليكم الرحيل الآن.‬

1107
01:40:42,880 --> 01:40:43,880
‫عليكم الرحيل.‬

1108
01:41:00,171 --> 01:41:01,005
‫اذهب، سأبقى.‬

1109
01:41:07,880 --> 01:41:09,046
‫كان هذا‬

1110
01:41:09,963 --> 01:41:10,880
‫شهياً.‬

1111
01:41:13,588 --> 01:41:16,630
‫ربما سآخذ "أبو عزيز" ليطهو لي، اتفقنا؟‬

1112
01:41:22,505 --> 01:41:23,421
‫من أين أنت؟‬

1113
01:41:23,505 --> 01:41:24,338
‫لا تفعل ذلك.‬

1114
01:41:31,505 --> 01:41:32,588
‫"محمد قول".‬

1115
01:41:33,880 --> 01:41:35,671
‫أتعرف لم أسخر‬

1116
01:41:36,255 --> 01:41:37,130
‫من نساء "الهدندوة"؟‬

1117
01:41:38,338 --> 01:41:41,088
‫لأنهن جامحات للغاية في الفراش.‬

1118
01:41:44,130 --> 01:41:44,963
‫يا صاح!‬

1119
01:41:46,213 --> 01:41:47,046
‫لأنهن لا...‬

1120
01:41:47,796 --> 01:41:49,046
‫يشعرن بأي شيء بالأسفل.‬

1121
01:41:49,921 --> 01:41:51,921
‫يقوم آباؤهن بختانهن عندما يكن‬

1122
01:41:52,213 --> 01:41:53,588
‫صغيرات جداً، لذا...‬

1123
01:41:54,130 --> 01:41:56,796
‫يتعين عليك أن تكون عنيفاً جداً‬
‫كي يشعرن بأي شيء على الإطلاق.‬

1124
01:41:57,963 --> 01:41:58,963
‫قلت لا تفعل.‬

1125
01:42:02,505 --> 01:42:03,338
‫وإلا ماذا؟‬

1126
01:42:05,630 --> 01:42:06,463
‫ماذا؟‬

1127
01:42:07,046 --> 01:42:10,546
‫ما الذي تنوي فعله‬
‫بهذا السكين يا سيد "توماس"؟‬

1128
01:42:14,213 --> 01:42:15,630
‫آمل أن أتناول به عشائي فحسب.‬

1129
01:42:35,421 --> 01:42:36,921
‫لم أعد جائعاً.‬

1130
01:42:58,630 --> 01:42:59,921
‫سيعودون قريباً.‬

1131
01:43:00,421 --> 01:43:01,255
‫وبأعداد أكبر.‬

1132
01:43:04,046 --> 01:43:06,130
‫وخاصةً عندما يكتشفون أنه ينقصهم جندي.‬

1133
01:43:07,588 --> 01:43:09,005
‫ماذا تعني، ماذا فعلتم؟‬

1134
01:43:18,171 --> 01:43:19,005
‫حسناً.‬

1135
01:43:19,630 --> 01:43:22,463
‫أمّنوا لي يوماً، واحرصوا على أن تتم رعايتهم‬
‫ولكنهم أبقوهم مخفيين تماماً.‬

1136
01:43:22,546 --> 01:43:23,755
‫لا تتركوا الموظفين هنا.‬

1137
01:43:23,838 --> 01:43:25,921
‫"ماكس" و"سامي"، خذا الشاحنة،‬
‫وأحضرا بقية المجموعة.‬

1138
01:43:26,421 --> 01:43:27,755
‫أنا وأنت علينا الاتصال بـ"إيثان".‬

1139
01:43:31,713 --> 01:43:33,713
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً بهذه السرعة.‬

1140
01:43:36,338 --> 01:43:37,171
‫تفضل.‬

1141
01:43:39,671 --> 01:43:40,588
‫هل أحضر لك أي شيء؟‬

1142
01:43:42,463 --> 01:43:43,296
‫كلا.‬

1143
01:43:46,588 --> 01:43:49,296
‫هل ستخبرني أخيراً إذن من تكون حقاً؟‬

1144
01:43:50,130 --> 01:43:51,046
‫تعرف من أكون.‬

1145
01:43:52,088 --> 01:43:53,880
‫ليت كان لديّ وقت للهو، ولكن ليس لديّ.‬

1146
01:43:54,838 --> 01:43:55,671
‫صحيح.‬

1147
01:43:56,463 --> 01:43:58,046
‫ولكنني أود سماع ذلك حقاً.‬

1148
01:43:59,088 --> 01:43:59,921
‫منك.‬

1149
01:44:02,213 --> 01:44:03,046
‫افتراضياً؟‬

1150
01:44:04,588 --> 01:44:05,630
‫أنا من الحكومة الإسرائيلية.‬

1151
01:44:09,213 --> 01:44:10,588
‫مرحباً بك.‬

1152
01:44:15,380 --> 01:44:18,505
‫لنفترض أنني أعرف شيئاً‬
‫بخصوص هؤلاء اللاجئين المختفين.‬

