1
00:00:15,916 --> 00:00:18,500
Üdvözli a Skytours!
Járatinformációk: 1-es gomb.

2
00:00:18,583 --> 00:00:19,708
A NETFLIX BEMUTATJA

3
00:00:19,791 --> 00:00:22,125
Új foglalás: kettes gomb.

4
00:00:22,208 --> 00:00:23,875
Létező foglalás...

5
00:00:25,083 --> 00:00:27,958
Árengedményeink csak
az interneten érvényesek.

6
00:00:28,041 --> 00:00:29,750
Igen, jó reggelt!

7
00:00:29,833 --> 00:00:31,208
Foglalnék egy...

8
00:00:31,291 --> 00:00:34,250
Ha munkatársunkkal kíván beszélni:
egyes gomb.

9
00:00:37,416 --> 00:00:40,500
Jó reggelt,
itt a Skytours ügyfélszolgálata!

10
00:00:40,583 --> 00:00:41,583
Jó reggelt!

11
00:00:42,583 --> 00:00:45,708
Rómából Lampedusába szeretnék repülni.

12
00:00:45,791 --> 00:00:46,625
Igen?

13
00:00:46,708 --> 00:00:49,000
Tudom, az interneten lehet lefoglalni,

14
00:00:49,083 --> 00:00:51,958
de tudja, most költöztem ide.

15
00:00:52,625 --> 00:00:53,666
A neve?

16
00:00:53,750 --> 00:00:55,333
Jorge Bergoglio.

17
00:00:56,166 --> 00:00:57,125
Mint a pápának?

18
00:00:58,541 --> 00:01:00,750
Nos, igen. Ami azt illeti...

19
00:01:00,833 --> 00:01:01,666
Irányítószám?

20
00:01:03,125 --> 00:01:04,875
Nem tudom biztosan...

21
00:01:05,458 --> 00:01:06,625
A Vatikáné.

22
00:01:08,041 --> 00:01:08,916
Nagyon vicces.

23
00:01:11,125 --> 00:01:13,291
MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN

24
00:01:18,166 --> 00:01:22,250
Egyszer egy fiatalember az erdőben sétált.

25
00:01:25,125 --> 00:01:28,166
Francesco Bernardone volt a neve.

26
00:01:30,000 --> 00:01:32,708
Egyszer csak egy kápolnára bukkant,

27
00:01:32,791 --> 00:01:34,541
mely romos volt,

28
00:01:34,625 --> 00:01:37,875
a fala is ledőlt.

29
00:01:37,958 --> 00:01:39,166
Belépett.

30
00:01:39,958 --> 00:01:42,166
A kereszt még ott volt

31
00:01:42,666 --> 00:01:45,125
az egykori oltár helyén.

32
00:01:46,666 --> 00:01:51,583
Francescót lenyűgözte a hely.

33
00:01:52,208 --> 00:01:54,791
A kereszt megszólította, ezt mondta neki:

34
00:01:54,875 --> 00:01:57,875
„Francesco... építsd újjá az Egyházamat!”

35
00:02:00,250 --> 00:02:02,458
Francesco gyakorlatias ember volt.

36
00:02:02,541 --> 00:02:05,458
Felment a Subasio-hegy kőfejtőjébe,

37
00:02:05,541 --> 00:02:06,875
köveket vágott,

38
00:02:08,041 --> 00:02:09,750
szekéren levitte a hegyről,

39
00:02:10,416 --> 00:02:13,458
és megjavította a düledező falakat.

40
00:02:15,583 --> 00:02:17,166
Minden út,

41
00:02:17,958 --> 00:02:19,541
bármily hosszú is,

42
00:02:20,583 --> 00:02:22,958
valahol elkezdődik.

43
00:02:23,875 --> 00:02:27,291
Minden út, bármily dicsőséges,

44
00:02:27,791 --> 00:02:29,666
kezdődhet egy hibával is.

45
00:02:29,750 --> 00:02:33,208
Tehát amikor elveszettnek érzed magad,

46
00:02:33,291 --> 00:02:34,500
ne aggódj!

47
00:02:35,583 --> 00:02:38,250
Isten nem adja fel.

48
00:02:38,791 --> 00:02:40,875
- Értitek?
- Sí!

49
00:02:40,958 --> 00:02:42,166
Értitek?

50
00:02:42,250 --> 00:02:44,583
Sí!

51
00:02:45,166 --> 00:02:46,458
Gondolkoztam,

52
00:02:46,541 --> 00:02:51,083
milyen sok itt a baj.

53
00:02:51,166 --> 00:02:56,458
Nem fair dolog
mindent a Szűzanyára hagyni.

54
00:02:56,958 --> 00:03:02,083
Ki imádkozhatna még értünk?

55
00:03:05,958 --> 00:03:07,666
Lássuk csak... fiatalember!

56
00:03:07,750 --> 00:03:08,875
Mi a neved?

57
00:03:08,958 --> 00:03:09,833
Lorenzo!

58
00:03:10,625 --> 00:03:13,083
A csapatom neve, San Lorenzo!

59
00:03:16,375 --> 00:03:19,041
Nem!

60
00:03:22,916 --> 00:03:26,083
San Lorenzo, imádkozz érettünk...

61
00:03:47,666 --> 00:03:48,708
Atyám!

62
00:03:48,791 --> 00:03:49,791
A pápa...

63
00:03:51,291 --> 00:03:52,416
A pápa meghalt.

64
00:03:57,666 --> 00:04:00,625
VATIKÁN

65
00:04:06,833 --> 00:04:08,666
Fivéreim és nővéreim,

66
00:04:08,750 --> 00:04:13,500
szeretett Szentatyánk, II. János Pál

67
00:04:13,583 --> 00:04:16,500
visszaadta lelkét Teremtőjének.

68
00:04:16,583 --> 00:04:20,541
Az emberi jogok szószólója volt,
aki a szegények jogaiért harcolt,

69
00:04:20,625 --> 00:04:23,458
és a vallások egységét szorgalmazta.

70
00:04:23,541 --> 00:04:26,500
De ezzel szöges ellentétben
II. János Pál pápasága

71
00:04:26,583 --> 00:04:29,375
a liberalizáció végét jelentette,

72
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
és az Egyház visszatért a homoszexualitás,

73
00:04:32,041 --> 00:04:35,083
az abortusz, a fogamzásgátlás,
a nők és a nős férfiak

74
00:04:35,166 --> 00:04:37,541
pappá szentelésének szigorú elítéléséhez.

75
00:04:39,666 --> 00:04:40,500
Ő ki?

76
00:04:41,041 --> 00:04:44,000
A kijevi érsek, Huszar bíboros.

77
00:04:44,083 --> 00:04:44,916
Jól van.

78
00:04:45,000 --> 00:04:46,333
És ő?

79
00:04:46,416 --> 00:04:48,208
Arinze bíboros Nigériából.

80
00:04:48,291 --> 00:04:50,708
Sokak szerint ő lesz az első afrikai pápa.

81
00:04:50,791 --> 00:04:52,541
Jó. Na és ő?

82
00:04:54,625 --> 00:04:56,708
Bergoglio, Argentína.

83
00:04:56,791 --> 00:05:00,083
A reformok nagy szószólója.
Nagyon népszerű a...

84
00:05:00,166 --> 00:05:01,375
Tudom, ki ő.

85
00:05:01,458 --> 00:05:02,291
Hát ő?

86
00:05:03,083 --> 00:05:04,250
Martini.

87
00:05:04,333 --> 00:05:05,458
A világ katolikus

88
00:05:05,541 --> 00:05:08,291
templomaiban az új pápáért imádkoznak.

89
00:05:08,375 --> 00:05:09,625
A bíborosok

90
00:05:09,708 --> 00:05:11,833
Rómában gyűltek össze

91
00:05:11,916 --> 00:05:13,041
a pápaválasztáshoz...

92
00:05:13,125 --> 00:05:16,416
Rómában 52 ország 115 bíborosa imádkozik

93
00:05:16,500 --> 00:05:18,625
az új pápa megválasztásáért.

94
00:05:18,708 --> 00:05:22,416
...felkészültek, mélyen spirituálisak,
de politikusak is.

95
00:05:22,500 --> 00:05:24,666
Tradíció és reform közt választanak.

96
00:05:24,750 --> 00:05:26,125
A média vitát jósolt

97
00:05:26,208 --> 00:05:28,916
Joseph Ratzinger, a német konzervatív

98
00:05:29,000 --> 00:05:31,916
és Carlo Martini,
az olasz reformpárti jelölt közt.

99
00:05:32,000 --> 00:05:34,125
Ratzinger a Vatikán központi alakja,

100
00:05:34,208 --> 00:05:37,916
így régóta
II. János Pál utódjának tartják.

101
00:05:49,291 --> 00:05:51,125
Melyik zsolozsmát fütyülte?

102
00:05:51,916 --> 00:05:53,333
„Dancing Queen”.

103
00:05:56,000 --> 00:05:57,166
ABBA.

104
00:06:00,125 --> 00:06:01,041
Az jó.

105
00:06:02,041 --> 00:06:02,875
ABBA.

106
00:06:08,000 --> 00:06:08,958
Jó napot!

107
00:06:18,333 --> 00:06:22,041
Az Egyház
túlságosan megszokta a dicsőséget.

108
00:06:22,125 --> 00:06:23,208
Ez itt Európa...

109
00:06:24,375 --> 00:06:26,791
A templomaink gyönyörűek, de üresek.

110
00:06:28,291 --> 00:06:30,125
Olyanok, mint a hamvadó tűz.

111
00:06:30,208 --> 00:06:33,208
Kell valaki, aki elfújja a hamut.

112
00:06:33,833 --> 00:06:34,875
Maga.

113
00:06:34,958 --> 00:06:37,791
Jobb lenne valaki Európán kívülről.

114
00:06:37,875 --> 00:06:39,708
Nem, Martini. Nem én.

115
00:06:44,583 --> 00:06:47,500
Köszönöm a szép prédikációt.

116
00:06:48,083 --> 00:06:49,708
Szívesen.

117
00:06:50,375 --> 00:06:54,916
Hummes bíboros, könnyebb volt az élet,
amikor mindenki latinul beszélt.

118
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Jó látni magát.

119
00:07:01,916 --> 00:07:06,250
Neked nem örült, Jorge.

120
00:07:06,333 --> 00:07:07,166
Nem.

121
00:07:43,708 --> 00:07:45,958
A bíborosok mindjárt szavaznak.

122
00:07:46,708 --> 00:07:50,000
A bíborosok bevonulnak
a Sixtus-kápolnába...

123
00:07:50,083 --> 00:07:52,708
A bíborosok
csak a kéményen át kommunikálnak

124
00:07:52,791 --> 00:07:54,250
a világgal.

125
00:07:54,333 --> 00:07:55,875
A fehér füst új pápát jelez.

126
00:07:55,958 --> 00:07:57,666
A fekete eredménytelenséget.

127
00:08:10,625 --> 00:08:13,166
Az első szavazás most zajlik.

128
00:08:13,250 --> 00:08:15,333
Lehet, hogy ma eredményre jutnak.

129
00:08:15,416 --> 00:08:17,833
Bezárultak a kapuk, és úgy is maradnak...

130
00:08:20,250 --> 00:08:23,125
Addig, amíg ki nem derül, ki az új pápánk.

131
00:08:53,375 --> 00:08:55,250
Krisztust hívom tanúságul,

132
00:08:56,375 --> 00:08:59,166
aki majd megítél engem,
hogy akit választok...

133
00:09:00,708 --> 00:09:04,291
akit alkalmasnak tekintek,
az Isten választása legyen.

134
00:10:35,958 --> 00:10:39,625
Az első megmérettetés eredménye...

135
00:10:44,500 --> 00:10:48,166
Joseph Ratzinger, 47 szavazat.

136
00:10:49,458 --> 00:10:52,625
Jorge Bergoglio, tíz szavazat.

137
00:10:54,666 --> 00:10:56,666
Carlo Maria Martini...

138
00:10:58,041 --> 00:10:59,458
kilenc szavazat.

139
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
Fekete a füst. Azt jelenti,
egyik jelölt sem kapta meg...

140
00:11:09,000 --> 00:11:12,416
...egy bíboros sem kapta meg
a szükséges 77 szavazatot.

141
00:11:15,958 --> 00:11:17,416
Csak tíz szavazat.

142
00:11:17,500 --> 00:11:20,166
Még senki nem kapott ennyit
a déli féltekéről.

143
00:11:20,791 --> 00:11:22,083
Fordult egyet a világ.

144
00:11:22,166 --> 00:11:23,708
Martini kilencet kapott.

145
00:11:23,791 --> 00:11:26,958
Tehát 19 szavazat az igazi változásra.

146
00:11:27,041 --> 00:11:29,958
Ha utasítja a követőit,
hogy magát támogassák...

147
00:11:30,041 --> 00:11:32,875
A reformhoz egy politikus kell.

148
00:11:34,750 --> 00:11:36,875
Martinit támogassák!

149
00:11:36,958 --> 00:11:38,625
Évek óta a reformon dolgozik.

150
00:11:38,708 --> 00:11:40,000
Ahhoz már túl késő.

151
00:11:40,625 --> 00:11:41,458
Micsoda?

152
00:11:42,458 --> 00:11:46,875
Már megkérte azokat, akik rá szavaztak,
hogy magát támogassák.

153
00:11:47,458 --> 00:11:48,666
Kérem, ne!

154
00:11:48,750 --> 00:11:50,916
„Abból lesz jó vezető, aki nem akar

155
00:11:51,000 --> 00:11:52,083
vezető lenni.”

156
00:11:53,666 --> 00:11:54,500
Platón.

157
00:11:57,125 --> 00:11:57,958
Tehát...

158
00:11:58,583 --> 00:12:00,666
ezért nem lehet Ratzinger.

159
00:12:01,958 --> 00:12:03,125
Ő nagyon akarja.

160
00:12:03,750 --> 00:12:07,708
Szerintem az Egyház komoly veszélyben van.

161
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
Közös viszonyítási pont szükséges.

162
00:12:10,416 --> 00:12:12,583
Egy változatlan, örök igazság.

163
00:12:17,208 --> 00:12:18,750
Tényleg annyira akarja?

164
00:12:19,208 --> 00:12:21,416
Pápának lenni mártíromság.

165
00:12:36,000 --> 00:12:37,416
A harmadik szavazás

166
00:12:38,041 --> 00:12:40,166
eredménye...

167
00:12:42,125 --> 00:12:43,000
a következő:

168
00:12:45,666 --> 00:12:47,333
Fehér a füst!

169
00:12:47,416 --> 00:12:51,208
- Fehér!
- Fehér füst szállt fel.

170
00:12:51,291 --> 00:12:54,125
Habemus Papam!  Új pápánk van!

171
00:12:54,208 --> 00:12:57,333
Ezek a szavak hangzanak majd fel
arról az erkélyről.

172
00:14:01,708 --> 00:14:04,458
Azt hiszem,
a konzervatívok győzelme helyett

173
00:14:04,541 --> 00:14:06,291
Ratzinger bíboros megválasztása

174
00:14:06,375 --> 00:14:08,916
inkább az egyházi egység demonstrációja.

175
00:14:09,000 --> 00:14:10,458
Zömmel egy véleményen volt

176
00:14:10,541 --> 00:14:12,208
a Bíborosi Kollégium.

177
00:14:12,291 --> 00:14:15,750
Egészen könnyű döntés volt
Ratzinger bíboros megválasztása.

178
00:14:15,833 --> 00:14:16,833
Ez a választás...

179
00:14:24,083 --> 00:14:25,833
Jorge, most mihez kezdesz?

180
00:14:27,625 --> 00:14:29,541
Visszatérek Buenos Airesbe,

181
00:14:29,625 --> 00:14:30,750
majd visszavonulok.

182
00:14:30,833 --> 00:14:33,375
Túl fiatal vagy még hozzá.

183
00:14:34,833 --> 00:14:40,041
Arra szavaztak, hogy a rég esedékes
reformok rég esedékesek maradjanak.

184
00:14:40,583 --> 00:14:46,541
Több jót tehetek egyszerű plébánosként.

185
00:14:49,625 --> 00:14:51,000
Jól van.

186
00:14:55,208 --> 00:14:56,583
Imádkozom érte.

187
00:15:01,083 --> 00:15:04,083
Joseph Ratzinger éles eszű férfiú.

188
00:15:04,166 --> 00:15:05,708
Entellektüell...

189
00:15:05,791 --> 00:15:08,125
A hit harcos védelmezője.

190
00:15:08,208 --> 00:15:10,208
Ez a választás a dogmákat védi.

191
00:15:10,291 --> 00:15:12,500
Harcolni fog a relativizmus ellen.

192
00:15:13,041 --> 00:15:14,333
Ezt hogy érti?

193
00:15:14,416 --> 00:15:17,041
A dogma védelmezője lesz.

194
00:15:17,125 --> 00:15:18,333
Remek pápa lesz.

195
00:15:18,416 --> 00:15:20,875
Uramisten, ez a legjobb... Hihetetlen!

196
00:15:24,166 --> 00:15:26,458
Máris azzal kezdte, hogy „nem”.

197
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
„Nem erre, nem arra...”

198
00:15:29,750 --> 00:15:34,041
Ez rossz Brazília és a világ szegényeinek.

199
00:15:34,125 --> 00:15:36,500
Az emberek felhagynak a katolicizmussal,

200
00:15:36,583 --> 00:15:39,500
mert túl konzervatív.

201
00:15:40,583 --> 00:15:43,416
Nem a náci Ratzingert
kellett volna választani.

202
00:16:03,041 --> 00:16:04,083
Viszlát!

203
00:16:06,541 --> 00:16:08,708
Ne vegyen Toniótól bélyeget!

204
00:16:09,250 --> 00:16:10,625
Nem érvényesek.

205
00:16:11,458 --> 00:16:13,625
Semmi baj nincs velük.

206
00:16:13,708 --> 00:16:17,583
Egy gyönyörű levelet írtam,
mégse kaptam rá választ.

207
00:16:18,416 --> 00:16:22,333
Újra elküldtem, de semmi felelet.

208
00:16:22,416 --> 00:16:24,791
Nem érvényesek a bélyegeid.

209
00:16:24,875 --> 00:16:27,625
Bármilyen jó levelet írtál, Jorge,

210
00:16:27,708 --> 00:16:30,166
San Lorenzo nem fog felhívni.

211
00:16:33,541 --> 00:16:36,083
Talán rossz címet adott meg.

212
00:16:36,166 --> 00:16:37,791
Lehetetlen.

213
00:16:37,875 --> 00:16:40,666
Ez egy közismert cím.

214
00:16:40,750 --> 00:16:41,750
Kié?

215
00:16:42,791 --> 00:16:43,625
A pápáé.

216
00:16:45,541 --> 00:16:46,750
Akkor...

217
00:16:46,833 --> 00:16:49,250
Tonio bélyegeivel nincs semmi baj.

218
00:16:49,791 --> 00:16:52,708
Itt vannak a levelei,
és ez a Vatikánból jött.

219
00:16:56,416 --> 00:16:58,125
Miért pont a pápa?

220
00:16:58,208 --> 00:16:59,541
Foglaltam repülőjegyet.

221
00:17:00,958 --> 00:17:01,875
Komolyan?

222
00:17:02,666 --> 00:17:05,125
Mi olyan sürgős?

223
00:17:07,458 --> 00:17:08,958
Vissza akar vonulni?

224
00:17:11,708 --> 00:17:13,041
Ne tegye!

225
00:17:14,208 --> 00:17:17,000
Szükségünk van magára Buenos Airesben.

226
00:17:17,666 --> 00:17:19,750
Azt akarja, hogy Rómába menjek.

227
00:17:19,833 --> 00:17:23,791
Már korábban lefoglaltam a repülőjegyet.

228
00:17:23,875 --> 00:17:25,416
Véletlen...

229
00:17:25,500 --> 00:17:27,541
Nincsenek véletlenek.

230
00:17:28,416 --> 00:17:31,083
Isten kezében vagyunk.

231
00:17:37,166 --> 00:17:38,708
Most a Vatikán következik,

232
00:17:38,791 --> 00:17:41,208
és a Rómát lázban tartó, döbbenetes vád.

233
00:17:42,666 --> 00:17:46,208
Állítólag bizalmas egyházi iratok
szivárogtak ki a sajtóhoz...

234
00:17:46,625 --> 00:17:47,916
Klikkekről,

235
00:17:48,000 --> 00:17:49,708
a vatikáni bank üzelmeiről,

236
00:17:49,791 --> 00:17:51,375
szexuális visszaélésekről.

237
00:17:51,458 --> 00:17:54,500
Sokkoló, hogy a pápa
egyik legbizalmasabb tanácsadóját,

238
00:17:54,583 --> 00:17:56,791
segítőjét letartóztatták.

239
00:17:56,875 --> 00:17:58,208
...bűnös...

240
00:17:58,291 --> 00:18:00,541
...kínos iratokat szivárogtatott ki...

241
00:18:00,625 --> 00:18:03,291
Ezt a dossziét csak egy ember olvasta:

242
00:18:03,375 --> 00:18:05,000
XVI. Benedek pápa,

243
00:18:05,083 --> 00:18:06,750
tehát tud a problémákról...

244
00:18:06,833 --> 00:18:08,166
Jó ég, ezt a káoszt!

245
00:18:08,250 --> 00:18:11,666
Nem tudni,
mi történik a zárt ajtók mögött.

246
00:18:33,666 --> 00:18:39,375
RÓMA

247
00:18:47,666 --> 00:18:48,500
Jó reggelt!

248
00:18:48,583 --> 00:18:50,541
Ön Buenos Aires érseke?

249
00:18:50,625 --> 00:18:51,458
Igen.

250
00:18:51,541 --> 00:18:53,791
- Eminenciás uram...
- Hagyja!

251
00:18:53,875 --> 00:18:56,291
- Hogy van?
- Köszönöm, jól.

252
00:18:58,041 --> 00:18:59,208
A kocsi odakint vár.

253
00:19:06,708 --> 00:19:07,541
Erre.

254
00:19:08,583 --> 00:19:09,708
Szabad?

255
00:19:12,625 --> 00:19:14,250
Eminenciás uram...

256
00:19:14,333 --> 00:19:17,416
- Jobban szeretek elöl ülni.  Grazie.
- Hát jó.

257
00:19:21,291 --> 00:19:22,333
Gyönyörű kocsi.

258
00:19:22,916 --> 00:19:24,875
- Mélyen köszönöm!
- Kényelmes.

259
00:19:27,958 --> 00:19:29,500
Erre van Róma?

260
00:19:29,583 --> 00:19:32,083
Nem, Eminenciád.
A pápa nyári rezidenciája.

261
00:19:33,458 --> 00:19:34,958
Tehát ott van.

262
00:19:36,708 --> 00:19:39,000
Talán ezért nem kapta meg a levelemet.

263
00:19:39,083 --> 00:19:41,125
Eminenciás uram, elnézést, de...

264
00:19:41,708 --> 00:19:44,250
ő szereti,
ha a püspökök püspöknek öltöznek,

265
00:19:44,333 --> 00:19:46,625
a bíborosok meg bíborosnak.

266
00:19:46,708 --> 00:19:47,541
Valóban?

267
00:19:48,416 --> 00:19:50,666
Van tartalék bíborosi kalapja?

268
00:20:02,833 --> 00:20:04,125
Igen.

269
00:20:04,208 --> 00:20:05,833
Ez magánügy,

270
00:20:05,916 --> 00:20:07,666
nincs a hivatalos naptárban.

271
00:20:12,916 --> 00:20:15,625
Épp a jelentést olvassa.

272
00:20:16,791 --> 00:20:19,875
Igen, Őszentsége tisztában van vele.

273
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
Megkérdezem, beszélhet-e vele.

274
00:20:23,125 --> 00:20:24,041
Őszentsége!

275
00:20:24,583 --> 00:20:26,583
Beszélne Bertone bíborossal?

276
00:20:30,875 --> 00:20:31,833
Itt van.

277
00:20:36,416 --> 00:20:38,666
Őszentsége mindjárt csatlakozik Önhöz.

278
00:20:40,666 --> 00:20:43,500
A Szentatya
gyakran találkozik itt a bíborosaival?

279
00:20:43,583 --> 00:20:45,625
Nem. Most először.

280
00:20:47,000 --> 00:20:48,708
Nem esik!

281
00:20:50,166 --> 00:20:52,916
Rómában sosem lehet tudni, mi következik.

282
00:21:16,916 --> 00:21:17,750
Hol van?

283
00:21:23,375 --> 00:21:25,750
Mintha világéletében itt élt volna.

284
00:21:27,041 --> 00:21:28,416
Oregánó, pontosan!

285
00:21:29,375 --> 00:21:32,458
Anyám esküdött rá.

286
00:21:34,375 --> 00:21:36,750
Mindennek jó íze lesz tőle.

287
00:21:36,833 --> 00:21:41,500
Az én anyám a zsemlemorzsához keveri.

288
00:21:41,583 --> 00:21:43,750
- Én is.
- Komolyan?

289
00:21:43,833 --> 00:21:44,708
Igen!

290
00:21:46,291 --> 00:21:48,500
A pápa összes eledele Gandolfóból ered.

291
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Rómába küldjük. Minden bio.

292
00:21:51,250 --> 00:21:53,333
A zöldségek, a tojás, a sajt.

293
00:21:54,333 --> 00:21:55,250
Jó reggelt!

294
00:21:56,333 --> 00:21:57,166
Őszentsége!

295
00:22:02,708 --> 00:22:06,583
Amikor legutóbb találkoztunk,
latinul társalogtunk.

296
00:22:07,625 --> 00:22:09,541
Rövid találkozó volt.

297
00:22:09,625 --> 00:22:13,333
Én nem voltam olyan szorgos diák,
mint maga, Szentatyám.

298
00:22:13,416 --> 00:22:15,250
Kérem, ne latinul!

299
00:22:19,416 --> 00:22:21,166
A latin hasznos. Főleg, ha...

300
00:22:21,875 --> 00:22:23,958
Rossz hírt közlök a bíborosokkal.

301
00:22:24,750 --> 00:22:26,041
Csak 20 százalékuk...

302
00:22:26,583 --> 00:22:29,458
lesz dühös, mert csak annyian értik,
mit mondtam.

303
00:22:31,083 --> 00:22:33,500
Sajnálom, hogy megvárattam, tudom, Ön...

304
00:22:34,083 --> 00:22:35,291
szereti a pontosságot.

305
00:22:35,375 --> 00:22:39,916
Paolo, a legutóbbi asszisztensem
időben útnak indított volna. Ő...

306
00:22:40,500 --> 00:22:42,208
Tökéletes volt, tudja?

307
00:22:42,291 --> 00:22:43,666
Most börtönben van.

308
00:22:45,000 --> 00:22:45,833
Igen.

309
00:22:49,791 --> 00:22:51,958
Inkább sétálna?

310
00:22:52,041 --> 00:22:53,750
Talán nem lenne bölcs dolog.

311
00:22:54,625 --> 00:22:55,875
Lóg a cipőfűzője.

312
00:22:57,458 --> 00:22:58,291
Igen.

313
00:23:04,458 --> 00:23:07,958
Az engedélyemet kérte,
hogy lemondjon az érseki posztról?

314
00:23:09,083 --> 00:23:09,916
Igen...

315
00:23:10,583 --> 00:23:12,125
Itt vannak a papírjaim.

316
00:23:12,875 --> 00:23:16,291
A bíborosoknak csak 75 év felett
kell visszavonulniuk.

317
00:23:16,375 --> 00:23:17,333
Talán beteg?

318
00:23:18,208 --> 00:23:21,291
- Gond van a tüdőmmel.
- Tudom, de születése óta.

319
00:23:21,375 --> 00:23:23,708
Azóta nem volt gondja vele, igaz?

320
00:23:24,583 --> 00:23:25,791
Az aktájából tudom.

321
00:23:25,875 --> 00:23:28,458
- Az aktámból?
- Mindenkiről aktát vezetünk.

322
00:23:28,541 --> 00:23:30,500
Ne vegye hízelgésnek!

323
00:23:30,583 --> 00:23:31,750
Persze, és nem...

324
00:23:32,791 --> 00:23:33,958
- vagyok beteg.
- Nem.

325
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Sőt, kimondottan aktív.

326
00:23:36,083 --> 00:23:39,125
Gyalog megy mindenhová, néha biciklin.

327
00:23:39,208 --> 00:23:40,583
És heti egyszer tangózom.

328
00:23:40,666 --> 00:23:42,041
A tangó tánc?

329
00:23:42,125 --> 00:23:43,416
Argentin vagyok.

330
00:23:43,958 --> 00:23:45,958
A tangó és a foci kötelező.

331
00:23:46,041 --> 00:23:48,500
Persze. Partnerrel táncol?

332
00:23:49,041 --> 00:23:51,708
Egyedül elég ostobán nézne ki az ember.

333
00:23:52,291 --> 00:23:56,041
A hivatalom méltóságának
megőrzése érdekében igen, partnerrel.

334
00:23:56,125 --> 00:23:57,000
Jó, persze.

335
00:23:57,666 --> 00:23:58,500
Kérem!

336
00:24:04,500 --> 00:24:05,333
Igen.

337
00:24:06,458 --> 00:24:08,833
Ön az egyik legkeményebb kritikusom,

338
00:24:08,916 --> 00:24:11,291
pedig sokan versengenek ezért a címért.

339
00:24:11,375 --> 00:24:13,333
Sosem ágáltam Ön ellen.

340
00:24:13,416 --> 00:24:14,750
Közvetlenül nem, de...

341
00:24:14,833 --> 00:24:19,125
nem hajlandó
a hivatalos érseki palotában lakni.

342
00:24:19,208 --> 00:24:20,916
Túl előkelő. Túl nagy.

343
00:24:23,625 --> 00:24:24,833
Azzal, hogy ilyen...

344
00:24:25,541 --> 00:24:29,041
puritán, azt sugallja:
mi, többiek nem élünk elég szerényen.

345
00:24:30,208 --> 00:24:31,916
Élhet valaki...

346
00:24:32,875 --> 00:24:33,958
elég szerényen?

347
00:24:35,333 --> 00:24:37,333
Aztán meg... a nős papok kérdése.

348
00:24:38,000 --> 00:24:39,416
Tévesen idéztek.

349
00:24:39,500 --> 00:24:43,458
Azt mondtam:
„A cölibátus lehet áldás és átok is.”

350
00:24:43,541 --> 00:24:45,041
Jó. És a homoszexualitás?

351
00:24:45,125 --> 00:24:46,625
Én csak annyit mondtam...

352
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Újfent tévesen idézték?

353
00:24:48,250 --> 00:24:50,083
Kontextusból kiragadva.

354
00:24:50,916 --> 00:24:53,333
Akkor mondja az ellenkezőjét
az újságoknak,

355
00:24:53,416 --> 00:24:54,958
mint amit gondol!

356
00:24:55,041 --> 00:24:58,208
Így javul az esélye annak,
hogy helyesen idézik.

357
00:25:00,500 --> 00:25:02,833
Maga nyíltan szentségekben részesíti

358
00:25:02,916 --> 00:25:04,666
azokat is, akiket nem szabad.

359
00:25:04,750 --> 00:25:06,541
Például az elváltakat.

360
00:25:06,625 --> 00:25:10,541
Én úgy vélem, a szentáldozás

361
00:25:10,625 --> 00:25:12,750
nem az erényesek jutalma.

362
00:25:12,833 --> 00:25:14,916
Hanem az éhezők eledele.

363
00:25:16,333 --> 00:25:18,291
Tehát az számít, maga mit hisz,

364
00:25:18,375 --> 00:25:20,541
nem az Egyház több évszázados tanai.

365
00:25:20,625 --> 00:25:21,458
Dehogy!

366
00:25:21,541 --> 00:25:25,125
Márk, 2:17: „Azért jöttem,
hogy a bűnösöket hívjam”,

367
00:25:25,208 --> 00:25:27,916
ahogy az Egyház évezredek óta tanítja.

368
00:25:28,000 --> 00:25:29,208
Határt kell húzni...

369
00:25:29,291 --> 00:25:31,041
Ami inkább választófal.

370
00:25:31,125 --> 00:25:32,958
Mintha a fal rossz volna.

371
00:25:33,041 --> 00:25:35,583
A ház falakból épül. Erős falakból.

372
00:25:35,666 --> 00:25:38,000
Jézus épített falakat?

373
00:25:38,083 --> 00:25:40,166
Az ő arca a könyörület arca.

374
00:25:40,250 --> 00:25:42,625
A nagyobb bűnösöket melegebben fogadja.

375
00:25:43,416 --> 00:25:46,458
A kegyelem dinamit, ledönti a falakat.

376
00:25:46,541 --> 00:25:47,375
Igen.

377
00:25:49,000 --> 00:25:50,791
Magának mindenre van válasza!

378
00:25:51,458 --> 00:25:55,000
- Ne hagyja abba! Haladjon tovább!
- Sétálnom kell. Menjünk!

379
00:25:56,750 --> 00:26:00,833
- Ne hagyja abba! Haladjon tovább!
- Okos. Túlságosan okos.

380
00:26:00,916 --> 00:26:02,041
Érti a dilemmámat.

381
00:26:02,625 --> 00:26:04,666
Maga igen ékesszóló és népszerű.

382
00:26:04,750 --> 00:26:07,333
A visszavonulása tiltakozásnak tűnne.

383
00:26:07,916 --> 00:26:09,625
Az Egyházat sokfelől támadják.

384
00:26:09,708 --> 00:26:12,208
Miért hagyná az ellenségei kezére?

385
00:26:12,291 --> 00:26:15,166
A pásztor elszalad,
ha farkas támad a nyájra?

386
00:26:15,250 --> 00:26:16,750
Én nem szaladok el.

387
00:26:17,458 --> 00:26:20,166
Átveszek egy plébániát.
Jó pásztoruk leszek.

388
00:26:20,250 --> 00:26:22,958
Hát nem érti? Majdnem pápává választották.

389
00:26:23,041 --> 00:26:25,250
Ha lemond, az kritikának fog tűnni.

390
00:26:26,041 --> 00:26:28,541
Az életmódja is kritika. A cipője is az.

391
00:26:28,625 --> 00:26:29,875
Nem tetszik a cipőm?

392
00:26:30,958 --> 00:26:33,666
Kérem, ne csináljon mindenből viccet!

393
00:26:35,208 --> 00:26:39,000
Hazug és cinikus dolog.
Tiszteljen meg, mutassa ki a valódi dühét!

394
00:26:40,458 --> 00:26:42,208
Gyarlónak tartja az Egyházat?

395
00:26:42,916 --> 00:26:45,666
- Elveszítjük a hívőket.
- Ez az Egyház hibája?

396
00:26:45,750 --> 00:26:49,541
Nem a... nyugati relativizmusé,
az engedékenységé,

397
00:26:49,625 --> 00:26:52,041
hogy is mondják manapság? „Bármi elmegy.”

398
00:26:54,166 --> 00:26:55,208
Igen.

399
00:26:58,291 --> 00:27:00,000
Narcisztikusnak hívta az Egyházat.

400
00:27:00,083 --> 00:27:02,583
- Ezt is rosszul idézték?
- Nem, ezt mondtam.

401
00:27:03,250 --> 00:27:05,000
Szerintem a maga Egyháza...

402
00:27:05,083 --> 00:27:05,916
Az én Egyházam?

403
00:27:06,000 --> 00:27:07,041
A mi Egyházunk...

404
00:27:07,583 --> 00:27:10,541
Olyan irányba halad,
amit már nem tudok támogatni,

405
00:27:10,625 --> 00:27:12,458
illetve egyáltalán nem halad,

406
00:27:12,541 --> 00:27:14,833
pedig az idő megköveteli a haladást.

407
00:27:15,541 --> 00:27:16,500
Szentatyám...

408
00:27:17,208 --> 00:27:19,083
többé nem kívánok kufár lenni.

409
00:27:19,166 --> 00:27:20,083
Kufár?

410
00:27:20,166 --> 00:27:21,291
Ez egy metafora.

411
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Egy termék eladója.

412
00:27:23,458 --> 00:27:24,291
Egy terméké?

413
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
Egy termék eladója, amit én...

414
00:27:27,666 --> 00:27:30,291
nem tudok jó lelkiismerettel ajánlani.

415
00:27:30,375 --> 00:27:31,916
Amiben nem hisz?

416
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
Mintha már nem lennénk része
ennek a világnak.

417
00:27:35,208 --> 00:27:36,750
Nem tartozunk bele.

418
00:27:36,833 --> 00:27:38,041
Nem kötődünk hozzá.

419
00:27:40,250 --> 00:27:42,500
„A korszellemmel házasodó egyház...”

420
00:27:42,583 --> 00:27:44,333
Igen, „hamar özvegy lesz”.

421
00:27:44,416 --> 00:27:45,791
- Igen.
- Tudom.

422
00:27:47,250 --> 00:27:48,166
Szentatyám...

423
00:27:48,250 --> 00:27:50,166
Mikor a jezsuitákat vezette Argentínában,

424
00:27:50,250 --> 00:27:53,208
eltávolíttatta a könyvtárából
a marxista könyveket.

425
00:27:53,291 --> 00:27:56,125
A szeminaristákat pedig
reverendában járattam,

426
00:27:56,208 --> 00:27:58,458
még kertészkedés közben is.

427
00:27:58,541 --> 00:28:01,958
A homoszexuálisok házasságát
az ördög tervének neveztem.

428
00:28:02,041 --> 00:28:03,208
Nem különbözött tőlem.

429
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
Nem.

430
00:28:05,708 --> 00:28:06,541
Megváltoztam.

431
00:28:06,625 --> 00:28:09,041
- Nem, kompromisszumot kötött.
- Nem.

432
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
- Nem, én megváltoztam.
- Kom...

433
00:28:13,125 --> 00:28:14,291
Az egész más.

434
00:28:27,500 --> 00:28:28,333
Boldogulok.

435
00:28:29,875 --> 00:28:31,458
A változás kompromisszum.

436
00:28:34,583 --> 00:28:35,666
Az élet...

437
00:28:35,750 --> 00:28:37,541
amit Tőle kaptunk,

438
00:28:37,625 --> 00:28:38,875
csupa változás.

439
00:28:40,541 --> 00:28:42,708
Maga Szent Péter örököse.

440
00:28:43,750 --> 00:28:45,541
Szent Péter nős volt.

441
00:28:46,458 --> 00:28:48,541
Köszönöm, hogy így tanít!

442
00:28:50,625 --> 00:28:54,041
A 12. századig
nem vártuk el a cölibátust a papoktól.

443
00:28:54,791 --> 00:28:55,791
Angyalokról...

444
00:28:56,416 --> 00:28:58,583
nem esett szó az ötödik századig,

445
00:28:58,666 --> 00:29:00,916
aztán hirtelen mindent elleptek,

446
00:29:01,000 --> 00:29:02,458
mint a galambok.