1153
01:44:20,171 --> 01:44:21,005
‫حسناً.‬

1154
01:44:21,380 --> 01:44:22,213
‫و...‬

1155
01:44:22,755 --> 01:44:23,796
‫أنني نظرياً‬

1156
01:44:24,296 --> 01:44:26,296
‫أحتاج إلى مساعدتك في إخراج نحو 400 منهم‬

1157
01:44:26,380 --> 01:44:28,088
‫من البلد، على الفور.‬

1158
01:44:29,588 --> 01:44:30,630
‫وكيف قد أفعل ذلك؟‬

1159
01:44:31,505 --> 01:44:32,380
‫ذكرت وجود طائرات.‬

1160
01:44:32,963 --> 01:44:34,880
‫هنا على الأرض في "الخرطوم"، طائرات شحن.‬

1161
01:44:38,380 --> 01:44:39,921
‫حتى ولو كان بوسعي مساعدتك‬

1162
01:44:41,338 --> 01:44:42,171
‫يا "آري"،‬

1163
01:44:44,338 --> 01:44:45,588
‫فليس لديّ هذا القدر من النفوذ.‬

1164
01:44:47,130 --> 01:44:49,505
‫بصراحة، أقصى ما يمكنني فعله‬
‫هو التحدّث إلى رؤسائي.‬

1165
01:45:10,213 --> 01:45:11,213
‫انتظر.‬

1166
01:45:11,296 --> 01:45:13,796
‫لا أعرف بما سيخبرك هذا الشخص، فقد يخبرك‬

1167
01:45:13,880 --> 01:45:16,380
‫أن تطردني خارج المبنى، ولكنني أؤكد لك،‬

1168
01:45:16,463 --> 01:45:19,130
‫ما تفعله الآن سيكون بمثابة إرثك.‬

1169
01:45:19,838 --> 01:45:23,088
‫عندما تتذكر هذه اللحظة،‬
‫إما ستتذكرها بفخر بالغ،‬

1170
01:45:23,338 --> 01:45:24,171
‫أو بخزي شديد.‬

1171
01:45:33,046 --> 01:45:33,963
‫معك "والتون".‬

1172
01:45:37,421 --> 01:45:40,296
‫لدينا مشكلة،‬
‫حيث يستحيل أن تسع الشاحنتان الجميع،‬

1173
01:45:40,380 --> 01:45:41,213
‫فيوجد أناس كثر.‬

1174
01:45:41,880 --> 01:45:42,713
‫تباً.‬

1175
01:45:43,505 --> 01:45:44,338
‫اللعنة.‬

1176
01:45:54,296 --> 01:45:55,296
‫هل أنت جاد؟‬

1177
01:45:55,505 --> 01:45:57,255
‫حافلة رحلات سودانية؟‬

1178
01:45:58,838 --> 01:46:01,338
‫اشرعا في تحميلهم، عليّ إحضار شيء.‬
‫سأعود في الحال.‬