447
00:29:03,458 --> 00:29:05,333
A természetben, az univerzumban

448
00:29:06,000 --> 00:29:07,458
semmi nem statikus,

449
00:29:07,541 --> 00:29:08,625
még Isten sem.

450
00:29:09,166 --> 00:29:11,166
Isten nem változik.

451
00:29:11,250 --> 00:29:12,625
De igen.

452
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
- Közelít felénk.
- „Én vagyok az út. Az igazság. Az élet.”

453
00:29:15,416 --> 00:29:17,666
Hol keressük, ha folyton mozgásban van?

454
00:29:18,625 --> 00:29:19,666
Útközben?

455
00:29:22,250 --> 00:29:23,750
Az egója beszél most.

456
00:29:24,750 --> 00:29:26,208
Azt hiszi, sokat tud.

457
00:29:26,291 --> 00:29:27,833
Argentin vagyok.

458
00:29:27,916 --> 00:29:30,291
Hogy lesz öngyilkos az argentin?

459
00:29:30,375 --> 00:29:33,583
Felmászik az egója tetejére, és leugrik.

460
00:29:44,916 --> 00:29:47,875
Nem ismerem a kertnek ezt a részét.
Hol vagyunk?

461
00:29:50,333 --> 00:29:52,750
Talán menjünk erre, ahol árnyék van?

462
00:29:52,833 --> 00:29:53,666
Igen, persze.

463
00:29:54,666 --> 00:29:58,500
Talán ott találjuk Istent, útközben.
Bemutatom magának.

464
00:30:00,833 --> 00:30:04,333
Mi 2000 év hagyományát védelmezzük,

465
00:30:04,416 --> 00:30:06,625
de Bergoglio bíboros jobban tudja.

466
00:30:06,708 --> 00:30:10,708
Nem. Az utóbbi években
megfegyelmeztünk mindenkit,

467
00:30:10,791 --> 00:30:13,291
aki nem ért egyet nézeteinkkel a válásról,

468
00:30:13,375 --> 00:30:15,625
a születésszabályozásról, a melegekről.

469
00:30:16,416 --> 00:30:18,375
Miközben a bolygónkat tönkretették,

470
00:30:18,458 --> 00:30:21,666
az egyenlőtlenség úgy burjánzott,
mint a rák,

471
00:30:21,750 --> 00:30:25,375
mi azon aggódtunk,
szabad-e latinul misézni,

472
00:30:25,458 --> 00:30:29,416
és szabad-e lányoknak is ministrálni.

473
00:30:29,500 --> 00:30:32,541
Falakat emeltünk magunk köré,

474
00:30:32,625 --> 00:30:35,083
pedig a veszély mindvégig idebent volt,

475
00:30:35,166 --> 00:30:36,458
bennünk.

476
00:30:38,125 --> 00:30:39,958
Miről beszél maga?

477
00:30:40,041 --> 00:30:42,291
Szerintem tudja, miről beszélek.

478
00:30:42,833 --> 00:30:45,375
Tudtuk, hogy vannak papok, püspökök,

479
00:30:45,458 --> 00:30:48,666
komoly egyházfiak,
akik gyerekeket molesztálnak.

480
00:30:48,750 --> 00:30:50,708
- És mit tettünk?
- Intézkedünk.

481
00:30:50,791 --> 00:30:52,333
Meghallgattuk gyónásukat,

482
00:30:52,416 --> 00:30:54,500
és áthelyeztük őket máshová,

483
00:30:54,583 --> 00:30:56,500
ahol elölről kezdhették.

484
00:30:57,125 --> 00:31:00,208
- Úgy hittük, ha meggyónják...
- Úgy hittük, jobb,

485
00:31:00,291 --> 00:31:02,250
ha kilenc gyermek szenved,

486
00:31:02,333 --> 00:31:05,625
mint ha 9 millióan vesztik el hitüket
egy botrány miatt?

487
00:31:05,708 --> 00:31:09,416
- Nem. Dehogy! Ez képtelenség!
- Ezt egy püspök mondta nekem!

488
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
És mit felelt neki?

489
00:31:11,958 --> 00:31:14,458
Hogy fossza meg az illetőt papi rangjától,

490
00:31:15,083 --> 00:31:17,500
és indítson kánonjogi tárgyalást. Azonnal.

491
00:31:20,583 --> 00:31:22,833
Nem hittem, hogy a pap pár varázsszava

492
00:31:22,916 --> 00:31:24,541
mindent rendbe hoz.

493
00:31:24,625 --> 00:31:27,083
Varázsszó? Ez magának a gyónás szentsége?

494
00:31:27,166 --> 00:31:29,500
A gyónás a bűnös lelkét tisztítja meg.

495
00:31:29,583 --> 00:31:31,208
Az áldozaton nem segít.

496
00:31:33,458 --> 00:31:35,583
A bűn seb,

497
00:31:35,666 --> 00:31:36,916
nem szégyenfolt.

498
00:31:37,500 --> 00:31:39,708
Gyógyításra, kezelésre szorul.

499
00:31:39,791 --> 00:31:41,416
A megbocsátás nem elég.

500
00:31:43,458 --> 00:31:45,750
Többes számban beszél, de engem vádol.

501
00:31:45,833 --> 00:31:48,208
- Nem, Szentatya. Kérem!
- Hallgasson ide!

502
00:31:49,500 --> 00:31:52,125
A lemondása tiltakozás a Szentszék ellen.

503
00:31:52,208 --> 00:31:53,750
- Ehhez kér jóváhagyást.
- Nem.

504
00:31:53,833 --> 00:31:56,958
Azt mondja, nem óhajt többé érsek lenni.

505
00:31:57,041 --> 00:31:59,791
Szívesen maradna egyáltalán pap?

506
00:32:11,625 --> 00:32:13,458
Semmiben nem értek egyet Önnel.

507
00:32:46,208 --> 00:32:47,583
- Köszönöm.
- Szívesen.

508
00:32:48,166 --> 00:32:51,000
A Szentatya vacsoráig visszavonult.

509
00:32:51,500 --> 00:32:52,958
Megmutatom a szobáját.

510
00:32:53,500 --> 00:32:54,458
A szobámat?

511
00:32:54,541 --> 00:32:55,708
Igen.

512
00:32:55,791 --> 00:32:56,791
Jöjjön, kérem!

513
00:32:58,250 --> 00:32:59,083
De...

514
00:33:17,875 --> 00:33:19,333
Na és Őszentsége?

515
00:33:19,416 --> 00:33:21,833
- A pápa egyedül eszik.
- Miért?

516
00:33:21,916 --> 00:33:23,708
Így szereti.

517
00:33:23,791 --> 00:33:26,916
De kérte, hogy mindketten
ugyanazt az ételt kapják.

518
00:33:28,041 --> 00:33:30,250
Ahogy az édesanyja készítette egykor.

519
00:33:35,958 --> 00:33:37,833
Tipikus bajor fogás,

520
00:33:37,916 --> 00:33:39,541
Knödel mit Soße.

521
00:33:41,333 --> 00:33:42,166
Nos...

522
00:33:45,125 --> 00:33:45,958
Igen, tudom.

523
00:34:05,916 --> 00:34:08,833
Vacsora után olykor idejön pihenni.

524
00:34:11,208 --> 00:34:12,375
Gyönyörű, nemde?

525
00:34:13,416 --> 00:34:14,250
Az bizony!

526
00:34:16,875 --> 00:34:18,208
Nohát, János pápa!

527
00:34:18,750 --> 00:34:19,583
Igen.

528
00:34:40,000 --> 00:34:41,125
Bravó!

529
00:34:41,208 --> 00:34:42,250
Szép volt!

530
00:34:42,333 --> 00:34:44,375
Ma 10 000 lépést tett meg.

531
00:34:44,458 --> 00:34:46,166
- Gratulálok!
- A célom.

532
00:34:46,250 --> 00:34:47,500
Az orvosom tűzte ki.

533
00:34:48,375 --> 00:34:52,416
Így szólt: „86 éves létére jó karban van,
mint ember jóval kevésbé.”

534
00:34:53,041 --> 00:34:54,458
Azt hiszem, viccelt.

535
00:34:56,416 --> 00:34:58,166
- Kérem, ne!
- Ugyan!

536
00:34:58,250 --> 00:34:59,291
- Ne!
- Dehogynem.

537
00:34:59,375 --> 00:35:01,291
- Kérem! Szereti a focit.
- Ugyan!

538
00:35:03,250 --> 00:35:05,458
Én magam sosem lelkesedtem iránta.

539
00:35:05,541 --> 00:35:08,041
Tényleg? Még a világkupa alatt sem?

540
00:35:09,000 --> 00:35:11,583
A nemzeti csapata meg az enyém

541
00:35:12,250 --> 00:35:14,250
jövőre bekerülhet a döntőbe.

542
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Méltó ellenfelei lehetnek Argentínának.

543
00:35:17,166 --> 00:35:18,291
Értem. Az jó.

544
00:35:26,041 --> 00:35:27,166
Üljön csak le!

545
00:35:29,625 --> 00:35:30,541
Szentatyám...

546
00:35:32,000 --> 00:35:35,250
- Kérem, nézze meg a papírjaimat!
- Nem...

547
00:35:35,333 --> 00:35:37,791
- De... A papírjaim tényleg...
- Ne most!

548
00:35:37,875 --> 00:35:41,041
- Kérem! Hisz ezért vagyok itt.
- Nein.

549
00:35:42,750 --> 00:35:44,875
Tudom, szeret beszélni, de kimerültem.

550
00:35:45,458 --> 00:35:46,708
Üljön le, kérem!

551
00:35:46,791 --> 00:35:48,958
Csak üljünk szép csendben!

552
00:35:49,833 --> 00:35:50,666
Jól van.

553
00:35:55,250 --> 00:35:56,166
Úgy elfáradtam!

554
00:35:57,916 --> 00:36:00,208
- Kér teát vagy kávét?
- Köszönöm, nem.

555
00:36:00,291 --> 00:36:03,916
Ha késő este kávézom, nem tudok aludni.

556
00:36:04,583 --> 00:36:05,416
Én sem.

557
00:36:30,458 --> 00:36:32,583
A legnehezebb, hogy odafigyeljünk...

558
00:36:34,250 --> 00:36:35,500
és meghalljuk Őt.

559
00:36:38,291 --> 00:36:39,333
Isten hangját.

560
00:36:42,291 --> 00:36:43,708
A pápának is nehéz?

561
00:36:44,708 --> 00:36:46,750
Talán éppen neki a leginkább.

562
00:36:54,041 --> 00:36:56,708
Tudja, fiatal koromban, több száz éve,

563
00:36:57,500 --> 00:37:00,458
mindig tudtam,
mit akar tőlem az Úr, hogy mi...

564
00:37:01,375 --> 00:37:02,750
a célja velem.

565
00:37:04,375 --> 00:37:05,250
De most...

566
00:37:07,708 --> 00:37:08,583
nem tudom.

567
00:37:12,166 --> 00:37:14,875
Talán figyelmesebben kell hallgatnom.

568
00:37:14,958 --> 00:37:16,791
Mit gondol, Bergoglio bíboros?

569
00:37:17,333 --> 00:37:18,166
Tessék?

570
00:37:25,500 --> 00:37:26,333
Hát igen.

571
00:37:28,166 --> 00:37:29,333
Talán spirituális...

572
00:37:30,375 --> 00:37:31,875
hallókészülék kell nekem.

573
00:37:34,708 --> 00:37:35,625
Ki tudja?

574
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Amikor először hallottam azt a hangot,
bármi is volt...

575
00:37:42,541 --> 00:37:43,875
az Ő hangja, Istené.

576
00:37:47,333 --> 00:37:48,583
Békével töltött el.

577
00:37:50,541 --> 00:37:51,625
Micsoda békével!

578
00:37:56,250 --> 00:37:57,458
Maga is érezte, nem?

579
00:38:04,791 --> 00:38:06,250
A hívást, azt igen.

580
00:38:07,000 --> 00:38:07,875
A békét...

581
00:38:08,416 --> 00:38:10,291
Nem nevezném békének.

582
00:38:10,375 --> 00:38:12,541
- Száznyolcvan jegy kelt el.
- Remek.

583
00:38:12,625 --> 00:38:14,083
- Szabad vagyok?
- Persze!

584
00:38:18,166 --> 00:38:20,666
Kaotikus tud lenni a világ.

585
00:38:21,916 --> 00:38:23,375
És ennek megvan a bája.

586
00:38:27,875 --> 00:38:31,125
Már gyerekkoromban felmerült bennem,
hogy pap lehetnék.

587
00:38:31,208 --> 00:38:34,208
Bizonytalan voltam,
így azt tanácsolta a nagyanyám:

588
00:38:34,750 --> 00:38:36,875
„Kérj jelet Istentől!”

589
00:38:42,000 --> 00:38:43,208
Így is tettem.

590
00:38:44,083 --> 00:38:44,916
De semmi.

591
00:39:03,125 --> 00:39:04,666
Úgy éreztem, rám se ránt.

592
00:39:05,833 --> 00:39:07,416
Így hát továbbléptem.

593
00:39:10,750 --> 00:39:11,708
Volt állásom.

594
00:39:14,666 --> 00:39:15,750
Szeretett Amaliám.

595
00:39:17,875 --> 00:39:19,208
Mit művelsz?

596
00:39:19,291 --> 00:39:20,333
És volt jövőm.

597
00:39:21,166 --> 00:39:24,041
Ugyanazok az eredmények, Jorge.

598
00:39:24,625 --> 00:39:26,375
Persze, ugyanaz a kísérlet.

599
00:39:26,458 --> 00:39:28,583
Miben állapodtunk meg?

600
00:39:30,083 --> 00:39:34,000
Egyik tesztet kell végeznünk a másik után.

601
00:39:34,083 --> 00:39:36,291
A tények a mindenünk.

602
00:39:36,916 --> 00:39:38,000
A tények...

603
00:39:39,000 --> 00:39:40,166
Levágattad a hajad.

604
00:39:41,875 --> 00:39:42,958
Ez tény.

605
00:39:44,458 --> 00:39:45,708
És új az inged.

606
00:39:48,416 --> 00:39:49,708
Újabb tény.

607
00:39:51,291 --> 00:39:52,625
Hát döntöttél?

608
00:39:53,708 --> 00:39:56,166
Megkéred a kezét!

609
00:39:56,666 --> 00:39:58,416
Ez spekuláció.

610
00:39:58,500 --> 00:40:00,250
Nem, ez következtetés.

611
00:40:00,333 --> 00:40:01,958
Helytelen következtetés.

612
00:40:04,291 --> 00:40:05,750
Már megkértem a kezét.

613
00:40:06,625 --> 00:40:08,666
Ma este beszélünk a részletekről.

614
00:40:09,375 --> 00:40:11,333
Akkor hát nem leszel pap.

615
00:40:11,875 --> 00:40:14,125
Logikus konklúzió, Esther.

616
00:40:15,500 --> 00:40:16,875
Mi tartott eddig?

617
00:40:19,458 --> 00:40:20,791
Ki akartam deríteni...

618
00:40:22,708 --> 00:40:25,208
hogy nincsenek-e más tervei velem.

619
00:40:26,083 --> 00:40:26,916
Kinek?

620
00:40:30,875 --> 00:40:34,333
Ennek az országnak
nincs szüksége több papra.

621
00:40:34,416 --> 00:40:36,750
Újra elvégzem a teszteket.

622
00:40:36,833 --> 00:40:39,041
- Ne verj át többször!
- Jó, becsszó!

623
00:40:41,083 --> 00:40:41,916
Jorge!

624
00:40:42,583 --> 00:40:44,291
Nagyszerű apa lesz belőled.

625
00:40:50,625 --> 00:40:51,833
De gyönyörű vagy!

626
00:40:52,375 --> 00:40:54,125
A legszebbeket!

627
00:40:54,208 --> 00:40:55,958
Hogy festek?

628
00:40:56,041 --> 00:40:57,000
Nagyon délceg!

629
00:41:47,333 --> 00:41:48,166
Jöjjön be!

630
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
Jöjjön csak!

631
00:42:05,416 --> 00:42:07,000
Nem, épp csak beugrottam.

632
00:42:17,458 --> 00:42:19,375
Áldjon meg, atyám, vétkeztem!

633
00:42:20,958 --> 00:42:22,375
Hallgatom, fiam.

634
00:42:22,458 --> 00:42:24,791
Kérdezhetnék előbb valamit?

635
00:42:26,208 --> 00:42:28,708
Még nem láttam errefelé. Honnan származik?

636
00:42:28,791 --> 00:42:29,958
Parque Patriciosból.

637
00:42:31,250 --> 00:42:34,125
Olykor itt misézek.

638
00:42:34,208 --> 00:42:37,791
Imádkozom, nehogy Huracán-támogató legyen.

639
00:42:39,833 --> 00:42:41,791
Imái meghallgatásra találtak.

640
00:42:43,625 --> 00:42:47,208
A közelben lakom,
a betegek egyházi otthonában.

641
00:42:48,208 --> 00:42:49,541
Tehát betegeket ápol.

642
00:42:50,125 --> 00:42:50,958
Nem.

643
00:42:51,500 --> 00:42:52,583
Én is beteg vagyok.

644
00:42:53,083 --> 00:42:54,125
Rákos.

645
00:42:55,500 --> 00:42:56,416
Leukémiás.

646
00:42:59,291 --> 00:43:00,791
Akkor mit keres itt, atyám?

647
00:43:02,458 --> 00:43:06,291
Amikor ma felébredtem,
az Úr arra kért, hogy gyóntassak.

648
00:43:07,416 --> 00:43:08,583
De senki sem jött...

649
00:43:09,875 --> 00:43:11,208
csak maga.

650
00:43:15,166 --> 00:43:16,666
Mi bántja?

651
00:43:19,208 --> 00:43:20,416
Hallgatom, fiam.

652
00:43:21,333 --> 00:43:23,083
Még korábban jelet kértem.

653
00:43:24,541 --> 00:43:25,375
Talán...

654
00:43:26,083 --> 00:43:27,541
Most adja meg Önnek.

655
00:43:30,458 --> 00:43:34,166
Talán azért akarta, hogy itt legyek,
hogy beszéljek Önnel.

656
00:43:37,125 --> 00:43:38,000
Velem?

657
00:43:42,791 --> 00:43:46,291
Tudja, hogy Atyánk figyel minket.

658
00:43:47,375 --> 00:43:48,750
Meggyónhat.

659
00:43:50,458 --> 00:43:51,750
Könnyítsen szívén!

660
00:44:50,333 --> 00:44:51,583
- Bergoglio.
- Igen.

661
00:44:52,625 --> 00:44:55,000
- Isten hozta!
- Köszönöm.

662
00:44:55,083 --> 00:44:56,958
- Hogy van?
- Jól.

663
00:44:58,583 --> 00:45:00,750
Tudja, mire mond nemet?

664
00:45:01,250 --> 00:45:02,833
- Igen.
- Valóban?

665
00:45:02,916 --> 00:45:04,750
Még neve is van a hölgynek.

666
00:45:05,375 --> 00:45:06,500
Nos, értem.

667
00:45:07,083 --> 00:45:10,291
Akkor meg kell tanulnia,
hogy másképp szeresse.

668
00:45:11,250 --> 00:45:13,333
A szeretetnek sok arca van.

669
00:45:14,750 --> 00:45:18,083
Nagy tévedés azt gondolni,
hogy élhetünk szeretet nélkül.

670
00:45:19,083 --> 00:45:20,375
San Lorenzo megmarad nekem.

671
00:45:20,458 --> 00:45:23,375
Most már látom, mindig is ez volt az utam.

672
00:45:23,958 --> 00:45:26,625
Éppen aznap találtam bent azt a papot.

673
00:45:27,875 --> 00:45:29,541
De ha nem mentem volna be,

674
00:45:30,250 --> 00:45:32,958
Isten más módot talált volna
az elhívásomra.

675
00:45:33,041 --> 00:45:34,916
Nagyon biztos benne.

676
00:45:35,000 --> 00:45:35,833
Igen.

677
00:45:36,583 --> 00:45:39,666
És abban is,
hogy az Úr azt akarja, vonuljak vissza.

678
00:45:39,750 --> 00:45:42,875
Hagyjuk ezt most!
Sok mindenben nem értünk egyet,

679
00:45:42,958 --> 00:45:48,041
de ma este legyünk csak fivérek, rendben?

680
00:45:51,875 --> 00:45:53,666
Tud zongorázni?

681
00:45:53,750 --> 00:45:56,416
Nem, de tudom, hogy maga igen.

682
00:45:56,500 --> 00:45:58,375
Albumot is készített.

683
00:45:59,291 --> 00:46:01,750
Alma Mater - Zene a Vatikánból.

684
00:46:01,833 --> 00:46:02,833
Így igaz.

685
00:46:03,750 --> 00:46:05,208
Van belőle példánya?

686
00:46:05,291 --> 00:46:06,333
Hát persze.

687
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
Aláírhatom Önnek.

688
00:46:12,458 --> 00:46:13,791
Igen, kérem.

689
00:46:15,416 --> 00:46:18,125
Esetleg most is játszhatna valamit.

690
00:46:19,708 --> 00:46:22,166
Kicsit kijöttem a gyakorlatból, de...

691
00:46:22,958 --> 00:46:24,000
megpróbálhatom.

692
00:46:25,500 --> 00:46:29,916
A kedvenc cseh komponistám,
Bedřich Smetana darabja,

693
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
egy altatódal.

694
00:46:33,625 --> 00:46:34,833
Lássuk csak!

695
00:46:42,625 --> 00:46:44,333
Tragikus élete volt, tudja?

696
00:46:44,958 --> 00:46:45,958
Nos, jó.

697
00:46:46,041 --> 00:46:47,041
Akkor hát...

698
00:47:44,416 --> 00:47:45,625
Tudja, az...

699
00:47:46,791 --> 00:47:49,916
az albumot
egy híres londoni stúdióban vették fel.

700
00:47:50,791 --> 00:47:54,625
Azt mondták, vegyem megtiszteltetésnek,
mert ott járt a Beatles.

701
00:47:54,708 --> 00:47:57,666
- Ismeri a Beatlest?
- Igen, ismerem.

702
00:47:57,750 --> 00:47:58,625
Hát persze.

703
00:47:59,291 --> 00:48:00,416
„Eleanor Rigby”.

704
00:48:00,958 --> 00:48:02,708
- Kicsoda?
- „Eleanor Rigby”.

705
00:48:03,291 --> 00:48:05,458
- Őt nem ismerem.
- Yellow Submarine.

706
00:48:06,416 --> 00:48:09,250
- Nem tudom, ki ő.
- Ez az album címe.

707
00:48:10,375 --> 00:48:11,458
Yellow Submarine?

708
00:48:11,541 --> 00:48:12,583
Micsoda bolondság!

709
00:48:14,083 --> 00:48:15,166
Igen mulatságos.

710
00:48:16,750 --> 00:48:18,541
Nem emlékszem, hol volt a...

711
00:48:19,500 --> 00:48:20,875
stúdió, de...

712
00:48:20,958 --> 00:48:23,000
Mintha köze lett volna a halakhoz.

713
00:48:23,083 --> 00:48:23,916
Abbey Road.

714
00:48:24,666 --> 00:48:28,125
- Abbey? Persze, az az út.
- Abbey Road. Elment oda?

715
00:48:28,208 --> 00:48:30,458
Nem, nem lett volna illő.

716
00:48:34,291 --> 00:48:35,291
De egykor

717
00:48:36,041 --> 00:48:38,416
a zenére éreztem elhívatást, csak...

718
00:48:38,958 --> 00:48:39,833
sajnos...

719
00:48:40,625 --> 00:48:42,458
e téren nem vagyok tévedhetetlen.

720
00:48:43,083 --> 00:48:44,375
De élvezem.

721
00:48:51,583 --> 00:48:52,416
Tetszik?

722
00:48:54,750 --> 00:48:56,125
Ez nagyon más.

723
00:48:56,875 --> 00:48:57,791
Csodálatos.

724
00:49:00,625 --> 00:49:01,541
Ez egy régi...

725
00:49:02,250 --> 00:49:03,250
berlini kabarédal.

726
00:49:03,333 --> 00:49:05,458
A háború előtt szólt a rádióban.

727
00:49:05,541 --> 00:49:07,666
Zarah Leander énekelte.

728
00:49:08,208 --> 00:49:10,250
Szép nő volt. Rajongtam érte.

729
00:49:10,333 --> 00:49:11,291
Hogy is hívták?

730
00:49:11,375 --> 00:49:12,208
Zarah Leander.

731
00:49:19,583 --> 00:49:20,708
Nem kér egy kis bort?

732
00:49:21,291 --> 00:49:22,166
Ott talál.

733
00:49:23,333 --> 00:49:24,958
Rendben. Köszönöm.

734
00:49:31,458 --> 00:49:32,750
Édes  Auf Wiedersehen.

735
00:49:44,583 --> 00:49:45,416
Jó a bor?

736
00:49:46,541 --> 00:49:47,458
Granados.

737
00:49:53,416 --> 00:49:54,333
Stockhausen.

738
00:50:01,916 --> 00:50:03,125
Nem jó itt az adás.

739
00:50:03,208 --> 00:50:05,791
Néha jó, máskor meg rossz. De...

740
00:50:08,416 --> 00:50:09,250
Igen.

741
00:50:10,708 --> 00:50:11,541
Igen.

742
00:50:19,166 --> 00:50:20,666
Nézze csak, kezdődik!

743
00:50:23,166 --> 00:50:25,041
A  Rex felügyelő  a kedvencem.

744
00:50:27,041 --> 00:50:29,291
Osztrák tévéműsor.

745
00:50:29,375 --> 00:50:33,333
Egy németjuhász old meg benne
bűntényeket, és...

746
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
mindenféle kalamajkába keveredik.

747
00:50:37,083 --> 00:50:39,708
De minden héten ám!

748
00:50:40,291 --> 00:50:43,166
Olyan mulatságos!
Eltereli a figyelmem a bajokról.

749
00:50:45,625 --> 00:50:47,458
Mondok én magának valamit.

750
00:50:47,541 --> 00:50:50,958
Itt, ezen a helyen,
„Isten rottweilerének” hívnak,

751
00:50:51,041 --> 00:50:52,458
mert Isten házát őrzöm.

752
00:50:52,541 --> 00:50:54,291
Nem tudják, hogy tudom, de...

753
00:50:54,375 --> 00:50:55,583
Így nem kommentálom.

754
00:50:57,583 --> 00:50:58,416
De azért...

755
00:50:59,458 --> 00:51:00,791
apró öröm ez nekem.

756
00:51:00,875 --> 00:51:02,958
Igen, az apró örömök fontosak.

757
00:51:03,541 --> 00:51:04,458
Bizony.

758
00:51:04,541 --> 00:51:06,000
Ismeri a történetet...

759
00:51:06,541 --> 00:51:09,750
a két papnövendékről,
aki szeretett dohányozni?

760
00:51:09,833 --> 00:51:11,291
Nem. De ne füstöljenek!

761
00:51:11,375 --> 00:51:13,625
Szóval az egyikük

762
00:51:13,708 --> 00:51:16,291
elmegy a lelki vezetőjéhez, és megkérdi:

763
00:51:16,375 --> 00:51:20,750
„Atyám, szabad dohányozni
imádkozás közben?”

764
00:51:20,833 --> 00:51:23,708
Mire a vezető: „Természetesen nem.”

765
00:51:23,791 --> 00:51:25,458
- Persze, hogy nem.
- Szóval...

766
00:51:25,541 --> 00:51:27,666
A második egy jezsuita.

767
00:51:27,750 --> 00:51:33,000
Azt mondja a barátjának:
„Rosszul teszed fel a kérdést, fivérem.”

768
00:51:33,750 --> 00:51:35,208
Felkeresi a vezetőt,

769
00:51:35,291 --> 00:51:40,000
és azt kérdi tőle: „Atyám,
szabad imádkozni dohányzás közben?”

770
00:51:41,458 --> 00:51:42,291
Igen.

771
00:51:43,666 --> 00:51:45,625
Dohányzás közben imádkozni.

772
00:51:49,541 --> 00:51:50,375
Ez egy vicc.

773
00:51:52,333 --> 00:51:53,250
Buta vicc.

774
00:51:56,291 --> 00:51:58,708
Lehetetlen dohányzás közben imádkozni.

775
00:52:01,875 --> 00:52:03,291
Elfelejtem a vicceket.

776
00:52:04,166 --> 00:52:07,583
A jezsuita képzés
nagy hangsúlyt fektet rájuk.

777
00:52:09,291 --> 00:52:10,125
Igen.

778
00:52:12,458 --> 00:52:13,291
Igen.

779
00:52:14,333 --> 00:52:15,458
Örülök magának.

780
00:52:17,583 --> 00:52:18,666
Magányos voltam.

781
00:52:20,333 --> 00:52:22,583
Ézsaiás 41:10.

782
00:52:23,083 --> 00:52:25,666
Igen. „Ne félj, én mindig veled vagyok.”

783
00:52:27,333 --> 00:52:28,166
Így van.

784
00:52:30,416 --> 00:52:31,833
Tudom, hogy itt van...

785
00:52:33,375 --> 00:52:34,583
de Ő nem nevet.

786
00:52:35,541 --> 00:52:37,375
Vagy nem hallom a nevetését.

787
00:52:38,458 --> 00:52:39,458
Tudja?

788
00:52:41,583 --> 00:52:42,750
Dehogy tudja!

789
00:52:44,083 --> 00:52:45,041
A magafajta...

790
00:52:45,625 --> 00:52:48,583
sose értené meg, mire is... gondolok.

791
00:52:54,333 --> 00:52:55,250
Sajnálom, de...

792
00:52:55,750 --> 00:52:57,208
Pihennem kell. Igen...

793
00:52:57,291 --> 00:52:58,291
Hosszú nap volt.

794
00:53:00,583 --> 00:53:01,416
Jól van.

795
00:53:04,375 --> 00:53:05,208
Jó éjszakát!

796
00:53:28,625 --> 00:53:29,791
Üdvözlet, Eminenciád!

797
00:53:30,750 --> 00:53:31,583
Jó reggelt!

798
00:53:31,666 --> 00:53:36,083
A Szentatya elnézését kéri,
de visszahívták Rómába.

799
00:53:36,166 --> 00:53:37,291
Sürgős az ügy.

800
00:53:38,375 --> 00:53:40,583
Összekészülne, amint csak lehetséges?

801
00:53:43,875 --> 00:53:45,833
- Köszönöm, viszlát!
- Viszlát!

802
00:53:46,500 --> 00:53:50,291
Ajándékot hoztam magának, bíboros úr.

803
00:53:52,250 --> 00:53:56,041
- Levágtam párat.
- Köszönöm!

804
00:53:56,125 --> 00:53:57,583
Így mikor hazatér...

805
00:53:57,666 --> 00:53:59,083
Hadd segítsek!

806
00:54:32,625 --> 00:54:35,250
Remélem, ez a sürgős ügy nem túl...

807
00:54:47,708 --> 00:54:51,000
Remélem, ez a sürgős ügy
nem túl lehangoló.

808
00:54:52,875 --> 00:54:54,291
A Kúria kész gépezet.

809
00:54:54,375 --> 00:54:56,875
Ha beteszi a kezét,
löncshúst csinál belőle.

810
00:54:56,958 --> 00:54:58,583
Folyton védekeznek.

811
00:54:59,291 --> 00:55:02,750
Néha az az érzésem,
a pápa csak nyersanyag egy reggelihez.

812
00:55:03,625 --> 00:55:05,375
Mi az a növény? Csak nem...

813
00:55:05,958 --> 00:55:07,208
- Ez?
- Bazsalikom?

814
00:55:07,791 --> 00:55:08,833
Oregánó.

815
00:55:09,541 --> 00:55:11,083
A kertészétől kaptam.

816
00:55:12,166 --> 00:55:14,166
Hát persze! Maga igen népszerű.

817
00:55:15,541 --> 00:55:18,333
Van valami trükkje?

818
00:55:18,416 --> 00:55:20,291
Csak próbálom magamat adni.

819
00:55:22,125 --> 00:55:25,500
Amikor én próbálom adni magamat,
nem igazán kedvelnek.

820
00:55:26,208 --> 00:55:29,250
Különben sincs választásom,
pápának kell lennem.

821
00:55:33,291 --> 00:55:36,708
Szentatyám, ami
a visszavonulásomat illeti...

822
00:56:19,958 --> 00:56:23,500
A Szentatya be szeretné fejezni Önnel
a beszélgetést,

823
00:56:23,583 --> 00:56:26,625
de előbb
egy sürgős ügyben kell intézkednie.

824
00:56:27,208 --> 00:56:29,833
Megtudhatnám, milyen ügyről van szó?

825
00:56:31,166 --> 00:56:34,083
Holnap hétkor beszélhet vele, rendben?

826
00:56:43,291 --> 00:56:45,250
Elvigyem, bíboros úr?

827
00:56:56,083 --> 00:56:59,125
- Milyen a pizza?
- Melegen jobb.

828
00:57:05,541 --> 00:57:08,250
Ma súlyosbodott a vatikáni botrány,

829
00:57:08,333 --> 00:57:11,125
miután megjelent Gianluigi Nuzzi könyve,

830
00:57:11,208 --> 00:57:14,833
az  Őszentsége XVI. Benedek titkos iratai,

831
00:57:14,916 --> 00:57:18,333
tele dokumentumokkal,
a pápa és személyi titkára közt

832
00:57:18,416 --> 00:57:20,500
váltott levelekkel, feljegyzésekkel.

833
00:57:20,583 --> 00:57:23,000
A mű megrázta a Vatikánt,

834
00:57:23,083 --> 00:57:25,000
a pápa pedig visszatért Rómába

835
00:57:25,083 --> 00:57:27,208
gandolfói nyári rezidenciájáról.

836
00:57:55,125 --> 00:57:58,333
Köszönet, Uram, Pipita tehetségéért!

837
00:57:59,333 --> 00:58:02,166
És áldd meg, Uram, a pápánkat!

838
00:58:02,750 --> 00:58:05,583
A németet? Ő csak áldja meg saját magát!

839
00:58:05,666 --> 00:58:06,625
Náci.

840
00:58:26,666 --> 00:58:30,791
Istenem, adj neki csendes éjszakát
és békés véget!

841
00:58:59,541 --> 00:59:01,500
Nincs meg, Szentatya.

842
00:59:03,416 --> 00:59:04,500
Hogy érti ezt?

843
00:59:05,333 --> 00:59:06,416
Nem találjuk.

844
00:59:06,500 --> 00:59:08,333
Kocsit küldtem érte, de hiába.

845
00:59:10,083 --> 00:59:10,958
Keressék meg!

846
00:59:23,041 --> 00:59:24,333
Bizonyára...

847
00:59:24,416 --> 00:59:28,041
igen kényelmetlen az egyenruha, nemde?
Nagyon meleg.

848
00:59:29,666 --> 00:59:31,291
Nehéz tisztán tartani.

849
00:59:35,208 --> 00:59:37,750
Vagy mással tisztíttatja?

850
00:59:40,916 --> 00:59:42,541
Itt lesz a találkozó?

851
00:59:42,625 --> 00:59:44,375
Csak annyit mondtak, hozzam ide.

852
01:01:07,250 --> 01:01:09,333
Még sose jártam itt.

853
01:01:10,333 --> 01:01:11,666
Úgy, hogy üres volt.

854
01:01:12,708 --> 01:01:13,541
Se...

855
01:01:14,666 --> 01:01:15,958
látogató, se turista.

856
01:01:17,083 --> 01:01:17,916
Magával...

857
01:01:18,875 --> 01:01:20,958
akartam átélni ezt az élményt.

858
01:01:22,833 --> 01:01:23,708
Szentatyám!

859
01:01:24,333 --> 01:01:27,458
- Üdvözlöm.
- A maga helyében mindennap itt lennék.

860
01:01:27,541 --> 01:01:29,291
- Jó, és még?
- Tessék?

861
01:01:29,958 --> 01:01:32,500
Ha magát választották volna, mit tenne?

862
01:01:32,583 --> 01:01:33,416
Szentatyám!

863
01:01:33,500 --> 01:01:35,458
Ugyan! Más lenne ez a hely, ugye?

864
01:01:36,958 --> 01:01:40,875
- Hát, először is nem egyedül ennék.
- Nem?

865
01:01:40,958 --> 01:01:43,666
A teológiát leszámítva se tesz jót.

866
01:01:44,250 --> 01:01:48,833
Jézus mindig megtörte a kenyeret,
és táplált másokat.

867
01:01:48,916 --> 01:01:49,833
Jó, és még?

868
01:01:50,916 --> 01:01:52,208
Nos...

869
01:01:52,291 --> 01:01:53,625
helyrehoznám a bankot.

870
01:01:55,875 --> 01:01:56,875
Sok szerencsét!

871
01:01:56,958 --> 01:02:00,291
Nos, a bankok majdnem tönkretették
a hazámat.

872
01:02:00,375 --> 01:02:01,291
Igen.

873
01:02:01,375 --> 01:02:03,208
Szabályozatlanságot akarnak,

874
01:02:03,291 --> 01:02:05,791
tigrisekként szabadulnának a ketrecből.

875
01:02:05,875 --> 01:02:08,333
- Igen.
- Amit csak látnak, felfalnak.

876
01:02:08,416 --> 01:02:09,250
Így igaz.

877
01:02:09,875 --> 01:02:11,041
Ez az új elitizmus.

878
01:02:13,041 --> 01:02:13,875
Igen.

879
01:02:15,666 --> 01:02:18,083
Kezd örülni a visszavonulásomnak.

880
01:02:19,916 --> 01:02:20,750
Maga...

881
01:02:22,500 --> 01:02:24,125
Én már hetek óta...

882
01:02:25,250 --> 01:02:26,916
Nos, jelért imádkozom.

883
01:02:28,291 --> 01:02:29,541
Nem értem.

884
01:02:32,333 --> 01:02:33,250
Nos, amikor...

885
01:02:35,000 --> 01:02:37,958
a lemondási kérvénye eljutott hozzám,

886
01:02:38,041 --> 01:02:40,083
képtelen voltam elfogadni,

887
01:02:40,166 --> 01:02:41,666
muszáj volt...

888
01:02:42,791 --> 01:02:43,708
beszélnem Önnel.

889
01:02:44,958 --> 01:02:48,000
Ezért kellett Argentínából
Rómába látogatnia.

890
01:02:48,666 --> 01:02:49,500
És...

891
01:02:50,416 --> 01:02:53,625
arra szeretnék kilyukadni,
hogy talán más okból jött.

892
01:02:54,166 --> 01:02:55,000
Hogy érti?

893
01:02:56,208 --> 01:02:57,041
Nos...

894
01:02:59,375 --> 01:03:00,541
hoztam egy...

895
01:03:01,416 --> 01:03:03,541
döntést, ami szerintem fontos

896
01:03:03,625 --> 01:03:05,875
az Egyház élete és jövője számára.