1179
01:46:15,713 --> 01:46:16,546
‫لنذهب.‬

1180
01:47:00,296 --> 01:47:01,671
‫استدعوا الجميع!‬

1181
01:47:02,796 --> 01:47:03,796
‫الجميع!‬

1182
01:47:34,213 --> 01:47:35,630
‫نحو 8 كيلومترات أخرى.‬

1183
01:47:37,338 --> 01:47:38,296
‫ما هذا المكان؟‬

1184
01:47:38,796 --> 01:47:39,630
‫"قرطاج".‬

1185
01:47:40,130 --> 01:47:41,588
‫إنه مطار بريطاني قديم.‬

1186
01:47:42,421 --> 01:47:43,338
‫إن كان ما يزال موجوداً.‬

1187
01:47:44,796 --> 01:47:46,213
‫ماذا لو لم يكن موجوداً؟‬

1188
01:49:16,005 --> 01:49:17,005
‫تباً.‬

1189
01:49:19,880 --> 01:49:21,671
‫لا أقصد توضيح ما هو واضح،‬

1190
01:49:21,880 --> 01:49:24,546
‫ولكن توجد شجرة في منتصف المدرج.‬

1191
01:49:56,630 --> 01:49:57,963
‫متى يُفترض بهم الوصول؟‬

1192
01:49:59,255 --> 01:50:00,088
‫لا أدري، لماذا؟‬

1193
01:50:01,463 --> 01:50:02,296
‫لدينا صحبة.‬

1194
01:50:03,005 --> 01:50:03,963
‫على بعد 9 كيلومترات.‬

1195
01:50:05,088 --> 01:50:06,588
‫أيجدر بنا إعادتهم إلى الشاحنات؟‬

1196
01:50:06,963 --> 01:50:07,963
‫كلا، ما زال ثمة وقت.‬

1197
01:50:09,505 --> 01:50:11,213
‫هيا يا "والتون" الوغد.‬

1198
01:50:19,796 --> 01:50:20,630
‫ماذا نفعل؟‬

1199
01:50:21,671 --> 01:50:22,505
‫تباً، تعال.‬

1200
01:50:36,255 --> 01:50:38,838
‫يجب أن نعيد الجميع إلى الحافلة‬
‫ونرحل عن هنا.‬

1201
01:50:40,880 --> 01:50:43,463
‫- حسناً، فلتعيدوا الجميع إلى الحافلة.‬
‫- كلا، انتظر. أصغ.‬

1202
01:50:47,421 --> 01:50:48,255
‫أصغ.‬

1203
01:51:37,046 --> 01:51:37,880
‫حسناً، تعالوا.‬

1204
01:51:39,130 --> 01:51:40,296
‫لنذهب، ابقوا معاً.‬

1205
01:51:48,338 --> 01:51:49,296
‫جاهزون متى كنتم كذلك.‬

1206
01:51:49,380 --> 01:51:50,213
‫شكراً لك.‬

1207
01:51:53,921 --> 01:51:54,880
‫حسناً، هيا بنا.‬

1208
01:51:55,421 --> 01:51:57,380
‫حسناً، أدخلوا بعضاً من هؤلاء الناس، هيا.‬

1209
01:51:58,463 --> 01:51:59,588
‫إلى الخلف تماماً.‬

1210
01:52:01,880 --> 01:52:03,338
‫إلى مقدمة الطائرة، تابعوا التحرك.‬

1211
01:52:08,505 --> 01:52:09,338
‫هاك.‬

1212
01:52:15,713 --> 01:52:16,755
‫إلى الخلف تماماً.‬

1213
01:52:17,755 --> 01:52:18,880
‫مهلاً، توقفوا.‬

1214
01:52:19,171 --> 01:52:20,588
‫توقفوا، أعيدوهم.‬

1215
01:52:20,671 --> 01:52:22,255
‫مهلاً، لماذا؟‬

1216
01:52:22,880 --> 01:52:25,796
‫هذه الطائرة يمكنها حمل 228 راكباً،‬
‫كم شخصاً لديك؟‬

1217
01:52:26,005 --> 01:52:28,088
‫- لدينا 400، سنجلس في الممر.‬
‫- كلا، لن يحدث.‬

1218
01:52:28,755 --> 01:52:30,880
‫يمكننا أخذ 228،‬
‫وعلى البقية إيجاد وسيلة أخرى.‬

1219
01:52:30,963 --> 01:52:34,046
‫- بروتوكولات الأمان، وحدود الوزن.‬
‫- إن تركتنا، سنموت.‬

1220
01:52:36,171 --> 01:52:38,838
‫حسناً إذن، فلتقرر أنت من يبقى ومن يرحل،‬

1221
01:52:38,921 --> 01:52:39,838
‫لأنني لا أستطيع.‬

1222
01:52:40,088 --> 01:52:41,755
‫اختر من يعيش ومن يموت.‬

1223
01:52:42,130 --> 01:52:43,296
‫يبعدون 3 كيلومترات.‬

1224
01:52:44,796 --> 01:52:45,713
‫يجدر بك أن تقرر بسرعة.‬

1225
01:52:49,421 --> 01:52:51,796
‫ليس الأمر أنني لا أريد حملهم،‬
‫ولكن لا توجد مساحة.‬