897
01:03:06,541 --> 01:03:10,125
Kérem, őrizze meg lelkében,
és senkinek se árulja el!

898
01:03:10,208 --> 01:03:11,250
Érthető?

899
01:03:11,333 --> 01:03:12,166
Helyes.

900
01:03:14,416 --> 01:03:15,625
Olykor...

901
01:03:17,791 --> 01:03:20,583
Szembetűnik pár apróság. Igen különös.

902
01:03:25,416 --> 01:03:27,000
Egyik este, amikor...

903
01:03:27,541 --> 01:03:28,375
ima után

904
01:03:28,875 --> 01:03:30,500
elfújtam a gyertyát...

905
01:03:33,958 --> 01:03:35,208
a füst nem felfelé...

906
01:03:36,458 --> 01:03:37,541
de lefelé szállt.

907
01:03:38,583 --> 01:03:40,875
Mintha Káin áldozatát
utasítaná vissza Isten.

908
01:03:42,166 --> 01:03:43,500
Figyel az ilyesmikre?

909
01:03:47,166 --> 01:03:50,708
Már azelőtt megvettem ide
a repülőjegyet...

910
01:03:52,500 --> 01:03:54,791
hogy idehívatott volna.

911
01:03:56,000 --> 01:03:57,500
- Ne mondja!
- De igen.

912
01:03:57,583 --> 01:03:59,958
- Már előtte megvette a jegyét?
- Igen.

913
01:04:02,625 --> 01:04:04,750
Nos, ezt nagy bátorításnak veszem.

914
01:04:07,458 --> 01:04:08,291
Igen...

915
01:04:09,916 --> 01:04:12,291
Magának való feladat. Beadom a derekam.

916
01:04:12,375 --> 01:04:15,375
- Hideg ez a márvány.
- Mi is volna a feladatom?

917
01:04:15,875 --> 01:04:16,916
Az, hogy közölje.

918
01:04:17,458 --> 01:04:18,375
Micsodát?

919
01:04:18,875 --> 01:04:21,250
Amit az imént mondtam. Hogy lemondok.

920
01:04:23,041 --> 01:04:24,041
Miről mond le?

921
01:04:25,208 --> 01:04:26,291
A pápaságról.

922
01:04:26,375 --> 01:04:27,875
Szent Péter trónjáról.

923
01:04:27,958 --> 01:04:29,208
Róma püspöki székéről.

924
01:04:29,291 --> 01:04:31,000
Lemondok minderről.

925
01:04:35,125 --> 01:04:36,458
Ezt nem teheti.

926
01:04:37,041 --> 01:04:37,875
Akkor...

927
01:04:38,416 --> 01:04:40,583
- Nem lenne többé pápa.
- Valóban.

928
01:04:43,250 --> 01:04:44,291
Pápa nem mondhat le.

929
01:04:44,875 --> 01:04:46,291
Volt már rá precedens.

930
01:04:47,041 --> 01:04:50,000
V. Celesztin lemondott 1294-ben.

931
01:04:50,583 --> 01:04:51,666
Nem tudta?

932
01:04:52,250 --> 01:04:54,708
Maga szerint nem sokkolná az embereket,

933
01:04:54,791 --> 01:04:58,208
csak mert egyszer már megtörtént,
700 évvel ezelőtt?

934
01:04:58,291 --> 01:04:59,125
Nos...

935
01:05:00,750 --> 01:05:03,708
Én csak egy papírt jöttem aláíratni Önnel.

936
01:05:03,791 --> 01:05:04,666
Tudom.

937
01:05:08,833 --> 01:05:11,750
Már érti,
miért nem egyezhettem bele a kérésébe.

938
01:05:11,833 --> 01:05:14,458
Lesz egy újabb konklávé.
Jelen kell lennie.

939
01:05:14,541 --> 01:05:17,166
Ezt nem szabad megtennie. Nem teheti.

940
01:05:17,250 --> 01:05:18,083
Miért nem?

941
01:05:19,458 --> 01:05:23,875
Miért keresi fel Önt Amerika,
Oroszország és Kína elnöke is?

942
01:05:23,958 --> 01:05:24,958
Mert...

943
01:05:25,791 --> 01:05:27,041
tőlük eltérően

944
01:05:27,125 --> 01:05:30,833
a maga tekintélye abból folyik,
hogy a haláláig tartó szenvedés

945
01:05:30,916 --> 01:05:32,208
a hivatása.

946
01:05:33,291 --> 01:05:35,541
- Igen.
- Az igazság mártírja.

947
01:05:35,625 --> 01:05:37,333
Ezért keresik fel magát.

948
01:05:37,416 --> 01:05:38,708
Bocsásson meg, de...

949
01:05:42,208 --> 01:05:43,041
De?

950
01:05:43,666 --> 01:05:46,791
Krisztus nem szállt le a keresztről.

951
01:05:47,666 --> 01:05:49,791
Folyton Isten sugalmazza a szavait.

952
01:05:49,875 --> 01:05:52,333
Nem, a pápának maradnia kell a végsőkig.

953
01:05:52,416 --> 01:05:55,541
Testesítse meg
a keresztre feszített Krisztust!

954
01:05:57,125 --> 01:05:59,708
Különben örökre romba dönti a pápaságot.

955
01:05:59,791 --> 01:06:00,625
De...

956
01:06:03,000 --> 01:06:04,916
Mekkora kárt okoz, ha maradok?

957
01:06:09,875 --> 01:06:10,708
De...

958
01:06:12,083 --> 01:06:14,541
Micsoda... Két pápa?

959
01:06:14,625 --> 01:06:17,208
- Nos...
- Nem, ez elgondolhatatlan.

960
01:06:17,291 --> 01:06:21,083
- 1978-ban három pápánk volt.
- Igen, de nem egy időben.

961
01:06:21,166 --> 01:06:23,041
Csak vicc volt.

962
01:06:23,125 --> 01:06:24,083
Vicc?

963
01:06:24,166 --> 01:06:26,541
Német vicc. Nem kell viccesnek lennie.

964
01:06:29,125 --> 01:06:30,500
Van egy mondás.

965
01:06:31,250 --> 01:06:32,125
„Isten mindig

966
01:06:32,708 --> 01:06:34,916
egy újabb pápával korrigálja az előzőt.”

967
01:06:35,000 --> 01:06:37,166
Jó lenne... Megnézném a korrekcióm.

968
01:06:39,833 --> 01:06:41,916
És mindkettő tekintélyt követel.

969
01:06:42,000 --> 01:06:42,833
Nem.

970
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Csak az egyikük.

971
01:06:45,208 --> 01:06:47,458
Én elrejtőznék a reflektorfény elől.

972
01:06:48,000 --> 01:06:50,500
Silentium incarnatum.

973
01:06:52,166 --> 01:06:55,500
- A Kúria kényszeríti lemondásra?
- Nem.

974
01:06:56,041 --> 01:06:58,250
Ha kényszerítenének, ellenállnék.

975
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
Nem, tiszták a szándékaim és motivációim.

976
01:07:02,708 --> 01:07:05,958
- Tudós vagyok, nem menedzser.
- Ne hagyja abba!

977
01:07:06,041 --> 01:07:07,125
- Folytassa!
- Igen.

978
01:07:07,208 --> 01:07:08,250
Haladjon tovább!

979
01:07:08,833 --> 01:07:10,125
Emellett...

980
01:07:10,208 --> 01:07:11,375
Ne hagyja abba!

981
01:07:11,458 --> 01:07:15,416
- Pacemakerem van, és félig vak vagyok.
- Folytassa!

982
01:07:17,416 --> 01:07:19,958
A bal szememre megvakultam.

983
01:07:20,875 --> 01:07:21,750
Márpedig...

984
01:07:22,708 --> 01:07:24,875
a kormányzáshoz jó szem kell.

985
01:07:25,833 --> 01:07:26,666
Igen...

986
01:07:28,208 --> 01:07:30,166
Küzdöttem azért, amit...

987
01:07:31,125 --> 01:07:32,500
meg kell tenni, de...

988
01:07:36,041 --> 01:07:36,875
vesztettem.

989
01:07:38,083 --> 01:07:41,291
Épp gyengeségünk miatt
kegyelmes hozzánk az Úr.

990
01:07:41,833 --> 01:07:44,875
Ha gyengének mutatkozunk,
Ő erőt ad nekünk.

991
01:07:44,958 --> 01:07:45,791
Igen.

992
01:07:46,500 --> 01:07:48,666
Megadtam magának a választ.

993
01:07:48,750 --> 01:07:49,750
Legyen elégedett!

994
01:07:50,500 --> 01:07:52,166
Tisztelettel, Szentatyám...

995
01:07:53,166 --> 01:07:56,041
nem az én elégedettségem a fontos,

996
01:07:56,125 --> 01:07:59,791
hanem 1,2 milliárd hívőé.

997
01:07:59,875 --> 01:08:01,250
Magyarázat kell nekik.

998
01:08:01,333 --> 01:08:04,708
Különben azt hinnék,
hogy botrány történt, összeesküvés.

999
01:08:05,458 --> 01:08:07,708
Ez a vezetői pozíció velejárója.

1000
01:08:07,791 --> 01:08:09,750
Mindkettőnknek számolnia kell vele.

1001
01:08:10,958 --> 01:08:12,500
Mindkettőnknek? Miért?

1002
01:08:12,583 --> 01:08:16,375
Már hónapok óta fontolgatom
a lemondásomat,

1003
01:08:16,458 --> 01:08:19,125
de egy gondolat megakadályozott benne:

1004
01:08:19,208 --> 01:08:21,291
„Mi lesz, ha a következő konklávén

1005
01:08:21,791 --> 01:08:24,833
Bergoglio bíborost szavazzák meg?”

1006
01:08:24,916 --> 01:08:25,875
Magát.

1007
01:08:26,458 --> 01:08:28,916
- Majd benyújtottam a lemondásom.
- Ígen.

1008
01:08:29,500 --> 01:08:30,583
Örültem.

1009
01:08:31,125 --> 01:08:31,958
Mint mondtam...

1010
01:08:32,750 --> 01:08:34,625
csak azért nem mondtam le,

1011
01:08:34,708 --> 01:08:39,041
nehogy magát válasszák.

1012
01:08:39,875 --> 01:08:42,416
De most, hogy felkeresett Rómában,

1013
01:08:42,916 --> 01:08:44,291
változott a véleményem.

1014
01:08:44,375 --> 01:08:46,291
- Kompromisszumot kötött.
- Dehogy!

1015
01:08:47,125 --> 01:08:48,583
A kompromisszum más.

1016
01:08:49,916 --> 01:08:53,708
Teljesen eltérő a stílusunk,
a módszereink.

1017
01:08:53,791 --> 01:08:56,958
Nem értek egyet magával semmiben...
Illetve zömmel,

1018
01:08:57,041 --> 01:08:57,875
de...

1019
01:08:58,375 --> 01:09:00,833
valami furcsa oknál fogva

1020
01:09:01,541 --> 01:09:02,666
már úgy látom...

1021
01:09:04,583 --> 01:09:06,416
szükség van egy Bergoglióra.

1022
01:09:07,541 --> 01:09:10,625
De csak akkor mondok le, ha legalább

1023
01:09:10,708 --> 01:09:12,333
esélyes, hogy megválasztják.

1024
01:09:12,416 --> 01:09:13,416
Nem.

1025
01:09:14,458 --> 01:09:16,541
Belőlem nem lehet pápa.

1026
01:09:16,625 --> 01:09:17,458
Hát jó.

1027
01:09:17,541 --> 01:09:19,083
Holtpontra jutottunk.

1028
01:09:19,166 --> 01:09:22,708
Maga csak akkor vonulhat vissza,
ha én ráállok,

1029
01:09:22,791 --> 01:09:25,208
és én csak akkor mondhatok le,
ha Ön marad.

1030
01:09:26,125 --> 01:09:27,916
Szép kis teológiai dilemma!

1031
01:09:28,000 --> 01:09:30,583
Nem érti. Én nem lehetek pápa.

1032
01:09:30,666 --> 01:09:33,041
Szívünk mélyén tudjuk, hogy lehetséges.

1033
01:09:33,125 --> 01:09:35,875
Elhozhatná a változást,
ami az Egyháznak kell.

1034
01:09:37,041 --> 01:09:37,875
Nem.

1035
01:09:37,958 --> 01:09:39,875
Ez... Én nem. Soha.

1036
01:09:39,958 --> 01:09:41,375
- Nem én.
- De miért?

1037
01:09:50,458 --> 01:09:51,500
Tudja, miért.

1038
01:09:52,666 --> 01:09:53,875
Olvastam az aktáit.

1039
01:09:54,375 --> 01:09:55,291
Ugyan!

1040
01:09:56,666 --> 01:09:59,208
Az akták hiányosak.

1041
01:09:59,708 --> 01:10:00,833
Mennyire?

1042
01:10:02,833 --> 01:10:04,916
Argentína népe!

1043
01:10:06,958 --> 01:10:11,833
Az ország nehéz történelmi időket él.

1044
01:10:12,166 --> 01:10:13,750
A '70-es években

1045
01:10:13,833 --> 01:10:17,333
katonai diktatúra buktatta meg a kormányt.

1046
01:10:17,916 --> 01:10:21,500
Akkor lettem Argentínában
a jezsuita papok vezetője.

1047
01:10:22,250 --> 01:10:23,583
Újraházasodtam.

1048
01:10:23,666 --> 01:10:26,041
Tehát együtt él valakivel.

1049
01:10:27,791 --> 01:10:29,416
Mindenkit gyanúsítgattak.

1050
01:10:38,791 --> 01:10:40,958
Harmincezer embert öltek meg.

1051
01:10:41,041 --> 01:10:44,000
- Mi történt?
- Hová hurcolták el a gyermekeinket?

1052
01:10:44,083 --> 01:10:47,166
Mindenki eltűnt, aki ellenkezett.

1053
01:10:47,833 --> 01:10:49,583
Esther, az egykori főnököm...

1054
01:10:50,458 --> 01:10:51,333
a barátom...

1055
01:10:52,291 --> 01:10:53,625
lányát is elvitték.

1056
01:10:54,791 --> 01:10:59,125
Mi, argentinok üzenjük, hogy több ezer

1057
01:10:59,208 --> 01:11:04,208
anya és család szenved,
gyötrődik kétségbeesetten.

1058
01:11:04,291 --> 01:11:07,041
Nem tudjuk, hol vannak a gyermekeink!

1059
01:11:07,125 --> 01:11:08,583
Azt mondják, hazudnak.

1060
01:11:08,666 --> 01:11:10,291
Mi hazudunk?

1061
01:11:10,375 --> 01:11:13,291
Hazugság, hogy eltűntek a gyermekeink?

1062
01:11:13,875 --> 01:11:16,208
Hol vannak? Gyávák!

1063
01:11:16,791 --> 01:11:20,416
A „keresztény” hadsereg tartja őket fogva!

1064
01:11:22,916 --> 01:11:26,375
Sok papról gondolták,
hogy a fegyveres ellenállást támogatja.

1065
01:11:26,458 --> 01:11:28,666
Sem elnyomók, sem elnyomottak.

1066
01:11:31,083 --> 01:11:34,500
Mugica atya,
aki kiállt Argentína szegényeiért,

1067
01:11:35,541 --> 01:11:38,250
1974-ben halt vértanúságot.

1068
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Utána

1069
01:11:41,291 --> 01:11:43,625
még sok papot és apácát is megöltek.

1070
01:11:52,833 --> 01:11:55,083
Erre az időszakra nem vagyok büszke.

1071
01:11:56,625 --> 01:11:59,666
Óvni akartam papjaink biztonságát.

1072
01:12:04,500 --> 01:12:05,541
Atyám!

1073
01:12:05,625 --> 01:12:09,291
Beszéltem Masserával,
a  junta  egyik vezetőjével.

1074
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Érvelni próbáltam.

1075
01:12:13,416 --> 01:12:14,250
Admirális úr!

1076
01:12:15,041 --> 01:12:16,291
Kompromisszumot kötni.

1077
01:12:17,166 --> 01:12:19,208
Bergoglio atya a papneveldéből.

1078
01:12:19,791 --> 01:12:21,833
- Papnevelde?
- Örvendek.

1079
01:12:21,916 --> 01:12:25,625
Ahol a jezsuitákat
marxizmusra nevelik a könyvek.

1080
01:12:26,541 --> 01:12:29,000
Ő velünk van, megszabadult a könyvektől.

1081
01:12:29,541 --> 01:12:33,458
Talán egy pap vitte őket magával
egy misszióra.

1082
01:12:35,458 --> 01:12:36,875
Vicceltem.

1083
01:12:37,416 --> 01:12:38,750
A káplánom jezsuita.

1084
01:12:39,333 --> 01:12:40,708
Hallgatom, Bergoglio.

1085
01:12:40,791 --> 01:12:44,000
Hélder Câmara könyve
az Egyház fejlődéséről.

1086
01:12:44,083 --> 01:12:46,333
Olivares
a latin-amerikai imperializmusról.

1087
01:12:51,291 --> 01:12:53,625
Nem értettem a hívást. Mi folyik itt?

1088
01:12:53,708 --> 01:12:55,541
Figyelnek téged, Esther.

1089
01:12:55,625 --> 01:12:56,791
Selejteznünk kell.

1090
01:12:58,291 --> 01:12:59,291
Könyvek...

1091
01:13:00,375 --> 01:13:01,541
pamfletek...

1092
01:13:01,625 --> 01:13:02,750
minden megy.

1093
01:13:03,500 --> 01:13:05,583
Miért ilyen sürgős?

1094
01:13:05,666 --> 01:13:06,708
Gramsci.

1095
01:13:06,791 --> 01:13:08,541
Munkásosztály, peronizmus.

1096
01:13:08,625 --> 01:13:10,583
Brecht. Marx.

1097
01:13:10,666 --> 01:13:11,625
Pszichoanalízis.

1098
01:13:12,666 --> 01:13:14,875
Honnan tudod, hogy figyelnek?

1099
01:13:16,875 --> 01:13:18,166
Ki mondta neked?

1100
01:13:22,625 --> 01:13:24,666
Látod ezt a férfit köztetek?

1101
01:13:25,333 --> 01:13:26,708
Gustavo.

1102
01:13:26,791 --> 01:13:27,666
Nem.

1103
01:13:29,000 --> 01:13:30,000
Astiz a neve.

1104
01:13:31,791 --> 01:13:34,166
Massera admirális közeli barátja.

1105
01:13:35,791 --> 01:13:38,041
Más néven „A Halál Szőke Angyala”.

1106
01:13:39,250 --> 01:13:40,666
Besúgó.

1107
01:13:42,000 --> 01:13:43,916
Egy szemétláda.

1108
01:13:55,875 --> 01:13:57,583
Meddig maradsz még csendben?

1109
01:14:00,083 --> 01:14:01,291
Miért nem szólalsz fel?

1110
01:14:05,208 --> 01:14:07,041
Ha megteszem, nem segíthetek.

1111
01:14:07,125 --> 01:14:10,000
Ha felszólalnál ellenük,
te is közénk tartoznál.

1112
01:14:10,541 --> 01:14:13,083
De te inkább az admirális palotájában...

1113
01:14:13,583 --> 01:14:14,541
barátkozol.

1114
01:14:15,208 --> 01:14:16,125
Igaz?

1115
01:14:20,791 --> 01:14:24,041
Abban a pillanatban úgy nézett rám,
mint egy idegenre.

1116
01:14:32,708 --> 01:14:33,541
Félelemmel.