1226
01:52:55,546 --> 01:52:56,505
‫سنوجد مساحة إذن.‬

1227
01:53:08,046 --> 01:53:09,463
‫تراجعوا.‬

1228
01:53:34,463 --> 01:53:36,296
‫لنذهب، هيا.‬

1229
01:53:39,880 --> 01:53:41,130
‫هيا، لنذهب.‬

1230
01:53:44,963 --> 01:53:47,005
‫تحركوا إلى المقدمة.‬

1231
01:53:56,005 --> 01:53:57,505
‫هيا، بسرعة.‬

1232
01:53:57,588 --> 01:53:58,421
‫لنذهب.‬

1233
01:53:59,046 --> 01:54:00,546
‫هيا بنا.‬

1234
01:54:02,630 --> 01:54:04,171
‫يجب ألا تقلع تلك الطائرة!‬

1235
01:54:04,296 --> 01:54:05,505
‫مهما حدث!‬

1236
01:54:05,630 --> 01:54:07,588
‫أسرع!‬

1237
01:54:35,755 --> 01:54:36,880
‫70 عقدة.‬

1238
01:54:48,088 --> 01:54:49,255
‫لن ننجح.‬

1239
01:54:49,338 --> 01:54:51,380
‫- لن ننجح.‬
‫- سننجح!‬

1240
01:54:55,296 --> 01:54:56,255
‫تباً!‬

1241
01:55:36,630 --> 01:55:37,880
‫أظن أن بوسعنا تنفس الصعداء الآن.‬

1242
01:57:04,255 --> 01:57:05,713
‫لا تترك أحداً خلفك.‬

1243
01:57:10,546 --> 01:57:12,005
‫أنت مجنون، أتعرف ذلك؟‬

1244
01:57:42,963 --> 01:57:46,130
‫"عائلتي"‬

1245
01:58:34,755 --> 01:58:39,630
‫"مطار (بن غوريون)، (إسرائيل)"‬

1246
01:59:08,088 --> 01:59:08,921
‫أيها السيدان.‬

1247
01:59:25,838 --> 01:59:27,338
‫يوجد آلاف آخرون يا "آري".‬

1248
01:59:30,088 --> 01:59:30,921
‫أعرف.‬

1249
01:59:33,088 --> 01:59:34,213
‫سنعود، اتفقنا؟‬

1250
01:59:35,088 --> 01:59:35,921
‫أعدك.‬

1251
01:59:44,505 --> 01:59:45,588
‫أوفى بوعده.‬

1252
01:59:46,463 --> 01:59:47,505
‫وعدنا فعلاً.‬

1253
01:59:48,005 --> 01:59:49,296
‫مراراً وتكراراً.‬

1254
01:59:51,463 --> 01:59:53,588
‫لم نترك أحداً خلفنا.‬

1255
01:59:57,796 --> 01:59:59,380
‫منتجع البحر الأحمر للغطس‬

1256
01:59:59,463 --> 02:00:01,380
‫لم يكن فندقاً حقاً.‬

1257
02:00:02,088 --> 02:00:04,046
‫ولكنه جسّد حقيقة أسمى.‬

1258
02:00:04,713 --> 02:00:06,130
‫ربما الأسمى على الإطلاق.‬

1259
02:00:08,171 --> 02:00:09,713
‫عندما ترى أخاك‬

1260
02:00:09,796 --> 02:00:11,380
‫أو أختك يعانيان،‬

1261
02:00:12,421 --> 02:00:13,880
‫يجب ألا تبقى صامتاً.‬

1262
02:00:15,296 --> 02:00:16,921
‫لا تجلس بلا حراك.‬

1263
02:00:17,880 --> 02:00:18,880
‫بل هبّ لنجدتهما.‬

1264
02:00:21,005 --> 02:00:21,838
‫ساعدهما.‬

1265
02:00:23,338 --> 02:00:27,921
‫"هُرّب عشرات الآلاف‬
‫من اللاجئين الإثيوبيين بمساعدة‬

1266
02:00:28,005 --> 02:00:31,296
‫البحرية وقوات الجو الإسرائيلية."‬

1267
02:00:37,463 --> 02:00:43,755
‫"يوجد حالياً 65 مليون لاجئ مشرّد في العالم."‬

1268
02:04:23,546 --> 02:04:28,755
‫"على البحر الأحمر، مركز الغطس‬
‫والأنشطة الصحراوية الترفيهية السوداني"‬

1269
02:09:28,005 --> 02:09:30,005
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