1117
01:14:37,458 --> 01:14:39,833
Akkor láttam őt utoljára.

1118
01:14:42,458 --> 01:14:43,708
Figyelmeztetett,

1119
01:14:43,791 --> 01:14:45,416
de nem hallgattam rá.

1120
01:14:47,250 --> 01:14:50,333
Különben nem követtem volna el
annyi hibát.

1121
01:14:55,208 --> 01:14:59,333
A tanára voltam.
Most ő a jezsuiták vezetője Argentínában.

1122
01:14:59,416 --> 01:15:01,083
És Uruguayban.

1123
01:15:01,166 --> 01:15:03,583
Ők a növendékek.

1124
01:15:03,666 --> 01:15:05,875
Bemutatom a fiúkat, akikről meséltem.

1125
01:15:06,708 --> 01:15:08,625
Igazi művészek!

1126
01:15:08,708 --> 01:15:09,541
Jalics!

1127
01:15:11,125 --> 01:15:12,791
Itt kell hagynod Rivadaviát.

1128
01:15:16,666 --> 01:15:19,666
- Micsoda?
- Hagyd abba ezt a missziót!

1129
01:15:21,958 --> 01:15:22,791
Yorio!

1130
01:15:23,916 --> 01:15:26,000
Nem ezért építkeztünk.

1131
01:15:26,083 --> 01:15:27,541
Hagyjuk itt az embereket?

1132
01:15:27,625 --> 01:15:31,583
Gondoljatok Masserára! Azért
nem vesztettünk el egy jezsuitát sem...

1133
01:15:31,666 --> 01:15:33,708
Mert te nem szólaltál fel ellenük.

1134
01:15:34,875 --> 01:15:37,083
És jelentéktelenné tettél minket.

1135
01:15:41,166 --> 01:15:42,916
Figyelnek bennünket,

1136
01:15:43,000 --> 01:15:45,208
és nem tetszik nekik, amit látnak.

1137
01:15:45,291 --> 01:15:47,083
Tudom!

1138
01:15:49,708 --> 01:15:50,541
Mégis honnan?

1139
01:15:51,458 --> 01:15:52,458
Tessék?

1140
01:15:52,958 --> 01:15:55,625
Honnan tudod, Jorge?

1141
01:15:58,166 --> 01:16:00,166
Elmentél Videla elnök otthonába?

1142
01:16:01,833 --> 01:16:03,000
Megáldoztattad?

1143
01:16:07,083 --> 01:16:08,541
Ezek orgyilkosok, Jorge.

1144
01:16:15,166 --> 01:16:16,875
Meg kell védenem a rendünket.

1145
01:16:18,916 --> 01:16:22,500
Most hát erre hív minket az Úr?
Hogy megvédjük magunkat?

1146
01:16:22,583 --> 01:16:24,625
Én tanítottalak...

1147
01:16:25,333 --> 01:16:27,291
Hogyan ismerhetjük meg Krisztust?

1148
01:16:27,375 --> 01:16:30,125
Úgy, hogy a nyomdokaiba lépünk.
Hová vezetnek?

1149
01:16:30,208 --> 01:16:33,333
- Ide.
- Vagy a kivégzőosztaghoz!

1150
01:16:33,416 --> 01:16:35,125
Ha így van, hát legyen!

1151
01:16:37,041 --> 01:16:38,625
A felettesed vagyok.

1152
01:16:39,291 --> 01:16:42,541
Könyörgöm, térjetek vissza a papneveldébe!

1153
01:16:43,125 --> 01:16:44,250
És ha nem tesszük?

1154
01:16:45,625 --> 01:16:47,875
Jezsuiták vagytok. Fogadalmat tettetek!

1155
01:16:49,416 --> 01:16:51,708
Ha megszegitek, nem vagytok jezsuiták!

1156
01:16:51,791 --> 01:16:54,708
Ha nem vagyunk jezsuiták,
elveszítjük a védelmet.

1157
01:16:55,458 --> 01:16:57,208
Azzal vége az életünknek.

1158
01:16:57,291 --> 01:16:59,958
Hát tartsátok be a fogadalmatokat,
a fenébe is!

1159
01:17:00,833 --> 01:17:03,458
Nem hagyjuk abba a munkánkat.

1160
01:17:04,416 --> 01:17:06,541
Te csak teázgass a gyilkosokkal!

1161
01:17:08,083 --> 01:17:10,083
Hallgass ide!

1162
01:17:10,166 --> 01:17:12,625
Bárkivel szóba állok, hogy életet mentsek.

1163
01:17:13,833 --> 01:17:17,791
Te pedig engedelmeskedsz.
Fejezd be a projektet!

1164
01:17:18,916 --> 01:17:20,000
Ez parancs.

1165
01:17:22,833 --> 01:17:25,375
Hallottad? Ez parancs!

1166
01:17:27,375 --> 01:17:29,583
De nem engedelmeskedtek nekem.

1167
01:17:31,000 --> 01:17:32,916
Kétségbe vonták a tekintélyemet.

1168
01:17:40,958 --> 01:17:44,625
A... tekintélyét emlegeti.
Mit tett a tekintélyével?

1169
01:17:48,458 --> 01:17:50,708
Több tucat életet megmentett vele.

1170
01:17:51,541 --> 01:17:52,458
Ott az aktájában.

1171
01:17:53,000 --> 01:17:55,000
Ételt hoztam magának...

1172
01:17:55,083 --> 01:17:58,666
És szakszervezetis családokat bújtatott
a papneveldében.

1173
01:17:58,750 --> 01:18:02,166
Volt, akit maga vitt kocsival a határhoz.

1174
01:18:02,250 --> 01:18:03,833
Mindez nem volt elég.

1175
01:18:04,375 --> 01:18:05,208
Nem.

1176
01:18:06,041 --> 01:18:07,083
Legalábbis...

1177
01:18:08,041 --> 01:18:10,250
jezsuita fivérei szemében nem.

1178
01:18:10,750 --> 01:18:11,833
Ez parancs!

1179
01:18:14,000 --> 01:18:14,833
A gőg...

1180
01:18:15,583 --> 01:18:17,291
elhomályosította ítélőképességem.

1181
01:18:19,500 --> 01:18:21,833
Megfosztották őket a misézés jogától.

1182
01:18:21,916 --> 01:18:24,625
S ezzel az Egyház támogatásától is.

1183
01:18:28,875 --> 01:18:30,958
Meg kellett volna védenem őket.

1184
01:18:31,500 --> 01:18:32,416
De nem sikerült.

1185
01:19:00,208 --> 01:19:01,750
Menjetek haza!

1186
01:19:05,750 --> 01:19:07,458
Vége a misének.

1187
01:19:07,541 --> 01:19:08,666
Ki a pap?

1188
01:19:09,583 --> 01:19:10,708
Csak nyugalom!

1189
01:19:11,750 --> 01:19:13,583
Csillapodjon le, uram, kérem!

1190
01:19:45,875 --> 01:19:49,500
Nem könnyű
Isten kegyelmére bíznunk magunkat.

1191
01:19:50,083 --> 01:19:54,875
De tudom, különleges érzékkel
feledkezik meg hibáinkról.

1192
01:19:55,666 --> 01:19:57,166
Isten felejt,

1193
01:19:57,250 --> 01:19:58,458
én nem tudok.

1194
01:20:04,833 --> 01:20:07,375
Elhurcolták és hónapokig kínozták őket.

1195
01:20:09,416 --> 01:20:11,000
Eltörték a kezüket.

1196
01:20:16,291 --> 01:20:17,125
Admirális úr!

1197
01:20:17,750 --> 01:20:18,583
A pap.

1198
01:20:19,666 --> 01:20:20,791
Fáradjon be!

1199
01:20:28,708 --> 01:20:29,583
Bergoglio!

1200
01:20:30,916 --> 01:20:31,791
Admirális úr!

1201
01:20:32,291 --> 01:20:33,125
Hallgatom.

1202
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Magánál vannak a papjaim.

1203
01:20:36,458 --> 01:20:37,458
Vilas szervál!

1204
01:20:40,541 --> 01:20:41,833
Tehetséges, ugye?

1205
01:20:43,458 --> 01:20:44,416
Admirális úr...

1206
01:20:45,375 --> 01:20:48,875
a papjaim, Jalics és Yorio,

1207
01:20:48,958 --> 01:20:50,458
őrizetben vannak.

1208
01:20:50,541 --> 01:20:53,291
Nem politizálnak.

1209
01:20:53,875 --> 01:20:55,125
Miért rúgta ki őket?

1210
01:20:55,208 --> 01:20:57,833
Ideiglenesen függesztettem fel őket.

1211
01:20:57,916 --> 01:21:00,208
Egy szakmai kérdés miatt.

1212
01:21:00,291 --> 01:21:01,708
Kitől tudja?

1213
01:21:01,791 --> 01:21:03,750
Mi mindent látunk és hallunk.

1214
01:21:04,291 --> 01:21:05,666
Négy hónap telt el.

1215
01:21:06,208 --> 01:21:07,416
Mit csinál velük?

1216
01:21:07,500 --> 01:21:08,750
Elég, Bergoglio!

1217
01:21:08,833 --> 01:21:11,666
Jól tudom, hol vannak a papjaim!

1218
01:21:11,750 --> 01:21:13,250
Nem a maga papjai.

1219
01:21:14,041 --> 01:21:15,500
Épp az imént mondta.

1220
01:21:16,625 --> 01:21:18,083
„Szakmai kérdés” miatt.

1221
01:21:21,250 --> 01:21:24,041
Gondolkodjon, mielőtt cselekszik!

1222
01:21:29,000 --> 01:21:30,708
Nem hatottak rá a szavaim.

1223
01:21:32,166 --> 01:21:33,541
Hidegen hagyták.

1224
01:21:34,458 --> 01:21:35,791
Mindent megtett értük.

1225
01:21:41,375 --> 01:21:42,541
De nem eleget.

1226
01:21:44,125 --> 01:21:45,250
Minden diktatúra...

1227
01:21:46,166 --> 01:21:48,375
megfoszt a választás szabadságától.

1228
01:21:48,458 --> 01:21:49,625
Mindketten tudjuk.

1229
01:21:49,708 --> 01:21:52,083
Vagy feltárja a gyengeségeinket.

1230
01:22:10,583 --> 01:22:13,208
Aztán odavitték őket.

1231
01:22:15,458 --> 01:22:18,333
Annyi holttestet mosott partra a víz,

1232
01:22:18,416 --> 01:22:20,875
hogy már nem bírt velük a parti őrség.

1233
01:22:37,458 --> 01:22:38,500
Drága barátom!

1234
01:22:41,791 --> 01:22:42,625
És hol voltam én?

1235
01:22:46,750 --> 01:22:48,416
Hol volt mindebben Krisztus?

1236
01:22:49,750 --> 01:22:52,541
Teázgatott az elnöki palotában?

1237
01:22:53,958 --> 01:22:56,083
Vagy börtönben kínozták,

1238
01:22:56,791 --> 01:22:58,291
mint Yoriót és Jalicsot?

1239
01:23:01,500 --> 01:23:03,958
Az út talán egyenesnek tűnik, ha...

1240
01:23:04,541 --> 01:23:05,791
visszatekintünk.

1241
01:23:07,541 --> 01:23:09,625
De útközben gyakran eltévedünk.

1242
01:23:12,708 --> 01:23:14,083
A lélek sötét éjszakája.

1243
01:23:21,750 --> 01:23:25,166
A diktatúra bukása
és a demokrácia helyreállítása után

1244
01:23:25,250 --> 01:23:26,583
Ön ellen fordult a rend.

1245
01:23:29,750 --> 01:23:31,333
Elbocsátották hivatalából,

1246
01:23:32,500 --> 01:23:33,958
megfosztották posztjától,

1247
01:23:34,916 --> 01:23:36,666
minden tekintélyétől,

1248
01:23:36,750 --> 01:23:37,958
és külföldre küldték.

1249
01:23:56,541 --> 01:24:00,625
Azzal vádolták,
hogy keményvonalas, jobboldali,

1250
01:24:00,708 --> 01:24:02,916
bűnös, mert túl keveset tett,

1251
01:24:03,500 --> 01:24:05,166
és egoista.

1252
01:24:06,166 --> 01:24:07,833
A hegyekbe küldték...

1253
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
száműzték.

1254
01:24:12,458 --> 01:24:16,666
Isten, áldd meg ezt az ételt...

1255
01:24:27,791 --> 01:24:29,541
Kétévi önvizsgálat,

1256
01:24:30,583 --> 01:24:31,916
sötét napok és éjszakák.

1257
01:24:33,125 --> 01:24:35,250
Belső válság.

1258
01:24:36,333 --> 01:24:37,166
És változás.

1259
01:24:37,250 --> 01:24:39,291
ÚJ EVANGELIZÁCIÓ
A KIREKESZTETTEK SZEMSZÖGÉBŐL

1260
01:24:39,375 --> 01:24:42,125
Áldj meg, atyám, mert vétkeztem!

1261
01:24:42,208 --> 01:24:46,125
Gyűlölöm a volt anyósomat.

1262
01:24:46,791 --> 01:24:48,958
Legszívesebben megölném.

1263
01:24:49,041 --> 01:24:50,666
Áldj meg, atyám, vétkeztem!

1264
01:24:50,750 --> 01:24:52,750
Rengeteg gyónást hallottam.

1265
01:24:52,833 --> 01:24:53,875
Megtanultam hallgatni.

1266
01:24:53,958 --> 01:24:55,458
Rossz gondolataim vannak.

1267
01:24:55,541 --> 01:24:57,125
Rengeteget maszturbálok.

1268
01:24:57,208 --> 01:25:00,291
- Vétkeztem, atyám.
- Folyton bűnben élek.

1269
01:25:00,375 --> 01:25:02,875
Nagyon szégyellem magam miatta.

1270
01:25:03,583 --> 01:25:05,708
Állandóan levert vagyok.

1271
01:25:05,791 --> 01:25:08,708
...nemi vággyal tekintek rájuk.

1272
01:25:09,916 --> 01:25:11,458
Csalónak érzem magam.

1273
01:25:44,916 --> 01:25:46,708
Volt egy tévém.

1274
01:25:50,333 --> 01:25:51,666
Szerettem focit nézni.

1275
01:25:53,291 --> 01:25:55,791
A tévéhez antenna és adás kell.

1276
01:25:57,958 --> 01:26:00,375
Olykor rossz az adás.

1277
01:26:01,333 --> 01:26:06,083
Nem tudjuk, miért, de néha nem működik.

1278
01:26:08,291 --> 01:26:10,458
Ugyanígy van, amikor imádkozunk.

1279
01:26:12,125 --> 01:26:16,291
Isten olykor erős, világos jelet
küld nekünk.

1280
01:26:17,041 --> 01:26:19,916
Jól átjön, érezzük a kapcsolatot,

1281
01:26:20,000 --> 01:26:22,750
azt, hogy rá vagyunk hangolódva,

1282
01:26:22,833 --> 01:26:24,541
közvetlen a kapcsolatunk.

1283
01:26:26,333 --> 01:26:28,458
Máskor viszont...

1284
01:26:31,208 --> 01:26:33,875
legfeljebb annyit mondhatunk:

1285
01:26:34,708 --> 01:26:35,583
„Hát...

1286
01:26:36,166 --> 01:26:37,583
legalább megpróbáltam.”

1287
01:26:38,541 --> 01:26:41,750
De nem vesszük az adást.

1288
01:26:42,666 --> 01:26:44,750
Nem kapunk választ.

1289
01:26:48,416 --> 01:26:52,708
Azt mondjátok:
„Atyám, veled nem történik ilyesmi.”

1290
01:26:53,958 --> 01:26:57,750
Az emberek azt hiszik,
hogy a mi helyzetünk más,

1291
01:26:57,833 --> 01:26:58,666
hogy mi...

1292
01:26:59,583 --> 01:27:01,041
közvetlenül elérjük Őt.

1293
01:27:03,791 --> 01:27:04,958
Pedig nem így van.

1294
01:27:05,833 --> 01:27:08,916
Ugyanúgy vagyunk ezzel, mint te meg te...

1295
01:27:20,791 --> 01:27:22,250
Arra célzok...

1296
01:27:27,625 --> 01:27:29,708
hogy ma nem prédikálhatok.

1297
01:27:32,291 --> 01:27:33,625
Üres szavakat szólnék.

1298
01:27:34,916 --> 01:27:36,375
Puszta szavakat.

1299
01:27:40,875 --> 01:27:43,208
Ma ti tanítsatok engem!

1300
01:27:47,333 --> 01:27:48,833
Az lenne a legjobb.

1301
01:28:21,958 --> 01:28:24,916
Országunk megismerte már a zsarnokságot,

1302
01:28:26,666 --> 01:28:30,500
de most új zsarnokság ütötte fel a fejét.

1303
01:28:31,291 --> 01:28:32,333
Nem csupán itt,

1304
01:28:33,250 --> 01:28:34,666
hanem az egész világon.

1305
01:28:34,750 --> 01:28:39,000
Maga beszél zsarnokságról!
Hisz zsarnokokkal cimborált!

1306
01:28:39,083 --> 01:28:41,583
Elhurcolták a szeretteinket!

1307
01:28:41,666 --> 01:28:43,750
Maga a cinkosuk!

1308
01:28:43,833 --> 01:28:45,416
A hadsereg barátja!

1309
01:28:45,500 --> 01:28:47,083
Mondja el az igazságot!

1310
01:28:47,166 --> 01:28:48,291
Hol vannak?

1311
01:28:48,375 --> 01:28:49,750
Hol?

1312
01:28:49,833 --> 01:28:50,791
Hol vannak?

1313
01:28:55,625 --> 01:28:56,708
Olyan zsarnokság,

1314
01:28:57,583 --> 01:29:00,000
ami nemcsak elfojt

1315
01:29:00,791 --> 01:29:01,916
és elnyom...

1316
01:29:02,958 --> 01:29:03,958
vagy terrorizál,

1317
01:29:04,750 --> 01:29:08,041
hanem igazságtalan gazdasági struktúrákat
hoz létre,

1318
01:29:09,916 --> 01:29:12,708
melyek óriási egyenlőtlenségeket okoznak.

1319
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
Elmondanám,

1320
01:29:15,958 --> 01:29:19,500
hogy a világ népességének 20%-a

1321
01:29:20,166 --> 01:29:22,291
olyan ütemben éli fel

1322
01:29:22,375 --> 01:29:24,916
az erőforrásokat,
hogy a szegény nemzeteknek

1323
01:29:25,458 --> 01:29:27,291
és a jövő generációinak

1324
01:29:27,375 --> 01:29:29,791
a túlélését is meggátolja.

1325
01:29:33,750 --> 01:29:35,750
Ahogy a parancsolat:

1326
01:29:36,333 --> 01:29:37,875
„Ne ölj!”

1327
01:29:38,916 --> 01:29:41,000
világos határt húz

1328
01:29:41,583 --> 01:29:44,708
az emberi élet értékének megóvásáért,

1329
01:29:45,625 --> 01:29:46,666
úgy ma

1330
01:29:47,375 --> 01:29:50,625
nemet kell mondanunk

1331
01:29:51,708 --> 01:29:54,375
a kirekesztés és egyenlőtlenségek...

1332
01:29:56,083 --> 01:29:57,458
gazdaságára,

1333
01:29:58,083 --> 01:30:00,250
mely a pénzt bálványozza.

1334
01:30:04,958 --> 01:30:06,500
Minden közösség

1335
01:30:07,541 --> 01:30:10,916
feladata, hogy eszköze legyen...

1336
01:30:12,375 --> 01:30:13,583
a szegények

1337
01:30:14,250 --> 01:30:15,458
felszabadításának,

1338
01:30:16,208 --> 01:30:17,041
támogatásának.

1339
01:30:17,125 --> 01:30:23,125
HIDAKAT ÉPÍTS
NE FALAKAT

1340
01:30:29,750 --> 01:30:32,708
Milyen nehéz is túllátni önmagunkon...

1341
01:30:33,625 --> 01:30:35,333
és felhagyni az önzéssel!

1342
01:30:36,250 --> 01:30:37,541
Mert azt gondoljuk:

1343
01:30:38,250 --> 01:30:42,625
„Bálvány leszek,
hogy szeressenek, én leszek az Úr.”

1344
01:30:42,708 --> 01:30:44,000
De nem így van.

1345
01:30:44,083 --> 01:30:45,791
Csak egy Úr van. Odafent.

1346
01:30:47,541 --> 01:30:49,333
Tehát passzoljátok a labdát!

1347
01:30:49,416 --> 01:30:52,125
Román, neked itt van Lucas, nézz rá!

1348
01:30:53,750 --> 01:30:54,750
Világos?

1349
01:30:55,791 --> 01:30:57,250
- Értitek?
- Igen.

1350
01:30:57,333 --> 01:30:58,833
- Megértettétek?
- Igen!

1351
01:30:58,916 --> 01:31:00,375
Akkor rajta!

1352
01:31:02,750 --> 01:31:05,833
Szívvel és rövid passzokkal!

1353
01:31:06,750 --> 01:31:09,458
Most csapatként játszotok.

1354
01:31:12,125 --> 01:31:14,708
Hidakra van szükségünk, nem falakra.

1355
01:31:14,791 --> 01:31:15,750
Köszönöm.

1356
01:31:16,625 --> 01:31:17,791
Örvendek.

1357
01:31:18,375 --> 01:31:20,500
Olyan jó hallgatni magát!

1358
01:31:20,583 --> 01:31:21,500
Évekbe telt,

1359
01:31:21,583 --> 01:31:25,083
mire Quarracino bíboros felfigyelt Önre
egy nemzetközi konferencián.

1360
01:31:27,291 --> 01:31:28,666
Kinevezték püspökké.

1361
01:31:30,416 --> 01:31:31,500
De nem akként élt.

1362
01:31:33,208 --> 01:31:34,541
Lemondott a luxusról.

1363
01:31:35,833 --> 01:31:39,208
Azt csinálta,
amit Yorio és Jalics atyától megtagadott.

1364
01:31:42,500 --> 01:31:46,083
Azon az úton próbáltam járni,
amit egykor megtiltottam nekik.

1365
01:31:47,541 --> 01:31:48,875
Zöldséget szeleteltem,

1366
01:31:49,708 --> 01:31:52,208
kilakoltatásokat gátoltunk meg,

1367
01:31:52,291 --> 01:31:57,458
s minden ügyet, amit megnyertünk,
egyfajta vezeklésnek tartottam.

1368
01:31:57,541 --> 01:31:58,375
Igen.

1369
01:32:04,958 --> 01:32:06,875
Elmondanék egy apróságot.

1370
01:32:07,458 --> 01:32:08,541
Mind szenvedünk...

1371
01:32:09,916 --> 01:32:11,166
a spirituális gőgtől.

1372
01:32:11,250 --> 01:32:12,125
Mindannyian.

1373
01:32:12,958 --> 01:32:14,333
Ne feledje, hogy...

1374
01:32:16,083 --> 01:32:17,125
maga nem Isten!

1375
01:32:18,291 --> 01:32:21,000
„Istenben mozgunk, élünk és vagyunk.”

1376
01:32:21,083 --> 01:32:23,333
Benne élünk, de nem Istenből vagyunk.

1377
01:32:23,416 --> 01:32:24,708
Maga is csak ember.

1378
01:32:28,083 --> 01:32:28,916
De...

1379
01:32:29,750 --> 01:32:30,583
íme Ő.

1380
01:32:36,791 --> 01:32:37,625
Emberként.

1381
01:32:38,916 --> 01:32:39,916
Igen.

1382
01:32:41,791 --> 01:32:42,666
Szóval...

1383
01:32:43,291 --> 01:32:44,375
adnék egy tanácsot,

1384
01:32:45,458 --> 01:32:46,291
fiam.

1385
01:32:47,750 --> 01:32:48,583
Hinnie kell...

1386
01:32:49,333 --> 01:32:51,833
a kegyelemben, melyről prédikál.

1387
01:32:53,625 --> 01:32:57,833
Feloldozlak az Atya,
a Fiú és a Szentlélek nevében.

1388
01:33:02,458 --> 01:33:03,416
Köszönöm, Atyám.

1389
01:33:04,083 --> 01:33:05,291
Szentatya!

1390
01:33:05,375 --> 01:33:07,666
Kilenc óra. Ajtónyitás a publikumnak.

1391
01:33:07,750 --> 01:33:08,958
Jó ég, elfelejtettem!

1392
01:33:10,416 --> 01:33:11,958
Halasszuk el a nyitást?

1393
01:33:12,041 --> 01:33:16,041
Ne! A legtöbben egész életükben
erre vártak.

1394
01:33:16,541 --> 01:33:17,666
Jöjjön!

1395
01:33:18,583 --> 01:33:20,875
Igen. Tartson velem, mutatnék valamit.

1396
01:33:20,958 --> 01:33:22,458
Ez a sekrestye,

1397
01:33:22,541 --> 01:33:24,333
amit a Könnyek szobájának hívnak.

1398
01:33:25,291 --> 01:33:29,208
Nem tudom, örömkönnyekről van-e szó,
vagy a bánat könnyeiről.

1399
01:33:29,833 --> 01:33:32,500
Joseph Ratzingerként léptem be az ajtaján,

1400
01:33:32,583 --> 01:33:36,083
és XVI. Benedek pápaként léptem ki rajta.

1401
01:33:42,958 --> 01:33:43,833
Köszönöm.

1402
01:33:45,083 --> 01:33:47,250
Nem éhes, Szentatyám?

1403
01:33:47,916 --> 01:33:48,750
Éhes?

1404
01:33:49,583 --> 01:33:51,666
Igen, lehetséges, hogy éhes vagyok.

1405
01:33:51,750 --> 01:33:55,083
- Kérjem meg a konyhásokat...
- Nem szükséges. Van...

1406
01:33:55,166 --> 01:33:59,333
Van egy hely a Porta Angelica előtt.

1407
01:33:59,416 --> 01:34:02,416
Ismeri? Kiváló a pizzájuk és a kávéjuk.

1408
01:34:02,500 --> 01:34:03,708
- Pizza?
- Igen.

1409
01:34:03,791 --> 01:34:04,958
Ugyan!

1410
01:34:05,500 --> 01:34:06,333
Pizzát, értem.

1411
01:34:06,416 --> 01:34:10,625
Egy Margherita és egy Diavola lesz
két Fantával és egy kávéval.

1412
01:34:12,500 --> 01:34:13,333
Elnézést!

1413
01:34:15,541 --> 01:34:17,833
- Elnézést!
- Nincs fotó! Kérem!

1414
01:34:17,916 --> 01:34:22,500
A múltban
akárhányszor étkezett egy-egy pápa,

1415
01:34:22,583 --> 01:34:24,375
mindig ott volt az oldalán

1416
01:34:25,375 --> 01:34:28,666
három jezsuita testvér, és...

1417
01:34:29,458 --> 01:34:31,000
ők voltak az ételkóstolói.

1418
01:34:31,958 --> 01:34:36,000
A jezsuiták hiánya biztosan
több mint egy Szentatyát is megmérgezett.

1419
01:34:36,791 --> 01:34:39,541
Ne harapjak egyet a pizzájából?

1420
01:34:39,625 --> 01:34:40,958
- Az Ön érdekében.
- Ne!

1421
01:34:41,041 --> 01:34:42,625
Ne! Ez az én pizzám.

1422
01:34:44,666 --> 01:34:46,875
- Mondana áldást, Szentatyám?
- Igen.

1423
01:34:47,791 --> 01:34:48,625
Persze.

1424
01:34:53,833 --> 01:34:56,375
Uram, köszönjük az ételt, melyet itt,

1425
01:34:56,958 --> 01:34:58,666
az időn kívül élvezhetünk.

1426
01:34:59,750 --> 01:35:02,833
Tudod, Uram, Egyházadat, nyájadat

1427
01:35:02,916 --> 01:35:04,833
támadások érik, válságban van.

1428
01:35:05,416 --> 01:35:07,875
Isten, adj nekünk bölcsességet és erőt,

1429
01:35:07,958 --> 01:35:10,125
hogy dacolhassunk a képmutatással!

1430
01:35:11,375 --> 01:35:12,416
Szent Ferenc,

1431
01:35:13,000 --> 01:35:16,250
járj közben értünk,
hogy megjavíthassuk az Egyházat!

1432
01:35:17,958 --> 01:35:19,583
Hozzáfűzne valamit?

1433
01:35:20,166 --> 01:35:21,000
Ámen.

1434
01:35:21,500 --> 01:35:23,000
Ámen. Rendben.

1435
01:35:23,083 --> 01:35:23,916
Na jó.

1436
01:35:29,208 --> 01:35:30,083
Finom, igaz?

1437
01:35:33,833 --> 01:35:34,791
Gondolkodtam...

1438
01:35:36,583 --> 01:35:38,083
a tanárain,

1439
01:35:39,166 --> 01:35:40,583
Yorión and Jalicsen.

1440
01:35:40,666 --> 01:35:42,458
Kibékült velük azóta?

1441
01:35:42,541 --> 01:35:44,375
Jalicsszel igen.

1442
01:35:44,458 --> 01:35:46,000
Egyszer együtt miséztünk.

1443
01:35:46,083 --> 01:35:48,875
Meggyújtanád a gyertyákat?

1444
01:35:49,458 --> 01:35:50,708
Már megtettem, atyám.

1445
01:35:54,708 --> 01:35:55,541
Jalics!

1446
01:35:57,333 --> 01:35:59,791
Ideadnád a stólát? Késésben vagyunk.

1447
01:36:03,041 --> 01:36:07,791
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

1448
01:36:08,791 --> 01:36:09,625
Ámen.

1449
01:36:10,791 --> 01:36:12,000
Uram, moss ki...

1450
01:36:12,833 --> 01:36:14,041
a bűneimből,

1451
01:36:16,166 --> 01:36:17,458
hogy ünnepelhessem...

1452
01:36:19,041 --> 01:36:22,666
e szent misztériumokat!

1453
01:36:27,041 --> 01:36:28,625
Most pedig...

1454
01:36:29,791 --> 01:36:30,958
mindannyian...

1455
01:36:32,083 --> 01:36:34,875
öleljük meg egymást, testvéreim!

1456
01:36:50,958 --> 01:36:51,875
Sírtunk...

1457
01:36:53,458 --> 01:36:54,916
egymás karjaiban.

1458
01:37:22,791 --> 01:37:23,833
Megbocsátott nekem.

1459
01:37:27,666 --> 01:37:28,625
És Yorio?

1460
01:37:29,750 --> 01:37:30,583
Ő nem.

1461
01:37:32,208 --> 01:37:34,833
Mindvégig árulónak tartott.

1462
01:37:37,291 --> 01:37:38,416
Aztán meghalt.

1463
01:37:40,708 --> 01:37:44,791
Argentínában ma is
megosztó figurának tekintenek.

1464
01:37:53,708 --> 01:37:55,250
Tegnap azt mondta:

1465
01:37:55,833 --> 01:37:57,291
„Az élet sosem statikus.”

1466
01:37:57,916 --> 01:37:58,750
Igen?

1467
01:37:59,708 --> 01:38:00,541
Nos...

1468
01:38:02,833 --> 01:38:03,666
Tudja...

1469
01:38:05,458 --> 01:38:09,541
maga nem hatalommal
vagy intellektussal vezet,

1470
01:38:09,625 --> 01:38:10,708
hanem...

1471
01:38:10,791 --> 01:38:12,625
maga azáltal vezet másokat,

1472
01:38:13,208 --> 01:38:15,333
hogy példásan él.

1473
01:38:15,416 --> 01:38:16,458
Megváltozott.

1474
01:38:22,833 --> 01:38:23,958
Az az ember...

1475
01:38:25,416 --> 01:38:26,500
ma is bennem él.

1476
01:38:26,583 --> 01:38:27,666
Az a kétely...

1477
01:38:28,500 --> 01:38:29,708
máig nem múlt el.

1478
01:38:33,000 --> 01:38:35,166
Azt hiszi, a bűnei diszkvalifikálják,

1479
01:38:35,250 --> 01:38:36,625
de mind bűnösök vagyunk.

1480
01:38:37,375 --> 01:38:39,750
Hadd gyónjak meg magának!

1481
01:38:42,041 --> 01:38:44,250
Vagy megtagadná ezt tőlem, Bergoglio?

1482
01:38:44,333 --> 01:38:47,333
Jaj, ne térdeljen le! Kérem, Szentatyám!

1483
01:38:47,416 --> 01:38:48,750
Üljön le, kérem!

1484
01:38:48,833 --> 01:38:53,375
Ha ülök,
akkor nem lesz hivatalos a gyónás.

1485
01:38:54,833 --> 01:38:55,958
Mit mondjak?

1486
01:38:56,666 --> 01:38:58,583
Nem tudom. Mit szokott mondani?

1487
01:39:01,875 --> 01:39:04,125
Mikor gyónt utoljára?

1488
01:39:04,208 --> 01:39:06,666
Nyolc... hét... nyolc napja.

1489
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
Azóta követett el súlyos bűnt...

1490
01:39:09,208 --> 01:39:11,750
Bocsásson meg, nem célozgatni akartam...

1491
01:39:11,833 --> 01:39:13,125
Persze, vétkeztem.

1492
01:39:14,166 --> 01:39:16,833
Számos bocsánatos bűnt követtem el,

1493
01:39:17,416 --> 01:39:18,291
és...

1494
01:39:19,125 --> 01:39:21,458
De túl öreg és feledékeny vagyok ahhoz,

1495
01:39:21,541 --> 01:39:22,875
hogy emlékezzem rájuk.

1496
01:39:23,416 --> 01:39:25,000
- Lehet ilyet mondani?
- Igen.

1497
01:39:25,083 --> 01:39:28,041
Nem is tudtam. Hasznos információ.

1498
01:39:30,750 --> 01:39:34,458
Vétkeztem ellened, Uram,
akit mindennél jobban kellene szeretnem.

1499
01:39:37,291 --> 01:39:39,541
Gyerekként azzal hibáztam először...

1500
01:39:40,375 --> 01:39:43,083
hogy nem volt merszem
belekóstolni az életbe.

1501
01:39:44,958 --> 01:39:47,375
Ehelyett könyvekbe temetkeztem, tanultam.

1502
01:39:51,833 --> 01:39:53,000
Már tudom...

1503
01:39:54,083 --> 01:39:56,250
emiatt eltávolodtam a világtól...

1504
01:39:57,333 --> 01:40:00,000
melyet segíteni az Egyház... rendeltetése.

1505
01:40:04,625 --> 01:40:05,458
Folytassa!

1506
01:40:16,666 --> 01:40:18,625
Emlékszik Maciel atyára?

1507
01:40:19,791 --> 01:40:21,708
Tizenkét éve azzal vádolták,

1508
01:40:22,291 --> 01:40:26,500
hogy évtizedeken át molesztált fiúkat...

1509
01:40:54,291 --> 01:40:59,041
Nem fordítottam kellő figyelmet
e pap kötelezettségeire.

1510
01:40:59,125 --> 01:41:00,583
Kellő figyelmet?

1511
01:41:02,583 --> 01:41:03,875
Faluról falura küldte?

1512
01:41:04,458 --> 01:41:05,625
Igen.

1513
01:41:05,708 --> 01:41:06,916
Dehát tudta!

1514
01:41:07,000 --> 01:41:08,333
Tudnom kellett volna.

1515
01:41:10,750 --> 01:41:12,750
- Elküldték a tényeket.
- Több eset volt!

1516
01:41:12,833 --> 01:41:16,208
Ott feküdt az asztalomon
a bizonyíték, de...

1517
01:41:16,291 --> 01:41:18,916
Elfeledkezett azokról,
akiket óvnia kellene.

1518
01:41:19,000 --> 01:41:19,875
Igen.

1519
01:41:21,333 --> 01:41:22,916
Megbocsátásért esedezem.

1520
01:41:23,625 --> 01:41:24,458
Atyám...

1521
01:41:25,041 --> 01:41:27,625
ha pusztán emiatt óhajt lemondani,

1522
01:41:27,708 --> 01:41:31,833
még fontosabb, hogy maradjon,
és begyógyítsa a sebet.

1523
01:41:31,916 --> 01:41:32,750
Figyeljen rám!

1524
01:41:32,833 --> 01:41:34,250
Fejezze be a munkáját!

1525
01:41:34,333 --> 01:41:37,041
Magának semmilyen indok nem elég.

1526
01:41:37,125 --> 01:41:38,416
Hadd ismételjem meg:

1527
01:41:38,500 --> 01:41:42,541
nem ülhetek többé Szent Péter katedráján.

1528
01:41:42,625 --> 01:41:45,500
- Téved.
- Nem érzem Isten jelenlétét.

1529
01:41:45,583 --> 01:41:48,375
Nem hallom a hangját, hát nem érti?

1530
01:41:48,458 --> 01:41:50,666
Ugyan, téved!

1531
01:41:50,750 --> 01:41:52,791
Hiszek Istenben. Imádkozom Hozzá!

1532
01:41:53,916 --> 01:41:54,916
Csendet!

1533
01:42:06,125 --> 01:42:08,541
Nem játszhatom többé ezt a szerepet.

1534
01:42:10,208 --> 01:42:11,166
Nagyon sajnálom.

1535
01:42:21,000 --> 01:42:23,208
Gyerekkoromtól kezdve

1536
01:42:23,291 --> 01:42:25,625
mindig éreztem a jelenlétét.

1537
01:42:26,166 --> 01:42:28,541
Egész életemben egyedül voltam,

1538
01:42:29,166 --> 01:42:31,541
de mostanáig sose voltam magányos.

1539
01:42:33,208 --> 01:42:34,208
Nagyon sajnálom.

1540
01:42:35,291 --> 01:42:36,125
Bizony.

1541
01:42:39,875 --> 01:42:42,833
De az utóbbi két napban
megint hallottam a hangját.

1542
01:42:42,916 --> 01:42:44,166
Újra hallottam.

1543
01:42:44,250 --> 01:42:45,958
- Örülök.
- Így történt.

1544
01:42:47,875 --> 01:42:52,541
És a legkevésbé sem számítottam arra,
hogy épp ezen a hangon szól hozzám.

1545
01:42:52,625 --> 01:42:53,708
A maga hangján.

1546
01:42:54,625 --> 01:42:55,875
- Nem.
- De igen.

1547
01:42:58,666 --> 01:43:02,541
Talán nem azért nem hallottam Őt,
mert elzárkózott előlem,

1548
01:43:03,250 --> 01:43:04,666
hanem mert azt mondta:

1549
01:43:06,166 --> 01:43:07,166
„Menj...

1550
01:43:07,958 --> 01:43:09,416
hűséges szolgám!”

1551
01:43:17,958 --> 01:43:19,708
Isten, az irgalmas Atya,

1552
01:43:20,416 --> 01:43:22,291
elküldte közénk a Szentlelket,

1553
01:43:22,375 --> 01:43:24,375
bűneink bocsánatára.

1554
01:43:25,375 --> 01:43:27,958
Adjon Önnek Isten megbocsátást és békét!

1555
01:43:29,000 --> 01:43:30,916
Feloldozom bűnei alól.

1556
01:43:32,458 --> 01:43:33,458
És emlékeztetem,

1557
01:43:34,666 --> 01:43:36,333
hogy bár fontos az igazság,

1558
01:43:37,291 --> 01:43:38,583
szeretet nélkül

1559
01:43:39,458 --> 01:43:40,666
elviselhetetlen.

1560
01:43:43,291 --> 01:43:45,458
Caritas in veritate.  A könyve.

1561
01:43:46,750 --> 01:43:47,583
Igen.

1562
01:43:48,458 --> 01:43:52,208
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

1563
01:43:52,291 --> 01:43:53,125
Ámen.

1564
01:43:53,208 --> 01:43:54,375
Ámen.

1565
01:43:59,208 --> 01:44:02,166
Nagy terhet vett le a vállamról.

1566
01:44:03,541 --> 01:44:05,375
Ön súlyosat tett az enyémre.

1567
01:44:16,625 --> 01:44:19,958
Van más kiút,
vagy hívjam a biztonsági őröket?

1568
01:44:20,041 --> 01:44:22,375
Ne, eleget bujkáltam mögöttük.

1569
01:44:23,000 --> 01:44:24,416
Ne, ők az én népem.

1570
01:44:24,500 --> 01:44:26,291
Én vagyok a pápájuk. Egyelőre.

1571
01:44:26,375 --> 01:44:27,291
Menjünk hát!

1572
01:44:52,291 --> 01:44:54,750
Ne, hagyja csak!

1573
01:44:56,166 --> 01:44:57,625
Nézze, milyen boldog!

1574
01:44:58,666 --> 01:44:59,916
Hadd élvezze ki!

1575
01:45:28,000 --> 01:45:29,583
Bizonyára örömmel tér haza.

1576
01:45:30,583 --> 01:45:32,750
Kimerítő angolul beszélni.

1577
01:45:34,083 --> 01:45:37,625
Szörnyű nyelv,
rengeteg a szabály és a kivétel.

1578
01:45:39,916 --> 01:45:41,083
Ne feledje...

1579
01:45:41,166 --> 01:45:43,208
silentium incarnatum!

1580
01:45:50,708 --> 01:45:52,583
Ismeri Szent Ferenc történetét?

1581
01:45:53,166 --> 01:45:54,333
Mikor arra kérte...

1582
01:45:55,041 --> 01:45:58,708
Isten, hogy építse újra az Egyházat,
szó szerint vette.

1583
01:45:59,791 --> 01:46:01,250
Szegény Szent Ferenc!

1584
01:46:01,333 --> 01:46:03,333
Neki is voltak hibái, félreértései.

1585
01:46:03,416 --> 01:46:04,291
Igen.

1586
01:46:04,375 --> 01:46:05,250
Igen.

1587
01:46:05,333 --> 01:46:06,166
Nos hát.

1588
01:46:06,708 --> 01:46:08,000
Szentatyám. Viszlát!

1589
01:46:08,083 --> 01:46:08,958
- Viszlát!
- Ne!

1590
01:46:09,041 --> 01:46:10,291
- Mi az?
- Kérem!

1591
01:46:11,541 --> 01:46:12,375
No?

1592
01:46:12,458 --> 01:46:15,208
- Szent Ferenc szeretett táncolni.
- Igaz.

1593
01:46:15,291 --> 01:46:16,750
Ő megtanult volna tangózni.

1594
01:46:17,291 --> 01:46:19,625
- Nos, nekem már túl késő.
- Dehogy!

1595
01:46:19,708 --> 01:46:21,125
Jöjjön csak, megmutatom!

1596
01:46:21,208 --> 01:46:22,166
- Rajta!
- Ne!

1597
01:46:22,250 --> 01:46:24,583
- Próbálja meg! Megtanítom. Jöjjön!
- Ne!

1598
01:46:24,666 --> 01:46:25,750
- Nem megy.
- De...

1599
01:46:25,833 --> 01:46:28,708
Látja, most jobb lábbal előrelépek.

1600
01:46:28,791 --> 01:46:30,166
- Igen.
- Most maga...

1601
01:46:37,958 --> 01:46:39,625
- Egy, két...
- Egy, két.

1602
01:46:39,708 --> 01:46:41,375
...há', négy. Fél lépés.

1603
01:46:41,458 --> 01:46:43,250
Oldalra!

1604
01:46:47,666 --> 01:46:48,583
Ne!

1605
01:46:48,666 --> 01:46:49,958
Menjen el!

1606
01:46:50,041 --> 01:46:51,375
Hagyjon békén!

1607
01:46:51,458 --> 01:46:52,458
Menjen már!

1608
01:46:53,708 --> 01:46:55,958
Indulás! A reptérre!

1609
01:46:57,875 --> 01:46:58,750
Tessék.

1610
01:46:59,333 --> 01:47:00,166
Ez a magáé.

1611
01:47:01,041 --> 01:47:02,958
- Igen. Az  Abbey Road.
- Nos...

1612
01:47:03,041 --> 01:47:04,791
- A Beatles.
- Hát persze.

1613
01:47:04,875 --> 01:47:05,791
- Menjen!
- Abbey Road.

1614
01:47:06,375 --> 01:47:07,500
Gyönyörű.

1615
01:47:07,583 --> 01:47:08,416
Köszönöm.

1616
01:47:09,541 --> 01:47:10,458
Nos, barátom...

1617
01:47:17,083 --> 01:47:18,208
Ennyi. Most menjen!

1618
01:47:22,416 --> 01:47:23,541
A reptérre.

1619
01:47:23,625 --> 01:47:24,708
Ne hozzák vissza!

1620
01:48:09,083 --> 01:48:09,958
Mi az?

1621
01:48:11,458 --> 01:48:14,375
Ha kényes témáról beszél,

1622
01:48:14,458 --> 01:48:16,375
latinul mondja.

1623
01:48:27,416 --> 01:48:29,125
- Jól hallottam?
- Nem tudom.

1624
01:48:33,375 --> 01:48:34,458
Maga értette?

1625
01:48:35,833 --> 01:48:37,333
Biztos benne?

1626
01:48:49,625 --> 01:48:51,666
Most mondott le a pápa.

1627
01:48:53,333 --> 01:48:54,416
Micsoda?

1628
01:49:04,791 --> 01:49:09,250
Hiszik, vagy sem,
ma ér véget XVI. Benedek pápasága.

1629
01:49:09,333 --> 01:49:11,625
Gandolfóba költözik, ahol...

1630
01:49:12,583 --> 01:49:14,083
...hogy úgy éljen...

1631
01:49:14,666 --> 01:49:15,708
...idézem:

1632
01:49:15,791 --> 01:49:19,416
„Mint egy zarándok,
aki továbbra is szívesen tesz a közért.”

1633
01:49:25,000 --> 01:49:28,166
...világról érkeznek katolikusok
a pápaválasztás miatt,

1634
01:49:28,250 --> 01:49:31,875
melyet első ízben láthatnak
Latin- vagy Észak-Amerikából.

1635
01:49:31,958 --> 01:49:34,250
Sok bíboros csökkentené a szakadékot

1636
01:49:34,333 --> 01:49:36,291
a falakon belüli

1637
01:49:36,375 --> 01:49:38,708
és kívüli világ Egyháza között.

1638
01:49:38,791 --> 01:49:41,791
Eminenciás uram,
a konklávé konzervatívabb vagy

1639
01:49:41,875 --> 01:49:43,208
haladóbb irányt vesz?

1640
01:49:43,291 --> 01:49:46,333
...keresztúton áll a régi és az új közt.

1641
01:49:47,041 --> 01:49:50,083
A bíborosok mindjárt folytatják
a rituálét, órákkal

1642
01:49:50,166 --> 01:49:52,125
az első választási forduló után,

1643
01:49:52,208 --> 01:49:53,375
és...

1644
01:51:16,333 --> 01:51:18,208
Isten bocsássa meg ezt Önöknek!

1645
01:51:19,666 --> 01:51:21,708
Ne feledkezzen el a szegényekről!

1646
01:51:40,291 --> 01:51:41,500
Van magánál telefon?

1647
01:52:01,583 --> 01:52:03,416
Kedves fivéreim

1648
01:52:04,041 --> 01:52:05,333
és nővéreim...

1649
01:52:07,166 --> 01:52:09,625
Szentatyám, sajnálom, de nem veszi fel.

1650
01:52:11,791 --> 01:52:13,833
Választania kell, Szentatyám.

1651
01:52:14,833 --> 01:52:18,583
Azt fogom viselni, ami rajtam van.

1652
01:52:23,125 --> 01:52:24,083
És a cipő?

1653
01:52:24,958 --> 01:52:28,375
Része a hagyományoknak már...

1654
01:52:29,208 --> 01:52:31,041
Nem, az enyém jó lesz.

1655
01:52:31,666 --> 01:52:33,291
Szentatya, a „mozzetta”?

1656
01:52:34,083 --> 01:52:36,916
Köszönöm, nem. Már nincs farsang.

1657
01:52:56,500 --> 01:52:58,791
Ha könnyeknek kell folyniuk,

1658
01:52:58,875 --> 01:53:01,416
legyenek az öröm könnyei!

1659
01:54:17,791 --> 01:54:19,458
Fivéreim és nővéreim...

1660
01:54:21,333 --> 01:54:22,375
jó estét!

1661
01:54:28,291 --> 01:54:29,791
Tudjátok, hogy...

1662
01:54:30,375 --> 01:54:32,291
a konklávé kötelessége volt...

1663
01:54:33,083 --> 01:54:36,208
hogy új püspököt adjon Rómának.

1664
01:54:36,791 --> 01:54:40,625
Úgy tűnik, bíboros fivéreim...

1665
01:54:41,333 --> 01:54:47,791
szinte a világ végén találtak rá egyre.

1666
01:54:55,083 --> 01:54:57,500
Most hát itt vagyunk.

1667
01:55:01,666 --> 01:55:02,750
Mindenekelőtt

1668
01:55:04,416 --> 01:55:06,291
imát szeretnék mondani

1669
01:55:07,500 --> 01:55:09,375
püspökünkért...

1670
01:55:09,916 --> 01:55:12,791
XVI. Benedek emeritus pápáért.

1671
01:55:23,458 --> 01:55:26,833
Imádkozzunk érte együtt!

1672
01:55:56,208 --> 01:55:57,166
A neve?

1673
01:55:57,250 --> 01:55:59,375
Jorge Bergoglio.

1674
01:55:59,458 --> 01:56:00,291
Mint a pápának?

1675
01:56:01,583 --> 01:56:02,500
Nos, igen.

1676
01:56:03,208 --> 01:56:04,416
Ami azt illeti...

1677
01:56:04,500 --> 01:56:05,375
Irányítószám?

1678
01:56:06,416 --> 01:56:07,958
A Vatikáné.

1679
01:56:08,708 --> 01:56:10,666
Nagyon vicces.

1680
01:56:20,291 --> 01:56:21,791
Maga egész éjjel itt áll?

1681
01:56:22,958 --> 01:56:24,291
Igen, Szentatyám.

1682
01:56:25,166 --> 01:56:26,000
Tényleg?

1683
01:56:27,583 --> 01:56:31,375
Próbálom beállítani itt a wifit.
Tudja, hogy működik?

1684
01:56:31,458 --> 01:56:32,291
A wifi?

1685
01:56:33,083 --> 01:56:34,583
Jegyet foglalnék,

1686
01:56:34,666 --> 01:56:37,708
és a jelek szerint
csak az interneten lehetséges.

1687
01:56:38,250 --> 01:56:39,541
Tud segíteni?

1688
01:56:40,125 --> 01:56:41,208
Természetesen, Szentatyám.

1689
01:56:41,791 --> 01:56:42,666
Pillanat...

1690
01:56:42,750 --> 01:56:44,041
Igen hálásan venném.

1691
01:56:46,208 --> 01:56:48,208
A mobilja, hát persze!

1692
01:56:52,166 --> 01:56:53,458
És hová?

1693
01:56:53,541 --> 01:56:54,458
Lampedusába.

1694
01:57:00,208 --> 01:57:01,083
Hány jegy?

1695
01:57:01,166 --> 01:57:02,333
Csak nekem kell.

1696
01:57:04,291 --> 01:57:06,458
Elengednék egyedül, Szentatyám?

1697
01:57:06,541 --> 01:57:07,416
Hát persze.

1698
01:57:08,083 --> 01:57:09,250
Én vagyok a pápa.

1699
01:57:15,166 --> 01:57:16,583
MEXIKÓVÁROS

1700
01:57:21,625 --> 01:57:22,666
SZARAJEVÓ

1701
01:57:22,750 --> 01:57:24,041
SZÖUL, COLOMBO

1702
01:57:24,125 --> 01:57:25,500
NAIROBI, HAVANNA

1703
01:57:25,583 --> 01:57:27,166
TIRANA, BOGOTÁ

1704
01:57:29,958 --> 01:57:34,416
A közöny globalizációjának lehetünk tanúi.

1705
01:57:34,500 --> 01:57:36,750
Terjed a konfliktusok kultúrája,

1706
01:57:37,291 --> 01:57:40,916
mely arra buzdít,
hogy csak magunkra gondoljunk.

1707
01:57:41,458 --> 01:57:44,000
Hogy szappanbuborékban éljünk,

1708
01:57:45,708 --> 01:57:49,625
ami, bármily bájos is,
elrugaszkodik a valóság talajától.

1709
01:57:50,375 --> 01:57:53,750
Hozzászoktunk mások szenvedéséhez.

1710
01:57:53,833 --> 01:57:55,666
„Engem nem érint.”

1711
01:57:56,708 --> 01:58:00,416
A mi világunkban
senki sem érzi felelősnek magát.

1712
01:58:03,333 --> 01:58:07,875
Ki felel fivéreink és nővéreink véréért?

1713
01:58:08,583 --> 01:58:13,000
A Földközi-tenger partjára
sodródó menekültekért?

1714
01:58:13,833 --> 01:58:15,833
„Semmi közöm hozzá.

1715
01:58:15,916 --> 01:58:17,166
Más dolga.

1716
01:58:17,250 --> 01:58:19,208
Biztosan nem az enyém.”

1717
01:58:25,291 --> 01:58:26,875
Ha nincs hibás...

1718
01:58:29,000 --> 01:58:31,291
mindenki hibás.

1719
01:58:41,500 --> 01:58:45,208
Ne hagyja abba! Folytassa!

1720
01:58:46,666 --> 01:58:50,375
Ne hagyja abba! Haladjon tovább!

1721
01:59:15,750 --> 01:59:18,416
- Hogy van, Szentatyám?
- Alkalmazkodom, Szentatyám.

1722
01:59:18,500 --> 01:59:20,958
És készen állok arra, hogy legyőzzem.

1723
01:59:21,625 --> 01:59:24,791
Elkezdődött a 2014-es világkupa döntője.

1724
01:59:24,875 --> 01:59:27,500
Németország játszik Argentína ellen.

1725
01:59:27,583 --> 01:59:29,541
Két nagy rivális.

1726
01:59:29,625 --> 01:59:32,625
Döntő meccsre készülnek.

1727
01:59:33,875 --> 01:59:35,333
Nézze csak! Az ott maga!

1728
01:59:36,750 --> 01:59:37,583
Híres ember.

1729
01:59:38,583 --> 01:59:41,583
Argentína az elődöntőben
legyőzte Hollandiát.

1730
01:59:41,666 --> 01:59:44,541
Ez aztán izgalmas! Most magam is átérzem.

1731
01:59:45,125 --> 01:59:46,541
Izgatott vagyok.

1732
01:59:46,625 --> 01:59:47,958
Jó, akkor érti.

1733
01:59:48,041 --> 01:59:50,666
A németek pedig
7:1-re győzték le Brazíliát.

1734
01:59:50,750 --> 01:59:52,375
- Pizzát!
- Kérem!

1735
01:59:52,458 --> 01:59:54,375
Keserű ez a braziloknak,

1736
01:59:54,458 --> 01:59:57,291
ráadásul csodás világkupát rendeztek.

1737
01:59:57,375 --> 01:59:59,750
Higuaínnak esélye nyílik a gólra!

1738
02:00:01,375 --> 02:00:03,333
De elszúrta.

1739
02:00:06,541 --> 02:00:08,166
Mascherano érinti a labdát.

1740
02:00:09,708 --> 02:00:12,541
Szabálytalanság. Müller a földön...

1741
02:00:12,625 --> 02:00:14,583
Argentína igen erőszakos.

1742
02:00:14,666 --> 02:00:16,416
Dehogy, ez része a játéknak!

1743
02:00:16,500 --> 02:00:19,291
Toni Kroos szögletből rúg.

1744
02:00:19,375 --> 02:00:21,583
És Höwedes hárítja!

1745
02:00:21,666 --> 02:00:24,541
Lepattan a kapufáról, Romero elkapja!

1746
02:00:26,625 --> 02:00:29,375
Higuaín középen előretör, és gólt lő!

1747
02:00:29,458 --> 02:00:31,708
De érvénytelen.

1748
02:00:31,791 --> 02:00:32,916
Lesből lőtt.

1749
02:00:33,875 --> 02:00:35,375
Jaj, ne!

1750
02:00:35,458 --> 02:00:37,375
A németek megúszták!

1751
02:00:38,541 --> 02:00:40,625
Mascherano. Zabaleta!

1752
02:00:43,333 --> 02:00:45,041
Egyértelmű szabálytalanság.

1753
02:00:45,666 --> 02:00:47,166
Nem, ez része a játéknak.

1754
02:00:55,250 --> 02:00:56,416
Csirió!

1755
02:00:56,500 --> 02:00:58,875
Szerelések, szabálytalanságok tömkelege.

1756
02:01:00,250 --> 02:01:01,791
Karcsapás.

1757
02:01:01,875 --> 02:01:04,291
- Vérzik.
- Semmiség, higgye el!

1758
02:01:04,375 --> 02:01:06,458
- Csak egy karcolás.
- Erőszakosak.

1759
02:01:06,541 --> 02:01:08,416
- Egy karcolás az egész.
- Nem.

1760
02:01:08,500 --> 02:01:12,291
Sergio Agüero nagyon szerencsés,
hogy még a pályán lehet.

1761
02:01:16,000 --> 02:01:16,958
André Schürrle.

1762
02:01:17,875 --> 02:01:19,333
Megpróbál előretörni.

1763
02:01:19,416 --> 02:01:21,750
Götzének passzol, aki gólt lő!

1764
02:01:21,833 --> 02:01:23,416
Jaj, ne!

1765
02:01:24,000 --> 02:01:26,375
Mario Götze gólt szerez a németeknek!

1766
02:01:28,125 --> 02:01:30,500
Micsoda pillanat a Maracanã Stadionban!

1767
02:01:32,500 --> 02:01:34,583
Németország ünnepelhet!

1768
02:01:35,750 --> 02:01:39,333
Németország a világbajnok!

1769
02:01:40,541 --> 02:01:41,416
Bravó!

1770
02:01:53,583 --> 02:01:54,875
A mérkőzést

1771
02:01:54,958 --> 02:01:59,875
Mario Götze diadalmas gólja döntötte el.

1772
02:01:59,958 --> 02:02:01,666
Németország a bajnok!

1773
02:02:01,750 --> 02:02:03,375
Nos, gratulálok.

1774
02:02:08,875 --> 02:02:10,083
Étkezzen rendesen!

1775
02:05:12,166 --> 02:05:14,166
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta

